# Norwegian Bokmål translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-04 17:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-04 17:20+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count elementer lagt til i @container" msgid "Status message" msgstr "Statusmelding" msgid "Error message" msgstr "Feilmelding" msgid "Warning message" msgstr "Varselmelding" msgid "Hide" msgstr "Skjul" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "En AJAX HTTP-feil har oppstått." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP-resultatkode: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "En AJAX HTTP-forespørsel ble avsluttet unormalt." msgid "Debugging information follows." msgstr "Feilsøkingsinformasjon følger." msgid "Path: !uri" msgstr "Sti: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusTekst: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "SvarTekst: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "Klartilstand: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "EgendefinertMelding: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Oops, noe gikk galt. Sjekk utviklerkonsollen i nettleseren for flere " "detaljer." msgid "Processing..." msgstr "Behandler..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "Svaret besto ikke verifiseringen og vil derfor ikke bli behandlet." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "Tilbakemeldings-URLen er ikke lokal og kan ikke klareres: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "Det oppstod en feil under utførelsen av Ajax-responsen: !error" msgid "Changed" msgstr "Endret" msgid "Extend" msgstr "Utvid" msgid "Collapse" msgstr "Folde sammen" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Horisontal stilling" msgid "Vertical orientation" msgstr "Vertikal stilling" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Verktøylinjen kan ikke settes til horisontal orientering når den er " "låst." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Skuffens retning ble endret til @orientation." msgid "closed" msgstr "lukket" msgid "opened" msgstr "åpen" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Skuff \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Skuff @action." msgid "Open" msgstr "Åpne" msgid "Close" msgstr "Lukk" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title konfigurasjonsalternativer" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count kontekstuell lenke" msgstr[1] "@count kontekstuelle lenker" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "Tabulatornavigering er ikke lenger begrenset av Contextual-modulen." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Tabbing er begrenset til et sett med @contextualsCount og bryteren for " "redigeringsmodus." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Trykk på esc for å avslutte." msgid "Show all columns" msgstr "Vis alle kolonner" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Skjul kolonner med lavere prioritet" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Vis tabellceller som ble skjult for at tabellen skulle få plass på " "en liten skjerm." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Skjul sidefeltet" msgid "Expand sidebar" msgstr "Utvid sidepanel" msgid "No results" msgstr "Ingen resultater" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "1 modul er tilgjengelig i den endrede listen." msgstr[1] "@count moduler er tilgjengelige i den endrede listen." msgid "All modules" msgstr "Alle moduler" msgid "Recently enabled" msgstr "Nylig aktivert" msgid "Newly available" msgstr "Nylig tilgjengelig" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "Ingen moduler installert eller avinstallert den siste uken." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Ingen moduler lagt til i løpet av den siste uken." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled av @total" msgid "Editing" msgstr "Redigerer" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgid "Exited edit mode." msgstr "Gikk ut av redigeringsmodus." msgid "Close message" msgstr "Lukk melding" msgid "List additional actions" msgstr "List flere handlinger" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Du har ulagrede endringer." msgid "Hide row weights" msgstr "Skjul rekkevekter" msgid "Show row weights" msgstr "Vis radvekter" msgid "Change order" msgstr "Endre rekkefølge" msgid "Move in any direction" msgstr "Beveg deg i hvilken som helst retning" msgid "Delete" msgstr "Slett" msgid "Development" msgstr "Utvikling" msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" msgid "Administration" msgstr "Administrasjon" msgid "Search" msgstr "Søk" msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" msgid "Import" msgstr "Import" msgid "Export" msgstr "Eksport" msgid "Update" msgstr "Oppdater" msgid "Views" msgstr "Visninger" msgid "Menu" msgstr "Meny" msgid "Advanced settings" msgstr "Avanserte innstillinger" msgid "Files" msgstr "Filer" msgid "Add content" msgstr "Legg til innhold" msgid "Add view" msgstr "Legg til visning" msgid "Roles" msgstr "Roller" msgid "Search settings" msgstr "Søkeinnstillinger" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Tools" msgstr "Verktøy" msgid "Logout" msgstr "Logg ut" msgid "Add user" msgstr "Legg til bruker" msgid "Add menu" msgstr "Legg til meny" msgid "Toolbar settings" msgstr "Innstillinger for verktøylinje" msgid "Missing" msgstr "Mangler" msgid "Permissions" msgstr "Tillatelser" msgid "Plugin" msgstr "Tillegg" msgid "Blocks" msgstr "Blokker" msgid "Add vocabulary" msgstr "Legg til vokabular" msgid "Manage fields" msgstr "Administrer felt" msgid "Index" msgstr "Indeks" msgid "Render cache" msgstr "Render-cache" msgid "Reinstall modules" msgstr "Re-installer moduler" msgid "Session viewer" msgstr "Sesjonsvisning" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "Alle typer" msgid "Add role" msgstr "Legg til rolle" msgid "About" msgstr "Om" msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" msgid "Rebuild menu" msgstr "Gjenoppbygg meny" msgid "Run cron" msgstr "Kjør cron" msgid "Run updates" msgstr "Kjør oppdateringer" msgid "Uses" msgstr "Bruker" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Utfør PHP-kode" msgid "Theme registry" msgstr "Utseendemalregister" msgid "Devel settings" msgstr "Devel-innstillinger" msgid "Add language" msgstr "Legg til språk" msgid "Add link" msgstr "Legg til lenke" msgid "Add content type" msgstr "Legg til ny innholdstype" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Kjørte cron-oppgaver uten feil." msgid "Flush all caches" msgstr "Tøm alle mellomlagre" msgid "Menu depth" msgstr "Menydybde" msgid "Manage display" msgstr "Administrer visning" msgid "Detection and selection" msgstr "Deteksjon og utvalg" msgid "Add media" msgstr "Legg til mediefil" msgid "Edit permissions" msgstr "Rediger tillatelser" msgid "Install new module" msgstr "Installer ny modul" msgid "Install new theme" msgstr "Installer ny utseendemal" msgid "Entity info" msgstr "Entitets-info" msgid "Add view mode" msgstr "Legg til visningsmodus" msgid "Manage form display" msgstr "Administrer skjemavisning" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Gjenoppbygg temaregisteret" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Lokale oppgaver" msgid "Manage permissions" msgstr "Behandle tillatelser" msgid "Used in views" msgstr "Brukt i visninger" msgid "Block types" msgstr "Blokktyper" msgid "All caches cleared." msgstr "Alle hurtigbufre ble tømt." msgid "Add form mode" msgstr "Legg til skjemamodus" msgid "Add contact form" msgstr "Legg til kontaktskjema" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Administrasjonsverktøylinje" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Adminverktøylinjeverktøy" msgid "Static caches" msgstr "Statiske hurtigbufre" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "CSS- og JavaScript-hurtigbufferen er tømt." msgid "Media library" msgstr "Mediebibliotek" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Admin-verktøylinje – ekstra verktøy" msgid "Config editor" msgstr "Konfigurasjonsredigerer" msgid "State editor" msgstr "Tilstandsredigerer" msgid "Uninstall module" msgstr "Avinstaller modul" msgid "Element Info" msgstr "Elementinformasjon" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Webprofiler-innstillinger" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Tøm hurtigbufferen for programtillegg" msgid "Flush static cache" msgstr "Tøm statisk mellomlager" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Tøm hurtigbufferen for ruting og lenker" msgid "Flush render cache" msgstr "Tøm renderbufferen" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Programtilleggcache tømt." msgid "Static cache cleared." msgstr "Statisk hurtigbuffer tømt." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Rutingen og lenkebufferen er tømt." msgid "Render cache cleared." msgstr "Render-buffer tømt." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Innstillinger for Devel-verktøylinjen" msgid "Add media type" msgstr "Legg til medietype" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Admin Toolbar-lenker tilgangsfilter" msgid "Flush views cache" msgstr "Tøm Views-bufferen" msgid "Views cache cleared." msgstr "Views-hurtigbufferen ble tømt." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Admin Toolbar-modulen forbedrer Toolbar-modulen ved å gi rask tilgang til alle " "administrative lenker øverst på nettstedet ditt. Admin Toolbar " "forblir en svært «lettvekts»-modul ved å integrere tett med all " "funksjonalitet i Toolbar. Den kan brukes sammen med alle undermodulene " "som følger med Admin Toolbar, for rask tilgang til systemkommandoer " "som Tøm alle mellomlagre, Kjør cron, " "Kjør oppdateringer osv." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Admin Toolbar forbedrer brukeropplevelsen betydelig for dem som " "jevnlig bruker verktøylinjen på nettstedet, ved å gi rask og full " "tilgang til alle lenkene i verktøylinjen uten at du må klikke deg " "videre for å komme dit." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Admin Toolbar Links Access Filter-modulen tilbyr en omgåelse av det " "vanlige problemet der brukere med tillatelsen Bruk " "administrasjonssidene og hjelp ser menykoblinger de ikke har " "tilgang til." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "For å bruke Admin Toolbar Extra Tools installerer du det bare på " "samme måte som alle andre moduler. Det kreves ingen ytterligere " "konfigurasjon." msgid "Flush twig cache" msgstr "Tøm Twig-hurtigbufferen" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Twig-buffer tømt." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Gir et forbedret rullegardinmenygrensesnitt i nettstedets " "verktøylinje." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Admin-verktøylinje-søk" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Modulen Admin Toolbar Extra Tools følger med modulen Admin Toolbar og legger til ekstra " "funksjonalitet. Den ekstra funksjonaliteten er tilgjengelig via flere " "lenker på hovedverktøylinjen for administrasjon. Noen lenker til " "administrasjonssidene for Admin Toolbar Extra Tools finner du nederst " "på denne siden." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Alle menyer" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Bruk Admin Toolbar-søk" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Gjenoppbygg tema" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Modulen Admin Toolbar Search legger til et søkealternativ i " "verktøylinjen for administrative oppgaver på nettstedet." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Tilbyr søk i elementer i adminverktøylinjen." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Legger til menylenker som Tøm hurtigbuffer, Kjør cron, Kjør " "oppdateringer og Logg ut under Drupal-ikonet." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Tøm CSS og JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Konfigurer modulen Admin Toolbar Tools." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Innstillinger for Admin Toolbar Tools" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Antall bundles per entitetstype som skal vises" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Maksimalt antall undermenyer for pakker som skal vises" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "Å laste inn et stort antall elementer kan føre til ytelsesproblemer." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Menyer > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Konfigurer Admin Toolbar-modulen." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Innstillinger for Admin Toolbar" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Konfigurer modulen Admin Toolbar Search." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Innstillinger for søk i Admin Toolbar" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Vis søkefeltet som et menyelement." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Dybde for vist meny" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Menyer > @menu_label > Legg til lenke" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Menyer > @menu_label > Slett" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Menyer > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Hvordan søkefeltet vil bli vist" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Hvis dette er satt, vises det i stedet for et tekstinntastingsfelt et " "menyelement i verktøylinjen, slik at brukeren må klikke på det for " "å slå av/på søkefeltet." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Vis lokale oppgaver i verktøylinjen" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Aktiver/deaktiver visning av lokale oppgaver" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Lokale oppgaver som redigering og sletting av noder." msgid "Add content block" msgstr "Legg til innholdsblokk" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Temaregisteret er bygget opp på nytt." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Tastatursnarvei: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Verktøyinnstillinger" msgid "Browse @label" msgstr "Bla gjennom @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Vis verktøylinje (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Deaktivert, vis ved rulling opp" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Skjul eller vis verktøylinjen med hurtigtast (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Avanserte innstillinger for Admin Toolbar-modulen." msgid "Link" msgstr "Lenke" msgid "Anchor" msgstr "Ankerlenke" msgid "Unlink" msgstr "Fjern lenke" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Handlinger" msgid "Username" msgstr "Brukernavn" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Last ned" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "Size" msgstr "Størrelse" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Password" msgstr "Passord" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "Label" msgstr "Etikett" msgid "Schedule" msgstr "Plan" msgid "Filename" msgstr "Filnavn" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Last opp" msgid "Database" msgstr "Database" msgid "Host" msgstr "Vert" msgid "Never" msgstr "Aldri" msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" msgid "Directory" msgstr "Mappe" msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasjon" msgid "Note" msgstr "NB!" msgid "Other" msgstr "Annet" msgid "Backups" msgstr "Sikkerhetskopier" msgid "Backup" msgstr "Sikkerhetskopi" msgid "Destination" msgstr "Mål" msgid "Save and edit" msgstr "Lagre og fortsett redigering" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %name?" msgid "Sources" msgstr "Kilder" msgid "Source" msgstr "Kilde" msgid "@time ago" msgstr "@time siden" msgid "Exclude these files" msgstr "Ekskluder disse filene" msgid "Keep" msgstr "Behold" msgid "Schedules" msgstr "Planer" msgid "Add schedule" msgstr "Legg til tidsplan" msgid "Next cron run" msgstr "Neste cron-kjøring" msgid "Directory Path" msgstr "Katalogsti" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" msgid "Machine name" msgstr "Maskinnavn" msgid "Last Run" msgstr "Sist kjørt" msgid "Profile Name" msgstr "Profilnavn" msgid "Source Type" msgstr "Kildetype" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Sikkerhetskopiering og migrering" msgid "Saved Backups" msgstr "Lagrede sikkerhetskopier" msgid "Compression" msgstr "Kompresjon" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Last opp en sikkerhetskopifil" msgid "Add Schedule" msgstr "Legg til tidsplan" msgid "Edit source" msgstr "Rediger kildekode" msgid "Edit schedule" msgstr "Rediger tidsplan" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL-database" msgid "Default Database" msgstr "Standard database" msgid "Backup Source" msgstr "Sikkerhetskopieringskilde" msgid "Destinations" msgstr "Destinasjoner" msgid "destination" msgstr "destinasjon" msgid "Take site offline" msgstr "Ta nettstedet offline" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Ta nettstedet offline under sikkerhetskopiering og vis en " "vedlikeholdsmelding. Nettstedet vil bli satt online igjen når " "sikkerhetskopieringen er fullført." msgid "schedules" msgstr "tidsplaner" msgid "Schedule Name" msgstr "Tidsplannavn" msgid "Settings Profile" msgstr "Innstillingsprofil" msgid "restore feature" msgstr "gjenopprett funksjon" msgid "settings profiles" msgstr "innstillingsprofiler" msgid "Restore Tab" msgstr "Gjenopprett-fane" msgid "manual backups" msgstr "manuelle sikkerhetskopier" msgid "Quick Backup" msgstr "Rask sikkerhetskopiering" msgid "Backup now" msgstr "Sikkerhetskopier nå" msgid "Backup Destination" msgstr "Sikkerhetskopidestinasjon" msgid "Advanced Backup" msgstr "Avansert sikkerhetskopiering" msgid "Restore now" msgstr "Gjenopprett nå" msgid "Delete schedule" msgstr "Slett tidsplan" msgid "Edit destination" msgstr "Rediger destinasjon" msgid "Run on cron" msgstr "Kjør ved cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Utfør en sikkerhetskopiering" msgid "Access backup files" msgstr "Tilgang til sikkerhetskopifiler" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "Få tilgang til og last ned de tidligere opprettede " "sikkerhetskopifilene." msgid "Restore the site" msgstr "Gjenopprett nettstedet" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "Gjenopprett nettstedets database fra en sikkerhetskopifil." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "Rediger Backup and Migrate-profiler, tidsplaner og destinasjoner." msgid "Type: @type" msgstr "Type: @type" msgid "Delete source" msgstr "Slett kilde" msgid "Run every" msgstr "Kjør hver" msgid "in @time" msgstr "om @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Daglig timeplan" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Administrer Backup and Migrate" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne sikkerhetskopien?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette denne sikkerhetskopien?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Last opp en sikkerhetskopifil opprettet av Backup and Migrate. For " "andre sikkerhetskopier av databasen eller filer må du bruke et annet " "verktøy for import. Maks filstørrelse: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Sikkerhetskopier Drupal-databasen og filene, eller migrer dem til et " "annet miljø." msgid "Settings Profiles" msgstr "Innstillingsprofiler" msgid "Public Files Directory" msgstr "Katalog for offentlige filer" msgid "Private Files Directory" msgstr "Privat filkatalog" msgid "File Directory" msgstr "Filkatalog" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "innhold @type: slettet @label." msgid "%title is required." msgstr "%title er obligatorisk." msgid "documentation page" msgstr "dokumentasjonsside" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Legg til innstillingsprofil" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Legg til destinasjon for sikkerhetskopi" msgid "Add Backup Source" msgstr "Legg til sikkerhetskopikilde" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Sikkerhetskopier hvilken som helst av de tilgjengelige kildene." msgid "Add settings profile" msgstr "Legg til innstillingsprofil" msgid "Edit settings profile" msgstr "Rediger innstillingsprofil" msgid "Delete settings profile" msgstr "Slett innstillingsprofil" msgid "Add destination" msgstr "Legg til destinasjon" msgid "Delete destination" msgstr "Slett destinasjon" msgid "Backup sources" msgstr "Sikkerhetskopieringskilder" msgid "Append Timestamp" msgstr "Legg til tidsstempel" msgid "Timestamp Format" msgstr "Tidsstempelformat" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Sikkerhetskopiering og migrering – tidsplan" msgid "Backups to keep" msgstr "Sikkerhetskopier som skal beholdes" msgid "Destination Type" msgstr "Destinasjonstype" msgid "Add one item per line." msgstr "Legg til ett element per linje." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Sikkerhetskopier i @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "Det finnes ingen sikkerhetskopier på denne destinasjonen." msgid "List Backups" msgstr "List sikkerhetskopier" msgid "Next Run" msgstr "Neste kjøring" msgid "Not Scheduled" msgstr "Ikke planlagt" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Siste 1 sikkerhetskopi" msgstr[1] "Siste @count sikkerhetskopier" msgid "Running schedule %name" msgstr "Kjører tidsplan %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "Planlagt sikkerhetskopi «%name» mislyktes: @err" msgid "Restore To" msgstr "Gjenopprett til" msgid "Deleted @label." msgstr "Slettet @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Planlegging aktivert" msgid "Period number" msgstr "Periode nummer" msgid "Period type" msgstr "Periodetype" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Opprettet planleggingen %label." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Lagret tidsplanen %label." msgid "Created %label." msgstr "Opprettet %label." msgid "Saved %label." msgstr "Lagret %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Serverfilkatalog" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Ta sikkerhetskopi til en katalog på webserveren din." msgid "Public Files" msgstr "Offentlige filer" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Ta en sikkerhetskopi av Drupals offentlige filer." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Ta sikkerhetskopi av en serverfilkatalog." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Sikkerhetskopier en MySQL-kompatibel database." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Standard Drupal-database" msgid "Backup Complete." msgstr "Sikkerhetskopiering fullført." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Avinstallering av Backup and Migrate vil slette all tilpasset " "konfigurasjon for Backup and Migrate. Tidligere opprettede " "sikkerhetskopier vil ikke bli slettet." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Fullstendig kilde for sikkerhetskopi av nettstedet" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title må være minst %count tegn." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title kan ikke være lengre enn %count tegn." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title inneholder ugyldige tegn." msgid "Exclude database tables" msgstr "Ekskluder databasetabeller" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Utelat disse tabellene helt" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Ekskluder data fra disse tabellene" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Ekskluder filer fra %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title kan bare inneholde bokstaver, tall, bindestreker (-) og " "understreker (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Siste sikkerhetskopier i %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Vis alle sikkerhetskopier i %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Antall som skal beholdes" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Din @scheme-strøm er ikke konfigurert." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate gjør det enklere å " "sikkerhetskopiere Drupal-databasen din og å migrere data fra én " "Drupal-installasjon til en annen. Modulen tilbyr en funksjon for å ta " "sikkerhetskopi av hele databasen til en fil eller for nedlasting, og " "for å gjenopprette fra en tidligere sikkerhetskopi. Du kan også " "planlegge sikkerhetskopieringen. Komprimering av sikkerhetskopifiler " "støttes også. Databasesikkerhetskopiene som opprettes med denne " "modulen kan importeres i denne eller enhver annen Drupal-installasjon " "med @restore, eller du kan bruke et databaseverktøy som @phpmyadmin " "eller mysql-kommandoen på kommandolinjen. Tilgang til Backup and " "Migrate styres av modultillatelser; kontakt administratoren eller en " "annen bruker med nødvendige rettigheter for å få tilgang til alle " "modulens funksjoner.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Bruk dette skjemaet til å kjøre en enkel @manual " "av databasen din. Besøk @documentation for mer hjelp med å bruke " "denne modulen.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Sikkerhetskopi-fane – Hurtigsikkerhetskopi" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Bruk dette skjemaet for å kjøre manuelle " "sikkerhetskopier av databasen din med mer avanserte alternativer. Hvis " "du har noen lagrede @profile, kan du laste inn disse innstillingene. " "Du kan lagre endringene du gjør i disse innstillingene som en ny " "innstillingsprofil.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Sikkerhetskopi-fanen – Avansert sikkerhetskopiering" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Last opp en sikkerhetskopi og migrer " "sikkerhetskopifilen. Gjenopprettingsfunksjonen vil ikke fungere med " "databasedumper fra andre kilder, for eksempel @phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Sikkerhetskopieringsmål er steder du kan lagre " "sikkerhetskopifilene dine til, eller laste dem inn fra.

Filer " "kan lagres i en katalog på webserveren din, lastes ned til " "datamaskinen din eller sendes på e-post til en angitt e-postadresse. " "Fra fanen @destination kan du opprette, slette og redigere mål, eller " "liste filer som allerede er sikkerhetskopiert til de tilgjengelige " "målene.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Innstillinger er profiler. Innstillingene lagrer " "både innstillingene dine for tabellutestenging, samt navn på " "sikkerhetskopifilen, komprimering og tidsstempelinnstillinger. Du kan " "bruke profiler i @schedules og for @manual.

Du kan opprette nye " "profiler ved å bruke fanen for å legge til profiler eller ved å " "krysse av for knappen «Lagre disse innstillingene» på siden for " "avansert sikkerhetskopiering.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Innstillinger-fane – Innstillingsprofiler" msgid "quick backups" msgstr "raske sikkerhetskopier" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Innstillinger-fane – Destinasjoner" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Kilder lagrer kildeinnstillingene du vil " "sikkerhetskopiere. Foreløpig er 4 standardkilder tilgjengelige å " "bruke. Følg modulens liste over saker for nye kildefunksjoner.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Innstillingsfane – kilder" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Opprett eller importer sikkerhetskopier av prosjektdatabasen eller " "filene dine" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Backup og migrering-profil" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Innstillinger for sikkerhetskopiering og migrering" msgid "Encrypt File" msgstr "Krypter fil" msgid "Decrypt file" msgstr "Dekrypter fil" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Passord for kryptering / dekryptering av filen" msgid "Encryption Password" msgstr "Krypteringspassord" msgid "Decryption Password" msgstr "Dekrypteringspassord" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Dette vil fjerne %backupId permanent fra %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Ta en sikkerhetskopi av Drupal-databasen." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Ta automatisk sikkerhetskopi av databasen din med " "jevne mellomrom ved hjelp av @cron.

Hver plan kjører maksimalt " "én gang per cron-kjøring, så den vil ikke kjøre oftere enn det " "cron er konfigurert til å kjøre. Hvis du angir hvor mange " "sikkerhetskopier som skal beholdes for en plan, vil gamle " "sikkerhetskopier slettes etter hvert som nye opprettes. Hvis " "du angir et antall filer som skal beholdes, vil andre " "sikkerhetskopifiler i denne planens @destination bli " "slettet.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Destinasjoner lagrer de egendefinerte " "destinasjonsinnstillingene dine som mapper på sikkerhetskopiserver " "eller i eksterne skylagringstjenester (skydestinasjoner er under " "utvikling, sjekk modulen sin issue-liste).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Innstillinger for Backup Migrate-katalogen" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Backup Migrate StandardDB-innstillinger" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Sikkerhetskopiering og migrering av Drupal-filer – innstillinger" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Sikkerhetskopier og migrer innstillinger for hele nettstedet" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Backup Migrate Filkataloginnstillinger" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Innstillinger for sikkerhetskopiering og migrering av MySQL" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Det anbefales å ikke bruke sikkerhetskopien «Hele nettstedet», " "siden den har en tendens til å feile på alt annet enn de aller " "minste nettstedene. Forhåpentligvis blir dette fikset i en fremtidig " "versjon." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Hele nettstedet (ikke bruk)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Ta sikkerhetskopi av hele Drupal-nettstedet. Dette anbefales ikke for " "bruk på de fleste nettsteder; forhåpentligvis blir det rettet i en " "fremtidig utgivelse." msgid "Save configuration" msgstr "Lagre innstillinger" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Enable" msgstr "Aktiver" msgid "Disable" msgstr "Deaktiver" msgid "Form ID" msgstr "Skjema-ID" msgid "Example" msgstr "Eksempel" msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" msgid "Text color" msgstr "Tekstfarge" msgid "Captcha Points" msgstr "Captcha-poeng" msgid "normal" msgstr "normal" msgid "Code length" msgstr "Kodelengde" msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" msgid "Spam control" msgstr "Søppelkontroll" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Tegn som skal brukes i koden" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "Listen over tegn som skal brukes skal ikke inneholde mellomrom." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "Oppdaget en ugyldig byte under oppdeling av en UTF-8-streng i tegn." msgid "change" msgstr "endre" msgid "low" msgstr "lav" msgid "medium" msgstr "middels" msgid "high" msgstr "høy" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Legg til administrasjonslenker for CAPTCHA i skjemaer" msgid "Challenge description" msgstr "Beskrivelse av utfordringen" msgid "Persistence" msgstr "Bruk" msgid "Always add a challenge." msgstr "Legg alltid til en utfordring." msgid "Log wrong responses" msgstr "Logg feil svar" msgid "Challenge type" msgstr "Utfordringstype" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Denne siden gir en oversikt over alle tilgjengelige utfordringstyper, " "generert med deres gjeldende innstillinger." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "10 eksempler til for denne utfordringen." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "«CAPTCHA» er et akronym for «Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart». Det er vanligvis en " "utfordring–svar-test for å avgjøre om brukeren er et menneske. " "CAPTCHA-modulen er et verktøy for å bekjempe automatiserte " "innsendinger fra ondsinnede brukere (spamming), for eksempel i " "kommentarskjemaer, brukerregistreringsskjemaer, gjestebokskjemaer osv. " "Du kan utvide de ønskede skjemaene med en ekstra utfordring, som bør " "være enkel for et menneske å løse riktig, men vanskelig nok til å " "holde automatiserte skript og spamroboter ute." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA er et varemerke eid av Carnegie Mellon University." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Aktivert utfordring" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Plasser en CAPTCHA her for brukere som ikke er til å stole på." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "CAPTCHA-svaret du oppga er feil." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Løs dette enkle mattespørsmålet og skriv inn svaret. For eksempel: " "For 1+3, skriv inn 4." msgid "Code settings" msgstr "Kodeinnstillinger" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Kodelengden påvirker størrelsen på bildet. Merk at større verdier " "gjør bildegenereringen mer CPU-krevende." msgid "Font settings" msgstr "Skriftinnstillinger" msgid "tiny" msgstr "liten" msgid "small" msgstr "liten" msgid "large" msgstr "stor" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Skriftstørrelsen påvirker bildestørrelsen. Merk at høyere verdier " "gjør bildegenereringen mer CPU-krevende." msgid "Character spacing" msgstr "Tegnavstand" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Angi gjennomsnittlig avstand mellom tegn. Merk at høyere verdier " "gjør bildegenereringen mer CPU-krevende." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "Angi heksadesimalkoden for tekstfargen (f.eks. #000 eller #004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Ytterligere variant av tekstfarge" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "De ulike tegnene vil få tilfeldige farger innenfor det angitte " "området rundt tekstfargen." msgid "Distortion and noise" msgstr "Forvrengning og støy" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Med disse innstillingene kan du kontrollere graden av tilsløring " "gjennom forvrengning og lagt til støy. Ikke overdriv tilsløringen, " "og sørg for at koden i bildet er rimelig lesbar. For eksempel bør du " "ikke kombinere høye nivåer av forvrengning og støy." msgid "Distortion level" msgstr "Forvrengningsnivå" msgid "severe" msgstr "alvorlig" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Angi graden av bølgeforvrengning i bildet." msgid "Smooth distortion" msgstr "Jevn forvrengning" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Dette alternativet legger til punktstøy i tilfeldige farger." msgid "Add line noise" msgstr "Legg til linjestøy" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Dette alternativet aktiverer linjer som tegnes tilfeldig over " "tekstkoden." msgid "Noise level" msgstr "Støynivå" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Bakgrunnsfarge er ikke en gyldig heksadesimal fargeverdi." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Tekstfargen er ikke en gyldig heksadesimal fargeverdi." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Generering av bilde-CAPTCHA mislyktes. Kontroller konfigurasjonen for " "bilde-CAPTCHA, og spesielt den brukte skrifttypen." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Bilde-CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Hva står det i bildet?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Gir en bildebasert CAPTCHA." msgid "Enable statistics" msgstr "Aktiver statistikk" msgid "File format" msgstr "Filformat" msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Dette alternativet aktiverer bilineær interpolering av " "forvrengningen, noe som gjør at bildet ser jevnere ut, men det er mer " "CPU-krevende." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Legg til salt- og pepperstøy" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Bilde-CAPTCHA er en populær utfordring der en tilfeldig tekstkode " "tilsløres i et bilde. Bildet genereres dynamisk for hver " "forespørsel, noe som er ganske CPU-krevende for serveren. Vær " "forsiktig med innstillinger knyttet til størrelse og beregning." msgid "Uri" msgstr "URI" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (fra modulen @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Standard utfordringstype" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Standard validering av CAPTCHA" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Definer hvordan responsen skal behandles som standard. Merk at " "modulene som leverer de faktiske utfordringene kan overstyre eller " "ignorere dette." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Validering med forskjell på store og små bokstaver: Svaret må være " "helt identisk med løsningen." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Validering uten hensyn til store/små bokstaver: feil knyttet til " "store/små bokstaver ignoreres." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: utfordring «@type» aktivert" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: ingen utfordring aktivert" msgid "Test one two three" msgstr "Test en to tre" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Allerede 1 blokkert skjemainnsending" msgstr[1] "Allerede @count blokkerte skjemainnsendinger" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Eksempel på forhåndsløst bilde-CAPTCHA, generert med de gjeldende " "innstillingene." msgid "extra large" msgstr "ekstra stor" msgid "tight" msgstr "stram" msgid "wide" msgstr "bred" msgid "extra wide" msgstr "ekstra bred" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Den innebygde skrifttypen støtter bare Latin2-tegn. Bruk kun «a» " "til «z» og tall." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Feil ved CAPTCHA-validering: ukjent CAPTCHA-økt-ID. Kontakt " "nettstedadministratoren hvis problemet vedvarer." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "CAPTCHA-valideringsfeil: ukjent CAPTCHA-økt-ID (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Farge- og bildeinnstillinger" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Konfigurering av bakgrunn, tekstfarger og filformat for " "bilde-CAPTCHA-en." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Angi den heksadesimale koden for bakgrunnsfargen (f.eks. #FFF eller " "#FFCE90). Når du bruker PNG-filformatet med gjennomsiktig bakgrunn, " "anbefales det å sette denne så nær den underliggende " "bakgrunnsfargen som mulig." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG med transparent bakgrunn" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - ingen forvrengning" msgid "@level - low" msgstr "@level – lav" msgid "@level - medium" msgstr "@level - middels" msgid "@level - high" msgstr "@level - høy" msgid "No TrueType support" msgstr "Ingen støtte for TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Image CAPTCHA-modulen kan ikke bruke TrueType-skrifter fordi " "PHP-oppsettet ditt ikke støtter det. Du kan bare bruke en innebygd " "PHP-bitmapskrift med fast størrelse." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Forhåndsvisning av skrifttypen @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Forhåndsvisning av innebygd skrifttype" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Du må velge minst én font." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Følgende skrifttyper er ikke lesbare: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Skriv inn tegnene som vises i bildet." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "CAPTCHA-problem: uventet resultat fra hook_captcha() i modulen %module " "ved forsøk på å hente utfordringstypen %type for skjemaet %form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Utelat utfordringer i en arbeidsflyt med flere trinn/forhåndsvisning " "når brukeren har svart på en utfordring." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Utelat utfordringer på en skjematype når brukeren har svart riktig " "på en utfordring i et skjema av den typen." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Utelat utfordringer på alle skjemaer når brukeren har svart riktig " "på en hvilken som helst utfordring på nettstedet." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Angi om utfordringer skal utelates resten av økten etter at brukeren " "har svart riktig på en utfordring." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Caching av CAPTCHA-plassering" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Administrer CAPTCHA-innstillinger" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Hopp over CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Brukere med denne tillatelsen vil ikke få vist en CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Velg skrifttypene som skal brukes for teksten i bilde-CAPTCHA-en. I " "tillegg til standardene som følger med, kan du også bruke dine egne " "TrueType-skrifttyper (filendelse .ttf) ved å legge dem i " "%fonts_library_general eller %fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Støtte for RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Aktiver dette alternativet for å vise koden fra høyre mot venstre " "for språk som leses fra høyre mot venstre." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "For å øke effektiviteten bufres plasseringen av CAPTCHA-elementene i " "hvert av de konfigurerte skjemaene. Som oftest endrer ikke strukturen " "i et skjema seg, og det ville være bortkastet å beregne " "plasseringene på nytt hver gang. Av og til kan imidlertid " "skjemastrukturen endre seg (f.eks. under bygging av nettstedet), og " "det kan være nødvendig å tømme hurtigbufferen for " "CAPTCHA-plassering for å rette opp plasseringen av CAPTCHA." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Tøm hurtigbufferen for CAPTCHA-plassering" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Tømte hurtigbufferen for CAPTCHA-plassering." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "CAPTCHA-typen som skal brukes for dette skjemaet." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Utfordring %challenge av modulen %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Dette er et spørsmål for å teste om du er en menneskelig besøkende " "og for å hindre automatiserte spammeldinger." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id-innlegg blokkert av CAPTCHA-modulen: utfordring %challenge " "(fra modulen %module), brukeren svarte «@response», men løsningen " "var «@solution»." msgid "No variation" msgstr "Ingen variant" msgid "Little variation" msgstr "Lite variasjon" msgid "Medium variation" msgstr "Middels variasjon" msgid "High variation" msgstr "Stor variasjon" msgid "Very high variation" msgstr "Svært stor variasjon" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA-innstillinger" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "Det har oppstått en feil. Kontakt nettstedets administrator." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: utfordringen «@type» er deaktivert" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA deaktivert. Ubekreftede brukere vil ikke se CAPTCHA-en (generelle CAPTCHA-innstillinger)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Tilbyr CAPTCHA-API-et for å legge til utfordringer i vilkårlige " "skjemaer." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "CAPTCHA-eksempler" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "CAPTCHA-innstillinger" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "CAPTCHA-konfigurasjon" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Legg til CAPTCHA-punkt" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Rediger CAPTCHA-punkt" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Deaktiver CAPTCHA-punkt" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Aktiver CAPTCHA-punkt" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Slett CAPTCHA-punkt" msgid "CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA-poeng" msgid "Captcha Type" msgstr "Captcha-type" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Standardutfordringen for CAPTCHA." msgid "The default captcha description." msgstr "Standardbeskrivelsen for captcha." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "CAPTCHA-vedvarende funksjon" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Innstillinger for bilde-CAPTCHA" msgid "Font preview map cache" msgstr "Cache for kart over forhåndsvisning av skrifttype" msgid "Font filepath" msgstr "Skrifttypens filbane" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Skriftstørrelse i bilde-Captcha" msgid "Spacing between characters" msgstr "Avstand mellom tegn" msgid "String with allowed characters" msgstr "Streng med tillatte tegn" msgid "Captcha code length" msgstr "Lengde på CAPTCHA-kode" msgid "Right to left support" msgstr "Støtte for høyre-til-venstre-skriveretning" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Heksadesimal fargekode for bakgrunn" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Heksadesimal fargekode for forgrunn" msgid "Background color randomness" msgstr "Tilfeldig bakgrunnsfarge" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Forvrengningsamplitude" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bilineær interpolasjon" msgid "Dot noise" msgstr "Punktstøy" msgid "Line noise" msgstr "Linjestøy" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Image CAPTCHA-modulen kan ikke generere bilder fordi PHP-oppsettet " "ditt ikke støtter dette (ingen GD-bibliotek med JPEG-støtte)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha Point skjema-ID" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Captcha Point utfordringstype" msgid "Captcha Point" msgstr "Captcha-punkt" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Captcha-punkt %label har blitt slettet." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere Captcha?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Dette vil deaktivere captchaen." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Captcha-punktet %label har blitt deaktivert." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Er du sikker på at du vil aktivere Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Dette vil aktivere CAPTCHA-en." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Captcha-punktet %label er aktivert." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Captcha-punkt for skjemaet %form_id ble opprettet." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "Captcha-punkt for skjemaet %form_id ble oppdatert." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Rapporter informasjon om feil svar til loggen." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Rapporter informasjon om feil svar til loggen." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Merk at CAPTCHA-modulen deaktiverer sidebufring for sider som inneholder " "en CAPTCHA-utfordring." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Hvitelistede IP-adresser" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "De fleste CAPTCHA-metoder vil deaktivere mellomlagring (cache) av " "sider som inneholder et CAPTCHA-element. Sjekk de ulike " "implementasjonene for å finne ut mer om hvordan det påvirker " "caching." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Legg til captcha i alle skjemaer." msgid "Get new captcha!" msgstr "Få ny captcha!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Fungerer også med basis-skjema-ID-en." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Captcha er for øyeblikket deaktivert via settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "Feil i CAPTCHA-oppsett: Kontakt nettstedadministratoren." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Feil i CAPTCHA-konfigurasjonen: Den hurtigbufrbare CAPTCHA-typen " "%challenge oppga ingen valideringsfunksjon." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "Feilmeldingen når en bruker har skrevet inn et feil CAPTCHA-svar." msgid "Image Captcha" msgstr "Bilde-CAPTCHA" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Konfigurer innstillinger for bildekaptcha." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Feilmelding ved feil CAPTCHA-svar" msgid "The name of the form" msgstr "Navnet på skjemaet" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Modulen som leverer CAPTCHA-punktet." msgid "The captcha type." msgstr "Captcha-typen." msgid "IP addresses list" msgstr "Liste over IP-adresser" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP-adressen %ip_address er ikke gyldig." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Nedre IP-adresse %ip_address i området %ip_range er ikke gyldig." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Øvre IP-adresse %ip_address i området %ip_range er ikke gyldig." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Lavere IP kan ikke være større enn øvre IP-adresse i området. " "Vennligst korriger området %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Legg til Captcha-punkt" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "Oversikt over tilgjengelige CAPTCHA-utfordringstyper med eksempler" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "CAPTCHA-eksempler" msgid "The default captcha title." msgstr "Standardtittelen for captchaen." msgid "Text Content" msgstr "Tekstinnhold" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Tilpass tekstinnholdet i bilde-CAPTCHA." msgid "Refresh button text." msgstr "Tekst for oppdateringsknapp." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Tilpass teksten på oppdateringsknappen." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Generer nytt CAPTCHA-bilde" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Velg standard utfordringstype for CAPTCHA Point. Dette kan " "overstyres individuelt for hvert CAPTCHA Point." msgid "Challenge title" msgstr "Utfordringstittel" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Konfigurer tittelen for CAPTCHA-skjemaet. La stå tomt for å ikke " "vise noen tittel. Standard: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Konfigurerbar beskrivelse av CAPTCHA-en. La stå tomt for å ikke vise " "noen beskrivelse. Standard: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Brukere uten tillatelsen «hopp over CAPTCHA» vil se en CAPTCHA her " "(generelle CAPTCHA-innstillinger)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Legg i tillegg til CAPTCHA i adminskjemaer." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "I tillegg legger du til administrasjonslenker på adminsider" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Mangler påkrevd skjemа-ID på ruten @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Legg til CAPTCHA-utfordringer på alle skjemaer" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Legger til CAPTCHA på alle Drupal-skjemaer, uavhengig av listen over " "Captcha Points. Merk at captcha-punktet standardutfordring " "vil bli brukt som utfordringstype for de opprettede " "CAPTCHA-utfordringene." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "" "I tillegg kan du legge til CAPTCHA-utfordringer på " "administrasjonsskjemaer" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Legg til administrasjonsinformasjon for CAPTCHA i skjemaer" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Dette alternativet gjør det enkelt å administrere " "CAPTCHA-innstillinger på skjemaer. Når det er aktivert, vil brukere " "med tillatelsen administrere CAPTCHA-innstillinger se et " "feltsett med lenker for CAPTCHA-administrasjon og informasjon på alle " "skjemaer, unntatt på administrative sider." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "Legg i tillegg til administrasjonsinformasjon på administratorsider" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Vanligvis er dette ikke nødvendig. I noen situasjoner, f.eks. for " "demosider, kan det være nyttig å tillate CAPTCHA-er på " "administrative sider." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Velg filformatet for bildet. JPEG gir vanligvis mindre filer, mens PNG " "støtter gjennomsiktighet." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Skriv inn IP-adressene eller IP-adresseområdene du ønsker å " "hviteliste. Alle CAPTCHA-utfordringer vil bli hoppet over for disse " "IP-adressene." msgid "Slideshow" msgstr "Lysbildevisning" msgid "Previous" msgstr "Tilbake" msgid "Next" msgstr "Neste" msgid "On" msgstr "På" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Options" msgstr "Valg" msgid "Off" msgstr "Av" msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" msgid "Gallery" msgstr "Galleri" msgid "Current" msgstr "Gjeldende" msgid "Not installed" msgstr "Ikke installert" msgid "Extras" msgstr "Ekstraer" msgid "Replacement patterns" msgstr "Erstatningsmønstre" msgid "Fixed" msgstr "Fast" msgid "Caption" msgstr "Tekst" msgid "Fade" msgstr "Toning ut" msgid "Style" msgstr "Stil" msgid "Content title" msgstr "Innholdstittel" msgid "Installed" msgstr "Installert" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" msgid "Title text" msgstr "Titteltekst" msgid "Initial height" msgstr "Opprinnelig høyde" msgid "Initial width" msgstr "Opprinnelig bredde" msgid "Custom caption" msgstr "Egendefinert bildetekst" msgid "Opacity" msgstr "Opasitet" msgid "Next »" msgstr "Neste »" msgid "Per page gallery" msgstr "Galleri per side" msgid "Per post gallery" msgstr "Galleri per innlegg" msgid "No gallery" msgstr "Ingen galleri" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Innstillinger for lysbildefremvisning" msgid "Alt text" msgstr "Alternativtekst" msgid "Max width" msgstr "Maks bredde" msgid "Transition speed" msgstr "Overgangshastighet" msgid "Scrollbars" msgstr "Rullefelt" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "Angir hastigheten på fade- og elastic-overgangene, i millisekunder." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "Overleggets opasitetsnivå. Område: 0 til 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Angir hastigheten på lysbildefremvisningen, i millisekunder." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Tekst for startknappen i lysbildefremvisningen." msgid "Image style" msgstr "Bildestil" msgid "Max height" msgstr "Maks høyde" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Eksempel 1" msgid "Example 2" msgstr "Eksempel 2" msgid "Example 3" msgstr "Eksempel 3" msgid "Example 4" msgstr "Eksempel 4" msgid "Example 5" msgstr "Eksempel 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Tilpassede innstillinger" msgid "Transition type" msgstr "Overgangstype" msgid "Elastic" msgstr "Elastisk" msgid "The transition type." msgstr "Overgangstypen." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "En automatisk lysbildefremvisning til en innholdsgruppe / et galleri." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Tekstformat for antall i innholdsgruppen / galleriet. {current} og " "{total} blir oppdaget og erstattet med faktiske tall mens Colorbox " "kjører." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Tekst for forrige-knappen i en delt relasjonsgruppe." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Tekst for «Neste»-knappen i en delt relasjonsgruppe." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "Tekst for lukkeknappen. «Esc»-tasten vil også lukke Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Velg komprimeringsnivå for Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Produksjon (minifisert)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Utvikling (ukomprimert kode)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} av {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Forrige" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Lysbildefremvisning starter automatisk" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Om lysbildefremvisningen skal starte automatisk." msgid "Slideshow speed" msgstr "Lysbildefremvisningshastighet" msgid "Start slideshow" msgstr "Start lysbildefremvisning" msgid "Stop slideshow" msgstr "Stopp lysbildefremvisningen" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Tekst for stoppknappen i lysbildefremvisningen." msgid "Styles and options" msgstr "Stiler og alternativer" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "Bruk standard- eller tilpassede alternativer for Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Angi en maksimal bredde for innlastet innhold. Eksempel: «100%», " "500, «500px»." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Angi en maksimal høyde for innlastet innhold. Eksempel: «100%», " "500, «500px»." msgid "None (original image)" msgstr "Ingen (originalt bilde)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Colorbox-innstillinger" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Stockholmsyndromet" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Colorbox-bildestil: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Colorbox-bildestil: Originalbilde" msgid "stop slideshow" msgstr "stopp lysbildefremvisning" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Angi startbredden, før noe innhold lastes inn. Eksempel: «100%», " "500, «500px»." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Angi start­høyden før noe innhold lastes inn. Eksempel: «100%», " "500, «500px»." msgid "Caption shortening" msgstr "Forkorting av bildetekst" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Hvis bildeteksten bør forkortes i Colorbox for å unngå " "layoutproblemer. Standardinnstillingen er å forkorte for " "eksempelstilene, siden de trenger det, men ikke for andre stiler." msgid "Caption max length" msgstr "Maksimal lengde på bildetekst" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Skjul (ikke vis bilde)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Per felt i innleggsgalleri" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Per felt i sidegalleriet" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galleri (gruppering av bilder)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Hvordan Colorbox skal gruppere bildegalleriene." msgid "Custom gallery" msgstr "Tilpasset galleri" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Alle bilder på en side med samme galleriverdi (rel-attributt) vil bli " "gruppert sammen. Den må kun inneholde små bokstaver, tall og " "understreker." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Colorbox-galleritype: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Colorbox-bildetekst: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Stil for innholdsbilde: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Bildestil for innhold: Skjul" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Innholdsbildestil: Originalbilde" msgid "No special style." msgstr "Ingen spesiell stil." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Sett opp bildestiler" msgid "Responsive image style" msgstr "Responsiv bildestil" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Konfigurer responsive bildestiler" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Innstillinger for feltformatter for entitetsreferanse." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "En lettvekts, tilpassbar lightbox-plugin for jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Konfigurer Colorbox-innstillingene." msgid "Node Style" msgstr "Node-stil" msgid "Gallery custom" msgstr "Tilpasset galleri" msgid "Caption custom" msgstr "Tilpasset bildetekst" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Unik galleritoken per forespørsel" msgid "Device width" msgstr "Enhetsbredde" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Komprimeringsnivå for Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Hvis denne ikke er avkrysset, vil Colorbox skjule rullefelt for " "innhold som går utenfor. Dette kan brukes i kombinasjon med metoden " "for endring av størrelse for en jevnere overgang hvis du legger til " "innhold i en allerede åpen instans av Colorbox." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "start lysbildefremvisning" msgid "Colorbox library" msgstr "Colorbox-biblioteket" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Colorbox-biblioteket må lastes ned og pakkes ut " "i mappen /libraries/colorbox i installasjonskatalogen for Drupal." msgid "Return focus" msgstr "Returner fokus" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Returner fokus når Colorbox avsluttes til elementet den ble åpnet " "fra." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Hvis aktivert (standard), vil Colorbox ikke være aktiv for enheter " "med maksimal bredde satt under dette." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "Angi maksimal bredde for mobile enheter. Standard: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Bildestil for innhold" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Bildestil for det første bildet i innholdet" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Bildestil for Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox er en lettvekts og tilpassbar lightbox-utvidelse for jQuery " "1.4.3+. Denne modulen gjør det mulig å integrere Colorbox i " "Drupal.
jQuery-biblioteket har vært en del av Drupal siden " "versjon 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Gå til «Konfigurasjon» -> «Medier» -> «Colorbox» for å finne " "alle konfigurasjonsalternativene." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Legg til en egendefinert Colorbox-stil i temaet ditt" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Den enkleste måten er å starte med enten standardstilen eller en av " "eksempelstilene som følger med i nedlastingen av Colorbox " "JS-biblioteket. Kopier hele stil-mappen til temaet ditt og gi den et " "logisk navn, for eksempel «mycolorbox». Inne i den mappen ligger det " "både en .css- og en .js-fil; gi også disse nye navn som samsvarer " "med mappenavnet ditt, for eksempel «colorbox_mycolorbox.css» og " "«colorbox_mycolorbox.js»." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "Legg til oppføringer i temaets .info-fil for Colorbox CSS/JS-filene:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Gå til «Konfigurasjon» -> «Media» -> «Colorbox» og velg " "«Ingen» under «Stiler og alternativer». Dette lar temaet ditt stå " "for stylingen av Colorbox.
Gjør eventuelle CSS-justeringer i " "filen «colorbox_mycolorbox.css»." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Automatisk bruker den første ikke-tomme verdien av tittel, alt-tekst " "og innholdstittel." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Takk for at du installerte Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Ikke vis advarsel i statusrapporten" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Mangler nødvendig data for konfigurasjon: %config" msgid "Create" msgstr "Opprett" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" msgid "Simple" msgstr "Enkel" msgid "Intermediate" msgstr "Mellomnivå" msgid "Config" msgstr "Konfigurasjon" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "View" msgstr "Vis" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "New" msgstr "Ny" msgid "Activate" msgstr "Aktiver" msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiver" msgid "Existing" msgstr "Eksisterende" msgid "Import all" msgstr "Importer alle" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "En annen forespørsel er kanskje i ferd med å synkronisere " "konfigurasjonen allerede." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count ny" msgstr[1] "@count nye" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count endret" msgstr[1] "@count endret" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count fjernet" msgstr[1] "@count fjernet" msgid "View differences" msgstr "Vis forskjeller" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Vis endringene til @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Den stagede konfigurasjonen kan ikke importeres, fordi den stammer fra " "et annet nettsted enn ditt. Du kan bare synkronisere konfigurasjon " "mellom klonede forekomster av dette nettstedet." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Synkroniserer konfigurasjon" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Starter synkronisering av konfigurasjon." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "Det har oppstått en feil under synkronisering av konfigurasjon." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count omdøpt" msgstr[1] "@count omdøpt" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Konfigurasjonen kan ikke importeres fordi den ikke validerer grunnet " "følgende:" msgid "Staged" msgstr "Staget" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection konfigurasjonssamling" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name til @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Fullført trinn @current av @total." msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "Weight" msgstr "Vekt" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "Save" msgstr "Lagre" msgid "Region" msgstr "Område" msgid "Theme" msgstr "Utseendemal" msgid "User" msgstr "Bruker" msgid "Page title" msgstr "Sidetittel" msgid "Block" msgstr "Blokk" msgid "Add block" msgstr "Opprett blokk" msgid "Filter" msgstr "Filtrer" msgid "Add condition" msgstr "Legg til betingelse" msgid "Conditions" msgstr "Betingelser" msgid "Condition" msgstr "Betingelse" msgid "Configure block" msgstr "Blokkinnstillinger" msgid "Negate" msgstr "Gjør negativ" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliser" msgid "User status" msgstr "Brukerstatus" msgid "Delete block" msgstr "Slett blokk" msgid "Block Class" msgstr "Blokkklasse" msgid "Context" msgstr "Kontekst" msgid "Add context" msgstr "Legg til kontekst" msgid "Domains" msgstr "Domener" msgid "Menu items" msgstr "Menyelementer" msgid "Regions" msgstr "Regioner" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Knytt menyer, visninger, blokker osv. til ulike kontekster for å " "strukturere nettstedet ditt." msgid "Context UI" msgstr "Context UI" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Gir et enkelt brukergrensesnitt for å sette opp en nettstedstruktur " "ved hjelp av Context." msgid "Remove condition" msgstr "Fjern betingelse" msgid "Debugging" msgstr "Feilsøking" msgid "Save and continue" msgstr "Lagre og fortsett" msgid "Section class" msgstr "Seksjonsklasse" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "Ingen blokk i dette området" msgid "Edit block" msgstr "Rediger blokk" msgid "Reactions" msgstr "Reaksjoner" msgid "Unique" msgstr "Unik" msgid "Context inspector" msgstr "Kontekstinspektør" msgid "Delete context" msgstr "Slett kontekst" msgid "Require all conditions" msgstr "Krev at alle betingelser er oppfylt" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Hvis avkrysset, må alle vilkår være oppfylt for at denne konteksten " "skal være aktiv. Ellers vil det første vilkåret som er oppfylt, " "aktivere denne konteksten." msgid "Saved" msgstr "Lagret" msgid "Weight for @block block" msgstr "Vekt for blokka @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Område for blokka @block" msgid "Place block" msgstr "Plasser blokk" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Velg området hvor denne blokka skal vises." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Et unikt navn for denne forekomsten av blokka. Må være alfanumerisk " "og adskilt med understrek-tegnet." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrer etter blokknavn" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Oppgi en del av blokknavnet for filtrering." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Duplisert fra @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Side med blokker" msgid "Add new context" msgstr "Legg til ny kontekst" msgid "No blocks available." msgstr "Ingen blokker tilgjengelig." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Angi betingelser og konfigurer reaksjoner som skal iverksettes når " "betingelsene oppfylles." msgid "Administer contexts" msgstr "Administrer kontekster" msgid "Add reaction" msgstr "Legg til reaksjon" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Det er ikke definert noen kontekster." msgid "Not grouped" msgstr "Ikke gruppert" msgid "Group for @context context" msgstr "Gruppe for @context-kontekst" msgid "Weight for @context context" msgstr "Vekt for @context-konteksten" msgid "Save contexts" msgstr "Lagre kontekster" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Kontekstinnstillingene er oppdatert." msgid "Filter by condition name" msgstr "Filtrer etter betingelsesnavn" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Skriv inn en del av navnet på betingelsen for å filtrere etter." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "Det finnes ingen flere betingelser som kan legges til i denne " "konteksten." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Filtrer etter reaksjonsnavn" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Skriv inn en del av reaksjonsnavnet for å filtrere på." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "Det finnes ingen reaksjoner igjen som kan legges til i denne " "konteksten." msgid "The context %label has been added." msgstr "Konteksten %label er lagt til." msgid "The context was not saved." msgstr "Konteksten ble ikke lagret." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Konteksten %title har blitt slettet." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Ingen betingelser er lagt til. Når det ikke er lagt til noen " "betingelser, vil konteksten bli regnet som gjeldende for hele " "nettstedet." msgid "No reactions has been added." msgstr "Ingen reaksjoner er lagt til." msgid "Remove reaction" msgstr "Fjern reaksjon" msgid "Enter label for this context." msgstr "Skriv inn en etikett for denne konteksten." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Oppgi navnet på gruppen denne konteksten skal tilhøre." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Skriv inn en beskrivelse av denne kontekstdefinisjonen." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "Lar deg legge til blokker i de valgte regionene i temaet" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Velg temaet du vil vise regioner for." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Standard)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Ingen regioner tilgjengelige for å plassere blokker i." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne blokka %label?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Tilgang nektet" msgid "Status Codes" msgstr "Statuskoder" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Denne handlinga kan ikke gjøres om." msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" msgid "Data type" msgstr "Datatype" msgid "Inline" msgstr "Integrert" msgid "Data Type" msgstr "Datatype" msgid "Order" msgstr "Rekkefølge" msgid "Hidden" msgstr "Skjult" msgid "Revision" msgstr "Versjon" msgid "Relationship" msgstr "Relasjon" msgid "Information" msgstr "Informasjon" msgid "Above" msgstr "Over" msgid "Pager" msgstr "Sidenavigasjon" msgid "Add required context" msgstr "Legg til nødvendig kontekst" msgid "Finish" msgstr "Avslutt" msgid "Formatter" msgstr "Formatterer" msgid "Add Relationship" msgstr "Legg til relasjon" msgid "Context type" msgstr "Kontekstype" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos tool suite" msgid "Items per page" msgstr "Elementer per side" msgid "Sort descending" msgstr "Sorter synkende" msgid "Sort ascending" msgstr "Sorter stigende" msgid "Add a relationship" msgstr "Legg til en relasjon" msgid "Allow settings" msgstr "Tillat innstillinger" msgid "Pager offset" msgstr "Sideinndelingsforskyvning" msgid "Field formatter" msgstr "Formateringsvalg for felt" msgid "Pager type" msgstr "Sideskifter-type" msgid "Display all items" msgstr "Vis alle oppføringer" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Vis et bestemt antall oppføringer" msgid "Machine Name" msgstr "Maskinlesbart navn" msgid "View mode" msgstr "Visningsmodus" msgid "Weight for @title" msgstr "Vekt for @title" msgid "Third party settings" msgstr "Tredjepartsinnstillinger" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "For eksempel kan du sette denne til 3, og de første 3 elementene vil " "ikke bli vist." msgid "Hide fields" msgstr "Skjul felt" msgid "Context assignments" msgstr "Konteksttilordninger" msgid "Format type machine name" msgstr "Maskinnavn for formattype" msgid "Label setting machine name" msgstr "Etikett for maskinnavn" msgid "Visually Hidden" msgstr "Visuelt skjult" msgid "Context value" msgstr "Kontekstverdi" msgid "Block display variant" msgstr "Blokkvisningsvariant" msgid "Plugin Id" msgstr "Plugin-ID" msgid "Configure Required Context" msgstr "Konfigurer påkrevd kontekst" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Tilbyr en rekke nytte- og hjelpe-API-er for Drupal-utviklere og " "nettstedbyggere." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette betingelsen @label?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "Det maskinnavnet brukes av en annen kontekstdefinisjon." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Ingen påkrevde betingelser er konfigurert." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Ingen påkrevde kontekster er konfigurert." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Etikett: @label
Type: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette konteksten @label?" msgid "Context ID" msgstr "Kontekst-ID" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Ingen kontekster eller relasjoner er lagt til." msgid "Configure Relationship" msgstr "Konfigurer relasjon" msgid "Context label" msgstr "Kontekstetikett" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette relasjonen @label?" msgid "Add Condition" msgstr "Legg til betingelse" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Et sett med forbedringer i kjernkoden for Views som gir bedre kontroll " "over blokker." msgid "Reorder fields" msgstr "Endre rekkefølgen på felter" msgid "Disable filters" msgstr "Deaktiver filtre" msgid "Configure sorts" msgstr "Konfigurer sorteringer" msgid "Inherit from view" msgstr "Arve fra view" msgid "@label bundle" msgstr "@label pakke" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Gir forbedringer til blokker som en dag vil bli lagt til i " "Drupal-kjernen." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Chaos tool suite (eksperimentell)" msgid "Entity field block" msgstr "Entitetsfeltblokk" msgid "Description of the context" msgstr "Beskrivelse av konteksten" msgid "Set a context value" msgstr "Sett en kontekstverdi" msgid "No relationships have been added." msgstr "Ingen relasjoner er lagt til." msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Chaos Tools-blokker" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "@entity-type %label har blitt oppdatert." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "@entity-type %label har blitt lagt til." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Oppdaterte @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "La til @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "For øyeblikket inkluderer det følgende verktøy:" msgid "Forms" msgstr "Skjema" msgid "Home" msgstr "Hjem" msgid "User interface" msgstr "Brukergrensesnitt" msgid "Title" msgstr "Tittel" msgid "Body" msgstr "Brødtekst" msgid "user" msgstr "bruker" msgid "Pages" msgstr "Sider" msgid "delete" msgstr "slett" msgid "Register" msgstr "Registrer" msgid "Create a new user account." msgstr "Opprett en ny brukerkonto." msgid "Markup" msgstr "Oppmerking" msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" msgid "Suffix" msgstr "Suffiks" msgid "Approve" msgstr "Godkjenn" msgid "Submit" msgstr "Send" msgid "Content" msgstr "Innhold" msgid "Moderated content" msgstr "Moderert innhold" msgid "Value" msgstr "Verdi" msgid "Email address" msgstr "E-postadresse" msgid "Groups" msgstr "Grupper" msgid "Author" msgstr "Forfatter" msgid "Replies" msgstr "Svar" msgid "Closed" msgstr "Stengt" msgid "yes" msgstr "ja" msgid "Subject" msgstr "Emne" msgid "Send email" msgstr "Send e-post" msgid "Actions" msgstr "Handlinger" msgid "disabled" msgstr "deaktivert" msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" msgid "Remove" msgstr "Fjern" msgid "Last comment" msgstr "Siste kommentar" msgid "Language" msgstr "Språk" msgid "more" msgstr "mer" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Forklaring eller retningslinjer" msgid "Email settings" msgstr "E-postinnstillinger" msgid "Article" msgstr "Artikkel" msgid "Articles" msgstr "Artikler" msgid "footer" msgstr "bunntekst" msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" msgid "More" msgstr "Mer" msgid "not verified" msgstr "ikke bekreftet" msgid "Action" msgstr "Handling" msgid "For" msgstr "For" msgid "new" msgstr "ny" msgid "Tags" msgstr "Stikkord" msgid "Block title" msgstr "Blokkas tittel" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Blokkas tittel slik den blir vist for brukerene." msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomi" msgid "Logging" msgstr "Loggføring" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (Standard)" msgid "Content types" msgstr "Innholdstyper" msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" msgid "Version" msgstr "Versjon" msgid "view" msgstr "vis" msgid "unpublished" msgstr "upublisert" msgid "Overview" msgstr "Oversikt" msgid "File information" msgstr "Filinformasjon" msgid "File" msgstr "Fil" msgid "Tag" msgstr "Stikkord" msgid "File path" msgstr "Filbane" msgid "Advanced options" msgstr "Avanserte valgmuligheter" msgid "Release notes" msgstr "Notater" msgid "Links" msgstr "Lenker" msgid "Reset" msgstr "Nullstill" msgid "Daily" msgstr "Daglig" msgid "Weekly" msgstr "Ukentlig" msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" msgid "Scheme" msgstr "Skjema" msgid "Use count" msgstr "Antall ganger brukt" msgid "Display settings" msgstr "Visningsinnstillinger" msgid "taxonomy terms" msgstr "taksonomi-termer" msgid "Error Message" msgstr "Feilmelding" msgid "Number" msgstr "Antall" msgid "Message" msgstr "Melding" msgid "No log messages available." msgstr "Ingen loggmeldinger er tilgjengelig." msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" msgid "Block settings" msgstr "Blokkinnstillinger" msgid "- None -" msgstr "- Ingen -" msgid "Country" msgstr "Land" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Innstillingene er lagret." msgid "Variable" msgstr "Variabel" msgid "Image" msgstr "Bilde" msgid "Center" msgstr "Midtstilt" msgid "Help text" msgstr "Hjelpetekst" msgid "Types" msgstr "Typer" msgid "Multiple" msgstr "Flere" msgid "Free tagging" msgstr "Fri merkning" msgid "Required" msgstr "Obligatorisk" msgid "root" msgstr "rot" msgid "Parent" msgstr "Overordnet" msgid "Depth" msgstr "Dybde" msgid "none" msgstr "ingen" msgid "Feed" msgstr "Strøm" msgid "edit" msgstr "rediger" msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til forrige side" msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" msgid "Taxonomy term" msgstr "Taksonomi-termer" msgid "Description field" msgstr "Beskrivelsesfelt" msgid "settings" msgstr "innstillinger" msgid "Back" msgstr "Tilbake" msgid "Node ID" msgstr "Node ID" msgid "Field" msgstr "Felt" msgid "header" msgstr "topptekst" msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" msgid "Session opened for %name." msgstr "Tilkobling åpnet for %name." msgid "Help" msgstr "Hjelp" msgid "Image settings" msgstr "Innstillinger for bilde" msgid "True" msgstr "Sant" msgid "False" msgstr "Ikke sant" msgid "Preset Name" msgstr "Navn for forhåndsinnstillling" msgid "Move" msgstr "Flytt" msgid "Blank" msgstr "Tom" msgid "Small" msgstr "Liten" msgid "Large" msgstr "Stor" msgid "Sunday" msgstr "søndag" msgid "Monday" msgstr "mandag" msgid "Tuesday" msgstr "tirsdag" msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" msgid "Thursday" msgstr "torsdag" msgid "Friday" msgstr "fredag" msgid "Saturday" msgstr "lørdag" msgid "Core" msgstr "Kjerne" msgid "High" msgstr "Høy" msgid "Low" msgstr "Lav" msgid "Archive" msgstr "Arkiv" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Artist" msgstr "Artist" msgid "Icon" msgstr "Ikon" msgid "Add new" msgstr "Legg til ny" msgid "Time" msgstr "Tid" msgid "Access" msgstr "Tilgang" msgid "Add" msgstr "Legg til" msgid "Length" msgstr "Lengde" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Audio" msgstr "Lyd" msgid "History" msgstr "Historikk" msgid "tag" msgstr "tagg" msgid "hidden" msgstr "skjult" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Sti" msgid "File extensions" msgstr "Filendelser" msgid "Vocabularies" msgstr "Vokabularer" msgid "Modules" msgstr "Moduler" msgid "Clear index" msgstr "Tøm indeks" msgid "Manage" msgstr "Administrer" msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" msgid "link" msgstr "lenke" msgid "Display" msgstr "Skjermbilde" msgid "Node type" msgstr "Innholdstype" msgid "Teaser" msgstr "Ingress" msgid "never" msgstr "aldri" msgid "Updated" msgstr "Oppdatert" msgid "actions" msgstr "handlinger" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Layout" msgstr "Utforming" msgid "Select a layout" msgstr "Velg en layout" msgid "Add term" msgstr "Legg til term" msgid "Search keywords" msgstr "Søkeord" msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" msgid "Search Keywords" msgstr "Nøkkelord for søk" msgid "Preview comment" msgstr "Forhåndsvis kommentaren" msgid "Component" msgstr "Komponent" msgid "Components" msgstr "Komponenter" msgid "Advanced search" msgstr "Avansert søk" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Du har ikke tillatelse til å besøke denne siden." msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" msgid "States" msgstr "Tilstander" msgid "n/a" msgstr "—" msgid "Picture" msgstr "Bilde" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Taksonomiinnstillinger" msgid "content types" msgstr "innholdstyper" msgid "content type" msgstr "innholdstype" msgid "Mail" msgstr "E-post" msgid "Before" msgstr "Før" msgid "After" msgstr "Etter" msgid "Database type" msgstr "Databasetype" msgid "Content type" msgstr "Innholdstype" msgid "action" msgstr "handling" msgid "Continue" msgstr "Fortsett" msgid "Configure" msgstr "Konfigurer" msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "file" msgstr "fil" msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" msgid "Error" msgstr "Feil" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "no" msgstr "nei" msgid "New user: %name %email." msgstr "Ny bruker: %name %email." msgid "Created" msgstr "Opprettet" msgid "Node" msgstr "Node" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "E-post er sendt til %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Emnet for meldinga." msgid "Number of columns" msgstr "Antall kolonner" msgid "Separator" msgstr "Skilletegn" msgid "Include" msgstr "Inkluder" msgid "Exclude" msgstr "Ekskluder" msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" msgid "Revert to defaults" msgstr "Gå tilbake til standardinnstillinger" msgid "Open link in new window" msgstr "Åpne lenke i nytt vindu" msgid "vocabularies" msgstr "vokabularer" msgid "term" msgstr "ord" msgid "Expanded" msgstr "Utvidet" msgid "FAQ" msgstr "OSS" msgid "Update options" msgstr "Oppdateringsvalg" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Access denied" msgstr "Tilgang nektet" msgid "Year" msgstr "År" msgid "Date format" msgstr "Datoformat" msgid "Area" msgstr "Område" msgid "Override title" msgstr "Overstyr tittel" msgid "CSS class" msgstr "CSS-klasse" msgid "Page" msgstr "Side" msgid "Pager ID" msgstr "Sideskifter ID" msgid "View arguments" msgstr "Visningsargumenter" msgid "Bottom" msgstr "Bunnen" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 minutt" msgstr[1] "@count minutter" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 time" msgstr[1] "@count timer" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 dag" msgstr[1] "@count dager" msgid "Configuration saved." msgstr "Oppsett lagret." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Taksonomitermer" msgid "Breadcrumb" msgstr "Navigasjonssti" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Nettstedets navn" msgid "Site slogan" msgstr "Nettstedets slagord" msgid "Good" msgstr "Bra" msgid "User settings" msgstr "Brukerinnstillinger" msgid "Site" msgstr "Nettsted" msgid "Web Server" msgstr "Webtjener" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Modul" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Tilgjengelige oppdateringer" msgid "Manual update check" msgstr "Manuelt sjekk for oppdateringer" msgid "Check manually" msgstr "Sjekk manuelt" msgid "Up to date" msgstr "Oppdatert" msgid "Update available" msgstr "Oppdatering er tilgjengelig" msgid "Drupal core update status" msgstr "Oppdateringsstatus for Drupalkjerne" msgid "Out of date" msgstr "Utdatert" msgid "Header" msgstr "Topptekst" msgid "Left sidebar" msgstr "Venstre sidestolpe" msgid "Right sidebar" msgstr "Høyre sidestolpe" msgid "Footer" msgstr "Bunntekst" msgid "Recipients" msgstr "Mottakere" msgid "Selected" msgstr "Valgt" msgid "Your name" msgstr "Navn" msgid "Menu link" msgstr "Menylenke" msgid "To" msgstr "Til" msgid "From" msgstr "Fra" msgid "Refresh interval" msgstr "Oppfriskningsintervall" msgid "Throttle" msgstr "Begrensning" msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" msgid "Role ID" msgstr "Rolle-ID" msgid "Revision ID" msgstr "ID for revisjonen" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Comment ID" msgstr "Kommentar-ID" msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" msgid "Score" msgstr "Poeng" msgid "Published" msgstr "Publisert" msgid "Signature" msgstr "Signatur" msgid "Cacheable" msgstr "Kan bufres" msgid "Source string ID" msgstr "Kildestreng-ID" msgid "Location" msgstr "Sted" msgid "Source string" msgstr "Kildestreng" msgid "Locale" msgstr "Lokalisering" msgid "System path" msgstr "System-sti" msgid "Title field label" msgstr "Etikett for overskriftfeltet" msgid "Promoted to front page" msgstr "Vis på forsiden" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Klistret på toppen av lister" msgid "Revisions" msgstr "Versjoner" msgid "Log message" msgstr "Loggbeskjed" msgid "URL alias" msgstr "URL-alias" msgid "File ID" msgstr "Fil-ID" msgid "File name" msgstr "Filnavn" msgid "File MIME type" msgstr "Filens MIME-type" msgid "File size" msgstr "Filstørrelse" msgid "Node revision ID" msgstr "Noderevisjons-ID" msgid "Vocabulary" msgstr "Vokabular" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID for vokabular" msgid "Vocabulary name" msgstr "Vokabularets navn" msgid "Term" msgstr "Term" msgid "Term ID" msgstr "ID for term" msgid "User role" msgstr "Brukerrolle" msgid "Role name" msgstr "Rollenavn" msgid "Last access" msgstr "Sist tilkoblet" msgid "Last login" msgstr "Sist innlogget" msgid "Time zone" msgstr "Tidssone" msgid "Severity" msgstr "Alvorlighetsgrad" msgid "Field name" msgstr "Feltnavn" msgid "Field type" msgstr "Felttype" msgid "Global settings" msgstr "Globale innstillinger" msgid "Multiple values" msgstr "Flere verdier" msgid "Fields" msgstr "Felt" msgid "Widget type" msgstr "Skjermelement" msgid "Contains" msgstr "Inneholder" msgid "Does not contain" msgstr "Inneholder ikke" msgid "Is less than" msgstr "Er mindre enn" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Er mindre enn eller lik" msgid "Is equal to" msgstr "Er lik" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Er større enn eller lik" msgid "Is greater than" msgstr "Er større enn" msgid "Is not equal to" msgstr "Er ikke lik" msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" msgid "Count" msgstr "Antall" msgid "Overridden" msgstr "Overstyrt" msgid "Set name" msgstr "Gruppenavn" msgid "Original image" msgstr "Originalt bilde" msgid "Heading" msgstr "Overskrift" msgid "Watchdog" msgstr "Vakthund" msgid "Mode" msgstr "Modus" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" msgid "blocked" msgstr "blokkert" msgid "active" msgstr "aktiv" msgid "N/A" msgstr "—" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "Nyheter" msgid "Last update" msgstr "Siste oppdatering" msgid "%time ago" msgstr "%time siden" msgid "Nodes" msgstr "Innhold" msgid "Authored by" msgstr "Skrevet av" msgid "Disclaimer" msgstr "Ansvarsfraskrivelse" msgid "Performance" msgstr "Ytelse" msgid "Width" msgstr "Bredde" msgid "Height" msgstr "Høyde" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "Tekstfelt" msgid "Display options" msgstr "Visningsvalg" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" msgid "Scale" msgstr "Skaler" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatyrbilde" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgid "Sortable" msgstr "Sorterbar" msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" msgid "standard" msgstr "standard" msgid "Caching" msgstr "Mellomlagring" msgid "Month" msgstr "Måned" msgid "Details" msgstr "Detaljer" msgid "Widget" msgstr "Skjermelement" msgid "System" msgstr "System" msgid "Domain" msgstr "Domene" msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" msgid "State" msgstr "Status" msgid "Desc" msgstr "Synkende" msgid "Filter by" msgstr "Filtrer etter" msgid "Owner" msgstr "Eier" msgid "Recipient" msgstr "Mottaker" msgid "By" msgstr "av" msgid "OR" msgstr "ELLER" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Legg til en rolle for de valgte brukerne" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Fjern en rolle fra de valgte brukerne" msgid "node" msgstr "innhold" msgid "Administer content" msgstr "Administrer innhold" msgid "General" msgstr "Generelt" msgid "Egypt" msgstr "Egypt" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Japan" msgstr "Japan" msgid "Libya" msgstr "Libya" msgid "Poland" msgstr "Polen" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" msgid "Week" msgstr "Uke" msgid "Day" msgstr "Dag" msgid "Table" msgstr "Tabell" msgid "Mon" msgstr "man" msgid "Tue" msgstr "tir" msgid "Wed" msgstr "ons" msgid "Thu" msgstr "tor" msgid "Fri" msgstr "fre" msgid "Sat" msgstr "lør" msgid "Sun" msgstr "søn" msgid "May" msgstr "mai" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Startdato" msgid "End date" msgstr "Sluttdato" msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" msgid "Align" msgstr "Juster" msgid "Loop" msgstr "Loop" msgid "Display title" msgstr "Visningstittel" msgid "Navigation" msgstr "Navigering" msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" msgid "Color" msgstr "Farge" msgid "Appearance" msgstr "Utseende" msgid "Link URL" msgstr "Lenke-URL" msgid "List type" msgstr "Listetype" msgid "Role" msgstr "Rolle" msgid "Select all" msgstr "Velg alt" msgid "Allow" msgstr "Tillatt" msgid "User data" msgstr "Brukerdata" msgid "Goal" msgstr "Mål" msgid "User login" msgstr "Pålogging" msgid "Log in" msgstr "Logg på" msgid "Link text" msgstr "Lenketekst" msgid "Add new comment" msgstr "Skriv ny kommentar" msgid "No terms available." msgstr "Ingen termer tilgjengelige." msgid "Counter" msgstr "Teller" msgid "String" msgstr "Streng" msgid "Case" msgstr "Sak" msgid "External" msgstr "Ekstern" msgid "Users" msgstr "Brukere" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Henviser" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site vedlikeholdes. Vi er tilbake om kort tid. Takk for din " "tålmodighet." msgid "Default front page" msgstr "Standard forside" msgid "Button" msgstr "Knapp" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" msgid "Both" msgstr "Begge" msgid "Last" msgstr "Siste" msgid "Maximum length" msgstr "Maksimal lengde" msgid "Rows" msgstr "Rader" msgid "Cache" msgstr "Hurtigbuffer" msgid "Argument" msgstr "Argument" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" msgid "Provider" msgstr "Leverandør" msgid "Uninstall" msgstr "Avinstaller" msgid "Install" msgstr "Installer" msgid "Edit view" msgstr "Rediger visning" msgid "Administer views" msgstr "Administrer visninger" msgid "Ascending" msgstr "Stigende" msgid "Descending" msgstr "Synkende" msgid "Expose" msgstr "Eksponer" msgid "Option" msgstr "Alternativer" msgid "Arguments" msgstr "Argumenter" msgid "Operator" msgstr "Operator" msgid "Filters" msgstr "Filtre" msgid "Optional" msgstr "Valgfritt" msgid "Exposed Filters" msgstr "Eksponerte filtre" msgid "Views UI" msgstr "Brukergrensesnitt for visninger" msgid "Recent comments" msgstr "Siste kommentarer" msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" msgid "Uncategorized" msgstr "Ukategorisert" msgid "Plain" msgstr "Ren" msgid "Position" msgstr "Posisjon" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Heltall" msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" msgid "Pattern" msgstr "Mønster" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Kommentaren og alle svar på kommentaren er slettet." msgid "Cron settings" msgstr "Cron innstillinger" msgid "Preformatted" msgstr "Forhåndsformatert" msgid "Anonymous users" msgstr "Anonym bruker" msgid "Clear cache" msgstr "Tøm hurtigbufrede data" msgid "Page Title" msgstr "Sidetittel" msgid "fields" msgstr "felter" msgid "Save settings" msgstr "Lagre innstillinger" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Varighet" msgid "Multiplier" msgstr "Multiplikator" msgid "Session closed for %name." msgstr "Tilkobling lukket for %name." msgid "Defaults" msgstr "Standardverdier" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Søket ga ingen resultater." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Tyskland" msgid "Sort by" msgstr "Sortér etter" msgid "Created date" msgstr "Dato opprettet" msgid "Updated date" msgstr "Oppdatert dato" msgid "comments" msgstr "kommentarer" msgid "Full" msgstr "Full" msgid "Default language" msgstr "Standardspråk" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" msgid "Albania" msgstr "Albania" msgid "Algeria" msgstr "Algerie" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikansk Samoa" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "Austria" msgstr "Østerrike" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbajdsjan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Hviterussland" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetøya" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodsja" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" msgid "Canada" msgstr "Canada" msgid "Cape Verde" msgstr "Kapp Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Caymanøyene" msgid "Central African Republic" msgstr "Den sentralafrikanske republikk" msgid "Chad" msgstr "Tsjad" msgid "China" msgstr "Kina" msgid "Christmas Island" msgstr "Kiritimati" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "Comoros" msgstr "Komorene" msgid "Cook Islands" msgstr "Cookøyene" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Kypros" msgid "Denmark" msgstr "Danmark" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "Den dominikanske republikk" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorial-Guinea" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estland" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" msgid "Faroe Islands" msgstr "Færøyene" msgid "Finland" msgstr "Finland" msgid "France" msgstr "Frankrike" msgid "French Guiana" msgstr "Fransk Guyana" msgid "French Polynesia" msgstr "Fransk Polynesia" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Hellas" msgid "Greenland" msgstr "Grønland" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" msgid "Iceland" msgstr "Island" msgid "India" msgstr "India" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Irland" msgid "Italy" msgstr "Italia" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakhstan" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Latvia" msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" msgid "Maldives" msgstr "Maldivene" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalløyene" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesia" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "De nederlandske Antillene" msgid "New Caledonia" msgstr "Ny-Caledonia" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkøya" msgid "North Korea" msgstr "Nord-Korea" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nord-Marianene" msgid "Norway" msgstr "Norge" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Ny-Guinea" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Filippinene" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairnøyene" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Romania" msgstr "Romania" msgid "Russia" msgstr "Russland" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabia" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychellene" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonøyene" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "South Africa" msgstr "Sør-Afrika" msgid "Spain" msgstr "Spania" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "Saint Helena" msgid "St. Lucia" msgstr "Saint Lucia" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Sweden" msgstr "Sverige" msgid "Switzerland" msgstr "Sveits" msgid "Syria" msgstr "Syria" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadsjikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" msgid "United Arab Emirates" msgstr "De forente arabiske emirater" msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" msgid "United States" msgstr "USA" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikanstaten" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Identity" msgstr "Identitet" msgid "Database username" msgstr "Databasebrukernavn" msgid "Database password" msgstr "Databasepassord" msgid "Database name" msgstr "Databasenavn" msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" msgid "Size of textfield" msgstr "Størrelse på tekstfelt" msgid "Authoring information" msgstr "Forfatterinformasjon" msgid "Authored on" msgstr "Opprettet" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "La feltet være tomt for å velge %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Visningsnavn" msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" msgid "contact form" msgstr "kontaktskjema" msgid "Default configuration" msgstr "Standardinnstillinger" msgid "Show" msgstr "Vis" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "Andre spørringer" msgid "Key" msgstr "Nøkkel" msgid "Link to node" msgstr "Lenke til innholdet" msgid "File Upload" msgstr "Filopplasting" msgid "block" msgstr "blokk" msgid "Site language" msgstr "Nettstedets språk" msgid "Change" msgstr "Endre" msgid "English" msgstr "Engelsk" msgid "Spanish" msgstr "Spansk" msgid "message" msgstr "melding" msgid "in" msgstr "i" msgid "Messages" msgstr "Meldinger" msgid "Edit term" msgstr "Rediger term" msgid "Switch" msgstr "Bytt" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Tillatte HTML-tagger" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "meny" msgid "‹ previous" msgstr "‹ forrige" msgid "next ›" msgstr "neste ›" msgid "No items selected." msgstr "Ingen elementer valgt." msgid "The update has been performed." msgstr "Oppdateringa er gjennomført." msgid "Node title" msgstr "Nodeoverskrift" msgid "Result" msgstr "Resultat" msgid "Browser" msgstr "Nettleser" msgid "View user profile." msgstr "Vis brukerprofil." msgid "Feed settings" msgstr "Nyhetsstrøminnstillinger" msgid "published" msgstr "publisert" msgid "The changes have been saved." msgstr "Endringene har blitt lagret." msgid "Member for" msgstr "Medlem i" msgid "No users selected." msgstr "Ingen brukere valgt." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Velg alle rader i denne tabellen" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Ikke velg noen rader i denne tabellen" msgid "User search" msgstr "Brukersøk" msgid "Search results" msgstr "Søkeresultater" msgid "Role settings" msgstr "Rolleinnstillinger" msgid "unlimited" msgstr "ubegrenset" msgid "Deleted" msgstr "Slettet" msgid "Successful" msgstr "Vellykket" msgid "Display name" msgstr "Visningsnavn" msgid "Languages" msgstr "Språk" msgid "Topics" msgstr "Emner" msgid "Definition" msgstr "Definisjon" msgid "Related topics" msgstr "Relaterte emner" msgid "Allowed values list" msgstr "Liste med tillatte verdier" msgid "Textfield size" msgstr "Størrelse på tekstfelt" msgid "Edit menu" msgstr "Rediger meny" msgid "Delete menu" msgstr "Slett meny" msgid "Publishing options" msgstr "Publiseringsvalg" msgid "Create new revision" msgstr "Opprett ny versjon, den forrige versjonen arkiveres" msgid "First" msgstr "Første" msgid "Limit" msgstr "Begrensning" msgid "Minimum height" msgstr "Minimal høyde" msgid "Minimum width" msgstr "Minimal bredde" msgid "Query" msgstr "Spørring" msgid "Locale settings" msgstr "Lokale innstillinger" msgid "Search fields" msgstr "Søkefelter" msgid "Block name" msgstr "Blokknavn" msgid "Jan" msgstr "jan" msgid "Feb" msgstr "feb" msgid "Mar" msgstr "mar" msgid "Apr" msgstr "apr" msgid "Jun" msgstr "jun" msgid "Jul" msgstr "jul" msgid "Aug" msgstr "aug" msgid "Sep" msgstr "sep" msgid "Oct" msgstr "okt" msgid "Nov" msgstr "nov" msgid "Dec" msgstr "des" msgid "Hour" msgstr "Time" msgid "Minute" msgstr "Minutt" msgid "Second" msgstr "Sekund" msgid "Select list" msgstr "Utvalgsliste" msgid "Text field" msgstr "Tekstfelt" msgid "Granularity" msgstr "Detaljnivå" msgid "Map" msgstr "Kart" msgid "Node settings" msgstr "Innleggsinnstillinger" msgid "Alignment" msgstr "Justering" msgid "Workflow" msgstr "Arbeidsflyt" msgid "Randomize" msgstr "Tilfeldiggjøre" msgid "Link label" msgstr "Etikett for lenke" msgid "author" msgstr "forfatter" msgid "Entity" msgstr "Entitet" msgid "AND" msgstr "OG" msgid "Revert" msgstr "Tilbakefør til tidligere versjon" msgid "Empty" msgstr "Tom" msgid "Path alias" msgstr "Sti-alias" msgid "Greater than" msgstr "Større enn" msgid "Less than" msgstr "Mindre enn" msgid "Notice" msgstr "Merknad" msgid "Choice" msgstr "Valg" msgid "Content Bottom" msgstr "Innhold bunn" msgid "Sidebar" msgstr "Sidestolpe" msgid "Log out" msgstr "Logg ut" msgid "views" msgstr "visninger" msgid "characters" msgstr "tegn" msgid "First day of week" msgstr "Første dag i uka" msgid "Add workflow" msgstr "Legg til arbeidsflyt" msgid "Add state" msgstr "Legg til tilstand" msgid "Transition" msgstr "Overgang" msgid "workflow" msgstr "arbeidsflyt" msgid "Your message has been sent." msgstr "Din melding har blitt sendt." msgid "Create new account" msgstr "Opprett ny konto" msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" msgid "Block ID" msgstr "Blokk-ID" msgid "role" msgstr "rolle" msgid "User registration" msgstr "Brukerregistrering" msgid "Info" msgstr "Informasjon" msgid "White" msgstr "Hvit" msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgjengelig" msgid "People" msgstr "Brukere" msgid "Add section" msgstr "Legg til seksjon" msgid "Created new term %term." msgstr "Opprettet ny term %term." msgid "Deleted term %name." msgstr "Slettet ordet %name." msgid "Site information" msgstr "Informasjon om nettstedet" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Varsle bruker når kontoen er aktivert" msgid "Blocked" msgstr "Blokkert" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Varsle bruker når kontoen blir sperret" msgid "Author Name" msgstr "Forfatternavn" msgid "Reference" msgstr "Referanse" msgid "Enabled filters" msgstr "Aktiverte filter" msgid "Updating" msgstr "Oppdaterer" msgid "or" msgstr "eller" msgid "Getting Started" msgstr "Kom i gang" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Samle JavaScript-filer" msgid "Convert" msgstr "Konverter" msgid "Binary" msgstr "Binær" msgid "Requirements" msgstr "Krav" msgid "Delete term" msgstr "Slett takson" msgid "List terms" msgstr "Vis termer" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Sletting av en term vil slette alle underordnede termer, hvis det er " "noen. Handlinga kan ikke gjøres om." msgid "Parent term" msgstr "Overordnet term" msgid "Parent terms" msgstr "Overordnede termer" msgid "Syndicate" msgstr "Syndikering" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Customize" msgstr "Tilpass" msgid "Package name" msgstr "Pakkenavn" msgid "Glossary" msgstr "Ordliste" msgid "Revisions for %title" msgstr "Versjoner for %title" msgid "Diff" msgstr "Forskjell" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Passordene er ikke like." msgid "Session" msgstr "Sesjon" msgid "roles" msgstr "roller" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Dine innstillinger er lagret." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Maks" msgid "Display label" msgstr "Visningsetikett" msgid "Reversed" msgstr "Omvendt rekkefølge" msgid "Date created" msgstr "Dato opprettet" msgid "Reverse" msgstr "Motsatt" msgid "Unauthorized" msgstr "Uautorisert" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Ascension Island" msgstr "Ascension" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandsøyene" msgid "South Korea" msgstr "Sør-Korea" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Myanmar (Burma)" msgid "French Southern Territories" msgstr "De franske sørterritorier" msgid "British Virgin Islands" msgstr "De britiske Jomfruøyene" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "De amerikanske Jomfruøyene" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Brukernavn" msgid "Theme settings" msgstr "Innstillinger for visningsmal" msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" msgid "Not published" msgstr "Ikke publisert" msgid "File settings" msgstr "Fil-innstillinger" msgid "Menu settings" msgstr "Menyvalg" msgid "Gray" msgstr "Grått" msgid "width" msgstr "bredde" msgid "height" msgstr "høyde" msgid "Unformatted" msgstr "Uformatert" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Formats" msgstr "Formater" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title slettet." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-nyhetsstrøm" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Tillatte filtyper" msgid "New comments" msgstr "Nye kommentarer" msgid "Redirect to URL" msgstr "Videresend til URL" msgid "Top left" msgstr "Øverst til venstre" msgid "Top right" msgstr "Øverst til høyre" msgid "Bottom right" msgstr "Nederst til høyre" msgid "Bottom left" msgstr "Nederst til venstre" msgid "Relationships" msgstr "Relasjoner" msgid "relationships" msgstr "relasjoner" msgid "Migrate" msgstr "Migrer" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Brukernavnet %name er blokkert eller ikke aktivert." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Påloggingsforsøk mislykket for %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Forrige" msgid "Next ›" msgstr "Neste ›" msgid "Oldest first" msgstr "Eldste først" msgid "Sort criteria" msgstr "Sorteringskriterium" msgid "Base path" msgstr "Basesti" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Versjonen av %title fra %date" msgid "Themes" msgstr "Utseendemaler" msgid "Multilingual" msgstr "Flerspråklig" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG-kvalitet" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Arbeidsområde" msgid "comment" msgstr "kommentar" msgid "Unpublished" msgstr "Upublisert" msgid "Content options" msgstr "Innholdsalternativer" msgid "Last changed" msgstr "Sist endret" msgid "not published" msgstr "ikke publisert" msgid "Published comments" msgstr "Publiserte kommentarer" msgid "Protected" msgstr "Beskyttet" msgid "Live" msgstr "Offentlig tilgjengelig" msgid "Comment settings" msgstr "Kommentarinnstillinger" msgid "Default options" msgstr "Standardvalg" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Contact settings" msgstr "Kontaktinnstillinger" msgid "Ban" msgstr "Ban" msgid "users" msgstr "brukere" msgid "Tabs" msgstr "Faner" msgid "Reset password" msgstr "Nullstill passord" msgid "Processing" msgstr "Bearbeider" msgid "Output format" msgstr "Visningsformat" msgid "Temporary directory" msgstr "Mappe til midlertidige filer" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Feil ved filoverføring. Kunne ikke flytte den overførte fila." msgid "Shortcuts" msgstr "Snarveier" msgid "Shortcut" msgstr "Snarvei" msgid "Default value" msgstr "Standardverdi" msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" msgid "Password strength:" msgstr "Passordstyrke:" msgid "Passwords match:" msgstr "Passordene samsvarer:" msgid "Slogan" msgstr "Slagord" msgid "Anonymous user" msgstr "Anonym bruker" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Navnet som tildeles anonyme brukere." msgid "Image crop" msgstr "Beskjæring av bilde" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Bruk" msgid "Enabled modules" msgstr "Aktiverte moduler" msgid "Translation language" msgstr "Språk for oversettelse" msgid "Not translated" msgstr "Uoversatt" msgid "Select" msgstr "Velg" msgid "Translatable" msgstr "Oversettbar" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Plassering av kommentarskjemaet" msgid "Go to first page" msgstr "Gå til den første siden" msgid "Go to last page" msgstr "Gå til den siste siden" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Skriv inn ønskede søkekriterier." msgid "Underlined" msgstr "Understreket" msgid "Copy" msgstr "Kopier" msgid "Base URL" msgstr "Base-URL" msgid "Variables" msgstr "Variabler" msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" msgid "Delete role" msgstr "Slett rolle" msgid "PHP Code" msgstr "PHP-kode" msgid "Recipe" msgstr "Oppskrift" msgid "Preparation time" msgstr "Forberedelsestid" msgid "Ingredients" msgstr "Ingredienser" msgid "Recipes" msgstr "Oppskrifter" msgid "No caching" msgstr "Ingen hurtiglagring" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Det britiske territoriet i Indiahavet" msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" msgid "Western Sahara" msgstr "Vest-Sahara" msgid "Language switcher" msgstr "Språkliste" msgid "Block description" msgstr "Blokkas beskrivelse" msgid "Source field" msgstr "Kildefelt" msgid "Translation" msgstr "Oversettelse" msgid "Translation status" msgstr "Oversettelsesstatus" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Sett opp innhold som du vil at skal vises inne i blokkene på " "sidepaneler eller i andre områder." msgid "Save blocks" msgstr "Lagre blokker" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Blokkinnstillingene er oppdatert." msgid "Save block" msgstr "Lagre blokk" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Blokkinnstillingene ble lagret." msgid "Menus" msgstr "Menyer" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Alle endringer vil gå tapt, og kan ikke angres." msgid "taxonomy term" msgstr "taksonomiterm" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Rediger vokabular" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Opprettet nytt vokabular %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Oppdatert vokabular %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette vokabularet %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Sletting av et vokabular sletter også alle termer i det. Denne " "handlinga kan ikke omgjøres." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Vokabular %name slettet." msgid "@min and @max" msgstr "@min og @max" msgid "Default time zone" msgstr "Standard tidssone" msgid "Add another item" msgstr "Legg til ett nytt element" msgid "Trimmed" msgstr "Klippet" msgid "Text area" msgstr "Tekstområde" msgid "Used in" msgstr "Brukt i" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Det skjedde en feil under oppdatering." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 element behandlet uten feil:" msgstr[1] "@count elementer behandlet uten feil:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Angi en kommaseparert liste av argumenter som gis videre til " "visningen." msgid "Decimal" msgstr "Desimaltall" msgid "Float" msgstr "Flyttall" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Precision" msgstr "Presisjon" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Det totale antall siffer som skal lagres i databasen, inkludert de til " "høyre for desimaltegnet." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Antallet siffer til høyre for desimaltegnet." msgid "Decimal marker" msgstr "Desimaltegn" msgid "Allowed values" msgstr "Tillatte verdier" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Avkrysningsbokser/radioknapper" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Enkel på/av avkrysningsboks" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Tekstområde (flere rader)" msgid "Permalink" msgstr "Permanent lenke" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Utseendemal-spesifikke innstillinger" msgid "Form" msgstr "Skjema" msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" msgid "Publish" msgstr "Publiser" msgid "Unpublish" msgstr "Avpubliser" msgid "The parent comment" msgstr "Den overordnede kommentaren" msgid "1 second" msgstr "1 sekund" msgid "@count seconds" msgstr "@count sekunder" msgid "1 minute" msgstr "1 minutt" msgid "@count minutes" msgstr "@count minutter" msgid "Permission" msgstr "Tillatelse" msgid "@module module" msgstr "@module modul" msgid "More information" msgstr "Mer informasjon" msgid "Grid" msgstr "Rutenett" msgid "Text Editor" msgstr "Teksteditor" msgid "Editor" msgstr "Redaktør" msgid "Date range" msgstr "Datointervall" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Anonym kommentering" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Anonyme innsendere kan ikke fylle ut kontaktinformasjon" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Anonyme innsendere kan fylle ut kontaktinformasjon" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Anonyme innsendere fylle ut kontaktinformasjon" msgid "Default comment setting" msgstr "Standard kommentarinnstilling" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Innholdet i dette feltet blir holdt privat og vil ikke bli vist " "offentlig." msgid "parent" msgstr "overordnet" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 kommentar" msgstr[1] "@count kommentarer" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Show descriptions" msgstr "Vis beskrivelser" msgid "Subtitle" msgstr "Undertittel" msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" msgid "Audio file" msgstr "Lydfil" msgid "Language code" msgstr "Språkkode" msgid "Not present" msgstr "Finnes ikke" msgid "Authenticated user" msgstr "Autentisert bruker" msgid "Convert to" msgstr "Konverter til" msgid "Contact link" msgstr "Kontaktlenke" msgid "Menu link title" msgstr "Menylenketittel" msgid "Menu name" msgstr "Menynavn" msgid "Autoplay" msgstr "Spill av automatisk" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 sekund" msgstr[1] "@count sekunder" msgid "Edit profile" msgstr "Rediger profil" msgid "Plugin settings" msgstr "Innstillinger for tillegg" msgid "Thread" msgstr "Tråd" msgid "Reply" msgstr "Svar" msgid "URL path settings" msgstr "Innstillinger for URL-aliaser" msgid "Mapping" msgstr "Kopling" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil bytte ut versjonen som vises med versjonen " "fra %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette versjonen fra %revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Unike" msgid "Maximum upload size" msgstr "Største opplastingsstørrelse" msgid "Extension" msgstr "Direktenr" msgid "Space" msgstr "Mellomrom" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: %title versjon %revision slettet." msgid "Page not found" msgstr "Side ikke funnet" msgid "Account blocked" msgstr "Konto er blokkert" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" msgid "Change layout" msgstr "Endre layout" msgid "Provided by" msgstr "Kommer fra" msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" msgid "Aggregate" msgstr "Samle opp" msgid "Node access" msgstr "Nodetilgang" msgid "Sizes" msgstr "Størrelser" msgid "Add terms" msgstr "Legg til termer" msgid "« first" msgstr "« første" msgid "last »" msgstr "siste »" msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Mappa %directory eksisterer ikke." msgid "No comments available." msgstr "Ingen kommentarer tilgjengelige." msgid "Backtrace" msgstr "Tilbakesporing" msgid "empty" msgstr "tom" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Gjenoppbygg tillatelser" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: %title er oppdatert." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: %title er opprettet." msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Path to custom logo" msgstr "Stien til logo" msgid "Supported formats" msgstr "Formater som støttes" msgid "Updated term %term." msgstr "Termen %term har blitt oppdatert." msgid "- None selected -" msgstr "- Ingen valgt -" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Values" msgstr "Verdier" msgid "Account settings" msgstr "Kontoinnstillinger" msgid "Enter your keywords" msgstr "Oppgi nøkkelord" msgid "Clean URLs" msgstr "Rene URL-er" msgid "My account" msgstr "Min konto" msgid "Field Type" msgstr "Felttype" msgid "GD library" msgstr "GD-bibliotek" msgid "Attach to" msgstr "Fest til" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "Tiden en bruker regnes som tilkoblet etterat siste side ble åpnet." msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Taksonomivokabular" msgid "Remove this item" msgstr "Fjern dette elementet" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 år" msgstr[1] "@count år" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 uke" msgstr[1] "@count uker" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count min" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 sek" msgstr[1] "@count sek" msgid "Columns" msgstr "Kolonner" msgid "Module name" msgstr "Modulnavn" msgid "Layout settings" msgstr "Layoutinnstillinger" msgid "Page settings" msgstr "Sideinnstillinger" msgid "Use pager" msgstr "Bruk sideskifter" msgid "Items to display" msgstr "Elementer som skal vises" msgid "Offset" msgstr "Forskyving" msgid "More link" msgstr "«Mer»-lenke" msgid "More link text" msgstr "«Mer»-lenketekst" msgid "Link to file" msgstr "Lenke til fil" msgid "contains" msgstr "inneholder" msgid "Send message" msgstr "Send melding" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Tillat oppskalering" msgid "Rotation angle" msgstr "Roteringsvinkel" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Antallet grader bildet skal roteres, Positive tall er med klokka, og " "negative tall er mot klokka." msgid "Flush" msgstr "Tøm" msgid "Field mapping" msgstr "Feltmapping" msgid "Locked" msgstr "Låst" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "Instruksjoner om nullstilling av passordet sendt til %name på %email." msgid "types" msgstr "typer" msgid "Data" msgstr "Data" msgid "Selection type" msgstr "Valgtype" msgid "Check for updates" msgstr "Sjekk for oppdateringer" msgid "All newer versions" msgstr "Alle nye versjoner" msgid "Only security updates" msgstr "Kun sikkerhetsoppdateringer" msgid "No update data available" msgstr "Ingen oppdateringsinfo er tilgjengelige" msgid "Not secure!" msgstr "Usikker!" msgid "Revoked!" msgstr "Tilbakekalt!" msgid "Unsupported release" msgstr "Ikke støttet versjon" msgid "Can not determine status" msgstr "Indekseringsstatus" msgid "(version @version available)" msgstr "(versjon @version tilgjengelig)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Besøk siden for tilgjengelige oppdateringer for mer informasjon:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Det finnes en sikkerhetsoppdatering for din Drupalversjon. Du må " "oppdatere umiddelbart for å garantere sikkerheten av webtjeneren din!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Drupal-versjonen du bruker har blitt trukket tilbake, og er ikke " "lenger tilgjengelig for nedlasting. Oppdatering anbefales på det " "sterkeste!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Drupal-versjonen du bruker støttes ikke lenger. Oppdatering anbefales " "på det sterkeste!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Det finnes en oppdatering til din Drupal-versjon. For å sikre at " "nettstedet ditt fungerer som det skal, bør du oppdatere umiddelbart." msgid "Project not secure" msgstr "Prosjekt er ikke sikkert" msgid "Project revoked" msgstr "Prosjekt tilbakekalt" msgid "Project not supported" msgstr "Prosjektet er ikke støttet" msgid "No available releases found" msgstr "Ingen tilgjengelige oppdateringer funnet" msgid "Release revoked" msgstr "Utgivelse tilbakekalt" msgid "Release not supported" msgstr "Versjonen er ikke støttet" msgid "Invalid info" msgstr "Ugyldig info" msgid "Security update required!" msgstr "Sikkerhetsoppdatering er påkrevd!" msgid "Not supported!" msgstr "Ikke støttet!" msgid "Recommended version:" msgstr "Anbefalt versjon:" msgid "Security update:" msgstr "Sikkerhetsoppdatering:" msgid "Latest version:" msgstr "Siste versjon:" msgid "Development version:" msgstr "Utviklingsversjon:" msgid "Also available:" msgstr "Også tilgjengelig:" msgid "No name" msgstr "Ingen navn" msgid "Node count" msgstr "Antall innholdselementer" msgid "File MIME" msgstr "Fil-MIME" msgid "User Role" msgstr "Brukerrolle" msgid "Search help" msgstr "Hjelp med søk" msgid "Field settings" msgstr "Feltalternativer" msgid "Skip to main content" msgstr "Hopp til hovedinnhold" msgid "Default order" msgstr "Standardrekkefølge" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "E-poster" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Inneholder ett eller flere av ordene" msgid "Containing the phrase" msgstr "Inneholder frasen" msgid "Containing none of the words" msgstr "Inneholder ingen av ordene" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Bare av typen(e)" msgid "Content ranking" msgstr "Innholdsrangering" msgid "Keyword relevance" msgstr "Nøkkelordrelevans" msgid "Number of comments" msgstr "Antall kommentarer" msgid "Factor" msgstr "Faktor" msgid "Content search" msgstr "Innholdssøk" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Utvid visningen med beskrivelser." msgid "Hide descriptions" msgstr "Skjul beskrivelser" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Komprimer visningen ved å skjule beskrivelser." msgid "Or" msgstr "Eller" msgid "Content ID" msgstr "ID for innhold" msgid "Ordered list" msgstr "Ordnet liste" msgid "Unordered list" msgstr "Punktliste" msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" msgid "Maximum link text length" msgstr "Maks lengde på lenker" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URLer som er lengre enn det angitte antall tegn beskjæres. Lenka " "forblir intakt, men teksten blir forkortet." msgid "Reports" msgstr "Rapporter" msgid "Setting" msgstr "Innstilling" msgid "Logo options" msgstr "Logoalternativer" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Har du ikke direkte tilgang til tjeneren kan du bruke dette feltet til " "å laste opp logoen din." msgid "Link class" msgstr "Linkklasse" msgid "Install profile" msgstr "Installeringsprofil" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage av nettstedet har blitt indeksert." msgid "File directory" msgstr "Filmappe" msgid "Default theme" msgstr "Standard utseendemal" msgid "Teaser length" msgstr "Lengde for ingress" msgid "not set" msgstr "ikke satt" msgid "Web server" msgstr "Webtjener" msgid "Memory limit" msgstr "Minnegrense" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "Indekser" msgid "Cardinality" msgstr "Kardinalitet" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "1 element gjenstår å bli indeksert." msgstr[1] "@count elementer gjenstår å bli indeksert." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Tilgangslista er gjenoppbygget." msgid "Column" msgstr "Kolonne" msgid "Default sort" msgstr "Standardsortering" msgid "sort by @s" msgstr "sorter etter @s" msgid "Publish content" msgstr "Publiser innholdet" msgid "and" msgstr "og" msgid "Display a message to the user" msgstr "Vis en melding for brukeren" msgid "Unpublish comment" msgstr "Avpubliser kommentar" msgid "Page path" msgstr "Sti for side" msgid "- Select -" msgstr "- Velg -" msgid "Content language" msgstr "Innholdsspråk" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Aktiverer kategorisering av innhold." msgid "Path prefix" msgstr "Sti-prefiks" msgid "Search Form" msgstr "Søkefelt" msgid "Auto-reply" msgstr "Autosvar" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Valgfritt autosvar. La feltet stå tomt hvis du ikke ønsker å sende " "brukeren et autosvar." msgid "Add @type" msgstr "Legg til @type" msgid "Synchronize" msgstr "Synkroniser" msgid "Number of results" msgstr "Antall resultater" msgid "Set as default" msgstr "Sett som standard" msgid "Not promoted" msgstr "Ikke forfremmet" msgid "Errors" msgstr "Feil" msgid "Parent comment" msgstr "Overordnet kommentar" msgid "Author's website" msgstr "Forfatters nettside" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Vis dybden til kommentaren hvis kommentartråden er hierarkisk." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Sorter etter hierarkisk rekkefølge. Dette vil gruppere underordnede " "kommenterer sammen med sine foreldre." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Tilby en enkel lenke for å svare på kommentaren." msgid "Text to display" msgstr "Tekst som skal vises" msgid "UI settings" msgstr "Innstillinger for brukergrensesnittet" msgid "Newest first" msgstr "Nyeste først" msgid "field" msgstr "felt" msgid "Update settings" msgstr "Oppdateringsinnstillinger" msgid "nodes" msgstr "innholdselementer" msgid "View settings" msgstr "Visningsinnstillinger" msgid "Week @week" msgstr "Uke @week" msgid "Delete view" msgstr "Slett visning" msgid "Accessibility features" msgstr "Tilgjengelighetsfunksjoner" msgid "Translate" msgstr "Oversett" msgid "Translation file" msgstr "Oversettelsesfil" msgid "File to import not found." msgstr "Importfil ikke funnet." msgid "Save translations" msgstr "Lagre oversettelser" msgid "Cache options" msgstr "Bufringsinnstillinger" msgid "Target" msgstr "Mål" msgid "Time ago" msgstr "Tid siden" msgid "Admin menu" msgstr "Administratormeny" msgid "Create @name" msgstr "Opprett @name" msgid "Crop" msgstr "Beskjær" msgid "Not enabled" msgstr "Ikke aktivert" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Instruksjoner som skal vises til brukeren nedenfor dette feltet i " "redigeringsskjemaet.
Tillate HTML-tagger: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Sorteringsretning" msgid "Steps" msgstr "Steg" msgid "Element" msgstr "Element" msgid "Radios" msgstr "Radioknapper" msgid "Block type" msgstr "Blokktype" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (deaktivert)" msgid "Web services" msgstr "Vevtjenester" msgid "Field options" msgstr "Feltalternativer" msgid "Save permissions" msgstr "Lagre tillatelser" msgid "Effect" msgstr "Effekt" msgid "Route" msgstr "Sti" msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" msgid "starting from @count" msgstr "begynner fra @count" msgid "Embed" msgstr "Innebygget" msgid "Menu block" msgstr "Meny-blokk" msgid "Quick edit" msgstr "Hurtigredigering" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Av sikkerhetsmessige årsaker har navnet på fila du lastet opp blitt " "endret til %filename." msgid "Entity type" msgstr "Entitetstype" msgid "vocabulary" msgstr "vokabular" msgid "User roles" msgstr "Brukerroller" msgid "User account" msgstr "Brukerkonto" msgid "Acronym" msgstr "Akronym" msgid "More link path" msgstr "Mer-lenkens sti" msgid "No vocabularies available." msgstr "Ingen vokabular tilgjengelige." msgid "original" msgstr "original" msgid "Main navigation" msgstr "Hovedmeny" msgid "Starting level" msgstr "Startnivå" msgid "Title only" msgstr "Bare tittel" msgid "Notification settings" msgstr "Varslingsinnstillinger" msgid "Dates" msgstr "Datoer" msgid "Not defined" msgstr "Ikke definert" msgid "Validator" msgstr "Kontrollør" msgid "Inherit" msgstr "Arve" msgid "No preview" msgstr "Ingen forhåndsvisning" msgid "Save as" msgstr "Lagre som" msgid "Preview image" msgstr "Forhåndsvis bilde" msgid "pixels" msgstr "piksler" msgid "Use default" msgstr "Bruk standard" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 måned" msgstr[1] "@count måneder" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" msgid "done" msgstr "ferdig" msgid "Image uploads" msgstr "Bildeopplastinger" msgid "Display format" msgstr "Skjermbildeformat" msgid "Custom format" msgstr "Tilpasset format" msgid "Current state" msgstr "Nåværende status" msgid "Direction" msgstr "Retning" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal-kjerne" msgid "The settings have been saved." msgstr "Innstillingene er lagret." msgid "Relations" msgstr "Relasjoner" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Ugyldig ID for skjermbilde: @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Feil: håndtereren for @table > @field eksisterer ikke!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Bruk ikke en relasjon" msgid "Password field is required." msgstr "Passord er obligatorisk." msgid "Display type" msgstr "Visningstype" msgid "Confirm password" msgstr "Bekreft passord" msgid "Not applicable" msgstr "Ikke relevant" msgid "No content available." msgstr "Intet innhold tilgjengelig." msgid "Administration theme" msgstr "Utseendemal for administrasjon" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Hurtigbufferet er tømt." msgid "Isle of Man" msgstr "Man" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "Rolle-ID." msgid "Combine" msgstr "Kombiner" msgid "Title field" msgstr "Tittelfelt" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "Fila %file kan ikke lagres. En ukjent feil oppstod." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Klarte ikke å laste opp fila %name." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "Følgende filetternavn er tillatt: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Filstørrelsen er %filesize, mao. mer enn %maxsize som er maksimal " "tillatt størrelse." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Filstørrelsen er %filesize. Den vil føre til at du overskrider din " "tillatte lagringsplassen på %quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Feil ved overføring. Kunne ikke flytte den overførte fila %file til " "målet %destination." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Nytt sett" msgid "No link" msgstr "Ingen lenke" msgid "outdated" msgstr "utdatert" msgid "Is not one of" msgstr "Er ikke en av" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Administrer merking med stikkord, kategorisering og klassifisering av " "innholdet ditt." msgid "Re-index site" msgstr "Reindekser nettsted" msgid "Log searches" msgstr "Loggfør søk" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Er du sikker på at du vil reindeksere nettstedet?" msgid "Row" msgstr "Rekke" msgid "Date settings" msgstr "Datoinnstillinger" msgid "Table name prefix" msgstr "Tabellnavnprefiks" msgid "Migration" msgstr "Migrering" msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" msgid "Maximum height" msgstr "Maksimal høyde" msgid "Maximum width" msgstr "Maksimal bredde" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Autofullførmetode" msgid "Starts with" msgstr "Begynner med" msgid "Link options" msgstr "Alternativer for lenke" msgid "Timor-Leste" msgstr "Øst-Timor" msgid "Åland Islands" msgstr "Åland" msgid "Primary tabs" msgstr "Primærfaner" msgid "Secondary tabs" msgstr "Sekundærfaner" msgid "Cached" msgstr "Hurtigbufret" msgid "Autocomplete" msgstr "Autofullfør" msgid "Difficulty" msgstr "Vanskelighetsgrad" msgid "Boolean" msgstr "Boolsk" msgid "Limitations" msgstr "Begrensninger" msgid "First sidebar" msgstr "Første sidestolpe" msgid "Bundles" msgstr "Pakker" msgid "Status report" msgstr "Status" msgid "Not writable" msgstr "Ikke skrivbar" msgid "Bundle" msgstr "Pakke" msgid "Decimal point" msgstr "Desimalskilletegn" msgid "Permanent" msgstr "Permanent" msgid "Temporary" msgstr "Midlertidig" msgid "Directions" msgstr "Veiledning" msgid "Configuration name" msgstr "Konfigurasjonsnavn" msgid "No files available." msgstr "Ingen filer tilgjengelig." msgid "Custom date format" msgstr "Egendefinert datoformat" msgid "Revision information" msgstr "Versjonsinformasjon" msgid "Notify user of new account" msgstr "Send e-post til brukeren om ny konto" msgid "Created timestamp" msgstr "Opprettet tidsstempel" msgid "Is one of" msgstr "Er en av" msgid "Form mode" msgstr "Skjemamodus" msgid "View comment" msgstr "Vis kommentar" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Tilgang vil bli innvilget for brukere med en av de oppgitte " "tillatelsene." msgid "Decimal value" msgstr "Desimalverdi" msgid "Comma" msgstr "Komma" msgid "Show All" msgstr "Vis alle" msgid "Path to custom icon" msgstr "Stien til egendefinert ikon" msgid "Your email address" msgstr "Din epostadresse" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Forside" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Brukere som har opprettet kontoer på ditt nettsted." msgid "Current user" msgstr "Gjeldende bruker" msgid "Delete comment" msgstr "Slett kommentar" msgid "Default display mode" msgstr "Standard visningsmodus" msgid "Default comments per page" msgstr "Standard kommentarer pr. side" msgid "Comment subject field" msgstr "Felt for kommentaroverskrift" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Alle svar på denne kommentaren vil gå tapt. Handlinga kan ikke " "omgjøres." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publiser valgte kommentarer" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Avpubliser de valgte kommentarer" msgid "(No subject)" msgstr "(Ingen emner)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Er tom (NULL)" msgid "not empty" msgstr "ikke tom" msgid "Access type" msgstr "Tilgangstype" msgid "Default image" msgstr "Standardbilde" msgid "List links" msgstr "List lenker" msgid "Text settings" msgstr "Tekstinnstillinger" msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" msgid "File system" msgstr "Filsystem" msgid "Ends with" msgstr "Ender med" msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" msgid "Posted in" msgstr "Skrevet i" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Kommentar: Uautorisert kommentar sendt inn, eller kommentar sendt inn " "til det lukkede innlegget %subject." msgid "Upload date" msgstr "Opplastingsdato" msgid "Link this field to its user" msgstr "Koble dette feltet til brukeren" msgid "Display link" msgstr "Visningslenke" msgid "Parent ID" msgstr "ID for forelder" msgid "Default style" msgstr "Standard stil" msgid "Tab weight" msgstr "Fanevekt" msgid "Delete all revisions" msgstr "Slett alle revisjoner" msgid "No role" msgstr "Ingen rolle" msgid "Block title." msgstr "Blokk-tittel." msgid "Search index" msgstr "Søkeindeks" msgid "Video file" msgstr "Videofil" msgid "The file's MIME type." msgstr "Filens MIME-type." msgid "File upload" msgstr "Last opp filer" msgid "The size of the file." msgstr "Størrelse for fila." msgid "The MIME type of the file." msgstr "MIME-typen for fila." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title ble opprettet." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title ble oppdatert." msgid "Link title" msgstr "Lenketittel" msgid "Filter settings" msgstr "Filter-innstillinger" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Du har ingen administrative elementer." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Ingen hjelp er tilgjengelig for modulen %module." msgid "@module administration pages" msgstr "Administrasjonssider for @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "Miniatyrbildebredde" msgid "Thumbnail height" msgstr "Miniatyrbildehøyde" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtrer visningen etter den påloggede brukeren." msgid "Save translation" msgstr "Lagre oversettelse" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Login failed" msgstr "Pålogging mislyktes" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP-utvidelser" msgid "Comments per page" msgstr "Kommentarer pr. side" msgid "Publish comment" msgstr "Publiser kommentar" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Klarte ikke laste opp fila." msgid "Export configuration" msgstr "Eksporter konfigurasjon" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Administrasjonssider" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Kapituler første bokstav" msgid "Content Above" msgstr "Innhold ovenfor" msgid "Content Below" msgstr "Innhold nedenfor" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "Brukeren %name brukte en engangspåloggingslenke %timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Registreringen var vellykket. Du er nå logget inn." msgid "Custom text" msgstr "Egendefinert tekst" msgid "Announcements" msgstr "Kunngjøring" msgid "View all announcements" msgstr "Vis alle kunngjøringer" msgid "Sum" msgstr "Sum" msgid "The comment body." msgstr "Kommentarens brødtekst." msgid "Default argument" msgstr "Standardargument" msgid "sorted by" msgstr "sortert etter" msgid "Feed display options" msgstr "Strømvisningsalternativer" msgid "Available actions" msgstr "Tilgjengelige handlinger" msgid "The comment ID." msgstr "Kommentarens ID." msgid "Link settings" msgstr "Innstillinger for lenke" msgid "View comments" msgstr "Vis kommentarer" msgid "Not set" msgstr "Ikke satt" msgid "Set password" msgstr "Skriv inn passord" msgid "Workflow Settings" msgstr "Innstillinger for arbeidsflyt" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: dette feltet kan ikke ha mer enn @count verdier." msgid "No fields available." msgstr "Ingen felter tilgjengelige." msgid "No items selected" msgstr "Ingen element er valgt" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Vertikale faner" msgid "By @name on @date" msgstr "Av @name, den @date" msgid "By @name" msgstr "Av @name" msgid "Not in menu" msgstr "Ikke i en meny" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Ingen alias" msgid "Source language" msgstr "Kildespråk" msgid "Initializing." msgstr "Starter opp." msgid "An error has occurred." msgstr "En feil har oppstått." msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" msgid "mobile" msgstr "mobil" msgid "Media settings" msgstr "Medieinnstillinger" msgid "Custom URL" msgstr "Egendefinert URL" msgid "Notify user" msgstr "Varsle bruker" msgid "0 sec" msgstr "0 sek" msgid "Submit button text" msgstr "Tekst for Send-knappen" msgid "Card" msgstr "Kort" msgid "Is published" msgstr "Er publisert" msgid "Configure @block" msgstr "Konfigurer @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtrer loggmeldinger" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Du må velge noe å filtrere." msgid "New revision" msgstr "Ny versjon" msgid "Callback" msgstr "Tilbakemelding" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Skriv inn det nye passordet i begge felter for å endre ditt " "nåværende passord." msgid "This login can be used only once." msgstr "Denne påloggingen kan kun brukes én gang." msgid "Add comment link" msgstr "Legg til kommentarlenke" msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" msgid "Inserted" msgstr "Satt inn" msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentell" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Velg et passord for den nye kontoen." msgid "@interval ago" msgstr "@interval siden" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Det kan ikke gjøres endringer på en låst visning." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Ødelagt/manglende håndterer" msgid "Current date" msgstr "Nåværende dato" msgid "Current node's creation time" msgstr "Opprettelsestidspunkt for gjeldende innlegg" msgid "Current node's update time" msgstr "Tidspunkt for siste oppdatering av gjeldende innlegg" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Ikke vis elementer uten verdi i sammendrag" msgid "Invalid input" msgstr "Ugyldig inndata" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Gi feilmelding hvis et argument er oppgitt" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Ved å krysse av her, sørger du for at visninger med flere argumenter " "enn nødvendig ikke validerer." msgid "Glossary mode" msgstr "Ordbok-modus" msgid "Character limit" msgstr "Tegnbegrensning" msgid "No transform" msgstr "Ingen omskrivning" msgid "Upper case" msgstr "Store bokstaver" msgid "Capitalize each word" msgstr "Kapituler hvert ord" msgid "Case in path" msgstr "Store/små bokstaver i bane" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Endre mellomrom til bindestreker i URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Ekskluder fra skjermbilde" msgid "Link path" msgstr "Lenkesti" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Drupalstien eller full URL for denne lenka. Du kan bruke data fra " "denne visninga ved å følge erstatningsmønstrene som vises under." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "CSS-klassen som skal brukes for lenken." msgid "Prefix text" msgstr "Prefikstekst" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "Tekst som skal vises før denne lenka. Du kan inkludere HTML i teksta." msgid "Suffix text" msgstr "Suffikstekst" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Eventuell tekst som skal vises etter denne lenken. Du kan inkludere " "HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Kutt bare mellom ord" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Dersom avkrysset vil feltet bare bli avkortet mellom ord. Feltets " "maksimale lengde vil da være det antall tegn som er oppgitt som " "maksimalt. Dersom det ikke er et egnet skille mellom ord, kan dette " "redusere feltet til ingenting." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Fjern HTML-tagger" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Feltet kan inneholde HTML" msgid "File size display" msgstr "Visning av filstørrelse" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formattert (i KB eller MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Rå bytes" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Gjør at sann vises som usann." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Tid siden (med \"siden\" etter)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Tidsrom (med «siden/derav» vedlagt)" msgid "Round" msgstr "Rund av" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Dersom avkrysset vil tallet rundes av." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Spesifiser hvor mange tegn som skal vises etter desimalskilletegnet." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "" "Hvilket tegn skal brukes som desimalskilletegn. Vanligst er komma " "eller punktum." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "" "Hvilket tegn skal brukes som tusenskilletegn. Vanligst er mellomrom, " "komma eller punktum." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Tekst som skal plasseres foran tallet. Dette kan f.eks. være " "valutategn." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "Tekst som skal plasseres bak tallet. Dette kan f.eks. være " "valutategn." msgid "Simple separator" msgstr "Enkelt skilletegn" msgid "Display as link" msgstr "Vis som lenke" msgid "Operator identifier" msgstr "Operator-identifikator" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Dette vil vises i nettadressen etter ? for å identifisere denne " "operatoren." msgid "Filter identifier" msgstr "Filter-identifikator" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Dette eksponerte filter er valgfritt og vil vises med et valg som " "gjør det mulig å ikke sette det." msgid "Remember" msgstr "Husk" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Husk siste innstillinga brukeren ga dette filteret." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Identifikatoren er påkrevd hvis filteret er eksponert." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Denne identifikatoren er ikke tillatt." msgid "- Any -" msgstr "- Hvilken som helst -" msgid "exposed" msgstr "eksponert" msgid "Value type" msgstr "Verditype" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "En dato i et maskinlesbart format. ÅÅÅå-MM-DD HH:MM:SS er " "foretrukket." msgid "Invalid date format." msgstr "Ugyldig datoformat." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Begrense lista til valgte elementer" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Dersom avkrysset vil brukeren bli presentert med elementer som er " "valgt her." msgid "not in" msgstr "ikke i" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Er alle" msgid "Is none of" msgstr "Er ingen av" msgid "not" msgstr "ikke" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Er mellom" msgid "between" msgstr "mellom" msgid "Is not between" msgstr "Er ikke mellom" msgid "not between" msgstr "ikke mellom" msgid "Min" msgstr "Minimum" msgid "And max" msgstr "og maksimum" msgid "And" msgstr "Og" msgid "Contains any word" msgstr "Inneholder ett av ordene" msgid "has word" msgstr "har ord" msgid "Contains all words" msgstr "Inneholder alle ordene" msgid "has all" msgstr "har alle" msgid "begins" msgstr "begynner" msgid "ends" msgstr "slutter" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Krev denne relasjonen" msgid "asc" msgstr "økende" msgid "desc" msgstr "synkende" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Detaljnivået er den minste enhet som skal brukes for å avgjøre om " "to datoer er de samme. Eksempelvis vil alle datoer fra år 1999 regnes " "som samtidig dersom detaljnivået er satt til «År»." msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" msgid "Displays" msgstr "Skjermbilder" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Disse spørringene ble kjørt når visninga ble tegna:" msgid "This display has no path." msgstr "Dette skjermbildet har ingen sti." msgid "Query build time" msgstr "Byggetid for spørring" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Kjøretid for spørring" msgid "View render time" msgstr "Tegnetid for visning" msgid "No query was run" msgstr "Ingen spørringer ble kjørt" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Kan ikke vise forhåndsvisning på grunn av valideringsfeil." msgid "View name" msgstr "Navn på visning" msgid "Break lock" msgstr "Bryt lås" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Låsen er låst opp, og du kan nå endre denne visninga." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Gå til den egentlige sida for dette skjermbildet-" msgid "Missing style plugin" msgstr "Manglende programtillegg for stil" msgid "Change settings for this style" msgstr "Endre innstillinger for denne stilen" msgid "View analysis" msgstr "Vis analyse" msgid "Rearrange @type" msgstr "Omorganiser @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Ødelagt felt @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Det er ingen @typer tilgjengelig for å legge til." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Konfigurer ekstra innstillinger for @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Tøm hurtigbufferet for Visningsmodulen" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Legg til Visninger signatur for alle SQL-spørringer" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Vis andre spørringer som kjøres under opptegning av live " "forhåndsvisning" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal må utføre mange spørringer når visningen blir presentert. " "Hvis du krysser av her, vil du se alle spørringene som ble utført " "ved visning av forhåndsvisningen." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Analysen av visningen finner ingenting som er verdt å rapportere." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Denne visninga har bare et standard skjermbilde og vil av den grunn " "ikke vises noe sted på nettstedet. Du vil kanskje legge til en side " "eller en blokk." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Reduser duplikater" msgid "Default settings for this view." msgstr "Standardinnstillinger for denne visningen." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Vis visninga som ei side, med URL og menylenker." msgid "Display the view as a block." msgstr "Vis visningen som en blokk." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Vedlegg som er lagt til andre visninger for å oppnå flere visninger " "i samme visning." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Vis visninga som en strøm, som f.eks. en RSS-nyhetsstrøm." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Viser rader en etter en." msgid "HTML List" msgstr "HTML-liste" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Viser rader i et rutenett." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Viser rader i en tabell." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Viser standard-sammendraget som en liste." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Viser sammendraget uformattert, med mulighet for nytt element for hver " "linje, eller alle på samme linje." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Genererer en RSS-nyhetsstrøm fra en visning." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Feltene vises med en valgfri visningsmal." msgid "Will be available to all users." msgstr "Vil være tilgjengelig for alle brukere." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "Tilgang vil bli innvilget for brukere med en av de valgte rollene." msgid "No caching of Views data." msgstr "Ingen hurtiglagring of visningsdata." msgid "Time-based" msgstr "Tidbasert" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Enkel tidsbasert hurtiglagring av data." msgid "sort criteria" msgstr "sorteringskriterium" msgid "Sort criterion" msgstr "Sorteringskriterium" msgid "sort criterion" msgstr "sorteringskriterium" msgid "The title of the comment." msgstr "Tittelen til kommentaren." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Navnet på forfatteren av kommentaren. Kan bli gjengitt som en lenke " "til forfatterens hjemmeside." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Nettstedsadressen til forfatteren av kommentaren. Kan bli gjengitt " "som en lenke. Vil være tom hvis forfatteren er en registrert bruker." msgid "Post date" msgstr "Innleggsdato" msgid "Node link" msgstr "Lenke til innhold" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "Bruker-ID for kommentator." msgid "Parent CID" msgstr "Overordnet CID" msgid "Last comment time" msgstr "Tidspunkt for siste kommentar" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Dato og klokkeslett for når den siste kommentaren var postet." msgid "Last comment author" msgstr "Siste kommentator" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Navnet på forfatteren av den nyeste kommentaren som er lagt ut." msgid "Comment count" msgstr "Antall kommentarer" msgid "Updated/commented date" msgstr "Oppdatert/kommentert dato" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Antall nye kommentarer til innlegget." msgid "Comment status" msgstr "Kommentarstatus" msgid "User posted or commented" msgstr "Bruker har lagd innhold eller kommentert" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Vis kommentaren som RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Tilby en enkel lenke til kontaktsiden for en bruker." msgid "Created year + month" msgstr "Opprettet år og måned" msgid "Created year" msgstr "Opprettet år" msgid "Created month" msgstr "Opprettet måned" msgid "Created day" msgstr "Oprettet dato (dag)" msgid "Created week" msgstr "Opprettet uke" msgid "Updated year + month" msgstr "Oppdatert år + måned" msgid "Updated year" msgstr "Oppdatert år" msgid "Updated month" msgstr "Oppdatert måned" msgid "Updated day" msgstr "Oppdatert dag" msgid "Updated week" msgstr "Oppdatert uke" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Tilbyr en enkel lenke for å gå tilbake til revisjonen." msgid "Filter by access." msgstr "Filtrer etter tilgang." msgid "Has new content" msgstr "Har nytt innhold" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Visningen %display har ingen adgangskontroll, men inneholder ikke et " "filter for publiserte noder." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Poengsummen for søkeelementet. Dette vil ikke bli brukt så lenge " "søkefilteret ikke er til stede." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Filer som vedlikeholdes av Drupal og diverse moduler." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Taksonomi-termer er knyttet til noder." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "Filtrer resultatene av «taksonomi: term» til et bestemt vokabular." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Vis alle taksonomitermer som er tilknyttet en node fra spesifikke " "vokabulær." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Den overordnede termen for begrepet. Dette kan opprette doble " "oppføringer hvis du bruker et ordforråd som tillater flere foreldre." msgid "The user ID" msgstr "Bruker-ID" msgid "The user or author name." msgstr "Bruker eller forfatters navn." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "E-postkonto for en gitt bruker. Dette feltet vises normalt ikke for " "brukere, vær forsiktig når du bruker det." msgid "User ID from URL" msgstr "Bruker-ID fra URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Bruker-ID fra innlogget bruker" msgid "Randomize the display order." msgstr "Bland rekkefølga for visning." msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Oppgi tilpasset tekst eller lenke." msgid "View result counter" msgstr "Visningsresultatteller" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Viser nåværende posisjon i et visningsresultat" msgid "No user" msgstr "Ingen bruker" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Vis lenke i ingress-stil" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Koble dette feltet til nye kommentarer" msgid "contact" msgstr "ta kontakt" msgid "Contact %user" msgstr "Kontakt %user" msgid "Unknown language" msgstr "Ukjent språk" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Sjekk etter nye kommentarer også" msgid "Alternative sort" msgstr "Alternativ sortering" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternative sorteringsrekkefølge" msgid "On empty input" msgstr "Dersom inndata mangler" msgid "Show None" msgstr "Vis ingen" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Søk etter den ene eller den andre av de to uttrykkene med " "kapitalisert OR. For eksempel, katter OR " "hunder." msgid "Display score" msgstr "Vis poeng" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Lenke dette feltet til den nedlastbare filen" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Dybden vil matche nodene tagget med termen i hierarkiet. For eksempel, " "hvis du har termen «frukt» og et underordnet term «eple», med en " "dybde på 1 (eller høyere) så vil filtrering etter begrepet " "«frukt» returnere noder som er merket med «eple» samt «frukt». " "Hvis negativ, er det motsatte tilfelle; søk etter «eple» vil også " "plukke opp noder merket med «frukt» hvis dybde er -1 (eller lavere)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Knytt dette feltet til term-siden sin" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Begrens termer etter vokabular" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Velg hvilke vokabular som termene skal vises for i de vanlige " "alternativene." msgid "Dropdown" msgstr "Rullegardinmeny" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Vis hierarki i rullegardinmeny" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Velg termer fra vokabularet @voc" msgid "Select terms" msgstr "Velg termer" msgid "Is the logged in user" msgstr "Er den innloggede brukeren" msgid "Usernames" msgstr "Brukernavn" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Angi en kommaseparert liste av brukernavn." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Se også for et innlegg og bruk forfatteren av innlegget" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Begrens bruker basert på rolle" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Begrens til de valgte rollene" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "Om ingen roller er valgt er det ingen begrensning basert på roller." msgid "Unrestricted" msgstr "Ubegrenset" msgid "No role(s) selected" msgstr "Ingen rolle(r) valgt" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Du må velge minst en rolle dersom typen er «etter rolle»" msgid "PHP validate code" msgstr "Valideringskode i PHP" msgid "Never cache" msgstr "Aldri bufre" msgid "Query results" msgstr "Spørringsresultater" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "Tidsintervallet som de rå spørringsresultatene skal bli bufret." msgid "Rendered output" msgstr "Vist innhold" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "Tidsintervallet som HTML-resultatet skal bli bufret." msgid "Broken field" msgstr "Ødelagt felt" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Endre tittelen til denne fremvisningen." msgid "Use AJAX" msgstr "Bruk AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Endre om denne visningen skal bruke AJAX eller ikke." msgid "Mini" msgstr "Liten" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Endre fremvisningens sideskifter-innstillinger." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Angi om denne fremvisningen skal ha en «mer» lenke." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Angi tilgangskontrolltype for denne fremvisningen." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Endre innstillinger for denne tilgangstypen." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Velg hurtiglagringstype for dette skjermbildet." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Endre innstillinger for denne hurtiglagringstypen." msgid "Link display" msgstr "Lenkevisning" msgid "Exposed form in block" msgstr "Eksponert form i blokk" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "La det eksponerte skjemaet vises i en blokk i stedet for i visningen." msgid "The title of this view" msgstr "Tittelen til denne visningen" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Denne tittelen vil bli vist sammen med visningen, uansett hvor titlene " "vanligvis vises; det vil si, som sidentittel, blokktittel, osv." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Med mindre du opplever problemer med sideskifterne som er knyttet til " "denne visningen, bør du la dette stå på 0. Hvis du bruker flere " "sideskiftere på samme side, må du kanskje sette dette tallet til en " "høyere verdi for at det ikke skal bli konflikt mellom elementene i " "?page=array. Store verdier vil legge til mange kommaer i URLene dine, " "så unngå dette hvis mulig." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Legg til en «mer»-lenke nederst i visninga." msgid "Create more link" msgstr "Legg til «mer»-lenke" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Teksta som skal vises som «mer»-lenke." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Dette vil begrense visningen til kun å returnere unike elementer. " "Hvis det er flere identiske elementer, vil hvert element vises bare " "én gang. Hvis du vil forsøke å fjerne duplikater, kan du på prøve " "å bruke dette valget, merk at det ikke alltid fungerer. Dette kan " "redusere ytelsen for spørringer, så vær forsiktig med å bruke " "dette valget." msgid "Access restrictions" msgstr "Tilgangsbegrensinger" msgid "Access options" msgstr "Tilgangsalternativer" msgid "Caching options" msgstr "Hurtiglagringsvalg" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Vis selv om visningen ikke har noen resultater" msgid "How should this view be styled" msgstr "Hvordan skal denne visningen formgis" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Hvis stilen du velger har innstillinger, må du klikke på knappen " "«innstillinger» som vises ved siden av den i visnings-sammendraget." msgid "Style options" msgstr "Stilalternativer" msgid "Row style options" msgstr "Stilalternativer for rad" msgid "Which display to use for path" msgstr "Hvilken fremvisning skal benyttes for sti" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Hvilket skjermbilde som har stien til visningens oppsummeringslenker, " "rss-nyhetsstrømmer, «mer»-lenker, osv." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Plasser det eksponerte skjemaet i en blokk" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Hvis satt, vil ikke eventuelle eksponerte skjermelementer vises sammen " "med denne visningen. I stedet vil en blokk bli gjort tilgjengelig i " "administrasjonssystemet for Drupal-blokker, og det eksponerte skjemaet " "vil vises der. Merk at denne blokken må aktiveres manuelt, visninger " "vil ikke aktivere den for deg." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Skjermbildet «@display» bruker felter, men ingen er definerte for " "dette skjermbildet eller alle er ekskluderte." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "Skjermbildet «@display» bruker en sti, men ingen sti er definert." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Fremvisningen \"@display\" har et ugyldig stil-tillegg." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Eksponert skjema: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Vedleggsinnstillinger" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Arv eksponerte filter" msgid "Multiple displays" msgstr "Flere skjermbilder" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Skal denne fremvisningen arve sine eksponerte filterverdier fra den " "overordnede fremvisningen som den er knyttet til?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Koble til før eller etter den overordnede fremvisningen?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Velg hvilken fremvisning eller fremvisninger dette skal kobles til." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Blokkens admin-beskrivelse" msgid "Using the site name" msgstr "Bruker nettstedsnavnet" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Bruk nettstedsnavnet som tittel" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "Strømikonet vil kun være tilgjengelig for de valgte fremvisningene." msgid "No menu" msgstr "Ingen meny" msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Fane: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Endre innstillinger for den overordnede menyen" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Meny-stien eller URL for denne visningen" msgid "No menu entry" msgstr "Ingen menypunt" msgid "Normal menu entry" msgstr "Standard menypunkt" msgid "Menu tab" msgstr "Menyfane" msgid "Default menu tab" msgstr "Standard menyfane" msgid "Default tab options" msgstr "Standard fanevalg" msgid "Already exists" msgstr "Eksisterer allerede" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "«%» kan ikke brukes som første del av en sti." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "En fremvisning som har en sti som ender med en % kan ikke være en " "fane." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Tittel er nødvendig for denne menytypen." msgid "Inline fields" msgstr "Felt på linje" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Skilletegnet kan plasseres mellom felter på linje for å unngå at de " "skal klemmes helt tett i hverandre. Du kan bruke HTML i dette feltet." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Du kan spesifisere et felt som oppføringer skal grupperes etter. " "Dersom dette er tomt blir ingen oppføringer gruppert." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "Stilen @style krever en rad-stil, men rad-tillegget er ugyldig." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Horisontal justering vil plassere elementer fra øverst til venstre og " "gå mot høyre. Vertikal justering vil plassere elementer fra øverst " "til venstre og gå nedover." msgid "RSS description" msgstr "RSS-beskrivelse" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Dette vil vise i RSS-nyhetsstrømmen." msgid "Display record count with link" msgstr "Vis antall oppføringer med lenke" msgid "Override number of items to display" msgstr "Overkjør antall elementer som skal vises" msgid "Display items inline" msgstr "Vis elementer på linje" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "Du må ha minst ett felt før du kan konfigurere tabellinnstillingene" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Overstyr normal sortering hvis klikk-sortering benyttes" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Klistret topptekst-effekter vil ikke være synlige i " "forhåndsvisningen nedenfor, bare for det som vises på websidene.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Plassér felt i kolonner; du kan kombinere flere felt i samme kolonne. " "Hvis du gjør det, vil separatoren i kolonnen du har valgt brukes til " "å skille feltene. Velg avkrysningsboksen «sorterbar» for å gjøre " "det mulig å sortere når kolonnetittelen klikkes på, og velg " "radioknappen «standard» for å velge hvilken kolonne det skal " "sorteres etter som standard, hvis det i det hele tatt skal sorteres " "som standard. Du kan kontrollere kolonnerekkefølgen og feltetikettene " "i felt-seksjonen for visningen." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Neste steg" msgid "Administration menu" msgstr "Administrasjonsmeny" msgid "Placeholder" msgstr "Plassholder" msgid "Language settings" msgstr "Språkinnstillinger" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Prøver å starte cron på nytt, mens den allerede kjører." msgid "Cron run completed." msgstr "Cron-kjøring fullført." msgid "Tooltip" msgstr "Verktøytips" msgid "- All -" msgstr "- Alle -" msgid "Visitors" msgstr "Besøkende" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" msgid "Allow multiple values" msgstr "Tillat flere verdier" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Maksimum lengde på feltet i bokstaver." msgid "Machine-readable name" msgstr "Maskinlesbart navn" msgid "Module dependencies" msgstr "Modulavhengighet" msgid "Update translations" msgstr "Oppdater oversettelsene" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "En boolsk verdi som angir om denne oversettelsen må oppdateres." msgid "Publishing status" msgstr "Publiseringsstatus" msgid "Who's new" msgstr "Nye brukere" msgid "Language name" msgstr "Språk" msgid "Edit language" msgstr "Rediger språk" msgid "External links only" msgstr "Kun eksterne lenker" msgid "Filter criteria" msgstr "Filter-kriterium" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Innholdstypen %name er oppdatert." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Innholdstypen %name er opprettet." msgid "Contact form" msgstr "Kontaktskjema" msgid "Pagination" msgstr "Sider" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Blokkinnhold" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Den forespurte siden eksisterer ikke." msgid "Standard deviation" msgstr "Standardavvik" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Brukerkontoen %id eksisterer ikke." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Forsøkte å slette en ikke-eksisterende brukerkonto: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Uoppfylte forhåndskrav" msgid "Database configuration" msgstr "Databaseoppsett" msgid "Select an installation profile" msgstr "Velg en installeringsprofil" msgid "Choose language" msgstr "Velg språk" msgid "No profiles available" msgstr "Ingen profiler tilgjengelig" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal er allerede installert" msgid "Installing @drupal" msgstr "Installerer @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Det skjedde en feil under installeringen." msgid "Configure site" msgstr "Sett opp nettstedet" msgid "Installed %module module." msgstr "Modulen %module installert." msgid "Choose profile" msgstr "Velg profil" msgid "Verify requirements" msgstr "Sjekk forhåndskrav" msgid "Set up database" msgstr "Sett opp database" msgid "Set up translations" msgstr "Sett opp oversettelser" msgid "Install site" msgstr "Installer nettsted" msgid "Finish translations" msgstr "Fullfør oversettelser" msgid "Update notifications" msgstr "Varsling om oppdateringer" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Se etter oppdateringer automatisk" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count byte" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Bildebehandlingsverktøyet GD2" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Definer bildekvalitet for JPEG. Området er fra 0 til 100. Høyere " "verdi gir bedre bildekvalitet." msgid "Right to left" msgstr "Høyre til venstre" msgid "Left to right" msgstr "Venstre til høyre" msgid "Add custom language" msgstr "Legg til egendefinert språk" msgid "Save language" msgstr "Lagre språk" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Retningen til teksten i skriftspråket." msgid "String contains" msgstr "Strengen inneholder" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "La feltet være tomt for å vise alle strenger. Søket ser forskjell " "på små og store bokstaver." msgid "Search in" msgstr "Søk i" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Både oversatte og ikke oversatte strenger" msgid "Only translated strings" msgstr "Kun oversatte strenger" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Kun strenger som ikke er oversatt" msgid "Languages not yet added" msgstr "Språk som ble ikke lagt til ennå" msgid "The language %language has been created." msgstr "Språket %language ble opprettet." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "Tekststrengen inneholder ulovlig HTML: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Importerer oversettelser av brukergrensesnittet" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Feil ved importering av oversettelser for brukergrensesnittet" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "Forsøk på å lagre en oversettelse med ulovlig HTML: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Fila for oversettelsen til JavaScript ble oppdatert for språket " "%language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Opprettet oversettelsefil til JavaScript for språket %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "En feil oppsto under opprettelsen av JavaScript-oversettelsesfila for " "språket %language." msgid "Standard PHP" msgstr "Standard PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP-mbstring-utvidelse" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode-bibliotek" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Blokka %info var forsøkt plassert i det ugyldige området %region og " "har derfor blir deaktivert." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Slett valgte kommentarer" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Eksempel: «tilbakemelding» eller «produktopplysninger»." msgid "Personal contact form" msgstr "Personlig kontaktskjema" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Se hendelser som nylig har blitt loggført." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Liste over «Side ikke funnet»-feil (404)" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Vis «Side ikke funnet»-feil (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Liste over «Ingen tilgang»-feil" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Vis «Ingen tilgang»-feil (403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Ingen roller kan bruke dette formatet" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Tillatte HTML-tagger: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Ankre brukes til å lage lenker til andre sider." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Linjeskift-tagger legges vanligvis til automatisk, men du kan bruke " "denne taggen til å legge til ekstra linjeskift. Denne taggen opptrer " "ikke i et start/slutt par som andre tagger. Bruk det ekstra " "\"/\"-tegnet i taggen for å sikre kompatibilitet med XHTML 1.0" msgid "Text with
line break" msgstr "Tekst med
linjeskift" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Avsnittstagger legges vanligvis til automatisk, men du kan bruke denne " "taggen for å sette inn ekstra avsnitt." msgid "Paragraph one." msgstr "Første avsnitt." msgid "Paragraph two." msgstr "Andre avsnitt." msgid "Strong" msgstr "Sterk" msgid "Emphasized" msgstr "Uthevet" msgid "Cited" msgstr "Sitert" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Kodetekst brukes til å vise programmeringskildekode og liknende" msgid "Coded" msgstr "Kode" msgid "Bolded" msgstr "Fet" msgid "Italicized" msgstr "Kursiv" msgid "Superscripted" msgstr "Hevet skrift" msgid "Superscripted" msgstr "Hevetskrift" msgid "Subscripted" msgstr "Senket skrift" msgid "Subscripted" msgstr "Senketskrift" msgid "Abbrev." msgstr "Forkort." msgid "TLA" msgstr "TBF" msgid "Block quoted" msgstr "Blokksitat" msgid "Quoted inline" msgstr "Linjesitat" msgid "Table header" msgstr "Tabelltittel" msgid "Table cell" msgstr "Tabellcelle" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Sortert liste - bruk <li> for å begynne hvert listepunkt" msgid "First item" msgstr "Første punkt" msgid "Second item" msgstr "Andre punkt" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Definisjonslister ligner andre HTML-lister. <dl> begynner " "definisjonslista, <dt> begynner definisjonstermen og <dd> " "begynner beskrivelsen av definisjonen." msgid "First term" msgstr "Første term" msgid "First definition" msgstr "Første definisjon" msgid "Second term" msgstr "Andre term" msgid "Second definition" msgstr "Andre definisjon" msgid "Subtitle three" msgstr "Undertittel tre" msgid "Subtitle four" msgstr "Undertittel fire" msgid "Subtitle five" msgstr "Undertittel fem" msgid "Subtitle six" msgstr "Undertittel seks" msgid "Tag Description" msgstr "Beskrivelse av stikkord" msgid "You Type" msgstr "Du skriver" msgid "You Get" msgstr "Du får" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for stikkordet %tag." msgid "Ampersand" msgstr "og-tegnet" msgid "Quotation mark" msgstr "Siteringstegn" msgid "Character Description" msgstr "Tegnbeskrivelse" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Automatisk linjeskift." msgid "Compose tips" msgstr "Veiledning til skriving av innlegg" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Denne siden eksporterer de oversatte strengene brukt på ditt " "nettsted. En eksport fil kan være i Gettext Portable Object " "(.po) format, som inkluderer både denne originale strengen " "og oversettelse, eller i Gettext Portable Object Template " "(.pot) format, som inkluderer kun de originale strengene " "(brukt til å lage nye oversettelser i et Gettext oversettelsesprogram " "som Poedit)." msgid "Submission form settings" msgstr "Innstillinger for innsendingsskjema" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Det maskin-lesbare navnet kan bare inneholde små bokstaver, tall og " "understreker." msgid "Added content type %name." msgstr "Innholdstypen %name opprettet." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Er du sikker at du vil gjenoppbygge tillatelser for adgang til " "innhold?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Denne handlinga gjenoppbygger alle tillatelser for tilgang til innhold " "på nytt. Dette kan ta lang tid. Handlinga kan ikke gjøres om." msgid "language" msgstr "språk" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Det oppstod en feil. Prosesseringen ble avbrutt." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kopi av versjonen fra %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "" "Versjonen fra %revision-date av %title, innholdstype @type, ble " "slettet." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: %title versjon %revision tilbakeført." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Tilgangslista må bygges opp igjen." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Gjenbygg tillatelser for tilgang til innhold" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Tillatelsene for tilgang til innhold har blitt bygd opp på nytt." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Tilgangslista ble ikke korrekt gjenoppbygget." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Tilbakestill til en tidligere versjon" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Slett tidligere versjon" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Dette aliaset er allerede i bruk på dette språket." msgid "The alias has been saved." msgstr "Aliaset har blitt lagret." msgid "Filter aliases" msgstr "Filtrer aliaser" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Skriv inn stien som du ønsker å opprette et alias til etterfulgt av " "det nye alias." msgid "URL aliases" msgstr "URL- aliaser" msgid "Add alias" msgstr "Opprett alias" msgid "Indexing throttle" msgstr "Begrens indeksering" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Antall elementer som indekseres hver gang cron kjøres" msgid "Indexing settings" msgstr "Indekseringsinnstillinger" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minste ordlengde, indeksering" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Enkel CJK-håndtering" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Angir om du ønsker å anvende en enkel kinesisk/japansk/koreansk " "plassholdergenerator basert på overlappende sekvenser. Slå av dette " "hvis du bruker en ekstern preprocessor i stedet. Påvirker ikke andre " "språk." msgid "Search form" msgstr "Søkeskjema" msgid "Top search phrases" msgstr "Populære søkefraser" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Vis nettstedets populære søkefraser." msgid "User pictures in posts" msgstr "Brukerbilder i innlegg" msgid "User pictures in comments" msgstr "Brukerbilder i kommentarer" msgid "Shortcut icon" msgstr "Snarveisikon" msgid "Upload logo image" msgstr "Last opp logobilde" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Innstillinger for snarveisikon" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Har du ikke direkte tilgang til tjeneren kan du bruke dette feltet til " "å overføre snarveisikonet ditt." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Følgende moduler avinstalleres fra ditt nettsted og alle data fra " "disse moduler går tapt!!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Bekreft avinstalleringen" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Ønsker du å fortsette med å avinstallere alle ovennevnte?" msgid "No modules selected." msgstr "Ingen modul valgt." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "De valgte moduler ble avinstallert." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Standard 403 (tilgang nektet) side" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Standard 404 (side ikke funnet) side" msgid "Caches cleared." msgstr "Hurtiglagre tømt." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Velg et verktøy til bildebehandling" msgid "Cron run failed." msgstr "Kjøring av cron-oppgave feilet." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Det finnes ingen moduler å avinstallere." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "Siden viser alle administrative handlinger for hver modul." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Laget med Drupal-blokka er en lenke til Drupalprosjektet. Du " "er ikke på noen måte forpliktet til å vise denne lenka på " "nettsidene dine, men du kan velge å bruke den for å støtte Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Laget med Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Kompaktmodus" msgid "Image toolkit" msgstr "Verktøy for bildebehandling" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "Velg hvilket bildebehandlingsverktøy du ønsker å bruke." msgid "Date and time" msgstr "Dato og tid" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Ubegrenset)" msgid "PHP memory limit" msgstr "Minnegrense for PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Vurder å øke grensen for hvor mye minne som kan brukes for PHP til " "%memory_minimum_limit for å minske faren for feil under " "installeringen." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Vurder å øke grensen for PHP-minne til %memory_minimum_limit for å " "redusere faren for feil under oppdatering." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Hvis du ikke har en konfigurasjon som stiller strengere krav kan " "Drupal kjøre med %memory_limit minne satt av til PHP. Men en " "minnegrense på %memory_minimum_limit eller mer anbefales, særlig " "hvis du bruker tilleggsmoduler." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Du øker minnegrensen ved å redigere memory_limit-parameteren i fila " "%configuration-file og deretter omstarte webtjeneren (eller kontakt " "systemadministratoren eller netthotelleverandøren for hjelp)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Kontakt systemadministratoren eller nettleverandøren din for for " "hjelp til å øke grensen for minne satt av til PHP." msgid "Not protected" msgstr "Ikke beskyttet" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Fila %file er ikke beskyttet mot endringer, og utgjør en " "sikkerhetsrisiko. Du bør skrivebeskytte fila for å forhindre at " "uvedkommende kan skrive til den." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron har ikke blitt kjørt nylig." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron-vedlikeholdsoppgaver" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Mappa %directory kan ikke skrives til." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Skrivbar (offentlig nedlastingsmetode)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Skrivbar (privat nedlastingsmetode)" msgid "Database updates" msgstr "Databaseoppdateringer" msgid "Access to update.php" msgstr "Tilgang til update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Tilbakestill til alfabetisk rekkefølge" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Termer vises i stigende rekkefølge etter vekt." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Vektverdi må oppgis som et tall." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil tilbakestille vokabularet %title til " "alfabetisk rekkefølge?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Hvis du tilbakestiller et vokabular vil all tilpasset sortering av ord " "bli slettet, og ordene vil bli listet i alfabetisk rekkefølge." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Tilbakestill orforråd %name til alfabetisk rekkefølge." msgid "Translation settings" msgstr "Innstillinger for oversettelser" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Denne oversettelsen må oppdateres" msgid "Unknown release date" msgstr "Ukjent utgivelsedato" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Sist sjekket for @time siden" msgid "Last checked: never" msgstr "Sist sjekket: aldri" msgid "Includes: %includes" msgstr "Inneholder: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Velg hvor hyppig du vil automatisk sjekke etter nye utgivelser av dine " "installerte moduler og utseendemaler." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Her finner du informasjon om tilgjengelige oppdateringer for modulene " "og utseendemalene du har installert. Merk at hver modul eller " "utseendemal er en del av et et «prosjekt» som ikke nødvendigvis har " "samme navn, og som kan inneholde flere moduler eller utseendemaler." msgid "Module and theme update status" msgstr "Oppdateringsstatus for moduler og utseendemaler" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Det har blitt utgitt sikkerhetsoppdateringer for en eller flere av " "modulene eller utseendemalene du bruker. Du bør oppdatere umiddelbart " "for å sikre webtjeneren din!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Oppdateringer er tilgjengelige for en eller flere av dine moduler " "eller utseendemaler. For å sikre at sidene dine fungerer som de skal, " "bør du oppdatere snarest." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Få en statusrapport om tilgjengelige oppdateringer for dine " "installerte moduler og utseendemaler." msgid "You must enter a username." msgstr "Du må skrive inn et brukernavn." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Brukernavnet kan ikke begynne med et mellomrom." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Brukernavnet kan ikke ende med et mellomrom." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Brukernavnet kan ikke inneholde flere mellomrom etter hverandre." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Brukernavnet inneholder et ulovlig tegn." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "Brukernavnet %name er for langt. Det må være under %max tegn." msgid "Who's online" msgstr "Tilkoblede brukere" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Fjern blokkering på valgte brukere" msgid "Block the selected users" msgstr "Blokker valgte brukere" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Bruker slettet: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Rediger rolle" msgid "Language list" msgstr "Språkliste" msgid "Transliterate" msgstr "Translitterer" msgid "File extension" msgstr "Filendelse" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "Tittelen brukes som verktøytips når brukeren har musa over bildet." msgid "Progress indicator" msgstr "Framdriftsviser" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Stolpe med framdriftsmåler" msgid "Throbber" msgstr "Aktivitetsindikator" msgid "Path settings" msgstr "Stiinnstillinger" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Klarte ikke laste opp fila. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL til fil" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "En ugjenopprettelig feil oppstod. Den opplastede fila var " "sannsynligvis større enn maksimum filstørrelse (@size) som denne " "tjeneren tillater." msgid "Starting upload..." msgstr "Starter opplasting..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Laster opp... (@current av @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Framdrift for opplasting" msgid "Preferred language" msgstr "Foretrukket språk" msgid "Number field" msgstr "Nummer felt" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Stiler" msgid "Apply filters" msgstr "Bruk filtere" msgid "Page count" msgstr "Sideantall" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Filstørrelse i byte." msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" msgid "Thresholds" msgstr "Terskler" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Alle meldinger" msgid "Serialized" msgstr "Serialisert" msgid "« First" msgstr "« Første" msgid "Last »" msgstr "Siste »" msgid "Discard changes" msgstr "Forkast endringer" msgid "Text format" msgstr "Tekstformat" msgid "Emergency" msgstr "Nødsituasjon" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Ditt virtuelle ansikt eller bilde." msgid "The name of the site." msgstr "Navnet på nettstedet." msgid "The name of the term." msgstr "Navnet til termen." msgid "Footer Bottom" msgstr "Bunntekst-bunn" msgid "Optional features" msgstr "Valgfrie funksjoner" msgid "Administrative title" msgstr "Administrativ tittel" msgid "Administrative description" msgstr "Administrativ beskrivelse" msgid "Title override" msgstr "Titteloverstyring" msgid "Style settings" msgstr "Stilinnstillinger" msgid "Views Block" msgstr "Visningsblokk" msgid "Show description" msgstr "Vis beskrivelse" msgid "Alert" msgstr "Varsel" msgid "Critical" msgstr "Kritisk" msgid "Top center" msgstr "Øverst i midten" msgid "Bottom center" msgstr "Nederst i midten" msgid "Content Translation" msgstr "Innholdsoversettelse" msgid "Translation needs update" msgstr "Oversettelsen må oppdateres" msgid "Warnings" msgstr "Advarsler" msgid "Format string" msgstr "Formatstreng" msgid "Add format" msgstr "Legg til format" msgid "Delete date format" msgstr "Slett datoformat" msgid "Content type name" msgstr "Innholdstypenavn" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Taksonomiterm" msgid "Slate" msgstr "Skifergrått" msgid "Author name" msgstr "Forfatternavn" msgid "Check settings" msgstr "Sjekk innstillinger" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Låst)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Feltet %field er låst og kan ikke endres." msgid "%name must be a number." msgstr "%name må være et tall." msgid "(first item is 0)" msgstr "(første element er 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(begynner med de siste verdiene)" msgid "Regional settings" msgstr "Regionale innstillinger" msgid "Content moderation" msgstr "Innholdsmoderering" msgid "Unsigned" msgstr "Usignert" msgid "Number of pages" msgstr "Antall sider" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Vekten av dette begrepet i forhold til andre termer." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Hjelpetekst som vises for vokabularet." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Hvorvidt beslektede termer er aktivert innad i vokabularet. (0 = " "deaktivert, 1 = aktivert)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Typen hierarki som er tillatt i vokabularet. (0 = deaktivert, 1 = " "enkelt, 2 = flere)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Hvorvidt flere begreper fra dette vokabularet kan tilordnes en node. " "(0 = deaktivert, 1 = aktivert)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Hvorvidt termene er nødvendige for noder som benytter dette " "vokabularet. (0 = deaktivert, 1 = aktivert)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Hvorvidt fri tagging er aktivert for vokabularet. (0 = deaktivert, 1 = " "aktivert)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Vekten av vokabularet i forhold til andre vokabular." msgid "Views settings" msgstr "Visnings-innstillinger" msgid "Rotate" msgstr "Roter" msgid "Relative date" msgstr "Relativ dato" msgid "Remove selected" msgstr "Fjern valgte" msgid "Facility" msgstr "Anlegg" msgid "Page top" msgstr "Sidetopp" msgid "Page bottom" msgstr "Sidebunn" msgid "Edit display" msgstr "Rediger visning" msgid "Show links" msgstr "Vis lenker" msgid "Status messages" msgstr "Statusmeldinger" msgid "Delete content" msgstr "Slett innhold" msgid "Limited" msgstr "Begrenset antall" msgid "Current revision" msgstr "Nåværende revisjon" msgid " minutes" msgstr " minutter" msgid "Definitions" msgstr "Definisjoner" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL til opphavet for hendelsen." msgid "Referer" msgstr "Henvist av" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Vertsnavnet til brukeren som utløste hendelsen." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Databasens tegnsett er UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal kunne avgjøre databasens tegnsett. Databasetegnsett satt til " "UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL er klar for oppstart." msgid "Structure" msgstr "Struktur" msgid "Workflows" msgstr "Arbeidsflyter" msgid "Default values" msgstr "Standardverdier" msgid "Search block" msgstr "Søkeblokk" msgid "Node status" msgstr "Innholdsstatus" msgid "Edit style" msgstr "Rediger stil" msgid "All content" msgstr "Alt innhold" msgid "Provider name" msgstr "Navn på tilbyder" msgid "Moderation state" msgstr "Modereringstilstand" msgid "Allow resize" msgstr "Tillat å endre størrelse" msgid "Maximum file size" msgstr "Maksimal filstørrelse" msgid "Machine name:" msgstr "Maskinnavn:" msgid "Translation files" msgstr "Oversettelsesfiler" msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" msgid "Published status" msgstr "Publiseringsstatus" msgid "Alternative text" msgstr "Alternativ tekst" msgid "Filter format" msgstr "Filterformat" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Målet for lenken, som f.eks «_blank», «_parent» eller navnet på " "en iframe. Dette feltet brukes sjelden." msgid "@argument title" msgstr "@argument tittel" msgid "@argument input" msgstr "@argument inndata" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Regn tallet 0 som tom" msgid "Hide if empty" msgstr "Skjul hvis tom" msgid "Starting value" msgstr "Start-verdi" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Oppgi tallet telleren skal begynne fra." msgid "Does not start with" msgstr "Begynner ikke med" msgid "not_begins" msgstr "begynner_ikke" msgid "Does not end with" msgstr "Ender ikke med" msgid "not_ends" msgstr "slutter_ikke" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Visningen %name ble lagret." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Dette filteret kan føre til at elementer som har mer enn ett av de " "valgte alternativene fremstår som duplikater. Hvis dette filteret " "forårsaker at dupliserte resultater vises, kan denne " "avkrysningsboksen redusere disse duplikatene; men, jo flere termer det " "skal søkes etter, jo dårligere vil ytelsen til spørringen være, " "så bruk dette med forsiktighet. Bør ikke velges for felter med bare " "en verdi, da dette kan forårsake at verdier forsvinner fra " "fremvisningen, hvis det brukes på et felt some ikke er kompatibelt." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "E-post til brukeren som skrevet kommentaren. Vil være tom hvis " "forfatteren er en registrert bruker." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "Taksonomiterm-ID for termen." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Taksonomiterm-navn for termen." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Navnet på vokabularet som termen tilhører." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Velg hvilke vokabular du ønsker å forholde deg til. Husk at hvert " "term som blir funnet vil opprette en ny post, så denne relasjonen " "fungerer best på vokabular som bare har ett term per node." msgid "The name of the role." msgstr "Navnet til rollen." msgid "Hide empty fields" msgstr "Skjul tomme felter" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Ikke vis felt, etiketter eller oppmerking for felt som er tomme." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Månedlig arkiv" msgid "Language select" msgstr "Språkmeny" msgid "Site email address" msgstr "Nettstedets e-postadresse" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Fra-adressen som brukes i automatiserte e-poster sendt når " "noen registrerer seg, forespørsler etter nytt passord og andre " "meldinger. (Bruk en adresse som slutter på nettstedets domene for å " "forhindre at denne e-posten blir håndtert som spam.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Denne identifikatoren brukes av en annen håndterer." msgid "Length is shorter than" msgstr "Lengden er kortere enn" msgid "shorter than" msgstr "kortere enn" msgid "Length is longer than" msgstr "Lengden er lengre enn" msgid "longer than" msgstr "lengre enn" msgid "SQL Query" msgstr "SQL-spørring" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Spørringen vil opprettes og utføres ved hjelp av database-API'et i " "Drupal." msgid "Exposed form" msgstr "Ekponert skjema" msgid "Cancel account" msgstr "Kanseller konto" msgid "Secondary menu" msgstr "Sekundærmeny" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Maksimalt antall tegn" msgid "Current Theme" msgstr "Nåværende visningsmal" msgid "Dependencies" msgstr "Avhengigheter" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Det oppsto en feil under behandling av %error_operation med " "argumenter: @arguments" msgid "Base table" msgstr "Basetabell" msgid "Administrator role" msgstr "Administratorrolle" msgid "Filter messages" msgstr "Filtrer meldinger" msgid "Inherit pager" msgstr "Arv sideskifter" msgid "Render pager" msgstr "Vis sideskifter" msgid "Render" msgstr "Gjengi" msgid "Image scale" msgstr "Skalering av bilde" msgid "languages" msgstr "språk" msgid "No revision" msgstr "Ingen versjon" msgid "Requires a title" msgstr "Krever en tittel" msgid "Filter value" msgstr "Filterverdi" msgid "Entities" msgstr "Entiteter" msgid "Private files" msgstr "Private filer" msgid "Not restricted" msgstr "Ikke avgrenset" msgid "Operations links" msgstr "Handlingslenker" msgid "Choose a block" msgstr "Velg en blokk" msgid "entity type" msgstr "entitetstype" msgid "attribute" msgstr "attributt" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Den unike ID-en for kommentaren." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "IP-adressen for datamaskina som kommentaren var postet fra." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "E-postadressen oppgitt av kommentarforfatteren." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "URL-en til hjemmesiden oppgitt av kommentarforfatteren." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Det formaterte innholdet av selve kommentaren." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL-en for kommentaren." msgid "Edit URL" msgstr "Rediger URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "URL-en for kommentarens redigeringsside." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Datoen kommentaren ble postet." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Kommentarens forelder, hvis kommentartråding er aktivert." msgid "New comment count" msgstr "Antall nye kommentarer" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Den unike ID-en for nodens siste revisjon." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Navnet på nodetypen." msgid "The URL of the node." msgstr "URL-en for noden." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "URL-en for nodens redigeringsside." msgid "Date changed" msgstr "Dato endret" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Datoen noden var sist oppdatert." msgid "The slogan of the site." msgstr "Slagordet for nettstedet." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Den administrative e-postadressen for nettstedet." msgid "Login page" msgstr "Innloggingsside" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "URL-en for nettstedets innloggingsside." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Den unike ID-en for den opplastede filen." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Navnet på fila på disken." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Den offentlige URL-en for fila." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Datoen fila var sist endret." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Brukeren som opprinnelig lastet opp fila." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Den unike ID-en for taksonomi-ordet." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Navnet på taksonomi-ordet." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Beskrivelsen av taksonomi-ordet - frivillig." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Antallet noder merket med taksonomi-termen." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL-en for taksonomi-ordet." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Vokabularet som taksonomi-termen hører til." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Taksonomitermen sitt overordnede term hvis det finnes." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Den unike ID-en for taksonomi-vokabularet." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Navnet på taksonomi-vokabularet." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Beskrivelsen av taksonomi-vokabularet - frivillig." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Antallet noder som er merket med termer som hører til " "taksonomi-vokabularet." msgid "Term count" msgstr "Termantall" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Antallet termer som hører til taksonomi-vokabularet." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Den unike ID-en for brukerkontoen." msgid "The login name of the user account." msgstr "Innloggingsnavnet for brukerkontoen." msgid "The email address of the user account." msgstr "E-postadressen for brukerkontoen." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "URL-en for profilsiden for kontoen." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Datoen brukeren sist var logget inn på nettstedet." msgid "The date the user account was created." msgstr "Datoen brukerkontoen ble opprettet." msgid "Review log" msgstr "Se gjennom loggen" msgid "Sender name" msgstr "Avsenders navn" msgid "Sender email" msgstr "Avsenders epost" msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmeny" msgid "Field types" msgstr "Felttyper" msgid "Time zone settings" msgstr "Tidssoneinnstillinger" msgid "Total rows" msgstr "Totalt antall rekker" msgid "Main page content" msgstr "Hovedsideinnhold" msgid "Content Moderation" msgstr "Innholdsmoderering" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Du har ikke tillatelse til å besøke denne siden." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Godkjenn filsystemendringer" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Det ser ut til at du har nådd denne siden ved en feil." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Cron kunne ikke kjøre fordi en ugyldig nøkkel ble brukt." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "Cron kunne ikke kjøre fordi nettstedet er i vedlikeholdsmodus." msgid "Default country" msgstr "Standard land" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "I din %settings_file fil har du satt opp @drupal til å bruke en " "%driver-tjener, men din PHP-installasjon støtter for øyeblikket ikke " "denne databasetypen." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Gratulerer, du har installert Drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Fil med innstillinger" msgid "Site maintenance account" msgstr "Nettstedets vedlikeholdskonto" msgid "No pending updates." msgstr "Ingen utestående oppdateringer." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 ventende oppdatering" msgstr[1] "@count ventende oppdateringer" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "Kan ikke fortsette, ingen tilgjengelige filoverføringsmetoder" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Oppgi informasjon om tjenerforbindelse for å fortsette" msgid "Connection method" msgstr "Forbindelsemetode" msgid "Enter connection settings" msgstr "Oppgi tilkoblingsinnstillinger" msgid "@backend connection settings" msgstr "Tilkoblingsinnstillinger for @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Endre forbindelsestypen" msgid "Site under maintenance" msgstr "Vedlikehold" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Fullførte @current av @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Klarte ikke kjøre alle oppgavene mot databasetjeneren. Oppgaven %task " "ble ikke funnet." msgid "Required modules" msgstr "Obligatoriske moduler" msgid "Required modules not found." msgstr "Obligatoriske moduler ikke funnet." msgid "%module module uninstalled." msgstr "Modulen %module er avinstallert." msgid "No strings available." msgstr "Ingen strenger tilgjengelige." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript oversettelsesfila %file.js er tapt." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Er i vedlikeholdsmodus." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Kunne ikke opprette %directory av følgende grunn: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Sett opp cron" msgid "Controlling visibility" msgstr "Kontroll av synlighet" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Demonstrer blokkområder (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Begrenset til visse sider" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Blokka kan ikke plasseres i dette området." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Velg en eller flere kommentarer, som du ønsker å oppdatere." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Slettet kommentaren @cid og alle dens svar." msgid "Comment approved." msgstr "Kommentar godkjent." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Symboler for kommentarer postet på nettstedet." msgid "Full comment" msgstr "Fullstendig kommentar" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Ikke godkjente kommentarer (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administrere kommentarer og kommentarinnstillinger" msgid "Edit own comments" msgstr "Redigere egne kommentar" msgid "Threading" msgstr "Trådbasert" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Vis kommentarsvar i en trådet liste." msgid "Allow comment title" msgstr "Tillat kommentartittel" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Vis svarskjemaet på samme side som kommentarer" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "Brukere med «skrive kommentarer»-tillatelse kan skrive kommentarer." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Brukere kan ikke skrive kommentarer, men eksisterende kommentarer " "vises." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Kommentaren din er lagt i kø for gjennomgang av " "nettstedsadministratorer og vil bli publisert etter godkjenning." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Din kommentar er postet." msgid "Save comment" msgstr "Lagre kommentar" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "List opp og rediger nettstedets kommentarer og kommentarenes " "godkjenningskø." msgid "Unapproved comments" msgstr "Ikke-godkjent kommentarer" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Du kan ikke sende flere enn %limit meldinger per @interval. Prøv " "igjen senere." msgid "Contact @username" msgstr "Kontakt @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Administrere kontaktskjema og deres innstillinger" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Bruke nettstedets kontaktskjema" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Bruke personlige kontaktskjema" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "Endring av denne innstillingen vil ikke påvirke eksisterende brukere." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Viser kontekstuelle lenker" msgid "Use contextual links" msgstr "Bruk kontekstuelle lenker" msgid "Contextual links" msgstr "Kontekstuelle lenker" msgid "Database log cleared." msgstr "Databaseloggen er tømt." msgid "Monitoring your site" msgstr "Overvåk nettstedet ditt" msgid "Debugging site problems" msgstr "Feilsøker problemer på nettstedet" msgid "List (text)" msgstr "Liste (tekst)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Tillatte HTML-tagger i etiketter: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Verdien av dette feltet blir bestemt av %function funksjonen og kan " "ikke endres." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Liste med tillatte verdier: Hver nøkkel må være et gyldig hel- " "eller desimaltall." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Liste med tillatte verdier: Hver nøkkel må være en streng på " "maksimum 255 tegn." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Liste med tillatte verdier: Nøkler må være heltall." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Minimumsverdien som er tillatt i dette feltet. La det være tomt for " "intet minimum." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Maksimumsverdien som er tillatt i dette feltet. La det være tomt for " "intet maksimum." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Definer et prefiks til verdien, som for eksempel '$ ' eller '€ '. " "La feltet stå tomt for ingen prefiks. Bruk en loddrett strek for å " "separere entall og flertall ('person|personer')." msgid "Summary input" msgstr "Inndata for sammendrag" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Dette tillater forfattere å skrive inn et eksplisitt sammendrag som " "vises istedenfor den automatisk forkortede teksten når man bruker " "\"Sammendrag eller forkortet\" visningstype." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Sammendrag eller forkortet" msgid "Text area with a summary" msgstr "Tekstområde med et sammendrag" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "La stå tomt for å bruke en forkortet utgave av den fulle teksten som " "sammendrag." msgid "Hide summary" msgstr "Skjul sammendrag" msgid "Edit summary" msgstr "Rediger sammendrag" msgid "Edit field settings." msgstr "Rediger feltalternativer." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Klarte ikke oppdaterte felt %label: %message." msgid "Required field" msgstr "Obligatorisk felt" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Standardverdien for dette feltet - brukes når man oppretter nytt " "innhold." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Lagret oppsett for %label." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Denne lista viser alle felt som for øyeblikket er i bruk som en enkel " "oversikt." msgid "Field list" msgstr "Feltliste" msgid "Field UI" msgstr "Felt UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Aktiver felt for Visning" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Visningsvalget tillater bruker å velge om en fil skal vises når man " "ser på innholdet." msgid "Files displayed by default" msgstr "Filer vises som standard" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "Denne innstillingen har kun effekt hvis visningsvalget er aktivert." msgid "Upload destination" msgstr "Mål for opplastinger" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Velg hvor de endelige filene skal lagres. Private filer krever " "vesentlig mer enn offentlige filer, men tillater begrenset tilgang " "til filer innenfor dette feltet." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Valgfri underkatalog innen opplasting mål hvor filene blir lagret. Ta " "ikke med foregående eller etterfølgende skråstrek." msgid "Enable Description field" msgstr "Aktiver felt for Beskrivelse" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Beskrivelsesfeltet tillater brukere å skrive inn en beskrivelse av " "den opplastede filen." msgid "Generic file" msgstr "Generisk fil" msgid "Table of files" msgstr "Tabell over filer" msgid "Add a new file" msgstr "Legg til en ny fil" msgid "Include file in display" msgstr "Legge til fil i visning" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Beskrivelsen kan brukes som etiketten til lenka til fila." msgid "All roles may use this format" msgstr "Alle roller kan bruke dette formatet" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Rekkefølgen for tekstformat er lagret." msgid "Add text format" msgstr "Legge til tekstformat" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Alle roller for dette tekstformatet må være aktivert og kan ikke " "endres." msgid "Filter processing order" msgstr "Filterbehandlingsrekkefølge" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Navn på tekstformat skal være unike. Det finnes allerede et format " "med navnet %name." msgid "Added text format %format." msgstr "La til tekstformat %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Tekstformatet %format er oppdatert." msgid "Text formats" msgstr "Tekstformat" msgid "Choosing a text format" msgstr "Velger et tekstformat" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Advarsel: Denne tillatelsen kan ha sikkerhetsimplikasjoner avhengig av " "hvordan tekstformatet er konfigurert." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Gjør om linjeskift til HTML (f.eks. <br> og " "<p>)." msgid "Convert URLs into links" msgstr "Gjør om URL-er til lenker" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Rett feil og mangler i HTML-koder" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Vis all HTML som ren tekst" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Vis grunnleggende HTML-hjelp i lange filtertips" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Legg til rel=\"nofollow\" for alle lenker" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Dette nettstedet tillater bruk av HTML. Det kan virke uoverkommelig å " "lære alt om HTML, men det er lett å lære hvordan man bruker den " "mest brukte HTML-notasjonen. Denne tabellen gir eksempler for hver " "tagg som kan brukes på nettstedet." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "De fleste uvanlige tegn kan skrives direkte inn uten noen problemer." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Ingen HTML-tagger tillatt." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Følg disse trinnene for å sette opp og komme i gang med nettstedet " "ditt:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Tilbyr en hjelpreferanse" msgid "Image style name" msgstr "Bildestilnavn" msgid "Select a new effect" msgstr "Velg en ny effekt" msgid "Select an effect to add." msgstr "Velg en effekt å legge til." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Bildeeffekten ble brukt uten feil." msgid "Style name" msgstr "Stilnavn" msgid "Create new style" msgstr "Opprett ny stil" msgid "Style %name was created." msgstr "Stilen %name ble opprettet." msgid "Replacement style" msgstr "Erstatningsstil" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Frivillig - velg en stil før du sletter %style" msgid "Update effect" msgstr "Oppdater effekt" msgid "Add effect" msgstr "Legg til effekt" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette effekten @effect fra stilen %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Bildeeffekten %name er slettet." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Bredde og høyde kan ikke begge være tomme." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "Delen av bildet som blir beholdt under beskjæringen." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Bakgrunnsfargen som vil brukes på eksponerte områder av bildet. Bruk " "heksadesimale fargeverdier (#FFFFFF for hvit, #000000 for svart). La " "stå tomt for gjennomsiktighet på bildetyper som støtter dette." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Det er for tiden ingen effekter i denne stilen. Legg til en ved å " "velge nedenfor." msgid "view actual size" msgstr "vis faktisk størrelse" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Endring av størrelse gir bilder nøyaktig like oppgitte dimensjoner. " "Det kan forårsake at bilder strekkes eller krympes uten å beholde " "størrelsesforholdet." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Skalering vil beholde størrelsesforhold i det originale bildet. Hvis " "bare en dimensjon er oppgitt, så beregnes den andre dimensjonen." msgid "Scale and crop" msgstr "Skaler og beskjær" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Skaler og beskjær vil beholde størrelsesforhold i det originale " "bildet og så beskjære den største dimensjonen. Dette er mest nyttig " "for å lage perfekte kvadratiske miniatyrbilder uten å strekke " "bildet." msgid "Desaturate" msgstr "Avmetting" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Avmetting konverterer et bilde til gråskala." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Rotering av et bilde kan forårsake at dimensjonene for bildet øker " "slik at det passer diagonalen." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Klarte ikke endre størrelse på bilde med verktøysettet %toolkit på " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Klarte ikke skalere bilde med verktøysettet %toolkit på %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Klarte ikke beskjære bilde med verktøysettet %toolkit på %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Klarte ikke skalere og beskjære bilde med verktøysettet %toolkit på " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Klarte ikke avmette bilde med verktøysettet %toolkit på %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Klarte ikke rotere bilde med verktøysettet %toolkit på %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "Hvis ikke noe bilde er opplastet, så vil dette bildet vises." msgid "Enable Alt field" msgstr "Aktiver Alt-felt" msgid "Enable Title field" msgstr "Aktiver Title-felt" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "title-attributtet brukes som et verktøytips når musa er over bildet." msgid "Preview image style" msgstr "Stil for forhåndsvisningsbilde" msgid "no preview" msgstr "ingen forhåndsvisning" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "Forhåndsvisningsbildet vises når man redigerer innholdet." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Bildestiler tilbyr vanligvis miniatyrstørrelser ved å skalere og " "beskjære bilder, men kan også legge til forskjellige effekter før " "et bilde vises. Når et bilde vises med en stil, opprettes en ny fil " "og det originale bildet blir ikke endret." msgid "Administer image styles" msgstr "Administrere bildestiler" msgid "No defined styles" msgstr "Ingen definerte stiler" msgid "Error generating image." msgstr "Feil ved generering av bilde." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Klarte ikke generere det avledede bildet liggende på %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Klarte ikke opprette stilmappe: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Bufret bildefil %destination fins allerede. Det kan være et problem " "med omskrivingsoppsettet ditt." msgid "Image styles" msgstr "Bildestiler" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Sett opp stiler som kan brukes for å endre størrelse og justere " "bildevisning." msgid "Edit image effect" msgstr "Rediger bildeeffekt" msgid "Delete image effect" msgstr "Slett bildeeffekt" msgid "Add image effect" msgstr "Legg til bildeeffekt" msgid "Detection method" msgstr "Deteksjonsmetode" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Delen av URL-en som bestemmer språk" msgid "Request/session parameter" msgstr "Forespørsel-/økt-parameter" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Navnet på forespørsel-/økt-parameteren som brukes for å bestemme " "det ønskede språket." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtrer oversettbare strenger" msgid "Date type" msgstr "Datotype" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Bestem språket fra en forespørsel-/øktparameter. Eksempel: " "«http://example.com/?language=nb» setter språket til norsk " "(bokmål) basert på bruken av «nb» i «language»- parameteren." msgid "Administer languages" msgstr "Administrere språk" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Rekkefølgen av metodene for bestemmelse av språk for innhold. Hvis " "en innholds-oversettelse er tilgjengelig i det oppdagede språket så " "vil det vises." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Følg brukerens språkvalg." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Språkvelger (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Oppsett av språkdeteksjon basert på URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Oppsett av språkdeteksjon basert på økt" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "januar" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "februar" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "mars" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "april" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "mai" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "juni" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "juli" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "august" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "september" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "oktober" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "november" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "desember" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "Menypunkt som ikke er aktivert vil ikke bli vist i noen av menyene." msgid "Show as expanded" msgstr "Vis som utvidet" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Om denne menyen er valgt og har undermenyer, vil menyen alltid vises " "utvidet." msgid "Parent link" msgstr "Foreldrelenke" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Menypunktet %title slettet." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil tilbakestille lenka %item til dens " "standardverdi?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Menypunktets standardinnstillinger tilbakestilt." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "Slettet den egendefinerte menyen %title og alle dens menypunkter." msgid "Managing menus" msgstr "Behandler menyer" msgid "Displaying menus" msgstr "Viser menyer" msgid "Provide a menu link" msgstr "Lag oppføring i meny" msgid "Available menus" msgstr "Tilgjengelige menyer" msgid "Edit menu link" msgstr "Rediger menypunkt" msgid "Reset menu link" msgstr "Tilbakestill menypunkt" msgid "Delete menu link" msgstr "Slett menypunkt" msgid "Preview before submitting" msgstr "Forhåndsvis før sending" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Denne teksten vises øverst på siden når man oppretter eller " "redigerer innhold med denne typen." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Forfatterens brukernavn og publiseringsdato vil bli vist." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "Ugyldig maskinlesbart navn. Skriv inn et annet navn enn %invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Forfrem valgt innhold til forsiden" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Fjern valgt innhold fra forsiden" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Gjør valgt innhold klebrig" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Gjør valgt innhold ikke-klebrig" msgid "Edit @type @title" msgstr "Rediger @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Du har ikke opprettet noen innholdstyper enda. Gå til siden for opprettelse av innholdstyper " "for å legge til en ny innholdstype." msgid "Revision log message" msgstr "Meldinger for versjonsloggen" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "Symboler relatert til individuelle innholdselementer eller noder." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "Den unike ID-en for innholdselementet eller «noden»." msgid "The main body text of the node." msgstr "Brødteksten for noden." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Sammendraget av nodens hovedkropptekst." msgid "Creating custom content types" msgstr "Oppretter egendefinerte innholdstyper" msgid "Administering content" msgstr "Administrerer innhold" msgid "Creating revisions" msgstr "Oppretter versjoner" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Node-modulen kan også lagre flere versjoner av alt innhold, og gå " "tilbake til eldre versjoner ved bruk av Versjonsinformasjon " "innstillinger." msgid "User permissions" msgstr "Brukertillatelser" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Individuelle innholdstyper kan ha forskjellige felt, oppførsler og " "tillatelser tilordnet." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Innholdselement kan vis på forskjellige måter - som ingress, " "fullstendig innhold, utskrift, RSS og så videre. Ingress er " "et kort format som brukes typisk i lister med flere innholdselement. " "Fullstendig innhold brukes typisk når innholdet vises på " "sin egen side." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Her kan du definere hvilke felt som skal vises og skjules når " "%type-innhold brukes på forskjellige måter, samt definere hvordan " "feltene vises." msgid "Full content" msgstr "Fullstendig innhold" msgid "Administer content types" msgstr "Administrer innholdstyper" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Advarsel: Denne tillatelsen har implikasjoner for sikkerheten og bør " "bare gis til betrodde roller." msgid "View published content" msgstr "Se på publisert innhold" msgid "Bypass content access control" msgstr "Ikke ta hensyn til tilgangskontroll for innhold" msgid "View own unpublished content" msgstr "Vis eget upublisert innhold" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Klistret på toppen av lister" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Vises på forsida" msgid "Recent content" msgstr "Nylig innhold" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Det er ikke opprettet noe innhold for forsiden ennå." msgid "Unpublish content" msgstr "Avpubliser innholdet" msgid "Make content sticky" msgstr "Klistre innlegg på toppen av lister" msgid "Make content unsticky" msgstr "Fjern klistring av innlegg på toppen av lister" msgid "Promote content to front page" msgstr "Forfrem til forsiden" msgid "Remove content from front page" msgstr "Fjern fra forsiden" msgid "Save content" msgstr "Lagre innholdstypen" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Tillatelser for innholdstilgang" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "En tillatelse i bruk" msgstr[1] "@count tillatelser i bruk" msgid "Find and manage content." msgstr "Finne og behandle innhold." msgid "Don't display post information" msgstr "Ikke vis postinformasjon" msgid "Creating aliases" msgstr "Oppretter aliaser" msgid "Managing aliases" msgstr "Behandler aliaser" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Et alias definerer et annet navn for en eksisterende URL-sti - for " "eksempel aliaset 'om' for URL-stien 'node/1'. En URL-sti kan ha mange " "alias." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Administrere URL-aliaser" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Opprett og redigere URL-alias" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Søkte i %type etter %keys." msgid "Administer search" msgstr "Administrere søk" msgid "Use search" msgstr "Bruk søk" msgid "Use advanced search" msgstr "Bruk avansert søk" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Velg en gruppe med snarveier å bruke" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Velg en gruppe med snarveier for denne brukeren" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user bruker nå en nye snarveisgruppe kalt %set_name. Du kan redigere " "den fra denne siden." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Du bruker nå snarveisgruppen %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user bruker nå snarveisgruppen %set_name." msgid "Change set" msgstr "Endre gruppe" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Snarveisgruppen er oppdatert." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Navnet på snarveien." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Snarveien %link ble oppdatert." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Snarvei til %title lagt til." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Snarveien %title har blitt slettet." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Klarte ikke legge til en snarvei for %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Legger til og fjerner snarveier" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Viser snarveier" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Administrer snarveier" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Legg til i %shortcut_set snarveier" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Legg til i snarveier" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Fjern fra @shortcut_set snarveier" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Fjern fra snarveier" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Rediger snarveier" msgid "Add shortcut" msgstr "Legg til snarvei" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Logging for UNIX, Linux og Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Logging for Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "På Microsoft Windows sendes alltid meldingene til Event-loggen med " "koden LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Syslog-fasilitet" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Avhengig av systemets oppsett, bruker Syslog og andre loggeverktøy " "denne koden for å identifisere eller filtrere meldinger innenfra hele " "systemloggen." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Klarte ikke rotere bildet %file fordi funksjonen imagerotate() ikke er " "tilgjengelig i denne PHP-installasjonen." msgid "default theme" msgstr "standard utseendemal" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Velg «Standard utseendemal» for å alltid bruke samme utseendemal " "som resten av nettstedet." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Bruk utseendemal for administrasjon under redigering av eksisterende " "innlegg eller når man oppretter nye" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Utseendemalen %theme ble ikke funnet." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme er nå standard utseendemal." msgid "User verification status in comments" msgstr "Vis brukerverifiseringsstatus i kommentarer" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Innstillingene vises bare for utseendemaler basert på motoren " "%engine." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Den egendefinerte stien til logoen er ikke gyldig." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Den egendefinerte stien til favicon er ikke gyldig." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Vil du fortsette med de ovennevnte?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Oppgi en gyldig IP-postadresse." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "IP-adressen %ip ble slettet." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "" "Hvordan dette brukes avhenger av utseendemalen brukt på ditt " "nettsted." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Vises når brukeren nektes tilgang til den etterspurte siden. Hvis du " "lar feltet være tomt vises en generisk «Tilgang nektet»-side." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Vises når det ikke er noe innhold som svarer til forespørselen. La " "feltet være tomt for å vise en generisk «Side ikke funnet»-side." msgid "Errors and warnings" msgstr "Feil og advarsler" msgid "Clear all caches" msgstr "Tøm alle hurtigbufrede data" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Optimalisering av båndbredde" msgid "Public file system path" msgstr "Sti for offentlig filsystem" msgid "Private file system path" msgstr "Sti til privat filsystem" msgid "Default download method" msgstr "Standard nedlastingsmetode" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Denne innstillingen brukes som foretrukket nedlastingsmetode. Bruken " "av offentlige filer er mer effektivt, men tilbyr ingen " "tilgangskontroll." msgid "Time zones" msgstr "Tidssoner" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "Bare brukt hvis brukere kan sette deres egen tidssone." msgid "Time zone for new users" msgstr "Tidssone for nye brukere" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Sett nettstedet i vedlikeholdsmodus" msgid "Displayed as %date" msgstr "Vist som %date" msgid "Save format" msgstr "Lagre datoformat" msgid "Custom date format updated." msgstr "Egendefinert datoformat oppdatert." msgid "Custom date format added." msgstr "Egendefinert datoformat lagt til." msgid "Deleted %ip" msgstr "Slettet %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Symboler for innstillinger som gjelder hele nettstedet og annen global " "informasjon." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Symboler relatert til tidspunkt og datoer." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Symboler relatert til opplastede filer." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (kort)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "URL-en for nettstedet forside uten protokollen." msgid "Short format" msgstr "Kort format" msgid "Medium format" msgstr "Medium format" msgid "Long format" msgstr "Langt format" msgid "Time-since" msgstr "Tid-siden" msgid "Raw timestamp" msgstr "Rått tidsstempel" msgid "Managing modules" msgstr "Behandler moduler" msgid "Managing themes" msgstr "Behandler utseendemaler" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Grunnleggende innstillinger for nettstedet" msgid "Administer modules" msgstr "Administrer moduler" msgid "Administer site configuration" msgstr "Administrere nettstedsinnstillinger" msgid "Administer themes" msgstr "Administrer utseendemaler" msgid "Administer actions" msgstr "Administrere handlinger" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Bruke nettstedet når det er i vedlikeholdsmodus" msgid "View site reports" msgstr "Se nettstedsrapporter" msgid "Public files" msgstr "Offentlige filer" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Offentlige lokale filer servert av webtjeneren." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Private lokale filer overført av Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Midlertidige filer" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Midlertidige lokale filer for opplasting og forhåndsvisning." msgid "Update modules" msgstr "Oppdater moduler" msgid "Update themes" msgstr "Oppdater utseendemaler" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Passordet lagres ikke i databasen og benyttes kun for å oppnå " "forbindelse." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Tilkoblingen vil bli opprettet mellom din webtjener og maskinen som " "hoster webtjenerens filer. I de fleste tilfeller vil dette være den " "samme maskinen og «localhost» er korrekt innstilling." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Velg tid og tidssone. Datoer og tidspunkter på hele nettstedet vises " "med den valgte tidssonen." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "Mappa %directory finnes ikke. Klarte ikke å opprette den." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Mappa %directory kan ikke skrives til. Klarte ikke å gjøre den " "skrivbar." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Administrer blokker, innholdstyper, menyer, etc." msgid "Delete IP address" msgstr "Slett IP-adresse" msgid "Maintenance mode" msgstr "Vedlikeholdsmodus" msgid "Logging and errors" msgstr "Logging og feilmeldinger" msgid "Edit date format" msgstr "Rediger datoformat" msgid "Search and metadata" msgstr "Søk og metadata" msgid "Content authoring" msgstr "Innholdsproduksjon" msgid "more information" msgstr "mer informasjon" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Symboler relatert til taksonomiord." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Symboler relatert til taksonomivokabular." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Taksonomi brukes til kategorisering av innhold. Termer grupperes i " "vokabular. For eksempel kan et vokabular kalt «Frukt» inneholde " "termene «Eple» og «Banan»." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Du kan reorganisere termene i %capital_name med " "dra-og-slipp-håndtakene og gruppere termene under en overordnet term " "ved å dra dem under og til høyre for den overordnede termen." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name inneholder termer gruppert under overordnede termer. Du " "kan reorganisere termene i %capital_name med deres " "dra-og-slipp-håndtak." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name inneholder termer med flere overordnede termer. Dra og " "slipp av termer med flere overordnede termer er ikke støttet, men du " "kan gjenaktivere dra-og-slipp-støtte ved å redigere hver term slik " "at de inkluderer kun en overordnet term." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administrer vokabular og termer" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Side for taksonomiord" msgid "Translating content" msgstr "Oversette innhold" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Forbereder oppdatering av nettstedet ditt" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Oppdatering fullført uten feil. Nettstedet ditt er ikke lenger i " "vedlikeholdsmodus." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Oppdatering fullført uten feil." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "Klarte ikke oppdatere. Se loggen nedenfor for mer informasjon." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Klarte ikke oppdatere. Se loggen nedenfor for mer informasjon. " "Nettstedet ditt er fortsatt i vedlikeholdsmodus." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Klarte ikke hente tilgjengelige opplysninger om oppdatering." msgid "No available update data" msgstr "Ingen tilgjengelige opplysninger om oppdatering" msgid "Checking available update data" msgstr "Sjekker tilgjengelige opplysninger om oppdatering" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Prøver å sjekke tilgjengelige opplysninger om oppdatering ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Klarte ikke sjekke tilgjengelige opplysninger om oppdatering." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Sjekker tilgjengelige opplysninger om oppdatering ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "Sjekket tilgjengelige opplysninger om oppdatering for %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "Klarte ikke sjekke tilgjengelige opplysninger om oppdatering for " "%title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Det oppstod en feil under henting av tilgjengelige opplysninger om " "oppdatering." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "Sjekket tilgjengelige oppdateringer for ett prosjekt." msgstr[1] "Sjekket tilgjengelige oppdateringer for @count prosjekter." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "Klarte ikke å hente oppdateringsdata for ett prosjekt." msgstr[1] "Klarte ikke å hente oppdateringsdata for @count prosjekter." msgid "Downloading updates" msgstr "Laster ned oppdateringer" msgid "Downloading %project" msgstr "Laster ned %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Klarte ikke laste ned %project fra %url" msgid "Includes:" msgstr "Inkluderer:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Aktivert: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Deaktivert: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Sjekk for tilgjengelige oppdateringer" msgid "Update manager" msgstr "Oppdateringsbehandler" msgid "No people available." msgstr "Ingen folk tilgjengelig." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Registrering og annullering" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Hvem kan registrere kontoer?" msgid "Administrators only" msgstr "Kun administratorer" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Besøkende, men en administrator må godkjenne etterpå" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Når du annullerer en brukerkonto" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Velg metode for kontoannullering" msgid "Administer users" msgstr "Administrere brukere" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Velkommen (bruker opprettet av administrator)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Velkommen, venter på godkjenning av en administrator" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Velkommen, ingen godkjenning er påkrevd" msgid "Password recovery" msgstr "E-post for passordetterspørsel" msgid "Account activation" msgstr "Aktivering av konto" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Bekreftelse av kontoannullering" msgid "Account canceled" msgstr "Konto annullert" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "Innloggingslenka du oppga er ikke gyldig." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Dette er en engangspålogging for %user_name som utløper " "%expiration_date.

