# Punjabi translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-07-01 17:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-07-01 17:05+0200\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "" "@container ਵਿੱਚ ਜੋੜੀਆਂ ਗਈਆਂ " "ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Status message" msgstr "ਸਥਿਤੀ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Error message" msgstr "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Warning message" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Hide" msgstr "ਲੁਕਾਓ" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "ਇੱਕ AJAX HTTP ਗਲਤੀ ਵਾਪਰੀ ਹੈ।" msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP ਨਤੀਜੇ ਦਾ ਕੋਡ: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "" "AJAX HTTP ਬੇਨਤੀ ਅਸਧਾਰਣ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ " "ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਗਈ।" msgid "Debugging information follows." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਡਿਬੱਗਿੰਗ ਸੰਬੰਧੀ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Path: !uri" msgstr "ਮਾਰਗ: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਕੁਝ ਗਲਤ ਹੋ ਗਿਆ। ਹੋਰ " "ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ ਆਪਣੇ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ " "ਦੇ ਡਿਵੈਲਪਰ ਕੰਸੋਲ ਦੀ ਜਾਂਚ " "ਕਰੋ।" msgid "Processing..." msgstr "ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "" "ਜਵਾਬ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ, " "ਇਸ ਲਈ ਇਸਨੂੰ ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "" "ਕਾਲਬੈਕ URL ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ " "ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "" "Ajax ਜਵਾਬ ਦੀ ਐਗਜ਼ਿਕਿਊਸ਼ਨ " "ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ: !error" msgid "Changed" msgstr "ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ" msgid "Extend" msgstr "ਵਧਾਓ" msgid "Collapse" msgstr "ਸਿਮਟਾਓ" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "ਅੱਡੀ ਦਿਸ਼ਾ (Horizontal orientation)" msgid "Vertical orientation" msgstr "ਵਰਟੀਕਲ (ਲੰਬਵਾਧ) ਦਿਸ਼ਾ" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਟੂਲਬਾਰ ਲੌਕ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਲੰਬੇ (horizontal) ਰੂਪ " "ਵਿੱਚ ਸੈਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ।" msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "" "ਟਰੇ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ @orientation ਵਿੱਚ " "ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "closed" msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "opened" msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਿਆ" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "ਟ੍ਰੇ \"@tray\" @action।" msgid "Tray @action." msgstr "ਟ੍ਰੇ @action।" msgid "Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" msgid "Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title ਸੰਰਚਨਾ ਵਿਕਲਪ" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count ਸੰਦਰਭਕ ਲਿੰਕ" msgstr[1] "@count ਸੰਦਰਭਕ ਲਿੰਕਾਂ" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "ਟੈਬਿੰਗ ਹੁਣ Contextual ਮੋਡੀਊਲ " "ਵੱਲੋਂ ਸੀਮਿਤ ਨਹੀਂ ਰਹੀ।" msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "ਟੈਬਿੰਗ ਨੂੰ @contextualsCount ਅਤੇ ਐਡਿਟ " "ਮੋਡ ਟੌਗਲ ਦੇ ਇੱਕ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਸੈੱਟ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "Press the esc key to exit." msgstr "ਬਾਹਰ ਨਿਕਲਣ ਲਈ esc ਕੀ ਦੱਬੋ।" msgid "Show all columns" msgstr "ਸਭ ਕਾਲਮ ਦਿਖਾਓ" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "ਘੱਟ ਤਰਜੀਹ ਵਾਲੇ ਕਾਲਮ ਛੁਪਾਓ" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "ਉਹ ਟੇਬਲ ਸੈੱਲ ਦਿਖਾਓ ਜੋ ਛੋਟੀ " "ਸਕ੍ਰੀਨ ਵਿੱਚ ਟੇਬਲ ਫਿੱਟ ਕਰਨ " "ਲਈ ਲੁਕਾਏ ਗਏ ਸਨ।" msgid "Collapse sidebar" msgstr "ਸਾਈਡਬਾਰ ਨੂੰ ਸਮੇਟੋ" msgid "Expand sidebar" msgstr "ਸਾਈਡਬਾਰ ਵਧਾਓ" msgid "No results" msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇ" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "ਸੋਧੀ ਹੋਈ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ 1 ਮੋਡੀਊਲ " "ਉਪਲਬਧ ਹੈ। \n" "ਸੋਧੀ ਹੋਈ ਸੂਚੀ " "ਵਿੱਚ @count ਮੋਡੀਊਲ ਉਪਲਬਧ ਹਨ।" msgid "All modules" msgstr "ਸਾਰੇ ਮੋਡੀਊਲ" msgid "Recently enabled" msgstr "ਹਾਲ ਹੀ ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Newly available" msgstr "ਨਵੀਂ ਉਪਲਬਧ" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਕੋਈ ਵੀ " "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਜਾਂ " "ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "No modules added within the last week." msgstr "" "ਪਿਛਲੇ ਇੱਕ ਹਫ਼ਤੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ " "ਮੋਡਿਊਲ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ।" msgid "@enabled of @total" msgstr "@total ਵਿਚੋਂ @enabled" msgid "Editing" msgstr "ਸੰਪਾਦਨ ਕਰਨਾ" msgid "Edit" msgstr "ਸੋਧ" msgid "Exited edit mode." msgstr "" "ਐਡਿਟ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲਿਆ " "ਗਿਆ।" msgid "Close message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬੰਦ ਕਰੋ" msgid "List additional actions" msgstr "" "ਹੋਰ ਵਾਧੂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ " "ਬਣਾਓ" msgid "You have unsaved changes." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬਿਨਾਂ ਸੇਵ " "ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Hide row weights" msgstr "ਕਤਾਰ ਦੇ ਵਜ਼ਨ ਲੁਕਾਓ" msgid "Show row weights" msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਦੇ ਭਾਰ ਦਿਖਾਓ" msgid "Change order" msgstr "ਆਰਡਰ ਬਦਲੋ" msgid "Move in any direction" msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਹਿਲੋ।" msgid "Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" msgid "Development" msgstr "ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ" msgid "Disabled" msgstr "ਆਯੋਗ" msgid "Enabled" msgstr "ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Administration" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨ" msgid "Search" msgstr "ਲੱਭੋ" msgid "Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Import" msgstr "ਆਯਾਤ ਕਰੋ" msgid "Export" msgstr "ਨਿਰਯਾਤ" msgid "Update" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ" msgid "Views" msgstr "ਵਿਊਜ਼" msgid "Menu" msgstr "ਮੇਨੂ" msgid "Advanced settings" msgstr "ਉੱਨਤ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Files" msgstr "ਫਾਈਲਾਂ" msgid "Add content" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Add view" msgstr "ਵਿਊ ਜੋੜੋ" msgid "Roles" msgstr "ਰੋਲ" msgid "Search settings" msgstr "ਖੋਜ ਸੈਟਿੰਗ" msgid "Media" msgstr "ਮੀਡੀਆ" msgid "Tools" msgstr "ਟੂਲਜ਼" msgid "Logout" msgstr "ਲਾੱਗਆਉਟ" msgid "Add user" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਾਮਲ" msgid "Add menu" msgstr "ਮੇਨੂ ਸ਼ਾਮਲ" msgid "Toolbar settings" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Missing" msgstr "ਗੁੰਮ ਹੈ" msgid "Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" msgid "Plugin" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ" msgid "Blocks" msgstr "ਬਲੌਕਸ" msgid "Add vocabulary" msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Manage fields" msgstr "ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ ਮੈਨੇਜ ਕਰੋ" msgid "Index" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ" msgid "Render cache" msgstr "ਕੈਸ਼ ਰੈਂਡਰ ਕਰੋ" msgid "Reinstall modules" msgstr "ਮੌਡਿਊਲ ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" msgid "Session viewer" msgstr "ਸੈਸ਼ਨ ਵਿਊਅਰ" msgid "Devel" msgstr "ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ" msgid "All types" msgstr "ਸਾਰੇ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "Add role" msgstr "ਭੂਮਿਕਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "About" msgstr "ਬਾਰੇ" msgid "milliseconds" msgstr "ਮਿਲੀਸੈਕੰਡ" msgid "Rebuild menu" msgstr "ਮੇਨੂ ਮੁੜ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" msgid "Run cron" msgstr "ਕਰੋਨ ਚਲਾਓ" msgid "Run updates" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਚਲਾਓ" msgid "Uses" msgstr "ਵਰਤਦਾ ਹੈ" msgid "Execute PHP Code" msgstr "PHP ਕੋਡ ਚਲਾਓ" msgid "Theme registry" msgstr "ਥੀਮ ਰਜਿਸਟਰੀ" msgid "Devel settings" msgstr "ਡੀਵਲ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Add language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Add link" msgstr "ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Add content type" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਟਾਈਪ ਸ਼ਾਮਲ" msgid "Cron ran successfully." msgstr "ਕਰੋਨ ਸਫਲਤਾ-ਪੂਰਵਕ ਚੱਲਿਆ" msgid "Flush all caches" msgstr "ਸਾਰੇ ਕੈਸ਼ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" msgid "Menu depth" msgstr "ਮੇਨੂ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ" msgid "Manage display" msgstr "ਡਿਸਪਲੇ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Detection and selection" msgstr "ਪਛਾਣ ਅਤੇ ਚੋਣ" msgid "Add media" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Edit permissions" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਅਧਿਕਾਰ ਸੋਧੋ" msgid "Install new module" msgstr "ਨਵਾਂ ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" msgid "Install new theme" msgstr "ਨਵਾਂ ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" msgid "Entity info" msgstr "ਇਕਾਈ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "Add view mode" msgstr "ਵਿਊ ਮੋਡ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Manage form display" msgstr "ਫਾਰਮ ਡਿਸਪਲੇਅ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "ਥੀਮ ਰਜਿਸਟਰੀ ਮੁੜ ਬਣਾਓ" msgid "Twig" msgstr "Twig (ਤਵਿਗ)" msgid "Local Tasks" msgstr "ਲੋਕਲ ਟਾਸਕਸ" msgid "Manage permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Used in views" msgstr "ਵਿਊਜ਼ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" msgid "Block types" msgstr "ਬਲਾਕ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "All caches cleared." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਕੈਸ਼ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ " "ਹਨ।" msgid "Add form mode" msgstr "ਫਾਰਮ ਮੋਡ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Add contact form" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਜੋੜੋ" msgid "Admin Toolbar" msgstr "ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਾਰ" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਾਰ ਟੂਲਜ਼" msgid "Static caches" msgstr "ਸਟੈਟਿਕ ਕੈਸ਼ਜ਼" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "" "CSS ਅਤੇ JavaScript ਕੈਸ਼ ਸਾਫ਼ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Media library" msgstr "ਮीडिया ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਾਰ ਵਾਧੂ ਟੂਲਜ਼" msgid "Config editor" msgstr "ਕੰਫਿਗ ਐਡੀਟਰ" msgid "State editor" msgstr "ਸਟੇਟ ਐਡੀਟਰ" msgid "Uninstall module" msgstr "ਮੋਡਿਊਲ ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" msgid "Element Info" msgstr "ਤੱਤ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "Webprofiler settings" msgstr "ਵੈੱਬ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Flush plugins cache" msgstr "ਫਲੱਸ਼ ਪਲੱਗਇਨ ਕੈਸ਼ ਕਰੋ" msgid "Flush static cache" msgstr "ਸਟੈਟਿਕ ਕੈਸ਼ ਨੂੰ ਫਲੱਸ਼ ਕਰੋ" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "" "ਰੂਟਿੰਗ ਅਤੇ ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ ਕੈਸ਼ " "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" msgid "Flush render cache" msgstr "ਰੈਂਡਰ ਕੈਸ਼ ਫਲੱਸ਼ ਕਰੋ" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "" "ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦਾ ਕੈਸ਼ ਸਾਫ਼ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Static cache cleared." msgstr "" "ਸਟੈਟਿਕ ਕੈਸ਼ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "" "ਰੂਟਿੰਗ ਅਤੇ ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ ਕੈਸ਼ " "ਸਾਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Render cache cleared." msgstr "" "ਰੈਂਡਰ ਕੈਸ਼ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "ਡਿਵੈਲ ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Add media type" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਟਾਈਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "" "ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਾਰ ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ " "ਪਹੁੰਚ ਫਿਲਟਰ" msgid "Flush views cache" msgstr "ਦ੍ਰਿਸ਼ਾਂ ਦੀ ਕੈਸ਼ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" msgid "Views cache cleared." msgstr "" "ਵਿਊਜ਼ ਦੀ ਕੈਸ਼ ਸਾਫ਼ ਕਰ " "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਾਰ ਮੋਡੀਊਲ ਟੂਲਬਾਰ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ " "ਹੋਰ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੇ ਉੱਪਰ ਸਾਰੇ " "ਪਰਬੰਧਕੀ ਲਿੰਕਾਂ ਤੱਕ ਤੇਜ਼ " "ਪਹੁੰਚ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾ ਕੇ। " "ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਾਰ ਸਾਰੇ ਟੂਲਬਾਰ " "ਫੰਕਸ਼ਨਲਿਟੀ ਨਾਲ ਨੇੜੇ-ਨੇੜੇ " "ਇੰਟੀਗ੍ਰੇਟ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ " "“ਹਲਕਾ-ਫੁਲਕਾ” (lightweight) ਮੋਡੀਊਲ " "ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਸਨੂੰ " "ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ " "ਸਾਰੇ ਸਬ-ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਾ " "ਕੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ " "ਸਿਸਟਮ ਕਮਾਂਡਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ Flush all " "caches, Run cron, Run Updates " "ਆਦਿ ਤੱਕ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਪਹੁੰਚ " "ਮਿਲੇ।" msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਾਰ ਉਹਨਾਂ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਸਾਈਟ ਟੂਲਬਾਰ ਨਾਲ ਨਿਯਮਿਤ ਤੌਰ " "’ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, " "ਯੂਜ਼ਰ ਅਨੁਭਵ ਨੂੰ ਕਾਫ਼ੀ " "ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ " "ਇਹ ਸਾਈਟ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ " "ਸਾਰੇ ਲਿੰਕਾਂ ਤੱਕ ਤੇਜ਼ ਅਤੇ " "ਪੂਰੀ ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦੀ ਹੈ—ਉਥੇ " "ਜਾਣ ਲਈ ਵਾਰ-ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਦੀ " "ਲੋੜ ਬਿਨਾਂ।" msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਰ ਲਿੰਕ ਐਕਸੈੱਸ " "ਫਿਲਟਰ ਮੋਡਿਊਲ ਉਸ ਆਮ ਸਮੱਸਿਆ " "ਲਈ ਇੱਕ ਹੱਲ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, " "ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਉਹ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ Use the administration pages and " "help ਦੀ ਪਰਮੀਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ " "ਉਹਨਾਂ ਮੈਨੂ ਲਿੰਕਸ ਵੀ ਵੇਖ " "ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਉਨ੍ਹਾਂ " "ਕੋਲ ਐਕਸੈੱਸ ਪਰਮੀਸ਼ਨ ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦੀ।" msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Admin Toolbar Extra Tools ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ " "ਇਸਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਹੋਰ ਮੋਡੀਊਲ " "ਵਾਂਗ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ। ਹੋਰ " "ਕਿਸੇ ਕਿਸਮ ਦੀ ਵਾਧੂ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Flush twig cache" msgstr "Twig ਕੈਸ਼ ਫਲੱਸ਼ ਕਰੋ" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Twig ਕੈਸ਼ ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "ਸਾਈਟ ਟੂਲਬਾਰ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਧਾਰਿਆ " "ਹੋਇਆ ਡ੍ਰੌਪ-ਡਾਊਨ ਮੈਨੂ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਾਰ ਖੋਜ" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਾਰ ਐਕਸਟਰਾ ਟੂਲਜ਼ " "ਮੋਡੀਊਲ ਐਡਮਿਨ " "ਟੂਲਬਾਰ ਮੋਡੀਊਲ ਨਾਲ ਹੀ ਪੈਕ " "ਕਰਕੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ " "ਵਧੀਆ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਜੋੜਦਾ ਹੈ। " "ਇਹ ਵਾਧੂ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਮੁੱਖ " "ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਟੂਲਬਾਰ " "ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਵਾਧੂ ਲਿੰਕਾਂ " "ਰਾਹੀਂ ਐਕਸੈੱਸ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ। ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਾਰ ਐਕਸਟਰਾ " "ਟੂਲਜ਼ ਦੀਆਂ ਕੁਝ " "ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਪੇਜਾਂ ਦੇ " "ਲਿੰਕ ਇਸ ਪੇਜ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ " "ਹੋਏ ਹਨ।" msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "ਸਾਰੇ ਮੈਨੂ" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "" "ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਾਰ ਖੋਜ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰੋ" msgid "Theme Rebuild" msgstr "ਥੀਮ ਰੀਬਿਲਡ" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਾਰ ਸਰਚ ਮੋਡੀਊਲ " "ਸਾਈਟ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਸੰਬੰਧੀ ਕੰਮਾਂ " "ਲਈ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਖੋਜ " "ਵਿਕਲਪ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "" "ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਖੋਜ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Drupal ਆਈਕਨ ਹੇਠਾਂ Flush cache, Run cron, Run updates " "ਅਤੇ Logout ਵਰਗੀਆਂ ਮੈਨੂ ਲਿੰਕਾਂ " "ਜੋੜਦਾ ਹੈ।" msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "CSS ਅਤੇ JavaScript ਨੂੰ ਫ਼ਲੱਸ਼ ਕਰੋ" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "" "ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਾਰ ਟੂਲਜ਼ ਮੋਡੀਊਲ " "ਨੂੰ ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕਰੋ।" msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "" "ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਾਰ ਟੂਲਜ਼ ਦੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "" "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀ entity type bundles ਦੀ " "ਗਿਣਤੀ" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "" "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਬੰਡਲ ਸਬ-ਮੀਨੂਆਂ " "ਦੀ ਅਧਿਕਤਮ ਗਿਣਤੀ" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਲੋਡ " "ਕਰਨ ਨਾਲ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਸਬੰਧੀ " "ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਆ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Menus > @menu_label" msgstr "ਮੈਨੂੰਜ਼ > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "" "ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਾਰ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "" "ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਾਰ ਸਰਚ ਮੋਡੀਊਲ " "ਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ।" msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਾਰ ਖੋਜ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "" "ਖੋਜ ਇਨਪੁੱਟ ਨੂੰ ਮੈਨੂ ਆਈਟਮ " "ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਓ।" msgid "Depth of displayed menu" msgstr "ਡਿਸਪਲੇ ਕੀਤੇ ਮੈਨੂ ਦੀ ਗਹਿਰਾਈ" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "" "ਮੇਨੂਜ਼ > @menu_label > ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "ਮੇਨੂਜ਼ > @menu_label > ਮਿਟਾਓ" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "ਮੇਨੂਜ਼ > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "" "ਖੋਜ ਇਨਪੁੱਟ ਕਿਵੇਂ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਵੇਗੀ" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ " "ਟੈਕਸਟ ਇਨਪੁੱਟ ਫੀਲਡ ਦਿਖਾਉਣ " "ਦੀ ਬਜਾਇ ਇਹ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ " "ਮੈਨੂ ਆਈਟਮ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਜੋ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਖੋਜ ਇਨਪੁੱਟ " "ਨੂੰ ਟੌਗਲ ਕਰਨ ਲਈ ਉਸ ’ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰਨਾ ਪਵੇ।" msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "" "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਲੋਕਲ ਟਾਸਕ " "ਦਿਖਾਓ" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "" "ਲੋਕਲ ਟਾਸਕ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੂੰ " "ਯੋਗ/ਅਯੋਗ ਕਰੋ" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "" "ਨੋਡ ਐਡਿਟ ਅਤੇ ਡਿਲੀਟ ਵਰਗੇ " "ਲੋਕਲ ਟਾਸਕ।" msgid "Add content block" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਬਲੌਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "" "ਥੀਮ ਰਜਿਸਟਰੀ ਮੁੜ-ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ " "ਗਈ।" msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "ਟੂਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Browse @label" msgstr "@label ਵੇਖੋ" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖਾਓ (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "" "ਅਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, " "ਸਕ੍ਰੋਲ-ਅੱਪ ਹੋਣ 'ਤੇ ਦਿਖਾਓ" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "" "ਸ਼ੌਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਟੂਲਬਾਰ ਨੂੰ " "ਲੁਕਾਓ ਜਾਂ ਵੇਖਾਓ (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "" "ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਾਰ ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਉੱਚ " "ਪੱਧਰੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ।" msgid "Link" msgstr "ਲਿੰਕ" msgid "Anchor" msgstr "ਐਂਕਰ" msgid "Unlink" msgstr "ਲਿੰਕ ਹਟਾਓ" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ" msgid "Username" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ" msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" msgid "Yes" msgstr "ਹਾਂ" msgid "No" msgstr "ਨਹੀਂ" msgid "cron" msgstr "ਕ੍ਰੋਨ" msgid "Download" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" msgid "Date" msgstr "ਮਿਤੀ" msgid "Size" msgstr "ਸਾਈਜ਼" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" msgid "Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" msgid "Label" msgstr "ਲੇਬਲ" msgid "Schedule" msgstr "ਅਨੁਸੂਚੀ ਬਣਾਓ" msgid "Filename" msgstr "ਫਾਈਲਨਾਮ" msgid "ID" msgstr "ਆਈ.ਡੀ." msgid "Upload" msgstr "ਅੱਪਲੋਡ" msgid "Database" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ" msgid "Host" msgstr "ਮਾਲਕ (ਹੋਸਟ)" msgid "Never" msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ" msgid "Frequency" msgstr "ਆਵ੍ਰਿਤੀ" msgid "Directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" msgid "Configuration" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ" msgid "Note" msgstr "ਨੋਟ" msgid "Other" msgstr "ਹੋਰ" msgid "Backups" msgstr "ਬੈਕਅੱਪਜ਼" msgid "Backup" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ" msgid "Destination" msgstr "ਮੰਜ਼ਿਲ" msgid "Save and edit" msgstr "ਸੇਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸੋਧੋ" msgid "Port" msgstr "ਪੋਰਟ" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ‘ਤੇ %name " "ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Sources" msgstr "ਸਰੋਤ" msgid "Source" msgstr "ਸਰੋਤ" msgid "@time ago" msgstr "@time ਪਹਿਲਾਂ" msgid "Exclude these files" msgstr "" "ਇਹਨਾਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ " "ਰੱਖੋ" msgid "Keep" msgstr "ਬਣੇ ਰਹੋ" msgid "Schedules" msgstr "ਅਨੁਸੂਚੀਆਂ" msgid "Add schedule" msgstr "ਅਨੁਸੂਚੀ ਜੋੜੋ" msgid "Next cron run" msgstr "ਅਗਲਾ cron ਰਨ" msgid "Directory Path" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪਾਥ" msgid "Restore" msgstr "ਮੁੜ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰੋ" msgid "Machine name" msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਮ" msgid "Last Run" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਵਾਰ ਚਲਾਇਆ ਗਿਆ" msgid "Profile Name" msgstr "ਪਰੋਫ਼ਾਈਲ ਨਾਮ" msgid "Source Type" msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ" msgid "Backup and Migrate" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਅਤੇ ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਕਰੋ" msgid "Saved Backups" msgstr "" "ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਬੈਕਅੱਪ " "ਕਾਪੀਆਂ" msgid "Compression" msgstr "ਸੰਕੁਚਨ" msgid "Upload a Backup File" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ" msgid "Add Schedule" msgstr "ਤਹਿ-ਕਰਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Edit source" msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਸੋਧੋ" msgid "Edit schedule" msgstr "ਕਾਲੜੀ (ਸ਼ਡਿਊਲ) ਸੋਧੋ" msgid "MySQL Database" msgstr "ਮਾਈਐਸਕਿਊਐਲ ਡਾਟਾਬੇਸ" msgid "Default Database" msgstr "ਮੂਲ ਡਾਟਾਬੇਸ" msgid "Backup Source" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਸਰੋਤ" msgid "Destinations" msgstr "ਮੰਜ਼ਿਲਾਂ" msgid "destination" msgstr "ਮੰਜ਼ਿਲ" msgid "Take site offline" msgstr "ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਆਫਲਾਈਨ ਕਰੋ" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "ਬੈਕਅੱਪ ਦੌਰਾਨ ਸਾਈਟ ਨੂੰ " "ਆਫਲਾਈਨ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੇਨਟੇਨੈਂਸ " "ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਖਾਓ। ਜਦੋਂ ਬੈਕਅੱਪ " "ਪੂਰਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਸਾਈਟ ਮੁੜ " "ਆਨਲਾਈਨ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "schedules" msgstr "ਤਹਿ-ਅਨੁਸਾਰੀਆਂ" msgid "Schedule Name" msgstr "ਸਮਾਂ-ਸੂਚੀ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Settings Profile" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ" msgid "restore feature" msgstr "ਫੀਚਰ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" msgid "settings profiles" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲਾਂ" msgid "Restore Tab" msgstr "ਟੈਬ ਮੁੜ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰੋ" msgid "manual backups" msgstr "ਮੈਨੂਅਲ ਬੈਕਅੱਪਸ" msgid "Quick Backup" msgstr "ਤੁਰੰਤ ਬੈਕਅੱਪ" msgid "Backup now" msgstr "ਹੁਣੇ ਬੈਕਅੱਪ ਕਰੋ" msgid "Backup Destination" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਮੰਜ਼ਿਲ" msgid "Advanced Backup" msgstr "ਉੱਨਤ ਬੈਕਅੱਪ" msgid "Restore now" msgstr "ਹੁਣੇ ਮੁੜ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰੋ" msgid "Delete schedule" msgstr "ਅਨੁਸੂਚੀ ਮਿਟਾਓ" msgid "Edit destination" msgstr "ਮੰਜ਼ਿਲ ਸੋਧੋ" msgid "Run on cron" msgstr "ਕ੍ਰੋਨ ਉੱਤੇ ਚਲਾਓ" msgid "Perform a backup" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਰੋ" msgid "Access backup files" msgstr "" "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਈਲਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ " "ਕਰੋ" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "ਪਿਛਲੇ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਬਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ " "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਈਲਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ " "ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਕਰੋ।" msgid "Restore the site" msgstr "ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਮੁੜ ਬਹਾਲ ਕਰੋ" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "" "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਸਾਈਟ ਦੀ " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ।" msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "ਬੈਕਅੱਪ ਅਤੇ ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ " "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲਾਂ, ਸ਼ੈਡਿਊਲਾਂ " "ਅਤੇ ਮੰਜ਼ਿਲਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧੋ।" msgid "Type: @type" msgstr "ਕਿਸਮ: @type" msgid "Delete source" msgstr "ਸਰੋਤ ਹਟਾਓ" msgid "Run every" msgstr "ਹਰ ਇੱਕ ਚਲਾਓ" msgid "in @time" msgstr "@time ਵਿੱਚ" msgid "Daily Schedule" msgstr "ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਸਮਾਂ-ਸੂਚੀ" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "" "ਬੈਕਅੱਪ ਅਤੇ ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਕਰੋ " "(ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ)" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕਾ ਇਸ ਬੈਕਅੱਪ " "ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਇਹ ਬੈਕਅੱਪ " "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Backup and Migrate ਨਾਲ ਬਣਾਈ ਗਈ ਬੈਕਅੱਪ " "ਫਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ। ਹੋਰ " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਜਾਂ ਫਾਈਲ ਬੈਕਅੱਪਾਂ " "ਲਈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਕੇ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ " "ਲਈ ਕੋਈ ਹੋਰ ਟੂਲ ਵਰਤੋ। ਵੱਧ " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਈਲ ਆਕਾਰ: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "ਡ੍ਰੂਪਲ ਡਾਟਾਬੇਸ ਅਤੇ ਫਾਈਲਾਂ " "ਦੀ ਬੈਕਅੱਪ ਲਓ ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ " "ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਮਾਹੌਲ ਵਿੱਚ " "ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਕਰੋ।" msgid "Settings Profiles" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲਜ਼" msgid "Public Files Directory" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਫਾਈਲਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" msgid "Private Files Directory" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" msgid "File Directory" msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "ਸਮੱਗਰੀ @type: ਮਿਟਾਈ ਗਈ @label।" msgid "%title is required." msgstr "%title ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "documentation page" msgstr "ਡੌਕਯੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਪੇਜ" msgid "Add Settings Profile" msgstr "" "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ" msgid "Add Backup Destination" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਮੰਜ਼ਿਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Add Backup