Klikk på knappen for å logge inn på " "nettstedet og endre passordet ditt.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Når du annullerer kontoen din" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen din?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Kontoen din blir blokkert og du kan ikke logge inn mer. Alt innhold du " "har opprettet vil skjules fra alle utenom administratorer." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Kontoen din og all kontoinformasjon blir slettet. Alt innholdet ditt " "blir tilordnet brukeren %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Kontoen din og all kontoinformasjon blir slettet. Alt innholdet ditt " "blir også slettet." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Sendte forespørsel om kontoannullering til %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Symboler relatert til individuelle brukerkontoer." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Symboler relatert til brukeren som for øyeblikket er logget inn." msgid "Creating and managing users" msgstr "Oppretter og administrerer brukere" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Dette skjemaet lar administratorer bestemme hvordan felter skal vises " "når en brukers profilside gjengies." msgid "Change own username" msgstr "Endre eget brukernavn" msgid "Cancel own user account" msgstr "Slette egen konto" msgid "Cancelling account" msgstr "Annullerer konto" msgid "Cancelling user account" msgstr "Annullerer brukerkonto" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Annuller de valgte brukerkontoene" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Når du annullerer disse kontoene" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Er du sikker på at du vil annullere disse brukerkontoene?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Legg til små bokstaver" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Legge til STORE bokstaver" msgid "Add numbers" msgstr "Legge til tall" msgid "Add punctuation" msgstr "Legge til tegnsetting" msgid "Make it different from your username" msgstr "Gjøre det forskjellig fra brukernavnet ditt" msgid "Weak" msgstr "Svak" msgid "Fair" msgstr "Grei" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Bruker slettet: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Finn og behandle folk som bruker nettstedet ditt." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Bekreft sletting av brukerkonto" msgid "Minimal" msgstr "Minimal" msgid "Basic page" msgstr "Side" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "Bruk grunnleggende sider for statisk innhold som «Om oss»." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "Bruk tagger til å gruppere artikler om lignende temaer i kategorier." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Installer med ofte brukte funksjoner forhåndsoppsatt." msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktskjema" msgid "Flood control" msgstr "Flomkontroll" msgid "Entity ID" msgstr "Entitets-ID" msgid "Social Bar" msgstr "Sosialt" msgid "Exposed" msgstr "Eksponert" msgid "Remove this display" msgstr "Fjern denne fremvisningen" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operatør som skal brukes for alle grupper" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Enten «gruppe 0 AND gruppe 1 AND gruppe 2» eller «gruppe 0 OR " "gruppe 1 OR gruppe 2», osv" msgid "Remove group @group" msgstr "Fjern gruppe @group" msgid "Default group" msgstr "Standardgruppe" msgid "Group @group" msgstr "Gruppe @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtre som ikke kan grupperes" msgid "Basic exposed form" msgstr "Grunnleggende eksponert skjema" msgid "Input required" msgstr "Inntasting påkrevet" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Et eksponert skjema som bare viser en visning dersom skjemaet " "inneholder data fra brukeren." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Vis et begrenset antall elementer som denne visningen kan finne." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Sidenavigasjon, fullstendig navigatør" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Sidenavigasjon, fullstendig Drupal-stil" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Sidenavigasjon, liten navigatør" msgid "Name (raw)" msgstr "Navn (rå)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Endre det maskinlesbare navnet for denne visningen." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Endre innstillinger for denne sideskifter-typen." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Tillatt gruppering og aggregering (kalkulering) av felt." msgid "Exposed form style" msgstr "Eksponert skjemastil" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Velge den type eksponert filter som skal brukes." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Eksponerte skjemainnstillinger for denne eksponerte skjemastilen." msgid "The machine name of this display" msgstr "Det maskinlesbare navnet for denne visningen" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Hvis aktivert, kan enkelte felt blir utilgjengelige. Alle felter som " "er valgt for gruppering vil være krympet til en post per distinkt " "verdi. Funksjonen vil kjøres for andre felter som er valgt for " "aggregering. For eksempel kan du gruppere noder etter tittel og telle " "antall nids for å få en liste over dupliserte titler." msgid "Exposed Form" msgstr "Eksponert skjema" msgid "Exposed form options" msgstr "Alternativer for eksponert skjema" msgid "Pager options" msgstr "Sideskifteralternativer" msgid "Display id should be unique." msgstr "Fremvisnings-ID skal være unik." msgid "Include reset button" msgstr "Inkluder nullstill-knapp" msgid "Reset button label" msgstr "Tittel for nullstill-knapp" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Tekst som skal vises for nullstill-knappen i det eksponerte skjemaet." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Eksponér sorteringstitel" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "Velg et filter og klikk «Bruk» for å se resultater" msgid "Text on demand" msgstr "Tekst ved behov" msgid "Exposed options" msgstr "Eksponerte alternativer" msgid "Items per page label" msgstr "Etikett for elementer per side" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Alternativer for eksponerte elementer per side" msgid "Expose Offset" msgstr "Eksponer forskyvning" msgid "Offset label" msgstr "Forskyvnings-etikett" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Liten sideskifter, @count element, hopp over @skip" msgstr[1] "Liten sideskifter, @count elementer, hopp over @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Liten sideskifter, @count element" msgstr[1] "Liten sideskifter, @count elementer" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Alle elementer, hopp over @skip" msgid "All items" msgstr "Alle elementer" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count element, hopp over @skip" msgstr[1] "@count elementer, hopp over @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count element" msgstr[1] "@count elementer" msgid "Group results together" msgstr "Grupper resultater" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille versjonen?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette versjonen?" msgid "Bundle ID" msgstr "Pakke-ID" msgid "Edit account" msgstr "Rediger konto" msgid "Internet" msgstr "Internett" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Administrativt feltnavn" msgid "Default logo" msgstr "Standard logo" msgid "Custom logo" msgstr "Tilpasset logo" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 ventende oppdatering (@number_applied vil bli gjennomført og " "@number_incompatible hoppes over)" msgstr[1] "" "@count ventende oppdateringer (@number_applied vil bli gjennomført og " "@number_incompatible hoppes over)" msgid "Author textfield" msgstr "Forfatter tekstfelt" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Oversikt over felt på alle enhetstyper." msgid "Error messages to display" msgstr "Feilmeldinger som skal vises" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Det anbefales at nettsteder i produksjonsmiljøer ikke viser noen " "feil." msgid "Current password" msgstr "Gjeldende passord" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Ditt nåværende passord mangler eller er ugyldig, det er påkrevd for " "å endre %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Sett opp brukerkontoer." msgid "Terminology" msgstr "Terminologi" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Innebygde feilmeldinger i skjema" msgid "Read-only" msgstr "Kun les" msgid "Last access timestamp" msgstr "Tidsstempel for siste gang den ble åpnet" msgid "Last login timestamp" msgstr "Tidsstempel for siste innlogging" msgid "Severity level" msgstr "Alvorlighetsgrad" msgid "Update preview" msgstr "Oppdater forhåndsvisning" msgid "No media available." msgstr "Ingen media tilgjengelig." msgid "Administer media" msgstr "Administrer media" msgid "View media" msgstr "Vis media" msgid "Remove block" msgstr "Slett blokk" msgid "all languages" msgstr "alle språk" msgid "%module module installed." msgstr "Modulen %module er installert." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrere tekstformat og filtere" msgid "@type language detection" msgstr "@type språkdeteksjon" msgid "Use the detected interface language." msgstr "" "Bruk det oppdagede grensesnitt-språket.\r\n" "Use the detected " "interface language." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Du bruker for øyeblikket snarveisgruppen %set_name." msgid "Create new set" msgstr "Opprett ny gruppe" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Snarveisgruppen %set_name er opprettet. Du kan redigere den fra denne " "siden." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Oppdaterte gruppenavn til %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Hvis du har valgt denne snarveisgruppen som standard for noen eller " "alle brukere, så kan de også bli påvirket av sletting av den." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 bruker har valgt eller har blitt tilordnet denne snarveisgruppen." msgstr[1] "" "@count brukere har valgt eller har blitt tilordnet denne " "snarveisgruppen." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administrerer snarveier" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Velger snarveisgrupper" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Brukere med tillatelse til å bytte snarveisgrupper kan velge en " "snarveisgruppe som vil brukes under fanen Snarveier på sin " "brukerkonto-side." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Rediger gjeldende snarveisgruppe" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Redigering av den gjeldende snarveisgruppen vil berøre andre brukere " "hvis gruppen er blitt tildelt til eller valgt av andre brukere. " "Tildeling av rettigheten \"Velg hvilken som helst snarveisgruppe\" " "sammen med denne tillatelsen vil gi tillatelse til å redigere enhver " "snarveisgruppe." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Velg hvilken som helst snarveisgruppe" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Velg din egen aktive snarveisgruppe. Uten denne tillatelsen vil en " "administrator velge snarveisgrupper til brukere." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Legg til og modifiser snarveisgrupper." msgid "Add shortcut set" msgstr "Legg til snarveisgruppe" msgid "Edit set name" msgstr "Rediger gruppenavn" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Slett snarveisgruppe" msgid "Database support" msgstr "Databasestøtte" msgid "Get Started" msgstr "Kom i gang" msgid "Cache type" msgstr "Buffer-type" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Er ikke tom (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Bruk absolutte lenker (begynner med \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Maskinnavn for vist tekst" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Endre navnet på CSS-klasse(ne) som vil bli lagt til for denne " "fremvisningen." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "CSS-klasser kan bare inneholde alfanumerisk tegn og bindestrek." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Velg hvilke verdier brukeren kan velge innenfor når antall elementer " "per side velges. Atskilt med komma." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Oppdatering @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Konverter til små bokstaver" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Legg til en oppskrift på nettstedet." msgid "Video URL" msgstr "Video-URL" msgid "Link field" msgstr "Lenkefelt" msgid "Attachment before" msgstr "Vedlegg før" msgid "Attachment after" msgstr "Vedlegg etter" msgid "visible" msgstr "synlig" msgid "Password settings" msgstr "Passordinnstillinger" msgid "Content moderation states" msgstr "Innholdsmodererings-tilstander" msgid "Transitions" msgstr "Overganger" msgid "Cache configuration" msgstr "Bufret konfigurasjon" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Datoen kommentar sist ble oppdatert." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Kommentar sendt: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Dette feltet har blitt deaktivert fordi du ikke har tilstrekkelig " "tillatelser for å redigere det." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "Vis, rediger og slett alt innhold uavhengig av tillatelser." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog-format" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Eksterne ressurser kan optimaliseres automatisk. Dette kan redusere " "både størrelsen på og antall forespørsler sendt til nettstedet " "ditt." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Filens tilholdssted relativt til Drupals toppmappe." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Modulene dine er lastet ned og oppdatert." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Bruk artikler for tidssensitivt innhold som nyheter, " "pressemeldinger eller blogginnlegg." msgid "Translation update status" msgstr "Status for oppdatering av oversettelser" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Den valgte filen %filename kan ikke lastes opp. Kun filer med " "følgende filtyper er tillatt: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Filtrer moduler" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Vokabularets maskinnavn" msgid "Current page" msgstr "Nåværende side" msgid "Highlighted" msgstr "Uthevet" msgid "Plum" msgstr "Plomme" msgid "X-Large" msgstr "Ekstra stor" msgid "Site logo" msgstr "Nettstedslogo" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field kan ikke inneholde markering." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Disse valgene kontrollerer visningsinnstillinger for utseendemalen " "%name. Når nettstedet vises med denne malen vil disse innstillingene " "bli brukt." msgid "Administer software updates" msgstr "Administrer oppdateringer av programvaren" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Mangler)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Versjon @compatibility kreves)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Uavklart avhengighet" msgid "@name requires this module." msgstr "@name krever denne modulen." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name krever denne modulen og versjonen. For øyeblikket brukes " "@required_name versjon @version" msgid "Media Library" msgstr "Mediabibliotek" msgid "Previous page" msgstr "Forrige side" msgid "Require email confirmation" msgstr "Krev bekreftelse via e-post" msgid "Footer Top" msgstr "Bunntekst-topp" msgid "Fetch settings" msgstr "Innstillinger for henting" msgid "Site details" msgstr "Nettstedets detaljer" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Abonner på @title" msgid "Interfaces" msgstr "Grensesnitt" msgid "Firehouse" msgstr "Brannstasjon" msgid "Ice" msgstr "Is" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Databasetabellprefikset du har fylt inn, %prefix, er ugyldig. " "Tabellprefikset kan kun inneholde alfanumeriske tegn, punktum eller " "understreker." msgid "Default settings file" msgstr "Standardfil med innstillinger" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Standardfilen med innstillinger finnes ikke." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: verdien kan ikke være mindre enn %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: verdien kan ikke være større enn %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Tilpassede visningsinnstillinger" msgid "Node module element" msgstr "Nodemodulelement" msgid "not yet assigned" msgstr "ikke tilordnet enda" msgid "not yet created" msgstr "ikke opprettet enda" msgid "Bytes" msgstr "Bytes" msgid "Comment type" msgstr "Kommentartype" msgid "Reusable" msgstr "Gjenbrukbar" msgid "Row class" msgstr "Rad-klasser" msgid "Latest version" msgstr "Siste versjon" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "URL-en for kontoredigeringssiden." msgid "Bulk update" msgstr "Masseoppdatering" msgid "Edit translations" msgstr "Rediger oversettelser" msgid "- Use default -" msgstr "- Bruk standard -" msgid "Query type" msgstr "Spørringstype" msgid "Search page" msgstr "Søkeside" msgid "Search pages" msgstr "Søkesider" msgid "Add search page" msgstr "Legg til søkeside" msgid "Redirect path" msgstr "Vidersendingssti" msgid "Unknown content type" msgstr "Ukjent innholdstype" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Oppgradering av Drupal" msgid "Summary options" msgstr "Oppsummering" msgid "Back to site" msgstr "Tilbake til nettstedet" msgid "Never (manually)" msgstr "Aldri (manuelt)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Klarte ikke koble til databasetjeneren. Tjeneren gir følgende " "beskjed: %error. " msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Avslutt demonstrasjon av blokkområder" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Database loggmeldinger å beholde" msgid "Recent log messages" msgstr "Nylige loggmeldinger" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Definer et suffiks til verdien, som for eksempel 'm' eller 'kb/s'. La " "feltet stå tomt for ingen suffiks. Bruk en loddrett strek for å " "separere entall og flertall ('person|personer')." msgid "Thousand marker" msgstr "Tusenmarkør" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Vis prefiks og suffiks." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Vis med prefiks og suffiks." msgid "- Select a value -" msgstr "- Velg en verdi -" msgid "Trim length" msgstr "Trimmelengde" msgid "No field is displayed." msgstr "Ingen felt vises." msgid "No field is hidden." msgstr "Ingen felt er skjult." msgid "Format settings:" msgstr "Formatinnstillinger:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Tekstformat vises på sider for innholdsredigering i den rekkefølgen " "som er definert på denne siden. Det første formatet som er " "tilgjengelig for en bruker, velges som standard." msgid "Link image to" msgstr "Lenk bilde til" msgid "Image style: @style" msgstr "Bildestil: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Lenket til innhold" msgid "Linked to file" msgstr "Lenket til fil" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Vist når mus er over menylenka." msgid "Syslog identity" msgstr "Syslog-identitet" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "En streng som vil bli satt foran hver eneste melding som logges til " "Syslog. Hvis du har flere nettsteder som logger til samme " "Syslog-loggfil, vil en unik identitet for hvert nettsted gjøre det " "lett å skille loggoppføringene fra hverandre." msgid "Error pages" msgstr "Feilsider" msgid "Run cron every" msgstr "Kjør cron hver" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Administrer automatiske oppgaver som vedlikeholder nettstedet." msgid "Weight for added term" msgstr "Vekt for termen som legges til" msgid "Preset ID" msgstr "ID for forhåndsinnstillling" msgid "Administrative name" msgstr "Administrativt navn" msgid "Post comments" msgstr "Legg inn kommentarer" msgid "Skip comment approval" msgstr "Hopp over kommentargodkjenning" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere tekstformatet %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Deaktiverte tekstformat %format." msgid "Text Formats" msgstr "Tekstformat" msgid "Disable text format" msgstr "Deaktiver tekstformat" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Referanse for bruk, oppsett og moduler." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Sett opp tillatelser for @module" msgid "Administer settings." msgstr "Administrer innstillinger." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Viser rapporter, oppdateringer og feil." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Behandle brukerkontoer, roller og tillatelser." msgid "Changed date" msgstr "Endret dato" msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" msgid "Update @title" msgstr "Oppdatere @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Et unikt maskin-lesbart navn. Kan bare inneholde små bokstaver, tall " "og understrek." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "Det maskin-lesbare navnet må inneholde unike tegn." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Det maskin-lesbare navnet kan bare inneholde små bokstaver, tall og " "bindestreker." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "Dette maskinlesbare navnet er i bruk fra før. Det må være unikt." msgid "Weight for row @number" msgstr "Vekt for rad @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Merkelappvisning for @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formatering for @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Overordnede elementer for @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Vekt for ny fil" msgid "Choose a file" msgstr "Velg en fil" msgid "Weight for new effect" msgstr "Vekt for ny effekt" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Aktiver menylenka @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Et unikt navn for å konstruere URL-en for menyen. Den må kun " "inneholde små bokstaver, tall og bindestreker." msgid "Schema version" msgstr "Skjemaversjon" msgid "Number of servings" msgstr "Antall porsjoner" msgid "Theme name" msgstr "Visningsmalens navn" msgid "URL fallback" msgstr "Alternativ URL" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "Bruk et allerede oppdaget språk for URL-er hvis ingen er funnet." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Opprett nytt innhold" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Rediger eget innhold" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Rediger alt innhold" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Slett eget innhold" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Slett alt innhold" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Nytt objektet ble ikke lagret, ingen feil gitt" msgid "The author's host name." msgstr "Forfatterens vertsnavn." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "Den publiserte statusen til en kommentar. (0 = Publisert, 1 = Ikke " "publisert)" msgid "The comment author's name." msgstr "Kommentarforfatterens navn." msgid "Next steps" msgstr "Neste trinn" msgid "@driver_name settings" msgstr "Innstillinger for @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Databasefil" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Den absolutte stien til filen der @drupal-data blir lagret. Den må " "være skrivbar for webtjeneren og bør være utenfor " "nettside-rotmappa." msgid "No fields are present yet." msgstr "Ingen felt er tilgjengelige ennå." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Fet" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Avinstaller modulen @module" msgid "View the administration theme" msgstr "Se utseendemalen for administrasjon" msgid "Database system" msgstr "Databasesystem" msgid "Database system version" msgstr "Versjon av databasesystem" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Rolleinnstillingene har blitt oppdatert." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Deaktiver kontoen og behold innholdet som hører til." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Deaktiver kontoen og avpubliser innholdet som hører til." msgid "Fixed value" msgstr "Fast verdi" msgid "No refresh" msgstr "Ingen oppfriskning" msgid "String settings" msgstr "Instillinger for tekststreng" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Bruk feltetikett istedenfor \"På verdi\" som etikett" msgid "List (integer)" msgstr "Liste (heltall)" msgid "List (float)" msgstr "Liste (flyttall)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Tillat verdiliste: ugyldig verdi." msgid "Object ID" msgstr "Objekt-ID" msgid "The entity type." msgstr "Entitetstypen." msgid "Center left" msgstr "Midterst til venstre" msgid "Center right" msgstr "Midterst til høyre" msgid "Asc" msgstr "Stigende" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Grunnleggende validering -" msgid "HTML element" msgstr "HTML-element" msgid "Label HTML element" msgstr "HTML-element for etiketten" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Plasser et kolon etter etiketten" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Pakk inn i HTML-element" msgid "Wrapper class" msgstr "Innpakningsklasse" msgid "Add default classes" msgstr "Legg til standard klasser" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Bruk standard visnings-klasser for å identifisere feltet, " "feltetiketten og feltinnholdet." msgid "Use absolute path" msgstr "Bruk absolutt sti" msgid "Rel Text" msgstr "Rel-tekst" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Inkluder Rel-attributt for bruk i lightbox2 eller andre " "javascript-verktøy." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Bevar visse tagger" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Oppgi alle tagger som skal bevares når tagger fjernes. For eksempel " ""<p> <br>" som vil sørge for at p- og " "br-elementer blir tatt vare på" msgid "Format plural" msgstr "Format for flertall" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "Hvis valgt, vil flertall håndteres spesielt." msgid "Singular form" msgstr "Entallsform" msgid "Plural form" msgstr "Flertallsform" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Tekst som skal brukes for flertallsformen, @count vil erstattes med " "verdien." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Et unikt maskinlesbart navn for denne visningen. Det kan bare " "inneholde små bokstaver, tall og understrek." msgid "Weight for @display" msgstr "Vekt for @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Denne tittelen vil vises på redigeringssiden for visninger i stedet " "for standard-tittelen. Dette kan være nyttig hvis du har det samme " "elementet to ganger i samme visning." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Når kommentaren ble skrevet." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Når kommentaren ble endret sist." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Hvorvidt kommentaren er godkjent (eller fortsatt i kø for " "moderasjon)." msgid "Last comment CID" msgstr "CID for nyeste kommentar" msgid "Last Comment" msgstr "Siste kommentar" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Noen roller mangler tillatelse til å få tilgang til innholdet, men " "visningen %display har ingen adgangskontroll." msgid "The extension of the file." msgstr "Filendelse." msgid "File Usage" msgstr "Bruk av fil" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "En fil som er tilknyttet denne noden, vanligvis fordi den er i et felt " "på denne noden." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "En bruker som er tilknyttet denne filen, vanligvis fordi denne filen " "er i et felt på denne brukeren." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "En fil som er tilknyttet denne brukeren, vanligvis fordi den er i et " "felt på denne brukeren." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "En kommentar som er tilknyttet denne filen, vanligvis fordi filen " "ligger i et felt i en kommentar." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "En fil som er tilknyttet denne kommentaren, vanligvis fordi den er " "plassert i et felt på kommentaren." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "En taksonomi-term som er tilknyttet denne filen, vanligvis fordi denne " "filen er i et felt på denne taksonomi-termen." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "En fil som er tilknyttet denne taksonomi-termen, vanligvis fordi den " "er i et felt på denne taksonomi-termen." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Modulen som håndterer denne fil-relasjonen." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Entitettypen som er knyttet til filen." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Antall ganger filen har vært brukt av denne entiteten." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Brukes av Stil: Tabell for å bestemme hvilken kolonnen feltet skal " "sorteres etter. Standard verdi er vanligvis ok." msgid "Group column" msgstr "Grupperingskolonne" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "Velg hvilken kolonne grupperingsfunksjonen skal benyttes for." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Grupper kolonner (ekstra)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Velg ytterligere kolonner som skal inkluderes i søket og grupperes " "etter." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Maskinnavnet for vokabularet som termen tilhører." msgid "Display error message" msgstr "Vis feilmelding" msgid "Comment or document this display." msgstr "Kommenter eller dokumenter denne fremvisningen." msgid "Query settings" msgstr "Spørringinnstillinger" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "Lar deg sette noen avanserte innstillinger for spørrings-tillegget" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Navnet og beskrivelsen for denne fremvisningen" msgid "Query options" msgstr "Tilgangsalternativer" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Skal denne fremvisningen arve sine sideskifter-verdier fra den " "overordnede fremvisningen som den er knyttet til?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Skal denne fremvisningen gjengi sideskifter-verdiene? Dette er bare " "meningsfull hvis fremvisningen arver en sideskifter." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Dette brukes som navnet på denne blokken på siden Administrer >> " "Struktur >> Blokker." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Tekst som skal vises i stedet for resultater inntil brukeren velger et " "eksponert filter." msgid "Include all items option" msgstr "Alternativ for å inkludere alle elementene" msgid "All items label" msgstr "Alle elementer etikett" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Deaktiver SQL omskriving" msgid "The class to provide on each row." msgstr "Klassen som skal legges til på hver rad." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "Klassen som skal legges til innpakningen, utenfor listen." msgid "List class" msgstr "Listeklasse" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Klassen som skal legges til på liste-elementet." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Definer base-stien for lenker i denne sammendragsvisningen, dvs. " "http://example.com/visnings_sti/arkiv.\r\n" "         " "Skal ikke begynne eller slutte med skråstrek. Hvis denne " "verdien\r\n" "         er tom, vil visningen bruke den første " "stien den finner som grunnleggende sti,\r\n" "         for " "sidevisninger, eller / hvis ingen sti blir funnet." msgid "files" msgstr "filer" msgid "Not specified" msgstr "Ikke angitt" msgid "Underscore (_)" msgstr "Underscore (_)" msgid "Content access" msgstr "Innholdstilgang" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Konverter linjeskift til HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Klistret status" msgid "RSS category" msgstr "RSS-kategori" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS-visning" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Lim inn konfigurasjonen her" msgid "Import configuration" msgstr "Importer konfigurasjon" msgid "Default view mode" msgstr "Standard visningsmodus" msgid "URL to image" msgstr "URL til bilde" msgid "Content revisions" msgstr "Tidligere versjoner" msgid "Recipient ID" msgstr "ID for mottaker" msgid "%time hence" msgstr "%time derav" msgid "Language selection" msgstr "Valg av språk" msgid "Delete all translations" msgstr "Slett alle oversettelser" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Administrer layout" msgid "text formats" msgstr "tekstformater" msgid "Search page path" msgstr "Bane for søkeside" msgid "Many to one" msgstr "Mange til én" msgid "Save layout" msgstr "Lagre layout" msgid "All Day" msgstr "Hele dagen" msgid "Upscale" msgstr "Skaler opp" msgid "Entity bundle" msgstr "Entitetspakke" msgid "Logo settings" msgstr "Logoinnstillinger" msgid "Delete field." msgstr "Slett felt." msgid "No results behavior" msgstr "Oppførsel ved ingen resultater" msgid "Edit @section" msgstr "Rediger @section" msgid "View to insert" msgstr "Visning som skal settes inn" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Visningen som skal plasseres i dette området." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Arv kontekstuelle filtre" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Hvis den er valgt, vil denne visningen få de samme kontekstuelle " "filtre som den overordnede." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Rekursjon oppdaget i visningen @view fremvisning @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Når filterverdien IKKE er i URLen" msgid "Exception value" msgstr "Unntaksverdi" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Hvis denne verdien mottas, vil filteret bli ignorert; dvs. «alle " "verdier»" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "Når filterverdien ER i URLen eller en standardverdi er gitt" msgid "Provide title" msgstr "Tilby tittel" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Angi valideringskriterier" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Handling som skal utføres hvis filterverdien ikke validerer" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Vis alle resultater for det angitte feltet" msgid "Provide default value" msgstr "Oppgi standard-verdi" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Vis \"Siden kan ikke vises\"" msgid "Display a summary" msgstr "Vis et sammendrag" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Vis innholdet til \"Ingen resultater funnet\"" msgid "Number of records" msgstr "Antall poster" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Standard sortering" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Dato" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numerisk" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Hvis denne er valgt, kan brukere oppgi verdier på formatet 1+2+3 (for " "OR) eller 1,2,3 (for AND)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Hvis valgt, kan flere forekomster av dette filteret samarbeide, som om " "flere verdier ble sendt til samme filter. Denne innstillingen er ikke " "kompatibel med innstillingen «Reduser duplikater»." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Hvis valgt, vil tallene angitt for filteret utelukkes heller enn å " "begrense visningen." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Ordliste-modus legger til en grense for hvor mange tegn som brukes i " "filterverdien, noe som gjør at sammendrag-visingen fungerer som en " "ordliste." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Hvor mange tegn fra filterverdien som skal brukes ved filtrering. Hvis " "satt til 1, vil alle feltene som starter med den første bokstaven i " "filterverdien bli matchet." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Hvordan filterverdien skal vises med små og store bokstaver når " "tittel og sammendrag vises." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" msgid "Create a label" msgstr "Opprett etikett" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Aktiver for å laste inn feltet som et skjult felt. Ofte brukt for å " "gruppere felt, eller for å bruke feltet som erstatningsmønster i et " "annet felt." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "Velg HTML-elementet som skal omfavne dette feltet, f.eks H1, H2, osv." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Velg HTML-elementer som skal omfavne denne etiketten, f.eks H1, H2, " "osv." msgid "Rewrite results" msgstr "Skriv om resultater" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Erstatt mellomrom med bindestreker" msgid "External server URL" msgstr "Ekstern URL for tjener" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Lenker til en ekstern server ved hjelp av en full URL: f.eks " "«http://www.example.com» eller «www.example.com»." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Konverter linjeskift til HTML <br> tagger" msgid "No results text" msgstr "Tekst som vises ved tomt resultat" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Aktiver denne for å vise «tekst ved tomt resultat» hvis feltet " "inneholder tallet 0." msgid "Time hence" msgstr "Tid derav" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Tid derav (med «derav» lagt til)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tidsrom (fremtidige datoer har «-» foran seg)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tidsrom (tidligere datoer har «-» foran seg)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Hvordan serialiserte data skal vises. Du kan velge en egendefinert " "array-/objekt-nøkkel eller en print_r på hele datasettet." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Fullstendige data (userialisert)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Fullstendige data (serialisert)" msgid "A certain key" msgstr "En viss nøkkel" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Hvilke tegn som skal vises" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "Du må skrive inn en nøkkel Hvis du vil vise nøkkelen til dataene." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Hvor mange forskjellige enheter som skal vises i strengen." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Dette filteret er ikke eksponert. Eksponer det for å la brukere endre " "det." msgid "Expose filter" msgstr "Eksponer filter" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Dette filteret er eksponert. Hvis du skjuler det, vil ikke brukerne " "kunne endre det." msgid "Hide filter" msgstr "Skjul filter" msgid "Expose operator" msgstr "Eksponer operator" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "La brukeren velge operatoren." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Tillat flere valg" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Aktiver denne for å la brukere velge mer enn ett element." msgid "Remember the last selection" msgstr "Husk siste valg" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Aktiver denne for å huske siste valg brukeren har gjort." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Du må velge en verdi mindre dette er et ikke-påkrevd eksponert " "filter." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Aktiver for å skjule elementer som ikke oppfyller denne relasjonen" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Denne sorteringen er ikke eksponert. Eksponer den for å la brukere " "endre den." msgid "Expose sort" msgstr "Eksponer sortering" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Denne sorteringen er eksponert. Hvis du skjuler den, vil ikke brukerne " "kunne endre den." msgid "Hide sort" msgstr "Skjul sortering" msgid "Provide description" msgstr "Gi beskrivelse" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Oppdater \"@title\"-valg" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Oppdater \"@title\"-valg (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Automatisk forhåndsvisning" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Forhåndsvisning med kontekstuelle filtre:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "Skill kontekstuelle filterverdier med «/». For eksempel: %example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Legg til endring og fortsett" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Alle fremvisninger (unntatt de som overstyres)" msgid "All displays" msgstr "Alle skjermbilder" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Denne @display_type (overstyr)" msgid "Create new filter group" msgstr "Opprett ny filter-gruppe" msgid "No filters have been added." msgstr "Ingen filter er lagt til." msgid "Drag to add filters." msgstr "Dra for å legge til filtre." msgid "Add and configure @types" msgstr "Legg til og sett opp @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Oppsett @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Etikett for «Enhver»-verdi for en-verdi eksponerte filtre som ikke " "er påkrevde" msgid "Live preview settings" msgstr "Innstillinger for live forhåndsvisning" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Automatisk oppdatering av forhåndsvisning ved endringer" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Vis informasjon og statistikk om visningen når live forhåndsvisning " "benyttes" msgid "Above the preview" msgstr "Over forhåndsvisningen" msgid "Below the preview" msgstr "Under forhåndsvisningen" msgid "Show the SQL query" msgstr "Vis SQL spørringen" msgid "Show performance statistics" msgstr "Vis statistikk for ytelse" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Fremvisning" msgstr[1] "Fremvisninger" msgid "Unformatted list" msgstr "Uformatert liste" msgid "Contextual filters" msgstr "Kontekstuelle filtere" msgid "contextual filters" msgstr "kontekstuelle filtre" msgid "Contextual filter" msgstr "Kontekstuelt filter" msgid "contextual filter" msgstr "kontekstuelt filter" msgid "filter criteria" msgstr "filtrerings-kriterier" msgid "Filter criterion" msgstr "Filter-kriterier" msgid "filter criterion" msgstr "filtrerings-kriterium" msgid "no results behavior" msgstr "oppførsel ved intet resultat" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtrerer ut upublisert innhold hvis den gjeldende brukeren ikke kan " "se det." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Hvorvidt innholdet er klistret. For å liste klistret innhold først, " "sett denne til synkende." msgid "User has a revision" msgstr "Brukeren har en revisjon" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Alle noder der en spesifikk bruker har en revisjon" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Innholdsrevisjon er historikken for endringer i innholdet." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Hent det faktiske innholdet fra en innholdsrevisjon." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Tilby en enkel lenke for å slette revisjonen." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Filtrering av innhold etter visningstilgang. Ikke nødvendig " "om du bruker node som din base-tabell." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Vis et flagg hvis innholdet er nytt eller oppdatert." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Vis bare innhold som er nytt eller oppdatert." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Vis innholdet med standard node-visning." msgid "Content ID from URL" msgstr "Innholds-ID fra URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Innhold som er assosiert med denne filen, vanligvis fordi denne filen " "ligger i et felt hos innholdet." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Tillater at \"dybden\" til Taksonomi: Term ID (med dybde) blir endret " "via enda en kontekstuell filterverdi." msgid "Content authored" msgstr "Forfattet" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Knytt innhold til brukeren som opprettet det. Denne kobingen vil " "opprette en post for hvert innholdselement opprettet av brukeren." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Tillater at en kontekstuelt filterverdi bli ignorert. Spørringen vil " "ikke bli endret av denne kontekstuelle filterverdien. Kan bli brukt " "når kontekstuelle filterverdier kommer fra URLen, og en del av URLen " "må bli ignorert." msgid "View area" msgstr "Visningsområde" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Sett inn en visning i området." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Aktiver for å overstyre dette feltets lenker." msgid "Use field template" msgstr "Bruk feltmal" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Hvis du merker av dette valget vil verdiene for gruppens " "fremvisningstype og skilletegn bli ignorert." msgid "Multiple field settings" msgstr "Flere feltinnstillinger" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Viser alle verdier på samme rad" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Vis @count verdi(er)" msgid "Raw @column" msgstr "Rå @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Knytt dette feltet til det opprinnelige innholdet" msgid "Access operation to check" msgstr "Tilgangshandling som skal sjekkes" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Hvis dette er valgt, kan brukere legge inn flere verdier på formatet " "1+2+3. Grunnet antall joins dette ville kreve, vil AND bli behandlet " "som OR med dette filteret." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Last inn standard filter fra term-siden" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "Skriv om streker i URL til mellomrom i termnavn filterverdier" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Merk: Du har ikke tillatelse til å endre dette. Hvis du endrer " "standard filtertype, vil denne innstillingen gå tapt, og du vil ikke " "kunne få den tilbake." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Endre måten innhold er formatert på." msgid "Change settings for this format" msgstr "Endre innstillinger for dette formatet" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Endre måten hver rad i visningen er formattert." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Skjul vedlegg i sammendrag" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Endre hvorvidt vedlegg skal vises når du viser et sammendrag for et " "kontekstuelt filter." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "Skjul vedlegg når et kontekstuelt filtersammendrag vises" msgid "Attachment position" msgstr "Vedleggsposisjon" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Skal denne fremvisningen arve sine kontekstuelle filterverdier fra den " "overordnede fremvisningen som den er knyttet til?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Denne visningen vil bli vist når en går inn på denne stien. Det " "anbefales at stien er noe sånt som \"sti/%/%/strøm\" eller " "\"sti/%/%/rss.xml\". Du må sette inn en % i stien for hvert " "kontekstuelle filter du har definert i visningen." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Du har valgt å benytte en meny for fremvisningen @display, men " "lenketekst for menyelementet er ikke satt." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Du har valgt å benytte en overordnet meny for fremvisningen @display, " "men lenketeksten for den overordnede menyen er ikke satt." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count element, hopp over @skip" msgstr[1] "Sideskiftet, @count elementer, hopp over @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count element" msgstr[1] "Sideskiftet, @count items" msgid "Create a page" msgstr "Opprett en side" msgid "Create a menu link" msgstr "Opprett en menylenke" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Inkluder en RSS-nyhetsstrøm" msgid "Feed path" msgstr "Strømbane" msgid "Feed row style" msgstr "Radstil for strøm" msgid "Create a block" msgstr "Opprett en blokk" msgid "of fields" msgstr "av felt" msgid "of type" msgstr "av type" msgid "tagged with" msgstr "merket med" msgid "teasers" msgstr "sammendrag" msgid "full posts" msgstr "fullstendige poster" msgid "titles" msgstr "titler" msgid "titles (linked)" msgstr "titler (lenket)" msgid "Sorts" msgstr "Sorteringer" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP-metode" msgid "Hide view" msgstr "Skjul visning" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (historiske data)" msgid "User limit" msgstr "Brukergrense" msgid "Use path alias" msgstr "Bruk sti-alias" msgid "Cooking time" msgstr "Tilberedningstid" msgid "View any unpublished content" msgstr "Vis upublisert innhold" msgid "Relative default value" msgstr "Relativ standardverdi" msgid "Headings" msgstr "Overskrifter" msgid "The comment UUID." msgstr "Kommentarens UUID." msgid "The file UUID." msgstr "Fil-UUID." msgid "The term UUID." msgstr "Term-UUID." msgid "The user UUID." msgstr "Brukerens UUID." msgid "Nav" msgstr "Nav" msgid "Field item" msgstr "Feltelement" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Rediger snarveissett" msgid "Appearance settings" msgstr "Innstillinger for utseende" msgid "Administer block types" msgstr "Administrer blokktyper" msgid "Add block type" msgstr "Legg til blokktype" msgid "Delete translation" msgstr "Slett oversettelse" msgid "Unsorted" msgstr "Usortert" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Endringer i stilen har blitt lagret." msgid "Media query" msgstr "Medieforespørsel" msgid "Aggregation type" msgstr "Aggregeringstype" msgid "Create media" msgstr "Opprett media" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Bruk erstatning-symboler fra første rad" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Tillat at flere filterverdier arbeider sammen" msgid "Customize field HTML" msgstr "Tilpass HTML for feltet" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Du kan bruke symbol-erstatninger fra omskrivings-delen i denne " "klassen." msgid "Customize label HTML" msgstr "Tilpass HTML for etikett" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Velg HTML-elementet som skal omfavne dette feltet og etiketten, f.eks " "H1, H2, osv. Dette kan ikke benyttes dersom feltet og etiketten ikke " "gjengis på samme sted, for eksempel i tabeller." msgid "Remove whitespace" msgstr "Fjern mellomrom" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Skjul omskriving hvis den er tom" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Ikke vis omskrevet innhold hvis dette feltet er tomt." msgid "Thousands marker" msgstr "Tusentegns-separator" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Eksponer dette filteret for besøkende, for å la dem endre det" msgid "Representative sort order" msgstr "Representativ sorteringsrekkefølge" msgid "Subquery namespace" msgstr "Navnerom for underspørring" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Avansert. Oppgi et navnerom for delspørringen som benyttes for denne " "relasjonen." msgid "Representative view" msgstr "Representativ visning" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Avansert. Bruk en annen visning for å generere delspørringen for " "relasjonen. Dette lar deg bruke filtrering og mer enn en sortering. " "Hvis du velger en visning her, vil søkealternativene ovenfor bli " "ignorert. Visningen må ID-en til elementene som eneste felt, og bør " "ha en eller annen form for sortering." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Vil generere delspørringen for denne relasjonen på nytt hver gang " "visningen blir kjørt, i stedet for bare når disse alternativene blir " "lagret. Bruk dette under testing hvis du gjør endringer andre steder. " "ADVARSEL: svekker ytelsen dramatisk." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Eksponer denne sorteringen for besøkende, og la dem endre den" msgid "This display is disabled." msgstr "Denne fremvisningen er deaktivert." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Feil: Fremvisningen @display refererer til tillegget «@plugin», men " "tillegget er ikke tilgjengelig." msgid "Aggregation settings" msgstr "Aggregerings-innstillinger" msgid "Display extenders" msgstr "Visningsutvidelser" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Velg utvidelser av grensesnittet for visninger." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Du har konfigurert fremvisningen %display med en sti som også er et " "sti-alias. Dette kan ha uønskede sideeffekter, så det er bedre å " "bruke en intern sti." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Konfigurer aggregerings-innstillinger for @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Velg aggregeringsfunksjonen som skal brukes på dette feltet." msgid "Empty display extender" msgstr "Tom visnings-utvider" msgid "Raw value from URL" msgstr "Råverdi fra URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Bruk (alle visninger)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Bruk (denne fremvisningen)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Vises i: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Dette er en alias av @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (historiske data): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Vises i: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Bruker som lastet opp" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Taksonomi term er valgt fra skjermelementene autofullfør eller " "utvalgsliste." msgid "Representative node" msgstr "Representativ node" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Får en unik representativ node for hver term, etter et valgt " "sorteringskriterium." msgid "Content with term" msgstr "Innhold med termen" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Relater alt innhold merket med en term." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Har taksonomiterm-ID" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Vis innhold hvis det har de valgte taksonomitermene." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Har taksonomiterm" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Taksonomitermer for noden" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Alle taksonomitermer" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Vis innhold dersom det har de valgte taksonomitermene, eller barn til " "de valgte termene. På grunn av ekstra kompleksitet har dette færre " "valg enn versjonen uten dybde." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Har taksonomiterm ID (med dybde)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Har taksonomitermer (med dybde)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Har taksonomiterm-ID dybdemodifikator" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity som bruker @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "Taksonomiterm-ID fra URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Hent inn én representativ node for hver bruker, i henhold til en " "valgt sorteringskriterium." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Last inn standard filter fra node-side, som fungerer bra for relaterte " "taksonomi-blokker" msgid "Path component" msgstr "Sti-komponent" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Nummereringen starter fra 1, f.eks på siden admin/structure/types, er " "«types» tredje komponent i stien." msgid "Use aggregation" msgstr "Samle elementer" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Visningstittelen kan ikke være tom." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Når filterverdien IKKE er tilgjengelig" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Når filterverdien ER tilgjengelig, eller en standardverdi er " "satt" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Denne fremvisningen har ikke en kilde for kontekstuelle filtre, så " "ingen kontekstuelle filterverdier vil være tilgjengelige med mindre " "du velger «Oppgi standard filterverdier»." msgid "Query Comment" msgstr "Spørringskommentar" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Hvis valgt, vil denne kommentaren legges inn i søket og sendes til " "SQL-tjeneren. Dette kan være nyttig for logging og feilsøking." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Tell DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Oppgi standard elementer for innpakking av felt" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Integrerte felt vil bli vist ved siden av hverandre i stedet for en " "etter en. Legg merke til at dette ignoreres av blokkelementer, enkelte " "felt med brødtekst og andre formaterte HTML-felt." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Vis tekst for tomt resultat i tabellen" msgid "The block could not be saved." msgstr "Blokka kunne ikke lagres." msgid "Datetime" msgstr "Dato og tid" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Språk (fr, en, …)" msgid "Link attributes" msgstr "Lenke-attributter" msgid "Max age" msgstr "Maks alder" msgid "Layout ID" msgstr "Layout-ID" msgid "Last Cron Run" msgstr "Siste gjennomkjøring av vedlikeholdsoppgaver" msgid "The user ID." msgstr "Bruker-IDen." msgid "Latest revision" msgstr "Siste revisjon" msgid "Responsive image" msgstr "Responsivt bilde" msgid "Site account" msgstr "Nettstedskonto" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "Feltet som vil bli brukt som RSS element-tittel for hver rad." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "Feltet som vil bli brukt som RSS element-beskrivelse for hver rad." msgid "Creator field" msgstr "Felt som angir hvem som har opprettet denne" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "Feltet som vil bli brukt som RSS element-forfatter for hver rad." msgid "Publication date field" msgstr "Felt for publiseringsdato" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Radstil-tillegget krever at du spesifiserer hvilke felt fra visningen " "som skal brukes for RSS-element." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "Unik vakthundhendelses-ID." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "Alvorlighetsnivået for hendelsen; går fra 0 (nødsituasjon) til 7 " "(feilsøking)." msgid "Logo image" msgstr "Bildefil for logo" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Réunion" msgstr "Réunion" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sint Maarten" msgid "Manage view modes" msgstr "Administrer visningsmoduser" msgid "The layout has been saved." msgstr "Layouten er lagret." msgid "JavaScript settings" msgstr "JavaScript-innstillinger" msgid "Entity Reference" msgstr "Entitets-referanse" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Et tekstfelt med autofullfør." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Vis etiketten til de refererte entitetene." msgid "Rendered entity" msgstr "Vist entitet" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Lag en lenke til den refererte entiteten" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Link til den refererte entiteten" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Vist som @mode" msgid "Language types" msgstr "Språktyper" msgid "Edit view mode" msgstr "Rediger visningsmodus" msgid "Filter HTML" msgstr "Filtrer HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Konfigurasjonsbehandler" msgid "The text of the link." msgstr "Teksten til lenka." msgid "Revision log" msgstr "Revisjonslogg" msgid "Default date" msgstr "Standard dato" msgid "Default end date" msgstr "Standard sluttdato" msgid "Time increments" msgstr "Intervaller for tid" msgid "Date value" msgstr "Datoverdi" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Tekst for autosvar-meldingen." msgid "Entity reference" msgstr "Entitets-referanse" msgid "@name field is required." msgstr "Feltet @name er påkrevd." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Felt som skal slettes" msgid "Section @section" msgstr "Seksjon @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Ingen oversettbare felter" msgid "Translations of %label" msgstr "Oversettelse av %label" msgid "This translation is published" msgstr "Denne oversettelsen er publisert" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker å slette @language oversettelsen av " "%label?" msgid "Shown" msgstr "Vist" msgid "Translate any entity" msgstr "Oversett noen entiteter" msgid "Hide empty columns" msgstr "Skjul tomme kolonner" msgid "Database settings" msgstr "Databaseinnstillinger" msgid "Entity types" msgstr "Entitetstyper" msgid "Change handler" msgstr "Bytt behandler" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Autofullfør (Tagger-stil)" msgid "Mail system" msgstr "E-postsystem" msgid "Add child" msgstr "Legg til underordnet element" msgid "Hide empty column" msgstr "Fjern tomme kolonner" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Tillat kun bilder fra dette nettstedet" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Hindrer at opphavet for <img>-tagger kommer fra andre nettsteder " "og erstatter slike bilder med en plassholder." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Maksimale dimensjoner" msgid "Fallback image style" msgstr "Bildestil å falle tilbake på" msgid "Wide" msgstr "Bred" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Operatøren er ugyldig for filter: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Ingen gyldige verdier funnet for filter: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "Verdien @value er ikke et array for @operator på filter: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Hvis denne velges bort, vil felt som ikke er konfigurert med " "tilpassede HTML-elementer ikke bli innpakket i andre elementer. Dette " "gjelder for innpakking av felt, etikett og felt + etikett. Dermed kan " "du effektivt redusere mengden oppmerking som visningen tilbyr som " "standard, derimot blir det vanskelig å legge til CSS for visningen." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "sperrede IP-adresser" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "IP-adressen %ip har blitt sperret." msgid "Checked" msgstr "Valgt" msgid "The field name." msgstr "Feltnavn." msgid "Validate options" msgstr "Valideringsalternativer" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Hvorvidt brukeren er aktiv eller blokkert." msgid "Views query" msgstr "Spørring for visning" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Aktivitetsindikatoren viser ikke statusen til opplastinger men tar " "mindre plass. Fremdriftslinjen er nyttig for overvåking av " "fremdriften til store opplastinger." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron tar seg av kjøring av periodiske oppgaver som å se etter " "oppdateringer og indeksering av innhold for søk." msgid "User name and password" msgstr "Brukernavn og passord" msgid "User module account form elements." msgstr "Brukerkonto skjemaelement for brukermodulen." msgid "View modes" msgstr "Visningsmoduser" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "En Drupal-sti eller ekstern URL som «mer»-lenken skal peke på. Merk " "at dette vil overstyre innstillinger for visning av lenke ovenfor." msgid "Resource type" msgstr "Ressurstype" msgid "Alt field required" msgstr "Alt-feltet er påkrevd" msgid "Title field required" msgstr "Title-feltet er påkrevd" msgid "Link to entity" msgstr "Lenke til entiteten" msgid "Bypass access checks" msgstr "Overstyr tilgangskontroller" msgid "Media type" msgstr "Mediatype" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "View: @view - Fremvisning: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Endre store/små bokstaver" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Representative sorteringskriterier" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Sorteringskriteriene blir benyttet på data som er hentet inn av " "relasjonen for å velge et representativt elementet for hver rad. For " "eksempel, for å vise den siste node for hver bruker, velg «Innhold: " "Oppdatert dato»." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "Rekkefølgen som skal benyttes for sorteringskriteriene ovenfor." msgid "Revert to default" msgstr "Tilbakestill til standard" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Ingen felter er brukt i visninger ennå." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Tilby en enkel lenke for å godkjenne kommentaren." msgid "Author uid" msgstr "Forfatter-uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Knytter til filen en hver @entity hvor et @field er satt." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Relaterer en hver @entity med et @field innstilt til bildet." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "tid for et taksonomiterm." msgid "The user permissions." msgstr "Brukertillatelser." msgid "First and last only" msgstr "Kun første og siste" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Fler-verdi håndtering" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Begrens til elementer som deler alle termer" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Vis alle elementer som deler et hvilket som helst av vilkårene" msgid "Use a pager" msgstr "Bruk en skifter" msgid "Logo path" msgstr "Logosti" msgid "Responsive" msgstr "Responsiv" msgid "View own unpublished media" msgstr "Vis egne upubliserte medieelementer" msgid "Full HTML" msgstr "Komplett HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Symboler relatert til visninger." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Det menneskelesbare navnet på visningen." msgid "The description of the view." msgstr "Beskrivelsen av visningen." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Tittelen til nåværende fremvisning i visningen." msgid "The URL of the view." msgstr "URLen til visningen." msgid "-Select-" msgstr "-Velg-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Tekst som skal plasseres som «title»-tekst. De fleste nettlesere " "viser dette som et verktøytips når du peker på lenken." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Aktiver denne for å skjule dette feltet hvis det er tomt. Merk at " "felt-etiketten eller omskrevet tekst kan likevel bli vist. Hvis du vil " "skjule etiketten, må du endre innstillingene for tomme felter for " "stilen eller rad-stilen som benyttes. Hvis du vil skjule omskrevet " "innhold, krysser du av for «Skjul omskriving hvis tom»." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Dato på formen CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Dato på formen YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Dato på formen YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Dato på formen MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Dato på formen DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Dato på formen WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Hvis du trenger flere felter enn uid, legg til relasjonen " "kommentar:forfatter" msgid "Last comment uid" msgstr "Uid for nyeste kommentar" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Konverter mellomrom i termnavn til bindestrek" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Bruk utskriften til å gruppere rader" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Hvis aktivert, vil teksten for grupperings-feltet brukes til å " "gruppere radene." msgid "Block count" msgstr "Antall blokker" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Begrens til vokabular" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "Du kan bruke HTML-koden i dette feltet. Følgende symboler støttes:" msgid "Result summary" msgstr "Resultatsammendrag" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Viser resultatsammendraget, for eksempel elementene per side." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Vis listeverdi som lesbar" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Viser lenken sammen med kontekstuelle lenker" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Grupperings-felt nr. @number" msgid "Original language" msgstr "Originalspråk" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Maskinlesbart navnefelt er påkrevd." msgid "Response status code" msgstr "Respons-statuskode" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count time" msgstr[1] "@count timer" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count minutt" msgstr[1] "@count minutter" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count dag" msgstr[1] "@count dager" msgid "Callback function" msgstr "Tilbakemeldingsfunksjon" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Ditt søk har for mange AND/OR-uttrykk. Bare de første @count termene " "ble tatt hensyn til i dette søket." msgid "Other…" msgstr "Annet …" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Den valgte utvalgsbehandleren er ødelagt." msgid "Use the administration pages" msgstr "Bruk administrasjonssidene" msgid "Performance settings" msgstr "Innstillinger for ytelse" msgid "Hide description" msgstr "Skjul beskrivelse" msgid "Display field as machine name." msgstr "Vis felt som maskinnavn." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Tilby en fremvisning som kan bygges inn ved bruk av " "visningsbiblioteket." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Har bare rollen «autentisert bruker»" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Har roller i tillegg til «autentisert bruker»" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Fjern tagger fra gjengitt utskrift" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Felt som skal inkluderes som kontekstuelle lenker." msgid "Include destination" msgstr "Inkluder destinasjon" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Inkluder et \"destinasjon\"-parameter i lenken for å returnere " "brukeren til den opprinnelige visningen etter å ha fullført " "konteksthandlingen." msgid "Contextual Links" msgstr "Kontekstuelle lenker" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Vis felter i en meny med kontekstuelle lenker." msgid "Upload directory" msgstr "Opplastingskatalog" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "Filen %file kunne ikke lagres fordi opplastingen ikke ble fullført." msgid "Last page" msgstr "Siste side" msgid "Authentication provider" msgstr "Autentiseringsleverandør" msgid "Maximum attempts" msgstr "Makimalt antall forsøk" msgid "Allowed values function" msgstr "Funksjon for tillatte verdier" msgid "Select media" msgstr "Velg mediefil" msgid "Remove media" msgstr "Fjern media" msgid "Date/time format" msgstr "Format for dato/tid" msgid "Enable translation" msgstr "Aktiver oversettelse" msgid "Drupal Version" msgstr "Drupal-version" msgid "Default translation" msgstr "Standard oversettelse" msgid "Learn More" msgstr "Lær mer" msgid "Powered by" msgstr "Drevet av" msgid "This field supports tokens." msgstr "Dette feltet støtter symboler." msgid "Search score" msgstr "Søkepoeng" msgid "Formatted text" msgstr "Formatert tekst" msgid "Add transition" msgstr "Legg til overgang" msgid "Export options" msgstr "Eksportalternativer" msgid "No content selected." msgstr "Innhold er ikke valgt." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Et unikt maskinlesbart navn som inneholder bokstaver, nummer, og " "understreker." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Hvis inget bilde er lastet opp vil dette bildet vises og overstyre " "feltets standardbilde." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Ingen blokkerte IP-adresser tilgjengelig." msgid "Provider URL" msgstr "URL til tilbyder" msgid "Filter permissions" msgstr "Filtertillatelser" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Menynavnet. Primærnøkkel." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Det lesbare navnet på menyen." msgid "A description of the menu" msgstr "En beskrivelse av menyen" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Menynavn. Alle lenker med samme menynavn (for eksempel \"navigasjon\") " "er en del av den samme menyen." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "Menylenke-ID (mlid) er primærnøkkelen (heltall)." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "Den overordnede lenke-IDen (plid) er mlid for lenken ovenfor i " "hierarkiet, eller null hvis lenken er på øverste nivå i menyen." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "Drupal-banen eller ekstern bane denne lenken peker til." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "For lenker som tilsvarer en Drupal-bane (ekstern = 0), kobler denne " "linken til en {menu_router}.bane for sammenføyninger." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Teksten som vises for lenken, som kan endres av en " "titteltilbakemelding er lagret i {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Navnet på modulen som genererte denne linken." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Et flagg som viser om lenken peker til en full URL som starter med en " "protokoll, for eksempel http:// (1 = ekstern, 0 = intern)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Flagg som angir om andre lenker har denne lenken som overordnet (1 = " "barn eksisterer, 0 = ingen barn)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Flag som angir om hvorvidt denne lenken skal gjengis som utvidet i " "menyer - for utvidede lenker alltid de underordnede lenker synlige, i " "stedet for å bare vises når lenken er i den aktiv stien (1 = " "utvidet, 0 = ikke utvidet)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "Lenkevekt blant lenker i den samme menyen på samme dybde." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Dybden i forhold til øverste nivå. En link med pid == 0 vil ha dybde " "== 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Et flagg som indikerer om lenken er manuelt opprettet eller redigert " "av brukeren (1 = tilpasset, 0 = ikke tilpasset)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Den første mlid i den materialiserte banen. Hvis N = dybde, så må " "pN tilsvare mlid. Hvis dybden > 1 så må p(N-1) være lik plid. Alle " "pX der X > dybden må være lik null. Kolonnene p1 .. p9 kalles også " "foreldrene." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den andre mlid i den materialiserte banen. Se p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den tredje mlid i den materialiserte banen. Se p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den fjerde mlid i den materialiserte banen. Se p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den femte mlid i den materialiserte banen. Se p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den sjette mlid i den materialiserte banen. Se p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den sjuende mlid i den materialiserte banen. Se p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den åttende mlid i den materialiserte banen. Se p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den niende mlid i den materialiserte banen. Se p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Flagg som indikerer at denne lenken ble generert under oppdatering fra " "Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Primærmeny" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Alternativer for Sendmail-transport" msgid "blocks" msgstr "blokker" msgid "Bulk operation" msgstr "Massehandling" msgid "View used to select the entities" msgstr "Visning som brukes for å velge entitetene" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Velg visningen og fremvisning som velger ut elementer som kan " "refereres.
Bare visninger med en fremvisning av typen " "«Entitetsreferanse» kan velges." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Visning: Filtrer etter en entitetsreferanse-visning" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Kilde for entitets-referanse" msgid "Entity Reference list" msgstr "Entitets-referanseliste" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Fremvisningen «@display» bruker feltet %field som søkefelt, men " "feltet er ikke lenger brukt. Se innstillingene for listeformat for " "entitetsreferanse." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Merk: I «entitetsreferanse»-visninger vil alle " "feltene bli vist på samme linje med mindre du velger et eksplisitt " "utvalg av felt som skal vises på samme linje." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Velg felten(e) som vil skal søkes i når du bruker " "autofullfør-skjermelementet." msgid "Comment Statistics" msgstr "Kommentarstatistikk" msgid "Loading…" msgstr "Laster…" msgid "Resource title" msgstr "Ressurstittel" msgid "Translation for @language" msgstr "Oversettelse av @language" msgid "Use site name" msgstr "Bruk nettstedsnavn" msgid "Use site slogan" msgstr "Bruk nettstedets slagord" msgid "File status" msgstr "Filstatus" msgid "Reduce" msgstr "Reduser" msgid "Easy" msgstr "Enkel" msgid "Breakpoint" msgstr "Brytningspunkt" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Viser @start - @end av @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Må oppdateres" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Må ikke oppdateres" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Rediger kommentar @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Bare denne oversettelsen er publisert. Du må publisere minst en " "oversettelse til for å kunne avpublisere denne." msgid "Time interval" msgstr "Tidsintervall" msgid "Views plugins" msgstr "Innstikksmoduler for Visninger" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Oversikt over innstikksmoduler som er brukt i alle visningene." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Vis \"Ingen Adgang\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Tidssone som skal brukes for dato." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Standard tidssone for nettsted/bruker -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Grupperte filtre lar deg velge blant forhåndsdefinerte " "operatør|verdi-par." msgid "Filter type to expose" msgstr "Filtertype som skal eksponeres" msgid "Single filter" msgstr "Enkelt filter" msgid "Grouped filters" msgstr "Grupperte filtere" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Husk eksponerte valg kun for de(n) valgte brukerrollen(e). Hvis du " "ikke velger noen roller, vil de eksponerte dataene aldri bli lagret." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "Velg skjermelement som skal brukes for å vise filtergruppen" msgid "grouped" msgstr "gruppert" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Velg felt for som skal kombineres for filtrering" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Dette filteret fungerer ikke for helt spesielle felt håndterere." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Du må legge til noen felt for å kunne bruke dette filteret." msgid "@entity types" msgstr "@entity-typer" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Det er ingen lås som kan brytes for visningen %name." msgid "<Any>" msgstr "<Hvilken som helst>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Ingen visninger er aktiverte." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Vis felter som RSS-elementer." msgid "- No value -" msgstr "- Ingen verdi -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Tilbyr en enkel lenke til revisjonen." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "ID til entiteten som er knyttet til filen." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "Rå, numerisk bruker-ID." msgid "Unfiltered text" msgstr "Ufiltrert tekst" msgid "Combine fields filter" msgstr "Kombiner filter for felter" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Kolonne som brukes for sortering ved klikk" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Bruk sti-alias i stedet for intern bane." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Tidsintervallet (i sekunder) som de rå spørringsresultatene skal bli " "bufret." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "Tidsintervallet (i sekunder) som HTML-resultatet skal bli bufret." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Egendefinerte tidsverdier må være numeriske." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "Endre hvorvidt kontekstuelle lenker skal vises for denne visningen." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Vis «mer»-lenken bare hvis det er mer innhold" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Visning av eksponerte filtre i blokk krever at du slår på «Bruk " "AJAX» for at de skal fungere riktig." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Antall sidelenker som er synlige" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "Angi antall sidelenker som skal vises i sideskifteren." msgid "Query Tags" msgstr "Spørringstagger" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Hvis satt, vil disse taggene hektes på søket og kan brukes til å " "identifisere spørringen i en modul. Dette kan være nyttig for å " "endre spørringer." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "Spørringstaggene kan bare inneholde små bokstaver og understrek." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Feltet som vil bli brukt som RSS element-pubDate for hver rad. Det må " "være på RFC 2822-format." msgid "GUID settings" msgstr "GUID-innstillinger" msgid "GUID field" msgstr "GUID-felt" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "Global unik identifikator for RSS-elementet." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID er en permanent lenke" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "RSS-elementets GUID er en permalink." msgid "Add views row classes" msgstr "Legg til klasser for visnings-rader" msgid "Force using fields" msgstr "Tvungen bruk av felter" msgid "File storage" msgstr "Fillagring" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Skriv inn 0 for ingen begrensning." msgid "Entity label" msgstr "Etikett til entiteten" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title har blitt slettet." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "Nettadressen %url er ikke gyldig." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Maksimale bildedimensjoner" msgid "Layout options" msgstr "Layoutvalg" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Alle meldinger, med tilbakesporings-informasjon" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "Valgmodusen for visning etter entitet krever en visning." msgid "Revision user" msgstr "Revisjons-bruker" msgid "Development settings" msgstr "Innstillinger for utvikling" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Ukjent (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Filen %file kunne ikke lagres fordi den overskrider %maxsize, " "maksimalt tillatt størrelse for opplasting." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "%name feltet er ikke i riktig format." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name er ikke et gyldig tall." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name må være en gyldig farge." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Utseendemal hook %hook ikke funnet." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Boolsk verdi" msgid "The referenced entity" msgstr "Den refererte entiteten" msgid "Integer value" msgstr "Tallverdi" msgid "Language object" msgstr "Språkobjekt" msgid "Text value" msgstr "Tekstverdi" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Denne IP-adressen er allerede sperret." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Du kan ikke sperre din egen IP-adresse." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Forby IP-adresser" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "IP-adresser som er oppført her er utestengt fra nettstedet. " "Utestengte adresser er fullstendig blokkert fra nettstedet, og i " "stedet vises en kort melding som forklarer situasjonen." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Sperr IP-adresser" msgid "IP address bans" msgstr "Sperringer av IP-adresser" msgid "Language type" msgstr "Språktype" msgid "Database Logging" msgstr "Databaselogging" msgid "Trim link text length" msgstr "Beskjær lenketekstens lengde" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "La denne stå tom for å tillate ubegrenset lengde for lenketekst." msgid "URL only" msgstr "Kun URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Vis URL som ren tekst" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Legg til rel=\"nofollow\" i lenker" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Lenketekst beskjæres til @limit tegn" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Vis URL kun som ren tekst" msgid "Show URL only" msgstr "Vis kun URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Legg til rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Tynt mellomrom" msgid "Processed text" msgstr "Behandlet tekst" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Kunne ikke slette midlertidig fil «%path» under søppeltømming, " "fordi den er i bruk av følgende moduler: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Rediger stil %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Feil ved generering av bilde, fant ikke den opprinnelige filen." msgid "Set @title as default" msgstr "Velg @title som standard" msgid "Custom language..." msgstr "Egendefinert språk…" msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Fyll ut språkdetaljene og lagre språket med Legg til tilpasset " "språk." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Språket %language (%langcode) finnes allerede." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Bruk knappen Legg til språk for å lagre et " "forhåndsdefinert språk." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "Språket %language har blitt opprettet, og kan nå brukes." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "Språket %language (%langcode) har blitt fjernet." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Innstillinger for sti-prefiks" msgid "Domain configuration" msgstr "Domenekonfigurasjon" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "%language (%langcode) sti-prefiks (valgt standardspråk)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) sti-prefiks" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) domene" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Prefikset kan ikke inneholde en skråstrek." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "Prefikset for %language, %value er ikke unik." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Domenet for %language, %value er ikke unikt." msgid "Existing languages" msgstr "Eksisterende språk" msgid "Add a new mapping" msgstr "Legg til en ny mapping" msgid "Browser language code" msgstr "Språkkode for nettleser" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Nettleserspråkkoder må være unike." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Nettleserspråkkoder kan kun inneholde små bokstaver og en bindestrek " "(-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Legg et språk som skal støttes av nettstedet. Hvis ønsket språk " "ikke er tilgjengelig, kan du velge Tilpasset språk… på " "slutten av lista, og oppgi en språkkode og andre detaljer manuelt." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Språk fra URLen (sti-prefiks eller domene)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Språk fra en forespørsel-/økt-parameter." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Språk fra nettleserens språkinnstillinger." msgid "Account administration pages" msgstr "Kontoadministrasjonssider" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Språkinnstilling for kontoadministrasjonssider." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "Språket %language (%langcode) har blitt opprettet." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "Språket %language (%langcode) har blitt oppdatert." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Konfigurasjon av språkdetektering i nettleseren" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "En «Gettext Portable Object»-fil." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Behandle importerte strenger som tilpassede oversettelser" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Overskriv ikke-tilpassede oversettelser" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Overskriv eksisterende tilpassede oversettelser" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Ingen språk er tilgjengelige. Eksporten vil bare inneholde " "kildestrenger." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Kun kildetekst, ingen oversettelser" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Inkluder ikke-tilpassede oversettelser" msgid "Include customized translations" msgstr "Inkluder tilpassede oversettelser" msgid "Include untranslated text" msgstr "Inkluder tekst som ikke er oversatt" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count ugyldige HTML-streng(er) i filene: @files." msgid "Translation type" msgstr "Oversettelsestype" msgid "Non-customized translation" msgstr "Ikke-tilpasset oversettelse" msgid "Customized translation" msgstr "Tilpasset oversettelse" msgid "The strings have been saved." msgstr "Strengene har blitt lagret." msgid "In Context" msgstr "I kontekst" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Første flertallsform" msgstr[1] "@count. flertallsform" msgid "Interface translation" msgstr "Grensesnittsoversettelse" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "ikke relevant" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Aktiver grensesnittsoversettelse til engelsk" msgid "Interface translations directory" msgstr "Katalog for grensesnittsoversettelser" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Fjernet Javascript-oversettelsesfil for språket %language fordi ingen " "oversettelse eksisterer for dette språket." msgid "User interface translation" msgstr "Oversett brukergrensesnittet" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Strengen \"%string\" ble ikke importert på grunn av HTML som ikke er " "tillatt eller feilskrevet." msgid "logged in users only" msgstr "kun innloggede brukere" msgid "Author's preferred language" msgstr "Forfatterens foretrukne språk" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type brukes av 1 innholds-element på nettstedet ditt. Du kan ikke " "fjerne denne innholdstypen før du har fjernet alt innhold av typen " "%type." msgstr[1] "" "%type brukes av @count innholds-elementer på nettstedet ditt. Du kan " "ikke fjerne denne innholdstypen før du har fjernet alt innhold av " "typen %type." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Språkkoden for språket noden er skrevet i." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Beskriv kort endringene du har gjort." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Bruk snarveisikonet som følger med uteseendemalen" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Eksempler: @implicit-public-file (for en fil i det " "offentlige filsystemet), @explicit-file, eller " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Melding som vises når nettstedet er i vedlikeholdsmodus" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "Denne visningsmalen krever base-malen @base_theme for å fungere " "riktig." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Denne visningsmalen krever visningsmal-motoren @theme_engine for å " "fungere riktig." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Bruk vedlikeholdsmodus når du gjør store oppdateringer, spesielt " "hvis oppdateringene kan forstyrre besøkende eller " "oppdateringsprosessen. Eksempler inkluderer oppgradering, import eller " "eksport av innhold, endring av visningsmal, endring av innholdstyper, " "og sikkerhetskopiering." msgid "A language object." msgstr "Et språkobjekt." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "Alle slags entiteter, f.eks. noder, kommentarer eller brukere." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Et entitetsfelt som refererer til et språk." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Et entitetsfelt som inneholder en entitetsreferanse." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Katalogen %file er ikke beskyttet mot endringer og dette utgjør en " "sikkerhetsrisiko. Du må endre katalogtillatelsene til å være " "ikke-skrivbar." msgid "Apply pending updates" msgstr "Gjennomfør de ventende oppdateringene" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "Oversettelse støttes ikke hvis språket er en av: @locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "HTTP-forespørsel etter @url mislyktes med feil: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Navnet for denne rollen. For eksempel: «Moderator», «Redaksjonelt " "team», «Nettsted-arkitekt»." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Brukermodulens «medlem for» visningselement." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Dette er også antatt å være det primære språket for denne " "kontoens profilinformasjon." msgid "Administration pages language" msgstr "Språk for administrasjonssider" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Bygg et tilpasset nettsted uten ferdig oppsatt funksjonalitet. " "Passende for avanserte brukere." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Nettstedets standardspråk (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Installeringsprofil" msgid "Selected language" msgstr "Valgt språk" msgid "Expose sort order" msgstr "Eksponér sorteringsrekkefølge" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Bruk et egendefinert %field_name" msgid "Validation settings" msgstr "Valideringsinnstillinger" msgid "Language Code" msgstr "Språkkode" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Brytningspunkter kan organiseres i grupper. Moduler og utseendemaler " "skal bruke grupper for å dele inn brytningspunkter som skal benyttes " "for ulike formål, som for eksempel brytningspunkter for layouter " "eller brytningspunkter for such as breakpoints for layouts or " "breakpoints for dimensjonering av bilder." msgid "Parent permalink" msgstr "Overordnet permalenke" msgid "Label field is required." msgstr "Etikettfeltet er påkrevd." msgid "Save and manage fields" msgstr "Lagre og administrere felter" msgid "Image removed." msgstr "Bildet er fjernet." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Bildet har blitt fjernet. Av sikkerhetsgrunner er bare bilder fra det " "lokale domenet tillatt." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "Kun bilder lagret på disse sidene kan brukes i taggen <img>." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Det oppstod en feil prøver å sjekke tilgjengelige " "oversettelsesoppdateringer for grensesnitt." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "Kontrollerte tilgjengelig oversettese for ett prosjekt." msgstr[1] "Kontrollerte tilgjengelige oversettelser for @count prosjekter." msgid "Available translation updates" msgstr "Tilgjengelige oppdateringer for oversettelser" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Få en statusrapport om tilgjengelige oversettelser av " "brukergrensesnitt for dine installerte moduler og utseendemaler." msgid "Vocabulary language" msgstr "Vokabularspråk" msgid "View profile" msgstr "Se på profil" msgid "User account actions" msgstr "Brukerkonto-handlinger" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Maskinnavnet for rollen." msgid "The base table used for this view." msgstr "Basetabellen som brukes for denne visningen." msgid "Base field" msgstr "Basefelt" msgid "The base field used for this view." msgstr "Basefeltet som brukes for denne visningen." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Den totale mengden resultater som ble returnert fra visningen. Den " "aktuelle fremvisningen vil bli brukt." msgid "The number of items per page." msgstr "Antall elementer per side." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "Den aktive siden som resultater vises på." msgid "The total page count." msgstr "Totalt antall sider." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Overstyr standardtittel for visningen for denne visningen. Dette er " "nyttig for å vise en alternativ tittel når en visning er tom." msgid "Overridden title" msgstr "Overstyrt tittel" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Administrer tilpassede lister av innhold." msgid "Delete own files" msgstr "Slette egne filer" msgid "Additional resources" msgstr "Tilleggsressurser" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "Forfatternavnet %name for oversettelsen finnes ikke." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "Du må oppgi en gyldig redigeringsdato for oversettelsen." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Databasen %database ble ikke funnet. Serveren gir følgende " "tilbakemelding når den forsøker å opprette denne databasen: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve blokkeringen av %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "Oppsettet ble importert uten problemer." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Synkroniser konfigurasjon" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Merk andre oversettelser som utdatert" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Ikke merk andre oversettelser som udatert" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Eksempel: 'Heltebilde' or 'Forfatterbilde'." msgid "Breakpoint group" msgstr "Brytningspunktsgruppe" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Velg en bildestil for dette brytningspunktet." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Tilgangen @method for ressursen %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Brukerdefinerte snarveier" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Vist som %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Aktivere oversettelse" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Opprett %language oversettelse av %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Kildespråk: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Hvis du har gjort en vesentlig endring, noe som betyr at de andre " "oversettelsene skal oppdateres, kan du flagge alle oversettelsene av " "dette innholdet som utdatert. Dette vil ikke endre noen andre verdier " "for dem, som hvorvidt de er publisert eller ikke." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Når dette alternativet er valgt, må denne oversettelsen oppdateres. " "Fjern merkingen når oversettelsen er oppdatert igjen." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Kildespråk satt til: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Dette vil slette alle oversettelsene av %label." msgid "No path is set" msgstr "Ingen sti er satt" msgid "Hero" msgstr "Hero" msgid "Menu language" msgstr "Menyspråk" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "medieelement" msgid "media items" msgstr "medieelementer" msgid "Replacement character" msgstr "Erstatningstegn" msgid "Client error" msgstr "Klient-feil" msgid "No item selected." msgstr "Ingen elementer valgt." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Endret tidsstempel" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette @entity-type %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@entity-type %label har blitt slettet." msgid "Edit %label" msgstr "Rediger %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Legg til @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Referansetype" msgid "Delete state" msgstr "Slett tilstand" msgid "Navigation settings" msgstr "Navigasjonsinnstillinger" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Publiser taksonomitermer" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Avpubliser taksonomitermer" msgid "South Sudan" msgstr "Sør-Sudan" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Tilpasset vist verdi for TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Tilpasset vist verdi for FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Takk for at du søkte om å bli registrert. Brukeren din venter nå " "på godkjenning av en administrator.
I mellomtiden har vi sendt " "en velkomstmelding med ytterligere instruksjoner til din " "e-postadresse." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Det har oppstått en uopprettelig feil. Du kan finne feilmeldingen " "nedenfor. Det anbefales å kopiere den til utklippstavlen for " "referanse." msgid "Place a block" msgstr "Plasser en blokk" msgid "Port number" msgstr "Portnummer" msgid "Revision timestamp" msgstr "Tidsstempel for revisjon" msgid "Field map" msgstr "Feltkart" msgid "Administer account settings" msgstr "Administrer kontoinnstillinger" msgid "Entity language" msgstr "Entitetsspråk" msgid "search page" msgstr "søkeside" msgid "Hide empty" msgstr "Skjul tomme" msgid "Revision Log message" msgstr "Revisjonsloggmelding" msgid "The translation set id for this node" msgstr "Oversettelses-settets id for denne noden" msgid "Registered timestamp" msgstr "Tidsstempel for registrering" msgid "Signature format" msgstr "Signaturformat" msgid "Init" msgstr "Init" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Bilde" msgid "Update form" msgstr "Oppdater skjema" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "Enkel HTTP-autentisering" msgid "File added" msgstr "Fil lagt til" msgid "File removed" msgstr "Fil fjernet" msgid "Translate configuration" msgstr "Oversett oppsett" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Mappa for oversettelser finnes ikke." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "Mappa for oversettelser er ikke lesbar." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "Mappa for oversettelser er ikke skrivbar." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Mappa for oversettelser er skrivbar." msgid "The translation server is offline." msgstr "Tjeneren for oversettelser er ikke tilgjengelig." msgid "The translation server is online." msgstr "Tjeneren for oversettelser er tilgjengelig." msgid "The %language translation is not available." msgstr "Oversettelsen til %language er ikke tilgjengelig." msgid "The %language translation is available." msgstr "Oversettelsen til %language er tilgjengelig." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "Oversettelsen til %language kunne ikke lastes ned." msgid "Not blank" msgstr "Ikke blank" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "Lar brukere legge en handling til ett eller flere elementer." msgid "All actions, except selected" msgstr "Alle handlinger, med unntak av de valgte" msgid "Only selected actions" msgstr "Kun de valgte handlingene" msgid "Selected actions" msgstr "Valgte handlinger" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action ble utført på @count element." msgstr[1] "%action ble utført på @count elementer." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info har blitt opprettet." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info har blitt oppdatert." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: la til %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: oppdaterte %info." msgid "The revision ID." msgstr "Revisjons-ID." msgid "The comment language code." msgstr "Kommentarens språkkode." msgid "The block type." msgstr "Blokktypen." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Lag som standard en ny versjon for denne blokktypen." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Vis blokken med denne visningsmodusen." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Verktøylinjekonfigurasjon" msgid "No styles configured" msgstr "Ingen stiler konfigurert" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Du må konfigurere den valgte teksteditoren." msgid "Approved status" msgstr "Godkjent status" msgid "Approved comment status" msgstr "Godkjent kommentarstatus" msgid "Link to approve comment" msgstr "Lenke til godkjenning av kommentar" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Lenke til kommentar-svar" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "Den overordnede kommentar-IDen hvis dette er et svar på en kommentar." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "Kommentarforfatterens bruker ID." msgid "The comment author's home page address." msgstr "Kommentarforfatterens hjemmeside." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Kommentarforfatterens vertsnavn." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Tidspunkt for når kommentar ble skrevet." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "Tidspunkt for når kommentar ble sist endret." msgid "Thread place" msgstr "Trådsted" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Den alfadecimale representasjonen av kommentarens plassering i en " "tråd, bestående av en base-36-streng prefikset med et heltall som " "angir lengden." msgid "Send copy to sender" msgstr "Send kopi til avsender" msgid "Contact module form element." msgstr "Skjemaelement for kontaktmodul." msgid "Selected user" msgstr "Valgt bruker" msgid "The sender's name" msgstr "Avsenders navn" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "Navnet til personen som sender meldingen til en kontakt." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Hvorvidt en kopi av meldinga sendes til avsender." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "" "ID for brukeren som er mottaker av den personlige meldingen fra " "kontaktskjema." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Velg den datotypen du vil opprette." msgid "Date only" msgstr "Kun dato" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Angi en standardverdi for denne datoen." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "Feltet %field dato er påkrevd." msgid "The %field date is invalid." msgstr "Datoen %field er ugyldig." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Velg et format for visning av dato. Sørg for å sette et format som " "passer for feltet, dvs. utelat tid for et felt som bare har en dato." msgid "Format: @display" msgstr "Format: @display" msgid "Date part order" msgstr "Rekkefølge for datodel" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Måned/dag/år" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Dag/måned/år" msgid "Year/Month/Day" msgstr "År/måned/dag" msgid "Time type" msgstr "Type for tid" msgid "24 hour time" msgstr "24-timers tid" msgid "12 hour time" msgstr "12-timers tid" msgid "Text editor" msgstr "Teksteditor" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Dette alternativet er deaktivert fordi ingen moduler som tilbyr en " "teksteditor er aktivert." msgid "Text formats and editors" msgstr "Tekstformater og tekstbehandlere" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Tekst som vil vises inne i feltet fram til en verdi skrives inn. Dette " "hintet er som regel et eksempel eller en kort beskrivelse av det " "forventede formatet." msgid "Type of item to reference" msgstr "Objekttype som skal refereres" msgid "Reference method" msgstr "Referansemetode" msgid "@entity_type selection" msgstr "Valg av @entity_type" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Velg metoden som skal brukes for å samle forslag til autofullfør. " "Merk at Inneholder kan skape ytelsesproblemer på nettsteder " "med tusenvis av entiteter." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Hvis merket av, vil API-klasser for felt legges til i feltmaler. Dette " "er ikke anbefalt med mindre CSS er avhengig av disse klassene. Hvis " "ikke merket av, vil malen ikke brukes." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Administrer felter" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Administrer visning" msgid "Allowed number of values" msgstr "Maksimalt antall tillatte verdier" msgid "Number of values is required." msgstr "Antall verdier er påkrevd." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Feltet %field kan bare inneholde @max verdier, men @count ble lastet " "opp. Følgende filer har blitt utelatt som et resultat: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "Ubegrenset antall filer kan lastes opp til dette feltet." msgid "The file ID." msgstr "Fil-ID." msgid "The file language code." msgstr "Språkkode for fil." msgid "The user ID of the file." msgstr "Filens bruker-ID." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Navnet på filen uten banekomponenter." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "URI for å få tilgang til filen (enten lokalt eller eksternt)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "Dette formatet vises når ingen andre formater er tilgjengelige" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Det opprinnelige bildet på %source_image_path ble ikke funnet ved " "forsøket på å generere et bildederivat på %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Alternativ bildetekst for bildets 'alt'-attributt." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Tekst for bildetittel, for bildets 'title'-attributt." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Bredden til bildet i piksler." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "Høyden til bilde i piksler." msgid "Custom language settings" msgstr "Tilpassede språk-innstillinger" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Innstillinger oppdatert." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Endre språkinnstillinger for innholdstyper, " "taksonomivokabulær, brukerprofiler, eller et annet " "støttet element på nettstedet ditt. Standarden er at " "språkinnstillinger skjuler språkvelgeren og språket er nettstedets " "standardspråket." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Vis språkvelger på opprettelses- og redigeringssider" msgid "Content language settings" msgstr "Innstilling for innholdsspråk" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Velg språk som skal tillates. Hvis ingen er valgt, vil alle språk " "tillates." msgid "The language is not @languages." msgstr "Språket er ikke @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "Språket er @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Lagrer en URL-streng, valgfri varchar lenketekst, og valgfri blob med " "attributter som brukes for å sette sammen lenken." msgid "Allow link text" msgstr "Tillat lenketekst" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Plassholder for nettadresse" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Plassholder for lenketekst" msgid "Nothing to check." msgstr "Ingenting å sjekke." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Oversettelsesfil ikke funnet: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Kunne ikke laste ned oversettelsesfil @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "En oversettelsesfil kunne ikke sjekkes. Se loggen for detaljer." msgstr[1] "@count oversettelsesfiler kunne ikke sjekkes. Se loggen for detaljer." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Importerer oversettelsesfil: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Oversettelser importert." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Oppdaterer oversettelse av oppsett" msgid "Starting configuration update" msgstr "Starter oppdatering av oppsett" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Feil ved oppdatering av oversettelse av oppsett" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Konfigurasjonen er oppdatert. %number konfigurasjonsobjekter er " "oppdatert." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Ingen konfigurasjonsobjekter ble oppdatert." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Kunne ikke oppdatere oversettelsesfil: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Oversettelser importert: %number lagt til, %update oppdatert, %delete " "fjernet." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Konfigurasjonen er oppdatert. %number konfigurasjonsobjekter " "oppdatert." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "En oversettelsesfil importert. %number oversettelser ble lagt til, " "%update oversettelser ble oppdatert og %delete oversettelser ble " "fjernet." msgstr[1] "" "@count oversettelsesfiler importert. %number oversettelser ble lagt " "til, %update oversettelser ble oppdatert og %delete oversettelser ble " "fjernet." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "En oversettelse ble ignorert fordi den inneholdt ulovlig eller dårlig " "formatert HTML. Sjekk loggen for detaljer." msgstr[1] "" "@count oversettelser ble ignorert på grunn av ulovlig eller dårlig " "formatert HTML. Sjekk loggen for detaljer." msgid "Checking translations" msgstr "Sjekker oversettelser" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Feil ved sjekking av oversettelsesoppdateringer." msgid "Updating translations" msgstr "Oppdaterer oversettelser" msgid "Error importing translation files" msgstr "Feil ved importering av oversettelsesfiler" msgid "Updating translations." msgstr "Oppdaterer oversettelser." msgid "Source string (@language)" msgstr "Kildestreng (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Innebygd engelsk" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Oversatt streng (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Alle oversettelser er oppdatert." msgid "Select a language to update." msgstr "Velg et språk som skal oppdateres." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Fil ble hverken funnet på %remote_path eller %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Fil ble ikke funnet på %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "Plassering av oversettelsesfil kan ikke fastslås." msgid "no version" msgstr "ingen versjon" msgid "Missing translations for:" msgstr "Mangler oversettelse for:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "Mangler oversettelse for ett prosjekt" msgstr[1] "Mangler oversettelser for @count prosjekter" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "En lokal filsystembane der grensesnittetsoversettelsesfiler vil bli " "lagret." msgid "Updates available" msgstr "Oppdateringer tilgjengelig" msgid "Missing translations" msgstr "Mangler oversettelser" msgid "Translation source" msgstr "Kilde for oversettelse" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Drupal-oversettelsesserver og lokale filer" msgid "Local files only" msgstr "Kun lokale filer" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "Kilden for oversettelsesfiler som brukes for automatisk " "grensesnittsoversettelse." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Ikke overskriv eksisterende oversettelser." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Bare overskriv importerte oversettelser, behold tilpassede " "oversettelser." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Overskriv eksisterende oversettelser." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Hvordan skal eksisterende oversettelser behandles ved automatisk " "oppdatering av grensesnittsoversettelser." msgid "Edit menu %label" msgstr "Rediger meny %label" msgid "Add menu link" msgstr "Legg til menylenke" msgid "Administrative summary" msgstr "Administrativt sammendrag" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Menyen %label er oppdatert." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Menyen %label er lagt til." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Menylenken ble lagret." msgid "Published status or admin user" msgstr "Publisert status eller admin-bruker" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Forfremmet til forsidestatus" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Massehandlings-skjema for node-handlinger" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Legg til et skjemaelement som lar deg utføre handlinger på flere " "noder." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Tom oppførsel for «Node forside»" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "Tilbyr en lenke til oversiktssiden for opprettelse av nye noder." msgid "Link to revision" msgstr "Lenke til revisjon" msgid "Link to revert revision" msgstr "Lenke for å tilbakestille revisjon" msgid "Link to delete revision" msgstr "Lenke for å slette revisjon" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Få tilgang til siden med innholdsoversikten" msgid "View all revisions" msgstr "Se alle revisjoner" msgid "Revert all revisions" msgstr "Tilbakestill alle revisjoner" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Vis revisjoner" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Tilbakestill revisjoner" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Slett revisjoner" msgid "Promotion options" msgstr "Fremhev innhold" msgid "Read more about @title" msgstr "Les mer om @title" msgid "The node revision ID." msgstr "Noderevisjon-ID." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "Tidspunktet da noden sist ble redigert." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "Tidspunktet da den gjeldende revisjonen ble opprettet." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "Bruker-IDen til forfatteren av gjeldende revisjon." msgid "Float value" msgstr "Flyttallsverdi" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "Et entitetsfelt som inneholder et sti-alias og relaterte data." msgid "Path id" msgstr "Sti-ID" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Opprettet entiteten %type med ID %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Oppdaterte entiteten %type med ID %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Slettet entiteten %type med ID %id." msgid "Raw output" msgstr "Rå visning" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Du har ingen felt. Legg til noen i visningen." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Det maskinlesbare navnet kan bare inneholde bokstaver, tall, " "bindestrek og understrek." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Alle feltaliaser må være unike" msgid "Accepted request formats" msgstr "Godkjente forespørselformater" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Etterspør formater som skal tillates i svarene. Hvis ingen er valgt, " "er alle formater tillatt." msgid "The new set label is required." msgstr "Etikett for det nye settet er påkrevd." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "På UNIX, Linux og Mac OS X finner du oppsettet i filen " "/etc/syslog.conf, eller /etc/rsyslog.conf eller i " "katalogen /etc/rsyslog.d. Disse filene definerer " "rutingskonfigurasjon. Meldinger kan flagges med kodene " "LOG_LOCAL0 til og med LOG_LOCAL7. For " "informasjon om Syslogs fasiliteter, alvorhetsgrader, og hvordan du " "setter opp syslog.conf eller rsyslog.conf, se " "manualsidene for syslog.conf eller rsyslog.conf på " "kommandolinjen." msgid "Any data" msgstr "Hvilke som helst data" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Et entitetsfelt som inneholder en UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Kunne ikke hente fil på grunn av feil «%error»" msgid "Date and time formats" msgstr "Dato- og tidsformat" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Skriptet update.php er tilgjengelig for alle uten godkjenning, noe som " "er en sikkerhetsrisiko. Du må endre @settings_name verdien i " "settings.php tilbake til FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Navn på datoformat" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit innstillinger" msgid "Update this item" msgstr "Oppdater dette elementet" msgid "This value should not be null." msgstr "Denne verdien kan ikke være null." msgid "The term ID." msgstr "Term-ID." msgid "The term language code." msgstr "Språkkode for term." msgid "Term Parents" msgstr "Term-foreldre" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Opprett refererte entiteter om de ikke eksisterer" msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Link using text: @title" msgstr "Lenke ved hjelp av tekst: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Lenke ved hjelp av det oppgitte telefonnummeret." msgid "Toolbar items" msgstr "Verktøylinje-elementer" msgid "Translatable elements" msgstr "Oversettbare elementer" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "I det minste må ett felt være oversatt for å aktivere oversettelser " "for %bundle." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Originalspråk)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Administrer innstillinger for oversettelse" msgid "Create translations" msgstr "Opprett oversettelser" msgid "Delete translations" msgstr "Slett oversettelser" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Oversett %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Oversett @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "\"Vis språkvelger\" er ikke kompatibel med oversettelse av innhold " "som har standardspråk: %choice. Du må enten la være å skjule " "språkvelgeren eller velge et bestemt språk." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "En upublisert oversettelse vil ikke være synlig uten tillatelse for " "oversetting." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file inneholder ingen .info.yml filer." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Dette er en engangspålogging for %user_name.

Klikk på " "knappen for å logge inn på nettstedet og endre passordet ditt.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Gir tilgang til brukerdatatjenesten." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Legg til et skjemaelement som lar deg utføre handlinger på flere " "brukere." msgid "User module form element." msgstr "Skjemaelement for brukermodulen." msgid "System module form element." msgstr "Skjemaelement for system-modulen." msgid "Edit user account" msgstr "Rediger brukerkonto" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Påloggingsforsøk mislyktes fra %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Kanseller bruker" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Aktiver passordstyrkeindikator" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Administrator (bruker venter på godkjenning)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Rollen %label er oppdatert." msgid "Role %label has been added." msgstr "Rollen %label ble lagt til." msgid "The user language code." msgstr "Brukerens språkkode." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Tidspunktet da brukeren sist besøkte nettstedet." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Tidspunktet da brukeren sist logget inn." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "Epostadressen som ble brukt da kontoen ble opprettet." msgid "The roles the user has." msgstr "Rollene brukeren har." msgid "Update the user %name" msgstr "Oppdater bruker %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Modulen som setter disse brukerdata." msgid "The name of the data key." msgstr "Navnet til datanøkkelen." msgid "The label of the view." msgstr "Etiketten til visningen." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Den maskinlesbare ID-en til visningen." msgid "Dropbutton" msgstr "Nedtrekksknapp" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Vis felter i en nedtrekksknapp." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Rendret entitet – @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Viser en gjengitt @label entitet i et område." msgid "Display the @label" msgstr "Vis @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Tilgjengelige globale symbolerstatninger" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Overstyr tittelen for denne visningen når den er tom. De " "tilgjengelige globale symbolene nedenfor kan brukes her." msgid "Administrative comment" msgstr "Administrativ kommentar" msgid "Machine name of the display" msgstr "Maskinlesbart navn for denne visningen" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Denne beskrivelsen vil kun bli sett i det administrative " "grensesnittet, og kan brukes for å dokumentere denne fremvisningen." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS-klassenavn" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Vis kontekstuelle lenker i denne visningen." msgid "Show contextual links" msgstr "Vis kontekstuelle lenker" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "I menyen, vil de tyngre lenkene synke og lettere linker vil bli " "plassert nær toppen." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "La folk velge sorteringsrekkefølge" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Hvis sorteringsrekkefølgen ikke er eksponert, vil innstillingene for " "sorteringskriterier for hver sortering bestemme rekkefølgen." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Etikett for stigende sortering" msgid "Label for descending sort" msgstr "Etikett for synkende sortering" msgid "@name format: @date" msgstr "@name format: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Overstyr resultatet av dette feltet med egendefinert tekst" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Vis dette feltet som en tilpasset lenke" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Forkort dette feltet til et maksimalt antall tegn" msgid "More link label" msgstr "Mer-lenkens etikett" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Du kan bruke «erstatnings-mønstrene» som er vist ovenfor." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "HTML-koder vil alltid bli skikkelig lukket etter at teksten er " "forkortet." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Felt som skal inkluderes som lenker." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Inkluder et «destination»-parameter i lenken for å sende brukeren " "tilbake til den opprinnelige visningen etter endt handling." msgid "First page link text" msgstr "Lenketekst for første side" msgid "Last page link text" msgstr "Lenketekst for siste side" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Forskyvning (antall elementer å hoppe over)" msgid "Pager link labels" msgstr "Lenkeetiketter for sideskifter" msgid "Previous page link text" msgstr "Tekst for lenken til forrige side" msgid "Next page link text" msgstr "Tekst for lenken til neste side" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Sett inn en liste med numeriske heltall-verdier atskilt med komma: " "f.eks: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "ADVARSEL: Hvis du deaktiverer SQL-omskriving, deaktiverer du også " "kontrollen av nodetilgang. Dette kan gi brukere tilgang til å se data " "de ikke skulle ha tilgang til. Bruk dette alternativet kun hvis du " "forstår og aksepterer denne sikkerhetsrisikoen." msgid "No view mode selected" msgstr "Ingen visningsmodus valgt" msgid "Caption for the table" msgstr "Titteltekst for tabellen" msgid "Table details" msgstr "Tabelldetaljer" msgid "Summary title" msgstr "Tittel for sammendrag" msgid "Table description" msgstr "Tabellbeskrivelse" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "Oppgi flere detaljer om tabellen for å øke tilgjengeligheten." msgid "Enable @display_title" msgstr "Aktiver @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Slett @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Angre sletting av @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Deaktiver @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Rediger visningens navn/beskrivelse" msgid "Analyze view" msgstr "Analyser visning" msgid "Reorder displays" msgstr "Endre rekkefølge for visninger" msgid "Revert view" msgstr "Tilbakestill visning" msgid "Add @type" msgstr "Legg til @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Og/eller endre rekkefølge på " "filter-kriteria" msgid "Rearrange @type" msgstr "Endre rekkefølge på @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Denne fremvisningen har en eller flere valideringsfeil." msgid "There are no disabled views." msgstr "Ingen visninger er deaktiverte." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Vil du bryte låsen for visningen %name?" msgid "View language" msgstr "Vis språk" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Språk for etiketter og andre tekst-elementer i denne visningen." msgid "No displays available." msgstr "Ingen visninger tilgjengelig." msgid "Last saved" msgstr "Sist lagret" msgid "Not saved yet" msgstr "Ikke lagret ennå" msgid "Hard" msgstr "Vanskelig" msgid "Comment selection" msgstr "Kommentarutvalg" msgid "Contact message" msgstr "Melding som er sendt" msgid "My Editor" msgstr "Min editor" msgid "Entity display" msgstr "Visning av entitet" msgid "Entity form display" msgstr "Visning av skjema for entitet" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Viser ID-en til de refererte entitetene." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Velger entiteter som det skal kunne henvises til for et " "entitetreferansefelt." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Integrerte felter for entitetsrefereanse" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Returnerer resultater som en PHP array av etiketter og formatterte " "rader." msgid "File selection" msgstr "Filutvalg" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Skill lenketekst og URL" msgid "Node selection" msgstr "Nodevalg" msgid "Watchdog database log" msgstr "Vakthund databaselogg" msgid "REST export" msgstr "REST-eksport" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Opprettet en REST-eksportressurs." msgid "Use entities as row data." msgstr "Bruk entiteter som raddata." msgid "Use fields as row data." msgstr "Bruk felter som raddata." msgid "Serializer" msgstr "Serialiserer" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Serialiserer raddata for visning ved hjelp av " "serialiseringskomponenten." msgid "Shortcut set" msgstr "Snarveissett" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Håndter .tar-filer." msgid "Handles zip files." msgstr "Håndter .zip-filer." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Valg av taksonomiterm" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Vis referanse til taksonomiterm i RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Telefonlenke" msgid "User selection" msgstr "Brukervalg" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Blokk med eksponerte felter for visning" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "En enkel sideskifter med lenker for å gå til forrige og neste." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Vis alle elementer denne visningen kan finne." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Vis rader som en HTML-liste." msgid "Language detection and selection" msgstr "Språkdetektering og valg" msgid "menus" msgstr "menyer" msgid "Toolkit" msgstr "Verktøykasse" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Spill av automatisk: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Loop: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Lyd slått av: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Visning av flere filer" msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Oversettelse av konfigurasjon" msgid "- empty image -" msgstr "- tomt bilde -" msgid "Field formatters" msgstr "Formateringsvalg for felt" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Hvis denne er aktivert, vil tilgangsrettighetene for visning av " "entiteten ikke bli kontrollert." msgid "Save and select" msgstr "Lagre og velg" msgid "Editorial" msgstr "Redaksjonell" msgid "Protocol version" msgstr "Versjon for protokollen" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Kataolgen %translations_directory eksisterer." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, eller tilsvarende" msgid "The referenced language" msgstr "Det refererte språket" msgid "Language reference" msgstr "Språkreferanse" msgid "URI value" msgstr "URI verdi" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Et entitetsfelt som inneholder en URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Karibisk Nederland" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Elfenbenskysten" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clipperton" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hongkong SAR Kina" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanariøyene" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Den palestinske selvstyremyndigheten" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Avsidesliggende Oseania" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "USAs ytre småøyer" msgid "Time span in seconds" msgstr "Tidsrom i sekunder" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Tillat innstillinger i blokk-konfigurasjon" msgid "Items per block" msgstr "Elementer per blokk" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (standard innstillinger)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Konfigurer verktøylinjen" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Veksle mellom formatert tekst og HTML-kildekoden" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Kunne ikke pakke ut innholdet av den komprimerte tar-filen. " "Feilmeldingen er @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Aktiver bildeopplasting" msgid "Storage: @name" msgstr "Lagring: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "En katalog relativ til Drupals filkatalog der opplastede bilder skal " "bli lagret." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Hvis dette er tomt, så vil filstørrelsen være begrenset av PHPs " "maksimale opplastingsstørrelse @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Bilder som er større enn disse dimensjonene vil bli forminsket." msgid "Installing text editors" msgstr "Installerer teksteditorer" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Aktiverer en teksteditor for et tekstformat" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Konfigurasjon av en teksteditor" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Når en teksteditor er knyttet til et tekstformat, kan du konfigurere " "den ved å klikke på Konfigurer for dette formatet. Noen " "tekstredigeringsverktøyet kan konfigureres ved for eksempel å legge " "til knapper i verktøylinjen. Vanligvis tilbyr disse knappene " "formaterings- eller redigerings-verktøy, og de legger ofte til " "HTML-koder i feltets kilde. For detaljer, se hjelpesiden for den " "enkelte teksteditor." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Bruker ulike teksteditorer og formater" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Hvis du endrer tekstformat for et tekstfelt, vil teksteditoren også " "endres fordi konfigurasjonen for teksteditor er forbundet med det " "enkelte tekstformatet. Dette gjør at du kan bruke samme teksteditor " "med ulike alternativer for forskjellige tekstformater. Den lar også " "brukere velge blant tekstformater med ulike tekstredigeringsverktøy " "hvis de er installert." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Plassholder: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Ingen plassholder" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Legg til, rediger og slett egendefinerte visningsmåter." msgid "Display modes" msgstr "Visningsmåter" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "Sett opp hvilke visninger som er tilgjengelig for innhold og skjema." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Administrer tilpassede visningsmoduser." msgid "Form modes" msgstr "Skjemamoduser" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Administrer tilpassede skjemamoduser." msgid "Edit form mode" msgstr "Rediger skjemamodus" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Velg entitetstype for visningsmodus" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Velg skjemamodus for entitetstype" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Sletting av en @entity-type vil føre til at en hver utskrift som " "fortsatt etterspør bruk av denne @entity-type kommer til å benytte " "standard skjerminnstillinger." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Lagret %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Autofullfør som stemmer med: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Entiteten det henvises til (%type: %id) eksisterer ikke." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administrer skjemavisning" msgid "Plugin for @title" msgstr "Tillegg for @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modul: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Skjermelementsinnstillinger:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Etiketten av entiteten som er knyttet til filen." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Åpne oversiktssiden for filer" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Fremdriftsindikator: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Filteret %filter mangler, og vil bli fjernet når dette formatet er " "lagret." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Linjeskift og avsnitt gjenkjennes automatisk. <br /> linjeskift, " "<p> avsnitt og </p> slutt på avsnitt taggene settes inn " "automatisk. Hvis avsnitt ikke gjenkjennes, kan du legge til et par " "tomme linjer." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Mangler filter. All tekst er fjernet" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Mangler filtertillegg: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Reserve for manglende filtre. Ikke bruk dette." msgid "Add image style" msgstr "Legg til bildestil" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Forhåndsvis bildestil: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Sletting av et språk vil fjerne alle grensesnittoversettelser " "forbundet med det, og innholdet skrevet i dette språket vil bli satt " "til å være språknøytralt. Denne handlingen kan ikke angres." msgid "No placeholders" msgstr "Ingen plassholdere" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Tittel-plassholder: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL-plassholder: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "Merk at import av store .po filer kan ta flere minutter." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Innholdselementer kan redigeres ved bruk av forskjellige " "skjemamoduser. Her kan du definere hvilke felter som skal være " "synlige og skjulte når %type innhold redigeres i hvert enkelt " "skjemamodus, og definere hvordan feltenes skjermelementer vises i " "hvert enkelt skjemamodus." msgid "Edit %label content type" msgstr "Rediger innholdstypen %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Innholdet har enten blitt endret av en annen bruker, eller du har " "allerede sendt endringer. Derfor kan ikke disse endringene dine " "lagres." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Bruk feltetikett: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Tilbyr et radtillegg for å vise søkeresultater." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "En lokal filsystembane der offentlige filer vil bli lagret. Denne " "katalogen må eksistere og være skrivbar for Drupal. Denne katalogen " "må være inne i installasjonskatalogen for Drupal og være " "tilgjengelig på web. Dette må endres i settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: telefonnummeret kan ikke være lenger enn @max tegn." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: teksten kan ikke være lengre enn @max tegn." msgid "Summary rows" msgstr "Sammendragsrader" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Dette skjemaet lar administratorer legge til og redigere felter for " "lagring av brukerdata." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Dette skjemaet lar administratorer konfigurere hvordan feltene skal " "vises når du redigerer en brukerprofil." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Endre HTTP-responsstatuskoden som brukes av denne visningen, mest " "nyttig for tomme resultater." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP-statuskode" msgid "Always display the more link" msgstr "Vis alltid «mer»-lenken" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Velg denne for å vise «mer»-lenken selv om det ikke er flere " "elementer som kan vises." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Koble entitets-etiketten til entitets-siden." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Du må legge til noen flere felt på denne fremvisningen før du kan " "bruke dette feltet. Disse feltene kan bruke valget ekskluder fra " "fremvisningen hvis du foretrekker det. Legg merke til at på " "grunn av rekkefølgen felt vises på, kan du ikke bruke felt som " "kommer etter dette feltet; hvis du trenger et felt som ikke er " "oppført her, må du omorganisere rekkefølgene på feltene." msgid "Automatic width" msgstr "Automatisk bredde" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Bredden på hver kolonne blir automatisk beregnet ut basert på antall " "kolonner som skal vises. Hvis ytterligere klasser tilføyes eller en " "visningsmal legger til klasser basert på et rutenett-system, kan det " "være gunstig å deaktivere dette alternativet." msgid "Default column classes" msgstr "Standard kolonneklasser" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Legg til standard kolonneklasser for visninger, som views-col, col-1 " "og clearfix til utdataene. Hvis du deaktiverer dette valget, er det en " "rask måte å redusere mengden oppmerking for visningen. Derimot blir " "det vanskeligere å anvende CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Egendefinert kolonneklasse" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Klasser som skal legges til for hver kolonne. Atskilt med et " "mellomrom." msgid "Default row classes" msgstr "Standard rad-klasser" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Legger til standard radklasser for visningen, som views-row, row-1 og " "clearfix til utdataene. Hvis du deaktiverer dette valget, er det en " "rask måte å redusere mengden oppmerking for visningen. Derimot blir " "det vanskeligere å anvende CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Egendefinert rad-klasse" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Tilleggs-klasser som skal legges til på hver rad. Atskilt med et " "mellomrom." msgid "Default wizard" msgstr "Standard veiviser" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Alle spørringer generert for visninger vil inneholde navnet på " "visningen og fremvisningen «visnings-navn:display-name» hektet på " "etter SELECT-leddet. Dette gjør det lettere å identifisere " "spørringer fra visninger i tjenerloggene for databasen, men dette " "bør kun brukes ved feilsøking." msgid "Selected:" msgstr "Valgt:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count uke" msgstr[1] "@count uker" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count måned" msgstr[1] "@count måneder" msgid "Additional data" msgstr "Ytterligere data" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Tillatte verdier" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Pakke" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Entiteten må være av pakke %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Komplekse data" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Antall" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Entitetstype" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Entiteten må være av type %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Lengde" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Primitiv type" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Denne verdien skal ha riktig primitiv type." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Intervall" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Gyldig henvisning for entitetsreferanse" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Brukernavn" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Brukernavn må være unikt" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name må være høyere eller lik %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name må være lavere eller lik %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entiteten er endret" msgid "Block layout" msgstr "Blokklayout" msgid "Block category" msgstr "Blokk-kategori" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Skjul blokk hvis visningen er tom" msgid "Block empty settings" msgstr "Innstillinger for tom blokk" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Skjul blokk ved tomt resultat" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Skjul blokken hvis det hverken er resultat, tekst for tomt resultat " "eller topptekst/bunntekst som vises når det ikke er noen resultat" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Antall kommentarer lagt inn på en entitet." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Antall kommentarer lagt inn på en entitet siden leseren sist besøkte " "den." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Entiteten hvor kommentaren ble lagt inn." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "Den @entity_type som kommentaren er et svar til." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Antall kommentarer entiteten har." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "Nyest av følgende: \"siste kommentar lagt ut\" eller " "\"oppdateringstidspunkt for entiteten\"." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Vis den nyeste kommentaren for en entitet" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Den siste kommentaren for en entitet." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "Bruker-IDen til forfatteren av den nyeste kommentaren til en enhet." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Entitetstypen som kommentaren er et svar til." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Viser standard link for å legge til kommentar som brukes for en " "vanlig @entity_type. Linken vises bare hvis brukeren har tilgang til " "å legge til en kommentar." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Viser noder bare hvis en bruker har publisert @entity_type eller " "kommentert på @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Kommentarer for @entity_type i feltet: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Relater alle kommentarer på @entity_type. Dette vil opprette en " "duplikatpost for hver kommentar. Hvis du trenger dette, er det " "vanligvis bedre å lage en kommentarvisning." msgid "Edit comment %title" msgstr "Rediger kommentaren %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "IDen til entiteten som denne kommentaren er et svar på." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Entitetstypen som denne kommentaren er knyttet til." msgid "Comment field name" msgstr "Navn på kommentarfeltet" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Feltnavnet der denne kommentaren ble lagt til." msgid "Last comment ID" msgstr "Siste kommentar ID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Tidsstempel for siste kommentar" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Tidspunktet da den siste kommentaren ble opprettet." msgid "Last comment name" msgstr "Navn på siste kommentar" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Navnet på brukeren som har lagt ut den siste kommentaren." msgid "Last comment user ID" msgstr "Bruker-ID for siste kommentar" msgid "The number of comments." msgstr "Antallet kommentarer." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Dette feltet behandler konfigurasjon og presentasjon av kommentarer " "på en entitet." msgid "Comment list" msgstr "Kommentarliste" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Vis kommentarlenken i skjemaet som brukes på standard ingresser for " "entiteter, heller enn hele entitetsskjemaet." msgid "Content language and translation" msgstr "Innholdsspråk og oversettelse" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Konfigurer språk og oversettelsesstøtte for innhold." msgid "Select source language" msgstr "Velg kildespråk" msgid "Computed date" msgstr "Bergenet dato" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Det beregnede dato og tid objektet." msgid "Log entries" msgstr "Loggoppføringer" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Inneholder en liste med loggoppføringer." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Brukeren som loggoppføringen er skrevet av." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Selve meldingen for loggoppføringen." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Variablene i loggoppføringen i serialisert format." msgid "Operation links for the event." msgstr "Operasjonslenker for hendelsen." msgid "URL of the previous page." msgstr "Nettadressen til forrige side." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Datoen da hendelsen inntraff." msgid "Replace variables" msgstr "Erstatt variabler" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Kun én fil." msgstr[1] "Maksimalt @count filer." msgid "Configure language support for content." msgstr "Sett opp språkinnstillinger for innhold." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Administrer og vis lenkefelt" msgid "Adding link text" msgstr "Legg til lenketekst" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "I feltinnstillingene kan du definere om ekstra lenketekst skal være " "valgfri eller påkrevd i lenkefelt." msgid "Displaying link text" msgstr "Viser lenketekst" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Hvis lenketeksten har blitt skrevet inn for en URL, vil denne " "lenketeksten som standard vises som en lenke til nettadressen. Hvis du " "ønsker å vise både lenketekst og URL, velger du ønsket " "lenkeformat fra rullegardinmenyen på siden administrer " "visning. Hvis du bare vil vise URL selv om lenketekst er skrevet " "inn, velger du lenke som format, og endrer derette " "Formatinnstillinger til å vise kun URL." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Legger til attributter for lenker" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Du kan legge til attributter for lenker, ved å endre " "formatinnstillinger på siden administrer visning. " "Hvis du legger til rel=\"nofollow\" varsler du søkemotorer " "om at lenker ikke skal følges." msgid "Validating URLs" msgstr "Valider webadresser" msgid "Number (decimal)" msgstr "Nummer (med desimaler)" msgid "Number (float)" msgstr "Nummer (flyttall)" msgid "Number (integer)" msgstr "Nummer (heltall)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias for @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Rå visning for @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Serialiseringsmodulen tilbyr en tjeneste for seriealisering og " "av-serialisering av data til og fra formater som JSON og XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serialisering er prosessen med å konvertere datastrukturer som " "arrayer og objekter til strenger. Dette lar data representeres på en " "måte som er lett å utveksle og lagre (for eksempel for overføring " "over Internett, eller for lagring i et lokalt filsystem). Disse " "representasjonene av dataene kan da bli av-serialisert for å få " "tilbake til de opprinnelige datastrukturene." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Serialisereren utfører denne prosessen i to steg. Normalisering " "konverterer et objekt til en normalisert array-struktur. Koding tar " "arrayet og konverterer det til en streng." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "Avinstallasjonsprosessen fjerner alle data relatert til modulen." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Datoen termet ble sist oppdatert." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Tidspunktet da termen sist ble redigert." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Administrere og vise telefonfelt" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Vis telefonnumre som lenker" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Brukerkontoen %name kan ikke slettes." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Håndtereren for dette elementet er ødelagt eller mangler. Følgende " "informasjon er tilgjengelig:" msgid "Default actions" msgstr "Standard handlinger" msgid "Grouping @id" msgstr "Gruppering @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Kolonner for @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Sortering for @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Standard sorteringsrekkefølge for @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Standard sortering for @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Justering for @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Skilletegn for @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Skjul tom kolonne for @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Responsiv innstilling for @field" msgid "No default sort" msgstr "Ingen standard sortering" msgid "Page display settings" msgstr "Sidefremvisnings-innstillinger" msgid "Block display settings" msgstr "Innstillinger for blokk-visning" msgid "View basic information" msgstr "Grunnleggende informasjon for visningen" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Tillat innebygde fremvisninger" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Innebygde fremvisninger kan brukes når du kode ved hjelp av " "funksjonen views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Vis SQL-spørring" msgid "Remove @title" msgstr "Fjern @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Vekt for @id" msgid "Group for @id" msgstr "Gruppe for @id" msgid "Remove @id" msgstr "Fjern @id" msgid "PHP date format" msgstr "PHP datoformat" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Registrerer modul" msgid "Media types" msgstr "Medietyper" msgid "Not fully protected" msgstr "Ikke fullstendig beskyttet" msgid "Reset your password" msgstr "Be om nytt passord" msgid "Number of new comments" msgstr "Antall nye kommentarer" msgid "Lists (Views)" msgstr "Lister (Visninger)" msgid "Simple configuration" msgstr "Enkeltstående konfigurasjon" msgid "Configuration type" msgstr "Konfigurasjonstype" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Her er konfigurasjonen din:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "Mangler ID-nøkkel \"@id_key\" for denne @entity_type importen." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Skriv inn navnet på konfigurasjonsfilen uten filendelsen " ".yml. (F.eks system.site)" msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "En entitet med dette maskinnavnet finnes allerede, men UUID samsvarer " "ikke." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "En entitet med denne UUID finnes allerede, men maskinnavnet stemmer " "ikke." msgid "Fallback date format" msgstr "Reservedatoformat" msgid "Configuration translation" msgstr "Konfigurasjonsoversettelse" msgid "Translate the configuration." msgstr "Oversett konfigurasjon." msgid "@label fields" msgstr "@label felter" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Skriv inn blokk, visningsmal eller kategori" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "Skriv inn en del av blokken, visningsmalen eller kategorien du vil " "filtrere etter." msgid "Translations for %label" msgstr "Oversettelse for %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (opprinnelig)" msgid "Enter label" msgstr "Skriv inn etikett" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "" "Skriv inn deler av etiketten eller beskrivelsen du ønsker å filtrere " "på." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Skriv inn felt eller @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Skriv inn del av et felt eller @bundle som du vil filtrere etter." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Legg til @language oversettelse for %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Lagret @language oversettelse." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "@language oversettelse av %label ble slettet" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Rediger @language oversettelse av %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "@language oversettelse er oppdatert." msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil bruke den oppdaterte bildeeffekten %name " "for alle bilder?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Operasjonen endrer ikke originalbildene, men kopiene som er opprettet " "for denne stilen vil bli opprettet på nytt." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Bildestilen %name har blitt tømt." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Bilde som skal vises hvis et bilde ikke er opplastet." msgid "Action title" msgstr "Handlingstittel" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "Tittelen som vises ovenfor rullegardinmenyen for handlinger." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Det maskinlesbare navnet må være unikt, og kan bare inneholde små " "bokstaver, tall og understrek. I tillegg kan det reserverte ordet " "\"custom\" ikke benyttes." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Begrenset tilgang -" msgid "Workflow type" msgstr "Type arbeidsflyt" msgid "Sample content" msgstr "Eksempelinnhold" msgid "Display block title" msgstr "Vis blokk-tittel" msgid "List of items" msgstr "Liste med elementer" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Plasser og flytt blokker" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Demonstrerer blokkområder for en visningsmal" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Veksling mellom forskjellige utseendemaler" msgid "Configuring block settings" msgstr "Konfigurer blokkinnstillinger" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Du kan begrense synligheten av blokka til å vises eller skjules kun " "for spesifikke sider, innholdstyper, og/eller roller ved å oppgi " "hensiktsmessige valg under synlighetsinnstillinger i " "blokk-konfigurasjonen." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Med mindre du opplever problemer med sidevekslere knyttet til dette " "feltet, bør du la denne stå på 0. Hvis du bruker flere sidevekslere " "på en side må du kanskje sette dette tallet til en høyere verdi for " "ikke å komme i konflikt med ?page= arrayet. Store verdier vil legge " "til mange kommaer i webadressene dine, så unngå dette hvis det er " "mulig." msgid "Pager ID: @id" msgstr "Sideskifter ID: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Skriv inn navnet på konfigurasjonsfilen uten filendelsen " ".yml. (F.eks system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "Avsenders epost" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "E-postadressa til personen som sender meldingen fra kontaktskjemaet." msgid "File usage" msgstr "Filbruk" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Relater filentiteter til deres plasseringer." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Administrere og vise filfelt" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Tillat filendelser" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "I feltinnstillinger kan du definere de tillatte filtypene (for " "eksempel pdf docx psd) for filene som skal lastes opp med " "fil-feltet." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Begrenser den maksimale filstørrelsen" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Den maksimale filstørrelsen for opplasting er begrenset av " "PHP-innstillingene for serveren, men du kan begrense den ytterligere " "ved å skrive inn ønsket verdi som Maksimal " "opplastingsstørrelse. Maksimal filstørrelse vises automatisk " "for brukere i hjelpeteksten for filfeltet." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Viser filer og beskrivelser" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "I feltinnstillingene kan du la brukerne velge hvorvidt enkeltfiler " "vises. I visningsinnstillingene kan du velge en av følgende formater: " " En fil kan " "fortsatt lenkes til ved å direkte bruke URLen, selv om den ikke " "vises." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "Flagg som bestemmer om denne filen skal vises når du viser innhold" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "Loggoppføringen som forklarer endringer i denne revisjonen." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "Det må defineres minst en autentiseringsleverandør for ressursen @id" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Det må defineres minst ett format for ressursen @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "ID-en til snarveien." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "UUID-en til snarveien." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Pakken til snarveien." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Vekt blant snarveier i samme snarveissett." msgid "Route name" msgstr "Sti-navn" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Språkkoden til snarveien." msgid "Shortcut link" msgstr "Snarveilenke" msgid "Rebuild access" msgstr "Gjenoppbyggings-tilgang" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "Innstillingen rebuild_access er aktivert i settings.php. Det anbefales " "at denne innstillingen er deaktivert med mindre du utfører en " "gjenoppbygging." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Knytt innholdsnoder til taksonomitermer, og angi hvilket vokabular " "eller hvilke vokabularer som skal brukes. Denne relasjonen vil føre " "til dupliserte oppføringer hvis det finnes flere termer." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "Taksonomiterm-ID" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Taksonomiterm-navn" msgid "Return to site content" msgstr "Gå tilbake til innhold" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Foretrukket administrasjonspråk-kode" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "Brukerens foretrukne språkkode for mottak av e-post og visning av " "innhold." msgid "Preferred language code" msgstr "Foretrukket språkkode" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "Brukerens foretrukne språkkode for administrasjonssidene." msgid "The name of this user." msgstr "Navnet på brukeren." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Passordet til brukeren (hashet)." msgid "The email of this user." msgstr "E-postadressen til brukeren." msgid "The timezone of this user." msgstr "Tidsonen for denne brukeren." msgid "The time that the user was created." msgstr "Tidspunktet da brukeren ble opprettet." msgid "Initial email" msgstr "Første e-post" msgid "User ID from route context" msgstr "Bruker-ID fra rute-kontekst" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Visninger-modulen tilbyr en administrasjonsside for å hente ut " "informasjon fra innhold, brukerkontoer, taksonomitermer, og andre " "entiteter fra databasen og presentere det for brukeren som et " "rutenett, HTML liste, tabell, uformatert liste, osv. De resulterende " "fremvisningene er kjent som visninger." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Gir mer funksjonalitet på administrasjonssidene" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Visninger-modulen legger til funksjonalitet på noen " "kjerneadministrasjonssider. For eksempel bruker admin/content " "visninger for å filtrere og sortere innholdet. Med views " "avinstallert, er admin/content mer begrenset." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Utvid funksjonaliteten til Visninger" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "Hvis du endrer tittelen her, kan den ikke lenger endres dynamisk." msgid "Validate @label" msgstr "Valider @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Valider om brukeren har tilgang til %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Flere argumenter" msgid "Single ID" msgstr "En enkelt ID" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "En eller flere ID-er atskilt med , eller +" msgid "Tag based" msgstr "Tagg-baserte" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Taggbasert bufring av data. Bufferet vil beholdes inntil eventuelle " "tilknyttede bufringstagger blir ugyldige." msgid "Name and description" msgstr "Navn og beskrivelse" msgid "Administrative tags" msgstr "Administrative tagger" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "Skriv inn en kommaseparert liste med ord for å beskrive visningen." msgid "Click Save." msgstr "Klikk Lagre." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Definerer en felttype for telefonnumre." msgid "simple configuration" msgstr "enkel konfigurasjon" msgid "The date the file created." msgstr "Datoen filen er opprettet." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "Tidsstempelet da filen ble opprettet." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "Tidsstempelet da filen ble sist endret." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Språk basert på et valgt språk." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "Menylenker med lavere vekter vises før linker med høyere vekter." msgid "The name of the user role." msgstr "Navnet på brukerrollen." msgid "Influence" msgstr "Innflytelse" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Innflytelse er en numerisk multiplikator som brukes for å sortere " "søkeresultatene. Et høyere tall betyr at den tilhørende faktoren " "har større innflytelse på søkeresultatene; null betyr at faktoren " "blir ignorert. Hvis du endrer disse tallene trenger ikke søkeindeksen " "å gjenoppbygges. Endringene trer i kraft umiddelbart." msgid "Search page type" msgstr "Søkesidetype" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Velg sidetype -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Det er ikke konfigurert noen søkesider." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Du må velge ny søkesidetype." msgid "Edit %label search page" msgstr "Rediger %label søkeside" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "Søkesiden %label har blitt aktivert." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "Søkesiden %label har blitt deaktivert." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Standard søkeside er nå %label. Husk å kontrollere rekkefølgen på " "søkesidene dine." msgid "The %label search page has been added." msgstr "Søkesiden %label er lagt til." msgid "Save search page" msgstr "Lagre søkeside" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "Søkesiden %label har blitt oppdatert." msgid "The label for this search page." msgstr "Etiketten for denne søkesiden." msgid "The search page path must be unique." msgstr "Banen for søkesiden må være unik." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Administrere og vise tekstfelt" msgid "Creating short text fields" msgstr "Lag korte tekstfelt" msgid "Creating long text fields" msgstr "Opprette lange tekstfelt" msgid "Trimming the text length" msgstr "Forkort tekstlengden" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "På siden administrer visning kan du velge å vise en " "forkortet versjon av teksten, og i så fall, hvor du skal kutte " "teksten." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Viser sammendrag i stedet for forkortet tekst" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Bruker tekstformater og editorer" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Venstre" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Sentrert" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Høyre" msgid "State label" msgstr "Etikett for tilstand" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: kan ikke være lenger enn @max tegn." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Et brytningspunkt deler inn høyde og bredde for visningsområde " "(skjermer, skrivere, og andre utdatatyper for media) i steg. For " "eksempel, et brytningspunkt for bredde på 40em lager to steg: et for " "bredder opp til 40em og et for bredder over 40em. Brytningspunkt kan " "benyttes for å definere når layouter skal skifte fra et utseende " "til et annet, når bilder skal endre størrelse, og andre endringer " "som må reagere på endringer i visningsområdets høyde eller bredde." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Oppløsningsmultiplikator" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Oppløsnings-multiplikatorer er et mål på oppløsningen til " "målenheten, definert som forholdet mellom den fysiske punktstørrelse " "på den aktive enheten og " "enhetsuavhengig punkt-størrelse. Breakpoint-modulen definerer " "multiplikatorer på 1, 1,5 og 2; når du definerer stoppunkter, kan " "moduler og temaer definere hvilke multiplikatorer some gjelder for " "hvert stoppunkt." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Definere brytningspunkter og brytningspunktgrupper" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Moduler og visningsmaler kan bruke API levert av Breakpoint -modulen " "for å definere stoppunkter og stoppunkt-grupper, og å tildele " "oppløsnings-multiplikatorer til stoppunkter." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Forfatternavn for kommentar" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Endring av tekstformat til %text_format vil permanent fjerne innhold " "som ikke er tillatt i det nye tekstformatet.

Lagre " "endringene før du bytter tekstformat for å unngå å miste data." msgid "Entity view display" msgstr "Entitetsvisning" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Administrer og vis entitetsreferansefelt" msgid "Selecting reference type" msgstr "Valg av referansetype" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "I feltinnstillingene kan du velge hvilken entitetstype du ønsker å " "opprette en referanse til." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Filtrerer og sorterer referansefelt" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Avhengig av valgt entitetstype, kan ekstra filtrerings- og " "sorterings-alternativer være tilgjengelige for listen med entiteter " "som kan henvises til, i felt-innstillingene. For eksempel kan en liste " "med brukere filtreres på rolle og sorteres etter navn eller ID." msgid "Displaying a reference" msgstr "Visning av referanse" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "En entitetsreferanse kan vises som en enkel merkelapp med eller uten " "en lenke til entieten. Alternativt kan den refererte entiteten bli " "vist som en ingress (eller andre tilgjengelige visningsmoduser) inne i " "den refererende entiteten." msgid "Managing text formats" msgstr "Administrer tekstformater" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Tildel roller til tekstformater" msgid "Selecting filters" msgstr "Velg filtere" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Hvert filter kan ha flere konfigurasjonsmuligheter. For eksempel, for " "\"Begrens tillatte HTML-tagger\" filteret må du definere en liste " "over HTML-koder som filteret lar være igjen i teksten." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Når du oppretter eller redigerer data i et felt som har tekstformater " "aktivert, kan brukerne velge format under feltet fra rullegardinmenyen " "for tekstformater." msgid "Import behavior" msgstr "Importmetode" msgid "The keywords to search for." msgstr "Nøkkelordene det skal søkes etter." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Administrere og vise listefelt" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Definere nøkler og etiketter for alternativer" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Når du definerer alternativene, kan du definere en nøkkel og en " "etikett for hvert alternativ på listen. Etiketten vil bli vist til " "brukere mens nøkkelen blir lagret i databasen." msgid "Choosing list field type" msgstr "Velg felttype for liste" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Det finnes tre typer listefelt, som lagrer ulike typer data: " "flyttall, heltall eller tekst. Typen " "flyttal kan lagre omtrentelige desimaltall. heltall " "tillater lagring av hele tall, for eksempel år (for eksempel 2012) " "eller verdier (for eksempel 1, 2, 5, 305). Listefelttypen " "tekst tillater lagring av tekstverdier. Uansett hvilken type " "liste felt du velger, står du fritt til å definere hvilke etiketter " "du ønsker å bruke for dataregistrering." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Avhenger av påkrevd modul @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Noen av de ventende oppdateringene kan ikke gjennomføres fordi de har " "avhengigheter som ikke er oppfylt." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Vokabular som termet er tilknyttet." msgid "Managing user account fields" msgstr "Administrer felter for brukerkonto" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "Datoen da taksonomien sist ble oppdatert." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Et entitetsfelt som inneholder et UNIX tidsstempel for når entiteten " "sist ble oppdatert." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Et entitetsfelt som inneholder et UNIX tidsstempel for når entiteten " "ble opprettet." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Et entitetsfelt som kan lagre en serialisert rekke av verdier." msgid "Timestamp value" msgstr "Tidsstempel verdi" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Sender meldingen som ren tekst, ved hjelp av den innebygde mail() " "funksjonen i PHP." msgid "Mail collector" msgstr "E-post-oppsamler" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Sender ikke meldingen, men lagrer den i tilstandssystemet til Drupal. " "Brukes til testing." msgid "Nothing to export." msgstr "Ingenting å eksportere." msgid "Administer responsive images" msgstr "Administrer responsive bilder" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Defineres på innstillingssiden for utseende eller visningsmal. Du har " "ikke de nødvendige rettighetene til å endre nettstedets logo." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Definert på siden «nettstedinformasjon». Du har ikke de nødvendige " "rettighetene til å endre nettstedets logo." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Slå av/på profilelementer" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "Velg hvilke profilelementer du vil vise i denne kopien av blokka." msgid "Site branding" msgstr "Nettstedets profilelementer" msgid "Rendering language" msgstr "Renderingsspråk" msgid "Save and configure" msgstr "Lagre og konfigurer" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Alternativet \"@name\" må inneholde en gyldig verdi. Du kan enten la " "tekstfeltet stå tomt eller angi en streng som \"512\" (bytes), \"80 " "KB\" (kilobyte) eller \"50 MB\" (megabyte)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Manglende samsvar for skjemaets build-id ble oppdaget da du forsøkte " "å lagre et skjema i hurtigbufferet." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Synkroniserer konfigurasjon: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "Uventet feil under import med handlingen @op for @name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Slettet og erstattet konfigurasjon \"@name\"" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Oppdateringsmålet \"@name\" mangler." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "Konfigurasjonsnavnet @config_name er ugyldig." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: Heltallet må være større enn eller lik %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Størrelse på felt for URI" msgid "URI field" msgstr "URI felt" msgid "A brief description of your block." msgstr "En kort beskrivelse av blokka." msgid "no caching" msgstr "ingen mellomlagring" msgid "Custom Entity ID" msgstr "Tilpasset entitet-ID" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Spesifiser en tilpasset entitet-ID. Dette vil overstyre entitet-IDen i " "konfigurasjonen ovenfor." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Fullførte @current av @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "Synkronisering av konfigurasjonen kunne ikke valideres." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "Konfigurasjonen ble importert med feil." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Alle lenker blir validert etter at et lenkefelt er fylt ut. De kan " "inneholde ankere eller søkestrenger." msgid "Allowed link type" msgstr "Tillatt lenketype" msgid "Internal links only" msgstr "Kun interne lenker" msgid "Both internal and external links" msgstr "Både interne og eksterne lenker" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Lenkedata er gyldige for lenketypen." msgid "Importing translation files" msgstr "Importerer oversettelsesfiler" msgid "Checking the translation status" msgstr "Sjekker oversettelsesstatus" msgid "Translating individual strings" msgstr "Oversett individuelle strenger" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Kunne ikke lagre til mappings-tabellen på grunn av manglende " "id-verdier for destinasjon" msgid "Format ID." msgstr "Format-ID." msgid "(this translation)" msgstr "(denne oversettelsen)" msgid "(all translations)" msgstr "(alle oversettelser)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Søk er deaktivert" msgid "No screenshot" msgstr "Ikke noe skjermbilde" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Denne importen er tom og hvis den blir brukt, vil dette slette hele " "konfigurasjonen. Den har derfor blitt avvist." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "Nettstedets UUID i kildelageret samsvarer ikke med det som er lagret " "for målet." msgid "Configuration deletions" msgstr "Slettinger i konfigurasjon" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "Den oppførte konfigurasjonen vil bli slettet." msgid "User's roles" msgstr "Brukerens roller" msgid "Single name" msgstr "Enkelt navn" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Hvis ingen er valgt, er alle tillatt." msgid "Missing row plugin" msgstr "Manglende rad-tillegg" msgid "Tab options" msgstr "Fanealternativer" msgid "Enable menu link" msgstr "Aktiver menylenke" msgid "Allowed HTML" msgstr "Tillatt HTML" msgid "Contact messages" msgstr "Meldinger fra kontaktskjema" msgid "@label entities" msgstr "@label entiteter" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Synkroniserer konfigurasjon: @op @name i @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Slettet og erstattet konfigurasjonsentitet \"@name\"" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Innhold" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Andre" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" msgid "Action ID" msgstr "Handlings-ID" msgid "Action configuration" msgstr "Handlingskonfigurasjon" msgid "Action description" msgstr "Beskrivelse av handlingen" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Blokkas numeriske identifikator." msgid "The module providing the block." msgstr "Modulen som tilbyr blokka." msgid "The block's delta." msgstr "Blokkas delta." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Visningsmalen som blokka er plassert i." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Hvorvidt blokka er aktivert." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Vekta til blokka, brukt til å sortere innenfor områder." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Område som blokka er plassert i." msgid "Visibility expression." msgstr "Synlighetsuttrykk." msgid "Pages list." msgstr "Liste over sider." msgid "Cache rule." msgstr "Hurtigbuffer-regel." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "Den numeriske identifikatoren for blokka/boksen" msgid "The block/box content" msgstr "Blokkas/boksens innhold" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Administrativ tittel for blokka/boksen." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "Primærnøkkelen for denne versjonen." msgid "Comment ID." msgstr "Kommentar-ID." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "Overordnet kommentar-ID. Hvis satt til 0, er denne kommentaren ikke et " "svar til en eksisterende kommentar." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "Den {node}.nid som denne kommentaren er et svar på." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "Den {users}.uid som har skrevet kommentaren. Hvis satt til 0, ble " "denne kommentaren skrevet av en anonym bruker." msgid "The comment title." msgstr "Kommentarens tittel." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Det tidspunktet som kommentaren ble skrevet, eller sist redigert av " "forfatteren, som et Unix tidsstempel." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "{filter_formats}.format for brødteksten i kommentaren." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "vancode-representasjon av kommentarens plass i en tråd." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Kommentarforfatterens navn. Bruker {users}.name hvis brukeren er " "innlogget, ellers brukes verdien som er skrevet inn i " "kommentarskjemaet." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Kommentarforfatterens hjemmeside fra kommentarskjemaet, hvis brukeren " "er anonym, og innstillingen for \"Anonyme brukere kan/må oppgi sin " "kontaktinformasjon\" er slått på." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "Den {node}.type som denne kommentaren er et svar på." msgid "The node type" msgstr "Nodetypen" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Primærnøkkel: Unik kategori-ID." msgid "Category name." msgstr "Kategori-navn." msgid "The category's weight." msgstr "Kategoriens vekt." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Flagg som indikerer hvorvidt kategorien er valgt som standard. (1 = " "Ja, 0 = Nei)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Type (tekst, heltall, …)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Globale innstillinger. Delt med hver feltforekomst." msgid "DB storage" msgstr "Databaselagring" msgid "DB Columns" msgstr "Databasekolonner" msgid "The machine name of field." msgstr "Feltets maskinnavn." msgid "Weight." msgstr "Vekt." msgid "A name to show." msgstr "Navnet som skal vises." msgid "Widget type." msgstr "Skjermelementtype." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Serialiser data med skjermelementsinnstillinger." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Serialiser data med visningsinnstillinger." msgid "A description of field." msgstr "Beskrivelse av feltet." msgid "Module that implements widget." msgstr "Modul som implementerer skjermelementet." msgid "Status of widget" msgstr "Status for skjermelementet" msgid "The module that provides the field." msgstr "Modulen som tilbyr feltet." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Innholdstype hvor dette feltet er brukt." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid for brukeren som la til filen. Hvis satt til 0, ble denne " "filen lagt til av en anonym bruker." msgid "The published status of a file." msgstr "Den publiserte statusen til en fil." msgid "The time that the file was added." msgstr "Tidspunktet da filen ble lagt." msgid "The Drupal files path." msgstr "Filbanen i Drupal." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "TRUE hvis filkatalogen er offentlig, ellers FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Maskinnavnet til nodetypen." msgid "Human name of the node type." msgstr "Lesbart navn for nodetypen." msgid "The module providing the node type." msgstr "Modulen som tilbyr nodetypen." msgid "Description of the node type." msgstr "Beskrivelse av nodetypen." msgid "Help text for the node type." msgstr "Hjelp tekst for nodetypen." msgid "Title label." msgstr "Titteletikett." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Flagg som angir hvorvidt nodetypen har felt for brødtekst." msgid "Body label." msgstr "Etiketten for brødtekst." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Minimum antall ord som er påkrevet for brødtekst." msgid "Flag." msgstr "Flagg." msgid "The original type." msgstr "Den originale typen." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Primærnøkkel: Unik ID for profilfelt." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Tittel på feltet som vises for sluttbrukeren." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "Intern navn på feltet som brukes i HTML-skjemaer og URL-adresser." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Forklaring av feltet for sluttbrukere." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Profilkategori som feltet skal grupperes under." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "Tittel på siden som brukes for å bla gjennom verdiene for feltet" msgid "Type of form field." msgstr "Type skjemafelt." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Feltets vekt i forhold til andre profilfelt." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "Om brukeren må angi en verdi. (0 = nei, 1 = ja)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "Om feltet er synlig i brukerregistreringsskjemaet. (1 = ja, 0 = nei)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Nivået av synlighet for feltet. (0 = skjult, 1 = privat, 2 = " "offentlig på profilen, men ikke på medlemslistesider, 3 = offentlig " "på profilen og på listesider)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Hvorvidt autofullfør er aktivert for skjema. (0 = deaktivert, 1 = " "aktivert)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "Liste over alternativer som skal brukes i et listevalgfelt." msgid "Unique profile field ID." msgstr "Unik ID for profilfeltet." msgid "The user Id." msgstr "Bruker-ID." msgid "Existing term VID" msgstr "Eksisterende term-VID" msgid "The term description." msgstr "Term-beskrivelse." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "Drupal term-IDer for termens foreldre." msgid "The file Id." msgstr "Fil-id." msgid "The node Id." msgstr "Node-id." msgid "The version Id." msgstr "Versjon-id." msgid "The file description." msgstr "Filbeskrivelse." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Hvorvidt listen skal være synlig på nodesiden." msgid "The file weight." msgstr "Filens vekt." msgid "Max filesize" msgstr "Maks filstørrelse" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "Den numeriske identifikatoren til et sti-alias." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Tidssone (dato)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Tidssone (handling)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "Vokabular-ID." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Navnet til vokabularet." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Beskrivelsen av vokabularet." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "Navnene på nodetypene vokabularet kan brukes for." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Viser meldinger i et område." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "Denne synkroniseringen vil slette data fra feltet %fields." msgstr[1] "Denne synkroniseringen vil slette data fra feltene %fields." msgid "Route Name" msgstr "Navn på sti" msgid "Route Params" msgstr "Parameter for sti" msgid "Param" msgstr "Parameter" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Avhengigheter for konfigurasjon" msgid "Theme dependencies" msgstr "Avhengigheter for utseendemal" msgid "Extension settings" msgstr "Innstillinger for utvidelse" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Konfigurasjon for omdirigering til URL" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Konfigurasjon for visning av melding til brukeren" msgid "Bulk form" msgstr "Massehandlings-skjema" msgid "Admin info" msgstr "Admin-info" msgid "Block display options" msgstr "Blokkvisningsalternativer" msgid "Comment display format settings" msgstr "Innstillinger for kommentarers visningsformat" msgid "Commented user ID" msgstr "Bruker-ID for den som kommenterte" msgid "Comment depth" msgstr "Kommentardybde" msgid "Comment link" msgstr "Kommentarlenke" msgid "Last comment date" msgstr "Sist kommentert dato" msgid "Comment approve link" msgstr "Godkjenn kommentar lenke" msgid "Comment reply link" msgstr "Svar på kommentar lenke" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Navn på den siste som postet kommentar" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "Nyeste av \"siste kommentar\" eller \"node oppdatert\"" msgid "Comment node status" msgstr "Kommentarnodestatus" msgid "Node user posted comment" msgstr "Node hvor bruker har lagt ut kommentar" msgid "Entity options" msgstr "Entitetsvalg" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "Nyeste av \"siste kommentar\" eller \"entitet oppdatert\"" msgid "Single import" msgstr "Enkeltstående import" msgid "Single export" msgstr "Enkeltstående eksport" msgid "Translate @type_name" msgstr "Oversett @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Personlig kontaktskjema aktivert som standard" msgid "Link to user contact page" msgstr "Lenke til kontaktsiden for brukeren" msgid "Content translation link" msgstr "Lenke for innholdsoversettelse" msgid "Contextual link" msgstr "Kontekstuell lenke" msgid "Datetime settings" msgstr "Innstillinger for dato og tid" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Innstillinger for standard visningsformat for dato og tid" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Innstillinger for enkelt visningsformat for dato og tid" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "" "Innstillinger for visningsformat for dato og tid når den vises i " "utvalgsliste" msgid "Database logging settings" msgstr "Innstillinger for databaselogging" msgid "Log event message" msgstr "Hendelsesmelding i logg" msgid "Operation link markup" msgstr "Operasjonslenkemarkering" msgid "Image upload settings" msgstr "Innstillinger for bildeopplasting" msgid "Delete view mode" msgstr "Slett visningsmodus" msgid "Delete form mode" msgstr "Slett skjemamodus" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Innstillinger for entitetsvisningsmodus" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "Det maskinlesbare navnet på visningsmodusen" msgid "Target entity type" msgstr "Entitetstypemål" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Modusinnstillinger for entitetsskjema" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Maskinlesbart navn for visning eller skjemamodus" msgid "Field display setting" msgstr "Innstilling for visning av felt" msgid "Text field display format settings" msgstr "Innstilinger for visningsformat for tekstfelt" msgid "Sort settings" msgstr "Sorteringsinnstillinger" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "Visningsformatinnstillinger for gjengitt entitet i en " "entitetsreferanse" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "Visningsformatinnstillinger for entitets-ID i en entitetsreferanse" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "Visningsformatinnstillinger for etiketten i en entitetsreferanse" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Visningsformatinnstillinger for entitetsreferanse via autofullfør " "(stikkords-stil)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "Visningsformatinnstillinger for entitetsreferanse via autofullfør" msgid "Search field" msgstr "Søkefelt" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Maksimalt antall felt dataposter å rense" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Maksimalt antall verdier brukere kan oppgi" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Skjult - formatinnstillinger" msgid "Integer settings" msgstr "Heltallsinnstillinger" msgid "Decimal settings" msgstr "Desimalinnstillinger" msgid "Float settings" msgstr "Flyttallsinnstillinger" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Visningsformatinnstillinger for desimaltall" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Visningsformatinnstillinger for uformatterte tall" msgid "Number default display format settings" msgstr "Standard visningsformatinnstillinger for nummer" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Omvendt entitetreferanse" msgid "Field UI settings" msgstr "Felt UI-innstillinger" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "Prefikset for nye felt opprettet via felt UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Aktiver visningsfelt" msgid "Enable Description field" msgstr "Aktiver beskrivelsefeltet" msgid "Generic file format settings" msgstr "Innstillinger for generisk filformat" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Innstillinger for RSS-visningsformat" msgid "Table of files format settings" msgstr "Innstillinger for tabellvisning av filer" msgid "URL to file format settings" msgstr "Innstillinger for URL til fil-format" msgid "File format settings" msgstr "Innstillinger for filformat" msgid "File URI" msgstr "Fil URI" msgid "Fallback text format" msgstr "Reservetekstformat" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Vis alltid reservevalg" msgid "HTML help" msgstr "HTML-hjelp" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML \"nofollow\"" msgid "Filter URL" msgstr "Filter-URL" msgid "URL length" msgstr "URL-lengde" msgid "History user" msgstr "Historikk-bruker" msgid "Image resize" msgstr "Endre størrelse på bilde" msgid "Image rotate" msgstr "Rotering av bilde" msgid "Image scale and crop" msgstr "Skalering og beskjæring av bilde" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Tillat usikre derivasjoner for bilde" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Utelater itok søkestrengen for bildederivater" msgid "Enable Alt field" msgstr "Aktiver Alt-felt" msgid "Alt field required" msgstr "Alt-felt påkrevd" msgid "Enable Title field" msgstr "Aktiver tittel-felt" msgid "Image field display format settings" msgstr "Innstillinger for bilderfelters visningsformat" msgid "Delete language" msgstr "Slett språk" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Innstilling for språkvalg ut fra type" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Aktiverte valgmuligheter" msgid "Negotiator weights" msgstr "Vekt for valgmulighet" msgid "All language types" msgstr "Alle språktyper" msgid "Configurable language types" msgstr "Konfigurerbare språktyper" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Innstilling for språkvalg ut fra type" msgid "Language detection methods" msgstr "Detektering av språkmetoder" msgid "Language mapping" msgstr "Språkmapping" msgid "Link format settings" msgstr "Innstillinger for lenkeformatering" msgid "Interface Translation" msgstr "Oversettelse av brukergrensesnitt" msgid "Translate interface settings" msgstr "Oversett grensesnittinnstillinger" msgid "Cache strings" msgstr "Bufring av strenger" msgid "Enable English translation" msgstr "Aktiver engelsk oversettelse" msgid "Translation directory" msgstr "Katalog for oversettelser" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Standard mønster for oversettelsesfilnavn" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Standard mønster for oversettelsesserver" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Skriv over tilpassede oversettelser" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Skriv over ikke-tilpassede oversettelser" msgid "Import enabled" msgstr "Import aktivert" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Oppdateringer for: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Meny UI" msgid "Override parent selector" msgstr "Overstyr overordnet velger" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Menyinnstillinger per innholdstype" msgid "Menu machine name" msgstr "Menyens maskinnavn" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Migrer Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "Visningsinnstilling for forfatter og dato «Skrevet av»-informasjon" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "Konfigurasjon for fjern utvalgt innhold fra forside" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "Konfigurasjon for forfremme valgt innhold fra forside" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Konfigurasjon for gjør utvalgt innhold klebrig" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Konfigurasjon for gjør utvalgt innhold klebrig" msgid "Node user ID" msgstr "Bruker-ID for noden" msgid "Node bulk form" msgstr "Skjema for massehandlinger på noder" msgid "Link to a node revision" msgstr "Lenke til en noderevisjon" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Lenke for å slette en node revisjon" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Lenke for å tilbakestille en node til en revisjon" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Node revisjoner laget av en bruker" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Du har ikke opprettet noen innholdstyper enda. Gå til siden for opprettelse av innholdstyper " "for å legge til en ny innholdstype." msgid "List (integer) settings" msgstr "Innstillinger for liste (heltall)" msgid "List (float) settings" msgstr "Innstillinger for liste (flyttall)" msgid "List (text) settings" msgstr "Innstillinger for liste (tekst)" msgid "Options list default display settings" msgstr "Standard visningsinnstillinger for liste med alternativer" msgid "Key format settings" msgstr "Nøkkelformatinnstillinger" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Formatinnstillinger for Avkrysningsbokser/radioknapper" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Formatinnstillinger for enkel på/av-avkrysningsboks" msgid "Select list format settings" msgstr "Innstillinger for format i rullegardinliste" msgid "Responsive Image" msgstr "Responsivt bilde" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Innstillinger for responsivt bildelisteformat" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTfulle nettjenester" msgid "GET method settings" msgstr "Innstillinger for GET-metoden" msgid "POST method settings" msgstr "Innstillinger for POST-metoden" msgid "PATCH method settings" msgstr "Innstillinger for PATCH-metoden" msgid "DELETE method settings" msgstr "Innstillinger for DELETE-metoden" msgid "Supported format" msgstr "Støttede formater" msgid "Supported authentication" msgstr "Støttet autentisering" msgid "REST display options" msgstr "Visningsvalg for REST" msgid "Field row" msgstr "Feltrad" msgid "Alias for ID" msgstr "Alias for ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Rå utskrift for ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Serialisert visningsformat" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "Sett opp søkesider og indekseringsvalg." msgid "Add new search page" msgstr "Legg til ny søkeside" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "Begrensning for OG/ELLER-kombinasjoner" msgid "Default search page" msgstr "Standard søkeside" msgid "HTML tags weight" msgstr "Vekt for HTML-koder" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Vekt for taggen h1" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Vekt for taggen h2" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Vekt for taggen h3" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Vekt for taggen h4" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Vekt for taggen h5" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Vekt for taggen h6" msgid "Tag u weight" msgstr "Vekt for taggen u" msgid "Tag b weight" msgstr "Vekt for taggen b" msgid "Tag i weight" msgstr "Vekt for taggen i" msgid "Tag strong weight" msgstr "Vekt for taggen strong" msgid "Tag em weight" msgstr "Vekt for taggen em" msgid "Tag a weight" msgstr "Vekt for taggen a" msgid "Query key" msgstr "Nøkkel for spørring" msgid "Source link" msgstr "Kildelenke" msgid "Serialization" msgstr "Serialisering" msgid "Shortcut settings" msgstr "Snarveisinnstillinger" msgid "Syslog settings" msgstr "Syslog-innstillinger" msgid "Add date format" msgstr "Legg til datoformat" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Utvid" msgid "Set as default theme" msgstr "Sett som standard utseendemal" msgid "Site UUID" msgstr "Nettstedets UUID" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Vektelementets maksverdi" msgid "Requirements warning period" msgstr "Varselperiode for krav" msgid "Requirements error period" msgstr "Feilperiode for krav" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Brukere kan velge tidssone selv" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Hvis tidssone ikke er valgt vil brukere få påminnelse om dette ved " "pålogging" msgid "Logging settings" msgstr "Innstillinger for loggføring" msgid "CSS performance settings" msgstr "Ytelsesinnstillinger for CSS" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Samle CSS-filer" msgid "Compress CSS files" msgstr "Komprimer CSS-filer" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Innstillinger for rask 404" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Rask 404 aktivert" msgid "Regular expression to match" msgstr "Regulært uttrykk som skal matche" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Regulært uttrykk som det ikke skal matche" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Html for rask 404 side" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "Ytelsesinntillinger for JavaScript" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "Forhåndsbehandling av JavaScript" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Komprimer JavaScript-filer." msgid "Menu description" msgstr "Menybeskrivelse" msgid "System action" msgstr "Systemhandling" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Tillat usikre opplastinger" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Maksimal alder for midlertidige filer" msgid "Theme global settings" msgstr "Globale innstillinger for visningsmalen" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Slett vokabular" msgid "Maintain index table" msgstr "Oppretthold indeks-tabell" msgid "Override selector" msgstr "Overstyr velger" msgid "Number of terms per page" msgstr "Antall termer per side" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Innstillinger for taksonomi-format" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Bruk taksonomiterm-sti" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Dybde-modifikator for taksonomi" msgid "Taxonomy language" msgstr "Taksonomispråk" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "Taksonomiterm-ID med dybde" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Innstillinger for telefonlenke-format" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Innstillinger for telefon standardformat" msgid "Default summary length" msgstr "Standard lengde for sammendrag" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Formatinnstillinger for forkortet tekstvisning" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "Formatinnstillinger for visning av tekstområde (flere rader)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "Formatinnstillinger for visning av tekstområde med sammendrag" msgid "Number of summary rows" msgstr "Antall rader i sammendrag" msgid "Days since last check" msgstr "Dager siden det ble sjekket sist" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL for å hente tilgjengelige opplysninger om oppdateringer" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Timeout i sekunder" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Varsle bruker når passordet nullstilles" msgid "Password reset timeout" msgstr "Tidsavbrudd for nullstilling av passord" msgid "Account created by administrator" msgstr "Kontoen ble opprettet av administrator" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Registreringsbekreftelse (Når godkjenning ikke er påkrevd)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Registreringsbekreftelse (Avventer godkjenning)" msgid "Account cancelled" msgstr "Kontoen er kansellert" msgid "User flood settings" msgstr "Brukerens flom-innstillinger" msgid "UID only identifier" msgstr "Bare UID identifikator" msgid "IP limit" msgstr "IP-grense" msgid "IP window" msgstr "IP-vindu" msgid "User window" msgstr "Brukervindu" msgid "User role settings" msgstr "Brukerrolle-innstillinger" msgid "User role weight" msgstr "Brukerrolle-vekt" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Konfigurasjon for handlingen å legge til rolle" msgid "The ID of the role to add" msgstr "Rolle-IDen som skal legges til" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Konfigurasjonen for blokkering av valgte brukere" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Konfigurasjon for kansellering av valgte brukerkontoer" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Konfigurasjon for handlingen å fjerne rolle" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "ID-en til rollen som skal fjernes" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Fjern blokkeringen av de valgte brukernes konfigurasjon" msgid "List of permission" msgstr "Liste over tillatelser" msgid "List of roles" msgstr "Liste over roller" msgid "User operations bulk form" msgstr "Massehandlingsskjema for brukerhandlinger" msgid "Default area" msgstr "Standardområde" msgid "The shown text of the area" msgstr "Teksten som vises i området" msgid "Text custom" msgstr "Egendefinert tekst" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "Den viste teksten for resultatsammendragområdet" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "Tittelen som vil bli overstyrt for siden" msgid "Node Creation Time" msgstr "Tidspunktet noden ble opprettet" msgid "Node Update Time" msgstr "Tidspunktet noden ble endret" msgid "Day Date" msgstr "Dagens dato" msgid "Formula" msgstr "Formel" msgid "Place Holder" msgstr "Plassholder" msgid "Formula Used" msgstr "Formel benyttet" msgid "Full Date" msgstr "Fullstending dato" msgid "Group by Numeric" msgstr "Gruppér numerisk" msgid "Month Date" msgstr "Månedsdato" msgid "Week Date" msgstr "Ukedato" msgid "Year Date" msgstr "Årdato" msgid "YearMonthDate" msgstr "ÅrMånedDato" msgid "Date Year month" msgstr "År/måned-dato" msgid "Basic validation" msgstr "Grunnleggende validering" msgid "Tag based caching" msgstr "Tagg-basert bufring" msgid "Time based caching" msgstr "Tidsbasert bufring" msgid "Exposed form type" msgstr "Eksponert skjematype" msgid "Row type" msgstr "Radtype" msgid "Filter groups" msgstr "Filtergrupper" msgid "Display comment" msgstr "Vis kommentar" msgid "Plugin ID" msgstr "Tilleggs-ID" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "En streng som identifiserer områdeforekomsten i admin-grensesnittet." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "En unik ID per håndterertype" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "views_data-tabellen for denne håndtereren" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "views_data-feltet for denne håndtereren" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "ID for relasjonen som brukes av denne håndtereren" msgid "A sql aggregation type" msgstr "SQL-aggregeringstype" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "En streng som identifiserer håndtereren i " "administrasjonsgrensesnittet." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Når filterverdi IKKE er tilgjengelig" msgid "Default argument options" msgstr "Standard argumentalternativer" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Konverter linjeskift til
HTML tagger" msgid "SQL pager" msgstr "SQL sideskifter" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Grupperings-felt nummer %i" msgid "Group items" msgstr "Gruppe-elementer" msgid "Group item" msgstr "Gruppe-element" msgid "Query comment" msgstr "Spørringkommentar" msgid "Default display options" msgstr "Standard visningsalternativer" msgid "Page display options" msgstr "Sidevisningsalternativer" msgid "Embed display options" msgstr "Alternativer for innebygget fremvisning" msgid "Attachment display options" msgstr "Alternativer for vedleggs-fremvisning" msgid "Text on demand format" msgstr "Format for tekst ved behov" msgid "Default field" msgstr "Standardfelt" msgid "Drop button" msgstr "Rullegardin-knapp" msgid "Default filter" msgstr "Standard filter" msgid "Group by numeric" msgstr "Grupper numerisk" msgid "IN operator" msgstr "IN-operator" msgid "Equality" msgstr "Standard" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Reduser duplikater" msgid "Default pager" msgstr "Standard sideskifter" msgid "Groupwise max" msgstr "Gruppevis maks" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Generer delspørring hver gang visningen kjøres" msgid "RSS field options" msgstr "RSS-feltalternativer" msgid "Guid settings" msgstr "Guid-innnstilling" msgid "Display extender" msgstr "Utvidelse for fremvisning" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Omskrevne elementer for felt" msgid "Display plugin" msgstr "Fremvisnings-tillegg" msgid "Boolean sort" msgstr "Boolsk sortering" msgid "Date sort" msgstr "Datosortering" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Innstillinger for eksponert boolsk sortering" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Innstillinger for eksponert dato-sortering" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Innstillinger for eksponert standard-sortering" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Innstillinger for eksponert tilfeldig sortering" msgid "Custom row classes" msgstr "Egendefinert radklasse" msgid "Default views row classes" msgstr "Standard radklasser for visning" msgid "Custom column classes" msgstr "Egendefinert kolonneklasse" msgid "Default views column classes" msgstr "Standard kolonneklasser for visning" msgid "Columns name" msgstr "Kolonnenavn" msgid "Columns info" msgstr "Info for kolonner" msgid "Column info" msgstr "Kolonneinfo" msgid "Preview view" msgstr "Forhåndsvis visning" msgid "Stark settings" msgstr "Stark innstillinger" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Synlighetsbetingelser" msgid "Visibility Condition" msgstr "Synlighetsbetingelse" msgid "Display variant" msgstr "Visningsvariant" msgid "Requirements review" msgstr "Gjennomgang av krav" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Kan ikke sende e-post. Kontakt administratoren for nettstedet hvis " "problemet vedvarer." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "Feil ved sending av e-post (fra %from til %to med svar-til %reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "Etiketten for denne visningsvariasjonen." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: e-postadressen kan ikke være lenger enn @max tegn." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Automatiske eposter, som registreringsinformasjon, blir sendt fra " "denne adressen. Bruk en adresse som slutter med domenenavnet for " "nettstedet ditt for å redusere risikoen for at disse epostene blir " "markert som spam." msgid "Receive email notifications" msgstr "Motta e-postvarsler" msgid "Send email configuration" msgstr "Konfigurasjon for sending av e-post" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Oppgi en gyldig e-postadresse eller bruk en token e-postadresse som " "for eksempel %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Vis for de nevnte sidene" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Skjul for de nevnte sidene" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Dupliser @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "Feltnavnet som kommentaren stammer fra." msgid "Overriding default settings" msgstr "Overstyrer standardinnstillinger" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Godkjenn og administrer kommentarer" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Denne siden viser en liste over alle kommentartyper på nettstedet og " "lar deg administrere feltene samt innstillingene for skjema og visning " "for hver enkelt." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Administrer innholdstyper og innstillinger" msgid "Comment types" msgstr "Kommentartyper" msgid "Comment type settings" msgstr "Kommentartypeinnstillinger" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "Type-ID for målentitet" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Kommentartypen %label har blitt oppdatert." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Kommentartypen %label har blitt lagt til." msgid "The comment author's email address." msgstr "Kommentarforfatterens e-postadresse." msgid "Comment Type" msgstr "Kommentartype" msgid "The comment type." msgstr "Kommentartypen." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label brukes av feltet %field på nettstedet ditt. Du kan ikke fjerne " "denne kommentartypen før du har fjernet feltet." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label er blitt brukt på 1 kommentar på nettstedet. Du kan ikke " "slette kommentartypen før alle kommentarer av %label er slettet." msgstr[1] "" "%label er blitt brukt på @count kommentarer på nettstedet. Du kan " "ikke slette kommentartypen før alle kommentarer av %label er slettet." msgid "Translating configuration text" msgstr "Oversetter konfigurasjonstekst" msgid "Translating date formats" msgstr "Oversetter datoformater" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Denne siden viser alle konfigurasjonselementer på nettstedet som har " "oversettbar tekst, som navn for nettstedet, rollenavn, etc." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Tillatt andre brukere å kontakte deg via et personlig kontaktskjema " "uten at din epostadresse blir synlig. Merk at noen priviligerte " "brukere som nettstedets administratorer fortsatt kan kontakte deg " "selvom du slår av denne muligheten." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Eksempel: 'webmaster@example.com' eller 'salg@example.com, " "support@example.com'. Hvis du vil oppgi flere mottakere, må du skille " "hver e-postadresse med komma." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient er en ugyldig epost-adresse." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "%sender-name (@sender-from) sendte en epost til %recipient-name." msgid "Enabling field translation" msgstr "Aktiverer oversettelse for felt" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Du kan definere hvilke felter som skal være mulige å oversette for " "en entitetstype. For eksempel vil du kanskje oversette tittel og " "brødtekst, mens bildene ikke skal være uoversatt. Hvis du " "ekskluderer et felt fra oversettelse, vil det fortsatt vises i " "redigeringsskjemaet for innhold, men endringer du gjør i et slikt " "felt vil gjelde for alle oversettelser av det innholdet." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Hvis oversettelse er aktivert, kan du oversette en innholds-entitet " "via fanen Oversett (eller lenken Oversett). Siden \"Oversettelser\" " "for en innholds-entitet gir deg en oversikt over oversettelses-status " "for det nåværende innholdet og lar deg legge til, redigere og slette " "dens oversettelser. Denne prosessen er den samme for alle oversettbare " "innholds-entiteter på nettstedet ditt." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Endre orginalspråk for en oversettelse" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Når du legger til en ny oversettelse, blir den opprinnelige teksten " "du oversetter vist i redigerings-skjemaet som kilde. Hvis det " "eksisterer minst en oversettelse av det opprinnelige innholdet når du " "legger til en ny oversettelse, kan du velge enten det opprinnelige " "innholdet (standard) eller en av de andre oversettelsene som kilde, " "ved hjelp av valglisten i Kildespråk-delen. Etter at du har lagret " "oversettelsen, er det valgte kildespråket deretter vist på fanen " "Oversett for innholdet." msgid "Setting status of translations" msgstr "Setter status for oversettelser" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Hvis du redigerer en oversettelse på ett språk, kan det være lurt " "å sette statusen for de andre oversettelsene som utdatert. " "Du kan sette denne statusen ved å krysse av for Flagg andre " "oversettelser som utdatert i Oversettelses-delen på skjemaet for " "redigering av innhold. Statusen vil vises på siden for Oversettelser." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Administrere og vise datofelt" msgid "Displaying dates" msgstr "Viser datoer" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "jan" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "feb" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "apr" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "mai" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "jun" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "jul" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "aug" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sep" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "okt" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "des" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "søn" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "man" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "tir" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "ons" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "tor" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "fre" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "lør" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "sø" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "ma" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "ti" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "on" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "to" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "fr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "lø" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "s" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "m" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "t" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "o" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "t" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "f" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "l" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Hold rede på bilder som er lastet opp via en tekstbehandler" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "Filstatus, midlertidig (FALSE) og permanent (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Adresser til nettsider og epostadresser blir automatisk gjort om til " "lenker." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "Bakgrunnsfarge må være en heksadesimal fargeverdi." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(forstørring tillatt)" msgid "Adding languages" msgstr "Legge til språk" msgid "Adding custom languages" msgstr "Legger til egendefinerte språk" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Du kan legge til et språk som ikke er oppgitt i rullegardinlisten ved " "å velge Tilpasset språk på slutten av listen. Du må da " "konfigurere språkkode, navn og retning i skjemaet som vises." msgid "Configuring content languages" msgstr "Konfigurer innholdsspråk" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Legg til en blokk for språkveksling" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Gjør en blokk synlig for per språk" msgid "Choosing user languages" msgstr "Velg brukerspråk" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Brukere kan velge et Sidespråk på profilsiden sin. Dette " "språket brukes for e-postmeldinger, og kan brukes av moduler for å " "bestemme brukerens språk. Den kan også brukes for tekstn i " "brukergrensesnittet, hvis bruker-metoden er aktivert som en " "Detektering og valg metode (se nedenfor). Administrative " "brukere kan velge et separat språk for administrasjonsidene. " "Denne konfigurasjonen er kun tilgjengelig på brukerens profilside " "hvis metoden Kontoadministrasjonssider er aktivert (se " "nedenfor)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL velger grensesnittspråk ut fra et URL-prefiks eller " "domene (om du for eksempel spesifiserer de for tysk vil dette " "resultere i nettadresser som example.com/de/contact). " "Standardspråket krever ikke URL-prefiks, men kan også ha et tildelt " "prefiks. Hvis språkdetektering gjort ved hjelp av domenenavn, må et " "domene angis for hvert språk." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Sesjon bestemmer grensesnittspråk ut fra et forespørsel- " "eller sesjons-parameter (for eksempel vil " "example.com?language=de sette grensesnittspråket til tysk " "basert på bruken av de som språk-parameter)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Bruker benytter språkkonfigurasjonen angitt på brukerens " "profilside." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Kontoadministrasjonssider benytter konfigurasjonen angitt som " "Administrasjonsidespråk på profilsiden for en " "administrator. Denne metoden er lik bruker-metoden, men " "endrer bare tekstspråket i grensesnittet på administrasjonssidene, " "uavhengig av tekstspråket i grensesnittet på andre sider." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Valgt språk lar deg angi nettstedets standardspråk eller et " "bestemt språk som reservespråk. Denne metoden skal plasseres sist." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Kommentarforfatterens e-postadresse fra kommentarskjemaet, hvis " "brukeren er anonym, og innstillingen for \"Anonyme brukere kan/må " "oppgi sin kontaktinformasjon\" er slått på." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "Kommaseparert liste over epostadresser for mottakere." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Forfrem, endre eierskap, rediger revisjoner, og utføre andre oppgaver " "for innhold på tvers av alle innholdstypene." msgid "Syndicate block" msgstr "Syndiker blokk" msgid "Use shortcuts" msgstr "Bruk snarvei" msgid "Diff settings" msgstr "Forskjellsvisningsinnstillinger" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Antall ledende linjer i en forskjellsvisning" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Antall påfølgende linjer i en forskjellsvisning" msgid "Branding block" msgstr "Blokk for merkevarebygging" msgid "Use site logo" msgstr "Bruk nettstedlogo" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Den nåværende visningsmalen er ikke @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Den nåværende visningsmalen er @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Returner ikke «true» for følgende sider: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Returner «true» for følgende sider: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Forespørselsti" msgid "Username or email address" msgstr "Brukernavn eller epostadresse" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "E-post-adresser som skal varsles når oppdateringer er tilgjengelige" msgid "Email notification threshold" msgstr "Terskel for e-postvarsling" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Når nettstedet ditt sjekker etter tilgjengelige oppdateringer og " "finner nye utgivelser, kan det varsle sende e-post. Skriv hver adresse " "på en egen linje. Hvis feltet er tomt, blir det ikke sendt noen " "e-post." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails er ikke en gyldig adresse." msgid "Configuring user roles" msgstr "Konfigurering av brukerroller" msgid "Setting permissions" msgstr "Angi tillatelser" msgid "Managing account settings" msgstr "Administrer kontoinnstillinger" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Denne nettsiden kan administratorer bruke for å registrere nye " "brukere. Brukernes e-postadresser og brukernavn må være unike." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "Denne kontoens foretrukne språk for e-post og presentasjon av " "nettstedet." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "Denne kontoens foretrukne språk for e-post." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Nye brukere må bekrefte e-postadressen sin før de kan logge seg på " "nettstedet, og de får passord av systemet. Hvis denne innstillinga er " "deaktivert kan brukerne logge seg på med en gang, og kan velge " "passord når de registrerer seg." msgid "Notification email address" msgstr "E-postadresse for varslinger" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "E-postadressen som skal brukes som avsenderadresse for alle varslinger " "til brukere vises nedenfor. Hvis valget «besøkende, men " "godkjenning av administrator kreves» er valgt ovenfor, vil et " "varsel sendes på e-post også til denne adressen når noen " "registrerer seg. La feltet stå tomt for å bruke nettstedets standard " "e-postadresse (%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Rediger velkomst-e-post som sendes til nye medlemmer som administrator " "har opprettet." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Rediger velkomst-e-post som sendes til nye medlemmer etter " "registrering, når godkjenning av en administrator er påkrevd." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Rediger e-postmeldingen som sendes til nettstedets administrator når " "det er nye brukere som venter på godkjenning av administrator." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Rediger velkomst-e-post som sendes til nye medlemmer etter " "registrering, når godkjenning av en administrator ikke er påkrevd." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Rediger e-postmeldinger som sendes til brukere når de ber om et nytt " "passord." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Aktiver og rediger e-postmeldinger som sendes til brukere ved " "aktivering av konto (når en administrator aktiverer en konto for en " "bruker som allerede har registrert, på et nettsted hvor det kreves " "administrativ godkjenning)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Aktiver og rediger e-postmeldinger som sendes til brukere når deres " "kontoer blir sperret." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Rediger e-postmeldingene som sendes til brukere når de forsøker å " "kansellere kontoene sine." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Aktiver og rediger e-postmeldinger som sendes til brukere når deres " "kontoer blir slettet." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "En velkomstmelding med veiledning er sendt til e-postadressen din." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Når dette er aktivert, må brukeren bekrefte sletting av kontoen via " "e-post." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Når dette er aktivert, vil brukeren motta en e-post etter at kontoen " "er slettet." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "En forespørsel om å bekrefte sletting av kontoen din har blitt sendt " "til din e-postadresse." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Instruksjoner for tilbakestilling av passord vil bli sendt til %email. " "Du må logge ut for å bruke tilbakestillingslenken i e-posten." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Når brukeren har følgende roller" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Hvis du ikke velger noen roller, vil betingelsen evalueres til TRUE " "for alle brukere." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "Brukeren er ikke medlem av @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "Brukeren er medlem av @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Brukerens epost må være unik" msgid "Use Replica Server" msgstr "Bruk kopi/replika-server" msgid "Query parameter" msgstr "Søkeparameter" msgid "The query parameter to use." msgstr "Søkeparameteret som skal brukes." msgid "Fallback value" msgstr "Reserve-verdi" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Reserveverdien som skal brukes når de ovennevnte søkeparameterne " "ikke er til stede." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Forbindelse som skal brukes når flere verdier håndteres. F.eks " "«?verdi[0]=a&verdi[1]=b»." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Bruk sekundærtjener" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Dette lar søket forsøke å koble til en kopi-/replika-tjener hvis " "den er tilgjengelig. Hvis ingen kopi-/replika-tjener er definert eller " "tilgjengelig, vil søket benytte standardserveren." msgid "Type attribute" msgstr "Typeattributt" msgid "The type of this row." msgstr "Hvilken type raden har." msgid "Text attribute" msgstr "Tekstattributt" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "Feltet som vil bli brukt som OPML tekst-attributt for hver rad." msgid "Created attribute" msgstr "Opprettet attributt" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "Feltet som vil bli brukt som OPML opprettet-attributt for hver rad." msgid "Description attribute" msgstr "Beskrivelse-attributt" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "Feltet som vil bli brukt som OPML beskrivelse-attributt for hver rad." msgid "HTML URL attribute" msgstr "HTML URI-attributt" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "Feltet som vil bli brukt som OPML htmlUrl-attributt for hver rad." msgid "Language attribute" msgstr "Språk-attributt" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "Feltet som vil bli brukt som OPML språk-attributt for hver rad." msgid "XML URL attribute" msgstr "XML URL-attributt" msgid "URL attribute" msgstr "URL-attributt" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Tilleggsmodulen for rad-stil krever at du spesifiserer hvilke felt i " "visningen som skal brukes som OPML tekst-attributt." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Tilleggsmodulen for rad-stil krever at du spesifiserer hvilke felt i " "visningen som skal brukes som XML URL-attributt." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Tilleggsmodulen for rad-stil krever at du spesifiserer hvilke felt i " "visningen som skal brukes som URL-attributt." msgid "OPML fields" msgstr "OPML-felt" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Vis felt som OPML-elementer." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Genererer en OPML-strøm fra en visning." msgid "Duplicate view" msgstr "Dupliser visning" msgid "Toolbar item" msgstr "Element på verktøylinje" msgid "Authentication methods" msgstr "Autentiseringsmetoder" msgid "\"On\" label" msgstr "\"På\" etikett" msgid "\"Off\" label" msgstr "\"Av\" etikett" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Det valgte bildebehandlingsverktøyet '@toolkit' kan ikke behandle " "handlingen '@operation'." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Rediger menylenke %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Denne lenken kommer fra @name utvidelsen. Tittel og sti kan ikke " "endres." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Den maksimale dybden for en link og alle dens barn er låst. Enkelte " "meny-lenker vil kanskje ikke være tilgjengelige som foreldre om du " "kommer til å overskride denne grensen ved å velge dem." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Vekten av en lenke blant alle lenkene i den samme menyen som har samme " "dybde. I menyen vil lenkene med høy vekt synke, og lenkene med lav " "vekt vil plasseres nærmere toppen." msgid "Add comment type" msgstr "Legg til kommentartype" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "Administrer skjema- og visningsinnstillinger for kommentarer." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Kan ikke avinstallere konfigurasjonsmodulen, siden den tilbyr en del " "av konfigurasjonssynkroniseringen i brukergrensesnittet." msgid "The message UUID." msgstr "Meldingens UUID." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Bekreft sletting av nyeste loggmeldinger" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette de nyeste loggene?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label referert fra @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Booleskinnstillinger" msgid "On label" msgstr "På etikett" msgid "Off label" msgstr "Av etikett" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "Oppdaterer oversettelser for Javascript og standardkonfigurasjonen." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Oppdaterer standardoppsett (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Oppdaterer standardkonfigurasjon." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Modulen egendefinerte menylenker lar brukerne lage menylenker. Disse " "lenkene kan oversettes hvis flere språk er brukt for nettstedet." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Egendefinerte menylenker" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "Entitets-ID for denne menylenkens innholdsentitet." msgid "The content menu link UUID." msgstr "Innholdsmenylenkens UUID." msgid "The content menu link bundle." msgstr "Innholdsmenylenkens pakke." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Menynavn. Alle lenker med samme menynavn (for eksempel \"verktøy\") " "er en del av den samme menyen." msgid "Parent plugin ID" msgstr "Overordnet ID for tillegg" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "ID-en til det overordnede tillegget for menylenken, eller tom streng " "når på øverste nivå i hierarkiet." msgid "Custom menu link" msgstr "Tilpasset menylenke" msgid "Default comments" msgstr "Standard kommentarer" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Tillater kommentering av innhold" msgid "The value for this field." msgstr "Verdien for feltet." msgid "The language of the content or translation." msgstr "Språket for innholdet eller oversettelsen." msgid "The language the original content is in." msgstr "Språket det opprinnelige innholdet er i." msgid "Allowed value with label" msgstr "Tillatt verdi med etikett" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Aktiverer REST-støtte for en entitetstype" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Du må også gi anonyme brukere tillatelse til å utføre hver enkelt " "av REST-handlingene du ønsker skal være tilgjengelige, samt sette " "opp autentisering for å kunne godkjenne web forespørsler på riktig " "måte." msgid "Configuring search pages" msgstr "Konfigurere søkesider" msgid "Managing the search index" msgstr "Administrer søkeindeksen" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Viser søkeblokk" msgid "Searching your site" msgstr "Søker gjennom nettstedet ditt" msgid "Extending the Search module" msgstr "Utvider søkemodulen" msgid "Search index progress" msgstr "Fremdrift for søkeindeks" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining gjenstår)" msgid "Indexing progress" msgstr "Framdrift for indeksering" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed av %num_total indeksert" msgid "Does not use index" msgstr "Bruker ikke indeks" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Hvis valgt, vil alle søk loggføres. Fjern haken for å la være å " "logge. Loggføring kan påvirke ytelsen." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "Beskjærer et bilde til et rektangel angitt av valgte dimensjoner." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Bildet '@file' kunne ikke avmettes fordi imagefilter()-funksjonen ikke " "er tilgjengelig i denne PHP-installasjonen." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Konverterer et bilde til gråtoner." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Endrer størrelse på bildet til valgte dimensjoner (ignorerer " "størrelsesforholdet)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Roterer et bilde et gitt antall grader." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Skalerer et bilde og beholder størrelsesforholdet. Det resulterende " "bildet kan bli mindre for en eller begge måldimensjoner." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Skalerer et bilde til den eksakte bredden og høyden som er oppgitt. " "Dette tillegget oppnår ønsket størrelsesforhold ved å beskjære " "originalbildet likt på begge sider, eller likt på topp og bunn. " "Funksjonen er nyttig for å opprette avatarer med samme størrelse fra " "større bilder." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Administrasjons-verktøylinje for nettstedet" msgid "View user information" msgstr "Vis brukerinformasjon" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Legg til \"...\" på slutten av den forkortede teksten" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "Denne lenken tilbys av visning-modulen fra visningen %label." msgid "Change to" msgstr "Endre til" msgid "- Not specified -" msgstr "- Ikke spesifisert -" msgid "Region for @title" msgstr "Område for @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path er ikke en gyldig sti." msgid "Alignments" msgstr "Justeringer" msgid "First page" msgstr "Første side" msgid "Base field bundle override" msgstr "Basisfeltpakkeoverstyring" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Formateringsinnstillinger for dato med tidsstempel" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Formateringsinnstillinger for av/på sjekkboks" msgid "Installed themes" msgstr "Installerte utseendemaler" msgid "The %file does not exist." msgstr "Filen %file eksisterer ikke." msgid "The %file exists." msgstr "Filen %file eksisterer." msgid "The %file is not readable." msgstr "Filen %file er ikke lesbar." msgid "The %file is not writable." msgstr "Filen %file er ikke skrivbar." msgid "The @file is writable." msgstr "Filen @file er skrivbar." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "Filen @file eies av webtjeneren." msgid "Negate the condition" msgstr "Motvirk betingelsen" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Fullfører synkronisering av konfigurasjon." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Dato og tid tidsstempel" msgid "%theme theme installed." msgstr "Utseendemal %theme installert." msgid "Base field override" msgstr "Basisfeltoverstyring" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Vis prefiks og suffiks" msgid "Text (plain)" msgstr "Tekst (ren tekst)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Tekst (ren tekst, lang)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "Stien eksisterer ikke, eller du har ikke rettigheter til å lenke til " "%path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Blokker plasseres og konfigureres konfigureres spesifikt for hver " "visningsmal. Siden for blokklayout åpner med standard visningsmal, " "men du kan bytte til andre installerte visningsmaler." msgid "Comment operation links" msgstr "Betjeningslenker for kommentarer" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "Målentitetstype kan ikke endres etter at kommentartypen har blitt " "opprettet." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "Aktiver det personlige kontaktskjemaet som standard for nye brukere" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Opprett og administrer kontaktskjema." msgid "Edit contact form" msgstr "Rediger kontaktskjema" msgid "Default form identifier" msgstr "Standard skjema-identifikator" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Når skjemaer listes opp, blir de med lettere (lavere) vekt oppført " "før skjemaer med tyngre (høyere) vekt. Skjemaer med lik vekt " "sorteres alfabetisk." msgid "Make this the default form" msgstr "Sett dette som standardskjema" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Kontaktskjemaet %label har blitt oppdatert." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Kontaktskjemaet %label har blitt lagt til." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Send en kopi til deg selv" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "%sender-name (@sender-from) sendte en epost angående %contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "ID-en til det tilknyttede skjemaet." msgid "Users may translate this field" msgstr "Brukere kan oversette dette feltet" msgid "Content translation field settings" msgstr "Innstillinger for feltets innholdsoversettelse" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Feltegenskaper som det skal synkroniseres oversettelse for" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Feltkolonne som det skal synkroniseres oversettelser for" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Kontekstuelle lenker for et område på en side vises med en knapp for " "kontekstuelle lenker. Det er to måter for å gjøre knappen for " "kontekstuelle lenker synlig:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Når knappen for kontekstuelle lenker for det aktuelle området er " "synlig, klikker du på knappen for å vise lenkene." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "Den relative datoverdien er ugyldig." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Tillatte typer: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Tilbake til redigering av innhold" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Align an image to the left: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Align an image " "to the center: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Align an image to the right: " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … and you can apply this to other elements as well: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
" msgstr "" "\n" "

Du kan justere bilder, videoer, blokksiteringer og " "så videre til venstre, høyre eller midtstilt. Eksempler:

\r\n" " " "
    \r\n" "
  • Juster et bilde til venstre: <img " "src=\"\" data-align=\"left\" />
  • \r\n" " " "
  • Midtstill et bilde: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \r\n" "
  • Juster et bilde til høyre: " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \r\n" " " "
  • Du kan bruke dette for andre elementer også: <video " "src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \r\n" "
" msgid "Align images" msgstr "Juster bilder" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Bruk et data-align-attributt på " "<img>-tagger for å justere bilder." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"This is a caption\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote " "data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is " "awesome!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world in " "JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
  • \n" " " "
" msgstr "" "\n" "

Du kan legge til bildetekst for bilder, videoer, " "blokksitater og så videre. Eksempler:

\r\n" "
    \r\n" " " "
  • <img src=\"\" data-caption=\"This is a caption\" " "/>
  • \r\n" "
  • <video src=\"\" " "data-caption=\"The Drupal Dance\" />
  • \r\n" " " "
  • <blockquote data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is " "awesome!</blockquote>
  • \r\n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world in " "JavaScript.\">alert(\"Hello " "world!\");</code>
  • \r\n" "
" msgid "Caption images" msgstr "Bildetekst" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Bruk et data-caption-attributt på " "<img>-tagger for bildetekst." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "En oversettelsesfil kunne ikke importeres. Se loggen for detaljer." msgstr[1] "" "@count oversettelsesfiler kunne ikke importeres. Se loggen for " "detaljer." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Et flagg som angir om lenken skal være aktivert i menyer eller " "skjult." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "Tidspunktet da menylenken sist ble redigert." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "Tidsstempelet den siste revisjonen for denne noden ble opprettet." msgid "Recently created" msgstr "Nylig opprettet" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Hvorvidt en ny revisjon skal opprettes som standard" msgid "Display author and date information" msgstr "Vis forfatter- og datoinformasjon" msgid "Breakpoint ID" msgstr "Brytningspunkt-ID" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Kunne ikke slette snarvieien for %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Drupal-databaseoppdatering" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Maksimalt antall nivåer" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Kopier koden. Hint: når du sikkerhetskopierer " "modulkode, må du ikke legge backupen i katalogene «modules» eller " "«sites/*/modules», siden dette kan forvirre " "auto-oppdagelsesmekanismen i Drupal." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Ta sikkerhetskopi av databasen. Oppdateringsprosessen " "vil endre verdier i databasen og i nødstilfeller må du kanskje gå " "tilbake til en sikkerhetskopi." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "Når du har utført trinnene ovenfor, kan du fortsette." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Denne oppdateringen vil blitt utelatt på grunn av følgende " "avhengigheter som mangler:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "Denne oppdateringen vil bli utelatt på grunn av en feil i modulen " "kode." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "Det er automatisk funnet ut hvilken versjonen av Drupal du oppdaterer " "fra." msgid "All errors have been logged." msgstr "Alle feilene har blitt loggført." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Oppdateringsprosessen ble avbrutt før den var ferdig under kjøring " "av oppdatering #@version i @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "Du må kanskje sjekke databasetabellen watchdog manuelt." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Husk: glem ikke å sette " "$settings['update_free_access'] verdien i filen " "settings.php tilbake til FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Feilet:" msgid "Update #@count" msgstr "Oppdatering #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Følgende oppdateringer returnerte meldinger:" msgid "Review updates" msgstr "Se gjennom oppdateringer" msgid "Starting updates" msgstr "Starter oppdateringer" msgid "Install and set as default" msgstr "Installer og sett som standard" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Installert utseendemal" msgstr[1] "Installerte utseendemaler" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Avinstallert utseendemal" msgstr[1] "Avinstallerte utseendemaler" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "%theme er standard utseendemal og kan ikke avinstalleres." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "Utseendemalen %theme er avinstallert." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "Utseendemalen %theme er installert." msgid "Empty time zone" msgstr "Tom tidssone" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "Brukere kan sette sin egen tidssone når de registrerer seg" msgid "Menu levels" msgstr "Menynivåer" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "Hvorvidt innholdet knyttet til en term er klistret." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Hvorvidt innholdet knyttet til en term er klistret. For å liste " "klistret innhold først, sett denne til synkende." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "Datoen innhold knyttet til en term ble postet." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Telefonnumrene kan vises som lenker med prefikset tel: ved å " "velge visningsformatet telefon på siden administrer " "visning. Eventuelle mellomrom vil fjernes fra lenketeksten. Den " "semantiske markeringen forbedrer brukeropplevelsen på mobil og " "elektroniske hjelpemidler." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "Tittel som erstatter numerisk telefonnummer-visning" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Innstillinger for tekst (formatert)" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Innstillinger for tekst (formatert, lang)" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Innstillinger for tekst (formatert, lang, med sammendrag)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "Formateringsinnstillinger for standard visning av formatert tekst" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "Visningsformat-innstillinger for sammendrag eller forkortet formatert " "tekst" msgid "Text (formatted)" msgstr "Tekst (formatert)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Tekst (formatert, lang)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Tekst (formatert, lang, med sammendrag)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "Krev e-postbekreftelse når en besøkende oppretter en konto" msgid "- No preference -" msgstr "- Ingen valgt -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Varsle bruker når kontoen blir slettet" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "Tidspunktet da brukeren ble sist redigert." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Viser entiteten for den forfatteren den henvises til." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Legg en «les mer»-lenke hvis den viste teksten er forkortet" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type-revisjon" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type-revisjoner" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Inkluder en nullstill-knapp (tilbakestiller alle eksponerte filtere " "som er i bruk)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Alternativene for feltet eksponerte elementer per side må " "inneholde verdier fra feltet elementer per side " "(@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "Eksportinnstillinger for REST" msgid "Provide a REST export" msgstr "Tilby en REST-eksport" msgid "REST export path" msgstr "REST eksportbane" msgid "Default value callback" msgstr "Standard verdi for tilbakemelding" msgid "URI as link display format settings" msgstr "Visningsformatinnstillinger for URI som lenke" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Visningsformatinnstillinger for \"siden\"-tidsstempel" msgid "Link to URI" msgstr "Link til URI" msgid "Field storage" msgstr "Feltlagring" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%field innstillinger for %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Minste tillatte bildestørrelse oppgitt i formatet bredde×høyde " "(f.eks. 640×480). :a feltet være blankt for ingen begrensning. Hvis " "et mindre bilde blir lastet opp, vil det bli avvist." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Deaktiver dra-og-slipp-funksjonalitet" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Forbedre tilgjengeligheten i tabellen" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Tabeller brukt i visninger inneholder semantisk oppmerking for å " "bedre tilgjengeligheten. Datacellene blir automatisk assosiert med " "overskriftscellene gjennom id- og topptekst-attributter. For å bedre " "tilgjengeligheten til tabellene dine, kan du legge til beskrivende " "elementer innen visningens tabellinnstillinger. " "Overskrift-elementet kan gi kontekst for tabellen, noe som " "gjør den lettere å forstå. Sammendrag-elementet kan gi en " "oversikt over hvordan data er organisert og hvordan du navigerer " "tabellen. Både overskrift og sammendrag er synlige som standard, og " "er også implementert i henhold til retningslinjene i HTML5." msgid "OPML field options" msgstr "OPML-feltalternativer" msgid "Muted" msgstr "Lyd av" msgid "Broken/Missing" msgstr "Ødelagt/Mangler" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Tilgang for henvist entitetsreferanse" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Du har ikke tilgang til den henviste entiteten (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Kommentarer er reaksjoner på innholdet." msgid "Filename: %name" msgstr "Filnavn: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Mottakers brukernavn" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Du kan justere bilder (data-align=\"center\"), samt " "blokksiteringer, og så videre." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Du kan legge til bildetekst på bilder " "(data-caption=\"Text\"), men også videoer, " "blokksitater, og så videre." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Det anbefales å gjøre dette feltet påkrevd." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "title-attributtet brukes som et verktøytips når musemarkøren peker " "på bildet. Å aktivere dette feltet er ikke anbefalt, da det kan " "skape problemer for skjermlesere." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Bildekonvertering med %toolkit-verktøyet på %path (%mimetype) " "feilet." msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "Domenet kan ikke være tomt for %language." msgid "Leave preview?" msgstr "Forlat forhåndsvisning?" msgid "Leave preview" msgstr "Forlat forhåndsvisning" msgid "Search for @keywords" msgstr "Søk etter @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "Instruerer verktøyet om å lagre bildet med en spesifikk filendelse." msgid "Set a new image" msgstr "Opprett et nytt bilde" msgid "The text with the text format applied." msgstr "Teksten med tekstformatet som vil bli brukt." msgid "Processed summary" msgstr "Bearbeidet sammendrag" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "Sammendragsteksten med tekstformatet som vil bli brukt." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Faner er knapper, som vises i en linje øverst på skjermen. Noen " "faner utføre en handling (som starter redigeringsmodus), mens andre " "faner bestemmer hvilken skuff som er åpen." msgid "Trays" msgstr "Skuffer" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Skuffer er vanligvis en liste med lenker, som kan være hierarkisk som " "en meny. Når en skuff har blitt åpnet, vises den enten vertikalt " "eller horisontalt under fanelinjen, avhengig av bredden til " "nettleseren. Bare en skuff kan være åpen om gangen. Hvis du klikker " "på en annen kategori, vil den tilhørende skuffen åpnes og erstatte " "skuffen som ble vist tidligere. For brede nettleservinduer, har " "brukeren muligheten til å veksle mellom vertikal og horisontal " "visning, ved å benytte en link på bunnen eller høyre siden av " "skuffen. Hierarkiske menyer har bare åpne/lukke-oppførsel i vertikal " "modus; hvis du viser en skuff som inneholder en hierarkisk meny " "horisontalt, vil bare det øverste nivået med lenker være " "tilgjengelig." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Kontoen din vil bli sperret, og du kan ikke lenger logge inn. Alt " "innholdet vil forbli knyttet til ditt brukernavn." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Språket for oversettelsen av brukerinformasjon" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Brukerens foretrukne språk" msgid "Preferred admin language" msgstr "Foretrukket administratorspråk" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Foretrukket administrativt språk for brukeren" msgid "Cache metadata" msgstr "Bufre metadata" msgid "Cache contexts" msgstr "Kontekst for buffer" msgid "Path is empty." msgstr "Stien er tom." msgid "No query allowed." msgstr "Ingen spørring er tillatt." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Ugyldig sti. Gyldige tegn er alfanumeriske, samt «-», «_» og " "«~»." msgid "Wrapping" msgstr "Linjeskift" msgid "Layout Builder" msgstr "Layoutbygger" msgid "Select a @context value:" msgstr "Velg en verdi for @context:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Antall flertallsindekser i dette språket." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Domene som skal brukes for dette språket." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Utheving av innskrevet søkeresultat" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Avhengigheter for konfigurasjonsentitet" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Avhengigheter for innholdsentitet" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Påtvungede konfigurasjonsavhengigheter" msgid "String (long) settings" msgstr "Streng (lang) innstillinger" msgid "URI settings" msgstr "Innstillinger for URI" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Hvis mer enn en applikasjon deler denne databasen, så vil et unikt " "tabellprefiks som %prefix hindre kollisjoner." msgid "The author name of the comment." msgstr "Navnet på kommentarens forfatter." msgid "contextual links button" msgstr "knapp for kontekstuelle lenker" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Ingen nettleserspråkkartlegginger er tilgjengelige." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "Mappingen for %browser nettleserspråkkoden er slettet." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Mappingen for nettleserspråkgjenkjenning for nettleserens språkkode " "%browser er slettet." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Bruker eller forfatternavn. Dette filteret sjekker ikke om brukeren " "eksisterer og tillater ufullstendig matching. Bruker ikke " "autofullfør." msgid "Page @items.current" msgstr "Side @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "Den valgte stilen eller rad-formatet bruker ikke felt." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "Den valgte fremvisningstypen bruker ikke @type tillegg" msgid "The entity type" msgstr "Entitetstypen" msgid "Drupal Logo" msgstr "Drupal-logoen" msgid "Entity Type ID" msgstr "Entitetstype-ID" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regeluttrykk" msgid "Database storage size" msgstr "Lagringsplass for database" msgid "Text with text format" msgstr "Tekst med tekstformat" msgid "Field widgets" msgstr "Skjermelement for felt" msgid "Field widget" msgstr "Skjermelement for felt" msgid "Widget type machine name" msgstr "Maskinnavn for skjermelement" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Innstilinger for visningsformat for tekstområde" msgid "Email field display format settings" msgstr "Formateringsinnstillinger for epostfelt" msgid "Link to the entity" msgstr "Lenke til entiteten" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Link til @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Knyttet til @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Enkel side" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Hopp til første kommentar." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Hopp til den første nye kommentaren." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Del dine tanker og meninger." msgid "Content translation content settings" msgstr "Innstillinger for innholdsoversettelse" msgid "Content translation enabled" msgstr "Innholdsoversettelse aktivert" msgid "Default date type" msgstr "Standard datotype" msgid "Default date value" msgstr "Standard verdi for dato" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Varig feltlagring uten felter" msgid "Group by column" msgstr "Grupper etter kolonne" msgid "Group by columns" msgstr "Grupper etter kolonner" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Gjenbruk et eksisterende felt" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Tilbyr et filtertillegg som er i bruk i følgende filterformater: " "%formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Tilbyr sidespesifikk hjelp" msgid "Effect settings" msgstr "Effektinnstillinger" msgid "Content Language Settings" msgstr "Språkinnstillinger for innhold" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Tillat at språket endres" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Innflytelsen for '@title'" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Installerer støttemoduler" msgid "Default indexing settings" msgstr "Standard indekseringsinnstillinger" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "Standard søkeindeks vil bli gjenoppbygd." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Dette vil re-indeksere innholdet i søkeindeksene for alle aktive " "søkesider. Søk vil fortsatt fungere, men nytt innhold vil ikke bli " "tilgjengelig i søk før alt eksisterende innhold har blitt " "re-indeksert. Denne handlingen kan ikke angres." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Alle søkeindekser vil bli gjenoppbygd." msgid "Add shortcut link" msgstr "Legg til lenke i snarveier" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "En eksisterende lokal filsystembane hvor private filer skal lagres. " "Den bør være skrivbar for Drupal og ikke tilgjengelig over nettet. " "Dette må endres i settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Publiseringsstatus" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Hvorvidt innholdet knyttet til en term er publisert." msgid "User data field" msgstr "Brukerdatafelt" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Kun brukere med det valgte tillatelsesflagget vil få tilgang til " "denne visningen." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Bare de avkryssede rollene vil få tilgang til denne fremvisningen." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Den formaterte teksten for området" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Det samsvarende entitetsfeltet" msgid "The plugin ID" msgstr "Tilleggs-ID" msgid "Row options" msgstr "Rad-alternativer" msgid "Display extender settings" msgstr "Innstillinger for visningsutvidelse" msgid "View block" msgstr "Visningsblokk" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "La stå tomt for å bruke tidspunktet for innsending av skjemaet." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Visningsformatinnstillinger for heltall" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Statisk menylinksoverstyring" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Det finnes entiteter av typen %entity_type og %bundle_label %bundle. " "Disse entitetene må slettes før import." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Språkkoden for språket som kommentaren er skrevet i." msgid "The message language code." msgstr "Språkkode for meldingen." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "Kildespråket som denne oversettelsen ble opprettet fra." msgid "Translation outdated" msgstr "Oversettelse utdatert" msgid "Translation author" msgstr "Forfatter av oversettelse" msgid "The author of this translation." msgstr "Forfatteren av denne oversettelsen." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "En boolsk verdi som angir om oversettelsen er synlig for " "ikke-oversettere." msgid "Translation created time" msgstr "Tidspunktet da oversettelsen ble opprettet" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Unix tidsstempel da oversettelsen ble opprettet." msgid "Translation changed time" msgstr "Tidspunktet da oversettelsen ble endret" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "Unix tidsstempel da oversettelsen ble sist endret." msgid "Entities and entity types" msgstr "Entiteter og entietstyper" msgid "Entity sub-types" msgstr "Undertyper for entiteter" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Noen entitetstyper for innhold er ytterligere gruppert i undertyper " "(for eksempel kan du ha innholdstypene artikkel og side som " "hovedentitetstyper for innhold, og vokabularene tagg og kategori innen " "entietstypen taksonomiterm); andre entitetstyper, for eksempel " "brukerkontoer, har ikke undertyper. Programmerere bruker begrepet " "bundle for under-typer av entiteter." msgid "Fields and field types" msgstr "Felter og felttyper" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Entitetstyper for innhold og under-typer lagrer mesteparten av sin " "tekst-, fil- og annen informasjon i felter. Felter grupperes " "etter felttype; felttyper definerer hva slags data som kan " "lagres i disse feltene, som for eksempel tekst, bilder, eller " "referanser til takonomi-termer." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Formatterere og visningsmodus" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Innholdsentitets-typer og -undertyper kan ha en eller flere " "visningsmodi, som vil bli brukt for visning av " "entitetselementene. For eksempel kan et innholdselement sees i full " "innholdsmodus på sin egen side, ingressmodus i en liste, eller " "RSS-modus i en strøm. I hvert visningsmodus, kan hvert felt skjules " "eller vises, og hvis det vises, kan du velge og konfigurere " "formateringen som brukes til å vise feltet. For eksempel kan " "et langt tekstfelt vises klippet eller full-lengde, og " "taksonomitermreferansefelt kan vises men ren tekst eller lenket til " "taksonomitermsiden." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Skjermelementer og skjemamoduser" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Innholdsentitets-typer og -undertyper kan ha en eller flere " "skjemamodi, som brukes til redigering. For eksempel kan et " "innholdselement redigeres i et kompakt format med bare noen få felter " "redigerbare, eller et fullstendig format hvor alle feltene kan " "redigeres. For et hvert skjemamodus, kan hvert felt skjules eller " "vises, og hvis det vises, kan du konfigurere skjermelementet " "som brukes ved redigering av feltet. For eksempel kan et " "taksonomitermreferansefelt redigeres ved hjelp av en utvalgt liste, " "radioknapper, eller et skjermelement for autofullfør." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Aktiverer felttyper, skjermelementer, og formatteringsvalg" msgid "Views entity field handler" msgstr "Felt-håndterer for visningsentitet" msgid "Creating a field" msgstr "Oppretter et felt" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "På siden Administrer felter for din entitets- eller " "under-type, kan du legge til, konfigurere og slette felter for den " "entitets- eller under-typen. Hvert felt har et maskinnavn, " "som brukes internt for å identifisere feltet, dette må være unikt " "innen en entitetstype; når et felt er opprettet, kan du ikke endre " "maskinnavnet. De fleste felter har to typer innstillinger. " "Innstillingene på feltnivå avhenger av felttype, og påvirker " "hvordan dataene i feltet lagres. Når de er satt, kan de ikke lenger " "endres; eksempler på dette er hvor mange dataverdier som tillates for " "feltet og der filene er lagret. Innstillingene på undertypenivå er " "spesifikke for hver entitets undertype hvor feltet er benyttet, og de " "kan endres senere; eksempler er feltetiketten, hjelpeteksten, " "standardverdi, og om feltet er påkrevd eller ikke. Du kan gå tilbake " "til disse innstillingene ved å velge lenken Rediger for " "feltet fra siden Administrer felter." msgid "Re-using fields" msgstr "Gjenbruker felter" msgid "Configuring field editing" msgstr "Konfigurerer feltredigering" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "På siden Administrer skjemavisningfor entitets-typen eller " "-undertypen, kan du konfigurere hvordan feltdata vises som standard " "ved redigering og i hver skjemamodus. Hvis entitetstypen din har flere " "skjemamoduser (på de fleste nettsteder har de fleste entitetene ikke " "dette), kan du velge mellom skjemamoduser på toppen av sida, og du " "kan velge hvorvidt hver enkelt skjemamodus bruker " "standardinnstillingene eller tilpassede innstillinger i seksjonen for " "Tilpassede visningsinnstillinger. For hvert felt i hver " "skjemamodus, kan du velge hvilket skjermelement som skal brukes ved " "redigering; noen skjermelementer har alternativer, som for eksempel " "størrelsen på et tekstfelt, og disse kan redigeres ved å bruke " "Rediger-knappen (som ser ut som et tannhjul). Du kan også endre " "rekkefølgen feltene vil vises i skjemaet. Du kan ekskludere et felt " "fra skjemaet ved å velge Skjult fra nedtrekkslisten over " "skjermelementeter, eller ved å trekke det ned til " "Deaktivert." msgid "Configuring field display" msgstr "Konfigurerer feltvisning" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "På siden Administrer visning for entitets-typen eller " "-undertypen, kan du konfigurere hvordan hvert felt vises som standard " "og for hver visningsmodus. Hvis entitetstypen din har flere " "visningsmoduser, kan du veksle mellom visningsmoduser på toppen av " "sida, og du kan velge hvorvidt hver enkelt visningsmodus bruker " "standardinnstillingene eller tilpassede innstillinger i seksjonen " "Tilpassede visningsinnstillinger. For hvert felt i hver " "visningsmodus, kan du velge hvorvidt, og hvordan etiketten til feltet " "skal vises, fra nedtrekkslista for Etikett. Du kan også " "velge hvilket format som skal benyttes ved visning; noen formater har " "alternativer, og disse kan redigeres ved å bruke Rediger-knappen (som " "ser ut som et tannhjul). Du kan også endre rekkefølgen feltene vises " "i skjemaet. Du kan ekskludere et felt fra en spesifikk visningsmodus " "ved å velge Skjult fra nedtrekkslista for format, eller ved " "å trekke feltet ned til Deaktivert." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Konfigurerer visnings- og skjema-moduser" msgid "Listing fields" msgstr "Lister felter" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "Bilder må være nøyaktig @size punkter." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Bilder må være større enn @min piksler. Bilder " "større enn @max piksler får endret størrelse." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "Bilder må være større enn @min punkter." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Bilder større enn @max piksler får endret " "størrelse." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Bestem hvordan teksten blir håndtert ved å kombinere filtre i " "tekstformater." msgid "The menu link language code." msgstr "Menylenkens språkkode." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Noden er skrevet av (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Revisjonen er skrevet av (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Visningsrettigheter for innholdstilgang" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "Adressen denne snarveien peker til." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Innstillinger for betrodde verter" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "Innstillingen trusted_host_patterns er satt til å tillate " "%trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Endre nettsidens navn, epost-adresse, slagord, standard forside og " "feilsider." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Dette brukes bare når området er konfigurert til å bruke et eget " "administrasjonsvisningsmal på siden «Utseende»." msgid "Link to any page" msgstr "Link til en hvilken som helst side" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Dette gjør det mulig å omgå sjekking av tilgang når du lenker til " "interne stier." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Kunne ikke installere @extension, %config_names eksisterer allerede i " "den aktive konfigurasjonen." msgstr[1] "" "Kunne ikke installere @extension, %config_names eksisterer allerede i " "den aktive konfigurasjonen." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Ingen tilgang for å utføre %action på @entity_type_label " "%entity_label." msgid "narrow" msgstr "smal" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Merk: Innholdet kan bli beholdt, avpublisert, slettet eller overført " "til den anonyme brukeren, avhengig av hva som er satt i " "brukerinnstillinger." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "Referansevisningen %view_name ble ikke funnet." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Aktiverte" msgid "Pre-content" msgstr "Før innholdet" msgid "Active menu trail" msgstr "Aktiv menysti" msgid "Configuration updates" msgstr "Oppdateringer av konfigurasjon" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "Den oppførte konfigurasjonen vil bli oppdatert." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Et entitetsfelt som inneholder en passord-verdi." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "Et tekstfelt med autofullfør funksjon for merking." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "Historikken for blokkinnhold viser en liste over alle endringene for " "innholdet til blokka." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Den responsive bildestilen %label er lagret." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Felt, skjermelementer, og formateringsinformasjon" msgid "Provided by modules" msgstr "Tilbys av moduler" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Tilbys av Drupal-kjernen" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Som nevnt tidligere, er noen felttyper, skjermelementer, og " "formatterere levert av Drupal-kjernen. Her er noen kommentarer om " "hvordan du bruker noen av disse:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Numeriske felter: Når du legger til et numerisk felt " "du kan velge mellom tre typer: desimal, flyttall og " "heltall. Den numeriske felttypen desimal lar brukere " "angi eksakte desimalverdier, med faste antall desimaler. Den numeriske " "felttypen flyttall lar brukeren angi omtrentlige " "desimalverdier. Den numeriske felttypen heltall lar brukeren " "skrive inn hele tall, som år (for eksempel 2012) eller verdier (for " "eksempel 1, 2, 5, 305). Det tillater ikke desimaler." msgid "Defining image styles" msgstr "Definerer bildestiler" msgid "Naming image styles" msgstr "Navngi bildestiler" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Når du definerer en bildestil, må du velge et visningsnavn og et " "maskinlesbart navn. Visningsnavnet er synlig på administrative " "sider, og det maskinlesbare navnet brukes for å generere URL-en som " "benyttes når et bilde med denne bildestilen vises. Det er hovedsaklig " "to strategier for å navngi bildestiler: enten basert på effektene " "som anvendes (for eksempel, Kvadrat 85x85), eller basert " "på hvor du planlegger å benytte bildestilen (for eksempel " "profilbilde)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Konfigurer bildefelter" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Maksimal filstørrelse som tillates lastet opp er begrenset av " "PHP-innstillinger på serveren, men du kan begrense den ytterligere " "ved å sette en maksimal størrelse for filopplasting i " "felt-innstillingene (denne innstillingen kan endres senere). Den " "maksimale filstørrelsen, enten fra innstillingene til PHP-tjeneren " "eller konfigurasjonen i feltet, vises automatisk i hjelpeteksten til " "bildefeltet." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Du kan også konfigurere et standard bilde som vil bli benyttet hvis " "et bilde ikke er lastet opp i et bildefelt. Dette standard-bildet kan " "defineres for alle forekomster av feltet når du oppretter et felt, og " "innstillingen kan overstyres for hver enkelt under-type av entiter som " "bruker feltet." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Konfigurer visning og skjemavisning" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "På siden for administrer visning kan du velge formattering " "av bilde, dette fastsetter hvilken bildestil bildet vises med for hver " "enkelt visningsmåte, og hvorvidt bildet vises som en link. På siden " "for administrer skjemavisning kan du konfigurere " "skjermelement for bildeopplasting, i tillegg til hvilken bildestil som " "skal benyttes for forhåndsvisning i redigeringsskjemaet." msgid "Selected language configuration" msgstr "Valgt språkkonfigurasjon" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "Det valgte standardspråket eksisterer ikke lenger." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Konfigurasjon for språkdeteksjon er lagret." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Språkkoder eller annen valgfri tekst til bruk som sti-prefiks for " "deteksjon av språk ved hjelp av URL. For det valgte standardspråket " "for deteksjon kan du la prefikset være tomt. Om du endrer " "disse verdiene kan det ødelegge for eksisterende URLer. Vær varsom " "om du gjør dette i et produksjonsmiljø. Eksempel: Om du " "spesifiserer \"norsk\" som sti-prefiks koden for norsk, vil det " "resultere i URLer som for eksempel: \"example.com/norsk/contact\"." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "Lenkens URI er tilgjengelig for brukeren." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Lenken '@uri' kan ikke nås." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Banen '@uri' er ugyldig." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Angir om menylenken skal bli gjenoppdaget" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language oversettelse]" msgid "The username of the content author." msgstr "Brukernavnet til forfatteren av innholdet." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Definerer responsive bildestiler" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Benytter responsive bildestiler i bildefelter" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "En responsiv bildestil knytter en bildestil til hvert brytningspunkt " "som er definert i visningsmalen din." msgid "Responsive image styles" msgstr "Responsive bildestiler" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Rediger responsiv bildestiler" msgid "Add responsive image style" msgstr "Legg til responsiv bildestil" msgid "Image style mappings" msgstr "Mappinger for bildestil" msgid "Image style mapping" msgstr "Mapping for bildestil" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Responsiv mapping-type for bilde" msgid "Sizes attribute" msgstr "Størrelse-attributt" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "Bildestiler som skal benyttes når en bruker 'sizes' attributtet" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Dupliser responsiv bildestil @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Rediger responsiv bildestil @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Den responsive bildestilen @label er lagret." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Responsiv bildestil: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Velg en responsiv bildestil." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "Standard brukergrensesnitt for dra-og-slipp håndtering av tabeller i " "det administrative grensesnittet er en utfordring for noen brukere, " "inkludert brukere av skjermlesere og andre hjelpemidler. " "Dra-og-slipp-grensesnittet kan deaktiveres i en tabell ved å klikke " "på lenken merket «Vis radvekter» ovenfor tabellen. Grensesnittet " "som erstatter dra-og-slipp lar brukerne organisere tabellen ved å " "velge numeriske vekter i stedet for å dra tabellrader." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Bruker vedlikeholdsmodus" msgid "Configuring the file system" msgstr "Konfigurering av filsystemet" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Konfigurerer bildeverktøyet" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette formatet %name : %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Håndter vokabular" msgid "Managing terms" msgstr "Håndter termer" msgid "Classifying entity content" msgstr "Klassifiser entitetsinnhold" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Legg til nye termer når du oppretter innhold" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Brukerens e-post er påkrevd" msgid "The target entity" msgstr "Målentitet" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "Legg til en destinasjonssøkestreng på handlingslenker." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Tilbyr lenker for å utføre entitetshandlinger." msgid "Content language of view row" msgstr "Innholds-språk for visningsraden" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Det opprinnelige språket for innholdet i visningsraden" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label-ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Opptegnings-språk" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Alt innhold som støtter oversettelser vil bli vist i det valgte " "språket." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "De kontekstuelle filterverdiene som følger med URLen." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Følgende erstatnings-symboler er tilgjengelige for dette feltet. Legg " "merke til at på grunn av rekkefølgen feltene vises med, kan du ikke " "bruke felt som kommer etter dette feltet; hvis du trenger et felt som " "ikke er oppført her, må du omorganisere rekkefølgen på feltene." msgid "Enter permission name" msgstr "Skriv inn navnet på tillatelsen" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Lagringsinnstillinger for entitetsreferansefelt" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Innstillinger for entitetsreferanse" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Innstillinger for entitetsreferansevalg-tillegg" msgid "Display in native language" msgstr "Visning på morsmålet" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP informasjonskapsler" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP topptekster" msgid "Is super user" msgstr "Er superbruker" msgid "Query arguments" msgstr "Spørringens argumenter" msgid "Request format" msgstr "Forespørselens format" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Et merke viser hvorvidt dette er standard oversettelse." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Feltinnstillinger (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Vist på morsmålet" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Innsendt av @username på @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Når flere språk er konfigurert, kan registrerte brukere velge sitt " "foretrukne språk og forfattere kan tildele et bestemt språk til " "innholdet." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Denne siden gir også en oversikt over hvor stor del av nettstedets " "grensesnitt som er oversatt for hvert konfigurert språk." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Dette må være en ekstern URL, for eksempel %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Ingen farlige eksterne protokoller" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Ingen brutte interne lenker" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Skrevet av @author_name @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Søk leter etter eksakte ord, or det skilles ikke mellom store og små " "bokstaver; søkeord kortere enn en minimumslengde blir ignorert." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Bruk OR skrevet med store bokstaver for å få flere resultater. " "Eksempel: «katt OR hund» (innholdet inneholder enten «katt» eller " "«hund»)." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Du kan bruke AND med store bokstaver for til påkreve alle ord, men " "merk at dette er standardoppførselen til søket. Eksempel: «katt AND " "hund» (samme som «katt hund», innholdet må inneholde både " "«katt» og «hund»)." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Bruk anførselstegn for å søke etter et uttrykk. Eksempel: \"katten " "spiser mus\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Du kan skrive - foran søkeord for å ekskludere dem; men du må " "fortsatt ha minst ett «positivt» søkeord. Eksempel: «katt -hund» " "(innholdet må inneholde «katt» og kan ikke inneholde «hund»)." msgid "User is admin" msgstr "Bruker er administrator" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Inkluder anonym bruker i entitetene som samsvarer." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Inkluder den anonyme brukeren." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Brukersøk ser for brukernavn og deler av brukernavn. Eksempel: " "«mar» ville matche brukernavnene «mar», «delmar», og " "«maryjane»." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Du kan bruke * som jokertegn i søkeordet ditt. Eksempel: «m*r» vil " "matche brukernavnene «mar», «delmar», og «elementary»." msgid "No eligible views were found." msgstr "Det ble ikke funnet noen passende visninger." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Visningen er ikke basert på en oversett entitetstype eller nettstedet " "er ikke flerspråklig." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "Fremvisningen \"@display\" bruker en «mer»-lenke, men det finnes " "ingen fremvisninger den kan lenke til. Du må angi en egendefinert " "nettadresse." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Deaktiver SQL-omskriving vil utelate alle søketagger, dvs. du " "utelater kontroll av nodetilgang samt overstyring av " "hook_query_alter()-implementeringer i andre moduler." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count sekund" msgstr[1] "@count sekunder" msgid "Account's permissions" msgstr "Kontoens rettigheter" msgid "The hashed password" msgstr "Det hashede passordet" msgid "Existing password" msgstr "Eksisterende passord" msgid "Display the author name." msgstr "Viser forfatternavn." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Er du sikker på at du vil opprette en ny %name @type?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Bruker det personlige kontaktskjemaet" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Besøkende kan sende registrerte meldinger til brukere på nettstedet " "ditt ved hjelp av personlig kontaktskjema, uten å kunne " "e-postadressen til mottakeren. Når besøkende på nettstedet ser på " "en brukerprofil, vil de se en Kontakt-fane eller -lenke, som " "fører til det personlige kontaktskjemaet. Koblingen til det " "personlige kontaktskjemaet vises ikke på din egen profil, og brukerne " "må ha tillatelse til både Se brukerinformasjon (for å se " "brukerprofiler ) og Bruk brukernes personlige kontaktskjemaer " "for å se lenken. Brukeren som profilen tilhører må også ha sitt " "personlige kontaktskjema aktivert (dette er en innstilling for " "brukerkontoen); besøkende med tillatelsen Administrer " "brukere kan omgå denne innstillingen." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Konfigurerer kontaktskjemaer" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Lenker til kontaktskjemaer" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Legg til innhold i kontaktskjemaer" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Oversettelse støttes ikke)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity som bruker @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "Relater hver @entity med et @field_name satt til @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Konfigurering av skjemavisninger" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Referansefelter har flere skjermelementer tilgjengelig på siden " "Administrer skjemavisning:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Skjermelementet avkrysningsbokser/radioknapper viser " "eksisterende entiteter for entitetstypen som avkryssingsbokser eller " "radioknapper, basert på om Tillatt antall verdier for " "feltet er en eller flere." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Skjermelementet liste viser eksisterende entiteter i en " "rullegardinliste eller listeboks ut fra verdien for instillingen " "Antall tillatte verdier for feltet." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Skjermelementet autofullfør viser et tekstfelt der brukere " "kan skrive navnet på entitetene, basert på Antall tillatte " "verdier. Skjermelementet kan konfigureres til å vise alle " "entiteter som inneholder de inntastede tegnene eller kun entitetene " "som starter med disse tegnene." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Skjermelementet autofullfør (tagger-stil) viser et " "multi-tekstfelt der brukere kan skrive inn en kommaseparert liste med " "navn på entiteter." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Serveren din ikke kan vise fremdrift for filopplasting. " "Fremdriftsvisning for filopplasting krever en Apache-server som " "kjører PHP med mod_php eller Nginx med PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Serveren din ikke kan vise fremdrift for filopplasting. " "Fremdriftsvisning for filopplasting krever en Apache-server som " "kjører PHP med mod_php eller PHP-FPM og ikke som FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Vis nedlastingbane" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Vise fil-MIME som ikon" msgid "Detect tar" msgstr "Gjenkjenn tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Lenke feltet til filens nedlastings-URL" msgid "File link" msgstr "Fillenke" msgid "Include tar in extension" msgstr "Inkluder tar i filendelse" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Dersom deler av filnavnet like før utvidelsen er \".tar', inkluderer " "dette i utskrift av filendelsen." msgid "Display the file download URI" msgstr "Viser filens nedlastings-URI" msgid "Display an icon" msgstr "Vis et symbol" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Symbolet representerer filtypen, i stedet for MIME-teksten (for " "eksempel \"image/jpeg\")" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Bruker tekstfelter med tekstformater" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Tekstfelt som tillater tekstformater er de med \"formatert\" i " "beskrivelsen. Dette er Tekst (formatert, lang, med " "oppsummering), Tekst (formatert) og Tekst " "(formatert, lang). Du kan ikke endre felttype etter at et felt er " "opprettet." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Oppgi den tillatte lenketypen" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "I feltinnstillingene kan du definere tillatte lenketyper til å være " "kun interne lenker, kun eksterne lenker eller " "både interne og eksterne lenker. Alternativene kun " "interne linker og både interne og eksterne lenker " "tilbyr et skjermelement med autofullfør for interne lenker, slik at " "brukeren ikke trenger å kopiere eller huske en URL." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Revisjoner lar deg spore forskjeller mellom ulike versjoner av " "innholdet, og gå tilbake til eldre versjoner." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "@type %title har blitt tilbakestilt til revisjonen fra %revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Gjør nettstedet raskere" msgid "Site default language code" msgstr "Standard språkkode for nettstedet" msgid "Page caching" msgstr "Sidebuffer" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Når du lar brukerne legge til nye termer bygger dette gradvis opp et " "vokabular når innhold legges til og redigeres. Brukere kan legge til " "nye termer hvis en av de to skjermelementene for autofullfør " "er valgt for referansefeltet for taksonomitermer på siden " "administrer skjemavisning for dette feltet. Du må også " "aktivere alternativet opprett refererte entiteter hvis de ikke " "allerede eksisterer, og begrense feltet til et vokabular." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Hvis du velger tekst (vanlig) eller tekst " "(formatert) som felttype på siden administrer felt, vil " "et felt med én enkel rad vises. Du kan endre den maksimale " "tekstlengden på felt-innstillinger når du konfigurerer " "feltet." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Hvis du velger tekst (vanlig, lang), tekst (formatert, " "lang) eller tekst (formatert, lang, med sammendrag) på " "siden administrer felt, kan brukerne skrive tekst med " "ubegrenset lengde. På siden administrer skjemavisning, kan " "du angi antall rader som vises for brukerne." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Som et alternativ til å bruke en forkortet versjon av teksten, kan du " "skrive inn ditt eget sammendrag ved å velge felttypen Tekst " "(formatert, lang, med sammendrag) på siden administrer " "felt. Selv når Registrer data for sammendrag er " "aktivert, og det er skrevet et sammendrag, kan du likevel vise " "forkortet tekst ved å velge riktig format på siden " "administrer visning." msgid "Link to the user" msgstr "Lenke til brukeren" msgid "Display the user or author name." msgstr "Vis navnet til brukeren eller forfatteren." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Passord som kreves for endre beskyttet felt" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Tekst som skal brukes for denne varianten, @count vil erstattes med " "verdien." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Tekst som skal brukes for entallsformen, @count vil erstattes med " "verdien." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Inneholder kun US ASCII tegn" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Betaling fullført! Takk for handelen." msgid "Resolving missing content" msgstr "Håndterer manglende innhold" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "Følgende @entity-type oversettelser vil bli slettet:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Slett @language oversettelse" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "@entity-type %label @language oversettelsen har blitt slettet." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette @language oversettelsen av " "@entity-typen %label?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "Konfigurasjonen core.extension eksisterer ikke." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "Kunne ikke installere modulen %module siden den ikke finnes." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Klarte ikke avinstallere modulen %module siden modulen " "%dependent_module er installert." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "Kunne ikke installere visningsmalen %theme siden den ikke eksisterer." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Kunne ikke installere visningsmalen %theme siden den krever " "visningsmalen %required_theme." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Kunne ikke avinstallere visningsmalen %theme siden visningsmalen " "%dependent_theme er installert." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfigurasjonen %name er avhengig av modulen %owner som ikke vil bli " "installert etter import." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfigurasjonen %name er avhengig av visningsmalen %owner som ikke vil " "bli installert etter import." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfigurasjonen %name er avhengig av utvidelsen %owner som ikke vil " "bli installert etter import." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Klarte ikke installere modulen %module siden den krever modulen " "%required_module." msgstr[1] "" "Klarte ikke installere modulen %module siden den krever modulene " "%required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfigurasjonen %name er avhengig av modulen %module som ikke vil bli " "installert etter import." msgstr[1] "" "Konfigurasjonen %name er avhengig av moduler (%module) som ikke vil " "bli installert etter import." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfigurasjonen %name er avhengig av visningsmalen %theme som ikke vil " "bli installert etter import." msgstr[1] "" "Konfigurasjonen %name er avhengig av visningsmaler (%theme) som ikke " "vil bli installert etter import." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Konfigurasjonen %name er avhengig av konfigurasjonen %config som ikke " "vil finnes etter import." msgstr[1] "" "Konfigurasjonen %name er avhengig av konfigurasjon (%config) som ikke " "vil finnes etter import." msgid "Interface text" msgstr "Grensesnitt-tekst" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Rekkefølge for språkdeteksjonsmetoder i brukergrensesnittet. Hvis en " "oversettelse av teksten i brukergrensesnittet er tilgjengelig på " "detektert språk, vil den bli vist." msgid "Inaccessible" msgstr "Utilgjengelig" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "IkkeNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Link for å oversette @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Tilbyr en lenke for oversettelse av @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Språk for grensesnittekst valgt for siden" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Velg annen språkdeteksjon for %language_name, slik at denne er " "annerledes enn språkdeteksjonsinnstillinger for brukergrensesnittet" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Domenet for %language kan kun inneholde domenenavnet, ikke en " "skråstrek, protokoll og/eller port." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@language oversettelse av @type %label har blitt slettet." msgid "Xdebug settings" msgstr "Xdebug-innstillinger" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level er satt til %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Sett xdebug.max_nesting_level=@level i " "PHP-konfigurasjonen siden enkelte sider på Drupal nettstedet ikke vil " "fungere når denne innstillingen er for lav." msgid "Trimmed limit" msgstr "Forkortningsgrense" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Hvis sammendraget ikke er gitt, vil den forkortede teksten for feltet " "%label slutte på den siste hele setningen før denne grensa er nådd." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Maks lengde for forkortet tekst: @trim_length tegn" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Arbeide med flerspråklige visninger" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Hvis nettstedet ditt har flere språk og oversatte entiteter, vil hver " "resultatrad i en visning inneholder en oversettelse av den berørte " "enheten (en visning kan inkludere flere entiteter hvis den bruker " "relasjoner). Du kan bruke et filter for å begrense visningen til ett " "språk: Hvis en entitet har tre oversettelser og du ikke bruker " "filtrering, vil tre rader vises i resultatene; hvis du filtrere etter " "språk, vil bare ett resultat vises (det kan være tomt hvis den " "aktuelle entiteten ikke har en oversettelse som matcher valget ditt " "for språkfilteret). Hvis en visning bruker relasjoner, må hver " "entitet i relasjonen filtreres separat. Du kan filtrere en visning til " "et fast språkvalg, som for eksempel engelsk eller spansk, eller til " "språket som er valgt på siden visningen vises på (det språket som " "er valgt for siden enten for innhold eller brukergrensesnitt)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Fordi hver resultatrad inneholder en bestemt oversettelse av hver " "entitet, er også filtre på felt-nivå relatert til oversettelsene " "for disse entitetene. For eksempel, hvis visningen din har et filter " "som spesifiserer at entitetstittel skal inneholde et bestemt engelsk " "ord, vil du antagelig filtrere bort alle radene som inneholder " "kinesiske oversettelser, siden de ikke vil inneholde det engelske " "ordet. Hvis visningen din har et annet filter som spesifiserer at " "tittelen skal inneholde et spesielt kinesisk ord, og du samtidig " "bruker «AND»-logikk for filtrering, vil du antagelig ende opp med en " "tom visning, fordi det er sannsynligvis ikke finnes noen oversatte " "entiteter som inneholder både engelske og kinesiske ord i tittelen." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Uavhengig av filtrering, kan du velge visningsspråk (språket som " "brukes for å vise entitetene og feltene deres) via en innstilling på " "fremvisningen. Valgene for språk er de samme som språkvalgene for " "filtrering, med et ekstra valg for «Språket for innholdet i " "visningsraden» og «Originalspråk for innhold i visnings-raden», " "som vil vise hver entitet i resultatradene med det språket som " "entiteten har eller som den opprinnelig ble opprettet i. I teorien vil " "dette gi deg fleksibilitet til for eksempel å filtrere etter franske " "oversettelser, og deretter vise resultatene på spansk. Mest trolig " "ønsker du å bruke samme språkvalg for visningsspråket og for hvert " "entitetsfilter i visningen, eller å bruke innstillingen «Radspråk» " "for fremvisningen." msgid "Entity link" msgstr "Entitetslenke" msgid "Entity delete link" msgstr "Slettelenke for entitet" msgid "Entity edit link" msgstr "Redigeringslenke for entitet" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Lenke til @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Tilby en visningslenke for @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Lenke for å redigere @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Tilby en redigerings-lenke til @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Lenke for å slette @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Tilby en slette-lenke til @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Visning" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Alternativer som sideskifting, tabellsortering, og eksponerte filtre " "vil ikke laste inn siden på nytt." msgid "Select pager" msgstr "Velg sideskifter" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Dette kan være en intern Drupal-sti som «node/add» eller en ekstern " "URL som «https://www.drupal.org». Du kan bruke " "«erstatnings-mønstre» som er vist ovenfor." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Standard er at tabellen er skjult når visningen er tom. Med dette " "alternativet kan du vise en tom tabell med tekst inne i den." msgid "Cache tags" msgstr "Buffer-tagger" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Visningsformatinnstillinger for tidsstempel" msgid "Future format" msgstr "Framtidig format" msgid "Past format" msgstr "Forbigått format" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "@requirements_message (For tiden brukes @item versjon @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "Lagringsmetoden MyISAM støttes ikke." msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Valideringen mislyktes fordi verdien er i konflikt med verdien i " "%field_name, som du ikke har adgang til." msgid "The @module module is required" msgstr "Modulen @module er påkrevd" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Bruk @interval der du vil at den formaterte intervallteksten " "skal vises." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "Antall intervall-eneheter som skal vises." msgid "Future date: %display" msgstr "Framtidig dato: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Tidligere dato: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Standard tidssone for nettsted/bruker -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Datoformat: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Tidssone: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Revisjonsoversettelse berørt" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Angir om den siste redigeringen av en oversettelse tilhører " "nåværende revisjon." msgid "Configuration archive" msgstr "Konfigurasjonsarkiv" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "Konfigurasjonsfilene ble lastet opp og er klare for import." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Oversett en hver konfigurasjon inkludert de som følger med moduler og " "visningsmaler." msgid "Time zone override" msgstr "Tidssoneoverstyring" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Tilpassede innstillinger for visningsformatet til dato-og-tid" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "Innstillinger for \"tid siden\" visningsformat for dato og tid" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "Tidssonen som er valgt her vil alltid bli brukt" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "Fil-URI" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Oversetter tekst i brukergrensesnittet, inkludert konfigurasjonen som " "leveres med moduler og visningsmaler." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Sider som anonyme brukere etterspør lagres første gang de blir bedt " "om, og deretter gjenbrukes de. Avhengig av nettstedets konfigurasjon " "og mengden av web-trafikk fra anonyme besøkende, kan bufringssystemet " "øke hastigheten på nettstedet ditt betydelig." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Konfigurer internt hurtigbuffer for sider" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Internt hurtigbuffer for sider" msgid "Configuring for performance" msgstr "Konfigurer for ytelse" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Siste kjøring: %time siden." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "Stien «%path» må starte med en skråstrek." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "La brukeren kontrollere utvalgte visningsalternativer for denne " "visningen." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "La brukeren velge antall elementer som skal vises i denne visningen" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "La brukeren spesifisere antall elementer som skal hoppes over fra " "begynnelsen av denne visningen." msgid "Plural variants" msgstr "Flere varianter" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Plasser blokk i området " "%region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Eksporterer hele konfigurasjonen" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Importere en komplett konfigurasjon" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Eksporter et enkelt konfigurasjonselement" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Importer et enkelt konfigurasjonselement" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Synkronisering av konfigurasjon" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Importer og eksporter dine innstillinger." msgid "@date by @username" msgstr "@date av @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Du må inkludere minst ett søkeord som skal matche innholdet, " "skilletegn som komma og punktum ignoreres." msgstr[1] "" "Du må inkludere minst ett søkeord som skal matche innholdet. " "Søkeord må være minst @count tegn og skilletegn som komma og " "punktum ignoreres." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Behandle responsive bildestiler." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Denne visningsmalen mangler en «innhold»-region." msgid "Apache version" msgstr "Apache-versjon" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "På grunn av innstillingene for ServerTokens i httpd.conf, er det " "umulig å fastslå nøyaktig hvilken versjon av Apache som kjører på " "denne tjeneren. Den rapporterte verdi er @reported, og for å kjøre " "Drupal uten mod_rewrite, kreves minimum versjon 2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "Filtrer etter navn eller beskrivelse" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Fyll inn en del av modulnavnet eller -beskrivelsen" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Beholderen kan ikke lagres til hurtigbuffer." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal kunne ikke bli riktig satt opp med den eksisterende databasen " "på grunn av følgende feil: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Databasetjenerens versjon %version er lavere enn minstekravet, som er " "versjon %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "En verdi må velges for %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (verdi @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "1 feil ble funnet: " msgstr[1] "@count feil ble funnet: " msgid "Primary admin actions" msgstr "Primære administratorhandlinger" msgid "Shown tabs" msgstr "Viste faner" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Velg faner som skal vises i blokka" msgid "Show primary tabs" msgstr "Vis primærfaner" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Vis sekundærfaner" msgid "The blocked IP address." msgstr "Blokkerte IP-adresser." msgid "Generating accessible content" msgstr "Genererer tilgjengelig innhold" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "Det tidspunktet når kommentaren ble skrevet, som et Unix tidsstempel." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "Det tidspunktet som kommentaren ble redigert av forfatteren, som et " "Unix tidsstempel." msgid "The module that implements the field type." msgstr "Modulen som implementerer felttypen." msgid "The entity bundle." msgstr "Entitetspakke." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "Det opprinnelige maskinnavnet til visningsmodusen." msgid "The view mode ID." msgstr "Visningsmodus-ID." msgid "The name of the format." msgstr "Formatnavn." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Om formatet kan hurtiglagres." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "Rolle-IDer som kan bruke formatet." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Filtrene som er konfigurert for formatet." msgid "The status of the format" msgstr "Formatstatus" msgid "The weight of the format" msgstr "Formatvekt" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Vekt for @title språkdeteksjonsmetode" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Aktiver @title språkdeteksjonsmetode" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Kjerne (Eksperimentell)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "Migrasjonen @id er opptatt med en annen handling: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Flagg som angir hvorvidt nodetypen er aktivert" msgid "base node." msgstr "basenoden." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "Stoppunkt-grupper: størrelse for synsfelt vs grafisk utforming" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Brytningspunkt-innstillinger: størrelser kontra bildestiler" msgid "Sizes field" msgstr "Størrelse-felt" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Bildestiler for størrelser" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Kunne ikke laste den responsive bildestilen “@style“ ved visning " "av det responsive bildet." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Størrelsestilordning for synsfelt" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Velg en brytningsfelt-gruppe fra installerte visningsmaler og moduler. " "Nedenfor kan du velge hvilke brytningspunkter du vil benytte fra denne " "gruppa. For hvert brytningspunkt du bruker, kan du kan også velge " "hvilken bildestil eller hvilke bildestiler som skal benyttes." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Advarsel: hvis du endrer visningsfeltgruppe, mister du alle valgene " "for bilderstiler for hvert brytningspunkt." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "Velg en stoppunkt-gruppe fra de installerte visningsmalene og " "modulene." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Velg flere bildestiler og bruk attributtet 'sizes'." msgid "Select a single image style." msgstr "Velg en enkelt bildestil." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Ikke bruk dette stoppunktet." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Velg bildestiler med bredder som går fra det minste til det største " "rommet som bildet vil fylle i layouten, mens du samtidig husker på at " "høyoppløselige skjermer trenger bilder som er 1,5 til 2 ganger " "større." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Entitet/felt-definisjoner" msgid "Tabs block" msgstr "Blokk for faner" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Skal primærfaner vises" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Skal sekundærfaner vises" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "Den eksisterende kombinasjonen av format/navn har ikke blitt endret." msgid "Run database updates" msgstr "Utfør databaseoppdateringer" msgid "The weight of the role." msgstr "Vekten av rollen." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "En tittel som er semantisk assosiert med tabellen (for økt " "tilgjengelighet)." msgid "Large (480×480)" msgstr "Stor (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Mellomstor (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Miniatyrbilde (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML dato" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML dato og tid" msgid "HTML Month" msgstr "HTML måned" msgid "HTML Time" msgstr "HTML tid" msgid "HTML Week" msgstr "HTML uke" msgid "HTML Year" msgstr "HTML år" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML dato uten år" msgid "Default long date" msgstr "Standard lang dato" msgid "Default medium date" msgstr "Standard mellomstor dato" msgid "Default short date" msgstr "Standard kort dato" msgid "User account menu" msgstr "Brukerkonto-meny" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Blokker de valgte brukerne" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Annuller de valgte brukerkontoene" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Avblokker de valgte brukerne" msgid "Basic block" msgstr "Enkel blokk" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "En enkel blokk inneholder tittel og brødtekst." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Skriv en kommaseparert liste. F.eks. Oslo, Trondheim, \"Gamlebyen, " "Fredrikstad\"" msgid "Basic HTML" msgstr "Grunnleggende HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Begrenset HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Installasjonsprogrammet krever at du oppretter en mappe for " "oversettelser som en del av installasjonsprosessen. Opprett mappa " "%translations_directory. Flere detaljer om installasjon av Drupal er " "tilgjengelig i INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Installereren trenger leserettigheter for %translations_directory til " "en hver tid. Dokumentasjonssidene om problemer med webhosting gir deg hjelp om " "dette og andre emner." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Installasjonsprogrammet krever skrivetilgang til " "%translations_directory under installasjonsprosessen. Avsnittet om webhotell-problemer i dokumentasjonen gir " "hjelp om dette og andre emner." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Installereren må kontakte tjeneren for oversettelser for å laste ned " "en oversettelsesfil. Sjekk internettforbindelsen din og kontroller at " "nettstedet ditt kan nå tjeneren for oversettelser på adressen @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "Oversettelsesfila for %language er ikke tilgjengelig på tjeneren for " "oversettelser. Velg et annet språk eller velg " "Engelsk og oversett nettstedet ditt senere." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Filen med %language oversettelser kunne ikke lastes ned. Velg et annet språk eller velg engelsk og oversett " "nettsiden senere." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "@drupal installasjonsprogrammet krever at du oppretter %file som en " "del av installasjonsprosessen. Kopier filen %default_file til %file. " "Flere detaljer om installasjon av Drupal er tilgjengelig i INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal krever leserettigheter for %file til en hver tid. " "Dokumentasjonssidene om problemer med " "webhosting gir deg hjelp om dette og andre emner." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Installasjonsprogrammet for @drupal krever skrivetilgang til %file " "under installasjonsprosessen. Avsnittet om webhotell-problemer i dokumentasjonen gir " "hjelp om dette og andre emner." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal-installereren klarte ikke å opprette fila %file med riktig " "eierskap. Logg på webtjeneren, fjern den eksisterende fila %file, og " "lag en ny fil ved å kopiere %default_file fila til %file. Mer " "informasjon om å installere Drupal er tilgjengelig i INSTALL.txt. Dokumentasjonssidene om problemer med webhosting gir deg hjelp om " "dette og andre emner." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Sjekk meldingene og prøv igjen, eller så kan " "du velge å fortsette uansett." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Sjekk meldingene og prøv igjen." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Følgende moduler er påkrev men ble ikke funnet. Flytt dem inn i den " "aktuelle \"modules\"-underkatalogen, som for eksempel " "/modules. Moduler som mangler: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Oppdaterer @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Manglende samsvar mellom entitetstyper ved endring av navn. @old_type " "er ikke den samme som @new_type for den eksisterende konfigurasjonen " "@old_name og den stagede konfigurasjonen @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Endring av navn for enkel konfigurasjon. Eksisterende konfigurasjon " "@old_name og den stagede konfigurasjonen @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "%driver-databasen må bruke tegnsettet %encoding for å fungere med " "Drupal. Opprett databasen på nytt med tegnsettet %encoding. Se INSTALL.pgsql.txt for flere detaljer." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "Innstillingen %setting er for tiden satt til '%current_value', men må " "være '%needed_value'. Endre dette ved å utføre følgende spørring: " "@query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "Er i vedlikeholdsmodus. Gå online." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Størrelse på tekstfelt: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Antall rader: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "URI feltstørrelse: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "ADVARSEL: Du bruker ikke en kryptert forbindelse, og passordet vil bli " "sendt i ren tekst. Les mer." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name kan ikke være lenger enn %max tegn, men er for øyeblikket " "%length tegn." msgid "" "
    \n" "
  • To start over, you must empty your existing database and " "copy default.settings.php over " "settings.php.
  • \n" "
  • To upgrade an existing installation, " "proceed to the update " "script.
  • \n" "
  • View your existing " "site.
  • \n" "
" msgstr "" "
  • For å starte installasjonen på nytt må du først tømme den " "eksisterende databasen og kopiere default.settings.php og " "kalle den nye filen settings.php.
  • For å oppgradere " "en eksisterende installasjon, gå videre til oppdateringsskriptet.
  • Vis ditt eksisterende nettsted.
" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Alle nødvendige endringer på %dir og %file har blitt gjort, så du " "bør fjerne skriverettighetene på dem nå for å unngå " "sikkerhetsfarer. Hvis du er usikker på hvordan du gjør det, slå opp " "i håndboken på nett." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Unik feltbegrensning" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "En @entity_type med @field_name %value eksisterer allerede." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Meldingen som skal sendes. Du kan inkludere plassholdere som " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] og " "[comment:body] for å representere data som skal være forskjellig " "hver gang meldingen sendes. Ikke alle plassholdere er tilgjengelige i " "alle sammenhenger." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Meldingen som skal vises til den gjeldende brukeren. Du kan inkludere " "plassholdere som [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] og [comment:body] for å representere data som " "skal være forskjellig hver gang meldingen sendes. Ikke alle " "plassholdere vil være tilgjengelig i alle sammenhenger." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Ban-modulen tillater administratorer å sperre besøkende til " "nettstedet sitt fra enkelte IP-adresser. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for Ban-modulen." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Administratorer kan angi IP-adresser som skal sperres på siden for sperring av IP-adresse." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "Den grunnleggende HTTP-autentiseringsmodulen tilbyr en enkel " "HTTP-autentisering tilbyder for vevtjeneste-forespørsler. Denne " "autentisering-tilbyderen godkjenner forespørsler ved hjelp av HTTP " "Basic Authentication brukernavn og passord, som et alternativ til å " "bruke Drupals standard informasjonskapsel-baserte " "autentiseringssystem. Modulen er bare nyttig hvis nettstedet ditt " "tilbyr vevtjenester konfigurert for å bruke denne typen autentisering " "(for eksempel, RESTful " "vevtjeneste-modulen). For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for enkel HTTP-autentisering " "modul." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Blokk-modulen lar deg plassere blokker i områder for dine installerte " "visningsmaler, og konfigurere innstillinger for blokkene. For mer " "informasjon, se dokumentasjonen på " "nett for blokk-modulen." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Du kan se plasseringen av områdene for gjeldende visningsmal ved å " "klikke linken Demonstrer blokkområdersiden for blokklayout. Områder er spesifikke for " "hver enkelt visningsmal." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "For å endre innstillingene til en bestemt blokk, klikk på linken " "Konfigurersiden for blokklayout. " "Hvilke valg som er tilgjengelig, avhenger av modulen som tilbyr " "blokka. For alle blokker kan du velge tittel og hvorvidt den skal " "vises." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Breakpoint-modulen holder styr på høyde, bredde og " "oppløsnings-stoppunkter der det responsive designet må endres for å " "vises på forskjellige enheter. Denne modulen har ikke et " "brukergrensesnitt. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for Breakpoint -modulen." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Media-spørringer er en formell måte å kode " "stoppunkter på. For eksempel vil et bredde-stoppunkt på 40em skrives " "som media-spørringen \"(min-width: 40em)\". Brytningspunkter er " "egentlig bare medie-spørringer med noen ekstra meta-data, for " "eksempel et navn og multiplikator-informasjon." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Kommentar-modulen lar brukere kommentere innholdet på webområdet, " "stille inn standardverdier og tillatelser for kommentering, og " "moderere kommentarer. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for kommentarmodulen." msgid "Enabling commenting" msgstr "Slå på kommentarer" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Konfigurering innstillinger for kommentering" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Brukere med de riktige tillatelsene kan overstyre standard " "kommenterings-innstillinger for en entitetstype når de oppretter et " "element av den typen." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Kommentarer fra brukere som har tillatelsen Hopp over godkjenning " "av kommentar blir publisert umiddelbart. Alle andre kommentarer " "er plassert i køen for ikke godkjente " "kommentarer, inntil en bruker som har tillatelse til å " "administrere kommentarer og kommentarinnstillinger publiserer " "eller sletter dem. Publiserte kommentarer kan administreres på " "administrasjonssiden publiserte kommentarer " ". Når en kommentar ikke har noen svar, kan den fortsatt redigeres " "av forfatteren, så lenge forfatteren har tillatelsen Rediger egne " "kommentarer." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "Som svar på @parent_title av @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Navn for @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Logg på eller registrer for å skrive kommentarer" msgid "Log in to post comments" msgstr "Logg på for å skrive kommentarer" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Velg kommentartypen som skal brukes for dette kommentarfeltet. " "Administrer kommentartypene fra oversiktsiden i " "administrasjonen." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Configuration Manager-modulen tilbyr et brukergrensesnitt for import " "og eksport av konfigurasjonsendringer mellom installasjoner av " "nettstedet ditt i ulike miljøer. Konfigurasjonen er lagret i " "YAML-format. For mer informasjon, se dokumentasjonen " "på nett for Configuration Manager-modulen." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Du kan opprette og laste ned et arkiv som består av hele nettstedets " "konfigurasjon. Dette eksporteres som*.ymlfiler fra eksport-siden." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Du kan laste opp en komplett nettstedskonfigurasjon ved hjelp av en " "arkivfil på import-siden. Når du importerer " "data fra et annet miljø, må nettstedet og importere filer har " "matchende konfigurasjonsverdier for UUID i konfigurasjonsobjektet " "system.site. Det betyr at andre miljøer bør i " "utgangspunktet settes opp som kloner av målnettstedet. Flyttinger " "støttes ikke." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Du kan se gjennom forskjeller mellom aktiv konfigurasjon og et " "importert konfigurasjonsarkiv på " "Synkroniserings-siden for å kontrollere at endringene er som " "forventet, før du sluttfører importen. Synkroniser-siden viser også " "konfigurasjonselementer som ville bli lagt til eller fjernet." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Du kan eksportere et enkelt konfigurasjonselement ved å velge en " "konfigurasjonstypen og et konfigurasjonsnavn under " "Enkel eksport. Konfigurasjonen og den " "tilsvarende *.yml-filnavnet vises deretter på siden slik at " "du kan kopiere dette." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Du kan importere et enkelt konfigurasjonselement ved å lime det inn " "YAML-format i skjemaet for Enkel " "import." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Eksporter og last ned hele konfigurasjonen av dette nettstedet som en " "gzippet tar-fil." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "Velg et konfigurasjonselement for å vise dettes YAML-struktur." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Importer et enkelt konfigurasjonselement ved å lime elementets " "YAML-struktur i tekstfeltet." msgid "Full archive" msgstr "Komplett arkiv" msgid "Single item" msgstr "Enkeltstående element" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Følgende elementer i det aktive oppsettet har endret seg siden siste " "import, og disse kan gå tapt ved neste import." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Oversett Konfigurasjon-modulen lar deg oversette konfigurasjonstekst; " "for eksempel navnet på nettstedet, vokabulærer, menyer, eller " "datoformater. Sammen med modulene Språk, Oversett Innhold og Oversett Brukergrensesnitt, kan du bygge " "flerspråklige nettsteder. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for Oversett " "Konfigurasjon-modulen." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "For å oversette konfigurasjon, må nettstedet ha minst to språk." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Brukere med tillatelsen Oversett konfigurasjon som er redigert av " "bruker får tilgang til oversikt over konfigurasjonsoversettelse, " "og kan administrere oversettelser for bestemte språk. Siden konfigurasjonsoversettelse viser en " "liste over alle konfigurasjonstekster som kan oversettes, enten som " "enkeltobjekter eller som lister. Når du klikker på " "Oversett, får du tilgang til en liste over alle språk. Du " "kan Legge til eller Redigere en oversettelse for et " "bestemt språk. Brukere med spesifikke konfigurasjonstillatelser kan " "også redigere teksten for standardspråket til nettstedet. " "For noen konfigurasjonstekstelementer (for eksempel for nettstedets " "informasjon), kan de spesifikke sidene for oversettelse også nås " "direkte fra de respektive konfigurasjonssidene." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Du kan velge å oversette datoformater under konfigurasjonsoversettelse. Dette lar " "deg ikke bare oversette teksten på etiketten, men du kan også sette " "et språkspesifikt PHP datoformat." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Kontaktmodulen lar besøkende ta kontakt med registrerte brukere på " "nettstedet ditt ved hjelp av et personlig kontaktskjema, og lar deg " "også sette opp kontaktskjemaer for nettstedet. For mer informasjon, " "se dokumentasjonen på nett for Kontakt-modulen " "." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "På kontaktskjemaet kan du konfigurere " "feltene og visning av personlige kontaktskjemaer. Du kan også sette " "opp ett eller flere kontaktskjemaer for nettstedet. Hvert " "kontaktskjema har et maskinnavn, en tittel, og en eller flere " "definerte mottakere; når en besøkende på nettstedet sender et " "skjema, blir feltverdiene sendt til disse mottakerne." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Et kontaktskjema for nettstedet kan velges som standard kontaktskjema. " "Hvis du velger et standardskjema, vil meny-lenken Kontakt i " "bunntekst-menyen lenke til dette. Du kan endre denne lenken " "fra Menyerhvis du har Meny UI-modulen " "installert. Du kan også opprette lenker til andre kontaktskjemaer; " "URL for hvert skjema du har satt opp har formatet contact/ " "maskin_navn_for_skjemaet." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Fra siden med kontaktskjemaerkan du " "konfigurere feltene som skal vises på kontaktskjemaer, inkludert " "etiketter og hjelpetekster. Hvis du vil vise annet innhold (som tekst " "og bilder) på et kontaktskjema, bruk en blokk. Du kan lage og " "redigere blokker på blokklayout-siden, hvis " "blokk-modulen er installert." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) har sendt en melding fra kontaktskjemaet " "på adressen @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Hallo @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) har sendt deg en melding fra " "kontaktskjemaet ditt på @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (ikke verifisert)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Kontaktskjemaet har ikke blitt konfigurert. Legg til " "et eller flere skjema." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "For å oversette innhold, må nettstedet ha minst to språk. Når dette er tilfelle, kan du aktivere " "oversettelse for de ønskede innholdsentitetene på siden for Innholdsspråk. Når du aktiverer " "oversettelse, kan du velge standardspråk for innhold samt bestemme om " "du vil vise feltet for språkvalg på redigeringsskjemaene for " "innholdet." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Før du kan oversette innholdet, må minst to språk være lagt til i " "språkadministrasjonen." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "For å konfigurere oversettelse for dette feltet, må du aktivere språkstøtte for denne " "typen." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Aktiver oversettelse for " "innholdstyper, taksonomivokabular, kontoer, " "eller andre elementer du ønsker å oversette." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Modulen Kontekstuelle lenker lar brukere med tillatelsen Bruk " "kontekstuelle lenker rask tilgang til oppgaver knyttet til visse " "områder av sider på nettstedet ditt. For eksempel, en meny som vises " "som en blokk har lenker for å redigere menyen og konfigurere blokken. " "For mer informasjon, se dokumentasjonen på " "nett for modulen kontekstuelle lenker." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Når du holder markøren over et aktuelt område, vil knappen for " "kontekstuelle lenker midlertidig bli synlig (knappen ser ut som en " "blyant i de fleste visningsmaler, og vises vanligvis i øvre høyre " "hjørne av området). Ikonet ser vanligvis slik ut: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Dato og tid-modulen tilbyr et datofelt som lagrer datoer og " "klokkeslett. Den tilbyr også Form API-elementene datetime og " "datelist for bruk i programmerte moduler. Se hjelp for felt-modulen og hjelp for Felt UI modulen for generell " "informasjon om felt og hvordan du oppretter og administrerer dem. For " "mer informasjon, se dokumentasjonen " "på nett for Dato og tid-modulen." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Innstillinger og visning for datofeltet kan " "konfigureres separat. Se hjelp for felt UI " "for mer informasjon om hvordan du håndterer felter og deres visning." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Datoer kan vises ved hjelp av Enkel eller Standard " "formatering. Enkel formatering viser datoen i ISO 8601-format. " "Hvis du velger Standard formatering, kan du velge et format " "fra en forhåndsdefinert liste. Listen kan administreres på siden for " "dato og tid-formater." msgid "Date part order: @order" msgstr "Datodel rekkefølge: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Tidtype: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Trinn for tid: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Databasenloggingsmodulen logger systemhendelser i databasen til " "Drupal. For mer informasjon, se dokumentasjonen på " "nett for databaseloggingsmodulen." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Databaseloggingsmodulen lar deg se en hendelseslogg på siden for siste loggmeldinger. Loggen er en kronologisk " "liste over registrerte hendelser og inneholder bruksinformasjon, " "ytelsesdata, feil, advarsler og operasjonell informasjon. " "Administratorer bør sjekke loggen med jevne mellomrom for å sikre " "deres nettsted fungerer skikkelig." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "Ved feil eller problemer med nettstedet, kan siste " "loggmeldinger være nyttig for debugging, siden hendelsesforløpet " "vises. Loggmeldingene omfatter bruksinformasjon, advarsler og feil." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Sider som er egnet for hurtigbufring bufres første gang de blir " "etterspurt, deretter vil den bufrede versjonen serveres for alle " "senere henvendelser. Dynamisk innhold håndteres automatisk, slik at " "både korrekthet for bufferet og trefforholdet opprettholdes." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Internt dynamisk hurtigbuffer for sider" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "På siden for tekstformater og " "redigreringsverktøy kan du se hvilken teksteditor som er knyttet " "til hver tekstformat. Du kan endre dette ved å klikke på " "konfigurer linken, og deretter velge et " "tekstredigeringsverktøy eller ingen fra rullegardinlisten " "teksteditor. Teksteditor vil da bli brukt fra alle " "tekstfelter hvor dette tekstformatet er valgt." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Innstillinger og visning av entitetsreferansefelt " "kan konfigureres separat. Se hjelp for Felt " "UI for mer informasjon om hvordan du håndterer felter og deres " "visninger." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Det ble ikke funnet noen passende visninger. Lag " "en visning med en entitetsreferanse-fremvisning, eller " "legg til en slik fremvisning for en eksisterende " "visning." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Felt-modulen lar deg sette opp egendefinerte data-felter for " "entitet-typer (se nedenfor). Felt-modulen tar seg av lagring, " "redigering, og gjengivelse av feltdata. De fleste brukere vil ikke " "samhandle med felt-modulen direkte, men vil i stedet benytte " "brukergrensesnittet til modulen " "Felt-brukergrensesnitt. Utviklere av moduler kan bruke \"Field " "API\" for å knytte felter til nye entiteter. For mer informasjon, se " "dokumentasjonen på nett for Felt-modulen." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Du kan legge til, redigere og slette visningsmoduser for entiteter på " "Visningsmoduser, og du kan legge til, " "redigere og slette skjemamoduser for entiteter på siden Skjemamoduser. Når du har definert en " "visningsmodus eller skjemamodus for en entitetstype, vil det være " "tilgjengelig på siden Administrer visning eller Administrer " "skjemavisning for hver enkelt undertype for den entiteten." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Det er ikke lagt til noen felt enda. Du kan legge til nye felter på " "siden Administrer felter." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Modusen %display_mode bruker nå tilpassede visningsinnstillinger. Du " "vil kanskje konfigurere dem." msgid "@size limit." msgstr "@size grense." msgid "file from @field_name" msgstr "fil fra @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "Fil-modulen lar deg opprette felter som inneholder filer. Se hjelp for felt-modulen og hjelp for Felt UI for generell informasjon om " "felter, og hvordan du kan opprette og administrere dem. For mer " "informasjon, se dokumentasjonen på " "nett for fil-modulen." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Innstillinger og visninger for filfeltet kan " "konfigureres separat. Se hjelp for Felt UI " "for mer informasjon om hvordan du håndterer felter og deres " "visninger." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Opplastede filer kan enten lagres som offentlige eller " "private, avhengig av Innstillinger " "for filsystem. For mer informasjon, se hjelp for system-modulen." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "Filen brukt i feltet @name kan ikke refereres." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "Filen som er henvist av feltet @name eksisterer ikke." msgid "Use the @label text format" msgstr "Bruk tekstformatet @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Hvis du støter på problemer, kan du prøve å bruke HTML tegnkoder. " "Et vanlig eksempel ser slik ut: &amp; for et &-tegn. For en " "full oversikt over tegn, se siden med HTML-entiteter. Noen av tegnene er:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Begrens tillatte HTML-koder og rett opp feilskrevet HTML" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Konfigurer ditt nettsted Når du er logget inn, gå " "til Administrasjon, hvor du kan tilpasse og konfigurere alle aspekter av " "nettstedet ditt." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Tilpass webdesign For å endre nettstedets utseende, " "gå til Utseende. Du kan velge fra en av de " "inkluderte visningsmalene eller laste ned flere visningsmaler fra Drupal.org visningsmaler." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Begynn å publisere innlegg Til slutt, kan du legge til nytt innhold på nettstedet ditt." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Hjelp-modulen viser forklaringer for bruken av hver modul vist på den " "overordnede referansesiden for hjelp." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Sidespesifikk hjelpetekst for moduler vises i hjelp-blokken. Denne " "blokken kan plasseres og konfigureres på Blokklayout-siden." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "Historikkmodulen holder rede på hvilket innhold en bruker har lest. " "Det markerer innhold som nytt eller oppdatert " "avhengig av når brukeren sett det forrige gang. Historikken som er " "eldre enn én måned blir fjernet i når cron kjører, noe som betyr " "at innhold som er eldre enn en måned alltid er regnet som " "lest. Historikk-modulen har ikke et brukergrensesnitt, men " "tilbyr et filter som Views kan benytte for " "å vise nytt eller oppdatert innhold. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for historikk-modulen." msgid "image from @field_name" msgstr "bilde fra @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Bilde-modulen lar deg opprette felter som inneholder bildefiler og " "konfigurere bildestiler som kan brukes " "for å endre visningen av bilder. Se sidene om hjelp for felt-modulen og hjelp for felt brukergrensesnitt-modulen for " "terminologi og generell informasjon om entiteter, felter, og hvordan " "du kan opprette og håndtere felter. For mer informasjon, se dokumentasjonen for bilde-modulen på " "nett." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Konseptet for bildestiler er at du laster opp ett enkelt bilde, men " "viser det på mange måter; en hver variasjon i visning, eller " "bildestil, er et resultat av å anvende en eller flere " "effekter på originalbildet. For eksempel kan du laste opp et " "høyoppløselig bilde med størrelseforhold 4:3, og vise det " "nedskalert, beskjært til et kvadrat, eller svart-hvitt (eller en " "kombinasjon av disse effektene).Bilde-modulen tilbyr en effektiv måte " "å gjøre dette på: du setter opp en bildestil med de ønskede " "effektene på siden med bildestiler, og første " "gang et bilde etterspørres i denne stilen vil effektene bli anvendt. " "Det resulterende bildet lagres, og neste gang samme bildestil blir " "etterpurt, vil det lagrede bildet bli benyttet uten behov for å " "beregne effektene på nytt. Drupalkjernen tilbyr flere effekter som du " "kan benytte i bildestiler; andre moduler kan tilby ytterligere " "effekter." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Når du oppretter et bildefelt, må du velge hvorvidt de opplastede " "bildene skal lagrer i den offentlige eller private filkatalogen som du " "har satt opp i filen settings.php og som er vis på filsystem-siden. Dette valget kan ikke " "endres senere. Du kan også sette opp feltet til å lagre filer i en " "underkatalog av den offentlige eller private katalogen; denne " "innstillingen kan endres senere og kan være ulik for hver undertype " "av entiteter som bruker dette feltet. For mer informasjon om " "fillagring, se hjelp-siden for " "system-modulen." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "Det er foreløpig ingen stiler. Legg til en ny stil " "." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "Verdi for både høyde og bredde må spesifiseres i feltet @name." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "Primæridentifikator for en bildestil." msgid "The style machine name." msgstr "Stilens maskinnavn." msgid "The style administrative name." msgstr "Stilens administrative navn." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Som standard opprettes innhold i nettstedets standardspråk og ingen " "språkvelger vises på sider hvor du oppretter innhold. På siden Innholdsspråk kan du tilpasse " "språkkonfigurasjonen for alle innholdsentiteter som som finnes på " "nettstedet (for eksempel for innholdstyper eller menylenker). Etter at " "du har valgt en entitet, får du se en nedtrekksmeny hvor du kan angi " "standardspråk og en avkrysningsboks for å vise språkvelgere." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Detektering og utvalg tilbyr flere metoder " "for å avgjøre hvilket språk som brukes for å vise " "brukergrensesnittet. Når en metode detekterer og velger et språk for " "grensesnittet, vil de påfølgende metodene i listen ikke bli brukt. " "Du kan sortere dem etter viktighet, med dine foretrukne metoder på " "toppen av listen, etterfulgt av en eller flere reserveløsninger." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Nettleser velger grensesnittspråk basert på nettleserens " "språkinnstillinger. Siden nettlesere bruker ulike språkkoder for å " "referere til de samme språkene, kan du legge til og redigere " "språkkoder for å mappe nettleserens språkkoder til språkkoder brukt på nettstedet ditt." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Endre rekkefølgen på de konfigurerte språkene for å sette " "rekkefølgen i språkvelgerblokken og, når du redigerer innhold, " "listen over tilgjengelige språk. Rekkefølgen påvirker ikke deteksjon og valg." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Nettstedets standardspråk kan også stilles inn. Det anbefales ikke " "å endre standardspråket på et fungerende nettsted. Konfigurer valget for valgt språk " "på siden for detektering og valg for å endre reservespråk for " "språkvalg." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Definer hvordan språk velges når sideelementer (hovedsakelig tekst " "levert av moduler, for eksempel feltetiketter og hjelpetekst) vises. " "Dette bestemmes ved å evaluere en rekke deteksjonsmetoder for språk; " "den første deteksjonsmetoden som gir et resultat vil avgjøre " "språket som brukes for den typen tekst. Vær oppmerksom på at " "enkelte metoder for språkdeteksjon er upålitelige under visse " "forhold, for eksempel nettleser-gjenkjenning når side-bufring er " "aktivert og en bruker er ikke logget inn. Definer rekkefølgen på " "evalueringen av språkdeteksjonsmetoder på denne siden. " "Standardspråket kan endres i listen over språk." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Nettlesere bruker ulike språkkoder for å referere til de samme " "språkene. Internt blir det gjort et forsøk etter beste evne på å " "avgjøre riktig språk basert på koden som nettleseren sender. Du kan " "legge til og redigere flere mappinger for nettleserens språkkoder på " "siden for nettstedets språk." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Endre det valgte språket her (og plasser dette alternativet som det " "siste blant detektering og valgmuligheter) er den enkleste måten å " "endre reservespråk for nettstedet, hvis du trenger å endre hvordan " "nettstedet fungerer som standard (for eksempel når baneprefiks er tom " "eller når standarddomenet brukes). Å endre nettstedets standardspråk " "kan ha andre uønskede bivirkninger." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Forklaring av språkvalgene fins på siden med liste over språk." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Nettstedets standardspråk (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Et bruksområde for språkvelger-blokkene er å tillate besøkende å " "veksle mellom språkene. Du kan aktivere disse blokkene på siden for blokk-administrasjon." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Bruk språkkoder som definert av W3C for " "interoperabilitet. Eksempler: \"en\", \"en-gb\" og " "\"zh-hant\"" msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field må være en gyldig språkkode som definert av " "W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Prefikset kan bare være tomt for valgt " "deteksjonsreservespråk." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Lenke-modulen lar deg opprette felt som inneholder interne eller " "eksterne nettadresser og valgfri tittel for lenken. Se hjelp for felt-modulen og Felt UI-hjelpesidene for generell informasjon " "om felter, og hvordan du kan opprette og administrere dem. For mer " "informasjon, se dokumentasjonen på " "nett for lenke-modulen." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Innstillinger og visning for lenkefeltet kan " "konfigureres separat. Se hjelp for felt UI " "for mer informasjon om hvordan du håndterer felter og deres visning." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "En oversettelsesfil kunne ikke kontrolleres. Se " "loggen for detaljer." msgstr[1] "" "@count oversettelsesfiler kunne ikke kontrolleres. Se " "loggen for detaljer." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "En oversettelsesfil kunne ikke importeres. Se " "loggen for detaljer." msgstr[1] "" "@count oversettelsesfiler kunne ikke importeres. Se " "loggen for detaljer." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "En oversettelsesstreng ble hoppet over på grunn av HTML som ikke er " "tillatt eller feil. Se loggen for detaljer." msgstr[1] "" "@count oversettelsesstrenger ble hoppet over på grunn av HTML som " "ikke er tillatt eller feil. Se loggen for " "detaljer." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Modulen Brukergresnesnittoversettelse lar deg oversette " "brukergrensesnittet (strenger) til forskjellige språk, og " "bytte mellom språkene for visning av tekst i brukergrensesnittet. Den " "bruker funksjonaliteten i språkmodulen. For " "mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for " "modulen Brukergresnesnittoversettelse." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Du kan sjekke hvor mye av grensesnittet på nettstedet some er " "oversatt til se ulike språkene på siden for språk. På siden for tilgjengelige " "oversettelsesoppdateringer, kan du sjekke om " "oversettelsesoppdateringer for grensesnittet er tilgjengelige på Drupal-oversettelsesserveren." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Du kan oversette individuelle strenger direkte på siden Oversettelse av brukergrensesnitt, eller laste " "ned den nåværende oversettelsesfilen for et bestemt språk på eksporter brukergrensenittoversettelser. Når du " "har redigert oversettelsesfilen, kan du importere den igjen på importer brukergrensenittoversettelser." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Denne siden lar en oversetter søke etter bestemte oversatte og " "uoversatte strenger, og kan brukes når du oppretter eller redigerer " "oversettelser. (Merk: Fordi oversettelsesoppgaver involverer mange " "strenger, kan det være mer praktisk å eksportere " "strenger for frittstående redigering i et \"gettext\" " "redigeringsprogram for oversettelser.) Søk kan begrenses til strenger " "på et bestemt språk." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Denne siden lar oversettere manuelt importere oversatte strenger " "lagret i en «gettext Portable Object» (.po-fil). Manuell import kan " "benyttes for tilpassede oversettelser eller for oversettelse av " "tredjeparts-moduler og -visningsmaler. For å tilpasse oversettelser " "kan du laste ned en oversettelsesfil fra Drupal-oversettelsesserveren eller " "eksporter oversettelser fra nettstedet, jobb med oversettelsene " "ved hjelp av et «gettext»-oversettelsesprogram, og importer " "resultatet ved hjelp av denne siden." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Oppdateringer er tilgjengelige for: @languages. Se siden for tilgjengelige oversettelsesoppdateringer for mer " "informasjon." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Mangler oversettelser for: @languages. Se siden for tilgjengelige oversettelsesoppdateringer for mer " "informasjon." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Ingen oversettelsesstatus er tilgjengelig. Se siden for tilgjengelige oversettelsesoppdateringer for mer " "informasjon." msgid "Interface translation settings" msgstr "Innstillinger for grensesnittsoversettelse" msgid "Interface translation import" msgstr "Import av grensesnittsoversettelse" msgid "Interface translation export" msgstr "Eksport av grensesnittsoversettelse" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Velg hvor ofte du ønsker vil at det skal sjekkes for nye " "grensesnittsoversettelser for installerte moduler og visningsmaler. Sjekk etter oppdateringer nå." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Oversettelsesfiler lagres lokalt i katalogen %path. Du kan endre denne " "katalogen på konfigurasjonssiden for filsystem." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Oversettelses filer vil ikke bli lagret lokalt. Endre katalogen for " "grensesnittsoversettelser på siden for filsystemkonfigurasjon." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Du har valgt lokal oversettelseskilde, men ingen " "katalog for grensesnittsoversettelse er konfigurert." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Ingen oversettbare språk er tilgjengelig. Legg til et språk først." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Ingen oversettelsesstatus er tilgjengelig. Sjekk " "manuelt." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Den kreves av meny UI-modulen, som tilbyr et grensesnitt for å " "administrere menyer og meny lenker. For mer informasjon, se hjelpesiden for meny UI-modulen og dokumentasjonen på nett for modulen " "egendefinerte menylenker." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Meny UI-modulen tilbyr et grensesnitt for å administrere menyer. En " "meny er en hierarkisk samling av lenker, som kan være innenfor eller " "utenfor nettstedet, som regel brukt for navigering. For mer " "informasjon, se dokumentasjon på nett for meny " "UI-modulen ." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Du kan aktivere den nylig opprettede blokken for denne menyen på siden for blokklayout." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Hver meny har en korresponderende blokk som administreres på blokklayout-siden." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "Det er ingen meny-lenker ennå. Legg til lenke." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Den Migrate modulen gir et rammeverk for å migrere data, vanligvis " "fra en ekstern kilde til nettstedet. Det gir ikke et " "brukergrensesnitt. For mer informasjon, se " "online dokumentasjon for Migrate modulen betaler." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Drupal modulen migrasjon tilbyr et rammeverk basert på migrasjons-modulen for å lette overgangen fra " "et Drupal-(6, 7 eller 8) nettsted til nettstedet ditt. Den tilbyr ikke " "et brukergrensesnitt. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for Drupal modulen " "migrasjon." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Tilgangsrettighetene for innhold må gjenoppbygges. Gjenoppbygg tillatelser." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Node-modulen styrer opprettelse, redigering, sletting, innstillinger " "og visning av innholdet på nettstedet. Innholdselementer som " "håndteres av node-modulen vises vanligvis som sider på nettstedet " "ditt, og inkluderer en tittel, noe meta-data (forfatter, " "opprettelsestid, innholdstype, osv.), og valgfrie felter som " "inneholder tekst eller andre data (felter administreres av felt-modulen). For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for node-modulen." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Når nytt innhold er opprettet, registrerer node-modulen grunnleggende " "informasjon om innholdet, inkludert forfatteren, dato for opprettelse, " "og innholdstype. Den styrer også " "alternativene for publisering, som definerer hvorvidt " "innholdet er publisert, forfremmet til forsiden av nettstedet, " "og/eller klistret på toppen av innholdslister. Standardinnstillinger " "kan konfigureres for hver av innholdstypene på nettstedet ditt." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Nodemodulen gir brukere med tillatelsen administrer " "innholdstyper mulighet for å opprette " "nye innholdstyper i tillegg til de som allerede er konfigurert som " "standard. Hvis du oppretter egendefinerte innholdstyper gir det deg " "fleksibilitet til å legge til felter og " "konfigurere standardinnstillingene slik at de passer for de ulike " "behovene til forskjellig innhold." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Siden innhold lister innholdet, og lar deg " "legge til nytt innhold, filtere, redigere eller slette eksisterende " "innhold, eller utføre massehandlinger på eksisterende innhold." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Node-modulen gjør en rekke tillatelser tilgjengelige for hver " "innholdstype, som kan settes for de ulike rollene på siden tillatelser." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Hvis nettstedet opplever problemer med tillatelser til innhold, må du " "gjenoppbygge hurtigbufferet for tillatelser. Gjenoppbygging vil fjerne " "alle rettigheter til innholdet og erstatte dem med tillatelser basert " "på gjeldende moduler og innstillinger. Gjenoppbygging kan ta litt tid " "hvis det er mye innhold eller komplekse innstillinger for " "tillatelsene. Etter at gjenoppbyggingen er fullført, vil innholdet " "automatisk bruke de nye tillatelsene. Gjenoppbygg " "tillatelser" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Håndter de tilgjengelige innholdstypene, og feltene som er forbundet " "med disse typene." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Ingen innholdstyper tilgjengelig. Legg til ny " "innholdstype." msgid "Node from URL" msgstr "Node fra URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Modulen alternativer lar deg opprette felter hvor dataverdiene er " "valgt fra en fast liste med alternativer. Vanligvis oppgis disse " "elementene via en utvalgsliste, avkrysningsbokser eller radioknapper. " "Se sidene med hjelp for felt-modulen og hjelp for felt UI for generell informasjon om " "felter, og hvordan du kan opprette og administrere dem. For mer " "informasjon, se dokumentasjonen på nett for " "alternativer-modulen." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Innstillinger og visning for listefelt kan " "konfigureres separat. Se hjelp for felt UI " "for mer informasjon om hvordan du håndterer felt og deres visning." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Modulen internt hurtigbuffer for sider bufrer sider for anonyme " "brukere i databasen. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for modulen " "internt hurtigbuffer for sider." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Sidene er vanligvis identiske for alle anonyme brukere, mens de kan " "være personlige for hver autentisert bruker. Dette er grunnen til at " "hele sider kan lagres for anonyme brukere, mens de må bygges opp " "individuelt for hver autentisert bruker." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "For å få fart på nettstedet for godkjente brukere, se dynamisk hurtigbuffer for " "sider-modulen." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Sti-modulen lar deg angi et alias, med andre ord en egendefinert " "nettadresse, for alle eksisterende interne systemstier. Aliaser må " "ikke forveksles med URL-videresendinger, som lar deg videresende " "forespørsler etter en endret eller inaktiv URL til en ny URL. I " "tillegg til å gjøre URL-er mer lesbare, lar aliaser også " "søkemotorene indeksere innhold mer effektivt. Flere aliaser kan " "anvendes for en enkelt intern systemsti. For å automatisere " "tilknytninger av aliaser til stier, kan du installere " "tredjeparts-modulen Pathauto. For mer " "informasjon, se dokumentasjonen på nett for " "sti-modulen." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Hvis du oppretter eller redigerer et taksonomiterm kan du legge til et " "alias (for eksempel musikk/jazz) i feltet \"URL-alias\". Når " "du oppretter eller redigerer innhold du kan legge til et alias (for " "eksempel om-oss/lag) under seksjonen \"Sti-innstillinger for " "URL\" i feltet \"URL-alias\". Aliaser for andre baner kan legges inn " "fra siden URL-aliaser. For å legge til " "aliaser trenger en bruker tillatelsen Opprett " "og rediger URL-aliaser." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Sti-modulen tilbyr en måte å søke og se en liste med alle aliasene som brukes på " "nettstedet ditt. Aliaser kan legges til, redigeres og slettes via " "denne listen." msgid "The internal system path." msgstr "Den interne systembanen." msgid "The path alias." msgstr "Sti-alias." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Den responsive modulen tilbyr en bildeformatterer som lar nettleseren " "bestemme hvilken bildefil som skal vises basert på medieforespørsler " "(media queries) eller hvilken filtype for bilder nettleseren støtter, " "ved å benytte HTML 5 bilde og kildekode-elementer og/eller størrelse " "(size-), srcset- og type-attributter. For mer informasjon, se dokumentasjonen for den responsive " "bilde-module på nett." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Ved å opprette responsive bildestiler definerer du hvilke " "alternativer nettleseren har til rådighet når den velger hvilken " "bildefil som vises. I de fleste tilfeller betyr dette at det tilbys " "ulike bildestørrelser ut fra nettleserens synsfelt (viewport). På " "siden for responsive " "bildestiler, klikk Legg til responsiv bildestil for å " "opprette en ny stil. Gi stilen en etikett, en bildestil for " "tilbakefall, samt et stoppunkt, og klikk deretter Lagre." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Under feltet for størrelser kan du velge flere bildestiler, slik at " "nettleseren kan velge den beste størrelsen når den fyller rommet som " "er definert i Størrelser-feltet. Som regel vil du benytte bildestiler " "som skalerer bildet, slik at du har innstillinger som går fra den " "minste til den største px-bredden som er mulig for rommet bildet vil " "vises i, med en rekke bredder mellom disse. Det kan være lurt å " "oppgi bildestiler som er 1.5 til 2 ganger det tilgjengelige rommet i " "layouten for å ta høyde for høyoppløselige skjermer. Bildestiler " "kan defineres på siden for bildestiler " "som tilbys fra bilde-modulen." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Etter at du har definert responsive bildestiler, kan du bruke disse i " "visningsinnstillingene for bildefeltene dine, slik at nettstedet viser " "responsive bilder ved bruk av \"picture\"-taggen i HTML5. Åpne siden " "\"Administrer visninger\" for entitettypen (innholdstype, " "taksonomivokabulær, osv.) som bildefeltet er knyttet til. Velg " "formatet Responsive bilder, klikk Rediger-symbolet, og velg " "en av de responsive bildestilene som du har opprettet. For generell " "informasjon om hvordan du skal administrere felter og deres visninger, " "se hjelpesiden for feltbrukergrensesnitt (Field " "UI)-modulen. For bakgrunnsinformasjon om entiteter og felter, se " "hjelpesiden for felt-modulen." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Se hjelpsiden for responsive " "bilder for informasjon om attributtet 'sizes'." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Søkemodulen gir mulighet for å opprette søkesider basert på " "tillegg som tilbys av andre moduler. Drupal-kjernen tilbyr to type " "side-tillegg: Innholdsside-typen leverer søkeord for søk etter " "innhold fra node-modulen, og side-tillegget brukere leverer søkeord " "for søk etter registrerte brukere. Brukerskrevne moduler kan tilby " "andre side-typetillegg. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for søkemodulen." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "For å konfigurere søkesider, gå til siden søkesider. På søkesider-seksjonen kan " "du legge til en ny søkeside, redigere konfigurasjonen for " "eksisterende søkesider, aktivere og deaktivere søkesider, og velge " "standard søkeside. Alle aktiverte søkesider har webadresser som " "begynner med search, og hver enkelt søkeside får en fane " "eller lokal oppgavelenke på søkesiden; " "du kan konfigurere teksten som vises i fanen. I tillegg har noen " "søkeside-tillegg flere innstillinger som du kan konfigurere for hver " "enkelt søkeside." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Noen søkeside-tillegg, som for eksempel kjernens innhold-søkeside, " "indekserer søkbar tekst ved hjelp av Drupal-kjernens søkeindeks, og " "fungerer bare når innhold er indeksert. Indekseringen utføres når " "cron kjører, så du må sette opp en cron " "vedlikeholdsoppgave. Det er også flere innstillinger som " "påvirker indekseringen. Disse kan konfigureres på siden søkesider: antall elementer som skal " "indekseres for hver kjøring av cron, minimum ordlengde som skal " "indekseres, og hvordan kinesiske, japanske og koreanske tegn " "håndteres." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Brukere med tillatelsen Bruk søk " "kan bruke søkeblokken og søkesiden. Brukere " "med tillatelsen Vis publisert " "innhold kan bruke konfigurerte søkesider av typen " "innhold for å søke etter innhold som inneholder eksakte " "søkeord; i tillegg kan brukere med tillatelsen Bruk avansert søk bruke mer kompleks " "søkfiltrering. Brukere med tillatelsen Vis brukerinformasjon kan bruke " "konfigurerte søkesider av typen Brukere for å søke etter " "aktive brukere som inneholder søkeordet hvor som helst i " "brukernavnet. Brukere med tillatelsen Administrere brukere kan søke etter " "aktive og blokkerte brukere, ved å søke etter e-postadresse eller " "brukernavn." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Som standard støtter søkemodulen bare eksakte søkeord i " "innholdssøk. Du kan endre denne atferden ved å installere en " "språkspesifikk «stammemodul» for språket (for eksempel Porter Stemmer for amerikansk " "engelsk), som gjør at ord som «walk», «walking», and «walked» " "blir matchet i søkemodulen. En annen metode er å bruke en " "tredjeparts søketeknologi med funksjoner for stemming eller delvis " "matchende ord innebygd, for eksempel Apache " "Solr eller Sphinx. Det finnes også " "brukerskrevne moduler som gir ekstra søkesider. Disse og andre brukerskrevne moduler relatert til søk " "kan lastes ned fra Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Denne modulen har ikke et brukergrensesnitt. Den brukes av andre " "moduler som trenger serialiserte data, for eksempel REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett " "for serialiserings-modulen." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Snarvei-modulen lar brukerne opprette et sett med " "snarvei-lenker til ofte besøkte sider på nettstedet. " "Snarveier er lagret i sett. Hver bruker med tillatelsen " "Velg et hvilket som helst snarveisett kan velge et " "snarveisett laget av hvilken som helst bruker for nettstedet. For mer " "informasjon, se dokumentasjonen på nett for " "Snarvei-modulen." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Brukere med tillatelsen Administrer snarveier kan håndtere " "snarveissett og redigere snarveiene i sett fra siden Snarvei-administrasjon." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Definer hvilket snarveissett du bruker på fanen Snarveier på brukerkontosiden." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "Ingen snarveier tilgjengelig. Legg til en " "snarvei" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Du bruker nå det nye %set_name snarveissettet. Du kan redigere det " "fra denne siden eller bytte tilbake til et " "annet sett." msgid "The link for this shortcut." msgstr "Lenken for denne snarveien." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Tittelen på denne snarveien." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Vekten for denne snarveien" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "Navnet som lenkesettet er lagret under." msgid "The title of the set." msgstr "Tittelen til settet." msgid "The users.uid for this set." msgstr "users.uid for dette settet." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "Snarveiens set.set_name som vises for denne brukeren." msgid "Version: @module-version" msgstr "Versjon: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Krever: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Kreves av: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Denne visningsmalen krever PHP-versjon @php_required og er ikke " "kompatibel med PHP-versjon @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Systemmodulen er integrert i nettstedet: den tilbyr brukergrensesnitt " "for mange kjernesystemer og innstillinger, samt den grunnleggende " "administrative menystrukturen. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for system-modulen." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Brukere med nødvendige tillatelser kan installere og avinstallere " "moduler fra siden Utvid. Avhengig av hvilken " "distribusjon eller installasjonsprofil du velger når du installerer " "nettstedet ditt, kan det hende flere moduler er installert og andre " "tilbys, men er ikke installert. Hver modul gir et visst sett av " "funksjonalitet; moduler kan installeres eller avinstalleres etter " "behovene til nettstedet. Mange tilleggsmoduler som er skrevet av " "medlemmer av Drupal-fellesskpet er tilgjengelig for nedlasting fra modulsidene på Drupal.org. Legg merke " "til at å avinstallere en modul er en destruktiv handling: Når du " "avinstallerer en modul, vil du permanent miste alle data knyttet til " "modulen." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Brukere med nødvendig tillatelse kan installere og avinstallere " "visningsmaler på siden Utseende. " "Visningsmaler bestemmer utforming og presentasjon av nettstedet ditt. " "Avhengig av hvilken fordeling eller installasjonsprofil du velger når " "du installerer nettstedet ditt, er et standard tema installert, og " "muligens et annet tema for administrasjonssidene. Andre temaer er " "gitt, men ikke installert, og ytterligere brukerskrevne visningsmaler " "er tilgjengelige på visninsgmalsidene på " "Drupal.org." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Når du utfører vedlikehold på nettstedet, kan du hindre " "ikke-administrative brukere (inkludert anonyme besøkende) fra å " "besøke nettstedet ditt ved å sette nettstedet i vedlikeholdsmodus. Dette vil hindre " "uautoriserte brukere fra å gjøre endringer i området mens du " "utfører vedlikehold, eller fra å se et nettsted som ikke fungerer " "mens oppdateringer pågår." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "På Ytelse kan nettstedet " "konfigureres til å aggregere CSS- og Javascript-filer, noe som bedrer " "total responstid. Merk at for små til mellomstore nettsteder, bør modulen internt hurtigbuffer for sider " "installeres slik at sidene blir effektivt lagret og gjenbrukt for " "anonyme brukere. Og for nettsteder av alle størrelser, bør den dynamiske sidemellomlager-modulen " "også installeres, slik at de ikke-personlige delene av sidene er " "effektivt lagret (for alle brukere)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Nettstedet ditt har flere filkataloger som brukes for å lagre og " "behandle filer som er lastet opp eller generert. Den " "offentlige filkatalogen, som er konfigurert i " "settings.php-filen, er standard for lagring av opplastede filer. " "Lenker til denne katalogen inneholder direkte URL til filene, slik at " "når det kommer en forespørsel etter filene, sender webserveren dem " "direkte uten å kjøre noe kode. Dette betyr at filene kan lastes ned " "av hvem som helst som har fil-URLen, og det utføres ingen " "adgangskontroll for forespørslene, de er derimot veldig effektive. " "Den private filkatalogen, også konfigurert i " "settings.php-filen og ideelt sett plassert utenfor rota av nettstedet, " "har adgangskontroll. Det lenkes ikke direkte til filer i denne " "katalogen, så forespørsler til disse filene er kontrollert av koden " "på nettstedet. Dette betyr at nettstedet ditt kan sjekke rettighetene " "for filtilgang for hver fil før det bestemmer om forespørselen skal " "etterkommes, forespørslene er dermed sikrere, men ikke så effektive. " "Du bør bare benytte privat lagringsplass for filer som trenger " "adgangskontroll, ikke for filer som logoen eller bakgrunnsbilder som " "brukes på hver side. Den midlertidige filkatalogen brukes " "internt av nettstedet for en rekke operasjoner, og er konfigurert på " "siden for Filsystem-innstillinger. Du kan " "også se de valgte offentlige og private filkatalogene på denne sida, " "og velge hvorvidt offentlig eller privat skal være standard for " "opplastede filer." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "På siden for bildeverktøy kan du velge og " "konfigurere PHP-verktøyet som skal benyttes til å manipulere bilder. " "Avhengig av hvilken distribusjon eller installasjonsprofil du velger " "når du installerer nettstedet ditt, er GD2-verktøyet og muligens " "andre verktøy tilgjengelige; ytterligere verktøy kan være " "tilgjengelig gjennom moduler fra bidragsytere." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Angi og sett opp standard utseendemal for nettstedet ditt. " "Alternative utseendemaler er tilgjengelig." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Du kan plassere blokker for hver utseendemal på blokklayout-siden." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Her kan du finne en kort oversikt over ditt nettsteds parametre i " "tillegg til problemer oppdaget med din installasjon. Det kan være " "nyttig å kopiere og lime inn denne informasjonen i " "brukerstøtteforespørsler levert i Drupal.org sine forum for " "brukerstøtte og køer for prosjektproblemer. Før du leverer en " "forespørsel om brukerstøtte, forsikre deg om at din webtjener " "oppfyller systemkravene." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Konfigurer tidssoneinnstillingen for " "kontoen." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Den minste påkrevde versjonen av Apache som trengs for å kjøre " "Drupal uten mod_rewrite aktivert er 2.2.16. Se akriver rene URL-er for mer informasjon om " "mod_rewrite." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Tjeneren din er i stand til å bruke rene URL-er, men det er ikke " "aktivert. Bruk av rene URL-er gir en forbedret brukeropplevelse og er " "anbefalt. Aktiver URL-er" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (mer informasjon)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal krever at du aktiverer følgende PHP-tillegg (se systemkrav for mer informasjon):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP OPcode-bufring" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Webtjeneren din ser ikke ut til å støtte PDO (PHP Data Objects). " "Spør din leverandør hvis de støtter det innebygde PDO-tillegget. Se " "siden systemkrav for mer informasjon." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Webtjeneren din ser ikke ut til å støtte noen felles " "PDO-databasetillegg. Sjekk med din leverandør for å se om de " "støtter PDO (PHP Data Objects), eller tilbyr noen databaser som Drupal støtter." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Webtjeneren ser ut til å ha feil versjon av PDO installert. Drupal " "krever PDO-tillegget fra PHP-kjernen. Dette systemet har den eldre " "PECL-versjonen. Se siden systemkrav for mer " "informasjon." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "For mer informasjon, se oppføringen i håndboken på nett angående " "økning av PHPs minnegrense." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Se @url for informasjon om den anbefalte " ".htaccess-filen som skal legges til i katalogen %directory for å " "beskytte mot kjøring av vilkårlig kode." msgid "Last run @time ago" msgstr "Siste kjøring for @time siden" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "For mer informasjon, se oppføringen i håndboken på nett om konfigurering av cron-jobber." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Du må kanskje velge riktig katalog på siden filsysteminnstillinger eller endre " "rettighetene for gjeldende katalog, slik at den er skrivbar." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Et automatisert forsøk på å opprette denne katalogen mislyktes, " "muligens på grunn av et problem med rettigheter. For å fortsette med " "installasjonen, må du enten opprette katalogen og endre tillatelsene " "manuelt eller sørge for at installeringsverktøyet har tillatelse til " "å opprette katalogen automatisk. For mer informasjon, se INSTALL.txt " "eller håndboka på nett." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Noen moduler har databaseskjemaoppdateringer som skal installeres. Du " "bør kjøre databaseoppdaterings-skriptet " "umiddelbart." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Innstillingen trusted_host_patterns er ikke konfigurert i " "settings.php. Dette kan medføre sikkerhetsproblemer. Det " "anbefales på det sterkeste at du konfigurerer dette. " "Se beskytte mot HTTP HOST Header-angrep for mer " "informasjon." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Sett nettstedet i vedlikeholdsmodus." msgid "All errors have been logged." msgstr "Alle feilene har blitt loggført." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Det ble forsøkt å gjennomføre oppdateringer. Hvis du ser noen feil " "nedenfor, kan du fortsette blid og fornøyd tilbake til nettstedet. Hvis ikke, må du kanskje oppdatere " "databasen manuelt." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Det er ett eller flere problemer med Drupal-installasjonen din. Se statusrapporten for nærmere opplysninger." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Skjermbilde for visningsmalen @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Innstillinger for visningsmalen @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Avinstaller utseendemal @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Sett @theme som standard visningsmal" msgid "Install @theme theme" msgstr "Installer utseendemal @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Installer @theme som standard utseendemal" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Mer informasjon om hvordan du konfigurerer planlagte oppgaver finner " "du ved å lese bruksanvisningen for cron på " "drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Denne versjonen er ikke kompatibel med Drupal @core_version og bør " "byttes ut." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Denne modulen krever PHP versjon @php_required og er ikke kompatibel " "med PHP versjon @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "Definert på siden nettstedinformasjon." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Laget med Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Installasjonsoppgaver" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Taksonomi-modulen lar brukere som har tillatelse til å opprette og " "redigere innhold kategorisere (tagge) innhold av denne typen. Brukere " "som har tillatelsen Administrer vokabular og " "termer kan legge til vokabular som inneholder et sett av " "relaterte termer. Termene i et vokabular kan enten være " "forhåndsinnstilt av en administrator eller bygges gradvis ettersom " "innhold blir lagt til og redigert. Om ønskelig, kan termer " "organiseres hierarkisk." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "For mer informasjon, se dokumentasjonen " "på nett for taksonomi-modulen." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Brukere som har tillatelsen Administrer vokabular og termer " "kan legge til og redigere vokabular fra administrasjonsiden «taksonomi». " "Vokabular kan slettes fra siden Rediger vokabular. Brukere " "med tillatelsen Taksonomiterm: Administrer felter kan legge " "til flere felter for termene i vokabularet ved hjelp av modulen «Felt UI»." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Brukere som har tillatelsene Administrer vokabular og termer " "eller Rediger termer for et bestemt vokabular kan legge til, " "redigere og organisere termene i et vokabular fra et oversiktssiden " "for et vokabular, som kan nås ved å gå til administrasjonssiden for taksonomi og " "klikke vis termer i kolonnen Handlinger. Brukere må " "ha tillatelsen Administrer vokabular og termer eller " "Slett termer for et bestemt vokabular for å kunne slette " "termer." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "En bruker med tillatelsen Administrer felter for en bestemt " "entitetstype kan legge til et referansefelt for " "taksonomitermer til denne entitetstypen, slik at entiteter " "kan klassifiseres ved hjelp av taksonomitermer. Se hjelp for entitetsreferanse for mer " "informasjon om referansefelt. Se hjelpesidene for felt- og felt " "UI-modulene for generell informasjon om felter, og hvordan du " "oppretter og administrerer dem." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Se hjelp for entitetsreferanse for " "felt-skjermelementer og -formatterere som kan konfigureres for enhver " "referanse felt på sidene administrer visning og " "administrer skjemavisning. Taksonomi tilbyr en " "RSS-kategori formatterer som ikke viser noen ting når " "entitet-elementet vises som HTML, men viser en RSS-kategori i stedet " "for en liste når entitet-elementet vises i en RSS-strøm." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "Ingen vokabular tilgjengelig. Opprett vokabular." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Ingen termer tilgjengelig. Legg til term." msgid "Format of the term description." msgstr "Format for term-beskrivelsen." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Modul som er ansvarlig for vokabular." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Telefon-modulen lar deg opprette felt som inneholder telefonnumre. Se " "hjelpesidene for feltet-modulen og felt UI for generell informasjon om felter, og " "hvordan du kan opprette og administrere dem. For mer informasjon, se " "dokumentasjonen på nett for " "telefonmodulen." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Innstillinger og visning av telefonfeltet kan " "konfigureres separat. Se hjelp for felt UI " "for mer informasjon om hvordan du håndterer felt og hvordan de vises." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Med tekst-modulen kan du lage korte og lange tekstfelt med valgfritt " "sammendrag. Se hjelp for felt-modulen og felt UI for generell informasjon om felter, og " "hvordan du kan opprette og administrere dem. For mer informasjon, se " "dokumentasjonen på nett for " "tekst-modulen." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Innstillinger og visning av tekstfeltet kan " "konfigureres separat. Se felt UI-hjelp for " "mer informasjon om hvordan du håndterer felt og deres visning." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Hvis du velger tekst (vanlig) eller tekst (vanlig, " "lang) kan du begrense den skrevne teksten til kun ren " "tekst. Hvis du velger tekst (formatert), tekst " "(formatert, lang) eller tekst (formatert, lang med " "oppsummering) vil brukerne kunne skrive formatert tekst. Hvilke " "alternativer som er tilgjengelige for den enkelte brukeren avhenger av " "innstillingene på siden tekstformater og " "editorer." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Antall rader i sammendrag: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Verktøylinje-modulen tilbyr en verktøylinje for administratorer, som " "viser faner og skuffer levert av verktøylinje-modulen selv og andre " "moduler. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for " "verktøylinje-modulen." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Avinstallerte moduler" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Avinstallerte utseendemaler" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Ingen informasjon om oppdateringer er tilgjengelig. Kjør cron eller sjekk manuelt." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Ny(e) versjon(er) er tilgjengelig(e) for @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Nettstedet er konfigurert til å sende disse mailene når " "oppdateringer er tilgjengelige. For å bli varslet bare for " "sikkerhetsoppdateringer, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Nettstedet er konfigurert til å sende disse mailene kun når " "sikkerhetsoppdateringer er tilgjengelige. For å bli varslet for alle " "oppdateringer, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Klarte ikke sjekke tilgjengelig " "oppdateringer for Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Klarte ikke sjekke tilgjengelig " "oppdateringer for dine moduler og utseendemaler." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "Filen %archive_file inneholder en versjon av %names som ikke er " "kompatibel med Drupal @version." msgstr[1] "" "Filen %archive_file inneholder versjoner av moduler eller " "visningsmaler som ikke er kompatibele med Drupal @version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Se siden tilgjengelige " "oppdateringer for mer informasjon." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Se etter oppdateringer av avinstallerte moduler og visningsmaler" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Utdatert: Brukernavn" msgid "The display name of the user account." msgstr "Visningsnavnet for brukerkontoen." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Brukermodulen tillater brukere å registrere seg, logge inn, og logge " "ut. Den lar også brukere med tilstrekkelige rettigheter administrere " "brukerroller og tillatelser. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for brukermodulen." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Via Bruker-administrasjonen kan du legge til " "og kansellere brukerkontoer, og tilordne roller til brukere. Du kan " "redigere en bestemt bruker for å endre brukernavn, e-postadresse, " "passord og annen informasjon i felter." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Etter at du har opprettet roller, kan du sette tillatelser for hver " "rolle på siden tillatelser. Når du " "gir en tillatelse til brukere som med en spesiell rolle, kan de " "utføre en bestemt handling på nettstedet, for eksempel visning av " "innhold, redigering eller opprettelse av en bestemt type innhold, " "administrere innstillingene for en bestemt modul, eller bruk av en " "bestemt funksjon på nettstedet (for eksempel søk)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Fordi brukerkontoer er entiteter, kan du utvide dem ved å legge til " "felter fra fanen «administrer felt» på siden kontoinnstillinger. Ved å legge til felter, " "for eksempel for et bilde, en biografi eller adresse, kan du la " "brukerne lage egne profiler. For bakgrunnsinformasjon om entiteter og " "felt, se hjelp for felt-modulen." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "En rolle definerer en gruppe brukere som har visse privilegier. Disse " "rettighetene er definert på tillatelser. " "Her kan du definere navnene og rekkefølgen rollene vises med. Det " "anbefales å sette rekkefølgen for roller fra de som har færrest " "rettigheter (for eksempel anonym bruker) til de med mest rettigheter " "(for eksempel administrator). Brukere som ikke er logget inn har den " "anonyme brukerrollen. Brukere som er logget inn har autentisert " "brukerrolle, pluss eventuelle andre roller som de har fått tildelt." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Gjøre det minst 12 tegn langt" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Konfigurer innstillinger som gjelder for hele nettstedet og " "oppførselen for brukerkontoer og registrering. Dette inkluderer " "metoder for kansellering av kontoer, innholdet av e-poster som sendes " "til brukere og felter knyttet til brukere." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Håndter alle brukerkontoer. Dette inkluderer redigering av all " "brukerinformasjon, endring av e-postadresser og passord, utsendelse av " "e-post til brukere og blokkering og sletting av brukerkontoer." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Brukere med tillatelsene " "%select-cancel-method eller %administer-users kan overstyre denne " "standardmetoden." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Tilgjengelige variabler er: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Den nye brukeren %name ble opprettet. Ingen " "e-post ble sendt." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Den nye brukeren %name ble opprettet uten en " "e-postadresse, derfor ble det ikke sendt noen velkomstmelding." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "En velkomstmelding med ytterligere instruksjoner har blitt sendt til " "den nye brukeren %name." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Instruksjoner for tilbakestilling av passord vil bli sendt til din " "registrerte e-postadresse." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Send instruksjoner for tilbakestilling av passord via e-post." msgid "Also known as:" msgstr "Også kjent som:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett " "for visninger-modulen." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Brukerskrevne prosjekter som støtter Visninger-modulen finner du i dokumentasjonen på nett for Visning-relaterte " "brukerskrevne moduler." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Hvis du endrer tittelen her, kan den ikke lenger endres dynamisk. " "(Prøv å endre den direkte i @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Denne lenken tilbys av visning-modulen. Stien kan endres ved å " "redigere visningen @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type språk valgt for siden" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Følgende symboler er tilgjengelige. Du kan bruke Twig-syntaks i dette " "feltet." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Overstyr tittelen for visningen og andre argumenter. Du kan bruke Twig " "syntaks i dette feltet, og i tillegg «argumenter» og «rå " "argumenter» arrayene." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Overstyr tittelen for visningen og andre argument. Du kan bruke " "Twig-syntaks i dette feltet." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "Følgende erstatning-symboler er tilgjengelige for dette argumentet." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Kategorien denne blokken skal vises under på blokklayout-siden." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Skill flere klasser med mellomrom." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "Du kan også justere @settings for det valgte tilgangsbegrensningen." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "Du kan også justere @settings for den valgte hurtigbuffermekanismen." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "Du kan også justere @settings for den valgte stilen." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "Du kan også justere @settings for det valgte rad-stilen." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Følgende symboler er tilgjengelige for denne lenken. Du kan bruke " "Twig-syntaks i dette feltet." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "Du kan også justere @settings for den valgte sideskifteren." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "En forskyvning fra det aktuelle klokkeslettet som «@example1» eller " "«@example2»" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Visninger UI-modulen tilbyr et grensesnitt hvor du kan administrere " "visninger visninger-modulen. For mer " "informasjon, se dokumentasjonen på nett for " "Visninger UI-modulen." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Visninger kan aktiveres eller deaktiveres fra " "listesiden for visninger. For å aktivere en visning, finn " "visningen i listen «Deaktivert» og velg handlingen «Aktiver». For " "å deaktivere en visning, finn visningen i listen «Aktivert» og " "velg «Deaktiver»." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Visninger kan eksporteres og importeres som konfigurasjonsfiler ved " "hjelp av Konfigurasjonsbehandler-modulen." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Avanserte visnings-innstillinger" msgid "View @display_title" msgstr "Vis @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Dupliser som @type" msgid "Add @display" msgstr "Legg til @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Ved å bryte denne låsen, vil eventuelle endringer gjort av @user som " "ikke er lagret gå tapt." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Forespørsel om å kansellere [user:display-name] på [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Nytt innloggingspassord for [user:display-name] på [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Kontoopplysninger for [user:display-name] på [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Kontodetaljer for [user:display-name] på [site:name] (avventer " "godkjenning av administrator)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] har søkt om å få opprettet en " "brukerkonto.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Kontoen din på [site:name] har blitt " "aktivert.\r\n" "\r\n" "Du kan nå logge deg inn ved å klikke på denne " "lenken eller klippe-og-lime den inn i " "nettleseren:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Denne " "innloggings-lenken kan bare brukes én gang og fører til en side der " "du kan velge passord.\r\n" "\r\n" "Etter at du har valgt passord, vil du " "kunne logge inn på [site:login-url] med å " "bruke:\r\n" "\r\n" "Brukernavn: [user:account-name]\r\n" "Passord: Passordet " "ditt (som du velger første gang du logger på)\r\n" "\r\n" "-- Teamet " "på [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Kontoopplysninger for [user:display-name] på [site:name] (godkjent)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Kontoopplysninger for [user:display-name] at [site:name] (blokkert)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Kontoen din på [site:name] har blitt " "slettet.\r\n" "\r\n" "-- Teamet på [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Kontoopplysninger for [user:display-name] på [site:name] (slettet)" msgid "Hide logo" msgstr "Skjul logo" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': Komponent '@name' ble deaktivert fordi innstillingene " "til komponenten er avhengige av slettede avhengigheter." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Skjermelement er ikke tilgjengelig for: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Flere spesialtegn er tillatt, inkludert mellomrom, punktum (.), " "bindestrek (-), apostrof ('), understrek (_), og @-tegnet." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "URL-en som brukeren skal videresendes til. Det kan være en intern URL " "som /node/1234 eller en ekstern URL som @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Automated Cron-modulen utfører cron-operasjoner for nettstedet ditt " "ved hjelp av vanlige nettleser-/sideforespørsler i stedet for at du " "må sette opp en egen cron-jobb. Den automatiserte cron-modulen " "sjekker på slutten av hver server-respons når cron operasjonen " "kjørte sist, og hvis det har gått for lang tid siden siste " "utføring, utføres cronoppgavene etter sending av server-responsen. " "For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for " "Automated Cron-modulen." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Konfigurer Automated Cron" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "På Cron-siden kan du stille inn " "frekvensen (tidsintervallet) for utføring av cron-jobber." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Deaktiver Automated Cron" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "For å deaktivere automatisert cron, er den anbefalte metoden for å " "avinstallere modulen, for å redusere ekstra belastning på " "nettstedet. Hvis du bare ønsker å deaktivere den midlertidig, kan du " "sette frekvensen til Aldri på Cron-siden, og deretter endre " "frekvensen tilbake når du ønsker å starte den opp igjen." msgid "Automated Cron" msgstr "Automatisert Cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Tilbyr en automatisert måte å utføre cron-jobber, ved å kjøre dem " "på slutten av en server-respons." msgid "Automated cron settings" msgstr "Innstillinger for automatisert cron" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Sperrer besøk fra spesifikke IP-adresser." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Du kan plassere en ny blokk i et område ved å velge Plasser " "blokksiden for blokklayout. Når en " "blokk er plassert, kan den flyttes til et annet område ved " "dra-og-slipp eller ved å benytte nedtrekksmenyen for " "område, og deretter klikke Lagre blokker." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Plassering av blokker er spesifikk for hver utseendemal på nettstedet " "ditt. Endringer lagres ikke før du klikker Lagre blokker " "nederst på siden." msgid "Adding comment types" msgstr "Legg till kommentartyper" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Andre kommentartyper kan opprettes for hver entitets " "undertype og legges til på siden for " "kommentartyper. Hvis flere kommentartyper er tilgjengelige, kan du " "velge den riktige etter at du legger til et " "kommentarerfeltet." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Sammenlign konfigurasjonen som er lastet opp til sync-katalogen med " "den aktive konfigurasjonen før du fullfører importen." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Last opp et hel nettstedskonfigurasjonsarkiv til " "synkroniserings-katalogen. Det kan deretter sammenlignes og importeres " "på Synkroniserings-siden." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Databaseloggingsmodulen logger systemhendelser i databasen til Drupal. " "Overvåk nettstedet ditt eller feilsøk nettstedproblemer på denne " "siden." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Modulen \"Internt hurtigbuffer for dynamiske sider\" bufrer sider for " "alle brukere i databasen, samtidig som dynamisk innhold håndteres på " "riktig måte. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett " "for modulen \"Internt hurtigbuffer for dynamiske sider\"." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Modulen krever ingen konfigurasjon. Hver del av siden inneholder " "metadata som gjør at det interne dynamiske hurtigbufferet for sider " "finner ut av dette på egen hånd." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Entitetsreferanse-felter lar deg opprette felter som " "inneholder lenker til andre entiteter (for eksempel innholdselementer, " "taksonomitermer, osv.) på nettstedet. Dette gjør at du for eksempel " "kan inkludere en link til en bruker i et innholdselement. For mer " "informasjon, se dokumentasjonen på nett for " "entitetsreferansemodulen." msgid "Enable custom storage" msgstr "Aktiver tilpasset lagring" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Et forekomstspesifikt skjermelement" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Skjermelementtypene @types brukes i Drupal 6 feltforekomster: " "skjermelementtypen @selected_type brukes for Drupal 8 basefelt" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Du kan definere hvilke brukere som skal være i stand til å bruke " "hvert tekstformat ved å velge roller. For å ivareta sikkerheten, " "bør anonyme og ikke-klarerte brukere kun ha tilgang til tekstformater " "som begrenser dem til enten ren tekst eller en trygt sett med " "HTML-koder. Dette er fordi HTML-koder kan tillate inkludering av " "ondsinnede lenker eller skript i teksten. Mer troverdige, registrerte " "brukere kan gis tillatelse til å bruke mindre restriktive " "tekstformater for å skape rik tekst. Feilaktig konfigurasjon " "av tekstformater er en sikkerhetsrisiko." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Hvert tekstformat bruker filtre som kan legge til, fjerne eller " "forandre elementer i teksten som er angitt av brukeren. For eksempel, " "et filter fjerner ikke-godkjente HTML-koder, mens et annet gjør " "webadresser om til klikkbare lenker. Filtre brukes i en bestemt " "rekkefølge. De endrer ikke det lagredeinnholdet: de " "definerer kun hvordan teksten blir behandlet og vist." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Tekstformater definerer hvordan tekst blir filtrert for visning og " "hvordan HTML-koder og annen tekst vises, erstattes eller fjernes. " "Feilaktig konfigurasjon for tekstformat er en " "sikkerhetsrisiko. Les mer på siden hjelp for filtermodulen." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "En tekstformat inneholder filtere som endrer visningen av brukerens " "inndata; for eksempel fjerne ondsinnet HTML kode eller gjøre URL-er " "klikkbare. Filtere benyttes fra topp til bunn, og rekkefølgen er " "viktig, siden et filter kan forhindre et senere filter fra å gjøre " "jobben sin. For eksempel, hvis nettadresser konverteres til lenker " "før ikke tillatte HTML-koder er fjernet, vil alle lenker bli fjernet. " "Når dette skjer, må rekkefølgen av filtrene omorganiseres." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Konfigurer hvordan innholdet blir filtrert når det vises, herunder " "hvilke HTML-koder som gjengis, og aktiver filtre som tilbys av " "moduler." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "En liste over HTML-koder som kan brukes. Som standard er bare " "lang og dir-attributter tillatt for alle HTML-koder. " "Hver HTML-tagg kan ha attributter som tillates. Hvert attributt kan " "tillate alle verdier, eller bare bestemte verdier. Attributt-navn " "eller -verdier kan skrives som prefiks og stjerne (wildcard), for " "eksempel jump-*. Javascript hendelsesattributter, Javascript " "webadresser, og CSS blir alltid fjernet." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "Sett opp språk for innhold, grensesnitt og konfigurasjon." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Overstyrer standardstrenger på engelsk" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Hvis oversettelse er aktivert for engelsk, kan du overstyre " "nettstedets standard tekststrenger for grensesnittet på engelsk med " "andre engelske tekststrenger på siden brukergrensesnittoversettelser. Oversettelse " "er som standard deaktivert for engelsk, men du kan slå den på ved å " "gå til siden rediger språk for engelsk fra siden " "språk." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Sett opp importering av oversettelsesfiler, og legg til eller tilpass " "oversettelser av grensesnittet." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Administrer menyer og menylenker." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Logg inn for anonyme brukere" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Gå tilbake til en tidligere versjon av en oversettelse" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil tilbakestille @language oversettelsen til " "revisjonen fra %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Tilbakestill innhold som er delt blant oversettelsene" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Legg til egendefinerte URL-er til eksisterende stier." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Ingen (originalbilde) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Bare elementer i indeksen vil vises i søkeresultatene. Det kreves en " "riktig konfigurert cron vedlikeholdsoppgave for " "å bygge opp og vedlikeholde indeksen." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Den minste tillatte lengden for ord som skal legges til i indeksen. " "Søk må inkludere et søkeord som minst er så langt som dette." msgid "Checking site status" msgstr "Kontrollere nettstedet status" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Statusrapporten gir en oversikt over " "konfigurasjon, status og helse for nettstedet ditt. Se gjennom denne " "rapporten for å sørge for at det ikke er noen uløste problemer, og " "for å finne informasjon om programvaren nettstedet og nettjeneren " "bruker." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "For at nettstedet og dets moduler skal fungere godt til en hver tid, " "må et sett av rutinemessige administrative operasjoner kjøre " "jevnlig; disse operasjonene er kjent som cron-oppgaver. På " "siden cron kan du konfigurere cron til å kjøre " "med jevne mellomrom som en del av webtjener-responsene ved å " "installere modulen Automatisert Cron, eller du kan slå av " "denne modulen og sette i gang cron ved hjelp av en ekstern prosess på " "webtjeneren din. Du kan kontrollere status for cron-oppgaver ved å " "besøke Statusrapport. For mer informasjon, se " "dokumentasjonen på nett for konfigurasjon av " "cron-jobber." msgid "Public file base URL" msgstr "Grunnleggende URL for offentlige filer" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Den grunnleggende URL-en som skal brukes for URLene til offentlige " "filer. Dette må endres i settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Maskinnavn: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "På grunn av dette kunne ikke @module.module_name bli avinstallert:" msgstr[1] "" "På grunn av følgende grunner kunne ikke @module.module_name bli " "avinstallert:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Sett opp standard brukerkontoinnstillinger, inkludert felt, krav til " "registrering og epostmeldinger." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Det har vært for mange mislykkede innloggingsforsøk fra din " "IP-adresse. Denne IP-adressen er midlertidig sperret. Prøv igjen " "senere eller be om et nytt passord." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Det har vært mer enn ett mislykket påloggingsforsøk for denne " "kontoen. Den er midlertidig sperret. Prøv igjen senere eller be om et nytt passord." msgstr[1] "" "Det har vært mer enn @count mislykkede påloggingsforsøk for denne " "kontoen. Den er midlertidig sperret. Prøv igjen senere eller be om et nytt passord." msgid "Cache maximum age" msgstr "Maksimal alder for buffer" msgid "Creating and managing views" msgstr "Opprette og håndtere visninger" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Aktivere og deaktivere visninger" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Eksportere og importere visninger" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Lenker knyttet til den aktive brukerkontoen" msgid "Administrative task links" msgstr "Lenker for administrativ oppgaver" msgid "Site information links" msgstr "Lenker for sideinformasjon" msgid "Site section links" msgstr "Lenker for nettsted-deler" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Verktøylenker for brukeren, ofte lagt til av moduler" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Det har kommet en forespørsel om å " "endre passordet for kontoen din på [site:name].\r\n" "\r\n" "Du kan nå " "logge deg inn ved å klikke på denne lenken eller klippe-og-lime den " "inn i nettleseren:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Denne " "innloggings-lenken kan bare brukes én gang og fører til en side der " "du kan oppgi nytt passord. Den utløper etter en dag, og ingenting vil " "skje hvis den ikke blir brukt.\r\n" "\r\n" "-- Teamet på [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "En administrator på [site:name] har " "opprettet en konto for deg. Du kan nå logge deg inn ved å klikke på " "denne lenken eller klippe-og-lime den inn i " "nettleseren:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Denne " "innloggings-lenken kan bare brukes én gang og fører til en side der " "du kan velge passord.\r\n" "\r\n" "Etter at du har valgt passord, vil du " "kunne logge inn på [site:login-url] med å " "bruke:\r\n" "\r\n" "Brukernavn: [user:name]\r\n" "Passord: Passordet ditt " "(som du velger første gang du logger på)\r\n" "\r\n" "-- Teamet på " "[site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Takk for at du registrerte deg på " "[site:name]. Du kan nå logge deg inn ved å klikke på denne lenken " "eller klippe-og-lime den inn i " "nettleseren:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Denne " "innloggings-lenken kan bare brukes én gang og fører til en side der " "du kan velge passord.\r\n" "\r\n" "Etter at du har valgt passord, vil du " "kunne logge inn på [site:login-url] med å " "bruke:\r\n" "\r\n" "Brukernavn: [user:name]\r\n" "Passord: Passordet ditt " "(som du velger første gang du logger på)\r\n" "\r\n" "-- Teamet på " "[site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Twig-feilsøkingsmodus" msgid "The language code." msgstr "Språkkoden." msgid "Delete %label" msgstr "Slett %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "La brukeren vise alle elementer" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Velg og sett opp skriveprogram, og hvordan innhold blir filtrert ved " "visning." msgid "Recent comments." msgstr "Nylig innsendte kommentarer." msgid "Find and manage files." msgstr "Finn og administrer filer." msgid "All content, by month." msgstr "Alt innhold, etter måned." msgid "Recent content." msgstr "Innhold som er nylig lagt til." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Alt innhold som er forfremmet til forsiden." msgid "All content, by letter." msgstr "Alt innhold, etter tegn." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Innhold som tilhører et bestemt taksonomi-ord." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Viser en liste over de sist registrerte brukerkontoene på nettstedet." msgid "Who's online block" msgstr "Blokk som viser hvem er pålogget" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Viser brukernavnene til de sist aktive brukere, og det totale antallet " "aktive brukere." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Maks 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Maks 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Maks 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Maks 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Smal" msgid "Files overview" msgstr "Oversikt over filer" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Brukinformasjon for file for {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Finn og administrer innhold" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Velkommen til [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Navn eller e-post inneholder" msgid "A list of new users" msgstr "En liste med nye brukere" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Det er totalt @total brukere innlogget." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Ingen brukere er innlogget." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "En liste over brukere som er logget på." msgid "The English name of the language." msgstr "Det engelske navnet på språket." msgid "The native name of the language." msgstr "Det innfødte navnet på språket." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "Språkretning (0 = LTR, 1 = RTL)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Hvorvidt språket er aktivert." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "PHP-formel for å oppnå flertallsindekser." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Baneprefiks som brukes for dette språket." msgid "The language weight when listed." msgstr "Språkets vekt i oppføringer." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Plassering av Javascript-oversettelsesfilen." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Manglende samsvar mellom entitet- og/eller felt-definisjoner" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Innstillinger for eksponert reservesortering" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "La stå tomt for alle. Ellers vil den første valgte term være " "standard i stedet for «Hvilken som helst»." msgid "width @data.width" msgstr "bredde @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "høyde @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Administrer arbeidsflyter" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Entiteten (%type: %label) kan ikke bli henvist til." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Entiteten (%type: %id) kan ikke bli henvist." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Innholdstypen der dette feltet er i bruk." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Filvalidering" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Aliaset %alias kunne ikke legges til fordi det allerede er i bruk for " "dette språket med annen bruk av store bokstaver: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Ingen meldinger for denne migreringen." msgid "There are no changes to import." msgstr "Det er ingen endringer å importere." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "" "En annen forespørsel holder kanskje på å importere konfigurasjonen " "allerede." msgid "Importing configuration" msgstr "Importer konfigurasjon" msgid "Starting configuration import." msgstr "Starter konfigurasjonsimport." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Det har oppstått en feil under import av konfigurasjon." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "Konfigurasjonsimporten mislyktes på grunn av følgende:" msgid "BigPipe" msgstr "StorPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Gjeldende arbeidsområde" msgid "Workspace switcher" msgstr "Bytt arbeidsområde" msgid "HEAD method settings" msgstr "Innstillinger for HEAD-metoden" msgid "PUT method settings" msgstr "Innstillinger for PUT-metoden" msgid "Delete transition" msgstr "Slett overgang" msgid "Language key" msgstr "Språknøkkel" msgid "Update any media" msgstr "Oppdater hvilken som helst media" msgid "Delete media" msgstr "Slett media" msgid "Delete any media" msgstr "Slett hvilken som helst media" msgid "Media name" msgstr "Medianavn" msgid "Media revisions" msgstr "Mediaversjoner" msgid "Field with source information" msgstr "Felt med kildeinformasjon" msgid "Install configuration" msgstr "Installer konfigurasjon" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Følgende endringer ble oppdaget i definisjonene for enhetstyper og " "felt. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "StorPipe ingen JS sjekk" msgid "Session exists" msgstr "Sesjonen eksisterer" msgid "Add workspace" msgstr "Legg til arbeidsområde" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Opprett og håndter arbeidsområder." msgid "Administer workspaces" msgstr "Administrer arbeidsområder" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Rediger arbeidsområdet %label" msgid "Workspace ID" msgstr "Arbeidsområde-ID" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Arbeidsområdet %info har blitt opprettet." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Arbeidsområdet %info har blitt oppdatert." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "Arbeidsområdet kunne ikke lagres." msgid "The workspace ID." msgstr "Arbeidsområde-IDen." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type er @bundles eller @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type er @bundle" msgid "text format" msgstr "tekstformat" msgid "Default configuration hash" msgstr "Standard konfigurasjonshash" msgid "Label of the action" msgstr "Etiketten til handlingen" msgid "Authored on @date" msgstr "Skrevet på @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "Angi verdien for størrelsesattributtet, for eksempel: %example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Unikt maskinnavn for vokabularet." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Feltet %field som er satt i %filter kan ikke brukes for denne " "filtertypen. Kombinerte feltfiltre fungerer bare for enkle felt." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Kontoen %name har blitt slettet." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Vis en entitet i en visningsmodus." msgid "Add @entity-type" msgstr "Legg til @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Tidspunktet da revisjonen ble opprettet" msgid "Is default revision" msgstr "Er standard revisjon" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "Modereringstilstanden for dette innholdet." msgid "Moderation control" msgstr "Modereringskontroll" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "Revisjoner må være påkrevd når moderering er aktivert." msgid "Revisions are required." msgstr "Revisjoner kreves." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Modereringstilstanden har blitt oppdatert." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Når innholdet oppnår denne tilstanden, bør det publiseres." msgid "Default revision" msgstr "Standard revisjon" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Når innholdet når denne tilstanden, bør det bli satt som standard " "revisjon; dette er underforstått for publiserte tilstander." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Gyldig modereringstilstand" msgid "Field identifier" msgstr "Feltidentifikator" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Skala" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Hvis denne stilen er i bruk på nettstedet, må du velge en annen stil " "for å erstatte den. Alle bilder som har blitt generert for denne " "stilen vil bli permanent slettet. Hvis en erstatningsstil ikke blir " "valgt, må kanskje konfigurasjoner som bruker denne stilen å settes " "opp på nytt." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Alle bilder som har blitt generert for denne stilen vil bli permanent " "slettet. Konfigurasjoner som bruker denne stilen må kanskje settes " "opp på nytt." msgid "- No replacement -" msgstr "- Ingen erstatning -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Skillelinje" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "StorPipe-modulen sender sider med dynamisk innhold på en måte som " "gjør det mulig for nettlesere å vise dem mye raskere. For mer " "informasjon, se dokumentasjonen " "på nett for StorPipe modulen." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Modulen krever ingen konfigurasjon. Hver del av siden inneholder " "metadata som gjør at StorPipe finner ut av dette på egen hånd." msgid "Size of email field" msgstr "Størrelse på e-postfeltet" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Lagret ikke til mappings-tabellen på grunn av NULL-verdi for " "nøkkelfeltet @field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "En boolsk verdi som angir om noden er synlig på forsiden." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "En boolsk verdi som angir om noden skal flyte til toppen av " "innholdslister." msgid "Default argument validator" msgstr "Standard argumentvalidator" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Operasjoner på Unicode-strenger emuleres så godt det lar seg gjøre. " "Installer PHP " "mbstring-utvidelsen for å oppnå bedre støtte for Unicode." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "Entitetstypen %entity_type må installeres." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "Entitetstypen %entity_type må oppdateres." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "Feltet %field_name må installeres." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Feltet %field_name må oppdateres." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "Feltet %field_name må avinstalleres." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Tilpasset tekst: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Visning: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Se dokumentasjon for PHP dato-formater." msgid "Language list ID" msgstr "Språkliste-ID" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Dette nettstedet har bare et enkelt språk aktivert. Legg til minst et språk til for å kunne " "oversette innhold." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Beskriv en tid med referanse til den nåværende dagen, som '+90 days' " "(90 dager fra den dagen feltet er opprettet) eller '+1 Saturday\" " "(neste lørdag). Se strtotime " "for flere detaljer." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Type loggoppføring, for eksempel \"bruker\" eller \"side ikke " "funnet\"." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "Felttypen %field_type_label er brukt i følgende felt: @fields" msgstr[1] "Felttypen %field_type_label er brukt i følgende felter: @fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Filens MIME-type" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Denne modulen er eksperimentell. Eksperimentelle " "moduler tilbys kun for testing. Bruk på egen risiko." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Maksimalt tillatt bildestørrelse skrevet som BREDDExHØYDE (f.eks " "640x480). La feltet stå tomt for ubegrenset størrelse. Hvis et " "større bilde lastes opp, vil det bli skalert til angitt bredde og " "høyde. Endring av størrelsen på bilder under opplasting vil føre " "til tap av bildets EXIF-dataene." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Domenenavn som skal brukes for disse språkene. Endring av " "denne verdien kan lage krøll for eksisterende nettadresser. Bruk med " "forsiktighet i et produksjonsmiljø. Eksempel: Om du angir " "«de.example.com» som språkdomene for tysk vil dette resultere i en " "slik URL: «http://de.example.com/contact»." msgid "URL query key value pairs" msgstr "Nøkkel-verdipar i URL-spørringen" msgid "URL fragment" msgstr "URL-fragment" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Operasjon stoppet etter forespørsel" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Operasjon på @migration mislyktes" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "Operasjon på @migration hoppet over på grunn av uoppfylte " "avhengigheter" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "Oppgraderer @migration (@current av @max totale oppgaver)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Oppgraderingsprosessen er ikke fullført" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Gratulerer, du oppgraderte Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Gjennomgå den detaljerte oppgraderingsloggen" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "Fullførte 1 oppgraderingsoppgave uten feil" msgstr[1] "Fullførte @count oppgraderingsoppgaver uten feil" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 oppgradering feilet" msgstr[1] "@count oppgraderinger feilet" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Aktiver vedlikeholdsmodus for dette nettstedet." msgid "Source database" msgstr "Kilde-database" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Oppgi innloggingsdetaljer for databasen til Drupal-nettstedet du " "ønsker å oppgradere." msgid "Source files" msgstr "Kildefiler" msgid "Review upgrade" msgstr "Se over oppgradering" msgid "Perform upgrade" msgstr "Utfør oppgradering" msgid "Running upgrade" msgstr "Pågående oppgradering" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Styr hvilke roller som kan \"Se administrasjonensvisningsmal\" på siden tillatelser." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Opprette og administrer felter, skjemaer og skjerminnstillinger for " "innholdet." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Språkkoden til et URL-alias." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Syslog-modulen logger hendelser ved å sende meldinger til " "loggingsfasilitetene på webtjenerens operativsystem. Syslog er et " "administrativ loggeverktøy for operativsystemet som gir verdifull " "informasjon til bruk i systemadministrasjon og sikkerhetsrevisjon. " "Syslog er best egnet for mellomstore og store nettsteder, og tilbyr " "filtreringsverktøy som lar meldinger rutes etter type og " "alvorlighetsgrad. For mer informasjon, se dokumentasjonen på net for Syslog modulen, samt " "PHPs dokumentasjonssider for openlog og " "funksjonene til syslog " "funksjoner." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Eksperimentelle moduler ble funnet: %module_list. Eksperimentelle moduler tilbys kun for testing. Bruk " "på egen risiko." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP opcode-bufring kan forbedre ytelsen til nettstedet ditt " "betraktelig. Det anbefales at OPcache er installert på din tjener." msgid "Protection disabled" msgstr "Beskyttelse deaktivert" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Eksperimentelle moduler tilbys kun for testing. " "Bruk på egen risiko." msgid "The vocabulary name." msgstr "Vokabularnavnet." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Navn (autofullfør)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Bruker eller forfatternavn. Bruker et autofullfør-skjermelement for " "å finne brukernavnet, mens selve filteret bruker den resulterende " "bruker-IDen." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Hvordan filterverdien skal vises med små og store bokstaver når " "URL-stier skrives. Ikke bruk dette med mindre du har en " "Postgres-database, siden sammenligninger med små og store bokstaver " "blir benyttet." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Angi hvilken fremvisning eller egendefinert URL denne fremvisningen " "skal lenke til." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Dette vil legge til en «mer»-lenke på slutten av denne visningen, " "som vil lenke til sidevisningen. Hvis du har mer enn én sidevisning, " "vil lenken peke til visningen som er spesifisert i seksjonen for " "«lenkevisning» under sideskifteren. Du kan overstyre URLen ved å " "åpne visningsinnstillingene for lenken." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Hvordan filterverdien skal vises med små og store bokstaver når " "URL-stier vises." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Denne identifikatoren har ulovlige tegn." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "Feltet som vil bli brukt som OPML URL-attributt for hver rad." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Kontoen din på [site:name] har blitt " "blokkert.\r\n" "\r\n" "-- Teamet på [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "Modultillatelser" msgid "workspace" msgstr "arbeidsområde" msgid "Activate Workspace" msgstr "Aktiver arbeidsområde" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Vil du aktivere arbeidsområdet %workspace?" msgid "The workspace name." msgstr "Navnet til arbeidsområdet." msgid "The workspace owner." msgstr "Eieren av arbeidsområdet." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "Tidspunktet da arbeidsområdet sist ble endret." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "Bruker-IDen til brukeren der loggoppføringen ble laget." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Pakke tilordnet entiteter som er opprettet automatisk." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Legg til ny @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Det finnes ingen @entity_type enda. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Lagre nye elementer i" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "For mer informasjon, se hjelpetekst oppført på denne siden, eller " "gå til dokumentasjonen på nett og support-sidene på drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Det er for tiden ingenting i denne seksjonen." msgid "Module overviews" msgstr "Moduloversikter" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Moduloversikter tilbys av moduler. Oversikter tilgjengelige for de " "installerte modulene:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "En serialisert rekke av alternativer som skal legges til på " "nettadressen, for eksempel en søkestreng eller HTML-attributter." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "Kilde-databasen inneholder ikke en gjenkjennelig Drupal-versjon." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "System-modulen tilbyr sider for å administrere grunnleggende " "konfigurasjon for nettstedet, inkludert dato og tid-formater og grunninnstillinger for nettstedet (nettstedets " "navn, e-postadresse e-post sendes fra, hjemmesiden, og feilsider). " "Ekstra konfigurasjonssider er listet på hovedsiden for konfigurasjon." msgid "Basic site settings" msgstr "Grunnleggende innstillinger for nettstedet" msgid "Select and configure themes." msgstr "Velg og konfigurer visningsmaler." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Konfigurer plasseringen av opplastede filer og hvordan man får " "tilgang til dem." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Konfigurer og bruk utviklingsverktøy." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Sett nettstedet til frakoblet tilstand for oppdateringer og andre " "vedlikeholdsoppgaver." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Konfigurer bufring og båndbredde-optimalisering." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "Konfigurer visning av feilmeldinger og loggføring i databasen." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Konfigurer regionale innstillinger, lokalisering og oversettelse." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Konfigurer innstillinger for lokalitet og tidssone." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Konfigurer hvordan datoer og klokkeslett vises." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "Konfigurer søk, metadata og søkemotoroptimalisering." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Konfigurer grunnleggende språkinnstillinger, handlinger og cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Konfigurer det administrative brukergrensesnittet." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Administrer arbeidsflyten for innholdet." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Konfigurer innholdsformatering og redigering." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Få en statusrapport om nettstedets oppsett og drift." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Slett @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Vis siste revisjon" msgid "Source image" msgstr "Kildebilde" msgid "Allowed Tags" msgstr "Tillatte tagger" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label entiteter" msgid "Changed year + month" msgstr "Endret år + måned" msgid "Changed year" msgstr "Endret år" msgid "Changed month" msgstr "Endret måned" msgid "Changed day" msgstr "Endret dag" msgid "Changed week" msgstr "Endret uke" msgid "content item" msgstr "innholdselement" msgid "content items" msgstr "innholdselementer" msgid "Fallback format" msgstr "Reserveformat" msgid "Create a new workspace" msgstr "Opprett et nytt arbeidsområde" msgid "View own workspace" msgstr "Vis ditt eget arbeidsområde" msgid "View any workspace" msgstr "Vis alle arbeidsområder" msgid "Edit own workspace" msgstr "Rediger eget arbeidsområde" msgid "Edit any workspace" msgstr "Rediger alle arbeidsområder" msgid "Delete own workspace" msgstr "Slett eget arbeidsområde" msgid "Delete any workspace" msgstr "Slett et hvilket som helst arbeidsområde" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "Ikke ta hensyn til tilgangskontroll i eget arbeidsområde" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Tillat alle rediger-/oppdater-/slett-handlinger for alle " "innholdsentiteter i et arbeidsområde eid av brukeren." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Er siste revisjon" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Begrens visningen til kun revisjoner som er den siste revisjonen av " "entiteten deres." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Sender sider ved hjelp av BigPipe-teknikken som gjør at nettlesere " "viser dem mye raskere." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Migrer Drupal UI-modulen er aktivert. Fortsett til oppgraderingsskjema." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Migrer Drupal UI" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "Tilbyr et brukergrensesnitt for å migrere fra eldre Drupal-versjoner." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Plasser miniatyrbildenedlastinger i kø" msgid "Save media" msgstr "Lagre media" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Miniatyrnedlaster" msgid "Parent path" msgstr "Overordnet sti" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "Den valgte kombinasjonen av dag og måned er ikke gyldig." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "Importen mislyktes med følgende melding: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Bruk flere @tag-tagger, hver med en enkelt kilde." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Bruk flere kilder for en enkelt @tag-tagg." msgid "Media Embed" msgstr "Sett inn media" msgid "Expand all menu links" msgstr "Utvid alle menylenker" msgid "Parent menu link" msgstr "Overordnet menylenke" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Konfigurasjonsentiteter" msgid "@label revision" msgstr "@label revisjon" msgid "Publish media" msgstr "Publiser media" msgid "Unpublish media" msgstr "Avpubliser media" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Avgjør om et passord trenger hashing" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Opplastingskatalogen %directory for filfeltet %name kunne ikke " "opprettes eller er ikke tilgjengelig. Som en konsekvens kan ikke en " "nylig opplastet fil lagres i denne katalogen, og opplastingen ble " "avbrutt." msgid "Multilingual support." msgstr "Flerspråklig støtte." msgid "Lock language." msgstr "Lås språk." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "%type: @message i %function (linje %line av %file) @backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Utfører @module_cron()" msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Starter kjøring av @module_cron(), kjøring av " "@module_previous_cron() tok @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "Kjøring av @module_previous_cron() tok @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Det finnes innhold for entity-typen: @entity_type. Fjern @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Vis fremvisningen '@id': Formattereren '@name' for kommentarfelt ble " "deaktivert fordi den bruker kommentarvisningen '@display' (@mode) som " "nettopp ble deaktivert." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "Entitetsvisningsmodus for kommentarer som skal brukes for denne " "formattereren" msgid "Comments view mode" msgstr "Visningsmodus for kommentarer" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "Velg visningsmodus som skal brukes for å vise kommentarlista." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Kommentarvisningsmodus: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Konfigurasjonsobjektene har forskjellig språkkoder, så de kan ikke " "oversettes:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Melding som vises til brukeren ved innsending" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Videresendingssti ved innsending" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Meldingen som skal vises til brukeren etter innsending av skjemaet. La " "den stå blank for ikke å vise noen melding." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Sti som brukeren skal sendes til etter innsending av dette skjemaet. " "Skriv for eksempel \"/om\" for å videresende brukeren til den siden. " "Bruk en relativ sti med et skråstrek foran." msgid "The path should start with /." msgstr "Stien skal bengynne med /." msgid "Manage form modes" msgstr "Administrer skjemamoduser" msgid "Storing files" msgstr "Lagring av filer" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "Tillater at bilder skaleres opp ut over originalstørrelsen." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "For å importere filer fra ditt nåværende Drupal-nettsted, skriv inn " "en lokal filkatalog hvor nettstedet ditt ligger (for eksempel " "/var/www/docroot) eller webadressen din (for eksempel " "http://eksempel.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "Bruk administrasjonsvisningsmal når du redigerer eller lager innhold" msgid "Set as current revision" msgstr "Sett som nåværende revisjon" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Angi en alternativ sti som innholdet kan nås på. For eksempel kan du " "angi \"/kontakt\" om du lager en \"kontakt\" side." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Administrer REST-ressurskonfigurasjon" msgid "Supported methods" msgstr "Metoder som støttes" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Autentiseringsleverandører som støttes" msgid "REST resource config" msgstr "Konfigurasjon for REST-ressurs" msgid "REST resource config ID" msgstr "Konfigurasjons-ID for REST-ressurs" msgid "REST resource plugin id" msgstr "Tilleggs-ID for REST-ressurs" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Konfigurasjonsgranularitet for REST-ressurs" msgid "REST resource configuration" msgstr "REST-ressurskonfigurasjon" msgid "Authentication Provider" msgstr "Autentiseringsleverandør" msgid "No authentication is set" msgstr "Det er ikke spesifisert noen autentisering" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Autentiseringsmetodene som støttes for denne visningen" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Kontroller standard visningsinnstillinger for nettstedet ditt, på " "tvers av alle visningsmaler. Du kan stille inn spesifikke " "innstillinger for hver enkelt visningsmal for å overstyre disse " "standardinnstillingene." msgid "administration theme" msgstr "administrasjonsvisningsmal" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle @entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Du kan ikke angre denne handlingen.
Ta sikkerhetskopi av " "databasen hvis du vil ha mulighet til å gjenopprette disse " "elementene." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Slett alle @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Det er 0 @entity_type_plural som skal slettes." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Sletter @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "Sletter elementer… Fullført @percentage% (@current av @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Alle @entity_type_plural har blitt slettet." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "Og @count til @entity_type_singular." msgstr[1] "Og @count til @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "Dette vil slette @count @entity_type_singular." msgstr[1] "Dette vil slette @count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Sideelementvisning" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Bruk logoen som tilbys av visningsmalen" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Ditt snarveisikon eller favicon vises i adressefeltet og brukes som " "bokmerke i de fleste nettlesere." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Bruk favicon som tilbys av visningsmalen" msgid "Upload favicon image" msgstr "Last opp bildefil for favicon" msgid "Apply to selected items" msgstr "Bruk på valgte elementer" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Anbefalinger for å gjøre passordet ditt sterkere:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Ukjent brukernavn eller passord. Har du glemt " "passordet ditt?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Kombiner flere felt og søk etter dem." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Feltet %field som er brukt i %filter er ikke lagt til i fremvisningen " "%display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter kan bare brukes på fremvisninger som har felter " "inkludert. Hvis du vil bruke kombinasjonsfeltfilteret må du velge en " "stil eller et rad-format som bruker felter for fremvisningen." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "Det kreves en etikett for den spesifiserte operatoren." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "Det kreves en etikett hvis verdien for dette elementet er definert." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "Det kreves en verdi hvis etiketten for dette elementet er definert." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "La denne være tom for å vise alle sidene." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Legg til standard radklasser som @classes til utskriften. Dette er en " "effektiv måte å redusere mengden markering som kommer fra visningen, " "ulempen er at det blir vanskeligere å bruke CSS." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Visninger kan opprettes fra siden med " "visningsoversikt ved hjelp av handlingen «Legg til visning». " "Eksisterende visninger kan administreres fra siden " "med visningsoversikt ved å finne visningen i listene «Aktivert» " "eller «Deaktivert» og velge ønsket handling, for eksempel " "«Rediger»." msgid "responsive image styles" msgstr "responsive bildestiler" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "Statusoppføring og skjema for entitetens modereringstilstand." msgid "The username of the entity creator." msgstr "Brukernavnet til den som har lagd entiteten." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "Modereringstilstanden til det refererte innholdet." msgid "Content entity type ID" msgstr "Entitetstype-ID for innholdet" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "ID-en for innholdsentitetstypen til denne modereringstilstanden." msgid "Content entity ID" msgstr "Entitets-ID for innhold" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "ID-en for innholdsentiteten til denne modereringstilstanden." msgid "Content entity revision ID" msgstr "Revisjons-ID for innholdsentiteten" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "Revisjons-ID-en til innholdsentiteten som denne modereringstilstanden " "gjelder for." msgid "Content moderation state" msgstr "Innholdsmodereringstilstand" msgid "content moderation state" msgstr "innholdsmodereringstilstand" msgid "content moderation states" msgstr "innholdsmodereringstilstander" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Ugyldig tilstandsovergang fra %from til %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Kunne ikke opprette katalogen %directory automatisk, muligens på " "grunn av et problem med tilgang. For å fortsette med installasjonen, " "må du enten opprette katalogen og endre tilgangen til den manuelt " "eller sørge for at installeringsprosedyren kan opprette den " "automatisk. For mer informasjon, se INSTALL.txt eller håndboken på nett." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Modulen Datetime Range tilbyr et datofelt som lagrer startdato og " "-tid, samt sluttdato og -tid. Se sidene med hjelp " "for modulen Field og hjelp for modulen Field " "UI for generell informasjon om felter og hvordan de opprettes og " "administreres. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for modulen Datetime " "Range." msgid "Datetime Range" msgstr "Intervall for dato og tid" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Gjør det mulig å håndtere sluttdatoer." msgid "Date range settings" msgstr "Innstillinger for datointervall" msgid "Default start date type" msgstr "Standard type startdato" msgid "Default start date value" msgstr "Standard verdi for startdato" msgid "Default end date type" msgstr "Standard type sluttdato" msgid "Default end date value" msgstr "Standard verdi for sluttdato" msgid "Date range default display format settings" msgstr "Datointervall for standard visningsformatinnstillinger" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "Datointervall for enkle visningsformatinnstillinger" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "Datointervall for tilpassede visningsformatinnstillinger" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "Rullegardinmeny for datointervallets visningsformatinnstillinger" msgid "Date separator" msgstr "Skilletegn for dato" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "Strengen som skal skille start- og sluttdatoene" msgid "Separator: %separator" msgstr "Skilletegn: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Standard startdato" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Angi en standardverdi for startdatoen." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Angi en standardverdi for sluttdatoen." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "Den relative startdatoverdien du har oppgitt er ugyldig." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "Den relative sluttdatoverdien du har oppgitt er ugyldig." msgid "Start date value" msgstr "Startdatoverdi" msgid "Computed start date" msgstr "Beregnet startdato" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "Beregnet startDatoOgTid-objekt." msgid "End date value" msgstr "Sluttdatoverdi" msgid "Computed end date" msgstr "Beregnet sluttdato" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "Beregnet sluttDatoOgTid-objekt." msgid "Date and time range" msgstr "Dato- og tidsperiode" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "@title sluttdato kan ikke være før startdato" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "Loggdata er ødelagt, og kan ikke serialiseres: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Hopp over felt -" msgid "Settings Tray" msgstr "Innstillingspanel" msgid "Save @block" msgstr "Lagre @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Angi sider ved å bruke deres sti. Skriv inn en sti per linje. Tegnet " "'*' er et jokertegn. For eksempel vil stien %user-wildcard angi alle " "brukersider. %front er forsiden." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Konfigurer innholdsmodereringsrettigheter" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "Oppgraderte @migration (behandlet totalt 1 element)" msgstr[1] "Oppgraderte @migration (behandlet totalt @count elementer)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "Fortsetter @migration (behandlet 1 element)" msgstr[1] "Fortsetter @migration (behandlet @count elementer)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "Tilbyr en måte som moduler eller visningsmaler kan bruke for å " "registrere layouter." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count år" msgstr[1] "@count år" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "tilfeldig mellom -@degrees° og @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "Samlingen med innstillingsobjekter." msgid "The config object name." msgstr "Innstillingsobjektets navn." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Serialiserte konfigurasjonsobjektdata." msgid "Find and manage media." msgstr "Finn og administrer media-filer." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "Innstillinger for visningsformat for medieminiatyrbildefelt" msgid "Media source" msgstr "Mediekilde" msgid "Region: @region" msgstr "Område: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Navigasjonsmeny" msgid "The field ID." msgstr "Felt-ID." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Sist oppdatert: @date" msgid "Is front page" msgstr "Er forside" msgid "Recipient email address" msgstr "Mottakers epostadresse" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Du kan bruke symboler: [node:author:mail], [comment:author:mail], osv. " "Skill mottakere med komma." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (deaktivert)" msgid "comment type" msgstr "kommentartype" msgid "comment types" msgstr "kommentartyper" msgid "Preview sender message" msgstr "Avsender for forhåndsvist melding" msgid "Configuring workflows" msgstr "Konfigurerer arbeidsflyter" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "Arbeidsflyten som modereringstilstanden er i." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label ble hoppet over ettersom de blir moderert og ikke kan " "publiseres direkte." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label ble hoppet over ettersom de blir moderert og ikke kan " "avpubliseres direkte." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Modulen Field Layout lar deg velge ulike regioner for feltene når det " "gjelder skjemaer og visninger som tilhører entiteter (f.eks. noder og " "brukere)." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for " "modulen Field Layout." msgid "Field Layout" msgstr "Feltlayout" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Feltlayoutinnstillinger for hver enkelt visningsmodus" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Innstillinger for bilde-URL-formatterer" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Layout Discovery lar moduler og visningsmaler registrere layouter, og " "lar andre moduler liste ut layouter og vise dem." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for " "modulen Layout Discovery." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Layout Discovery kan ikke installeres fordi den ikke kan brukes sammen " "med modulen Layout Plugin." msgid "Layout Discovery" msgstr "Layout-oppdagelse" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Dette er autentiseringsleverandørene som støttes for denne " "visningen. Når denne visningen etterspørres, blir kunden nødt til " "å autentisere med en av de valgte leverandørene. Pass på at du " "setter riktige krav i seksjonen Tilgang, da " "autentiseringssystemet vil falle tilbake på den anonyme brukeren hvis " "den ikke får noen gyldig autentisering. For eksempel: «krever " "tilgang»:«rolle | autentisert bruker»." msgid "Random number generation" msgstr "Slumptallgenering" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal kan ikke generere svært tilfeldige tall, noe som betyr at " "visse sikkerhetsfunksjoner som ULer for tilbakestilling av passord " "ikke er så sikre som de burde være. I stedet ble det brukt en treg " "og mindre sikker tilbyder av tilfeldige tegn. Se siden systemkrav for mer informasjon. " "%exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Mindre sikker" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Detaljert logging for vedlikeholdsoppgave" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Besøkende vil bare se vedlikeholdsmodusmeldingen. Bare brukere med tilgang til «@permission-label» kan " "bruke nettstedet. Autoriserte brukere kan logge inn direkte via brukerinnlogging-siden." msgid "Initial visibility level" msgstr "Opprinnelig synlighetsnivå" msgid "Number of levels to display" msgstr "Antall nivåer som skal vises" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Maksverdien inkluderer det opprinnelige nivået." msgid "Base default argument" msgstr "Grunnleggende standardargument" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "Filtrer etter visningsnavn, maskinnavn, beskrivelse eller visningssti" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Skriv inn en del av visningsnavnet, maskinnavnet, beskrivelsen eller " "visningsstien for å filtrere." msgid "Configure workflows." msgstr "Konfigurer arbeidsflyter." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Opprett og rediger arbeidsflyter." msgid "Edit state" msgstr "Rediger tilstand" msgid "Edit transition" msgstr "Rediger overgang" msgid "From state IDs" msgstr "Fra tilstands-IDer" msgid "From state ID" msgstr "Fra tilstands-ID" msgid "To state ID" msgstr "Til tilstands-ID" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Opprettet arbeidflyten %label. For at arbeidsflyten skal kunne " "aktiveres, må det finnes minst én tilstand." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Slettet arbeidsflyten %label." msgid "There are no states yet." msgstr "Det finnes ingen tilstander enda." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Denne arbeidsflyten har ingen tilstander og vil bli deaktivert til det " "er oprettet minst én tilstand. Legg til en ny " "tilstand." msgid "Add a new state" msgstr "Legg til en tilstand" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Det finnes ingen overganger enda." msgid "Add a new transition" msgstr "Legg til en ny overgang" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Arbeidsflyten %label er lagret." msgid "Created %label state." msgstr "Tilstanden %label er opprettet." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %state fra %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Tilstanden %label er slettet." msgid "Saved %label state." msgstr "Tilstanden %label er lagret." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Overgangen fra %from til %to eksisterer allerede." msgid "Created %label transition." msgstr "Opprettet overgangen %label." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %transition fra %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "Overgangen %transition er slettet." msgid "Saved %label transition." msgstr "Overgangen %label er lagret." msgid "Embed media" msgstr "Sett inn media" msgid "Warnings found" msgstr "Advarsler funnet" msgid "Errors found" msgstr "Feil funnet" msgid "Profile field ID." msgstr "Profilfelt-ID." msgid "Locales target language ID." msgstr "Språk-ID for oversettelse." msgid "Language for this field." msgstr "Språk for dette feltet." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Oversettelse av enten tittel eller forklaring." msgid "Windows installation depth" msgstr "Windows installasjonsdybde" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Lengden på den offentlige filkatalogen er hele %depth tegn. Stier som " "er lengre enn 120 tegn vil forårsake problemer på Windows." msgid "General System Information" msgstr "Generell systeminformasjon" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Opprettet arbeidsflyten %label." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Det er ingen overganger til eller fra denne tilstanden ennå." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Modulen «Migrer Drupal UI» tilbyr et ryddig brukergrensesnitt hvor " "du kan utføre en oppgradering fra en tidligere versjon av Drupal. " "Hvis du vil ha mer informasjon, kan du se dokumentasjonen på nett for Migrer Drupal " "UI-modulen." msgid "Preparing the site" msgstr "Forbereder nettstedet" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Utfører oppgradering" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "På siden Oppgradering blir du veiledet " "gjennom oppgraderingsprosessen." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Gjennomgår oppgraderingsloggen" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Du kan se gjennom oppgraderingsmeldingene i en " "logg ved å klikke på lenken i meldingen som vises etter at " "oppgraderingen er ferdig, eller ved å filtrere loggmeldingene etter " "typen migrate_drupal_ui på siden med Siste loggmeldinger." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Tilbakestiller en oppgradering" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Å tilbakestille en oppgradering gjennom brukergrensesnittet er " "foreløpig ikke mulig." msgid "Sticky header" msgstr "Klistret toppfelt" msgid "Content editor" msgstr "Innholdsredaktør" msgid "There are no @label yet." msgstr "Det er ingen @label enda." msgid "Merge content" msgstr "Slå sammen innhold" msgid "Administer block content" msgstr "Behandle blokkinnhold" msgid "Upgrade log" msgstr "Oppgraderingslogg" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "Oppgrader innhold og konfigurasjon fra Drupal 6 eller Drupal 7." msgid "View the upgrade log." msgstr "Vis oppgraderingsloggen." msgid "Quick edit settings" msgstr "Hurtigredigeringsinnstillinger" msgid "TRACE method settings" msgstr "Innstillinger for TRACE-metoden" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "Innstillinger for OPTIONS-metoden" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Innstillinger for CONNECT-metoden" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Visningsmal-innstillinger variabel for en visningsmal." msgid "The user ID of the author." msgstr "Forfatterens bruker-ID." msgid "Object type for this string" msgstr "Objekttype for denne strengen" msgid "Grid gutter" msgstr "Rutenettmarg (gutter)" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Drupal versjon som brukes på det gamle nettstedet" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "For å importere offentlige filer fra ditt nåværende " "Drupal-nettsted, skriver du inn en lokal filkatalog som inneholder " "nettstedet ditt (for eksempel /var/www/docroot) eller webadressen din " "(for eksempel http://eksempel.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Kildedatabasen har Drupal versjon @version, men versjon @selected er " "valgt." msgid "The term language." msgstr "Termspråket." msgid "Translation ID." msgstr "Oversettelses-ID." msgid "Name of property being translated." msgstr "Navn på parameteret som blir oversatt." msgid "Featured Articles" msgstr "Framhevede artikler" msgid "Advanced block options" msgstr "Avanserte blokkinnstillinger" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "Dato-feltet %field er mangelfullt." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Inkluder låste språk som f.eks. Ikke spesifisert og " "Ikke aktuelt" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Universelt unik identifikator" msgid "Comment bulk form" msgstr "Massehandlings-skjema for kommentarer" msgid "Commented entity" msgstr "Entiteten som det er kommentert på" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Massehandlings-skjema for kommentar-handlinger" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Legg til et skjemaelement som lar deg kjøre handlinger på flere " "kommentarer." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil slette denne kommentaren og alle " "underordnede elementer?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil slette disse kommentarene og alle " "underordnede elementer?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Permalenke for kommentar" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Modererings-tilstanden @state_label er i bruk, men finnes ikke i " "lagringen til kilden." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "Arbeidsflyten @workflow_label er i bruk, og kan ikke slettes." msgid "All @entity_type types" msgstr "Alle @entity_type typer" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Alle @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Arbeidsflyten gjelder for:" msgid "There are no entity types." msgstr "Det er ingen entitetstyper." msgid "@bundle types" msgstr "@bundle typer" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "TIlstanden %state eksisterer ikke for arbeidsflyten %workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Dato og tid-format som er gyldig for dato og tid-type." msgid "The field type." msgstr "Felttype." msgid "The field status." msgstr "Feltstatus." msgid "The field storage type." msgstr "Feltets lagringstype." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "Modulen som implementerer feltlagringstypen." msgid "The field storage status." msgstr "Feltets lagringsstatus." msgid "The field data." msgstr "Feltdata." msgid "The field instances." msgstr "Feltforekomster." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Denne feltkardinaliteten er satt til ubegrenset og kan ikke " "konfigureres." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Denne feltkardinaliteten er satt til @cardinality og kan ikke " "konfigureres." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "Kontrollerer om ubrukte filer skal merkes som midlertidige" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Kunne ikke bruke @style bildestil på @uri fordi stilen ikke støtter " "denne." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Inline Form Error-modulen gjør det enklere å identifisere feil i et " "skjema som må fikses ved å gi et sammendrag av alle feilene, og ved " "å vise feilmeldinger ved siden av de enkelte skjemaelementene. Hvis " "du vil ha mer informasjon, kan du lese dokumentasjonen på nett for modulen " "Inline Form Error." msgid "Displaying error messages" msgstr "Viser feilmeldinger" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Når et skjema ikke er fylt ut riktig (for eksempel hvis et " "obligatorisk felt er tomt), vises en advarselsmelding øverst på " "skjemaet. I denne meldingen henvises det til de berørte " "skjemaelementene. I tillegg vises feilmeldinger ved siden av hvert " "enkelt skjemaelement." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "Viser feilmeldinger i nettlesere som støtter validering for " "HTML5-skjemaer" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "I nettlesere som støtter validering av HTML5-skjemaer, vil brukerne " "først se feilmeldingene som genereres av nettleseren. I dette " "tilfellet vises feilmeldingene inne i skjemaet bare etter at " "valideringsfeilene i HTML5 er fikset." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Plasserer feilmeldinger ved siden av skjemafelter, dette gir forbedret " "brukervennlighet og tilgjengelighet." msgid "Language format settings" msgstr "Innstillinger for språkformat" msgid "Include locked languages" msgstr "Inkluder låste språk" msgid "Creating media items" msgstr "Oppretter medieelementer" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Når et nytt medieelement er opprettet, registrerer mediemodulen " "grunnleggende informasjon om det, inkludert forfatteren, " "opprettelsesdato og medietype. Den " "administrerer også publiseringsalternativer, som angir om " "elementet er publisert eller ikke. Standardinnstillinger kan " "konfigureres for hver medietype." msgid "Creating custom media types" msgstr "Oppretter egendefinerte medietyper" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Mediemodulen lar brukere med rettigheten Administrer " "medietyper muligheten til å opprette nye " "medietyper i tillegg til de standard typene som allerede er " "konfigurert. Hver medietype er knyttet til en mediekilde (for eksempel " "bilder) som støtter miniatyrgenerering og uthenting av metadata. " "Felter fra feltmodulen kan legges til, og der " "kan du lagre metadata, for eksempel bredde og høyde, samt andre " "verdier tilknyttet medieelementet." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Mediemodulen lar deg også lage flere versjoner av et hvilket som " "helst medieobjekt, samt gå tilbake til eldre versjoner ved hjelp av " "innstillingene for versjonsinformasjon." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Mediemodulen gir en rekke rettigheter tilgjengelig. Disse kan settes " "per rolle på siden med rettigheter." msgid "Manage media types." msgstr "Administrer medietyper." msgid "Administer media types" msgstr "Administrer medietyper" msgid "Update own media" msgstr "Oppdater egne media" msgid "Delete own media" msgstr "Slett egne medier" msgid "View all media revisions" msgstr "Vis alle medierevisjoner" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "For å se en revisjon trenger du også tillatelse til å vise " "medieelementet." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "Full URI til en mappe der medieikoner vil bli installert" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Hvovidt miniatyrnedlastingene skal plasseres i kø" msgid "Media source settings" msgstr "Mediekildeinnstillinger" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "«Fil»-mediekildekonfigurasjon" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "«Bilde»-mediekildekonfigurasjon" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Rediger %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label er opprettet." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label er oppdatert." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: la til %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: oppdaterte %label." msgid "- Create -" msgstr "- Opprett -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Velg feltet som skal inneholde viktig informasjon om medieelementet. " "Hvis «Opprett» er valgt, vil et nytt felt automatisk bli opprettet." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "Feltet %field_type blir automatisk opprettet for denne typen. Der vil " "det bli lagret viktig informasjon om medieelementet." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "Feltet %field_name inneholder viktig informasjon om medieobjektet." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Mediekilde som er ansvarlig for ytterligere logikk tilknyttet denne " "medietypen." msgid "Media source configuration" msgstr "Mediekildekonfigurasjon" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Mediekilder kan tilby metadatafelter som tittel, bildetekst, " "størrelsesinformasjon, bylines etc. Medier kan automatisk lagre denne " "metadatainformasjonen til entitetsfelter, som kan konfigureres " "nedenfor. Informasjon vil bare bli mappet dersom entitetsfeltet er " "tomt." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "Media vil bli publisert automatisk når de opprettes." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Opprett nye revisjoner automatisk. Brukere med rettigheten " "«Administrer media» vil kunne overstyre dette alternativet." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Last ned miniatyrbilder ved hjelp av en kø. Når du bruker eksterne " "mediekilder, kan opprettelsen av miniatyrbilder gå sakte. Ved hjelp " "av en kø, håndteres denne prosessen i bakgrunnen." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Medietypen %name er oppdatert." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Medietypen %name er lagt til." msgid "Added media type %name." msgstr "La til mediatypen %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Ingen medietyper er tilgjengelige. Legg til en " "medietype." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Miniatyrbildet til medieelementet." msgid "The time the media item was created." msgstr "Tidspunktet da medieelementet ble opprettet." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "Tidspunktet da medieelementet ble sist endret." msgid "media type" msgstr "mediatype" msgid "media types" msgstr "mediatyper" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type brukes av @count medieelement på nettstedet. Du kan ikke fjerne " "denne medietypen før du har fjernet alle %type medieelementene." msgstr[1] "" "%type brukes av @count medieelementer på nettstedet. Du kan ikke " "fjerne denne medietypen før du har fjernet alle %type " "medieelementene." msgid "Linked to media item" msgstr "Koblet til medieelement" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Bruk lokale filer for gjenbrukbare medier." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Menyinnstillinger." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Du kan bare endre menyinnstillingene for den publiserte " "versjonen av dette innholdet." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "For å se en revisjon, trenger du også tilgang til å se " "innholdsobjektet." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "For å tilbakestille en revisjon, trenger du også tilgang til å " "redigere innholdsobjektet." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "For å slette en revisjon, trenger du også tilgang til å slette " "innholdsobjektet." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Sti-alias." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Du kan bare endre URL-aliaset for den publiserte versjonen av " "dette innholdet." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "REST-støtte er aktivert som standard for innholdstyper (som tilbys av " "modulen Node). For å aktivere støtte for andre " "innholdsentitetstyper kan du bruke en prosess basert på konfigurasjonsredigering eller " "tilleggsmodulen REST UI." msgid "Limited date range" msgstr "Begrenset datointervall" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "DIN PHP-installasjon har et begrenset datointervall." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Du kjører et system hvor PHP er kompilert eller begrenset til å " "bruke 32-bit heltall. Dette vil begrense intervallet for datoer og " "tidsstempel til årene 1901-2038. Les om begrensningene med 32-bit PHP." msgid "A client error happened" msgstr "En klient-feil har oppstått" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "For å kjøre cron fra utenfor nettstedet, gå til @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "Utførelsestiden for individuelle cron-jobber vil bli sendt til " "vakthund" msgid "Delete temporary files after" msgstr "Slett midlertidige filer etter" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Midlertidige filer er ikke referert, men ligger i filsystemet og kan " "derfor dukke opp i administrative lister. Advarsel: " "Hvis dette valget aktiveres, vil midlertidige filer bli slettet " "permanent og de kan ikke gjenopprettes." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Legg til rollen @label for de valgte brukerne" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Fjern rollen @label for de valgte brukerne" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Denne arbeidsflyten er i bruk. Du kan ikke fjerne denne arbeidsflyten " "før du har fjernet alt innholdet som bruker den." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Rediger arbeidsflyten %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Denne arbeidsflytstilstanden er i bruk. Du kan ikke fjerne denne " "arbeidsflytstilstanden før du har fjernet alt innholdet som bruker " "den." msgid "Find and manage comments." msgstr "Finn og administrer kommentarer." msgid "The approved comments listing." msgstr "Listen over godkjente kommentarer." msgid "Comments published" msgstr "Kommentarer som er publisert" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Listen over kommentarer som ikke er godkjent." msgid "Comments unapproved" msgstr "Ikke-godkjente kommentarer" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Innstillinger for utvalgs-håndtereren til en entitets-referanse" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Standard innstillinger for utvalgs-håndtereren" msgid "The field instance ID." msgstr "Feltets forekomst-ID." msgid "The field instance data." msgstr "Data for feltforekomst." msgid "The field type" msgstr "Felttype" msgid "The field definition." msgstr "Feltdefinisjon." msgid "The formatter settings." msgstr "Formateringsinnstillinger." msgid "File selection handler settings" msgstr "Innstillinger for filvalgshåndterer" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Kildemodul ble ikke funnet for @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Destinasjonsmodul ble ikke funnet for @migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "Innstillinger for brukervalgshåndterer" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Innstillinger for visningsvalgshåndtering" msgid "Czechia" msgstr "Tsjekkia" msgid "Go to page @key" msgstr "Gå til side @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow arbeidsflyt: Bruk overgangen %transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "Forskyvning må være et tall som er større enn eller lik 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Velg @entity_type typene for arbeidsflyten @workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "Velg @entity_type_plural_label for arbeidsflyten @workflow" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Pass på at du har tilgang til databasen for det " "gamle nettstedet fra det nye nettstedet." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Hvis det gamle nettstedet har private filer, må en " "kopi av filkatalogen også være tilgjengelig på tjeneren til det nye " "nettstedet." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Ikke legg til noe innhold på det nye nettstedet før " "du starter oppgradereringen. Eventuelt innhold blir trolig overskrevet " "av oppgraderingsprosessen. Se oppgraderingshåndboken." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Oppgraderingen kan ta lang tid. Det er bedre å oppgradere fra en " "lokal kopi av nettstedet ditt i stedet for direkte fra det gamle " "nettstedet." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "«Lyd»-mediekildekonfigurasjon" msgid "Access media overview" msgstr "Tilgang til medieoversikt" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "Brukere med denne rettigheten kan få tilgang til medieoversiktssiden." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "«Video»-mediekildekonfigurasjon" msgid "Set default value" msgstr "Sett standardverdi" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Oppgraderingsanalyserapport" msgid "Page Actions" msgstr "Sidehandlinger" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Krever en av rettighetene «Vis upublisert innhold» eller «Vis eget " "upublisert innhold»" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "Entitetsreferansefeltet %field_name (entitetstype: %entity_type, " "pakke: %bundle) har ikke lenger noen gyldig pakke den kan henvise til. " "Feltet fungerer ikke lenger, og må endres." msgid "Compatible" msgstr "Kompatibel" msgid "Moderation state filter" msgstr "Filter for modererings-tilstander" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "HTTP-responsen kunne ikke " "valideres.\r\n" "Respons:\r\n" "@data\r\n" "\r\n" "Feil:\r\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Kan ikke endre installasjonsprofilen fra %profile til %new_profile " "etter at Drupal er installert." msgid "Disclaimer block" msgstr "Blokk for ansvarsfraskrivelse" msgid "Entity action" msgstr "Entitets-handling" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label pakke" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "Bruk feltetikett i stedet for \"På\"-etiketten som etikett." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Det er ingen moderert @label ennå. Kun versjoner som venter avklaring " "for @label, for eksempel utkast, vises her." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Bildefilen er ugyldig, eller denne typen bilder kan ikke brukes. " "Tillatte bildetyper: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Bildet ble skalert for å passe innenfor de maksimale dimensjonene på " "%dimensions punkter. Dimensjonene til det skalerte bildet ble " "%new_widthx%new_height punkter." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Bildet ble skalert for å passe innenfor maksimal høyde på %height " "punkter. Dimensjonene til det skalerte bildet ble " "%new_widthx%new_height punkter." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Bildet ble skalert for å passe innenfor maksimal bredde på %width " "punkter. Dimensjonene til det skalerte bildet ble " "%new_widthx%new_height punkter." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "En eller flere filer kunne ikke lastes opp." msgid "Media display format settings" msgstr "Innstillinger for medievisningsformat" msgid "Show playback controls" msgstr "Vis avspillingskontroller" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Innstillinger for lydfilers visningsformat" msgid "Video file display format settings" msgstr "Innstillinger for videofilers visningsformat" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "Erstatt filnavnet med beskrivelsen når den er tilgjengelig" msgid "Use description as link text" msgstr "Bruk beskrivelsen som lenketekst" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Bruk en HTML 5 lyd-tagg for å vise lydfilen." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Avspillingskontroller: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Flere filvisninger: Flere HTML-tagger" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "Flere filvisninger: En HTML-tagg med flere kilder" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Vis filen ved hjelp av en HTML5-videotagg." msgid "Root-relative file URL" msgstr "Filadresse i forhold til rota" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Et entitetsfelt som inneholder URI-en til en fil, og en kalkulert " "filadresse i forhold til rota." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "Feltet @title er påkrevd dersom det er skrevet data i @uri." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Mediemodulen håndterer opprettelse, redigering, sletting, " "innstillinger og visning av media. Elementer er vanligvis bilder, " "dokumenter, lysbildefremvisninger, YouTube-videoer, tweets, " "Instagram-bilder, etc. Du kan henvise til medieelementer fra annet " "innhold på nettstedet ditt. Hvis du vil ha mer informasjon, kan du se " "dokumentasjonen på nett for mediemodulen." msgid "Listing media items" msgstr "Viser medieelementer" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Medieelementer vises på administrasjonssiden for media." msgid "Adding media to other content" msgstr "Legge til media på annet innhold" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Brukere med tilgang til å administrere innholdstyper kan legge til " "mediestøtte ved å legge til et mediereferansefelt til innholdstypen " "på administrasjonssiden for innholdstypen. (Det samme gjelder " "blokktyper, taksonomi, brukerprofiler og annet innhold som støtter " "felter.) Et mediereferansefelt kan henvise til hvilken som helst " "konfigurert medietype. Det er mulig å tillate flere medietyper i " "samme felt." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Forskjeller mellom referansefelt for media, fil og bilde" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Referansefelter for media gir flere fordeler enn de " "grunnleggende fil- og bilde-referansene:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "Mediereferansefelt kan referere til flere medietyper i samme felt." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Felt kan også legges til medietyper, noe som betyr at tilpassede " "metadata som beskrivelser og taksonomitagsmerker kan legges til i " "refererte media. (Grunnleggende fil- og bildefelter støtter ikke " "dette.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Medietyper for lyd- og videofiler tilbys som standard, så det er ikke " "nødvendig med ytterligere konfigurasjon for å laste opp disse " "medietypene." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Tilleggsprosjekter eller egendefinerte prosjekter kan tilby flere " "mediekilder (som tredjeparts nettsteder, Twitter, etc.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Eksisterende medieelementer kan gjenbrukes på andre innholdselementer " "hvis du legger til et referansefelt for media." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "For mer informasjon, se hjelpesiden for " "media." msgid "Media Name" msgstr "Medienavn" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Opprett nye media" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Rediger egne media" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Rediger hvilke som helst media" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Slett egne media" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Slett hvilke som helst media" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "Mediekilden kan ikke endres etter at medietypen er opprettet." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Bruk videofiler for gjenbrukbare medier." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "Destinasjonssystemet inneholder data som ikke ble opprettet av en " "migrering." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Migrer Drupal-innstillinger" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "source_module håndhevelsestagger" msgid "Old site" msgstr "Gammelt nettsted" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "Nettstedet du vil oppgradere." msgid "New site" msgstr "Nytt nettsted" msgid "Preparation steps" msgstr "Forberedelsessteg" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "ADVARSEL: Innholdet kan bli overskrevet på det nye nettstedet ditt." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Jeg har forstått at jeg kan miste data. Fortsett uansett." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Det er motstridende innhold for disse typer:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "På siden Ytelse kan du konfigurere " "hvor lenge nettlesere og proxyer cacher sider ved hjelp av " "Cache-Control header; Denne innstillingen brukes ikke av Internal Page " "Cache-modulen, som caches sider permanent til de slettes, med mindre " "de har en Expires header. Det er ingen annen konfigurasjon." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Innstillingspanelmodulen lar brukerne med rettighetene Administrer blokker og Bruk kontekstuelle lenker redigere " "blokker uten å besøke en egen side. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for modulen " "Innstillingspanel." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Redigerer blokker direkte på siden" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Hvis du vil redigere blokker direkte på siden, klikker du enten på " "Rediger-knappen i verktøylinjen og klikker deretter " "på blokken, eller velger «Hurtigredigering» fra blokkens " "kontekstuelle lenke. (Se hjelpesiden for " "kontekstuelle lenker for mer informasjon om hvordan du bruker " "kontekstuelle lenker.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Innstillingspanelet for blokken åpnes i en sidestolpe, med et ryddig " "skjema hvor du kan konfigurere hva blokken skal vise." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Når du lagrer skjemaet, vil endringene umiddelbart bli synlige på " "siden." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Spesifiser format for syslog-oppføringen. Tilgjengelige variable er: " "
!base_url
Grunnleggende URL for " "nettstedet.
!timestamp
Unix tidsstempel " "for loggoppføringen.
!type
Kategorien " "som denne meldingen " "tilhører.
!ip
IP-adressen til brukeren " "som utløser " "meldingen.
!request_uri
URIen som ble " "forespurt.
!referer
Forrige besøkte URI " "hvis " "tilgjengelig.
!severity
Alvorlighetsgraden " "til hendelsen; varierer fra 0 (Nødstilfelle) til 7 (Feilsøking). " "
!uid
Bruker-ID.
" "
!link
En lenke som kan knyttes til " "meldingen.
!message
Meldingen som skal " "lagres i loggen.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Enten er banen «%path» ugyldig, eller så har du ikke tilgang til " "den." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name inneholder følgende termer." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "%capital_name inneholder termer gruppert under overordnede termer" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name inneholder termer med flere overordnede termer." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Tilgang til oversiktssiden for taksonomivokabular" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Skaff deg oversikt over alle taksonomivokabularer." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Lag termer" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Slett termer" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Rediger termer" msgid "Output the URL as text" msgstr "Vis URL-adressen som tekst" msgid "Output an absolute link" msgstr "Vis en absolutt lenke" msgid "Min placeholder" msgstr "Minimum-plassholder" msgid "Max placeholder" msgstr "Maksimum-plassholder" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Aktiver dette alternativet for å vise en absolutt lenke. Påkrevd " "hvis du vil bruke stien som en lenkedestinasjon." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Sørg for at parameteret destinasjon er tatt med i lenken " "slik at brukeren returneres til opprinnelig visning etter at han har " "fullført handlingen. De fleste handlinger inkluderer en destinasjon " "som standard, og denne innstillingen er ikke lenger nødvendig." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "Hjelpetekst som vises i mimimums-feltet når det er tomt." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "Hjelpetekst som vises i maksimums-feltet når det er tomt." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Hjelpetekst som vises i feltet når det er tomt." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Ingen typer arbeidsflyter er tilgjengelige. For å opprette " "arbeidsflyter må du installere en modul som tilbyr en type " "arbeidsflyt. For eksempel tilbyr modulen Content Moderation en type " "arbeidsflyt som muliggjør arbeidsflyter for innholdsentiteter." msgid "Transition label" msgstr "Etikett for overgang" msgid "Find and moderate content." msgstr "Finn og moderer innhold." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Det er ikke noe moderert innhold tilgjengelig. Bare versjoner av " "innhold som er på vent, for eksempel utkast, vises her." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Det er ikke lagd noe forsideinnhold enda.
Les brukerveiledningen " "for å starte med å bygge nettstedet." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "En lydfil som er lagret lokalt påserveren." msgid "A locally hosted video file." msgstr "En videofil som er lagret lokalt påserveren." msgid "Workspace name" msgstr "Arbeidsområde-navn" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Navn (A-Å)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Navn (Å-A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Et flagg som indikerer hvorvidt dette var en standard revisjon da den " "ble lagret." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Entitetsfelt som ikke kan oversettes" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Modulen Innholdsmoderering lar deg utvide Drupals «upubliserte» og " "«publiserte» tilstander for innhold. Det lar deg ha en publisert " "versjon som vises på nettstedet, mens du samtidig har en annen " "versjon under arbeid som må godkjennes før den publiseres. Dette " "oppnås ved å bruke Arbeidsflyter hvor " "entiteter har forskjellige tilstander og overganger etter behov. Hvis " "du trenger mer informasjon, kan du se " "dokumentasjonen på nett for innholdsmodereringsmodulen." msgid "Applying workflows" msgstr "Bruker arbeidsflyter" msgid "Moderating content" msgstr "Modererer innhold" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Du kan se en liste med innhold som venter på moderering på siden for moderert innhold. Siden vil vise " "innhold i en upublisert tilstand, for eksempel «Utkast» eller " "«Arkivert», for å hjelpe innholdsredaktører med å finne innhold " "som krever mer arbeid." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Hver overgang vises som en rettighet. Hvis en bruker har tilgang til " "en overgang, kan de bruke overgangen til å endre tilstanden til " "innholdsobjektet, fra «Utkast» til «Publisert»." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Skjul felter som ikke kan oversettes i oversettelsesskjemaer" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Innstillinger for innholdsoversettelsespakker" msgid "Bundle settings values" msgstr "Innstillingsverdier for pakke" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Felt som gjelder for alle språk er skjult for å forhindre " "motstridende endringer. Rediger dem på " "originalspråket." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Synkroniserte felter for innholdsoversettelse" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Ikke-oversettbare feltelementer kan bare endres når du oppdaterer den " "nåværende revisjonen." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Ikke-oversettbare feltelementer kan bare endres når du oppdaterer " "originalspråket." msgid "The node language." msgstr "Node-språket." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Dette layoutbyggeverktøyet lar deg tilpasse layouten for " "hovedinnholdsområdet." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "For å administrere andre områder på siden, bruk blokkadministrasjonssiden." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "For å administrere andre områder på siden, bruk " "blokkadministrasjonssiden." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for " "Layout Builder-modulen." msgid "Configure any layout" msgstr "Konfigurer hvilken som helst layout" msgid "Configure section" msgstr "Konfigurer seksjon" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Per-view-modus layoutbyggeinnstillinger" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Tillat en tilpasset layout" msgid "Layout section" msgstr "Layoutseksjon" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Rediger layout for %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "Layoutoverstyringen har blitt lagret." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Endringene i layouten har blitt forkastet." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity som vises" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "La hver @entity ha tilpasset layout." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Du må tilbakestille alle tilpassede layouter for denne visningen før " "du kan deaktivere dette valget." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "Layouten er tilbakestilt til standardinnstillinger." msgid "Layout Section" msgstr "Layoutseksjon" msgid "A layout section" msgstr "En layoutseksjon" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Opprett media på «legg til " "media»-siden (åpner et nytt vindu), og legg det deretter til ved " "å skrive inn navn i feltet under." msgid "Use existing media" msgstr "Bruk eksisterende media" msgid "Type part of the media name." msgstr "Skriv inn deler av navnet på et media-element." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Bruk medielisten (åpner " "et nytt vindu) for å finne media." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Tillatte medietyper: %types" msgid "Media item" msgstr "Medieelement" msgid "Create new media" msgstr "Opprett nytt media" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "Neste side inneholder en oversikt over modulene som blir oppgradert, " "og de som ikke vil bli oppgradert, før du utfører oppgraderingen." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Importer ny konfigurasjon og innhold fra det gammelt nettstedet" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Moduler som ikke vil bli oppgradert" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Moduler som vil bli oppgradert" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Hva vil bli oppgradert?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "Modulen vil ikke bli oppgradert" msgstr[1] "Modulene vil ikke bli oppgradert" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "Modulen vil bli oppgradert" msgstr[1] "Modulene vil bli oppgradert" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Oppgi tekst som skal vises hvis dette feltet er tomt. Du kan bruke " "HTML. Du kan inkludere data fra denne visningen ved å bruke strenger " "fra «Erstatningsmønstre» i seksjonen «Skriv om resultatene» " "ovenfor." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Eksperimentell installasjonsprofil er brukt" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Eksperimentelle profiler er tilgjengelige kun til testformål. Bruk " "på din egen risiko. For å lage et nytt nettsted, installer Drupal " "på nytt og velg en ikke-eksperimentell profil." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demo: Umami matmagasin (eksperimentell)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Installer et nettsted med eksempler som viser noen av mulighetene i " "Drupal." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Innhold for Umami-demonstrasjonen" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Importerer innhold fra Umami-demonstrasjonen." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Søk på nøkkelord, ingrediens, rett" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "Visningsmalen som brukes på demonstrasjonsnettstedet for matmagasinet " "Umami." msgid "Go to the search page" msgstr "Gå til søkesiden" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "av @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Fortell oss hva du synes" msgid "Banner block" msgstr "Bannerblokk" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "En bannerblokk inneholder tittel, sammendrag, lenke til innhold og et " "bakgrunnsbilde. Bakgrunnsbildet skaleres slik at det fyller bredden " "på nettleseren." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "En blokk for ansvarsfraskrivelse inneholder ansvarsfraskrivelse og " "opphavsrettslig informasjon." msgid "Footer promo block" msgstr "Promoteringsblokk for bunntekst" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "En kampanjeblokk for bunnteksten inneholder tittel, promoterings-tekst " "og en «finn ut mer»-lenke." msgid "Recipe Name" msgstr "Oppskriftsnavn" msgid "Umami dates" msgstr "Umami-datoer" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "j. F Y" msgid "Content Link" msgstr "Innholdslenke" msgid "Find out more link" msgstr "Finn ut mer-lenke" msgid "Promo text" msgstr "Promoteringstekst" msgid "Promo title" msgstr "Promoteringstittel" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "Oppgi ingrediensene som kreves for denne oppskriften, en i hver " "rubrikk." msgid "Recipe category" msgstr "Oppskriftskategori" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Skriv inn et kort sammendrag for denne oppskriften." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Stor 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Stor 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Stor 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Stor 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Mellomstor 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Mellomstor 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Mellomstor 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Mellomstor 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Skalering med beskjæring 7:3 stor" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Lite 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Stort kvadrat" msgid "Square Medium" msgstr "Mellomstort kvadrat" msgid "Square Small" msgstr "Lite kvadrat" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 Bilde" msgid "Hero or Banner" msgstr "Heltebilde eller banner" msgid "Articles aside" msgstr "Artikler som vises ved siden av" msgid "More featured articles" msgstr "Flere framhevede artikler" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "En visning som lager en liste over uthevede artikler fra " "Umami-nettstedet." msgid "Promoted Items" msgstr "Elementer som promoteres" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "En visning som lister ut elementer du har fremhevet til toppen av " "hjemmesiden." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Elementer som promoteres - dobbel" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Vedlegg: Elementer som promoteres - dobbel" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Blokk: Elementer som promoteres - enkel" msgid "Recipes listing" msgstr "Oppskriftsliste" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Umami oppskriftsbanner" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Umami tekst om ansvarsfraskrivelse" msgid "Umami footer promo" msgstr "Umami promosjonselement for bunntekst" msgid "Target entity type ID" msgstr "Mål-enhetstype-ID" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Felt som ikke er oversettbare kan bare endres når du oppdaterer den " "gjeldende revisjonen." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Felt som ikke er oversettbare kan bare endres når du oppdaterer " "originalspråket." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Moderert innhold krever at felt som ikke er oversettbare skal endres i " "skjemaet for det originale språket." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Oversettelser kan ikke markeres som utdatert når innholdet er " "moderert." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "\"Slett oversettelse\" er bare tilgjengelig for publiserte " "oversettelser." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Opprinnelig oversettelse) - Følgende @entity_type " "oversettelser vil bli slettet:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette denne @item?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette disse @items?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "Slettet @count element." msgstr[1] "Slettet @count elementer." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count element ble ikke slettet fordi du mangler de nødvendige " "tillatelsene." msgstr[1] "" "@count elementer ble ikke slettet fordi du mangler de nødvendige " "tillatelsene." msgid "Insert selected" msgstr "Sett inn valgte" msgid "Content block" msgstr "Innholdsblokk" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "Feltet \"%field\" kunne ikke gjengis, feilen var \"%error\"." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "Feltet @uri kreves når feltet @title er spesifisert." msgid "Language for this menu." msgstr "Språket for denne menyen." msgid "Menu link title translation." msgstr "Oversettelse av tittelen til en meny-lenke." msgid "Menu link description translation." msgstr "Oversettelse av beskrivelsen til en meny-lenke." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Oppfølgingstagg for migrasjon" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Oppgi informasjonen for å få tilgang til Drupal-siden du vil " "oppgradere. Filer kan også importeres til det oppgraderte nettstedet. " "Se Oppgraderingsdokumentasjonen for ytterligere " "instruksjoner." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Løs alle problemene nedenfor for å fortsette " "oppgraderingen.