Source" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਸਰੋਤ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "" "ਉਪਲਬਧ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਰੋਤ ਦੀ " "ਬੈਕਅੱਪ ਬਣਾਓ।" msgid "Add settings profile" msgstr "" "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ" msgid "Edit settings profile" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਪ੍ਰੋਫਾਈਲ ਸੋਧੋ" msgid "Delete settings profile" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਮਿਟਾਓ" msgid "Add destination" msgstr "ਮੰਜ਼ਿਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Delete destination" msgstr "ਮੰਜ਼ਿਲ ਮਿਟਾਓ" msgid "Backup sources" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਸਰੋਤ" msgid "Append Timestamp" msgstr "ਟਾਈਮਸਟੈਂਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Timestamp Format" msgstr "ਟਾਈਮਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "" "ਬੈਕਅੱਪ ਅਤੇ ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ " "ਸ਼ਡਿਊਲ" msgid "Backups to keep" msgstr "ਰੱਖਣ ਲਈ ਬੈਕਅੱਪ" msgid "Destination Type" msgstr "ਮੰਜ਼ਿਲ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Add one item per line." msgstr "" "ਹਰ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਇਕਾਈ (ਆਈਟਮ) " "ਜੋੜੋ।" msgid "Backups in @destination_name" msgstr "@destination_name ਵਿੱਚ ਬੈਕਅਪਸ" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "" "ਇਸ ਡੈਸਟਿਨੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ " "ਬੈਕਅੱਪ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "List Backups" msgstr "ਬੈਕਅੱਪਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" msgid "Next Run" msgstr "ਅਗਲਾ ਚਲਾਓ" msgid "Not Scheduled" msgstr "ਤਹਿ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "" "ਆਖ਼ਰੀ 1 ਬੈਕਅੱਪ \n" "ਆਖ਼ਰੀ @count " "ਬੈਕਅੱਪਜ਼" msgid "Running schedule %name" msgstr "ਚੱਲ ਰਹੀ ਸ਼ਡਿਊਲ %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "" "ਨਿਰਧਾਰਤ ਬੈਕਅੱਪ '%name' ਅਸਫਲ " "ਹੋਇਆ: @err" msgid "Restore To" msgstr "ਮੁੜ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰੋ" msgid "Deleted @label." msgstr "@label ਮਿਟਾਇਆ ਗਿਆ।" msgid "Schedule enabled" msgstr "ਤਹਿ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਚਾਲੂ ਹੈ" msgid "Period number" msgstr "ਅਵਧੀ ਨੰਬਰ" msgid "Period type" msgstr "ਅਵਧੀ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "%label ਸ਼ਡਿਊਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।" msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਹੋਇਆ %label ਸ਼ਡਿਊਲ।" msgid "Created %label." msgstr "ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ %label।" msgid "Saved %label." msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ %label।" msgid "Server File Directory" msgstr "ਸਰਵਰ ਫਾਈਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਬੈਕਅੱਪ " "ਕਰੋ।" msgid "Public Files" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਫਾਈਲਾਂ" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "" "Drupal ਦੀਆਂ public ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ " "ਬੈਕਅੱਪ ਬਣਾਓ।" msgid "Back up a server file directory." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਸਰਵਰ ਦੀ ਫਾਈਲ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਬਣਾਓ।" msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "" "MySQL ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੀ " "ਬੈਕਅੱਪ ਬਣਾਓ।" msgid "Default Drupal Database" msgstr "ਮੂਲ Drupal ਡਾਟਾਬੇਸ" msgid "Backup Complete." msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Backup ਅਤੇ Migrate ਨੂੰ ਅਣਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ " "ਨਾਲ ਕੋਈ ਵੀ ਕਸਟਮ Backup ਅਤੇ Migrate " "ਸੰਰਚਨਾ ਮਿਟ ਜਾਵੇਗੀ। " "ਪਹਿਲਾਂ ਬਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ " "ਬੈਕਅੱਪ ਮਿਟਾਈਆਂ ਨਹੀਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "Full Site Backup Source" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਾਈਟ ਬੈਕਅੱਪ ਸਰੋਤ" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "" "`%title` ਘੱਟੋ-ਘੱਟ `%count` ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ " "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "" "%title ਵਿੱਚ %count ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ।" msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title ਵਿੱਚ ਅਣਵੈਧ ਅੱਖਰ ਹਨ।" msgid "Exclude database tables" msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ ਟੇਬਲਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ " "ਰੱਖੋ" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "" "ਇਨ੍ਹਾਂ ਟੇਬਲਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੀ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਾਹਰ ਰੱਖੋ।" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "" "ਇਨ੍ਹਾਂ ਟੇਬਲਾਂ ਤੋਂ ਡਾਟਾ " "ਬਾਹਰ ਰੱਖੋ" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "" "%source ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ " "ਰੱਖੋ" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "`%title` ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ, ਅੰਕ, " "ਡੈਸ਼ਸ (-) ਅਤੇ ਅੰਡਰਸਕੋਰ (_) ਹੀ " "ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "%dest ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਹਾਲੀਆ ਬੈਕਅੱਪ" msgid "View all backups in %dest" msgstr "%dest ਵਿੱਚ ਸਾਰੇ ਬੈਕਅੱਪ ਵੇਖੋ" msgid "Number to keep" msgstr "ਰੱਖਣ ਲਈ ਗਿਣਤੀ" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ @scheme ਸਟ੍ਰੀਮ ਕਨਫਿਗਰ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate ਤੁਹਾਡੀ Drupal " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੀ ਬੈਕਅੱਪ ਕਰਨ ਅਤੇ " "ਇੱਕ Drupal ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਦੂਜੇ " "ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਦਾ " "ਕੰਮ ਹੋਰ ਆਸਾਨ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ। " "ਇਹ ਪੂਰੀ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ ਫਾਇਲ " "ਵਿੱਚ ਬੈਕਅੱਪ ਕਰਨ ਜਾਂ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਕਰਵਾਉਣ " "ਦੀ, ਅਤੇ ਪਿਛਲੀ ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ " "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਦੀ ਵਿਵਸਥਾ " "(ਫੰਕਸ਼ਨ) ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। " "ਤੁਸੀਂ ਬੈਕਅੱਪ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਸ਼ੈਡਿਊਲ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ " "ਵੀ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਸ ਮੋਡੀਊਲ ਨਾਲ " "ਬਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਡਾਟਾਬੇਸ " "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ @restore " "ਰਾਹੀਂ ਇਸ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ Drupal " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇੰਪੋਰਟ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ " "@phpmyadmin ਵਰਗੇ ਡਾਟਾਬੇਸ ਟੂਲ ਜਾਂ " "mysql ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਕਮਾਂਡ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। Backup migrate ਲਈ " "ਐਕਸੈੱਸ ਮੋਡੀਊਲ ਪਰਮੀਸ਼ਨਾਂ " "ਦੁਆਰਾ ਕੰਟਰੋਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ; " "ਪੂਰੀ ਮੋਡੀਊਲ ਫੀਚਰਾਂ ਲਈ " "ਐਕਸੈੱਸ ਲੈਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ ਜਾਂ " "ਕਿਸੇ ਅਧਿਕਾਰਿਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ " "ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

ਆਪਣੇ ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ " "ਸਧਾਰਣ @manual ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਫਾਰਮ " "ਵਰਤੋ। ਇਸ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਮਦਦ ਲਈ @documentation " "ਵੇਖੋ।

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਟੈਬ - ਤੇਜ਼ ਬੈਕਅੱਪ" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

ਆਪਣੇ ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੀਆਂ " "ਮੈਨੂਅਲ ਬੈਕਅੱਪਾਂ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ " "ਤਕਨੀਕੀ ਵਿਕਲਪਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਉਣ " "ਲਈ ਇਹ ਫਾਰਮ ਵਰਤੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "@profile ਵਜੋਂ ਕੋਈ ਸੇਵ ਕੀਤੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਰੱਖਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ " "ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਬਦਲਾਅ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਸੈਟਿੰਗ " "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਵਜੋਂ ਸੇਵ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਟੈਬ - ਉੱਨਤ ਬੈਕਅੱਪ" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

ਬੈਕਅੱਪ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ " "ਅਤੇ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਈਲ ਨੂੰ " "ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਕਰੋ। ਰੀਸਟੋਰ " "ਫੰਕਸ਼ਨ @phpmyadmin ਵਰਗੇ ਹੋਰ " "ਸਰੋਤਾਂ ਤੋਂ ਬਣੇ ਡਾਟਾਬੇਸ " "ਡੰਪਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਨਹੀਂ " "ਕਰੇਗਾ।

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

ਬੈਕਅੱਪ ਉਹ ਥਾਵਾਂ ਹਨ " "ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਬੈਕਅੱਪ " "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸੇਵ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ " "ਜਾਂ ਜਿੱਥੋਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।

ਫਾਇਲਾਂ " "ਤੁਹਾਡੇ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੇਵ ਕੀਤੀਆਂ " "ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਤੁਹਾਡੇ " "ਡੈਸਕਟਾਪ ’ਤੇ ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ ਜਾਂ " "ਕਿਸੇ ਨਿਰਧਾਰਤ ਈਮੇਲ ਅਕਾਉਂਟ " "’ਤੇ ਈਮੇਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ " "ਹਨ। @destination ਟੈਬ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ " "ਉਪਲਬਧ ਡੈਸਟਿਨੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ " "ਡੈਸਟਿਨੇਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ, ਮਿਟਾਉਣ " "ਅਤੇ ਸੋਧਣ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਉਹ " "ਫਾਇਲਾਂ ਵੀ ਲਿਸਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ " "ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੈਕਅੱਪ ਹੋ ਕੇ " "ਉਪਲਬਧ ਡੈਸਟਿਨੇਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ " "ਭੇਜੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ " "ਹਨ। ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਟੇਬਲ " "ਬਾਹਰ ਰੱਖਣ (exclusion) ਵਾਲੇ " "ਵਿਕਲਪਾਂ ਨਾਲ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ " "ਬੈਕਅੱਪ ਫ਼ਾਈਲ ਦਾ ਨਾਮ, " "ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਅਤੇ ਟਾਈਮਸਟੈਂਪ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੰਭਾਲਦੀਆਂ ਹਨ। " "ਤੁਸੀਂ @schedules ਅਤੇ @manual ਵਿੱਚ " "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।

ਤੁਸੀਂ add profiles ਟੈਬ " "ਰਾਹੀਂ ਨਵੇਂ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ " "ਬਣਾਉਣਗੇ, ਜਾਂ advanced backup ਪੇਜ ‘ਤੇ " "'Save these settings' ਬਟਨ ਨੂੰ ਚੈੱਕ " "ਕਰਕੇ।

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "" "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਟੈਬ - ਸੈਟਿੰਗਜ਼ " "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲਜ਼" msgid "quick backups" msgstr "ਤੇਜ਼ ਬੈਕਅੱਪਸ" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "" "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਟੈਬ - " "ਡੈਸਟਿਨੇਸ਼ਨਜ਼" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

ਸਰੋਤ ਤੁਹਾਡੇ ਉਹ ਸਰੋਤ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਸਟੋਰ ਕਰਦੇ ਹਨ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਬੈਕਅੱਪ " "ਲੈਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਫਿਲਹਾਲ " "ਵਰਤਣ ਲਈ 4 ਡਿਫਾਲਟ ਸਰੋਤ ਉਪਲਬਧ " "ਹਨ। ਨਵੇਂ ਸਰੋਤ ਫੀਚਰਾਂ ਲਈ " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੀਆਂ ਇਸ਼ੂਜ਼ ਲਿਸਟ " "ਨੂੰ ਫਾਲੋ ਕਰੋ।

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਟੈਬ - ਸਰੋਤ" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਡਾਟਾਬੇਸ " "ਜਾਂ ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਬੈਕਅੱਪ ਬਣਾਓ " "ਜਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "" "ਬੈਕਅੱਪ ਅਤੇ ਮਾਈਗਰੇਟ " "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "" "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਅਤੇ " "ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਕਰੋ" msgid "Encrypt File" msgstr "ਫਾਇਲ ਇਨਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ" msgid "Decrypt file" msgstr "ਫਾਈਲ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "" "ਫਾਈਲ ਨੂੰ " "ਇਨਕ੍ਰਿਪਟ/ਡੀਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਲਈ " "ਪਾਸਵਰਡ" msgid "Encryption Password" msgstr "ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪਾਸਵਰਡ" msgid "Decryption Password" msgstr "ਡਿਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪਾਸਵਰਡ" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "" "ਇਹ %destination_name ਤੋਂ %backupId ਨੂੰ ਪੱਕੇ " "ਤੌਰ ਤੇ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗਾ।" msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Drupal ਡੇਟਾਬੇਸ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਬਣਾਓ।" msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

@cron ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਨਿਯਮਿਤ ਸ਼ਡਿਊਲ 'ਤੇ ਆਪਣੀ " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ " "ਬੈਕਅੱਪ ਬਣਾਓ।

ਹਰ ਸ਼ਡਿਊਲ " "ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੀ ਇੱਕ cron ਰਨ " "ਦੌਰਾਨ ਚੱਲੇਗਾ, ਇਸ ਲਈ ਉਹ " "ਤੁਹਾਡੇ cron ਦੀ ਚੱਲਣ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਰ ਨਹੀਂ ਚੱਲਣਗੇ। " "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਸ਼ਡਿਊਲ ਲਈ " "ਰੱਖਣ ਲਈ ਬੈਕਅੱਪਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਨਵੇਂ " "ਬਣਨ 'ਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਬੈਕਅੱਪ ਮਿਟਾ " "ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "ਕਿਸੇ ਸ਼ਡਿਊਲ ਲਈ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਉਸ ਸ਼ਡਿਊਲ ਦੇ " "@destination ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਬੈਕਅੱਪ " "ਫਾਈਲਾਂ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Destinations ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ " "ਬਣਾਈਆਂ ਕਸਟਮ destination ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਨੂੰ ਬੈਕਅੱਪ ਸਰਵਰ ਫੋਲਡਰਾਂ " "ਜਾਂ ਬਾਹਰੀ ਕਲਾਊਡਾਂ ਦੇ ਰੂਪ " "ਵਿੱਚ ਸਾਂਭਦੇ ਹਨ (Clouds destinations ਇਸ " "ਸਮੇਂ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਹਨ; ਮੋਡਿਊਲ ਦੇ " "issues ਲਿਸਟਾਂ ਚੈਕ ਕਰੋ)।