" msgid "Information array" msgstr "Informasjonsarray" msgid "The configuration ID" msgstr "Konfigurasjons-ID" msgid "The target entity type ID" msgstr "Målentitetstype-ID" msgid "The target bundle" msgstr "Målpakke" msgid "The default language" msgstr "Standardspråk" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Hvorvidt språkvelger skal vises på sider for opprettelse og " "redigering" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Hvorvidt felt som ikke er oversettbare skal skjules på " "oversettelsesskjemaer" msgid "Configuration validation" msgstr "Validering av konfigurasjonen" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "PHP-utvidelsen pdo_sqlite må være installert. Se " "core/INSTALL.sqlite.txt for instruksjoner." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Kan ikke tildele en port automatisk. Bruk --port for å hardkode en " "ledig port." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Ingen installasjon funnet. Bruk kommandoen 'install'." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Feil ved åpning av en engangs påloggingsadresse" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Entiteten har felt" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "Entiteten må ha feltet %field_name." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Entiteten støtter ikke felt." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Den valgte installasjonsprofilen %install_profile stemmer ikke overens " "med profilen som er lagret i konfigurasjonen %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Bruk eksisterende konfigurasjon" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Installer %name ved hjelp av eksisterende konfigurasjon." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "Konfigurasjonen fra katalogen %sync_directory vil bli brukt." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "i18n_blocks-blokkens numeriske identifikator." msgid "The default theme." msgstr "Standard visningsmal." msgid "i18n_string table id" msgstr "i18n_string tabell-id" msgid "Block property" msgstr "Blokk-atributt" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "Oversettelse av verdien for \"attributt\"." msgid "Block title translation." msgstr "Oversettelse av blokktittel." msgid "Block body." msgstr "Blokk-innhold." msgid "Block body translation." msgstr "Oversettelse av blokk-innhold." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Slettet @count kommentar." msgstr[1] "Slettet @count kommentarer." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count kommentar har ikke blitt slettet fordi du ikke har de " "nødvendige tillatelsene." msgstr[1] "" "@count kommentarer har ikke blitt slettet fordi du ikke har de " "nødvendige tillatelsene." msgid "contact forms" msgstr "kontaktskjemaer" msgid "contact messages" msgstr "meldinger fra kontaktskjema" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label støtter ikke publiseringsstatuser. For " "eksempel, selv etter overgang fra publisert til upublisert tilstand, " "vil de fortsatt være synlige for besøkende på nettstedet." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@column (@argument)" msgid "text editor" msgstr "teksteditor" msgid "text editors" msgstr "teksteditorer" msgid "Field storages" msgstr "Feltlagre" msgid "field storage" msgstr "feltlager" msgid "field storages" msgstr "feltlagre" msgid "Input data could not be read" msgstr "Inn-data kunne ikke leses" msgid "image style" msgstr "bildestil" msgid "image styles" msgstr "bildestiler" msgid "content language setting" msgstr "språkinnstilling for innhold" msgid "content languages settings" msgstr "språkinnstillinger for innhold" msgid "Manage media settings." msgstr "Administrer medieinnstillinger." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "Domenenavn som skal levere oEmbed-innhold i en iframe" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "Nettadressen til oEmbed-leverandørdatabasen i JSON-format" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "oEmbedd formatinnstillinger for fremvisning" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "oEmbed formatinnstillinger for skjermelement" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "oEmbed konfigurasjon for mediekilde" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "Katalog-URI for miniatyrbildelagring" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Tillatte oEmbed-tilbydere" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Det kan være risikabelt å vise medieressurser fra " "tredjepartstjenester, for eksempel YouTube eller Twitter. Dette " "skyldes at mange av disse tjenestene returnerer vilkårlig HTML for å " "representere disse ressursene, og at HTML kan inneholde kjørbar " "JavaScript-kode. Hvis det håndteres ukorrekt, kan dette øke risikoen " "for at noen hacker nettstedet ditt." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "For å redusere risikoen, vises tredjepartsressurser i en iFrame, som " "effektivt avgrenser den kjørbare koden som kjører inne i den. For " "enda høyere sikkerhet kan iFramen serveres fra et alternativt domene " "(som også peker på Drupal-siden din), som du kan konfigurere på " "denne siden. Dette gir tilstrekkelig sikkerhet for informasjonskapsler " "og annen sensitiv informasjon." msgid "iFrame domain" msgstr "Domene for iFrame" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Skriv inn et annet domene som du skal levere oEmbed-innhold fra, " "inkludert prefiks (http:// eller https://). Dette " "domenet må peke på dette nettstedet, ellers vil ikke eksisterende " "oEmbed-innhold vises riktig, eller kanskje ikke vises i det hele tatt." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Maks størrelse: %max_width x %max_height punkter" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Maks bredde: %max_width punkter" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Maks høyde: %max_height punkter" msgid "oEmbed content" msgstr "oEmbed-innhold" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "Du kan linke til media fra følgende tjenester: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "oEmbed ressurs" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "Den oppgitte nettadressen stemmer ikke overens med noen kjente " "tilbydere av oEmbed." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Beklager, @name-tilbyderen er ikke tillatt." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "Den angitte nettadressen representerer ikke en gyldig oEmbed-ressurs." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Det oppstod en feil under forsøk på å hente databasen med " "oEmbed-tilbydere." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Foreslått levetid for hurtigbuffer" msgid "Thumbnails location" msgstr "Miniatyrbildeplassering" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Miniatyrbilder hentes fra leverandøren for lokal bruk. Dette er URI " "for katalogen hvor de vil bli plassert." msgid "Allowed providers" msgstr "Tillatte tilbydere" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Velg eventuelt de tilgjengelige oEmbed-tilbyderne for denne " "medietypen. Hvis du ikke oppgir noen, er alle tilbydere tillatt." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "Kunne ikke klargjøre miniatyrbilde-katalogen @dir for oEmbed media." msgid "oEmbed source" msgstr "oEmbed-kilde" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Bruk oEmbed-URL for gjenbrukbare media." msgid "Remote video" msgstr "Ekstern video" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "Bruk ekstern video-URL for gjenbrukbare medier." msgid "Custom menu links" msgstr "Egendefinerte menylenker" msgid "custom menu link" msgstr "egendefinert menylenke" msgid "custom menu links" msgstr "egendefinerte menylenker" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "@count innholdselementer slettet" msgstr[1] "Slett @count innholdselementer." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count innholdselement ble ikke slettet fordi du mangler de " "nødvendige tillatelsene." msgstr[1] "" "@count innholdselementer ble ikke slettet fordi du mangler de " "nødvendige tillatelsene." msgid "responsive image style" msgstr "responsiv bildestil" msgid "REST resource configurations" msgstr "REST-ressurskonfigurasjon" msgid "search pages" msgstr "søkesider" msgid "Shortcut links" msgstr "Snarvei-lenker" msgid "shortcut link" msgstr "snarvei-lenke" msgid "shortcut links" msgstr "snarvei-lenker" msgid "Shortcut sets" msgstr "Snarvei-sett" msgid "shortcut set" msgstr "snarvei-sett" msgid "shortcut sets" msgstr "snarveigrupper" msgid "Configuration install" msgstr "Konfigurasjonsinstallasjon" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Den valgte profilen har en hook_install() implementasjon og kan derfor " "ikke installeres fra konfigurasjon." msgid "Install profile in settings" msgstr "Installeringsprofil i innstillinger" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Denne importen inneholder ikke konfigurasjon for system.site, så den " "har blitt avvist." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Maksimal levetid for nettleser og proxy buffer" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "Dette brukes som verdi for maksimal levetid i Cache-Control-headere." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal tilbyr en intern sidebuffermodul " "som anbefales for små og mellomstore nettsteder." msgid "Term language" msgstr "Termspråk" msgid "workflows" msgstr "arbeidsflyter" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Takk for at du registrerte deg på " "[site:name]. Din søknad om en konto må først godkjennes. Når den " "er godkjent, vil du motta en ny e-post som inneholder informasjon om " "hvordan du logger på, velger passord og andre detaljer.\r\n" "\r\n" "-- " "Teamet på [site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "En boolsk verdi som indikerer om denne blokken er gjenbrukbar." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Hvorvidt Layout Builder er aktivert for denne fremvisningen" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere Layout Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Alle tilpasninger vil bli fjernet. Denne handlingen kan ikke gjøres " "om." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Layout Builder er deaktivert." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Bruk Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "Tilbyr et felt for å velge medieenheter fra vårt mediebibliotek" msgid "Select @label" msgstr "Velg @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Ingen elementer valgt" msgid "All @count items selected" msgstr "Alle @count elementer er valgt" msgid "Select all media" msgstr "Velg alle media" msgid "Show media item weights" msgstr "Vis vekter for medieelementer" msgid "Hide media item weights" msgstr "Skjul vekter for medieelementer" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Maksimalt @count filer kan lastes opp." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "Maksimalt antall medieelementer er valgt." msgid "Update widget" msgstr "Oppdater skjermelement" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Medieelementet \"@label\" er ikke av en godkjent type. Tillatte typer: " "@types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Et medie-element gjenstår." msgstr[1] "@count medie-elementer gjenstår." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "Bare et element kan velges." msgstr[1] "Bare @count elementer kan velges." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Lar deg velge elementer fra mediebiblioteket." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Arbeidsområder-modulen lar deg definere arbeidsområder som det kan " "byttes mellom. Innholdet tilordnes deretter det aktive arbeidsområdet " "når det opprettes. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for " "arbeidsområder-modulen." msgid "Switch workspace" msgstr "Bytt arbeidsområde" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Arbeidsområder kan ikke installeres når tredjepartsmodulen Workspace " "også er installert. Se informasjon om hvordan du " "oppdaterer." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "Dette skjemaet kan bare lagres i det vanlige arbeidsområdet." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Bytt til @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Nåværende arbeidsområde:" msgid "workspaces" msgstr "arbeidsområder" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Aktiver arbeidsområdet %workspace." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label er nå det aktive arbeidsområdet." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "Du har ikke tilgang til å aktivere arbeidsområdet %workspace_label." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Det følgende blir også slettet:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Denne handlingen kan ikke gjøres om, og vil også slette alt innhold " "som er opprettet i dette arbeidsområdet." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label versjon." msgstr[1] "@count @label versjoner." msgid "Select workspace" msgstr "Velg arbeidsområde" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Slettet arbeidsområde" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Arbeidsområdet med denne ID-en er slettet, men det eksisterer " "fortsatt data for det." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Entitetsarbeidsområdekonflikt" msgid "Card common" msgstr "Kort som har noe felles" msgid "Card common alt" msgstr "Kort som har noe felles (med alt-tekst)" msgid "Inline block" msgstr "Integrert blokk" msgid "Block revision ID" msgstr "Blokkas revisjons-ID" msgid "Serialized block" msgstr "Serialisert blokk" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "Visningsmodus som skal brukes for å vise blokken." msgid "Inline blocks" msgstr "Integrerte blokker" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "Entitetstypen denne oversettelsen gjelder" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "Entitets-IDen som oversettelsen viser til" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "Entitetsrevisjons-IDen som denne oversettelsen viser til" msgid "The target language for this translation." msgstr "Målspråket for denne oversettelsen." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Boolsk verdi som indikerer om oversettelsen er publisert (synlig for " "ikke-administratorer)." msgid "Image Resize" msgstr "Endre størrelse på bilde" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Kort beskrivelse av bildet som brukes av skjermlesere og vises når " "bildet ikke er lastet inn. Dette er viktig for tilgjengelighet." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Kort beskrivelse av bildet som brukes av skjermlesere og vises når " "bildet ikke er lastet inn. Aktivering av dette feltet anbefales." msgid "Responsive Grid" msgstr "Responsivt rutenett" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Viser rader i et responsivt rutenett." msgid "Insert Media" msgstr "Sett inn media" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Rediger {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "{node}.language som denne kommentaren er et svar til. " "Nettstedsspråket brukes som reserveløsning hvis noden ikke har et " "språk." msgid "The comment language." msgstr "Kommentarspråket." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "Entitets-IDen denne oversettelsen gjelder" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "Entitetsrevisjons-IDen denne oversettelsen gjelder" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Type (artikkel, side, …)" msgid "Option ID." msgstr "Alternativ-ID." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Heltallsverdi for objekt-ID" msgid "The input format used by this string" msgstr "Inndataformatet som benyttes av denne strengen" msgid "Translation of the option" msgstr "Oversettelse av alternativet" msgid "Parent lid" msgstr "Overordnet lid" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Indeksnummer i flertallsform i tilfelle strengen er skrevet i flertall" msgid "The default language for new terms." msgstr "Standard språk for nye termer." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "Innstilling for i18n-taksonomioversettelse." msgid "Media selection" msgstr "Medieutvalg" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Moduler kunne ikke vises på grunn av en feil: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Et ikke-eksisterende konfigurasjonsentitetsnavn ble returnert fra " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entitetstype: %entity_type, " "pakke: %bundle, feltnavn: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Opprett @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Valgfri etikett" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Aktivert status for blokk" msgid "Block weight within region" msgstr "Blokkas vekt innen området" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Område i utseendemal der blokken er plassert" msgid "Multilingual mode" msgstr "Flerspråklig modul" msgid "Language string ID" msgstr "Språkstreng-ID" msgid "A module defined group of translations" msgstr "En modul definert gruppe med oversettelser" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "Full streng-ID for hurtig søk: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Objekt-parametre for denne strengen" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "{filter_format}.format for strengen" msgid "Plural index number" msgstr "Indeksnummer i flertall" msgid "@entity fields" msgstr "@entity felter" msgid "Language for this term." msgstr "Språket for denne termen." msgid "Term name translation." msgstr "Termnavnoversettelse." msgid "Term description translation." msgstr "Oversettelse av termbeskrivelse." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Entitetsreferansestøtte for nye entiteter" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "%collection_label kan bare opprettes i standard arbeidsområde." msgid "Media type ID" msgstr "Mediatype-ID" msgid "Messages of %migration" msgstr "Meldinger for %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Fjern @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "Tidspunktet da arbeidsområdet ble opprettet." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Vis @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "JSON:API-modulen tilbyr en fullstendig implementasjon av JSON:API-spesifikasjonen. Ved å følge " "standard-konvensjoner, kan du øke produktiviteten, utnytte generelle " "verktøy og fokusere på det som betyr noe: applikasjonen din. " "Klienter bygget rundt JSON:API kan utnytte funksjoner som for eksempel " "effektiv responsbufring, noe som noen ganger helt eliminerer " "nettverksforespørsler. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for JSON: API-modulen." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API er en bestemt implementasjon av REST som tilbyr konvensjoner " "for relasjoner mellom ressurser, samlinger, filtre, paginering og " "sortering. Disse konvensjonene hjelper utviklere å bygge klienter " "raskere og oppfordrer gjenbruk av kode." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "Eksponerer entiteter på en måte som støtter " "JSON:API-specification-compliant for et web API." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Umami hjem-banner" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Hvis denne er valgt og denne menylenken har barn, vil menyen alltid " "være utvidet. Dette alternativet kan overstyres for hele menytreet " "når du legger til en menyblokk." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Kontrollert" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Denne @label redigeres av brukeren @user, og kan derfor ikke redigeres " "av andre siden den er låst. Denne låsen er @age gammel. Klikk her " "for å bryte opp denne låsen." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Dette vil også fjerne 1 plassert blokk. Denne handlingen kan ikke " "gjøres om." msgstr[1] "" "Dette vil også fjerne @count plasserte blokker. Denne handlingen kan " "ikke gjøres om." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "Hvorvidt IP-adresser skal lagres sammen med kommentarer." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Velg tilstanden som nytt innhold vil bli tildelt. Denne tilstanden " "blir vist som standard i innholdsskjemaer og tilgjengelige tilstander " "vil være basert på overgangene som er tilgjengelige fra denne " "tilstanden." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Lar brukere konfigurere fremvisning og skjemavisning ved å plassere " "felt i flere kolonner." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Skjemaer og lenker i innholdet er deaktivert når du bruker " "layoutbyggerverktøyet." msgid "Default layouts" msgstr "Standardlayouter" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Layout Builder kan aktiveres selektivt på siden Administrer visning " "der du redigerer felter. Dette lar deg styre " "visningen på hver fremvisning individuelt. For eksempel kan en " "\"Grunnleggende side\" ha visningsmoduser som Full og Ingress, hvor " "hver visningsmodus bruker forskjellige layouter." msgid "Overridden layouts" msgstr "Overstyrte layouter" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Hvis denne er aktivert, kan hvert enkelt innholdsobjekt ha en " "egendefinert layout. Når utformingen for et enkelt innholdsobjekt er " "overstyrt, vil dette objektet ikke lenger påvirkes av endringer i " "standardinnstillingene. Overstyrte oppsett kan tilbakestilles for å " "gjenopprette standardoppsettet og synkronisere med eventuelle " "endringer der." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Tillater brukere å legge til og plassere blokker og innholdsfelter " "direkte i innholdet." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Velg et oppsett for denne seksjonen" msgid "Column widths" msgstr "Kolonnebredde" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Alle tilgjengelige blokker vises." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette seksjonen @section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Skjermelementet layoutbygger" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Feltskjermelement for layoutbygger." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Velg kolonnebredder for denne layouten." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Hvis du skriver inn en sti manuelt, skal denne starte med et av " "følgende tegn: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "Administrerer opprettelse, konfigurering og visning av medieelementer." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "Tillat at medieobjekter blir vist frittstående på /media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "Frittstående media-URL" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "Tillat at brukere får tilgang til @media-entities på adressen " "/media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Kunne ikke laste ned miniatyrbilde fra {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Skjema og visning for mediebiblioteket er opprettet for medietypen " "%type." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Tilbyr tilleggsfunksjoner for medielisten slik at det er lettere å " "finne og bruke eksisterende medieelementer." msgid "Media library widget settings" msgstr "Innstillinger for mediebibliotekets skjermelement" msgid "Loading grid view." msgstr "Laster rutenettvisning." msgid "Changed to grid view." msgstr "Endret til rutenettvisning." msgid "Loading table view." msgstr "Laster inn tabell." msgid "Changed to table view." msgstr "Byttet til tabellvisning." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected av @count element er valgt" msgstr[1] "@selected av @count elementer er valgt" msgid "Add or select media" msgstr "Legg til eller velg media" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Legg til fil" msgstr[1] "Legg til filer" msgid "Add @type via URL" msgstr "Legg til @type via URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Tillatte tilbydere: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Fanerekkefølge" msgid "Tab order: @order" msgstr "Fanerekkefølge: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Ingen medieelementer er valgt." msgid "Opening media library." msgstr "Åpner mediebibliotek." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Menytreets hierarki." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Du kan bare endre hierarkiet for den publiserte versjonen av " "denne menylinken." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name inneholder 1 menylenke med utestående revisjoner. " "Endring av et menytre hvor noen av koblingene har utestående " "revisjoner støttes ikke, men du kan aktivere redigering ved å " "publisere alle menykoblingene." msgstr[1] "" "%capital_name inneholder @count menylenker med utestående revisjoner. " "Endring av et menytre hvor noen av koblingene har utestående " "revisjoner støttes ikke, men du kan aktivere redigering ved å " "publisere alle menykoblingene." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Kunne ikke lese fra fila @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "Tjeneren returnerte følgende feilmelding: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "Modulen tilbyr en søkeside." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Hvorvidt denne modulen er aktivert for søk." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "Lar brukere konfigurere blokker direkte på inneværende side." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Kunne ikke lagre filen på grunn av feilen \"%error\"" msgid "Expand all items" msgstr "Utvid alle elementer" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Overstyr alternativet som finnes på hver menylenke for å utvide " "underelementer, og vis i stedet hele menytreet utvidet." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Termene med overordnede elementer har blitt endret av en annen bruker, " "og endringene kunne ikke lagres." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name inneholder 1 term med utestående revisjoner. " "Dra-og-slipp av termer hvor det er utestående revisjoner støttes " "ikke, men du kan aktivere dra og slipp-støtte ved å publisere alle " "termene." msgstr[1] "" "%capital_name inneholder @count termer med utestående revisjoner. " "Dra-og-slipp av termer hvor det er utestående revisjoner støttes " "ikke, men du kan aktivere dra og slipp-støtte ved å publisere alle " "termene." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Du kan bare endre hierarkiet for den publiserte versjonen av " "denne termen." msgid "Use the toolbar" msgstr "Bruk verktøylinje" msgid "Link to display" msgstr "Lenke som skal vises" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Viser en lenke til den sti-baserte visningen av denne lista mens " "filterkriteriene, sortering, sideskifterinnstillinger og kontekstuelle " "filtre beholdes." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "Visnings-ID for visningen som det skal lenkes til." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "Påvirker siste oversettelse denne revisjonen" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Begrens visningen til å bare vise revisjoner som er den siste " "oversettelsen som er berørt av revisjonen til entiteten." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "For å sikre at resultatene er de samme når du bytter til andre " "visninger, anbefales det å kontrollere at visningen:" msgid "Has a path." msgstr "Har en sti." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Har samme filtreringskriteringer." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Har samme sorteringskriterier." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Har samme innstillinger for sideskifter." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Har samme kontekstuelle filtre." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Ingen sti-baserte visninger er tilgjengelige." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: Lenka i området %area har ikke noen definert " "visning." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: Lenka i området %area peker til visningen " "%linked_display som ikke lenger finnes." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: Lenka i området %area peker til visningen " "%linked_display som ikke har noen sti." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Tekst som skal vises for dette feltet. Du kan legge til data fra denne " "visningene basert på \"Erstatningsmønstre\" som vises nedenfor. DU " "kan inkludere Twig eller følgende tillatte " "HTML-tagger: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "Feltet som skal brukes som OPML XML URL-attributtet for hver rad." msgid "Managing content" msgstr "Administrering av innhold" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "Filen %filename kunne ikke lastes opp fordi navnet er ugyldig." msgid "Added media items" msgstr "La til medie-elementer" msgid "Removing @label." msgstr "Fjerner @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Ytterligere valgte medier" msgid "Select @name" msgstr "Velg @name" msgid "Save and insert" msgstr "Lagre og sett inn" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Medieelementet %label har blitt fjernet." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Medieelementet er opprettet, men ikke lagret ennå. Fyll ut eventuelle " "obligatoriske felt og lagre for å legge det til mediebiblioteket." msgstr[1] "" "Medieelementene er opprettet, men ikke lagret ennå. Fyll ut " "eventuelle obligatoriske felt og lagre for å legge det til " "mediebiblioteket." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Noen flerspråklige funksjoner fungerer for øyeblikket ikke for " "JSON:API. Se dokumentasjonen for JSON:APIs " "flerspråklige støtte for mer informasjon om den nåværende " "statusen for flerspråklig støtte." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Revisjonsstøtte i JSON:API er for øyeblikket skrivebeskyttet og " "tillates bare for typene \"Innhold\" og \"Medier\". Se dokumentasjonen for JSON " "API-revisjonsstøtte for mer informasjon om den nåværende " "statusen for revisjonsstøtte." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API flerspråklig støtte" msgid "JSON:API revision support" msgstr "JSON:API revisjons-support" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Konfigurer om du bare tillater lese-handlinger eller alle typer " "handlinger." msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API innstillinger" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Tillat kun lese-handlinger i JSON:API" msgid "Allowed operations" msgstr "Tillatte handlinger" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Tillat kun lese-handlinger for JSON:API." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Godta alle JSON:API-operasjoner for oppretting, lesing, oppdatering og " "sletting." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Advarsel: Tillat alle handlinger kun hvis nettstedet krever det. Les mer om hvordan du kan sikre nettstedet ditt når du " "bruker JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Skjermelement (tabell)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Skriv inn en liste med komma som skilletegn. For eksempel: Vegetar, " "sjokoladekake, forretter" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "Bruk denne taksonomien til å gruppere oppskrifter av samme type." msgid "Recipe Collections" msgstr "Oppskriftssamlinger" msgid "Recipe collections" msgstr "Oppskriftssamlinger" msgid "\"@block\" block" msgstr "Blokka \"@block\"" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Modulen Layout Builder tilbyr en rekke tillatelser, som kan settes for " "hver enkelt rolle påtillatelsessiden. " "Hvis du vil ha mer informasjon, kan du lese om hvordan du konfigurerer Layout " "Builder-tillatelser i dokumentasjonen på nett." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Advarsel: Layout Builder støtter ikke oversatte " "layouter. (dokumentasjon " "på nett)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Administrer engangsblokkene i Layout Builder" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "Forhåndsvisning av blokker er aktivert. Blokktitler er skjulte." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "Forhåndsvisning av blokker er deaktivert. Blokktitler er synlige." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type - %bundle: Konfigurer alle layout-overstyringer" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Advarsel: Tillater konfigurering av layouten selv om brukeren ikke kan " "redigere den aktuelle @entity_type_singular." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Konfigurer layoutoverstyringer for " "@entity_type_plural som brukeren kan redigere" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: Konfigurer alle layoutoverstyringer" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Konfigurer layoutoverstyringer for @entity_type_plural " "som brukeren kan redigere" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Brukergrensesnitt for Layout Builder" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Plassholder for @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "Du redigerer layoutmalen for alle @bundle @plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "Du redigerer layoutmalen for alle @plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Seksjon: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Blokker i seksjon: @section, område: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (nåværende)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Flytt blokka @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Du redigerer layouten for denne @bundle @singular_label. Rediger malen for alle @bundle @plural_label i " "stedet." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Du redigerer layouten for denne @singular_label. Rediger malen for alle @plural_label i stedet." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "Du redigerer layouten for denne @bundle @singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Du redigerer layouten for denne @singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Vis forhåndsvisning" msgid "\"@field\" field" msgstr "\"@field\" felt" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Modulene RESTful Web Services og JSON: API er laget for lignende formål. Les sammenligningen av modulene RESTFul Web " "Services og JSON:API for finne ut hvilken modul som er best for " "nettstedet ditt." msgid "\"@view\" views block" msgstr "\"@view\" visningsblokk" msgid "Delete any file" msgstr "Slette alle filer" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Oppfriskningsintervall i sekunder" msgid "Modules installed" msgstr "Moduler installert" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Legg til ny @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Ingen tillatte medietyper er konfigurert for dette feltet. Rediger " "feltinnstillingene for å velge tillate medietyper." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Ingen tillatte medietyper er konfigurert for dette feltet. Rediger feltinnstillingene for å velge tillate " "medietyper." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Lagret i arkiv" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Utkast" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Publisert" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Arkiv" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Gjenopprett utkast" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Opprett nytt utkast" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Publiser" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Den midlertidige fila \"%path\" som ble slettet under søppelsamling " "finnes ikke i filsystemet. Dette kan være forårsaket av en manglende " "strøminnpakker." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Den midlertidige fila \"%path\" som ble slettet under søppelsamling " "finnes ikke i filsystemet." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Layout Builder-verktøy" msgid "not regex" msgstr "ikke regulært uttrykk" msgid "Claro" msgstr "Claro" msgid "Claro settings" msgstr "Innstillinger for Claro" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Vis eller skjul faner" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "Visningen %view_id kunne ikke oppdateres automatisk under " "entitetsskjemaoppdatering for entitettypen %entity_type_id." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Vis @title media (valgt)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Vis @title media" msgid "Adding selection." msgstr "Legger til valgt element." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "La til ett media-element." msgstr[1] "La til @count media-elementer." msgid "Term from URL" msgstr "Taksonomiterm fra URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Filtrer innholdet av visningen %view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Drupals rotfilsystem «@root» har ikke nok ledig plass. Det må være " "minst @space megabyte ledig." msgid "Content Block" msgstr "Innholdsblokk" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Denne visningsmalen er ikke kompatibel med Drupal @core_version. Sjekk " "at .info.yml-filen inneholder en kompatibel verdi for 'core' eller " "'core_version_requirement'." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal-kjernen (@core_requirement) (er " "ikke kompatibel med versjon @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Tilleggsressurser" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "" "En ryddig, tilgjengelig og avansert administrasjonsvisningsmal for " "Drupal." msgid "Status Details" msgstr "Statusdetaljer" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Maksimalt antall forslag for autofullføring." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "Kunne ikke koble til databasetjeneren. Tjeneren sender følgende " "melding: %error.
  • Kjører databasetjeneren?
  • Eksisterer " "databasen, og har databasebrukeren tilstrekkelige rettigheter til å " "opprette databasen?
  • Har du oppgitt riktig " "databasenavn?
  • Har du oppgitt riktig brukernavn og " "passord?
  • Har du oppgitt riktig tjenernavn og " "portnummer?
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "Kunne ikke koble til databasetjeneren. Tjeneren sender følgende " "melding: %error.
  • Kjører databasetjeneren?
  • Eksisterer " "databasen, og har har du oppgitt riktig databasenavn?
  • Har du " "oppgitt riktig brukernavn og passord?
  • Har du oppgitt riktig " "tjenernavn og portnummer?
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Kunne ikke koble til eller opprette databasefilen %database. " "Databasetjeneren rapporterer følgende melding ved forsøk på å " "opprette databasen: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "Kunne ikke koble til databasen. Databasetjeneren rapporterer følgende " "melding: %error.
  • Eksisterer databasefilen?
  • Har " "webtjeneren tillatelse til å skrive til databasefilen?
  • Har " "webtjeneren tillatelse til å skrive til katalogen hvor databasefilen " "skal opprettes?
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Antall forslag som vil bli vist. Bruk 0 for å fjerne " "grensen." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Størrelse på forslagsliste for autofullfør: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosnia-Hercegovina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "Saint-Barthélemy" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwichøyene" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Heard- og McDonaldøyene" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "Saint Kitts og Nevis" msgid "St. Martin" msgstr "Saint Martin" msgid "North Macedonia" msgstr "Nord-Makedonia" msgid "Macao SAR China" msgstr "Macao SAR Kina" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "Saint Pierre og Miquelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard og Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "São Tomé og Príncipe" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Turks- og Caicosøyene" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidad og Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "Saint Vincent og Grenadinene" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis- og Futunaøyene" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Stien som dette aliaset tilhører." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "Kilde-stien må starte med en skråstrek." msgid "An alias used with this path." msgstr "Et alias brukt for denne stien." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "Alias-stien må starte med en skråstrek." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Unike sti-aliaser." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Gyldig sti." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Enten er banen '%link_path' ugyldig, eller så har du ikke tilgang til " "den." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "Arbeidsområdet @label kan ikke publiseres fordi det inneholder et " "element i en upublisert modereringstilstand." msgstr[1] "" "Arbeidsområdet @label kan ikke publiseres fordi det inneholder @count " "elementer i en upublisert modereringstilstand." msgid "Moderation state sort" msgstr "Sortering for modereringstilstand" msgid "Moderation state field" msgstr "Felt for modereringstilstand" msgid "Full string ID" msgstr "ID (Komplett tekststreng)" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "" "En boolsk verdi som indikerer hvorvidt denne oversettelsen må " "oppdateres" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "Tillatte handlinger for JSON:API" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Alle (opprett, les, oppdater, slett)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Det er anbefalt å konfigurere JSON:API " "slik at det bare tilbyr de høyst nødvendige operasjonene. Lær mer om hvordan du beskytter nettesteder som bruker " "JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "i18n språk" msgid "i18n mode" msgstr "i18n modus" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Legg til seksjon til slutt i " "layouten" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Legg til en seksjon først i " "layouten" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Legg til seksjon mellom @first og " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Legg til blokk i @section og regionen " "@region" msgid "@region region in @section" msgstr "området @region i @section" msgid "Remove @section" msgstr "Fjern @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Konfigurer @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, område: @region" msgid "Block label" msgstr "Blokktittel" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Filteret %media-embed-filter-label krever at det er støtte for " "<drupal-media> blant tillatte HTML-tagger." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Taggen <drupal-media> i tillatte HTML-tagger " "mangler følgende attributter: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "Filteret %media-embed-filter-label må plasseres etter filteret " "%filter." msgstr[1] "" "Filteret %media-embed-filter-label må plasseres ette filtrene: " "%filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Hvis du vil endre dette, kan du legge til en " "bildestil for feltet %field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "Standardvisningen for medietypen %type bruker ikke en bildestil for " "feltet %field_name. Når du ikke har valgt en bildestil blir " "datamengden som skal lastes ned unødvendig stor. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "Standard visningsmodus" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Medietyper som kan velges i mediebiblioteket" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "Visningsmoduser som kan velges i dialogen \"Rediger media\"" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "Filtrerer bort upublisert media hvis brukeren ikke kan se det." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Visningsmodus som et innebygd medieelement skal vises med som " "standard. Dette kan overstyres med attributtet " "data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Hvis ingen er valgt, vil alle være tillatt." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "Visningsmoduser som er tilgjengelige i dialogboksen 'Rediger media'" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Hvis to eller flere visningsmoduser er valgt, vil brukerne kunne " "oppdatere visningsmodus som et plassert medieelement skal vises med " "etter at elementet er satt inn. Hvis bare ett visningsmodus er valgt, " "blir medier plassert ved bruk av standard visningsmodus, og ingen " "alternativer for visningsmodus blir vist etter at et medieelement er " "satt inn." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "Det vises til en mediekilden som mangler, denne må settes inn på " "nytt." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "\n" "

Du kan sette inn medieelementer:

\r\n" "
    \r\n" " " "
  • Velg et medieelement som skal settes inn: " "<drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \r\n" "
  • I tillegg kan du også velge " "visningsmodus: data-view-mode=\"tiny_embed\". Hvis du " "ikke velger noen, vil standardvisningen brukes.
  • \r\n" " " "
  • Attributtet data-entity-type=\"media\" er " "også påkrevd.
  • \r\n" "
" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Rekursiv gjengivelse ble avdekket for entiteten %entity_id. Avbryter " "gjengivelse." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Det ble gjort et forsøk på å gjengi medieelement med UUID " "\"@uuid\" som ikke eksisterer." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Ved gjengivelse av et medieelement ble det forsøkt å bruke " "visningsmodus \"@view-mode-id\" som ikke eksisterer." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Sett inn medieelementer ved å bruke en egendefinert tagg, " "<drupal-media>. Hvis denne brukes sammen med " "filterne 'juster/bildetekst', sørg for at dette filteret kjøres " "etter dem." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Mediebibliotekmodulen tilbyr et rikt, visuelt grensesnitt for " "administrering av medie-elementer, og gjør det mulig å gjenbruke " "medie-elementer i entitetsreferansefelt eller sette dem inn direkte i " "tekstinnhold. Modulen overstyrer medieadministrasjonssiden, slik at " "brukere kan veksle mellom det opprinnelige tabellgrensesnittet og et " "nytt rutenett når de blar gjennom og utfører administrative " "handlinger på medie-elementer." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "For å lære mer om mediehåndtering, start med å gå gjennom dokumentasjonen for Media-modulen. Hvis du " "vil ha mer informasjon om mediebiblioteket og tilhørende " "funksjonalitet, kan du se dokumentasjon på nett for Media " "Library-modulen." msgid "Selection dialog" msgstr "Utvalgsdialog" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Når du velger medie-elementer som skal settes inn i et " "entitetsreferansefelt eller en teksteditor, åpner Media Library en " "dialog hvor brukeren kan finne og velge medier. I dialogen kan " "brukeren veksle mellom et rutenett og tabellgrensesnitt, og nye " "medieelementer kan lastes opp direkte i dialogen." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "I dialogboksen blir medieelementer sortert etter type. Hvis mer enn " "én medietype kan velges av brukeren, vil de tilgjengelige typene " "vises i vertikale faner. For brukere med nødvendige tillatelser, vil " "hver hver fane også vise et skjema hvor nye medieelementer av den " "aktuelle typen kan lastes opp." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Rutenett- kontra tabell-grensesnitt" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Mediebibliotekmodulen gir deg et rutenettvisning for " "medieadministrasjonssiden hvor medie-elementer vises som " "miniatyrbilder, med minimal tekstinformasjon. Dette gjør det enkelt " "for brukere å bla gjennom medie-elementene på nettstedet. Det " "eksisterende tabellstilgrensesnittet er bedre egnet til å vise " "tilleggsinformasjon om medieelementer, i tillegg til at det er mer " "tilgjengelig for brukere med hjelpeteknologi." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Gjenbruk av medier i felter for entitetsreferanser" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Ethvert enhetitetsreferansefelt som refererer til medier, kan bruke " "mediebiblioteket. For å aktivere dette, velger du skjermvisningen " "\"Mediebibliotek\"." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Legge til medier i tekstinnhold" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "For å bruke mediebiblioteket i CKEditor, må du legge til knappen " "\"Sett inn fra mediebiblioteket\" i CKEditor-verktøylinjen, og " "aktivere filteret \"Embed media\" i tekstformatet tilknyttet " "teksteditoren." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Grensesnittet for tabell og rutenett er vanlige visninger og kan " "tilpasses via Views UI, inkludert sortering og filtrering. Dette " "gjelder både administrasjonssiden og dialogen." msgid "Media Library settings" msgstr "Innstillinger for mediebiblioteket" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Administrer innstillinger for mediebiblioteket." msgid "Media library settings" msgstr "Innstillinger for mediebiblioteket" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Aktiver avansert brukergrensesnitt" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Et sti-alias som er definert for et spesifikt språk, vil alltid " "brukes når du viser denne siden på det språket, og har prioritet " "foran sti-aliaser merket - Ikke spesifisert -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Det er ikke lagt til noen aliaser. Legg til " "URL-alias." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "Søkesiden som skjemaet sendes til, eller Default for standard " "søkeside." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Følgende eksperimentelle visningsmaler ble funnet: %theme_list. " "Eksperimentelle visningsmaler er tilgjengelige kun for testing. Bruk " "på egen risiko." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Synkroniseringskatalog for konfigurasjon" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Fila %file må innehold innstillingen %setting. Dette skal være en " "tekststreng som inneholder kataloger hvor konfigurasjonsfiler er " "plassert." msgid "experimental theme" msgstr "eksperimentell visningsmal" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "En lokal stil i filsystemet hvor midlertidige filer blir lagret. Denne " "katalogen skal ikke være tilgjengelig over nettet. Dette " "innstillingen settes opp i settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "Er du sikker på at du vil installere en eksperimentell visningsmal?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Eksperimentelle visningsmaler er kun tilgjengelige for testformål. " "Bruk på egen risiko." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "De følgende visningsmalene er eksperimentelle: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Oversettelses-modus." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Språk fra tabellen taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Oversett enten navnet eller beskrivelsen." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Språk-kode fra tabellen locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Sammendrag kreves" msgid "Always show summary" msgstr "Vis alltid sammendrag" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "Sammendraget vil også være synlig når det er påkrevd." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Sammendragsfeltet er påkrevd for @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Vis alltid sammendragsfeltet" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Feltet for sammendrag vil alltid være synlig" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Det har vært for mange forsøk på å nullstille passordet fra din " "IP-adresse. Prøv igjen senere, eller ta kontakt med administratoren " "for nettstedet." msgid "Limit the available operators" msgstr "Begrens tilgjengelige operatorer" msgid "List of available operators" msgstr "Liste med tilgjengelige operatorer" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "Begrens hvilke operatorer som skal vises i det eksponerte filteret." msgid "Restrict operators to" msgstr "Begrens operatorer til disse" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Hvis du ikke velger noen, vil alle være tilgjengelige." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Du valgte operatøren \"@operator\" som standardverdi, men den er ikke " "inkludert i listen over begrensede operatører." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Tilbyr et grensesnitt for å lage arbeidsflyter med overføringer " "mellom forskjellige tilstander (for eksempel publisering eller basert " "på brukerens status) som tilbys av andre moduler." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Indikerer hvilket arbeidsområde revisjonen tilhører." msgid "Switch to Live" msgstr "Bytt til den offentlig tilgjengelige versjonen" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Vil du bytte til den offentlig tilgjengelige versjonen av nettstedet?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Bytt til den offentlig tilgjengelige versjonen av nettstedet." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Du ser nå på den offentlig tilgjengelige versjonen av nettstedet." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Miniatyrbilde for mediabibliotek (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Slett {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Viser hjelpeemner" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Hjelpeemnene på toppnivå vises på hjelpesiden. Koblinger til andre emner, " "inkludert hjelpeemner som ikke er på toppnivå, finner du under " "overskriften «Relatert» når du ser på en emneside." msgid "Providing help topics" msgstr "Tilbyr hjelpeemner" msgid "Translating help topics" msgstr "Oversetter hjelpeemner" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Tittelen og brødteksten til hjelpeemner som tilbys av moduler og " "visningsmaler fra bidragsytere kan oversettes med grensesnittoversettelsesmodulen. Hjelpeemner " "som tilbys av egendefinerte moduler og visningsmaler kan også " "oversettes hvis de har blitt vist minst en gang på et ikke-engelsk " "språk, noe som markerer teksten som oversettbar i " "oversettelsesdatabasen." msgid "Configuring help search" msgstr "Tilpasser hjelpesøk" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "Se hjelpesiden for flere emner." msgid "Help search" msgstr "Søk i hjelp" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Konfigurer innstillingene for en blokk som tidligere var plassert i et " "område for en visningsmal." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Klikk på navnet for visningsmalen som inneholder blokken." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Klikk eventuelt på Demonstrer blokkområder for å se " "områdene i visningsmalen." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Hvis du bare vil endre regionen der en blokk er plassert, eller " "rekkefølgen på blokkene innenfor en region, drar du blokkene til " "ønsket posisjon og klikker Lagre blokker." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Hvis du vil endre flere innstillinger, finner du området der blokken " "du vil oppdatere for øyeblikket ligger, og klikker " "Konfigurer på linjen for blokk-beskrivelsen." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Rediger blokkens innstillinger. De tilgjengelige innstillingene " "avhenger av modulen som tilbyr blokken, men for alle blokker kan du " "endre:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" " Blokk-tittel : Overskriften for blokken på nettstedet ditt " "- for noen blokker, må du velge Overskriv tittel for å " "oppgi en tittel" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "Vis tittel: Huk av denne boksen for å vise tittelen" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Synlighet: Legg til betingelser som bestemmer om blokka skal " "være synlig" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "Område: Endre området i visningsmalen hvor blokka skal " "vises" msgid "Click Save block." msgstr "Klikk Lagre blokk." msgid "What are blocks?" msgstr "Hva er blokker?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Blokker er bokser med innhold som vises i et område eller region på " "en webside på nettstedet ditt. Blokker plasseres og konfigureres " "individuelt for hvert tema." msgid "What is the block description?" msgstr "Hva er en blokk-beskrivelse?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Blokkbeskrivelsen identifiserer blokka, og vises i det administrative " "grensesnittet. Den vises ikke på nettstedet." msgid "What is the block title?" msgstr "Hva er blokktittelen?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Blokktittelen er overskriften som eventuelt vises for besøkende når " "blokken er lagt til i et område." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Plasser en blokk i en av regionene til en visningsmal." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Klikk på navnet på visninsgmalen hvor du vil plassere blokken." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Finn området der du vil ha blokka, og klikk Plasser blokk i " "det området. En dialog dukker opp." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Finn blokka du vil plassere, og klikk Plasser blokk. En " "dialog med tittelen Konfigurer blokk dukker opp." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Oppgi en beskrivelse av blokka di (skal vises til administratorer) og " "brødteksten for blokka di." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Angi en etikett for denne blokktypen (vises i " "administrasjonsgrensesnittet). I tillegg kan du redigere det " "automatisk genererte maskinlesbare navnet og beskrivelsen." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "Klikk Lagre. Du sendes tilbake til siden Blokktyper." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Klikk Administrer felt i raden for den nye blokktypen din, og " "legg til de feltene du vil ha for blokktypen din." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "I tillegg kan du klikke på Administrer skjemavisning eller " "Administrer visning for å endre hvordan redigeringssiden " "eller feltene vises for blokktypen." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Bruk kontekstuelle lenker for å få tilgang til administrative " "oppgaver uten å navigere i den administrative menyen." msgid "What are contextual links?" msgstr "Hva er kontekstuelle lenker?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Kontekstuelle lenker gir brukere med rettigheten Bruk " "kontekstuelle lenker hurtig tilgang til administrative oppgaver " "relatert til områder på ikke-administrative sider. Hvis for eksempel " "en side på nettstedet ditt viser en blokk, vil blokken ha en " "kontekstuell lenke for brukere med rettighet til å konfigurere " "blokken. Hvis blokken inneholder en meny eller en visning, vil den " "også ha en kontekstuell lenke for redigering av menylenkene eller " "visningen. Ved å klikke på en kontekstuell lenke kommer du direkte " "til den relaterte administrative siden uten å måtte navigere gjennom " "det menysystemet i administrasjonen." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Forsikre deg om at modulen Kontekstuelle lenker i Drupal-kjernen er " "installert, og at du har en rolle med rettigheten Bruk " "kontekstuelle lenker. Hvis du vil, kan du også installere en " "verktøylinjemodul (enten verktøylinjen fra Drupal-kjernen eller en " "module fra bidragsytere)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Besøk en ikke-administrativ side på nettstedet ditt, for eksempel " "hjemmesiden." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Finn en blokk eller et annet område på siden du vil redigere eller " "konfigurere." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Gjør knappen for kontekstuelle lenker synlig ved å holde musen over " "det aktuelle området på siden. I de fleste visningsmaler ser denne " "knappen ut som en blyant og er plassert i øverste høyre hjørne av " "området (øverst til venstre for språk som skriver fra høyre til " "venstre), og når du holder musepekeren over området, vil det også " "få et stiplet omriss. Alternativt kan du klikke på knappen for " "kontekstuelle lenker på høyre ende av verktøylinjen (venstre ende " "for språk som skriver fra høyre til venstre), noe som vil gjøre " "alle kontekstuelle lenke-knapper på siden synlige til du klikker på " "knappen igjen." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Mens knappen for kontekstuelle lenker for det aktuelle området er " "synlig, klikker du på knappen for å vise listen over lenker for det " "området. Klikk på en lenke i listen for å besøke den tilhørende " "administrasjonssiden." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Fullfør den administrative oppgaven og lagre innstillingene, eller " "avbryt handlingen. Du returneres til siden du startet fra." msgid "What are security updates?" msgstr "Hva er sikkerhetsoppdateringer?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "All programvare har av og til feil, og noen ganger har disse feilene " "sikkerhetsmessige implikasjoner. Når sikkerhetsfeil er fikset i " "Drupal-kjernen, modulene eller visningsmalene som nettstedet ditt " "bruker, kommer det en sikkerhetsoppdatering. Du må ta i bruk " "sikkerhetsoppdateringer for å holde nettstedet ditt sikkert." msgid "Security tasks" msgstr "Sikkerhetsoppgaver" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Å holde oversikt over oppdateringer, oppdatere Drupal-kjernen, samt " "å oppdatere moduler og/eller visningsmaler fra bidragsytere er " "oppgaver du må gjøre for å holde nettstedet ditt sikkert. Se de " "relaterte emnene nedenfor for spesifikke oppgaver." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Informasjon om tilgjengelighet" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "Standard brukergrensesnitt med dra-og-slipp for å endre rekkefølge i " "tabeller på de administrative sidene byr på en utfordring for noen " "brukere, inkludert brukere som kun benytter tastatur, og brukere av " "skjermlesere og annen hjelpeteknologi. Dra-og-slipp-grensesnittet kan " "deaktiveres i slike tabeller ved å klikke på en lenke merket Vis " "radvekter over tabellen. Erstatningsgrensesnittet lar brukere " "endre rekkefølge i tabellen ved å velge tallvekter (med økende " "siffer) i stedet for å omorganisere radene i tabellen med musa." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Oversikt over det administrative grensensittet" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Et menysystem, som du kan navigere for å finne sider for " "administrative oppgaver. Verktøylinjemodulen i Drupal-kjernen viser " "denne menyen på toppen eller venstre siden av siden (høyre side for " "språk som skriver fra høyre til venstre). Det finnes også moduler " "fra bidragsytere som erstatter verktøylinjen fra Drupal-kjernen, " "disse har noen tilleggsfunksjoner. For eksempel modulen Admin " "Toolbar." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Snarvei-modulen fra Drupal-kjernen tilbyr tilleggsfunksjonalitet for " "verktøylinjen. Den gir deg en konfigurerbar liste over lenker for " "ofte brukte oppgaver." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Hvis du installerer modulen Kontekstuelle lenker fra Drupal-kjernen, " "vil ikke-administrative sider inneholde lenker som fører til " "relaterte administrative oppgaver." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Hjelp-modulen fra Drupal-kjernen viser hjelpeemner, og tilbyr en blokk " "for hjelp som kan plasseres på administrative sider for å gi en " "oversikt over funksjonaliteten deres." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "Se de relaterte emnene nedenfor for spesifikke oppgaver." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "Konfigurer nettstedet ditt slik at brukere kan søke etter hjelp." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "I menyen Administrer, naviger til Konfigurasjon > " "Søk og metadata > Søkesider." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Sjekk at en søkeside for hjelp er oppført i lista med " "søkesider. Hvis ikke, kan du legge til en ny side av typen " "Hjelp." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Opprett, vis og bruk en samling med snarveier for tilgang til " "administrative sider." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Hva er snarveier?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Snarveier er hurtiglenker til administrative sider; de " "administreres av kjernemodulen. Et nettsted kan ha ett eller flere " "grupper med snarveier, som kan deles av en eller flere " "brukere (som standard er det bare en gruppe som deles av alle " "brukere); hver gruppe inneholder et begrenset antall snarveier. " "Brukere trenger rettigheten Bruk snarveier for å se " "snarveier; Rediger gjeldende snarveisgruppe for å legge til, " "slette eller redigere snarveiene i gruppen; og Velg hvilken som " "helst snarveisgruppe for å velge et annet snarveisett fra " "brukerprofilen. Det er også en rettighet som heter Administrer " "snarveier. Den lar en administrator gjøre alle disse " "handlingene, i tillegg til å velge gruppe med snarveier for andre " "brukere." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "Naviger til en administrasjonsside du vil legge til i snarveigruppa." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "Gjenta til alle ønskede lenker er lagt til i snarveigruppa." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Klikk Snarveier på verktøylinjen for å vise snarveiene, og " "bekreft at listen er fullstendig." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Du kan eventuelt klikke Rediger snarveier i høyre ende av " "snarveilisten (venstre ende språk som skrives fra høyre til " "venstre), for å fjerne lenker eller endre rekkefølgen." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Klikk på en hvilken som helst lenke på snarveilinjen for å gå " "direkte til administrasjonssiden." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Konfigurer de grunnleggende innstillingene for nettstedet ditt, " "inkludert nettstednavnet, slagordet, hoved-e-postadressen, standard " "tidssone, standardland og datoformatene du vil bruke." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "Oppgi nettstedets navn, slagord og hoved-e-postadresse for nettstedet." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Klikk Lagre innstillinger. Du vil se en melding som indikerer " "at innstillingene ble lagret." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "Velg standardland og standard tidssone for nettstedet ditt." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Se på Mønstre for standardformatene for lang, middels og " "kort dato. Hvis noen av dem ikke samsvarer med datoformatet du vil " "bruke på nettstedet ditt, klikker du på Rediger i den " "aktuelle raden for å redigere formatet." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Rediger Formatstrengen inntil formatet under Vist " "samsvarer med det du ønsker. (Datoformatstrenger bygges opp av " "datoformatkoder i PHP.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Klikk Lagre format. Du skal se en melding som indikerer at " "formatet ble lagret." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Gjenta de tre foregående trinnene for andre datoformater som skal " "endres." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Konfigurer nettstedet ditt for å håndtere nettstedfeil riktig, " "inkludert sider for feilkodene 403 og 404." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Hva er 403- og 404-responser?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Når en bruker besøker en webside, sender webserveren en kode i " "tillegg til sideinnholdet. Et normalt svar uten feil har kode 200. " "Hvis siden ikke eksisterer på nettstedet, er koden 404. Hvis siden " "eksisterer, men brukeren ikke har tilgang til å besøke siden, er " "koden 403. Drupal-kjernen gir standardsvar for både 403 og 404 koder, " "men hvis du foretrekker det, kan du opprette dine egne sider for hver " "enkelt av disse." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Hvilke andre feil kan oppstå?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "Under noen omstendigheter kan nettstedet ditt generere feilmeldinger. " "Dette kan skyldes brukerfeil (for eksempel hvis ugyldige verdier i et " "skjema, eller feil innstillinger), PHP-feil eller programvarefeil. " "Noen feil kan føre til et hvitt skjermbilde (et helt tomt " "svar på websiden); mindre dramatiske feil vil generere feilmeldinger. " "Du kan velge hva som skjer når en feilmelding genereres." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Om ønsket, kan du opprette sider som skal brukes for 403- og " "404-svar. Noter deg nettadressene for disse sidene." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "For et nettsted som har gått live velger du Ingen under " "Feilmeldinger som skal vises. For et nettsted som er under " "utvikling, velg et av de andre alternativene, slik at du vet hvilke " "feilmeldinger som nettstedet genererer." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Konfigurer innstillinger relatert til hvordan brukerkontoer opprettes " "og slettes." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Hvilke inntillinger er knyttet til oppretting og sletting av " "brukerkontoer?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Du kan la nye brukere å registrere brukerkonto, med eller uten " "e-postverifisering eller administrativ godkjenning. Du kan også " "begrense det slik at bare administratorer med tillatelsen " "Administrer brukere kan registrere nye brukere." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Du kan konfigurere hva som skjer med innhold som en bruker har " "opprettet, hvis kontoen deres blir kansellert (slettet)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Du kan redigere e-postmeldingene som sendes til brukere når kontoene " "deres er venter på godkjenning, etter at de har blitt godkjent, " "opprettet, blokkert eller kansellert, eller for forespørsler om " "tilbakestilling av passord." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Hvilke variabler er tilgjengelige for innholdet av eposten?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Variabler er korte tekststrenger, omgitt av hakeparenteser " "[], som du kan sette inn i innholdet for e-posten. Disse brukes for " "flettedata, og erstattes med dataene fra nettstedet ditt. Ofte brukte " "variabler er:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "[site:login-url]: URL hvor brukeren kan logge på." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: Visningsnavn." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: Brukerens epostadresse." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: En url med utløpsdato som brukerne kan be " "om, hvis de vil nullstille passordet sitt." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Velg hvilken metode som brukes for å opprette brukerkontoer, og huk " "eventuelt av i boksen for e-postbekreftelse." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Velg hva som skal skje med innholdet hvis kontoen til brukeren som " "opprettet det blir kansellert." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Alternativt kan du redigere teksten for epost-innhold som er relatert " "til brukerkontoer." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Sjekk at alle innstillingene er riktig satt opp." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Emner kan tilbys av moduler eller visningsmaler. Hjelpeemner på " "øverste nivå for nettstedet ditt:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Grensesnittet for tabell og rutenett er vanlige visninger og kan " "tilpasses via Views UI, inkludert sortering " "og filtrering. Dette gjelder både administrasjonssiden og dialogen." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "Feltene som vises i rutenettet (inkludert hvilken bildestil som brukes " "for bilder) tilpasses ved å konfigurere visningsmodusen " "\"Mediebibliotek\" for hver enkelt mediatype. Miniatyrbildene i " "rutenett-visningen kan tilpasses ved å konfigurere bildestilen " "\"Media Library-miniatyrbilde (220×220)\"." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Når du legger til nye medieelementer i dialogen, kan feltene som " "vises tilpasses ved å konfigurere skjema-modusen \"Mediebibliotek\" " "for hver enkelt av medietypene." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Tilbyr et API som gjør det mulig å endre navn på URL-er." msgid "The parent workspace." msgstr "Ovenforliggende arbeidsområde." msgid "Merge workspace" msgstr "Slå sammen arbeidsområder" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Det er bare arbeidsområder på høyeste nivå som kan publiseres." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Slå sammen til @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "Arbeidsområdet %label kan ikke slettes fordi det har et underliggende " "arbeidsområde." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Det er ingen endringer som kan overføres fra %source_label til " "%target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Vil du slå sammen innholdet i arbeidsområdet %source_label med " "%target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Slå sammen innhold i arbeidsområder." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "Innholdet i arbeidsområdet %source_label har blitt slått sammen med " "%target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "@count element fra %source_label kan bli slått sammen med " "%target_label" msgstr[1] "" "@count elementer fra %source_label kan bli slått sammen med " "%target_label" msgid "Workspace selection" msgstr "Valg av arbeidsområde" msgid "Medium 8:7" msgstr "Mellomstor 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Responsiv 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Feltet som skal brukes som RSS-lenke for hver rad. Dette må enten " "være en uendret intern sti som \"node/123\" eller en lenke som er " "relativ til rota av nettstedet slik det er satt opp i felter som lar " "deg lage lenker for innhold." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Rekursiv gjengivelse ble funnet ved gengivelse av %entity_type: " "%entity_id, som bruker feltet %field_name på entiteten " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. Avbryter " "gjengivelse." msgid "Response status" msgstr "Responsstatus" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Katalogen «@temp» har ikke nok ledig plass. Det må være minst " "@space megabyte ledig." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Bredde: %width piksler" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Høyde: %height piksler" msgid "Heading type" msgstr "Overskriftstype" msgid "@interval hence" msgstr "@interval derav" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "Installeringsprogrammet for @drupal krever at filen %default-file ikke " "slettes eller endres etter nedlasting." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Oppdagelse av felter mislyktes for Drupal versjon @core. Hadde dette " "nettstedet feltmodulen installert? Feilmelding: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 bruker ikke lenger verdien $settings['install_profile'] value " "i settings.php og den bør fjernes." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number til @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Sikkerhets-støtte for Drupal-kjernen" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Besøk oversikten over utgivelser for mer " "informasjon om hvilken versjon som har support." msgid "Manage workspace" msgstr "Administrer arbeidsområder" msgid "Other workspaces:" msgstr "Andre arbeidsområder:" msgid "View all workspaces" msgstr "Vis alle arbeidsområder" msgid "Not compatible" msgstr "Ikke kompatibel" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Krever Drupal-kjerne:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Dekning til @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Dekningen har utløpt" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Oppdater til @next_minor eller " "høyere så snart som mulig for å fortsette å motta " "sikkerhetsoppdateringer." msgid "Covered until @date" msgstr "Dekning til @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Oppdater til en nyere versjon " "så fort som mulig for å fortsatt ha tilgang til " "sikkerhetsoppdateringer." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Administrerer brytningspunkt og grupper av brytningspunkt for " "responsive design." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Tillater at brukere kommenterer på innhold." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Tillater at brukere oversetter tekst i konfigurasjonen." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Tilbyr et kontaktskjema for nettstedet og skjema for å kontakte " "individuelle brukere." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Lar brukere oversette innhold." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Tilbyr kontekstuelle lenker som gir direkte tilgang til oppgaver " "relatert til ulike elementer på sidene." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "Bufre sider, inkludert de med dynamisk innhold, for alle brukere." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Tilbyr et brukergrensesnitt for Felt-modulen." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Definerer en filtype for bilde-media og tilbyr verktøy for " "å tilpasse utseende for visningen." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "La brukere tilpasse tilgjengelige språk." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Tillat at brukere oppretter menylenker." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "Brukere med nødvendige rettigheter kan overstyre disse valgene." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Bufrer sider for anonyme brukere kan bli brukt når eksternt " "hurtigbuffer av sider ikke er tilgjengelig." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Tillat at brukere oppretter søkesider basert på innstikk som tilbys " "av andre moduler." msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu hurtigbufring" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Aktivert (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Avhengig av konfigurasjonen din, kan Drupal kjøre med en @apcu_size " "grense for APCu. Imidlertid anbefales en @apcu_default_size " "APCu-grense (standard) eller over, spesielt hvis nettstedet ditt " "bruker flere egenproduserte eller tredjeparts-moduler." msgid "Memory available: @available." msgstr "Minne som er tilgjengelig: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "Hurtigbufring for APCu i PHP kan forbedre ytelsen til nettstedet " "betraktelig. Det er sterkt anbefalt å ha APCu installert på serveren din." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "Versjonen av Drupal du prøver å oppdatere fra er for gammel" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Skjemaversjon er ikke støttet: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Den installerte versjonen av modulen %module er for gammel for " "oppgradering. Oppdater til en nyere versjon først (siste versjon som " "ble fjernet: @last_removed_version, versjon som er installert: " "@installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "Tilbyr et grensesnitt hvor du kan opprette og administrere visninger." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Utforsk oppskrifter for alle slags " "anledninger, ingredienser og ferdighetsnivå.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Utforsk oppskrifter for alle slags " "anledninger, ingredienser og ferdighetsnivå

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count sted" msgstr[1] "@count steder" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "La stå tomt for alle. Ellers vil det første valgte elementet være " "standard i stedet for «Alle»." msgid "Select %entity_types" msgstr "Velg %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Velg @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server, eller tilsvarende" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "Påkrevd av visningsmalen: @theme_names" msgstr[1] "Påkrevd av visningsmalene: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (theme) (deaktivert)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "" "Denne visningsmalen krever de opplistede modulene for å fungere " "skikkelig." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Les forslagene for å innfri denne " "inkompatibiliteten for å fikse installasjonen, og kjør deretter " "update.php på nytt." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Mangler oppdateringer for: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Følgende modul er installert, men ikke kompatibel med Drupal " "@version:" msgstr[1] "" "Følgende moduler er installert, men ikke kompatible med Drupal " "@version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Inkompatibel modul" msgstr[1] "Inkompatible moduler" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Følgende visningsmal er installert, men ikke kompatibel med Drupal " "@version:" msgstr[1] "" "Følgende visningsmaler er installert, men ikke kompatible med Drupal " "@version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Inkompatibel visningsmal" msgstr[1] "Inkompatible visningsmaler" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "Følgende modul er installert, men inkompatibel med PHP @version:" msgstr[1] "Følgende moduler er installert, men inkompatible med PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Følgende visningsmal er installert, men inkompatibel med PHP " "@version:" msgstr[1] "" "Følgende visningsmaler er installert, men inkompatible med PHP " "@version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "I konfigurasjonen core.extension er det spesifisert at modulen er " "aktivert, men den mangler:" msgstr[1] "" "I konfigurasjonen core.extension er det spesifisert at modulene er " "aktivert, men de mangler:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Manglende eller ugyldig modul" msgstr[1] "Manglende eller ugyldige moduler" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "I konfigurasjonen core.extension er det spesifisert at visningsmalen " "er aktivert, men den mangler:" msgstr[1] "" "I konfigurasjonen core.extension er det spesifisert at visningsmalene " "er aktivert, men de mangler:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "Manglende eller ugyldig visningsmal" msgstr[1] "Manglende eller ugyldige visningsmaler" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Den installerte versjonen av %module module er for gammel til at den " "kan oppdateres. Oppdater til en nyere versjon enn @versions først " "(mangler oppdateringer: @missing_updates)." msgstr[1] "" "De installerte versjonene av %module module er for gamle til at de kan " "oppdateres. Oppdater til en nyere versjon enn @versions først " "(mangler oppdateringer: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (mangler)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (er ikke kompatibel " "med denne versjonen av Drupal-kjernen)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (er ikke kompatibel " "med versjon @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (deaktivert)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Visningsmalen @theme kunne ikke installeres på grunn av manglende " "moduler som var påkrevd." msgid "Empty version" msgstr "Versjon er tom" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Ugyldig versjon: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Stabil 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "En grunn-visningsmal som bruker markering og CSS fra Drupal " "9.0.0-kjernen." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Du kan sperre besøkende fra en eller flere IP-adresser slik at de " "ikke får tilgang til nettstedet ditt." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Skriv inn en IP-adresse og klikk Legg til." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Du vil se IP-adressene som du skrev inn under Sperrede " "IP-adresser. Gjenta stegene ovenfor for å sperre flere " "IP-adresser." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Hvilke typer data finnes på en webside?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Hva er en innholdsentitet?" msgid "What is a field?" msgstr "Hva er et felt?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "I hvert enhetselement lagres dataene i individuelle felt, og " "hvert felt inneholder én type data, for eksempel formatert eller ren " "tekst, bilder, andre filer eller datoer. Administratorer kan legge til " "felter på undertyper, slik at alle entitetselementer for en " "entitetsundertype har de samme feltene. Feltene kan ha en eller flere " "verdier. Når du oppretter eller redigerer entitetselementer, oppgir " "du verdier i feltene på entitetselementet." msgid "What is a reference field?" msgstr "Hva er et referansefelt?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Et referansefelt er et felt som tar vare på et forhold " "mellom en entitet og en eller flere andre entiteter, som kan tilhøre " "den samme eller andre entitetstyper. For eksempel har et felt med " "innholdsreferanser et forhold mellom ett innholdselement og " "ett eller flere andre innholdselementer." msgid "What field types are available?" msgstr "Hvilke felttyper finnes?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Følgende felttyper tilbys av modulene i Drupal-kjernen (mange flere " "tilbys av tredjepartsmoduler):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "Boolsk, nummer (i Drupal-kjernen): Lagrer true/false-verdier og tall" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Kommentar (fra modulen Kommentar): Lar brukere legge til kommentarer " "på entiteter" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "Dato, tidsstemper (fra modulen Dato-og-tid): Håndterer datoer og " "tidspunkt" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "E-post (fra Drupal-kjernen): Håndterer epost-adresser" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Lenke (fra modulen Lenke): Lagrer lenker med tekst" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Telefon (fra modulen Telefon): Håndterer telefonnumre" msgid "What is a formatter?" msgstr "Hva er en formaterer?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "En formaterer er en måte å vise et felt på; de fleste " "felttypene tilbyr flere typer formatere, og de fleste formaterne har " "innstillinger som ytterligere definerer hvordan feltet skal vises. Det " "er også mulig å skjule et felt helt fra visningen, og du har " "muligheten til å vise eller skjule feltets tittel når det vises." msgid "What is a widget?" msgstr "Hva er et skjermelement?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Et skjermelement gir en mulighet for å redigere et felt. " "Noen felttyper, for eksempel enkeltlinjer med ren tekst, har bare et " "skjermelement tilgjengelig (i dette tilfellet et felt med en enkelt " "tekstlinje). Andre felttyper tilbyr valg for skjermelementet; for " "eksempel kan lister med enkeltverdi bruke et skjermelement " "med Nedtrekksmeny eller Radioknapper for redigering. " "Mange typer skjermelement har innstillinger som ytterligere definerer " "hvordan feltet kan redigeres." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Håndterer oversikt over innholdsstruktur" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Foruten feltmodulene som er opplistet i forrige avsnitt, er det noen " "flere moduler fra Drupal-kjernen som du kan bruke for å administrere " "innholdsstrukturen din:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "Konfigurer systemet ditt slik at cron kjøres automatisk." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Hva er cron-oppgaver?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "For å sikre at nettstedet ditt og dets moduler fortsetter å fungere " "godt, bør en gruppe av administrative oppgaver kjøres med jevne " "mellomrom. Disse oppgavene kalles cron-oppgaver, og det å " "kjøre oppgavene er kjent som å kjøre cron. Avhengig av " "hvor ofte innhold oppdateres på nettstedet ditt, kan det hende du må " "kjøre cron etter en tidsplan som strekker seg fra en gang i timen til " "en gang i uka for å sørge for godt vedlikehold på nettstedet ditt." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Hvilke oppgaver er tilgjengelige for kjøring av cron?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Hvis modulen Automatisert cron er installert, vil nettstedet ditt " "kjøre cron med jevne mellomrom, etter en tidsplan du kan konfigurere." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Du kan konfigurere en oppgave på webserveren slik at URLen for " "cron, som er unik for nettstedet ditt, besøkes jevnlig, etter en " "tidsplan." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Du kan også kjøre cron manuelt, men dette er ikke anbefalte. Den " "bør kjøres med jevne mellomrom." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Hvis du vil kjøre cron akkurat nå, klikker du kjør cron og " "venter til at cron er ferdig med å kjøre." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Hvis du har mulighet til å konfigurere oppgaver på webserveren din, " "kopier du lenken der det står For å kjøre cron fra utenfor " "nettstedet, gå til. Sett opp en oppgave for å besøke den URLen " "etter en ønsket cron-plan, for eksempel en gang i timen eller en gang " "i uken. (På Linux-lignende servere kan du bruke kommandoen " "wget for å besøke en URL.) Hvis du konfigurerer en ekstern " "oppgave, bør du avinstallere modulen Automatisert Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Hvis du ikke konfigurerer en oppgave utenfor nettstedet, og du har " "modulen Automatisk cron installert, velg en tidsplan for kjøring av " "cron på Cron-innstillinger > Kjør cron hver. " "Klikk Lagre innstillinger." msgid "What is a module?" msgstr "Hva er en modul?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "En modul er en pakke med PHP-, JavaScript-, og/eller " "CSS-filer som tilbyr tilleggsfunksjoner for nettstedet. Et sett " "moduler fra Drupal-kjernen distribueres som del av koden du " "laster ned fra drupal.org. Det finnes i tillegg " "tredjepartsmoduler som kan lastes ned enkeltvis fra siden Download " "& Extend på drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Hva er en eksperimentell modul?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "En eksperimentell modul er en modul som fortsatt er under " "utvikling og den kan derfor være ustabil eller mangle funksjonalitet. " "Det er ikke anbefalt at du bruker eksperimentelle moduler på " "nettsteder som ligger på nett." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Hva er installering og avinstallering?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Installering av en modul, enten fra Drupal-kjernen eller nedlastet " "tredjepartsmodul, betyr å slå den på, slik at du kan bruke " "funksjonene og funksjonaliteten den tilbyr. Avinstallering betyr å " "slå den av og fjerne all konfigurasjon for modulen. En modul kan ikke " "avinstalleres hvis en annen installert modul er avhengig av den, eller " "hvis du har brukt modulen til å opprette innhold på nettstedet ditt " "- du må først slette innholdet og avinstallere moduler med " "avhengighet." msgid "Extending overview" msgstr "Oversikt over utvidelser" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Se de relaterte emnene nedenfor for å få hjelp til å utvide " "funksjonaliteten til nettstedet ditt." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Oversikt over vedlikehold og feilsøking" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Her er noen oppgaver og hint knyttet til vedlikehold av nettstedet " "ditt, samt info om feilsøking av problemer som kan oppstå på " "nettstedet ditt. Se de relaterte emnene nedenfor for mer informasjon." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Konfigurer nettstedet ditt slik at cron kjører med jevne mellomrom." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Hvis nettstedet ditt ikke oppfører seg som forventet, må du tømme " "hurtigbufferet før du prøver å diagnostisere problemet." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Det er flere rapporter for nettstedet som kan hjelpe deg med å " "diagnostisere problemer. Det er også to kjernemoduler som kan brukes " "til logging av feil: Databaselogging og Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Finn den aktuelle undertypen du hvor vil legge til feltet, og klikk " "Administrer felt." msgid "Click Add field." msgstr "Klikk Opprett felt." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Feltet Etikett skal nå være synlig; legg inn en tittel for " "feltet, som brukes som feltets tittel for både redigering og visning " "av innhold." msgid "Click Save and continue." msgstr "Klikk Lagre og fortsett." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Skriv inn en verdi for Tillatt antall verdier på neste " "skjermbilde. Du kan begrense feltet til en verdi per entitet, et " "bestemt antall verdier, eller tillate ubegrensede verdier i feltet. " "Klikk Lagre feltinnstillinger." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "På neste skjermbilde kan du alternativt redigere innstillingene for " "feltet. Innstillingene varierer avhengig av hvilken felttype du " "oppretter. For alle felt kan du redigere Etikett, " "Hjelpetekst (tekst som skal vises under feltet når du " "redigerer), og Obligatorisk felt (for å kreve at det fylles " "inn en verdi i feltet under redigering). Du kan også konfigurere en " "standardverdi for feltet." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Finn den aktuelle undertypen hvor du vil konfigurere visningen, og " "klikk Administrer visning i listen med Operasjoner." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "Bruk flyttepilene for å plassere feltene i ønsket rekkefølge." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Dra alle felt som du ikke ønsker å vise til delen " "Deaktivert." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "I kolonnen Etikett velger du plassering for hver tittel i " "visningen, eller - Skjult - for å skjule tittelen. Du kan " "også velge - Visuelt skjult- hvis du vil at teksten for " "tittelen skal vises på HTML-siden, slik at skjermlesere og " "søkemotorer kan se den, men den vil ikke være synlig." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "I kolonnen Format velger du formateringsvalg for visningen av " "hvert felt." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Etter å ha valgt ønsket formateringsvalg, klikker du på tannhjulet " "samme rad for å endre innstillingene." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "" "Når du er ferdig med å gjøre endringer, klikker du på " "Lagre." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Test skjermbildet for entitetens undertype ved å se på en entitet. " "Kom om nødvendig tilbake til disse stegene for å finjustere " "visningen ytterligere." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Finn den aktuelle undertypen som du vil konfigurere " "redigeringsskjemaet for, og klikk Administrer skjemavisning i " "listen med Operasjoner." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Dra alle felt du ikke ønsker å se på redigeringsskjemaet til delen " "Deaktivert." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "I kolonnen Skjermelement velger du skjermelement for " "redigering av hvert felt." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Etter å ha valgt ønsket skjermelement, klikker du på tannhjulet i " "hver rad for å endre innstillingene for skjermelementet." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Rediger eller opprett en entitet for å teste redigeringsskjemaet for " "entitetens undertype. Hvis nødvendig, gå tilbake til disse trinnene " "for å finjustere skjemaet ytterligere." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "På siden Legg til et nytt felt, velger du type for " "referansefeltet du vil legge til. Delen Referanse i " "utvalgslisten viser de vanligste referansefelttypene. Velg " "Annet... hvis entitetstypen du vil henvise til ikke vises." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "På neste skjermbilde må du kontrollere at entitetstypen du vil " "henvise til vises i Objekttype som skal refereres, eller velg " "den hvis den ikke er valgt. Angi en verdi for Maksimalt antall " "tillatte verdier. Du kan begrense feltet til én verdi per " "entitetselement, et bestemt antall verdier, eller ubegrenset antall. " "Klikk Lagre feltinnstillinger." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "På neste skjermbilde kan du eventuelt redigere innstillingene for " "Etikett, Hjelpetekst (tekst som skal vises nedenfor " "feltet på redigeringssiden), og Obligatorisk felt (for å " "påkreve en verdi ved lagring av innholdet når du redigerer)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "I delen Referansetype kan du vanligvis begrense de undertyper " "til entiteten som det kan henvises til; hvis du for eksempel oppretter " "en Innholdsreferanse, kan du velge en eller flere " "Innholdstyper. Valgene vil være lettere å skanne for " "redaktører hvis du også velger en sorteringsverdi (vanligvis " "entitetens tittel eller overskrift)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Tøm nettstedets hurtigbuffer." msgid "What is the cache?" msgstr "Hva er et hurtigbuffer?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Noen av beregningene/handlingen som gjøres når nettstedet ditt " "laster inn en side, tar lang tid å gjennomføre. For å spare tid " "når disse beregningene må gjøres neste gang, kan resultatene " "bufres i nettstedets database. Interne mekanismer sørger for " "å tømme hurtigbufret data når forholdene eller antagelsene " "som var del av beregningen har endret seg, du kan også tømme bufrede " "data manuelt. Når nettstedet ditt ikke oppfører seg slik det skal, " "kan du først forsøke å tømme bufrede data og se om problemet " "forsvinner." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Klikk Tøm alle hurtigbufrede data. Bufrede data på " "nettstedet ditt blir slettet." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Sett nettstedet ditt i vedlikeholdsmodus for å utføre " "vedlikeholdsoperasjoner, og gå deretter tilbake til normal modus når " "du er ferdig." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Hva er vedlikeholdsmodus?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Når nettstedet ditt er i vedlikeholdsmodus, vil de fleste besøkende " "se en enkel meldingsside om vedlikeholdsmodus, i stedet for å kunne " "bruke nettstedets vanlige funksjonalitet. Brukere med tillatelsen " "Bruk nettstedet i vedlikeholdsmodus som allerede er logget " "inn vil kunne bruke alle sidene, og påloggingssiden på " "/user vil også være tilgjengelig for hvem som helst." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Merk av for Sett nettstedet i vedlikeholdsmodus, og endre " "eventuelt meldingen som skal vises når nettstedet er i " "vedlikeholdsmodus, og klikk Lagre innstillinger. " "Nettstedet ditt vil settes i vedlikeholdsmodus." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Utfør vedlikeholdet." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Fjern avkrysningen for Sett nettstedet i vedlikeholdsmodus, " "og klikk Lagre innstillinger. Nettstedet ditt vil gå tilbake " "til normal modus." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Installer en modul fra Drupal-kjernen, eller en tredjepartsmodul som " "allerede er lastet ned." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Skriv inn et ord fra modulnavnet eller beskrivelsen i " "filtreringsboksen, for å gjøre listen over moduler kortere. Finn " "modulen du vil installere." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Merk av i boksen ved siden av navnet på modulen du vil installere; Du " "kan også merke mer enn én boks for å installere flere moduler " "samtidig. Hvis avkrysningsruten for modulen du prøver å installere " "er deaktivert, kan du utvide informasjonsteksten for å se hvorfor - " "du må kanskje laste ned en ekstra modul som modulen din krever." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Klikk Installer nederst på siden. Hvis du valgte å " "installere en modul som var avhengig av andre moduler, og disse " "modulene ikke allerede var installert, eller hvis du valgte en " "eksperimentell modul, bekreft valget ditt på neste side." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Vent på at modulen (eller modulene) blir installert. Du skal komme " "tilbake til siden Utvid og se en melding om at modulen eller " "modulene ble installert." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Skriv inn et ord fra modulnavnet eller beskrivelsen i " "filtreringsboksen, for å gjøre listen over moduler kortere. Finn " "modulen du vil avinstallere." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "I kolonnen Beskrivelse, kan du se grunner til at denne " "modulen ikke kan avinstalleres. For eksempel kan det hende du har " "opprettet innhold ved hjelp av denne modulen (som du først må " "slette), eller det kan være at du har installert en annen modul som " "krever at denne modulen er installert (du må først avinstallere den " "andre modulen)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Hvis igjen grunner er oppført, kan modulen avinstalleres. Merk av i " "ruten Avinstaller-kolonnen, ved siden av modulens navn." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Klikk Avinstaller nederst på siden. Kontroller listen over " "moduler som skal avinstalleres, og konfigurasjonen som skal slettes " "(dette vises på bekreftelsessiden), og klikk Avinstaller." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Vent på at modulen blir avinstallert. Du skal komme tilbake til siden " "Avinstaller og en melding skal vises om at modulen ble " "avinstallert." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Kjør rapporter for å lære om status og helsetilstand til nettstedet " "ditt." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Hvis du har modulen Databaselogging fra Drupal-kjernen installert, kan " "du navigere til Rapporter > Siste loggmeldinger i " "menyen Administrer for å se en rapport med feil- og " "informasjons-meldingene nettstedet ditt har generert. Du kan filtrere " "rapporten etter Alvorlighetsgrad for kun å se de mest " "kritiske meldingene." msgid "Click Add user." msgstr "Klikk Legg til bruker." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Skriv inn epost-adresse, brukernavn, og " "passord (to ganger) for den nye brukeren." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Kontroller at avkryssede roller for den nye brukeren er " "riktige." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Hvis du vil at den nye brukeren skal motta en e-postmelding som " "varsler dem om den nye kontoen, sjekk Varsle bruker om ny " "konto." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Endre eventuelt andre innstillinger i skjemaet." msgid "Click Create new account." msgstr "Klikk Opprett ny konto." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Du vil komme tilbake til siden Legg til bruker; gjenta disse " "trinnene hvis du har flere brukerkontoer som skal opprettes." msgid "Create a new role." msgstr "Opprett en ny rolle." msgid "Click Add role." msgstr "Klikk Legg til rolle." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Oppgi ønsket rollenavn. Hvis ønskelig, klikk " "Rediger for å endre maskinnavnet til rollen." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Klikk Lagre. Du skal komme tilbake til siden Roller, " "og den nye rollen din skal vises i listen over roller." msgid "What is a user?" msgstr "Hva er en bruker?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "En bruker er noen som får tilgang til eller besøker nettstedet ditt. " "Anonyme brukere er brukere som ikke er logget inn, og " "Autentiserte brukere er brukere som er logget inn." msgid "What is a role?" msgstr "Hva er en rolle?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Roller brukes til å gruppere og klassifisere brukere; hver " "bruker kan tildeles en eller flere roller. Det er også spesielle " "roller for alle anonyme og alle autentiserte brukere." msgid "What is a permission?" msgstr "Hva er en tillatelse?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Hvis du gir tillatelser til en rolle, kan brukere som har " "fått tildelt den rollen, utføre en handling på nettstedet, for " "eksempel å se innhold, redigere eller opprette en bestemt type " "innhold, administrere innstillinger for en bestemt modul, eller bruke " "en bestemt funksjon på nettstedet (for eksempel søk)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Oversikt over administrasjon av brukerkontoer og besøkende" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Endre tillatelser for en eksisterende rolle." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Gå gjennom tillatelsene for rollen, og vær spesielt oppmerksom på " "tillatelser merket med Advarsel: Denne tillatelsen har " "implikasjoner for sikkerheten og bør bare gis til betrodde " "roller. Fjern avmerkingen for tillatelser som denne rollen ikke " "skal ha, i raden med tillatelse og kolonnen til rollen; merk av " "tillatelser som denne rollen skal ha." msgid "Click Save permissions." msgstr "Klikk Lagre tillatelser." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Oppdater eller slett en eksisterende brukerkonto." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Skriv inn hele eller deler av brukernavnet eller e-postadressen til " "brukerkontoen du vil oppdatere eller slette, og klikk " "Filtrer. En liste med brukerkontoer, inkludert kontoen du " "ville se, skal vises i tabellen. Hvis ikke, prøv å endre teksten i " "filteret til du kan finne kontoen du var ute etter." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Klikk Rediger i området Operasjoner for den " "aktuelle kontoen." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Hvis du vil slette brukerkontoen, blar du til bunnen og klikker " "Kanseller konto. Velg hva du vil gjøre med brukerens innhold " "på neste skjermbilde, og klikk Kanseller konto." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "For å oppdatere brukerkontoen, skriv inn nye verdier i skjemaet og " "klikk Lagre." msgid "Selection handler" msgstr "Utvalgsbehandler" msgid "Selection handler settings" msgstr "Innstillinger for utvalgsbehandler" msgid "Programming languages" msgstr "Programmeringsspråk" msgid "Media has been removed." msgstr "Media er fjernet." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero verktøy" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Aktiver mobilmeny for alle bredder" msgid "Header site branding background color" msgstr "Bakgrunnsfarge for toppteksten for nettstedet" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Søk etter nøkkelord eller frase." msgid "Nav Medium" msgstr "Nav medium" msgid "Grid Medium" msgstr "Middels rutenett" msgid "Grid Max" msgstr "Maksimum for rutenett" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "olivero innstillinger" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Skjemainformasjon for modulen %module manglet i databasen. Du bør gå " "gjennom moduloppdateringene og databasen din manuelt for å sjekke om " "noen oppdateringer er hoppet over. Dette bør du gjøre opp til, og " "inkludert %last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Legg til, fjern eller omorganiser feltene på personlige " "kontaktskjemaer og kontaktskjemaer for nettstedet." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Hvilke felter har kontakt-skjemaet?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Klikk Administrer felt for skjemaet du vil endre feltene på, " "og legg til eller fjern ett eller flere felt i skjemaet." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Klikk Administrer skjemavisning for å endre rekkefølgen " "eller konfigurasjonen for feltene i skjemaet." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Konfigurer personlige kontaktskjemaer for brukere som er registrert " "på nettstedet." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "I seksjonen Kontaktinnstillinger, legg til/fjern avmerkingen " "i boksen for å aktivere/deaktivere kontaktskjemaet for nye brukere." msgid "Click Save configuration." msgstr "Klikk Lagre konfigurasjon." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Bekreft at tillatelsene er riktige for nettstedets roller, inkludert " "den generiske Anonyme brukeren og Autentiserte " "brukeren. For å kunne bruke personlige kontaktskjemaer, trenger " "brukerne både Vis brukerinformasjon (i " "Bruker-delen, som gjør det mulig for dem å se " "brukerprofiler) og Bruke personlige kontaktskjemaer (i delen " "Kontakt, som gjør det mulig for dem å bruke kontaktskjemaer " "hvis de kan se brukerprofiler)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Opprett et nytt kontaktskjema som gjelder for hele nettstedet." msgid "Click Add contact form." msgstr "Klikk Legg til kontaktskjema." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Fyll ut Etikett (tittel) for skjemaet, Mottakere, og " "eventuelt de andre innstillingene." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Klikk Lagre. Du vil nå se det nye kontaktskjemaet ditt i " "tabellen, sammen med en lenke for å se det." msgid "What are contact forms?" msgstr "Hva er kontaktskjemaer?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Det er to forskjellige typer kontaktskjemaer som tilbys av modulen " "Kontakt fra Drupal-kjernen: personlige kontaktskjemaer, som gjør det " "mulig for brukere å kontakte andre brukere på nettstedet, og " "kontaktskjemaer for hele nettstedet, som lar brukerne kontakte " "webredaktøren eller administratorene. Et nettsted kan ha mer enn ett " "kontaktskjema for hele nettstedet; hvert skjema har egne felter å " "fylle ut, egne mottakere og URL; Du kan også endre feltene som vises " "i personlige kontaktskjemaer." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Besøkende på nettstedet kan sende e-post til registrerte brukere ved " "å bruke det personlige kontaktskjemaet. Dette kan de gjøre uten å " "kjenne e-postadressen til mottakeren. Når en bruker med de " "nødvendige tillatelsene besøker en annen brukers profil, vil seeren " "se en Kontakt-fane eller lenke, som fører til det personlige " "kontaktskjemaet hvis brukeren som har denne profilen, har aktivert " "sitt personlige kontaktskjema (dette er en brukerkontoinnstilling)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Administrative oppgaver for kontaktskjema" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "For spesifikke oppgaver, se relaterte emner nedenfor." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "Klikk Rediger for skjemaet som skal være standardskjema." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Klikk Lagre innstillinger. Du skal returnere til siden " "Administrer felt, med det nye feltet ditt i listen." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Om du skal tvinge utdataene til å være en absolutt lenke (begynner " "med http: eller https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Om du skal tvinge denne nettadressen til å peke til en sikker " "plassering (begynner med https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Sjekket %langcode oversettelse for %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Lastet ned %langcode oversettelse for %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Importerer %langcode oversettelse for %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Importerte %langcode oversettelse for %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Det ser ut til at du har innhold på det nye nettstedet ditt som " "kan bli overskrevet hvis du fortsetter denne " "oppgraderingen. Oppgraderingen bør utføres på en ren Drupal " "@version installasjon. For mer informasjon, se oppgraderingsmanualen." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "En oppgradering er allerede utført på denne siden. For å utføre en " "ny migrering, lag en ren og tom ny installasjon av Drupal @version. " "Tilbakeføringer støttes ikke gjennom brukergrensesnittet enda. For " "mer informasjon, se oppgraderingshåndboken." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Oppgrader et nettsted ved å importere filene og dataene fra databasen " "til en ren og tom ny installasjon av Drupal @versjon. Se håndboken for oppgradering av Drupal-nettsteder for " "mer informasjon." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Denne tomme installasjonen av Drupal @version som vil du importere den " "gamle siden til." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "Menynavnet (= settnavn) for denne snarveislenken." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Det er feil i noen installerte visningsmaler. Gå til statusrapportsiden for mer informasjon." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Det er feil i noen installerte moduler. Gå til statusrapportsiden for mer informasjon." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Maskinnavn for visning kan kunne inneholde små bokstaver, tall og " "understrek." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Modulen %name har en oppføring i system.schema nøkkel/verdi-lageret, " "men mangler på ditt nettsted. Mer informasjon om " "denne feilem." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Modulen %name har en oppføring i system.schema nøkkel/verdi-lageret, " "men er ikke installert. Mer informasjon om denne " "feilem." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Søkeskjema (smalt)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Søkeskjema (bredt)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Hva er brytningspunkter?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Brytningspunkter er punkter der innholdet på nettstedet ditt vil " "respondere for å gi brukeren best mulig layout for å lese " "informasjonen. Et brytningspunkt deler høyden eller bredden på " "visningsområdet (skjermer, skrivere og andre typer utdata) i trinn. " "For eksempel oppretter et bredde-brytningspunkt på 40 em to trinn: " "ett for bredder opp til 40 em og ett for bredder over 40 em. " "Brytningspunkt kan brukes til å definere når layout skal skiftes fra " "et utseende til et annet, når bilder skal endres, og andre endringer " "som skal respondere på endringer i visningshøyden eller bredden." msgid "What are media queries?" msgstr "Hva er medie-spørringer?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Medie-spørringer er en formell måte å kode brytningspunkter på. " "For eksempel vil et breddebrytningspunkt på 40 em bli skrevet som " "medie-spørringen \"(min-width: 40 em)\". Brytningspunkter er egentlig " "bare medie-spørringer med ekstra metadata, som navn og " "multiplikatorinformasjon." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Hva er oppløsningsmultiplikatorer?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Hva er en brytningspunktgruppe?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "Administrere oversikt over brytningspunkt og brytningspunkt-grupper" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Modulen Brytningspunkt lar deg definere brytningspunkt og " "brytningspunkt-grupper i YAML-filer. Moduler og visningsmaler kan " "bruke API-et som tilbys av modulen Brytningspunkt for å " "definere brytningspunkter og brytningspunktgrupper, og tilordne " "oppløsningsmultiplikatorer til brytningspunkter." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "W3C-standarder for mediespørringer" msgid "What is a theme?" msgstr "Hva er en visningsmal?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "En visningsmal er et sett med filer som definerer det " "visuelle utseendet på nettstedet ditt. Kjerneprogramvaren og modulene " "som kjører på nettstedet ditt, bestemmer hvilket innhold (inkludert " "HTML-tekst og andre data som er lagret i databasen, opplastede bilder " "og andre ressursfiler) som vises på sidene til nettstedet ditt. " "Visningsmalen bestemmer HTML-oppmerkingen og CSS-stilene som omslutter " "innholdet. Flere grunnleggende visningsmaler følger med " "kjerneprogramvaren; ytterligere visningsmaler fra " "bidragsytere kan lastes ned separat fra siden Last ned " "& Utvid på drupal.org, eller du kan lage din egen " "visningsmal." msgid "What is a base theme?" msgstr "Hva er en grunn-visningsmal?" msgid "What is a layout?" msgstr "Hva er en layout?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Slik kan du endre nettstedets utseende" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Modulen Felt UI tilbyr et brukergrensesnitt for å administrere felt " "og hvordan de vises." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Kjernemodulen Layoutbygger tilbyr et mer fleksibelt brukergrensesnitt " "for å konfigurere visning av entiteter." msgid "What is site performance?" msgstr "Hva er nettstedets ytelse?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Nettstedsytelse viser i denne sammenhengen til hastighetsfaktorer som " "sideinnlastingstid og responstid etter en brukerhandling på en side." msgid "What is caching?" msgstr "Hva er mellomlagring?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Mellomlageret lagrer HTML-data som allerede er gjengitt og andre data " "som er beregnet for senere bruk. Dette gjøres første gang dataene " "brukes. Dette sparer tid, fordi neste gang de samme dataene trengs, " "kan de raskt hentes fra mellomlageret i stedet for å måtte beregnes " "på nytt. Automatiske mellomlagringssystemer inkluderer også " "mekanismer for å slette mellomlagrede beregninger eller markere dem " "som ikke lenger gyldige når de underliggende dataene endres. For å " "gjøre det lettere har mellomlagrede data en levetid, som er " "den maksimale tiden før dataene blir slettet fra mellomlageret " "(tvinger omberegning)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Hva er filaggregering?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Aggregering er når CSS- og JavaScript-filer slås sammen og " "komprimeres til et format som er mye mindre enn originalen. Dette gir " "raskere overføring og raskere gjengivelse i den andre enden." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "Hva kan jeg gjøre for å forbedre ytelsen til nettstedet?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Modulen Internt hurtigbuffer for sider" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Cacher sider som vises for brukere som ikke er pålogget (anonyme " "brukere). Ikke bruk denne hvis nettstedet ditt trenger å sende " "forskjellige utdata til forskjellige anonyme brukere." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Intern dynamisk sidemellomlagrings-modul" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Mellomlagrer data for både autentiserte og anonyme brukere, og data " "som ikke kan mellomlagres konverteres til plassholdere og beregnes " "når siden blir etterspurt." msgid "Big Pipe module" msgstr "Modulen storpipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Endrer måten sidene sendes til brukere, slik at deler som kan caches, " "sendes ut først med plassholdere, og de delene som ikke kan " "mellomlagres eller de personaliserte delene av siden strømmes " "etterpå. Dette gjør at nettleseren kan gjengi hoveddelen av siden " "raskt og fylle ut detaljene senere." msgid "Performance page settings" msgstr "Innstillinger på siden Ytelse" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "I menyen Administrer, navigerer du til Konfigurasjon " "> Utvikling > Ytelse for å finne " "innstillinger for maksimal levetid på mellomlageret, samt muligheten " "til å slå på CSS- og JavaScript-filaggregering." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Dokumentasjon på nett for den interne sidemellomlagrings-modulen" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "Dokumentasjon på nett for den interne dynamiske " "sidemellomlagrings-modulen" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Dokumentasjon på nett for modulen storpipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Hvilke deler består en layout av?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Finn den bestemte undertypen du vil lage en layout for, og klikk " "Administrer visning i lista Operasjoner." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Under Layoutvalg, merk av for Bruk Layoutbygger. Du " "kan også merke av i boksen nedenfor for å la hvert enhetselement kan " "få sin layout individuelt tilpasset (hvis det ikke er merket av, vil " "nettstedet bruke samme layout for alle elementer av denne " "entitetsundertypen)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Klikk Lagre. Du går tilbake til siden Administrer " "visning, men du vil ikke lenger se tabellen hvor det vises felter " "(den klassiske visningsbehandlingen)." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Klikk Administrer layout for å gå til " "administrasjonsvisning av layout. Et standard layout vil bli satt opp " "for deg, med en enkelt seksjon på en kolonne som inneholder feltene " "til undertype for entiteten." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "For å fjerne standarddelen og starte på nytt, finn og klikk " "Fjern-knappen for standarddelen, som ser ut som en X. Bekreft " "ved å klikke Fjern i dialogen." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Legg til nye seksjoner, hver med én til fire kolonner, i layouten " "din. For eksempel vil du kanskje ha en seksjon med én kolonne " "øverst, en seksjon med to kolonner i midten og deretter en seksjon " "med én kolonne nederst. For å legge til en seksjon, klikk Legg " "til seksjon og velg ønsket antall kolonner. For seksjoner med " "flere kolonner, angi prosentvis bredde for hver kolonne og klikk " "Legg til seksjon i dialogen." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "I hver seksjon, klikk Legg til blokk for å legge til en " "blokk. Du vil se en liste over blokkene som er tilgjengelige på " "nettstedet ditt, pluss en seksjon kalt Innholdsfelt som har " "én blokk for hvert felt innholdselementet ditt har. Om ønskelig, kan " "hver blokk konfigureres med en Tittel, og for " "innholdsfeltblokker kan du også konfigurere hvordan de er formatert. " "Legg til ytterligere blokker i seksjonene dine til alle de ønskede " "blokkene og feltene vises." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Bekreft oppsettet ditt. Du kan krysse av for Vis " "forhåndsvisning for å vise en forhåndsvisning av hvordan " "oppsettet ditt vil se ut, eller fjerne krysset for å se navnene på " "feltene og blokkene i hver seksjon." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Om nødvendig kan du endre rekkefølgen på blokkene ved å dra dem " "til nye steder. Hvis du holder musepekeren over en blokk, vil du se en " "kontekstuell meny som lar deg endre konfigurasjonen av blokken, fjerne " "blokken eller flytte blokker innenfor seksjonen ved hjelp av " "et mer kompakt grensesnitt." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "Når du er fornøyd med oppsettet ditt, klikk Lagre oppsett." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Opprette standardverdier for layouter" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "Å bygge layouter ved hjelp av Layout Builder UI" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Installer et visningsmal fra Drupal-kjernen, eller en visningsmal fra " "tredjepart som allerede er lastet ned. Velg standard visninsgmal som " "skal brukes for nettstedet og for administrative sider." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Finn visningsmalene du vil bruke som nettstedets standard visningsmal " "og for administrative sider." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "For hver visningsmal, hvis visningsmalen er i delen Avinstallerte " "visningsmaler, klikker du på lenken Installer for å " "installere visningsmalen. Vent til visningsmalen er installert (det " "kan hende at oversettelser blir lastet ned). Etter at den er " "installert kommer du tilbake til siden Utseende." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Finn visningsmalen du vil skal være standard visningsmal, som nå " "skal være i delen Installerte visningsmaler. Hvis den ikke " "allerede er merket som standard visningsmal, klikker du på " "lenken Angi som standard." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Nederst på siden, velg Utseendemal for administrasjon som du " "vil bruke på administrative sider. Klikk Lagre konfigurasjon " "hvis du bytter til en annen visningsmal." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Hvis du endret standard visninsgmal for nettstedet ditt, kan du " "besøke nettstedets hjemmeside eller en annen side på den " "ikke-administrasjonsdelen av nettstedet ditt og bekrefte at nettstedet " "bruker den nye visningsmalen. Hvis du endret visningsmal for " "administrasjonssidene, kan du kontrollere at den nye visningsmalen " "brukes på de administrative sidene." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Avinstaller en visningsmal som tidligere ble installert, men som ikke " "lenger brukes på nettstedet." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Finn visningsmalen du vil avinstallere, i delen Installerte " "visningsmaler." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Skjemaet er utdatert. Klikk tilbakeknappen, kopier tekst i skjemaet " "som ikke er lagret og last siden på nytt." msgid "Deployment identifier" msgstr "Distribusjonsidentifikator" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Sett opp en eller flere søkesider." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Bla ned til seksjonen Søkesider. Du vil se en liste over de " "søkesidene som allerede er konfigurert på nettstedet ditt." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "For å konfigurere en eksisterende søkeside, klikk Rediger. " "Eller, for å legge til en ny søkeside, velg Søkesidetype " "og klikk Legg til søkeside." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Skriv inn ønsket Etikett-navn og -URL sti for " "søkesiden." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "For søkesider for innhold velger du ønsket " "innflytelsesnivå for rangering av søkeresultater for de " "tilgjengelige Innholdsrangering-faktorene." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Klikk Lagre. Du sendes tilbake til oversikten over " "søkesider." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Bekreft at riktig søkeside er satt som Standard i " "Status-kolonnen. Hvis ikke, klikk Angi som standard " "i listen Operasjoner for riktig søkeside." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Eventuelt, deaktiver eller slett søkesider som du ikke vil bruke på " "nettstedet (deaktivering er midlertidig, mens sletting er permanent)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Håndter søkeindeksen, og sørg for at nettstedet er fullstendig " "indeksert for søk." msgid "What is the search index?" msgstr "Hva er søkeindeksen?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Under Begrens indeksering velger du Antall elementer som " "indekseres hver gang cron kjøres. Et lavere nummer vil gjøre at " "cron kjører raskere og reduserer muligheten for timeout; et større " "antall vil sørge for at mer av nettstedet ditt blir indeksert på " "færre kjøringer av cron." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Under Standard indekseringsinnstillinger skriver du inn " "ønsket Minste ordlengde, indeksering. Ord som er kortere enn " "dette vil bli slettet fra begge nøkkelordene når du søker og fra " "innhold ved indeksering." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Hvis nettstedet ditt bruker språkene kinesisk, japansk eller " "koreansk, kan du eventuelt velge Enkel CJK-håndtering under " "Standard indekseringsinnstillinger for å sette opp støtte " "for disse språkene." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Klikk Lagre konfigurasjon. Du sendes tilbake til oversikten " "over søkesider." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Klikk Indekser nettstedet på nytt hvis du har endret " "konfigurasjonen for indeksering, eller hvis du mener at søkeindeksen " "har blitt ødelagt." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Etter at cron har kjørt flere ganger, kontroller at innholdet er " "fullstendig indeksert for søk. Den generelle statusen for indeksering " "er oppført under Framdrift for indeksering, og statusen for " "hver enkelt søkeside vises i kolonnen Framdrift for " "indeksering under Søkesider." msgid "What are search pages?" msgstr "Hva er søkesider?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Modulen Søk fra Drupal-kjernen tilbyr nettstedsøk på " "sider. Hver side lar brukerne søke i en bestemt type innhold " "ved hjelp av en bestemt konfigurasjon. Konfigurasjonen omfatter " "angivelse av en URL-adresse som starter med search, et navn " "på siden og ytterligere alternativer for enkelte av søkesidene." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Hvilke moduler tilbyr søk for nettstedet?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Modulen Søk fra Drupal-kjernen lar deg konfigurere søkesider; " "søkesidetyper tilbys både av moduler fra Drupal-kjernen og moduler " "fra tredjepart. Disse modulene i kjernen tilbyr typer av søkesider:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Node-modulen, for å søke etter innholdssider" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "Brukermodulen, for å søke i brukerprofiler" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Hjelpemodulen, som lar deg søke i hjelpeemner" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Som et alternativ til kjerneodulen Søk sitt system med søkesider, " "kan du tilby søk via tredjepartsmoduler. For eksempel, tilbyr Apache Solr og " "Sphinx-baserte " "moduler nettstedsøk ved hjelp av tredjepartsteknologi." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Hva er begrensningene for modulen Søk i Drupal-kjernen?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Det er hovedsaklig to begrensninger med modulen Søk fra " "Drupal-kjernen. For det første er den ikke egnet for veldig store " "nettsteder – hvis du har et stort nettsted, se nærmere på andre " "søketeknologier som Apache Solr. For det andre støtter " "Node-søkesidetypen bare eksakte treff på hele søkeord, og dette er " "ikke den oppførselen de fleste brukere forventer. Du kan forbedre " "dette ved å installere en språkspesifikk stemmingsmodul for språket " "ditt (som Porter " "Stemmer for amerikansk engelsk), som sørger for at for eksempel " "et søk etter ordet walk vil returnere treff fra sider som inneholder " "ordene walk, walking og walked." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Hva er tillatelsene for søk?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Brukere med tillatelse til Bruk søk kan bruke blokken " "Søkeskjema og siden Søk; denne tillatelsen kreves " "for ethvert søk som er konfigurert i modulen Søk fra Drupal-kjernen." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "I tillegg til Bruk søk, kreves tillatelsen Vis " "brukerinformasjon for å kunne søke etter brukere." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "I tillegg til Bruk søk, kreves tillatelsen Se på " "publisert innhold for å søke etter innhold." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Brukere med tillatelsen Bruk avansert søk ser flere " "søkefiltre når de søker etter innhold." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Konfigurer oversikt over søk for nettstedet" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Dokumentasjon " "på nett for modulen Søk" msgid "Document root for files" msgstr "Dokumentrot for filer" msgid "Document root for public files" msgstr "Dokumentrot for offentlige filer" msgid "Document root for private files" msgstr "Dokumentrot for private filer" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Aktiverer veksleren for mobilmenyen for alle bredder." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Konfigurere en tidligere plassert blokk" msgid "Managing blocks" msgstr "Administrer blokker" msgid "Placing a block" msgstr "Plasser en blokk" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Administrere brytningspunkter for høyde, bredde og oppløsning" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Administrere feltene i kontaktskjemaene" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Konfigurer personlige kontaktskjemaer" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Opprett et nytt kontaktskjema" msgid "Managing contact forms" msgstr "Administrere kontaktskjemaer" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Spesifiser et standard kontaktskjema" msgid "Using contextual links" msgstr "Bruke kontekstuelle lenker" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Endre utseende for nettstedet" msgid "Managing content structure" msgstr "Administrere innholdsstruktur" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Kjøre og konfigurere cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Utvide og endre nettstedets funksjonalitet" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Vedlikeholde og feilsøke nettstedet ditt" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Optimalisering av nettstedets ytelse" msgid "Making your site secure" msgstr "Gjøre nettstedet sikkert" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Tilgang til det administrative grensesnittet" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Bruke det administrative grensesnittet" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Legger til et felt på en underliggende entitet" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Konfigurer feltvisning for en enhetstype" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Konfigurer redigeringsskjemaet for en enhetstype" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Legge til et referansefelt i en entitetsundertype" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Endre layouten for en entitet" msgid "Configuring site search" msgstr "Konfigurerer søk for nettstedet" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Opprette og bruke snarveier til administrative lenker" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Tømme nettstedets hurtigbuffer" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Endre grunnleggende innstillinger for nettstedet" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Konfigurering av feil-responser, inkludert 403/404-sider" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Aktiverer og deaktiverer vedlikeholdsmodus" msgid "Installing a module" msgstr "Innstallere en modul" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Avinstallere en modul" msgid "Running reports on your site" msgstr "Kjør rapporter på nettstedet ditt" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Installere en visningsmal og angi standard visningsmaler" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Avinstallere en ubrukt visningsmal" msgid "Creating a user account" msgstr "Opprette en brukerkonto" msgid "Adding a new role" msgstr "Opprett en ny rolle" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Administrer brukerkontoer og besøkende" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Endre tillatelser for en rolle" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Konfigurer hvordan brukerkontoer opprettes og slettes" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Rediger eller slett brukerkonto" msgid "Module Link" msgstr "Modullenke" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Alle bredder for mobil-meny" msgid "Site branding background color" msgstr "Bakgrunnsfarge for nettstedets profilfarger" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "Du har ikke laget noe forsideinnhold ennå." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal er en åpen kildekode-plattform som kan brukes til å bygge " "fantastiske digitale opplevelser. Den er laget, brukt, undervist, " "dokumentert og markedsført av Drupal-fellesskapet. Fellesskapet vårt " "består av mennesker fra hele verden med et felles sett av verdier, og vi samarbeider på en " "respektfull måte. Som vi liker å si:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Kom for koden, bli værende for fellesskapet." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Dette er noen måter å komme i gang med Drupal:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Brukerveiledning: Inkluderer " "installasjon, administrering, nettstedbygging og vedlikehold av " "innholdet på et nettsted laget med Drupal." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Lag innhold: Vil du sette i gang " "umiddelbart? Begynn å legge til innhold. Merk: " "informasjonen på denne siden forsvinner når du legger til innhold " "på nettstedet ditt. Les videre og lag bokmerker for ressurser som er " "av interesse." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Utvid Drupal: Kjerneprogramvaren i " "Drupal kan utvides og tilpasses på bemerkelsesverdige måter. " "Installer tilleggsfunksjonalitet og endre utseendet på nettstedet " "ditt ved å bruke tillegg som er utviklet av fellesskapet vårt." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Lag et bokmerke for disse lenkene til våre aktive grupper fra " "Drupal-samfunnet og andre støtteressurser." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Kommende arrangementer: Lær og opprett " "kontakt med andre på konferanser og arrangementer som holdes rundt om " "i verden." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Side for fellesskapet: Liste over " "viktige grupper i Drupal-fellesskapet som har sitt eget innhold." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Migrering mislyktes med en feilmelding fra kildetillegg: @e i @file " "linje @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Fremvisningen %display har angitt node/% as bane. Dette vil ikke gi " "det resultatet du ønsker. Hvis du vil ha flere versjoner av " "nodevisningen, bruk Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Se dokumentasjonen for dato formater i PHP." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Et brukerdefinert datoformat. Se PHP-manualen " "for tilgjengelige alternativer." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "Administrer oversettelser for alle entiteter som brukeren kan redigere" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Filtermodulen lar administratorer konfigurere tekstformater. " "Tekstformater kontrollerer hvordan HTML-koder og annen tekst skal " "behandles og vises på nettstedet. De brukes til å " "transformere tekst, og hjelper også til å med å forsvare nettstedet " "ditt mot potensielt skadelige inndata fra ondsinnede brukere. Visuelle " "tekstredigerere kan knyttes til tekstformater ved å bruke Text Editor-modulen. For mer informasjon, se " " dokumentasjonen på nett for " "filtermodulen." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Det er fire hovedtyper data. Innhold er informasjonen (tekst, " "bilder, osv.) som skal vises for besøkende på nettstedet. " "Konfigurasjon er data som definerer hvordan innholdet skal " "vises; noen konfigurasjoner (for eksempel feltetiketter) kan også " "være synlige for besøkende. Tilstand er midlertidige data " "om tilstanden til nettstedet ditt, for eksempel siste gang systemet " "cron-jobber kjørte. Sesjon er en delmengde av " "tilstandsinformasjon, relatert til brukernes interaksjon med " "nettstedet, for eksempel informasjonskapsler og om brukerne er logget " "inn eller ikke." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Liste (modulen Alternativer): Lagrer verdier valgt fra " "forhåndsdefinerte lister, der verdiene kan være tall eller tekst; se " "avsnittet nedenfor for mer informasjon om listefelt." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Referanse (system fra kjernen): Lagrer entitetsreferanser; se " "avsnittet ovenfor" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Tekst (Modulen Tekst): Lagrer formatert og uformatert tekst; se " "avsnittet nedenfor for mer om tekstfelt." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Hvilke innstillinger er tilgjengelige for felttypen Liste?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Listefelt knytter forhåndsdefinerte nøkler (eller " "verdikoder) til etiketter som brukeren ser. For eksempel kan " "du definere et listefelt som viser navnet på flere steder til " "brukeren, mens en posisjonskode blir lagret i databasen bak kulissene. " "Hver listefelttype tilsvarer en lagret nøkkel. For eksempel lagrer et " "Liste (heltall) felt heltall, mens feltet Liste " "(tekst) lagrer tekststrenger. Når du har valgt felttype, er " "innstillingen for et listefelt listen som står i feltet Tillatte " "verdier, det er denne som knytter nøklene til etikettene." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Hvilke tekstfelter er tilgjengelige?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Det finnes flere typer tekstfelt, med forskjellige egenskaper. " "Tekstfelt kan inneholde enten vanlig eller formatert " "tekst: felt med ren tekst inneholder ikke HTML, mens formaterte felt " "kan inneholde HTML og behandles gjennom tekstfiltre (disse " "leveres av kjernemodulen Filter. Hvis du har aktivert den modulen, se " "det relaterte emnet nedenfor for mer informasjon om filtre). Tekstfelt " "kan også ha vanlig lengde (med en grense på 255 tegn) eller være " "lange (med en veldig stor tegngrense), og lange, formaterte " "tekstfelt kan inneholde et sammendrag. Alle mulige " "kombinasjoner av disse egenskapene eksisterer som tekstfelttyper; for " "eksempel er Tekst (vanlig) og Tekst (formatert, lang, med " "sammendrag) to eksempler på tekstfelttyper." msgid "What is a menu?" msgstr "Hva er en meny?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "En meny er en samling av menylinker som brukes til å " "navigere på et nettsted. Menyer og menylenker kan tilbys av moduler " "eller opprettes av nettstedsadministratorer." msgid "Managing menus overview" msgstr "Administrere menyer oversikt" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Meny UI-modulen fra kjernen gir et brukergrensesnitt for å " "administrere menyer, inkludert å opprette nye menyer, omorganisere " "menylenker og deaktivere lenker levert av moduler. Den gir også " "muligheten for å opprette lenker til innholdselementer som legges til " "i menyer under redigering av innhold, hvis innholdstypen er " "konfigurert på den måten. Kjernemodulen Egendefinerte menylenker lar " "deg legge til egendefinerte lenker i menyene. Hver meny kan vises ved " "å plassere en blokk i et område i en visningsmal; noen visningsmaler " "kan også vise en meny utenfor blokkene. Se spesifikke oppgaver i " "relaterte emner nedenfor." msgid "Enabling web services" msgstr "Koble på nettjenester" msgid "What is a web service?" msgstr "Hva er en nettjeneste?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "En nettjeneste lar nettstedet ditt levere innhold og data til andre " "nettsteder og applikasjoner. Dataene blir vanligvis transportert via " "HTTP " "i et serielt maskinlesbart format." msgid "What is serialization?" msgstr "Hva er serialisering?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Serialisering er prosessen hvor komplekse datastrukturer konverteres " "til tekststrenger, slik at de kan bli formidlet og lagret. Den " "omvendte prosessen kalles deserialisering. JSON og XML er de " "to mest brukte dataserialiseringsformatene for nettjenester." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Hva er HTTP Basic autentisering?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic autentisering er en metode hvor forespørsler autentiseres " "ved å sende et brukernavn og passord sammen med forespørselen." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Hvilke moduler tilbyr nettjenester?" msgid "JSON:API module" msgstr "JSON:API-modulen" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Modulen RESTfulle nettjenester" msgid "Serialization module" msgstr "Modulen Serialisering" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Tilbyr et rammeverk for å legge til spesifikke serialiseringsformater " "som andre moduler kan bruke." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Modulen HTTP Basic Authentication" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "Det finnes også moduler fra tredjeparter som tilbyr webtjenester." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Dokumentasjonen på nett for JSON:API-modulen" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Sammenligning av RESTFul Web Services og JSON:API-modulene" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Koble tekstbehandlere til tekstformater" msgid "What is a text editor?" msgstr "Hva er en tekstbehandler?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Administrere tekstfiltre og tekstformater" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Konfigurer tekstformater på nettstedet." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Hva er tekstfiltre og tekstformater?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Et tekstfilter er et behandlingssteg som kan brukes på tekst, enten " "for å transformere det (for eksempel å konvertere URL-er i teksten " "til HTML-lenker), eller for å forsvare seg mot potensielle angrep fra " "hackere. Et tekstformat er en ordnet sekvens av tekstfiltre. " "Tekstfiltre er levert av moduler; tekstformater administreres av " "kjernefiltermodulen." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Tekstfelt som har \"formatert\" i felttypenavnet, for eksempel " "Tekst (formatert), bruker tekstformater. Brukere velger " "tekstformat når de redigerer feltteksten; når feltteksten vises på " "nettstedet, prosesseres den av det valgte tekstformatet. " "Administratorer kan konfigurere tekstformater og tildele tillatelser " "for hvem som kan bruke hvilket format. Hvis kjernemodulen " "Tekstbehandler er aktivert, kan administratorer også knytte visuelle " "tekstbehandlere til tekstformater." msgid "What text filters are available?" msgstr "Hvilke tekstfiltre er tilgjengelige?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Noen av de mest brukte tekstfiltrene er:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Begrenser hvilke HTML-koder som kan brukes; nyttig både for " "nettstedssikkerhet og opprettholdelse av et gjennomført design." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Linjeskift i HTML-kilde vises som horisontale mellomrom. Dette " "filteret konverterer linjeskift til HTML-avsnitt og linjeskift." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "Tar vanlige nettadresser i tekst og gjør dem til HTML-lenker." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "For tekstformater som tillater HTML-bildekoder, begrenses disse til " "nettadresser på dette nettstedet." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Klikk Konfigurer for å konfigurere et eksisterende " "tekstformat, eller + Legg til tekstformat for å opprette et " "nytt tekstformat." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Skriv inn ønsket Navn for tekstformatet." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Sjekk rollene som kan bruke dette tekstformatet. Noen " "HTML-koder lar brukere legge inn skadelige lenker eller skript i " "tekst. For å sikre sikkerhet, bør anonyme og ikke-klarerte brukere " "bare ha tilgang til tekstformater som begrenser dem til enten ren " "tekst eller et trygt sett med HTML-koder. Feil konfigurasjon " "av tekstformater er en sikkerhetsrisiko." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Hvis tekstbehandlermodulen fra kjernen er installert, kan du se det " "relaterte emnet for å koble en tekstbehandler til dette " "tekstformatet." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Kontroller tekstfiltrene du vil bruke, under Aktiverte " "filtre." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Under Filterbehandlingsrekkefølge drar du filtrene til " "riktig rekkefølge. Velg rekkefølgen nøye; for eksempel, hvis du har " "et filter som resulterer i at en bestemt HTML-tagg blir lagt til " "teksten, plasserer du dette etter et filter som begrenser HTML-koder, " "for å unngå at du sletter de nye kodene det første filteret la til." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Bekreft og juster innstillingene for hvert aktive filter som har " "konfigurasjonsalternativer under Filterinnstillinger." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Klikk Lagre konfigurasjon, som vil sende deg tilbake til " "siden Tekstformater og tekstbehandlere." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "Gjenta disse trinnene hvis du har flere tekstformater å konfigurere." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "Naviger til Struktur > Blokklayout > Bibliotek med egendefinerte blokker " "i menyen Administrer." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Konfigurer menyinnstillinger for en innholdstype" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Du kan konfigurere de tilgjengelige menyene som vises som for en " "eksisterende innholdstype når du redigerer innhold; du kan legges til " "menylenker når du redigerer innholdselementer av denne typen." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Finn innholdstypen du vil konfigurere, og klikk Rediger i " "listen Operasjoner." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Under Menyinnstillinger velger du menyene du ønsker skal " "være tilgjengelige når du redigerer et innholdselement av denne " "typen." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Eventuelt, velg standard overordnet element for å plassere " "lenker til innholdselementer på en standard plass i menystrukturen." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Legg til lenke i en meny" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Legg til en lenke til en meny. Merk at du også kan legge til en lenke " "i en meny fra siden hvor du redigerer innhold hvis menyinnstillingene " "er satt opp for innholdstypen." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Finn ønsket meny og klikk Legg til lenke i listen med " "Handlinger." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Skriv inn tittelen for menylenken som skal vises." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Skriv inn lenken, en av følgende:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "En intern bane, for eksempel /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Ekstern URL" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Begynn å skrive inn deler av tittelen for et innholdselement og velg " "elementet når hele tittelen vises" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> for å vise menylenketittelen som ren " "tekst uten lenke" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "<front> for å lenke til forsiden av nettstedet" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Kontroller at Aktivert er merket av; hvis ikke, vil ikke " "menylenken vises." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Eventuelt, skriv inn en Beskrivelse, som vil vises når en " "brukeren holder musepekeren over lenken." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Alternativt, kan du merke av for Vis som utvidet for å " "automatisk vise underordnede lenker for denne lenken (hvis de finnes) " "når denne lenken vises." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Eventuelt, velg Foreldrelenke, hvis denne menylenken skal " "være en underordnet menylenke." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Klikk Lagre. Du kommer tilbake til siden Legg til " "lenke for å legge til en annen lenke." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Finn menyen du nettopp la til en lenke til, og klikk på " "Rediger i handlingslisten." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Kontroller at rekkefølgen på lenkene er riktig. Hvis den ikke er " "det, flytter du menylenker opp og ned til rekkefølgen er riktig, og " "klikker Lagre." msgid "Creating a menu" msgstr "Opprette en meny" msgid "Create a new menu." msgstr "Opprett en meny." msgid "Click Add menu." msgstr "Klikk Legg til meny." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Skriv inn tittelen for menyen, som brukes som standard blokktittel " "hvis menyen vises som en blokk. Om ønskelig, rediger også " "maskinnavnet til menyen, standard maskinnavn avledes fra tittelen." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Oppgi et administrativt sammendrag, som vises på siden " "Menyer." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "Hvis nettstedet ditt har mer enn ett språk, velg språket for menyen." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Klikk Lagre. Du vil gå til redigeringssiden for menyen, klar " "til å legge til lenker hvis kjernemodulen Custom Menu Links er " "installert; se relaterte emner for ytterligere oppgaver." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Omorganisere og deaktivere menylenker" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Deaktiver menylenker eller endre rekkefølgen og hierarkiet til " "menylenker." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "Klikk Rediger meny for menyen du vil redigere." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Dra menylenker til ny rekkefølge, eller merk/fjern merket for " "Aktivert for å aktivere eller deaktivere menylenker." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Klikk Lagre for å lagre endringene." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Se " "dokumentasjonen for dato formater i PHP" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Navnet på ditt nettsted." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url] URL-adressen til nettstedet ditt." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Administrer innholdslister (visninger)" msgid "What is a view?" msgstr "Hva er en visning?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "En visning er en utlisting av elementer på nettstedet ditt; " "for eksempel en blokk som viser de siste kommentarene, en side med " "nyheter eller en liste over registrerte brukere. Oppføringene kan " "formateres i en tabell, et rutenett, en liste, en kalender, en " "RSS-strøm eller andre formater (noen formater for utlisting kan kreve " "at du installerer tredjepartsmoduler)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Hva er komponentene i en visning?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Når du først oppretter en visning, må du spesifisere hvilken type " "grunndata som vises i visningen, dette kan ikke endres. Etter " "å ha valgt en datatype som basis, kan du redigere følgende " "komponenter, som lar deg spesifisere hvilke data som skal sendes ut, i " "hvilken rekkefølge og i hvilket format:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Fremvisninger: hvorvidt utdataene går til en side, blokk, " "strøm osv.; en enkelt visning kan ha flere fremvisninger, og hver av " "dem kan ha forskjellige innstillinger." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Format: det som vises for hver fremvisning, for eksempel " "innholdselementet, rutenett, tabell eller HTML-liste." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Felter : hvis formatet tillater det, skal de respektive " "feltene vises." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Filterkriterier: kriterier som brukes for å begrense dataene " "til det som vises, for eksempel om innholdet er publisert, typen " "innhold osv. Filtre kan eksponeres for å la brukere selv " "bestemme hvordan de skal filtrere dataene." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Sorteringskriterier: hvordan dataene sorteres. Valg for " "sorteringsmetoder kan også være eksponert slik at brukeren velger " "selv." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Topptekst og bunntekst: innhold som skal vises " "øverst eller nederst på fremvisningen." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Adferd ved ingen resultater: hva som skal skje hvis " "filterkriteriene fører til at det ikke er noen data å vise." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Sideskifter: hvor mange elementer som skal vises, og hvordan " "pagineringen skal se ut hvis det er ytterligere elementer som skal " "vises." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Avansert > Kontekstuelle filtre: som vanlige " "filtre, bortsett fra at kriteriene kommer fra konteksten, for " "eksempel gjeldende dato, siden som visningen vises på, osv." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Avansert > Relasjoner: tilleggsdata som skal " "hentes inn og vises, disse dataene er på en eller annen måte " "relatert til de grunnleggende dataene til visningen (for eksempel data " "om brukeren som opprettet innholdselementet)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Avansert > Eksponert skjema: hvis du har " "eksponerte filtre eller sorteringer, hvordan skjemaet vises for " "brukeren." msgid "Managing views overview" msgstr "Administrere visningsoversikt" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Modulen Visninger fra Drupal-kjernen håndterer visning av visninger, " "og kjernemodulen Brukergrensesnitt for visninger lar deg opprette, " "redigere og slette visninger i det administrative grensesnittet. Se de " "relaterte emnene nedenfor for spesifikke oppgaver (hvis modulen " "Brukergrensesnitt for visninger er installert)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Legge til en ny fremvisning i en eksisterende visning" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Legg til en ny fremvisning i den visningen du jobber med. Dette lar " "deg vise lignende data som du ser i den nåværende visningen, ved å " "bruke samme eller endrede innstillinger, for en ny blokk, side, " "strøm, etc." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Under Skjermbilder klikk Legg til." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "I popup-listen klikker du på lenken for visningstypen du vil legge " "til; de vanligste typene er Side og Blokk. Den nye " "skjermen legges til i visningen din, og du vil redigere den." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Eventuelt, klikk på lenken ved siden av Visningsnavn og " "oppgi et nytt navn som skal brukes for denne visningen i det " "administrative grensesnittet." msgid "Creating a new view" msgstr "Opprette en ny visning" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Opprett en ny visning for å liste innhold eller andre elementer på " "nettstedet ditt." msgid "Click Add view." msgstr "Klikk Legg til visning." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "I feltet Vis navn, skriv inn et navn for visningen, den vil " "bli oppført med dette navnet i det administrative grensesnittet." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "Under Visningsinnstillinger > Vis, velger du " "basisdatatypen som skal vises i visningen. Dette kan ikke endres " "senere." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Eventuelt, velg eller angi filtrerings-, sorterings- og " "side-/blokkvisningsinnstillinger; disse kan også legges til eller " "endres senere." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Klikk Lagre og rediger. Visningen din vil bli opprettet; " "rediger den ved å følge trinnene i de relaterte emnene nedenfor." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Redigerer en eksisterende fremvisning" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Rediger en eksisterende fremvisning, for å endre hva som vises eller " "hvordan det vises." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "Under Fremvisninger klikker du på fremvisningen du vil " "redigere." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "For seksjoner som inneholder lister (som Felt og " "Filterkriterier), kan du endre eller slette et eksisterende " "element. Klikk på navnet på elementet. For å legge til et nytt " "element, klikk på Legg til i rullegardinlisten. For å endre " "rekkefølgen på elementene, klikk på Omorganiser i " "rullegardinlisten." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "For seksjoner som inneholder individuelle innstillinger (som " "Tittel og Format), er det ofte to lenker for hver " "innstilling. Den første lenken viser gjeldende verdi; klikk på " "lenken for å endre verdien. Hvis det er en annen lenke kalt " "Innstillinger, klikker du på den lenken for å endre " "innstillingsdetaljene. For eksempel, hvis Formatet for " "øyeblikket vises som Uformatert liste, klikker du " "Uformatert liste for å bytte til å bruke et " "rutenett- eller tabell-format. Klikk " "Innstillinger ved siden av formattypen for å endre " "innstillingene til det valgte formatet." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Når du er ferdig med å endre alle innstillingene, kontroller du at " "visningen er riktig ved å klikke Oppdater forhåndsvisning. " "Gå tilbake til redigeringsinnstillingene om nødvendig." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Når du har bekreftet visningen, klikk Lagre. Alternativt, " "hvis du har gjort feil og vil forkaste endringene, klikker du " "Avbryt." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "For tilgjengelighet og søkemotoroptimalisering bør alle bilder som " "formidler mening på nettsider ha alternativ tekst. Drupal tillater " "også inntasting av titteltekst for bilder, men det kan føre til " "forvirring for brukere av skjermlesere, og bruken anbefales ikke. " "Bildefelt kan konfigureres slik at alternative tekstfelt og tittelfelt " "er aktivert eller deaktivert; hvis de er aktivert, kan feltene settes " "opp slik at de er obligatoriske. Den anbefalte innstillingen er å " "aktivere og kreve alternativ tekst og deaktivere titteltekst." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Dette må være en intern bane som for eksempel %add-node. Du kan " "også begynne å skrive inn tittelen på et innholdselement for å " "velge det. Skriv inn %front for å lenke til forsiden. Skriv inn " "%nolink for kun å vise lenketekst. Skriv inn %button for vise en " "lenke som bare er tilgjengelig fra tastaturet." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Begynn å skrive inn tittelen på en innholdselement for å velge det. " "Du kan også angi en intern bane, som for eksempel %add-node eller en " "ekstern URL som for eksempel %url. Skriv inn %front for å lenke til " "forsiden. Skriv inn %nolink for å kun vise lenketekst. Skriv inn " "%button for å kun vise lenketekst som er tilgjengelig fra tastaturet." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Det er potensielt usikkert å vise oEmbed-innhold i en ramme som " "leveres fra samme domene som Drupal-hovedsiden din, da dette kan " "tillate kjøring av tredjepartskode. Se sikkerhetshensyn for oEmbed." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Det er potensielt usikkert å vise oEmbed-innhold i en ramme som " "leveres fra det samme domenet som ditt Drupal-nettsted, da dette kan " "tillate kjøring av tredjepartskode. Du kan angi et " "annet domene for håndtering av oEmbed-innhold i " "Media-innstillingene." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Hvis denne er valgt, vil brukere som oppretter nye medieelementer i " "mediebiblioteket se et sammendrag av de valgte medieelementene, og de " "vil kunne sette inn det de har valgt direkte i mediefeltet eller " "tekstredigeringsprogrammet." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Et flagg som bestemmer om lenken skal gjengis i menyer. (1 = en " "deaktivert menylenke som bare vil bli vist på adminskjermer, -1 = en " "menyhandling, 0 = en normal, synlig lenke)" msgid "Menu link language code." msgstr "Menylenkens språkkode." msgid "Translation set id." msgstr "Oversettelses-settets id." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "Menylenke-ID for menylenken for kildespråket." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Brukere med tillatelsen Administrer menyer og menylenker kan " "legge til, redigere og slette egendefinerte menyer på menysiden. Egendefinerte menyer kan være spesielle " "sidemenyer, menyer med eksterne lenker eller en hvilken som helst " "kombinasjon av interne og eksterne lenker. Du kan opprette et " "ubegrenset antall tilleggsmenyer, og hver meny vil automatisk vil ha " "en tilknyttet blokk (hvis du har modulen " "Blokk installert). Ved å velge Rediger meny kan du legge " "til, redigere eller slette lenker for en gitt meny. Siden med " "lenkelisten tilbyr et grensesnitt hvor du kan dra og slippe for å " "kontrollere rekkefølgen av lenker og lage et hierarki i menyen." msgid "Default parent link" msgstr "Standard overordna lenke" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Velg menylenken som skal være standard overordnet side for nye lenker " "når du redigerer innhold." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "Den valgte menylenken er ikke i en av de valgte menyene." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Advarsel: Det er for øyeblikket 1 menylenke i " "%title. Den vil bli slettet (systemdefinerte lenker vil bli " "tilbakestilt)." msgstr[1] "" "Advarsel: Det er for øyeblikket @count menylenker i " "%title. Den vil bli slettet (systemdefinerte lenker vil bli " "tilbakestilt)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal @version modulnavn" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version maskinnavn" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Det lesbare navnet for denne mappingen" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Mappingens maskinnavn." msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "Gruppen som denne tappingen tilhører" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Mappingene som er knyttet til brytningspunkt-gruppen" msgid "About searching" msgstr "Om søk" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Du kan vise snarveiene dine ved å aktivere blokken Snarveier " "på administrasjonssiden for blokker. Enkelte " "administrative moduler viser også snarveiene dine; for eksempel viser " "modulen verktøylinje i Drupal-kjernen " "en tilsvarende menylenke." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Det nye settet opprettes ved å kopiere lenker fra standard " "snarveisett." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "Det nye settet opprettes ved å kopiere lenker fra settet %default." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "Menu.mlid primærnøkkelen for denne menylenka (= snarveislenke)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Administrer menyer og menylenker" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Menyen er kun synlig hvis menylenken for gjeldende side er på dette " "nivået eller under det. Bruk nivå 1 for alltid å vise denne menyen." msgid "Menu language." msgstr "Menyspråk." msgid "Menu i18n mode." msgstr "i18n-modus for meny." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Administrer roller og tillatelser" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "Flomkontroll blokkerte et påloggingsforsøk for uid %uid fra %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "Flomkontroll blokkerte et påloggingsforsøk for uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "Flomkontroll blokkerte et påloggingsforsøk fra %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Menylenke-oppføring" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Når du setter opp menylenken som en fane, må Drupal vite hva som er " "den overordnede menylenken til den fanen. Noen ganger vil forelderen " "allerede eksistere, andre ganger må du opprette den. Banen til en " "overordnet kobling vil alltid være den samme banen som for fanen med " "den siste delen tatt bort. Dvs., hvis banen til denne visningen er " "foo/bar/baz, vil den overordnede banen være " "foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Normal menylenke" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "Hvis du oppretter en overordnet menylenke, skriv inn tittelen for " "lenken." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "Hvis du oppretter en overordnet menylenke, skriv inn beskrivelsen av " "lenken." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Hvis den overordnede menylenken er en fane, skriv inn vekten til " "fanen. Faner med høyere nummer vil synke nedover i lista og de fanene " "med lavere nummer vil bli plassert nærmere den første menylenken." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Visninger kan ikke opprette vanlige menylenker for stier som har % i " "seg." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Hvis du har valgt \"Egendefinert\", se PHP-dokumentasjonen for datoformater. Ellers " "angir du antall forskjellige tidsenheter som skal vises, standard er " "2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Primær merkevarefarge" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "En stilren, tilgjengelig og fleksibel visningsmal for Drupal." msgid "Wide (1090)" msgstr "Bred (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero medium" msgid "Content blocks" msgstr "Innholdsblokker" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Klarte ikke hente tilgjengelige opplysninger om oppdatering:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Se OpenSSL-krav for PHP i Drupal.org-håndboken " "for mulige årsaker til at dette skjer og hva du kan gjøre for å " "løse problemet." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Se dine lokale systemlogger for flere " "feilmeldinger." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "Se de lokale systemloggene for flere feilmeldinger." msgid "Drupal update settings" msgstr "Innstillinger for oppdatering av Drupal" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Opplastingen ble avslått av sikkerhetsmessige årsaker." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Eksporterer komplett konfigurasjon for nettstedet" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Klikk EKsport og lagre arkivet." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Velg Konfigurasjonstypen som du vil eksportere, og velg " "deretter det spesifikke konfigurasjonsnavnet som skal " "eksporteres." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Bruk nettleseren din til å kopiere teksten i boksen med tittelen " "Her er konfigurasjonen din til utklippstavlen." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Lim inn den kopierte teksten i et redigeringsprogram for ren tekst på " "datamaskinen eller en annen type enhet, bruk det foreslåtte filnavnet " "som står nedenfor tekstboksen når du lagrer." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Importerer den komplette nettstedskonfigurasjonen" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "Finn Konfigurasjonsarkivet du vil importere." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Klikk Last opp. Konfigurasjonsarkivet ditt pakkes ut og " "plasseres i konfigurasjonssynkroniseringskatalogen, og du blir " "omdirigert til siden Synkroniser." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Gjennomgå forskjellene mellom den opplastede konfigurasjonen og den " "aktive konfigurasjonen, hvis det er noen forskjeller, og klikk " "Importer alle for å importere endringene." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Velg konfigurasjonstypen du vil importere." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Kopier konfigurasjonen som du vil importere (i YAML-format) til " "utklippstavlen." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Lim teksten fra utklippstavlen i boksen Lim inn konfigurasjonen " "din her." msgid "Click Import." msgstr "Klikk Importer." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Administrere og distribuere konfigurasjon" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Hva er konfigurasjonssystemet?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Konfigurasjonssystemet gir administratorer muligheten til å tilpasse " "nettstedet, og samtidig kan en flytte og synkronisere " "konfigurasjonsendringer mellom nettsteder for utvikling og produksjon. " "Dette gjøres på to måter:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Tilbyr lagringsområde for konfigurasjon" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Tilby en prosess for importering og eksportering av " "konfigurasjonsendringer mellom kopier av det samme nettstedet; for " "eksempel fra «dev» til «staging» til «produksjon»" msgid "What is configuration data?" msgstr "Hva er konfigurasjonsdata?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Konfigurasjonsdata beskriver innstillinger som definerer hvordan " "nettstedet ditt oppfører seg eller presenteres. For eksempel kan en " "nettstedsadministrator oppdatere innstillinger ved hjelp av et " "administrativt skjema, og disse innstillingene lagres som " "konfigurasjonsdata. Konfigurasjonsdata beskriver alt fra enkle " "innstillinger som et nettstednavn til mer kompliserte innstillinger " "som en visnings- eller bildestil." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Hvilke typer konfigurasjon finnes?" msgid "Active configuration" msgstr "Aktiv konfigurasjon" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Aktiv konfigurasjon er den gjeldende konfigurasjonen for et nettsted. " "Lagring av aktiv konfigurasjon tilbys av nettstedet, og " "konfigurasjonen ligger i databasen." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Et enkelt konfigurasjonselement er en gruppe innstillinger, for " "eksempel innstillingene for en modul eller en visningsmal. Hvert " "enkelt konfigurasjonselement har sin egen unike struktur." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Konfigurasjonsentiteter er brukerdefinerte konfigurasjonselementer " "gruppert etter type, for eksempel visninger, bildestiler og " "innholdstyper. Hver type konfigurasjonsentitet har samme struktur." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Standardkonfigurasjon kan tilbys for en modul, en visningsmal eller en " "installasjonsprofil i katalogene config/install eller " "config/optional. Konfigurasjon presenteres i YAML-filer " "(filtypen .yml); YAML er en standard for dataserialisering som kan " "leses av mennesker og brukes av Drupal-kjernen til flere formål. Når " "standardkonfigurasjonen importeres til nettstedets aktive " "konfigurasjon (gjennom installering av utvidelsen), ligger eierskapet " "for denne konfigurasjonen i nettstedet, ikke utvidelsen. Dette betyr " "at fremtidige oppdateringer av utvidelsen ikke overstyrer den aktive " "konfigurasjon for denne utvidelsen." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Hva er konfigurasjonssynkronisering?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Konfigurasjonssynkronisering er prosessen med å eksportere og " "importere konfigurasjon for å holde konfigurasjonen synkronisert " "mellom forskjellige versjoner av et nettsted; for eksempel mellom et " "utviklings- og produksjons-nettsted." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Hvert nettsted har en unik identifikator, også kalt UUID, " "som identifiserer nettstedet til systemet i alle kopier av nettstedet, " "så lenge stedets forekomster er gjengitt som kloner (kloning er når " "kodebasen og databasen kopieres for å opprette en ny " "nettstedsinstans). Når nettstedsinstanser blir klonet, har en " "«dev»-forekomst av nettstedet samme UUID som «prod»-forekomsten. " "Når nettstedsinstanser deler samme UUID, kan konfigurasjonen " "eksporteres fra en forekomst til en annen." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Følgende liste inneholder begreper og konsepter relatert til " "konfigurasjonssynkronisering:" msgid "Exported configuration" msgstr "Eksportert konfigurasjon" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Når konfigurasjonen eksporteres, er dette den aktive konfigurasjonen " "som et sett med filer i YAML-format. Når du bruker det administrative " "brukergrensesnittet for Konfigurasjonssynkronisering, kan " "konfigurasjonen eksporteres som fullstendig eksport (arkiv) eller " "enkeltstående element. Dette arkivet kan deretter importeres til " "andre instanser av nettstedet." msgid "Imported configuration" msgstr "Importert konfigurasjon" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Importert konfigurasjon er konfigurasjon som er eksportert fra en " "annen instans av nettstedet (\"kilden\") og som nå importeres til en " "annen nettstedsinstans (\"destinasjonen\"), og på den måten " "oppdaterer den aktive konfigurasjonen så det samsvarer med den " "importerte konfigurasjonen." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Plasseringen til synkroniseringskatalogen er angitt i nettstedets " "settings.php-fil. Når konfigurasjonen eksporteres, " "eksporteres den aktive konfigurasjonen til YAML-filer som er lagret i " "synkroniseringskatalogen. Etter den første eksporten sammenligner " "systemet nettstedets aktive konfigurasjon med konfigurasjonsdataene i " "synkroniseringskatalogen og eksporterer bare aktive " "konfigurasjonselementer som er forskjellige fra de tilsvarende filene " "i synkroniseringskatalogen." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Administrere konfigurasjonsoversikt" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Administrative oppgaver for konfigurasjon, for eksempel eksport eller " "import av konfigurasjon og synkronisering av konfigurasjon, kan " "gjøres enten via det administrative brukergrensesnittet som tilbys av " "Configuration Manager-modulen i Drupal-kjernen eller et CLI-verktøy " "(command-line interface). For å definere en annen filbane enn " "konfigurasjonskatalogbanen trenger du lese-/skrive-tilgang til " "nettstedets settings.php-fil." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "De fleste moduler og visningsmaler inneholder også " "innstillingsskjemaer for oppdatering av konfigurasjonen de tilbyr. Se " "relaterte emner nedenfor for spesifikke oppgaver." msgid "Managing media" msgstr "Administrer media" msgid "What are media items?" msgstr "Hva er medieelementer?" msgid "What is the media library?" msgstr "Hva er mediebiblioteket?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Mediebiblioteket er et visuelt brukergrensesnitt for administrering og " "gjenbruk av medieelementer. Legg til medieelementer i innholdet ved " "hjelp av mediereferansefelt og mediebibliotekets skjermelement for " "felt." msgid "What is an image style?" msgstr "Hva er en bildestil?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "En bildestil er et sett med proseseringstrinn, eller " "effekter, som kan brukes for å behandle bilder. Eksempler " "på effekter inkluderer skalering og beskjæring av bilder til " "forskjellige størrelser. Responsive bildestiler kan knytte " "bildestiler til temaets brytningspunkter. Dette lar visningen av " "bilder tilpasse seg til nettleserbredden." msgid "Overview of managing media" msgstr "Oversikt over styring av medier" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "Følgende moduler gir funksjonalitet relatert til medieelementer:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Medieelementer og medietyper administreres av Medie-modulen fra " "Drupalkjernen." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Kjernemodulen Media gir et mediereferansefelt for å legge til media i " "innholdsentiteter. Kjernemodulene Fil og Bilde inneholder også " "referansefelt. Det anbefales å bruke referansefeltet Media fordi det " "er mer allsidig." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Kjernemodulen Bilde tilbyr et brukergrensesnitt for å definere " "bildestiler. Kjernemodulen Responsivt bilde tilbyr responsive " "bildestiler. Ved hjelp av kjernemodulen Brytningspunkt og en " "visningsmal hvor brytningspunkt er aktivert, kan disse responsive " "stilene levere bilder som er tilpasset nettleseren." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Modulen " "Media" msgid "Adding an image style" msgstr "Legge til en bildestil" msgid "Click Add image style." msgstr "Klikk Legg til bildestil." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Skriv inn et beskrivende navn for bildestilen, og klikk på " "Opprett ny stil." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Under Effekt velger du en effekt du vil bruke, og klikker " "Legg til." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Konfigurer effekten på neste side. De fleste effekter krever litt " "ekstra konfigurasjon etter at de er lagt til. For eksempel, for " "effekten Beskjær, må du oppgi Bredde og " "Høyde som bildet skal beskjæres etter, samt velge " "Ankerpunktet. Klikk Legg til effekt." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "Gjenta de to foregående trinnene til alle effektene er lagt til." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Dra for å endre rekkefølgen på effektene. Klikk deretter på " "Lagre for å lagre den nye rekkefølgen." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Bildestilen kan nå brukes til å formatere felter som inneholder " "bilder i layoutene eller den tradisjonelle feltvisningen. Den kan " "også brukes som del av en responsiv bildestil. Se relaterte emner " "nedenfor for mer informasjon." msgid "Adding a new media type" msgstr "Legge til en ny medietype" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Hvis det ikke allerede finnes en medietype for medietypen du vil bruke " "på nettstedet ditt, klikker du Legg til medietype." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Skriv inn et navn og en beskrivelse for medietypen, " "og velg mediekilden." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "For de fleste mediekilder er det tilleggsinformasjon som må lagres " "sammen med medieelementet, i felter på medietypen. Under " "Konfigurasjon av mediekilde, velg et eksisterende felt for å " "gjenbruke det til å lagre denne informasjonen, eller velg - " "Opprett - for å opprette et nytt felt." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Legg merke til metadata-elementene i seksjonen Feltmapping " "som kan tilordnes felt for medietypen." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Eventuelt kan du legge til flere felt for metadataene som er nevnt " "ovenfor eller for annen informasjon som du vil legge til i medietypen " "din ved å klikke på Administrer felt (se relaterte emner " "nedenfor)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Hvis du har lagt til metadatafelter, klikk Rediger. Under " "Feltmappinger velger du feltene du la til for hver bestanddel " "av metadatainformasjonen." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Du kan nå bruke denne medietypen ved å legge til et " "mediereferansefelt på en hvilken som helst innholdsentitetsundertype. " "Se det relaterte emnet nedenfor." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Migrering, oppdatering og oppgradering" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Hva er oppdatering, oppgradering og migrering?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Oppdatering er prosessen med å endre fra en lavere versjon " "av programvaren til en nyere versjon, for eksempel fra versjon 8.3.4 " "til 8.3.5, eller 8.3.5 til 8.4.0. Fra og med versjon 8.x kan du også " "oppdatere til hovedversjonene 9, 10 og utover hvis tilleggsmodulene, " "visningsmalene og installasjonsprofilene dine er kompatible. " "Oppgradering er prosessen med å endre fra en eldre " "hovedversjon av programvaren til en nyere versjon, for eksempel fra " "versjon 7 til 8. Migrering er prosessen hvor du importerer " "data til et nettsted." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "For å oppgradere et nettsted fra Drupal 6 eller 7 til Drupal 8 eller " "nyere, mens innholdet og konfigurasjonen holdes det samme, installerer " "du den nye versjonen av programvaren og tilleggsmoduler og " "visningsmaler på et nytt nettsted, og migrerer deretter innholdet og " "andre data fra det gamle nettstedet til det nye nettstedet." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Oversikt over migrering" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Tilbyr et underliggende API for migrering av data." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Oppgrader " "Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "Migrere data for en oppgradering ved å bruke brukergrensesnittet" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Les introduksjonen og følg Forberedelsestrinnene på siden. " "Klikk deretter Fortsett." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Spesifiser Drupal-versjon som brukes på kildenettstedet. Skriv også " "inn innloggingsdetaljer for databasen og filbaner for offentlig og " "privat filkatalog (privat filkatalog er ikke tilgjengelig ved " "migrering fra Drupal 6). Klikk Se over oppgradering." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Hvis den neste siden du ser inneholder en melding om at det finnes " "innhold, betyr det at nettstedet der du utfører oppgraderingen ikke " "er tomt. Hvis du fortsetter, vil du miste innholdet på nettstedet. " "Hvis det er akseptabelt at du mister innhold, klikk på knappen for å " "fortsette; Hvis ikke, start disse trinnene på nytt på et annet " "Drupal-nettsted uten innhold." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "På siden Hva vil bli oppgradert?, se gjennom listen over " "moduler som har data som ikke vil bli oppgradert. Hvis listen ikke er " "tom og du ønsker å migrere dataene fra disse modulene, må du laste " "ned tredjepartsmoduler og/eller installere kjerne- eller " "tredjepartsmoduler, og starte prosessen på nytt." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Når listen over moduler som skal og ikke skal bli oppgradert " "oppfyller dine forventninger, klikker du på Utfør " "oppgradering og venter til oppgraderingen er fullført. Du vil se " "en melding om antall vellykkede og mislykte oppgraderingsoppgaver, og " "du kan se gjennom loggen med oppgraderingsmeldinger ved å klikke på " "lenken på resultatsiden." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Oppgrader " "fra Drupal 6 eller 7 til Drupal 8 (og nyere)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Konfigurer en responsiv bildestil" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Klikk på Legg til responsiv bildestil." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Skriv inn et beskrivende Etikett for stilen din." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Velg en Brytningspunkt-gruppe fra gruppene som tilbys av de " "installerte temaer og moduler dine." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "På neste side finner du feltsettene for brytningspunktene satt opp " "for den valgte gruppen av brytningspunkt." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "For hvert brytningspunkt du vil bruke, utvider du det tilsvarende " "feltsettet. Velg radioknappen Velg en enkelt bildestil. under " "Type for brytningspunktet, og velg bildestilen som " "skal brukes for bilder når brytningspunktet er i bruk. Gjenta dette " "trinnet for de andre brytningspunktene du vil bruke." msgid "Click Save" msgstr "Klikk Lagre" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Du kan nå bruke denne responsive bildestilen til å formatere et felt " "som inneholder et bilde, i layoutene eller tradisjonelle visninger av " "felt. Se relaterte emner nedenfor for mer informasjon." msgid "Entity create" msgstr "Opprett entitet" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Visningsnavn for ovenforliggende nodetype." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Maskinlesbart navn for ovenforliggende nodetype." msgid "@title sub-navigation" msgstr "Underordne navigering for @title" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Flytter innhold mellom arbeidsflytstilstandene" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Hvem kan endre arbeidsflytstilstander?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Klikk Rediger for å redigere entiteten." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Nederst på siden velger du den nye arbeidsflyttilstanden under " "Endre til: og klikker Lagre." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Hvem kan konfigurere en arbeidsflyt?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Lag en plan for den nye arbeidsflyten:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Bestem hva slags arbeidsflyt du trenger; for eksempel " "konsept, gjennomsyn og fullført." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Bestem innstillingene for hver tilstand:" msgid "Label: the state name" msgstr "Etikett: tilstandsnavn" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Publisert: hvis dette er markert, blir innholdet synlig " "på nettstedet (for brukere med tillatelse) når denne tilstanden " "nås." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Standardrevisjon: hvis dette er markert, blir det " "standardrevisjonen av innholdet når innholdet når denne tilstanden; " "publisert innhold er automatisk standardrevisjonen." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Bestem hvilken tilstand innhold skal opprettes i." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Bestem listen over tillatte overganger mellom tilstander. For eksempel " "vil du kanskje ha en overgang mellom konsept og " "gjennomsyn. Hver overgang har en tittel; for eksempel kan " "overgangen mellom konsept og gjennomsyn være merket \"se gjennom " "konsept\"." msgid "Click Add workflow." msgstr "Klikk Legg til arbeidsflyt." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Skriv inn et navn i feltet Etikett, velg " "Innholdsmoderering fra feltet Arbeidsflytstype, og " "klikk Lagre." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Bekreft at listen tilstander samsvarer med de planlagte " "tilstandene dine. Du kan legge til manglende tilstander ved å klikke " "Legg til en ny tilstand. Du kan redigere eller slette " "tilstander ved å klikke Rediger eller Slett under " "Operasjoner (hvis alternativet Slett ikke er " "tilgjengelig, du må først slette overganger til eller fra " "denne tilstanden)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Bekreft at listen Overganger samsvarer med planen din. Du kan " "legge til manglende overganger ved å klikke Legg til en ny " "overgang. Du kan redigere eller slette overganger ved å klikke " "Rediger eller Slett under Operasjoner." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Kontroller entitetsundertypene du vil bruke arbeidsflyten for. Du kan " "for eksempel velge å bruke arbeidsflyten på innholdstypen " "Side, men ikke på Artikkel." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Under Innstillinger for arbeidsflyt velger du Standard " "modereringstilstand for nytt innhold." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Klikk Lagre for å lagre arbeidsflyten." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Valgfritt (anbefalt), kan du lage en visning for den tilpassede " "arbeidsflyten din, for å gi innholdsredaktører en side hvor de kan " "se hvilket innhold som skal modereres. Du kan gjøre dette hvis Views " "UI-modulen er installert, ved å gjøre slik det står i det relaterte " "emnet Opprette en ny visning som er oppført under " "Relaterte emner. Når du oppretter visningen velg " "revisjonsdatatypen du konfigurerte arbeidsflyten for under " "Visningsinnstillinger > Vis, og sørg for å vise " "feltet Arbeidsflytstatus i visningen din." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Administrer arbeidsflyter for innholdsmoderering" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Hva er arbeidsflyten for innholdsmoderering?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "På enkelte nettsteder må nytt innhold og innholdsrevisjoner " "modereres. Det vil si at de må passere flere " "tilstander før de blir synlige for besøkende på " "nettstedet. Samlingen av tilstander og definisjonen av overgangene " "mellom tilstander kalles en arbeidsflyt. For eksempel kan " "nytt innhold starte i en Utkast-tilstand, og deretter må " "kanskje gå gjennom flere Gjennomgang-tilstander før det " "blir Publisert på nettstedet slik at alle kan se det." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Oversikt over arbeidsflyter for innholdsmoderering" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Modulen Innholdsmoderering fra Drupal-kjernen lar deg utvide Drupals " "tilstandene for \"upubliserte\" og \"publiserte\" innhold. Den lar deg " "ha en publisert versjon som er aktiv, mens en egen arbeidskopi kan " "gjennomgås før den publiseres. Dette oppnås ved å bruke " "arbeidsflyter for forskjellige tilstander og overganger mellom " "tilstandene etter behov." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Modulen Arbeidsflyten fra Drupal-kjernen lar deg administrere " "arbeidsflyter med tilstander og overganger." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Se de relaterte emnene nedenfor for spesifikke oppgaver og " "bakgrunnsinformasjon." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Dokumentasjon på nett om innholdsmoderering" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Hvis %identifier er en gyldig konto, vil du motta en e-post med " "instruksjoner for å tilbakestille passordet ditt." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "Oversettelsen @language ble ikke lagt til. For å legge til en " "oversettelse må du endre konfigurasjonen." msgid "No page is specified" msgstr "Ingen side er spesifisert" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Skriv inn HTML-oppmerking ved å bruke et et av de tilgjengelige " "tekstformatene." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Skriv inn HTML-oppmerking med minimal filtrering." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Du kan legge inn data fra denne visningen i henhold til " "\"Tilgjengelige globale symbolerstatninger\" ovenfor. Du kan inkludere " "følgende tillatte HTML-tagger: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Du kan inkludere følgende tillatte HTML-tagger med disse " "«erstatningsmønstrene»: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Det finnes ingen @entity_type_plural som samsvarer med \"%value\"." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Mange @entity_type_plural kalles %value. Spesifiser den du ønsker å " "bruke ved å legge til ID-en i parentes, som for eksempel \"@value " "(@id)\"." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Flere @entity_type_plural samsvarer med denne referansen; " "\"%multiple\". Spesifiser den du ønsker å bruke ved å legge til " "ID-en i parentes, som for eksempel \"@value (@id)\"." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "Modulen '@module_name' tilbyr databasedriveren '@driver_name'." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Kunne ikke koble til serveren. Serveren gir følgende melding:

@message

. For mer hjelp med å legge til eller " "oppdatere koden på serveren din, se håndboka." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML-tabeller kan lages slik at de har tabelloverskrifter og " "tekst/sammendragselementer." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Alt-tekst kreves som standard på bilder som er lagt til via CKEditor " "(merk at dette kan overstyres)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "De semantisk HTML5-taggene figure/figcaption er tilgjengelig for å " "legge til bildetekster på bilder." msgid "This log is not persistent" msgstr "Denne loggen blir ikke spart på permanent" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Loggene fra databaseloggmodulen kan tømmes av administratorer og " "automatiserte cron-oppgaver, så de bør ikke brukes til permanent logging. For permanente " "logger, bruk Syslog-modulen." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Den opplastede filen har byttet navn til %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Skill mellom filendelser med komma eller mellomrom. Hver filendelse " "kan inneholde alfanumeriske tegn, '.' og '_', og skal starte og slutte " "med et alfanumerisk tegn." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Listen over tillatte filendelser er ikke gyldig. Tillatte tegn er a-z, " "0-9, '.', og '_'. Første og siste tegn kan ikke være '.' eller '_', " "og disse to tegnene kan ikke plasseres ved siden av hverandre. Skill " "mellom filendelser med komma eller mellomrom." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Legg til %txt_extension i listen over tillatte filendelser for å " "laste opp filer med en %extension på en sikker måte. Filendelsen " "%txt_extension blir dermed lagt til automatisk." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "I menyen Administrer, naviger til Struktur > " "@layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Konfigurer blokken og klikk Lagre blokk; se @configure_topic " "for mer om hvordan du kan konfigurere en blokk." msgid "Translating configuration" msgstr "Oversett konfigurasjon" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "For konfigurasjonsentiteter, finn den spesifikke entiteten du vil " "oversette på neste side, og klikk Oversett under " "Operasjoner." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Skriv inn oversettelser i de oversettbare tekstfeltene for " "konfigurasjonselementet, og lagre." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "" "Skriv inn oversettelser i de oversettbare tekstfeltene for " "konfigurasjonselementet, og lagre" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Under Tilpassede språkinnstillinger finner du de " "innholdsentitetstyper som skal ha egendefinerte språkinnstillinger. " "Merk av i boksen ved siden av hver enkelt. En seksjon vises under " "listen med innstillinger for den entitetstypen." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "I innstillingsdelen nedenfor huker du av foran hver entitetsundertype " "som skal være oversettbar på nettstedet ditt. Hvis " "entitetstypen ikke har undertyper, er det bare en avkrysningsrute for " "entitetstypen som helhet." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Velg standardspråk for hver entitetstype eller undertype. " "Hvis du også vil bruke andre språk enn standardspråket når du " "oppretter innhold, merker du av Vis språkvelger på sidene for " "opprettelse og redigering." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "For hver oversettbar type eller undertype, se gjennom listen " "over felt for typen eller undertypen, og kontroller at det bare er " "huket av foran feltene som skal være oversettbare. For eksempel vil " "du sannsynligvis ønske å oversette et Tittel-felt, men du " "vil kanskje ikke oversette et Startdato-felt." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "Klikk Lagre konfigurasjon når alle endringene er fullført." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Å arbeide med språk og oversettelser" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Hvilken tekst kan oversettes på nettstedet ditt?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Det er tre typer tekst som kan oversettes:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Brukergrensesnitttekst som leveres av kjerneprogramvaren, " "installasjonsprofilen din, visningsmaler og moduler er skrevet på " "engelsk, men kan oversettes til andre språk. Du kan også laste ned " "oversettelser som bidragsytere har laget." msgid "Working with languages overview" msgstr "Å arbeide med språkoversikt" msgid "Adding a language" msgstr "Legge til et nytt språk" msgid "Add a language to your site." msgstr "Legg til et språk på nettstedet." msgid "Click Add language." msgstr "Klikk Legg til språk." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Hvis språket ditt finnes i listen Språknavn, velger du det " "og klikker Legg til språk." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Hvis språket ditt ikke er i listen, velg Egendefinert " "språk... og oppgir Språkkode, Språknavn og " "Retning for språket. Klikk Legg til egendefinert " "språk." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Konfigurerer språkdetektering og valg" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Konfigurer metodene som brukes for å bestemme hvilket språk teksten " "på nettstedet ditt skal vises med." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Hva er en språkdeteksjonsmetode?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "En språkdeteksjonsmetode bestemmer hvordan nettstedet ditt velger " "språk som skal brukes for å vise tekst. Denne avgjørelsen skjer ved " "å evaluere en rekke deteksjonsmetoder for språk; den første " "deteksjonsmetoden som får et positivt resultat bestemmer hvilket " "språk som brukes. Hvis du har mer enn ett språk på nettstedet ditt, " "kan du konfigurere gjenkjenningsmetodene som brukes og rekkefølgen de " "evalueres etter, for både tekst i brukergrensesnitt og innholdstekst. " "Konfigurasjonstekst bruker alltid brukergrensesnittmetoden, og de " "fleste nettsteder bruker de samme detekteringsmetodene for alle typer " "tekst." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Hvilke språkdeteksjonsmetoder er tilgjengelige?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Hvilke detekteringsmetoder som er tilgjengelige, avhenger av hvilke " "moduler du har installert. Noen av de mest brukte metodene for " "språkdetektering er:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Bruk språket fra nettadressen, som enten kan være i et stiprefiks " "som example.com/fr/sidesti for fransk (fr) språk, eller i et " "domene som fr.example.com /sidesti." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "For påloggede brukere, bruk språket de har angitt i profilene sine." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Bruk språkpreferansene fra brukerens nettleser." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Bruk språket som sist ble valgt fra en blokk for " "Språkliste." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Hent språket fra en øktparameter eller en forespørselsparameter; " "for eksempel, ved at det legges til ?language=fr på slutten " "av nettadressen." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Merk av i boksene for å aktivere de ønskede metodene for " "språkdeteksjon, og fjern avmerkingen for metodene du ikke vil bruke." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Dra eventuelt metodene til ønsket rekkefølge." msgid "Click Save settings." msgstr "Klikk Lagre innstillinger." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Klikk Konfigurer på hver deteksjonsmetode som skal være " "slått på og bekreft at konfigurasjonen er riktig (eller oppdater " "konfigurasjonen hvis det er noe som skal endres)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Importerer en oversettelsesfil" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Importer en fil (med filendelse .po) som inneholder oversettelser for " "tekst i brukergrensesnittet." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Bla for å finne oversettelsesfilen du vil importere. Velg " "språk og merk av for de ønskede alternativene for import." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "Klikk Importer og vent til filen din blir importert." msgid "Translating user interface text" msgstr "Oversette tekst i brukergrensesnittet" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Oversett tekststrenger i brukergrensesnitt fra engelsk til et " "ikke-engelsk språk som er konfigurert på nettstedet ditt." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Bruk filtrene til å søke etter en streng eller et sett med strenger " "som du vil oversette; sørg for å velge riktig " "oversettelsesspråk hvis du har mer enn ett ikke-engelsk " "språk på nettstedet ditt." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "Skriv inn nye oversettelser og klikk Lagre oversettelser." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Gjenta disse trinnene til all ønsket tekst i brukergrensesnittet er " "oversatt for alle språkene på nettstedet ditt." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Sjekker oversettelsesstatus for brukergrensesnitt" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Sjekk gjeldende status for oversettelser av grensesnittet, og se om " "det har kommet noen nye oppdateringer." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Sjekk kolonnen for Grensesnittoversettelse i språktabellen " "for å finne prosentandelen av teksten i brukergrensesnittet som er " "oversatt for hvert språk." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Du kan eventuelt klikke Sjekk manuelt for å oppdatere " "rapporten." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Se rapporten for å finne ut om noen språk har " "oversettelsesoppdateringer som du kan laste ned." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Du kan bruke gruppen med Migrering-moduler til å utføre " "migreringstrinnet under en oppgradering fra Drupal 6 eller 7 til " "Drupal 8 eller nyere, i tillegg til andre migreringer. Disse modulene " "tilbyr også APIer som kan brukes av programmerere til å skrive " "egendefinert programvare for migreringer. Her er funksjonene til " "modulene for kjernemigrering:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: Brukerkontoens navn." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Søk for hjelp er ikke fullstendig indeksert. Det kan hende noen " "resultater mangler eller er feil." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "Hvis en oppgradering blir utført på dette nettstedet, vil du bli " "informert." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Du må spesifisere detaljer for tilkobling til databasen for " "Drupal-siden du vil oppgradere. Du kan også inkludere filkatalogen i " "oppgraderingen. For eksempel hvis du har filene lokalt: " "/var/www/docroot eller for eksterne filer: http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Hvis du allerede har eksisterende innhold på nettstedet som kan bli " "overskrevet av denne oppgraderingen, vil du bli informert." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Til slutt vises en melding om antall oppgraderingsoppgaver som var " "vellykket eller mislyktes." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "For å importere private filer fra ditt nåværende Drupal-nettsted, " "skriv inn en lokal filkatalog som inneholder nettstedet ditt (f.eks. " "/var/www/docroot). La feltet stå tomt for å importere fra katalogen " "for offentlige filer." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Legg til moduler fra tredjeparter for å " "utvide funksjonaliteten på nettstedet ditt." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Databasedriver som tilbys av modulen" msgid "Error adding / updating" msgstr "Feil skjedde mens noe ble lagt til / oppdatert" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "%project_name er lagt til / oppdatert." msgid "View user email addresses" msgstr "Vis e-postadressene til brukeren" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Brukere uten denne tillatelsen vil ikke ha tilgang til e-postadresser " "på brukersider eller andre steder hvor de kan vises, for eksempel i " "visninger og JSON:API-svar." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "Brukernavnet eller e-postadressen er ugyldig." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "En ukjent eller inaktiv konto (%name) ble brukt i skjemaet for " "tilbakestilling av passord." msgid "Always show the default display" msgstr "Vis alltid standard fremvisning" msgid "Publish workspace" msgstr "Publiser arbeidsområde" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Publiser arbeidsområdet %source_label" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Det er ingen endringer som kan publiseres fra %source_label til " "%target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Vil du publisere innholdet i arbeidsområdet %label?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Publiser innholdet i arbeidsområdet." msgid "Successful publication." msgstr "Vellykket publisering." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "Publisering feilet. Alle feilene har blitt loggført." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Det er @count element som kan publiseres fra %source_label til " "%target_label" msgstr[1] "" "Det er @count elementer som kan publiseres fra %source_label til " "%target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "Publiser @count element til @target" msgstr[1] "Publiser @count elementer til @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Mangler hjelpeemne %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Klarte ikke hente opplysninger om sikkerhetsvarsler:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Se Feilsøking av feeden med anbefalinger for " "mulige årsaker og løsninger." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Se dine lokale systemlogger for flere " "feilmeldinger." msgid "Critical security advisories" msgstr "Kritiske sikkerhetsanmodninger" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Systemmodulen viser svært viktige og tidssensitive " "sikkerhetskunngjøringer til nettstedsadministratorer. Noen " "sikkerhetskunngjøringer vil bli vist inntil den kritiske " "sikkerhetsoppdateringen er installert. Kunngjøringer som ikke er " "knyttet til en spesifikk utgivelse vil vises i en fast periode. Mer informasjon om kritiske " "sikkerhetsanbefalinger." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Bare de mest kritiske sikkerhetskunngjøringene vil bli vist. Se alle sikkerhetskunngjøringene." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "(Hva er kritiske sikkerhetsvarsler?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Kritiske sikkerhetsvarsler" msgid "Security advisory settings" msgstr "Innstillinger for sikkerhetsvarsler" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Vis kritiske sikkerhetsanmodninger" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Hvor ofte det skal søkes etter sikkerhetsanbefalinger, i timer" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "JSON-feeden for sikkerhetsanbefalinger fra Drupal.org kunne ikke " "dekodes." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "En forespørsel om å kansellere kontoen din " "har blitt sendt fra [site:name].\n" "\n" "Du kan nå avslutte kontoen din " "på [site:url-brief] ved å klikke på denne lenken eller kopiere og " "lime inn lenken i nettleseren din:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "MERK: " "Når du avslutter kontoen din, kan dette ikke reverseres.\n" "\n" "Denne " "lenken utløper om én dag, og ingenting vil skje hvis den ikke " "brukes.\n" "\n" "-- Teamet på [site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "Tittelen til lenka." msgid "Pre-header" msgstr "Innhold før topptekst" msgid "Banner Top" msgstr "Bannertopp" msgid "Hero (full width)" msgstr "Helt-visning (full bredde)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "Overfør innhold fra %from tilstand til %to tilstand." msgstr[1] "Overfør innhold fra %from tilstander til %to tilstand." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Serveren din støtter ikke oppdatering av moduler og visningsmaler " "gjennom dette grensesnittet. I stedet må du oppdatere moduler og " "visningsmaler ved å laste opp de nye versjonene direkte til serveren. " "Dette er dokumentert i Utvid Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Serveren din støtter ikke installering av moduler og visningsmaler " "fra dette grensesnittet. I stedet installerer du moduler og " "visningsmaler ved å laste dem opp direkte til serveren. Dette er " "dokumentert i Utvid Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Oppdatering av moduler og visningsmaler krever " "@backends-tilgang til serveren din. Se Utvide Drupal for andre måter å oppdatere på." msgstr[1] "" "Oppdatering av moduler og visningsmaler krever tilgang til serveren " "via en av de følgende metodene: @backends. Se Utvide Drupal for andre måter å oppdatere på." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Det trengs @backends-tilgang til serveren din for å " "legge til moduler og visningsmaler. Se Utvide " "Drupal for andre metoder." msgstr[1] "" "Det trengs tilgang til serveren din på en av følgende måter " "@backends for å legge til moduler og visningsmaler. " "Se Utvide Drupal for andre metoder." msgid "Configuring comments" msgstr "Konfigurering av kommentarer" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Konfigurer en innholdsenhetstype/undertype slik at den tillater " "kommentarer ved å bruke en kommentartype du har konfigurert. Se " "@content_structure_topic for mer om innholdsenheter og -felt, og " "@comment_type_topic for hvordan du konfigurerer en kommentartype." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Hvem kan konfigurere kommentarer?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "For å følge disse trinnene må modulen Field UI være installert. Du " "trenger tillatelsen @comment_permissions_link fra " "kommentarmodulen for å endre kommentarinnstillingene til et " "kommentarfelt. Du må også ha den nødvendige tillatelsen til å " "legge til felt til entitietstypen eller undertypen som kommentarene er " "knyttet til. For eksempel, for å legge til et kommentarfelt til " "innholdselementer som tilbys av modulen Node, trenger du Node-modulens " "tillatelse «Administrer innholdstyper»." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Følg trinnene i det relaterte emnet Legge til et felt i en " "entitetsundertype for å legge til et felt av typen " "Kommentarer i ønsket entitetstype eller undertype." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "På den første siden med feltinnstillinger velger du " "kommentartypen du vil bruke for denne entitetstypen eller " "undertypen. Legg merke til at feltet Tillatt antall verdier " "ikke kan endres for kommentarfelt." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "På feltinnstillingssida som følger skriver du inn de ønskede " "innstillingene for kommentarfeltet:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Kommentarer per side: det maksimale antallet kommentarer som " "vises på én side (en sideskifter vil vises hvis du overskrider denne " "grensen)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Anonyme kommentarer: hvorvidt de som kommenterer som anonyme " "har tillatelse til eller er pålagt å legge igjen kontaktinformasjon " "sammen med kommentarene sine (gjelder bare hvis anonyme brukere har " "tillatelse til å legge inn kommentarer)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Vis svarskjema på samme side som kommentarer: hvorvidt " "skjemaet hvor det kan skrives et svar vises på samme side som " "kommentarene. Hvis dette ikke er valgt, vil et klikk på Svar " "åpne en ny side med svarskjemaet." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Forhåndsvis kommentarer: hvorvidt forhåndsvisning av " "kommentarer før innsending er påkrevd, valgfri " "eller deaktivert." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Standardverdi: hver enkelt entitet har sine egne " "innstillinger for kommentarer, men her kan du angi " "standardinnstillinger for kommentarer på denne entitetstypen eller " "-undertypen. Verdiene for kommentarinnstillinger er:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Åpen: kommentarer er tillatt." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Stengt: tidligere kommentarer forblir synlige, men nye " "kommentarer kan ikke legges til." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Skjult: tidligere kommentarer er skjulte, og nye kommentarer " "kan ikke legges til." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Dokumentasjon på nett for innstillinger for innholdskommentarer" msgid "Creating a comment type" msgstr "Opprette en kommentartype" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Opprett en ny kommentartype. Se @comment_overview_topic for " "informasjon om kommentarer og kommentartyper." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Hvem kan opprette en kommentartype?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Brukere med tillatelsen @comment_permissions_link (vanligvis " "administratorer) kan opprette kommentartyper." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "Fra menyen Administrer, naviger til Struktur > " "@comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Klikk Legg til kommentar-type." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "I feltet Etikett skriver du inn et navn for kommentartypen, " "den vil bli identifisert med dette navnet i det administrative " "grensesnittet." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "I feltet Entitetstypemål velger du entitetstypen som skal " "kommenteres. Se @content_structure_topic for mer om innholdsentiteter " "og felt." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Klikk Lagre. Kommentar-typen blir opprettet." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Eventuelt, hvis du har installert modulen Field UI fra Drupal-kjernen, " "kan du følge trinnene i de relaterte emnene for å legge til felt i " "den nye kommentartypen, sette opp redigeringsskjemaet og konfigurere " "visningen." msgid "Disabling comments" msgstr "Deaktiver kommentarer" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Slå av kommentering for en bestemt entitet (se " "@content_structure_topic for mer om innholdsentiteter og felt). Merk " "at hvis du vil slå av kommentering for alle entiteter av en " "entitetstype eller -undertype, må du redigere feltinnstillingene for " "kommentarfeltet; se @comment_config_topic for mer informasjon om " "hvordan du konfigurerer kommentarfeltet." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Hvem kan slå av kommentering?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Du trenger tillatelsen @comment_permissions_link for å kunne " "deaktivere kommentering. Du trenger også tillatelse til å redigere " "entiteten som kommentarene er på." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Finn entiteten du vil deaktivere kommentarer for, og rediger den. For " "å slå av kommentarer på et innholdselement, kan du for eksempel " "finne det ved å navigere til Innhold fra menyen " "Administrer, filtrere for å finne innholdselementet og " "klikke på Rediger." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Under Kommentarinnstillinger velger du ønsket innstilling " "for kommentarer:" msgid "Save the entity." msgstr "Lagre entiteten." msgid "Moderating comments" msgstr "Moderering av kommentarer" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Bestem hvilke kommentarer som skal vises på nettstedet." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Hvem kan moderere kommentarer?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Brukere med tillatelsen @comment_permissions_link (vanligvis " "administratorer) kan moderere kommentarer. Du trenger også " "tillatelsen Få tilgang til siden med innholdsoversikten fra " "modulen Node (hvis den er installert) for å navigere til siden hvor " "du behandler kommentarer." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "I menyen Administrer, naviger til Innhold > " "@comment_published_link. En liste over alle kommentarer " "vises." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "For å oppheve publiseringen av kommentarer, velg én eller flere " "kommentarer ved å merke av i boksene på venstre side (høyre side " "på høyre-til-venstre-språk). Velg deretter Avpubliser " "kommentar fra nedtrekkslisten Handling og klikk Bruk " "på valgte elementer. Hvis du velger handlingen Slett " "kommentar, kan du i stedet slette de uønskede kommentarene." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "For å endre innholdet i en kommentar, klikk Rediger fra " "rullegardinknappen for den kommentaren det gjelder." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "For å publisere kommentarer som ennå ikke er synlige på nettstedet, " "naviger til fanen @comment_unpublished_link. Velg én eller " "flere kommentarer ved å merke av i boksene på venstre side (høyre " "side på høyre-til-venstre-språk). Velg deretter Publiser " "kommentar fra nedtrekkslisten Handling og klikk Bruk " "på valgte elementer." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Dokumentasjon på nett for moderering av kommentarer" msgid "Managing comments" msgstr "Administrer kommentarer" msgid "What is a comment?" msgstr "Hva er en kommentar?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Hva er en kommentartype?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Kommentarer er delt inn i kommentartyper, og disse er " "entitets-undertypene for kommentarentitetstypen. Hver kommentartype " "har sine egne felt og sine egne skjema- og visningsinnstillinger; hver " "kommentartype kan brukes for kommentering på en enkelt entitetstype. " "Du kan sette opp forskjellige kommentartyper for forskjellige " "kommentarformål; for eksempel kan du sette opp en kommentartype for " "oppskrifter som har feltene «Hvordan smakte det?» og «Fungerte " "instruksjonene?», og en annen kommentartype for blogginnlegg som bare " "har et generisk kommentarfelt." msgid "What is moderation?" msgstr "Hva er moderering?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderering er en arbeidsflyt der kommentarer som er lagt inn " "av enkelte brukere på nettstedet ditt, bekreftes før de publiseres, " "for å forhindre spam og annen dårlig oppførsel. Kjerneprogramvaren " "i Drupal gir grunnleggende modereringsfunksjonalitet: du kan " "konfigurere tillatelser slik at nye kommentarer postet av enkelte " "brukerroller først er upubliserte inntil en bruker med en annen rolle " "gjennomgår og publiserer dem. Moduler fra tredjeparter gir ekstra " "funksjonalitet for å moderere og redusere spam, for eksempel å kreve " "at uklarerte brukere består en CAPTCHA-test før de får lov til å " "sende inn kommentarer og lar medlemmer på nettstedet flagge " "kommentarer som mulig spam. Se emnet @users_overview_topic for mer " "informasjon om brukere, tillatelser og roller." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Oversikt over håndtering av kommentarer" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "Kommentar-modulen i Drupal-kjernen har følgende funksjonalitet:" msgid "Posting comments" msgstr "Legg ut kommentarer" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Opprette kommentartyper; Modulen Field UI fra Drupal-kjernen lar deg " "legge til felter på kommentartyper og legge til " "kommentarreferansefelt hos andre entiteter slik at besøkende kan " "kommentere." msgid "Configuring commenting" msgstr "Konfigurerer kommentarer" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Moderer kommentarer som diskutert ovenfor" msgid "What is quick editing?" msgstr "Hva er hurtigredigering?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Klikk på knappen Rediger i verktøylinjen (i de fleste " "visningsmaler ser knappen ut som en blyant). Kontekstuelle " "redigeringslenker med samme ikon vil vises overalt på siden." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Finn den kontekstuelle lenken for den delen av siden du vil redigere. " "For eksempel, hvis du ønsker å redigere innstillingene for en blokk, " "skal lenken vises i øvre høyre hjørne av blokken, eller øverst til " "venstre for språk som skrives fra høyre til venstre." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Gjør endringene og send inn skjemaet." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Det administrative grensesnittet har innebygd kompatibilitet for mange " "tilgjengelighetsstandarder, slik at de fleste sider er tilgjengelige " "for de fleste brukere som standard. Enkelte sider blir imidlertid mer " "tilgjengelige for enkelte brukere ved bruk av et ikke-standard eller " "forbedret grensesnitt. Disse grensesnittene inkluderer:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Aktiverer feilmeldinger inne i skjema" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Feil som oppstår når en sender inn et skjema, for eksempel at en " "hopper over et obligatorisk felt, er noen ganger vanskelig for brukere " "å forstå og finne. For å gjøre disse feilene lettere å finne, er " "den beste praksisen å vise et sammendrag av feilene øverst på " "skjemasiden. For å gjøre feilmeldingene lettere å forstå, er den " "beste praksisen å vise dem sammen med skjemafeltene de er relatert " "til. Begge disse måtene å vise feilmeldinger på implementeres av " "modulen Inline Form Errors i Drupal-kjernen." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "" "Hvilke komponenter er tilgjengelige for det administrative " "grensesnittet?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Tilgjengelighetsfunksjoner, som gjør det mulig å utføre " "administrative oppgaver for alle brukere. Se @accessibility_topic for " "mer informasjon." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Hva er delene i den administrative menyen?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Den administrative menyen, som du kan bruke ved å gå til " "@admin_link på nettstedet eller ved å bruke en " "administrativ verktøylinje, består av følgende deler (noen er " "kanskje ikke tilgjengelige, avhengig av hvilke moduler som er " "installert på området, og tillatelsene dine):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Innhold: Finn, administrer og lag nye sider; " "administrer kommentarer og filer." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Struktur: Plasser og rediger blokker, sett opp " "innholdstyper og felt, konfigurer menyer, administrer taksonomi og " "konfigurer enkelte tredjepartsmoduler." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Utseende: Bytt mellom visningsmaler, installer " "visningsmaler og oppdater eksisterende visningsmaler." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "Utvid: Oppdater, installer og avinstaller moduler." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Konfigurasjon: Konfigurer ulike nettstedsfunksjoner, " "inkludert moduler fra tredjeparter." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "Folk: Administrer brukerkontoer og tillatelser." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Rapporter: Vis informasjon om sikkerhet på " "nettstedet, nødvendige oppdateringer og aktivitet på nettstedet." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Hjelp: Få hjelp til å bruke det administrative " "grensesnittet." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Installer modulene fra Drupal-kjernen som er nevnt ovenfor for å " "bruke den tilsvarende funksjonen av det administrative grensesnittet. " "Se de relaterte temaene nedenfor for mer informasjon om ulike " "funksjoner i det administrative grensesnittet." msgid "Creating a content item" msgstr "Opprette et innholdselement" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Opprett og publiser et innholdselement. Se @content_overview_topic for " "mer om innholdstyper og innholdselementer." msgid "Who can create content?" msgstr "Hvem kan opprette innhold?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Brukere med tillatelsen @content_permissions_link kan besøke " "siden Innhold som beskrevet i dette emnet. Hver innholdstype " "har sine egne tillatelse for opprettelse av innhold. For å lage " "innhold av typen Artikkel, vil en bruker for eksempel trenge " "tillatelsen Artikkel: Opprett nytt innhold. I tillegg kan brukere med " "tillatelsen Ikke ta hensyn til tilgangskontroll for innhold " "eller Administrer innhold opprette innholdselementer av alle " "typer. Noen tredjepartsmoduler endrer tillatelsesstrukturen for å " "lage innhold." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "I menyen Administrer, naviger til @content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Klikk Legg til innhold." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Hvis det er definert mer enn én innholdstype på nettstedet ditt som " "du har tillatelse til å lage nytt innhold for, klikker du på navnet " "på innholdstypen du vil lage." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "På skjemaet for innholdsredigering skriver du inn tittelen " "på innholdet ditt, som vil vises som sidetittel når " "innholdselementet vises, og også som etiketten for innholdselementet " "på administrasjonssidene." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Fyll ut de andre feltene som vises på redigeringsskjemaet for denne " "spesifikke innholdstypen." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "La feltet Publisert være avkrysset for å publisere " "innholdet umiddelbart, eller fjern merkingen for å avpublisere det. " "Upublisert innhold vises vanligvis ikke for nettstedbrukere som ikke " "er administratorer." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "Eventuelt, klikk Forhåndsvisning for å forhåndsvise " "innholdet." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "Klikk Lagre. Du vil se innholdet vist på en side." msgid "Creating a content type" msgstr "Opprette en innholdstype" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Opprett en ny innholdstype. Se @content_overview_topic for mer om " "innholdstyper." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Hvem kan opprette en innholdstype?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Brukere med tillatelsen @content_permissions_link (vanligvis " "administratorer) kan opprette nye innholdstyper." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Fra menyen Administrer, naviger til Struktur > " "@content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Klikk Legg til innholdstype." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "I feltet Navn skriver du inn et navn for innholdstypen, slik " "du vil at den skal bli oppført i det administrative grensesnittet." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Eventuelt, skriv inn en beskrivelse for innholdstypen. Det " "kan også være lurt å justere noen av innstillingene i de vertikale " "fanene." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Klikk Lagre og administrer felt. Innholdstypen din vil bli " "opprettet, og forutsatt at du har installert kjernemodulen Field UI, " "vil du bli tatt til siden Administrer felt for innholdstypen. " "(Hvis du ikke har kjernemodulen Field UI installert, vil knappen hete " "Lagre i stedet.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Hvis du har installert modulen Field UI fra Drupal-kjernen, følg " "trinnene i de relaterte emnene for å legge til felt i den nye " "innholdstypen, konfigurere redigeringsskjemaet og konfigurere " "visningen." msgid "Editing a content item" msgstr "Redigering av innhold" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Finn et innholdselement og rediger det, eller oppdater en gruppe " "innholdselementer samtidig. Se @node_overview_topic for mer om " "innholdstyper og innholdselementer." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Hvem kan finne og redigere innhold?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Brukere med tillatelsen @content_permissions_link kan bruke " "siden Innhold for å finne innhold. Hver innholdstype har " "sine egne tillatelser for redigering. For å redigere innhold av typen " "Artikkel, vil en bruker for eksempel trenge tillatelsen Artikkel: " "Rediger eget innhold for å redigere en artikkel de har laget, " "eller tillatelsen Artikkel: Rediger alt innhold for å " "redigere en artikkel som andre har laget. I tillegg kan brukere med " "tillatelsen Ikke ta hensyn til tilgangskontroll for innhold " "eller Administrer innhold redigere innholdselementer av alle " "typer. Noen tredjepartsmoduler endrer tillatelsesstrukturen for " "redigering av innhold." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Eventuelt, bruk filtre for å redusere hvor mange innholdselementer " "som vises i listen:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Tittel: nøkkelord fra tittelen" msgid "Content type" msgstr "Innholdstype" msgid "Published status" msgstr "Publiseringsstatus" msgid "Language" msgstr "Språk" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Hvis du angir eller velger filterverdier, klikker du på " "Filter for å bruke filtrene." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Eventuelt, sorter listen ved å klikke på en kolonneoverskrift. Klikk " "igjen for å reversere rekkefølgen." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "For å redigere tittelen eller andre feltverdier for ett " "innholdselement, klikk Rediger i raden til innholdselementet. " "Oppdater verdiene og klikk Lagre." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Noen få typer redigeringer kan gjøres som massehandlinger på mer " "enn et innholdselement om gangen. For eksempel publisering av flere " "upubliserte innholdselementer. Merk av i boksene i venstre kolonne " "(høyre kolonne på språk som skrives fra høyre til venstre) for å " "velge ønskede innholdselementene. Fra menyen Handling velg " "handlingen Publiser innhold. Klikk deretter Bruk på " "valgte elementer for å utføre endringen. De andre handlingene " "under Handling fungerer på tilsvarende måte." msgid "What is a content item?" msgstr "Hva er en kommentarelement?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Et innholdselement er en innholdsetitet for innhold på " "sidenivå, det kan ha felt som lagrer tekst, HTML-oppmerking, bilder, " "vedlagte filer og andre data. Se @content_structure_topic for mer " "detaljer om innholdsentiteter og felt." msgid "What is a content type?" msgstr "Hva er en innholdstype?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Innholdselementer er delt inn i innholdstyper, som er " "entitetsundertypene for innholdselementets entitetstype; hver " "innholdstype har sine egne felt og visningsinnstillinger. Du kan for " "eksempel sette opp innholdstyper for sider, artikler, oppskrifter, " "arrangementer og blogginnlegg på nettstedet ditt." msgid "Overview of managing content" msgstr "Oversikt over håndtering av innhold" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Modulen Node fra Drupal-kjernen lar deg definere innholdstyper samt " "legge til og redigere innholdselementer. Med modulen Felt UI kan du " "legge til felt for hver innholdstype og sette opp redigeringsskjemaet " "og visningen for hver innholdstype. Se de beslektede emnene nedenfor " "for bestemte oppgaver. Mange andre kjernemoduler, moduler fra " "tredjeparter og installasjonsprofiler inneholder forhåndsdefinerte " "innholdstyper, endrer tillatelsesstrukturen for innholdselementer " "eller tilbyr annen funksjonalitet." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Opprett et URL-alias for et innholdselement" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Sett et menneske- eller SEO-vennlig URL-alias for en innholdsside; " "prosessen for å opprette et alias for en taksonomitermside ligner. Se " "@overview_topic for mer om aliaser." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Hvem kan opprette URL-aliaser?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Brukere med tillatelsen @path_permissions_link kan opprette " "aliaser. For å følge trinnene i dette emnet, trenger du også " "tillatelse til å redigere innholdselementer." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Finn og åpne innholdsredigeringsskjemaet for innholdselementet, eller " "opprett et nytt innholdselement (se relaterte emner om oppretting og " "redigering av innhold)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Under URL alias på redigeringsskjemaet, skriv inn ønsket " "alias (for eksempel \"/om-oss\"). Sørg for at aliaset starter med et " "\"/\"-tegn." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Bekreft at siden kan besøkes med det nye aliaset, for eksempel " "https://example.com/om-oss." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Redigering av et URL-alias." msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Endre et eksisterende URL-alias for å korrigere banen eller verdien " "for aliaset. Se @path_overview_topic for mer om aliaser." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Hvem kan administrere URL-aliaser?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Brukere med tillatelsen @path_permissions_link kan redigere " "aliaser." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "I menyen Administrer, naviger til Konfigurasjon > " "Søk og metadata > @path_aliases_link. En liste " "over alle aliasene for nettstedet vil vises." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "Klikk Rediger i rullegardinknappen for aliaset du vil endre." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Gjør de nødvendige endringene og klikk Lagre. Du kommer " "tilbake til siden med listen over URL-aliaser." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Merk at du også kan legge til nye aliaser fra denne siden, for en " "hvilken som helst sti på nettstedet ditt." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Konfigurer URL-aliaser" msgid "What is a URL?" msgstr "Hva er en URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL er forkortelsen for \"Uniform Resource Locator\", som er sidens " "adresse på nettet. Det er \"navnet\" som en nettleser identifiserer " "en side med. I eksemplet \"Besøk oss på example.com.\" vil " "https://example.com være URL-en til hjemmesiden til " "nettstedet ditt. Brukere finner innhold på nettet ved hjelp av " "URL-er." msgid "What is a path?" msgstr "Hva er en filbane?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "En bane er den unike, siste delen av URL-en for en bestemt funksjon " "eller et innholdselement. For eksempel, for en side som har den full " "URLen https://example.com/node/7, er banen node/7. " "Her er noen eksempler på baner du kan finne på nettstedet ditt:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Stien til et bestemt innholdselement." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: URL-sti til en taksonomiterm-side" msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Sti til en brukerprofilside." msgid "What is an alias?" msgstr "Hva er et alias?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Drupal-kjernen lar deg bruke mer forståelige URL-er for sider på " "nettstedet ditt, disse kalles aliaser. Hvis du for eksempel " "har en «Om oss»-side med stien node/7, kan du sette opp " "aliaset om slik at de besøkende vil se URL-en som " "https://www.example.com/om." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Oversikt over konfigurering av baner, aliaser og URL-er" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Modulen Sti fra Drupal-kjernen tilbyr funksjonalitet for å lage " "URL-aliaser. Modulen Pathauto fra " "tredjepart, lar deg automatisk generere URL-aliaser for " "innholdselementer og andre sider. Se de relaterte emnene nedenfor for " "bestemte oppgaver." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Konfigurer taksonomi" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Opprett et taksonomivokabular og legg til et referansefelt som viser " "til det vokabularet til en innholdsentitet. Se " "@taxonomy_overview_topic for informasjon om taksonomi og " "@content_structure_topic for mer om innholdsentiteter." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Hvem kan konfigurere et vokabular for taksonomi?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Brukere med tillatelsen @taxonomy_permissions_link kan " "konfigurere et vokabular. For å legge til et felt i det " "administrative grensesnittet, må modulen Felt UI fra Drupal-kjernen " "være installert, og du trenger også tillatelsen Administrer " "felt for entiteten hvor feltet skal legges til." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "Fra menyen Administrer, naviger til Struktur > " "@taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Klikk Legg til vokabular." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "I feltet Navn skriver du inn et navn for vokabularet (for " "eksempel \"Ingredienser\"), slik det vil vises i det administrative " "grensesnittet. Legg eventuelt til en beskrivelse." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Klikk Lagre. Vokabularet ditt vil bli opprettet, og du vil " "gå til siden som viser alle termene i dette vokabularet." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Alternativt, kan du klikke Legg til term for å legge til en " "term i det nye vokabularet. I feltet Navn skriver du inn " "termnavnet (for eksempel \"Smør\"). Klikk Lagre. Du vil " "motta en bekreftelse på at termen er opprettet. Du kan eventuelt " "fortsette å legge til flere termer." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Hvis du har installert modulen Field UI, følg instruksjonene i det " "relaterte emnet Legge til et referansefelt i en " "entitetsundertype for å legge til et taksonomireferansefelt til " "entitetstypen du ønsker. Innstillingssiden lar deg velge " "vokabularet du opprettet som vokabularet det refereres til." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Det kan også være lurt å konfigurere visningen og skjemavisningen " "for det nye feltet (se relaterte emner)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Administrer taksonomier" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Hva er taksonomi?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taksonomi brukes til å klassifisere innhold på nettstedet. " "Et vanlig eksempel på taksonomi er taggene som brukes til å " "klassifisere eller kategorisere innlegg på et bloggnettsted; et " "matlagingsnettsted kan bruke en ingredienstaksonomi for å " "klassifisere oppskrifter. Individuelle taksonomielementer er kjent som " "termer (bloggtaggene eller oppskriftsingrediensene i disse " "eksemplene); og et sett med termer er kjent som et vokabular " "(settet med alle blogginnleggstagger, eller settet med alle " "oppskriftsingredienser i disse eksemplene). Teknisk sett er " "taksonomitermer en entitetstype og vokabularene er entitetsundertyper; " "se @content_structure_topic for mer om innholdsentiteter. Som andre " "entiteter kan taksonomitermer ha felt; for eksempel kan du sette opp " "et bildefelt som inneholder et ikon for hvert begrep." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "I et individuelt vokabular kan du organisere termene i et hierarki, " "eller det kan være flatt. For eksempel har bloggetiketter normalt en " "flat struktur, mens ordforrådet for en oppskriftsingrediens kan være " "hierarkisk (for eksempel kan tomater være et underord av grønnsaker, " "og under tomater kan du ha grønne og røde tomater)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Taksonomitermer er vanligvis lagt til som referansefelt på andre " "innholdsentiteter, og slik kan du bruke dem til å klassifisere " "innhold. Når du definerer et taksonomireferansefelt, kan du la " "brukerne angi termer på to måter:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "Nye termer kan opprettes inne på skjemaet når du redigerer innhold." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Fast liste med termer" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Listen over termer administreres utenfor skjemaet for " "innholdsredigering, og brukere kan bare velge fra den eksisterende " "listen når de redigerer innhold." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Oversikt over håndtering av taksonomier" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Modulen Taksonomi fra Drupal-kjernen lar deg lage og redigere " "taksonomivokabularer og taksonomitermer. Modulen Felt UI fra " "Drupal-kjernen tilbyr et brukergrensesnitt som kan brukes for å legge " "til felt på entiteter, inkludert taksonomireferansefeltet, og " "deretter konfigurere redigering og visning for feltene. Se de " "relaterte emnene nedenfor for spesifikke oppgaver." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Sideinnstillinger, Blokkinnstillinger osv.: " "innstillinger som er spesifikke for fremvisningstypen, for eksempel " "URL-en for en sidevisning. De fleste fremvisninger støtter en " "tilgangsinnstilling, der brukeren må ha en tillatelse eller " "rolle for å kunne se fremvisningen." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Hva er massehandlinger?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Legge til et massehandlings-skjema i en visning" msgid "Who can edit views?" msgstr "Hvem kan endre visninger?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Modulen Brukergrensesnitt for visninger fra Drupal-kjernen må " "installeres, og du trenger tillatelsen @views_permissions for " "å kunne redigere en visning." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "I menyen Administrer, naviger til Struktur > " "@visninger. En liste over alle visninger vises." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Hvis det ikke allerede finnes et Massehandlingsskjema i " "listen med felt for visningen, klikker du Legg til i " "Felt-seksjonen for å legge den til. (Det eksakte navnet på " "feltet for massehandlingsskjemaet vil variere, og kan inneholde " "søkeord som \"massehandling\", \"skjemaelement\" eller \"handlinger\" " "– må ikke forveksle med handlingslenker, som kan vises for " "hvert element i en rad.) Hvis feltet for massehandlinger allerede er " "lagt til i visningen, klikker du på feltnavnet for å redigere " "innstillingene." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Merk av for handlingen(e) du vil gjøre tilgjengelige under Valgte " "handlinger og klikk Bruk (alle visninger)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Kontroller at Tilgang-innstillingene for visningen er minst " "like restriktive som tillatelsene som er nødvendige for å utføre " "massehandlings-operasjonene. Personer med tillatelse til å se denne " "visningen, men som ikke har tillatelse til å utføre " "massehandlings-operasjonene, vil oppleve problemer." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Klikk Lagre. Handlingen(e) vil være tilgjengelig som " "massehandlinger i visningen." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Opprett og last ned et arkiv som inneholder alle nettstedets " "konfigurasjoner, eksportert til YAML-filer. Se @config_overview_topic " "for mer informasjon om konfigurasjon." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Eksporter et enkelt konfigurasjonselement til en fil. Se " "@config_overview_topic for mer informasjon om konfigurasjon." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importer fullstendig konfigurasjonen for nettstedet ditt fra en " "arkivfil, for eksempel en du tidligere har eksportert (se " "@export_full_topic). Se @config_overview_topic for mer informasjon om " "konfigurasjon." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importer ett enkelt konfigurasjonselement i YAML-format, for eksempel " "et som ble eksportert tidligere (se @export_single_topic). Se " "@config_overview_topic for mer informasjon om konfigurasjon." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Oversett nettstedets konfigurasjon til et annet språk. Se " "@language_add_topic hvis du vil legge til et nytt språk." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Finn enten konfigurasjonsentitetstypen eller det enkle " "konfigurasjonselementet du vil oversette, i kolonnen Etikett. " "Klikk Vis under Operasjoner for en " "konfigurasjonsenhet, eller Oversett for enkel konfigurasjon. " "(Se @config_overview_topic for å lære mer om typer konfigurasjon og " "konfigurasjonsentiteter.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Kontaktskjemaet har alltid felter for emne og " "melding. Hvis du vil legge til flere felt, følger du " "fremgangsmåten i @adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Endre arbeidsflyttilstanden for en bestemt entitet. Se " "@workflows_overview_topic for en oversikt over arbeidsflyter, og " "@content_structure_topic for en oversikt over innholdsentiteter." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Opprett eller rediger en arbeidsflyt med ulike arbeidsflyttilstander " "(for eksempel Konsept, Arkivert, etc.) for " "moderering av innhold. Se @workflows_overview_topic for mer " "informasjon om arbeidsflyter." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Bestem hvilke roller som skal kunne utføre hver overgang; se " "@user_overview_topic for en oversikt over roller og tillatelser." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Bestem hvilke entitetstyper og undertyper arbeidsflyten skal " "gjelde for. Du kan bare definere arbeidsflyten for entitetstyper som " "støtter revisjoner. Se @content_structure_topic for mer informasjon " "om innholdsentiteter og -felt." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Konfigurer språk- og oversettelsesinnstillinger for én eller flere " "innholdsentitetstyper (se @content_structure_topic for en oversikt " "over innholdsentiteter). For å få til dette må du sette opp minst " "to språk. Etterpå får du tilgang til en Oversett-handling " "på innholdsentitetene, enten i en fane eller lenke som vises når du " "viser eller redigerer innhold, og på administrasjonssider for " "innhold." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "En layout er en mal som definerer hvor blokker og andre deler " "av innholdet skal vises. Layout Discovery-modulen fra Drupal-kjernen " "lar moduler og temaer registrere layouter, og Layout Builder-modulen " "fra Drupal-kjernen tilbyr et visuelt grensesnitt hvor du kan plassere " "felt og blokker i layouter for entitetsundertyper og individuelle " "entiteter (se @content_structure_topic for mer om entiteter og felt)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Medieelementer fra Drupal-kjernen inkluderer lyd, bilder, dokumenter " "og videoer. Du kan legge til andre medietyper, for eksempel innlegg " "på sosiale medier, ved bruk av tredjepartsmoduler. Medieelementer kan " "være filer som ligger i nettstedets filsystem, eller eksterne " "elementer som er referert til av en URL. Medieelementer er " "innholdsentiteter, og de er delt inn i medietyper (som er undertyper " "av entiteter); medietyper kan ha felt. Se @content_structure_topic for " "mer informasjon om innholdsentiteter og -felt." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Innhold (blokker, innholdselementer osv.) kan skrives på engelsk " "eller et annet språk, og kan oversettes til ytterligere språk. Se " "@content_structure_topic for å lære mer om innhold." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Mange konfigurasjonselementer inkluderer også tekst som kan " "oversettes. Standardkonfigurasjonen har engelsk tekst; du kan også " "laste ned oversettelser fra fellesskapet. Se @config_overview_topic " "for å lære mer om konfigurasjon." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Eksponer entiteter for andre applikasjoner ved å tilby en " "fullstendig kompatibel implementering av JSON:API-spesifikasjonen. Se " "@content_structure_topic for mer informasjon om innholdsentiteter og " "-felt." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Konfigurer et tekstformat slik at når en bruker redigerer tekst og " "velger dette tekstformatet, vises et tekstredigeringsprogram som er " "installert. Konfigurer tekstredigeringsprogrammet, for eksempel kan du " "velge hvilke knapper og funksjoner som er tilgjengelige. Se " "@filter_overview_topic for mer om tekstformater." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Følg trinnene fra @filter_overview_topic for å legge til et nytt " "tekstformat eller konfigurere et eksisterende tekstformat; når du " "kommer til trinnet om teksteditorer, gå tilbake til dette emnet." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Gå tilbake til @filter_overview_topic for å fullføre konfigurering " "av tekstformatet, og sørg for at du lagrer tekstformatet." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Legg til et felt til en entitets-undertype; se " "@content_structure_topic for en oversikt over entitetstyper og " "undertyper, pluss en oversikt over felttyper." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "Velg felttype under Legg til et nytt felt. Se " "@content_structure_topic for en oversikt over felttyper." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Konfigurer formatterere som brukes til å vise feltene til en " "entitetsundertype, rekkefølgen de vises på og innstillingene for " "formatering. Se @content_structure_topic for bakgrunnsinformasjon." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Konfigurer skjermelementene som brukes til å redigere " "feltene til en entitetsundertype, rekkefølgen de vises på og " "innstillingene for skjermelementene. Se @content_structure_topic for " "bakgrunnsinformasjon." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Legg til et entitetsreferansefelt i en entitetsundertype; se " "@content_structure_topic for mer informasjon om entiteter og " "referansefelt." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Sjekk indekseringsstatusen til søkesiden for hjelp. Hvis den ikke er " "fullstendig indeksert, se @cron_topic for hvordan du kjører Cron og " "indekserer." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "Du kan fra nå av klikke Gjenoppbygg søkeindeks på denne " "siden, eller @cache_topic, for å tvinge fram en reindeksering av " "hjelpeemneteksten for søk. Dette bør du gjøre når en modul, " "visningsmal, språk eller oversettelse av tekststrenger oppdateres." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Legg til en ny bildestil, som kan brukes til å prosessere bilder før " "visning. Se @media_topic for en oversikt over bildestiler." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Konfigurer en entitets-undertype slik at feltene vises i en layout (se " "@content_structure_topic for mer om entiteter og felt)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "En layout består av en eller flere seksjoner. Hver seksjon " "kan ha fra én til fire kolonner. Du kan plassere blokker, " "inkludert spesielle blokker som indikerer feltene på " "entitetsundertypen, i en hvilken som helst kolonne for seksjonene (se " "@block_overview_topic for mer om blokker)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Legg til en ny medietype som kan brukes i mediereferansefelt; " "medietyper er en innholdsentitetstype. Se @media_topic for en oversikt " "over medieelementer og medietyper, og @content_structure_topic for mer " "informasjon om innholdsentiteter og -felt." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Migrer data til et nytt, tomt nettsted, som en del av oppgraderingen " "fra en eldre versjon av Drupal. Se @migrate_overview_topic for en " "oversikt over migrering og oppgradering." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Sett opp en responsiv bildestil som kan brukes til å vise bilder i " "forskjellige størrelser på forskjellige enheter. Se @media_topic for " "en oversikt over responsive bildestiler, og @breakpoint_overview_topic " "for en oversikt over brytningspunkter." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Velg en Bildestil å falle tilbake på som skal brukes når " "ingen av de andre stilene gjelder. Se @image_style_topic hvis du må " "legge til en ny stil." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "To typer søk, Innhold og Hjelp fra Drupal-kjernen, " "forhåndsindekseres og resultatene lagres i flere databasetabeller som " "samlet kalles søkeindeksen. Prosessen med indeksering " "gjengir innholdet og deler det opp i ord, som deretter kan " "sammenlignes mer effektivt med nøkkelordspørringer når brukere " "utfører søk. Indeksering av søkeord skjer når cron kjøres. Se " "@cron_topic hvis du vil vite mer om cron." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Følg trinnene i @cron_topic for å sikre at det er konfigurert en " "cron-oppgave." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "For å konfigurere nettstedsøk ved hjelp av modulen Søk fra " "Drupal-kjernen, må du konfigurere én eller flere søkesider. Du må " "også bekrefte eller endre tillatelser slik at de ønskede " "brukerrollene kan søke på nettstedet. (Se @user_overview_topic for " "mer informasjon om roller og tillatelser.) For innholdssøk må du " "også sørge for at søkeindeksen er konfigurert og at nettstedet er " "fullstendig indeksert. Til sist kan det være lurt å plassere blokken " "for Søkeskjema på sidene på nettstedet ditt, eller legge " "til søkesiden i en navigasjonsmeny for å gjøre det lettere for " "brukerne å finne søke-funksjonen. Se de relaterte emnene nedenfor " "for spesifikke oppgaver." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "Tøm nettstedets hurtigbuffer. Se @cache_topic for instruksjoner." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Avinstaller en modul. Nettstedet ditt bør være i " "vedlikeholdsmodus når du avinstallerer moduler. Se " "@maintenance_topic for detaljer." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Følg trinnene i @view_edit_topic for å redigere de andre " "innstillingene for fremvisningen." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Finn delen du vil endre innstillingene for, for eksempel " "Format eller Filterkriterier. (Se " "@views_overview_topic for mer informasjon.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Drupal-kjernen lar deg sette opp arbeidsflyter der hver overgang har " "en tilknyttet tillatelse som kan gis til en bestemt rolle. Se " "@configuring_workflows_topic for mer informasjon." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Brukere med tilstrekkelige tillatelser kan endre arbeidsflyttilstanden " "til en bestemt enhet. Se @changing_states_topic for mer informasjon." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Eksterne oEmbed-tilbydere kunne ikke hentes på grunn av feil: @error. " "Bruker tidligere lagrede data. Disse kan inneholde utdatert " "informasjon." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Databasen med Eksterne oEmbed-tilbydere returnerte en ugyldig eller " "tom liste. Bruker tidligere lagrede data. Disse kan inneholde utdatert " "informasjon." msgid "Block type settings" msgstr "Innstillinger for blokktype" msgid "Navigation logo" msgstr "Navigasjonslogo" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type er ikke @bundles eller @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type er ikke @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne @entity-type %label fra regionen " "%region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Dette vil fjerne blokkplasseringen. Du må plassere " "den på nytt for å angre denne handlingen." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "@entity typen %label har blitt fjernet fra regionen %region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Målfilen \"%file\" eksisterer" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Filen kunne ikke lastes opp fordi destinasjonen \"%destination\" er " "ugyldig." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "For mer informasjon, se HTML Living " "Standard eller bruk din favorittsøkemotor for å finne andre " "nettsteder som forklarer HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Konverterer et bilde til et format (for eksempel JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Bestemmer innholdsspråket ut fra forespørselsparameteret som heter " "'language_content_entity'." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "Definisjonen for kildefeltet mangler for medietypen %type." msgid "Author/owner name" msgstr "Navnet til forfatter/eier" msgid "Author/owner URL" msgstr "URL til forfatter/eier" msgid "Media item default name" msgstr "Standardnavn for medieelement" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Lokal URI for miniatyrbilde" msgid "Resource source URL" msgstr "Kilde-URL for ressurs" msgid "Resource width" msgstr "Ressursens bredde" msgid "Resource height" msgstr "Ressursens høyde" msgid "Resource HTML representation" msgstr "HTML-representasjon for ressurs" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "For mer detaljer, se veiledningen for " "oppdatering av Drupal. Hvis du er usikker på hva terminologien " "betyr, bør du sannsynligvis kontakte leverandøren din." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "Definert på siden Utseendeinnstillinger." msgid "Save and go to list" msgstr "Lagre og gå til liste" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Automatisk oppdatering av Drupal-kjernen støttes ikke. Se guiden om oppgradering for mer informasjon " "om hvordan du oppdaterer Drupal-kjernen manuelt." msgid "Other permissions pages" msgstr "Side med ytterligere tillatelser" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Hovedsiden for tillatelser kan være overveldende, så hver modul som " "definerer tillatelser, har sin egen side hvor de kan styres. Det " "finnes koblinger til disse sidene på Utvid-siden. Når du redigerer en innholdstype, " "et vokabular osv., er det også en Behandle tillatelser-fane hvor du " "kan redigere tillatelser relatert til den aktuelle konfigurasjonen." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Kontoen %name er ikke i bruk." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Slett kontoen og overfør kontoens innhold til brukeren " "%anonymous-name. Handlingen kan ikke angres." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "Slett kontoen og kontoens innhold. Handlingen kan ikke angres." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "For å kunne logge inn på denne siden må nettleseren din godta " "informasjonskapsler fra domenet %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Kanselleringsmetode" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Denne visningen vil vises når noen besøker denne banen på " "nettstedet ditt. Du kan bruke \"%\" eller navngitte ruteparametere som " "\"%node\" i URL-en din for å representere verdier som vil bli brukt " "for kontekstuelle filtre: For eksempel \"node/%node/strøm\" eller " "\"view_path/%\". Navngitte ruteparametere kreves når denne banen " "samsvarer med en eksisterende sti. For eksempel baner som " "\"taksonomi/term/%taksonomi_term\" eller " "\"bruker/%user/tilpasset-visning\"." msgid "Sort field identifier" msgstr "Sorter feltidentifikator" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Dette vil vises i URL-en etter ?, som verdien av " "'sort_by'-parameteren, for å identifisere dette sorteringsfeltet. Kan " "ikke være blank. Bare bokstaver, sifre og punktum ('.'), bindestrek " "('-'), understrek ('_') og tilde ('~') kan benyttes." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "Denne identifikatoren er allerede brukt av sorteringsbehandleren " "%label." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Bytt til dette arbeidsområdet" msgid "Workspace changes" msgstr "Endringer i arbeidsområdet" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Arbeidsområdet har ingen endringer." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Kodeblokk" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "CKEditor 5-modulen tilbyr et svært tilgjengelig og brukervennlig " "visuelt tekstredigeringsprogram og legger til en verktøylinje i " "tekstfelt. Brukere kan bruke knapper for å formatere innhold og " "opprette semantisk korrekt og gyldig HTML. CKEditor-modulen bruker " "rammeverket fra Tekstredigering-modulen. " "Det krever at JavaScript er aktivert i nettleseren. Hvis du vil ha mer " "informasjon, kan du se dokumentasjonen på nett " "for CKEditor 5-modulen og nettstedet til " "CKEditor 5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Aktiver CKEditor 5 for individuelle tekstformater" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Når CKEditor 5 er valgt fra rullegardinmenyen for " "teksteditor, vil konfigurasjon for verktøylinjen vises. Du " "kan legge til og fjerne knapper fra den aktive verktøylinjen " "ved å dra og slippe dem, og flere rader kan legges til for å " "organisere knappene." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Filtrerer HTML-innhold" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "I motsetning til andre teksteditorer, bestemmer " "innstikksmodul-konfigurasjon taggene og attributtene som er tillatt i " "tekstformater som bruker CKEditor 5. Hvis du bruker filteret " "Begrens tillatte HTML-koder og rett opp feilskrevet HTML, vil " "dette filterets verdier automatisk fylles inn basert på aktiverte " "innstikksmoduler og elementer i verktøylinjene." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Utvikle plugins som for CKEditor 5 i Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Se dokumentasjonen på nett for " "detaljert informasjon om utvikling av innstikkmoduler for CKEditor 5 " "for bruk i Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Den innebygde WYSIWYG-editoren (CKEditor 5) kommer med en rekke " "funksjoner for tilgjengelighet. CKEditor 5 kommer med innebygde hurtigtaster, som kan være gunstig for både " "erfarne brukere og brukere som kun benytter tastaturet." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "For å støtte flerspråklig sideinnhold, kan CKEditor 5 konfigureres " "slik at den inkluderer en språkknapp i verktøylinjen." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Med CKEditor 5 er dette et\n" " skrivebeskyttet felt. De " "tillatte HTML-taggene og attributtene bestemmes\n" " av " "CKEditor 5-konfigurasjonen. Manuell fjerning av tagger ville " "ødelagt\n" " funksjonaliteten som er aktivert, og eventuelle " "tagger som legges til manuelt vil bli fjernet av\n" " CKEditor " "5 når innholdet vises." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Tekstformat pluss teksteditor som bruker CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "CKEditor 5-innstillinger" msgid "Enabled Headings" msgstr "Aktiver overskrifter" msgid "Source Editing" msgstr "Redigering av kilde" msgid "Allowed Tag" msgstr "Tillatt tagg" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "Knappen @name er kopiert til den aktive verktøylinjen." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "Knappen @name er slettet fra den aktive verktøylinjen." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Innstikk-modulen for kilderedigering ble aktivert for å " "støtte tagger og/eller attributter som ikke eksplisitt støttes av " "tilgjengelige CKEditor 5-innstikk-moduler." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Dette er overskriftene som vises i rullegardinlisten for overskrifter. " "Hvis en overskrift ikke er valgt her, betyr det ikke nødvendigvis at " "den tilsvarende taggen ikke er tillatt i tekstformatet." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Manuelt redigerbare HTML-tagger" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "En liste med HTML-koder som kan brukes til å redigere teksten. Du må " "bare legge til tagger som ikke allerede støttes av andre aktiverte " "innstikksmoduler. For eksempel, hvis «Fet» er aktivert, er det ikke " "nødvendig å legge til koden <strong>, men det kan " "være nødvendig å legge til <dl><dt>< " "dd> i et format som ikke har en innstikksmodul for " "definisjonsliste, men hvor du vil bruke HTML-koder for " "definisjonslister." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "CKEditor 5 verktøylinje- og knapp-konfigurasjon." msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "Trykk på pil ned for å legge til i verktøylinjen." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Flytt denne knappen i verktøylinjen ved å trykke på venstre eller " "høyre piltast. Trykk på pil opp-tasten for å fjerne knappen fra " "verktøylinjen." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Ugyldig verktøylinje-verdi." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5-element" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "Følgende tag er ikke gyldig HTML: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "Konfigurerbare plugins som er aktivert for CKEditor 5" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Konfigurasjon mangler for det aktiverte tillegget \"%plugin_label\" " "(%plugin_id)." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "CKEditor 5 grunnleggende tekstformatkompatibilitet" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 fungerer bare med HTML-baserte tekstformater. Filteret " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) antyder at dette tekstformatet " "ikke lenger bruker HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 trenger i det minste taggene <p> og <br> for å " "fungere. Taggene er ikke tillatt av filteret \"%filter_label\" " "(%filter_plugin_id)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "Den nåværende CKEditor 5-versjonen krever følgende elementer og " "attributter:
@list
Følgende elementer støttes " "ikke:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "Den nåværende CKEditor 5-versjonen krever følgende elementer og " "attributter:
@list
Følgende elementer mangler: " "
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "Vilkår må oppfylles for CKEditor 5 verktøylinjeelement" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "Verktøylinjeelementet %toolbar_item krever at bildeopplastinger er " "aktivert." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "Verktøylinjeelementet %toolbar_item krever at filteret %filter er " "aktivert." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "Verktøylinjeelementet %toolbar_item krever at innstikkmodulen %plugin " "er aktivert." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "Verktøylinjeelementet %toolbar_item krever at innstikkmodulene " "%plugins er aktivert." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "CKEditor 5 verktøylinje-element" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "Det angitte verktøylinjeelementet %toolbar_item er ikke gyldig." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "CKEditor 5 verktøylinjeelementavhengighet" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Denne er avhengig av %toolbar_item, som ikke er aktivert." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Flytt en knapp inn i Aktiv verktøylinje for å aktivere den, " "eller tilbake til listen over Tilgjengelige knapper for å " "deaktivere den. Knapper kan flyttes med musen eller piltastene på " "tastaturet." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "PostgreSQL pg_trgm extension" msgid "Not created" msgstr "Ikke opprette" msgid "Package Manager" msgstr "Pakkebehandler" msgid "Package Manager settings" msgstr "Package Manager-innstillinger" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Drupal-katalogen \"@dir\" er ikke skrivbar." msgid "The file system is not writable." msgstr "Filsystemet er ikke skrivbart." msgid "Preview failed" msgstr "Klarte ikke forhåndsvise" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Verktøylinje for Drupal Media" msgid "Link media" msgstr "Lenke til media" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Legg til effekten %label for stilen %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Rediger effekten %label på stilen %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "HTML header-innstillinger for Retry-After for Vedlikeholdsmodus." msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Minimumsverdi for Retry-After-header i sekunder" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Maksimumsverdi for Retry-After-header i sekunder" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "MySQL-modulen tilbyr en forbindelse mellom Drupal og en MySQL, MariaDB " "eller tilsvarende database. Hvis du vil ha mer informasjon, kan du se " "dokumentasjonen på nett for MySQL-modulen." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "PostgreSQL-modulen tilbyr en forbindelse mellom Drupal og en " "PostgreSQL-database. Hvis du vil ha mer informasjon, kan du se dokumentasjonen på nett for PostgreSQL-modulen." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "SQLite-modulen tilbyr en forbindelse mellom Drupal og en " "SQLite-database. Hvis du vil ha mer informasjon, kan du se dokumentasjonen på nett for SQLite-modulen." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Utdaterte moduler ble funnet: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Utgåtte visningsmaler er funnet: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Databasestøtte for JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Ikke-stabile moduler" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "Vis informasjon om @lifecycle status for modulen @module" msgid "Help for @module" msgstr "Hjelp for @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Tillatelser for @module" msgid "Configure @module" msgstr "Konfigurere @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Utgåtte moduler er moduler som kan fjernes fra " "den neste store utgivelsen av Drupal-kjernen og den relevante " "medvirkende modulen. Bruk disse på egen risiko." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Utdaterte moduler er moduler som blir fjernet fra " "den neste store utgivelsen av dette prosjektet. Brukes på egen " "risiko." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Utdaterte moduler er moduler som blir fjernet fra " "den neste store utgivelsen av Drupal-kjernen. Brukes på egen risiko." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "@name-modulen er utdatert. (mer informasjon)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "om statusen for modulen @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "Følgende modul er eksperimentell: @modules." msgstr[1] "De følgende visningsmalene er eksperimentelle: @themes" msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Få den faktiske @label fra en @label revisjon" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "Databasetilkobling støtter JSON-typen." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Databasetilkobling " "støtter ikke JSON." msgid "Media widget" msgstr "Skjermelement for media" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Det er kanskje noe funksjonalitet som ikke er tilgjengelig fordi noe " "av informasjonen ikke kunne hentes." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "La brukeren endre størrelse på bilder" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL har pg_trgm-utvidelsen aktivert." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "PostgreSQL-utvidelsen pg_trgm finnes ikke. " "Utvidelsen kreves av Drupal 10 for å forbedre ytelsen når du bruker " "PostgreSQL. Se Drupals " "databaseserverkrav for mer informasjon." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "Drupal kunne ikke se etter utvidelsen pg_trgm: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Alternativ tekst" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Overstyr alternativ tekst for mediebilde" msgid "Enter media caption" msgstr "Skriv inn bildetekst" msgid "Caption media" msgstr "Bildetekst for media" msgid "Toggle caption off" msgstr "AvSlå av bildetekst" msgid "Toggle caption on" msgstr "Slå på bildetekst" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Package Manager er et rammeverk for å oppdatere Drupal core og " "installere bidragsmoduler og temaer via Composer. Det har ikke noe " "brukergrensesnitt, men det tilbyr et API for å opprette en " "midlertidig kopi av det nåværende nettstedet, gjøre endringer i " "kopien og deretter synkronisere disse endringene tilbake til det " "aktive nettstedet." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Package Manager sender ut hendelser før og etter ulike operasjoner, " "og ekstern kode kan integrere med den ved å abonnere på disse " "hendelsene. For mer informasjon, se " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Moduler kan ikke avinstalleres mens Package Manager tar i bruk " "trinnvis gjennomførte endringer i den aktive kodebasen." msgid "Post updating @extension" msgstr "Oppdatering som følger etter aktivering av @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Trykk nedoverpil-tasten for å aktivere" msgid "Decorative image" msgstr "Dekorativt bilde" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Legg til manglende alternativ tekst" msgid "Change image alternative text" msgstr "Endre alternativ tekst for bilde" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Kilderedigering bør bare bruke tagger og attributter som ellers er " "utilgjengelige" msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Følgende @element_type(er) støttes allerede av aktiverte " "innstikksmoduler og bør ikke legges til i feltet \"Manuelt " "redigerbare HTML-koder\" for kilderedigering: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Følgende @element_type(er) støttes allerede av tilgjengelige " "innstikksmoduler og bør ikke legges til i feltet for kilderedigering " "\"Manuelt redigerbare HTML-koder\". Aktiver i stedet følgende " "innstikksmoduler for å støtte disse @element_types: " "%overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Det finnes ingen prøvefabrikert konfigurasjon." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "" "Den prøvefabrikerte konfigurasjonen er identisk med den aktive " "konfigurasjonen." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Den viktigste måten å endre det generelle utseendet for nettstedet " "ditt er å bytte standard visningsmal. Kjernemodulene Layout Builder " "og Layout Discovery lar deg definere layouter for nettstedets innhold, " "og kjernemodulen Breakpoint hjelper temaer med å endre utseende for " "enheter i forskjellige størrelser. Se de beslektede emnene nedenfor " "for bestemte oppgaver." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Bruke redigering av innebygde (raske) innstillinger" msgid "Edit settings in place." msgstr "Rediger innstillingene der de vises." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Kjernemodulen for Innstillingspanel gir deg muligheten til å raskt " "redigere innstillingene der det vises. Det krever kjernemodulen " "Kontekstuelle lenker for å kunne vise lenkene som lar deg redigere " "innholdet der det vises." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Hvem kan redigere innstillinger der de vises?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Hvis du vil redigere innstillingene der det vises, må kjernemodulen " "for Innstillingspanel være installert. I tillegg må enten " "kjernemodulen for verktøylinje eller en erstatningsmodul fra " "tredjepart også være installert. Du må ha tillatelsen Bruk " "kontekstuelle lenker , i tillegg til tillatelse til å redigere " "det spesifikke innholdet eller de spesifikke innstillingene." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "Finn og besøk en side som har innstillingene du vil redigere." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Klikk på lenkene for å åpne menyen for kontekstavhengige lenker, og " "klikk Hurtigredigering. Et redigeringsskjema for " "innstillingene vil vises på siden." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Redigering av innholdet der det vises eller rask redigering. " "Redigering av konfigurasjonen der den vises leveres av kjernen i " "modulen Innstillingspanel. Se @settings_tray_topic for mer " "informasjon." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Viser entiteter og andre ressurser for andre programmer ved hjelp av " "en REST-implementering " ". Data utveksles ved hjelp av et serialiseringsformat, for eksempel " "JSON, og overføres ved hjelp av en innloggingsmetode, for eksempel " "enkel godkjenning via HTTP." msgid "Image loading settings" msgstr "Innstillinger for innlasting av bilde" msgid "Loading attribute" msgstr "Innlastingsattributt" msgid "Image loading" msgstr "Innlasting av bilde" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Lat gjengivelse av bilder med det innebygde " "bildeinnlastingsattributtet (loading=\"lazy\"). Dette " "forbedrer ytelsen ved å la nettlesere laste inn bilder først når de " "skal vises." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Lat (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Ivrig (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Attributt for innlasting av bilde" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Velg hvilket innlastingsattributtet som skal brukes for bilder. Finn ut mer om innlastingsattributtet for bilder." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Forsinker innlasting av bildet til den aktuelle delen av siden er " "synlig i nettleseren. Når du er i tvil, anbefales lazy loading." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Tving nettlesere til å laste ned et bilde så snart det blir " "tilgjengelig. Av tilbakefallende årsaker er dette nettleserens " "standard. Bruk bare dette alternativet når bildet alltid forventes å " "vises." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Innlasting av bilder: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "PHP-installasjonen er for gammel. Drupal krever PHP %versjon eller " "høyere. Det anbefales å oppgradere til PHP-versjon %recommended " "eller høyere for best mulig kontinuerlig støtte. Se PHPs " "versjonsstøttedokumentasjon og siden med krav til PHP fra Drupal for " "mer informasjon." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Det anbefales å oppgradere til PHP-versjon %recommended eller høyere " "for best mulig støtte. Se dokumentasjonen for " "PHPs versjonsstøtte og Drupals krav " "til PHP for mer informasjon." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Vis informasjon om @lifecycle status for visningsmalen @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "Drupal multisite støttes ikke av Package Manager." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Kan ikke oppdatere fordi følgende prosjektversjon ikke er i listen " "over versjoner som kan installeres." msgstr[1] "" "Kan ikke oppdatere fordi følgende prosjektversjoner ikke er i listen " "over versjoner som kan installeres." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug er aktivert, noe som kan ha en negativ innvirkning på ytelsen " "til Package Manager og eventuelle moduler som bruker den." msgid "Allow reverse list" msgstr "Tillat omvendt liste" msgid "Allow start index" msgstr "Tillat startindeks" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Tillat at brukeren tilbakefører en sortert liste" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "Tillat at brukeren angir startnummeret for en nummerert liste" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Sjekk denne håndboksiden for detaljer om " "kompatibilitetsproblemer med moduler fra tredjepart." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "Kilderedigering bør aldri tillate self-XSS." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Følgende tagg i feltet Kilderedigering \"Manuelt redigerbare " "HTML-koder\" utgjør en sikkerhetsrisiko: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Aktiverte justeringer" msgid "Alignment type" msgstr "Justeringstype" msgid "Allow view mode override" msgstr "Tillat overstyring av visningsmodus" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Dette er typene for justering som vises i rullegardinlisten for " "justering." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "Tillat at brukeren overstyrer standard visningsmodus" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "CKEditor 5 Media plugin er synkronisert med filterinnstillinger" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Du kan velge å sende e-post bare hvis en sikkerhetsoppdatering er " "tilgjengelig, eller å bli varslet om alle nye versjoner. Hvis det er " "noen oppdatering av drupalkjernen eller noen av de installerte " "modulene og visningsmalene tilgjengelig, vil nettstedet ditt alltid " "skrive ut en melding på statusrapportsiden . Hvis det finnes en " "sikkerhetsoppdatering, skrives det ut en feilmelding på " "administrasjonssider for brukere med tillatelse til å vise " "oppdateringsvarsler." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Gratulerer og velkommen til Drupal-fellesskapet!" msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "Innstikkmodulen %plugin trenger en annen innstikkmodul for å opprette " "@non_creatable_tag, for at den skal kunne opprette " "følgende attributter: @attributes_on_tag. Aktiver en " "innstikkmodul som støtter oppretting av denne taggen. Hvis det ikke " "finnes noen, kan du konfigurere innstikkmodulen for kilderedigering " "slik at taggen støttes." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Innstillinger for Olivero-fargevalg" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Disse innstillingene justerer utseendet og designet for visningsmalen " "Olivero. Hvis du endrer fargen nedenfor, endres verdiene for " "grunnfarge, metning og lyshet som visningsmalen Olivero bruker til å " "bestemme fargene sine." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Olivero fargevalg" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Derivater av denne fargen vil bli opprettet." msgid "Base Primary Color" msgstr "Grunnleggende primærfarge" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName er endret til @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "Kan ikke avinstallere modulen %module fordi: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Kan ikke installere visningsmalen %theme fordi den krever modulen " "%required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Hvis Kilde-knappen vises på verktøylinjen, kan brukere " "klikke denne knappen for å deaktivere det visuelle " "redigeringsprogrammet og redigere HTML-kilden direkte. Etter å ha " "byttet tilbake, brukes HTML-kodene som er tillatt via det visuelle " "redigeringsprogrammet etter plugin-konfigurasjon (og som ikke " "eksplisitt er forbudt av filtre) til å formatere teksten. Koder som " "ikke er aktivert via plugin-konfigurasjon, fjernes fra HTML-kilden " "når brukeren bytter tilbake til tekstredigeringsprogrammet." msgid "@theme theme" msgstr "@theme visningsmal" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "Innstillingen update_fetch_with_http_fallback må være " "deaktivert." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Løs alle aksjonspunktene nedenfor for å fortsette installasjonen. " "Hvis du vil ha hjelp til å konfigurere databaseserveren, kan du se installasjonshåndboken " "eller kontakte leverandøren av webhotellet." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Oppdatering til Drupal @current_major støttes bare fra Drupal versjon " "@required_min_version eller høyere. Hvis du prøver å oppdatere fra " "en eldre versjon, må du først oppdatere til den nyeste versjonen av " "Drupal @previous_major. (Drupal " "oppgraderingsguide)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Migrere et eksisterende tekstformat til CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Når du bytter eksisterende tekstformat til CKEditor 5, startes en " "automatisk prosess som hjelper tekstformater med å bytte til CKEditor " "5 fra CKEditor 4 (eller ingen teksteditor) for å gjøre det enklest " "mulig og med null tap av data." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Denne prosessen er utformet for at det ikke skal være noen risiko for " "datatap når du bytter til CKEditor 5. Det kan imidlertid hende at noe " "av redaktørens funksjonalitet ikke er 100% likt det som var " "tilgjengelig tidligere. I de fleste tilfeller er disse endringene " "minimale. Når prosessen er fullført, vil status- og/eller " "advarselsmeldinger oppsummere eventuelle endringer som har skjedd, og " "mer detaljert informasjon vil være tilgjengelig i områdets logger." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 vil forsøke å aktivere innstikkmoduler som gir " "tilsvarende verktøylinjeelementer for de som brukes før byttet til " "CKEditor 5. Alle innstikkmoduler fra CKEditor og mange populære " "innstikkmoduler fra tredjepart har allerede CKEditor 5 ekvivalenter. I " "noen tilfeller er funksjonalitet som krevde moduler fra tredjepart nå " "innebygd i CKEditor 5. I tilfeller der en innstikkmodul ikke finnes " "for CKEditor 5, vil det ikke oppstå tap av data, men elementer som " "tidligere ble styrt via innstikkmodulen, må kanskje legges til " "manuelt ved å redigere HTML-kilden." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "Ytterligere migreringshensyn for tekstformater med begrenset HTML" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Feltet \"Tillatte HTML-koder\" i filteret \"Begrens tillatte " "HTML-koder og rett feil HTML\" er nå skrivebeskyttet" msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Dette feltet representerer de spesifikke taggene/attributtene som " "tillates av et tekstformat, men de tillatte taggene er basert på " "hvilke plugins som er aktivert og hvordan de konfigureres. Hvis du for " "eksempel aktiverer innstikkmodulen Understreking, legges koden " "<u> til i \"Tillatte HTML-koder\"." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "Taggene <p> og <br > legges automatisk til i " "tekstformatet." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 krever kodene <p> og <br > for å tilby " "grunnleggende funksjonalitet. De legges automatisk til i \"Tillatte " "HTML-koder\" for formater som tidligere ikke inkluderte dem." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Koder/attributter som ikke støttes eksplisitt av innstikkmoduler, kan " "endres ved å redigere HTML-kilden" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Når en/et nødvendig tag/attributt ikke støttes direkte av noen " "tilgjengelig plugin, aktiveres innstikk-modulen \"Kilderedigering\". " "Denne innstikk-modulen brukes vanligvis til å forbigå " "brukergrensesnittet i CKEditor 5 og redigere innholdet som HTML-kilde. " "I innstillingene for kilderedigering legges koder/attributter som ikke " "er tilgjengelige via andre innstikk-moduler, til " "kilderedigeringsinnstillingen \"Manuelt redigerbare HTML-koder\", slik " "at de er tilgjengelige for tekstformatet." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "CKEditor " "5-migreringen gjorde følgende for å opprettholde tilgangen til " "funksjonene i dette tekstformatet:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "CKEditor 5-overføringen gjorde følgende for å opprettholde " "tilgangen til funksjonene i dette tekstformatet:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Disse innstikkmodulene er aktivert: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "La til disse kodene/attributtene i innstillingen: @tag_list for " "innstikkmodulen for kilderedigering sine manuelt redigerbare HTML-koder" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "La til disse kodene/attributtene i innstillingen: @tag_list for " "instikkmodulen for kilderedigering manuelt redigerbare HTML-koder" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Du finner mer informasjon i " "loggene." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Du finner mer informasjon i loggene." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Oppdatering til CKEditor 5 ga deg tilgang til noen koder/attributter " "som tidligere ikke var støttet." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "En innstikksmodul introduserte støtte for følgende:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "for" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "@tag-koden ble lagt til fordi den kreves av CKEditor 5." msgstr[1] "" "@tag-kodene ble lagt til fordi de kreves av CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "@tag-koden ble lagt til fordi den kreves av CKEditor 5." msgstr[1] "@tag-kodene ble lagt til fordi de kreves av CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "Taggen %tags;" msgstr[1] "Taggene %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "Dette attributtet: %attributes;" msgstr[1] "Disse attributtene: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "Migreringen av %text_format til CKEditor 5 er gjennomført." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Datointervall (Module for dato/klokkeslett-tidsom): Lagrer " "tidsintervaller med start og slutt" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Finn visningen du vil redigere, og klikk rediger fra " "rullegardinmenyen. Legg merke til at massehandlinger fungerer best i " "en visning med visning av side formatert som tabell." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Vær oppmerksom på at anonyme brukere med denne tillatelsen kan " "redigere alt innhold som er opprettet av en anonym bruker." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Vær oppmerksom på at anonyme brukere med denne tillatelsen kan " "slette alt innhold som er opprettet av en anonym bruker." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Bildestilen for tilbakefall er vanligvis det minste størrelsen for " "bildet som skal vises på dette området. Bildet som det falles " "tilbake på skal bare vises hvis det oppstår en feil." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "Forholdet %relationship_name som brukes i %handler_type %handler, " "finnes ikke i %display_name-visningen." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Konfigurere @type @current av @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Overskriftsnivå" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Oppdateringer mislyktes for entitetstypen %entity_type, for " "%entity_ids. Sjekk loggene." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Kunne ikke oppdatere %entity_type %view på grunn av feilen @message " "%function (linje %line i %file).
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Blokkinnholdentitet endret" msgid "Style label" msgstr "Stilbetegnelse" msgid "Style tag + classes" msgstr "Style-tag + klasser" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "En liste over klasser som blir tilgjengelige i nedtrekkslisten " "«Stil». Skriv inn én eller flere klasser på hver linje i formatet: " "element.classA.classB|Etikett. Eksempel: h1.title|Tittel. Avansert " "eksempel: h1.fancy.title|Stilig tittel.
Disse stilene bør være " "tilgjengelige i CSS-filen til temaet ditt." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Linje @line-number inneholder ikke en gyldig verdi. Skriv inn en " "gyldig CSS-selektor som inneholder én eller flere klasser, etterfulgt " "av et rør-symbol og en etikett." msgstr[1] "" "Linjene @line-numbers inneholder ikke en gyldig verdi. Skriv inn en " "gyldig CSS-selektor som inneholder én eller flere klasser, etterfulgt " "av et rør-symbol og en etikett." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Følgende tag mangler det påkrevde attributtet " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Følgende tagg har ikke minst @min_attribute_value_count tillatte " "verdier for det obligatoriske attributtet " "@required_attribute_name: @provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "Stiler kan bare angis for tagger som allerede støttes." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "En stil kan bare angis for en HTML5-tagg. @tag er ikke en " "HTML5-tagg." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "En stil skal kun angi klasser som ikke støttes av andre tillegg. " "Klassene @classes@tag støttes allerede " "av det aktiverte tillegget %plugin." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "En stil skal kun angi klasser som ikke støttes av andre utvidelser. " "Klassene @classes@tag støttes av " "utvidelsen %plugin. Fjern denne stilen og aktiver den utvidelsen i " "stedet." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Unik etikett i listen" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Etiketten %label er ikke unik." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Text Editor-modulen tilbyr et rammeverk som andre moduler (som CKEditor5-modulen) kan bruke til å tilby " "verktøylinjer og annen funksjonalitet som gjør det mulig for brukere " "å formatere tekst enklere enn å skrive HTML-tagger direkte. For mer " "informasjon, se nettdokumentasjonen for " "Text Editor-modulen." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "For å søke i hjelpeteksten må du installere kjernemodulen Search, " "konfigurere en søkeside og legge til en søkeblokk på Hjelp-siden " "eller en annen administrativ side. (En søkeside opprettes automatisk, " "og hvis du bruker det administrative kjernetemaet Claro, vises en " "søkeblokk for hjelp på hovedsiden for Hjelp.) Deretter vil brukere " "med søketillatelser og tillatelse til å se hjelpetekst kunne søke i " "hjelpen. Se hjelpesiden for " "Search-modulen for mer informasjon." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Et basistema er et tema som ikke er ment å brukes direkte på et " "nettsted, men som i stedet fungerer som et rammeverk for å bygge " "andre temaer. Kjernetemaet Stable 9 er ett eksempel; andre basistemaer " "kan lastes ned fra Last ned og " "utvid-siden på drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Kjernemodulene Filter, Responsive Image og Path tilbyr innstillinger " "og visningsalternativer for entiteter og felt." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "En tekstredigerer er programvare (typisk et JavaScript-bibliotek) som " "tilbyr knapper og andre kommandomekanismer for å gjøre redigering av " "HTML-tekst enklere. Noen redigerere kalles visuelle eller " "WYSIWYG (What You See Is What You Get)-redigerere; disse " "redigererne skjuler detaljene i HTML for brukeren, og viser i stedet " "formatert output på skjermen. Kjernemodulen Text Editor tilbyr et " "rammeverk for å ta i bruk tekstredigerere på nettstedet ditt. " "Kjernemodulen CKEditor 5 tilbyr CKEditor 5, som er en mye brukt " "JavaScript-tekstredigerer som lager ren og gyldig HTML; modulen " "håndhever også begrensningene for HTML-tagger i det tilknyttede " "tekstformatet. Ulike bidragsmoduler tilbyr andre redigerere; for å " "installere en ny redigerer kan det, i tillegg til å installere " "modulen, hende at du må laste ned redigererbiblioteket fra et " "tredjepartsnettsted." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Velg CKEditor 5 som tekstredigeringsverktøy, eller " "et annet tekstredigeringsverktøy som du har installert. Resten av " "disse trinnene forutsetter at du valgte CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Under Verktøylinjekonfigurasjon kan du dra knapper mellom " "Tilgjengelige knapper og Aktiv verktøylinje; bare " "knapper i Aktiv verktøylinje vil vises for brukeren. Når du " "fokuserer på eller holder musepekeren over en knapp, vises et " "verktøytips som forklarer hva knappen gjør." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Dra knappene i Active toolbar til ønsket rekkefølge, og " "grupper knappene ved å dra dem mellom gruppeidentifikatorene. Dra " "a new group identifier til verktøylinjen for å legge til " "flere grupper." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Hvis du legger til knapper som krever konfigurasjon, blir delen " "Innstillinger for CKEditor 5-utvidelser synlig og viser de " "respektive konfigurasjonsskjemaene." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Klikk på lenken til administrasjonstemaet ditt (for eksempel " "kjernetemaet Claro) nær toppen av siden, og kontroller at det " "allerede finnes en søkeblokk for hjelp i regionen Help. Hvis ikke, " "følg trinnene i det relaterte emnet for å plassere blokken " "Search form i regionen Help. Når du konfigurerer blokken, " "velger du Help som søkeside, og i fanen Pages under " "Visibility skriver du inn /admin/help for å gjøre " "søkeskjemaet synlig bare på hovedsiden Help." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Klikk på snarveislenken for å legge siden til i snarveislisten din " "– i det administrative kjernetemaet Claro ser lenken ut som en " "stjerne, og vises ved siden av sidetittelen. Hvis siden allerede " "finnes i snarveislisten din, vil et klikk på snarveislenken fjerne " "den fra listen." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Shortcut-modulen oppretter en legg til-/fjern-lenke for hver side på " "nettstedet ditt; lenken lar deg legge til eller fjerne gjeldende side " "fra det settet med snarveier som er aktivert (hvis temaet ditt viser " "den og du har tillatelse til å redigere snarveisettet ditt). " "Administrasjonstemaet Claro, som følger med kjernen, viser denne " "lenken ved siden av sidetittelen, som en grå eller gul stjerne. Hvis " "du klikker på den grå stjernen, legger du til den siden i ditt " "foretrukne snarveisett. Hvis siden allerede er en del av snarveisettet " "ditt, vil lenken være en gul stjerne og lar deg fjerne gjeldende side " "fra snarveisettet ditt." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Grid – responsiv" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Maksimalt antall kolonner" msgid "Minimum cell width" msgstr "Minimum cellebredde" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "Maksimalt antall kolonner som vil bli vist i rutenettet." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Minimum bredde på rutenettceller" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Minimumsbredden på rutenettcellene. Hvis rutenettbeholderen blir " "smal, vil rutenettcellene flyte om til neste rad etter behov." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Avstand mellom rutenettkolonner" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "Avstanden mellom rutenettcellene." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Fordi Package Manager endrer kodebasen til det gjeldende nettstedet, " "er den med hensikt begrenset på enkelte måter for å forhindre " "uventede endringer på nettstedet i produksjon:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "" "Det støtter ikke Drupal-installasjoner med flere nettsteder " "(multi-site)." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Det utfører ikke automatisk versjonskontrolloperasjoner, f.eks. med " "Git. Nettstedadministratorer er ansvarlige for å committe " "oppdateringer." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Den kan bare opprettholde én kopi av nettstedet om gangen. Hvis det " "allerede finnes en kopi av nettstedet, kan det ikke opprettes en ny " "før den eksisterende kopien er slettet." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Den knytter den midlertidige kopien av nettstedet til brukeren eller " "økten som opprinnelig opprettet den, og bare den brukeren eller " "økten kan gjøre endringer i den." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Det tillater ikke at moduler avinstalleres mens endringer " "synkroniseres inn på produksjonssiden." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Den nye pakken @package vil bli installert i katalogen @path, som " "allerede finnes, men som ikke administreres av Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Se hjelpesiden for " "informasjon om hvordan du kan løse problemet." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "Kunne ikke laste ned den eksterne miniatyrbildefilen på grunn av " "«%error»." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "Package Manager støttes ikke av miljøet ditt." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Innstillinger for CKEditor 5-utvidelse" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Skriv inn en verdi som «512» (byte), «80 KB» (kilobyte) eller «50 " "MB» (megabyte) for å begrense tillatt filstørrelse. Hvis feltet " "står tomt, kan filstørrelsene bare begrenses av PHPs maksimale post- " "og filopplastingsstørrelser (gjeldende grense " "%limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "I den administrative menyen Administrer navigerer du til " "Konfigurasjon > Personer > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "I administrasjonsmenyen Administrer, gå til " "Struktur > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "I den administrative menyen Administrer går du til " "Konfigurasjon > Utvikling > " "Konfigurasjonssynkronisering > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "I den administrative menyen Manage går du til " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "I den administrative menyen Administrer går du til " "Konfigurasjon > Utvikling > " "Konfigurasjonssynkronisering > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "I den administrative menyen Administrer går du til " "Konfigurasjon > Utvikling > " "Konfigurasjonssynkronisering > Importer > " "@single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "I den administrative menyen Administrer går du til " "Struktur > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "I den administrative menyen Administrer går du til " "Konfigurasjon > Personer > " "@config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "I administrasjonsmenyen Manage går du til People " "> @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "I administrasjonsmenyen Administrer går du til " "Konfigurasjon > System > @cron_link. " "Merk deg tidspunktet for Sist kjørt på siden." msgid "What are security advisories?" msgstr "Hva er sikkerhetsvarsler?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "En sikkerhetsmelding er en offentlig kunngjøring om et rapportert " "sikkerhetsproblem i kjernesoftvaren. Bidragsprosjekter med et " "skjoldikon og teksten «Stable releases for this project are covered " "by the security advisory policy» på prosjektsiden sin, er også " "dekket av Drupals policy for sikkerhetsmeldinger. Sikkerhetsmeldinger " "håndteres av Drupal Security " "Team." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Prosess " "for sikkerhetsråd og retningslinjer for tilgangstillatelser" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "I det administrative Manage-menyet går du til " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. Kolonnen Text editor i tabellen " "viser hvilket tekstredigeringsverktøy som for øyeblikket er knyttet " "til hvert tekstformat, hvis det finnes." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Gå til siden for å administrere den entitetsundertypen du vil legge " "feltet til i. For eksempel: For å legge til et felt i en " "innholdstype, går du i administrasjonsmenyen Manage til " "Structure > @content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Gå til siden for å administrere entitetstypen du vil legge til " "feltet i. For eksempel: For å legge til et felt i en innholdstype, " "gå i administrasjonsmenyen Administrer til Struktur " "> @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "I administrasjonsmenyen Administrer går du til " "Konfigurasjon > Innholdsforfatting > " "@overview_link. Hvis du ikke har kjernemodulen Text Editor " "installert, vil menypunktet og sidetittelen i stedet være " "Tekstformater." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "I det administrative menyvalget Administrer går du til " "@help_link. Kontroller at søkeblokken er synlig, og prøv et " "søk." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "I administrasjonsmenyen Manage går du til " "Configuration > Media > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Gå til siden for å administrere entitetstypen du vil legge til " "feltet på. For eksempel: For å legge til et felt på en " "innholdstype, går du i administrasjonsmenyen Manage til " "Structure > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "I administrasjonsmenyen Administrer går du til " "Rapporter > @translation_updates_link. Denne " "rapporten er bare tilgjengelig hvis kjernemodulen Update Status er " "installert." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "I administrasjonsmenyen Manage går du til Structure " "> @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "I den administrative menyen Administrer, naviger til " "Struktur > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "I administrasjonsmenyen Administrer går du til " "Struktur > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "I administrasjonsmenyen Administrer, naviger til " "Struktur > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "I den administrative menyen Manage navigerer du til " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "I det administrative menyvalget Administrer går du til " "Konfigurasjon > Media > @styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "I administrasjonsmenyen Administrer går du til " "Konfigurasjon > Søk og metadata > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Tilkobling til kilde" msgid "- User defined -" msgstr "- Brukerdefinert -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Velg en av nøklene fra $databases-matrisen, eller velg " "«Brukerdefinert» og oppgi påloggingsinformasjon for databasen." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "E-postadressen blir ikke gjort offentlig. Den vil bare bli brukt " "dersom du trenger å bli kontaktet angående kontoen din, eller for " "varsler du har valgt å motta." msgid "Add HTML class" msgstr "Legg til HTML-klasse" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "Migrering @id oppfylte ikke kravene. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Sjekk installasjonsdokumentasjonen " "for PHP GD hvis du vil legge til støtte." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "GD-biblioteket for PHP er aktivert, men ble kompilert uten støtte for " "funksjonene som brukes av effektene roter og avmett. Det ble " "sannsynligvis kompilert ved å bruke de offisielle GD-bibliotekene fra " "gdLibrary-nettstedet i stedet " "for GD-biblioteket som følger med PHP. Du bør kompilere PHP på nytt " "med --with-gd og bruke det medfølgende GD-biblioteket. Se PHP-manualen." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "Støttet bildefilformat: %formats." msgstr[1] "Støttede bildefilformater: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "Ustøttet bildefilformat: %formats." msgstr[1] "Ustøttede bildefilformater: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Ingen blokkinnstillinger å oppdatere." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "For mer informasjon, les dokumentasjonen om avviklede " "moduler." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "For mer informasjon, les dokumentasjonen om foreldede " "temaer." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Du må legge til følgende bidragsmodul og laste inn denne siden på " "nytt. \n" "Du må legge til følgende bidragsmoduler og laste inn denne " "siden på nytt." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "Fjernet kjernemodul" msgstr[1] "Fjernede kjernemoduler" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Denne modulen er installert på nettstedet ditt, men leveres ikke " "lenger av Core. \n" "Disse modulene er installert på nettstedet ditt, " "men leveres ikke lenger av Core." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Du må legge til følgende bidragstema og laste inn denne siden på " "nytt. \n" "Du må legge til følgende bidragstemaer og laste inn denne " "siden på nytt." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "Fjernet kjernetema \n" "Fjernet kjernetemaer" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Dette temaet er installert på nettstedet ditt, men leveres ikke " "lenger av Core. \n" "Disse temaene er installert på nettstedet ditt, " "men leveres ikke lenger av Core." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Du har ikke tilgang til å se @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Fjerner medier." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Disse innstillingene gjelder for feltet %field overalt der det brukes. " "Noen påvirker også hvordan data lagres, og kan ikke endres etter at " "data er opprettet." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Det finnes @count entitet med @delta eller flere verdier i dette " "feltet, så det tillatte antallet verdier kan ikke settes til " "@allowed.\rDet finnes @count entiteter med @delta eller flere verdier " "i dette feltet, så det tillatte antallet verdier kan ikke settes til " "@allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Hva om det står at jeg har Composer-plugins som ikke støttes i " "kodebasen min?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Det er mulig å stole på flere Composer-plugins, men dette " "krever betydelig ekspertise: å forstå koden til den aktuelle " "Composer-pluginen, hvilke konsekvenser den har for filsystemet, og " "hvordan den påvirker Package Manager-modulen. Noen Composer-plugins " "kan føre til at nettstedet slutter å fungere!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Hva om det står at cweagans/composer-patches ikke kan " "installeres/fjernes?" msgid "To install it:" msgstr "For å installere den:" msgid "To remove it:" msgstr "For å fjerne den:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Hva om det står at cweagans/composer-patches må være " "en rotavhengighet?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Ytterligere betrodde Composer-plugins" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Pålitelige Composer-utvidelse" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Kan ikke gjøre krav på fasen fordi den ikke eies av den gjeldende " "brukeren eller økten." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Kan ikke ta eierskap til stadiet fordi den gjeldende låsen ikke " "samsvarer med den lagrede låsen." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Denne operasjonen er allerede utført." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Denne operasjonen ble avbrutt av en annen bruker." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Denne operasjonen var allerede avbrutt." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "Den forespurte versjonen @package_version av " "@package_name er mindre stabil (@package_stability) enn " "minimumsstabiliteten (@minimum_stability) som kreves i @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Den kan ikke installeres med Package Manager." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Det kan ikke fjernes av Package Manager." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Det må være en rotavhengighet." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "Nøkkelen composer-exit-on-patch-failure er ikke satt til " "true i extra-seksjonen i " "composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Problemer oppdaget knyttet til Composer-tillegget " "@plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Se hjelpesiden for informasjon om " "hvordan du kan løse problemet." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "Kan ikke fastslå Composer-innstillingen allow-plugins." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "En Composer-plugin som ikke støttes, ble oppdaget. " "\n" "Composer-plugins som ikke støttes, ble oppdaget." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "CKEditor 5-migreringen aktiverte følgende programtillegg for å " "støtte tagger som er tillatt av tekstformatet %text_format: " "%enabling_message_content. Tekstformatet må lagres for å aktivere " "disse endringene." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Følgende tagger var tillatt av filterkonfigurasjonen for " "tekstformatet %text_format, men det fantes ingen tilgjengelig plugin " "som støtter dem. For å sikre at taggene fortsatt støttes av dette " "tekstformatet, ble følgende lagt til i Source Editing-pluginens " "HTML-tagger som kan redigeres manuelt: @unsupported_string. " "Tekstformatet må lagres for at disse endringene skal tre i kraft." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "Migreringsprosessen til CKEditor 5 aktiverte følgende tillegg for å " "støtte bestemte attributter som er tillatt av tekstformatet " "%text_format: %enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Som del av migreringen til CKEditor 5 ble det oppdaget at " "HTML-filtrene i tekstformatet %text_format inkluderer programtillegg " "som støtter følgende tagger, men ikke enkelte av attributtene deres. " "For å sikre at disse attributtene fortsatt støttes, ble følgende " "lagt til i Source Editing-programtilleggets Manuelt redigerbare " "HTML-tagger: @missing_attributes. Tekstformatet må lagres for at " "disse endringene skal tre i kraft." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Som en del av migreringen av tekstformatet %text_format til CKEditor " "5, ble følgende tagg(er) lagt til i Begrens tillatte HTML-tagger " "og korriger feilaktig HTML, fordi de er nødvendige for å gi " "grunnleggende funksjonalitet i CKEditor 5: @missing_tags. " "Tekstformatet må lagres for å aktivere disse endringene." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "Ingen innholdsforslag funnet. Denne URL-en vil bli brukt som den er." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Beskrivelse ikke tilgjengelig -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Verktøytips for datoformat" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Egendefinert datoformat for verktøytips" msgid "Time difference" msgstr "Tidsforskjell" msgid "Show as time difference" msgstr "Vis som tidsforskjell" msgid "Time units" msgstr "Tidsenheter" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "En worker for køen @queue har stoppet videre behandling av køen." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Oppdateringer mislyktes for entitetstypen %entity_type, for " "%entity_ids. Sjekk loggene." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Konfigurasjonen finnes" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "Konfigurasjonen «@name» finnes ikke." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Påkrevde konfigurasjonsavhengighetstyper" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Denne @entity_type krever en @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Revisjon av %title" msgid "Current revision" msgstr "Nåværende versjon" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "Revisjonen av @type %title er slettet." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title har blitt tilbakestilt." msgid "Extension exists" msgstr "Utvidelsen finnes" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Modulen «@name» er ikke installert." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Temaet «@name» er ikke installert." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Gyldig utvidelsesnavn" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Render den refererte entiteten." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Vis som en tidsforskjell (f.eks. «for 6 måneder siden»)" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Bruk plassholderen @interval for å representere det " "formaterte tidsdifferanseintervallet. F.eks. vil @interval " "hence bli vist som om 2 timer og 5 minutter." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Bruk plassholderen @interval for å representere det " "formaterte tidsintervallet. F.eks. vil @interval ago bli " "vist som for 2 timer og 5 minutter siden." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Hvor mange tidsenheter som skal brukes ved formatering av " "tidsdifferansen. For eksempel: Hvis «1» er valgt, vil den viste " "tidsdifferansen bare inneholde én enkelt tidsenhet, som «2 år» " "eller «5 minutter», aldri «2 år 3 måneder» eller «5 minutter 8 " "sekunder»." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Hvor ofte den viste tidsforskjellen skal oppdateres. Tidsforskjellen " "oppdateres på klientsiden med JavaScript, uten å laste siden på " "nytt." msgid "Fallback configuration" msgstr "Reservekonfigurasjon" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Konfigurasjonen nedenfor brukes som reserve når JavaScript ikke er " "tilgjengelig på siden." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Velg datoformatet som skal brukes for tittelen og vises når du holder " "musepekeren over." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Ingen verktøytips -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Vist som en tidsforskjell" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Oppdater hvert @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Deaktivert JavaScript-format: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Tooltip-datoformat: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Referansetype: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "Den innsendte verdien %choice i elementet %name er ikke tillatt." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Bildeverktøyet «@toolkit» klarte ikke å behandle «@operation» " "for bildet «@image». Rapportert feil: @class – @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Plugin eksisterer" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "Pluginen «@plugin_id» finnes ikke." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "Pluginen «@plugin_id» må implementere eller utvide @interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "Optimaliserte ressursfiler" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Offentlige, lokalt optimaliserte ressursfiler som leveres av " "webserveren." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Gyldige nøkkelverdier for mapping" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "'@key' er ikke en støttet nøkkel." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Numerisk indekserte matriser er ikke tillatt." msgid "Edit machine name" msgstr "Rediger maskinnavn" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Announcements-modulen viser kunngjøringer fra Drupal-fellesskapet. " "For mer informasjon, se nettdokumentasjonen " "for Announcements-modulen." msgid "Accessing announcements" msgstr "Tilgang til kunngjøringer" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Viser kunngjøringer fra Drupal-fellesskapet." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Se offisielle kunngjøringer knyttet til Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Fellesskapskunngjøringer" msgid "Announcements Settings" msgstr "Innstillinger for kunngjøringer" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Bufre kunngjøringer i maks. antall sekunder for max-age." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Cron-intervall for henting av kunngjøringer i sekunder." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Antall kunngjøringer som vil bli vist." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Feed-formatet er ikke gyldig." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Det oppstod en feil under tolking av kunngjøringsstrømmen. Sjekk " "loggene for mer informasjon." msgid "No announcements available" msgstr "Ingen kunngjøringer tilgjengelig" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Tillater blokkering av besøk fra bestemte IP-adresser." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Tilbyr en leverandør for HTTP Basic-autentisering." msgid "Adding content blocks" msgstr "Legge til innholdsblokker" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Du kan legge til innholdsblokker hvis modulen Block Content " "er installert. For mer informasjon, se hjelpesiden for Block Content." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Lar brukere konfigurere blokker (som inneholder innhold, skjemaer " "osv.) og plassere dem i regionene i et tema." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Opprette og administrere blokktyper" msgid "Creating content blocks" msgstr "Opprette innholdsblokker" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Tillater opprettelse av innholdsblokker og blokktyper." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Opprett og administrer felt, skjemaer og visningsinnstillinger for " "innholdsblokkene dine." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Gå til oversiktssiden for innholdsblokker" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Få en oversikt over alle innholdsblokker." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Vedlikehold blokktypene for blokkinnhold som er tilgjengelige, og " "feltene som er knyttet til disse typene." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Vis, rediger og slett alt blokkinnhold uavhengig av " "tilgangsbegrensninger." msgid "Edit content block %label" msgstr "Rediger innholdsblokk %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Opprett ny innholdsblokk" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Rediger innholdsblokk" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Slett innholdsblokk" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Vis historikksider for innholdsblokk" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Tilbakestill revisjoner av innholdsblokk" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Slett revisjoner av innholdsblokk" msgid "Edit %label block type" msgstr "Rediger blokktype %label" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Blokktype %label har blitt oppdatert." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Blokktype %label er lagt til." msgid "Add %type content block" msgstr "Legg til innholdsblokk av typen %type" msgid "Content block ID" msgstr "Innholdsblokk-ID" msgid "The content block ID." msgstr "Innholdsblokkens ID." msgid "The content block UUID." msgstr "UUID-en til innholdsblokken." msgid "The content block language code." msgstr "Språkkoden for innholdsblokken." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "Tidspunktet da innholdsblokken sist ble redigert." msgid "content block" msgstr "innholdsblokk" msgid "content blocks" msgstr "innholdsblokker" msgid "block type" msgstr "blokktype" msgid "block types" msgstr "blokktyper" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label brukes av 1 innholdsblokk på nettstedet ditt. Du kan ikke " "fjerne denne blokktypen før du har fjernet alle %label-blokkene." msgstr[1] "" "%label brukes av @count innholdsblokker på nettstedet ditt. Du kan " "ikke fjerne %label før du har fjernet alle innholdsblokkene av typen " "%label." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Blokk med uuid %uuid finnes ikke. Legg til " "innholdsblokk." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Inndataformat for innholdet i innholdsblokken/-boksen." msgid "Add a content block." msgstr "Legg til en innholdsblokk." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Tilbyr riktekstredigeringsverktøyet CKEditor 5." msgid "Language label" msgstr "Språketikett" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Bilder kan bare lastes opp." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Bilder kan bare legges til via URL." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "En liste over programmeringsspråk som skal være tilgjengelige i " "nedtrekkslisten «Kodeblokk». Skriv inn én verdi per linje, i " "formatet nøkkel|etikett. Eksempel: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "Linje @line-number inneholder ikke en gyldig verdi. Skriv inn en " "gyldig språknøkkel etterfulgt av et pipe-tegn og en etikett. " "\n" "Linjene @line-numbers inneholder ikke en gyldig verdi. Skriv inn en " "gyldig språknøkkel etterfulgt av et pipe-tegn og en etikett." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "Tillater import og eksport av konfigurasjonsendringer." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Innholdsmoderering lar deg bruke arbeidsflyter på innhold, innholdsblokker og " "andre innholdsenheter for å gi mer " "finmaskede publiseringsalternativer. For eksempel kan en enkel side ha " "tilstander som Utkast og Publisert, med tillatte overganger som Utkast " "til Publisert (som gjør den gjeldende revisjonen «live»), og " "Publisert til Utkast (som oppretter en ny utkastrevisjon av publisert " "innhold)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Tilbyr ekstra publiseringsstatuser som andre moduler kan bruke til å " "moderere innhold." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Modulen Content Translation lar deg oversette innhold, kommentarer, " "innholdsblokker, taksonomitermer, brukere og andre innholdsenheter. Sammen med modulene Language, Configuration Translation og Interface Translation lar den deg bygge " "flerspråklige nettsteder. Hvis du vil ha mer informasjon, se nettdokumentasjonen for modulen Content " "Translation." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Definerer felttyper for lagring av datoer og klokkeslett." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Når den er aktivert, kan bilder kun lastes opp. Når den er " "deaktivert, kan bilder kun legges til via URL." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Text Editor-modulen tilbyr et rammeverk for å administrere " "redigeringsverktøy. For å bruke den må du også installere en " "tekstredigerer. Dette kan enten være kjernemodulen CKEditor5-modulen, som kan installeres på Utvid-siden, eller en bidragsmodul for en annen " "tekstredigerer. Når du installerer en bidragsmodul for " "tekstredigering, bør du sjekke installasjonsinstruksjonene, fordi du " "sannsynligvis også må laste ned et eksternt bibliotek i tillegg til " "Drupal-modulen." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Tilbyr et rammeverk for å knytte tekstredigerere (som WYSIWYG) og " "verktøylinjer til tekstformater." msgid "Text editors" msgstr "Tekstredigerere" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Sikrer at de nyeste versjonene av bilder som lastes opp via en " "tekstredigerer vises, sammen med dimensjonene deres." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Nettstedets innhold og konfigurasjon administreres ved hjelp av " "entiteter, som er gruppert i entitetstyper. " "Innholdsentitetstyper er entitetstypene for nettstedinnhold " "(som hovedinnholdet på nettstedet, kommentarer, innholdsblokker, " "taksonomitermer og brukerkontoer). " "Konfigurasjonsentitetstyper brukes til å lagre " "konfigurasjonsinformasjon for nettstedet ditt, for eksempel enkeltvise " "visninger i Views-modulen og innstillinger for hovedinnholdstypene " "dine." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Gir mulighet til å legge til felt på entiteter." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Når du har opprettet et felt, kan du bruke det på nytt i andre " "undertyper av samme entitetstype. Hvis du for eksempel oppretter et " "felt for innholdstypen artikkel, kan du også bruke det for " "innholdstypen side, men du kan ikke bruke det for innholdsblokker " "eller taksonomiterm. Hvis det finnes felter som kan gjenbrukes, vil du " "etter at du har klikket Legg til felt på siden " "Administrer felter, se en liste over tilgjengelige felter som " "kan gjenbrukes. Når du har valgt et felt for gjenbruk, kan du " "konfigurere innstillingene på undertypenivå." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Gi redigeringsskjemaet en forhåndsutfylt verdi." msgid "You need to select a field type." msgstr "Du må velge en felttype." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Du kan gjenbruke et felt fra andre undertyper av samme entitetstype. " "Når du gjenbruker et felt, opprettes det en ny bruk av den samme " "feltlagringen." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Filtrer etter felt eller felttype" msgid "Used in: @list" msgstr "Brukt i: @list" msgid "Re-use" msgstr "Gjenbruk" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Gjenbruk @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Det oppsto et problem ved gjenbruk av feltet %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "" "Enkeltverdi \n" "Flere verdier: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Opprett et nytt felt" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Tilbyr en felttype for filer og definerer et «managed_file»-element " "i Form API." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Filtrerer tekstinnhold som forberedelse til visning." msgid "Lazy load images" msgstr "Latelasting av bilder" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Instruer nettlesere til å laste inn bilder med «lazy loading» hvis " "dimensjoner er angitt. Bruk dette sammen med og plasser det etter " "filteret «Spor bilder lastet opp via en teksteditor», som legger til " "bildedimensjoner som kreves for lazy loading. Resultatet kan " "overstyres med <img loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "Genererer hjelpesider og tilbyr en Hjelp-blokk med sidebasert hjelp." msgid "What are content blocks?" msgstr "Hva er innholdsblokker?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Innholdsblokker er blokker der du kan redigere innholdet. Du kan " "definere én eller flere blokktyper og knytte felt til hver " "blokktype. Innholdsblokker kan plasseres på samme måte som blokker " "som leveres av andre moduler." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Oversikt over blokkadministrasjon" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Block-modulen lar deg plassere blokker i regioner i de " "installerte temaene dine, og konfigurere blokkinnstillinger. Block " "Content-modulen lar deg administrere blokktyper og " "innholdsblokker. Se de relaterte emnene som er listet opp nedenfor for " "spesifikke oppgaver." msgid "Creating a content block" msgstr "Opprette en innholdsblokk" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "Opprett en innholdsblokk som senere kan plasseres på nettstedet." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "I administrasjonsmenyen Administrer går du til " "Innhold." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Åpne fanen @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Klikk Legg til innholdsblokk. Hvis du har definert mer enn " "én blokktype på nettstedet ditt, klikker du på navnet på typen du " "vil opprette." msgid "Defining a block type" msgstr "Definere en blokktype" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Definer en blokktype og feltene dens." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "I den administrative menyen Administrer går du til " "Struktur > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Klikk Legg til blokktype." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "En kommentar er et innholdselement, vanligvis lagt inn av en " "besøkende på nettstedet, som gir mulighet for diskusjon eller " "kommentar til annet innhold, som blogginnlegg og nyhetsartikler. " "Kommentarer er en type innholdsenhet og kan ha felt som lagrer tekst, " "HTML-oppmerking og andre data. Kommentarer knyttes til andre " "innholdsenheter via kommentarfelt. Se @content_structure_topic for mer " "om innholdsenheter og felter." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "I den administrative menyen Manage går du til " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Både personlige og nettstedomfattende kontaktskjemaer vil alltid ha " "feltene Emne og Melding. Du kan legge til flere " "felter som brukerne kan fylle ut om ønskelig. Merk at hvis du vil " "vise annet innhold på en skjemaside, for eksempel tekst eller bilder, " "kan du bruke en innholdsblokk." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Brukere med innholdsmodereringsrettigheter kan endre " "arbeidsflytstatus. Det finnes egne tillatelser for hver overgang. Se " "Tillatelser > @content_moderation_permissions_link for å " "konfigurere rettigheter for innholdsmoderering." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Finn entiteten du vil moderere, enten på visningssiden for " "innholdsmoderering, hvis du har opprettet en, eller på den aktuelle " "administrasjonssiden for å administrere den typen entitet (for " "eksempel administrasjonssiden for innholdselementer; se " "@content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Brukere med workflow-rettigheter (vanligvis administratorer) " "kan konfigurere arbeidsflyter. Se Rettigheter > " "@workflows_permissions_link for å konfigurere " "workflow-rettigheter." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "For å implementere planen din, går du i administrasjonsmenyen " "Manage til Configuration > Workflow > " "@workflows_link. En liste over arbeidsflyter vises, inkludert " "standardarbeidsflyten Editorial, som du kan tilpasse." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Under Denne arbeidsflyten gjelder for: finner du " "entitetstypen du vil at denne arbeidsflyten skal gjelde for, for " "eksempel innholdsrevisjoner, revisjoner av innholdsblokker eller " "revisjoner av taksonomi-termer. Klikk Velg." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Følg trinnene i @user_permissions_topic for å tildele tillatelser " "for hver overgang til roller. Tillatelsene er oppført under seksjonen " "@content_moderation_permissions_link; det finnes én " "tillatelse for hver overgang i hver arbeidsflyt." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "I den administrative menyen Administrer, gå til " "Konfigurasjon > Region og språk > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "En innholdsentitet (eller mer vanlig, entitet) er et " "innholdselement som består av innholdsdata, og kan bestå av tekst, " "HTML-oppmerking, bilder, vedlagte filer og andre data. " "Innholdsentiteter grupperes i entitetstyper, som har ulike " "formål og vises på svært ulike måter på nettstedet. De fleste " "entitetstyper deles også inn i entitet-underkategorier, som " "er inndelinger innenfor en entitetstype for å muliggjøre mindre " "variasjoner i hvordan entitetene brukes og vises. For eksempel er " "entitetstypen Innholdselement, som lagrer innhold på " "sidenivå, delt inn i innholdstype-underkategorier; " "entitetstypen Innholdsblokk har blokktyper; men " "entitetstypen Bruker (for informasjon i brukerprofiler) har " "ikke underkategorier." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Avhengig av hvilke kjernemoduler og bidragsmoduler du har installert " "på nettstedet ditt, vil de relaterte emnene nedenfor og andre emner " "som er oppført på hovedhjelpesiden (se @help_link) hjelpe deg med " "oppgaver knyttet til innholdsstruktur." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "I den administrative menyen Administrer går du til " "Konfigurasjon > Region og språk > " "@languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "I administrasjonsmenyen Administrer går du til " "Konfigurasjon > Region og språk > " "Språk > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "I den administrative menyen Administrer går du til " "Konfigurasjon > Region og språk > " "Oversettelse av brukergrensesnitt > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "I den administrative menyen Administrer går du til " "Konfigurasjon > Region og språk > " "@translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "I den administrative menyen Administrer går du til " "Konfigurasjon > Region og språk > " "@language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Når brukere besøker hovedsiden for søk (se @search_link), vil de se " "de konfigurerte søkesidene de har tilgang til. Hver søkeside har et " "søkeskjema, og siden vil vise søkeresultater etter at brukeren har " "skrevet inn nøkkelord i skjemaet og klikket på søkeknappen." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "I administratormenyen Administrer går du til " "Konfigurasjon > Utvikling > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "I den administrative menyen Administrer går du til " "Konfigurasjon > System > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "I administrasjonsmenyen Manage, gå til " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "I den administrative menyen Administrer, gå til " "Konfigurasjon > Region og språk > " "@datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "I delen Feilsider angir du URL-en til 403/404-sidene dine, " "skrevet som stien etter URL-en til nettstedets forside. Hvis " "nettstedets URL for eksempel er https://example.com og " "404-siden din er https://example.com/not-found, skriver du " "inn /not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "I den administrative menyen Administrer går du til " "Konfigurasjon > Utvikling > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "I administrasjonsmenyen Administrer går du til " "Konfigurasjon > Utvikling > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "I administrator­menyen Administrer går du til " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "I den administrative menyen Administrer går du til " "Utvid > @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "I den administrative menyen Administrer går du til " "Rapporter > @status_link for å se en rapport som " "oppsummerer helsen og statusen til nettstedet ditt. Hvis det finnes " "advarsler eller feil, må du rette dem. Merk deg eventuelle kommende " "svært kritiske sikkerhetsutgivelser som kan påvirke nettstedet ditt." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "I administrasjonsmenyen Administrer går du til " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Klikk på lenken Avinstaller for å avinstallere temaet. Hvis " "det ikke finnes en lenke for Avinstaller, kan ikke temaet " "avinstalleres fordi det enten brukes som standardtema for nettstedet, " "brukes som Administrasjonstema, eller er basistema for et " "annet installert tema." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Taksonomi-referansefelt kan legges til på enhver entitet, for " "eksempel brukerkontoer, innholdsblokker eller vanlige " "innholdselementer. Hvis du bruker dem til å klassifisere vanlige " "innholdselementer, vil nettstedet ditt automatisk bli satt opp med " "taksonomi-lister for hver term; hver av disse sidene viser alle " "innholdselementene som er klassifisert med den termen." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "I administratormenyen Manage, gå til @people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "I den administrative menyen Manage går du til " "People > @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "I administrasjonsmenyen Manage, gå til People > " "@permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "I administrasjonsmenyen Administrer går du til " "Konfigurasjon > Personer > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Visninger som bruker et tabellvisningsformat kan inkludere et skjem a " "for masseoperasjoner, som lar brukere med tilstrekkelige tillatelser " "velge ett eller flere elementer fra visningen og bruke en " "administrativ handling på dem. Massehandlingene som er tilgjengelige, " "er spesifikke for visningens grunndatatype; for eksempel kan en " "visning av innholdselementer støtte massepublisering og " "avpublisering. Hvis du har kjernemodulen Actions UI installert, se det " "relaterte emnet «Konfigurering av handlinger» for mer om handlinger." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Hvis du ikke allerede redigerer visningen, går du i den " "administrative menyen Administrer til Struktur > " "@views_link. Finn visningen du vil redigere, og klikk på " "lenken Rediger." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Legg til én eller flere eksisterende handlinger som masseoperasjoner " "i en eksisterende tabellvisning. Hvis du har kjernemodulen Actions UI " "installert, kan du se det relaterte emnet «Konfigurere handlinger» " "for mer informasjon om handlinger." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "I administrasjonsmenyen Administrer går du til " "Struktur > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Registrerer hvilket innhold brukere har sett, og markerer det som nytt " "eller oppdatert." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder lar deg bruke oppsett til å tilpasse hvordan innhold, " "innholdsblokker og andre innholdsenheter vises." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Opprett og rediger innholdsblokker" msgid "Add a new content block" msgstr "Legg til en ny innholdsblokk" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Tilbyr en felttype for interne og eksterne nettadresser." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Oppdaterte standardkonfigurasjonen til %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Lar brukere oversette grensesnitttekst og bytte mellom " "grensesnittspråk." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "oEmbed-innlastingsinnstillinger" msgid "oEmbed loading" msgstr "oEmbed laster inn" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Lazy-render oEmbed med det innebygde loading-attributtet " "(loading=\"lazy\"). Dette forbedrer ytelsen ved å la " "nettlesere laste inn ressurser med forsinket lasting." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "oEmbed-lasteattributt" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Velg loading-attributtet for oEmbed. Les mer om " "loading-attributtet for oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Utsetter innlasting av ressursen til den delen av siden er synlig i " "nettleseren. Hvis du er i tvil, anbefales lat innlasting." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Tving nettlesere til å laste ned en ressurs så tidlig som mulig. " "Dette er nettleserens standardinnstilling av historiske grunner. Bruk " "dette alternativet bare når ressursen alltid forventes å bli " "rendret." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Loading-attributt: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "Innhold av denne typen kan plasseres i de valgte menyene." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Tilbyr et brukergrensesnitt for å administrere menyer." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Tilbyr et rammeverk for å migrere data til Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Tilbyr et rammeverk for å migrere data fra tidligere versjoner av " "Drupal inn i nettstedet." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Dette støttes ikke av Drupal." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "Det anbefalte isolasjonsnivået for Drupal er «READ COMMITTED»." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "For at dette skal fungere riktig, må alle tabeller ha en " "primærnøkkel. Følgende tabell(er) har ikke en primærnøkkel: " "@tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Se siden om å sette isolasjonsnivået " "for MySQL-transaksjoner for mer informasjon." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Transaksjonsisolasjonsnivå" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Tilbyr MySQL-databasedriveren." msgid "READ COMMITTED" msgstr "LES BEKREFTET" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "Gjentakbar lesing" msgid "Use database default" msgstr "Bruk database-standarden" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Det anbefalte nivået for databasetransaksjoner for Drupal er «READ " "COMMITTED». For mer informasjon, se siden sette MySQL-transaksjonsisolasjonsnivå." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Administrerer opprettelse, konfigurasjon og visning av hovedinnholdet " "på nettstedet." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Definerer felttyper med nedtrekkslister, avmerkingsbokser og " "radioknapper for å velge verdier fra faste lister med alternativer." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Lar brukere opprette egendefinerte URL-er for eksisterende stier på " "nettstedet." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Tilbyr PostgreSQL-databasedriveren." msgid "Password Compatibility" msgstr "Passordkompatibilitet" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Selv om du har muligheten til å angi bare én bildestil per " "breakpoint, lar attributtet sizes deg gi nettlesere flere alternativer " "for hvilken bildefil som kan vises. Hvis du bruker feltet sizes og art " "direction, bør alle valgte bildestiler ha samme sideforhold for å " "unngå at innholdet forskyver seg. Breakpoints defineres i temaets " "konfigurasjonsfiler." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "Attributtet sizes, sammen med attributtet srcset, gir informasjon om " "hvor mye plass disse bildene tar i visningsområdet (viewport) ved " "ulike nettleser-breakpoints, men sideforholdene bør være de samme " "på tvers av disse breakpoints. Når alternativet sizes er valgt, kan " "du fortelle nettleseren hvor stort dette bildet er i forhold til " "nettstedets layout ved å bruke feltet Sizes. For et " "hero-bilde som alltid fyller hele skjermen, kan du ganske enkelt " "skrive inn 100vw, som betyr 100 % av viewport-bredden. For et bilde " "som fyller 90 % av skjermen på små viewports, men bare fyller 40 % " "av skjermen når viewporten er større enn 40em (typisk 640px), kan du " "skrive inn \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" i feltet Sizes. Det siste " "elementet i den komma-separerte listen er den minste " "viewport-størrelsen: de andre elementene i den komma-separerte listen " "bør ha en mediabetingelse kombinert med en bildebredde. " "Mediabetingelser ligner på en media query, ofte en min-width " "kombinert med en viewport-bredde ved bruk av enhetene em eller px: " "f.eks. (min-width: 640px) eller (min-width: 40em). Dette pares med " "bildebredden ved den viewport-størrelsen ved bruk av " "enhetene px, em eller vw. Enheten vw er viewport-bredde og brukes i " "stedet for prosent fordi prosent alltid refererer til bredden av hele " "viewporten." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Gir funksjonalitet for å vise responsive bilder ved hjelp av " "HTML5-tagen ." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Velg bildestilen du vil bruke når en nettleser ikke støtter " "responsive bilder." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Lazy-render bilder med det innebygde attributtet for bildelasting " "(loading=\"lazy\"). Dette forbedrer ytelsen ved at nettlesere " "kan laste inn bilder med lazy loading. Se Lazy " "loading." msgid "Lazy" msgstr "Latmann" msgid "Eager" msgstr "Ivrig" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Attributt for lat lasting" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Velg lazy loading-attributtet for bilder. Les " "mer." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "For å kunne bruke REST på et nettsted må du installere moduler som " "tilbyr serialiserings- og autentiseringstjenester. Du kan bruke " "kjernemodulen Serialization for " "serialisering og HTTP Basic Authentication " "for autentisering, eller installere en bidragsmodul eller en " "egendefinert modul." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Tilbyr et rammeverk for å eksponere REST-ressurser." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "Tillater oppdaging og rendering av selvstendige UI-komponenter." msgid "All Components" msgstr "Alle komponenter" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Tilbyr en tjeneste for å konvertere data til og fra formater som JSON " "og XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "" "Gjør det mulig for brukere å opprette samlinger av snarveier på " "nettstedet." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Tilbyr SQLite-database-driveren." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "Logger hendelser til webserverens systemlogg." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "Nettstedets basis-URL, for øyeblikket: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Nettstedets grunnsti, for øyeblikket: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "URL-en til nettstedets forside med språkprefikset, hvis det finnes." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Foreldede utvidelser funnet: %extensions. Foreldede utvidelser leveres " "kun for at de skal kunne avinstalleres på en ren måte. Du bør " "umiddelbart avinstallere disse " "utvidelsene siden de kan bli fjernet i en fremtidig utgave." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu tilgjengelig hurtigbufring" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu bruker over 90 % av den tildelte minnegrensen " "(@apcu_actual_size). For å forbedre ytelsen til APCu bør du vurdere " "å øke denne grensen." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu bruker over 75 % av den tildelte minnegrensen " "(@apcu_actual_size). For å forbedre ytelsen til APCu bør du vurdere " "å øke denne grensen." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "SameSite-informasjonskapselattributt" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Dette attributtet skal settes eksplisitt til Lax, Strict eller None. " "Hvis det settes til None, må forespørselen gjøres via HTTPS. Se PHP-dokumentasjonen" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Tilbyr brukergrensesnitt for kjernesystemer." msgid "Region and language" msgstr "Region og språk" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Innstillinger for menylenkesett" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Aktiver eller deaktiver endepunktet for menykoblingssettet" msgid "System Feature Flags" msgstr "Systemfunksjonsflagg" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Aktiver endepunktet for menylenkesett" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Bruk dette verktøyet til å oppdatere databasen når en modul, et " "tema eller kjernesystemet blir oppdatert." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Oppdater filene dine (slik det er beskrevet i håndboksiden det lenkes " "til ovenfor)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Optimalisert filsystemsti for ressursfiler" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "En lokal filsystemsti der optimaliserte ressursfiler vil bli lagret. " "Denne katalogen må eksistere og være skrivbar for Drupal. Katalogen " "må være relativ til Drupal-installasjonskatalogen og være " "tilgjengelig via weben. Dette må endres i settings.php" msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Se dokumentasjonen for frikoblede menyer " "for mer informasjon." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Konfigurer filsystembanen for optimaliserte ressurser " "for å gjøre disse optimaliseringene tilgjengelige." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Angi en relativ URL som skal vises som forsiden." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Stien %path krever en innledende skråstrek (/) når den brukes med " "innstillingen Sider." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "Bildeverktøyet «@toolkit» kan ikke behandle bildet «@image»." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Bildeverktøyet «@toolkit» klarte ikke å laste inn bildet " "«@image». Rapportert feil: @class – @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Bildeverktøyet «@toolkit» klarte ikke å lagre bildet «@image». " "Rapportert feil: @class – @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "Den rå ordforråd-ID-en." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "Definerer felttyper for kort og lang tekst med valgfrie sammendrag." msgid "Allowed text formats" msgstr "Tillatte tekstformater" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "Det valgte tekstformatet er ikke tillatt." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Velg de tillatte tekstformatene. Hvis ingen formater er valgt, vil " "alle tilgjengelige tekstformater bli vist til brukeren." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Tekstredigerere kan overstyre denne innstillingen." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Tilbyr en administrasjonsverktøylinje for å vise lenker som leveres " "av moduler." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Gå regelmessig gjennom tilgjengelige " "oppdateringer og oppdater ved behov for å opprettholde et sikkert " "og oppdatert nettsted. Kjør alltid oppdateringsskriptet hver gang du oppdaterer " "programvaren." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Tillatelser lar deg kontrollere hva brukere kan gjøre og se på " "nettstedet ditt. Du kan definere et eget sett med tillatelser for hver " "rolle. (Se siden Roller for å opprette en " "rolle.) Alle tillatelser som gis til rollen Autentisert bruker, vil " "gjelde for alle brukere som er logget inn på nettstedet ditt. På " "siden Rolleinnstillinger kan du gjøre en " "hvilken som helst rolle til en administratorrolle for nettstedet, noe " "som betyr at rollen får alle tillatelser. Du bør være forsiktig og " "sørge for at bare betrodde brukere får denne tilgangen og dette " "kontrollnivået over nettstedet ditt." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Lar brukere registrere seg og logge inn, og administrerer brukerroller " "og tillatelser." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Denne rollen vil automatisk bli gitt alle tillatelser." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Tilbyr et rammeverk for å hente informasjon fra databasen og vise den " "i ulike formater." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "Bruk administrasjonstemaet når du rendrer visningssiden" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Ja (admin-sti)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "Bruk administrasjonstemaet når denne visningen gjengis." msgid "Use the administration theme" msgstr "Bruk administrasjonstemaet" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "Stier som starter med «@admin» bruker alltid administrasjonstemaet." msgid "No %title option selected." msgstr "Ingen %title-alternativ er valgt." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Visningen %id klarte ikke å laste inn en entitet av typen " "%entity_type på rad %index for feltet %field" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "Utfør handlinger på de valgte elementene i visningen %view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Finn og administrer innholdsblokker." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Det finnes ingen tilgjengelige innholdsblokker." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Opprett og rediger innholdsblokker." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Feltet %field_name finnes, men mangler en tilsvarende feltdefinisjon " "og kan være feilkonfigurert." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Skriv inn 0 for å vise alle kommentarer." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Se Drupal-kunngjøringer" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Hva er Drupal-kunngjøringer?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "En nyhetsstrøm med kunngjøringer om Drupal-prosjektet og programmer " "fra Drupal Association." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Formålet med denne feeden er å tilby en kanal for direkte " "kommunikasjon ut til eiere av Drupal-nettsteder. Innholdet må være " "svært relevant for interessene til nettstedseiere, støtte " "prosjektets strategiske mål og/eller fremme bærekraften til " "prosjektet og Drupal Association." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Modulen henter innholdet sitt fra en JSON-feed som genereres her. " "Styringspolicyen for innholdet er dokumentert her." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Hvordan kan jeg se kunngjøringene på nettstedet mitt?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Hvis du har Toolbar-modulen aktivert, vil du se en direkte lenke til " "dem i verktøylinjen. Hvis Toolbar-modulen ikke er aktivert, kan " "innholdet alltid nås på siden @actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Hvem kan se kunngjøringene?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Brukere med tillatelsen @permissions_link kan se " "Drupal-kunngjøringer." msgid "Announcement module overview" msgstr "Oversikt over Announcement-modulen" msgid "Twig development mode" msgstr "Twig-utviklingsmodus" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Twig-utviklingsmodusinnstillingene er slått på. Gå til @link for å " "deaktivere dem." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Oppmerking-caching deaktivert" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Render cache, dynamisk sidecache og sidecache er deaktivert. Gå til " "@link for å aktivere dem." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Konfigurer innstillinger for temautvikling" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Disse innstillingene bør bare aktiveres i utviklingsmiljøer, og " "aldri i produksjon." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Eksponerer Twig-utviklingsinnstillinger." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Tilbyr Twigs dump()-funksjon for feilsøking, skriver " "forslag til maler i HTML-kommentarer, og rekompilerer Twig-maler " "automatisk etter endringer." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Deaktiver Twig-hurtigbuffer" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Twig-maler blir ikke hurtigbufret og blir alltid kompilert når de " "gjengis." msgid "Do not cache markup" msgstr "Ikke mellomlagre markup" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "Deaktiverer render-cache, dynamisk sidecache og sidecache." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Drupal-nettstedets composer.json-fil må være gyldig i " "henhold til composer validate. Se Composer-dokumentasjonen for mer informasjon." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "For mer informasjon, se nettdokumentasjonen for " "modulen Package Manager." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Vanlige spørsmål knyttet til Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Hva om det står at proc_open()-funksjonen er deaktivert " "i PHP-installasjonen din?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Be systemadministratoren din om å fjerne proc_open() fra " "innstillingen disable_functions i " "php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Hva om det står at den kjørbare filen composer ikke kan " "bli funnet?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "Hva om det står at den oppdagede versjonen av Composer ikke støttes?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "Hva om det står at kommandoen composer validate " "mislyktes?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer oppdaget problemer med composer.json- og/eller " "composer.lock-filene dine, og prosjektet er ikke i en " "helt gyldig tilstand. Se Composer-dokumentasjonen " "for mer informasjon." msgid "Using rsync" msgstr "Bruke rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Aktivering av PHP-TUF-beskyttelse" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Package Manager krever PHP-TUF, som " "implementerer The Update Framework for å bidra " "til å sikre nedlasting av Composer-pakker via PHP-TUF Composer-integrasjonsplugin. " "Denne pluginen må være riktig installert og konfigurert for å kunne " "bruke Package Manager." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "For å installere og konfigurere plugin-en etter behov kan du kjøre " "følgende kommandoer:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Installasjon eller fjerning av cweagans/composer-patches " "via Package Manager støttes ikke. Du kan installere eller fjerne den " "manuelt ved å kjøre Composer-kommandoer i roten av nettstedet ditt." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock ble ikke funnet i @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Den oppdagede Composer-versjonen, @version, oppfyller ikke " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Andre pakker enn de implisitt tillatte pakkene har ikke lov til å " "generere scaffold-filer. Se scaffold-dokumentasjonen for mer informasjon." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name støttes, men bare versjon " "@supported_version. Fant @installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer kan ikke brukes fordi funksjonen proc_open() er " "deaktivert." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "Kan ikke fastslå Composer-innstillingen @key." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "TLS må være aktivert for HTTPS-nedlastinger via Composer." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Se hjelpesiden for mer informasjon om " "hvordan du konfigurerer Composer til å laste ned pakker på en sikker " "måte." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Se Composer-dokumentasjonen for mer " "informasjon." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Du bør også sjekke verdien til secure-http og sørge " "for at den er satt til true, eller at den ikke er satt i " "det hele tatt." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "HTTPS må være aktivert for Composer-nedlastinger." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "Composer-innstillingene oppfyller ikke kravene til Package Manager." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (levert av @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Oppdateringen kan ikke fortsette fordi følgende aktiverte " "Drupal-utvidelse ble fjernet under oppdateringen." msgstr[1] "" "Oppdateringen kan ikke fortsette fordi følgende aktiverte " "Drupal-utvidelser ble fjernet under oppdateringen." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "OpenSSL-utvidelsen er ikke aktivert, noe som utgjør en " "sikkerhetsrisiko. Se PHP-dokumentasjonen for " "informasjon om hvordan du aktiverer denne utvidelsen." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Den aktive katalogen er ikke beskyttet av PHP-TUF, som er nødvendig " "for å bruke Package Manager på en sikker måte." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "@plugin-utvidelsen er ikke installert." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Se hjelpesiden for mer informasjon om " "hvordan du installerer utvidelsen." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "@plugin-utvidelsen er ikke oppført som en tillatt " "utvidelse." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Se hjelpesiden for mer informasjon om " "hvordan du konfigurerer programtillegget." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Se hjelpesiden for mer informasjon om " "hvordan du setter opp dette repositoriet." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Se hjelpen for Package Manager for mer " "informasjon om hvordan du kan løse dette." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync er ikke tilgjengelig." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Password Compatibility-modulen tilbyr algoritmen for passordkontroll " "for brukerkontoer som er opprettet i Drupal før versjon 10.1.0. For " "mer informasjon, se nettdokumentasjonen for " "Password Compatibility-modulen." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 og nyere bruker en annen algoritme for å beregne det " "hashede passordet. Dette gir bedre sikkerhet mot brute force-angrep. " "De hashede passordene er forskjellige fra dem som beregnes med " "Drupal-versjoner før 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Når modulen Password Compatibility er installert, kan en bruker logge " "inn med et brukernavn og passord som ble opprettet før Drupal 10.1.0. " "Første gang disse legitimasjonene brukes, beregnes og lagres en ny " "hash. Deretter vil brukeren kunne logge inn med samme brukernavn og " "passord, uavhengig av om denne modulen er installert eller ikke." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Passord opprettet før Drupal 10.1.0 vil ikke fungere " "med mindre de brukes minst én gang mens denne modulen er installert. " "Sørg for at du kan logge inn før du avinstallerer denne modulen." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Sørg for at du kan logge inn før du avinstallerer modulen Password " "Compatibility. For mer informasjon, se nettdokumentasjonen for modulen Password " "Compatibility." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Tilbyr algoritmen for passordkontroll for brukerkontoer som er " "opprettet med Drupal før versjon 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (hvilken som helst versjon)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Installer @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Oppdater @name fra @installed_version til @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Forespurte endringer:\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- Oppdaterte @name fra @installed_version til @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Installert @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Avinstallert @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Utførte endringer:\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Brukere med tillatelsen «View drupal.org announcements» kan klikke " "på «Announcements» i administrasjonsverktøylinjen, eller gå til " "@link, for å se alle kunngjøringer som er relevante for " "Drupal-versjonen på nettstedet ditt." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "Databaseoppdateringer er oppdaget i følgende utvidelser." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Prosjektets rotmappe «@dir» er ikke skrivbar." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Kan ikke sende e-post for tilbakestilling av passord for blokkert " "eller ikke aktivert bruker %identifier." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Kan ikke sende e-post for tilbakestilling av passord for ukjent " "brukernavn eller e-postadresse %identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Primær grunnfarge" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "En ny Drupal-installasjon bruker bare Composer-plugins som støttes, " "men noen moduler eller temaer kan være avhengige av ekstra " "Composer-plugins. Opprett en ny sak når du " "støter på dette." msgid "Composer version" msgstr "Composer-versjon" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Composer ble ikke funnet. Feilmeldingen var: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Den aktive låsefilen (@file) finnes ikke." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Uventede endringer ble oppdaget i den aktive låsefilen (@file), noe " "som indikerer at andre Composer-operasjoner ble utført etter at denne " "Package Manager-operasjonen startet. Dette kan føre til at kodebasen " "havner i en upålitelig tilstand og er derfor ikke tillatt." msgid "Related recipes" msgstr "Relaterte oppskrifter" msgid "Related recipes listing" msgstr "Relatert oppskriftsliste" msgid "Continue to the error page" msgstr "Fortsett til feilsiden" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "Datoen i %field er ugyldig. Skriv inn en dato i riktig format." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Egenskapene er uendret" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "Egenskapen «@name» kan ikke endres." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "Nettstedet opplevde en uventet feil. Prøv igjen senere." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Felt for å lagre en sann eller usann verdi." msgid "Field to store an email address." msgstr "Felt for å lagre en e-postadresse." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "Minimumsverdien må være mindre enn eller lik %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Sikkerhetsadvarsel: Kunne ikke skrive .htaccess-filen. Opprett en " ".htaccess-fil i katalogen %directory som inneholder følgende linjer: " "
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Oppføring @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony Mailer (eksperimentell)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "E-postadressen %mail er ikke gyldig. Bruk formatet user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "Du kan ikke bruke en ekstern URL. Skriv inn en relativ sti." msgid "Announcements Feed" msgstr "Kunngjøringsfeed" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Blokker " "(Drupal-brukerveiledningen)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Det menneskelesbare navnet for denne blokktypen, som vises på siden " "Blokktyper." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "Unikt maskinlesbart navn: kun små bokstaver, tall og understreker." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Vises på siden Blokktyper." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Arbeide med breakpoints i Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Tillatte listeattributter" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Tillat at blokker kan opprettes i listeelementer" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Det oppstod en feil under forsøket på å forhåndsvise mediet. Lagre " "arbeidet ditt og last inn denne siden på nytt." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "Listen over språk i rullegardinmenyen «Språk» i CKEditor kan vise " "@count_united_nations offisielle " "språk i FN, alle @count_predefined språk som er " "forhåndsdefinert i Drupal, eller @count_configured språk som er " "konfigurert for dette nettstedet." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "Listen over språk i CKEditor-rullegardinmenyen «Språk» kan vise @count_united_nations offisielle " "språk i FN, alle de @count_predefined språkene som er " "forhåndsdefinert i Drupal, eller språkene som er konfigurert for " "dette nettstedet." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "De offisielle språkene til FN (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Drupal forhåndsdefinerte språk (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Nettsteds-konfigurerte språk (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Tillat brukeren å opprette avsnitt i listeelementer (eller andre " "blokkelementer)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Rediger %label kommentartype" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Det lesbare navnet for denne kommentartypen, som vises på siden " "Kommentartyper." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Vises på siden Kommentartyper." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "Kommentarer og kommentarskjemaet er skjult fra visning." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "skjemaet som vises på standard kontaktsiden" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Angi et kontakt­skjema for hele nettstedet som standardskjema for " "kontakt (@contact_page_link; for eksempel /contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Feil ved sending av automatisk svar: avsenderens e-postadresse mangler " "i %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Legg til %label for @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Denne teksten vil vises på listsiden for @mode_label." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "Aktiver denne @display-mode for følgende @bundle-label-typer:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Denne @display-mode vil fortsatt være tilgjengelig for resten av " "@bundle-label-typene hvis den ikke er krysset av her, men den vil ikke " "være aktivert som standard." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Konfigurer %display_mode_label %mode-modusen for " "%bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "Det oppsto et problem med å fjerne %field fra %type %source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Feltlagring" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Det oppstod en feil under lagring av feltet: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Velg en felttype" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Rens filnavn" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Disse innstillingene gjelder bare for nye filer når de lastes opp. " "Endringer her påvirker ikke eksisterende filnavn." msgid "Dash (-)" msgstr "Bindestrek (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Brukes ved erstatning av mellomrom, ved erstatning av " "ikke-alfanumeriske tegn eller ved translitterering av ukjente tegn." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Translitterering erstatter alle tegn som ikke er alfanumeriske, " "understreker, punktum eller bindestreker, med erstatningstegnet. Det " "sikrer at filnavn bare inneholder ASCII-tegn. Det anbefales å la " "translitterering være aktivert." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Erstatt mellomrom med erstatningstegnet" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "Erstatt ikke-alfanumeriske tegn med erstatningstegnet" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Alfanumeriske tegn, punktum (.), " "understreker (_) og bindestreker " "(-) blir bevart." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Erstatt sekvenser av punktumer, understreker og/eller bindestreker med " "erstatningstegnet" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Alternativer for rensing av opplastede filnavn" msgid "Replace whitespace" msgstr "Erstatt mellomrom" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Erstatt ikke-alfanumeriske tegn unntatt punktum, understrek og " "bindestrek" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Tegn som skal brukes ved erstatninger" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Filutvidelse" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Sikker filendelse" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Bildedimensjoner for fil" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Fil er bilde" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Filnavnlengde" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Grense for filstørrelse" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Hjelp-modulen genererer hjelpeemner og " "referansesider for å veilede deg gjennom bruk og konfigurasjon av " "moduler, og tilbyr en Hjelp-blokk med hjelp på sidenivå. " "Referansesidene er et utgangspunkt for sidene i Drupal.orgs nettdokumentasjon, som inneholder " "mer omfattende og oppdatert informasjon, er kommentert med " "brukerbidrag og fungerer som det definitive referansepunktet for all " "Drupal-dokumentasjon. For mer informasjon, se nettdokumentasjonen for Hjelp-modulen." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Moduler og temaer kan tilby hjelpeemner som Twig-filbaserte plugins i " "en underkatalog i prosjektet kalt help_topics; metadata for " "pluginen oppgis i YAML-front matter i hver Twig-fil. Plugin-baserte " "hjelpeemner som leveres av moduler og temaer, blir automatisk " "oppdatert når en modul eller et tema oppdateres. Bruk pluginene i " "core/modules/help/help_topics som veiledning når du skriver " "og formaterer en hjelpeemne-plugin for temaet eller modulen din." msgid "Use help pages" msgstr "Bruk hjelpesider" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "Utvid og tilpass nettstedet ditt (Drupal brukerveiledning)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Tematisering i Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Konfigurasjonshåndtering: " "arbeidsflyt med Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Begrep: " "Datatyper (Drupal brukerveiledning)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konsept: " "Utviklingsnettsteder (Drupal brukerveiledning)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Opprette " "et utviklingsnettsted (Drupal-brukerveiledning)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Planlegging " "av nettstedet ditt (Drupal brukerveiledning)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konsept: " "Referansefelt (Drupal brukerveiledning)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konsept: " "Cron (Drupal brukerveiledning)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konfigurering " "av vedlikeholdsoppgaver for cron (Drupal brukerveiledning)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konsept: " "Moduler (Drupal brukerveiledning)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Utvide " "og tilpasse nettstedet ditt (Drupal brukerveiledning)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Når du utfører vedlikehold, for eksempel installerer, avinstallerer " "eller oppdaterer en modul, bør du sette nettstedet i " "vedlikeholdsmodus." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Forebygging " "og løsning av problemer (Drupal brukerhåndbok)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Sikkerhet " "og vedlikehold (Drupal brukerveiledning)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konsept: " "Meny (Drupals brukerveiledning)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Følgende kjernemoduler og mekanismer i programvaren kan forbedre " "ytelsen til nettstedet ditt:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Følgende komponenter i administrasjonsgrensesnittet leveres av " "kjernesystemet og modulene (noen bidragsmoduler tilbyr " "tilleggsfunksjonalitet):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "Følgende kjernemoduler i programvaren tilbyr webtjenester:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Gir webtjenester en måte å autentiseres på ved hjelp av HTTP " "Basic-autentisering mot nettstedets brukerkontoer." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "I den administrative menyen Manage går du til " "@extend_link. Kontroller at modulene Search, Help og Block er " "installert (eller installer dem hvis de ikke allerede er installert)." msgid "Working with help topics" msgstr "Arbeide med hjelpetemaer" msgid "What is a help topic?" msgstr "Hva er et hjelpetema?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Et hjelpetema beskriver et konsept eller trinn for å utføre en " "oppgave knyttet til en funksjon som tilbys av én eller flere moduler " "eller temaer. Hvis Search-modulen i kjernen er aktivert, kan du også " "søke i disse temaene." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Hvor er hjelpemner listet opp?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Hjelpeemner på toppnivå er listet på @help_link. Lenker til andre " "emner, inkludert hjelpetemaer som ikke er på toppnivå, finnes under " "overskriften «Relatert» når du viser en temaside." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Hvordan tilbys hjelpeemner?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Moduler og temaer kan tilby hjelpetemaer som pluginer basert på " "Twig-filer i en prosjektunderkatalog kalt help_topics; " "plugin-metadata oppgis i YAML-front matter i hver Twig-fil. " "Pluginbaserte hjelpetemaer som leveres av moduler og temaer, " "oppdateres automatisk når en modul eller et tema oppdateres. Bruk " "pluginene i core/modules/help/help_topics som veiledning når " "du skriver og formaterer en hjelpetema-plugin for temaet eller modulen " "din." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Hvordan blir hjelpetemaer oversatt?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Tittel- og brødteksten i hjelpeemner som leveres av bidragsmoduler og " "-temaer kan oversettes ved hjelp av @translate_link (levert av modulen " "Interface Translation). Emner som leveres av egendefinerte moduler og " "-temaer kan også oversettes dersom de har blitt vist minst én gang " "på et ikke-engelsk språk, noe som utløser at den oversettbare " "teksten deres legges inn i oversettelsesdatabasen." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Hvordan kan brukere søke etter hjelpeemner?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "For å gjøre det mulig for brukere å søke i hjelpen, inkludert " "hjelpetemaer, må du installere kjernemodulen Search, konfigurere en " "søkeside og legge til en søkeblokk på Hjelp-siden eller en annen " "administrativ side. (En søkeside tilbys automatisk, og hvis du bruker " "det administrative kjernetemaet Claro, vises en hjelpesøkeblokk på " "hovedsiden for Hjelp.) Deretter vil brukere som har søketillatelser " "og tillatelse til å se hjelpen, kunne søke i hjelpen. Se det " "relaterte emnet, @help_search_topic, for trinnvise instruksjoner." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Hjelpeemner Standarder" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Felt for å referere til medier. Lar deg laste opp og velge blant " "opplastede medier." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Det menneskelesbare navnet for denne medietypen, som vises på siden " "Medietyper." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Vises på siden Medietyper." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Det er for øyeblikket valgt @total elementer. Maksimalt antall " "elementer for feltet er @max. Fjern @count element fra utvalget.\rDet " "er for øyeblikket valgt @total elementer. Maksimalt antall elementer " "for feltet er @max. Fjern @count elementer fra utvalget." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Det er ikke konfigurert noen tillatte medietyper for dette feltet. " "Kontakt nettstedadministratoren." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Tilbyr datamigrering fra eldre versjoner av kjernesystemet til et nytt " "nettsted." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Tilbyr et brukergrensesnitt for å gjennomføre datamigrering fra " "eldre versjoner av kjerneprogramvaren til et nytt nettsted." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Hvis kilden til dataene du vil migrere er et annet publiseringssystem " "(CMS), eller hvis datakilden er et nettsted som er bygget med " "bidragsmoduler som kjernemodulene for migrering ikke støtter, trenger " "du også én eller flere bidragsmoduler eller egendefinerte moduler " "for å kunne migrere dataene dine." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migrering @migration_id: Kilde-ID @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "Publiseringsstatusen til noden («Publisert» eller «Avpublisert»)." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Grunnleggende sidehåndtering (Drupal-brukerhåndboken)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Opprette et innholdselement (Drupal brukerveiledning)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Legge til en innholdstype (Drupal brukerveiledning)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Sette opp innholdsstruktur (Drupal-brukerveiledning)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Redigering av et innholdselement (Drupal brukerveiledning)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Det lesbare navnet for denne innholdstypen, som vises på siden " "Innholdstyper." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Vises på siden Innholdstyper." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "@language_name-revisjoner for %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "Datoen og klokkeslettet da innholdet ble opprettet." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Navnet vil bli brukt i viste valg og redigeringsskjemaer. Verdien er " "den lagrede verdien, og må være numerisk." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Kan ikke fjernes: alternativet er i bruk." msgid "Adding a new item..." msgstr "Legger til et nytt element..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "Navnet vil bli brukt i viste valg og redigeringsskjemaer." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Verdien er automatisk generert maskinnavn basert på det oppgitte " "navnet, og dette vil være verdien som lagres." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "Konsept: Stier, aliaser og URL-er (Drupal brukerveiledning)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Antall elementer som skal indekseres per kjøring" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Maksimalt antall elementer som behandles per indekseringskjøring. " "Reduser om nødvendig antallet elementer for å unngå tidsavbrudd og " "minnefeil under indekseringen. Noen typer søkesider kan ha sin egen " "innstilling for dette." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Endring av disse innstillingene vil føre til at standard søkeindeks " "bygges opp på nytt for å gjenspeile de nye innstillingene. Søk vil " "fortsatt fungere basert på den eksisterende indeksen, men nytt " "innhold vil ikke bli indeksert før alt eksisterende innhold er " "reindeksert." msgid "Enter some keywords." msgstr "Skriv inn noen nøkkelord." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Sørg for at kjernemodulen Shortcut er installert, og at du har en " "rolle med tillatelsen Rediger gjeldende snarveissett eller " "Administrer snarveier. Sørg også for at en " "verktøylinjemodul er installert (enten kjernemodulen Toolbar eller en " "bidratt erstatningsmodul)." msgid "Output Buffering" msgstr "Output-buffering" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Output " "buffering er ikke aktivert. Dette kan redusere Drupals ytelse. Du " "kan aktivere output buffering som standard i " "PHP-innstillingene dine." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Multibyte-strengkonvertering av inndata i PHP er aktiv og må " "deaktiveres. Kontroller innstillingen " "mbstring.encoding_translation i php.ini. Se PHP mbstring-dokumentasjonen for " "mer informasjon." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony mailer transport-DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konsept: " "Hurtiglager (Drupal User Guide)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Sikkerhet " "og vedlikehold (Drupal brukerveiledning), som inneholder " "informasjon om hvordan du oppdaterer nettstedets kjerneprogramvare, " "moduler og temaer." msgid "Log in to access this page." msgstr "Logg inn for å få tilgang til denne siden." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Merk at administrasjonstemaet fortsatt er satt til temaet " "%admin_theme; derfor forblir temaet på denne siden uendret. Alle " "ikke-administrative deler av nettstedet vil imidlertid som standard " "vise det valgte temaet %selected_theme." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "De valgte modulene kunne ikke avinstalleres, enten på grunn av et " "problem med nettstedet eller fordi skjemaet for bekreftelse av " "avinstalleringen fikk tidsavbrudd." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Suksess (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Ingen tilgang (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Siden ble ikke funnet (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Viser blokken på sider med en hvilken som helst samsvarende " "responsstatus. Hvis ingenting er avkrysset, vises blokken på alle " "sider. Andre responsstatuser brukes ikke." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "Svarstatuskoden for forespørselen er ikke: @codes" msgstr[1] "Svarstatuskoden for forespørselen er ikke en av følgende: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "Forespørselens svarkode er: @codes" msgstr[1] "Svarkoden for forespørselen er en av følgende: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Oppretter et nytt gjennomsiktig objekt og setter det for bildet." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Sette opp et taksonomi (Drupal-brukerveiledning)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Konsept: Taksonomi (Drupal brukerveiledning)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "Det er valgt et ugyldig vokabular. Endre det i alternativene." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Dette feltet lagrer et telefonnummer." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "En annen bruker (%other_user) er allerede logget inn på nettstedet " "på denne datamaskinen, men du prøvde å bruke en engangskobling for " "brukeren %resetting_user. Logg ut og prøv å " "bruke koblingen på nytt." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Du har forsøkt å bruke en engangsinnloggingslenke som er utløpt. Be " "om en ny ved å bruke skjemaet nedenfor." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Du har prøvd å bruke en engangspåloggingslenke som enten allerede " "er brukt eller ikke lenger er gyldig. Be om en ny ved å bruke " "skjemaet nedenfor." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Du har forsøkt å bruke en lenke for kansellering av konto som har " "utløpt. Be om en ny ved å bruke skjemaet nedenfor." msgid "Filter by permission name" msgstr "Filtrer etter tillatelsesnavn" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Opprette " "lister med Views (Drupal brukerveiledning)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: Lenken i området %area peker til visningen " "%linked_display, som bruker andre innstillinger enn visningen " "%current_display for: %unequal_options. For å sikre at brukerne ser " "nøyaktig samme resultat når de klikker på lenken, må du " "kontrollere at innstillingene er de samme." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "Numeriske plassholdere kan ikke brukes. Bruk enkle plassholdere (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Hvis dette er huket av, vil flere verdier for dette feltet bli vist i " "samme rad. Hvis ikke, vil hver verdi i dette feltet opprette en ny " "rad. Hvis du bruker grupper etter, må du sørge for å gruppere etter " "«Entitets-ID» for at denne innstillingen skal ha noen effekt." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Dette vil vises i URL-en etter ? for å identifisere dette filteret. " "Kan ikke være tomt. Bare bokstaver, sifre og tegnene punktum (\".\"), " "bindestrek (\"-\"), understrek (\"_\") og tilde (\"~\") er tillatt. " "@reserved_identifiers er reserverte ord og kan ikke brukes." msgid "Negated regular expression" msgstr "Negert regulært uttrykk" msgid "Hero tiny" msgstr "Hero (liten)" msgid "Hero medium" msgstr "Hero medium" msgid "Hero large" msgstr "Hero stor" msgid "Hero wide" msgstr "Heltebanner i full bredde" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Skaler og beskjær 7:3 middels" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Skaler og beskjær 7:3 liten" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Skalér beskjæring 7:3 liten" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Skaler beskjæring 7:3 bred" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "Tyrkia" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 må installeres og konfigureres separat for hver enkelt " "tekstformat fra siden Tekstformater og " "redigeringsverktøy, fordi filterinnstillingene for hvert " "tekstformat kan være forskjellige. For mer informasjon, se hjelpesiden for Tekstredigering og hjelpesiden for Filter." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "Taggen @tag støttes ennå ikke av stilutvidelsen." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Kommentarfunkjonalitet kan aktiveres for enhver undertype av entitet " "(for eksempel en innholdstype) ved å " "legge til et Kommentarer-felt på Administrer " "felter-siden. Å legge til eller fjerne kommentering for en " "entitet via brukergrensesnittet krever at modulen Field UI er installert, selv om " "kommentarfunkjonaliteten fungerer uten den. For mer informasjon om " "felter og entiteter, se hjelpesiden for " "Field-modulen." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Innstillinger for kommentering kan konfigureres ved å redigere feltet " "KommentarerAdministrer felt-siden for en " "entitetstype hvis Field UI-modulen er installert. " "Konfigurasjonen inkluderer etiketten til kommentarfeltet, antall " "kommentarer som skal vises, og om de vises i en trådet liste. " "Kommentering kan konfigureres som: Åpen for å tillate nye " "kommentarer, Lukket for å vise eksisterende kommentarer, men " "hindre nye kommentarer, eller Skjult for å skjule " "eksisterende kommentarer og hindre nye kommentarer. Endring av denne " "konfigurasjonen for en entitetstype vil ikke endre eksisterende " "entitetsobjekter." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Hvis du har Toolbar-modulen installert, vil " "et klikk på knappen for kontekstuelle lenker i verktøylinjen (som " "ser ut som en blyant) gjøre alle knappene for kontekstuelle lenker " "på siden synlige. Klikker du på knappen igjen, veksler den mellom " "synlig og usynlig." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Field-modulen tilbyr infrastrukturen for felt; felttypene, " "formatererne og widgetene leveres av Drupal-kjernen eller av " "tilleggmoduler. Noen av modulene er påkrevd; de valgfrie modulene kan " "installeres fra administrasjonssiden Utvid. " "Flere felt, formaterere og widgeter kan leveres av bidragsmoduler, som " "du kan finne i seksjonen for bidragsmoduler på " "Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Her er en liste over de for øyeblikket installerte modulene for felt, " "formaterer og widget:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Field UI-modulen tilbyr et administrativt brukergrensesnitt (UI) for " "å administrere og vise felt. Felt kan knyttes til de fleste " "undertyper av innholdsentiteter. Ulike felttyper, kontrollwidgeter og " "formaterere tilbys av modulene som er installert på nettstedet ditt, " "og administreres av Field-modulen. For bakgrunnsinformasjon og " "terminologi knyttet til felt og entiteter, se hjelpesiden for Field-modulen. For mer informasjon " "om Field UI, se nettdokumentasjonen for " "Field UI-modulen." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Det finnes to tilgjengelige rapporter som viser feltene som er " "definert på nettstedet ditt. Rapporten Entiteter viser alle feltene " "dine, med feltenes maskinnavn, typer og hvilke entitetstyper eller " "undertyper de brukes på (hver undertype lenker til siden Administrer " "felter). Hvis modulene Views og Views UI er installert, viser rapporten Brukt i " "Views hvert felt som brukes i en visning, med en lenke for å " "redigere den visningen." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Du kan opprette og redigere tekstformater på siden Tekstformater (hvis modulen Text Editor er " "installert, heter denne siden Tekstformater og redigeringsverktøy). " "Ett tekstformat er inkludert som standard: Ren tekst (som fjerner alle " "HTML-tagger). Flere tekstformater kan bli opprettet under " "installasjonen. Du kan opprette et tekstformat ved å klikke på «Legg til tekstformat»." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Aktiver ekstra funksjonalitet Gå deretter til Utvid-siden og installer moduler som passer dine " "spesifikke behov. Du finner flere moduler på modulsiden på Drupal.org." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Hjelpeemner som leveres av moduler og temaer er også en del av " "Hjelp-modulen. Hvis kjernemodulen Search er installert, kan du søke i " "disse emnene. For mer informasjon, se nettbasert " "dokumentasjon, standarder for hjelpeemner." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Noen av innstillingene for bildefelt er definert én gang når du " "oppretter feltet, og kan ikke endres senere. Dette inkluderer valg av " "offentlig eller privat fillagring og antall bilder som kan lagres i " "feltet. Resten av innstillingene kan redigeres senere. Disse " "innstillingene inkluderer feltnavn, hjelpetekst, tillatte filendelser, " "begrensninger for bildedimensjoner og underkatalogen i den offentlige " "eller private fillagringen der bildene skal lagres. De redigerbare " "innstillingene kan også ha ulike verdier for forskjellige " "entitetsundertyper. Hvis bildefeltet ditt for eksempel brukes på " "både innholdstypene Side og Artikkel, kan du lagre filene i en annen " "underkatalog for de to innholdstypene." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Du kan også konfigurere minimums- og/eller maksimumsdimensjoner for " "opplastede bilder. Bilder som er for små, vil bli avvist. Bilder som " "er for store, vil bli skalert ned. Under nedskaleringen vil EXIF-data " "i bildet gå tapt." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Minimum bildedimensjoner" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Språkmodulen lar deg konfigurere språkene som brukes på nettstedet " "ditt, og gir informasjon til modulene Innholdsoversettelse, Grensesnittoversettelse og Konfigurasjonsoversettelse, hvis de er " "installert. Du finner mer informasjon i nettbasert dokumentasjon for Språkmodulen." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Du kan legge til språk på siden Språk ved å velge Legg til " "språk og velge et språk fra nedtrekksmenyen. Språket vises " "deretter i språklisten, hvor det kan konfigureres videre. Hvis modulen Interface translation er installert, " "og oversettelsesserveren er angitt som oversettelseskilde, " "lastes også grensesnittoversettelsen for dette språket automatisk " "ned." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Hvis Block-modulen er installert, kan du legge til en " "språkvelgerblokk på siden Blokkoppsett, slik " "at brukere kan bytte mellom språk." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Hvis Block-modulen er installert, lar Language-modulen deg angi " "synligheten til en blokk basert på valgte språk på siden Blokkoppsett." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Oversettelsesfiler med oversatt grensesnitttekst importeres automatisk " "når språk legges til på siden Språk, " "eller når moduler eller temaer installeres. På siden Innstillinger for oversettelse av " "grensesnitt kan Oversettelseskilde begrenses til kun " "lokale filer, eller settes til også å inkludere Drupals oversettelsesserver. Selv om moduler og " "temaer kanskje ikke er fullt oversatt til alle språk, blir nye " "oversettelser tilgjengelige ofte. Du kan angi om og hvor ofte det skal " "sjekkes etter oppdateringer av oversettelsesfiler, og om eksisterende " "oversettelser skal overskrives, på siden Innstillinger for oversettelse av " "grensesnitt. Du kan også importere en oversettelsesfil manuelt " "på siden Import av grensesnittoversettelse." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Grensesnittoversettelser importeres automatisk når et språk legges " "til, eller når nye moduler eller temaer installeres. Rapporten Tilgjengelige oppdateringer av oversettelser " "viser status. Tekst i grensesnittet kan tilpasses på siden oversettelse av brukergrensesnitt." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Oversettelsesfiler lastes automatisk ned og importeres når språk legges til, eller " "når moduler eller temaer installeres." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Bruk referansefeltene Media for de fleste filer, bilder, lyd, " "videoer og eksterne medier. Bruk referansefeltene File eller " "Image når du oppretter dine egne medietyper, eller for eldre " "filer og bilder som ble opprettet før installasjon av Media-modulen." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Vis alle sider for revisjoner av medier" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Tilbakestill %type_name: Tilbakestill medierevisjoner" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Slett %type_name: Slett medierevisjoner" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "For mer informasjon, se nettdokumentasjonen for modulen Custom Menu " "Links. Hvis du installerer modulen Menu UI, gir den et grensesnitt " "for å administrere menyer og menykoblinger." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Hvis du har Block-modulen installert, blir hver meny du oppretter, " "rendret i en blokk som du aktiverer og plasserer på blokkoppsett-siden. I noen temaer blir hovedmenyen og eventuelt " "sekundærmenyen automatisk vist; du kan kanskje deaktivere denne " "funksjonen på temaets innstillingsside." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Du må installere alle modulene på dette nettstedet som er installert " "på det forrige nettstedet. For eksempel, hvis du har brukt " "Book-modulen på det forrige nettstedet, må du installere " "Book-modulen på dette nettstedet for at disse dataene skal være " "tilgjengelige her." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "Modulen RESTful Web Services tilbyr et rammeverk for å eksponere " "REST-ressurser på nettstedet ditt. Den gir støtte for " "innholdsenhetstyper som hovedinnholdet på nettstedet, kommentarer, " "innholdsblokker, taksonomitermer og brukerkontoer osv. (se hjelpesiden for Field-modulen for mer informasjon " "om enheter). REST-støtte for innholdselementer i Node-modulen er " "installert som standard, og støtte for andre typer innholdsenheter " "kan aktiveres. Andre moduler kan legge til støtte for andre typer " "REST-ressurser. For mer informasjon, se nettdokumentasjonen for modulen RESTful Web " "Services." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Moduler som tilbyr søkeside-plugins, sørger vanligvis for at " "innholdsrelaterte handlinger på nettstedet ditt (oppretting, " "redigering eller sletting av innhold og kommentarer) automatisk gjør " "at berørte innholdselementer blir markert for indeksering eller " "reindeksering ved neste cron-kjøring. Når innhold er markert for " "reindeksering, blir det forrige innholdet liggende i indeksen til cron " "kjøres, og da blir det erstattet av det nye innholdet. Det finnes " "imidlertid noen handlinger knyttet til strukturen på nettstedet ditt " "som ikke gjør at berørt innhold blir markert for reindeksering. " "Eksempler på strukturrelaterte handlinger som påvirker innhold, er " "å slette eller redigere taksonomitermer, installere eller " "avinstallere moduler som legger til tekst i innhold (som Taxonomy, " "Comment og moduler som leverer felt), og å endre feltene eller " "visningsparameterne for innholdstypene dine. Hvis du gjør en av disse " "handlingene og vil sikre at søkeindeksen oppdateres slik at den " "gjenspeiler den endrede nettstedsstrukturen, kan du markere alt " "innhold for reindeksering ved å klikke på knappen «Reindekser " "nettsted» på Søkesider-siden. Hvis " "du har mye innhold på nettstedet ditt, kan det ta flere " "cron-kjøringer før innholdet blir reindeksert." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Søkemodulen inkluderer en blokk som kan aktiveres og konfigureres på " "siden for blokkoppsett, dersom du har " "Block-modulen installert. Standard blokktittel er Søk, og den finnes " "som Søkeskjema-blokken i kategorien Skjemaer dersom du ønsker å " "legge til en ny instans. Blokken er tilgjengelig for brukere med " "tillatelsen Bruk søk, og den " "utfører et søk ved hjelp av den konfigurerte standardsøkesiden." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "Dagens dato i «kort» format. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Gjeldende dato i «medium»-format. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "Dagens dato i «langt» format. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Dagens dato i et tilpasset format. Se PHP-dokumentasjonen " "for detaljer." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "Dagens dato i «time-since»-format. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "Dagens dato i UNIX-tidsstempelformat (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Den installerte versjonen av minst én av modulene eller temaene dine " "er trukket tilbake og er ikke lenger tilgjengelig for nedlasting. Det " "anbefales på det sterkeste å oppgradere eller avinstallere!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Den installerte versjonen av minst én av modulene eller temaene dine " "støttes ikke lenger. Det anbefales på det sterkeste å oppgradere " "eller avinstallere. Se prosjektsiden for mer informasjon." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Roller brukes til å gruppere og klassifisere brukere; hver " "bruker kan tildeles én eller flere roller. Vanligvis finnes det to " "forhåndsdefinerte roller: Anonym bruker (brukere som ikke er " "innlogget) og Autentisert bruker (brukere som er registrert " "og innlogget). Avhengig av hvordan nettstedet ditt er satt opp, kan " "rollen Administrator også være tilgjengelig: brukere med " "denne rollen vil automatisk bli tildelt alle nye tillatelser når en " "modul installeres. Du kan opprette flere roller på administrasjonssiden for roller." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Kontoinnstillingssiden lar deg administrere " "innstillinger for visningsnavnet til brukerrollen Anonym, personlige " "kontaktskjemaer, innstillinger for brukerregistrering og innstillinger " "for kontosletting. På denne siden kan du også administrere " "innstillinger for personalisering av kontoer og tilpasse teksten i " "e-postmeldingene som brukere mottar når de registrerer seg eller ber " "om gjenoppretting av passord. Du kan også angi hvilken rolle som " "automatisk tildeles nye tillatelser hver gang en modul installeres " "(Administrator-rollen)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "For å kunne opprette og endre dine egne visninger ved hjelp av " "administrasjons- og konfigurasjonsgrensesnittet, må du installere " "enten Views UI-modulen i kjernen eller en bidragsmodul som tilbyr et " "brukergrensesnitt for Views. Se hjelpesiden for " "Views UI-modulen for mer informasjon." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Følgende @element_type(s) kan valgfritt støttes av aktiverte " "utvidelser og bør ikke legges til i feltet «Manuelt redigerbare " "HTML-tagger» i Kilderedigering: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Følgende stier i @project_root gjenkjennes ikke som en del av " "Drupal-nettstedet ditt, så for sikkerhets skyld utelater Package " "Manager dem fra alle stage-operasjoner. Hvis disse filene ikke er " "nødvendige for at Composer skal fungere som det skal på nettstedet " "ditt, trenger du ikke å gjøre noe. Ellers kan du deaktivere denne " "oppførselen ved å sette konfigurasjonsinnstillingen " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "til TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Tekstfelt som ikke støtter markup." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "Felt for å lagre tall, f.eks. ID, pris eller antall." msgid "Field to reference other content." msgstr "Felt for å referere til annet innhold." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Felt for å lagre dato- og klokkeslettverdier." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Felt for opplasting av alle typer filer." msgid "Selection list" msgstr "Valgliste" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Felt for å velge blant forhåndsdefinerte alternativer." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "Tekstfelt med støtte for oppmerking og valgfri redigeringsverktøy." msgid "Checked version of %project." msgstr "Kontrollert versjon av %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "UUID-en til kommentaren." msgid "New administration navigation" msgstr "Ny administrasjonsnavigasjon" msgid "Navigation blocks" msgstr "Navigasjonsblokker" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Administrer navigasjonsblokker." msgid "Access navigation bar" msgstr "Tilgangsnavigasjonslinje" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Velg håndtering av navigasjonslogo" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Maksimal filstørrelse (bytes)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Velg logohåndtering" msgid "More actions" msgstr "Flere handlinger" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Kan ikke oppdatere fordi følgende nye eller oppdaterte Drupal-pakke " "ikke har prosjektinformasjon: @unknown_packages\rKan ikke oppdatere " "fordi følgende nye eller oppdaterte Drupal-pakker ikke har " "prosjektinformasjon: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Hvis modulen Interface Translation er installert, vil denne siden gi " "en oversikt over hvor stor del av nettstedets grensesnitt som er " "oversatt for hvert konfigurerte språk." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Avhengig av funksjonene på nettstedet ditt, kan det være aktuelt å " "installere følgende tilleggsmoduler:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Hvis du ikke ønsker å motta slike meldinger, kan du endre " "innstillingene dine på @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Denne blokken er ødelagt eller mangler. Det kan hende at innhold " "mangler, eller at du må installere den opprinnelige modulen." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Oversettbar konfigurasjon har langkode" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "Konfigurasjonsobjektet @name må angi en språkkode, fordi det " "inneholder oversettbare verdier." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Rediger @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Rediger @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Slett @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Slett @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "Installasjonsprofilen %profile finnes ikke i listen over installerte " "moduler." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Installasjonsprofilen «@profile_name» tilbyr følgende modul(er): " "@profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Installasjonsprofilen «@profile_name» tilbyr følgende tema(er): " "@profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "Installasjonsprofilen «@profile_name» krever «@module_name»" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Ideell for nøyaktige opptellinger og målinger (priser, temperaturer, " "avstander, volum osv.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "Lagrer et tall i databasen i et fast desimalformat" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "For eksempel 12,34 km eller € når det brukes for videre, mer " "detaljerte beregninger (som å summere mange av disse)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "I de fleste tilfeller er det best å bruke Number (decimal) i stedet, " "siden desimaltall som lagres som flyttall kan inneholde " "presisjonsfeil." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Denne felttypen gir raskere behandling og mer kompakt lagring, men " "forskjellene er som regel ubetydelige på moderne nettsteder" msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "For eksempel 123,4 km når det brukes i unøyaktige sammenhenger, som " "avstanden på en tursti" msgid "Number without decimals" msgstr "Tall uten desimaler" msgid "For example, 123" msgstr "For eksempel, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Ideell for titler og navn" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Effektiv lagring for korte tekster" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Krever at du angir en maksimal lengde" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Bra for felter med kjent eller forutsigbar lengde" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "Ideell for lengre tekster, som brødtekst eller beskrivelse" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Støtter lang tekst uten å angi en maksimal lengde" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "Kan bruke mer lagringsplass og være tregere ved søk og sortering" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "Ideell for bruk av dato- og tidsberegninger eller -sammenligninger" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Dato og klokkeslett lagret som antall sekunder siden 1. januar 1970 " "(UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "Kompakt og effektiv for lagring, sortering og beregninger" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Brukeren %username har ikke administrator-tilgang. For mer " "informasjon, se dokumentasjonen om å " "sikre administratorens superbruker." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Standard PHP-e-postutsender" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "Landkode" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Entity-bundle eksisterer" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "Bunten «@bundle» finnes ikke på entitetstypen «@entity_type_id»." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "Om denne konfigurasjonsskjema-typen kan valideres fullt ut" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' er en ukjent nøkkel fordi @dynamic_type_property_path er " "@dynamic_type_property_value (se konfigurasjonsskjema-typen " "@resolved_dynamic_type)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "'@key' er en obligatorisk nøkkel." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' er en obligatorisk nøkkel fordi @dynamic_type_property_path er " "@dynamic_type_property_value (se konfigurasjonsskjema-typen " "@resolved_dynamic_type)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Kommentaren din har blitt oppdatert." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Grense (meldinger per intervall)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervall (sekunder)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Ideelt når brukerne må legge inn dato og klokkeslett, for eksempel " "dato og klokkeslett for arrangementer" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "Dato eller dato og klokkeslett lagret i et lesbart strengformat" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Enkelt å lese og forstå for mennesker" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Vis både start- og sluttdatoer" msgid "Display start date only" msgstr "Vis kun startdato" msgid "Display end date only" msgstr "Vis kun sluttdato" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Ideell for å lagre varigheter som består av start- og sluttdatoer " "(og -tidspunkter)" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Velg mellom å angi både dato og klokkeslett, eller bare dato, for " "hver varighet" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Systemet validerer automatisk at sluttdatoen (og tidspunktet) er " "senere enn startdatoen, og at begge feltene er utfylt." msgid "File already locked for writing." msgstr "Filen er allerede låst for skriving." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Byte (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "For opplasting av filer" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Kan konfigureres med alternativer som tillatte filendelser og maksimal " "opplastingsstørrelse" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Midlertidige fildata for kunne ikke skrives" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "Midlertidig fil kunne ikke åpnes for opplasting av fil" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Ingen bildeverktøykasse er konfigurert på nettstedet. Kontroller " "hvilke PHP-utvidelser som er installert, eller legg til en " "bidragsverktøykasse som ikke krever en PHP-utvidelse. Sørg for at " "minst én gyldig bildeverktøykasse er installert." msgid "For uploading images" msgstr "For opplasting av bilder" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Tillater en bruker å laste opp et bilde med konfigurerbare " "filendelser, bildedimensjoner og opplastingsstørrelse" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Kan konfigureres med alternativer som tillatte filendelser, maksimal " "opplastingsstørrelse og minimums-/maksimumsgrenser for " "bildedimensjoner" msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Mangler fil med ID %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "«@name» ved «@target_entity_type_id:@target_bundle» refererer til " "entitetstypen «@entity_type_id:@bundle», som ikke finnes." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "For mer informasjon, se den nettbaserte " "dokumentasjonen for modulen Layout Builder Expose All Field " "Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Layout Builder eksponer alle feltblokker" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Når denne modulen er aktivert, eksponerer den alle felt for alle " "entitetsvisningsvisninger. Når den er deaktivert, vil bare buntene " "for entitetstyper som har Layout Builder aktivert, få feltene sine " "eksponert. Å aktivere denne modulen kan redusere ytelsen betydelig " "på nettsteder med et stort antall entitetstyper og bunter." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Kunne ikke hente den eksterne URL-en (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Begrensning for mediemapping" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Det er ikke mulig å mappe kildefeltet @source_field_name for en " "medietype." msgid "Migration messages" msgstr "Migrasjonsmeldinger" msgid "View the migration messages." msgstr "Vis migreringsmeldingene." msgid "View migration messages" msgstr "Vis migreringsmeldinger" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Det finnes ingen tabeller for migreringsmeldinger." msgid "No migration messages available." msgstr "Ingen migreringsmeldinger tilgjengelig." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "Meldingstabellen mangler for denne migreringen." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Når det oppstår en feil ved behandling av en rad, lagrer " "migreringssystemet feilmeldingen, men ikke kilde-ID-en(e) for raden. " "Derfor har noen meldinger i denne tabellen «Ikke tilgjengelig» i " "kolonnen(e) for kilde-ID." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Oppgraderingsprosessen kan logge meldinger om trinn som krever " "brukerhandling eller om feil. Denne siden lar deg se disse meldingene." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Gå gjennom den detaljerte oppgraderingsloggen." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Skriv inn påloggingsopplysninger for databasen til Drupal-nettstedet " "du vil oppgradere, ikke det nye nettstedet." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Sjekk om det finnes oversatt innhold av disse typene:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Mulige ID-konflikter for oversettelser oppdages ikke automatisk i " "gjeldende versjon av Drupal. Se håndboken for oppgradering av " "Drupal for instruksjoner om hvordan du unngår ID-konflikter med " "oversatt innhold." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Installer alle modulene på dette nye nettstedet som " "er aktivert på det gamle nettstedet. Hvis det gamle nettstedet for " "eksempel bruker Book-modulen, installerer du Book-modulen på dette " "nye nettstedet slik at eksisterende data kan importeres til det." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Navigasjonsmodulen tilbyr en venstrejustert, sammenleggbar vertikal " "sidemenynavigasjon." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "For mer informasjon, se nettdokumentasjonen for " "Navigation-modulen." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Dette Layout Builder-verktøyet lar deg konfigurere blokkene i " "navigasjonsverktøylinjen." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Toolbar- og navigasjonsmodulene er begge installert" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Navigation-modulen er en fullstendig erstatning for Toolbar-modulen og " "deaktiverer funksjonaliteten dens når begge modulene er installert. " "Hvis du planlegger å fortsette å bruke Navigation-modulen, kan du " "avinstallere Toolbar-modulen nå." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Navigasjon – topplinje" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Lagrede navigasjonsblokker" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Navigasjonssnarveier" msgid "Navigation flag" msgstr "Navigasjonsflagg" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Verdier som lagres, er flyttall." msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "For eksempel: «Fraction»: 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Verdiene som lagres, er tall uten desimaler" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "For eksempel: «Levetid i dager»: 1 => 1 dag, 7 => 1 uke, 31 => 1 " "måned" msgid "Values stored are text values" msgstr "Verdier som lagres er tekstverdier" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "For eksempel, «US-stater»: IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Angi den eksisterende stien du ønsker å lage et alias for. For " "eksempel: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "Installer Hjelp-modulen for mer informasjon om attributtet sizes." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Dette temaet krever de oppførte modulene for å fungere korrekt. De " "må først installeres av en bruker som har nødvendige rettigheter " "til å gjøre det." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Dette temaet krever de oppførte modulene for å fungere som det skal. " "De må først installeres via Utvid-siden." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Eksperimentelle moduler installert" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Installerte avviklede moduler" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Eksperimentelle temaer installert" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Utdaterte temaer installert" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Foreldede utvidelser installert" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Den nåværende databasedriveren leveres av modulen: %module. Modulen " "er for øyeblikket ikke installert. Du bør umiddelbart installere modulen." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "Legg til og installer moduler for å utvide nettstedets " "funksjonalitet." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Noen nødvendige moduler må installeres" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Installer modulen Automated Cron for å tillate at cron " "kjøres ved slutten av en serverrespons." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Modulen %name er installert. Konfigurer tilhørende " "tillatelser." msgstr[1] "" "@count moduler er installert: %names. Konfigurer tilhørende tillatelser." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "Modulen %name er installert." msgstr[1] "@count moduler er installert: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker å installere eksperimentelle og " "foreldede moduler?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil installere en eksperimentell modul?\rEr du " "sikker på at du vil installere eksperimentelle moduler?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil installere en foreldet modul?\rEr du sikker " "på at du vil installere foreldede moduler?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Når den er avinstallert, kan profilen %install_profile ikke " "installeres på nytt." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Tilbakestill alle begrepsrevisjoner" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Slett alle taksonomi-termrevisjoner" msgid "View all term revisions" msgstr "Vis alle termrevisjoner" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Vis vokabularetiketter" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Vis revisjoner av termer" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Tilbakestill revisjoner av termen" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "For å tilbakestille en revisjon må du også ha tillatelse til å " "redigere taksonomibegrepet." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Slett begrepsrevisjoner" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "For å slette en revisjon trenger du også tillatelse til å slette " "taksonomibegrepet." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "Opprett en ny revisjon som standard for dette vokabularet." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Taksonomitermhierarki" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Ideell for titler og navn som må støtte oppmerking som fet skrift, " "kursiv eller lenker" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Bra for felt med kjent eller forutsigbar lengde" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Ideell for lengre tekster, som brødtekst eller beskrivelse uten " "sammendrag" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Ideell for lengre tekster, som brødtekst eller beskrivelse med et " "sammendrag" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Tillater å angi et sammendrag for teksten" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Dette prosjektet har blitt merket som usikkert av Drupals " "sikkerhetsteam, og er ikke lenger tilgjengelig for nedlasting. Det " "anbefales på det sterkeste å avinstallere umiddelbart alt som er " "inkludert i dette prosjektet!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Dette prosjektet er trukket tilbake og er ikke lenger tilgjengelig for " "nedlasting. Det anbefales på det sterkeste å avinstallere alt som er " "inkludert i dette prosjektet!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Dette prosjektet støttes ikke lenger, og er ikke lenger tilgjengelig " "for nedlasting. Det anbefales på det sterkeste å avinstallere alt " "som følger med dette prosjektet!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Den versjonen du har installert er trukket tilbake og er ikke lenger " "tilgjengelig for nedlasting. Det anbefales på det sterkeste å " "avinstallere alt som er inkludert i denne utgivelsen, eller å " "oppgradere!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Den versjonen du har installert nå, støttes ikke lenger, er ikke " "lenger tilgjengelig for nedlasting, og det finnes ingen oppdatering. " "Det anbefales på det sterkeste å avinstallere alt som er inkludert i " "denne utgivelsen!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Den installerte versjonen du har nå, støttes ikke lenger og er ikke " "lenger tilgjengelig for nedlasting. Det anbefales på det sterkeste å " "avinstallere alt som er inkludert i denne versjonen, eller å " "oppgradere!" msgid "View software update notifications" msgstr "Vis varsler om programvareoppdateringer" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Sørg for at nettstedsadministratorer har denne tillatelsen, slik at " "sikkerhetsoppdateringer blir installert raskt." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Den anonyme brukeren finnes ikke. Se gjenopprett " "brukerposten for anonym bruker (bruker-ID 0) for mer informasjon" msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Er du sikker på at du vil logge ut?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "Visningen %view er avhengig av rollen %role, men rollen finnes ikke." msgid "Pager header element" msgstr "Sideinndelingsheader-element" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "setDisplay() ble kalt med en ugyldig visnings-ID \"@display_id\"." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Å installere den aktuelle modulen kan løse dette problemet. Hvis " "ikke, sjekk om det finnes en tilgjengelig moduloppdatering." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Standard: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Velg et overskriftsnivå som er likt eller ett nivå lavere enn den " "foregående overskriften." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Du kan bruke felttoken i tråd med «Erstatningsmønstre» som brukes " "i «Skriv om utdata for dette feltet» for alle felt." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "Denne @entity_type_label kan kun slettes i arbeidsområdet Live." msgid "Save and switch" msgstr "Lagre og bytt" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label er nå det aktive arbeidsområdet." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Innholdet redigeres i arbeidsområdet @label. Derfor kan ikke " "endringene dine lagres." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami er et eksempelnettsted for et matmagasin som viser noen av " "funksjonene i Drupal-kjernen. Det er ment å brukes som et " "eksempelnettsted, snarere enn som et grunnlag for å bygge ditt eget " "nettsted. For mer informasjon, se nettdokumentasjonen for " "Umami-installasjonsprofilen." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Demonstrasjon av Drupals kjernefunksjonalitet" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Du kan utforske nettstedet for å få ideer til hvilke typer " "funksjoner Drupal kan tilby, og for å se hvordan et faktisk nettsted " "kan bygges ved hjelp av Drupal-kjernen." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Umami-profilen er veldig nyttig hvis du utvikler en funksjon og " "trenger litt eksempelinnhold." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "Hva du bør gjøre når du er klar til å bygge Drupal-nettstedet ditt" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Når du har prøvd Drupal med Umami og ønsker å bygge ditt eget " "nettsted, er det bare å installere Drupal på nytt og velge en annen " "installasjonsprofil (for eksempel Standard) i " "installasjonsskjermbildet." msgid "Toggle the menu" msgstr "Veksle menyen" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Skriv inn fargen i heksadesimalformat (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Få support og chat med Drupal-fellesskapet på Slack eller DrupalChat. Når du ser etter en løsning " "på et problem, kan du gå til Drupal " "Support eller Drupal Answers på Stack " "Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Startsett-tema" msgid "Install required modules" msgstr "Installer nødvendige moduler" msgid "Install recipe" msgstr "Installer oppskrift" msgid "Installing required modules" msgstr "Installerer nødvendige moduler" msgid "Starting required module installation." msgstr "Starter installasjon av obligatoriske moduler." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "Installasjonen av påkrevde moduler har støtt på en feil." msgid "Installing recipe" msgstr "Installerer oppskrift" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Starter installasjon av oppskrift." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "Installasjonen av oppskriften har støtt på en feil." msgid "Simple configuration update" msgstr "Enkel konfigurasjonsoppdatering" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (flere kall)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "En sikkerhetskopisjekkpunkt ble ikke opprettet fordi ingenting har " "endret seg siden sjekkpunktet «{active}» ble opprettet." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Filentiteten %name ble importert, men den tilknyttede filen (@path) " "ble ikke funnet." msgid "Applying recipe" msgstr "Bruker oppskrift" msgid "Themes installed" msgstr "Temaer installert" msgid "Content created for recipes" msgstr "Innhold opprettet for oppskrifter" msgid "Recipes applied" msgstr "Oppskrifter brukt" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe ble brukt med hell" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Brukte oppskriften %recipe." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Installerte %theme-temaet." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Installert konfigurasjon for oppskriften %recipe." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Opprettet innhold for oppskriften %recipe." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Legg til et element i en verktøylinje i CKEditor 5" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Legg til moderering for alle @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Legg til et felt i alle bunttyper" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Package Manager må kunne kjøre rsync for å kopiere " "filer mellom produksjonsnettstedet og staging-katalogen. Package " "Manager vil forsøke å oppdage banen til rsync, men hvis " "den ikke kan oppdages, kan du angi den eksplisitt ved å legge til " "følgende linje i settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Konfigurer navigasjonsoppsettet" msgid "Entity Target ID" msgstr "Enhetens mål-ID" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Aktiver Drupal-stil «sticky» tabelloverskrifter" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Opprett entitet hvis den ikke finnes" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "Den innsendte verditypen %type i elementet %name er ikke tillatt." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Single-Directory-komponenter" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "Blokktillegget «%plugin_id» ble ikke funnet" msgid "'@title' form element" msgstr "Skjemaelementet «@title»" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Disse verdiene er overstyrt. Endringer i dette skjemaet blir lagret, " "men overstyringene vil ha forrang. Se dokumentasjonen " "om konfigurasjonsoverstyringer for mer informasjon." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Oppdatering @number for modulen @module ble hoppet over fordi den " "tilsvarende endringen allerede ble gjort i oppdatering @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "Versjonen av modulen %module som du forsøker å oppdatere til, " "mangler oppdateringen @future_update (som ble markert som en " "tilsvarende oppdatering av @ran_update). Oppdater til minst " "@future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Oppdater til en støttet versjon snart for å fortsette å motta " "sikkerhetsoppdateringer." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Package Manager krever for øyeblikket at Composer-repositoriet " "https://packages.drupal.org/8 er beskyttet av TUF. For å " "sette dette opp, kjør følgende kommando:" msgid "Blank Layout" msgstr "Tomt oppsett" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Menyer (navigasjon)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG-sprite" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Åpne en SVG XML-fil og hent ikonene." msgid "Views language field handler" msgstr "Views språkfelthåndterer" msgid "Logo expected height" msgstr "Forventet logohøyde" msgid "Logo expected width" msgstr "Forventet logobredde" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Bildedimensjonene er større enn de forventede %widthx%height pikslene " "og kan ikke brukes som navigasjonslogo." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Bildet ble endret i størrelse for å passe innenfor de forventede " "dimensjonene for navigasjonslogoen på %widthx%height piksler. De nye " "dimensjonene til bildet etter størrelsesendringen er " "%new_widthx%new_height piksler." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Vi kunne ikke finne noen installasjonsprofiler. Installasjonsprofiler " "forteller oss hvilke moduler som skal installeres, og hvilket skjema " "som skal installeres i databasen. En profil er nødvendig for å kunne " "fortsette installasjonsprosessen." msgid "Path or URL" msgstr "Sti eller URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Bruk av denne funksjonen kan redusere ytelsen betydelig på " "mellomstore til store nettsteder på grunn av antallet Field " "Block-plugins som vil bli opprettet. Det anbefales å avinstallere " "denne modulen, hvis mulig." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Selv om det anbefales å avinstallere denne modulen, kan dette fjerne " "blokker som brukes på nettstedet ditt." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Maksimumsinnstillinger for logoen" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Leverandør av denne blokkutvidelsen" msgid "Null transport options" msgstr "Ingen transportalternativer" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Kommando som skal kjøres av sendmail-transporten" msgid "SMTP options" msgstr "SMTP-alternativer" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "TLS-peer-verifisering (standard er true)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "TLS Peer Fingerprint (ingen standardverdi)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Domenenavn eller IP-adresse som representerer klientens identitet ved " "etablering av SMTP-økten (standard er 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Maksimalt antall meldinger som skal sendes før transporten startes " "på nytt (standard er 100 meldinger)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Antall sekunder å vente mellom stopp og omstart av transporten " "(standard: ingen forsinkelse)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Minimum antall sekunder mellom to meldinger som kreves for å pinge " "serveren (standard er 100 sekunder)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "Antall meldinger som skal sendes per sekund (standard: ingen grense)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Sikre SMTP-alternativer" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Opprett entiteter for hver bundle i en entitetstype" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Klon en entitet med en ny ID" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI-vert" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "Denne verdien skal samsvare med verts-komponenten i URI-en i RFC 3986." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "UUID-en til den opplastede filen." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Filkoding" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "Filen er kodet med %detected. Den må være kodet med %encoding" msgid "Enable text format" msgstr "Aktiver tekstformat" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Innhold som er lagret med tekstformatet %format, vil ikke bli vist på " "nettstedet før det lagres på nytt med et aktivert tekstformat." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "Er du sikker på at du vil aktivere tekstformatet %format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Dette vil gjøre formatet %format tilgjengelig." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Aktiverte tekstformatet %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Kildebilde: @width piksler bredt, @height piksler høyt" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Derivatbilde: @width piksler bredt, @height piksler høyt" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Forhåndsvisning (klikk for å se bildene i full størrelse)" msgid "Derivative image" msgstr "Derivatbilde" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Det nye nettstedet mangler moduler som tilsvarer modulene på det " "gamle nettstedet. Hvis de ikke er installert før oppgraderingen, vil " "konfigurasjon og/eller innhold som de trenger, ikke være tilgjengelig " "på det nye nettstedet. Les sjekklisten for å " "få hjelp til å avgjøre hva du bør gjøre." msgid "Link block" msgstr "Lenkeblokk" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Ikonets CSS-klasse" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Hvis du ikke har direkte filtilgang til serveren, kan du bruke dette " "feltet til å laste opp logoen din. Anbefalt bildestørrelse er %width " "x %height piksler." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Filen %file kunne ikke kopieres til den permanente destinasjonen. " "Kontakt nettstedsadministratoren hvis problemet vedvarer." msgid "Icon CSS class" msgstr "Ikonets CSS-klasse" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Det maskinlesbare navnet kan bare inneholde små bokstaver, tall, " "understreker og bindestreker." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "UUID-en til innholdselementet, eller «node»." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Package Manager er tilgjengelig for tidlig testing. For å installere " "modulen, sett verdien av «testing_package_manager» til TRUE i " "settings.php-filen din." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Oppdaget mislykket oppdatering av Package Manager" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Package Manager krever en Composer-kjørbar fil med en versjon som " "tilfredsstiller @version, og PHP må ha tillatelse til å " "kjøre den." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Noen moduler har ventende databaseoppdateringer. Du bør kjøre skriptet for databaseoppdatering umiddelbart." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "UUID-en til taksonomiter­men." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Påkrevd hvis du vil endre feltene E-postadresse eller " "Passord nedenfor. Tilbakestill passordet ditt." msgid "No permissions found." msgstr "Ingen tillatelser funnet." msgid "The UUID of the user account." msgstr "UUID-en til brukerkontoen." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "UserCancelMethod" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Visningen «@display» trenger en valgt verdi for «Søkefelter» for " "å fungere riktig. Se innstillingene for formatet " "«Enhetsreferanseliste»." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Referansetype \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Av hensyn til ytelse og brukeropplevelse er maksantallet valgbare " "entiteter for utvalgstypen «Select list» begrenset til @count. Hvis " "du forventer flere, velg «Autocomplete» i stedet." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Workflows-modulen tilbyr et API og et grensesnitt for å opprette " "arbeidsflyter med overganger mellom ulike tilstander (for eksempel " "publiserings- eller brukerstatus). Disse må leveres av andre moduler, " "som for eksempel Content " "Moderation-modulen. For mer informasjon, se nettdokumentasjonen for Workflows-modulen." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Workflows-modulen tilbyr et API og et grensesnitt for å opprette " "arbeidsflyter med overganger mellom ulike tilstander (for eksempel " "publisering eller brukerstatus). Disse må leveres av andre moduler, " "som for eksempel Content Moderation-modulen. For mer informasjon, se " "nettbasert dokumentasjon for " "Workflows-modulen." msgid "Adding workflows" msgstr "Legge til arbeidsflyter" msgid "Adding states" msgstr "Legge til tilstander" msgid "Adding transitions" msgstr "Legge til overganger" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Konfigurere arbeidsflyter videre" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Avhengig av hvilken workflow-type som er installert, kan det være " "tilgjengelig ytterligere konfigurasjon i redigeringsskjemaet for en " "workflow." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Tilbyr et API for oppsett i staging og forhåndsvisning av innhold i " "en fullstendig nettstedskontekst." msgid "Workspaces UI" msgstr "Arbeidsområder-UI" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Tilbyr et brukergrensesnitt for å opprette og administrere " "arbeidsområder." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Workspaces UI-modulen tilbyr et grensesnitt for å administrere " "arbeidsområder for Workspaces-modulen. Hvis du vil ha mer " "informasjon, kan du se nettdokumentasjonen for " "Workspaces UI-modulen." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j. M Y – H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Konflikterende bruker-e-postadresser" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Noen brukerkontoer har e-postadresser som bare skiller seg fra " "hverandre på store og små bokstaver. For eksempel kan én konto ha " "alice@example.com og en annen ha Alice@Example.com. Se E-postadresser i konflikt for mer informasjon." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Ugyldig ikon-kilde: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "Ugyldig filendelse for ikonsti @filename.@extension i kilden: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Ugyldig ikonsti i kilden: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Ingen ikon funnet i kilden: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Håndterer stier eller URL-er for ikoner." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Håndterer SVG-filer fra én eller flere stier. Eksterne/remote stier " "er ikke tillatt og vil bli ignorert." msgid "Add navigation block" msgstr "Legg til navigasjonsblokk" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Du har brukt en engangsinnloggingslenke. Du kan angi det nye passordet " "ditt nå." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Ingen batch med ID @batch finnes." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Hoppet over import av @entity_type @uuid fordi: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Ikke-eksisterende tillatelse(r) som var tildelt rollen «@label» " "(@id), ble fjernet. Ugyldige tillatelse(r): @permissions." msgid "Language value" msgstr "Språkverdi" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Synkroniserer utvidelser: installerte @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Synkroniserer utvidelser: avinstallerte @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Når du ser etter oppdateringer, sender nettstedet ditt automatisk " "anonym informasjon til Drupal.org. Se dokumentasjonen " "for modulen Update Status for detaljer." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Å kalle metoden «@method» med verdien «@value» på " "«@classOrService» ble vurdert som ugyldig." msgid "Add field: @type" msgstr "Legg til felt: @type" msgid "Change field type" msgstr "Endre felttype" msgid "Choose a field type" msgstr "Velg en felttype" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Det oppstod et problem med å opprette feltet @label: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Det oppstod et problem med å opprette feltet :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Aktivert (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Serveren din kan vise fremdrift for filopplasting, men har ikke de " "nødvendige bibliotekene. Det anbefales å installere PECL " "uploadprogress-biblioteket." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Konverter til AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Format som skal brukes hvis AVIF ikke er tilgjengelig." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "Konverterer et bilde til AVIF, med en reserve hvis AVIF ikke støttes." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Administrer navigasjonsinnstillinger." msgid "Enable edit mode" msgstr "Aktiver redigeringsmodus" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "PostgreSQL-utvidelsen pg_trgm er ikke " "tilgjengelig. Utvidelsen er påkrevd av Drupal for å forbedre ytelsen " "ved bruk av PostgreSQL. Se krav til " "databaseserver for Drupal for mer informasjon." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "Drupal krever databaser som støtter lagring av JSON." msgid "Last run: never" msgstr "Sist kjørt: aldri" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF støttes ikke, sannsynligvis fordi PHP mangler en kodek for å " "kunne kode bilder. Se endringsloggen for mer " "informasjon." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Ser etter oppdateringer og kan varsle brukere hvis det finnes nye " "utgivelser tilgjengelig." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "En bekreftelsesforespørsel om å avslutte kontoen %name er sendt til " "brukerens e-postadresse." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Rollen eksisterer" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Rollen med ID «@rid» eksisterer ikke." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "Det oppstod en feil under bearbeiding av @operation med argumenter: " "@args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "Viser de refererte entitetene som er rendret av entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "Innstillinger for visningshåndterer" msgid "Target UUID" msgstr "UUID for mål" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Rekursiv rendering oppdaget ved visning av entiteten @entity_type " "@entity_id. Avbryter visning." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Entity Reference Revisions" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "Legg til et entitetsreferansefelt med revisjonsstøtte." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Entity Reference Revisions integrerte felt" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Liste over enhetsreferanse-revisjoner" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Entitetsreferanserevisjoner" msgid "Entity Revision" msgstr "Entitetsrevisjon" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Alle typer entiteter med revisjonsinformasjon, f.eks. noder, " "kommentarer eller brukere." msgid "@label revision ID" msgstr "@label revisjons-ID" msgid "The referenced entity revision" msgstr "Den refererte entitetsrevisjonen" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Velger entiteter som kan refereres til for et revisjonsfelt av typen " "entitetsreferanse." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Modulen Entity Reference Revisions lar deg opprette felt som " "inneholder lenker til andre entiteter (for eksempel innholdselementer, " "taksonomitermer osv.) på nettstedet. Dette gjør det mulig, for " "eksempel, å inkludere en lenke til en bruker i et innholdselement. " "Hvis du vil ha mer informasjon, kan du se nettdokumentasjonen for modulen Entity Reference " "Revisions og hjelpesiden for " "Field-modulen." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Feltforskjeller for Paragraphs" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Denne batchen støtte på en feil." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Et entitetsfelt som inneholder en entitetsreferanse til en bestemt " "revisjon." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Behandlet @current av @total entitetstyper." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Slett foreldreløse sammensatte entiteter" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Slett revisjoner av entiteter som ikke lenger brukes i Entity " "Reference Revisions-felt." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Slett foreldreløse revisjoner" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Fjerne foreldreløse entiteter." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Slettet @revision_count revisjoner (@entity_count entiteter) i " "løpet av @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Innsending av dette skjemaet kan føre til sletting av entiteter som " "fortsatt er i bruk. Ta sikkerhetskopi av alle data først." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Slett foreldreløse sammensatte revisjoner" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Velg entitetstypen som skal tømmes" msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" msgid "Attributes" msgstr "Attributter" msgid "Clone" msgstr "Kopier" msgid "Tab" msgstr "Fane" msgid "Default state" msgstr "Standard-tilstand" msgid "Collapsible" msgstr "Sammenleggbar" msgid "Slow" msgstr "Treg" msgid "Fast" msgstr "Rask" msgid "Speed" msgstr "Hastighet" msgid "Add a new group" msgstr "Legg til en ny gruppe" msgid "Create group" msgstr "Opprett gruppe" msgid "Fieldset" msgstr "Skjemafelt" msgid "Description of the item" msgstr "Beskrivelse av elementet" msgid "Field group label" msgstr "Merkelapp for feltgruppe" msgid "Bounce slide" msgstr "Bounce slide" msgid "More Information" msgstr "Mer informasjon" msgid "Label element" msgstr "Etikettelement" msgid "Field group format:" msgstr "Feltgruppeformat:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "CSS-klassen må kun inneholde bokstaver, tall, understreker og " "bindestreker." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette gruppen %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "Gruppen %group har blitt slettet fra innholdstypen %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "Dette feltgruppefeltet gjengir undergrupper som et jQuery-trekkspill." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Denne feltgruppen gjengir innholdet i en div, som en del av en " "trekkspillgruppe." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Ekstra CSS-klasser" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Horisontale faner" msgid "Fieldgroups" msgstr "Feltgrupper" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Felt kan dras inn i grupper med " "ubegrenset nøsting. Hvert feltgruppeformat har et " "konfigurasjonsskjema som er spesifikt for den formattypen.
Merk " "at noen formater kommer i par. Disse typene har en HTML-wrapper for å " "kunne nøste feltgruppebarna sine. F.eks. plasser trekkspill-elementer " "i trekkspillet, vertikale faner i gruppen for vertikale faner og " "horisontale faner i gruppen for horisontale faner. Det finnes ett " "unntak fra denne regelen: du kan bruke en vertikal fane uten wrapper " "når de ekstra innstillingsfanene er tilgjengelige, f.eks. i " "node-skjemaer.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Ny gruppe %label ble opprettet." msgid "The field name" msgstr "Feltnavnet" msgid "Weight: @weight" msgstr "Vekt: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Feltgruppe @group blir ikke klonet, siden det allerede finnes en " "gruppe med samme navn." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Feltgruppe @group ble klonet vellykket." msgid "Show label" msgstr "Vis etikett" msgid "Add field group" msgstr "Legg til feltgruppe" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "F.eks. name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "Hopper over @group fordi denne typen ikke finnes i gjeldende modus" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "Ingen feltgrupper ble funnet i valgt visningsmodus." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Denne feltgruppen gjengir det indre innholdet i et fieldset med " "tittelen som legend." msgid "Field Group" msgstr "Feltgruppe" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Denne feltgruppen gjengir det indre innholdet i et HTML-element med " "klasser og attributter." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "F.eks. div, section, aside osv." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "ID-en må kun inneholde bokstaver, tall, understreker og bindestreker." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "Merk gruppen som obligatorisk hvis den inneholder obligatoriske felt." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Gir mulighet til å gruppere feltene dine både i skjemaet og i " "visningen." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Innstillinger for feltgruppe i entitetsvisning" msgid "A field group" msgstr "En feltgruppe" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Feltene som tilhører gruppen" msgid "The parent group of this group" msgstr "Den overordnede gruppen til denne gruppen" msgid "The weight of the group" msgstr "Vekten til gruppen" msgid "The formatter of the group" msgstr "Formatteren for gruppen" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Innstillinger for feltgruppe på entitetsskjema" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Mapping for innstillinger for trekkspillformateringen" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Effekt på trekkspillmenyen" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Tilordning for innstillinger for formatteren for trekkspill-elementer" msgid "Formatting of the item" msgstr "Formatering av elementet" msgid "Mark for required fields" msgstr "Marker for obligatoriske felt" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Mapping for innstillingene til detaljformatereren" msgid "Display element open by default." msgstr "Visningselementet er åpent som standard." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Tilordning for innstillingene til fieldset-formateringen" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Mapping for innstillinger for formatering av HTML-elementet" msgid "html element tag to be used" msgstr "HTML-elementtagg som skal brukes" msgid "show the label" msgstr "vis etiketten" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "HTML-elementtagg som skal brukes for etiketten" msgid "html attributes for the element" msgstr "HTML-attributter for elementet" msgid "effect on the element" msgstr "effekt på elementet" msgid "speed of the effect" msgstr "hastigheten på effekten" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Mapping for innstillingene for faneformateringen" msgid "default state for the tab" msgstr "standardtilstand for fanen" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Retning på fanene" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Kartlegging av innstillinger for basisformateringen" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Klasser for feltgruppen" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "HTML-id for feltgruppen" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Feltgruppe migrering" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "Gir mulighet til å migrere feltgrupper fra D6/D7 til D8." msgid "Select source display" msgstr "Velg kildedisplay" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "Klon feltgrupper fra valgt visning til gjeldende visning" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Effect : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Merk som obligatorisk" msgid "Description : @description" msgstr "Beskrivelse: @description" msgid "Default state open" msgstr "Standardtilstand: åpen" msgid "Default state closed" msgstr "Standardtilstand lukket" msgid "Add a details element" msgstr "Legg til et details-element" msgid "Element: @element" msgstr "Element: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Etikettelement: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Attributter: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Denne feltgruppen viser innholdet som en fane." msgid "Direction: @direction" msgstr "Retning: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "Denne feltgruppen gjengir undergrupper i sin egen faneinnpakning." msgid "Parent name" msgstr "Foreldrenavn" msgid "The region of this group" msgstr "Regionen til denne gruppen" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "HTML-klasser som skal brukes for etiketten" msgid "default state for the tabs" msgstr "standardtilstand for fanene" msgid "description of the tabs" msgstr "beskrivelse av fanene" msgid "Label element HTML classes" msgstr "HTML-klasser for etikettelementet" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "HTML-klasser for etikettemelement: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Beskrivelse av elementet" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "" "Tilordning for innstillinger for formattering i sidepanelet for " "detaljer" msgid "Description of the tab" msgstr "Beskrivelse av fanen" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Velg en feltegruppetype -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Detaljer-sidefelt" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Legg til et detaljeelement i sidepanelet" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "Modulen \"jquery_ui_accordion\" er installert." msgid "Readable name of the group" msgstr "Lesbart navn på gruppen" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "Deaktiver faner-widgeten hvis vindusbredde er lik eller mindre" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Etikett for feltgruppen" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Vis tomme felt" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label for @entity_type (bundle: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Vis elementet også når det er tomt" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Vis denne feltgruppen selv om de inneholdte feltene for øyeblikket er " "tomme." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Breddegrensepunkt" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Deaktiver Tabs-widgeten automatisk hvis vindusbredden er lik eller " "mindre enn dette brytepunktet." msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Red" msgstr "Rød" msgid "Purple" msgstr "Lilla" msgid "Teal" msgstr "Blågrønn" msgid "Pink" msgstr "Rosa" msgid "Green" msgstr "Grønn" msgid "Orange" msgstr "Oransje" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Edit %title" msgstr "Rediger %title" msgid "Yellow" msgstr "Gul" msgid "Light" msgstr "Lys" msgid "Neutral" msgstr "Nøytral" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Navigasjonssti" msgid "Light Blue" msgstr "Lyseblå" msgid "Dark" msgstr "Mørk" msgid "Dark Purple" msgstr "Mørk lilla" msgid "High contrast mode" msgstr "Høykontrastmodus" msgid "Accent color" msgstr "Aksentfarge" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Det oppstod en feil ved forsøk på å forhåndsvise media. Vennligst " "lagre arbeidet ditt og last inn denne siden på nytt." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Grønn" msgid "Same as Accent color" msgstr "Samme som aksentfarge" msgid "gin settings" msgstr "Gin-innstillinger" msgid "The classic toolbar" msgstr "Den klassiske verktøylinjen" msgid "Admin theme settings" msgstr "Innstillinger for administratortemaet" msgid "Enable overrides" msgstr "Aktiver overstyringer" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Aktiverer overstyringer av standard administratortema." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Aktiverer mørk modus for administrasjonsgrensesnittet." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blue (Standard)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Sidefelt, vertikal verktøylinje (standard)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Horisontal, moderne verktøylinje" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Eldre, klassisk Drupal-verktøylinje" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Gin fokusfarge (standard)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Aktiverer høykontrastmodus." msgid "Custom Accent color" msgstr "Tilpasset aksentfarge" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "Bruk med forsiktighet, verdier bør oppfylle a11y-kriterier." msgid "The accent color" msgstr "Aksentfargen" msgid "The focus color" msgstr "Fokusfargen" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Brukere kan overstyre Gin-innstillinger" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "" "Gjør innstillingene for administratortemaet tilgjengelige for " "brukere." msgid "Let user override theme" msgstr "La brukeren overstyre temaet" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Verktøylinje-menyslogo" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Vis et hjelpeikon for å vise/skjule skjemabeskrivelser i " "innholdsskjemaer." msgid "Back to Administration" msgstr "Tilbake til administrasjon" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Innhold i administrativ verktøylinje" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Gin-verktøylinje" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Gin-verktøylinje for Gin-temaet" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Gin Toolbar-modulen fungerer kun med Gin-temaet." msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Denne modulen endrer oppsettet for administrasjonsmenyen og er aktivt " "kompatibel med Gin Admin." msgid "Top" msgstr "Til toppen" msgid "Click to play" msgstr "Klikk for å spille av" msgid "Volume" msgstr "Volum" msgid "bottom" msgstr "bunn" msgid "Controls" msgstr "Kontroller" msgid "Left" msgstr "Venstre" msgid "Right" msgstr "Høyre" msgid "Slide" msgstr "Lysbilde" msgid "Video width" msgstr "Video-bredde" msgid "Hide controls" msgstr "Skjul kontroller" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Ratio" msgstr "Forhold" msgid "Draggable" msgstr "Dra-og-slipp" msgid "Icon URL" msgstr "Ikon-URL" msgid "See more" msgstr "Se flere" msgid "Preload" msgstr "Forhåndslasting" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Miniatyrbildestil" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Størrelse: %width x %height punkter" msgid "Done" msgstr "Ferdig" msgid "Prev" msgstr "Forrige" msgid "Today" msgstr "I dag" msgid "Su" msgstr "Sø" msgid "Mo" msgstr "Ma" msgid "Tu" msgstr "Ti" msgid "We" msgstr "On" msgid "Th" msgstr "To" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgid "Sa" msgstr "Lø" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/åå" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Legg til element" msgid "Labels" msgstr "Etiketter" msgid "Move down" msgstr "Flytt ned" msgid "Move up" msgstr "Flytt opp" msgid "Add Section" msgstr "Legg til seksjon" msgid "Behaviors" msgstr "Atferd" msgid "Edit @type" msgstr "Rediger @type" msgid "Delete component" msgstr "Slett komponent" msgid "Edit @label" msgstr "Rediger @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Avsnitt" msgid "Modal width" msgstr "Modalbredde" msgid "Modal height" msgstr "Modalhøyde" msgid "Form display mode" msgstr "Skjemavisningsmodus" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Skjemavisningsmodus: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Fjern kobling fra biblioteket" msgid "Promote to library" msgstr "Promoter til biblioteket" msgid "Audience" msgstr "Publikum" msgid "License" msgstr "Lisens" msgid "Charset" msgstr "Tegnsett" msgid "Page URL" msgstr "Side-URL" msgid "Date Created" msgstr "Dato opprettet" msgid "Date Modified" msgstr "Endringsdato" msgid "Id" msgstr "ID" msgid "First name" msgstr "Fornavn" msgid "Last name" msgstr "Etternavn" msgid "Image URL" msgstr "Bilde-URL" msgid "Expires" msgstr "Utløper" msgid "Latitude" msgstr "Breddegrad" msgid "Longitude" msgstr "Lengdegrad" msgid "Fax number" msgstr "Faksnummer" msgid "Phone number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Gender" msgstr "Kjønn" msgid "Department" msgstr "Avdeling" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Forside" msgid "Coverage" msgstr "Dekning" msgid "See also" msgstr "Se også" msgid "Street address" msgstr "Gateadresse" msgid "Video height" msgstr "Videohøyde" msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" msgid "Examples" msgstr "Eksempler" msgid "Publisher" msgstr "Utgiver" msgid "Abstract" msgstr "Sammendrag" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Serier" msgid "Generator" msgstr "Generator" msgid "Rating" msgstr "Vurdering" msgid "Attribute name" msgstr "Attributtnavn" msgid "Creator" msgstr "Opphavsperson" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Metatagger" msgid "Meta tags" msgstr "Meta-tagger" msgid "Default icon" msgstr "Standardikon" msgid "Image height" msgstr "Bildehøyde" msgid "Image width" msgstr "Bildebredde" msgid "Country name" msgstr "Navn på land" msgid "Origin" msgstr "Opprinnelse" msgid "Web URL" msgstr "Nettadresse" msgid "SEO" msgstr "Søkemotoroptimalisering" msgid "Relation" msgstr "Relasjon" msgid "Image type" msgstr "Bildetype" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" msgid "Extent" msgstr "Omfang" msgid "Release date" msgstr "Utgivelsesdato" msgid "Application name" msgstr "Applikasjonsnavn" msgid "References" msgstr "Referanser" msgid "Canonical URL" msgstr "Kanonisk URL" msgid "Book author" msgstr "Forfatter av boka" msgid "Product availability" msgstr "Produkttilgjengelighet" msgid "Robots" msgstr "Roboter" msgid "Site verification" msgstr "Nettstedsverifisering" msgid "length" msgstr "lengde" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Tilgjengelig dato" msgid "Facebook App ID" msgstr "Facebook-app-ID" msgid "Document status" msgstr "Dokumentstatus" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Standard snarveisikon" msgid "Access Rights" msgstr "Tilgangsrettigheter" msgid "Release Date" msgstr "Utgivelsesdato" msgid "Rights" msgstr "Rettigheter" msgid "Contributor" msgstr "Bidragsyter" msgid "Image alternative text" msgstr "Alternativ tekst for bilde" msgid "Cache control" msgstr "Hurtigbufferkontroll" msgid "Custom tags" msgstr "Egendefinerte tagger" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "Facebook applikasjons-ID" msgid "Theme Color" msgstr "Temafarge" msgid "Add another attribute" msgstr "Legg til en annen attributt" msgid "404 page not found" msgstr "404 side ikke funnet" msgid "Shortlink URL" msgstr "Kortlenke" msgid "Add default meta tags" msgstr "Legg til standard metatagger" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Gir søkemotorer spesifikke retningslinjer for hva som skjer når " "denne siden indekseres." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Beskriver navn og versjonsnummer for programvaren eller " "publiseringsverktøyene som ble brukt til å lage siden." msgid "Using defaults" msgstr "Bruker standardverdier" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "Velg typen standard metatagger du vil legge til." msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML-attributter" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Liste over @typer verdier" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Tokens for lister over @type-verdier." msgid "Set Cookie" msgstr "Angi informasjonskapsel" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Bidragsyter" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Opphavsperson" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Dato" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Beskrivelse" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Utgiver" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Tittel" msgid "Video type" msgstr "Videotype" msgid "Requires" msgstr "Krever" msgid "Original source" msgstr "Opprinnelig kilde" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Mobiloptimalisert" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Et bilde som er assosiert med denne sida, til bruk som miniatyrbilde " "på sosiale nettverk og andre tjenester." msgid "Metatag" msgstr "Metatagg" msgid "Basic tags" msgstr "Grunnleggende tagger" msgid "The name given to the resource." msgstr "Navnet som er gitt til ressursen." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "En entitet som primært er ansvarlig for å opprette ressursen. " "Eksempler på en Creator inkluderer en person, en organisasjon eller " "en tjeneste. Vanligvis bør navnet på en Creator brukes til å angi " "entiteten." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Ressursens art eller sjanger. Anbefalt beste praksis er å bruke et " "kontrollert vokabular, for eksempel DCMI Type Vocabulary [DCMITYPE]. " "For å beskrive filformat, fysisk medium eller dimensjoner for " "ressursen, bruk elementet Format." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Et språk for ressursen. Anbefalt beste praksis er å bruke et " "kontrollert vokabular, for eksempel RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Facebook-administratorer" msgid "Twitter card type" msgstr "Twitter-korttype" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Nettstedets Twitter-konto" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "@username for nettstedet, som vil bli vist i kortets bunntekst; må " "inkludere @-symbolet." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Skaperens Twitter-konto" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "@username for innholdsprodusenten / forfatteren av denne siden, " "inkludert @-symbolet." msgid "Media player width" msgstr "Bredde på mediespiller" msgid "Media player height" msgstr "Høyde på mediespiller" msgid "Table Of Contents" msgstr "Innholdsfortegnelse" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "Nettstedets Twitter-konto-ID" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "Den numeriske konto-ID-en for Twitter-kontoen til nettstedet, som vil " "bli vist i kortets bunntekst." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "Skaperens Twitter-konto-ID" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "Den numeriske Twitter-konto-ID-en til innholdsprodusenten/forfatteren " "av denne siden." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Meta-taggene for denne visningen" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Konfigurer standardverdier for Metatag." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Twitter-kort" msgid "No Referrer" msgstr "Ingen henviser" msgid "Administer meta tags" msgstr "Administrer metatagger" msgid "Revisit After" msgstr "Besøk igjen etterpå" msgid "403 access denied" msgstr "403 ingen tilgang" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "iPhone-appens egendefinerte URL-skjema" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "iPad-appens egendefinerte URL-skjema" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "Skal erstatningssymboler brukes fra første rad" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "En kommaseparert liste over Facebook-bruker-ID-er for personer som " "regnes som administratorer eller moderatorer for denne siden." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metatag: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Tilbyr støtte for metataggene fra Open Graph Protocol." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Detaljer om åndsverk, for eksempel copyright eller varemerker; " "beskytter ikke automatisk nettstedets innhold eller åndsverk." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "En kort URL, ofte opprettet av en URL-forkortningstjeneste." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Datoen da ressursen ble endret." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "Et lesbart navn på nettstedet, f.eks. IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "En eller to setninger som beskriver innholdet." msgid "Content modification date & time" msgstr "Dato og tid da innholdet sist ble endret" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Bredden på bildet/bildene ovenfor. Merk: Hvis både de usikrede og de " "sikrede bildene er oppgitt, bør de ha samme størrelse." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Postnummer" msgid "Alternative locales" msgstr "Alternative språk" msgid "Article author" msgstr "Artikkelforfatter" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Kobler en artikkel til forfatterens Facebook-profil, kan være enten " "nettadressen til forfatterens profilside på Facebook eller deres " "Facebook-profil-ID." msgid "Article publisher" msgstr "Hvem publiserte artikkelen?" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Linker artikkelen til utgivers Facebook-side." msgid "Article section" msgstr "Artikkelseksjon" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "Den primære seksjonen på dette nettstedet som innholdet tilhører." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Passende nøkkelord for dette innholdet." msgid "Article publication date & time" msgstr "Publiseringsdato og -tid for artikkel" msgid "Article modification date & time" msgstr "Dato og tid da artikkelen sist ble endret" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Utløpsdato og -tid for artikkel" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "Fornavnet til personen som denne profilsiden tilhører." msgid "The person's last name." msgstr "Personens etternavn." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Et pseudonym / alias for denne personen." msgid "Actor(s)" msgstr "Aktør(er)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Lenker til Facebook-profilene til skuespilleren(e) som medvirker i " "videoen." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Rollene til aktøren(e)." msgid "Director(s)" msgstr "Direktør(er)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Lenker til Facebook-profilene til regissøren(e) som jobbet med " "videoen." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Manusforfatter(e)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Varighet på video (i sekunder)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "Lengden på videoen i sekunder" msgid "The date the video was released." msgstr "Datoen videoen ble publisert." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Merk ord som er knyttet til denne videoen." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "TV-serien denne serien tilhører." msgid "iPhone app name" msgstr "Navn på iPhone-app" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "Navnet på iPhone-appen." msgid "iPad app name" msgstr "iPad-appnavn" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Navnet på iPad-appen." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Navnet på appen i Google Play-butikken." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Google Play-appens egendefinerte URL-skjema" msgid "Referrer policy" msgstr "Henvisningspolitikk" msgid "Unsafe URL" msgstr "Usikker URL" msgid "Previous page URL" msgstr "Forrige side-URL" msgid "Next page URL" msgstr "Neste side-URL" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Ingen henviser når sikkerhet nedgraderes" msgid "A location's formal name." msgstr "Stedsnavn for et kartkoordinat." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Programlenker" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Et tilpasset skjema for Android-appen." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "Navnet på appen (egnet for visning)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "Nettadressen (URL-en); som standard brukes URL-en til innholdet som " "inneholder denne taggen." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: App-lenker" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Tilby støtte for applinks.org metatagger." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Dublin Core – tilleggstagger" msgid "A summary of the resource." msgstr "Et sammendrag av ressursen." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "Metoden som brukes for å legge til elementer i en samling." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "Hvor ofte elementer legges til i en samling." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "Retningslinjen som styrer hvordan elementer legges til i en samling." msgid "Alternative Title" msgstr "Alternativ tittel" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "En klasse av entiteter som ressursen er beregnet på eller nyttig for." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "Dato (ofte en periode) da ressursen ble eller vil bli tilgjengelig." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Bibliografisk sitering" msgid "Conforms To" msgstr "Samsvarer med" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "En etablert standard som den beskrevne ressursen samsvarer med." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Dato for opprettelse av ressursen." msgid "Date Accepted" msgstr "Godkjenningsdato" msgid "Date of copyright." msgstr "Opphavsrettsdato." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "Størrelsen eller varigheten til ressursen." msgid "Is Format Of" msgstr "Er formatet til" msgid "Is Part Of" msgstr "Er en del av" msgid "Is Referenced By" msgstr "Er referert av" msgid "Is Required By" msgstr "Er påkrevd av" msgid "Is Version Of" msgstr "Er versjon av" msgid "Date Issued" msgstr "Utgivelsesdato" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Et juridisk dokument som gir offisiell tillatelse til å gjøre noe " "med ressursen." msgid "Provenance" msgstr "Proveniens" msgid "Replaces" msgstr "Erstatter" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Dato (ofte et intervall) for når en ressurs er gyldig." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Ikon: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Ikon: 32 px x 32 px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Ikon: 96 px × 96 px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Ikon: 192 px × 192 px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple touch-ikon: 72 px × 72 px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple touch-ikon: 76 px x 76 px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Apple touch-ikon: 114 px x 114 px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple touch-ikon: 120 px x 120 px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple touch-ikon: 144 px × 144 px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple touch-ikon: 152 px x 152 px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Apple touch-ikon: 180 px x 180 px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Brukes av de fleste moderne nettlesere for å styre visningen på " "mobilnettlesere. Les gjerne en veiledning om responsivt webdesign for " "detaljer om hvilke verdier som skal brukes." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatag: Dublin Core avansert" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Det tradisjonelle faviconet må være et bilde i formatet GIF, ICO, " "JPG/JPEG eller PNG." msgid "Icon: SVG" msgstr "Ikon: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "Et PNG-bilde som er 16 px bredt og 16 px høyt." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "Et PNG-bilde som er 32 px bredt og 32 px høyt." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "Et PNG-bilde som er 96 px bredt og 96 px høyt." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "Et PNG-bilde som er 192 px bredt og 192 px høyt." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Apple touch-ikon: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Et PNG-bilde som er 60 px bredt og 60 px høyt. Brukes med iPhone, " "iPod Touch uten Retina-skjerm og Android 2.1+-enheter." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "Et PNG-bilde som er 72 px bredt og 72 px høyt. Brukes med iPad mini " "og første- og andre generasjons iPad (@1x-skjerm) på iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "Et PNG-bilde som er 114 piksler bredt og 114 piksler høyt. Brukes på " "iPhone med @2x-skjerm som kjører iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "Et PNG-bilde som er 120 px bredt og 120 px høyt. Brukes med iPhone " "med @2x-skjerm som kjører iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "Et PNG-bilde som er 144 px bredt og 144 px høyt. Brukes med iPad med " "@2x-skjerm som kjører iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "Et PNG-bilde som er 152 px bredt og 152 px høyt. Brukes på iPad med " "@2x-skjerm som kjører iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "Et PNG-bilde som er 180 px bredt og 180 px høyt. Brukes med iPhone 6 " "Plus med @3x-skjerm." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Apple touch-ikon (forhåndskomponert): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Apple touch-ikon (precomposed): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Apple touch-ikon (forhåndskomponert): 76 px × 76 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Apple touch-ikon (prekomponert): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple touch-ikon (ferdigkomponert): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Apple touch-ikon (forhåndskomponert): 144 px × 144 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple touch-ikon (ferdigkomponert): 152px × 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Apple touch-ikon (forhåndskomponert): 180 piksler x 180 piksler" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "Behandlet @processed av @total overstyrte Metatag-oppføringer." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Det var ingen overstyrte Metatag-oppføringer." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Administrer metatagger for alle entiteter." msgid "Metatag settings" msgstr "Metatagginnstillinger" msgid "Empty formatter" msgstr "Tom formatterer" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Dette feltet lagrer metatagger for kode." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Avansert metatagger-skjema" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Metatagger som kanskje ikke trengs for alle nettsteder." msgid "Simple meta tags." msgstr "Enkle metatagger." msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter-kort" msgid "Image Secure URL" msgstr "Sikker bilde-URL" msgid "Metatag defaults" msgstr "Standard metatagger" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Slettet standardinnstillinger for @label." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Opprettet Metatag-standardinnstillingene %label." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Lagret standard Metatag-innstillinger for %label." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille %name til standardverdiene?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Tilbakestilte standardverdier for @label." msgid "iTunes App details" msgstr "iTunes-appdetaljer" msgid "Status bar color" msgstr "Statuslinjefarge" msgid "Format detection" msgstr "Formatgjenkjenning" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "Angir hvilken rendringsmotor IE skal bruke for den gjeldende siden." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication – konfigurasjon" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "URL-en til en logofil som er 150 piksler × 150 piksler." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "URL-en til en logofil som er 310 px x 310 px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "URL-en til en logofil som er 70 px x 70 px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "URL-en til en logofil som er 310 px bred og 150 px høy." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "URL-en til nettstedets rotside." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication – Oppgave" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Den nye modulen Metatag: Open Graph er aktivert." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Slett standard metatagger" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Tilbakestill standard metatagger" msgid "Image SRC" msgstr "Bildekilde (SRC)" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Beskrivelse" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Bilde" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: Bilde-URL" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Nettstedsnavn" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Tittel" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Type" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Kortlenke" msgid "Determiner" msgstr "Stikktittel" msgid "URLs to related content" msgstr "URLer til relatert innhold" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Arver metatagger fra: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Appbutikk-land" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MIME-type for MP4-mediestrøm" msgid "Summary Card" msgstr "Sammendragskort" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Sammendragskort med stort bilde" msgid "App Card" msgstr "App-kort" msgid "Player Card" msgstr "Spillerkort" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Landsnavn" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: E-post" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Faksnummer" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Bildetype" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Bredde på bilde" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Breddegrad" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Språkinnstilling (locale)" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Lokalområde" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Lengdegrad" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Telefonnummer" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Region" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Gateadresse" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Oppdatert tidspunkt" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter-kort: Google Play-app-ID" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter-kort: iPad-app-ID" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter Cards: iPhone-app-ID" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter Cards: Google Play-appnavn" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter-kort: Navn på iPad-app" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter-kort: Navn på iPhone-app" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter Cards: URL-skjema for Google Play-apper" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter-kort: URL-skjema for iPad-app" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter Cards: URL-skjema for iPhone-app" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Oppretterens Twitter-konto" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: Skaperens Twitter-konto-ID" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter-kort: Data 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter Cards: Data 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter-kort: Beskrivelse" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter Cards: 1. bildegalleri-bilde" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter-kort: 2. galleribilde" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter Cards: 3. bildegalleri-bilde" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter Cards: 4. galleribilde" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter-kort: URL til bilde" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter-kort: Bildehøyde" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter Cards: Bildebredde" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter Cards: Alternativ tekst for bilde" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter-kort: Etikett 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter Cards: Etikett 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter-kort: Side-URL" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter Cards: URL til mediespiller" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter Cards: Høyde på mediespiller" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter Cards: URL for MP4-mediestrøm" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter-kort: MP4-mediestrøm MIME-type" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter Cards: Mediaspillerens bredde" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Nettstedets Twitter-konto" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter-kort: Nettstedets Twitter-konto-ID" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter Cards: Tittel" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter Cards: Type" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "Alternativ tekst for bildet som det lenkes til. Begrenset til 420 " "tegn." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Artikkelens utløpstid" msgid "Article modified time" msgstr "Endringstidspunkt for artikkel" msgid "Article published time" msgstr "Tidspunkt for publisering av artikkel" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Nettstedsvalidering: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Nettstedsvalidering: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Nettstedsvalidering: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Validering av nettsted: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Nettstedsvalidering: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Nettstedsvalidering: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Nettstedsvalidering: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Nettstedsvalidering: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "En gråtonebasert skalerbar vektorgrafikkfil (SVG)." msgid "- Select a view -" msgstr "- Velg en visning -" msgid "@label tokens." msgstr "@label-tokens." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "Typen @type med delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Geografisk område" msgid "Geographical place name" msgstr "Geografisk stedsnavn" msgid "Geographical position" msgstr "Geografisk plassering" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Bildehøyde" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Postnummer" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Se også" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Et sted sin internasjonale landskode på to bokstaver, samt en valgfri " "region på to bokstaver, f.eks. 'US-NH' for New Hampshire i USA." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Dekning" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Format" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Identifikator" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Språk" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Relasjon" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Rettigheter" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Kilde" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Emne" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Type" msgid "Facebook Pages" msgstr "Facebook-sider" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: Video-URL" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Videohøyde" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Videotype" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Videobredde" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Bruk en URL til et gyldig bilde." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Apple Web App-tittel" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Denne modulen gjør det mulig for et nettsted automatisk å tilby " "strukturerte metadata, også kjent som «metatagger», om nettstedet " "og de enkelte sidene." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Modulen bruker «tokens» til automatisk å " "fylle inn verdier for ulike metatagger. Det er også mulig å fylle " "inn spesifikke verdier." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "Den beste måten å bruke Metatag på er som følger:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Tilpass de globale standardinnstillingene, " "og fyll inn de spesifikke verdiene og tokenene som hver side skal ha." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Legg til flere standardkonfigurasjoner ved behov " "for ulike entitetstyper og entitetpakker, f.eks. for ulike " "innholdstyper eller ulike vokabularer." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "For å overstyre metataggene for enkeltentiteter, f.eks. for " "enkeltstående noder, legg til feltet «Metatag» via " "feltinnstillingene for den aktuelle entiteten eller bundeltypen." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Hvis konfigurasjonen på høyeste nivå ikke er spesifikk nok, kan " "ytterligere standard metatagg-konfigurasjoner legges til for en " "bestemt entitetstype eller entitetspakke, f.eks. for en spesifikk " "innholdstype." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Metatagger kan overstyres for hver entitet, f.eks. for individuelle " "noder, ved å legge til «Metatagg»-feltet for entitetstypen på de " "vanlige feltinnstillingssidene." msgid "Android app name" msgstr "Android-appnavn" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Android-appens aktivitetsklasse" msgid "Android app package ID" msgstr "Android-appens pakke-ID" msgid "Android app URL scheme" msgstr "URL-skjema for Android-app" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "URL-skjema for iOS-app" msgid "iOS app store ID" msgstr "iOS App Store-ID" msgid "iOS app name" msgstr "Navn på iOS-app" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "URL-skjema for iPad-app" msgid "iPad app store ID" msgstr "iPad App Store-ID" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "URL-skjema for iPhone-app" msgid "iPhone app store ID" msgstr "iPhone App Store-ID" msgid "Windows app GUID" msgstr "Windows-app GUID" msgid "Windows app name" msgstr "Navn på Windows-appen" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "URL-skjema for Windows-apper" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "URL-skjema for Windows Phone-app" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "Windows Phone-app GUID" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Navn på Windows Phone-app" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "URL-oppsett for Windows Universal-apper" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "GUID for Windows Universal-app" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Windows Universal-appnavn" msgid "The app ID for the app store." msgstr "App-ID-en for appbutikken." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Et egendefinert skjema for iOS-appen. Dette attributtet er " "påkrevd i henhold til spesifikasjonen for app-lenker." msgid "Windows app ID" msgstr "Windows-app-ID" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "Windows Phone-app-ID" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "Windows Universal app-ID" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Konfigurer standardverdiene for metatagger nedenfor. Metatagger kan " "bruke standard definisjon." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Bruk følgende skjema for å overstyre de globale standardmetataggene " "for en bestemt entitetstype eller entitetspakke. Rent praktisk betyr " "det at metatagger kan tilpasses for en bestemt innholdstype eller " "taksonomivokabular, slik at innholdet har andre metatagger " "standardverdier enn andre." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Som en påminnelse, hvis «Metatagg»-feltet legges til entitetstypen " "gjennom normale feltinnstillinger, kan metataggene tilpasses for hver " "entitet; Dette gjør at hver enkelt node kan ha tilpassede metatagger." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "Navnet på appen (egnet for visning)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Et kort og konsist sammendrag av sidens innhold, helst 150 tegn eller " "mindre. På samme måte som metataggen for beskrivelsen kan bli brukt " "av søkemotorer i søkeresultatene, kan den abstrakte taggen brukes " "til å arkivere et sammendrag om siden. Denne metataggen er ikke " "lenger støttet av de største søkemotorerene." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "En komma-separert liste med nøkkelord for siden. Denne metataggen " "støttes ikke lenger av de fleste søkemotorerene." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter-kort: Ikke spor" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url:absolute]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Det er anbefalt med Schema.org metatagg" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Modulen Schema.org Metatagg høyst anbefalt " "for å legge til JSON-LD-formatert schema.org kompatible datastrukturer." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag er installert" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "Modulen Schema.org Metatag er installert." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Denne utvidelsen vil bli klonet fra disse innstillingene for hvert " "språk som er aktivert." msgid "Set cookie" msgstr "Sett informasjonskapsel" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Sammendrag" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Tilgangsrettigheter" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Tilvekstmetode" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Akkumuleringsfrekvens" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Akkumuleringspolicy" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Alternativ tittel" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Målgruppe" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Dato tilgjengelig" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Bibliografisk sitering" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Samsvarer med" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Opprettelsesdato" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Godkjenningsdato" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Dato for opphavsrett" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Innsendt dato" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Målgruppens utdanningsnivå" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Omfang" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Har format" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Har del" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Har versjon" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: Er erstattet av" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: Er påkrevd av" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Utgivelsesdato" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: Er versjon av" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Lisens" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Mellomledd" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Medium" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Endringsdato" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Proveniens" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Referanser" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Erstatter" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Krever" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Rettighetshaver" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Geografisk dekning" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Innholdsfortegnelse" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Tidsmessig dekning" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Gyldighetsdato" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Et alternativt navn for ressursen. Skillet mellom titler og " "alternative titler er applikasjonsspesifikt." msgid "Is Replaced By" msgstr "Er erstattet av" msgid "Date Valid" msgstr "Gyldig dato" msgid "Book Author" msgstr "Bokforfatter" msgid "Book ISBN" msgstr "Bok-ISBN" msgid "Book Release Date" msgstr "Utgivelsesdato for bok" msgid "The Book's ISBN" msgstr "Bokas ISBN" msgid "The date the book was released." msgstr "Datoen da boka ble publisert." msgid "Book tag(s)" msgstr "Boktagg(er)" msgid "Product price amount" msgstr "Produktprisbeløp" msgid "The price amount of the product." msgstr "Prisbeløpet for produktet." msgid "Product price currency" msgstr "Produktprisvaluta" msgid "The price currency of the product." msgstr "Produktets prisvaluta." msgid "No hover" msgstr "Ingen hover" msgid "No search" msgstr "Ingen søk" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Alle relative eller protokollrelative URL-er vil bli konvertert til " "absolutte URL-er." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Konfigurer Metatag-modulen" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Metatag-grupper som gjelder for hver entitetstype" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "En URL til en manifest.json-fil som beskriver applikasjonen. Det JSON-baserte " "manifestet gir utviklere et sentralt sted å legge inn metadata " "som er knyttet til en webapplikasjon." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: Bildetekst (alt)" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Entitetstype / gruppemapping" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Nettstedvalidering: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Samme opprinnelse" msgid "Strict Origin" msgstr "Strengt opphav" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Streng opprinnelse ved kryssopprinnelse" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Ingen – ingen forhåndsvisning av bildet skal vises." msgid "Label / Description" msgstr "Etikett / Beskrivelse" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "index - Tillat søkemotorer å indeksere denne siden (standard)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "follow – Tillat søkemotorer å følge lenker på denne siden " "(antatt)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex – Hindrer søkemotorer i å indeksere denne siden." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "nofollow – Hindrer søkemotorer i å følge lenker på denne siden." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive – Forhindrer at bufrede kopier av denne siden vises i " "søkeresultater." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet – Hindrer at beskrivelser vises i søkeresultater, og " "hindrer hurtigbufring av siden." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex – Hindrer søkemotorer i å indeksere bilder på denne " "siden." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate – Forhindrer søkemotorer i å tilby oversettelse av " "denne siden i søkeresultatene." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Ikke aktivert når nettstedet er i vedlikeholdsmodus" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Vær oppmerksom på at mens nettstedet er i vedlikeholdsmodus, vil " "ingen av de vanlige metataggene bli inkludert." msgid "Metatag plugins" msgstr "Metatag-utvidelser" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Oversikt over utvidelser som brukes i metatag." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Validering av nettsted: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Fortell søkemotorer når de skal indeksere siden på nytt. Svært få " "søkemotorer støtter denne taggen, så det er mer nyttig å bruke en " "XML " "Sitemap-fil." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Plasser felt i sidefeltet" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "Den sikre URL-en (HTTPS) til et bilde som skal representere innholdet. " "Bildet må være minst 200 x 200 piksler; 600 x 316 piksler er en " "anbefalt minimumsstørrelse, og for best resultat bør du bruke et " "bilde som er minst 1200 x 630 piksler. Støtter formatene PNG, JPEG og " "GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "Den sikre URL-en (HTTPS) til en video som skal representere innholdet." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Bruk sidefelt: Nei" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Et kort og konsist sammendrag av sidens innhold med en maksimal lengde " "på 160 tegn. Metatagen description kan brukes av søkemotorer til å " "vise et utdrag om siden i søkeresultater." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Alle URL-er som starter med «http://» vil bli konvertert til " "«https://»." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Nettstedets mellomlagre må bygges på nytt for å sikre at Metatag " "fungerer som det skal." msgid "Actor's role" msgstr "Skuespillerens rolle" msgid "Tag words" msgstr "Taggord" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "MIME-typen for lydfilen. Eksempler inkluderer «application/mp3» for " "en MP3-fil." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Tokens relatert til metatagger." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Metatag-verdier for den aktuelle siden." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Metatagger (skjult felt for JSON-støtte)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Nettstedsvalidering: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Konfigurer meta-taggene nedenfor." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Bruk tokens for å unngå redundant metadata og straff fra " "søkemotorer. For eksempel vil en «keyword»-verdi som «example» " "vises på alt innhold som bruker denne konfigurasjonen, mens " "[node:field_keywords] automatisk setter inn «keywords»-verdiene fra " "den gjeldende entiteten (node, term osv.)." msgid "The availability of the product." msgstr "Tilgjengeligheten til produktet." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Rediger standard metatagger for @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Maks. videoforhåndsvisning" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Metakoder (beregnet)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Beregnete meta-tagger" msgid "Security update" msgstr "Sikkerhetsoppdatering" msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgjengelig" msgid "Module filter" msgstr "Modul-filter" msgid "Filter the modules list." msgstr "Filtrerer lista med moduler." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Administrer modulfiler" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Konfigurer hvordan Module Filter fungerer." msgid "Filter projects" msgstr "Filtrer prosjekter" msgid "Module filter settings" msgstr "Innstillinger for modulfilter" msgid "Images" msgstr "Bilder" msgid "French" msgstr "Fransk" msgid "Buttons" msgstr "Knapper" msgid "Parent type" msgstr "Foreldretype" msgid "German" msgstr "Tysk" msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" msgid "Behavior settings" msgstr "Oppførsel" msgid "Collapse all" msgstr "Skjul alle" msgid "Add mode" msgstr "Legg til-modus" msgid "Title: @title" msgstr "Tittel: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Avsnittsfelt" msgid "Modal form" msgstr "Modalt skjema" msgid "Paragraph type" msgstr "Avsnittstype" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Etikett som skal vises som tittel på knappen som «Legg til ny " "[tittel]». Denne etiketten kan oversettes." msgid "Dropdown button" msgstr "Nedtrekksknapp" msgid "Title in its plural form." msgstr "Tittel i flertallsform." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Vis innhold" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Opprett innhold" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Rediger innhold" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Slett innhold" msgid "Paragraphs types" msgstr "Avsnittstyper" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Administrer avsnittstyper" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "Tillat å definere eksisterende avsnittstyper og tilhørende felt" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Konfigurasjon av avsnittstype" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Avsnittstyper – tillatelser" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Språkkoden for avsnitt-entiteten." msgid "Paragraphs type" msgstr "Avsnittstype" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Avsnittstypens tittel" msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Lagre avsnittstypen %label" msgid "Edit mode" msgstr "Redigeringsmodus" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Flertallstittel: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Redigeringsmodus: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Legg til-modus: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Bekreft fjerning" msgid "Paragraph types" msgstr "Avsnittstyper" msgid "Weight for type @type" msgstr "Vekt for type @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Tidspunktet da avsnittet ble opprettet." msgid "Paragraph Title" msgstr "Avsnittstittel" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Flertall avsnittstittel" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "Skjema-visningsmodusen som skal brukes når avsnitts-skjemaet rendres." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Modusen avsnittet som standard er i. Forhåndsvisning vil rendre " "avsnittet i visningsmodusen for forhåndsvisning." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Du har ikke lov til å redigere denne @title." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Du har ikke lov til å fjerne denne @title." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Du har ikke lov til å redigere eller fjerne denne @title." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Du har ikke tillatelse til å se denne @title." msgid "@title type" msgstr "@title type" msgid "Add @title" msgstr "Legg til @title" msgid "Add another @title" msgstr "Legg til en ny @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Du har ikke lov til å legge til noen av @title-typene." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Du har ikke lagt til noen @title-typer ennå." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "ID-en til overordnet enhet som denne enheten er referert av." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "Den overordnede entitetstypen som denne entiteten er referert til." msgid "Parent field name" msgstr "Feltnavn for foreldre" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "Navnet på det overordnede entitetsfeltet som denne entiteten er " "referert til." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Paragraphs-demo" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Merk: Feltalternativene vises ikke før en type er " "valgt og lagret." msgid "Not yet configured." msgstr "Ikke konfigurert ennå." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Bruk feltet %field på et %type-avsnitt." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Rediger avsnittstypen %title" msgid "No @title added yet." msgstr "Ingen @title er lagt til ennå." msgid " to %type" msgstr " til %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Nestet avsnitt" msgid "Paragraphed article" msgstr "Artikkel med avsnitt" msgid "Image + Text" msgstr "Bilde + tekst" msgid "Text + Image" msgstr "Tekst + bilde" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Avsnittsdemonstrasjonsindeks" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Paragraphs demotjener" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Paragraphs-felt støtter ikke oversettelse. Se nettdokumentasjonen." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* ikke støttet) Paragraphs-felter støtter ikke oversettelse. Se nettbasert dokumentasjon." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type avsnittstype brukes av 1 innholdselement på nettstedet ditt. Du " "kan ikke fjerne denne %type-avsnittstypen før du har fjernet den fra " "alt innhold." msgstr[1] "" "%type avsnittstype brukes av @count innholdselementer på nettstedet " "ditt. Du kan ikke fjerne denne %type-avsnittstypen før du har fjernet " "den fra alt innhold." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Slettet @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Ingen skjermelement tilgjengelig for: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Innstillinger for atferdsutvidelsen" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Tillat opprettelse av avsnittsentiteter." msgid "Behavior plugins" msgstr "Atferdstillegg" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Innstillinger for pluginen for grunnleggende avsnittsatferd" msgid "Default paragraph type" msgstr "Standard avsnittstype" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "Når du oppretter en ny vertsenhet, blir et avsnitt av denne typen " "lagt til." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Standard avsnittstype: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Du har ulagrede endringer på dette @title-elementet." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Paragraphs-modulen tilbyr en felttype som kan inneholde flere andre " "felt, og gjør det dermed mulig for brukere å dele opp innholdet på " "en side. Administratorer kan forhåndsdefinere avsnittstyper " "(for eksempel en enkel tekstblokk, en video eller et komplekst og " "konfigurerbart lysbildefremvisning). Brukere kan deretter plassere dem " "på en side i valgfri rekkefølge, i stedet for å bruke en " "teksteditor til å legge til og konfigurere slike elementer. For mer " "informasjon, se nettdokumentasjonen for " "Paragraphs-modulen." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Opprette avsnittstyper" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Avsnittstyper kan opprettes ved å klikke på Legg til " "avsnittstypesiden for " "avsnittstyper. Som standard inneholder en ny avsnittstype ingen " "felt." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Konfigurere avsnittstyper" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Administratorer kan legge til felt i en Paragraphs-type på " "siden for Paragraphs-typer hvis modulen Field UI er aktivert. Skjemavisningen og " "visningen av Paragraphs-typen kan også administreres på denne siden. " "For mer informasjon om felt og entiteter, se hjelpesiden for Field-modulen." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Opprette innhold med Paragraphs" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Administratorer kan legge til et Paragraph-felt på " "innholdstyper eller andre entiteter, og konfigurere hvilke " "Paragraphs types som skal inkluderes. Når brukere oppretter " "innhold, kan de deretter legge til ett eller flere avsnitt ved å " "velge riktig type fra nedtrekkslisten. Brukere kan også dra og slippe " "disse avsnittene. Dette gjør det enklere for brukere å legge til " "struktur på en side eller annet innhold (for eksempel ved å legge " "til et bilde, en brukereferanse eller en tekstblokk med annen " "formatering) enn å ha alt i ett tekstfelt eller å bruke felter i en " "forhåndsdefinert rekkefølge." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* ikke støttet)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Legg til avsnittstype" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Opprett og administrer avsnittstyper." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Rediger innstillinger for oppførselstillegg" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Brukere med denne tillatelsen kan redigere innstillinger for " "oppførselen på siden Oppførsel for avsnitt" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Legg til avsnittstype" msgid "Icon uuid" msgstr "Ikon-UUID" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Paragraphs Demo-modulen tilbyr flere avsnittstyper for Paragraphs-modulen, men ingen egen " "brukergrensesnitt. For mer informasjon, se nettbasert dokumentasjon for Paragraphs-modulen." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Endre demo-avsnittstyper" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Administratorer kan redigere de medfølgende avsnittstypene " "på siden for avsnittstyper hvis modulen " "Field UI er aktivert. For mer informasjon om " "felt og entiteter, se hjelpesiden for " "Field-modulen." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Sletter demo-avsnittstyper" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "De inkluderte demo-avsnittstypene forblir tilgjengelige selv " "når Paragraphs Demo-modulen avinstalleres. De kan slettes enkeltvis " "på siden for avsnittstyper." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Tilbyr flerspråklig demo for avsnittstyper." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Modulen Paragraphs Type permission lar administratorer konfigurere " "tillatelser individuelt for hver Paragraphs-type. For mer " "informasjon, se nettdokumentasjonen for " "Paragraphs-modulen." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Konfigurere tillatelser per Paragraphs-type" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Administratorer kan konfigurere tillatelser til å se, opprette, " "redigere og slette hver avsnittstype individuelt på Tillatelser-siden." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "Lar brukere konfigurere tillatelser for individuelle avsnittstyper." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Omgå tilgangskontroll for innhold av typen Paragraphs" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "Kan administrere innhold for alle avsnittstyper" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Kan se Paragraphs-innhold av typen %type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Kan opprette Paragraphs-innhold av typen %type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Kan oppdatere Paragraphs-innhold av typen %type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Kan slette Paragraphs-innhold av typen %type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 barn" msgstr[1] "@count barn" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Avsnittstypens ikon" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "Denne teksten vil vises på siden Legg til avsnitt" msgid "Exclude the selected below" msgstr "Ekskluder de som er valgt nedenfor" msgid "Include the selected below" msgstr "Inkluder de som er valgt nedenfor" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Hvilke avsnittstyper skal være tillatt?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Velg en avsnittstype for dette feltet. Hvis du ikke velger noen, vil " "alle typer være tilgjengelige." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Du har ikke lagt til noen avsnittstyper ennå. Klikk her for å legge til en." msgid "Paragraph summary" msgstr "Avsnitts-sammendrag" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "Måten å legge til nye avsnitt på." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "Modusen avsnittet er i som standard." msgid "Closed mode" msgstr "Lukket modus" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Hvordan avsnittene skal vises når widgeten er lukket. " "Forhåndsvisning vil gjengi avsnittet i visningsmodusen for " "forhåndsvisning, og krever vanligvis et tilpasset administratortema." msgid "Autocollapse" msgstr "Autokollaps" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "Når en avsnitt åpnes for redigering, lukk de andre." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Lukket modus: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Autokollaps: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Gjeldende sti for @number" msgid "to %type" msgstr "til %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Dra og slipp" msgid "Edit all" msgstr "Rediger alle" msgid "Edit All" msgstr "Rediger alle" msgid "Toggle Actions" msgstr "Veksle handlinger" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "Revisjon fra %revision-date har blitt slettet." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Innstillinger for avsnitt" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Vis upubliserte avsnitt" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "Brukere med denne tillatelsen kan se avsnitt som ikke er publisert" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Administrer innstillinger for Paragraphs" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Tillat brukere med tillatelsen «View unpublished paragraphs» å se " "upubliserte avsnitt." msgid "Add above" msgstr "Legg til over" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "Bruker-ID-en til forfatteren av bibliotekelements." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Paragraphs-bibliotek" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Tilbyr et bibliotek for gjenbruk av avsnitt." msgid "Add library item" msgstr "Legg til bibliotekselement" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Innstillinger for element i avsnittsbiblioteket" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Administrer elementer i avsnittsbiblioteket." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Konfigurer bibliotekelement for avsnitt." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Administrer avsnittsbiblioteket" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "Tillat å administrere biblioteket med gjenbrukbare avsnitt." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Opprett et element i avsnittsbiblioteket" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Tillat å opprette elementer i avsnittsbiblioteket." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Rediger element i avsnittsbiblioteket" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Tillat å redigere elementer i avsnittsbiblioteket." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "Paragraphs-bibliotek: tredjepartsinnstillinger per avsnittstype" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Tillat konvertering til et avsnittsbibliotek-element" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Avsnittsrelasjon" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "Gjør det mulig for brukere å legge til avsnitt-entitetsfelt." msgid "Revisions for %label" msgstr "Revisjoner for %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label av @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "Tidspunktet da bibliotekelementet ble opprettet." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "Tidspunktet da bibliotekelementet sist ble redigert." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Element i avsnittsbibliotek" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Avsnitt %label er opprettet." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Avsnittet %label har blitt oppdatert." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette revisjonen fra %revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakeføre revisjonen fra %revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title er tilbakestilt til revisjonen fra %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Roten til avsnittstypen i elementet fra Paragraphs-biblioteket er " "tillatt i overordnet felt." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Feltet @library_item_field_label kan ikke inneholde et " "@paragraphs_type_label-avsnitt, fordi det overordnede feltet " "@paragraph_field_label ikke tillater det." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Vis avpubliserte avsnitt" msgid "Enable widget features" msgstr "Aktiver widgetfunksjoner" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Når du redigerer, er dette tilgjengelig som en handling. «Legg til " "over» fungerer bare i modus for å legge til. «Modalt skjema»" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Skjul / rediger alle" msgid "Features: @features" msgstr "Funksjoner: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "Feltet field_collection_item-iden" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "Revisjons-ID for field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "Field_collection-bunten" msgid "The field_collection field_name" msgstr "Feltet field_collection field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Opprinnelig field collection-bundle/field_navn" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Maskinnavn for avsnittstype" msgid "Paragraph type label" msgstr "Avsnittstypeetikett" msgid "Paragraph type description" msgstr "Avsnittstypens beskrivelse" msgid "The paragraph_item id" msgstr "Avsnittselement-ID-en" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "Revisjons-ID for paragraph_item" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Avsnittspakken" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Paragraphs-bibliotekselementer" msgid "Available library items" msgstr "Tilgjengelige bibliotekselementer" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Avsnittstyper som brukes i moderert innhold, krever at " "ikke-oversettbare felt redigeres i skjemaet for originalspråket, og " "dette må kontrolleres." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "Slett eksisterende avsnitt" msgstr[1] "Slett alle @count eksisterende avsnitt" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "Enheten er slettet." msgstr[1] "Alle @count enhetene er slettet." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Terskelverdi for lukket modus" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Antall elementer som brukes for å vurdere om avsnitt skal stå åpne, " "f.eks. hvis terskelen er 3 og et avsnitt har færre enn 3 elementer, " "skal det stå åpent." msgid "Closed, show nested" msgstr "Lukket, vis nestet" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Terskel for lukket modus: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Velg gjenbrukbart avsnitt" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Atferd" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Innhold" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" msgid "The paragraph field_name" msgstr "Avsnittet field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Artikkel med avsnitt." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Bruk Bilde + tekst for å legge til et bilde til venstre og " "en tekst til høyre." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "Bruk Bilder for å legge til ett eller flere bilder." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "Bruk Nested Paragraph for å legge flere avsnitt inni." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Bruk Text for å legge til en tekst." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Bruk Bruker for å legge til en referanse til en eksisterende " "bruker." msgid "From library" msgstr "Fra biblioteket" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Foreldreløs @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Valideringsfeil på sammenfoldet avsnitt @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Bruk Tekst + bilde for å legge til tekst til venstre og et " "bilde til høyre." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Tillat brukere med tillatelsen «Vis upubliserte avsnitt» å se " "upubliserte avsnitt (Paragraphs). Deaktiver dette hvis upubliserte " "avsnitt skal skjules for alle brukere, inkludert superadministratorer." msgid "Library item summary" msgstr "Sammendrag av bibliotekelement" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Ukjent prosesselementtype for migrering: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "Atferdsutvidelser støttes bare av den stabile avsnittswidgeten." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Paragraphs Legacy" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "Den eldre (legacy) inline skjema-widgeten for avsnitt (paragraphs)." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Paragraphs (stabil)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "Den stabile inline-skjema-widgeten for avsnitt." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Typen til overordnet entitet" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "Identifikatoren til den overordnede entiteten" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Tillat å promotere til bibliotek" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Merk: Vanlige avsnittsfelt bør bruke revisjonsbaserte referansefelt. " "Entitetsreferansefelt bør kun brukes i tilfeller der et eksisterende " "avsnitt refereres fra et annet sted." msgid "Create structured content." msgstr "Opprett strukturert innhold." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Hvis dette er valgt, vil konverteringen returnere to avsnitt." msgid "Convert to Text" msgstr "Konverter til tekst" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Konverter til tekst og bruker" msgid "Convert…" msgstr "Konverter…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "Kan ikke laste avsnittstypen %type når avsnittet %id vises" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Feil i felt %field #@position (@bundle), %subfield: @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Feil i feltet %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Detaljert" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "Vis alias endringer (bortsett fra under bulk oppdateringer)." msgid "Replace by separator" msgstr "Erstatt med skilletegn" msgid "Maximum alias length" msgstr "Maksimal alias lengde" msgid "Maximum component length" msgstr "Maksimal komponent lengde" msgid "Update action" msgstr "Oppdater handling" msgid "Strings to Remove" msgstr "Strenger som skal fjernes" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Gir en mekanisme som lar moduler automatisk generere aliaser for " "innholdet de administrerer." msgid "Forum" msgstr "Forum" msgid "Period" msgstr "Periode" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Det automatisk genererte aliaset %original_alias var i konflikt med et " "eksisterende alias. Aliaset ble endret til %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Slett aliaser" msgid "Automatic alias" msgstr "Automatisk alias" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Tegn som brukes til å skille ord i titler. Dette vil erstatte alle " "mellomrom og punktum tegn. Bruk av mellomrom og + tegn kan gi uventede " "resultater." msgid "Character case" msgstr "Store og små bokstaver" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Ikke gjør noe. La det gamle aliaset være intakt." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Opprett et nytt alias. La det eksisterende aliaset fungere." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Opprett et nytt alias. Slett det gamle aliaset." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Translitterer før du oppretter alias" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Filtrer det nye aliaset til kun bokstaver og tall som finnes i " "ASCII-96 settet." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Ingen handling (ikke erstatt)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "Slett alle aliaser. Antall aliaser som skal slettes: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Slett aliaser for alle @label. Antall aliaser som skal slettes: " "%count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Slett aliaser nå!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Alle sti aliasene dine har blitt slettet." msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" msgid "Colon" msgstr "Kolon" msgid "Path pattern" msgstr "Sti-mønster" msgid "Context definitions" msgstr "Kontekstdefinisjoner" msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" msgid "Slash" msgstr "Slash" msgid "Punctuation" msgstr "Tegnsetting" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Pathauto-innstillinger" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Hva skal Pathauto gjøre når du skal oppdatere et innlegg som " "allerede har et alias?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Reduser strenger til bokstaver og tall" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Ord som skal fjernes fra URL aliaser, atskilt med komma. Ikke bruk " "denne til å fjerne tegnsetting." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Velg aliaser som skal slettes." msgid "All aliases" msgstr "Alle aliaser" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "Ignorerer aliaset %alias fordi det er det samme som den interne stien." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "Opprettet nytt alias %alias for %source, som erstatter %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Opprettet nytt alias %alias for %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Administrer Pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Varsle om endringer i stier" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Bestemmer om brukere blir varslet eller ikke." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Bulk oppdaterer URL aliaser" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "Genererte 1 URL alias." msgstr[1] "Genererte @count URL aliaser." msgid "Update URL alias" msgstr "Oppdater URL-alias" msgid "Underscore" msgstr "Underscore" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Ingen nye URL-aliaser å generere." msgid "Double quotation marks" msgstr "Doble anførselstegn" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Enkle anførselstegn (apostrof)" msgid "Back tick" msgstr "Backtick" msgid "Hyphen" msgstr "Bindestrek" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Vertikal strek (pipe)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Venstre krøllparentes" msgid "Left square bracket" msgstr "Venstre hakeparentes" msgid "Right curly bracket" msgstr "Høyre krøllparentes" msgid "Right square bracket" msgstr "Høyre hakeparentes" msgid "Plus sign" msgstr "Pluss-tegn" msgid "Equal sign" msgstr "Likhetstegn" msgid "Percent sign" msgstr "Prosenttegn" msgid "Caret" msgstr "Caret" msgid "Dollar sign" msgstr "Dollartegn" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Talltegn (pundtegn, hash)" msgid "At sign" msgstr "Krøllalfa (@)" msgid "Exclamation mark" msgstr "Utropstegn" msgid "Tilde" msgstr "Tilde" msgid "Left parenthesis" msgstr "Venstre parentes" msgid "Right parenthesis" msgstr "Høyre parentes" msgid "Question mark" msgstr "Spørsmålstegn" msgid "Less-than sign" msgstr "Mindre enn-tegn" msgid "Greater-than sign" msgstr "Større-enn-tegn" msgid "Backslash" msgstr "Omvendt skråstrek" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Generer URL automatisk" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Fjern avkryssingen her for å kunne legge til et eget alias under." msgid "Joined path" msgstr "Sammenslått sti" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Arrayverdiene blir hver for seg renset av Pathauto og deretter slått " "sammen med skråstreker til en streng som ligner en URL." msgid "Selection criteria" msgstr "Utvalgskriterier" msgid "Bulk generate" msgstr "Massegenerering" msgid "Selection logic" msgstr "Utvalgslogikk" msgid "Pattern type" msgstr "Mønstertype" msgid "Delete options" msgstr "Slett alternativer" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Alle dine %label-stialiaser er slettet." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "Se hjelpen for Pathauto for detaljer." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Maksimal lengde på aliaser som skal genereres. 100 er den anbefalte " "lengden. @max er den maksimalt mulige lengden." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Maksimal tekstlengde for enhver komponent i aliaset (f.eks. [title]). " "100 er anbefalt lengde. @max er den høyest mulige lengden." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Innstillingene for Redirect-modulen påvirker om " "det opprettes en omdirigering når et alias slettes." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Vurder å installere Redirect-modulen for å få " "videresendinger når aliasene dine endres." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Fjern avkryssingen her for å kunne legge til et eget alias under. Sett opp URL-mønstre." msgid "Selection condition" msgstr "Valgbetingelse" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Enhet av typen @type ble ikke behandlet. Den definerer følgende " "mønstre: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Ukjent entitetsbundle @entity:@bundle ble ikke behandlet. Den " "definerer følgende mønstre: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Legg til Pathauto-mønster" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Pathauto mønsterkonfigurasjon" msgid "Pathauto state" msgstr "Pathauto-status" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Om det skal opprettes et automatisk alias eller ikke." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Pathauto-mønster" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Velg hvilke typer dette mønsteret skal brukes på. La stå tomt for " "å tillate alle." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Velg hvilke språk dette mønsteret skal brukes på. La stå tomt for " "å tillate alle." msgid "@label being aliased" msgstr "@label blir aliasert" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Oppdatert alias for %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "" "Oppdaterte 1 %label URL-alias. \n" "Oppdaterte @count %label " "URL-aliaser." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Når et mønster inneholder bestemte tegn (for eksempel tegn med " "aksenter), skal Pathauto forsøke å translitterere dem til " "US-ASCII-alfabetet?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Denne siden gir en oversikt over alle mønstre på nettstedet, og lar " "deg redigere og omorganisere dem." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "%element-title bruker følgende ugyldige tegn: @invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Konverter tokenverdier til små bokstaver." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere mønsteret %label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "Deaktiverte mønstre ignoreres når aliaser genereres." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Deaktivert mønster %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "Er du sikker på at du vil aktivere mønsteret %label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Aktiverte mønsteret %label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Oppdater URL-aliaset til en entitet" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Pathauto-modulen tilbyr en mekanisme for å automatisere opprettelsen " "av sti-aliaser. Dette gjør URL-er mer lesbare og " "hjelper søkemotorer med å indeksere innhold mer effektivt. For mer " "informasjon, se den nettbaserte dokumentasjonen " "for Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto er tilgjengelig via fanene den legger til i listen over URL-aliaser." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Opprette Pathauto-mønstre" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "Siden «Mønstre» brukes til å " "konfigurere automatisk generering av sti-aliaser. Nye mønstre " "opprettes her ved hjelp av knappen Legg til " "Pathauto-mønster, som viser et skjema som forenkler opprettelsen " "av mønstre ved bruk av tilgjengelige tokens. " "Mønstersiden gir en liste over alle mønstre på nettstedet og lar " "deg redigere og endre rekkefølgen på dem. Et alias genereres for det " "første mønsteret som gjelder." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "Siden «Innstillinger» brukes til å " "tilpasse globale Pathauto-innstillinger for automatisk oppretting av " "mønstre." msgid "Bulk Generation" msgstr "Massegenerering" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "Siden «Massegenerer» lar deg opprette " "URL-aliaser for elementer som for øyeblikket ikke har noen aliaser. " "Dette brukes vanligvis når du installerer Pathauto på et nettsted " "som allerede har eksisterende innhold uten aliaser, og som trenger å " "få opprettet aliaser i bulk." msgid "Delete Aliases" msgstr "Slett aliaser" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "Siden «Slett aliaser» lar deg " "fjerne URL-aliaser fra elementer som tidligere har fått tildelt " "aliaser ved hjelp av Pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Du må velge en mønstertype, deretter et mønster og et filter, og en " "etikett. Flere typer kan aktiveres på Innstillinger-siden." msgid "Enabled entity types" msgstr "Aktiverte entitetstyper" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Aktiver for å legge til et sti-felt og gjøre det mulig å definere " "aliasmønstre for den aktuelle typen. Deaktiverte typer definerer " "allerede et sti-felt selv eller har for øyeblikket et mønster." msgid "Broken type" msgstr "Ødelagt type" msgid "AliasType" msgstr "AliasType" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Masselgenerering kan brukes til å generere URL-aliaser for elementer " "som for øyeblikket ikke har aliaser. Dette brukes vanligvis når du " "installerer Pathauto på et nettsted som allerede har eksisterende " "innhold uten aliaser, og som må få aliaser i bulk." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Det kan også brukes til å regenerere URL-aliaser for elementer som " "har et gammelt alias, og der Pathauto-mønsteret er endret." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Merk at dette bare vil påvirke elementer som er konfigurert til å " "få URL-aliasset automatisk satt. Elementer der URL-aliasset er satt " "manuelt, påvirkes ikke." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "%element-title tillater ikke mønstre som slutter med mellomrom." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "Velg hvilke typer stier det skal genereres URL-aliasser for" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Velg hvilke URL-aliaser som skal genereres" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Generer en URL-alias kun for stier uten alias" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Pathauto-innstillingene er satt opp til å " "ignorere stier som allerede har et URL-alias. Du kan bare opprette " "URL-aliaser for stier som ikke har noen." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "Oppdater URL-aliaset for stier som har et gammelt URL-alias" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Regenerer URL-aliaser for alle stier" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Et kort navn som hjelper deg å identifisere dette mønsteret i " "mønsterlisten." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Slett bare automatisk genererte aliaser" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Når dette er avkrysset, påvirkes ikke aliaser som er satt manuelt av " "denne masseslettingen." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Massesletting av URL-aliaser" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "Alle dine automatisk genererte sti-aliaser er slettet." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "Alle de automatisk genererte sti-aliasene for %label er slettet." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "Tokens som er trygge å bruke og ikke trenger å renses." msgid "Safe tokens" msgstr "Sikre tokens" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Liste over tokens som er trygge å bruke i aliasmønstre og som ikke " "trenger å renses. For eksempel URL-er, aliaser, maskinnavn. Adskilt " "med komma." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Mønsteret %label er lagret." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Dupliser Pathauto-mønster" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Velg handlingen som skal utføres." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Ugyldig handlingsargument «@invalid_action». Bruk én av følgende: " "@valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Ugyldig typeargument \"@invalid_types\". Velg blant følgende: " "@valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "Generer en URL-alias kun for stier som ikke allerede har en alias." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "Oppdater URL-aliaset for stier som har et gammelt URL-alias." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Regenerer URL-aliaser for alle stier." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Navnet på mønsterets variabel." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Verdien av mønsterets variabel." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Verdiene for maksimal aliaslengde og maksimal " "komponentlengde er som standard 100, og har en grense på " "@max fra Pathauto. Du bør angi en verdi som tilsvarer lengden på " "kolonnen «alias» i databasetabellen path_alias, minus lengden på " "eventuelle strenger som kan bli lagt til på slutten av URL-en. " "Anbefalt og standard verdi er 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Merk: det er ingen bekreftelse. Vær sikker på " "handlingen din før du klikker på knappen «Slett aliaser nå!».
Du kan vurdere å ta en sikkerhetskopi av databasen og/eller " "tabellene path_alias og path_alias_revision før du bruker denne " "funksjonen." msgid "General settings" msgstr "Generelle innstillinger" msgid "Widget settings" msgstr "Element innstillinger" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Secret Key (Hemmelig nøkkel)" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Definerer hvilken utseendemal som skal benyttes for reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "Nettstedsnøkkel" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Bilde (standard)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Administrer Google No CAPTCHA reCAPTCHA-nettjenesten." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Administrer reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Normal (standard)" msgid "Light (default)" msgstr "Lys (standard)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Typen CAPTCHA som skal brukes." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "Aktiver reservefunksjon for nettlesere med JavaScript deaktivert" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Hvis JavaScript er et krav for nettstedet ditt, bør du " "ikke aktivere denne funksjonen. Når denne er " "aktivert, legges det til et kompatibilitetslag i CAPTCHA-en for å " "støtte brukere uten JavaScript." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Den hemmelige parameteren mangler." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "Den hemmelige parameteren er ugyldig eller feilformatert." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Responsparameteren mangler." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "Responsparameteren er ugyldig eller feilutformet." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Beskytt nettstedet ditt mot spam og misbruk, samtidig som ekte " "mennesker slipper enkelt gjennom." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "JSON-responsen er ugyldig eller feilformatert." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA er en gratis tjeneste som " "beskytter nettstedet ditt mot spam og misbruk. reCAPTCHA bruker en " "avansert motor for risikoanalyse og adaptive CAPTCHA-er for å hindre " "automatisert programvare i å utføre skadelig aktivitet på " "nettstedet ditt. Samtidig lar det legitime brukere komme enkelt " "gjennom." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Administrer reCAPTCHA-innstillinger." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "reCAPTCHA-innstillinger" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "Størrelsen på CAPTCHA som skal vises." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Beskytter og forsvarer" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA er utviklet for sikkerhet. Med banebrytende teknologi holder " "den seg alltid i forkant av trender innen bekjempelse av spam og " "misbruk. reCAPTCHA passer på for deg, så du kan ta det helt med ro." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Du finner nå en reCAPTCHA-fane på administrasjonssiden for CAPTCHA, " "tilgjengelig her: Administrasjon > Konfigurasjon > Personer > " "innstillinger for CAPTCHA-modulen > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Registrér nettstedet ditt på https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "Skriv inn nettstednøkkelen og den private nøkkelen i " "reCAPTCHA-innstillingene." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Besøk administrasjonssiden for CAPTCHA og angi hvor du vil at " "reCAPTCHA-skjemaet skal vises: Administrasjon > Konfigurasjon > " "Personer > Innstillinger for CAPTCHA-modulen" msgid "Local domain name validation" msgstr "Validering av lokalt domenenavn" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Kontrollerer vertsnavnet på serveren din ved verifisering av en " "løsning. Aktiver denne valideringen kun hvis Verifiser " "opprinnelsen til reCAPTCHA-løsninger ikke er avkrysset for " "nøkkelparet ditt. Gir viktig sikkerhet ved å bekrefte at " "forespørsler kommer fra et av domenene du har oppført." msgid "Expected action did not match." msgstr "Forventet handling samsvarte ikke." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "Forventet APK-pakkenavn samsvarte ikke." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Mottok ikke en 200-respons fra tjenesten." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "Forespørselen er ugyldig eller feilutformet." msgid "Challenge timeout." msgstr "Tidsavbrudd for utfordring." msgid "Could not connect to service." msgstr "Kunne ikke koble til tjenesten." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Forventet vertsnavn samsvarte ikke." msgid "Score threshold not met." msgstr "Poenggrensen ble ikke nådd." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Ikke en suksess, men ingen feilkoder ble mottatt!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "Utfordringssvaret fikk tidsavbrudd eller var allerede verifisert." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Bruk reCAPTCHA globalt" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Aktiver dette i situasjoner der «www.google.com» ikke er " "tilgjengelig, f.eks. i Kina." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "Aktiver reCAPTCHA- og CAPTCHA-modulene i Administrasjon > Utvid" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Nettstedsnøkkelen du fikk da du registrerte deg for reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Den hemmelige nøkkelen du fikk da du registrerte deg for reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Legg til én til" msgid "Redirect" msgstr "Viderekobling" msgid "Add redirect" msgstr "Legg til viderekobling" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Flyttet permanent" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Midlertidig omdirigering" msgid "Status Code" msgstr "Statuskode" msgid "URL redirects" msgstr "URL-redirigeringer" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Du prøver å viderekoble siden til seg selv. Dette vil resultere i en " "uendelig sløyfe." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Flere valg" msgid "302 Found" msgstr "302 Funnet" msgid "303 See Other" msgstr "303 Se annet" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Ikke endret" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Bruk proxy" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Viderekoble brukere fra en URL til en annen." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Kontroll av menytilgang" msgid "All languages" msgstr "Alle språk" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Et viderekoblingssett for et bestemt språk vil alltid bli brukt når " "du ber om denne siden på det språket, og har forrang for " "viderekoblinger som er satt til Alle språk ." msgid "Redirect status" msgstr "Status for viderekobling" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "Vis en advarsel til brukere når de blir omdirigert." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "Opprett viderekoblinger automatisk når URL-aliaser endres." msgid "Default redirect status" msgstr "Standard viderekoblingsstatus" msgid "Delete redirect" msgstr "Slett viderekobling" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Konfigurer oppførselen til URL-viderekoblinger." msgid "Resolved" msgstr "Løst" msgid "Status code" msgstr "Statuskode" msgid "Fragment" msgstr "Fragment" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Du kan finne mer informasjon om statuskoder på HTTP-viderekoblinger " "@status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Viderekoblingen er lagret." msgid "No URL redirects available." msgstr "Ingen URL-viderekobling er tilgjengelig." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Angi en intern Drupal-sti eller et sti-alias som skal viderekobles " "(f.eks. %example1 eller %example2). Lokale ankerlenker (f.eks. " "%anchor) er ikke tillatt." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Kilden %path ser ut til å være en gyldig adresse. Man bør lage URL-aliaser for eksisterende adresser " "heller enn videresendinger." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Kilden %source blir allerede viderekoblet. Vil du endre eksisterende viderekobling?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette URL-viderekoblingen fra %source til " "%redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Behold søkestrengen gjennom viderekoblingen." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "La oss si at du har en viderekobling fra %source til %redirect; hvis " "en bruker besøker %sourcequery, vil hen bli omdirigert til " "%redirectquery. Spørrestrengene i viderekoblingen vil alltid ha " "forrang foran den opprinnelige spørringsstrengen." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(tidligere Global Redirect-funksjoner)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Tillat viderekobling av administrative stier." msgid "Last accessed" msgstr "Sist besøkt" msgid "Filter 404s" msgstr "Filter 404-feilmeldinger" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Reparer 404-sider" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Legg til viderekobling for 404-sider." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Reparer 404-sider med URL- viderekoblinger" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "Lar brukere viderekoble fra gamle nettadresser til nye nettadresser." msgid "Redirect ID" msgstr "Viderekoble ID" msgid "Redirect type" msgstr "Viderekoblingstype" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Omdiriger modulformelementer" msgid "Domain redirects" msgstr "Viderekoblinger av domene" msgid "From domain" msgstr "Fra domene" msgid "Add URL redirect" msgstr "Legg til URL-viderekobling" msgid "URL Redirects" msgstr "URL-viderekobling" msgid "Redirect settings" msgstr "Innstillinger for viderekobling" msgid "Redirect 404" msgstr "Viderekoble 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "Bruker-ID for nodeforfatteren." msgid "Pages to ignore" msgstr "Sider som skal overses" msgid "Last Used" msgstr "Sist brukt" msgid "The record UUID." msgstr "UUID for oppføringen." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Rediger URL-viderekobling" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Slett viderekobling av URL" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Formatterer for viderekoblingskilde" msgid "The redirect ID." msgstr "ID for viderekobling" msgid "The redirect hash." msgstr "Hash for omdirigeringen." msgid "The redirect type." msgstr "Typen viderekobling" msgid "The redirect language." msgstr "Språk for viderekobling." msgid "The redirect status code." msgstr "Statuskode for viderekobling." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "Datoen viderekoblingen ble opprettet." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Viderekoblingen %redirect er slettet." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "Det er ikke mulig å opprette en viderekobling fra forsiden." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Ankerfragmentene er ikke tillatt." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "Nettadressen du vil viderekoble fra, bør ikke starte med en " "skråstrek (/)." msgid "Global redirects" msgstr "Globale viderekoblinger" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Sjekk tilgang til den viderekoblede siden" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Dette hjelper med å stoppe viderekoblinger på beskyttede sider, og " "unngår å avsløre hemmelige URL-er. Dette er slått " "av som standard for å unngå uforutsette konsekvenser" msgid "Redirect Source" msgstr "Kilde for viderekobling" msgid "Redirect source" msgstr "Kilde for viderekobling" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Lagrer en kilde for viderekobling" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Viderekoblingsmodulen videresender brukere fra gamle nettadresser til " "nye nettadresser. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for viderekobling." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Du får tilgang til viderekobling fra tre faner som hjelper deg med å " "administrere URL-viderekoblinger." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Administrer URL-viderekoblinger" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "\"URL-viderekoblinger\"-siden brukes til å " "konfigurere og administrere URL-viderekoblinger. Nye viderekoblinger " "opprettes her ved å bruke Legg til " "viderekobling-knappen som presenterer et skjema for å forenkle " "oppretting av viderekoblinger. URL-viderekoblingssiden inneholder en " "liste over alle viderekoblinger på nettstedet og lar deg redigere " "dem." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Løs 404 sider\" viser alle stier som har " "resultert i 404-feil og som ikke har noen viderekoblinger tilordnet " "seg enda. Denne 404 (eller ikke funnet) feilmeldingen er en HTTP " "standard svar-kode som indikerer at klienten var i stand til å " "kommunisere med en gitt server, men serveren kunne ikke finne det som " "ble etterspurt." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "Feilmeldingen 404 (eller ikke funnet) er en standard svarskode i HTTP " "som indikerer at klienten var i stand til å kommunisere med en gitt " "server, men serveren fant ikke det som ble bedt om. Installer Redirect 404 undermodulen for å kunne logge alle " "baner som har resultert i 404 feil." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Konfigurer globale viderekoblinger" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "\"Innstillinger\"-siden gir deg flere " "muligheter for å justere viderkoblinger." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Slett konfigurasjon for viderekobling" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Masseoppdateringsskjema for viderekoblinger" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Oversikt over stier for 404-feil som ikke har en viderekobling " "tilordnet." msgid "The path of the request." msgstr "Stien for forespørselen." msgid "The language of this request." msgstr "Språket i denne forespørselen." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Antall forespørsler med den stien og språket." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "Tidsstemplet for den siste forespørselen med stien og språket." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Hvorvidt denne stien har en viderekobling tildelt eller ikke." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Tilby betjeningsknapper for å håndtere 404-stien." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "Databaselogger som skal oppbevares for 404-feil" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Det maksimale antallet feillogger med 404-feil som skal oppbevares i " "databaseloggen. Krever en cron " "vedlikeholdsoppgave." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Logger 404-feil og lar brukere opprette viderekoblinger for ofte " "etterspurte, men manglende sider." msgid "404 error database logging settings." msgstr "Innstillinger for databaselogging av 404-feil." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "Databaselogger med 404 feil som skal oppbevares." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Omdiriger 404-operasjoner" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Klarerte banen %path i databasen. Kontroller ignoreringslista og lagre " "innstillingene." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Ikke-definert @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Det er ingen 404-feil å fikse." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Slettet @count viderekoblinger." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil slette denne viderekoblingen?\r\n" "" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette disse viderekoblingene?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "" "1 viderekobling slettet.\r\n" "" msgstr[1] "Slettet @count viderekoblinger." msgid "Source Options" msgstr "Kildealternativer" msgid "Redirect Options" msgstr "Viderekoblingsvalg" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Håndhev rene og kanoniske nettadresser." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Administrer individuelle viderekoblinger av URL" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Administrer globale innstillinger for viderekobling av URL" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Utelukk loggmeldinger for \"side ikke funnet\"" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Hindrer logging av \"side ikke funnet\"-hendelser. Kan trygt aktiveres " "når redirect_404-modulen brukes, som lagrer dem hver for seg, " "ingenting annet er avhengig av disse meldingene." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Hvorvidt du skal logge \"side ikke funnet\"-meldinger til " "standardloggen eller ikke." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Modulen Viderekoble domene lar brukere viderekoble fra et domene til " "et annet." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Administrer viderekobling av domener" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Domeneomdirigering finnes på " "Domeneomdirigering. Brukeren kan legge til domenomdirigering " "gjennom domeneomdirigeringstabellen som består av domenet som den " "trenger å bli omdirigert fra, underbanen og den komplette " "url-destinasjonen den skal omdirigeres til. Modulen støtter også " "bruken av en viderekoblingsomdirigering, og mange forespørsler kan " "derfor håndteres med én forekomst av domeneomdirigering." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Domeneomdirigeringstabellen består av domenet den skal omdirigeres " "fra, underliggende sti og den komplette url-destinasjonen som den skal " "omdirigeres til." msgid "Example Configuration" msgstr "Eksempelkonfigurasjon" msgid "Example Redirects" msgstr "Eksempel på viderekoblinger" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "Forespørsel: eksempel.com/redirect => Svar: " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Forespørsel: foo.com/any-path => Svar: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Omdiriger domenet" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Lar brukere opprette viderekobling fra et domene til et annet." msgid "Redirect domains" msgstr "Viderekoble domener" msgid "Sub path" msgstr "Underliggende sti" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "Ingen protokoller skal inkluderes i viderekobloingsdomenet." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Viderekoblingene av domene er lagret." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Merk: lenker åpnes i det gjeldende vinduet." msgid "- All languages -" msgstr "- Alle språk -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Ignorer viderekoblinger på administratorstier." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Aktivering av dette vil automatisk viderekoble til den kanoniske " "nettadressen for en hvilken som helst side. Dette inkluderer " "viderekobling til et alias hvis det eksisterer, fjerning av " "etterfølgende skråstreker, sjekk om at språkprefikset er satt og " "lignende opprydding." msgid "Daily count" msgstr "Daglig telling" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "Antall forespørsler med stien og språket i løpet av en dag." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "Viderekoblingsløyfe identifisert på %path for viderekobling %rid" msgid "Precedence" msgstr "Presedens" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Top-down-prioritering brukes. Dette betyr at den første " "omdirigeringen som matcher, vil bli brukt. Anta for eksempel følgende " "omdirigeringsregler:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Følgende omdirigeringer vil faktisk bli utført:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Tøm alle 404-loggoppføringer" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "default" msgstr "standard" msgid "Custom links" msgstr "Tilpassede lenker" msgid "Submission URL" msgstr "InnsendingsURL" msgid "Search engine" msgstr "Søkemotor" msgid "Engines" msgstr "Motorer" msgid "Inclusion" msgstr "Inkludering" msgid "Excluded" msgstr "Ekskludert" msgid "Sitemap" msgstr "Nettstedskart" msgid "Search engines" msgstr "Søkemotorer" msgid "pending" msgstr "venter" msgid "daily" msgstr "daglig" msgid "weekly" msgstr "ukentlig" msgid "yearly" msgstr "årlig" msgid "monthly" msgstr "månedlig" msgid "Variants" msgstr "Varianter" msgid "Last modification date" msgstr "Siste endringstidspunkt" msgid "Change frequency" msgstr "Hyppighet for endringer" msgid "Sitemap file" msgstr "Nettstedskartfil" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Antall nettstedskart i denne indeksen" msgid "Sitemap URL" msgstr "Nettstedskart URL" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Antall URLer i dette nettstedskartet" msgid "URL location" msgstr "URL-plassering" msgid "Default base URL" msgstr "Standard basis-URL" msgid "Translation set" msgstr "Oversettelsessett" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Maksimalt antall lenker i et nettstedskart" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Ekskluder dupliserte lenker" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Hopp over manglende oversettelser" msgid "The base URL is invalid." msgstr "Grunnadressen (URL-en) er ugyldig." msgid "Include images" msgstr "Inkluder bilder" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "Sitemapet vil bli generert i henhold til dette intervallet." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "" "Det vil ikke bli generert noen lenker for språk som er krysset av " "her." msgid "Sitemap variants" msgstr "Sitemap-varianter" msgid "Rebuild queue" msgstr "Gjenoppbygg køen" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Det finnes ingen elementer som kan indekseres." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Regenerer nettstedskartene under cron-kjøringer" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Maksimal varighet for generering av nettstedskart" msgid "Default hreflang" msgstr "Standard hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Gjenoppbygg køen og generer" msgid "Parents" msgstr "Overordnede" msgid "Book" msgstr "Bok" msgid "format" msgstr "format" msgid "The name of the menu." msgstr "Menyens navn" msgid "Root" msgstr "Rot" msgid "Tokens" msgstr "Plassholdere" msgid "Token" msgstr "Symbol" msgid "Available tokens" msgstr "Tilgjengelige plassholdere" msgid "Keys" msgstr "Nøkler" msgid "Interface language" msgstr "Grensesnittspråk" msgid "Root term" msgstr "Rot-term" msgid "Menu links" msgstr "Meny-lenker" msgid "Array" msgstr "Array" msgid "Link ID" msgstr "Link-ID" msgid "Base name" msgstr "Basenavn" msgid "No tokens available." msgstr "Ingen tokens tilgjengelig." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Klikk en plassholder for å sette den inn i feltet hvor du sist " "klikket." msgid "Translation source node" msgstr "Oversettelseskildenoder" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Tilbyr et brukergrensesnitt for plassholderbiblioteket og noen " "plassholdere som mangler i Drupal-kjernen." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Sett inn denne plassholderen i skjemaet" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "Klikk først på et tekstfelt hvor plassholderen skal settes inn." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "Forklaringen på de siste endringene som er gjort på noden." msgid "The title of the current page." msgstr "Tittelen til den aktuelle siden." msgid "The URL of the current page." msgstr "URL til den aktuelle siden." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Sidenummeret til inneværende side når en ser på lister med flere " "sider." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "Kildenoden for dette nodens oversettelsessett." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL for å slette konto" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "URL-en til bekreftelsessiden for sletting av brukerkontoen." msgid "One-time login URL" msgstr "Engangslenke for innlogging" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "URL-en til engangsinnloggingssiden for brukerkontoen." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Tokens relatert til menykoblinger." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "Den unike ID-en til menypunktet." msgid "The title of the menu link." msgstr "Tittelen på menykoblingen." msgid "The URL of the menu link." msgstr "URL-en til menykoblingen." msgid "The menu link's parent." msgstr "Menylinkens overordnede." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Plassholdere relatert til den aktuelle siden." msgid "Page number" msgstr "Sidenummer" msgid "The book page associated with the node." msgstr "Boksiden som er knyttet til noden." msgid "The menu link for this node." msgstr "Menykoblingen for denne noden." msgid "The menu link's root." msgstr "Menylinkens rot." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Plassholdere relatert til dagens dato og tid." msgid "The URL of the @entity." msgstr "URL-en til @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Innholdstypen til noden." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Tokens relatert til innholdstyper." msgid "The name of the content type." msgstr "Navnet på innholdstypen." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "Det unike maskinlesbare navnet på innholdstypen." msgid "The optional description of the content type." msgstr "Den valgfrie beskrivelsen av innholdstypen." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Antall innholdselementer som tilhører denne innholdstypen" msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "URL-en til redigeringssiden for innholdstypen." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "URL-en til redigeringssiden for taksonomitermer." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Det unike maskinlesbare navnet på vokabularet." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "URL-en til vokabularets redigeringsside." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Det aktuelle argumentet til den gjeldende siden (f.eks. 'arg:1' på " "siden 'node/1' returnerer '1')." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Tokens relatert til URL-er." msgid "Relative URL" msgstr "Relativ URL" msgid "The relative URL." msgstr "Relativ URL." msgid "Absolute URL" msgstr "Absolutt URL" msgid "The absolute URL." msgstr "Absolutt URL." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Tokens knyttet til menyer." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Det unike maskinlesbare navnet på menyen." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Den valgfrie beskrivelsen av menyen." msgid "Menu link count" msgstr "Antall menylenker" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Antall menykoblinger som tilhører menyen." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "URL-en til menyens redigeringsside." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Menyen til menykoblingen." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "URL-en til redigeringssiden for menykoblingen." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "Rollene til brukeren som er tilknyttet brukerkontoen." msgid "Brief URL" msgstr "Kort URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "URL uten protokoll og etterpåfølgende bakoverskråstrek." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Tokens relatert til matriser med strenger." msgid "The first element of the array." msgstr "Det første elementet i arrayet." msgid "The last element of the array." msgstr "Det siste elementet i arrayet." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Antall elementer i arrayet." msgid "The array reversed." msgstr "Arrayet i omvendt rekkefølge." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Array med nøklene for arrayet." msgid "Imploded" msgstr "Implodert" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Verdiene i arrayet koblet sammen med en egendefinert teststreng mellom " "hver verdi." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Dato på formatet '@type'. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Rotbegrepet for taksonomibegrepet." msgid "File byte size" msgstr "Filstørrelse i byte" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Størrelse på fila, i bytes." msgid "Query string value" msgstr "Spørringsverdi" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "Verdien til en spesifikk spørringsstreng for den aktuelle siden." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Et tilfeldig nummer fra 0 til @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "En tilfeldig hash-verdi. Mulige hash-algoritmer er: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Forsøker å utføre token-erstatning for token-typen %type uten " "nødvendige data" msgid "@type field." msgstr "@type felt." msgid "No tokens available" msgstr "Ingen tokens tilgjengelig" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Token-registerets hurtigbuffer er tømt." msgid "The path component of the URL." msgstr "Sti-komponenten i URLen." msgid "Unaliased URL" msgstr "URL uten alias" msgid "The unaliased URL." msgstr "Ren URL (ikke alias)." msgid "The specific value of the array." msgstr "Den aktuelle verdien til arrayet." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Listen med tilgjengelige plassholdere som kan brukes i e-postene " "finner du nedenfor." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "En liste med alle termens overordnede termer, med start i roten." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "En matrise med alle overordnede menypunkter for menylenken, med start " "i roten." msgid "Original @entity" msgstr "Opprinnelig @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "Original data for @entityhvis @entity blir oppdatert eller lagret." msgid "The base name of the file." msgstr "Navnet til fila." msgid "Browse available tokens." msgstr "Bla gjennom tilgjengelige plassholdere." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type-felt. Også kjent som %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Tokens eller token-typer som ikke er definert som matriser" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Token eller tokentyper mangler egenskapen «name»" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Tokentyper har ingen definerte tokens" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Tokentypene er ikke definert, men har tokens" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "Token eller tokentyper er definert av flere moduler" msgid "Image with image style" msgstr "Bilde med bildestil" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "MIME-typen (image/png, image/bmp, osv.) til bildet." msgid "The file size of the image." msgstr "Filstørrelsen til bildet." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "Høyden til bildet, i piksler." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Bredden på bildet, i piksler." msgid "The URI to the image." msgstr "URI for bildet." msgid "The URL to the image." msgstr "URL for bildet." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Representerer bildet med den spesifiserte bildestilen." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Token-modulen tilbyr et brukergrensesnitt for " "nettstedets tokensystem. Den legger også til noen ekstra tokens som " "brukes mye under utviklingen av nettstedet. Tokens er spesielt " "formaterte tekstbiter som fungerer som plassholdere for en dynamisk " "generert verdi. Hvis du vil ha mer informasjon, som dekker både " "tokensystemet og de ekstra verktøyene som tilbys av Token-modulen, " "kan du se dokumentasjonen på nett." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Nettstedet ditt bruker et delt token-system for å eksponere og bruke " "plassholder-tokens og tilhørende erstatningsverdier. Dette gjør det " "mulig for enhver modul å tilby plassholder-tokens for strenger uten " "å måtte finne opp hjulet på nytt. Det sikrer også konsistens i " "syntaksen som brukes for tokens, noe som gjør systemet som helhet " "enklere å bruke for sluttbrukere." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "Listen over tokenene som for øyeblikket er tilgjengelige på dette " "nettstedet, vises nedenfor." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "%name bruker følgende ugyldige token: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Beregnet menykobling for noden (kun tilgjengelig under lagring av " "noden)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "%name må inneholde minst ett token. \n" "%name må inneholde minst " "@count tokener." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "%name kan inneholde maksimalt ett token." msgstr[1] "%name kan inneholde maksimalt @count tokens." msgid "Tokens related to books." msgstr "Tokens relatert til bøker." msgid "Title of the book." msgstr "Bokens tittel." msgid "The author of the book." msgstr "Forfatteren av boken." msgid "Top level of the book." msgstr "Øverste nivå i boka." msgid "Parent of the current page." msgstr "Foreldersiden til den gjeldende siden." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "" "En matrise med alle nodens overordnede noder, med utgangspunkt i " "roten." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Dette feltet støtter tokens. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Plassholdere relatert til tilfeldige data." msgid "The IP address of the current user." msgstr "IP-adressen til nåværende bruker." msgid "The language of the @entity." msgstr "Språket for @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Tokens relatert til nettstedets språk." msgid "The language name." msgstr "Språknavnet." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Om språket skrives fra venstre mot høyre (ltr) eller fra høyre mot " "venstre (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "Domenenavnet som skal brukes for språket." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Stiprefiks for nettadresser på språket." msgid "The active user interface language." msgstr "Det aktive brukergrensesnittspråket." msgid "The active content language." msgstr "Det aktive innholdsspråket." msgid "Translation source term" msgstr "Kildeterm for oversettelse" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "Kildetermen for dette gjeldende begrepets oversettelsessett." msgid "enabled" msgstr "aktivert" msgid "Item" msgstr "Element" msgid "Private" msgstr "Privat" msgid "Email notification" msgstr "E-postvarsling" msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" msgid "Manager" msgstr "Grunnlegger" msgid "Log" msgstr "Logg" msgid "optional" msgstr "valgfri" msgid "required" msgstr "påkrevet" msgid "error" msgstr "feil" msgid "Resources" msgstr "Ressurser" msgid "Categories" msgstr "Kategorier" msgid "updated" msgstr "oppdatert" msgid "created" msgstr "opprettet" msgid "all" msgstr "alle" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Brudd" msgid "Container" msgstr "Beholder" msgid "Admin title" msgstr "Admin-tittel" msgid "Containers" msgstr "Containere" msgid "One" msgstr "Én" msgid "Download PDF" msgstr "Last ned PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Uplanlagt" msgid "Dimensions" msgstr "Størrelse" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Seksjon" msgid "Visible" msgstr "Synlig" msgid "Notes" msgstr "Notater" msgid "Total" msgstr "Totalt" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Submitted by" msgstr "Skrevet av" msgid "Default status" msgstr "Standardstatus" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Utgave" msgid "Titles" msgstr "Titler" msgid "Add page" msgstr "Legg til side" msgid "Link Title" msgstr "Lenketittel" msgid "Default settings" msgstr "Standardinnstillinger" msgid "days" msgstr "dager" msgid "To:" msgstr "Til:" msgid "submit" msgstr "send inn" msgid "General information" msgstr "Generell informasjon" msgid "Submission information" msgstr "Informasjon om innsending" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" msgid "Sender" msgstr "Avsender" msgid "Preview message" msgstr "Forhåndsvis melding" msgid "Source URL" msgstr "Kilde-URL" msgid "Message type" msgstr "Meldingstype" msgid "item" msgstr "element" msgid "items" msgstr "elementer" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "sources" msgstr "kilder" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "Range" msgstr "Område" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "email" msgstr "e-post" msgid "Code" msgstr "Kode" msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" msgid "Company" msgstr "Firma" msgid "Method" msgstr "Metode" msgid "Start" msgstr "Start" msgid "(Disabled)" msgstr "(Deaktivert)" msgid "Integration" msgstr "Integrasjon" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Emne" msgid "reset" msgstr "tilbakestill" msgid "Choices" msgstr "Alternativer" msgid "Create content" msgstr "Opprett innhold" msgid "Override" msgstr "Overstyr" msgid "Empty text" msgstr "Tom tekst" msgid "Handler" msgstr "Håndterer" msgid "Remaining" msgstr "Gjenstående" msgid "Send to" msgstr "Send til" msgid "Latest" msgstr "Siste" msgid "Template" msgstr "Mal" msgid "module" msgstr "modul" msgid "Authenticated users" msgstr "Autentiserte brukere" msgid "Flag" msgstr "Flagg" msgid "Operation" msgstr "Handling" msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" msgid "State/Province" msgstr "Fylke" msgid "Collapsed" msgstr "Kollapset" msgid "Full name" msgstr "Fullt navn" msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" msgid "Male" msgstr "Mann" msgid "Female" msgstr "Kvinne" msgid "Birthday" msgstr "Bursdag" msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" msgid "Share" msgstr "Del" msgid "share" msgstr "del" msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" msgid "submissions" msgstr "innsendinger" msgid "source" msgstr "kilde" msgid "Time format" msgstr "Tidsformat" msgid "Delimiter" msgstr "Skilletegn" msgid "Clear" msgstr "Tøm" msgid "update" msgstr "oppdater" msgid "Message:" msgstr "Melding:" msgid "Parameters" msgstr "Parametere" msgid "Return value" msgstr "Returverdi" msgid "Middle" msgstr "Midt" msgid "Date/time" msgstr "Dato/klokkeslett" msgid "one" msgstr "én" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label har blitt slettet." msgid "any" msgstr "hva som helst" msgid "Days" msgstr "Dager" msgid "Months" msgstr "Måneder" msgid "Selector" msgstr "Velger" msgid "Purge" msgstr "Rens" msgid "Maxlength" msgstr "Maxlengde" msgid "All roles" msgstr "Alle roller" msgid "Hours" msgstr "Timer" msgid "Email body" msgstr "E-posttekst" msgid "From email address" msgstr "Fra e-postadresse" msgid "Results" msgstr "Resultater" msgid "open" msgstr "åpen" msgid "Schema" msgstr "Skjema" msgid "Promotions" msgstr "Kampanjer" msgid "options" msgstr "alternativer" msgid "Email confirmation" msgstr "E-postbekreftelse" msgid "Confirmation URL" msgstr "Bekreftelses-URL" msgid "No results found" msgstr "Ingen resultater funnet" msgid "From:" msgstr "Fra:" msgid "Subject:" msgstr "Emne:" msgid "Completed" msgstr "Fullført" msgid "Card expiry date" msgstr "Utløpsdato for kort" msgid "Testing" msgstr "Tester" msgid "completed" msgstr "fullført" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Ikke funnet" msgid "User Profile" msgstr "Brukerprofil" msgid "Templates" msgstr "Maler" msgid "summary" msgstr "oppsummering" msgid "Percentage" msgstr "Prosentandel" msgid "image" msgstr "bilde" msgid "images" msgstr "bilder" msgid "Minutes" msgstr "Minutter" msgid "Default sender name" msgstr "Standard avsendernavn" msgid "Join" msgstr "Bli med" msgid "Loading..." msgstr "Laster..." msgid "Sticky" msgstr "Klistret" msgid "Limit to" msgstr "Begrens til" msgid "Read/write" msgstr "Les/skriv" msgid "Processed" msgstr "Behandlet" msgid "Complete" msgstr "Fullført" msgid "date" msgstr "dato" msgid "Submissions" msgstr "Innsendte" msgid "webform" msgstr "nettskjema" msgid "Webforms" msgstr "Nettskjemaer" msgid "Webform" msgstr "Webskjema" msgid "ever" msgstr "noensinne" msgid "every hour" msgstr "hver time" msgid "every day" msgstr "hver dag" msgid "every week" msgstr "hver uke" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Velg dette alternativet hvis brukeren må oppgi en verdi." msgid "Previous submission" msgstr "Forrige innsending" msgid "Next submission" msgstr "Neste innsending" msgid "Questions" msgstr "Spørsmål" msgid "Request type" msgstr "Forespørselstype" msgid "Default category" msgstr "Standardkategori" msgid "Enable debugging" msgstr "Aktiver feilsøking" msgid "Color settings" msgstr "Fargeinnstillinger" msgid "Administrators" msgstr "Administratorer" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutter" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutter" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" msgid "Destination type" msgstr "Destinasjonstype" msgid "Overrides" msgstr "Overstyringer" msgid "collapsed" msgstr "krympet" msgid "Title tag" msgstr "Tittel-taggen" msgid "Raw value" msgstr "Råverdi" msgid "Next >" msgstr "Neste >" msgid "test" msgstr "test" msgid "< Previous" msgstr "< Forrige" msgid "Submission settings" msgstr "Innstillinger for innsending" msgid "Two" msgstr "To" msgid "Three" msgstr "Tre" msgid "Display message" msgstr "Visningsmelding" msgid "Filter by category" msgstr "Filtrer etter kategori" msgid "videos" msgstr "videoer" msgid "Filter options" msgstr "Filteralternativer" msgid "Installation" msgstr "Installasjon" msgid "From name" msgstr "Navn på avsender" msgid "Uppercase" msgstr "Store bokstaver" msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" msgid "Drafts" msgstr "Kladder" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Eksportformat" msgid "video" msgstr "Video" msgid "Address settings" msgstr "Adresseinnstillinger" msgid "Execute" msgstr "Utfør" msgid "ignored" msgstr "ignorert" msgid "Feedback" msgstr "Tilbakemelding" msgid "Family name" msgstr "Etternavn" msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" msgid "All users" msgstr "Alle brukere" msgid "Country code" msgstr "Landkode" msgid "Build" msgstr "Bygg" msgid "Years" msgstr "År" msgid "Email addresses" msgstr "E-postadresser" msgid "Keyword" msgstr "Nøkkelord" msgid "Hide all" msgstr "Skjul alle" msgid "Show all" msgstr "Vis alle" msgid "Edit '@title'" msgstr "Rediger «@title»" msgid "Results per page" msgstr "Resultater per side" msgid "Unlocked" msgstr "Ulåst" msgid "Resend" msgstr "Send på nytt" msgid "Any" msgstr "Hva som helst" msgid "modules" msgstr "moduler" msgid "Validation" msgstr "Validering" msgid "Thank you for registering." msgstr "Takk for at du registrerte deg." msgid "Custom options" msgstr "Egendefinerte alternativer" msgid "Thank You" msgstr "Takk" msgid "ZIP Code" msgstr "Postnummer" msgid "deleted" msgstr "slettet" msgid "Custom CSS" msgstr "Egendefinert CSS" msgid "New password" msgstr "Nytt passord" msgid "Contribute" msgstr "Bidra" msgid "read-only" msgstr "skrivebeskyttet" msgid "read/write" msgstr "lese/skrivetilgang" msgid "Form element" msgstr "Skjemaelement" msgid "Notification" msgstr "Varsling" msgid "Bcc" msgstr "Blindkopi" msgid "Destination options" msgstr "Destinasjonsalternativer" msgid "Step" msgstr "Steg" msgid "Image file" msgstr "Bildefil" msgid "Admin mode" msgstr "Administratormodus" msgid "None of the above" msgstr "Ingen av de ovennevnte" msgid "Answers" msgstr "Svar" msgid "Prepopulate" msgstr "Forhåndsutfyll" msgid "Output" msgstr "Utdata" msgid "Test settings" msgstr "Testinnstillinger" msgid "Below" msgstr "Nedenfor" msgid "notice" msgstr "merknad" msgid "Access groups" msgstr "Tilgangsgrupper" msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulerer!" msgid "Admins" msgstr "Administratorer" msgid "Recommended" msgstr "Anbefalt" msgid "Debug settings" msgstr "Feilsøkingsinnstillinger" msgid "Registration" msgstr "Registrering" msgid "Configuration settings" msgstr "Konfigurasjonsinnstillinger" msgid "Card type" msgstr "Korttype" msgid "Card number" msgstr "Kortnummer" msgid "button" msgstr "knapp" msgid "expanded" msgstr "utvidet" msgid "Format settings" msgstr "Innstillinger for formatering" msgid "Webform submissions" msgstr "Webform-innsendinger" msgid "Words" msgstr "Ord" msgid "Characters" msgstr "Tegn" msgid "Flagged" msgstr "Flagget" msgid "Response message:" msgstr "Svarmelding:" msgid "Table settings" msgstr "Tabellinnstillinger" msgid "Sex" msgstr "Kjønn" msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" msgid "Select menu" msgstr "Velg meny" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Maksimum oppløsning for bilder" msgid "Query string" msgstr "Spørringsstreng" msgid "Expand all" msgstr "Utvid alle" msgid "Delimited text" msgstr "Avgrenset tekst" msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semikolon (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Kolon (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Pipe (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Space ( )" msgid "close" msgstr "lukk" msgid "Randomize images" msgstr "Tilfeldig rekkefølge på bilder" msgid "Additional settings" msgstr "Ytterligere innstillinger" msgid "Two columns" msgstr "To kolonner" msgid "Link to form" msgstr "Lenk til skjema" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "By/Sted" msgid "words" msgstr "ord" msgid "Email Notification" msgstr "E-postvarsling" msgid "Conditional" msgstr "Betinget" msgid "Handlers" msgstr "Behandlere" msgid "Preview settings" msgstr "Forhåndsvisningsinnstillinger" msgid "Tracking" msgstr "Sporing" msgid "Finished with an error." msgstr "Fullført med en feil." msgid "Sort options" msgstr "Sorteringsalternativer" msgid "Per user" msgstr "Per bruker" msgid "Edit configuration" msgstr "Rediger konfigurasjon" msgid "Draft" msgstr "Utkast" msgid "Save Draft" msgstr "Lagre kladd" msgid "Scheduled" msgstr "Planlagt" msgid "answer" msgstr "svar" msgid "Checkbox" msgstr "Avkrysningsboks" msgid "Allowed tags" msgstr "Tillatte tagger" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Intervall for år" msgid "Trigger" msgstr "Utløser" msgid "Yes/No" msgstr "Ja/nei" msgid "Select date" msgstr "Velg dato" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Brukergrensesnittinnstillinger" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Autofullføringsgrense" msgid "Vertical tabs" msgstr "Vertikale faner" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Takk for tilbakemeldingen din." msgid "Change status" msgstr "Endre status" msgid "question" msgstr "spørsmål" msgid "questions" msgstr "spørsmål" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Skilletegn for brødsmulesti" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "Standard avsendernavn som brukes sammen med standard avsenderadresse." msgid "Webform submission" msgstr "Webskjemainnlevering" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Lar du feltet stå tomt, brukes standardstørrelsen." msgid "Submitted values are:" msgstr "Innsendte verdier er:" msgid "Lowercase" msgstr "Små bokstaver" msgid "Display on" msgstr "Vis på" msgid "Education" msgstr "Utdanning" msgid "Horizontal rule" msgstr "Horisontal linje" msgid "Converted" msgstr "Konvertert" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Bruk Drupal-aktige «klistrede» tabell-topptekster (Javascript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Tillatte formater" msgid "Circle" msgstr "Sirkel" msgid "User IDs" msgstr "Bruker-ID-er" msgid "Disable help" msgstr "Deaktiver hjelp" msgid "Checkboxes" msgstr "Avkrysningsbokser" msgid "Textarea" msgstr "Textområde" msgid "matches" msgstr "treff" msgid "does not match" msgstr "samsvarer ikke" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Webform-blokk" msgid "Auto detect" msgstr "Automatisk gjenkjenning" msgid "Progress bar message" msgstr "Melding i fremdriftslinjen" msgid "Notes:" msgstr "Notater:" msgid "Author information" msgstr "Forfatterinformasjon" msgid "Signature settings" msgstr "Signaturinnstillinger" msgid "Access denied message" msgstr "Tilgang nektet-melding" msgid "Address 2" msgstr "Adresse 2" msgid "Maps" msgstr "Kart" msgid "Alternatives" msgstr "Alternativer" msgid "Add variant" msgstr "Legg til variant" msgid "Variant type" msgstr "Varianttype" msgid "Name is required." msgstr "Navn er påkrevd." msgid "Variant" msgstr "Variant" msgid "Related" msgstr "Relatert" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" msgid "Return path" msgstr "Retursti" msgid "is empty" msgstr "er tom" msgid "Page theme" msgstr "Sidens tema" msgid "Degree" msgstr "Grad" msgid "Show preview" msgstr "Vis forhåndsvisning" msgid "Edit element" msgstr "Rediger element" msgid "Delete element" msgstr "Slett element" msgid "Elements" msgstr "Element" msgid "Add element" msgstr "Legg til element" msgid "Field prefix" msgstr "Feltprefiks" msgid "Field suffix" msgstr "Feltsuffiks" msgid "Lock" msgstr "Lås" msgid "Mapping source" msgstr "Kartlegging av kilde" msgid "Marital status" msgstr "Sivilstatus" msgid "Used by" msgstr "Brukes av" msgid "Message display" msgstr "Meldingsvisning" msgid "Request method" msgstr "Forespørselsmetode" msgid "Progress" msgstr "Fremdrift" msgid "Sender email address" msgstr "Avsenders e-postadresse" msgid "Form display" msgstr "Skjemavisning" msgid "Progress bar" msgstr "Fremdriftsindikator" msgid "Data format" msgstr "Dataformat" msgid "Default email subject" msgstr "Standard e-postemne" msgid "[none]" msgstr "[none]" msgid "Message settings" msgstr "Meldingsinnstillinger" msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" msgid "(unknown)" msgstr "(ukjent)" msgid "Randomize questions" msgstr "Randomiser spørsmål" msgid "Form validation" msgstr "Skjemavalidering" msgid "Rename files" msgstr "Gi nytt navn til filer" msgid "Employee" msgstr "Ansatt" msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" msgid "Email from address" msgstr "E-postens avsenderadresse" msgid "destinations" msgstr "destinasjoner" msgid "Starred" msgstr "Stjernemerket" msgid "Before title" msgstr "Før tittel" msgid "After title" msgstr "Etter tittel" msgid "File URL" msgstr "Fil-URL" msgid "Custom settings" msgstr "Egendefinerte innstillinger" msgid "Archived" msgstr "Arkivert" msgid "From email" msgstr "Fra e-post" msgid "Default tab" msgstr "Standardfane" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Klarte ikke laste opp fila %source fordi det allerede finnes en fil " "med det navnet i målet %directory." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Minimum oppløsning for bilder" msgid "Other description" msgstr "Annen beskrivelse" msgid "Unlock" msgstr "Åpne" msgid "Administrative area" msgstr "Administrativt område" msgid "Webform settings" msgstr "Innstillinger for nettstedskjemaer" msgid "Randomize options" msgstr "Tilfeldig rekkefølge på alternativer" msgid "Confirmation message" msgstr "Bekreftelsesmelding" msgid "Submission limit" msgstr "Innsendingsgrense" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Vis varselet om tidligere innsendinger som vises når brukere " "tidligere har sendt inn dette skjemaet." msgid "Submission Number" msgstr "Innsendingsnummer" msgid "Submission ID" msgstr "Innsendings-ID" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Kompakte alternativer passer bedre for import av data til andre " "systemer." msgid "draft" msgstr "utkast" msgid "Remote URL" msgstr "Ekstern URL" msgid "subject" msgstr "emne" msgid "Data name" msgstr "Datanavn" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Wrapper" msgid "Routing" msgstr "Ruting" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Innstillinger for autofullføring" msgid "Video display" msgstr "Videovisning" msgid "Submitter" msgstr "Innsender" msgid "auto" msgstr "auto" msgid "Four" msgstr "Fire" msgid "Five" msgstr "Fem" msgid "Image options" msgstr "Bildealternativer" msgid "Confirm email" msgstr "Bekreft e-postadresse" msgid "Import options" msgstr "Importalternativer" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "E-postadressen %mail er ugyldig." msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" msgid "Unsaved" msgstr "Ulagret" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Separer filetternavn med et mellomrom eller komma, og ikke inkluderer " "punktum." msgid "Geographic" msgstr "Geografisk" msgid "Other type" msgstr "Annen type" msgid "Access types" msgstr "Tilgangstyper" msgid "The machine-readable name." msgstr "Det maskinlesbare navnet." msgid "Chosen" msgstr "Valgt" msgid "Original Image" msgstr "Originalbilde" msgid "Time settings" msgstr "Tidsinnstillinger" msgid "Contact Us" msgstr "Kontakt oss" msgid "Modal" msgstr "Modal" msgid "Organization name" msgstr "Organisasjonsnavn" msgid "Learn more" msgstr "Lær mer" msgid "Job Application" msgstr "Jobbsøknad" msgid "Given name" msgstr "Fornavn" msgid "Title display" msgstr "Visning av tittel" msgid "Available countries" msgstr "Tilgjengelige land" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "Hvis ingen land er valgt, vil alle land være tilgjengelig." msgid "elements" msgstr "elementer" msgid "Include files as attachments" msgstr "Inkluder filer som vedlegg" msgid "Watch video" msgstr "Se video" msgid "sent" msgstr "sendt" msgid "Message ID" msgstr "Meldings-ID" msgid "Slides" msgstr "Lysbilder" msgid "Password confirm" msgstr "Bekreft passord" msgid "View display id" msgstr "Visnings-ID for visning" msgid "Date of birth" msgstr "Fødselsdato" msgid "Choose file" msgstr "Velg fil" msgid "Star" msgstr "Stjerne" msgid "Full screen" msgstr "Fullskjerm" msgid "Header title" msgstr "Overskriftstittel" msgid "One column" msgstr "Én kolonne" msgid "Wizard" msgstr "Veiviser" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Innsending lagret. Du kan komme tilbake til dette skjemaet senere, og " "da vil det gjenopprette de gjeldende verdiene." msgid "Batch settings" msgstr "Batchinnstillinger" msgid "Add webform" msgstr "Legg til webskjema" msgid "Invalid phone number" msgstr "Ugyldig telefonnummer" msgid "Industry" msgstr "Bransje" msgid "Master" msgstr "Master" msgid "There are no templates available." msgstr "Det finnes ingen tilgjengelige maler." msgid "Entity id" msgstr "Entitets-ID" msgid "Datatype" msgstr "Datatypen" msgid "Address line 1" msgstr "Adresselinje 1" msgid "Address line 2" msgstr "Adresselinje 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Velg type -" msgid "Submission" msgstr "Innsending" msgid "Between" msgstr "Mellom" msgid "Post type" msgstr "Innleggstype" msgid "Attachment URL" msgstr "Vedleggs-URL" msgid "Animals" msgstr "Dyr" msgid "Text format settings" msgstr "Innstillinger for tekstformat" msgid "- Default -" msgstr "- Standard -" msgid "HTML Table" msgstr "HTML-tabell" msgid "Reply to" msgstr "Svar til" msgid "Item weight" msgstr "Vekt på elementet" msgid "Add email" msgstr "Legg til e-post" msgid "Auto-detect" msgstr "Automatisk gjenkjenning" msgid "Element type" msgstr "Elementtype" msgid "Element title" msgstr "Elementtittel" msgid "Rescheduled" msgstr "Omplanlagt" msgid "Progress Tracker" msgstr "Fremdriftssporer" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Reduserer innsending av søppel via skjemaer ved hjelp av " "honeypot-metoden." msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax-effekt" msgid "Date part" msgstr "Datodel" msgid "Transaction amount" msgstr "Transaksjonsbeløp" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "Velg metoden som brukes til å samle inn forslag til autofullføring." msgid "every minute" msgstr "hvert minutt" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Ingen tilgang" msgid "Response message" msgstr "Svarmelding" msgid "Time element" msgstr "Tidselement" msgid "Custom properties" msgstr "Tilpassede egenskaper" msgid "Header 1" msgstr "Overskrift 1" msgid "Header 2" msgstr "Overskrift 2" msgid "Show/hide" msgstr "Vis/skjul" msgid "Slide in/out" msgstr "Skyv inn/ut" msgid "Three columns" msgstr "Tre kolonner" msgid "Email from name" msgstr "Avsendernavn for e-post" msgid "Total submissions limit" msgstr "Total innsendinggrense" msgid "Per user submission limit" msgstr "Grense for innsendinger per bruker" msgid "Webform Node" msgstr "Webskjemanode" msgid "Other title" msgstr "Annen tittel" msgid "Add images" msgstr "Legg til bilder" msgid "Webform Share" msgstr "Webform-deling" msgid "Country codes" msgstr "Landkoder" msgid "Store value in the database" msgstr "Lagre verdien i databasen" msgid "@title options" msgstr "@title-alternativer" msgid "File name pattern" msgstr "Filnavnmønster" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Skjult element (mindre sikkert, kan endres via JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Er dette et utkast til innsendingen?" msgid "answers" msgstr "svar" msgid "No submissions available." msgstr "Ingen innsendelser tilgjengelig." msgid "Delete submissions" msgstr "Slett innsendelser" msgid "Card Security Code" msgstr "Kortets sikkerhetskode" msgid "Rating settings" msgstr "Vurderingsinnstillinger" msgid "Twig template" msgstr "Twig-mal" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title-innstillinger" msgid "Handler settings" msgstr "Innstillinger for håndterer" msgid "Message content" msgstr "Meldingsinnhold" msgid "Form API" msgstr "Form API" msgid "Next page button label" msgstr "Etikett for knapp for neste side" msgid "Class hierarchy" msgstr "Klassehierarki" msgid "Current page title" msgstr "Gjeldende sidetittel" msgid "Title is required." msgstr "Tittel er obligatorisk." msgid "Save elements" msgstr "Lagre elementer" msgid "National" msgstr "Nasjonal" msgid "All of the above" msgstr "Alt det ovennevnte" msgid "Number input" msgstr "Tallinntasting" msgid "Terms of service" msgstr "Vilkår for bruk" msgid "Wizard page" msgstr "Veiviserside" msgid "Multiple items" msgstr "Flere elementer" msgid "Show labels" msgstr "Vis etiketter" msgid "Match limit" msgstr "Match-grense" msgid "Add layout" msgstr "Legg til layout" msgid "External link" msgstr "Ekstern lenke" msgid "Download options" msgstr "Nedlastingsalternativer" msgid "Filled" msgstr "Fylt" msgid "Access Rules" msgstr "Tilgangsregler" msgid "CSV download" msgstr "CSV-nedlasting" msgid "variant" msgstr "variant" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Filen kunne ikke lastes opp fordi destinasjonen %destination er " "ugyldig." msgid "Form status" msgstr "Skjemastatus" msgid "New window (_blank)" msgstr "Nytt vindu (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Foreldrevindu (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "Visningen %name finnes ikke." msgid "Langcode" msgstr "Språkkode" msgid "Color swatch" msgstr "Fargeprøve" msgid "Select other" msgstr "Velg annen" msgid "Request URL" msgstr "Forespørsels-URL" msgid "Source entity" msgstr "Kildeentitet" msgid "Source entity type" msgstr "Kildeenhetstype" msgid "Theme:" msgstr "Tema:" msgid "Add handler" msgstr "Legg til håndterer" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Dato (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Wrapper CSS-klasser" msgid "Column header format" msgstr "Kolonneoverskriftsformat" msgid "Term select" msgstr "Termvalg" msgid "Exporting submissions" msgstr "Eksportere innsendelser" msgid "Creating export file" msgstr "Oppretter eksportfil" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "Eksportfilen kunne ikke opprettes fordi det oppstod en feil." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Antibot" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette?" msgid "Show progress bar" msgstr "Vis fremdriftsindikator" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Vis varselet om tidligere innsendelser" msgid "Drafts only" msgstr "Kun utkast" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Ugyldig forespørsel" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Uautorisert" msgid "444 No Response" msgstr "444 Ingen respons" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Intern serverfeil" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Dårlig gateway" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Tjenesten er utilgjengelig" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Gateway Timeout" msgid "Filter submissions" msgstr "Filtrer innsendelser" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "resultater per side" msgid "Add card" msgstr "Legg til kort" msgid "Route parameters" msgstr "Ruteparametere" msgid "Hide help" msgstr "Skjul hjelp" msgid "submission" msgstr "innsending" msgid "Custom data" msgstr "Tilpassede data" msgid "Previous page button label" msgstr "Etikett for knappen «Forrige side»" msgid "Enable preview page" msgstr "Aktiver forhåndsvisningsside" msgid "Preview page title" msgstr "Forhåndsvisning av sidetittel" msgid "Included preview values" msgstr "Inkluderte forhåndsvisningsverdier" msgid "Webform ID" msgstr "Webskjema-ID" msgid "Show all options" msgstr "Vis alle alternativer" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Takk for at du abonnerer." msgid "Confirmation type" msgstr "Bekreftelsestype" msgid "Add reference" msgstr "Legg til referanse" msgid "Next submission number" msgstr "Neste innsendingnummer" msgid "Select webform" msgstr "Velg webskjema" msgid "Value is" msgstr "Verdien er" msgid "Method:" msgstr "Metode:" msgid "Library settings" msgstr "Bibliotekinnstillinger" msgid "Entity reference settings" msgstr "Innstillinger for entitetsreferanse" msgid "Cards" msgstr "Kort" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "Standardverdien for feltet, identifisert ved nøkkelen." msgid "element" msgstr "element" msgid "if" msgstr "hvis" msgid "View submission" msgstr "Vis innsendelse" msgid "Name on card" msgstr "Navn på kortet" msgid "Group information" msgstr "Gruppeinformasjon" msgid "Weight for @label" msgstr "Vekt for @label" msgid "Open date" msgstr "Åpningsdato" msgid "Close date" msgstr "Avslutningsdato" msgid "Minlength" msgstr "Minstelengde" msgid "Question title" msgstr "Spørsmålstittel" msgid "form only" msgstr "kun skjema" msgid "Autofocus" msgstr "Autofokus" msgid "Label: @label" msgstr "Etikett: @label" msgid "Date completed" msgstr "Dato fullført" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "Et delvis utfylt skjema ble funnet. Vennligst fyll ut resten." msgid "Confidential submissions" msgstr "Konfidensielle innsendinger" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Konfidensielle innsendinger har ingen registrert IP-adresse og må " "sendes inn mens du er logget ut." msgid "Reply-to" msgstr "Svaradresse" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "alternativ" msgid "Submission state" msgstr "Innsendingsstatus" msgid "No preview available." msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgjengelig." msgid "Default from name" msgstr "Standard navn det sendes fra" msgid "Sorting code" msgstr "Sorter kode" msgid "Language override" msgstr "Språkoveryring" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "Sikrer at innskrevne adresser alltid formateres på samme språk." msgid "- No override -" msgstr "- Ingen overstyring -" msgid "Clear submissions" msgstr "Fjern innsendinger" msgid "Clearing submission data" msgstr "Tømmer innsendingsdata" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "Innsendingene kunne ikke fjernes fordi det oppstod en feil." msgid "Entity reference options" msgstr "Alternativer for entitetsreferanse" msgid "Options (YAML)" msgstr "Alternativer (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title er ikke gyldig." msgid "Entity select" msgstr "Entitetsvalg" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Et sikkert token som brukes til å slå opp en innsending." msgid "Add options" msgstr "Legg til alternativer" msgid "Emails / Handlers" msgstr "E-poster / Håndterere" msgid "Data (YAML)" msgstr "Data (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Skjemastandardinnstillinger" msgid "Email default settings" msgstr "E-post standardinnstillinger" msgid "Results disabled" msgstr "Resultater deaktivert" msgid "Email to address" msgstr "E-postadresse til mottaker" msgid "Confirmation settings" msgstr "Bekreftelsesinnstillinger" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (videresender til en egendefinert sti eller URL)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Innsending oppdatert i %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Ny innsending er lagt til i %form." msgid "Submitted to" msgstr "Sendt inn til" msgid "Back to form" msgstr "Tilbake til skjema" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Kan ikke laste inn @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "%title-alternativer er ikke gyldige. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "Innsendings-UUID" msgid "Submission URI" msgstr "Innsendings-URI" msgid "Remote IP address" msgstr "Ekstern IP-adresse" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Sendt inn til: Enhets-ID" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Aktiver behandleren %name." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Et unikt navn for denne handler-forekomsten. Må bestå av " "alfanumeriske tegn og understrek." msgid "Format options" msgstr "Formateringsalternativer" msgid "Delimiter text format" msgstr "Skilletegn-tekstformat" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "Velg alternativer for meny, radioknapper og avmerkingsbokser" msgid "Item format" msgstr "Elementformat" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Alternativetiketter, den lesbare verdien (etikett)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "Alternativverdier, råverdien som lagres i databasen (nøkkel)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette @submission_total @submissions i " "@form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "%subject sendt til %to_mail fra %from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Landsnavn" msgid "State codes" msgstr "Statkoder" msgid "State names" msgstr "Delstatsnavn" msgid "State/Province codes" msgstr "Stat-/provinskoder" msgid "State/Province names" msgstr "Navn på delstat/provins" msgid "Default preview page title" msgstr "Standard forhåndsvisningssidetittel" msgid "Default preview message" msgstr "Standard forhåndsvisningsmelding" msgid "Test types" msgstr "Testtyper" msgid "Test names" msgstr "Testnavn" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Standardverdi: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "Teksten på knappen som tar deg videre til forhåndsvisningssiden." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "Teksten på knappen for å gå tilbake fra forhåndsvisningssiden." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "En melding som skal vises på forhåndsvisningssiden." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Sendt til: Enhetstittel" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Sendt til: Entitets-URL" msgid "Default preview button label" msgstr "Standard etikett for forhåndsvisningsknapp" msgid "Column options" msgstr "Kolonnealternativer" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "De valgte kolonnene vil bli inkludert i eksporten." msgid "Number of submissions" msgstr "Antall innsendelser" msgid "Date list" msgstr "Datoliste" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Enhets-autofullføring" msgid "Default base path" msgstr "Standard basebane" msgid "Default form exception message" msgstr "Standard feilmelding for skjemaunntak" msgid "Default draft button label" msgstr "Standard etikett for utkastknapp" msgid "Default draft save message" msgstr "Standardmelding ved lagring av utkast" msgid "Default draft load message" msgstr "Standard melding ved innlasting av utkast" msgid "Default confirmation message" msgstr "Standard bekreftelsesmelding" msgid "Default limit total message" msgstr "Standard grense for totalt antall meldinger" msgid "Default limit user message" msgstr "Standard grense for brukermelding" msgid "Enable page" msgstr "Aktiver side" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Sideinnsendings-URL-alias" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Bekreft URL-alias for siden" msgid "Form closed message" msgstr "Melding om lukket skjema" msgid "Form exception message" msgstr "Unntaksmelding for skjema" msgid "Limit total submissions" msgstr "Begrens totalt antall innsendinger" msgid "Limit total message" msgstr "Begrens totalt antall meldinger" msgid "Limit user submissions" msgstr "Begrens brukerinnsendinger" msgid "Limit user message" msgstr "Begrens brukermelding" msgid "Draft saved message" msgstr "Meldingen om at utkastet er lagret" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Melding som skal vises når et utkast lagres." msgid "Draft loaded message" msgstr "Utkast lastet inn-melding" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Melding som skal vises når et utkast lastes inn." msgid "Is draft" msgstr "Er utkast" msgid "The submission language code." msgstr "Språkkoden for innsendingen." msgid "Default closed message" msgstr "Standard melding når lukket" msgid "Default submit button label" msgstr "Standard knappetekst for innsending" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Fullførte og kladdede innsendelser" msgid "Completed submissions only" msgstr "Kun fullførte innsendinger" msgid "Number of submissions?" msgstr "Antall innsendinger?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Slettet eksisterende innsendinger." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 innsending opprettet." msgstr[1] "Fullførte opprettingen av @count innsendinger" msgid "Batch export size" msgstr "Batch-eksportstørrelse" msgid "Batch update size" msgstr "Størrelse på batchoppdatering" msgid "Batch delete size" msgstr "Batch-slettestørrelse" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Lagre automatisk som kladd ved forhåndsvisning og når det er " "valideringsfeil." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Skriv inn en Form API (FAPI) og/eller " "en render-array som YAML." msgid "To email" msgstr "Til e-post" msgid "Default submission data" msgstr "Standard innsendingsdata" msgid "No messages are available." msgstr "Ingen meldinger er tilgjengelige." msgid "Resend message" msgstr "Send meldingen på nytt" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "Videresendte %label på nytt." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Ingen flere innsendinger er tillatt." msgid "Thank you for applying." msgstr "Takk for at du søkte." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Sunday: Søndag \n" "Monday: Mandag \n" "Tuesday: Tirsdag \n" "Wednesday: " "Onsdag \n" "Thursday: Torsdag \n" "Friday: Fredag \n" "Saturday: Lørdag" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Male: Mann \n" "Female: Kvinne" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: " "Arkansas \n" "California: California \n" "Colorado: Colorado " "\n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of " "Columbia': 'District of Columbia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois " "\n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: " "Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon " "\n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' " "\n" "'South Carolina': 'South Carolina' \n" "'South Dakota': 'South " "Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah " "\n" "Vermont: Vermont \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: Washington " "\n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: Wisconsin " "\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Frøken \n" "Ms: Ms \n" "Mr: Herr \n" "Mrs: Fru \n" "Dr: Dr" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Yes: Ja\r\n" "No: Nei\n" "" msgid "Export type" msgstr "Eksporttype" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Et brukerdefinert datoformat. Se PHP-manualen for " "oversikt over tilgjengelige alternativer." msgid "Completed date" msgstr "Fullføringsdato" msgid "Use CDN" msgstr "Bruk CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Filnavn: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Standard e-posttekst (ren tekst)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Standard e-posttekst (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Sender meldingen som ren tekst eller HTML ved å bruke PHPs innebygde " "mail()-funksjon." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Standardverdi for brødtekst (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Send e-post som HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Feilsøking er aktivert" msgid "Settings:" msgstr "Innstillinger:" msgid "Format default settings" msgstr "Standardinnstillinger for format" msgid "Export default settings" msgstr "Eksporter standardinnstillinger" msgid "Options item format" msgstr "Format for valgelementet" msgid "Entity reference format" msgstr "Entitetsreferanseformat" msgid "Title / Description" msgstr "Tittel / Beskrivelse" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Nedlastingsinnstillingene er lagret." msgid "Label (ID)" msgstr "Etikett (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Tildekket" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Beskytt %label med Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Legg til tidsbegrensning for %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Standard etikett for «forrige side»-knappen i veiviseren" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "Standardetikett for «Neste side»-knappen i veiviseren" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "Standard etikett for knapp for forhåndsvisning av forrige side" msgid "Form confidential" msgstr "Skjema konfidensielt" msgid "Form confidential message" msgstr "Skjema for konfidensiell melding" msgid "Default confidential message" msgstr "Standard konfidensiell melding" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Dette skjemaet er konfidensielt. Du må logge " "ut for å sende det inn." msgid "Example: Wizard" msgstr "Eksempel: Veiviser" msgid "Integrated by" msgstr "Integrert av" msgid "Additional elements" msgstr "Ytterligere elementer" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "De angitte e-postadressene samsvarer ikke." msgid "Reset settings" msgstr "Tilbakestill innstillinger" msgid "The download settings have been reset." msgstr "Nedlastingsinnstillingene er tilbakestilt." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Helt uenig \n" "2: Uenig \n" "3: Nøytral \n" "4: Enig \n" "5: Helt " "enig" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Ikke viktig i det hele tatt \n" "2: Litt viktig \n" "3: Nøytral " "\n" "4: Viktig \n" "5: Svært viktig" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Svært misfornøyd \n" "2: Misfornøyd \n" "3: Nøytral \n" "4: " "Fornøyd \n" "5: Svært fornøyd" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Ville du" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Definitivt ikke \n" "2: Sannsynligvis ikke \n" "3: Ikke sikker \n" "4: " "Sannsynligvis \n" "5: Definitivt" msgid "Webform Blocks" msgstr "Webskjemablokker" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Vis fremdriftslinje for veiviser" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Vis veiviserens fremdriftssider" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Vis fremdriftsprosent for veiviseren" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Svarformat" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Svaretiketter, den menneskelesbare verdien (etiketten)" msgid "Likert" msgstr "Likert-skala" msgid "Default wizard start label" msgstr "Standard startetikett for veiviseren" msgid "Wizard start label" msgstr "Startetikett for veiviser" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Inkluder bekreftelsesside i fremdriften" msgid "CodeMirror settings" msgstr "CodeMirror-innstillinger" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Wrapper-attributter" msgid "- Select operation -" msgstr "- Velg operasjon -" msgid "JavaScript code" msgstr "JavaScript-kode" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Elementer (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Forhåndsutfylling av skjemaelementer" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Det finnes ingen innsendte skjemaer som må slettes." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total YAML-fil(er) ryddet." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Ingen YAML-filer måtte ryddes opp." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Overordnet %parent_key finnes ikke." msgid "Basic elements" msgstr "Grunnelementer" msgid "Test %type element" msgstr "Test %type-element" msgid "Element test" msgstr "Elementtest" msgid "HTML markup" msgstr "HTML-markering" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Bestemmer plasseringen av tittelen." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Angir de lovlige tallintervallene." msgid "Empty option label" msgstr "Etikett for tomt alternativ" msgid "Empty option value" msgstr "Tomt alternativverdi" msgid "Submission display" msgstr "Visning av innsending" msgid "Elements are required" msgstr "Elementer er obligatoriske" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Elementer er ikke gyldige. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Elementer er ikke gyldige. YAML må inneholde en assosiativ matrise " "med elementer." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Skjul dette elementet ved å sette egenskapen '#access' " "til false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Filtrer etter tittel, beskrivelse eller elementer" msgid "Element titles (label)" msgstr "Elementtitler (etikett)" msgid "API Docs" msgstr "API-dokumentasjon" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Vennligst velg forhåndsdefinert @type eller " "angi en egendefinert @type." msgid "No elements are available." msgstr "Ingen elementer er tilgjengelige." msgid "Date type/Element type" msgstr "Datotype/Elementtype" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "%title-elementer er ikke gyldige. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Testdata etter elementtype" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Ugyldig antall innsendelser: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Avanserte elementer" msgid "Date/time elements" msgstr "Dato-/tids-elementer" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Velg en måltype -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "Angi maksimal filstørrelse en bruker kan laste opp." msgid "Likert settings" msgstr "Likert-innstillinger" msgid "Markup settings" msgstr "Innstillinger for oppmerking" msgid "Select an element" msgstr "Velg et element" msgid "Duplicate element" msgstr "Dupliser element" msgid "Test element" msgstr "Testelement" msgid "Filter by element name" msgstr "Filtrer etter elementnavn" msgid "No element available." msgstr "Ingen element tilgjengelig." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Dupliser elementet @title" msgid "Edit @title element" msgstr "Rediger @title-element" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = numerisk; a = alfabetisk; * = alfanumerisk)" msgid "@title title" msgstr "@title tittel" msgid "Element options" msgstr "Elementvalg" msgid "Email CC address" msgstr "E-postadresse i kopi (CC)" msgid "Email BCC address" msgstr "E-postadresse for blindkopi (BCC)" msgid "Image src" msgstr "Bildefilens kilde (src)" msgid "Readonly" msgstr "Skrivebeskyttet" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Enhetsgrense for totalt antall innsendinger" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Begrens antall innsendte elementer per bruker" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "Entitetstypen er obligatorisk når entitets-ID er angitt." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "Enhets-ID er påkrevd når enhetstypen er angitt." msgid "%title has been @action." msgstr "%title har blitt @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "Velg entitetstypen og oppgi deretter entitets-ID-en." msgid "Element settings" msgstr "Elementinnstillinger" msgid "Generic element" msgstr "Generisk element" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Dupliser «@label»-skjema" msgid "All [@total]" msgstr "Alle [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Åpne [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Lukket [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Stjernemerket [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Uten stjerne [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Administrative notater" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Skriv inn notater om denne innsendelsen. Disse notatene er kun synlige " "for administratorer av innsendelsen." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Innleggingsmerknader for @sid er lagret." msgid "Header (YAML)" msgstr "Header (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Tekst som vises når det ikke finnes noen rader." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "Mønsteret %pattern er ikke et gyldig regulært uttrykk." msgid "Customize table" msgstr "Tilpass tabell" msgid "Disable dialogs" msgstr "Deaktiver dialoger" msgid "Filter templates" msgstr "Filtrér maler" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Stjernemerkede/merkede innsendinger" msgid "At least once column is required" msgstr "Minst én kolonne er påkrevd" msgid "Input masks" msgstr "Inndatamasker" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "Velg en behandler" msgid "Save details open/close state" msgstr "Lagre åpen-/lukket-tilstanden for detaljer" msgid "Save handlers" msgstr "Lagre håndterere" msgid "Filter by handler name" msgstr "Filtrer etter behandlingsnavn" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Skriv inn en del av handler-navnet for å filtrere etter." msgid "No handler available." msgstr "Ingen handler tilgjengelig." msgid "Add @label handler" msgstr "Legg til @label-håndterer" msgid "Edit @label handler" msgstr "Rediger behandler for @label" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Stigende (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Synkende (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Bruk som standardkonfigurasjon" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Løs CAPTCHA-en på forhånd og vis den alltid. Dette er nyttig for " "feilsøking og for å forhåndsvise CAPTCHA-integrasjonen." msgid "@title description" msgstr "@title-beskrivelse" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Deaktiver validering på klientsiden" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "Klientsidig validering er deaktivert for alle skjemaer." msgid "Default title display" msgstr "Standard visning av tittel" msgid "Description display" msgstr "Visning av beskrivelse" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Melding som skal vises etter at innsendingen er fullført." msgid "@label value" msgstr "@label-verdi" msgid "@label text" msgstr "@label-tekst" msgid "Option value" msgstr "Alternativverdi" msgid "Default description display" msgstr "Standard visning av beskrivelse" msgid "Side by side" msgstr "Side om side" msgid "Other size" msgstr "Annen størrelse" msgid "Email confirm title" msgstr "E-postbekreftelsestittel" msgid "Star size" msgstr "Stjernestørrelse" msgid "Small (@size)" msgstr "Liten (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Medium (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Stor (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Skiltet over" msgid "not signed" msgstr "ikke logget inn" msgid "signed" msgstr "signert" msgid "Signature options" msgstr "Signaturalternativer" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: Singel\n" "Married: Gift\n" "Divorced: Skilt\n" "Widowed: " "Enke/enkemann" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "January: Januar \n" "February: Februar \n" "March: Mars \n" "April: April " " \n" "May: Mai \n" "June: Juni \n" "July: Juli \n" "August: August " "\n" "September: September \n" "October: Oktober \n" "November: November " "\n" "December: Desember" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Deaktiver HTML-redigeringsverktøy" msgid "Previewing @title template" msgstr "Forhåndsviser malen @title" msgid "Select new element type" msgstr "Velg ny elementtype" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Angi flere emneord adskilt med mellomrom" msgid "Requirement settings" msgstr "Kravinnstillinger" msgid "Variant settings" msgstr "Variantinnstillinger" msgid "Element CSS classes" msgstr "Element CSS-klasser" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Skjema: forhåndsutfyll kildeentitet" msgid "Created @destination" msgstr "Opprettet @destination" msgid "Flex" msgstr "Fleksibilitet" msgid "Flexbox item" msgstr "Flexbox-element" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "Lær mer om å bruke flexbox-oppsett." msgid "0 (none)" msgstr "0 (ingen)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Bruk egendefinerte stiler på elementets omsluttende wrapper rundt " "både feltet og etiketten." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Velg om du vil vise elementetiketten eller elementnøkkelen i hver " "kolonneoverskrift." msgid "Element keys (key)" msgstr "Elementnøkler (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "En liste over klasser som vil være tilgjengelige i nedtrekkslisten " "«Wrapper CSS classes». Skriv inn én eller flere klasser på hver " "linje. Disse stilene bør være tilgjengelige i CSS-filen til temaet " "ditt." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "En liste over klasser som blir tilgjengelige i nedtrekksmenyen " "«Element CSS classes». Skriv inn én eller flere klasser på hver " "linje. Disse stilene bør være tilgjengelige i CSS-filen til temaet " "ditt." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "Råverdier, råverdien som er lagret i databasen (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Den tilpassede tabellen er lagret." msgid "The customized table has been reset." msgstr "Den tilpassede tabellen har blitt tilbakestilt." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Heksadesimal farge" msgid "Flexbox settings" msgstr "Flexbox-innstillinger" msgid "Align items" msgstr "Juster elementer" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Topp (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Bunn (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Sentrer (center)" msgid "CC email" msgstr "CC-epost" msgid "BCC email" msgstr "BCC-e-post" msgid "Ethnicity" msgstr "Etnisitet" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Eksempel: Flexbox-oppsett" msgid "Other elements" msgstr "Andre elementer" msgid "Conditional logic" msgstr "Betinget logikk" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Skilletegn for etiketter i kolonneoverskrift" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Kolonneoverskriftens nøkkelskilletegn" msgid "Element info" msgstr "Elementinformasjon" msgid "Add another state" msgstr "Legg til en annen tilstand" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "Betinget logikk (Form API #states) er ikke en matrise." msgid "Options elements" msgstr "Alternativer for elementer" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name må være en gyldig dato." msgid "@title days" msgstr "@title dager" msgid "@title months" msgstr "@title måneder" msgid "@title years" msgstr "@title år" msgid "@title hours" msgstr "@title timer" msgid "@title minutes" msgstr "@title minutter" msgid "@title seconds" msgstr "@title sekunder" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Innstillinger for datoliste" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Dato]" msgid "Composite elements" msgstr "Sammensatte elementer" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Bruk Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Avkrysningsbokser for entiteter" msgid "Entity radios" msgstr "Entitetsradioknapper" msgid "Flexbox layout" msgstr "Flexbox-oppsett" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Vis lenke for å kollapse/utvide alle detaljer" msgid "Submission Update" msgstr "Oppdatering av innsending" msgid "Column name" msgstr "Kolonnenavn" msgid "Additional name" msgstr "Tilleggsnavn" msgid "Submission number" msgstr "Innsendingsnummer" msgid "The @title is not valid." msgstr "@title er ikke gyldig." msgid "Use Ajax" msgstr "Bruk Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "Privat filsystem er konfigurert." msgid "Private file system is not set." msgstr "Privat filsystem er ikke konfigurert." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Dette må endres i settings.php. " "For mer informasjon, se: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Eksportører" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Tillat at filer lastes opp til det offentlige filsystemet." msgid "Results exporter" msgstr "Resultateksportør" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Ignorer advarsel om deaktiverte resultater" msgid "Remote Post" msgstr "Ekstern post" msgid "Exporter settings" msgstr "Eksportørinnstillinger" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Alternativene %label har blitt tilbakestilt." msgid "Options %label saved." msgstr "Alternativer %label lagret." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Alternativene @label er blitt tilbakestilt." msgid "Options @label saved." msgstr "Alternativer for @label ble lagret." msgid "Header options" msgstr "Innstillinger for topptekst" msgid "Download export file" msgstr "Last ned eksportfil" msgid "Download uploaded files" msgstr "Last ned opplastede filer" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name må være et gyldig klokkeslett." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Valgene %id finnes ikke." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Datoformatet gjelder kun for nettlesere som ikke har støtte for " "HTML5-datoelementet. Nettlesere som støtter HTML5-datoelementet, vil " "vise datoen i brukerens foretrukne format." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Angi datoformat ved å bruke format for " "datoinndata." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "For mer informasjon, se: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "Eksporterer resultatene som en tekstfil med skilletegn." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Åpne HTML-tabell i Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Eksporterer resultater som en HTML-tabell." msgid "Remote post" msgstr "Fjerninnlegg" msgid "Excluded types" msgstr "Ekskluderte typer" msgid "File upload default settings" msgstr "Standardinnstillinger for filopplasting" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Standard tillatte filendelser for administrerte filer" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Standard tillatte filendelser for bilder" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Standard tillatte filendelser for videofiler" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Standard tillatte filendelser for lydfiler" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Standard tillatte filendelser for dokumenter" msgid "Render array" msgstr "Render-array" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Nedenfor er elementets endelige render-array." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Standard tillatte @title-filendelser" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Separate alternativer egner seg bedre for å lage rapporter, grafer og " "statistikk i et regnearkprogram. Rangering blir inkludert for " "sorterbare alternativ-elementer." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Behandlet tekstelement kan ikke åpnes i en modal. Se Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5 lydavspiller (kun MP3)" msgid "Document file" msgstr "Dokumentfil" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Tillat svaralternativet N/A" msgid "N/A answer value" msgstr "N/A svarverdi" msgid "Table sort" msgstr "Tabellsortering" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5-videospiller (kun MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON-dokumenter" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Eksporterer resultater som JSON-dokumenter." msgid "YAML documents" msgstr "YAML-dokumenter" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Eksporterer resultater som YAML-dokumenter." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Dårlig \n" "2: Nokså bra \n" "3: Bra \n" "4: Veldig bra \n" "5: " "Utmerket" msgid "Form CSS classes" msgstr "CSS-klasser for skjema" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "Vær oppmerksom på at kommentarer ikke støttes og vil bli fjernet." msgid "Form attributes" msgstr "Formularattributter" msgid "Element properties" msgstr "Elementegenskaper" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "En liste over klasser som vil være tilgjengelige i nedtrekkslisten " "«CSS-klasser for skjema». Skriv inn én eller flere klasser på hver " "linje. Disse stilene bør være tilgjengelige i temaets CSS-fil." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Tilpasset verdi for brødtekst (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Hvis det ikke er valgt noe land, er alle land gyldige." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Leveres av modulen @module." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "Kunne ikke fastslå e-postmodul og/eller leverandør" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Advar brukere om ulagrede endringer" msgid "Disable back button" msgstr "Deaktiver tilbakeknappen" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Cascading Style Sheets)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "Endringene du har gjort blir kanskje ikke lagret." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "Trykk OK for å forlate denne siden, eller Avbryt for å bli." msgid "Custom JavaScript" msgstr "Egendefinert JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "Tilbakeknappen er deaktivert for alle skjemaer." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, vil attributtet novalidate, som deaktiverer validering på " "klientsiden, bli lagt til i dette skjemaet." msgid "POST (Default)" msgstr "INNLEGG (Standard)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror er en allsidig tekstredigerer implementert i JavaScript " "for nettleseren." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, vil eksportfilen automatisk lastes ned til " "din lokale maskin. Hvis det ikke er krysset av, vil eksportfilen vises " "som ren tekst i nettleseren din." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Hvis det er krysset av, vil bare stjernemerkede/flaggete innsendinger " "bli lastet ned. Hvis det ikke er krysset av, vil alle innsendinger bli " "lastet ned." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Skriv inn en del av elementtypen for å filtrere etter." msgid "Element default settings" msgstr "Standardinnstillinger for elementet" msgid "Element types" msgstr "Elementtyper" msgid "Other rows" msgstr "Andre rader" msgid "Other steps" msgstr "Andre trinn" msgid "Buttons other" msgstr "Knapper andre" msgid "Export types" msgstr "Eksporttyper" msgid "Button CSS classes" msgstr "Knappens CSS-klasser" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Bekreftelses-CSS-klasser" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Etikett for knappen «Forrige side» i veiviseren" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Bekreftelsesattributter" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Bekreftelse tilbake-lenkeetikett" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Attributter for tilbakekobling i bekreftelsen" msgid "Exclude elements" msgstr "Ekskluder elementer" msgid "Excluded data" msgstr "Ekskluderte data" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "Unngå å bruke det reserverte ordet «@key» som elementets nøkkel." msgid "Element attributes" msgstr "Elementattributter" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title CSS-klasser" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Legg til klasser på @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title CSS-stil" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Bruk egendefinerte stiler på @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title tilpassede attributter (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Angi flere attributter som skal legges til @type." msgid "Posted data" msgstr "Innsendte data" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Tokens knyttet til webskjemaer." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "UUID-en til nettskjemainnsendingen." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "IP-adressen som ble brukt da nettskjemainnsendingen ble sendt inn." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "Nettadressen (URL-en) til webskjemainnsendingen. Erstatt «?» med " "lenkemalen. Standard er «canonical», som viser dataene til " "innsendingen." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "Brukeren som sendte inn webskjemainnsendingen." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Språkkoden for nettskjemainnsendingen." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "Datoen da skjemainnsendingen ble opprettet." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "Datoen da innsendingen av webskjemaet ble fullført." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "Datoen da webskjemainnsendingen sist ble oppdatert." msgid "The ID of the webform." msgstr "ID-en til webskjemaet." msgid "The title of the webform." msgstr "Tittelen på nettskjemaet." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "Den administrative beskrivelsen av webskjemaet." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "Nettskjemaet som innsendingen tilhører." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: Støtte for HTML-e-post" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: Private filer" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Aktiverer opprettelse av nettskjemaer og spørreundersøkelser." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Opprett webskjemaer og administrer innsendinger." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Gå til oversiktssiden for webskjemaer" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Få en oversikt over alle webskjemaer." msgid "Administer webforms" msgstr "Administrer nettskjemaer" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Administrer innsendinger i webskjema" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Tillater tilgang til, oppdatering og sletting av alle " "webskjema-innsendinger." msgid "Administer webform element access" msgstr "Administrer tilgang til webform-elementer" msgid "Create webforms" msgstr "Opprett nettskjemaer" msgid "Edit any webform" msgstr "Rediger hvilket som helst webskjema" msgid "Edit own webform" msgstr "Rediger eget nettskjema" msgid "Delete any webform" msgstr "Slett et hvilket som helst webskjema" msgid "Delete own webform" msgstr "Slett eget webskjema" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Rediger CSS/JS-ressurser for webskjema" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Gjør det mulig for administratorer å legge til tilpasset CSS og " "JavaScript i et webskjema." msgid "Duplicate webform" msgstr "Dupliser webskjema" msgid "Delete webform" msgstr "Slett webskjema" msgid "Webforms: Options" msgstr "Webskjemaer: Alternativer" msgid "Add webform options" msgstr "Legg til alternativer for webskjema" msgid "Delete webform options" msgstr "Slett alternativer for webskjema" msgid "Delete webform submission" msgstr "Slett innsending av webskjema" msgid "Add webform handler" msgstr "Legg til webskjemabehandler" msgid "Edit webform handler" msgstr "Rediger webskjemabehandler" msgid "Delete webform handler" msgstr "Slett webskjemabehandler" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Beskytt alle webskjemaer med Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Legg til tidsbegrensning på alle webskjemaer" msgid "Webform default settings" msgstr "Standardinnstillinger for Webform" msgid "Display back to webform link." msgstr "Vis lenke tilbake til webskjema." msgid "Webforms block" msgstr "Webskjema-blokk" msgid "Default webform submission data" msgstr "Standard innsendingdata for webskjema" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Vis det refererte webskjemaet som en lenke." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Velg et webskjema du vil eksportere innsendinger fra." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Velg et webskjema du vil slette innsendte data fra." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette alle innsendinger fra webskjemaet " "«@title»?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil reparere administratorinnstillingene og " "netskjemaene i Webform-modulen?" msgid "Webform id required" msgstr "Webskjemas-ID er påkrevd" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webskjema @id ble ikke gjenkjent." msgid "Webform Devel" msgstr "Webform-utvikling" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Tilbyr utviklingsverktøy for Webform-modulen." msgid "Debug webform submission." msgstr "Feilsøk innsending av nettskjema." msgid "Webform Examples" msgstr "Webform-eksempler" msgid "Webform UI" msgstr "Webskjema-grensesnitt" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Vennligst legg til elementer i dette nettskjemaet." msgid "The value of the webform element." msgstr "Verdien av webskjemaelementet." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Skriv inn egendefinert CSS som skal knyttes til webskjemaet." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "Skriv inn egendefinert JavaScript som skal knyttes til webskjemaet." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Slett dette enkeltelementet ved å bruke " "webskjema-grensesnittet." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Hvis dette ikke er krysset av, må dette nettskjemaet knyttes til en " "node eller en blokk for å kunne motta innsendelser." msgid "Webform URL alias" msgstr "Webform URL-alias" msgid "Webform status" msgstr "Webskjemastatus" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Deaktiver tilbakeknappen for alle nettskjemaer" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "Legg til en side for å forhåndsvise webskjemaet før innsending." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "En melding som skal vises når autentiserte brukere prøver å få " "tilgang til et konfidensielt webskjema." msgid "Display back to webform link" msgstr "Vis lenke tilbake til webskjemaet" msgid "Webform options" msgstr "Webskjemaalternativer" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "ID-en til webskjemainnsendingsentiteten." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "IP-adressen til brukeren som sendte inn nettskjemaet." msgid "The associated webform." msgstr "Det tilknyttede webskjemaet." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "ID-en til entiteten som denne webskjemainnsendingen ble sendt inn fra." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Standard basissti for webskjema-URL-er" msgid "Filter webforms" msgstr "Filtrer webskjemaer" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "Webskjemabehandleren %name har blitt slettet." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Hvis dette er avkrysset, vil innstillingene ovenfor bli brukt som " "standardkonfigurasjon for alle tilknyttede Webform-noder." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Vær oppmerksom på at det ikke vil bli sendt noen e-poster mens " "innsendinger til webskjema genereres." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Begrens innsendinger til disse webskjemaene." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Ugyldig webskjemanavn: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Generer et angitt antall webform-innsendelser. Eventuelt slett " "nåværende innsendelser." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Vis lenke til det refererte webskjemaet." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Legg inn egendefinert HTML i nettskjemaet ditt." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Dette er skilletegnet som brukes i CSV/TSV-filen når du laster ned " "webformresultater. Å bruke tabulatorer i eksporten er den mest " "pålitelige metoden for å bevare ikke-latinske tegn. Det kan være " "lurt å endre dette til et annet tegn avhengig av hvilket program du " "planlegger å importere resultatene i." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Ødelagt eller manglende plugin for Webform-handler." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form webskjema sendte e-posten @title." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Sender en innsending fra et webskjema via e-post." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Reduser SPAM-innsendinger i webskjemaer ved å bruke honeypot-metoden." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot-beskyttelse er aktivert for " "alle nettskjemaer." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot-beskyttelse er aktivert for " "alle webskjemaer." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Tidsbegrensning er deaktivert for alle " "nettskjemaer." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Tidsbegrensning er aktivert for alle " "webskjemaer." msgid "all webforms" msgstr "alle nettskjemaer" msgid "@label webform" msgstr "@label webskjema" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Kan ikke vise dette nettskjemaet. Vennligst kontakt " "nettstedadministratoren." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Ny innsending lagt til i [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "En mal for et registreringsskjema." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "En webskjemamal for evaluering av en økt." msgid "Submission values" msgstr "Innsendingsverdier" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "«format» kan være «value», «raw» eller et egendefinert format " "som er spesifikt knyttet til elementet." msgid "Item value" msgstr "Elementverdi" msgid "Autocomplete values" msgstr "Autofullfør-verdier" msgid "Message close effect" msgstr "Melding lukkeeffekt" msgid "Message storage" msgstr "Meldingslagring" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Unik ID som brukes til å lagre meldingens lukkede status. Skriv inn " "kun små bokstaver, tall, bindestreker og understreker." msgid "Submission data" msgstr "Innsendingsdata" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "Ingen respons. Se de siste loggmeldingene." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Tokens knyttet til innsending av webskjema." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "For eksempel kan du bruke tokenet [webform_submission:values:subject] " "for å vise verdien til «Emne»-elementet i Kontakt-webskjemaet." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "Kildeentiteten som webskjemainnsendingen ble sendt inn fra." msgid "The URL of the webform." msgstr "URL-en til nettskjemaet." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "Tilbakestiller brukerdata og lagret status i Webform for meldinger" msgid "Webform development commands" msgstr "Webform-utviklingskommandoer" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Utviklerspesifikke kommandoer for Webform-modulen." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil tilbakestille brukerdatene og den lagrede " "tilstanden for Webform-modulen?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Rediger kildekoden til webskjemaet" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "De valgte elementene vil bli inkludert i tokenet " "[webform_submission:values]. Enkeltverdier kan fortsatt skrives ut " "hvis de spesifikt angis som [webform_submission:values:?] i " "e-postmalens brødtekst." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Sendt inn [webform_submission:created]