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "" "ਬੈਕਅੱਪ ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "" "ਬੈਕਅੱਪ ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਡਿਫਾਲਟ " "ਡੀਬੀ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "" "ਬੈਕਅੱਪ ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ DrupalFiles " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "" "**ਪੂਰੀ ਸਾਈਟ ਲਈ ਬੈਕਅਪ " "ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ**" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "" "ਬੈਕਅੱਪ ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ " "ਫਾਈਲਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "" "MySQL ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਅਤੇ " "ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਕਰੋ" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "ਇਹ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ " "“Entire site” ਬੈਕਅੱਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾ " "ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦੇ ਸਭ " "ਤੋਂ ਛੋਟੇ ਸਾਈਟਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ " "ਬਾਕੀ ਕੇਸਾਂ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਣ ਦੀ " "ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਉਮੀਦ " "ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸਮੱਸਿਆ ਭਵਿੱਖ ਦੀ " "ਕਿਸੇ ਰਿਲੀਜ਼ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕਰ " "ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਾਈਟ (ਵਰਤੋ ਨਾ)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "ਪੂਰੀ Drupal ਸਾਈਟ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ " "ਬਣਾਓ। ਇਹ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸਾਈਟਾਂ " "ਲਈ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਉਮੀਦ " "ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਮੁੱਦਾ ਭਵਿੱਖ ਦੇ " "ਕਿਸੇ ਰਿਲੀਜ਼ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਹੋ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Save configuration" msgstr "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲੋ" msgid "Status" msgstr "ਹਾਲਤ" msgid "Enable" msgstr "ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" msgid "Disable" msgstr "ਅਯੋਗ ਕਰੋ" msgid "Form ID" msgstr "ਫਾਰਮ ਆਈਡੀ" msgid "Example" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ" msgid "Background color" msgstr "ਪਿਛੋਕੜ ਦਾ ਰੰਗ" msgid "Text color" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ" msgid "Captcha Points" msgstr "ਕੈਪਚਾ ਪੁਆਇੰਟਸ" msgid "normal" msgstr "ਸਧਾਰਣ" msgid "Code length" msgstr "ਕੋਡ ਦੀ ਲੰਬਾਈ" msgid "Font size" msgstr "ਫੋਂਟ ਦਾ ਆਕਾਰ" msgid "Spam control" msgstr "ਸਪੈਮ ਕੰਟਰੋਲ" msgid "Characters to use in the code" msgstr "ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਅੱਖਰ" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "" "ਵਰਤਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ " "ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਨਹੀਂ " "ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ।" msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "UTF8 ਸਤਰ ਨੂੰ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਣ " "ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗੈਰਕਾਨੂੰਨੀ ਬਾਈਟ " "ਦਾ ਪਤਾ ਲੱਗਿਆ।" msgid "change" msgstr "ਬਦਲੋ" msgid "low" msgstr "ਘੱਟ" msgid "medium" msgstr "ਮੱਧਮ" msgid "high" msgstr "ਉੱਚਾ" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "" "ਫਾਰਮਾਂ ਲਈ CAPTCHA ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ " "ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Challenge description" msgstr "ਚੁਣੌਤੀ ਦਾ ਵਰਣਨ" msgid "Persistence" msgstr "ਲਗਾਤਾਰਤਾ" msgid "Always add a challenge." msgstr "" "ਹਮੇਸ਼ਾ ਇੱਕ ਚੁਣੌਤੀ ਜ਼ਰੂਰ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "Log wrong responses" msgstr "ਗਲਤ ਜਵਾਬ ਲਾਗ ਕਰੋ" msgid "Challenge type" msgstr "ਚੁਣੌਤੀ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "ਇਹ ਪੰਨਾ ਸਭ ਉਪਲਬਧ ਚੈਲੇਂਜ " "ਕਿਸਮਾਂ ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਵੇਰਵਾ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ " "ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨਾਲ ਤਿਆਰ " "ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।" msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "" "ਇਸ ਚੁਣੌਤੀ ਦੇ ਹੋਰ 10 " "ਉਦਾਹਰਨਾਂ।" msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "“CAPTCHA” ਇੱਕ ਸੰਖੇਪ ਰੂਪ ਹੈ “Completely " "Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart” " "ਲਈ। ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਇਹ ਇੱਕ " "ਚੁਣੌਤੀ-ਜਵਾਬ (challenge-response) ਟੈਸਟ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਇਹ ਪਤਾ ਕਰਨ ਲਈ " "ਬਣਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ। CAPTCHA " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੁਰਭਾਵਨਾਪੂਰਨ " "ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਵੱਲੋਂ—ਜਿਵੇਂ " "ਕਿ ਟਿੱਪਣੀ ਫਾਰਮਾਂ, ਯੂਜ਼ਰ " "ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮਾਂ, " "ਗੈਸਟਬੁੱਕ ਫਾਰਮਾਂ " "ਆਦਿ—ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "(ਸਪੈਮਿੰਗ) ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਲਈ ਇਕ " "ਸਾਧਨ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ " "ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਫਾਰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ " "ਵਾਧੂ ਚੁਣੌਤੀ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ " "ਮਨੁੱਖ ਲਈ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੱਲ " "ਕਰਨਾ ਆਸਾਨ ਹੋਵੇ, ਪਰ " "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਅਤੇ " "ਸਪੈਮ ਬੋਟਾਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਰੱਖਣ ਲਈ " "ਕਾਫ਼ੀ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋਵੇ।" msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "" "CAPTCHA ਕਾਰਨੇਗੀ ਮੈਲਨ " "ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਦਾ ਰਜਿਸਟਰਡ " "ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਹੈ।" msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA (ਕੈਪਚਾ)" msgid "Enabled challenge" msgstr "ਸਮਰਥਿਤ ਚੈਲੇਂਜ" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "" "ਅਣਵਿਸ਼ਵਾਸਯੋਗ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ " "ਲਈ ਇੱਥੇ ਇੱਕ CAPTCHA ਰੱਖੋ।" msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ CAPTCHA ਲਈ ਜੋ ਜਵਾਬ ਦਰਜ " "ਕੀਤਾ ਸੀ, ਉਹ ਸਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "ਇਹ ਸਧਾਰਣ ਗਣਿਤ ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ " "ਕਰੋ ਅਤੇ ਨਤੀਜਾ ਦਰਜ ਕਰੋ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, 1+3 ਲਈ, 4 ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Code settings" msgstr "ਕੋਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "ਕੋਡ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਆਕਾਰ " "ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਧਿਆਨ " "ਦਿਓ ਕਿ ਵੱਡੀਆਂ ਵੈਲਯੂਜ਼ ਨਾਲ " "ਚਿੱਤਰ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ " "ਜ਼ਿਆਦਾ CPU-ਘਣੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Font settings" msgstr "ਫੋਂਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "tiny" msgstr "ਛੋਟਾ" msgid "small" msgstr "ਛੋਟਾ" msgid "large" msgstr "ਵੱਡਾ" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "ਫੌਂਟ ਦਾ ਆਕਾਰ ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਆਕਾਰ " "ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਧਿਆਨ " "ਦਿਓ ਕਿ ਵੱਡੀਆਂ ਵੈਲਿਊਜ਼ ਨਾਲ " "ਚਿੱਤਰ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ " "ਵਧੇਰੇ CPU-ਇੰਟੈਂਸਿਵ ਹੋ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ।" msgid "Character spacing" msgstr "" "ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਦਰਮਿਆਨ ਖਾਲੀ " "ਜਗ੍ਹਾ" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "ਅੱਖਰਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਔਸਤ ਦੂਰੀ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ। ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ " "ਵੱਡੀਆਂ ਵੈਲਿਊਆਂ ਚਿੱਤਰ " "ਉਤਪੱਤੀ ਨੂੰ ਹੋਰ ਜ਼ਿਆਦਾ " "CPU-ਹੈਵੀ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ ਲਈ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ " "ਕੋਡ ਦਰਜ ਕਰੋ (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ #000 " "ਜਾਂ #004283)।" msgid "Additional variation of text color" msgstr "" "ਪਾਠ ਦੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਇਕ ਹੋਰ ਵਾਧੂ " "ਤਬਦੀਲੀ" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਰੰਗ ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ " "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਰੇਂਜ ਵਿੱਚ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਰੰਗ ਰੈਂਡਮ ਤਰੀਕੇ " "ਨਾਲ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Distortion and noise" msgstr "ਵਿਕ੍ਰਿਤੀ ਅਤੇ ਰੌਲਾ" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "ਇਨ੍ਹਾਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ " "ਡਿਸਟੋਰਸ਼ਨ (ਵਿਕ੍ਰਿਤੀ) ਅਤੇ " "ਵਾਧੂ ਨੌਇਜ਼ ਰਾਹੀਂ " "ਓਬ੍ਫਸਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਹੱਦ ਨੂੰ ਕਾਬੂ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਓਬ੍ਫਸਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਬੇਹੱਦ ਨਾ ਵਧਾਓ ਅਤੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ " "ਬਣਾਓ ਕਿ ਤਸਵੀਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ " "ਕੋਡ ਵਾਜਬ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ " "ਰਹੇ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਉੱਚ ਪੱਧਰ " "ਦੀ ਡਿਸਟੋਰਸ਼ਨ ਅਤੇ ਨੌਇਜ਼ ਨੂੰ " "ਇੱਕਠੇ ਨਾ ਜੋੜੋ।" msgid "Distortion level" msgstr "ਵਿਕ੍ਰਿਤੀ ਦਾ ਪੱਧਰ" msgid "severe" msgstr "ਗੰਭੀਰ" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਲਹਿਰਾਂ ਦੀ ਵਿਗਾੜ " "ਦੀ ਡਿਗਰੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" msgid "Smooth distortion" msgstr "ਸੁਚੱਜੀ ਵਿਗੜਨ" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "" "ਇਹ ਵਿਕਲਪ ਰੈਂਡਮ ਰੰਗਾਂ ਵਾਲਾ " "ਪੌਇੰਟ ਨੋਇਜ਼ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।" msgid "Add line noise" msgstr "ਲਾਈਨ ਨੌਇਜ਼ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "ਇਹ ਵਿਕਲਪ ਟੈਕਸਟ ਕੋਡ ਦੇ ਉੱਪਰ " "ਬੇਤਰਤੀਬੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ " "ਖਿੱਚੀਆਂ ਗਈਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਨੂੰ " "ਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Noise level" msgstr "ਸ਼ੋਰ ਦਾ ਪੱਧਰ" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "ਪਿੱਛੋਕੜ ਦਾ ਰੰਗ ਵੈਧ " "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "ਲਿਖਤ ਦਾ ਰੰਗ ਵੈਧ hexadecimal ਰੰਗ " "ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਵਾਲੀ CAPTCHA ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕੀ। ਆਪਣੀ ਚਿੱਤਰ CAPTCHA ਦੀ " "ਸੰਰਚਨਾ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਖਾਸ " "ਕਰਕੇ ਵਰਤੇ ਗਏ ਫੋਂਟ ਨੂੰ ਵੀ " "ਵੇਖੋ।" msgid "Image CAPTCHA" msgstr "ਇਮੇਜ CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਕਿਹੜਾ ਕੋਡ ਹੈ?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "" "ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ-ਆਧਾਰਿਤ CAPTCHA " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Enable statistics" msgstr "ਅੰਕੜੇ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" msgid "File format" msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Fonts" msgstr "ਫੌਂਟਸ" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "ਇਹ ਵਿਕਲਪ ਵਿਗੜਨ (distortion) ਦੀ " "ਬਾਈਲਿਨੀਅਰ ਇੰਟਰਪੋਲੇਸ਼ਨ " "ਨੂੰ ਐਨੇਬਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ " "ਤਸਵੀਰ ਹੋਰ ਸਮੂਥ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੀ " "ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਲਈ CPU ਦਾ ਵਧੇਰੇ ਲੋਡ " "ਲੱਗਦਾ ਹੈ।" msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "" "ਨਮਕ ਤੇ ਮਿਰਚ ਵਾਲਾ ਨੋਇਜ਼ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ CAPTCHA ਇੱਕ ਲੋਕਪ੍ਰਿਯ " "ਚੁਣੌਤੀ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਰੈਂਡਮ " "ਟੈਕਸਟ ਵਾਲਾ ਕੋਡ ਇੱਕ ਤਸਵੀਰ " "ਦੇ ਅੰਦਰ ਓਹਲੇ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ। ਇਹ ਤਸਵੀਰ ਹਰ ਰਿਕਵੇਸਟ ਲਈ " "ਤੁਰੰਤ (on the fly) ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ, ਜੋ ਸਰਵਰ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ " "CPU-ਇੰਟੈਂਸਿਵ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਆਕਾਰ " "(size) ਅਤੇ ਗਣਨਾ (computation) ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨਾਲ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਕੰਮ " "ਕਰੋ।" msgid "Uri" msgstr "URI" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (ਮੋਡੀਊਲ @module ਤੋਂ)" msgid "Default challenge type" msgstr "ਮੂਲ ਚੁਣੌਤੀ ਕਿਸਮ" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "ਮੂਲ CAPTCHA ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਜਵਾਬ ਨੂੰ " "ਕਿਵੇਂ ਪ੍ਰੋਸੈੱਸ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਇਹ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ। ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ " "ਜੋ ਮੋਡੀਊਲ ਅਸਲ ਚੈਲੈਂਜ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ " "ਓਵਰਰਾਈਡ ਜਾਂ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "ਕੇਸ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ " "ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ: ਜਵਾਬ ਨੂੰ ਹੱਲ " "ਨਾਲ ਬਿਲਕੁਲ ਉਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ " "ਮਿਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "ਕੇਸ-ਇਨਸੈਂਸਿਟਿਵ ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ: " "ਛੋਟੇ/ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਵਾਲੀਆਂ " "ਗਲਤੀਆਂ ਨੂੰ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: “@type” ਲਈ ਚੈਲੇਂਜ ਐਨਬਲ ਹੈ" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "" "CAPTCHA: ਕੋਈ ਚੈਲੈਂਜ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ " "ਹੈ" msgid "Test one two three" msgstr "ਇੱਕ ਦੋ ਤਿੰਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "" "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ 1 ਬਲੌਕ ਕੀਤੀ ਗਈ " "ਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ \n" "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ @count " "ਬਲੌਕ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "ਪ੍ਰੀਸਾਲਵਡ ਇਮੇਜ CAPTCHA ਦੀ " "ਉਦਾਹਰਨ, ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਨਾਲ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਗਈ।" msgid "extra large" msgstr "ਵਾਧੂ ਵੱਡਾ" msgid "tight" msgstr "ਤੰਗ" msgid "wide" msgstr "wide — **ਚੌੜਾ**" msgid "extra wide" msgstr "" "ਵਧੀਆ ਚੌੜਾਈ ਵਾਲਾ (ਬਹੁਤ " "ਜ਼ਿਆਦਾ ਚੌੜਾ)" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਫੋਂਟ ਸਿਰਫ਼ Latin2 " "ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ। ਸਿਰਫ਼ \"a\" ਤੋਂ \"z\" ਅਤੇ ਅੰਕ " "ਹੀ ਵਰਤੋ।" msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "CAPTCHA ਵੈਧਤਾ ਗਲਤੀ: ਅਣਜਾਣ CAPTCHA " "ਸੈਸ਼ਨ ID। ਜੇ ਇਹ ਸਮੱਸਿਆ " "ਬਰਕਰਾਰ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਾਈਟ ਦੇ ਪਰਬੰਧਕ " "ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "CAPTCHA ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ: " "ਅਣਜਾਣ CAPTCHA ਸੈਸ਼ਨ ID (%csid)।" msgid "Color and image settings" msgstr "ਰੰਗ ਅਤੇ ਚਿੱਤਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ CAPTCHA ਦੀ ਬੈਕਗ੍ਰਾਊਂਡ, " "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗਾਂ ਅਤੇ ਚਿੱਤਰ " "ਫ਼ਾਈਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ।" msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "ਪਿਛੋਕੜ ਦੇ ਰੰਗ ਲਈ " "ਹੈਕਸਾਡੈਸਿਮਲ ਕੋਡ ਦਾਖਲ ਕਰੋ " "(ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ #FFF ਜਾਂ #FFCE90)। ਜਦੋਂ " "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਪਿਛੋਕੜ ਨਾਲ PNG " "ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਹ " "ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ " "ਇਸਨੂੰ ਅਸਲ/ਅਧਾਰਭੂਤ ਪਿਛੋਕੜ " "ਦੇ ਰੰਗ ਦੇ ਬਹੁਤ ਨੇੜੇ ਸੈੱਟ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "" "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਬੈਕਗ੍ਰਾਊਂਡ ਵਾਲੀ " "PNG" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - ਕੋਈ ਵਿਗਾੜ ਨਹੀਂ" msgid "@level - low" msgstr "@level - ਘੱਟ" msgid "@level - medium" msgstr "@level - ਦਰਮਿਆਨਾ" msgid "@level - high" msgstr "@level - ਉੱਚ" msgid "No TrueType support" msgstr "ਸਹੀ TrueType ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ CAPTCHA ਮੋਡੀਊਲ TrueType ਫੋਂਟ " "ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਕਿਉਂਕਿ " "ਤੁਹਾਡੀ PHP ਸੈਟਅੱਪ ਇਸਨੂੰ " "ਸਹਾਇਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ। ਤੁਸੀਂ " "ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ PHP ਦੇ ਅੰਦਰੂਨੀ " "ਬਿੱਟਮੈਪ ਫੋਂਟ ਹੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ " "ਹੋ ਜੋ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਆਕਾਰ ਦਾ " "ਹੋਵੇ।" msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "@font (@file) ਦੀ ਫੌਂਟ ਪ੍ਰੀਵਿਊ" msgid "Preview of built-in font" msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਫੋਂਟ ਦੀ " "ਝਲਕ" msgid "You need to select at least one font." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਫੌਂਟ " "ਚੁਣਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "" "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਫੋਂਟ ਪੜ੍ਹੇ ਨਹੀਂ " "ਜਾ ਰਹੇ: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "" "ਤਸਵੀਰ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਏ ਗਏ ਅੱਖਰ " "ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "CAPTCHA ਸਮੱਸਿਆ: %module ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ " "hook_captcha() ਤੋਂ ਅਣਉਮੀਦ ਨਤੀਜਾ " "ਮਿਲਿਆ, ਜਦੋਂ ਫਾਰਮ %form_id ਲਈ " "ਚੈਲੈਂਜ ਕਿਸਮ %type ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ " "ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ।" msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "ਮਲਟੀ-ਸਟੈਪ/ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਵਰਕਫ਼ਲੋ " "ਵਿੱਚ ਚੁਣੌਤੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਓ " "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੌਤੀ ਦਾ " "ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਜਵਾਬ ਦੇ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਫਾਰਮ ਟਾਈਪ " "ਵਿੱਚ ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਉਸ ਟਾਈਪ ਦੇ " "ਫਾਰਮ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਚੈਲੇਂਜ ਦਾ " "ਸਫਲ ਜਵਾਬ ਦੇ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ " "ਫਾਰਮ ਟਾਈਪ ਲਈ ਚੈਲੇਂਜ ਮੁੜ ਨਾ " "ਦਿਖਾਓ।" msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਉਪਭੋਗਤਾ ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਕਿਸੇ " "ਵੀ ਚੁਣੌਤੀ ਦਾ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ " "ਜਵਾਬ ਦੇ ਦੇਵੇ, ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ " "ਫਾਰਮਾਂ ’ਤੇ ਉਹ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਛੱਡ " "ਦਿਓ।" msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਵੱਲੋਂ ਚੈਲੈਂਜ ਦਾ ਸਫ਼ਲ " "ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਕੀ ਸੈਸ਼ਨ " "ਦੇ ਬਾਕੀ ਹਿੱਸੇ ਦੌਰਾਨ " "ਚੈਲੈਂਜਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ—ਇਹ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ " "ਕਰੋ।" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "CAPTCHA ਦੀ ਪਲੇਸਮੈਂਟ ਕੈਸ਼ਿੰਗ" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA ਨੂੰ ਛੱਡੋ" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "" "ਇਸ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ " "ਨੂੰ CAPTCHA ਪੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ CAPTCHA ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਲਈ " "ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੌਂਟ ਚੁਣੋ। ਦਿੱਤੇ " "ਹੋਏ ਡਿਫਾਲਟ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, " "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ TrueType ਫੌਂਟਾਂ ਵੀ " "ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ (ਫਾਈਲ " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ .ttf) ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ " "%fonts_library_general ਜਾਂ %fonts_library_specific ਵਿੱਚ " "ਰੱਖ ਕੇ।" msgid "RTL support" msgstr "RTL ਸਹਾਇਤਾ" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ (Right to Left) " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਕੋਡ ਨੂੰ ਸੱਜੇ " "ਤੋਂ ਖੱਬੇ ਦਿਖਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਇਹ " "ਵਿਕਲਪ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।" msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "ਕੁਸ਼ਲਤਾ ਲਈ, ਹਰ ਸੰਰਚਿਤ ਫਾਰਮ " "ਵਿੱਚ CAPTCHA ਤੱਤਾਂ ਦੀਆਂ " "ਸਥਿਤੀਆਂ ਨੂੰ ਕੈਸ਼ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸਮੇਂ " "ਫਾਰਮ ਦੀ ਬਣਤਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲਦੀ, ਇਸ " "ਕਰਕੇ ਹਰ ਵਾਰ ਮੁੜ ਸਥਿਤੀਆਂ " "ਕੈਲਕੁਲੇਟ ਕਰਨਾ ਬੇਕਾਰ " "ਹੋਵੇਗਾ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਕਦੇ-ਕਦੇ " "ਫਾਰਮ ਦੀ ਬਣਤਰ ਬਦਲ ਸਕਦੀ ਹੈ " "(ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਸਾਈਟ ਬਣਾਉਣ " "ਦੌਰਾਨ) ਅਤੇ CAPTCHA ਦੀ ਸਹੀ ਸਥਾਪਨਾ " "ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ CAPTCHA ਪਲੇਸਮੈਂਟ " "ਕੈਸ਼ ਕਲੀਅਰ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੋ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "" "CAPTCHA ਦੀ ਪਲੇਸਮੈਂਟ ਕੈਸ਼ ਸਾਫ਼ " "ਕਰੋ" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "" "CAPTCHA ਦੀ ਪਲੇਸਮੈਂਟ ਕੈਸ਼ ਸਾਫ਼ " "ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "" "ਇਸ ਫਾਰਮ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ CAPTCHA ਦੀ " "ਕਿਸਮ।" msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "" "ਮੋਡੀਊਲ %module ਵੱਲੋਂ %challenge ਨੂੰ " "ਚੁਣੌਤੀ ਦਿਓ" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "ਇਹ ਸਵਾਲ ਇਹ ਜਾਂਚਣ ਲਈ ਹੈ ਕਿ " "ਤੁਸੀਂ ਮਨੁੱਖੀ ਵਿਜ਼ਟਰ ਹੋ ਜਾਂ " "ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੋਣ " "ਵਾਲੀਆਂ ਸਪੈਮ ਪੋਸਟਾਂ ਨੂੰ " "ਰੋਕਣ ਲਈ।" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id ਨੂੰ CAPTCHA ਮੋਡੀਊਲ ਵੱਲੋਂ " "ਬਲੌਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ: ਚੈਲੇਂਜ %challenge " "(ਮੋਡੀਊਲ %module ਦੁਆਰਾ), ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ " "“@response” ਦਾ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਹੱਲ " "“@solution” ਸੀ।" msgid "No variation" msgstr "ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ" msgid "Little variation" msgstr "ਥੋੜ੍ਹਾ ਬਹੁਤ ਫਰਕ" msgid "Medium variation" msgstr "ਮੱਧਮ ਵੈਰੀਏਸ਼ਨ" msgid "High variation" msgstr "ਉੱਚ ਵਿਆਪਕਤਾ" msgid "Very high variation" msgstr "" "ਬਹੁਤ ਹੀ ਵੱਡੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ " "ਭਿੰਨਤਾ" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ " "ਸਾਈਟ ਪਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "" "CAPTCHA: “@type” ਲਈ ਚੈਲੈਂਜ ਅਣਯੋਗ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA ਅਣਚਾਲੂ ਹੈ। ਭਰੋਸੇਯੋਗ " "ਨਹੀਂ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ CAPTCHA " "ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ (ਆਮ CAPTCHA ਸੈਟਿੰਗਾਂ)।" msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਵੀ ਮਨਮਾਨੇ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ " "ਚੈਲੈਂਜ ਜੋੜਨ ਲਈ CAPTCHA API ਉਪਲਬਧ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "CAPTCHA examples" msgstr "CAPTCHA ਦੇ ਉਦਾਹਰਨ" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "ਕੈਪਚਾ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "CAPTCHA ਸੰਰਚਨਾ" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA ਪੁਆਇੰਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA ਪੁਆਇੰਟ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰੋ" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA ਅਣਸਕ੍ਰਿਆ ਕਰੋ" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA ਪੁਆਇੰਟ ਨੂੰ ਐਨੇਬਲ ਕਰੋ" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA ਬਿੰਦੂ ਹਟਾਓ" msgid "CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA ਪੁਆਇੰਟ" msgid "Captcha Type" msgstr "ਕੈਪਚਾ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "ਕੈਪਚਾ ਲਈ ਮੂਲ ਚੈਲੈਂਜ।" msgid "The default captcha description." msgstr "ਕੈਪਚਾ ਦਾ ਮੂਲ ਵੇਰਵਾ।" msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "" "CAPTCHA ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਬਰਕਰਾਰ " "ਰਹਿਣਾ" msgid "Image Captcha settings" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੈਪਚਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Font preview map cache" msgstr "ਫੋਂਟ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਮੈਪ ਕੈਸ਼" msgid "Font filepath" msgstr "ਫੋਂਟ ਫਾਈਲਪਾਥ" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਕੈਪਚਾ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਦਾ " "ਆਕਾਰ" msgid "Spacing between characters" msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਖਾਲੀ ਥਾਂ" msgid "String with allowed characters" msgstr "ਅਨੁਮਤ ਅੱਖਰਾਂ ਵਾਲੀ ਸਟਰਿੰਗ" msgid "Captcha code length" msgstr "ਕੈਪਚਾ ਕੋਡ ਦੀ ਲੰਬਾਈ" msgid "Right to left support" msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "" "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਬੈਕਗ੍ਰਾਊਂਡ " "ਰੰਗ ਕੋਡ" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "" "ਹੈਕਸਾਡਿਸਿਮਲ ਅਗਲੇ-ਅੱਖਰ ਦਾ " "ਰੰਗ ਕੋਡ" msgid "Background color randomness" msgstr "" "ਪਿੱਛੋਕੜ ਦਾ ਰੰਗ ਬੇਤਰਤੀਬੀ " "ਨਾਲ ਬਦਲਣਾ" msgid "Distortion amplitude" msgstr "ਵਿਕ੍ਰਿਤੀ ਐਂਪਲੀਟਿਊਡ" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "" "ਦੁਪੱਖੀ ਰੇਖੀਅਤ " "ਇੰਟਰਪੋਲੇਸ਼ਨ" msgid "Dot noise" msgstr "ਡੌਟ ਨੌਇਜ਼" msgid "Line noise" msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੋਰ" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "ਇਮੇਜ CAPTCHA ਮੋਡੀਊਲ ਚਿੱਤਰ " "ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ " "ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡੀ PHP ਸੈਟਅੱਪ " "ਇਸਨੂੰ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ (JPEG " "ਸਹਾਇਤਾ ਵਾਲੀ ਕੋਈ GD ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਨਹੀਂ " "ਹੈ)।" msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha Point ਫਾਰਮ ID" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "ਕੈਪਚਾ ਪਾਇੰਟ ਚੈਲੈਂਜ ਕਿਸਮ" msgid "Captcha Point" msgstr "ਕੈਪਚਾ ਪੌਇੰਟ" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "" "ਕੈਪਚਾ ਪੁਆਇੰਟ %label ਮਿਟਾ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚਮੁੱਚ Captcha ਨੂੰ " "ਅਯੋਗ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "" "ਇਹ ਕੈਪਚਾ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰ " "ਦੇਵੇਗਾ।" msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "" "ਕੈਪਚਾ ਪੋਇੰਟ %label ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ " "(disabled) ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ Captcha ਨੂੰ " "ਐਨੇਬਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "" "ਇਸ ਨਾਲ ਕੈਪਚਾ ਐਨੈਬਲ ਹੋ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "" "ਕੈਪਚਾ ਪੌਇੰਟ %label ਐਕਟੀਵੇਟ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "" "%form_id ਫਾਰਮ ਲਈ Captcha ਪੌਇੰਟ ਬਣਾਇਆ " "ਗਿਆ।" msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "" "%form_id ਫਾਰਮ ਲਈ ਕੈਪਚਾ ਪੁਆਇੰਟ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "ਲੌਗ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਜਵਾਬਾਂ ਬਾਰੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ।" msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "ਲਾਗ ਵਿੱਚ ਗਲਤ " "ਜਵਾਬਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ।" msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ CAPTCHA ਮੋਡੀਊਲ " "ਉਹਨਾਂ ਪੇਜਾਂ ਦੀਆਂ ਪੇਜ ਕੈਸ਼ਿੰਗ " "ਨੂੰ ਅਣਸਰਗਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ CAPTCHA ਚੈਲੈਂਜ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "" "ਅਨੁਮਤ (ਵ੍ਹਾਈਟਲਿਸਟ ਕੀਤੇ) IP " "ਪਤੇ" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ CAPTCHA ਤਰੀਕੇ ਉਹਨਾਂ " "ਪੇਜਾਂ ਦੀ ਕੈਸ਼ਿੰਗ ਅਯੋਗ ਕਰ " "ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ CAPTCHA " "ਐਲੀਮੈਂਟ ਮੌਜੂਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। " "ਕੈਸ਼ਿੰਗ ’ਤੇ ਇਸਦਾ ਅਸਰ ਕਿਵੇਂ " "ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਣ " "ਲਈ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਇੰਪਲੀਮੈਂਟੇਸ਼ਨਜ਼ ਨੂੰ ਚੈਕ " "ਕਰੋ।" msgid "Add captcha to all forms." msgstr "" "ਸਭ ਫਾਰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਕੈਪਚਾ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ।" msgid "Get new captcha!" msgstr "ਨਵਾਂ ਕੈਪਚਾ ਲਵੋ!