\r\n" "

Send inn av: " "[webform_submission:user]

\r\n" "

Innsendte verdier " "er:

\r\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Svar-til e-postadresse" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Språknavnet for innsendingen av nettskjemaet." msgid "In draft" msgstr "I utkast" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "Er innsendingen av webskjemaet et utkast." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "'items' kan være 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul' eller en " "egendefinert skilletegn" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Forhindre dobbeltinnsendinger" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Skilletegn for flere verdier i elementet" msgid "Default purging" msgstr "Standard tømming" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Standard antall dager for å beholde innsendte skjemaer" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Slett konfigurasjon for innsending" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Stjerne-/flaggvalgt innsendingkonfigurasjon" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "Fjern stjerne/merking fra valgt innsendingkonfigurasjon" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name kan ikke være kortere enn %min tegn, men er for øyeblikket " "%length tegn langt." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Verdien %value er allerede sendt inn én gang for elementet %name. Du " "kan ha sendt inn dette nettskjemaet allerede, eller du må bruke en " "annen verdi." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Velg hvordan én enkelt verdi vises." msgid "Automatically purge" msgstr "Automatisk opprydding" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Dager å beholde innsendinger" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Massehandlinger for Webform-operasjoner" msgid "Label/Description" msgstr "Etikett/beskrivelse" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Skriv inn egendefinert JavaScript som skal knyttes til alle " "nettskjemaer." msgid "Delete submission" msgstr "Slett innsending" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "Tilbyr et skjemaelement som avgjør om brukeren er et menneske." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "Tilbyr et skjemaelement for én enkelt avkrysningsboks." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Tilbyr et skjemaelement for et sett med avkrysningsbokser, med " "mulighet til å angi en egendefinert verdi." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Tilbyr et skjemaelement for å velge en farge." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Tilbyr et skjemaelement for valg av dato." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Tilbyr et skjemaelement for valg av dato og klokkeslett ved hjelp av " "rullegardinmenyer og tekstfelt." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Tilbyr et skjemaelement for valg av dato og klokkeslett." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "Gir et interaktivt element som en bruker kan åpne og lukke." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "Tilbyr et skjemaelement for å skrive inn en e-postadresse." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Tilbyr et skjemaelement for å velge en entitetsreferanse ved hjelp av " "autofullføring." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Tilbyr et element for en gruppe med skjemaelementer." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "Tilbyr et element for å vise etiketten for et skjemaelement." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Tilbyr et skjemaelement for å velge et språk." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Tilbyr et skjemaelement for å angi et maskinnavn, som valideres for " "å sikre at navnet er unikt og ikke inneholder ugyldige tegn." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "Tilbyr et skjemaelement for å laste opp og lagre en fil." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Tilbyr et skjemaelement for numerisk inndata, med spesiell numerisk " "validering." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Tilbyr et skjemaelement for å skrive inn et passord, med skjult " "tekst." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "Tilbyr et skjemaelement for dobbel inntasting av passord." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "Tilbyr et skjemaelement for et sett med radioknapper." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Tilbyr et skjemafelt for å angi et tall innenfor et bestemt område " "ved hjelp av en skyveknapp." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Tilbyr et skjemaelement for å skrive inn en søkefrase." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Tilbyr et skjemaelement for en nedtrekksmeny eller en rullegardin med " "valg." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Tilbyr et element for å rendre en tabell." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Tilbyr et skjemaelement for en tabell med radioknapper eller " "avkrysningsbokser i venstre kolonne." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "Tilbyr et skjemaelement for inntasting av en tekst på én linje." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "Tilbyr et skjemaelement for inntasting av tekst over flere linjer." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Tilbyr et skjemaelement for innskriving av en URL." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Tilbyr et skjemafelt for å samle inn adresseinformasjon (gateadresse, " "by, delstat, postnummer)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "Tilbyr et skjemaelement for å laste opp og lagre en lydfil." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Tilbyr et tekstfeltelement med autofullføring." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "Tilbyr en gruppe med flere knapper som brukes til å velge en verdi." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Tilbyr en gruppe med flere knapper som brukes til å velge en verdi, " "med mulighet til å angi en egendefinert verdi." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "Tilbyr et skjemaelement for et sett med avkrysningsbokser." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "Tilbyr et skjemaelement for opplasting og lagring av et dokument." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Tilbyr et generisk skjemaelement." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "Tilbyr et skjemaelement for dobbel inntasting av e-postadresser." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Tilbyr et skjemafelt for flere e-postadresser." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Tilbyr et skjemafelt for å velge flere entitetsreferanser ved hjelp " "av avmerkingsbokser." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Tilbyr et skjemaelement for å velge én enkelt enhetsreferanse ved " "hjelp av radioknapper." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Tilbyr et skjemaelement for å velge én eller flere " "entitetsreferanser ved hjelp av en nedtrekksmeny." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Tilbyr et element for å rendre egendefinerte, avvisbare, inline " "statusmeldinger." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "Tilbyr et skjemaelement for å samle inn en persons fulle navn." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Tilbyr et skjemaelement for et sett med radioknapper, med mulighet til " "å angi en egendefinert verdi." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Tilbyr et skjemaelement for en nedtrekksmeny eller en rullbar " "valgboks, med mulighet til å angi en egendefinert verdi." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Tilbyr et skjemaelement for en tabell med radioknapper eller " "avkrysningsbokser i venstre kolonne som kan sorteres." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "Tilbyr et skjemafelt for en tabell med verdier som kan sorteres." msgid "No submission selected." msgstr "Ingen innsending er valgt." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Deaktiver autofullføring" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "En enkel side med et webskjema vedlagt." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "Du redigerer det opprinnelige språket %language for dette " "nettskjemaet." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Dupliser webskjemahåndterer" msgid "Open date/time" msgstr "Åpningsdato/-tid" msgid "Close date/time" msgstr "Sluttdato/-tid" msgid "Confirmation title" msgstr "Bekreftelsestittel" msgid "Webform Demo" msgstr "Webskjema-demo" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "Innholdstypen %title finnes allerede. Slett innholdstypen %title før " "du installerer Webform node-modulen." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: dette elementet kan ikke inneholde mer enn @count verdier." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Tilpasset feilmelding for tillatt antall verdier" msgid "Table header label" msgstr "Etikett for tabelloverskrift" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Planlagt [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Planlagt (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Vennligst oppgi en åpnings- eller lukkedato" msgid "Webform from URL" msgstr "Webskjema fra URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Webskjemainnsending fra URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Dupliser @title" msgid "- Type -" msgstr "- Type -" msgid "Ext:" msgstr "Ext:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Dupliser @label-håndterer" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "Velg hvilke nettskjemaer denne blokken skal vises på." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Pass på å velge hvilke entiteter som skal brukes til å fastslå " "gjeldende webskjema." msgid "webform submission" msgstr "webskjemainnsending" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Vennligst velg hvilken entitet som skal brukes for å bestemme " "gjeldende webskjema." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Webskjemaet er @webforms eller @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Nettskjemaet er @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Avansert HTML/tekst" msgid "Telephone settings" msgstr "Telefoninnstillinger" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Forbedre støtte for internasjonale telefonnumre" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Forbedre telefonelementets internasjonale støtte ved å bruke " "jQuery-pluginen International Telephone Input." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Tilbyr et element for å rendre grunnleggende HTML-markup." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel internnummer @ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel internnummer @ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Avansert telefon" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Tilbyr et skjemafelt for å vise et telefonnummer med type og " "internnummer." msgid "Term reference settings" msgstr "Innstillinger for termreferanse" msgid "Phone type" msgstr "Telefontype" msgid "Webform roles" msgstr "Webskjemaroller" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "E-postadressene til alle brukere som er tildelt rollen %title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Tillater visning av alle innsendinghendelser, hvis brukeren " "har tilgang til et nett­skjemas resultater." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "Begrens tilgang til webskjemaelementer til bestemte roller og brukere." msgid "View any webform submission" msgstr "Vis hvilken som helst Webform-innsending" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Tillater visning av alle innsendelser." msgid "View own webform submission" msgstr "Vis egen webskjemainnsending" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Rediger en hvilken som helst innsending av nettskjema" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Tillater oppdatering av alle innsendinger." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Rediger egen webskjemainnsending" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Tillater sletting av alle innsendelser." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Slett egen Webform-innsending" msgid "Form CSS classes " msgstr "Skjema-CSS-klasser" msgid "Default from email" msgstr "Standard avsenderadresse for e-post" msgid "Default reply to email" msgstr "Standardsvar på e-post" msgid "Default return path email" msgstr "Standard retursti for e-post" msgid "Form open message" msgstr "Melding når skjemaet åpnes" msgid "Submission logging" msgstr "Loggføring av innsendinger" msgid "Email BCC address options" msgstr "Alternativer for BCC-adresse i e-post" msgid "Email CC address options" msgstr "Alternativer for CC-adresser i e-post" msgid "Reply to email" msgstr "Svar på e-post" msgid "Webform open date/time" msgstr "Åpningsdato/-tid for webskjema" msgid "Webform close date/time" msgstr "Webskjemaets lukkedato/-tid" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "HTML tidy PHP-tillegget er nødvendig for å generere " "HTML-dokumentasjon." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Send-knappen blir deaktivert umiddelbart etter at den er klikket på " "for alle skjemaer." msgid "Form behaviors" msgstr "Skjemaatferd" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Total grense for innsendinger per kildeentitet" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Per innsending fra bruker-grense per kildeentitet" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Disse egenskapene og callbackene er ikke tillatt: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "Webskjemaets sluttdato kan ikke være før startdatoen" msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "Imagevelger brukes av bildevalgelementet." msgid "Value is not" msgstr "Verdien er ikke" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "%title '@key' er allerede i bruk. Den må være unik." msgid "Default open message" msgstr "Standard åpen melding" msgid "Default exception message" msgstr "Standard unntaksmelding" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Webskjemabehandleren ble lagt til." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Webskjemabehandleren ble oppdatert." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Installer IMCE-modulen for å administrere og " "laste opp bildefiler." msgid "Mapping settings" msgstr "Kartleggingsinnstillinger" msgid "Arrow character" msgstr "Pil-tegn" msgid "Source title" msgstr "Kildetittel" msgid "Source options" msgstr "Kildealternativer" msgid "Mapping destination" msgstr "Kartlegging av destinasjon" msgid "Please enter an element type." msgstr "Vennligst oppgi en elementtype." msgid "Destination title" msgstr "Måltittel" msgid "Destination description" msgstr "Destinasjonsbeskrivelse" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Tilbyr et skjemafelt der kildeverdier kan tilordnes til " "destinasjonsverdier." msgid "Term checkboxes" msgstr "Avkrysningsbokser for termer" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Tilbyr et skjemaelement for å velge én eller flere termer som vises " "som et hierarkisk tre eller som brødsmulesti ved hjelp av " "avkrysningsbokser." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Tillat at termer kan rulles i liste" msgid "To email address" msgstr "Til e-postadresse" msgid "CC email address" msgstr "CC e-postadresse" msgid "BCC email address" msgstr "BCC-e-postadresse" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Standard (Denne e-postadressen vil alltid bli inkludert)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Sendt når:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Dette skjemaet er ennå ikke åpnet for innsendinger." msgid "Demographic" msgstr "Demografi" msgid "Dialog width" msgstr "Dialogbredde" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "Datoen webskjemaet er åpent for nye innsendelser." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "Datoen skjemaet stenges for nye innsendinger." msgid "Excluded libraries" msgstr "Ekskluderte biblioteker" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demo: Arrangement @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Dette er et eksempel på et arrangement med et påmeldingsskjema som " "sender en e-postbekreftelse og en e-postpåminnelse 1 dag før " "arrangementet." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Handler med @id ble ikke gjenkjent." msgid "Scheduled email" msgstr "Planlagt e-post" msgid "After/before days" msgstr "Etter/før dager" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "Fjern planlegging av e-post når utkast eller innsending lagres" msgid "rescheduled" msgstr "omplanlagt" msgid "already scheduled" msgstr "allerede planlagt" msgid "unscheduled" msgstr "uplanlagt" msgid "not sent" msgstr "ikke sendt" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "venter på å bli planlagt." msgid "ready to be sent." msgstr "klar til å sendes." msgid "Run cron task" msgstr "Kjør cron-oppgaven" msgid "- @day days" msgstr "- @day dager" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day dager" msgid "Enter +/- days" msgstr "Angi +/- dager" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Du kan bruke denne innstillingen til å fjerne planleggingen av en " "kladdpåminnelse når innsendingen er fullført." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Vennligst merk at alle innsendinger vil bli planlagt på nytt, " "inkludert de som allerede har mottatt en e-post fra denne behandleren, " "og innsendinger der sendingsdatoen ligger tilbake i tid." msgid "Please note" msgstr "Vennligst merk" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "Kun én e-post kan planlegges per behandler og innsending." msgid "Already Scheduled" msgstr "Allerede planlagt" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "Sender en innsending av et webskjema via en planlagt e-post." msgid "Send on:" msgstr "Send videre:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Alle biblioteker er valgfrie og kan utelates via " "administrasjonsinnstillingsskjemaet." msgid "Webform Documentation" msgstr "Webform-dokumentasjon" msgid "Webform Videos" msgstr "Webform-videoer" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "Biblioteket @title er installert i " "@path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Bildevelger" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Inndatamaske" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Internasjonalt inntastingsfelt for telefonnummer" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: Vurder det" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 brukes for å forbedre brukeropplevelsen for " "rullegardinmenyer. Select2 er det anbefalte biblioteket for forbedring " "av rullegardinmenyer." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen brukes for å forbedre brukeropplevelsen for rullegardinmenyer. " "Chosen er et alternativ til Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Tidsvelger" msgid "@total elements" msgstr "@total elementer" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Krever at innsendelser lagres." msgid "Description/Notes" msgstr "Beskrivelse/Notater" msgid "Reply-to email address" msgstr "Svar-til-e-postadresse" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: E-post ble ikke sendt for behandleren %handler fordi det ikke " "ble oppgitt en e-postadresse i Til, Kopi eller " "Blindkopi." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Debug: E-post: @title" msgid "From mail" msgstr "Fra e-post" msgid "To mail" msgstr "Til e-post" msgid "Cc mail" msgstr "Cc-e-post" msgid "Bcc mail" msgstr "Blindkopi (BCC) e-post" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "E-postadressen som en mottaker vil se når de svarer på en e-post." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "E-postadressen som meldinger om e-post i retur blir levert til." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "La stå tomt for å automatisk bruke «Fra»-adressen." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Stjerne-/flagginnsending" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Fjern stjerne-/flaggmarkering fra innsending" msgid "Create submissions" msgstr "Opprett innsendelser" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Webskjema-tokens fra innsendte data." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Alle elementer etter «element_key» er valgfrie." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "«Delta» er den numeriske indeksen for en bestemt verdi" msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "«sub_element_key» er en sammensatt elements nøkkel for " "underelementet." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Legg til «html» på slutten av tokenet for å få HTML-markup i " "stedet for ren tekst." msgid "Submit button(s)" msgstr "Send inn-knapp(er)" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "Tillater administrasjon av global YAML-konfigurasjon og alternativer." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Tillater administrasjon av alle webskjemaer og deres resultater." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Tillater administrasjon av nettskjemaer som er opprettet av brukeren, " "og resultatene deres." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Dupliser webskjemaalternativer" msgid "Default preview label" msgstr "Standard etikett for forhåndsvisning" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Ekskluderte innsendingseksportører" msgid "Preview label" msgstr "Forhåndsvis etikett" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "innsending" msgstr[1] "innsendinger" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "webskjema" msgstr[1] "webskjemaer" msgid "PHP usage" msgstr "PHP-bruk" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Webskjema %webform_id ble ikke funnet." msgid "New submission %title added." msgstr "Ny innsending %title er lagt til." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "Forhindre at skjemaer sendes inn uten at JavaScript er aktivert." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Elementer inneholder en ikke-støttet egenskap %property funnet på " "linje @line_number." msgstr[1] "" "Elementer inneholder en ikke-støttet egenskap %property funnet på " "linjene @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Forhindre dupliserte innsendinger for alle webskjemaer" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "Advar brukere om ulagrede endringer for alle nettskjemaer" msgid "Element formats" msgstr "Elementformater" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Vær oppmerksom på at du også kan ekskludere elementtyper som er " "avhengige av spesifikke biblioteker." msgid "Submission handlers" msgstr "Innsendingshåndterere" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Alle utelatte handlere må fjernes manuelt fra eksisterende " "webskjemaer." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Angi standard eksportinnstillinger som skal brukes av alle " "webskjemaer." msgid "Submission exporters" msgstr "Innsendingseksportører" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Velg tilgjengelige eksportører for innsendinger" msgid "Preview previous" msgstr "Forhåndsvis forrige" msgid "preview previous" msgstr "forhåndsvis forrige" msgid "Preview next" msgstr "Forhåndsvis neste" msgid "preview next" msgstr "forhåndsvis neste" msgid "@title button" msgstr "@title-knapp" msgid "Hide @label button" msgstr "Skjul @label-knappen" msgid "@title button label" msgstr "@title-knappetekst" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Tilbyr et element som inneholder en Webforms send-, kladd-, veiviser- " "og/eller forhåndsvisningsknapper." msgid "Computed token" msgstr "Beregnet token" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Lær mer om Twig og hvordan det brukes i Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "Følgende variabler er tilgjengelige:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Du kan også skrive ut tokens ved å bruke " "webform_token()-funksjonen." msgid "Help using Twig" msgstr "Hjelp med bruk av Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Beregnet Twig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Det valgte elementet har flere alternativer. Du kan legge inn " "e-postadresser for hvert valg. Når det valget er valgt, vil en e-post " "bli sendt til de tilsvarende adressene. Hvis et felt står tomt, vil " "ingen e-post bli sendt for det alternativet. Du kan bruke tokens." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Beskytt %label med Antibot" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Antibot-beskyttelse er aktivert for alle " "webskjemaer." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "Modulen Maillog logger alle e-poster." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Modulen Maillog er installert." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "E-poster vil bli vist på denne siden." msgid "No emails will be sent." msgstr "Ingen e-poster vil bli sendt." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Forhåndsvisning" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Velg webskjemaet du vil knytte til denne noden." msgid "No images found." msgstr "Ingen bilder ble funnet." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "Totalt antall innsendinger som er tillatt for nettskjemaet." msgid "Total submissions" msgstr "Totalt antall innsendinger" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "Nåværende antall innsendinger for webskjemaet." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "Totalt antall innsendinger som er tillatt per bruker for nettskjemaet." msgid "Per user total submissions" msgstr "Totalt antall innsendinger per bruker" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "Det nåværende antallet innsendinger for brukeren for nettskjemaet." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "Totalt antall innsendinger som er tillatt for kildeentiteten til " "webskjemaet." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Totalt antall innsendinger for kildeenhet" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "Nåværende antall innsendinger for kildeentiteten til webskjemaet." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Det totale antallet innsendinger som er tillatt per bruker for " "webskjemaets kildeentitet." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "Gjeldende antall innsendelser for brukeren for kildeentiteten til " "webskjemaet." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "'entity:*' gjelder den refererte entiteten" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Kildeentiteten eller webskjemaet som webskjemainnsendingen ble sendt " "inn fra." msgid "Default submission label" msgstr "Standard innsendingstekst" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Forhåndsvis CSS-klasser" msgid "Default empty option" msgstr "Standard tomt alternativ" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Videresend anonyme brukere til innlogging når de forsøker å få " "tilgang til private filopplastinger." msgid "Default to email" msgstr "Bruk e-post som standard" msgid "Preview attributes" msgstr "Forhåndsvis attributter" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Forhåndsvis utelatte elementer" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "La brukere lagre og fullføre webskjemaet senere." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Blokk for innsendinggrenser i Webform" msgid "Progress bar label" msgstr "Etikett for fremdriftsindikator" msgid "Source entity id" msgstr "Kildeentitet-ID" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "DETTE ER EN EKSPERIMENTELL DRUSH-KOMMANDO." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "PASS PÅ Å TA EN SIKKERHETSKOPI AV COMPOSER.JSON-FILEN DIN." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil oppdatere composer.json-filen til " "Drupal-installasjonen din?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Kan ikke finne composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Hvis avkrysset, må kildentiteten fylles ut ved hjelp av " "spørringsstrengparametere." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Hvis du bare ønsker å ta med deler av innsendingen i " "forhåndsvisningen, velger du hvilke elementer som skal inkluderes. " "Merk at elementspecifikke tilgangskontroller fortsatt gjelder for " "elementer som vises." msgid "Submission label" msgstr "Etikett for innsending" msgid "Ajax settings" msgstr "Ajax-innstillinger" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, vil sideinndeling, lagring av utkast, " "forhåndsvisninger, innsendinger og bekreftelser ikke utløse en " "sideoppdatering." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "Progress Tracker brukes av veiviserskjemaer med flere trinn." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Dette nettskjemaet er ikke tilgjengelig. Ta kontakt med nettstedets " "administrator." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Utkast for %webform for %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Fullført [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Utkast [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Tittel på innsending" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "En liste over klasser som vil være tilgjengelige i nedtrekkslisten " "«Forhåndsvis CSS-klasser». Skriv inn én eller flere klasser på " "hver linje. Disse stilene må være tilgjengelige i CSS-filen til " "temaet ditt." msgid "Default empty option required" msgstr "Standard tomt valg er påkrevd" msgid "Webform submission limits" msgstr "Begrensninger for innsendinger i Webform" msgid "Use date picker" msgstr "Bruk datovelger" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML-dato – @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Lang dato – @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Middels dato – @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Kort dato – @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Inndatafelt for datovelger – bruk jQuery-datovelger med tilpasset " "datoformat" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 timer med sekunder – @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 timer – @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 timer med sekunder – @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 timer - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Bruk tidsvelger" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Hvis dette er avkrysset, vil HTML5-elementet time bli erstattet med jQuery UI " "timepicker." msgid "Return path email address" msgstr "Returadresse for e-post" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Innsendte verdier vil bli vist på skjermen." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Innsending " "#[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "Serienummeret til skjemainnsendingen." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "ID-en til webskjemainnleveringen." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL-en som kan brukes til å oppdatere webskjemainnsendingen. " "Webskjemaet må være konfigurert til å tillate at brukere oppdaterer " "en innsending ved hjelp av en sikker token." msgid "Handler response" msgstr "Handler-respons" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "For eksempel, for å vise bekreftelsesnummeret til en ekstern post, " "ville du brukt tokenet " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]." msgid "Choose files" msgstr "Velg filer" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Webskjemaer: Innsendinger" msgid "HTML editor settings" msgstr "Innstillinger for HTML-redigeringsprogrammet" msgid "Disable promotions" msgstr "Deaktiver kampanjer" msgid "Display reset button" msgstr "Vis tilbakestillingsknapp" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Forhåndsvisning: ekskluder tomme elementer" msgid "Completed URL" msgstr "Fullført URL" msgid "Completed custom data" msgstr "Fullførte tilpassede data" msgid "Updated URL" msgstr "Oppdatert URL" msgid "Updated custom data" msgstr "Oppdaterte tilpassede data" msgid "Deleted URL" msgstr "Slettet URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "Slettede tilpassede data" msgid "Converted URL" msgstr "Konvertert URL" msgid "Converted custom data" msgstr "Konverterte tilpassede data" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Webskjemaeksempel (sammensatt element)" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "Gir et eksempel som viser hvordan du oppretter en Webform-kompositt." msgid "Webform example" msgstr "Webskjemaeksempel" msgid "Webform example element" msgstr "Webform eksempel-element" msgid "Example elements" msgstr "Eksempel-elementer" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Webform-eksempel for ekstern posting" msgid "Processed @type request." msgstr "Behandlet @type-forespørsel." msgid "Hide preview" msgstr "Skjul forhåndsvisning" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "Tillater at verdien kan beregnes ved hjelp av en {{ Twig }}-mal." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Ekskluder tomme elementer" msgid "@total exporters" msgstr "@total eksportører" msgid "@total handlers" msgstr "@total behandlere" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Jeg godtar {terms of service}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, blir alle HTML-redigeringsverktøy " "deaktivert." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "La stå tomt for å bruke den tilpassede og anbefalte HTML-editoren " "som er spesifikk for Webform." msgid "Select default element item and items format." msgstr "Velg standard elementelement og elementformat." msgid "Default reset button label" msgstr "Standardetikett for tilbakestillingsknapp" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "%label-webskjema kan ikke forhåndsvises når du redigerer innhold." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Tekst eller kode som plasseres rett foran utskriften. Dette kan brukes " "til å prefikse en utskrift med en konstant streng. Eksempler => $, #, " "-." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Tekst eller kode som plasseres rett etter utskriften. Dette kan brukes " "til å legge til en enhet i en utskrift. Eksempler=> lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Vennligst svar på spørsmål 1?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Hva med å svare på spørsmål 2 nå?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Til slutt, her er spørsmål 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, vil filopplastingsfeltet bli erstattet med " "en klikkbar etikett som er stylet som en knapp." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Legg til klasser på knappen. Knappens standardklasser er «button " "button-primary»." msgid "Six" msgstr "Seks" msgid "This is a warning message." msgstr "Dette er en advarsel-melding." msgid "Slideout" msgstr "Slideout" msgid "Terms title" msgstr "Tittel på vilkår" msgid "Terms content" msgstr "Vilkårinnhold" msgid "converted" msgstr "konvertert" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title tilpassede data" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Skriv inn egendefinerte data som skal inkluderes når en " "webskjemainnsending er @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Innsendingsstatus/handling:" msgid "Response status code:" msgstr "Responsstatuskode:" msgid "Response header:" msgstr "Svarheader:" msgid "Response body:" msgstr "Response body:" msgid "Response tokens:" msgstr "Svar-tokens:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Følgende tokens kan KUN brukes til å sette inn responsdata i value- " "og hidden-elementer." msgid "Completed URL:" msgstr "Fullført URL:" msgid "Updated URL:" msgstr "Oppdatert URL:" msgid "Deleted URL:" msgstr "Slettet URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "Utkast-URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "Konvertert URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{Tom}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Format-elementer for entitetsreferanser" msgid "Entity reference format item" msgstr "Entity-referanseformatelement" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Håndter plugin-ID" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "Bekreftelses-URL-en %url er ikke gyldig." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: Bekreftelses-URL %url er ikke gyldig." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Webskjema-innstillingene %label er lagret." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Et verktøytips som vises etter tittelen." msgid "Unique message" msgstr "Unik melding" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Bilde" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Lenke" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Modal" msgid "Options single value format" msgstr "Alternativer for enkeltverdiformat" msgid "Options multiple values format" msgstr "Alternativer for format med flere verdier" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Elementer som samler inn én enkelt valgverdi inkluderer " "nedtrekksmenyer, radioknapper og knapper." msgid "Default sender email" msgstr "Standard avsender-e-postadresse" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Går gjennom @count YAML-konfigurasjonsfiler «@prefix.*» i " "«@module»." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: Eksterne biblioteker" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Alternativbeskrivelse" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Hvis dette ikke er krysset av, blir alle advarsler om manglende " "biblioteker deaktivert." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "Standard avsenderadresse for e-postede webskjemasvar; ofte " "e-postadressen til den som vedlikeholder skjemaene dine. Personen " "eller agenten som sender meldingen til nettverket, hvis det er en " "annen enn den som vises i From-headeren." msgid "Unique per entity" msgstr "Unik per entitet" msgid "Unique per user" msgstr "Unik per bruker" msgid "Options description display" msgstr "Visning av alternativbeskrivelse" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Ingen – meldingstilstanden lagres aldri." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Øktlagring -- Meldingstilstanden tilbakestilles etter at nettleseren " "lukkes." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Lokal lagring -- Meldingsstatusen vedvarer etter at nettleseren er " "lukket." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Brukerdata – Meldingsstatus lagres i dataene til den gjeldende " "brukeren. (Gjelder kun for innloggede brukere)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "State API -- Meldingsstatus lagres i nettstedets systemtilstand. " "(Gjelder kun for autentiserte brukere)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "E-postadressen som sender inn meldingen, hvis den er en annen enn den " "som vises i Fra-headeren" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Webforms: Skjemakonfigurasjon" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Webskjemaer: Konfigurasjon av elementer" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Webskjemaer: Innsendingskonfigurasjon" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Webskjemaer: konfigurasjon av behandlere" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Webskjemaer: Konfigurasjon av eksportører" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Webskjemaer: Bibliotekkonstrfigurasjon" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Webskjemaer: Avansert konfigurasjon" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Webskjemaer: Rydding av innsendinger" msgid "Batch email size" msgstr "Batch e-poststørrelse" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Vis elementbeskrivelsen som hjelpetekst (verktøytips)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "Sjekk om det brukes et CDN for eksterne biblioteker" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Sjekk om modulen Webform Bootstrap Integration er installert når du " "bruker Bootstrap-temaet" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Sjekk om modulen for SPAM-beskyttelse er installert" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax rull til toppen" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Tillat brukere å lagre flere utkast" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Kan ikke finne modulen «@target» (config/install), config-mappen " "(sync) eller stien (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Oppdater standardverdi" msgid "Webform Nodes" msgstr "Webskjemanoder" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Introduksjon til Webform for Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "Om Webform og Drupal-fellesskapet" msgid "Building forms & templates" msgstr "Bygge skjemaer og maler" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Legge til elementer i et nettskjema" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Konfigurering av innstillinger for webskjema" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Konfigurere Webform-modulen" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Forstå webskjema-plugins" msgid "Translating webforms" msgstr "Oversette webskjemaer" msgid "Webform development tools" msgstr "Utviklingsverktøy for Webform" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Konfigurasjon: Skjemaer" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Webform-modulen bruker tredjeparts Open Source-biblioteker for å " "forbedre webform-elementer og gi ekstra funksjonalitet." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Hvis disse bibliotekene ikke er installert, vil de automatisk lastes " "inn fra et CDN." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Plugins: Elementer" msgid "Webform: Source" msgstr "Webform: Kilde" msgid "Webform: Test" msgstr "Webform: Test" msgid "Webform: API" msgstr "Webskjema: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webform: Oversett" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "Innstillingssiden for Skjema gjør det mulig å " "tilpasse et nettskjema sin status, attributter, oppførsel, etiketter, " "meldinger, veiviserinnstillinger og forhåndsvisning." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Siden Innsendinger viser en tilpassbar oversikt over " "et nettskjema sine innsendinger." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "Innsendinger kan gjennomgås, oppdateres, flagges og/eller " "kommenteres." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Nedlasting-siden gjør det mulig å eksportere et " "nettskjemas innsendinger til en tilpassbar CSV-fil (kommaseparerte " "verdier) og andre vanlige dataformater." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "Vis-siden viser generell informasjon og data for en " "innsending." msgid "Submission: Table" msgstr "Innsending: Tabell" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Siden Tabell viser generell informasjon og data om en " "innsending i tabellformat." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Innsending: Ren tekst" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Siden Ren tekst viser generell informasjon og data om " "en innsendelse som ren tekst." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Innsending: Data (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Innsending: Rediger alle" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Skjemaet Send på nytt lar administratoren " "forhåndsvise og sende e-poster og meldinger på nytt." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Siden Innsendinger viser en tilpassbar oversikt over " "innsendingene til en webform-node." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Bare webskjemasadministratorer har tilgang til denne siden og kan " "opprette nye innsendinger." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "Skilletegnet som brukes når et element har flere verdier." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Inkluder tittelen til et element sammen med alle underliggende " "elementer og verdier i hver kolonneoverskrift" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Melding (laster inn den gjeldende siden/skjemaet på nytt og viser " "bekreftelsesmeldingen øverst på siden)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL med melding (videresender til en egendefinert sti eller URL og " "viser bekreftelsesmeldingen øverst på siden)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Autofokuser det første elementet" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Hvis dette er avkrysset, vil det første synlige og aktiverte " "skjemaelementet få fokus når en ny innsending legges til." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Tillat at kildeentiteten kan fylles ut ved hjelp av parametere i " "spørringsstrengen" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "Krev at kildenheten fylles ut ved hjelp av spørringsstrengparametere" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "Tittelen som vises på forhåndsvisningssiden." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Tillat at dette webskjemaet kan brukes som en mal" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Deaktiver lagring av innsendelser" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "Tillat brukere å sende inn bidrag fra en egen URL" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Enhver bruker som kan oppdatere dette nettskjemaet, vil fortsatt kunne " "vise og teste " "dette nettskjemaet med administrasjonstemaet." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Velg hvor siden skal rulles til ved sideinndeling, lagring av kladder, " "forhåndsvisninger, innsendelser og bekreftelser. Velg «Ingen» for " "å deaktivere rulling." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "i" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "bestilling" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Vis" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, blir alle elementbeskrivelser flyttet til " "hjelpetekst (verktøytips)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Tekst som vises når tomme elementer er inkludert i forhåndsvisninger " "av innsendinger og/eller e-poster" msgid "Default more label" msgstr "Standard «mer»-etikett" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Overskrift 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Overskrift 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Overskrift 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Overskrift 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Overskrift 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Overskrift 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Etikett (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Hvis dette er avkrysset, vil det første standardvalget i en " "nedtrekksmeny alltid bli vist." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "Tillat at filer kan lastes opp til det offentlige filsystemet" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Å tillate offentlige filopplastinger er farlig for nettskjemaer som " "er tilgjengelige for anonyme og/eller upålitelige brukere." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Hvis dette er avmerket, vil brukere ikke kunne gå tilbake til " "webskjemaet ved å bruke nettleserens tilbakeknapp." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "La stå tomt for å ikke automatisk inkludere en " "forhåndsvisningsmelding på alle skjemaer." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "Loggfør alle innsendinghendelser for alle webskjemaer" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "Elementet inneholder ignorerte/ikke-støttede egenskaper: @properties" msgid "Current webform" msgstr "Aktuelt webskjema" msgid "Question description" msgstr "Spørsmålbeskrivelse" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "Kompakt, med alternativverdiene avgrenset av kommaer i én kolonne." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "Separat, med hver mulig alternativverdi i sin egen kolonne." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS og JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "Typen element som skal vises." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Vennligst velg forhåndsdefinerte alternativer eller legg inn " "egendefinerte alternativer." msgid "Custom Properties" msgstr "Egendefinerte egenskaper" msgid "Options for %title is required." msgstr "Valg for %title er påkrevd." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, en entitets unike identifikator" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Tittel, en entitets tittel/etikett" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, en entitets URL" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Erstatt filopplastingsfeltet med en opplastingsknapp" msgid "Allow users to close the message" msgstr "Tillat brukere å lukke meldingen" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Vis termhierarki ved hjelp av brødsmulesti" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "Brukes til å lage unike filnavn for eksporterte innsendelser." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "Den fullstendige URL-en du skal sende en POST-forespørsel til når en " "eksisterende innsending i webskjemaet er @state. (f.eks. @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Responsdata kan sendes videre til innsendingens data ved å bruke " "tokenene [webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]. (dvs. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "Forespørselsmetoden POST ber om at en webserver godtar dataene " "som er inkludert i brødteksten til forespørselsmeldingen. Den brukes " "ofte ved opplasting av en fil eller når et utfylt webskjema sendes " "inn. I motsetning til dette henter HTTP-forespørselsmetoden " "GET informasjon fra serveren." msgid "Request options" msgstr "Forespørselsalternativer" msgid "Response data:" msgstr "Responsdata:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Egendefinerte sammensatte underelementer støtter ikke elementer med " "flere verdier." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "Tilpassede sammensatte elementer støtter ikke elementet %type." msgid "Limit per user" msgstr "Grense per bruker" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Innstillinger for horisontal linje" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Attributter for horisontal linje" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Tilbyr et horisontal linjeelement." msgid "Example settings" msgstr "Eksempelinnstillinger" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "Duplikatnøkkel funnet. Nøkkelen %key kan bare tilordnes ett element." msgid "The label of the webform submission." msgstr "Etiketten for innsendingen av webskjemaet." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Totalt intervall for innsendingstak" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "Det totale innsendingintervallet for webskjemaet." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Per brukers grenseintervall for innsending" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "Total grense for innsendinger – intervall per kildeenhet" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "Det totale innsendingintervallet for kildeentiteten til webskjemaet." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "Det totale intervallet for innsendinger per bruker for kildeentiteten " "til webskjemaet." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "Konverter anonyme utkast og innsendelser til autentiserte" msgid "Submission exception message" msgstr "Unntaksmelding ved innsending" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Innloggingsmelding når tilgang nektes til opplasting av private " "filer." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Viser en HTML-beholder. (dvs. @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "Viser en skjematekst uten noe tilknyttet element. (dvs. @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Viser en egendefinert tabell. (f.eks. @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Viser en seksjonsbeholder (dvs. @section) med en overskrift (dvs. " "@header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Skriv inn et unikt maskinlesbart navn. Kan bare inneholde små " "bokstaver, tall og understrekinger." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Tillat at alle elementer kan fylles ut ved hjelp av parametere i " "spørringsstrengen" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Hvis dette er avkrysset, kan alle elementer forhåndsutfylles ved " "hjelp av spørringsstrengparametere. Hvis du for eksempel legger til " "?name=John+Smith på URL-en til et webskjema, vil standardverdien for " "elementet «name» settes til «John Smith». Merk at " "forhåndsutfylling også kan aktiveres for enkeltstående elementer." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Hvis du fjerner avkrysningen i denne boksen, vil ALLE aliaser du kan " "ha opprettet for dette skjemaet via path-modulen bli slettet." msgid "Other field" msgstr "Annet felt" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Installer modulen Twig tweak, som tilbyr " "en Twig-utvidelse med noen nyttige " "funksjoner og filtre som kan forbedre utviklingsopplevelsen." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Lagring av resultater er deaktivert." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "Signaturer vil fortsatt bli lagret i %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Flagg/Stjerne" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Fjern flagg / fjern stjerne" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Legg til teksten nedenfor i notater (ren tekst)" msgid "Display message type" msgstr "Vis meldingstype" msgid "Element key" msgstr "Elementnøkkel" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Hvis det er avkrysset, vil utløserhandlinger vises på skjermen for " "alle brukere." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key er ikke en gyldig elementnøkkel." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Flagget/Stjernemerket" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Ikke merket / Ikke favorittmerket" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Utløs en handling ved innsending." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Egendefinerte innstillinger (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Skriv inn innstillingsnavnet og -verdien som YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Tilgjengelige egendefinerte innstillinger" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Hvis avkrysset, vil innstillingene bli vist på skjermen for alle " "brukere." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Ukjente tilpassede innstillinger for %name." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Debug: Innstillinger: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Tillater at Webform-innstillinger kan overstyres basert på " "innsendingens data, kildeentitetens felter og betingelser." msgid "every @increment minutes" msgstr "hver @increment. minutt" msgid "every @increment hours" msgstr "hver @increment time" msgid "every @increment days" msgstr "hver @increment. dag" msgid "every @increment weeks" msgstr "hver @increment. uke" msgid "every year" msgstr "hvert år" msgid "Data (keys):" msgstr "Data (nøkler):" msgid "Execute when:" msgstr "Utfør når:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Pass på å ta en sikkerhetskopi av nettstedet ditt før du oppdaterer " "Webform-modulen." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Rediger Twig-maler for webskjema" msgid "Add @label element" msgstr "Legg til @label-element" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Skriv inn et regulært uttrykk" msgid "Answers description display" msgstr "Visning av beskrivelsen til svar" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil filnavnet bli translitterert, gjort om til " "små bokstaver og alle spesialtegn blir konvertert til bindestreker " "(-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Generer en Excel-kompatibel fil" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Egendefinert verdi for brødtekst (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Alle webskjemainnstillingene nedenfor kan overstyres, men overstyring " "av enkelte innstillinger kan føre til uventede resultater." msgid "every @increment years" msgstr "hvert @increment år" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Lås valgt konfigurasjon for innsending" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Lås opp valgt innsendingkonfigurasjon" msgid "Display required indicator" msgstr "Vis indikator for påkrevd felt" msgid "Submission locked message" msgstr "Innsending låst-melding" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "Et flagg som indikerer en låst innsending av webskjema." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Du har installert Webform-modulen." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "Finn ut mer om Webform-modulen og Drupal" msgid "Locked [@total]" msgstr "Låst [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Ulåst [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Lås denne innsendingen" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "Hvis dette er avkrysset, vil brukere ikke kunne oppdatere denne " "innsendingen." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Fant valideringsfeil i elementet." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "URL-en !url kunne ikke lastes ned." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Hvis dette er avkrysset, vil alle modal-/off-canvas-dialoger (dvs. " "popups) bli deaktivert." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "La stå tomt for å ikke vise en melding når et skjema fylles ut " "automatisk." msgid "Above (Floating)" msgstr "Over (flytende)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Nedenfor (flytende)" msgid "Output prefix" msgstr "Utdata-prefiks" msgid "Output suffix" msgstr "Utdataendelse" msgid "Change lock" msgstr "Endre lås" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Denne %plugin_id-håndtereren er ødelagt eller mangler. Du må " "kanskje aktivere den opprinnelige modulen og/eller tømme " "hurtigbufferen." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Bruk [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] for å hente verdier " "som ren tekst." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Fordi ingen innsendingstilstand er kontrollert, kan denne e-posten " "bare sendes ved å bruke «Resend»-skjemaet og/eller tilpasset kode." msgid "Lock:" msgstr "Lås:" msgid "Indicates required field" msgstr "Angir obligatorisk felt" msgid "This submission has been locked." msgstr "Dette innlegget er låst." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Denne innsendingen er automatisk forhåndsutfylt med din forrige " "innsending." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Mønster for regulært uttrykk" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Maks: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Rediger alternativer for webskjema" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Deaktiver skjemafeil i linjen" msgid "Test webform" msgstr "Test webskjema" msgid "Add webform images" msgstr "Legg til webskjemabilder" msgid "Edit webform images" msgstr "Rediger webskjemabilder" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Dupliser webskjemabilder" msgid "Delete webform images" msgstr "Slett webskjemabilder" msgid "Images (YAML)" msgstr "Bilder (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Dupliser bilder for «@label»" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Maksimalt @max tegn" msgid "Images %label saved." msgstr "Bilder %label er lagret." msgid "Images @label saved." msgstr "Bilder @label er lagret." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Vennligst velg forhåndsdefinerte bilder eller " "angi et egendefinert bilde." msgid "Image value" msgstr "Bildefeltverdi" msgid "Image text" msgstr "Bildetekst" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "%title-bilder er ikke gyldige. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Bildene %id finnes ikke." msgid "Webform images" msgstr "Webform-bilder" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "Hvis avkrysset, vil bildeteksten bli vist under hvert bilde." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Standard datoformat (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Av sikkerhetsgrunner anbefaler vi å bruke %file_rename sammen med " "alternativet %sanitization." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Synlig (Lysbilde)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Skjult (lysbilde)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "Denne skjermopptaket gir en generell introduksjon til Webform-modulen." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Kom i gang med Webform i Drupal 8: Del I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Videre med Webform i Drupal 8: Del II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Denne skjermopptaksvideoen introduserer deg for vedlikeholderen og " "fellesskapet bak Webform-modulen." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Hvor er Drupal-fellesskapet? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Bidra til Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Konsept: Drupal-prosjektet | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Utvide Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Installere en modul | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Form API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Skjemaer (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Denne skjermopptaket gir en oversikt over hvordan du oppretter, " "konfigurerer og administrerer skjemafelter, oppsett og " "flerstegsveivisere." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Render API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Denne skjermopptaket viser hvordan du kan rute innsendinger til " "eksterne applikasjoner og sende varsler og bekreftelser." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Denne skjermvideoen viser hvordan du konfigurerer et skjemas generelle " "innstillinger, håndtering av innsending, bekreftelsesmelding/-side, " "tilpasset CSS/JS og tilgangskontroller." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Denne skjermvideoen viser hvordan du kan administrere, gjennomgå og " "eksportere innsendingene for et skjema." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Denne skjermvideoen viser hvordan du kan se gjennom, redigere, sende " "på nytt og administrere en innsending." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Hvordan bruke forhåndsdefinerte alternativer i Webform i Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Forstå hooks | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Hva er hooks? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "Denne skjermopptaket viser hvordan du kobler et webskjema til en node." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Arbeide med innholdstyper og felt | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Hva er Drupal-entiteter? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Konsept: Innholdsenheter og felt | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Denne screencasten viser hvordan du kan plassere et webskjema på et " "nettsted som en blokk." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Arbeide med blokker | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Blokker | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Denne skjermopptaket gir en oversikt over Webform-modulens plugins for " "elementer, behandlere og eksportører." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Hvorfor programtillegg? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Plugins | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Denne skjermopptaket viser hvordan du oversetter tittelen, " "beskrivelsene, etiketten og meldingene i et webskjema." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Oversette konfigurasjon | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Oversettelse av konfigurasjon | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Denne skjermopptaket gir utviklere en oversikt over verktøyene som er " "tilgjengelige for å hjelpe med å bygge, feilsøke og eksportere " "skjemaer." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Et av de viktigste mantraene i Drupal er «det finnes en modul for " "det», og Webform er modulen for å bygge skjemaer i Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Det finnes flere måter å laste ned de nødvendige " "tredjepartsbibliotekene på." msgid "Setting Value" msgstr "Angir verdi" msgid "Submission Value" msgstr "Innsendingsverdi" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "fornavn:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "etternavn:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "adresse:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. Leilighet 1'\n" "postnummer:\n" " - '11111'\n" " - " "'12345'\n" " - '12345-6789'\n" "postkode:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " " "- '12345-6789'\n" "telefon:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "faks:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "by:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "standard:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " " "- 'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Innstillinger for vertikale faner" msgid "Error response message" msgstr "Feilmelding i svaret" msgid "Error response messages" msgstr "Feilmeldinger i svar" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "OBS UTVIKLERE!!! BASE_FORM_ID og FORM_ID for " "innsending av webskjemaet er endret." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Sørg for å oppdatere alle webskjema-relaterte " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter()- og " "hook_form_FORM_ID_alter()-hooks." msgid "Learn more" msgstr "Les mer" msgid "Custom error response message" msgstr "Tilpasset feilsvarmelding" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Liste " "over HTTP-statuskoder." msgid "Access group" msgstr "Tilgangsgruppe" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Drupal core sletter ikke automatisk ubrukte filer, fordi ubrukte filer " "kan gjenbrukes. For innsendinger i Webform anbefales det at ubrukte " "filer slettes." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal-kjernen sletter ikke midlertidige filer umiddelbart. For " "innsendinger via Webform anbefales det at midlertidige filer slettes " "umiddelbart." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Opplastede filer bør legges ved en e-post og/eller sendes eksternt " "til en ekstern server." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Opplastede filer vil inneholde filens id, navn, URI og data " "(Base64-koding via Base64)." msgid "Field overrides" msgstr "Felt-overstyringer" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Bruk felt-overstyringer til å overstyre det landspesifikke " "adresseformatet, slik at bestemte felter alltid er skjult, valgfrie " "eller påkrevde." msgid "Webform plugins" msgstr "Webform-plugins" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Oversikt over programtillegg som brukes av Webform-modulen." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Webform-utvidelser: Elementer" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Webform-utvidelser: Handterere" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Webform-utvidelser: Eksportører" msgid "Preset dialog options" msgstr "Forhåndsinnstilte dialogalternativer" msgid "Dialog name" msgstr "Dialognavn" msgid "Dialog title" msgstr "Dialogtittel" msgid "Dialog height" msgstr "Dialoghøyde" msgid "more items" msgstr "flere elementer" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Advarsel: Innstillingene nedenfor gir brukere, " "tillatelser og roller full tilgang til dette webskjemaet og " "innsendelsene." msgid "Dialog settings" msgstr "Dialoginnstillinger" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "En melding som skal vises når det finnes tidligere innsendinger." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Angi forhåndsinnstilte dialogalternativer som er tilgjengelige for " "alle webskjemaer." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Navnet må være med små bokstaver og kun inneholde bokstaver, tall " "og understreker." msgid "Width and height are optional." msgstr "Bredde og høyde er valgfrie." msgid "Summary attributes" msgstr "Sammendragsattributter" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Legg til klasser på sammendraget i " "<details>-elementet rundt både feltet og " "etiketten." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Bruk egendefinerte stiler på sammendraget i details-elementet." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Angi flere attributter som skal legges til i sammendraget for " "detaljene." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "@total webform.webform.* konfigurasjonsfil(er) oppdatert." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "Ingen webform.webform.* konfigurasjonsfiler ble oppdatert." msgid "Archived [@total]" msgstr "Arkivert [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Dette webskjemaet er stengt. Bare " "administratorer for innsendinger har tilgang til dette webskjemaet og " "kan opprette nye innsendinger." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Dette webskjemaet er arkivert. Kun " "administratorer for innsendinger har tilgang til dette webskjemaet og " "kan opprette nye innsendinger." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Denne nettskjemaets innsendingshåndterere " "krever at innsendelser lagres i databasen." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Du forhåndsviser malen nedenfor, som kan brukes til å opprette et nytt nettskjema. Innsendte data " "vil bli ignorert." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "Ingen elementer er lagt til. Legg til elementer nedenfor." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "Allerede innlastede utkast blir slettet når skjemaet tilbakestilles." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Hvis avkrysset, vil dette webskjemaet bli stengt og utilgjengelig for " "webskjemablokker og -felter." msgid "Label attributes" msgstr "Etikettattributter" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Legg til klasser på elementets etikett." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Bruk egendefinerte stiler på etiketten til elementet." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "Angi flere attributter som skal legges til elementets etikett." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Ekskluder uvalgt avkrysningsboks" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "Tillater visning av egne innsendinger for alle webskjemaer." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Tillater oppdatering av egne innsendelser for alle " "webskjemaer." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "Tillater å slette egne innsendelser for alle webskjemaer." msgid "Export temporary directory" msgstr "Eksporter midlertidig katalog" msgid "Hide accessibility" msgstr "Skjul tilgjengelighet" msgid "Show accessibility" msgstr "Vis tilgjengelighet" msgid "Enable required" msgstr "Aktiver påkrevd" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Aktiver validering på klientsiden" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Webform-eksempler for universell utforming" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Denne presentasjonen handler om hvordan man kan jobbe med universell " "utforming ved hjelp av Webform-modulen for Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Tilgjengelighet | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "Webform-modulen har som mål å være tilgjengelig for alle brukere." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "En fleksibel SASS-komponent som illustrerer trinnene i en " "flerstegsprosess, for eksempel et flerstegsskjema, en tidslinje eller " "en quiz." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "Teksten som vises i fremdriftsindikatoren i en veiviser med flere " "trinn" msgid "Advanced address" msgstr "Avanserte adresser" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Tilbyr et avansert element for å lagre, validere og vise " "internasjonale postadresser." msgid "Basic address" msgstr "Grunnleggende adresse" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Hvis dette er avkrysset, vil de beregnede elementene skjules fra " "visning når verdien er en tom streng." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Oppdater automatisk den beregnede verdien ved hjelp av Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Tilbyr et element for å vise flere skjemafelter som en side i en " "flerstegs veiviser for skjema." msgid "_default" msgstr "_default" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Erstatt «?» med …" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Få tilgang til innsendingloggen for webskjemaet" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Gå til siden for brukerinnsendinger i Webform" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Gjør det mulig for en bruker å se sine innsendelser via fanen " "«Innsendelser» på profilsiden sin." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Lenke til forrige sider i fremdriftslinjen" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Lenke til forrige sider i forhåndsvisning" msgid "View any submissions" msgstr "Vis alle innsendinger" msgid "Update any submissions" msgstr "Oppdater alle innsendte skjemaer" msgid "Delete any submissions" msgstr "Slett alle innsendelser" msgid "View own submissions" msgstr "Vis egne innsendelser" msgid "Update own submissions" msgstr "Oppdater egne innsendelser" msgid "Delete own submissions" msgstr "Slett egne innsendinger" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d ord skrevet inn" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d ord gjenstår" msgid "All details have been expanded." msgstr "Alle detaljer er blitt utvidet." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Alle detaljer er skjult." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Tilbakestiller melding som er lukket via State API…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Tilbakestill melding lukket via brukerdata…" msgid "Updating @file…" msgstr "Oppdaterer @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Tilpassede bilder…" msgid "Enter value…" msgstr "Skriv inn verdi…" msgid "Enter text…" msgstr "Skriv inn tekst…" msgid "Enter image src…" msgstr "Skriv inn bildekilde (src)…" msgid "more images" msgstr "flere bilder" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count resultat for @label" msgstr[1] "@count resultater for @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Tilpasset antall dager…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "Overordnet %parent_key-nøkkel er ikke gyldig." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Det oppstod en feil ved validering av elementene." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Rediger @states-betingelse" msgid "Required for @title" msgstr "Påkrevd for @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Overordnet element @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label er arkivert" msgid "@label is open" msgstr "@label er åpen" msgid "@label is closed" msgstr "@label er lukket" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label er planlagt og er @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "kjente problemer med universell utforming" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Tekstteller" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "En jQuery-plugin for å telle og begrense antall tegn/ord i tekstfelt " "eller textarea-elementer." msgid "Edit @label notes" msgstr "Rediger notater for @label" msgid "Add notes to @label" msgstr "Legg til notater til @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Du kan bruke tokens." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Legger til modulavhengighet i @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Rydder opp i @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Fjerner eksisterende biblioteker…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Begynner å fjerne biblioteker…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name fjernet fra @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Filtrer etter nøkkelord" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Skriv inn et nøkkelord å filtrere på." msgid "handler" msgstr "behandler" msgid "handlers" msgstr "handlere" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Eksporterte @count av @total innsendinger…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label flagget/merket med stjerne." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label avmerket/ikke stjernemerket." msgid "@label locked." msgstr "@label låst." msgid "@label unlocked." msgstr "@label er låst opp." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Fjern stjerne-/avmerk @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Stjerne/flagg @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Lås opp @label" msgid "Lock @label" msgstr "Lås @label" msgid "custom…" msgstr "tilpasset…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Skriv inn egendefinerte klasser…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Angi egendefinerte egenskaper…" msgid "Enter title…" msgstr "Skriv inn tittel…" msgid "Enter description…" msgstr "Skriv inn beskrivelse…" msgid "Enter help text…" msgstr "Skriv inn hjelpetekst…" msgid "Custom @type…" msgstr "Egendefinert @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Betinget logikk (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Omorganiser" msgid "Enter custom options…" msgstr "Angi egendefinerte alternativer…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "Hvis dette er avkrysset, vil en fremdriftslinje vises over skjemaet." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, vil tidligere sider være lenker i " "fremdriftslinjen." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Hvis avkrysset, vil den gjeldende siden og totalt antall gjenstående " "sider vises. (f.eks. Side 1 av 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Hvis det er krysset av, vises prosentandelen av fullførte sider " "(f.eks. 10%)." msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, vil forhåndsvisningssiden inkludere " "«Rediger»-knapper for hver forrige side." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Ved Ajax-innlasting, rull til toppen av …" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Det er funnet feil i skjemavalideringen." msgid "Link submissions to…" msgstr "Knytt innsendelser til…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Sletter @count av @total innsendinger…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Slett midlertidige administrerte filer umiddelbart" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Skriv inn en verdi som «512» (byte), «80 KB» (kilobyte) eller «50 " "MB» (megabyte) for å begrense tillatt filstørrelse. Hvis feltet " "står tomt, vil filstørrelsene kun begrenses av PHPs maksimale " "størrelser for POST-data og filopplasting." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Gjeldende grense: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "La stå tomt for å deaktivere automatisk generering av URL-aliaser " "for alle webskjemaer." msgid "Enter machine name…" msgstr "Skriv inn maskinnavn…" msgid "Open Issues" msgstr "Åpne saker" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Tilgjengelighetsproblemer" msgid "Element description/help/more" msgstr "Elementbeskrivelse/hjelp/mer" msgid "Custom…" msgstr "Tilpasset…" msgid "Update submission" msgstr "Oppdater innsending" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Angi innsendingdata som navn- og verdipar i YAML, som vil bli brukt til å forhåndsutfylle det " "valgte webskjemaet." msgid "Custom date format…" msgstr "Tilpasset datoformat…" msgid "Custom time format…" msgstr "Egendefinert tidsformat…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Angi inndatamaske…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d tegn/ord lagt inn" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d tegn/ord gjenstår" msgid "computed value" msgstr "beregnet verdi" msgid "Custom body…" msgstr "Egendefinert brødtekst…" msgid "Twig template…" msgstr "Twig-mal…" msgid "Custom @label…" msgstr "Egendefinert @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "Skriv inn @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Tilgang til konfigurasjonen for eget webskjema" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Gjør det mulig for brukere og applikasjoner å få tilgang til " "konfigurasjonen for et webskjema som er opprettet av brukeren." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Få tilgang til alle webskjemakonfigurasjoner" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Lar brukere og applikasjoner få tilgang til konfigurasjonen for alle " "nettskjemaer." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Slett eventuelle innsendinger til webskjemaer" msgid "Form access denied action" msgstr "Handling ved nektet tilgang til skjema" msgid "Form access denied title" msgstr "Tittel: Tilgang nektet til skjemaet" msgid "Form access denied message" msgstr "Skjemaet er ikke tilgjengelig (tilgang nektet)" msgid "View name / Display ID" msgstr "Visningsnavn / Skjermbilde-ID" msgid "Apply to webform" msgstr "Søk via webskjema" msgid "Apply to node" msgstr "Bruk på node" msgid "Access Rule" msgstr "Tilgangsregel" msgid "Default form open message" msgstr "Standardmelding for å åpne skjema" msgid "Default form close message" msgstr "Standard melding ved lukking av skjema" msgid "Default form access denied message" msgstr "Standard melding for nektet tilgang til skjema" msgid "Default submission views" msgstr "Standardinnsendingvisninger" msgid "Apply to global" msgstr "Bruk globalt" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Standard Algolia API-nøkkel" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Kontrollerer om ubrukte HTML-redigeringsfiler skal merkes som " "midlertidige" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "VIKTIG! Elementer, beholdere og sider som er skjult ved hjelp av " "betinget logikk, vil nå få innsendingdataene sine tømt når et " "webskjema sendes inn." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Vennligst sørg for å teste alle webskjemaer som inneholder " "elementer, beholdere eller sider som skjules betinget." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Ethvert element som skjules betinget, vil få innsendingdataene sine " "slettet." msgid "Webform access" msgstr "Webskjematilgang" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Webform-tilgang: Gruppe" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Webform-tilgang: Type" msgid "Webform Access" msgstr "Webskjematilgang" msgid "Add access group" msgstr "Legg til tilgangsgruppe" msgid "Add access type" msgstr "Legg til tilgangstype" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Webskjemaer: Tilgangsgruppe" msgid "Add webform access group" msgstr "Legg til tilgangsgruppe for webskjema" msgid "Edit webform access group" msgstr "Rediger tilgangsgruppe for webskjema" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Dupliser tilgangsgruppe for webskjema" msgid "Delete webform access group" msgstr "Slett tilgangsgruppe for webskjema" msgid "Add webform access type" msgstr "Legg til webskjema-tilgangstype" msgid "Edit webform access type" msgstr "Rediger tilgangstype for webskjema" msgid "Delete webform access type" msgstr "Slett tilgangstype for webskjema" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Dupliser tilgangsgruppe «@label»" msgid "Administer submissions" msgstr "Administrer innsendinger" msgid "Access group %label saved." msgstr "Tilgangsgruppen %label ble lagret." msgid "Access group @label saved." msgstr "Tilgangsgruppe @label lagret." msgid "Filter by keyword." msgstr "Filtrer etter nøkkelord." msgid "access group" msgstr "tilgangsgruppe" msgid "access groups" msgstr "tilgangsgrupper" msgid "Access type %label saved." msgstr "Tilgangstype %label lagret." msgid "Access type @label saved." msgstr "Tilgangstypen @label er lagret." msgid "Webform access group" msgstr "Webform-tilgangsgruppe" msgid "Webform access type" msgstr "Tilgangstype for Webform" msgid "Webform access group entities" msgstr "Webskjema-tilgangsgruppeentiteter" msgid "United States: Northeast" msgstr "USA: Nordøst" msgid "United States: Midwest" msgstr "USA: Midtvesten" msgid "United States: South" msgstr "USA: Sør" msgid "United States: West" msgstr "USA: Vest" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Webform-demo: Kontaktssystem for regioner" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Du kan bruke denne innstillingen til å hindre at en handling blir " "planlagt dersom den skulle ha blitt utløst tidligere." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Legg til @label-elementet i «@parent»" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Velg et element du vil legge til i «@parent»" msgid "Filter by videos" msgstr "Filtrer etter videoer" msgid "@total videos" msgstr "@total videoer" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Denne skjermopptaket viser hvordan du kan bruke tillatelser, roller og " "tilpassede tilgangsregler for å styre tilgangen til webskjemaer og " "innsendte skjemaer." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Brukere, roller og tillatelser | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Brukere, roller og tillatelser | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "jQueryUI Dialog-dokumentasjon" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Denne presentasjonen viser hvordan du kan bruke Views til å vise " "innsendinger fra Webform." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Views-modulen | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Webform-integrasjon med Views | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Visning / Navn / Tittel" msgid "Select view…" msgstr "Velg visning…" msgid "Enter name…" msgstr "Skriv inn navn…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Vis den valgte visningen på stiene nedenfor" msgid "User drafts" msgstr "Brukerutkast" msgid "User submissions" msgstr "Brukerinnsendelser" msgid "View name/display id is required." msgstr "Visningsnavn/display-ID er påkrevd." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Denne innstillingen forutsetter at en webskjemahåndterer vil " "håndtere visningen av en bekreftelsesmelding." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "Standard (Viser standard “tilgang nektet”-side)" msgid "Access denied title" msgstr "Tittel for «Ingen tilgang»" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "Sidetittel som skal vises på siden for nektet tilgang" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, kan kildeentiteten fylles ut ved hjelp av " "parametere i spørringsstrengen." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "Ubrukte HTML-editorfiler bør merkes som midlertidige" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Drupal core sletter ikke automatisk ubrukte filer, fordi ubrukte filer " "kan gjenbrukes." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Alle filer må lastes opp til produksjonsmiljøet ditt og deretter " "kopieres til utviklings- og lokalmiljøet." msgid "Default access denied message" msgstr "Standard melding om nektet tilgang" msgid "External optional libraries" msgstr "Eksterne valgfrie biblioteker" msgid "Required elements" msgstr "Nødvendige elementer" msgid "External required libraries" msgstr "Eksterne påkrevde biblioteker" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "De eksterne bibliotekene nedenfor er påkrevd av de angitte " "webform-elementene eller modulene." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Fjern avmerkingen for innstillingene nedenfor for å la " "webskjemaadministratorer velge hvilke resultater som skal erstattes " "med visninger av innsendinger." msgid "Theme to render this email" msgstr "Tema som brukes til å rendre denne e-posten" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "Velg temaet som skal brukes til å rendere denne e-posten." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "avkrysningsboks:\n" " - true\n" "farge:\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ffffcc'\n" " - '#ccffff'\n" "e-post:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "språkvalg:\n" " - " "en\n" "maskinnavn:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "telefon:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "tekstområde:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "tekstformat:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "nettadresse:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webskjema_e-post_bekreftelse:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webskjema_flere_e-poster:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webskjema_tid:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Standardvisninger for innsendinger i webskjema." msgid "Embed: Default" msgstr "Embed: Standard" msgid "Display submissions." msgstr "Vis innsendelser." msgid "Embed: Administer" msgstr "Embed: Administrer" msgid "Administer submissions." msgstr "Administrer innsendinger." msgid "Embed: Manage" msgstr "Embed: Administrer" msgid "Manage submissions." msgstr "Administrer innsendelser." msgid "Embed: Review" msgstr "Embed: Gjennomgang" msgid "Review submissions." msgstr "Gå gjennom innsendinger." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Omdiriger til webskjemaet" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postnummer" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Hvis nettskjemaet ditt har flere sider, vil dette endre oppførselen " "til «Neste»-knappen. Dette vil også påvirke hvor " "valideringsmeldinger vises etter en feil." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Hvordan var " "sesjonen totalt sett?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options': likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'Vennligst vurder " "foredragsholderens…'\n" " '#questions':\n" " mastery: 'Beherskelse " "av temaet'\n" " presentation: 'Presentasjonsevner'\n" " quality: " "'Kvalitet på lysbilder og visuelle hjelpemidler'\n" " '#answers': " "likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " '#required': " "true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Lærte du noe i denne " "sesjonen som du kan bruke i praksis?'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': 'Ja'\n" " 'No': 'Nei'\n" " " "N/A: 'Ikke relevant'\n" " '#required': true\n" "comments:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': Kommentarer\n" " '#description': 'Hva likte du " "best? Hva ville du endret? Råd til foredragsholderen for å gjøre " "denne sesjonen bedre?'\n" "```" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Administrer webskjema og innsendinger" msgid "Form file upload limit" msgstr "Grense for opplasting av skjemafil" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Standard maksimal filopplastingsstørrelse" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Webform-handler eksempel" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Gir et eksempel på en Webform-handler." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Melding som skal vises når skjemaet er fullført" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Hvis avkrysset, vil hver handler-metode som blir kalt, vises på " "skjermen for alle brukere." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "Elementet må være tomt. Du skrev inn %value." msgid "Learn more »" msgstr "Les mer »" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Ingen (laster inn gjeldende side på nytt og viser ingen " "bekreftelsesmelding)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Angi en verdi som «512» (byte), «80 KB» (kilobyte) eller «50 MB» " "(megabyte) for å sette grensen for filopplasting for dette skjemaet." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Skriv inn en verdi som «512» (byte), «80 KB» (kilobyte) eller «50 " "MB» (megabyte) for å angi grensen for filopplasting." msgid "Lock submission" msgstr "Lås innsending" msgid "Unlock submission" msgstr "Lås opp innsending" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Dette suffikset har sikkerhetsmessige konsekvenser." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "Bruk :htmldecode sammen med :striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags fjerner alle HTML-tagger fra den returnerte " "verdien." msgid "Form title display" msgstr "Visning av skjematittel" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Utelatte elementer i innsending" msgid "Administer webform templates" msgstr "Administrere webskjemamaler" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "Lar administrasjonen administrere webskjema-maler." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Ingen elementer funnet. Prøv et annet søk." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Ingen videoer funnet. Prøv et annet søk." msgid "Pattern message" msgstr "Mønsterbeskjed" msgid "@title minimum" msgstr "@title minimum" msgid "@title maximum" msgstr "@title maksimum" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "Begrens til totalt én innsending per kildeentitet" msgid "skipped" msgstr "hoppet over" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "hoppet over (vilkårene er ikke oppfylt)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Få tilgang til webskjemakonfigurasjon" msgid "This action will…" msgstr "Denne handlingen vil…" msgid "Remove configuration" msgstr "Fjern konfigurasjon" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "Påvirker alle felter som bruker denne tilgangsgruppen" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "Påvirker alle tilgangsgrupper som bruker denne typen" msgid "Webforms affected" msgstr "Webskjemaer som er berørt" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Slette «@title»-elementet?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Vil du slette elementet %title fra nettskjemaet %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette elementet %title?" msgid "Remove this element" msgstr "Fjern dette elementet" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "Slett alle innsendingdata knyttet til dette elementet" msgid "Delete all child elements" msgstr "Slett alle underelementer" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Sletting av nestede elementer" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Kjør drush @webform-libraries-download for å laste ned " "tredjepartsbiblioteker som kreves av Webform-modulen. (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Kjør drush @webform-composer-update for å oppdatere " "composer.json i Drupal-installasjonen din slik at de valgte " "bibliotekene for Webform-modulen blir inkludert som repositories." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Slette «@title»-handleren?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "Slette behandleren %title fra nettskjemaet %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette handleren %title?" msgid "Remove this handler" msgstr "Fjern denne behandleren" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Avbryt alle ventende handlinger" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Det finnes ingen innsendinger for %label." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle %label-innsendinger?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Fjern @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Bruk et par minutter på å fullføre" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Ja, jeg vil slette alle innsendelser for %label" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Webskjemainnsendinger for %label er slettet." msgid "Delete %label?" msgstr "Slette %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Slett opplastede filer" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Slette alle innsendinger?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Det finnes ingen webskjemainnleveringer." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle innsendelser?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Ja, jeg vil slette alle innsendelser" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Tekst som vises i webskjemaet." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Dato/tid (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "Send e-post umiddelbart ved testing av dette nettskjemaet" msgid "date/time" msgstr "dato/tid" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "E-posten %label sendes umiddelbart etter innsending." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Bruk av Webform i Drupal 8, 1.1: Installer Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "Bruke Webform i Drupal 8, 2.1: Opprett betingede elementer" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "Bruke Webform i Drupal 8, 3.1: Se, laste ned og slette innsendelser" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "Bruke Webform i Drupal 8, 4.1: Send innsendelser til Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Integrer Webform og Google Sheets ved hjelp av Zapier i Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "Bruke Webform i Drupal 8, 5.1: Vis skjema som en blokk" msgid "Available states" msgstr "Tilgjengelige tilstander" msgid "Available selectors" msgstr "Tilgjengelige selektorer" msgid "Available triggers" msgstr "Tilgjengelige utløsere" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "Tilstanden %state er deklarert mer enn én gang. Det kan bare være " "én deklarasjon per tilstand." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Det anbefales på det sterkeste at du installerer modulen Cache Control Override." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Vis URL-en til det refererte webskjemaet." msgid "License plate" msgstr "Registreringsskilt" msgid "MAC address" msgstr "MAC-adresse" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Personnummer (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Angi tilpassede forespørselsalternativer som " "skal brukes av Guzzle HTTP-klienten. Forespørselsalternativer kan " "inkludere tilpassede headere." msgid "Filter images" msgstr "Filtrer bilder" msgid "Filter by title or images" msgstr "Filtrer etter tittel eller bilder" msgid "Show all images" msgstr "Vis alle bilder" msgid "Filter by title or options" msgstr "Filtrer etter tittel eller alternativer" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Webform-konfigurasjonen har blitt reparert." msgid "Show date picker button" msgstr "Vis knapp for datovelger" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "Hvis avkrysset, vil datovelgeren inkludere en kalenderknapp" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "Dette kan føre til uventede valideringsfeil." msgid "Abbreviate month" msgstr "Forkort månedsnavn" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "Hvis dette er valgt, forkortes måneden til tre bokstaver." msgid "Time minimum" msgstr "Minimum tid" msgid "Time maximum" msgstr "Maksimal tid" msgid "Other minimum" msgstr "Andre minimumsverdier" msgid "File upload help display" msgstr "Hjelp for visning av filopplasting" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "Forhåndsvisning av filopplasting (kun for innloggede brukere)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "Velg hvordan den opplastede filen forhåndsvises." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "Å la anonyme brukere forhåndsvise filer er farlig." msgid "scheduled email sent" msgstr "planlagt e-post sendt" msgid "scheduled email not sent" msgstr "planlagt e-post ble ikke sendt" msgid "File upload destination" msgstr "Filopplastingsdestinasjon" msgid "File upload placeholder" msgstr "Plassholder for filopplasting" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "Plassholderen vil bli vist før en fil lastes opp." msgid "File upload button title" msgstr "Tittel på filopplastingsknappen" msgid "File upload button" msgstr "Knapp for filopplasting" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "Seksjonens tittel-HTML-tag." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "Reparerer lagringsskjemaet for innsendinger i Webform …" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Reparerer innstillinger for webskjema …" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Reparerer webform-behandlere…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "Reparerer definisjoner for lagring av webskjemafelt…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Validerer webform-elementer…" msgid "Archive this webform" msgstr "Arkiver dette nettskjemaet" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Lær om verdimarker for innsending" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Lær om svar-tokener for behandlere" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode XML-koder den returnerte verdien." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Lær om tokensuffikser" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "CAPTCHA-innstillinger for tredjepart" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Erstatt «Legg til administrasjonslenker for CAPTCHA i skjemaer» med " "CAPTCHA-webform-elementet" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Honeypot-innstillinger for tredjeparter" msgid "Webform Attachment" msgstr "Webskjemavedlegg" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "Skriv inn tittelen som skal vises når vedlegget vises som en lenke." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Fjern mellomrom rundt innholdet i vedlegget" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Hvis avkrysset, fjernes alle mellomrom og linjeskift rundt innholdet i " "vedlegget." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Tving brukere til å laste ned vedlegget" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "Hvis avkrysset vil vedlegget lastes ned automatisk." msgid "Attachment token" msgstr "Vedleggstoken" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Genererer et vedlegg ved hjelp av tokens." msgid "File attachment elements" msgstr "Filvedleggselementer" msgid "Attachment Twig" msgstr "Vedlegg Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Genererer et vedlegg ved hjelp av Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/sti" msgid "The URL @url is not available." msgstr "URL-en @url er ikke tilgjengelig." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Genererer et vedlegg ved hjelp av en URL." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "E-post vil bli planlagt på nytt når et utkast eller en innsending " "blir oppdatert." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Webform-vedlegg-underModul | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "En unik verdi lagret i databasen." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "Skriv inn tekst og en beskrivelse som skal vises på skjemaet." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Tekst som skal vises i skjemaet." msgid "Form general settings" msgstr "Generelle innstillinger for skjema" msgid "Form wizard settings" msgstr "Innstillinger for skjemaveiviser" msgid "Submission purge settings" msgstr "Innstillinger for sletting av innsendte bidrag" msgid "Element general settings" msgstr "Generelle innstillinger for elementet" msgid "Export general settings" msgstr "Eksporter generelle innstillinger" msgid "Valid format" msgstr "Gyldig format" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "For internasjonale telefonnumre foreslår vi å bruke E164-format." msgid "Valid country" msgstr "Gyldig land" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Installer modulen Telephone validation, som " "tilbyr internasjonal validering av telefonnumre." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: utfordring aktivert" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "Upålitelige brukere vil se et CAPTCHA-element på dette nettskjemaet." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Legg til CAPTCHA-element i dette webskjemaet for brukere som ikke er " "til å stole på." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "CAPTCHA bør legges til som et element i dette webskjemaet." msgid "access type" msgstr "tilgangstype" msgid "access types" msgstr "tilgangstyper" msgid "webform options" msgstr "webskjema-alternativer" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Redigering av inline Twig-mal lar brukere få tilgang til alle data " "som eksponeres av Twig-funksjoner." msgid "Batch import size" msgstr "Størrelse på batchimport" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Ugyldig fil-URL (@url). URL-er må begynne med http:// " "eller https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "[@element_key] URL (@url) returnerer 404 – filen ble ikke funnet." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] Kan ikke lese fil fra URL (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Kan ikke finne entiteten (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML er ikke gyldig. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Oppdater innsendelser som har en tilhørende UUID." msgid "Create new submissions." msgstr "Opprett nye innsendinger." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Skjemavalidering vil bli hoppet over." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Hopp over innsendinger som er ugyldige." msgid "Review import" msgstr "Gjennomgå importen" msgid "Source (CSV)" msgstr "Kilde (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Destinasjon (innsending)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Vennligst se gjennom og velg tilordningen fra importert " "CSV-kildekolonne til destinasjonselement." msgid "Skip form validation" msgstr "Hopp over skjemavalidering" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Å hoppe over skjemavalidering kan føre til at ugyldige data blir " "lagret i databasen." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Behandle alle advarsler som feil" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Ja, jeg vil importere disse innsendingene" msgid "Initializing submission import" msgstr "Initialiserer innsendingimport" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "Importen kunne ikke fullføres fordi det oppsto en feil." msgid "Row #@number" msgstr "Rad #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Hvis det er merket av, vil alle entitetsreferanser bruke entitetens " "UUID" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Eksporterer resultatene i CSV-format som kan importeres tilbake til " "det gjeldende webskjemaet." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Importere innsendinger av nettskjema" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Denne skjermvideoen viser hvordan du importerer innsendinger ved hjelp " "av en CSV-fil (kommaseparerte verdier)." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Modulen Webform Submission Export/Import må være aktivert for å " "kunne importere." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Vennligst inkluder CSV-stien eller URI-en." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "Er du sikker på at du vil importere @total innsendte skjemaer?" msgid "Filter images by label" msgstr "Filtrer bilder etter etikett" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Inkluder filter etter etikett" msgid " people" msgstr "folk" msgid "Demo: Event" msgstr "Demo: Arrangement" msgid "Email Reminder" msgstr "E-postpåminnelse" msgid "Demo: Region" msgstr "Demo: Region" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "webform_example_element:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': " "'Webform-eksempelfelt'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " " "'#type': webform_example_element\n" " '#title': 'Webform-eksempelfelt " "(flere)'\n" " '#multiple': true\n" "```" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Verdi\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Angi en verdi som skal vises i en " "egendefinert melding.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Fornavn'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Etternavn'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': E-post\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Emne\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Melding\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Bekreftelsesnummer'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Ditt bekreftelsesnummer er " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Webskjemakomponenter" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "Tiden som må gå før neste tillatte innsending av nettskjemaet." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Tidsintervallet før neste tillatte innsending per bruker for " "nettskjemaet." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Tidsintervallet før neste tillatte innsending for kildeenheten til " "webskjemaet." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Tidsintervallet før neste tillatte innsending per bruker for " "webskjemakildeentiteten." msgid "No choices to choose from" msgstr "Ingen alternativer å velge mellom" msgid "Press to select" msgstr "Trykk for å velge" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Trykk Enter for å legge til @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Bare @max-verdi kan legges til" msgid "All custom email addresses" msgstr "Alle egendefinerte e-postadresser" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Brukere og egendefinerte e-postadresser)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "E-postadressene til brukere og egendefinerte " "e-postadresser som er tilordnet tilgangstypen %title for " "dette nettsskjemaet." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Brukere)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "E-postadressene til brukere som er tildelt " "tilgangstypen %title for det gjeldende webskjemaet." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Egendefinerte e-postadresser)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "E-postadressene til brukere, egendefinerte " "e-postadresser og administratorer som er " "tilordnet tilgangstypen %title for det gjeldende nettskjemaet." msgid "Access controls" msgstr "Tilgangskontroll" msgid "Custom notifications" msgstr "Tilpassede varsler" msgid "more emails" msgstr "flere e-poster" msgid "Entity print" msgstr "Utskrift av entitet" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Lar webskjemainnsendinger bli konvertert til en PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Skriv inn en tilpasset overskrift som skal vises over utskrevne " "innsendinger fra nettskjemaet." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Skriv inn en egendefinert topptekst som skal vises over alle utskrevne " "webskjemainnsendinger." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Skriv inn en tilpasset bunntekst som skal vises under utskrevne " "innsendinger av nettskjema." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Skriv inn en egendefinert bunntekst som skal vises under alle " "utskrevne innsendinger fra Webform." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Skriv inn tilpasset print-CSS som skal legges ved utskrevne " "webskjemainnsendinger." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Angi tilpasset print-CSS som skal legges ved alle utskrevne " "innsendinger av nettskjema." msgid "@label link" msgstr "@label-lenke" msgid "Enable @label link" msgstr "Aktiver lenken @label" msgid "@label link text" msgstr "@label lenketekst" msgid "@label link attributes" msgstr "@label lenkeattributter" msgid "Download @label" msgstr "Last ned @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Feilsøk genererte dokumenter" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, vil administratorer se feilsøkingslenker " "under hver eksporttype." msgid "Entity print settings" msgstr "Innstillinger for utskrift av entiteter" msgid "Print template" msgstr "Skriv ut mal" msgid "Print header" msgstr "Skriv ut topptekst" msgid "Print footer" msgstr "Skriv ut bunntekst" msgid "Print CSS" msgstr "Utskrifts-CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Aktiver eksportlenke" msgid "Export link text" msgstr "Eksporter lenketekst" msgid "@label documents" msgstr "@label-dokumenter" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Eksporterer resultater som @label-dokumenter" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Kan ikke generere «@filename»." msgid "Attachment @label" msgstr "Vedlegg @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "Filnavnet må inneholde filtypen *.@extension." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js brukes for å forbedre brukeropplevelsen for " "nedtrekksmenyer. Choices.js er et alternativ til Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices og Chosen tilbyr svært lik funksjonalitet, og " "de fleste nettsteder bør bare ha ett av disse bibliotekene aktivert." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Statusen åpen, lukket eller planlagt gjelder kun for denne " "webskjemainstansen." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Hvis dette er avkrysset, vil HTML5-datoelementet bli erstattet med en " "jQuery UI datepicker." msgid "Date days of the week" msgstr "Dato ukedager" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name må være en %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Erstatt select-elementet med en jQuery Select2-valgboks." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Erstatt select-elementet med en Choice.js-selectboks." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Erstatt select-elementet med en jQuery Chosen-selectboks." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries tilbyr svært lik funksjonalitet; bare ett bør være " "aktivert." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Egendefinerte alternativer kan bare oppdateres via YAML-kilden." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "Egendefinerte alternativer kan bare oppdateres via YAML-kilden." msgid "every @increment seconds" msgstr "hvert @increment sekund" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Tilbyr CAPTCHA for å legge til utfordringer i " "skjemaer." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Erstatt Add CAPTCHA administration links to forms med " "CAPTCHA-webskjemaelementet" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Hvis dette er krysset av og Legg til " "administrasjonslenker for CAPTCHA i skjemaer er aktivert, vil " "CAPTCHA-feltgruppen som legges til i hvert skjema, opprette et nytt " "CAPTCHA-webformelement i stedet for å spore ID-en til hvert " "webskjema." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "Den endrer lenketeksten og -oppførselen for «@from» til «@to»" msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Beklager … Dette skjemaet er stengt for nye innsendinger." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Du har et ventende utkast for dette webskjemaet. Last " "inn det ventende utkastet ditt." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Du har ventende utkast for dette nettskjemaet. Se dine " "ventende utkast." msgid "Webforms: Help" msgstr "Webskjemaer: Hjelp" msgid "Ajax progress type" msgstr "Ajax-fremdriftstype" msgid "Ajax speed" msgstr "Ajax-hastighet" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Standard Ajax-fremdriftstype" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Standard Ajax-effekt" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Standard Ajax-hastighet" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Denne skjermopptaket viser hvordan du laster ned, eksporterer og " "sender PDF-kopier av webskjemainnsendinger på e-post." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number millisekunder" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "Velg standard fremdriftsindikator som vises når Ajax utløses." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Velg standardeffekten som vises når Ajax utløses." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Velg standard hastighet for effekten." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Tokener for egenskaper i Webform-elementer." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Lær om tokens for elementegenskaper" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "For eksempel, for å vise tittelen til et e-postelement (også kjent " "som #title), bruker du tokenet [webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Reparerer administratorkonfigurasjon…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "Fjerner (unødvendige) oversettelsesinnstillinger for innsendinger i " "Webform …" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Se flere videoer" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Ventetid før neste innsending" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Gjenværende antall innsendinger" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "Gjenværende antall innsendinger for nettskjemaet." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Ventetid per bruker før neste innsending" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Gjenstående antall innsendinger per bruker" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "Antall gjenværende innsendinger for brukeren for nettskjemaet." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "Ventetid før neste innsending for en kildeentitet" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Gjenværende antall innsendinger for kildeentitet" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "Gjenværende antall innsendinger for webskjemaets kildeentitet." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Grense per bruker for innsendinger for en kildeentitet" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "Per intervall for grense for brukerinnsendinger for en kildeentitet" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "Ventetid per bruker før neste innsending for en kildeentitet" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Totalt antall innsendinger per bruker for en kildeentitet" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "Gjenstående antall innsendinger per bruker for en kildeentitet" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "Gjenværende antall innsendinger for brukeren for kildeentiteten til " "webskjemaet." msgid "%d character(s) entered" msgstr "%d tegn skrevet inn" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d tegn gjenstår" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "Lær hvordan du bruker regulære uttrykk med betinget logikk." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Angir antall synlige alternativer." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Hvis avkrysset, vil kun filopplastingselementer som er valgt i de " "inkluderte e-postverdiene ovenfor, bli lagt ved e-posten." msgid "Error response redirect URL" msgstr "Feilrespons omdirigerings-URL" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "Filopplasting pågår. Den opplastede filen kan gå tapt." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Deaktiverte vedlegg blir ikke inkludert som filvedlegg i sendte " "e-poster." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Reparerer utskriftsinnstillingene for webform-entiteten…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Vi kan ikke fullføre den gjeldende forespørselen." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Vil du laste inn gjeldende side på nytt?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Gir et mer utskyvbart element." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "Tilpasset omdirigerings-URL for feilrespons" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "URL-en eller stien det skal omdirigeres til når en ekstern ressurs " "feiler." msgid "Error URL:" msgstr "Feil-URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "For å skrive ut individuelle elementer, erstatt «?» med …" msgid "Source element" msgstr "Kildeelement" msgid "Destination element" msgstr "Destinasjonselement" msgid "Destination state" msgstr "Destinasjonsstatus" msgid "Same as…" msgstr "Samme som…" msgid "Draft created" msgstr "Utkast opprettet" msgid "Draft updated" msgstr "Utkast oppdatert" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "små bokstaver, tall og understreker" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Vennligst merk: Automatisk genererte elementnøkler består av små " "bokstaver, tall og understrekingstegn" msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "Små bokstaver, tall og understrek. (f.eks. element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Bokstaver, tall og understreker. (dvs. element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "Bokstaver, tall, understreker og bindestreker. (f.eks. element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "Bruk taksonomitermer som Webform-alternativer i Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Lær hvordan du oppretter et select-element som bruker et " "taksonomiordforråd i stedet for standardalternativene." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "Bruk taksonomitermer som Webform-alternativer i Drupal 8 | WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Bruk Ajax for alle webskjemaer" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Avkort tabellene for innsendinger i Webform." msgid "Information message" msgstr "Informasjonsmelding" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Webform-enhetsutskrift (PDF) vedlegg" msgid "Options limit" msgstr "Alternativbegrensning" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Siden Alternativer viser en oversikt over " "begrensningene for webskjemaets alternativer." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Tillater at elementer med valgmuligheter (f.eks. nedtrekkslister, " "avkrysningsbokser og radioknapper) kan ha innsendingsgrenser som er " "spesifikke for hvert valg." msgid "Limit reached message" msgstr "Maksgrense nådd-melding" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Atferd ved nådd grense" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "'@element_key' mangler." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type grenser" msgid "Do not display a message" msgstr "Ikke vis en melding" msgid "Placeholder help" msgstr "Plassholderhjelp" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "Følgende plassholdere kan brukes:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name – Elementets tittel." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "T-skjorter i @label er ikke lenger tilgjengelige." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Filnavnet overskrider Webform-modulens grense på 150 tegn. Gi filen " "et nytt navn og prøv igjen." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webform: Eksperimentelle moduler er aktivert" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Eksperimentelle Webform-moduler funnet: %module_list. Eksperimentelle moduler er kun ment for testing. " "Brukes på eget ansvar." msgid "Option value attribute names" msgstr "Navn på attributter for alternativverdier" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Tillat at SVG kan fylles med CSS" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Aktiver panorering og zooming for SVG" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Vis tekst og beskrivelse i et verktøytips" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "Påvirker alle elementer som bruker disse tilpassede alternativene" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Dupliser egendefinerte alternativer for «@label»" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "En kort beskrivelse som vises for brukeren når dette elementet legges " "til i et webskjema." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Instruksjoner som skal vises til brukeren under dette elementet på " "redigeringsskjemaet." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL eller filsti til HTML/SVG-fil" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "Tillat at SVG-valgelementer kan fylles ved hjelp av CSS" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, fjernes innebygde utfyllingsstiler og " "erstattes med CSS." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Alternativene nedenfor brukes til å forbedre og også oversette de " "egendefinerte alternativene som er tolket fra HTML-/SVG-oppmerkingen." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "Alternativbeskrivelser vises i verktøytips." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "Vis alternativtekst og beskrivelse i et verktøytips" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Hvis dette er avkrysset, vil valgalternativets tekst og beskrivelse " "vises i et verktøytips." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Hvis valgt, vil dette egendefinerte alternativ-elementet være " "tilgjengelig når en bruker legger til elementer i et webskjema." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, vil dette egendefinerte valg-elementet være " "tilgjengelig for entitetsreferanser når en bruker legger til " "elementer i et webskjema." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "Filtrer etter tittel, beskrivelse, hjelp, mal eller URL" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Alternativene nedenfor brukes for å forbedre og også oversette de " "egendefinerte alternativene." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "Screencasten går gjennom hvordan du oppretter egendefinerte " "alternativer for webform-elementer." msgid "View (token) URL" msgstr "Visnings-URL (token)" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "URL-en som kan brukes til å vise webskjemainnsendingen. Webskjemaet " "må konfigureres slik at brukere kan vise en innsending ved hjelp av " "en sikker token." msgid "Update (token) URL" msgstr "Oppdater (token)-URL" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Utelat «?» for å vise alle verdier. Vis alle verdier som HTML ved " "å bruke [webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "Tillat visning av en innsending ved hjelp av token" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "Tillat oppdatering av en innsending ved hjelp av token" msgid "Limit per source entity" msgstr "Begrensning per kildeenhet" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "Tittelen på kildeentiteten eller nettskjemaet." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "Alle brukere, egendefinerte e-postadresser og administratorer" msgid "Edit webform variants" msgstr "Rediger webskjemavarianter" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "Lar administratorer opprette varianter av et webskjema." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Webskjemaer: konfigurasjon av varianter" msgid "Select a variant" msgstr "Velg en variant" msgid "Add webform variant" msgstr "Legg til webskjemavariant" msgid "Edit webform variant" msgstr "Rediger Webform-variant" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Dupliser webskjemavariant" msgid "Delete webform variant" msgstr "Slett webskjemavariant" msgid "Apply webform variant" msgstr "Bruk webskjemavariant" msgid "View webform variants" msgstr "Vis varianter av webskjema" msgid "Test webform variants" msgstr "Test varianter av webskjema" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Webform-plugins: Varianter" msgid "Webform variants" msgstr "Webskjemavarianter" msgid "Variant plugin ID" msgstr "Variant plugin-ID" msgid "Variant instance ID" msgstr "Variantinstans-ID" msgid "Variant element key" msgstr "Variant elementnøkkel" msgid "Variants settings" msgstr "Variantinnstillinger" msgid "Filter category" msgstr "Filterkategori" msgid "Filter state" msgstr "Filtertilstand" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Ekskluderte webskjemavarianter" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Webform-variant eksempel" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Gir et eksempel på varianter av webskjemaer." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, vil variantinformasjon bli vist på skjermen " "for alle brukere." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Eksempel på en webskjemavariant." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Webform [UTFASET]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Skriv inn webskjemainformasjonen og klikk deretter på «Send inn». " "Da blir du videresendt til riktig skjema for å opprette innhold." msgid "Delete all related variants" msgstr "Slett alle tilknyttede varianter" msgid "View variants" msgstr "Visningsvarianter" msgid "Test variants" msgstr "Testvarianter" msgid "Apply variants" msgstr "Bruk varianter" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "" "Det er for øyeblikket ikke satt opp noen varianter for dette " "webskjemaet." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Denne skjermopptaket gir en oversikt over hvordan du kan bruke " "webform-varianter til å lage A/B-tester, målgruppesegmentering og " "personalisering." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Webform-modulen støtter nå varianter, som kan brukes til " "A/B-testing, segmentering og personalisering" msgid "Configuration: Variants" msgstr "Konfigurasjon: Varianter" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Siden Variantkonfigurasjon lar administratorer " "aktivere/deaktivere varianter." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Varianter brukes til A/B-testing, segmentering og " "personalisering." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Plugins: Varianter" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Siden Varianter lar deg opprette og administrere " "varianter av et webskjema for A/B-testing, segmentering og " "personalisering." msgid "@total variants" msgstr "@total varianter" msgid "variants" msgstr "varianter" msgid "No variant available." msgstr "Ingen variant tilgjengelig." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "Skriv inn @none for å skjule denne meldingen." msgid "Apply variants?" msgstr "Bruk varianter?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Slett de valgte variantene" msgid "Delete all variants" msgstr "Slett alle varianter" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Ikke slett noen varianter" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "Vennligst velg varianter som skal brukes på webskjemaet." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "De valgte webskjemavariantene er brukt og slettet." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "Webskjemavarianten %title er tatt i bruk og slettet." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "De valgte webskjemavariantene er brukt, og alle variantene er slettet." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "Nettvarianten %title er tatt i bruk, og alle variantene er slettet." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "De valgte webskjemavariantene er brukt." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "Webskjemavarianten %title er tatt i bruk." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "Webskjemavarianten %name har blitt slettet." msgid "Edit @label variant" msgstr "Rediger @label-variant" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "Webskjemavarianten ble lagt til." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "Nettjemaskjema-varianten ble oppdatert." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Velg varianter og klikk deretter på Send inn. Du blir da omdirigert " "til @operation-skjemaet." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Standardkategori for filter i webskjemaer" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Velg standardkategorien for «filter»-skjemaer som er valgt på oversiktssiden for webskjemaer." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Standardtilstand for webskjemafilter" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Velg standardtilstanden som skal være valgt for filteret for " "nettskjemaer på oversiktssiden for " "nettskjemaer." msgid "Form URL path settings" msgstr "Innstillinger for URL-sti i skjemaet" msgid "Select available variants" msgstr "Velg tilgjengelige varianter" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Alle ekskluderte varianter må fjernes manuelt fra eksisterende " "webskjemaer." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "Tillat at elementet kan fylles ut ved hjelp av parametere i " "spørringsstrengen." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Merk at CAPTCHA-modulen deaktiverer mellomlagring av sider som " "inneholder en CAPTCHA-utfordring." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Dette brukes etter at en innsending er lagret og ferdigstilt i " "databasen." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "Tilbyr et skjemaelement for å aktivere og spore webform-varianter." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "OBS UTVIKLERE!!! Sørg for å laste ned og oppdatere " "Input Mask-biblioteket til versjon 5.0.x" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Les mer om oppdatering av eksterne biblioteker for " "Webform-modulen" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Lær mer om Form API i Drupal " "8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "Ikke planlegg e-post hvis handlingen skal utløses tilbake i tid" msgid "Given name on card" msgstr "Fornavn på kortet" msgid "Card expiry month" msgstr "Kortets utløpsmåned" msgid "Card expiry year" msgstr "Utløpsår for kort" msgid "Transaction currency" msgstr "Transaksjonsvaluta" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'Amerikansk Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Væpnede styrker (Canada, Europa, Afrika eller " "Midtøsten)'\n" "AA: 'Væpnede styrker Amerika'\n" "AP: 'Væpnede styrker " "Stillehavet'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: " "'Mikronesiaføderasjonen'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: " "'Marshalløyene'\n" "MD: Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: " "Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: " "Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New " "Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North " "Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "MP: 'Nord-Marianene'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Jomfruøyene'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'Britisk " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland og " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Nordvestterritoriene'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Type nedlastbart arkiv" msgid "Customize my table" msgstr "Tilpass tabellen min" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "Tillat brukere å tilpasse resultatene" msgid "Cast remote post data" msgstr "Send eksterne postdata" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "La brukere tilpasse resultattabellen" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Grenser for anonyme brukere spores bare gjennom brukerens " "nettleserøkt. Det anbefales at grenser per bruker bare brukes på " "skjemaer som er begrenset til autentiserte brukere." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Innstillinger for alternativer/avkrysningsbokser" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Deaktiver alternativet/avmerkingsboksen" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Fjern alternativet/avkrysningsboksen" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "Denne meldingen vises når antall gjenværende innsendinger er mer enn " "én." msgid "One remaining message" msgstr "Én gjenstående melding" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "Denne meldingen vises når det bare er én innsending igjen " "tilgjengelig." msgid "None remaining message" msgstr "Ingen gjenværende melding" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "Denne meldingen vises når det gjenstår tillatte innsendinger." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "" "Denne meldingen vises når det ikke finnes noen begrensninger for " "innsendinger." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "Meldingen vises når et element som har en valideringsfeil blir sendt " "inn." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "Definer alternativer eller innsendinggrenser for avmerkingsbokser." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Eksempler for utviklere | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "mer @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Brukere kan tilpasse resultattabellen for innsendinger for alle " "webskjemaer" msgid "Customize default table" msgstr "Tilpass standardtabell" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Nedenfor kan du tilpasse din egen resultatoversikt, som kun vises for " "deg." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Nedenfor kan du tilpasse standardtabellen for resultater, som vises " "til alle brukere." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "Den tilpassede tabellen din er lagret." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "Den tilpassede standardtabellen er lagret." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "Den tilpassede tabellen din er tilbakestilt." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "Den tilpassede standardtabellen er tilbakestilt." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "små bokstaver, tall, understreker og bindestreker" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Ingen foreldreløse innsendinger ble funnet." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne @total foreldreløse " "webskjemainnsendinger?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "Sletter @total foreldreløse skjemainnsendinger…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "Små bokstaver, tall, understreker og bindestreker. (f.eks. " "element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "Minimumsverdien kan ikke overstige maksimumsverdien." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "Etikett for minimumsverdien på skalaen." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "Automatisk prefikser og inkrementerer tabellens rader og elementer" msgid "Table row settings" msgstr "Innstillinger for tabellrad" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "Ugyldig signaturfil ble oppdaget og slettet. (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Ugyldig signaturfil ble oppdaget og slettet. (@see PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Aktiver deling av skjemaer" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Aktiver deling av skjemaer for webform-noder" msgid "Shared form theme" msgstr "Delt skjema-tema" msgid "Display shared form title" msgstr "Vis tittel på delt skjema" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Delte attributter for skjemaside" msgid "Default shared form theme" msgstr "Standard delt skjematema" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Gjør det mulig å dele webskjemaer på andre nettsteder ved hjelp av " "en iframe." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Kode kopiert til utklippstavlen…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "For å teste tilgang for anonyme brukere til det innebygde webskjemaet " "nedenfor, vennligst logg ut eller åpne lenken nedenfor i et nytt " "privat- eller inkognitovindu." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Velg hvordan du vil bygge inn webskjemaet, og kopier og lim deretter " "inn kodebiten nedenfor direkte i HTML-kilden på en hvilken som helst " "nettside." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Endring av størrelse på iframe -- Det innebygde webskjemaet vil " "være responsivt og tilpasset slik at det passer inn i siden ved hjelp " "av en iframe og JavaScript." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Fast iframe – Det innebygde webskjemaet vil ha en fast størrelse " "på siden ved bruk av en iframe med rullefelt." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Kode for endring av størrelse på iframe" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Skjemadeling aktivert" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "Skjemadeling er aktivert for alle nettskjemaer." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "Hvis dette er avkrysset, aktiveres skjemadeling for dette webskjemaet." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Hvis dette er avkrysset, vil deling av skjema bli aktivert for alle " "webform-noder." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "Velg temaet som skal brukes til å rendre alle delte webskjemaer." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "Sorter alternativene etter deres (oversatte) etiketter." msgid "Share webform variants" msgstr "Del webskjemavarianter" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Tilbyr et element som genererer eller laster inn en fil som kan legges " "ved en innsending eller e-post." msgid "Share variants" msgstr "Del varianter" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count tilgangsgruppe" msgstr[1] "@count tilgangsgrupper" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "@count tilgangstype" msgstr[1] "@count tilgangstyper" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "Automatisk videresending til neste side når siden er fullført" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Vis lenke for å vise/skjule alle elementer" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "Standard veiviser: vis alle elementetiketter" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "Standardveiviseren skjuler etiketten for alle elementer" msgid "@start of @end" msgstr "@start av @end" msgid "Current card" msgstr "Nåværende kort" msgid "The current card." msgstr "Det gjeldende kortet." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "Vil du konvertere dette nettskjemaets veivisersider til kort?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Innstillinger for skjemaveiviser/kort" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "Standardetikett for knapp for forrige side i veiviser/kort" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "Standard etikett for «Neste side»-knappen i veiviseren/kortene" msgid "@index of @total" msgstr "@index av @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Vennligst merk: Mer komplekse webform-elementer kan fortsatt kreve " "validering på serversiden." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "HTML-taggen for kortets tittel." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "Dette brukes for Neste side-knappen på kortet." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "Dette brukes for Forrige-knappen på kortet." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Webform-klientsidevalidering" msgid "Remove @item @number" msgstr "Fjern @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "Vis lenke for å vise/skjule alle veivisersider" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Hvis avkrysset, vil en lenke for å skjule/vise alle elementer bli " "lagt til i dette nettskjemaet når det finnes veivisersider." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Veiviseren viser etikettene for alle elementene" msgid "@type option value" msgstr "@type alternativverdi" msgid "Example: Cards" msgstr "Eksempel: Kort" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "Eksempel på et flerstegs nettskjema med «kort»." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Velg temaet som skal brukes når webskjemaet vises som en side med en " "egen URL." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'Fornavn'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Fornavn'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Etternavn'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Etternavn'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Kjønn\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Kjønn\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': E-post\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': E-post\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Telefon\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Telefon\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Kontakt via telefon'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Kan vi kontakte deg på telefon?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Kommentarer\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " comments:\n" " '#title': Kommentarer\n" " '#type': " "textarea" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "Deaktiver sporing av brukerens IP-adresse" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "Deaktiver sporing av IP-adresser for brukere for alle webskjemaer" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Hvis dette er avmerket, vil en brukers IP-adresse ikke bli registrert " "for alle webskjemaer." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Webskjemaer for alle" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Denne presentasjonen utforsker hvordan nettstedseiere, nettstedbyggere " "og utviklere kan utnytte Webform-modulen for Drupal 8 til å bygge " "komplekse og robuste skjemaer for sluttbrukerne sine." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "Ødelagt eller manglende webform-variantplugin." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode dekoder HTML-entiteter i den returnerte " "verdien." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "Skjul neste-knappen ved automatisk videresending" msgid "Default delete button label" msgstr "Standardetikett for slett-knappen" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Sjekk om Webform Clientside Validation-modulen er installert når du " "bruker Clientside Validation-modulen" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Webform: Validering på klientsiden" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Webform Clientside Validation-modulen er installert." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "Webform Clientside Validation-modulen er ikke installert." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Modulen Webform Clientside Validation module bidrar til å støtte " "integrasjonen av Webform Clientside Validation. Deaktiver advarsel for Webform Clientside " "Validation" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "Hjelper med å støtte integrasjon med Webform Clientside Validation." msgid "Show add element button" msgstr "Vis knapp for å legge til element" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Hvis den ikke er merket av, vil legg til-knappen bli fjernet fra hver " "tabellrad." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Hvis feltet står tomt, vil alle nettskjemaer bli listet opp i " "rullegardinmenyen." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Dette vises etter at et utkast eller en innsending er lagret i " "databasen. Sletteknappen er også inkludert i innsendinginformasjonen." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "Åpne bekreftelsesskjemaet for sletting i en modal dialog." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr ":clear fjerner tokenet når det ikke blir erstattet." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "Naviger mellom kort når venstre eller høyre piltast trykkes" msgid "Include submission data" msgstr "Inkluder innsendingsdata" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "Vis webskjemaer som et toppnivåelement i verktøylinjen" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "Naviger mellom kort med venstre- eller høyrepiltastene" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, kan brukere flytte seg mellom kort ved å " "bruke venstre- eller høyrepiltasten." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Vis webskjemaer som et administrasjonsmenyelement på øverste nivå i " "verktøylinjen" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Hvis dette er avmerket, vil Webforms-seksjonen vises som et " "administrasjonsmenyelement på toppnivå i verktøylinjen." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Å beregne komplekse eller flere verdier med eller uten Ajax kan være " "ressurskrevende og kan påvirke ytelsen. Når det er mulig, prøv å " "begrense eller kombinere beregningene, eller vurder å bruke " "egendefinerte Twig-funksjoner, JavaScript eller PHP." msgid "Include submission properties" msgstr "Inkluder innsendingsegenskaper" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "Innsendte egenskaper og verdier er:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Inkluder innsendingsegenskaper:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "Velg webskjemaet du vil vise i denne blokken." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "Du kan også bruke avsnittstokens." msgid "Submit %title form" msgstr "Send inn skjemaet «%title»" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Hvis dette ikke er avkrysset, vises elementet aldri. Elementet vil " "bare være synlig i skjemabyggeren og skjult i alle andre visninger, " "inkludert innsendingdetaljer, resultater og nedlasting." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webform: jQuery UI-datovelger" msgid "Form elements attributes" msgstr "Attributter for skjemafelter" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Beskytt alle webskjemaer med Antibot" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "Levert av e-posttillegget @plugin_id." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Angitt tekst vil bli vist på administrator­siden for behandlere og " "erstatte denne behandlerens standardbeskrivelse." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "Innskrevet tekst vil bli vist på den administrative siden for " "varianter." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "Tilbyr et skjemafelt for å samle inn høyde i fot og tommer." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "Lar brukere se hjelpesiden for Webform-modulen." msgid "Delete (token) URL" msgstr "Slett (token)-URL" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL-en som kan brukes til å slette webskjemainnleveringen. " "Webskjemaet må konfigureres slik at brukere kan slette en innlevering " "ved hjelp av en sikker token." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "Tillat sletting av en innsending ved hjelp av token" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Hvis dette er avkrysset, vil brukere kunne slette en innsending ved å " "bruke webskjemaets URL med innsendingens (sikre) token lagt til." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Bare nettskjemaer som er åpne for nye innsendinger kan slettes ved " "hjelp av den sikre tokenen." msgid "@label text -- description" msgstr "@label-tekst -- beskrivelse" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Bildetekst/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "Bildetekst (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Bildefilens src (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "Tilbyr et vertikale faner-element." msgid "State (Name)" msgstr "Status (navn)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Status for webskjema-innsendingen. (ikke lagret, kladd, fullført, " "oppdatert, låst eller konvertert)" msgid "State (Label)" msgstr "Tilstand (etikett)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Tilstandsverdien (råverdi) for webskjemainnsendingen, uten " "oversettelse. (Unsaved, Draft, Completed, Updated, Locked eller " "Converted)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "Telefonnummeret er ikke gyldig. (f.eks. @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "Standardetikett for slutten av veiviser/kort" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "Vennligst merk at datovelgeren vil deaktivere ukontrollerte ukedager." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "" "Slette dette @item? \n" "Slette disse @items?" msgid "Archive webform" msgstr "Arkivskjema" msgid "Close webform" msgstr "Lukk webskjema" msgid "Restore webform" msgstr "Gjenopprett webskjema" msgid "Star/flag submission" msgstr "Star-/flagginnsending" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: E-posten ble ikke sendt for %handler-håndtereren fordi " "e-postadressen av typen @type (%email) ikke er gyldig." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webform jQueryUI datovelger" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Gir støtte for jQueryUI Datepicker for dato- og datetime-elementer. " "jQueryUI vedlikeholdes ikke lenger." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Tekstelementer'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': " "'Tekstfelt'\n" " '#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': " "Tekstområde\n" " '#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Valgelementer'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " " '#title': 'Velg én'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " " option_1: 'Valg 1'\n" " option_2: 'Valg 2'\n" " option_3: 'Valg " "3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Velg flere'\n" " '#type': " "select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " option_1: " "'Valg 1'\n" " option_2: 'Valg 2'\n" " option_3: 'Valg 3'\n" " " "radios:\n" " '#title': Radioknapper\n" " '#type': radios\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Valg 1'\n" " option_2: 'Valg 2'\n" " " " option_3: 'Valg 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Avmerkingsbokser\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Valg 1'\n" " option_2: 'Valg 2'\n" " option_3: 'Valg " "3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Avmerkingsboks\n" " '#description': 'Dette er en " "beskrivelse'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Filelementer'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Håndtert enkeltfil'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Håndtert flere filer'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Datoelementer'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Dato\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Dato/tid\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Datoliste'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Tid\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Avanserte elementer'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Farge\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telefon\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Søk\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Tall\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Intervall\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " " " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " " '#output__field_suffix': '.00'\n" "```" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Tittel på bekreftelsesside/-modalvindu" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "Ja, jeg vil slette dette @item." msgstr[1] "Ja, jeg vil slette disse @items." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Kontaktinformasjon'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Kontakt\n" " '#name__required': " "true\n" " '#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " " '#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Din " "CV'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Metode for CV'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Legg ved CV-fil'\n" " " "paste: 'Lim inn CV-en din'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "CV\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': CV\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Søknadsstatus'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Søknadsstatus'\n" " '#options':\n" " completed: " "Fullført\n" " in_review: 'Under vurdering'\n" " accepted: " "Godkjent\n" " rejected: Avvist\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Dato for fullført søknad'\n" " " " '#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Dato for søknad under " "vurdering'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " accepted_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Dato for godkjent søknad'\n" " '#access_create_roles': { " "}\n" " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " " " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Dato for avvist søknad'\n" " '#access_create_roles': { " "}\n" " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " " " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Oppsummering av evaluering'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': " "{ }\n" " '#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " " "evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "'Gjennomsnittlig vurdering'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Antall " "evalueringer'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evalueringsdetaljer'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "```" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "information:\n" " '#title': 'Din informasjon'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Fornavn'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Etternavn'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Kjønn\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Kontaktinformasjon'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Kontakt\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'CV-en din'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'CV-metode'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Legg ved CV-fil'\n" " paste: 'Lim inn " "CV-en din'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': CV\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': CV\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Send-knapp(er)'\n" " '#submit__label': Søk\n" "```" msgid "Webform Schema" msgstr "Webskjemaskjema" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "Biblioteket @title er ikke installert i " "@path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "Admin-tagger -- Admin-tagger inkluderer %html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "HTML-tagger -- HTML-tagger inkluderer %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Standardkategorier" msgid "Notes/Comments" msgstr "Notater/Kommentarer" msgid "Default webform categories" msgstr "Standardkategorier for webskjema" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Angi standardkategorier for webskjema som alltid skal være " "tilgjengelige når brukere oppretter og administrerer et skjema." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Tokens relatert til webskjemaets tilgangsgruppetyper. Dette " "tokenet er bare tilgjengelig for en Webform-e-postbehandlers " "e-postmottakere i feltene «Til», «CC» og «BCC»." msgid "All administrators" msgstr "Alle administratorer" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Administratorer)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "Hvordan lage et avansert webskjema i Drupal 8 | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Vennligst last ned eksterne biblioteker ved å bruke en av de anbefalte metodene." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Grunnelementer'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Tekstfelt'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Tekstområde'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Valgmeny'\n" " '#options':\n" " " "one: Én\n" " two: To\n" " three: Tre\n" " '#select2': true\n" " " "checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Avkrysningsbokser'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'Én -- Dette er hjelpetekst.'\n" " two: 'To -- Dette er " "hjelpetekst.'\n" " three: 'Tre -- Dette er " "hjelpetekst.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Datoelementer'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Dato\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Datoliste'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Tid\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Avanserte elementer'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Flere " "e-postadresser'\n" " tel_international:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Telefon (internasjonal)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Område\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Filopplasting'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Tabellvalg'\n" " '#options':\n" " " " one: Én\n" " two: To\n" " three: Tre\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Sortering for tabellvalg'\n" " '#options':\n" " one: " "Én\n" " two: To\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Tabellsortering'\n" " " "'#options':\n" " one: Én\n" " two: To\n" " three: Tre\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autofullføring\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " " '#title': Knapper\n" " '#options':\n" " one: Én\n" " two: " "To\n" " three: Tre\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Bildevalg'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Søt kattunge 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Søt kattunge 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Søt kattunge 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Vurdering\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Dette er vilkårene for tjenesten.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Vennligst svar på spørsmål " "1?'\n" " q2: 'Hva med å svare på spørsmål 2 nå?'\n" " q3: " "'Til slutt, her er spørsmål 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " " " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: " "5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementer for entitetsreferanse'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entitets-autofullføring'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entitetsvalg'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Termvalg'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Webform-kompositter'\n" " '#open': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'Tilpasset kompositt'\n" " '#element':\n" " " "first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Fornavn'\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Etternavn'\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " '#title': " "Kjønn\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Sivilstatus'\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': employment_status\n" " " "'#title': 'Sysselsettingsstatus'\n" " age:\n" " '#type': " "number\n" " '#title': Alder\n" "form_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Skjemaelementer'\n" " '#open': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Skjemaelement (inndatamaske: Telefon)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Skjemaelement (skjul inndata)'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "form_element_descriptions:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Skjemaelement (etiketter og beskrivelser)'\n" " '#description': " "'Dette er en beskrivelse.'\n" " '#placeholder': 'Dette er en " "plassholder.'\n" " '#help': 'Dette er hjelp.'\n" " '#more': 'Dette " "er mer tekst'\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Skillelinjer\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Meldinger\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'Dette er en info-melding.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox-elementer'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Intern'\n" " " "'#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Avkrysningsboks med verdi'\n" " " " '#value__title': 'Angi en verdi'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: Én\n" " two: To\n" " three: Tre\n" " '#destination':\n" " " " four: Fire\n" " five: Fem\n" " six: Seks\n" " multiple:\n" " " "'#type': webform_multiple\n" " '#title': 'Flere verdier'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': first_name\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': last_name\n" " '#default_value':\n" " " " - first_name: John\n" " last_name: Smith\n" " - first_name: " "Jane\n" " last_name: Doe\n" "```" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Denne funksjonen er deaktivert når Tippy.js-biblioteket er deaktivert." msgid "Totals" msgstr "Totalt" msgid "Add custom link" msgstr "Legg til tilpasset lenke" msgid "Edit custom link" msgstr "Rediger tilpasset lenke" msgid "Submitted" msgstr "Ikke oppgitt" msgid "Long" msgstr "Lang" msgid "Short" msgstr "Kort" msgid "Included" msgstr "Inkludert" msgid "Last modified" msgstr "Sist endret" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML-nettstedskart" msgid "Usage" msgstr "Bruk" msgid "Rebuild" msgstr "Gjenoppbygg" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0.9" msgid "0.8" msgstr "0.8" msgid "0.7" msgstr "0.7" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "0.5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Send inn nettstedskartet til søkemotorer." msgid "Default priority" msgstr "Standard prioritet" msgid "Indexed" msgstr "Indeksert" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Minste levetid for nettstedskartet" msgid "No minimum" msgstr "Intet minimum" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Antall lenker i hver nettstedskartside" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "Maksimalt antall nettstedskartlenker som skal prosesseres samtidig" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Dersom du har problemer med å kjøre cron eller gjenoppbygge " "nettstedskartet, vil du kanskje redusere denne verdien." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Hurtiglagermappe for nettstedskart" msgid "Invalid base URL." msgstr "Ugyldig base-URL." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "Nettstedskartet er oppdatert og trenger ikke gjenoppbygging." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "" "Prioriteringa av denne URL-en relativt til andre URL-er på " "nettstedet." msgid "Default (@value)" msgstr "Standard (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Gjenbygger nettstedskart" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "Klikk på tabelloverskriftene for å endre sorteringa." msgid "Path to link" msgstr "Sti til lenke" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "" "Det er allerede en eksisterende lenke i nettstedskartet med stien " "%link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "Den tilpassede lenka til %loc ble lagra." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "Den tilpassede lenka til %loc ble sletta." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "Legger til brukerdefinerte lenker til nettstedskartet." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Send nettstedskartet inn til følgende motorer" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Send ikke inn oftere enn" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Bare send inn dersom nettstedskartet er oppdatert siden sist " "innsending." msgid "Custom submission URLs" msgstr "Tilpassede innsendingsURLer" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "Sendte inn nettstedskartet itl %url og mottok responsen @code." msgid "Search Engines" msgstr "Søkemotorer" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Automatisk (anbefalt)" msgid "(highest)" msgstr "(høyest)" msgid "(normal)" msgstr "(normal)" msgid "(lowest)" msgstr "(lavest)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "Vennligst øk antall lenker per side." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "Inkluder et stilsett i nettstedskartet for folk." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "Lagre og gjenopprett tilpassede inkluderinger og prioriteringer." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Inkluder: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Prioritet: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Endring av disse typeinnstillingene vil påvirke alle elementer av " "denne typen som enten har inkludering eller prioritet satt til " "standard." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Hvor ofte siden sannsynligvis vil endre seg. Denne verdien gir " "generell informasjon til søkemotorer og samsvarer ikke nødvendigvis " "nøyaktig med hvor ofte de indekserer siden." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "Mappa %directory finnes ikke eller kan ikke skrives til." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "Velg hvilke lenketyper du vil bygge opp igjen" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Hvis ingen lenketyper er valgt, vil sitemap-filene bare bli generert " "på nytt." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Sjekk statusrapporten for mer " "informasjon." msgid "Last modification date format" msgstr "Siste endringsdatoformat" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "Aktiver utviklermodus for å få tilgang til flere innstillinger." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Skriv inn én URL per linje. Tokenet [sitemap] vil bli erstattet med " "URL-en til nettstedskartet ditt. For eksempel: %example-before blir " "til %example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "Ugyldig URL %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "Forhåndshent URL-aliaser under generering av nettstedskart." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Hvis det oppstår problemer med å bygge nettstedskartet på nytt, kan " "det være lurt å angi denne verdien manuelt. Hvis du har mer enn @max " "lenker, blir det generert en indeks med flere sider for " "nettstedskartet. Det er maksimalt @max sider for nettstedskartet." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Dette er standard basis-URL-en som brukes for nettstedskart og lenker " "i nettstedskart." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Genererer Nettstedskart på nytt" msgid "Update cached files" msgstr "Oppdater hurtigbufrede filer" msgid "Rebuild links" msgstr "Gjenoppbygg lenker" msgid "Submit to search engines" msgstr "Send inn til søkemotorer" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "Sitemapene ble ikke regenerert." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "Nettstedskartlenkene ble bygget på nytt." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "Sitemap-lenkene ble ikke bygget på nytt." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Forsidestien kan endres i konfigurasjonen " "for nettstedinformasjon." msgid "Delete custom link" msgstr "Slett egendefinert lenke" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Når dette er aktivert, vil alle URL-aliaser hentes samtidig i stedet " "for én om gangen under generering av nettstedskart. For mellomstore " "eller store nettsteder anbefales det å deaktivere denne funksjonen, " "siden den bruker mye minne." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "Deaktiver cron-generering av sitemap-filer." msgid "Sitemap settings" msgstr "Nettstedskartinnstillinger" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Velg hvor ofte endringer skjer." msgid "Default change frequency" msgstr "Standard endringsfrekvens" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Innstillinger for egendefinerte entiteter" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Sjekk XSL-funksjonalitet" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Bestem deg for å forhåndshente aliaser" msgid "Set chunk size" msgstr "Angi chunk-størrelse" msgid "Set batch limit" msgstr "Angi batchgrense" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Sti til de genererte XML-filene" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Prioritet for forsiden" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Endre oppdateringsfrekvens for forsiden" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Sett inn rene URL-er i nettstedskartet" msgid "Language selection mode" msgstr "Språkvalgmodus" msgid "Status of the bundle" msgstr "Status for innholdstypen" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Prioritet for bunten" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Endre frekvensen for bunten" msgid "Sitemap id" msgstr "Sitemap-ID" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Nettstedskartene ble generert på nytt." msgid "Sitemap ID" msgstr "Nettstedskart-ID" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Nettstedskart %label har blitt slettet." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Lagret sitemapet %label." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Oppdaterte sitemapet for %label." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Ingen egendefinerte lenker tilgjengelig. Legg " "til egendefinert lenke" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Den egendefinerte lenken @link er enten ugyldig, eller den kan ikke " "åpnes av anonyme brukere." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %link?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "Ingen gyldig tilpasset lenke er angitt." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Motorer som vil motta sitemap-et" msgid "Change Frequency" msgstr "Endringsfrekvens" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "contact_message_personal_form" msgid "user_login_form" msgstr "user_login_form" msgid "user_pass" msgstr "user_pass" msgid "user_register_form" msgstr "user_register_form" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Liste over omadresseringer" msgid "With selection" msgstr "Med valg" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Det finnes ingen omdirigering ennå." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Standard hreflang-sitemap – lister opp URL-er som skal indekseres av " "moderne søkemotorer." msgid "Sitemap Index" msgstr "Nettstedkartindeks" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "Sitemap-indeksen som viser alle de andre sitemapene – nyttig hvis " "det finnes minst to andre sitemaper. I de fleste tilfeller bør denne " "sitemapen ligge sist i genereringskøen og settes som standard " "sitemap." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Standard hreflang-sitemaptype. Et sitemap av denne typen blir " "forstått av de fleste moderne søkemotorer." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Sitemap-indeks-typen. Et sitemap av denne typen lister opp sitemaps av " "alle andre typer." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "En administrator har opprettet en konto for deg på [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Åpne webskjema" msgid "Please log in to access this form." msgstr "Vennligst logg inn for å få tilgang til dette skjemaet." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Denne skjemafunksjonens kvote for filopplasting på %quota er " "overskredet. Vennligst fjern noen filer." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Vennligst kontroller innsendingen din. Innsendingen din er ikke " "fullført før du trykker på «Send inn»-knappen!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "Vennligst logg inn for å få tilgang til denne innsendingen." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Kan ikke behandle denne innsendingen. Kontakt nettstedets " "administrator." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Du har allerede sendt inn dette webskjemaet. Se den " "forrige innsendingen din." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Du har allerede sendt inn dette nettskjemaet. Se dine " "tidligere innsendinger." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "Vennligst logg inn for å få tilgang til den opplastede filen." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Webskjemainnsending fra: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Sendt inn [webform_submission:created]\r\n" "Sendt inn av: " "[webform_submission:user]\r\n" "\r\n" "Innsendte verdier " "er:\r\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Grunnleggende kontaktskjema for e-post." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "name:\n" " '#title': 'Navnet ditt'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'E-postadressen " "din'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Emne\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Tester kontaktskjema fra " "[site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Melding\n" " '#type': textarea\n" " " " '#required': true\n" " '#test': 'Vennligst se bort fra denne " "e-posten.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Send-knapp(er)'\n" " '#submit__label': 'Send melding'\n" "```" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "High School: Videregående skole \n" "Associate Degree: Associate " "degree \n" "Graduate or Professional Degree: Mastergrad eller " "profesjonsgrad \n" "Some College: Noe høyskole-/universitetsutdanning " "(uten fullført grad)" msgid "Employment status" msgstr "Ansettelsesstatus" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'Heltid'\n" "'Part Time': 'Deltid'\n" "'Military': " "'Militæret'\n" "Unemployed: Arbeidsledig\n" "Retired: Pensjonist" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Kaukasisk: Kaukasisk \n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic' " "\n" "'Midtøsten': 'Midtøsten' \n" "Afrikansk: Afrikansk \n" "Karibisk: " "Karibisk \n" "'Sørasiatisk': 'Sørasiatisk' \n" "'Østasiatisk': " "'Østasiatisk' \n" "Blandet: Blandet" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Mann: Mann \n" "Kvinne: Kvinne \n" "Ikke-binær: Ikke-binær " "\n" "Agender/Kjønnsløs: Agender/Kjønnsløs \n" "Androgyn/Androgyn: " "Androgyn/Androgyn \n" "Aporagender: Aporagender \n" "Bigender: Bigender " "\n" "Demi-agender: Demi-agender \n" "Demi-gutt: Demi-gutt " "\n" "Demi-flytende: Demi-flytende \n" "Demi-jente: Demi-jente " "\n" "Demi-kjønn: Demi-kjønn \n" "Demi-ikke-binær: Demi-ikke-binær " "\n" "Genderqueer: Genderqueer \n" "Genderflux: Genderflux " "\n" "Genderfluid: Genderfluid \n" "Kjønnsindifferent: Kjønnsindifferent " " \n" "Kjønnsnøytral: Kjønnsnøytral \n" "Graygender: Graygender " "\n" "Intergender: Intergender \n" "Maverique: Maverique \n" "Maxigender: " "Maxigender \n" "Multigender/Polygender: Multigender/Polygender " "\n" "Neutrois: Neutrois \n" "Pangender/Omnigender: Pangender/Omnigender " "\n" "Trigender: Trigender \n" "Two-spirit: Two-spirit \n" "'Foretrekker å " "ikke svare': 'Foretrekker å ikke svare'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Regnskap/finans: Regnskap/finans \n" "Reklame/PR: Reklame/PR \n" "Luft- " "og romfart/luftfart: Luft- og romfart/luftfart " "\n" "Kunst/underholdning/publisering: Kunst/underholdning/publisering " "\n" "Bilindustri: Bilindustri \n" "Bank/lån: Bank/lån " "\n" "Forretningsutvikling: Forretningsutvikling \n" "Forretningsmulighet: " "Forretningsmulighet \n" "Kontor/administrasjon: Kontor/administrasjon " "\n" "Bygg/anlegg/drift: Bygg/anlegg/drift \n" "Forbruksvarer: " "Forbruksvarer \n" "Kundeservice: Kundeservice \n" "Utdanning/opplæring: " "Utdanning/opplæring \n" "Energi/forsyningstjenester: " "Energi/forsyningstjenester \n" "Ingeniørfag: Ingeniørfag " "\n" "Offentlig/militær: Offentlig/militær \n" "Helsevesen: Helsevesen " "\n" "Reiseliv/overnatting: Reiseliv/overnatting \n" "HR/personalledelse: " "HR/personalledelse \n" "Installasjon/vedlikehold: " "Installasjon/vedlikehold \n" "Forsikring: Forsikring \n" "Internett: " "Internett \n" "Politi/sikkerhet: Politi/sikkerhet \n" "Juridisk: " "Juridisk \n" "Ledelse/toppledelse: Ledelse/toppledelse " "\n" "Produksjon/drift: Produksjon/drift \n" "Markedsføring: " "Markedsføring \n" "Ideell/frivillig: Ideell/frivillig " "\n" "Legemidler/bioteknologi: Legemidler/bioteknologi \n" "Profesjonelle " "tjenester: Profesjonelle tjenester \n" "Eiendom: Eiendom " "\n" "Restaurant/matservering: Restaurant/matservering \n" "Detaljhandel: " "Detaljhandel \n" "Salg: Salg \n" "Vitenskap/forskning: " "Vitenskap/forskning \n" "Fagarbeid: Fagarbeid \n" "Teknologi: Teknologi " "\n" "Telekommunikasjon: Telekommunikasjon \n" "Transport/logistikk: " "Transport/logistikk" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: Enighet" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: Sammenligning" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Mye verre \n" "2: Noe verre \n" "3: Omtrent det samme \n" "4: Noe " "bedre \n" "5: Mye bedre" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: Viktighet" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: Kvalitet" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: Tilfredshet" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: Tidelt skala" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Home: Hjem\n" "Office: Kontor\n" "Cell: Mobiltelefon" msgid "Province codes" msgstr "Provinskoder" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Alberta \n" "BC: 'Britisk Columbia' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: 'New " "Brunswick' \n" "NL: 'Newfoundland og Labrador' \n" "NS: 'Nova Scotia' " "\n" "NT: 'Nordvestterritoriene' \n" "NU: Nunavut \n" "'ON': Ontario " "\n" "PE: 'Prince Edward Island' \n" "QC: Quebec \n" "SK: Saskatchewan " "\n" "YT: Yukon" msgid "Province names" msgstr "Provinsnavn" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'British Columbia' " "\n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' " "\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland og Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Northwest Territories': " "'Nordvestterritoriene' \n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario " "\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward Island' \n" "Quebec: Quebec " "\n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: Forelder \n" "'Significant Other': 'Partner' \n" "Sibling: " "Søsken \n" "Child: Barn \n" "Friend: Venn" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "Kjønn – Den internasjonale organisasjonen for sivil luftfart (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: Mann \n" "F: Kvinne \n" "X: Ikke spesifisert" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra Small: Ekstra liten \n" "Small: Liten \n" "Medium: Medium " "\n" "Large: Stor \n" "Extra Large: Ekstra stor" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "'American Samoa': 'Amerikansk " "Samoa' \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: Arkansas \n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Militæret (Canada, " "Europa, Afrika eller Midtøsten)' \n" "'Armed Forces Americas': " "'Militæret i Amerika' \n" "'Armed Forces Pacific': 'Militæret i " "Stillehavet' \n" "California: California \n" "Colorado: Colorado " "\n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of " "Columbia': 'District of Columbia' \n" "'Federated States of " "Micronesia': 'Mikronesias fødererte stater' \n" "Florida: Florida " "\n" "Georgia: Georgia \n" "Guam: Guam \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho " " \n" "Illinois: Illinois \n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: " "Kansas \n" "Kentucky: Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: " "Maine \n" "'Marshall Islands': 'Marshalløyene' \n" "Maryland: Maryland " "\n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan \n" "Minnesota: " "Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: Missouri " "\n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: Nevada \n" "'New " "Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New Jersey' \n" "'New " "Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' \n" "'North Carolina': " "'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North Dakota' \n" "'Northern " "Mariana Islands': 'Nord-Marianene' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: " "Oklahoma \n" "Oregon: Oregon \n" "Palau: Palau \n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania \n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico' \n" "'Rhode Island': " "'Rhode Island' \n" "'South Carolina': 'South Carolina' \n" "'South " "Dakota': 'South Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas " "\n" "Utah: Utah \n" "Vermont: Vermont \n" "'Virgin Islands': " "'Jomfruøyene' \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: Washington " "\n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: Wisconsin " "\n" "Wyoming: Wyoming \n" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': " "'Britisk Columbia' \n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'New " "Brunswick' \n" "'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland og Labrador' " " \n" "'Nova Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Northwest Territories': " "'Nordvestterritoriene' \n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario " "\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward Island' \n" "Quebec: Quebec " "\n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "Oversettelser" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "Et dokument som er lagret lokalt, for eksempel en PDF-fil." msgid "A locally hosted image file." msgstr "En bildefil som er lagret lokalt." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "En video som er lagret på et eksternt nettsted (for eksempel YouTube " "eller Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Masseskjema for operasjoner på Webform-innsendelser" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Aktiver hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Gir en midlertidig løsning på det vanlige problemet der brukere med " "tillatelsen «Use the administration pages and help» ser " "menykoblinger de ikke har tilgang til. Utgått fra og med Drupal 10.3 " "og nyere." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Admin-verktøylinjesøk (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Aktiver tastatursnarvei" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Aktiver hurtigtast (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "Aktiver tastatursnarvei for å veksle verktøylinjen" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "hoverIntent-oppførsel" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "hoverIntent tidsavbrudd" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Skjul verktøylinje (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "Fast verktøylinjeoppførsel" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "Atferd for hoverIntent i verktøylinjen" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "hoverIntent tidsavbrudd (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "Maksimal dybde for viste nestede menyelementer." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Funksjonene i modulen Admin Toolbar Links Access Filter er " "inkludert i Drupal-kjernen fra og med versjon 10.3, og derfor " "bør den avinstalleres.
Siden modulen ikke lenger " "er nødvendig, vil den bli fjernet i fremtidige utgivelser av " "Admin Toolbar når støtten for versjoner lavere enn 10.3 " "opphører.
\n" "Se saker: #3463291 og #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Hvis dette er angitt, vil søkefeltet få fokus når brukeren trykker " "tastene «Alt + a».
Deaktiver denne innstillingen hvis den er i " "konflikt med en eksisterende tastatursnarvei." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Admin Toolbar-modulen gir en bedre brukeropplevelse for den standard " "Drupal-verktøylinjen.
Det er en rullegardinmeny som gir raskere " "tilgang til alle administrasjonssidene på en mer effektiv måte, med " "færre klikk og mindre scrolling.

Følgende innstillinger gir i " "hovedsak avansert konfigurasjon av JavaScript-oppførselen til " "verktøylinjens «sticky» og hoverIntent." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Som standard er Admin Toolbar sin klebrige funksjon aktivert, " "slik at den blir værende øverst i nettleservinduet når du ruller " "opp eller ned.
Velg Deaktivert for å deaktivere Admin " "Toolbar sin klebrige funksjon, slik at den blir værende øverst på " "siden når du ruller opp/ned og ikke følger nettleservinduet." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Hvis den er aktivert, vil verktøylinjen bli skjult eller vist når " "brukeren trykker tastene «Alt + p».
Deaktiver denne innstillingen " "hvis den er i konflikt med et eksisterende tastaturoppsett." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Gir en jevnere brukeropplevelse, der bare menyelementer du holder " "musepekeren over blir utvidet, for å unngå utilsiktet " "aktivering.
Deaktiver @hoverintent_source_link for å bruke " "modulens standard, grunnleggende JavaScript-atferd." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Angir tidsavbruddet for hoverIntent-utløseren (i trinn på " "250).
Jo høyere verdi, desto lenger forblir rullegardinmenyen " "synlig etter at musen flyttes ut (standard: 500 ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "CKEditor ankerlenke" msgid "CKEditor Web link" msgstr "CKEditor-nettlenke" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Denne plugin-modulen legger til den forbedrede lenkedialogen og " "ankerrelaterte funksjoner i CKEditor i Drupal 9." msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "Ankerlenker (på samme side)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "CKEditor ankerlenke" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Legg til en merknad i sikkerhetskopien" msgid "was due @time ago" msgstr "var for @time siden" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "Opprettet innstillingsprofilen %label." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "Lagret innstillingsprofilen %label." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Etikett for sikkerhetskopikilden." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title må kun inneholde bokstaver, tall, bindestreker (-) og " "understreker (_). Og Site Tokens." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "Bruk PHP-datoformatering." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "Etikett for sikkerhetskopimålet." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Antall sikkerhetskopier som skal beholdes. Når dette antallet er " "nådd, vil den eldste sikkerhetskopien bli slettet for å gi plass til " "den nyeste sikkerhetskopien. La feltet stå tomt for å beholde alle " "sikkerhetskopier." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "For å kunne kryptere sikkerhetskopifiler må du installere Defuse " "PHP-encryption-biblioteket via Composer med følgende kommando: " "composer require defuse/php-encryption. Se dokumentasjonssiden for Defuse PHP Encryption for " "mer informasjon." msgid "All backups" msgstr "Alle sikkerhetskopier" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Gjenoppretting fullført kl. @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Fane for tidsplaner" msgid "Download Backup" msgstr "Last ned sikkerhetskopi" msgid "Choose the backup source." msgstr "Velg sikkerhetskopikilden." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "Velg profilen for sikkerhetskopiinnstillinger." msgid "Choose the destination." msgstr "Velg destinasjonen." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "Velg den planlagte sikkerhetskopieringen du vil kjøre." msgid "Backup finished with failure" msgstr "Sikkerhetskopieringen ble fullført med feil" msgid "Exception Message: " msgstr "Unntaksmelding:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "Sikkerhetskopimålet «Last ned» støtter ikke å sette nettstedet i " "frakoblet modus under sikkerhetskopiering." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Behold CAPTCHA-relaterte tellere i statusrapporten. Merk at dette medfører en " "ytelsesstraff, siden oppdatering av tellerne fører til at " "variabelcachen tømmes." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Merk at CAPTCHA-modulen samhandler med mellomlagring av sider (se ytelsesinnstillinger). Fordi " "utfordringen må være unik for hvert genererte skjema, hindres " "mellomlagring av siden den vises på. Pass på at disse skjemaene ikke " "vises på for mange sider, ellers mister du mye av effektiviteten ved " "mellomlagring. Hvis du for eksempel legger en CAPTCHA på " "brukerinnloggingsblokken, som vanligvis vises på hver side for " "anonyme besøkende, vil mellomlagring i praksis bli deaktivert. " "Kommentarskjemaene er et annet eksempel. I dette tilfellet bør du " "sette Plassering av kommentarskjema til Vis på egen " "side i kommentarinnstillingene for de aktuelle innholdstypene for bedre " "mellomlagringseffektivitet." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Brukere med Hopp over CAPTCHA-tillatelsen vil ikke få presentert en utfordring. " "Sørg for å gi denne tillatelsen til betrodde brukere (f.eks. " "nettstedadministratorer). Hvis du vil teste et beskyttet skjema, må " "du gjøre det som en bruker uten Hopp over " "CAPTCHA-tillatelsen (f.eks. som anonym bruker)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "CAPTCHA-gjenbruksangrep på økt oppdaget på @form_id
Innsendt " "CAPTCHA-token: @posted_captcha_token
Forventet CAPTCHA-token: " "@expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id-post blokkert av CAPTCHA-modulen: utfordring %challenge (av " "modulen %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Konfigurerbar feilmelding som brukeren får når vedkommende skriver " "inn et feil CAPTCHA-svar." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Nedre og øvre IP-adresse må være forskjellige. Vennligst korriger " "området %ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "En CAPTCHA kan legges til i praktisk talt ethvert Drupal-skjema ved å " "legge til et tilknyttet CAPTCHA Point. Noen standard " "CAPTCHA Points er allerede tilgjengelige i seksjonen " "CAPTCHA Point, men vilkårlige skjemaer kan enkelt legges til " "og administreres." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Skriv inn én IP-adresse per linje i formatet XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternativt kan du også angi IP-adresseområder per linje i formatet " "XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Ingen mellomrom er tillatt. Din " "nåværende IP-adresse er %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Last inn CAPTCHA på nytt" msgid "Overlay close" msgstr "Lukk overlay" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Tilpasset (med tokens)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "For token-støtte må Token-modulen være " "installert." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Plain (hovedsakelig for bilder)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "Aktiver lukking av Colorbox ved å klikke på bakgrunnsoverlegget." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Om Colorbox skal vises i en fast posisjon i besøkendes " "visningsområde (viewport), eller relativt til dokumentet." msgid "Mobile detection" msgstr "Mobilgjenkjenning" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Innholdets bildestil for første bilde: @style" msgid "Node style first" msgstr "Node-stil først" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "Colorbox finnes allerede på @path. Ingen nedlasting kreves." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush klarte ikke å laste ned Colorbox-biblioteket fra @remote. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "Feil: kan ikke pakke ut Colorbox-filen." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Colorbox-biblioteket har blitt lastet ned til @path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Drush klarte ikke å laste inn Colorbox-biblioteket" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Du finner nye funksjoner i Colorbox Load og Colorbox Inline" msgid "Configure view modes" msgstr "Konfigurer visningsmoduser" msgid "View mode for content" msgstr "Visningsmodus for innhold" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Visningsmodus for Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Hvordan Colorbox skal gruppere entitetene." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Alle entitetsreferanser på en side med samme galleriverdi " "(rel-attributtet) blir gruppert sammen. Den kan bare inneholde små " "bokstaver, tall og understreker." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Visningsmodus for innhold: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Colorbox-visningsmodus: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Velg stilen som skal brukes for Colorbox. Eksempelstilene er de som " "følger med Colorbox-pluginen. Velg «Ingen» hvis du har lagt til " "Colorbox-stiler i temaet ditt.
Eksempler: " "" msgid "DOMPurify Library" msgstr "DOMPurify-biblioteket" msgid "DOMPurify library" msgstr "DOMPurify-biblioteket" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "DOMPurify finnes allerede på @path. Ingen nedlasting nødvendig." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush klarte ikke å laste ned DOMPurify-biblioteket fra @remote. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "Feil: Kan ikke pakke ut DOMPurify-filen." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "DOMPurify-biblioteket er lastet ned til @path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Drush klarte ikke å laste inn DOMPurify-biblioteket" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "DOMPurify-biblioteket er ikke installert. Colorbox-modulen bruker " "dette biblioteket til å rense HTML-bildetekster. Uten dette " "biblioteket vil alle bildetekster bli behandlet som ren tekst. Hvis du " "har tenkt å bruke HTML-bildetekster i Colorbox-innhold, last ned DOMPurify-biblioteket, pakk det ut, og kopier " "dist-katalogen til mappen /libraries/DOMPurify i " "Drupal-installasjonskatalogen din. Systemet ser spesifikt etter " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

For å unngå " "potensielle sikkerhetsproblemer, vennligst installer kun " "dist-katalogen, og ikke andre filer fra arkivet.

Hvis du " "ikke har tenkt å bruke HTML-bildetekster, kan du skjule denne " "advarselen på konfigurasjonssiden for " "Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "DOMPurify-biblioteket er installert. Dette biblioteket vil rense HTML " "i Colorbox-tekstingene." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "Biblioteket DOMPurify er ikke " "installert. Dette biblioteket er nødvendig hvis du vil bruke HTML i " "Colorbox-teksting. Uten det vil all teksting bli behandlet som ren " "tekst." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Som standard vises det en advarsel i Drupals statusrapport hvis dette " "biblioteket mangler. Kryss av i denne boksen for å skjule advarselen." msgid "Node responsive image style" msgstr "Node responsiv bildestil" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Responsiv bildestil for innhold" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Responsiv bildestil for Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "Responsiv bildestil for innhold: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "Responsiv bildestil for innhold: Originalbilde" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Colorbox responsiv bildestil: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "Colorbox responsiv bildestil: Originalbilde" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox responsiv" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Hvis På (standard), vil Colorbox legge til et unikt token per " "forespørsel i galleriets ID for å hindre at bilder legges til " "manuelt i gallerier. Tokenet ble lagt til som en sikkerhetsretting, " "men noen ser på den gamle atferden som en funksjon, og denne " "innstillingen gjør det mulig å fjerne tokenet." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (visningsmoduser)" msgid "Config Ignore" msgstr "Config Ignore" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Innstillinger for konfigurajonsunntak" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Liste over ignorerte konfigurasjoner" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "Konfigurasjonsentitetsnavn som skal ignoreres" msgid "Mode of operation" msgstr "Driftsmodus" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Innstillinger for konfigurasjonsignoring" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "Ignorer visse konfigurasjoner under import og eksport" msgid "Operational mode" msgstr "Operasjonsmodus" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "lister for import og eksport, ignorerer" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "Liste over ignorerte konfigurasjoner ved import" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "Liste over ignorerte konfigurasjoner ved eksport" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Innstillinger for avansert ignorering" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "Liste over opprettede ignorerte konfigurasjoner" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "Liste over oppdaterte ignorerte konfigurasjoner" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "Liste over slettede ignorerte konfigurasjoner" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Denne innstillingen styrer hvor komplisert konfigurasjonen er. Hvis du " "ikke har et bruksområde som krever et mer avansert oppsett, er " "anbefalingen å holde det enkelt." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "Konfigurasjonen ignoreres i alle tilfeller" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Én konfigurasjonsnavn per linje.
\n" "Eksempler: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(vil ignorere alle konfigurasjonsentiteter som starter med " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(vil ignorere alle konfigurasjonsentiteter som starter med " ".contact_message.custom_contact_form., som felt knyttet til " "et egendefinert kontaktskjema)
  • \n" "
  • * (vil ignorere " "alt)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (vil tvinge import for denne " "konfigurasjonen, selv om den ignoreres av et " "jokertegn)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(vil ignorere brødteksten i e-postinnstillingen for «ingen " "godkjenning kreves», men vil ikke ignorere annen " "user.mail-konfigurasjon.)
  • \n" "
  • language.*|* (vil ignorere alle " "språksamlinger)
  • \n" "
  • language.fr|* (vil ignorere alle " "fr-språksamlinger)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (vil ignorere " "alle " "fr-feltoversettelser)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(vil tvinge import for en bestemt " "feltoversettelse)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (vil bare " "ignorere nettstednavnet, men i alle oversettelser)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Velg tema" msgid "Edit context" msgstr "Rediger kontekst" msgid "Reaction" msgstr "Reaksjon" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Kontekst (valgfritt)" msgid "Context (all)" msgstr "Kontekst (alt)" msgid "Update block" msgstr "Oppdater blokk" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "Betingelsen %name er fjernet." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette betingelsen %label?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette konteksten %label?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "Er du sikker på at du vil %status konteksten %label?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne reaksjonen %reaction?" msgid "Request path exclusion" msgstr "Ekskludering av forespørselsti" msgid "Configure filters" msgstr "Konfigurer filtre" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Visning av entitet (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Etikett for konteksten" msgid "Select entity" msgstr "Velg entitet" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Et unikt maskinlesbart navn for denne @entity_type. Det kan bare " "inneholde små bokstaver, tall og understreker." msgid "Entity Mask" msgstr "Entity-maske" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Gjør det mulig for en entitetstype å bruke feltene og " "visningskonfigurasjonen til en annen entitetstype." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Denne pakken er først og fremst et sett med API-er og verktøy for å " "forbedre utvikleropplevelsen. Den inneholder også en modul kalt Page " "Manager, som har som oppgave å administrere sider. Den administrerer " "særlig panelsider, men etter hvert som den vokser vil den kunne " "administrere langt mer enn bare Panels." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Plugins – verktøy som gjør det enkelt for moduler å la andre " "moduler implementere plugins fra .inc-filer." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Eksporterbare elementer – verktøy som gjør det enklere for moduler " "å ha objekter som enten ligger i databasen eller i kode, for eksempel " "«standardvisninger»." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX-responder -- verktøy som gjør det enklere for serveren å " "håndtere AJAX-forespørsler og fortelle klienten hva den skal gjøre " "med dem." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "Skjemaverktøy – verktøy som gjør det enklere for skjemaer å " "håndtere AJAX." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Objektbufring – et verktøy som gjør det enklere å redigere et " "objekt på tvers av flere sideforespørsler og mellomlagre " "redigeringsarbeidet." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Kontekster – konseptet med å pakke objekter inn i en felles wrapper " "og tilby et API for å opprette og ta imot disse kontekstene som " "input." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Modal dialog -- verktøy for å gjøre det enkelt å legge et skjema i " "en modal dialog." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Dependent -- en enkel skjemakomponent som gjør at skjemafelt vises og " "skjules basert på valgene i et annet felt." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Innhold – utvidbare innholdstyper som brukes som panelruter i Panels " "og andre moduler som Dashboard." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "Skjemaveiviser – et API som gjør flerstegsskjemaer mye enklere." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "CSS-verktøy – verktøy for å mellomlagre og rense CSS på en enkel " "måte, slik at CSS som er lagt inn av brukere blir trygg." msgid "Exposed filter values" msgstr "Eksponerte filterverdier" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Hvis det er angitt en verdi for et eksponert filter, vil den bli " "fjernet fra blokkvisningen." msgid "Expose filter value to user" msgstr "Eksponer filterverdien for brukeren" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Eksponer denne filterverdien for besøkende? Hvis ja, vil verdien som " "angis her være standardverdien." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "Eksponer filteroperatoren for brukeren" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Eksponere operatoren for dette filteret for besøkende? I så fall vil " "operatoren som er angitt her, være standard." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Deaktiver filter: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Oppdateringsstatus" msgid "Administer blocks" msgstr "Administrere blokker" msgid "Creating content" msgstr "Oppretter innhold" msgid "Configuration files" msgstr "Konfigurasjonsfiler" msgid "Default moderation state" msgstr "Standard modereringstilstand" msgid "Theme files" msgstr "Temafiler" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Tilpass omkringliggende HTML for feltet og etiketten" msgid "Module files" msgstr "Modulfiler" msgid "@label has been removed." msgstr "@label er fjernet." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Lenketekst beskjæres ikke" msgid "Translations directory" msgstr "Mappe for oversettelser" msgid "The parents of this term." msgstr "Foreldrene til denne termen." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Rekkefølge" msgid "Entity links" msgstr "Enhetslenker" msgid "About text formats" msgstr "Info om tekst-format" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "En eller flere navn, separert med , eller +" msgid "Title field required" msgstr "Tittel-felt påkrevd" msgid "Boolean string" msgstr "Boolsk streng" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML-strøm" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Entity Reference referansetilgang" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Dupliser responsiv bildestil" msgid "Translate interface text" msgstr "Oversett grensesnittekst" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Det maksimale antall meldinger som kan være i databaseloggen. Krever " "en cron vedlikeholdsoppgave." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "Utdatert: Bruk kontonavn eller visningsnavn i stedet." msgid "Workspaces" msgstr "Arbeidsområder" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "Bruk tilpassede visningsinnstillinger for modusene @display_context" msgid "Supported entity types" msgstr "Støttede entitetstyper" msgid "The theme settings variable value." msgstr "Innstillingenes variabelverdi for visningsmalen." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "Bruk lydfiler for gjenbrukbare medier." msgid "contact message" msgstr "melding fra kontaktskjema" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "Tillatte medietyper, i visningsrekkefølge" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Leverandørfilsystemet «@vendor» har ikke nok ledig plass. Det må " "være minst @space megabyte ledig." msgid "Plays inline" msgstr "Spilles av innebygd" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Du kan sette inn medieelementer (bruk taggen " "<drupal-media>)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "Logger systemmeldinger i databasen." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Merk av for Sett dette som standardskjema og klikk " "Lagre." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "Dokumentasjonen på nett for RESTful Web Services-modulen" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Kjernemodulen Mediebibliotekt tilbyr mediebiblioteket og " "mediebibliotekets skjermelement for felt. Når denne modulen er " "installert, blir mediebibliotekets feltmodul standardmodulen for " "redigering av mediereferansefelt." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Trådbasert: hvorvidt kommentarene deles inn i tråder eller " "ikke, hvor folk som kan svare på bestemte kommentarer i stedet for " "på selve innholdsentiteten." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Følg trinnene i @search_index_topic for å være sikker på at " "søkeindeksen er oppdatert." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Leverandørkatalogen «@dir» er ikke skrivbar." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" innstikkmodul sin innstilling " "for \"%cke5_allow_view_mode_override_label\" skal være synkronisert " "med \"%filter_media_plugin_label\" -filterets " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" innstilling: Når det er " "merket av, må to eller flere visningsmoduser støttes av filteret." msgid "Allowed entity types" msgstr "Tillatte entitetstyper" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Drupal-applikasjonens kodebase må være skrivbar for å kunne bruke " "Automatiske oppdateringer. Dette inkluderer Drupal core, moduler, " "temaer og Composer-avhengighetene i vendor-katalogen. " "Dette gjør Automatiske oppdateringer inkompatibelt med enkelte " "hostingplattformer." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Trinnvise endringer kunne ikke brukes, og nettstedet er i en uavklart " "tilstand. Det anbefales på det sterkeste å gjenopprette koden og " "databasen fra en sikkerhetskopi." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Oppgaver som kjøres etter at endringene er lagt inn, kjører i den " "samme forespørselen som de trinnvise endringene ble lagt inn i den " "aktive kodebasen. Dette kan føre til uforutsigbar oppførsel." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "API-modul som tilbyr funksjonalitet for å klargjøre installasjon og " "oppdatering av pakker med Composer." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "Det er ikke nok diskplass til å opprette en stage-katalog." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Staging-katalogen har @stage_count forekomster av @stage_info_file " "sammenlignet med @active_count i den aktive katalogen. Dette tyder på " "at en duplikat-utvidelse ble installert." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Stage-katalogen har @stage_count forekomster av @stage_info_file. " "Dette tyder på at en duplisert utvidelse ble installert." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "Mellomlagringsrotkatalogen kan ikke opprettes i «@dir»." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Stage-rotmappen \"@dir\" er ikke skrivbar." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Den tillater bare Composer-plugins som støttes. Hvis du har noen, se " "Hva om " "den sier at jeg har Composer-plugins som ikke støttes i kodebasen " "min?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Hvis cweagans/composer-patches er installert, må den " "være definert som en avhengighet i hovedprosjektet (dvs. den må " "være oppført i require- eller " "require-dev-seksjonen i composer.json). Du " "kan kjøre følgende kommando i rotmappen til nettstedet ditt for å " "legge den til som en avhengighet i hovedprosjektet:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "" "Kan ikke ta i bruk staging-miljøet fordi ingen staging-miljø er " "opprettet." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Alle Composer-plugins er tillatt fordi " "config.allow-plugins er konfigurert til " "true. Dette er en uakseptabel sikkerhetsrisiko." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Utvidelse finnes" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "Brytpunktsgruppen trenger vanligvis bare ett enkelt brytpunkt med en " "tom media query for å gjøre tilpasning til " "visningsområdet. Flere brytpunkter brukes for å endre " "beskjæring eller bildeformat på bilder ved ulike størrelser på " "visningsområdet, noe som ofte omtales som art direction. Det " "bør opprettes en ny brytpunktsgruppe for hvert bildeformat for å " "unngå innholdsforskyvning. Når du velger en brytpunktsgruppe, kan du " "velge hvilke brytpunkter som skal brukes for den responsive " "bildestilen. Som standard er alternativet ikke bruk dette " "brytpunktet valgt for hvert brytpunkt. Se hjelpesiden for Breakpoint-modulen for " "mer informasjon." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer må være konfigurert for sikre nedlastinger. Dette betyr at " "disable-tls-alternativet må " "være false, og secure-http-alternativet må " "være true i config-delen av " "composer.json-filen din. Hvis disse alternativene ikke er " "satt i composer.json, vil Composer som standard oppføre " "seg sikkert. For å sette disse verdiene på kommandolinjen, kjør " "følgende kommandoer:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "Problem oppdaget i låsefilen under faseoperasjoner." msgstr[1] "Problemer oppdaget i låsefilen under faseoperasjoner." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Stage-katalogen er ikke beskyttet av PHP-TUF, som er nødvendig for å " "kunne bruke Package Manager på en sikker måte." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Det ser ikke ut til å være noen ventende Composer-operasjoner fordi " "den aktive låsefilen (@active_file) og den klargjorte låsefilen " "(@staged_file) er identiske." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "Feltet %field er slettet fra %type %source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Rydding av staging-katalogen" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Inkluder ukjente filer og kataloger i prosjektroten i " "staging-operasjoner" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "Bygg opp innholdstilgangstillatelser på nytt" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "Konfigurasjonsobjektet @name inneholder ingen oversettbare verdier, " "så det bør ikke angi en språkkode." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "Filbane til en fil der utdata fra Composer Stager-prosessen skal " "logges" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "TUF er ikke aktivert for depotet @url." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Layout Builder Expose All Field Blocks-modulen er en feature " "flag-modul som eksponerer alle felter på alle buntyper som " "feltblokker for bruk i Layout Builder." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "For eksempel: Hvis Layout Builder er aktivert for en node-bundle " "(innholdstype), og visningen for denne bundelen bruker feltblokker fra " "User-entiteten (f.eks. forfatterens navn), men Layout Builder ikke er " "aktivert for User-bundelen, vil denne feltblokken ikke lenger " "eksistere etter at denne modulen er avinstallert." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Du kan kun legge til arbeidsflyter på Arbeidsflyter-siden etter at du har installert " "en modul som bruker API-et, for eksempel Content Moderation-modulen." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Du kan kun legge til arbeidsflyter på Arbeidsflyter-siden, etter at du har " "installert en modul som utnytter API-et, for eksempel modulen " "Innholdsmoderering." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "En arbeidsflyt krever minst to tilstander. Tilstander kan legges til " "når du legger til eller redigerer en arbeidsflyt på Arbeidsflyter-siden." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "En overgang definerer hvilken tilstand et element kan lagres i som " "neste. Den har én måltilstand, men kan ha flere tilstander " "som overgangen kan brukes fra. Overganger kan legges " "til når du legger til eller redigerer en arbeidsflyt på Arbeidsflyt-siden." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "UploadProgress PHP-utvidelsen må være aktivert for å kunne " "konfigurere framdriftsindikatoren. Sjekk statusrapporten for mer informasjon." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "Om TLS skal aktiveres opportunistisk eller ikke (standard er true)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "Om TLS skal håndheves eller ikke (standard er false)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "Bind til en spesifikk IPv4- eller IPv6-adresse (ingen standardverdi)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "Installerte %module-modulen." msgstr[1] "Installerte %module-moduler." msgid "Set property of a config entity" msgstr "Angi egenskap for en konfigurasjonsentitet" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "Denne verdien er ikke et gyldig utvidelsesnavn." msgid "Menu link depth" msgstr "Menylenkedybde" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "Preprocess-tilbakekall er ikke gyldig: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "Identisk med" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Minst én av" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Kall en metode på en tjeneste" msgid "Plays Inline" msgstr "Spilles av innebygd" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Spill av innebygd: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Kjernemodulen Language lar deg legge til nye språk på nettstedet " "ditt, tilbyr blokken Language switcher, og gir mulighet til " "å konfigurere blokksynlighet etter språk; blokken og innstillingene " "for blokksynlighet er bare tilgjengelige hvis du har konfigurert flere " "språk. Kjernemodulene Content Translation, Configuration Translation " "og Interface Translation lar deg oversette henholdsvis innhold, " "konfigurasjon og det innebygde brukergrensesnittet. Kjernemodulen " "Locale håndterer automatisk nedlasting av fellesskapsleverte " "oversettelser av standardkonfigurasjon og tekst i brukergrensesnittet " "dersom kjernemodulen Update Status er installert. Se de relaterte " "emnene nedenfor for spesifikke oppgaver." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Vent til oversettelsessystemet er oppdatert. Hvis du i tillegg har " "kjernemodulen Update Status installert og oversettelser er " "tilgjengelige for språket ditt, kan du vente til oversettelsene er " "lastet ned. Du blir sendt tilbake til Språk-siden når dette " "er fullført." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "Ignorerer allerede importert oversettelse for %project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "Foreldet. All funksjonalitet er flyttet til navigasjonsmodulen." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Skjemaer og lenker inne i innholdet i Layout Builder-verktøyet er " "deaktivert i redigeringsmodus." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (@active_state_label tilgjengelig)" msgid "Page Context" msgstr "Sidekontekst" msgid "Administrative top bar" msgstr "Administrativ topplinje" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Dette filteret har ingen effekt fordi %module-modulen kontrollerer " "tilgangen.\rDette filteret har ingen effekt fordi disse modulene " "kontrollerer tilgangen: %modules." msgid "Content status filter" msgstr "Filter for innholdsstatus" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Overflødige filtre oppdaget" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "Visningen %view bruker filteret %status_filter, men det har ingen " "effekt fordi følgende modul(er) kontrollerer tilgangen: %modules. Gå " "gjennom dette og vurder å fjerne filteret." msgstr[1] "" "Følgende visninger bruker filteret %status_filter, men det har ingen " "effekt fordi følgende modul(er) kontrollerer tilgangen: %modules. Gå " "gjennom dette og vurder å fjerne filteret fra disse visningene: " "@views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "Direkte skriving er aktivert. Hopper over sandkassemodus." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "Direkte skriving er aktivert. Det er gjort endringer i den kjørende " "kodebasen." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Direkte skrivemodus er aktivert, noe som betyr at endringer blir gjort " "uten å sandbokse dem først. Dette kan være risikabelt og anbefales " "ikke i produksjonsmiljøer. Av hensyn til sikkerheten blir nettstedet " "satt i vedlikeholdsmodus mens avhengigheter oppdateres." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "Sandbox-katalogen er en underkatalog av den aktive katalogen." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "PostgreSQL-utvidelsen pg_trgm er tilgjengelig." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal klarer ikke å generere tilstrekkelig tilfeldige tall, noe som " "betyr at enkelte sikkerhetsfunksjoner, som URL-er for tilbakestilling " "av passord, ikke er så sikre som de burde være. I stedet er bare en " "treg og mindre sikker reservegenerator tilgjengelig. Den mest " "sannsynlige årsaken er at open_basedir-begrensninger er aktive, og at " "/dev/urandom ikke står på listen over tillatte stier. Se siden med " "systemkrav for mer informasjon. " "%exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Oppdateringsvarsler er ikke aktivert. Det er sterkt " "anbefalt at du installerer modulen Update Status fra moduladministrasjonssiden for å holde deg " "oppdatert om nye utgivelser. For mer informasjon, se håndboksiden for oppdateringsstatus." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Hvis du har kjernemodulen Update Status installert, går du i " "administrasjonsmenyen Manage til Reports > " "Available updates for å se en rapport over oppdateringene " "som er tilgjengelige for programvaren på nettstedet ditt. Hvis " "Last checked ligger langt tilbake i tid, klikker du Check " "manually for å oppdatere rapporten. Gå gjennom rapporten; hvis " "kjerneprogramvaren eller noen moduler eller temaer har tilgjengelige " "sikkerhetsoppdateringer, bør du oppdatere dem så snart som mulig." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Gå jevnlig gjennom tilgjengelige oppdateringer, og oppdater ved behov " "for å sikre at nettstedet er trygt og oppdatert. Kjør alltid oppdateringsskriptet hver gang en modul " "oppdateres. Installer Update " "Status-modulen for å se en rapport over tilgjengelige utgivelser " "for Drupal-kjernen og bidragsmoduler og -temaer." msgid "Update Status settings" msgstr "Innstillinger for oppdateringsstatus" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Modulen Update Status sjekker med jevne mellomrom om det finnes nye " "versjoner av programvaren på nettstedet ditt (inkludert " "bidragsmoduler og temaer), og varsler administratorer om tilgjengelige " "oppdateringer. Update Status-systemet brukes også av enkelte andre " "moduler til å håndtere oppdateringer og nedlastinger. For eksempel " "bruker modulen Interface Translation Update Status til å laste ned " "oversettelser fra lokaliseringsserveren. Merk at når Update " "Status-systemet brukes, sendes anonym bruksstatistikk til Drupal.org. " "Hvis du ønsker det, kan du avinstallere modulen Update Status fra Utvid-siden; hvis du gjør det, vil " "funksjonalitet som er avhengig av Update Status-systemet, ikke " "fungere. For mer informasjon, se nettdokumentasjonen for modulen Update Status." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "Rapporten over tilgjengelige " "oppdateringer viser kjerne, bidragsmoduler og temaer der det " "finnes nye utgivelser tilgjengelige for nedlasting. På rapportsiden " "kan du også manuelt se etter oppdateringer. Du kan konfigurere hvor " "ofte det skal sjekkes etter oppdateringer, som utføres under " "cron-kjøringer, og om varsler skal sendes på innstillingssiden for " "Oppdateringsstatus." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Kjernemodulen User lar brukere registrere seg, logge inn og logge ut, " "og lar administratorer administrere brukerroller og tillatelser. " "Avhengig av hvilke moduler du har installert på nettstedet ditt, vil " "de relaterte emnene nedenfor hjelpe deg med oppgaver knyttet til å " "administrere brukerkontoer og besøkende." msgid "Table class" msgstr "Tabellklasse" msgid "@label view mode" msgstr "@label visningsmodus" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "Hvordan skal hver rad i denne visningen vises?" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Hvis verken rad- eller stilutvidelsen støtter felter, lar dette " "feltet deg aktivere dem, slik at du for eksempel kan bruke «group " "by»." msgid "Table CSS classes" msgstr "Tabell CSS-klasser" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Klasser som skal legges til på tabellen. Skill flere klasser med " "mellomrom. Eksempel: classA classB" msgid "output as" msgstr "output som" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "Dette nettstedet er ment for demonstrasjonsformål." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Legg til komponent(er) i oppsettet" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "Datoen i %field er ugyldig. Datoen må være innenfor årsområdet " "%min–%max." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "Composer ble funnet på %path, men kunne ikke gjøres skrivebeskyttet." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Hvis banen til den kjørbare filen composer ikke kan " "fastslås automatisk, må du legge til Composer i prosjektet ditt ved " "å kjøre følgende kommando: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "Versjonen av den kjørbare filen composer må oppfylle " "@version. Se Composer-dokumentasjonen for mer informasjon, eller " "bruk denne kommandoen for å legge til Composer i prosjektet ditt: " "composer require \"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Stien til Composer er angitt i konfigurasjonen, noe som ikke lenger " "støttes. For å rette dette, legg til composer/composer " "i prosjektets avhengigheter ved å kjøre composer require " "'composer/composer:@version', eller legg til følgende " "linje i settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Se denne endringsloggen " "for mer informasjon." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "Sti til rsync er konfigurert" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "Stien til rsync er satt i konfigurasjonen, noe som ikke " "lenger støttes. For å fikse dette, legg til følgende linje i " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Se denne endringsloggen for mer informasjon." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Et unikt maskinlesbart navn. Kan kun inneholde små bokstaver, tall og " "bindestreker." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "Én entitet ble eksportert til @dir. \n" "@count entiteter ble " "eksportert til @dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Kunne ikke eksportere referanse til @target_type %missing_id som det " "refereres til av %field på @entity_type %label, fordi den refererte " "@target_type ikke finnes." msgid "View @entity_label" msgstr "Vis @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Vis @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Vedlikeholdsmodus er aktivert." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Vedlikeholdsmodus deaktivert." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Utvidelsen er tilgjengelig" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Modulen «@name» er ikke tilgjengelig." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Temaet «@name» er ikke tilgjengelig." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Profilen «@name» er ikke tilgjengelig." msgid "Positive or zero" msgstr "Positiv eller null" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Gyldige sekvensnøkler" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "Nøklene i sekvensen samsvarer ikke med de angitte begrensningene." msgid "Block Content storage body field" msgstr "Body-felt for lagring av blokkinnhold" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Når denne modulen er aktivert, legger den til et standard " "brødtekstfelt for blokkinnhold." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Block Content-modulen håndterer oppretting, redigering og sletting av " "innholdsblokker. Innholdsblokker er feltbare innholdsentiteter som " "administreres av Field-modulen. For mer " "informasjon, se nettdokumentasjonen for " "Block Content-modulen." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Brukere med tillatelsen Administrere blokktyper kan opprette " "og redigere blokktyper med felt og visningsinnstillinger fra siden Blokktyper under Struktur-menyen. For mer " "informasjon om håndtering av felt og visningsinnstillinger, se " "hjelpen for Field UI-modulen og Field-modulen." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Brukere med tillatelsene Administrere blokkinnehold eller " "Opprette ny innholdsblokk for en bestemt blokktype kan legge " "til innholdsblokker. Disse kan opprettes på siden Legg til innholdsblokk eller i " "modalen Plasser blokksiden " "Blokkoppsett, og kan gjenbrukes på hele nettstedet. " "Innholdsblokker som opprettes i Layout Builder for en innholdstype " "eller for oppsettet til en enkelt node, kan ikke gjenbrukes og kalles " "også inline-blokker." msgid "Allow list style type" msgstr "Tillat listestiltype" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "La brukeren velge en type listestil" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Tilgjengelige listestiltyper for ordnede lister: bokstaver og " "romertall i stedet for bare tall. Tilgjengelige listestiltyper for " "uordnede lister: sirkler og firkanter i stedet for bare fylte sirkler." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Legg til ny kommentar til %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "Filen (%uri) som er knyttet til filentiteten %name, finnes ikke." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Kjernemodulene Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, " "File, Image, Media og Taxonomy tilbyr alle innholdsenhetstyper." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Forkast ulagrede endringer" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Eventuelle ulagrede endringer i oppsettet for %label vil bli " "forkastet. Denne handlingen kan ikke angres." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Eventuelle ulagrede endringer i oppsettet vil bli forkastet. Denne " "handlingen kan ikke angres." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Tilbakestill til standardoppsettet" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "Oppsettet for %label vil bli tilbakestilt til standardtilstanden. Alle " "endringer i oppsettet og innebygde blokker vil bli nullstilt." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "Layouten vil bli tilbakeført til standardtilstanden. Alle endringer i " "layouten og innebygde blokker vil bli tilbakestilt." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Database-driver for MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent via mysqli (Eksperimentell)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "MySQLi-modulen sørger for forbindelsen mellom Drupal og en MySQL-, " "MariaDB- eller tilsvarende database ved hjelp av PHP-utvidelsen " "mysqli. For mer informasjon, se nettdokumentasjonen for MySQLi-modulen." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Utløs en ombygging av tilgangstillatelser for innhold. Dette kan " "være en potensielt langvarig og forstyrrende prosess." msgid "Administer node published status" msgstr "Administrer publiseringsstatus for innholdselementer" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "" "Rediger publiseringsstatusen for en node på tvers av alle " "innholdstyper." msgid "Node storage body field" msgstr "Node-lagring: brødtekstfelt" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "Når den er aktivert, legger denne modulen til et standard " "brødtekstfelt for innhold." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Innholdet kunne ikke lagres. Kontakt nettstedsadministratoren hvis " "problemet vedvarer." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type lagring av skjemat for innholdsobjekt: @message i %function " "(linje %line i %file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Gjeldende node sitt «endret»-tidspunkt" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Gjeldende nodens «opprettet»-tidspunkt" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "Du må installere følgende modul for å installere @module:\rDu må " "installere følgende moduler for å installere @module:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "Du må installere følgende tema for å installere @theme:\rDu må " "installere følgende temaer for å installere @theme:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "Brukermodulen kunne ikke sende en e-post for handlingen «%op» fordi " "brukerkontoen %account ikke har en e-postadresse." msgid "The initial record number in the set." msgstr "Det første postnummeret i settet." msgid "The last record number in the set." msgstr "Det siste postnummeret i settet." msgid "The total records in the set." msgstr "Det totale antallet poster i settet." msgid "The current page number." msgstr "Gjeldende sidenummer." msgid "The current page record count." msgstr "Antall oppføringer på den gjeldende siden." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Inkluder tokens fra første rad" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Aktiver dette for å bruke tokens fra feltene i den første " "resultat­raden, hvis den finnes. Globale tokens (f.eks. " "nettstedsnavn) og tokens for kontekstuelle argumenter er alltid " "tilgjengelige." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "Innstillinger for håndtering av valg av arbeidsområde" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "Arbeidsområdeleverandøren som det skal filtreres etter." msgid "The workspace provider." msgstr "Leverandøren av arbeidsområde." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Et bevisst enkelt tema for å demonstrere og teste standard HTML og " "CSS. Stark skal ikke brukes som et basistema. Bygg i stedet et " "tilpasset tema med Theming " "Guide som referanse." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "Lokale filer lagret under modulens katalog." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "Lokale filer lagret i et temas katalog." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "Valider flere begrensninger sekvensielt" msgid "Block content selection" msgstr "Valg av blokkinnhold" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "av @owner den @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "av @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "den @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Inkluderte %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "" "Single\n" "Begrenset til @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Oppdaterer entitetslenker med attributtene " "data-entity-type og data-entity-uuid slik at " "de peker til de nyeste URL-aliasene for entiteter." msgid "Media with link target selection" msgstr "Medier med valg av lenkemål" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Administrativt sidepanel" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Valider tilordning som en samling" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "Merk et felt som valgfritt i en samlingsbegrensning" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "Merk et felt som obligatorisk i en samlingsbegrensning" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Serialisert" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "Denne verdien skal være et serialisert objekt." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "Denne verdien må være en streng. «{type}» er oppgitt." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "phpinfo()-funksjonen er deaktivert. Se PHP-dokumentasjonen." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "Visningen «@display» trenger et valgt søkefelt for å fungere " "riktig. Se innstillingene for listeformatet «Entity Reference " "Revisions»." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "Visningen \"@display\" bruker feltet %field som søkefelt, men feltet " "finnes ikke lenger. Se innstillingene for listeformatet for Entity " "Reference Revisions." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "Kilde for entitetsreferanserevisjoner" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Tillat tilgang til skjemaet for sletting av foreldreløse Entity " "Reference Revisions." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Sjekket @entity_type-revisjoner for foreldreløse: @current av @total " "i @interval (@deletions slettet)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Slett foreldreløse revisjoner av sammensatte entiteter som ikke " "lenger er referert til. Hvis det ikke finnes noen revisjoner igjen, " "blir entiteten slettet så lenge den ikke er i bruk." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "Velg entitetstypene som skal kontrolleres for foreldreløse elementer" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "Entity Reference Revisions – opprydding av foreldreløse referanser" msgid "Other (revisions)" msgstr "Andre (revisjoner)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "Vis etiketten til de refererte enhetsrevisjonene." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (revisjoner)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Hvis du vil bruke trekkspillformatereren i Field Group, må du " "installere modulen jQuery UI " "Accordion." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup vil, som navnet tilsier, gruppere felter sammen. Alle " "entiteter som kan ha felter, vil ha muligheten til å legge til " "grupper for å samle feltene. Fieldgroup leveres med standard " "HTML-innpakninger som vertikale faner, horisontale faner, fieldsets " "eller div-innpakninger." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Field group-prosjektet er en videreføring av field group-modulen i CCK. Utgivelsen vil bare finnes for Drupal 7 og " "nyere, altså siden Fields API finnes i kjernen.
Ved å flytte " "field group til en egen modul, kan dette åpne for noen nye " "perspektiver." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "For mer informasjon om denne modulen kan du gjerne besøke modulsiden." msgid "Output the label as html" msgstr "Skriv ut etiketten som HTML" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "jQuery UI Accordion er avviklet" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Denne modulen er avviklet, ettersom JQuery UI-biblioteket har nådd " "end of life (EOL)." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "Feltgruppe: Akkordeonformatering (Foreldet)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Gir mulighet til å vise grupper som et trekkspill. Denne modulen er " "avviklet fordi jQuery UI har nådd slutten av levetiden (EOL)." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Trekkspill (Utfaset)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Akkordeonelement (utgått)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Tillat HTML i etikett" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Tillat HTML i etikett: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Ekstra CSS-klasser: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Tillater bruk av (XSS-filtrert) HTML i etiketten (f.eks. ikoner). Merk " "at noen elementer kanskje ikke har etiketter som standard, men dette " "kan variere fra tema til tema." msgid "Preset accent color" msgstr "Forhåndsinnstilt aksentfarge" msgid "Preset focus color" msgstr "Forhåndsinnstilt fokusfarge" msgid "Focus color" msgstr "Fokusfarge" msgid "View @bundle" msgstr "Vis @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "Mørk modus" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "Vis hjelpeikon for å slå av/på skjemabeskrivelse" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Denne innstillingen overstyres av gjeldende " "bruker. @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Sekundær verktøylinje i front-end" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Navigasjon (Drupal-verktøylinje)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "Vis sekundær verktøylinje i frontend" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Vis den sekundære verktøylinjen i frontenden (når du er logget inn " "i Drupal)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "Aktiver veksleknapp for skjemabeskrivelse" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (oversettelse til " "@language)" msgid "Layout density" msgstr "Layouttetthet" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Skjul sidepanel" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Vis sidepanel i sidestolpen" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Lukk sidepanel" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "Endrer layouttettheten for tabeller i administrasjonsgrensesnittet." msgid "Custom Focus color" msgstr "Egendefinert fokusfarge" msgid "Increase contrast" msgstr "Øk kontrasten" msgid "Create Navigation" msgstr "Opprett navigasjon" msgid "Content Navigation" msgstr "Innholdsnavigasjon" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Ny Drupal-navigasjon, testintegrasjon" msgid "Top Menus" msgstr "Toppmenyer" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Klebrige handlingsknapper" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Denne innstillingen er for øyeblikket deaktivert, siden den " "overstyres av navigasjonsmodulen." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Aktiver faste handlingsknapper" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "Viser alle skjemaets handlinger i den faste toppteksten." msgid "Delete @bundle" msgstr "Slett @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Rediger @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Tilbakestill @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Avbryt @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Klone @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Administratortema med et sterkt fokus på å forbedre " "redaktøropplevelsen. Les mer om Gins innstillinger og hvordan du kan tilpasse Gin i " "vår veiledning for tilpasset theming." msgid "Slide effect" msgstr "Skyveeffekt" msgid "Reset on end" msgstr "Tilbakestill ved slutt" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "Tilbakestill avspillingen til start når avspillingen er fullført." msgid "Plyr settings" msgstr "Plyr-innstillinger" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Galleri (videogruppering)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Tekst som åpner et modalt vindu." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Lenketekst: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Miniatyrbildestil: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "For mer informasjon om utfasing av jQuery UI, se denne endringsloggen" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 inkluderer jQuery UI i kjernen, men det blir ikke lenger " "aktivt vedlikeholdt og er merket som foreldet. Denne modulen tilbyr " "ressursbiblioteket for jQuery UI for alle temaer og moduler som " "trenger det." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Besøk prosjektsiden for jQuery UI på " "Drupal.org for mer informasjon om denne modulen." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Tilbyr jQuery UI-biblioteket." msgid "Drag" msgstr "Dra" msgid "Layout Options" msgstr "Layoutalternativer" msgid "Create new @type" msgstr "Opprett ny @type" msgid "Empty Message" msgstr "Tom melding" msgid "Choose component" msgstr "Velg komponent" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Layoutbygger for avsnitt." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Tillat tilgang til skjemaet for «konfigurasjon av layout-utvidelse» " "ved oppretting/redigering av en layout" msgid "Modal autoresize" msgstr "Modal automatisk endring av størrelse" msgid "Modal Settings" msgstr "Innstillinger for modalvindu" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Vis avsnittsmerkelapper" msgid "Preview view mode" msgstr "Forhåndsvisningsvisningsmodus" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Vis layoutetiketter" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "Tilby layoutintegrasjon for avsnittsfelt." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Layout-avsnitt" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "Felt-widget og formatter for å bruke layouts med avsnittsfelt." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Innstillinger for Layout Paragraphs" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "Rediger konfigurasjonen for Layout Paragraphs-tillegget" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Generelle innstillinger for Layout Paragraphs" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "Innstillingene for Layout Paragraphs er lagret." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Renderer avsnitt med layout." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Maksimal nestingsdybde" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "Å velge 0 vil forhindre at oppsett legges inn i andre oppsett." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "Krev at avsnitt legges til inne i en layout" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Maksimal nestingsdybde: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "Paragraphs legges til innenfor oppsett." msgid "Layouts are optional." msgstr "Oppsett er valgfrie." msgid "Available Layouts" msgstr "Tilgjengelige oppsett" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Du må velge minst én layout." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "Integrerer avsnitt med layout discovery og layout-API-en." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Konfigurer innstillinger for Layout Paragraphs-feltwidgeter på hele " "nettstedet." msgid "Layout Sections" msgstr "Layout-seksjoner" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Layout Paragraphs Etiketter" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Layout Paragraphs-seksjoner" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "Velg minst én avsnittstype som skal brukes som en layoutseksjon." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Bruk som en layoutseksjon" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Tilgjengelige oppsett for @label-avsnitt" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Formatinnstillinger for Layout Paragraphs" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "Visningsformatinnstillinger for Layout Paragraphs" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Innstillinger for Layout Paragraphs-seksjon" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Flytt elementer fra «@region» til" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Flytt foreldreløse elementer" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "Velg hvor elementer skal flyttes for manglende regioner." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Du er i oversettelsesmodus. Du kan ikke legge til eller fjerne " "elementer under oversettelsen. Endring av rekkefølgen på elementene " "vil påvirke alle språk." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Du er i oversettelsesmodus. Endringer vil bare påvirke det gjeldende " "språket." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "Plassholdermelding som vises når feltet er tomt" msgid "Choose a layout:" msgstr "Velg et oppsett:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, oppsett-konfigurasjon" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Overskrider nestingsdybden på @depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "Komponenter må legges til inne i seksjoner." msgid "Choose a component" msgstr "Velg en komponent" msgid "Start adding content." msgstr "Begynn å legge til innhold." msgid "Component form" msgstr "Komponentskjema" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "Renderer redigerbare avsnitt med layout." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Begynn å opprette @field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "Innstillinger for Layout Paragraphs-modal" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Layout Paragraphs modalinnstillinger" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "Modalinnstillingene for Layout Paragraphs er lagret." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Etikett for avsnittsatferd" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Plassering av feltsett for avsnittsatferd" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "Etikett for feltsettet «Avsnittsatferd»" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "Plassering av feltsettet for avsnittsatferd" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "Øverst i redigeringsskjemaet for avsnitt" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "Bunnen av redigeringsskjemaet for avsnitt" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Dra eller klikk og bruk piltastene for å flytte.
Trykk Enter " "eller Tab når du er ferdig." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Tillatelser for Layout Paragraphs" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "Gir dra-og-slipp-tillatelse for Layout Paragraphs-komponenter." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "Omorganiser komponenter i avsnitt for oppsett" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Gir tilgang til dra-og-slipp, flytting og annen navigasjon for " "komponenter i Layout Paragraphs." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "Valg og konfigurasjonsskjema for layout" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Layoutavsnittbibliotek" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "Gir integrasjon mellom Layout Paragraphs og Paragraphs Library" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "Dupliser layout-avsnittskomponenter" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "Tillater duplisering av Layout Paragraphs-komponenter." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "Vil du virkelig slette denne «@type»-komponenten? Det kan ikke " "angres." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "Layout Paragraphs Builder (Eksperimentell)" msgid "No components to add." msgstr "Ingen komponenter å legge til." msgid "facebook" msgstr "Facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "Tegn som skal trimmes" msgid "Secure" msgstr "Sikker" msgid "Viewport" msgstr "Visningsområde" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Emnet for ressursen. Vanligvis vil emnet bli representert ved hjelp av " "nøkkelord, nøkkelfraser eller klassifikasjonskoder. Anbefalt beste " "praksis er å bruke et kontrollert vokabular. For å beskrive " "ressursens geografiske eller tidsmessige emne, bruk " "Coverage-elementet." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "En beskrivelse av ressursen. Beskrivelsen kan inkludere, men er ikke " "begrenset til: et sammendrag, en innholdsfortegnelse, en grafisk " "framstilling eller en fritekstbeskrivelse av ressursen." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "En entitet som er ansvarlig for å gjøre ressursen tilgjengelig. " "Eksempler på en utgiver inkluderer en person, en organisasjon eller " "en tjeneste. Vanligvis bør navnet på utgiveren brukes for å angi " "entiteten." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "En enhet som er ansvarlig for å bidra til ressursen. Eksempler på en " "bidragsyter inkluderer en person, en organisasjon eller en tjeneste. " "Vanligvis bør navnet på bidragsyteren brukes til å angi enheten." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Et tidspunkt eller en tidsperiode knyttet til en hendelse i ressursens " "livssyklus. Dato kan brukes til å uttrykke tidsinformasjon på " "ethvert detaljeringsnivå. Anbefalt beste praksis er å bruke et " "kodingsformat, for eksempel W3CDTF-profilen av ISO 8601 [W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "Filformatet, det fysiske mediet eller ressursens dimensjoner. " "Eksempler på dimensjoner er størrelse og varighet. Anbefalt beste " "praksis er å bruke et kontrollert vokabular, for eksempel listen over " "Internet Media Types [MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "En entydig referanse til ressursen innenfor en gitt kontekst. Anbefalt " "beste praksis er å identifisere ressursen ved hjelp av en streng som " "samsvarer med et formelt identifikasjonssystem." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "En relatert ressurs som den beskrevne ressursen er avledet fra. Den " "beskrevne ressursen kan være avledet fra den relaterte ressursen helt " "eller delvis. Anbefalt beste praksis er å identifisere den relaterte " "ressursen ved hjelp av en streng som følger et formelt " "identifikasjonssystem." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "En relatert ressurs. Anbefalt beste praksis er å identifisere den " "relaterte ressursen ved hjelp av en streng som samsvarer med et " "formelt identifikasjonssystem." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "Det romlige eller tidsmessige emnet for ressursen, ressursens romlige " "gyldighetsområde, eller jurisdiksjonen som er relevant for ressursen. " "Romlig emne og romlig gyldighetsområde kan være et navngitt sted " "eller en lokasjon angitt ved geografiske koordinater. Tidsmessig emne " "kan være en navngitt periode, en dato eller et datointervall. En " "jurisdiksjon kan være en navngitt administrativ enhet eller et " "geografisk sted som ressursen gjelder for. Anbefalt beste praksis er " "å bruke et kontrollert vokabular, for eksempel Thesaurus of " "Geographic Names [TGN]. Der det er hensiktsmessig, kan navngitte " "steder eller tidsperioder brukes i stedet for numeriske " "identifikatorer, som for eksempel sett med koordinater eller " "datointervaller." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Informasjon om rettigheter knyttet til og over ressursen. Vanligvis " "inkluderer rettighetsinformasjon en erklæring om ulike " "eiendomsrettigheter knyttet til ressursen, inkludert immaterielle " "rettigheter." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "En beskrivelse som kortfattet oppsummerer innholdet på siden, slik " "det passer for visning i en Tweet. Ikke gjenbruk tittelen som " "beskrivelse, og ikke bruk dette feltet til å beskrive de generelle " "tjenestene som nettstedet tilbyr. Strengen vil bli avkortet av Twitter " "ved ordgrensen til 200 tegn." msgid "Media player URL" msgstr "URL til mediespiller" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "MP4-mediestrøm-URL" msgid "Audio type" msgstr "Lydtype" msgid "Book Tags" msgstr "Bokmerketagger" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "Tilbyr støtte for metatagger for Twitter-kort." msgid "Metatag: Views" msgstr "Metatag: Visninger" msgid "Attribute value" msgstr "Attributtverdi" msgid ":label" msgstr ":label" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Brukes til å indikere nettadressen som først publiserte historien, " "og kan koble til enten en intern URL eller en ekstern kilde. Hvis " "fullstendig URL ikke er kjent, er det akseptabelt å bruke deler av " "URLen eller bare domenenavnet." msgid "Date Submitted" msgstr "Innsendingsdato" msgid "Additional attributes" msgstr "Ytterligere attributter" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Tidsmessig dekning" msgid "iPhone app ID" msgstr "iPhone-app-ID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Strengverdi, skal være den numeriske representasjonen av ID-en til " "iPhone-appen din i App Store." msgid "iPad app ID" msgstr "iPad-app-ID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Strengverdi; bør være den numeriske representasjonen av ID-en til " "iPad-appen din i App Store." msgid "Google Play app ID" msgstr "Google Play-app-ID" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Hvis applikasjonen din ikke er tilgjengelig i US App Store, må du " "sette denne verdien til den tobokstavs landskoden for App Store der " "applikasjonen din finnes." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "En kommaseparert liste over Facebook Platform-program-ID-er som " "gjelder for dette nettstedet." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "Type innhold, f.eks. film." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "Tittelen for innholdet, for eksempel The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "Ordet som vises foran innholdets tittel i en setning. Standard er at " "denne verdien ignoreres, den «automatiske» verdien bør være " "tilstrekkelig hvis dette faktisk trengs." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Høyden på bildet/bildene ovenfor. Merk: Hvis både sikre og usikre " "bilder er brukt, bør de ha samme størrelse." msgid "Audio URL" msgstr "Lyd-URL" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "URL-en til en lydfil som utfyller dette objektet." msgid "Audio secure URL" msgstr "Sikker URL for lyd" msgid "Article tag(s)" msgstr "Artikkeltagg(er)" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Alle av Facebooks kjønnsverdier skal være tillatt, der de to første " "er «male» og «female»." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "" "Lenker til Facebook-profilene til manusforfatteren/manusforfatterne " "for videoen." msgid "Google Play app name" msgstr "Appnavn på Google Play" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "En alternativ versjon av og:image og har nøyaktig de samme kravene; " "du trenger bare bruke en av dem." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Metatag: Verifisering" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Opprinnelig domene ved navigering på tvers av domener" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Et fullt kvalifisert pakkenavn for generering av intent. Denne " "attributten er påkrevd i henhold til App " "Links-spesifikasjonen." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "" "Et fullt kvalifisert klassenavn for Activity, for generering av " "intent." msgid "Should fallback" msgstr "Bør ha reservealternativ" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Disse taggene er ikke en del av Metadata Element Set, men kan være " "nyttige i enkelte situasjoner." msgid "Accrual Method" msgstr "Periodiseringsmetoden" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Periodisitet for periodisering" msgid "Accrual Policy" msgstr "Påløpspolicy" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Opphavsrettsdato" msgid "Audience Education Level" msgstr "Utdanningsnivå for målgruppen" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "En type enhet, definert ut fra progresjon i en utdannings- eller " "opplæringskontekst, som den beskrevne ressursen er ment for." msgid "Has Format" msgstr "Har format" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "En relatert ressurs som i hovedsak er den samme som den allerede " "beskrevne ressursen, men i et annet format." msgid "Has Part" msgstr "Har del" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "En relatert ressurs som er inkludert enten fysisk eller logisk i den " "beskrevne ressursen." msgid "Has Version" msgstr "Har versjon" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "En relatert ressurs som er en versjon, utgave eller tilpasning av den " "beskrevne ressursen." msgid "Instructional Method" msgstr "Instruksjonsmetode" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "En relatert ressurs som i hovedsak er den samme som den beskrevne " "ressursen, men i et annet format." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "En relatert ressurs der den beskrevne ressursen er fysisk eller logisk " "inkludert." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "En relatert ressurs som refererer til, siterer eller på annen måte " "peker på den beskrevne ressursen." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "En relatert ressurs som erstatter, fortrenger eller avløser den " "beskrevne ressursen." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "En relatert ressurs som krever at den beskrevne ressursen støtter " "dens funksjon, levering eller sammenheng." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "Dato for formell utstedelse (f.eks. publisering) av ressursen." msgid "Mediator" msgstr "Megler" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "Det materielle eller fysiske mediet som ressursen er lagret på." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "En relatert ressurs som det refereres til, siteres eller på annen " "måte pekes på av den beskrevne ressursen." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "En relatert ressurs som blir erstattet, fortrengt eller avløst av den " "beskrevne ressursen." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "En tilknyttet ressurs som er nødvendig for den beskrevne ressursen " "for å støtte dens funksjon, leveranse eller sammenheng." msgid "Rights Holder" msgstr "Rettighetshaver" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "En person eller organisasjon som eier eller forvalter rettighetene til " "ressursen." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Ressursens romlige egenskaper." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "En liste over underenheter i ressursen." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Tidsmessige egenskaper for ressursen." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Favikon og berøringsikoner" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Mobilvennlig" msgid "Cleartype" msgstr "Cleartype" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Tilbyr støtte for metatagger som brukes for å kontrollere " "opplevelsen på mobile enheter." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph – Produkter" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "Et PNG-bilde som er 76 px bredt og 76 px høyt. Brukes med iPad mini " "og andre generasjon iPad (@1x-skjerm) på iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Et PNG-bilde som er 57 piksler bredt og 57 piksler høyt. Brukes på " "ikke-Retina iPhone, iPod Touch og Android 2.1+-enheter." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Mobil- og UI-tilpasninger" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Metatagger brukes til å kontrollere opplevelsen i mobilnettleseren. " "Noen av disse metataggene er blitt erstattet av nyere mobilnettlesere. " "Disse metataggene trenger vanligvis bare å settes globalt, i stedet " "for per side." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Metatag: Mobil- og UI-justeringer" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Tilbyr støtte for ytterligere metatagger fra Open Graph Protocol som " "brukes for å beskrive produkter." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "Udefinert gruppe '%group' på taggen '%tag'" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Et sett med meta-tagger spesielt for å kontrollere sammendragene som " "vises når innhold deles på Twitter." msgid "Custom Tag" msgstr "Egendefinert tagg" msgid "Custom tag" msgstr "Egendefinert tag" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Alternative språkl lenker (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Standardlokale (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Dette bør peke til versjonen av siden som er for hoved- eller " "primærspråket, f.eks. originalversjonen av en artikkel som er " "oversatt til andre språk." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Tilbyr støtte for metataggen hreflang med litt ekstra logikk som " "forenkler." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple og iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "Tilpassede metatagger brukt av Apples programvare, iOS, Safari osv." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Egendefinerte metatagger som brukes av Android-operativsystemet, " "nettleseren osv." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows og Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Tilpassede metatagger brukt av operativsystemene Windows og Windows " "Mobile, IE-nettleseren osv." msgid "Web app capable?" msgstr "Klarer webappen dette?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "Alternativ lenke til iOS-app" msgid "Android app link alternative" msgstr "Alternativ lenke til Android-app" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "Standardnavnet som vises på flisen (eller ikonet) for festede " "nettsteder. Sett attributtet content til ønsket navn." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication – Tillat API-kall fra domenet" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication – Tillat meta-tagger for domene" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication – Badge" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication – farge på navigasjonsknapp" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Styrer fargen på Tilbake- og Fremover-knappene i det festede " "nettleservinduet." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - Varsling" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication – Kvadratisk logo, 150 px × 150 px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication – Kvadratisk logo, 310 px x 310 px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication – Kvadratisk logo, 70 px × 70 px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication – Bred logo, 310 px x 150 px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - Start-URL" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication – oppgaveskilletegn" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - Flisfarge" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "HTML-fargen som skal brukes som bakgrunnsfarge for den levende flisen." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - Flisbilde" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "" "URL-en til et bilde som skal brukes som bakgrunn for den levende " "flisen." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication – verktøytips" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Styrer teksten som vises i verktøytipset for snarveien til det " "festede nettstedet." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication – Vindu" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: Sikker URL for bilde" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "Bildetypen det er referert til ovenfor. Bør være enten 'image/gif' " "for et GIF-bilde, 'image/jpeg' for et JPG/JPEG-bilde, eller " "'image/png' for et PNG-bilde. Merk: det skal være en verdi for hvert " "bilde, hvis du har flere linjer enn det er bilder, kan det føre til " "problemer." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "Språket for disse taggene, må være i formatet language_TERRITORY. " "Standard er 'en_US'." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Andre språk dette innholdet er tilgjengelig på, må være i formatet " "language_TERRITORY, f.eks. 'fr_FR'." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Sidens tittel, som bør være kortfattet; den vil bli avkortet til 70 " "tegn av Twitter. Dette feltet er påkrevd med mindre feltet «type» " "er satt til «photo»." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Bestemmer" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Alternativt språk (locale)" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Twitter Cards: Land for appbutikk" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Verifiserer eierskap for et nettsted på søkemotorer og andre " "tjenester." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Disse meta-taggene brukes til å bekrefte eierskap til nettstedet for " "søkemotorer og andre tjenester." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Facebook Instant Articles-krav-URL-token." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Overstyrer den lange nettstedstittelen ved bruk av Apples «Legg til " "på Hjem-skjerm»." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Et sett med metatagger som spesifikt kontrollerer avansert " "funksjonalitet hos Facebook." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: Sikker URL for video" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Høyden på video(ene) ovenfor. Merk: Hvis både sikre og usikre " "videoer er brukt, bør de ha samme størrelse." msgid "Video Secure URL" msgstr "Kilde-URL for video" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Google Custom Search Engine (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Avdelingsetikett." msgid "Content audience" msgstr "Målgruppe for innhold" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "Tilbyr støtte for metatagger brukt av Google Custom Search Engine." msgid "Handheld URL" msgstr "Håndholdt URL" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "Tilbyr støtte for mange forskjellige favorittikoner." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "google_rating" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Android Mobile: Alternativ for Android-appkobling" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android Mobile: Manifest" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: iTunes-app" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: Web App-kompatibel" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile: Farge på statuslinjen for webapp" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Web App-tittel" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Mobil: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: Formatgjenkjenning" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Mobil: Tilpasset for håndholdte enheter" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: Alternativ lenke for iOS-app" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "Mobil: Mobiloptimalisert" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Mobil: Temafarge" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Mobil: Viewport" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "En egendefinert streng for dyplenking til en Android-mobilapp. Må " "være i formatet «package_name/host_path», f.eks. " "«com.example.android/example/hello-screen». Prefikset " "«android-app://» blir lagt til automatisk." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Dette informerer iOS-enheter om å vise et banner for en bestemt app. " "Hvis dette brukes, må verdien for «app-id» oppgis. Verdiene " "«affiliate-data» og «app-argument» er valgfrie." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Hvis den er satt til «ja», vil applikasjonen kjøre i " "fullskjermmodus; standardoppførselen er å bruke Safari til å vise " "nettinnhold." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Krever at metatagen «Web app capable» er satt til «yes». Kan " "settes til «default», «black» eller «black-translucent»." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "En eldre meta-tag for eldre versjoner av Internet Explorer på " "Windows. Bruk verdien «on» for å aktivere den; denne taggen " "ignoreres av alle andre nettlesere." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Hvis den er satt til «telephone=no», vil siden ikke bli skannet " "etter telefonnumre som ellers ville blitt vist." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Noen eldre mobilnettlesere forventer at denne meta-taggen er satt til " "«true» for å angi at nettstedet er utformet med mobilnettlesere i " "tankene." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "En egendefinert streng for dyplenking til en iOS-mobilapp. Skal være " "på formatet «itunes_id/scheme/host_path», for eksempel " "«123456/example/hello-screen». Prefikset «ios-app://» blir " "inkludert automatisk." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Ved å bruke verdien «width» får enkelte mobile Internet " "Explorer-nettlesere til å vise siden som den er, uten å skalere den. " "Alternativt kan en numerisk bredde brukes for å angi ønsket " "sidebredde som siden skal rendres i: «240» er foreslått standard, " "«176» for eldre nettlesere eller «480» for nyere enheter med " "skjermer med høy DPI." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Tillater at oppgaver defineres på underdomener av det fullstendige " "domenenavnet (FQDN) som er knyttet til det festede nettstedet. Skal " "være enten «true» eller «false»." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Skal inneholde den fullstendige URL-en til en skjemafil " "for nettleserkonfigurasjon som ytterligere styrer tilpasninger av " "fliser." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "En streng med semikolonseparerte verdier som inneholder " "«polling-uri=» (påkrevd), «polling-uri2=», «polling-uri3=», " "«polling-uri4=» og «polling-uri5=» for å angi URL-ene for " "varsler. Kan også inneholde en «frequency=»-verdi for å angi hvor " "ofte (i minutter) URL-ene skal polles; begrenset til 30, 60, 360, 720 " "eller 1440 (standard). Kan også inneholde verdien «cycle=» for å " "styre varslingssyklusen." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "En streng adskilt med semikolon som definerer oppgaven i " "«jump»-listen. Den skal inneholde verdien «name=» for å angi " "oppgavens navn, verdien «action-uri=» for å angi URL-en som skal " "lastes når det klikkes på «jump»-listen, verdien «icon-uri=» for " "å angi URL-en til en ikonfil som skal vises, og «window-type=» satt " "til enten «tab» (standard), «self» eller «window» for å styre " "hvordan lenken åpnes i nettleseren." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "En verdi separert med semikolon som styrer dimensjonene til det " "første vinduet. Skal inneholde verdiene «width=» og «height=» for " "å styre henholdsvis bredde og høyde." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Metatag: Open Graph-produkter" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "I forbindelse med søkemotoroptimalisering kan det å tilby et " "omfattende sett med metatagger bidra til å forbedre rangeringen til " "nettstedet og sidene, og dermed hjelpe med å oppnå en mer " "fremtredende visning av innholdet i søkeresultatene. De kan også " "brukes til å tilpasse hvordan innhold vises når det deles på " "sosiale nettverk. For mer informasjon, se nettdokumentasjonen for Metatag." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Overstyr hver av de andre " "standardinnstillingene, og fyll inn spesifikke verdier og tokens " "som hvert element skal ha som standard. Dette gjør det for eksempel " "mulig at alle noder har andre verdier enn taksonomitermer." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Disse meta-taggene er utformet for å peke besøkende til versjoner av " "den gjeldende siden på andre språk." msgid "Sitename" msgstr "Nettstedsnavn" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Metatagg-mønstre overføres fra et nivå til det nedenfor med mindre " "de blir overstyrt. Hvis du vil se et sammendrag av de individuelle " "metataggene og mønsteret for en spesifikk konfigurasjon, klikker du " "på navnet nedenfor." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "URL til en video som representerer innholdet. For best resultat, bruk " "en kilde som er minst 1200 x 630 piksler stor, men minst 600 x 316 " "piksler. Objekttyper som støttes inkluderer video.episode, " "video.movie, video.other og video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "Typen video det er referert til ovenfor. Bør være video.episode, " "video.movie, video.other eller video.tv_show. Merk: det skal være en " "verdi for hver video, hvis du har flere linjer enn det er videoer, kan " "det føre til problemer." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "Tilbyr metatagg-integrasjon i visninger." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Metatagger for @view : @display har blitt lagret." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "Rediger @language-oversettelse for %view: %display metatagger" msgid "Metatag display extender" msgstr "Metatag-visningsutvider" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Metatag-innstillinger for denne visningen." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Foretrukken URL for innholdet på denne siden, dette eliminerer straff " "for duplisert innhold hos søkemotorerene." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "Teksten som skal vises i tittellinjen i nettleseren når besøkende " "ser denne siden. Denne metakoden blir også brukt som tittel på siden " "når en besøkende legger til denne siden i bokmerker eller " "favoritter, eller som sidetittel i et søkemotorresultat. Det er " "vanlig å legge til '[site: name]' til slutten av denne, så " "nettstedets navn blir automatisk lagt til. Det anbefales at tittelen " "ikke er lengre enn 55 - 65 tegn, inkludert mellomrom." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL for en versjon av denne siden på %langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang per språk" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Angir en " "informasjonskapsel i nettleseren til de besøkende. Kan enten ha " "formatet NAME=VALUE, eller et mer utfyllende format inkludert sti og " "utløpsdato; se lenken for alle detaljer om syntaks." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "Aktiverer metatagger for egendefinerte ruter" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Legg til meta-tagg for egendefinert rute" msgid "Add custom metatag" msgstr "Legg til tilpasset metatag" msgid "The path must begin with /" msgstr "Stien må begynne med /" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "Admin-rutene skal ikke ha metatagger." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "Det finnes allerede metatagger opprettet for denne ruten." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "Stien finnes ikke som en intern Drupal-rute." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "Opprettet metatagger for stien: @url. Intern rute: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "Metataggene kunne ikke opprettes for stien: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: Undervisningsmetode" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: er formatet til" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: Er en del av" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core: Referert av" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Informasjon om hvem som kan få tilgang til ressursen, eller en " "indikasjon på sikkerhetsstatusen. Tilgangsrettigheter kan omfatte " "informasjon om tilgang eller restriksjoner basert på personvern, " "sikkerhet eller andre retningslinjer." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "En bibliografisk referanse for ressursen. Anbefalt praksis er å " "inkludere tilstrekkelig bibliografisk informasjon for å identifisere " "ressursen så entydig som mulig." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Dato for godkjenning av ressursen. Eksempler på ressurser der en " "godkjenningsdato kan være relevant, er en avhandling (godkjent av en " "universitetsavdeling) eller en artikkel (godkjent av et tidsskrift)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Datoen ressursen ble sendt inn. Eksempler på ressurser der «Dato " "innsendt» kan være relevant, er en avhandling (sendt inn til et " "universitetsinstitutt) eller en artikkel (sendt inn til et " "tidsskrift)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "En prosess som brukes til å fremme kunnskap, holdninger og " "ferdigheter, og som den beskrevne ressursen er utformet for å " "støtte. Undervisningsmetode vil vanligvis omfatte måter å " "presentere undervisningsmateriell på eller gjennomføre " "undervisningsaktiviteter, mønstre for samhandling mellom deltaker og " "deltaker og mellom deltaker og instruktør, samt mekanismer for " "hvordan læring på gruppe- og individnivå måles. " "Undervisningsmetoder omfatter alle aspekter ved undervisnings- og " "læringsprosessene, fra planlegging og gjennomføring til evaluering " "og tilbakemelding." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "En relatert ressurs som den beskrevne ressursen er en versjon, utgave " "eller tilpasning av. Endringer i versjon innebærer vesentlige " "endringer i innholdet, snarere enn forskjeller i format." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "En enhet som formidler tilgang til ressursen, og som ressursen er ment " "for eller er nyttig for. I en pedagogisk sammenheng kan en formidler " "være en forelder, lærer, undervisningsassistent eller omsorgsperson." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "En redegjørelse for eventuelle endringer i eierskap og forvaring av " "ressursen siden den ble opprettet, som er vesentlige for dens " "autentisitet, integritet og tolkning. Redegjørelsen kan inkludere en " "beskrivelse av eventuelle endringer som etterfølgende forvaltere har " "gjort i ressursen." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Geografisk dekning" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Kobler en bok til en forfatters Facebook-profil, bør enten være " "nettadressen til forfatterens profilside eller deres " "Facebook-profil-ID." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "URL til et bilde som representerer innholdet. Bildet må være minst " "200 x 200 piksler stort; 600 x 316 piksler er en anbefalt " "minimumsstørrelse, bruk et bilde på minst 1200 x 630 piksler for " "best resultat. Støtter PNG-, JPEG- og GIF-formater. Bør ikke brukes " "hvis og:image:url brukes. Merk: Hvis flere bilder legges til, vil " "mange tjenester (f.eks. Facebook) velge det største bildet, ikke " "nødvendigvis det første." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Open Graph-produkt: Prisbeløp" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Open Graph-produkt: Prisvaluta" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Metatag: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "Tilbyr støtte for metatagger fra Pinterest." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Beskrivelse" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Media" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Ingen hover-effekt" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Ingen pin" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Et sett med meta-tagger som brukes til å styre hvordan nettstedets " "innhold brukes av Pinterest." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "Det kanoniske Pinterest-objektet som skal festes." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "URL-en til mediet som skal representere innholdet." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Ikke vis flytende «Lagre»- eller «Søk»-knapper som genereres av " "Pinterest-nettleserutvidelsene." msgid "No pin" msgstr "Ingen PIN-kode" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Ikke fest noe fra denne siden. Når dette alternativet er valgt, vil " "det ha forrang over alle alternativene nedenfor." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "Ikke tillat at Pinterest visuelt søk kan utføres fra denne siden." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "URL-en som skal representere innholdet." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "De tilpassede administrasjonssidene for å administrere " "Views-metatagger på /admin/config/search/metatag/views er foreløpig " "deaktivert. Forhåpentligvis kommer de tilbake i en fremtidig " "utgivelse. Inntil videre kan metataggene administreres direkte på " "hver enkelt visning via seksjonen «Meta tags»." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "For å se en liste over visninger der metatagger er satt opp, klikk " "på et visningsnavn. For å se en oppsummering av " "metataggkonfigurasjonen for en bestemt visning, klikk på " "visningsnavnet. Hvis du trenger å sette metatagger for en spesifikk " "visning, velg Legg til metatagger for visninger. Når du " "tilbakestiller metataggene, fjernes den spesifikke konfigurasjonen og " "du går tilbake til standardinnstillingene." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "Vil du tilbakestille metatagger for @view_name : @display_name?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Du er i ferd med å tilbakestille de egendefinerte metataggene for " "visningen %display_name i visningen %view_name. Denne handlingen kan " "ikke angres." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "Tilbakestilte metatagger for @view_name : @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Mobil: Web Manifest" msgid "Web Manifest" msgstr "Webmanifest" msgid "Image 'alt'" msgstr "Bilde-«alt»-tekst" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Beskrivelse av hva som er i bildet, ikke en bildetittel. Hvis siden " "spesifiserer et og:image bør den settes til og:image:alt." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "Tilbyr metatag-støtte for Page Manager-varianter." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Identifiser hvilke metatag-grupper som skal være tilgjengelige for " "hvilken kombinasjon av entitetstype og bundle. Grupper som ikke er " "valgt, vil ikke vises på konfigurasjonsskjemaet for den " "entitetstypen, noe som reduserer størrelsen på skjemaet og forbedrer " "ytelsen. Hvis ingen grupper er valgt for en type, vil alle grupper " "vises." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Denne meta-tagen kommuniserer med Google. Det finnes for tiden to " "direktiver som støttes: «nositelinkssearchbox» for å ikke vise " "søkeboksen for sitelinks, og «notranslate» for å be Google om ikke " "å tilby en oversettelse av siden. Begge alternativene kan legges til; " "skill dem bare med et komma. Se meta-tagger " "som Google forstår for flere detaljer." msgid "SVG icon" msgstr "SVG-ikon" msgid "Pocket" msgstr "Lomme" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Advarsel: Deaktivering av den globale standard-metatagen vil hindre at " "metatagger brukes." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Angi maksimal størrelse på et forhåndsvisningsbilde for denne siden " "i et søkeresultat." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "Standard – en standard forhåndsvisning av bildet kan bli vist." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Stor – en større forhåndsvisning av bildet kan vises, opptil " "bredden på visningsvinduet." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metatag: Favikoner" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Gir en absolutt URL til en spesialformatert versjon av den gjeldende " "siden, laget for «feature phones» – mobiltelefoner som ikke " "støtter moderne nettleserstandarder. Se den " "offisielle Google Mobile SEO-veiledningen for detaljer om hvordan " "siden bør formateres." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: Videovarighet" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Datoen dette innholdet utløper, eventuelt med et klokkeslett. Må " "være i ISO " "8601-format." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Datoen da dette innholdet sist ble endret, med en valgfri tidsverdi. " "Må være i ISO " "8601-format." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Datoen dette innholdet ble publisert, med en valgfri tidsangivelse. " "Må være i ISO " "8601-format." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "Datoen da dette innholdet sist ble endret, med en valgfri " "tidsangivelse. Må være i ISO 8601-format. Kan " "være den samme som taggen «Article modification date»." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Foretrukket sideplassering eller URL for å bidra til å unngå " "duplisert innhold for søkemotorer, f.eks. " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Alle metatagger i gruppen «@group»." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Brukes til å kontrollere om en nettleser mellomlagrer en bestemt side " "lokalt. Ikke vanlig i bruk. Bør brukes sammen med meta-taggen Pragma." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Brukes for paginert innhold ved å legge inn en URL med en " "rel='next'-lenke." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Brukes til å styre om en nettleser mellomlagrer en bestemt side " "lokalt. Ikke vanlig brukt. Bør brukes sammen med " "Cache-Control-meta-tagen." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Brukes for paginert innhold ved å tilby en URL med lenke med " "rel='prev'." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Tilbyr de femten metataggene fra Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 fra Dublin " "Core Metadata Institute." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Tilbyr førti ekstra metatagger fra Dublin Core Metadata Institute." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metatag: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "En semikolon-separert streng som må inneholde verdien " "«polling-uri=» med full URL til en Badge Schema " "XML-fil. Kan også inneholde verdien «frequency=», satt til " "enten 30, 60, 360, 720 eller 1440 (standard), som angir (i minutter) " "hvor ofte URL-en skal sjekkes." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Metatag: Sidestyrer" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, vil feltet bli plassert i sidestolpen på " "entitetsskjemaer." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Bruk sidepanel: Ja" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Kontroller når nettleserens interne hurtigbuffer for den gjeldende " "siden skal utløpe. Datoen må være en RFC-1123-kompatibel " "datostreng representert i Greenwich Mean Time (GMT), f.eks. «Thu, 01 " "Sep 2016 00:12:56 GMT». Sett til «0» for å hindre at siden " "hurtigbufres i det hele tatt." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "Antall sekunder å vente før siden oppdateres. Kan også tvinge " "viderekobling til en annen side ved å bruke formatet «5; " "url=https://example.com/», som utløses etter fem sekunder." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "Den sikre URL-en til en lydfil som kompletterer dette objektet. Alle " "URL-er med «http://» blir automatisk konvertert til «https://»." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Metatag utvidede tillatelser" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Tilgang til %tag i %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "En farge i heksadesimalt format, f.eks. «#0000ff» for blå; må " "inkludere «#»-symbolet. Brukes av noen nettlesere for å styre " "bakgrunnsfargen på verktøylinjen, fargen som brukes sammen med et " "ikon osv." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Open Graph-metataggene brukes til å " "styre hvordan Facebook, Pinterest, LinkedIn og andre sosiale nettverk " "tolker innholdet på nettstedet.

Facebooks Sharing " "Debugger lar deg forhåndsvise hvordan innholdet ditt vil se ut " "når det deles på Facebook, og feilsøke eventuelle problemer med " "Open Graph-taggene dine." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Disse Open Graph-metatagene brukes til " "å beskrive produkter.

Facebooks Sharing " "Debugger lar deg forhåndsvise hvordan innholdet ditt vil se ut " "når det deles på Facebook, og feilsøke eventuelle problemer med " "Open Graph-tagene dine." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "URL-en til et unikt bilde som representerer innholdet på siden. Ikke " "bruk et generisk bilde, som for eksempel nettstedlogoen din, " "forfatterbilde eller andre bilder som brukes på flere sider. Bilder " "som er større enn 120x120 px, vil bli endret i størrelse og " "beskåret til et kvadrat basert på den lengste dimensjonen. Bilder " "som er mindre enn 60x60 px, vil ikke bli vist. Hvis «type» er satt " "til Photo, må bildet være minst 280x150 px." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "Den fullstendige URL-en til en MP4-video (h.264) eller en lydstrøm " "(AAC) har prioritet foran det andre feltet for mediespilleren." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "For å bruke tokens på bildefelt må bildefeltet på den aktuelle " "entitetsbundlen (innholdstype, term osv.) ha visningsinnstillingene " "for «Token» aktivert. Bildefeltet må ikke være skjult, og det må " "være satt til å outputte som et bilde, f.eks. ved å bruke " "feltformatteren «Thumbnail». Det anbefales også å bruke en " "passende bildestil som skalerer bildet i stedet for å outputte " "originalbildet. Se beskrivelsene for de enkelte metataggene for " "anbefalinger om størrelse." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Dette vil kunne hente ut URL-en fra et bildefelt hvis feltet er " "konfigurert riktig." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Brukes til å vurdere om innholdet er egnet for målgruppen. Denne " "taggen har liten kjent innvirkning på rangeringer i søkemotorer, men " "kan brukes av nettlesere, nettleserutvidelser og apper. De vanligste " "alternativene er general, mature, restricted, 14 years, safe for " "kids. Hvis du følger RTA-dokumentasjonen, " "bør du oppgi RTA-5042-1996-1400-1577-RTA." msgid "@label of @type" msgstr "@label for @type" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label av @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Denne pluginen vil bli klonet fra disse innstillingene for hver " "egendefinert tagg." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "Plasser feltet i en sammenfoldet detaljer-beholder" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "Trim-metode for tagger som kan trimmes." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Maksimal lengde per tag" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Maksimal lengde for etiketten i antall tegn" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Legger til individuelle tillatelser for hver metatag, noe som " "muliggjør finmasket tilgang til metatagene. Merk: Dette kan føre til " "ytelsesproblemer på administrasjonssiden for tillatelser. Se den " "vedlagte README.txt-filen for detaljer." msgid "Mask icon color" msgstr "Mask-ikonfarge" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Fargeattributt for SVG-ikon (maske) i heksadesimalt format, f.eks. " "«#0000ff». Å sette dette vil bryte HTML-validering. Hvis det ikke " "er satt, ignorerer macOS Safari maskeikonet fullstendig, noe som gjør " "Ikon: SVG helt ubrukelig." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Maskeikon (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Open Graph Product: Pristilgjengelighet" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph Produkt: Produkttilstand" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Open Graph-produkt: Vare-ID hos forhandler" msgid "Product condition" msgstr "Produktstatus" msgid "The condition of the product." msgstr "Produktets tilstand." msgid "Retailer Item ID" msgstr "Forhandlers artikkel-ID" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "ID-en til produktet slik den er oppgitt av forhandleren." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Tomt oppdateringsskript for å tømme nettstedets mellomlager (cache) " "slik at den nye funksjonaliteten for token-erstatning vil fungere." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Metatag-besjæringsalternativer" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Mange metatagger kan avkortes til en bestemt lengde for " "søkemotoroptimalisering.
Hvis verdien er satt til «0» eller " "står tom, blir metataggen ikke avkortet." msgid "Meta Tags:" msgstr "Meta-tagger:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "Trim metatagen etter ordet i den angitte verdien" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Trim metatagen basert på den angitte verdien" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "Trim metatagen før ordet i den angitte verdien" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "Pakk inn meta-taggene i en sammenfoldet «details»-beholder." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, vil innholdet i feltet bli plassert i en " "sammenfoldet detaljbeholder." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Bruk detaljer-beholder: Ja" msgid "Use details container: No" msgstr "Bruk detaljer-beholder: Nei" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Geospatial informasjon i formatet «breddegrad; lengdegrad», for " "eksempel «50.167958; -97.133185»; se Wikipedia for detaljer." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Geospatial informasjon i formatet «breddegrad, lengdegrad», f.eks. " "«50.167958, -97.133185»; se Wikipedia for " "detaljer." msgid "Token Or" msgstr "Token eller" msgid "Add max height value" msgstr "Legg til maksimal høydeverdi" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "Metatag tilpassede ruter (stier)" msgid "Route / Path" msgstr "Rute / sti" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Skriv inn ruten (stien) for denne nye konfigurasjonen, og start med en " "skråstrek.
Merk: Denne må allerede finnes som en sti i Drupal." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Validering av nettsted: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Google-nettstedverifisering" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Metatag-widgetalternativer" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Ulike alternativer for feltwidgeten som brukes på enhetsskjemaer, " "f.eks. på skjemaer for innholdstyper." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Maksimal rullehøyde" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "f.eks. 500px eller 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "For å aktivere rulling, vennligst oppgi en verdi og enhet, f.eks. " "500px, 8rem osv. Hvis du fjerner denne verdien, deaktiveres rullingen." msgid "Define the author of a page." msgstr "Definer forfatteren av en side." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Token OR-modulen foreslås når de " "grunnleggende innholdstokenene ikke er fleksible nok, f.eks. for å " "få en metatagg til å vise innholdet i ett felt hvis det er utfylt, " "eller et annet hvis det første er tomt." msgid "Href per language" msgstr "Href per språk" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Dette var forventet å være en matrise, men det er det ikke: " "\n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Dette kunne ikke avserialiseres: \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Metatag-feltforskjeller" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "Bruke Maxlength-modulen for å håndheve disse grensene?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "Installer Maxlength-modulen for å aktivere dette alternativet." msgid "Intended workflow" msgstr "Tiltenkt arbeidsflyt" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Gjør det mulig å tilordne metatagger som skal brukes på " "egendefinerte ruter, tilsvarende egendefinerte stier." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Angi for søkemotorer og andre sideindekserere om lenker skal følges " "eller ikke. Se W3C-spesifikasjonene " "for flere detaljer. Merk: Dette tjener samme formål som HTTP-headeren " "med samme navn." msgid "Max Snippet" msgstr "Maks utdrag" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Bruk et talltegn som et tekstutdrag for dette søkeresultatet. «0» " "tilsvarer «nosnippet». «-1» lar søkemotoren avgjøre den mest " "effektive lengden." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Bruk maksimalt antall sekunder som videoutdrag for videoer på denne " "siden i søkeresultater. «0» vil bruke et statisk bilde. «-1» " "betyr at det ikke finnes noen grense." msgid "Max Image Preview" msgstr "Maksimal forhåndsvisning av bilde" msgid "Unavailable after date" msgstr "Utilgjengelig etter dato" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "Ikke vis denne siden i søkeresultater etter den angitte datoen" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Det fantes ingen overstyrte Metatag-poster som måtte oppdateres for " "å lagre dataene ved hjelp av JSON." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Behandlet @processed av @total under oppdatering av " "Metatag-oppføringer med Publisher- eller Name-meta-taggene." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "Det var ingen Metatag-poster å oppdatere." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "Fjernet metatagger fra metatagg-konfigurasjonen @config." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "Metatag: Google Plus er ikke aktivert, ingenting å gjøre." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Metatag: Google Plus er avinstallert." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Korrigerte verdien for Twitter Card «type» i @config " "Metatag-konfigurasjonen." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "De beregnede metataggene for entiteten." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "Foreldet modul, ikke bruk. Vil bli fjernet i 3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Merknader:
  • ingen andre felt er påkrevd for et " "Sammendragskort
  • Mediespillerkort krever feltene «tittel», " "«beskrivelse», «URL for mediespiller», «bredde for " "mediespiller», «høyde for mediespiller» og " "«bilde»,
  • Sammendragskort med stort bilde-kort krever feltene " "«Sammendrag» og «bilde»,
  • Appkort krever feltene " "«iPhone-app-ID», «iPad-app-ID» og «Google " "Play-app-ID»,
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "Skilletegn brukt ved flere verdier" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Kontrollerer skilletegnet som brukes når en meta-tag tillater flere " "verdier. Flere tegn kan brukes sammen; det trenger ikke å være bare " "ett enkelt tegn. Standard er «:default»." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Flere verdier kan brukes, adskilt med `:delimiter`. Merk: Tokens som " "returnerer flere verdier, håndteres automatisk." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "Den fullstendige URL-en for å laste inn en mediespiller, spesifikt en " "iframe for en innebygd video, og ikke URL-en til en side som " "inneholder en avspiller. Påkrevd når korttypen Player brukes." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Høyden på iframe-en til mediespilleren, i piksler. Påkrevd når " "korttypen Spiller-kort brukes." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Bredden på iframe-elementet for mediespilleren, i piksler. Påkrevd " "når du bruker korttypen «Player»." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Dette vil bli avkortet til maksimalt %max tegn etter at alle tokenene " "er behandlet." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "På grunn av hvordan tokens behandles i meta-tagger, vil bruk av " "Maxlength-modulen kanskje ikke gi en nøyaktig framstilling av den " "faktiske nåværende lengden på hver meta-tag, og den kan derfor " "skape flere problemer enn den er verdt." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Kontrollerer innstillingssidene for Metatag. Kontrollerer ikke " "tilgangen til Metatag-feltet på innholdsskjemaer osv.; bruk modulen " "Field Permissions eller hook_form_alter()." msgid "End of the word trimming" msgstr "Slutten av ordavkortingen" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Denne modulen gir støtte for å definere og administrere " "egendefinerte metatagger." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Modulen gir mulighet til å opprette forskjellige «egendefinerte tagger» som kan " "brukes til ulike formål." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "Den beste måten å bruke Metatag: Custom Tags på er som følger:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Opprett «Egendefinert " "tagg», og fyll inn de spesifikke verdiene som hver side skal ha." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "Konfigurer egendefinerte tagger nedenfor." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Metatag: Tilpassede tagger" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "Gir støtte for å definere og administrere egendefinerte metatagger." msgid "Add Custom tag" msgstr "Legg til egendefinert tagg" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Administrer egendefinerte tagger" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "Kontroller hovedinnstillingssidene og endre egendefinerte tagger." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Slett egendefinert tag" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Angi navnet på den egendefinerte taggen." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Angi beskrivelsen av den egendefinerte taggen." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Velg HTML-elementet for den egendefinerte taggen." msgid "Value attribute" msgstr "Verdiattributt" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Opprettet egendefinert tagg %label." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Oppdatert egendefinert etikett %label." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Rediger egendefinert tagg @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Disse egendefinerte taggene er laget for å brukes til det " "egendefinerte formålet på nettstedet." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "Metataggene for entitetsruter må legges til via felter." msgid "Trimming options" msgstr "Beskjæringsalternativer" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "En liste over tegn som skal trimmes på slutten av alle metatagger. " "Oppgi én enkelt streng uten skilletegn, f.eks. \"|,.\" (i stedet for " "\"| , .\"). Merk at mellomrom, tabulatorer, linjeskift, vognretur og " "vertikale tabulatorer (\" \\n" "\\r\\t\\v\") trimmes automatisk og " "trenger ikke å listes opp i dette feltet. Trimmingen utføres helt " "til slutt, etter at taggen er trimmet til lengde, og etter at " "trimming-alternativet er kjørt." msgid "Configuration instance" msgstr "Konfigurasjonsinstans" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Konfigurasjon av meta-tagger, lagret enten som en serialisert matrise " "eller en JSON-kodet streng." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Forventet en array, men fikk null eller en annen type for gruppen: " "@group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Valgfritt suffiks å legge til" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "Element i HTML-tagg, f.eks. meta, link osv." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "" "Navnet på HTML-attributtet «value». F.eks. content, href, charset " "osv." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Skriv inn en unik identifikator for denne egendefinerte taggen. " "Identifikatoren kan inneholde små bokstaver, tall og understreker. " "Denne brukes kun internt, og brukes ikke i selve HTML-utdataene." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Velg Value-attributtet for Custom-taggen. Dette avgjør hvilket " "HTML-attributt som skal inneholde innholdet som brukeren har oppgitt." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Definer HTML-attributtene for denne egendefinerte metatagen. Det " "første attributtet fungerer som hovedidentifikator og er påkrevd. " "Ytterligere attributter er valgfrie og gir faste verdier for alle " "forekomster av denne taggen." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Primærattributt (påkrevd)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Ekstra attributt @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "Denne egenskapen identifiserer meta-tagen og er påkrevd." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "Denne attributten gir en fast verdi for alle forekomster av denne " "taggen." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "Vanlige verdier: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "Ytterligere attributtnavn (f.eks. type, sizes)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "For nye tagger brukes maskinnavnet som standard. For eksisterende " "tagger identifiserer dette den spesifikke metatagen." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Fast verdi for denne attributten." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "```html\n" "

Vanlige eksempler:

\n" "
    \n" " " "
  • Grunnleggende meta-tagg:
    \n" " " "Primærattributt: name = \"description\"
    \n" " Resultat: " "<meta name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph-tagg:
    \n" " " "Primærattributt: property = \"og:title\"
    \n" " Resultat: " "<meta property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter-kort:
    \n" " " "Primærattributt: name = \"twitter:card\"
    \n" " Resultat: " "<meta name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Lenke med type:
    \n" " " "Primærattributt: rel = \"icon\"
    \n" " Ekstra attributt: " "type = \"image/svg+xml\"
    \n" " Resultat: <link " "rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
\n" "```" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "Minst ett attributt med både navn og verdi må oppgis." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "Det primære attributtnavnet og -verdien er påkrevd." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "En skalerbar vektorgrafikkfil (SVG)." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Fediverse-skaper" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Skaperens Fediverse-konto" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "Fediverse-@brukernavn for innholdsprodusenten/forfatteren av denne " "siden, inkludert det første @-symbolet." msgid "Total number of metatags" msgstr "Totalt antall metatagger" msgid "Total number of groups" msgstr "Totalt antall grupper" msgid "Name of group" msgstr "Navn på gruppe" msgid "Number of metatags" msgstr "Antall metatagger" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Hvis denne strengen er angitt, legges den til på slutten av alle " "meta-tagger som blir avkortet til en bestemt lengde." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Sett til %none for å deaktivere arving av overordnet verdi og " "forhindre at denne metatagen i det hele tatt blir skrevet ut." msgid "Unsupported" msgstr "Ikke støttet" msgid "Module Filter" msgstr "Modulfilter" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "Dette er innstillinger som gjelder Utvid-sidene på nettstedet." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Forbedre Utvid-siden med faner" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Gir mange forbedringer på Utvid-siden, blant annet bruk av faner for " "pakker." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Innstillinger for Module Filter-modulen." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Se prosjektsiden på Drupal.org for mer " "informasjon." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "Modullistesiden kan bli ganske stor når man jobber med et forholdsvis " "stort nettsted, eller til og med bare et utviklingsnettsted som brukes " "til å teste nye og ulike moduler som vurderes." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Det denne modulen har som mål å oppnå, er å gjøre det mulig å " "raskt finne modulen du leter etter uten å måtte stole på " "nettleserens søkefunksjon, som oftere enn ikke viser modulnavnet i " "seksjonene «Required by» eller «Depends on» for ulike moduler, " "eller til og med et annet sted på siden, som for eksempel et " "menypunkt." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "Boolsk verdi som angir om Utvid-siden skal forbedres med faner" msgid "Show module path in modules list" msgstr "Vis modulsti i modullisten" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "Angir om den relative stien til hver modul skal vises på raden sin." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Maskinnavn: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Modulsti: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Filtrer etter prosjekt" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Filtrer etter modulnavn eller beskrivelse" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (mangler)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "Filtrer etter modulnavn, beskrivelse eller maskinnavn" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Filtrer etter modul eller tillatelse" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "Aktiver filter på rettighetssiden" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "Aktiver filtre for bruk rundt administrasjonssidene." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "Aktiver filteret på tillatelsessiden." msgid "Always show description details" msgstr "Vis alltid detaljene i beskrivelsen" msgid "Always show the description details" msgstr "Vis alltid detaljene i beskrivelsen" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "Som standard er beskrivelser skjult; dette vil alltid vise dem." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Lar en bruker konfigurere pathauto-innstillinger, sette opp mønstre " "for automatiske aliaser, samt masseoppdatere og slette URL-aliaser." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Masseoppdater aliaser" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "Tillater en bruker å masseoppdatere aliaser." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Masse­slett aliaser" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "Gjør det mulig for en bruker å masseslette aliaser." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "Lenkedata gyldig for omdirigeringens kildelenketype." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "Fjern ignorerte 404-loggoppføringer når dette skjemaet lagres" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Ignorer 404-forespørsler" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Dette lar brukere uten tillatelsen «Administrer " "omdirigeringsinnstillinger» ignorere spesifikke 404-forespørsler, " "uten mulighet til å tilpasse ekskluderingsmønstrene for 404." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "Fant stien %path i databasen." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Konfigurer omdirigeringer for domener." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "Feltet «enabled» er lagt til i omdirigeringer." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Unik omdirigering" msgid "Link count" msgstr "Lenketall" msgid "hourly" msgstr "hver time" msgid "always" msgstr "alltid" msgid "Initializing..." msgstr "Initialiserer..." msgid "Yep" msgstr "Jepp" msgid "Excluded languages" msgstr "Ekskluderte språk" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Enkelt XML-sidekart" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Administrer innstillinger for nettstedskart" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Manglende PHP xmlwriter-utvidelse" msgid "Max links" msgstr "Maks antall lenker" msgid "Remove duplicates" msgstr "Fjern duplikater" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "Prioriterte entiteter av denne typen vil fremstå i søkemotorenes " "roboter sine øyne." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "Innstillingene for denne entiteten kan overstyres her." msgid "Skip untranslated" msgstr "Hopp over uoversatt" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Innstillinger for entitetsbunke" msgid "On every cron run" msgstr "På hver cron-kjøring" msgid "Submission interval" msgstr "Innsendingsintervall" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "Hvor ofte innholdselementer av denne typen endres. Søkemotorroboter " "kan bruke dette som en indikasjon på hvor ofte de bør indekseres." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Bestemmer om bilder som refereres av entiteter av denne typen, skal " "inkluderes i nettstedskartet." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Intervall for generering av nettstedkart" msgid "Include images of custom links" msgstr "Inkluder bilder av egendefinerte lenker" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Hvis en egendefinert lenke peker til en entitet, ta med de refererte " "bildene i nettstedskartet." msgid "Exclude languages" msgstr "Ekskluder språk" msgid "Entities per queue item" msgstr "Entiteter per køelement" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Vilkårlig URL-generator" msgid "Custom URL generator" msgstr "Egendefinert URL-generator" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "Genererer URL-er angitt i admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "URL-generator for menykoblinger" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Genererer URL-er for menylener ved å overstyre URL-generatoren for " "«entity»." msgid "Entity URL generator" msgstr "Enhets-URL-generator" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "Genererer URL-er for entitetspakker og overstyringer av pakker." msgid "Add sitemap" msgstr "Legg til nettstedskart" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "Søppelrydding i tabellen simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "Views URL-generator" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Genererer URL-er for visninger." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "Innstillinger for Simple XML Sitemap for denne visningen" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Hyppigheten som denne visningen endres med. Søkemotorroboter kan ta " "dette som en indikasjon på hvor ofte den skal indekseres." msgid "Indexed arguments" msgstr "Indekserte argumenter" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "For å aktivere indeksering av et argument, må du aktivere " "indeksering av alle tidligere argumenter." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "Enkle XML Sitemap-innstillinger for denne visningen." msgid "Cron generation" msgstr "Cron-generering" msgid "Cron generation interval" msgstr "Cron-genereringsintervall" msgid "Generation duration" msgstr "Genereringsvarighet" msgid "Default variant" msgstr "Standardvariant" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Denne innstillingen vil generere alle nettstedsoversikter på nytt, " "inkludert endringene ovenfor." msgid "Sitemap variant" msgstr "Nettstedskartvariant" msgid "Sitemap status" msgstr "Status for nettstedskart" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "Nettstedskart kan genereres på nytt ved behov her." msgid "sitemaps" msgstr "nettstedskart" msgid "generating" msgstr "genererer" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Fjern avkrysningen her hvis du bare har tenkt å regenerere " "nettstedsoversiktene manuelt eller via drush." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Standard nettstedkartgenerator" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "Genererer et hreflang-sitemap for innholdet ditt som følger " "standarden." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "Genererer XML-sidekart" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Fremdrift for regenerering av områdekart" msgid "Sitemaps" msgstr "Nettstedskart" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Enkle XML Sitemap PHP-utvidelser" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "For å kunne generere sitemaps krever modulen Simple XML Sitemap at " "PHP-utvidelsen xmlwriter er aktivert." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "Inkluder et stilark i nettstedskartene for mennesker" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Simple XML Sitemap (Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "Gir integrasjon mellom Simple XML Sitemap-modulen og Views-modulen." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Ingen view-visninger er satt til å bli indeksert ennå. Rediger en view." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "Prioriteten denne visningen vil ha sett med søkemotorroboter sine " "øyne." msgid "Maximum display variations" msgstr "Maksimalt antall visningsvariasjoner" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Maksimalt antall lenkevariasjoner som skal indekseres for denne " "visningen. Hvis feltet står tomt, vil hvert argument opprette " "lenkevariasjoner for denne visningen. Bruk med forsiktighet, siden et " "stort antall argumentverdier kan øke antallet nettstedslenker i " "nettstedskartet betydelig." msgid "Resume generation" msgstr "CV-generering" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "Legg til styling og sortering i nettstedkart" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Hvis avkrysset, vil nettområdeskart bli vist som tabeller med " "sortérbare oppføringer, og dermed bli langt mer brukervennlige for " "besøkende. Søkemotorer vil ikke bry seg." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Hvis dette er valgt, genereres entitetslenker kun for språk entiteten " "er oversatt til, så lenge språket ikke er ekskludert " "nedenfor.
Ellers genereres entitetslenker for alle språk som er " "installert på nettstedet, bortsett fra språk som er ekskludert " "nedenfor.
Husk at stier som ikke er knyttet til en entitet, for " "eksempel forsiden, alltid vil bli generert for alle språk som ikke er " "ekskludert." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "Hos noen hostingleverandører er det umulig å sende parametere til " "cron for å fortelle Drupal hvilken URL som skal brukes ved oppstart " "(bootstrap). I dette tilfellet kan basis-URL-en for lenker i " "nettstedskartet overstyres her.
Eksempel: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "Maksimal varighet i sekunder som genereringsoppgaven " "kan kjøre i løpet av én cron-kjøring eller i én iterasjon av en " "batchprosess.
Jo høyere tallet er, desto raskere går " "genereringsprosessen, men risikoen for PHP timeout-feil øker." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Administrer innstillinger for Simple XML Sitemap, endre " "inkluderingsinnstillinger for innhold og generer sitemaps ved behov." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "Regenerer alle sitemapene etter at du har trykket på Lagre" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "Ellers vil nettstedskartene bli generert på nytt under en fremtidig " "cron-kjøring." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "Prioriteten denne @bundle-entiteten vil ha sett med " "søkemotorboter sine øyne." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Hvor ofte denne @bundle-entiteten endres. Søkemotorroboter " "kan bruke dette som en indikasjon på hvor ofte de skal indeksere den." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Avgjør om bilder referert av denne @bundle-entiteten skal " "inkluderes i nettstedskartet." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Enkelt XML-sidekart (søkemotorer)" msgid "Search engine ID" msgstr "Søkemotor-ID" msgid "Last submitted" msgstr "Sist sendt inn" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "Innstillinger for innsending av nettstedskart til søkemotorer" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Innsending av nettstedskart aktivert" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Hvor ofte nettstedskart sendes inn" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "Innsending av nettstedskart til søkemotorer" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Maksimalt antall lenker ett nettstedkart kan inneholde. Hvis det " "genereres flere lenker enn det som er angitt her, opprettes en " "nettstedkartindeks og lenkene deles opp i flere " "under-nettstedkart.
50 000 lenker er det maksimale antallet Google " "vil lese per nettstedkart, men det kan være nødvendig å velge en " "lavere verdi for å unngå PHP-minnefeil på svært store " "nettsteder.
Hvis feltet står tomt, vil alle lenkene vises i ett " "enkelt nettstedkart." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "Konfigurer, legg til innhold i og generer XML-nettkart." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Deaktiver hreflang for språk" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Fjern hreflang-oppmerking i HTML" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google anbefaler å vise hreflang-definisjoner enten i HTML-markupen " "eller i nettstedskartet, men ikke begge steder.
Hvis dette er " "krysset av, vil hreflang-definisjoner som er opprettet av " "språkmodulen, bli fjernet fra markupen, noe som reduserer " "størrelsen." msgid "published on @time" msgstr "publisert @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "publisert @time, regenererer" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Antallet entiteter som skal behandles i hvert køelement.
Å øke " "dette tallet vil bruke mer minne, men vil føre til færre spørringer " "og dermed forbedre genereringshastigheten." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "@indexed av totalt @total elementer i køen er behandlet." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Alle varianter som tilhører den innebygde sitemap-typen «Default " "hreflang», er konvertert til entiteter. Tilpassede sitemap-typer som " "er lagt til via plugin-moduler, må opprettes på nytt manuelt. Se " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. Sitemapene må nå genereres " "på nytt." msgid "Sitemap types" msgstr "Nettstedskarttyper" msgid "Sitemap generator" msgstr "Sitemap-generator" msgid "URL generators" msgstr "URL-generatorer" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Enkel XML-sitemap-type" msgid "Add sitemap type" msgstr "Legg til sitemap-type" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Velg hvilke nettstedskart som skal sendes inn til hvilke " "søkemotorer.
Nettstedskart kan konfigureres her." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "Ingen sitemaps er definert ennå. Legg til en ny." msgid "Sitemap type" msgstr "Sitemap-type" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Ingen sitemap-typer er definert ennå. Legg til en " "ny." msgid "sitemap" msgstr "nettstedskart" msgid "sitemap type" msgstr "nettstedkarttype" msgid "sitemap types" msgstr "nettstedskarttyper" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Minst ett nettstedskart må være definert for at en bundle skal kunne " "indekseres.
Nettstedskart kan konfigureres her." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Nettkarttypen %label er oppdatert." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "Nettstedskarttypen %label er opprettet." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@indexed av @total køelementer er behandlet.
Hvert sitemap " "publiseres etter at alle elementene er behandlet." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Generator for sitemapindeks" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "For å bruke modulen Simple XML Sitemap Views, må Views " "URL-generatoren legges til i en sitemaptype." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Vennligst konfigurer minst ett nettstedskart til å være av en type som implementerer URL-generatoren for " "Views." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Inkludert i områdekart:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Ekskludert fra alle områdekart" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "Ingen sitemaps er valgt for innsending." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "Indekser denne visningen i nettstedskartet @variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Standard nettstedskart" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Dette nettstedskartet vil være tilgjengelig under " "/sitemap.xml i tillegg til standardstien " "/variant-name/sitemap.xml.
Nettstedskart kan konfigureres " "her." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Forhindre dupliserte lenker per nettstedskart.
Å fjerne " "avmerkingen her kan bidra til å unngå PHP-minnefeil på svært store " "nettsteder." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "Nettstedskart-ID-en vil være en del av URL-en og kan bare inneholde " "små bokstaver, tall, bindestreker og understrekinger." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Nettstedskartets type bestemmer utseende og innhold. " "Nettstedskarttyper kan konfigureres her." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Nettstedskartet %label har blitt oppdatert." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Nettstedskartet %label har blitt opprettet." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Nettkart av denne typen vil bli bygget i henhold til " "sitemap-generatorpluginen som er valgt her." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Nettkart av denne typen vil bli fylt med URL-er som genereres av disse " "URL-generatorutvidelsene." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Behandler elementer fra køen.
Hvert sitemap blir publisert etter " "at alle elementene er behandlet." msgid "Indexed bundles" msgstr "Indekserte buntyper" msgid "No supported entity types available." msgstr "Ingen støttede entitetstyper tilgjengelig." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (nettstedskart: " "%sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Konfigurer entitetstypen %label" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "IndexNow-varsling aktivert" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "IndexNow-varsling deaktivert" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Enkelt XML-nettstedskart IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Verifikasjonsnøkkel i Drupal State" msgid "Verification key not available" msgstr "Verifiseringsnøkkel er ikke tilgjengelig" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "For å generere en verifiseringsnøkkel for IndexNow-tjenesten og " "velge hvilke nettstedskart som skal sendes inn til søkemotorer, " "besøk denne konfigurasjonssiden." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Sender inn sitemaps til søkemotorer og varsler IndexNow-kompatible " "søkemotorer om endringer i entiteter." msgid "Index entity on save" msgstr "Indekser entiteten ved lagring" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Tillater valgfritt å sende et endringsvarsel til IndexNow-kompatible " "søkemotorer når et skjema for entiteten lagres." msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow-URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "IndexNow-pakkeinnstillinger" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "IndexNow-innsending er aktivert" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Valgt motor for IndexNow-innsendinger" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow ved lagring av entitet" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "Ingen søkemotorer som støtter innsending av nettstedskart, ble " "funnet." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "Innsending av nettstedskart er deaktivert." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "Den siste IndexNow-innsendingen var @entity til @engine_label " "kl. @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "IndexNow-innstillinger kan konfigureres her." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "Ingen søkemotorer som støtter IndexNow, ble funnet." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "IndexNow-innsending er deaktivert." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "Varsle IndexNow-søkemotorer om endringer som standard" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "Varsle IndexNow-søkemotorer om endringer " msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Send endringsvarsel til IndexNow-kompatible søkemotorer rett etter " "innsending av entitetsskjemaer av denne typen.
Endringer " "inkluderer oppretting, sletting og oppdatering av en entitet. Denne " "innstillingen kan overstyres i entitetsskjemaet." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Send endringsvarsel til IndexNow-kompatible søkemotorer rett etter at " "dette skjemaet er sendt inn." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Innstillinger for innsending av nettstedskart" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Send inn nettsidekart til søkemotorer" msgid "IndexNow settings" msgstr "IndexNow-innstillinger" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "Send inn endringer til søkemotorer som støtter IndexNow" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Foretrukket IndexNow-motor" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Alle IndexNow-forespørsler vil bli sendt til søkemotoren som er " "valgt her. Bare én søkemotor trenger å varsles, siden den vil " "varsle andre søkemotorer som er kompatible med IndexNow for " "deg.
For å sikre like muligheter, vurder å la dette stå " "på Tilfeldig, slik at en tilfeldig søkemotor kan " "velges ved hver innsending." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "Indeks ved hver lagringsoperasjon for entitet" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Hvis dette er avkrysset, vil alle lagringsoperasjoner for entiteter " "for inkluderte entiteter utløse " "varsling til IndexNow-søkemotorer.
Hvis det ikke er avkrysset, " "vil dette bare være mulig ved å legge til/endre/slette en entitet " "via et skjema.
Dette bør ikke være avkrysset hvis det utføres " "masseoperasjoner på entiteter som er irrelevante for indeksering." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "IndexNow-verifiseringsnøkkelen lagres i Drupal state. Vurder " "å definere den i settings.php slik:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "En IndexNow-verifiseringsnøkkel må genereres og kan eventuelt legges " "til i settings.php for at IndexNow-søkemotorer skal bli " "varslet om endringer. Denne advarselen gjelder kun " "produksjonsmiljøet." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Innstillinger for Simple XML Sitemap legges bare til i enhetsskjemaer " "for enhetstyper som er aktivert her. Innstillinger for spesifikke " "enhetsbundler (f.eks. side) kan justeres her eller på " "bundlesidene." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Innstillinger for enkelt XML-nettkart" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Et sitemap-indeks som lister opp alle andre sitemaps, er nå " "tilgjengelig og kan aktiveres." msgid "IndexNow notification" msgstr "IndexNow-varsling" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "Avkrysningsboks for IndexNow-varsling" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Fjern verifiseringsnøkkel fra state" msgid "Generate verification key" msgstr "Generer verifiseringsnøkkel" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "IndexNow-verifiseringsnøkkelen er lagret i settings.php: " "@key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "IndexNow-verifiseringsnøkkelen er definert i Drupal state: " "@key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "IndexNow-verifiseringsnøkkelen lagres i settings.php og kan " "trygt fjernes fra Drupal state." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "Inkluder dette nettstedskartet under genereringen" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "Ikke indekser entiteter av typen @bundle i nettstedskartet " "@sitemap" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indekser innholdselementer av typen @bundle i nettstedskartet " "@sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Ikke indekser denne @bundle-entiteten i nettstedskartet " "@sitemap" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indekser denne @bundle-entiteten i nettstedkartet " "@sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Ikke indekser entiteter av denne typen i sitemapet @sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Indekser entiteter av denne typen i områdekartet @sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Genererer en indeks over nettstedkartene dine." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Nettstedkart-URL-generator" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "Genererer nettadresseoppføringer for et sitemapindeks." msgid "Hide branding" msgstr "Skjul merkevarebygging" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Fjern strengen «Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module» " "fra XSL-utdataene." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "Generert av Drupal-modulen @module_name." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "Legg til egendefinerte interne Drupal-stier i bestemte sitemap." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Angi interne (relative) Drupal-stier, én per linje. Ikke glem å " "sette «/» foran stiene.
Valgfritt kan lenkeprioritet (0.0 - " "1.0) legges til ved å skrive den etter et " "mellomrom.
Valgfritt kan endringsfrekvens for lenken (always / " "hourly / daily / weekly / monthly / yearly / never) legges til " "ved å skrive den etter et mellomrom." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Eksempler:
/ 1.0 daily -> forsiden med " "høyest prioritet og daglig endringsfrekvens
/contact -> " "kontaktsiden med standard prioritet og uten informasjon om " "endringsfrekvens" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, linje @line: Stien @path finnes " "ikke." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, line @line: Stien @path må " "begynne med «/»." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, linje @line: Prioritetsinnstillingen " "@priority for stien @path er feil. Angi prioriteten " "fra 0.0 til 1.0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, linje @line: Innstillingen changefreq " "@changefreq for stien @path er ugyldig. Følgende " "verdier er gyldige: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "Det finnes ingen andre språk enn standardspråket tilgjengelig." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Nettstedskartene må genereres på nytt." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "Status for innsending av nettstedskart (ping-protokoll)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Innstillinger for innsending kan konfigureres her.
Ping-protokollen er under " "utfasing, bruk IndexNow hvis det er aktuelt." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "Innsendingsstatus for siden (IndexNow-protokollen)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Dette aktiverer/deaktiverer innsending av nettstedskart; ikke glem å " "velge nettstedskart nedenfor.
Ping-protokollen er i ferd " "med å avvikles; bruk IndexNow hvis det er aktuelt." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Genererer URL-er fra datasett samlet inn i " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter-hooken." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "Liste" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Genererer standardkompatible hreflang-XML-sitemaps for å forbedre " "nettstedets SEO, varsler søkemotorer om endringer på nettstedet via " "IndexNow- og sitemap ping-protokoller, og tilbyr et rammeverk for " "utvikling av andre sitemap-typer." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "Rediger innstillinger for sitemap for entitet" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "Rediger innstillingene for Simple XML Sitemap på entitetsskjemaer." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Send varsel om endringer til IndexNow-kompatible søkemotorer rett " "etter innsending av entitetsskjemaer. Endringer inkluderer oppretting, " "sletting og oppdatering av en entitet.
Denne oppførselen kan " "overstyres på entitetsskjemaer. Ikke glem å inkludere entiteter." msgid "Project" msgstr "Prosjekt" msgid "read more" msgstr "les mer" msgid "Line" msgstr "Linje" msgid "Upgrade status" msgstr "Oppgraderingsstatus" msgid "Upgrade Status" msgstr "Oppgraderingsstatus" msgid "Scan" msgstr "Skann" msgid "LINE" msgstr "LINE" msgid "Export as HTML" msgstr "Eksporter som HTML" msgid "Unchecked" msgstr "Ikke avkrysset" msgid "Custom theme" msgstr "Egendefinert tema" msgid "Incompatible" msgstr "Inkompatibel" msgid "Uninstalled" msgstr "Avinstallert" msgid "How to use" msgstr "Hvordan bruke" msgid "None found." msgstr "Ingen funnet." msgid "Version @version" msgstr "Versjon @version" msgid "MESSAGE" msgstr "MELDING" msgid "Requirement" msgstr "Krav" msgid "STATUS" msgstr "STATUS" msgid "Local version" msgstr "Lokal versjon" msgid "Check available updates" msgstr "Sjekk tilgjengelige oppdateringer" msgid "Custom module" msgstr "Egendefinert modul" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "Ingen tilgjengelige data for skanning etter utfasninger." msgid "No known issues found." msgstr "Ingen kjente problemer funnet." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Innstillinger for oppgraderingsstatus" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Stier som skal skannes per iterasjon" msgid "Scanned on @date." msgstr "Skannet den @date." msgid "Fix later" msgstr "Fiks senere" msgid "Fix now" msgstr "Fiks nå" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "@count feil funnet." msgstr[1] "@count feil funnet." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "@count advarsel funnet." msgstr[1] "@count advarsler funnet." msgid "Scan selected" msgstr "Skann valgte" msgid "Scanning projects" msgstr "Skanner prosjekter" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "Det meste av eldre data fra Upgrade Status ble ryddet opp, men " "tabellen «queue_inspectable» blir igjen fordi den inneholdt verdier. " "Dette vil ikke forårsake problemer med modulen, men vil bli liggende " "som gamle, ubrukte data i databasen. Det kan bli et problem i " "fremtiden hvis en annen modul velger å bruke samme køtypenavn. Fjern " "den manuelt." msgid "Scanned @project" msgstr "Skannet @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "SKREDDERSYDDE PROSJEKTER" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "BIDRAGSYTTE PROSJEKTER" msgid "Processing %path." msgstr "Behandler %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "Du må oppgi maskinnavnet til minst ett installert prosjekt." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "Starter analysen. Dette kan ta en stund." msgid "Scanned on @date" msgstr "Skannet den @date" msgid "FILE: " msgstr "" "Jeg ser ikke noe innhold etter «TRANSLATE:» (det står bare " "«FILE:»). Lim inn teksten du vil oversette, så oversetter jeg den " "til norsk bokmål." msgid "Project scan @name failed." msgstr "Prosjektskanning @name mislyktes." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Analysen er fullført for @project." msgid "Processing @name." msgstr "Behandler @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Drupal-kjernen og vertsmiljøet" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "Versjon kan ikke oppdages. Sjekk manuelt." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Ingen data tilgjengelig for deprekasjonsskanning. Gå " "til skjemaet for oppgraderingsstatus." msgid "Fix now with automation" msgstr "Fiks nå med automatisering" msgid "Fix now manually" msgstr "Fiks nå manuelt" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Det ser ikke ut til at dette er dekket av automatisering ennå. Bidra til drupal-rector for å dekke " "dette. Inntil videre må det fikses manuelt." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Feil uten versjonsnumre for Drupals kildekode, inkludert parsefeil og " "bruk av API-er fra avhengigheter." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Basert på hvilken Drupal-utfasingsversjon disse har, kan det å rette " "dem gjøre det tilknyttede prosjektet inkompatibelt med støttede " "versjoner av Drupal-kjernen." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Basert på Drupals versjonsnummer for deprekeringsvarsler for disse, " "vil det å rette dem sannsynligvis gjøre dem inkompatible med din " "nåværende Drupal-versjon." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Bruk av foreldet API for API-er som blir fjernet i fremtidige " "hovedversjoner av Drupal, trenger ikke å fikses ennå." msgid "Fix with rector" msgstr "Fiks med Rector" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Unngå noe manuelt arbeid ved å bruke drupal-rector til å rette " "problemer automatisk, eller Upgrade Rector til å generere patcher." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Prosjektets maskinnavn @invalid_name er ugyldig. Er dette et prosjekt " "på dette nettstedet? (For fellesskapsprosjekter, bruk maskinnavnet " "til selve drupal.org-prosjektet)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Prosjektets maskinnavn @invalid_names er ugyldige. Finnes disse " "prosjektene på dette nettstedet? (For fellesskapsprosjekter, bruk " "maskinnavnet til selve prosjektet på drupal.org)." msgid "Using previous results for @name." msgstr "Bruker tidligere resultater for @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "Versjon @current tillater oppgradering, men @new er tilgjengelig." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Eksterne avhengigheter for Upgrade Status er ikke tilgjengelige. " "Composer må brukes til å laste ned modulen med avhengigheter. Se prosjektsiden for Upgrade Status for instruksjoner." msgid "Export as text" msgstr "Eksporter som tekst" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Eksporter valgte som HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Eksporter valgte som tekst" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "Den sannsynligvis beste løsningen er å fjerne prosjekter som er " "avinstallert. Hvorfor bruke tid på å oppdatere dem for å gjøre dem " "kompatible hvis du ikke bruker dem?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Statusen til dette prosjektet kan ikke fastslås uten å skanne " "kildekoden her. Bruk dette skjemaet for å kjøre en skanning av " "disse." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Samarbeid med vedlikeholdere" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Noen eller alle problemene som ble funnet, kan fikses automatisk med " "drupal-rector. La maskinen gjøre " "jobben." msgid "Fix manually" msgstr "Fiks manuelt" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Det ser ut til at det ikke finnes automatiserte rettelser for noen av " "de to problemene som ble funnet. Sjekk rapporten for tips om hvordan " "du kan rette dem." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "Bra jobba. Gratulerer! La oss få med alt det andre her også!" msgid "Local scan result" msgstr "Resultat av lokal skanning" msgid "Drupal.org version" msgstr "Drupal.org-versjon" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Drupal.org-saker" msgid "Never checked" msgstr "Aldri sjekket" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Sist sjekket for @time siden" msgid "Gather data" msgstr "Samle inn data" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Fiks inkompatibiliteter" msgid "Relax" msgstr "Slapp av" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Installer Composer Deploy eller Git Deploy etter behov for å få nøyaktige " "oppdateringsanbefalinger" msgid "Environment is incompatible" msgstr "Miljøet er ikke kompatibelt" msgid "Environment checks passed" msgstr "Miljøkontroller bestått" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Starter Upgrade Status på @count prosjekter uten HTTP-sandkassing, " "fordi den innebygde PHP-webserveren ikke tillater det." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Starter Upgrade Status på @count prosjekter uten HTTP-sandboxing. " "@error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "Starter Upgrade Status på @count prosjekter med HTTP-sandkasse." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "Upgrade Status fullførte behandlingen uten problemer." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "Fullførte behandling av Upgrade Status med feil." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count problem" msgstr[1] "@count problemer" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type: 1 prosjekt" msgstr[1] "@type: @count prosjekter" msgid "No problems found" msgstr "Ingen problemer funnet" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Problemer" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Les mer om hvordan du forbereder nettstedet ditt " "for Drupal 9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Vurder om miljøet og nettstedets komponenter er klare for en større " "Drupal-oppgradering." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Det finnes en oppdatering tilgjengelig. Selv om den ikke er fullt " "kompatibel med neste hovedversjon av Drupal-kjernen, kan den være mer " "kompatibel enn det du har nå, så det er best å starte med å " "oppdatere først." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Det kan finnes Drupal.org-saker opprettet av bidragsytere eller til og " "med Project Update Bot. Samarbeid med " "vedlikeholderen for å få dem inn, og gi tilbakemelding hvis de " "fungerte." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "Kompatibel med neste hovedversjon av Drupal-kjernen" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Kjør rapporten for å finne ut om det finnes oppdagbare " "kompatibilitetsfeil med modulene og temaene som er installert på " "nettstedet ditt." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Status for oppgradering til Drupal @version" msgid "Supported." msgstr "Støttes." msgid "Not supported." msgstr "Ikke støttet." msgid "Database JSON support required" msgstr "Database JSON-støtte er påkrevd" msgid "None installed." msgstr "Ingen installert." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Utdaterte eller foreldede kjerneutvidelser er installert. Disse vil " "bli fjernet i neste hovedversjon." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "Når du bruker PostgreSQL, er minimumsversjonen 12, og utvidelsen pg_trgm må være opprettet." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Har pg_trgm-utvidelsen." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Ingen pg_trgm-utvidelse." msgid "Custom profile" msgstr "Egendefinert profil" msgid "Contributed module" msgstr "Bidragsmodul" msgid "Contributed theme" msgstr "Bidragsytet tema" msgid "Contributed profile" msgstr "Bidragsprofil" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Tillatelser for brukerrollen: «@role»:" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Ugyldige tillatelser vil utløse unntak under " "kjøring i Drupal 10. Tillatelser bør defineres i en " "permissions.yml-fil eller i en tillatelses-callback." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Oppgraderinger til Drupal 10 støttes fra Drupal 9.4.x og Drupal " "9.5.x. Det anbefales å oppdatere til den nyeste tilgjengelige Drupal " "9-versjonen. Flere krav til hostingplattformen " "er hevet for Drupal 10." msgid "Version @version." msgstr "Versjon @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "Versjon @current tillater ikke oppgradering, og @new er tilgjengelig." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Drupal-kjernen bør være minst 9.4.x" msgid "Language:" msgstr "Språk:" msgid "Table select" msgstr "Tabellvalg" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette @entity-type «%label»?" msgid "viewed submission only" msgstr "viste kun innsendingen" msgid "both form and viewed submission" msgstr "både skjemaet og den viste innsendingen" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Neste innsendingsnummer ble økt til @min for å gjøre det høyere " "enn eksisterende innsendinger." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Sendt inn til: Entitetstype" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "Entitetstypen som denne innsendingen ble sendt inn fra." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Nøkkel-verdi-par MÅ oppgis som «safe_key: 'Et lesbart valg'». Det " "anbefales å bruke kun alfanumeriske tegn og understreker i nøkler. " "Ett valg per linje. Valggrupper kan opprettes ved å bruke kun " "gruppenavnet, etterfulgt av innrykkede gruppevalg." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Oppretting av eksport fullført. Nedlastingen din skal starte nå. " "Hvis den ikke starter, kan du laste ned filen " "her. Denne filen kan bare lastes ned én gang." msgid "The current wizard page." msgstr "Den nåværende veivisersiden." msgid "Default form confidential message" msgstr "Standard konfidensiell melding for skjema" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "Dette brukes for knappen for forrige side i en veiviser." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "Dette brukes for knappen for neste side i en veiviser." msgid "Checkboxes other" msgstr "Avmerkingsbokser andre" msgid "Likert answers format" msgstr "Likert-svarformat" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "Svarnøkler, råverdien lagret i databasen (key)" msgid "Wizard end label" msgstr "Veiviserens sluttetikett" msgid "Default wizard end label" msgstr "Standard avslutningsetikett for veiviseren" msgid "Address line 3" msgstr "Adresselinje 3" msgid "Default elements" msgstr "Standardelementer" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "Elementene har blitt endret på uventet vis. Prøv igjen." msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Det oppstod en feil ved validering av elementene. Du må kanskje " "redigere YAML-kilden for å løse problemet." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "Å la dette feltet stå tomt vil bruke standard maksimal lengde." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "Hvis feltet står tomt, brukes standard antall rader." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Angir minimumsverdien." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Angir maksimal verdi." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Plassholderen vil vises i elementet til brukeren begynner å skrive " "inn en verdi." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "Innholdet bør være synlig (åpent) for brukeren." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "Private elementer vises bare for brukere med tilgang til resultater." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "Etiketten som skal vises for det første valget som angir at ingenting " "er valgt, i et select-element." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "Verdien for det første alternativet som angir at ingen valg er gjort " "i et select-element, og som brukes til å avgjøre om brukeren har " "sendt inn en verdi eller ikke." msgid "Other placeholder" msgstr "Annen plassholder" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "Disse egenskapene og tilbakekallene er ikke tillatt: @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Alternativgrupper kan opprettes ved å bruke bare gruppenavnet " "etterfulgt av innrykkede gruppealternativer." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "Fullført @feedback-innsendinger (@rate innsendinger/min)" msgid "Date part and order" msgstr "Datodel og rekkefølge" msgid "Date text parts" msgstr "Datotekstdeler" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "En beskrivelse av årsintervallet som skal tillates, for eksempel " "«1900:2050», «-3:+3» eller «2000:+3», der den første verdien " "angir det tidligste året og den andre det siste året i intervallet." msgid "Date increment" msgstr "Datoøkning" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "Økningen som skal brukes for minutter og sekunder" msgid "Email confirm" msgstr "E-postbekreftelse" msgid "Radios other" msgstr "Radioknapper – andre" msgid "Composite element item format" msgstr "Sammensatt elementelementformat" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "Skriv inn en del av elementnavnet for å filtrere etter." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "%title (@type) er et rotelement som ikke kan brukes som barn av et " "annet element" msgid "Total submissions limit message" msgstr "Melding om grense for totalt antall innsendinger" msgid "Per user submission limit message" msgstr "Melding om grense for antall innsendinger per bruker" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "Standardmelding for grense for totalt antall innsendinger" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "Standardmelding for innsendinggrense per bruker" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "En inputmask hjelper brukeren med elementet ved " "å sørge for et forhåndsdefinert format." msgid "Email multiple" msgstr "E-post til flere mottakere" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Et regulært uttrykk som elementets verdi " "kontrolleres mot." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "Maksimalt antall treff som skal vises." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "Minimum antall tegn en bruker må skrive inn før et søk utføres." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "Begrens den angitte verdien til et maksimalt antall tegn eller ord." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Hvis avkrysset, vil åpen-/lukket-tilstanden for alle Details-elementer lagres ved hjelp av Lokal lagring." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Vennligst sjekk formatene som er tilgjengelige for dette elementet. La " "stå tomt for å tillate alle tilgjengelige formater." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "Hvis dette er avkrysset, blir lenken «Om tekstformater» skjult." msgid "@title placeholder" msgstr "@title plassholder" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Bestemmer plasseringen av beskrivelsen." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "Side (videresender til en ny side og viser bekreftelsesmeldingen)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Nøkkel-verdi-par MÅ spesifiseres som «safe_key: 'Noen lesbare " "valg'». Det anbefales å bruke kun alfanumeriske tegn og understreker " "i nøkler. Ett valg per linje." msgid "Options display" msgstr "Alternativer vises" msgid "Other option label" msgstr "Annen alternativetikett" msgid "Other maxlength" msgstr "Annen maxlength" msgid "Email confirm settings" msgstr "Innstillinger for e-postbekreftelse" msgid "Email confirm description" msgstr "E-postbekreftelse – beskrivelse" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "Plassholder for e-postbekreftelse" msgid "Show reset button" msgstr "Vis tilbakestillingsknapp" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Hvis dette er avkrysset, vil en tilbakestillingsknapp bli plassert " "foran vurderingselementet." msgid "Changing from %type" msgstr "Endre fra %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Angir den tidligste datoen." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Angir maksimal dato." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Datetime-elementet er laget med fornuftige standardinnstillinger, slik " "at noen eller alle kan utelates." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "Både dato- og tidsdelen kan konfigureres, slik at de kan gjengis som " "HTML5 datetime-elementer eller ikke, etter behov." msgid "Date element" msgstr "Datoelement" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "HTML datetime – Bruk HTML5 datetime-elementtypen." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "HTML datetime-inndata (lokalisert) – Bruk HTML5-elementtypen " "datetime-local." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "HTML datoinndata – Bruk elementtypen «date» i HTML5." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "Tekstinndata – Ingen HTML5-element, bruk et vanlig tekstfelt." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Ingen – ikke vis et dato-element" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "Et år i en av posisjonene betyr det aktuelle året." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "HTML tid-inndata – Bruk en HTML5-inndatatype for tid." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Ingen – ikke vis et tidselement." msgid "Delete this variant" msgstr "Slett denne varianten" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "Flex-egenskapen angir lengden på elementet, relativt til de øvrige " "fleksible elementene i samme container." msgid "Element format" msgstr "Elementformat" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "Etiketter/verdier, den menneskelesbare verdien (value)" msgid "Color swatch size" msgstr "Fargeprøvestørrelse" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "Automatisk fullføring: minimum antall tegn" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "Autofullføring – samsvarsoperator" msgid "Column header prefix" msgstr "Kolonneoverskriftsprefiks" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "Prefiksnøkkeldelimiter for kolonneoverskrift" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "Prefiksetikett for skilletegn i kolonneoverskrift" msgid "Toggle details widget state." msgstr "Veksle tilstanden for detaljwidgeten." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "Form API #states må legges inn manuelt." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "Lær mer om Drupals Form API #states." msgid "of the following is met:" msgstr "hvis ett av følgende er oppfylt:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "Betinget logikk (Form API #states) bruker en egendefinert tilstand " "%state." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "Betinget logikk (Form API #states) bruker flere utløsere." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "Betinget logikk (Form API #states) bruker flere nestede betingelser." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "Betinget logikk (Form API #states) bruker operatoren %operator." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "Betinget logikk (Form API #states) har flere operatorer." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name må være på eller etter %min." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name må være på eller før %max." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "Velg datodelene og rekkefølgen som skal brukes i elementet." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Velg datodelene som skal vises som tekstfelt i stedet for " "nedtrekkslister." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Tid]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Entity-referanseelementer" msgid "File upload elements" msgstr "Filopplastingselementer" msgid "Markup elements" msgstr "Markeringselementer" msgid "Range settings" msgstr "Områdeinnstillinger" msgid "Send on" msgstr "Send videre" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Merk av dette alternativet hvis brukeren skal ha lov til å laste opp " "flere filer." msgid "Get involved" msgstr "Engasjer deg" msgid "Signature Pad" msgstr "Signaturfelt" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Styrer hvordan videoer vises i innebygd hjelp og i den globale " "hjelpeseksjonen." msgid "Tableselect sort" msgstr "Tableselect-sortering" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "'@title' er et '@type'-element som er deaktivert og derfor ikke vil " "bli rendret." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "Alternativene for %title blir satt av @module-modulen %module_names. " "Hvis du endrer noen av alternativene nedenfor, vil det overstyre disse " "dynamisk utfylte alternativene." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "Alternativene for %title er blitt tilpasset. Hvis du tilbakestiller " "alternativene nedenfor, vil %module_names @module kunne fylle inn " "disse alternativene dynamisk." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Godtar alle datoer i hvilket som helst GNU " "Date Input Format. Strenger som «today», «+2 months» og «Dec " "9 2004» er alle gyldige." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "@title kunne ikke tolkes i GNU " "Date Input Format." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "Bruk min/maks-validering for å definere et mer spesifikt datoområde." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "HTML5-dato- og tidselementer degraderer ikke på en god måte i eldre " "nettlesere, og vil bli vist som et vanlig tekstfelt uten dato- eller " "tidsvelger." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "Tidsformatet gjelder kun for nettlesere som ikke har støtte for " "HTML5-elementet