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "" "ਬੇਸ ਫਾਰਮ ID ਨਾਲ ਵੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "" "Captcha ਇਸ ਵੇਲੇ settings.php ਰਾਹੀਂ ਅਯੋਗ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "CAPTCHA ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: ਕਿਰਪਾ " "ਕਰਕੇ ਸਾਈਟ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨਾਲ " "ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "CAPTCHA ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: " "cacheable CAPTCHA ਕਿਸਮ %challenge ਨੇ ਕੋਈ " "ਵੈਲਿਡੇਸ਼ਨ ਫੰਕਸ਼ਨ ਮੁਹੱਈਆ " "ਨਹੀਂ ਕਰਾਇਆ।" msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਉਪਭੋਗਤਾ ਵੱਲੋਂ " "ਗਲਤ CAPTCHA ਜਵਾਬ ਦਰਜ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ, ਤਾਂ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਗਲਤੀ " "ਸੁਨੇਹਾ।" msgid "Image Captcha" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੈਪਚਾ" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਕੈਪਚਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕਰੋ।" msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "ਗਲਤ CAPTCHA ਜਵਾਬ ਦੀ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "The name of the form" msgstr "ਫਾਰਮ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "The captcha point providing module." msgstr "" "ਕੈਪਚਾ ਪੁਆਇੰਟ ਪ੍ਰੋਵਾਈਡਿੰਗ " "ਮੋਡੀਊਲ।" msgid "The captcha type." msgstr "ਕੈਪਚਾ ਦਾ ਕਿਸਮ।" msgid "IP addresses list" msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ %ip_address ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਰੇਂਜ %ip_range ਵਿੱਚ " "ਹੇਠਲਾ IP ਐਡਰੈੱਸ %ip_address ਵੈਧ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "ਰੈਂਜ %ip_range ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਉੱਚਾ IP " "ਪਤਾ %ip_address ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "ਰੇਂਜ ਵਿੱਚ ਲੋਅਰ IP, ਅੱਪਰ IP " "ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ। " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %ip_range ਦੀ ਰੇਂਜ ਨੂੰ " "ਠੀਕ ਕਰੋ।" msgid "Add Captcha Point" msgstr "ਕੈਪਚਾ ਪੌਇੰਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "" "ਉਪਲਬਧ CAPTCHA ਚੈਲੈਂਜ ਕਿਸਮਾਂ ਦਾ " "ਵੇਰਵਾ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਸਮੇਤ" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "CAPTCHA ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ" msgid "The default captcha title." msgstr "ਮੂਲ ਕੈਪਚਾ ਸਿਰਲੇਖ।" msgid "Text Content" msgstr "ਪਾਠ ਸਮੱਗਰੀ" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ CAPTCHA ਦੇ ਟੈਕਸਟ ਸਮੱਗਰੀ " "ਨੂੰ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ।" msgid "Refresh button text." msgstr "ਰਿਫ੍ਰੈਸ਼ ਬਟਨ ਦਾ ਟੈਕਸਟ।" msgid "Customize the refresh button text." msgstr "" "ਰਿਫ੍ਰੈਸ਼ ਬਟਨ ਦੇ ਲੇਖ ਨੂੰ " "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ।" msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "ਨਵੀਂ CAPTCHA ਚਿੱਤਰ ਬਣਾਓ" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ CAPTCHA ਪੌਇੰਟ ਚੈਲੇਂਜ " "ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ। ਇਹ ਹਰ CAPTCHA " "ਪੌਇੰਟ ਲਈ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਤੌਰ 'ਤੇ " "ਅਲੱਗ ਤੋਂ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Challenge title" msgstr "ਚੁਣੌਤੀ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "CAPTCHA ਫਾਰਮ ਲਈ ਸਿਰਲੇਖ ਕਨਫ਼ਿਗਰ " "ਕਰੋ। ਸਿਰਲੇਖ ਨਾ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ। ਮੂਲ ਮੂਲਭੂਤ: " "\"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "CAPTCHA ਦੀ ਸੰਰਚਿਤ ਵਰਣਨਾ। ਕੋਈ " "ਵਰਣਨਾ ਨਾ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਖਾਲੀ " "ਛੱਡੋ। ਮੂਲ: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਕੋਲ “skip " "CAPTCHA” ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਉਹ " "ਇੱਥੇ ਇੱਕ CAPTCHA ਵੇਖਣਗੇ (general CAPTCHA settings)।" msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "" "ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਐਡਮਿਨ ਫਾਰਮਾਂ " "ਵਿੱਚ ਕੈਪਚਾ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਐਡਮਿਨ ਪੇਜਾਂ " "'ਤੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨ ਸੰਬੰਧੀ ਲਿੰਕ " "ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "" "ਰੂਟ @route ’ਤੇ ਲੋੜੀਂਦਾ ਫਾਰਮ ID " "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਫਾਰਮਾਂ ’ਤੇ CAPTCHA ਚੈਲੈਂਜ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Captcha Points ਦੀ ਸੂਚੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਸਭ " "Drupal ਫਾਰਮਾਂ ਵਿੱਚ CAPTCHA ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰਦਾ ਹੈ। ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ " "ਬਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ CAPTCHA ਚੁਣੌਤੀਆਂ " "ਲਈ ਚੈਲੇਂਜ ਕਿਸਮ ਵਜੋਂ default " "challenge ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "" "ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਐਡਮਿਨ ਫਾਰਮਾਂ " "’ਤੇ CAPTCHA ਚੈਲੈਂਜਜ਼ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "" "ਫਾਰਮਾਂ ਵਿੱਚ CAPTCHA ਪਰਬੰਧਨ " "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "ਇਹ ਵਿਕਲਪ ਫਾਰਮਾਂ ਉੱਤੇ CAPTCHA " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ " "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। " "ਜਦੋਂ ਇਹ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਕੋਲ " "CAPTCHA ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ " "ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ CAPTCHA ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨ " "ਲਈ ਲਿੰਕਾਂ ਵਾਲਾ ਇੱਕ " "ਫੀਲਡਸੈੱਟ ਅਤੇ ਸਭ ਫਾਰਮਾਂ " "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ, " "ਪਰ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਪੇਜਾਂ ਉੱਤੇ " "ਨਹੀਂ।" msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "ਇਸ ਦੇ ਅਤਿਰਿਕਤ, ਐਡਮਿਨ ਪੇਜਾਂ " "’ਤੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨ ਸੰਬੰਧੀ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ ਇਸਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦੀ। ਕੁਝ ਹਾਲਤਾਂ ਵਿੱਚ, " "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ ਡੈਮੋ ਸਾਈਟਾਂ ਦੇ " "ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ, ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ " "(ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਿਵ) ਪੰਨਿਆਂ " "’ਤੇ CAPTCHA ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੇਣਾ " "ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਫ਼ਾਈਲ ਫਾਰਮੈਟ " "ਚੁਣੋ। JPEG ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ ਫ਼ਾਈਲ ਦਾ " "ਆਕਾਰ ਛੋਟਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਦਕਿ " "PNG ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ (transparency) ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "ਉਹ IP ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਂ IP ਐਡਰੈੱਸ " "ਰੇਂਜ ਦਰਜ ਕਰੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਤੁਸੀਂ ਵ੍ਹਾਈਟਲਿਸਟ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਇਨ੍ਹਾਂ IP " "ਐਡਰੈੱਸਾਂ ਲਈ ਸਾਰੀਆਂ CAPTCHA " "ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Slideshow" msgstr "ਸਲਾਈਡਸ਼ੋ" msgid "Previous" msgstr "ਪਿਛਲਾ" msgid "Next" msgstr "ਅਗਲਾ" msgid "On" msgstr "ਉੱਤੇ" msgid "Default" msgstr "ਮੂਲ" msgid "Options" msgstr "ਵਿਕਲਪ" msgid "Off" msgstr "ਬੰਦ" msgid "Custom" msgstr "ਕਸਟਮ" msgid "Gallery" msgstr "ਗੈਲਰੀ" msgid "Current" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ" msgid "Not installed" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Extras" msgstr "ਵਾਧੂ ਚੀਜ਼ਾਂ" msgid "Replacement patterns" msgstr "ਬਦਲਾਵ ਪੈਟਰਨ (Replacement patterns)" msgid "Fixed" msgstr "ਮੁੱਕਰ ਹੋਇਆ (ਜਾਂ: ਸਥਿਰ)" msgid "Caption" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Fade" msgstr "ਮੰਦ ਪੈਣਾ" msgid "Style" msgstr "ਸਟਾਈਲ" msgid "Content title" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Installed" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਇਆ" msgid "Automatic" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ" msgid "Title text" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਟੈਕਸਟ" msgid "Initial height" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਉਚਾਈ" msgid "Initial width" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਚੌੜਾਈ" msgid "Custom caption" msgstr "ਕਸਟਮ ਕੈਪਸ਼ਨ" msgid "Opacity" msgstr "ਅਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ" msgid "Next »" msgstr "ਅਗਲਾ »" msgid "Per page gallery" msgstr "ਹਰ ਪੇਜ ਲਈ ਗੈਲਰੀ" msgid "Per post gallery" msgstr "ਹਰ ਪੋਸਟ ਲਈ ਗੈਲਰੀ" msgid "No gallery" msgstr "ਕੋਈ ਗੈਲਰੀ ਨਹੀਂ" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "ਸਲਾਈਡਸ਼ੋ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Alt text" msgstr "ਵਿਕਲਪਿਕ ਲਿਖਤ" msgid "Max width" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਚੌੜਾਈ" msgid "Transition speed" msgstr "ਟਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ ਦੀ ਰਫ਼ਤਾਰ" msgid "Scrollbars" msgstr "ਸਕ੍ਰੋਲਬਾਰ" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "ਫੇਡ ਅਤੇ ਇਲਾਸਟਿਕ " "ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਤੀ ਨੂੰ " "ਮਿਲੀਸੈਕੰਡਾਂ ਵਿੱਚ ਸੈੱਟ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "" "ਓਵਰਲੇ ਦੀ ਅਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ (opacity) ਦੀ " "ਲੈਵਲ। ਰੇਂਜ: 0 ਤੋਂ 1।" msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "" "ਸਲਾਈਡਸ਼ੋ ਦੀ ਗਤੀ ਮਿਲੀਸਕਿੰਡ " "ਵਿੱਚ ਸੈੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "" "ਸਲਾਈਡਸ਼ੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਬਟਨ " "ਲਈ ਲਿਖਤ।" msgid "Image style" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸ਼ੈਲੀ" msgid "Max height" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਉਚਾਈ" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ 1" msgid "Example 2" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ 2" msgid "Example 3" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ 3" msgid "Example 4" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ 4" msgid "Example 5" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ 5" msgid "Custom Settings" msgstr "ਕਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Transition type" msgstr "ਬਦਲਾਅ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Elastic" msgstr "Elasticsearch" msgid "The transition type." msgstr "ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ ਦੀ ਕਿਸਮ।" msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਸਮੱਗਰੀ ਗਰੁੱਪ/ਗੈਲਰੀ ਲਈ " "ਇੱਕ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਲਾਈਡਸ਼ੋ।" msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ ਗਰੁੱਪ/ਗੈਲਰੀ ਦੀ " "ਗਿਣਤੀ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ। {current} " "ਅਤੇ {total} ਨੂੰ Colorbox ਚਲਦੇ ਸਮੇਂ " "ਅਸਲ ਨੰਬਰਾਂ ਨਾਲ ਖੋਜ ਕੇ ਬਦਲ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "" "ਸ਼ੇਅਰ ਕੀਤੇ ਰਿਲੇਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ " "ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੇ ਬਟਨ ਲਈ ਲਿਖਤ।" msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "" "ਸਾਂਝੇ ਰਿਲੇਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ " "ਅਗਲੇ ਬਟਨ ਲਈ ਟੈਕਸਟ।" msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "ਕਲੋਜ਼ ਬਟਨ ਲਈ ਟੈਕਸਟ। “Esc” " "ਕੁੰਜੀ ਵੀ Colorbox ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੇਗੀ।" msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Colorbox ਲਈ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਲੈਵਲ ਚੁਣੋ" msgid "Production (Minified)" msgstr "ਉਤਪਾਦਨ (ਮਿਨਿਫਾਇਡ)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "" "ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ (ਅਨਕੰਪ੍ਰੈੱਸਡ " "ਕੋਡ)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} ਵਿੱਚੋਂ {total}" msgid "« Prev" msgstr "« ਪਿੱਛੇ" msgid "Slideshow autostart" msgstr "" "ਸਲਾਈਡਸ਼ੋ ਦੀ ਆਟੋਮੈਟਿਕ " "ਸ਼ੁਰੂਆਤ" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "" "ਜੇ ਸਲਾਈਡਸ਼ੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਚੱਲਣਾ " "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇ।" msgid "Slideshow speed" msgstr "ਸਲਾਈਡਸ਼ੋ ਦੀ ਗਤੀ" msgid "Start slideshow" msgstr "ਸਲਾਇਡਸ਼ੋ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" msgid "Stop slideshow" msgstr "ਸਲਾਈਡਸ਼ੋ ਰੋਕੋ" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "" "ਸਲਾਈਡਸ਼ੋ ਦੇ ਰੋਕਣ ਵਾਲੇ ਬਟਨ " "ਲਈ ਲਿਖਤ।" msgid "Styles and options" msgstr "ਸ਼ੈਲੀਆਂ ਅਤੇ ਵਿਕਲਪ" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "Colorbox ਲਈ ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਜਾਂ ਕਸਟਮ " "ਵਿਕਲਪ ਵਰਤੋ।" msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "ਲੋਡ ਹੋਏ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਤਮ " "ਚੌੜਾਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਨ: " "\"100%\", 500, \"500px\"।" msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਉਚਾਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਨ: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "None (original image)" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਮੂਲ ਚਿੱਤਰ)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Colorbox ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "ਸਟਾਕਹੋਮ ਸਿੰਡਰੋਮ" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Colorbox ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "" "ਕਲਰਬਾਕਸ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ: ਮੂਲ " "ਤਸਵੀਰ" msgid "stop slideshow" msgstr "ਸਲਾਈਡਸ਼ੋ ਰੋਕੋ" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਸਮੱਗਰੀ ਲੋਡ ਹੋਣ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਚੌੜਾਈ " "ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਨ: \"100%\", 500, " "\"500px\"।" msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਸਮੱਗਰੀ ਲੋਡ ਹੋਣ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਉੱਚਾਈ " "ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਨ: \"100%\", 500, " "\"500px\"।" msgid "Caption shortening" msgstr "" "ਸਿਰਲੇਖ ਦੀ ਛੋਟੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ " "ਕਰਨਾ" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "ਜੇ Colorbox ਵਿੱਚ ਕੈਪਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਲੇਆਉਟ ਸੰਬੰਧੀ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ " "ਤੋਂ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਛੋਟਾ ਕੀਤਾ " "ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਡਿਫਾਲਟ " "ਉਦਾਹਰਨ ਵਾਸਤੇ ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਸਟਾਈਲਾਂ ਲਈ ਛੋਟਾ ਕਰਦਾ " "ਹੈ—ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸਦੀ ਲੋੜ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ—ਪਰ ਹੋਰ ਸਟਾਈਲਾਂ ਲਈ " "ਨਹੀਂ।" msgid "Caption max length" msgstr "ਕੈਪਸ਼ਨ ਦੀ ਅਧਿਕਤਮ ਲੰਬਾਈ" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "ਛੁਪਾਓ (ਤਸਵੀਰ ਦਿਖਾਓ ਨਾ)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "ਪੋਸਟ ਗੈਲਰੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਤੀ ਖੇਤਰ" msgid "Per field in page gallery" msgstr "ਪੇਜ ਗੈਲਰੀ ਵਿੱਚ ਹਰ ਫੀਲਡ ਲਈ" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "ਗੈਲਰੀ (ਚਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਸਮੂਹ)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "" "ਕਲਰਬਾਕਸ ਨੂੰ ਚਿੱਤਰ ਗੈਲਰੀਆਂ " "ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਗਰੁੱਪ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Custom gallery" msgstr "ਕਸਟਮ ਗੈਲਰੀ" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "ਉਸੇ ਪੇਜ ’ਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ " "ਤਸਵੀਰਾਂ ਦਾ ਗੈਲਰੀ ਮੁੱਲ (rel " "attribute) ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਉਹ " "ਇਕੱਠੇ ਗਰੁੱਪ ਕੀਤੀਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ " "ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ (lowercase letters), ਨੰਬਰ (numbers) " "ਅਤੇ ਅੰਡਰਸਕੋਰ (underscores) ਹੀ ਹੋਣੇ " "ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Colorbox ਗੈਲਰੀ ਕਿਸਮ: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Colorbox ਕੈਪਸ਼ਨ: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲ: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ: ਲੁਕਾਓ" msgid "Content image style: Original image" msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ: ਅਸਲ " "ਇਮੇਜ" msgid "No special style." msgstr "ਕੋਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਸਟਾਈਲ ਨਹੀਂ।" msgid "Configure Image Styles" msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ " "ਕਰੋ" msgid "Responsive image style" msgstr "ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "" "ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲਾਂ ਦੀ " "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "" "ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡ " "ਫਾਰਮੈਟਰ ਸੈਟਿੰਗਜ਼।" msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "" "jQuery ਲਈ ਇੱਕ ਹਲਕਾ-ਭਾਰ, " "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲਾ " "ਲਾਈਟਬਾਕਸ ਪਲੱਗਇਨ।" msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "" "ਕਲਰਬਾਕਸ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Node Style" msgstr "ਨੋਡ ਸਟਾਈਲ" msgid "Gallery custom" msgstr "ਗੈਲਰੀ ਕਸਟਮ" msgid "Caption custom" msgstr "ਕੈਪਸ਼ਨ ਕਸਟਮ" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "" "ਹਰ ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ ਗੈਲਰੀ " "ਟੋਕਨ" msgid "Device width" msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Colorbox ਕੰਪ੍ਰੈਸ਼ਨ ਲੈਵਲ" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "ਜੇ ਅਨਚੈਕ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "Colorbox ਵੱਲੋਂ ਓਵਰਫਲੋ ਹੋਣ ਵਾਲੇ " "ਕੰਟੈਂਟ ਲਈ ਸਕ੍ਰੋਲਬਾਰ ਲੁਕਾ " "ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "Colorbox ਦੀ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀ " "ਇਨਸਟੈਂਸ ਵਿੱਚ ਕੰਟੈਂਟ ਜੋੜ " "ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਹ ਰੀਸਾਈਜ਼ ਮੈਥਡ " "ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਕੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਹੌਲੀ " "ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾ " "ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "ਸਲਾਈਡਸ਼ੋ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" msgid "Colorbox library" msgstr "ਕਲਰਬਾਕਸ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Colorbox ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਕੇ " "ਤੁਹਾਡੇ Drupal ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ " "/libraries/colorbox ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ " "ਐਕਸਟ੍ਰੈਕਟ (extract) ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ।" msgid "Return focus" msgstr "ਫੋਕਸ ਵਾਪਸ ਲਾਓ" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Colorbox ਬੰਦ ਹੋਣ ’ਤੇ ਫੋਕਸ ਉਸੇ " "ਐਲੀਮੈਂਟ ਵੱਲ ਵਾਪਸ ਲਿਆਓ " "ਜਿੱਥੋਂ ਇਸਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "ਜੇ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ " "ਚੌੜਾਈ (max width) ਤੋਂ ਘੱਟ ਜਾਂ " "ਬਰਾਬਰ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਲਈ (ਡਿਫਾਲਟ) " "Colorbox ਐਕਟਿਵ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ, ਤਾਂ " "ਇਸਨੂੰ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਹੀ ਰਹਿਣ " "ਦਿਓ।" msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "ਮੋਬਾਈਲ ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਅਧਿਕਤਮ " "ਚੌੜਾਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਡਿਫਾਲਟ: 480px।" msgid "Image style for content" msgstr "ਕੰਟੈਂਟ ਲਈ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ" msgid "Image style for first image in content" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲੀ ਤਸਵੀਰ ਲਈ " "ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲ" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Colorbox ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲ" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox, jQuery 1.4.3+ ਲਈ ਇੱਕ ਹਲਕਾ-ਫੁਲਕਾ, " "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰ ਸਕਣ ਯੋਗ " "ਲਾਈਟਬਾਕਸ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ। ਇਹ " "ਮੋਡੀਊਲ Colorbox ਨੂੰ Drupal ਨਾਲ " "ਇੰਟੀਗ੍ਰੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
jQuery ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ " "Drupal ਵਿੱਚ ਵਰਜਨ 5+ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦ " "ਹੈ।" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਵਿਕਲਪ " "ਲੱਭਣ ਲਈ “Configuration” -> “Media” -> " "“Colorbox” ’ਤੇ ਜਾਓ।" msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "" "ਆਪਣੇ ਥੀਮ ਲਈ ਇਕ ਕਸਟਮ Colorbox " "ਸਟਾਈਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "ਸਭ ਤੋਂ ਆਸਾਨ ਤਰੀਕਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ " "ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤਾਂ ਡਿਫਾਲਟ " "ਸਟਾਈਲ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ ਜਾਂ Colorbox " "JS ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਵਿੱਚ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਣ ਸਟਾਈਲ " "ਨਾਲ। ਸਿਰਫ਼ ਪੂਰਾ ਸਟਾਈਲ " "ਫੋਲਡਰ ਆਪਣੇ ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ " "ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਸਦਾ ਨਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ ਰੀਨੇਮ ਕਰੋ " "ਜਿਵੇਂ “mycolorbox”। ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੇ " "ਅੰਦਰ ਇੱਕ .css ਅਤੇ ਇੱਕ .js ਫਾਈਲ " "ਦੋਵੇਂ ਹਨ—ਦੋਵੇਂ ਨੂੰ ਵੀ ਆਪਣੇ " "ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਾਉਂਦੇ " "ਹੋਏ ਰੀਨੇਮ ਕਰੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "“colorbox_mycolorbox.css” ਅਤੇ " "“colorbox_mycolorbox.js”।" msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "ਆਪਣੀ ਥੀਮ ਦੀ `.info` ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ " "Colorbox ਦੀ CSS/JS ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਐਂਟਰੀਆਂ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "\"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" ਤੇ ਜਾਓ " "ਅਤੇ \"Styles and Options\" ਹੇਠਾਂ \"None\" " "ਚੁਣੋ। ਇਸ ਨਾਲ Colorbox ਦੀ " "ਸਟਾਈਲਿੰਗ ਤੁਹਾਡੇ ਥੀਮ ਉੱਤੇ " "ਛੱਡੀ ਜਾਵੇਗੀ।
ਆਪਣੇ " "\"colorbox_mycolorbox.css\" ਫ਼ਾਈਲ ਵਿੱਚ " "ਲੋੜੀਂਦੇ CSS ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕਰੋ।" msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਹਿਲਾਂ ਸਿਰਲੇਖ (title) " "ਵਿੱਚੋਂ, ਫਿਰ alt ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚੋਂ, " "ਅਤੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਟਲ " "ਵਿੱਚੋਂ ਪਹਿਲੀ ਗੈਰ-ਖਾਲੀ " "ਵੈਲਿਊ ਲਵੇਗਾ।" msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Colorbox ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "" "ਸਟੇਟਸ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਚੇਤਾਵਨੀ " "ਨਾ ਦਿਖਾਓ" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦਾ " "ਡਾਟਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ: %config" msgid "Create" msgstr "ਬਣਾਓ" msgid "Advanced" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ" msgid "Ignore" msgstr "ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕਰੋ" msgid "Simple" msgstr "ਸਧਾਰਣ" msgid "Intermediate" msgstr "ਮੱਧਮ ਪੱਧਰ" msgid "Config" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ" msgid "List" msgstr "ਸੂਚੀ" msgid "View" msgstr "ਵੇਖੋ" msgid "Active" msgstr "ਚਾਲੂ" msgid "New" msgstr "ਨਵਾਂ" msgid "Activate" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" msgid "Deactivate" msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" msgid "Existing" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ" msgid "Import all" msgstr "ਸਾਰੇ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "ਹੋਰ ਇੱਕ ਬੇਨਤੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ " "ਮੌਜੂਦ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਸਿੰਕ੍ਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰ ਰਹੀ ਹੋ " "ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count ਨਵਾਂ" msgstr[1] "@count ਨਵਾਂ" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count ਬਦਲਿਆ" msgstr[1] "@count ਬਦਲਿਆ" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count removed" msgstr[1] "@count removed" msgid "View differences" msgstr "ਫਰਕ ਵੇਖੋ" msgid "View changes of @config_file" msgstr "@config_file ਦੇ ਬਦਲਾਅ ਵੇਖੋ" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "ਸਟੇਜ ਕੀਤੀ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, " "ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਇਸ ਸਾਈਟ ਤੋਂ " "ਵੱਖਰੇ ਸਾਈਟ ਤੋਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ। " "ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਸਾਈਟ ਦੀ " "ਕਲੋਨ ਕੀਤੀਆਂ ਇੰਸਟੈਂਸਾਂ " "ਵਿਚਕਾਰ ਹੀ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਸਿੰਕ੍ਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Synchronizing configuration" msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਸਿੰਕ੍ਰੋਨਾਈਜ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ " "ਹੈ" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "" "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਸਿੰਕ੍ਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ " "ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।" msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਸਿੰਕ੍ਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ " "ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count ਦਾ ਨਵਾਂ ਨਾਮ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ" msgstr[1] "@count ਦਾ ਨਵਾਂ ਨਾਮ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ " "ਵੈਧਤਾ (validation) ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਰਹਿਣ " "ਕਰਕੇ ਸੰਰਚਨਾ (configuration) ਨੂੰ " "ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:" msgid "Staged" msgstr "ਸਟੇਜ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਕਲੈਕਸ਼ਨ" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name ਤੋਂ @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "" "@current ਵਿੱਚੋਂ @total ਕਦਮ ਪੂਰਾ ਹੋ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ" msgid "Weight" msgstr "ਭਾਰ" msgid "Category" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ" msgid "Save" msgstr "ਸੰਭਾਲ਼ੋ" msgid "Region" msgstr "ਖੇਤਰ" msgid "Theme" msgstr "ਥੀਮ" msgid "User" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ" msgid "Page title" msgstr "ਪੇਜ਼ ਟਾਈਟਲ" msgid "Block" msgstr "ਬਲੌਕ" msgid "Add block" msgstr "ਬਲੌਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Filter" msgstr "ਫਿਲਟਰ" msgid "Add condition" msgstr "ਸ਼ਰਤ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Conditions" msgstr "ਸ਼ਰਤਾਂ" msgid "Condition" msgstr "ਸ਼ਰਤ" msgid "Configure block" msgstr "ਬਲੌਕ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ" msgid "Negate" msgstr "ਨਕਾਰਨਾ" msgid "Duplicate" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ" msgid "User status" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸਥਿਤੀ" msgid "Delete block" msgstr "ਬਲੌਕ ਮਿਟਾਓ" msgid "Block Class" msgstr "ਬਲੌਕ ਕਲਾਸ" msgid "Context" msgstr "ਸੰਦਰਭ" msgid "Add context" msgstr "ਸੰਦਰਭ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Domains" msgstr "ਡੋਮੇਨ" msgid "Menu items" msgstr "ਮੇਨੂ ਆਈਟਮਾਂ" msgid "Regions" msgstr "ਖੇਤਰ" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "ਮੇਨੂ, ਵੀਉਜ਼, ਬਲੌਕ ਆਦਿ ਨੂੰ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕੌਂਟੈਕਸਟਾਂ ਨਾਲ " "ਜੋੜੋ ਤਾਂ ਜੋ ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਨੂੰ " "ਢਾਂਚਾਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ।" msgid "Context UI" msgstr "ਸੰਦਰਭ UI" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Context ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸਾਈਟ " "ਸਟ੍ਰਕਚਰ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ " "ਸਧਾਰਣ UI ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Remove condition" msgstr "ਸ਼ਰਤ ਹਟਾਓ" msgid "Debugging" msgstr "ਡਿਬੱਗਿੰਗ" msgid "Save and continue" msgstr "ਸੇਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" msgid "Section class" msgstr "ਸੈਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - ਠੀਕ ਹੈ" msgid "No blocks in this region" msgstr "" "ਇਸ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬਲੌਕ ਨਹੀਂ " "ਹੈ" msgid "Edit block" msgstr "ਬਲਾਕ ਸੋਧੋ" msgid "Reactions" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਕਿਰਿਆਵਾਂ" msgid "Unique" msgstr "ਵਿਲੱਖਣ" msgid "Context inspector" msgstr "ਸੰਦਰਭ ਇੰਸਪੈਕਟਰ" msgid "Delete context" msgstr "ਸੰਦਰਭ ਮਿਟਾਓ" msgid "Require all conditions" msgstr "" "ਸਾਰੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਪੂਰੀਆਂ " "ਹੋਣੀਆਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਇਸ ਸੰਦਰਭ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ " "ਸਾਰੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਪੂਰੀਆਂ " "ਹੋਣੀਆਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ। ਨਹੀਂ " "ਤਾਂ, ਜਿਸ ਪਹਿਲੀ ਸ਼ਰਤ ਦੀ " "ਪੂਰਤੀ ਹੋਵੇਗੀ, ਉਹ ਇਸ ਸੰਦਰਭ " "ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ।" msgid "Saved" msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ" msgid "Weight for @block block" msgstr "@block ਬਲਾਕ ਲਈ ਭਾਰ" msgid "Region for @block block" msgstr "@block ਬਲੌਕ ਲਈ ਖੇਤਰ" msgid "Place block" msgstr "ਬਲੌਕ ਰੱਖੋ" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "" "ਉਹ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ ਜਿੱਥੇ ਇਹ ਬਲਾਕ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "ਇਸ ਬਲੌਕ ਇੰਸਟੈਂਸ ਲਈ ਇੱਕ " "ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਮ। ਇਹ ਅੱਖਰ-ਅੰਕ " "(alphanumeric) ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਅੰਡਰਸਕੋਰ " "ਨਾਲ ਵੱਖਰਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" msgid "Filter by block name" msgstr "" "ਬਲਾਕ ਦੇ ਨਾਮ ਮੁਤਾਬਕ ਫਿਲਟਰ " "ਕਰੋ" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "" "ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਬਲਾਕ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ " "ਇੱਕ ਹਿੱਸਾ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Duplicate of @label" msgstr "@label ਦੀ ਨਕਲ" msgid "Page with blocks" msgstr "ਬਲੌਕਾਂ ਵਾਲਾ ਪੇਜ" msgid "Add new context" msgstr "ਨਵਾਂ ਕਾਂਟੈਕਸਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "No blocks available." msgstr "ਕੋਈ ਬਲੌਕ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।" msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "ਸ਼ਰਤਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਹ " "ਪ੍ਰਤੀਕਿਰਿਆਵਾਂ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ " "ਜੋ ਸ਼ਰਤਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋਣ 'ਤੇ " "ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣੀਆਂ " "ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Administer contexts" msgstr "ਕੰਟੈਕਸਟਸ ਦਾ ਪਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Add reaction" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਕਿਰਿਆ ਜੋੜੋ" msgid "There are no contexts defined." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਕੌਂਟੈਕਸਟ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ " "ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "Not grouped" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Group for @context context" msgstr "@context ਸੰਦਰਭ ਲਈ ਸਮੂਹ" msgid "Weight for @context context" msgstr "@context ਸੰਦਰਭ ਲਈ ਭਾਰ" msgid "Save contexts" msgstr "ਸੰਦਰਭ ਸੰਭਾਲੋ" msgid "The context settings have been updated." msgstr "" "ਸੰਦਰਭ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Filter by condition name" msgstr "" "ਸ਼ਰਤ ਦੇ ਨਾਮ ਅਨੁਸਾਰ ਫਿਲਟਰ " "ਕਰੋ" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "" "ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਰਤ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ " "ਇੱਕ ਹਿੱਸਾ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "ਇਸ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ਜੋੜੀਆਂ ਜਾਣ " "ਯੋਗ ਹੋਰ ਕੋਈ ਸ਼ਰਤਾਂ ਬਾਕੀ " "ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "Filter by reaction name" msgstr "" "ਪ੍ਰਤੀਕਿਰਿਆ ਦੇ ਨਾਮ ਅਨੁਸਾਰ " "ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "" "ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀਕ੍ਰਿਆ ਦੇ " "ਨਾਮ ਦਾ ਕੋਈ ਹਿੱਸਾ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "ਇਸ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਕੋਈ " "ਪ੍ਰਤੀਕਿਰਿਆ ਜੋੜਣ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "The context %label has been added." msgstr "ਸੰਦਰਭ %label ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "The context was not saved." msgstr "ਸੰਦਰਭ ਸੇਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "The context %title has been deleted." msgstr "" "ਸੰਦਰਭ %title ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "ਕੋਈ ਸ਼ਰਤਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ। ਜਦੋਂ ਕੋਈ " "ਸ਼ਰਤਾਂ ਨਹੀਂ ਜੋੜੀਆਂ " "ਜਾਂਦੀਆਂ, ਤਾਂ ਸੰਦਰਭ ਨੂੰ " "ਪੂਰੀ ਸਾਈਟ ਲਈ ਲਾਗੂ ਮੰਨਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "No reactions has been added." msgstr "" "ਕੋਈ ਪ੍ਰਤੀਕ੍ਰਿਆ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੀ ਗਈ।" msgid "Remove reaction" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਕਿਰਿਆ ਹਟਾਓ" msgid "Enter label for this context." msgstr "ਇਸ ਸੰਦਰਭ ਲਈ ਲੇਬਲ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "" "ਉਹ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਮ ਦਿਓ ਜਿਸ ਨਾਲ " "ਇਹ ਕਾਂਟੈਕਸਟ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "" "ਇਸ ਕਾਂਟੈਕਸਟ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਲਈ " "ਇੱਕ ਵੇਰਵਾ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ ਥੀਮਾਂ " "ਦੇ ਰੀਜਨਾਂ ਵਿੱਚ ਬਲਾਕ ਜੋੜਣ " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "" "ਉਹ ਥੀਮ ਚੁਣੋ ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ " "ਖੇਤਰ (regions) ਦਿਖਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ।" msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (ਮੂਲ)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "" "ਬਲੌਕ ਰੱਖਣ ਲਈ ਕੋਈ ਖੇਤਰ " "ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।" msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ %label ਬਲਾਕ ਨੂੰ " "ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - ਪਹੁੰਚ ਮਨਾਹੀ" msgid "Status Codes" msgstr "ਸਟੇਟਸ ਕੋਡਸ" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" msgid "This action cannot be undone." msgstr "" "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ " "ਜਾ ਸਕਦੀ।" msgid "Summary" msgstr "ਸੰਖੇਪ" msgid "Data type" msgstr "ਡਾਟਾ ਟਾਈਪ" msgid "Inline" msgstr "ਇਨਲਾਈਨ" msgid "Data Type" msgstr "ਡਾਟਾ ਟਾਈਪ" msgid "Order" msgstr "ਆਰਡਰ" msgid "Hidden" msgstr "ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ" msgid "Revision" msgstr "ਸੰਸ਼ੋਧਨ" msgid "Relationship" msgstr "ਰਿਸ਼ਤਾ" msgid "Information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "Above" msgstr "ਉਪਰੋਂ" msgid "Pager" msgstr "ਪੇਜੀਨੇਟਰ" msgid "Add required context" msgstr "ਲੋੜੀਂਦਾ ਸੰਦਰਭ ਜੋੜੋ" msgid "Finish" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕਰੋ" msgid "Formatter" msgstr "ਫਾਰਮੈਟਰ" msgid "Add Relationship" msgstr "ਸੰਬੰਧ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Context type" msgstr "ਸੰਦਰਭ ਕਿਸਮ" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos ਟੂਲ ਸੂਟ" msgid "Items per page" msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਪੰਨਾ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Sort descending" msgstr "ਘਟਦੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਸੌਰਟ ਕਰੋ" msgid "Sort ascending" msgstr "" "ਵੱਧਦੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਕ੍ਰਮਬੱਧ " "ਕਰੋ" msgid "Add a relationship" msgstr "ਇੱਕ ਰਿਸ਼ਤਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Allow settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ" msgid "Pager offset" msgstr "Pager offset ਦਾ ਅਰਥ: ਪੇਜਰ ਆਫਸੈਟ" msgid "Field formatter" msgstr "ਫੀਲਡ ਫਾਰਮੈਟਰ" msgid "Pager type" msgstr "ਪੇਜਰ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Display all items" msgstr "ਸਾਰੇ ਆਈਟਮ ਦਿਖਾਓ" msgid "Display a specified number of items" msgstr "" "ਨਿਰਧਾਰਤ ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਆਈਟਮ " "ਦਿਖਾਓ" msgid "Machine Name" msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ (Machine Name)" msgid "View mode" msgstr "ਵਿਊ ਮੋਡ" msgid "Weight for @title" msgstr "@title ਲਈ ਭਾਰ" msgid "Third party settings" msgstr "ਤ੍ਰਿਪੱਖੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਇਸਨੂੰ 3 ਸੈੱਟ " "ਕਰੋ ਅਤੇ ਪਹਿਲੇ 3 ਆਈਟਮ ਦਿਖਾਏ " "ਨਹੀਂ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Hide fields" msgstr "ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ ਛੁਪਾਓ" msgid "Context assignments" msgstr "ਸੰਦਰਭ ਅਸਾਈਨਮੈਂਟਸ" msgid "Format type machine name" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਕਿਸਮ ਦਾ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂਮ" msgid "Label setting machine name" msgstr "ਲੇਬਲ ਸੈਟਿੰਗ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ" msgid "Visually Hidden" msgstr "ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਤੋਂ ਲੁਕਾਇਆ ਹੋਇਆ" msgid "Context value" msgstr "ਸੰਦਰਭ ਮੁੱਲ" msgid "Block display variant" msgstr "ਬਲਾਕ ਡਿਸਪਲੇ ਵਰਿਆੰਟ" msgid "Plugin Id" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਆਈਡੀ" msgid "Configure Required Context" msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ ਕੰਟੈਕਸਟ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Drupal ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਅਤੇ ਸਾਈਟ " "ਬਿਲਡਰਾਂ ਲਈ ਕਈ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ " "ਯੂਟਿਲਿਟੀ ਅਤੇ ਹੈਲਪਰ API " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ‘ਤੇ @label " "ਵਾਲੀ ਸ਼ਰਤ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "ਉਹ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ " "ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਸੰਦਰਭ (ਕੰਟੈਕਸਟ) " "ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ " "ਰਿਹਾ ਹੈ।" msgid "No required conditions have been configured." msgstr "" "ਕੋਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਸ਼ਰਤਾਂ ਕਾਨਫਿਗਰ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "No required contexts have been configured." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਲੋੜੀਂਦਾ ਕਾਂਟੈਕਸਟ " "ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "" "ਲੇਬਲ: @label
" "ਕਿਸਮ: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ `@label` " "ਕਾਂਟੈਕਸਟ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ?" msgid "Context ID" msgstr "ਸੰਦਰਭ ID" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਕੌਂਟੈਕਸਟ ਜਾਂ ਰਿਸ਼ਤੇ " "ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।" msgid "Configure Relationship" msgstr "ਰਿਸ਼ਤਾ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ" msgid "Context label" msgstr "ਸੰਦਰਭ ਲੇਬਲ" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ @label ਸੰਬੰਧ " "ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Add Condition" msgstr "ਕੰਡਿਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Views ਦੇ ਕੋਰ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰਾਂ " "ਦਾ ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਜੋ Blocks ਉੱਤੇ ਹੋਰ " "ਵੱਧ ਨਿਯੰਤਰਣ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Reorder fields" msgstr "ਫ਼ੀਲਡਾਂ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਬਦਲੋ" msgid "Disable filters" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਅਣਚਾਲੂ ਕਰੋ" msgid "Configure sorts" msgstr "ਸੋਰਟਿੰਗ ਵਿਕਲਪ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ" msgid "Inherit from view" msgstr "ਵਿਊ (View) ਤੋਂ ਵਾਰਸਤ ਕਰੋ" msgid "@label bundle" msgstr "@label ਬੰਡਲ" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "ਉਹਨਾਂ ਸੁਧਾਰਾਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦਾ " "ਹੈ ਜੋ ਇਕ ਦਿਨ ਡ੍ਰੂਪਲ ਕੋਰ " "ਵਿੱਚ ਜੋੜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਬਲੌਕਾਂ " "ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Chaos ਟੂਲ ਸੂਟ (ਪ੍ਰਯੋਗਾਤਮਕ)" msgid "Entity field block" msgstr "Entity ਫੀਲਡ ਬਲਾਕ" msgid "Description of the context" msgstr "ਸੰਦਰਭ ਦਾ ਵੇਰਵਾ" msgid "Set a context value" msgstr "" "ਕਿਸੇ ਸੰਦਰਭ (ਕਾਂਟੈਕਸਟ) ਲਈ " "ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" msgid "No relationships have been added." msgstr "" "ਕੋਈ ਰਿਸ਼ਤਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ।" msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Chaos Tools Blocks" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "" "@entity-type %label ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "@entity-type %label ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ @entity-type %label।" msgid "Added @entity-type %label." msgstr "@entity-type %label ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ।" msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "" "ਇਸ ਵੇਲੇ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਲਿਖੇ " "ਸੰਦ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ:" msgid "Forms" msgstr "ਫਾਰਮਸ" msgid "Home" msgstr "ਮੁੱਖ" msgid "User interface" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ" msgid "Title" msgstr "ਟਾਈਟਲ" msgid "Body" msgstr "ਮੁੱਖ ਭਾਗ" msgid "user" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ" msgid "Pages" msgstr "ਪੇਜਜ਼" msgid "delete" msgstr "ਹਟਾਓ" msgid "Register" msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ" msgid "Create a new user account." msgstr "" "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ " "ਬਣਾਓ।" msgid "Markup" msgstr "ਮਾਰਕਅੱਪ" msgid "Prefix" msgstr "ਅਗੇਤਰ" msgid "Suffix" msgstr "ਸੁਫ਼ਿਕਸ" msgid "Approve" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ" msgid "Submit" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰੋ" msgid "Content" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ" msgid "Moderated content" msgstr "ਮਾਡਰੇਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਸਮੱਗਰੀ" msgid "Value" msgstr "ਮੁੱਲ" msgid "Email address" msgstr "ਈਮੇਲ ਪਤਾ" msgid "Groups" msgstr "ਗਰੁੱਪਾਂ" msgid "Author" msgstr "ਲੇਖਕ" msgid "Replies" msgstr "ਜਵਾਬ" msgid "Closed" msgstr "ਬੰਦ" msgid "yes" msgstr "ਹਾਂ" msgid "Subject" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" msgid "Send email" msgstr "ਈਮੇਲ ਭੇਜੋ" msgid "Actions" msgstr "ਐਕਸ਼ਨ" msgid "disabled" msgstr "ਆਯੋਗ ਹੈ" msgid "Confirm" msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ" msgid "Remove" msgstr "ਹਟਾਓ" msgid "Last comment" msgstr "ਆਖਰੀ ਟਿੱਪਣੀ" msgid "Language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ" msgid "more" msgstr "ਹੋਰ" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "" "ਵਿਆਖਿਆ ਜਾਂ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਲਈ " "ਹਦਾਇਤਾਂ" msgid "Email settings" msgstr "ਈਮੇਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Article" msgstr "ਲੇਖ" msgid "Articles" msgstr "ਲੇਖ" msgid "footer" msgstr "ਫੁੱਟਰ" msgid "Comments" msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ" msgid "More" msgstr "ਹੋਰ" msgid "not verified" msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਨਹੀਂ ਹੋਈ" msgid "Action" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ" msgid "For" msgstr "ਲਈ" msgid "new" msgstr "ਨਵਾਂ" msgid "Tags" msgstr "ਟੈਗਜ਼" msgid "Block title" msgstr "ਬਲੌਕ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਵਾਲੇ " "ਬਲਾਕ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ।" msgid "Taxonomy" msgstr "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ" msgid "Logging" msgstr "ਲਾਗਿੰਗ" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "ਬਲੂ ਲਗੂਨ (ਡਿਫਾਲਟ)" msgid "Content types" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਟਾਈਪ" msgid "Homepage" msgstr "ਮੁੱਖ ਪੰਨਾ" msgid "Home page" msgstr "ਮੁੱਖ ਪੰਨਾ" msgid "Version" msgstr "ਵਰਜਨ" msgid "view" msgstr "ਵੇਖੋ" msgid "unpublished" msgstr "ਅਣਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ" msgid "Overview" msgstr "ਸੰਖੇਪ" msgid "File information" msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "File" msgstr "ਫਾਇਲ" msgid "Tag" msgstr "ਟੈਗ" msgid "File path" msgstr "ਫਾਈਲ ਪੱਥ" msgid "Advanced options" msgstr "ਵਿਕਸਿਤ ਵਿਕਲਪ" msgid "Release notes" msgstr "ਰਿਲੀਜ਼ ਨੋਟਸ" msgid "Links" msgstr "ਲਿੰਕਸ" msgid "Reset" msgstr "ਰੀ-ਸੈੱਟ" msgid "Daily" msgstr "ਰੋਜ਼ਾਨਾ" msgid "Weekly" msgstr "ਹਫ਼ਤਾਵਾਰੀ" msgid "Monthly" msgstr "ਮਹੀਨਾਵਾਰ" msgid "Scheme" msgstr "ਯੋਜਨਾ" msgid "Use count" msgstr "`count` ਵਰਤੋਂ" msgid "Display settings" msgstr "ਡਿਸਪਲੇ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "taxonomy terms" msgstr "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟਰਮਜ਼" msgid "Error Message" msgstr "ਗਲਤੀ ਸੰਦੇਸ਼" msgid "Number" msgstr "ਨੰਬਰ" msgid "Message" msgstr "ਸੰਦੇਸ਼" msgid "No log messages available." msgstr "" "ਕੋਈ ਲੌਗ ਸੁਨੇਹੇ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ " "ਹਨ।" msgid "Account Name" msgstr "ਖਾਤੇ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Block settings" msgstr "ਬਲਾਕ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "- None -" msgstr "- ਕੋਈ ਨਹੀਂ" msgid "Country" msgstr "ਦੇਸ਼" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਵਿਕਲਪ ਸੇਵ ਕਰ " "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ।" msgid "Variable" msgstr "ਚਲ (ਵੈਰੀਏਬਲ)" msgid "Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ" msgid "Center" msgstr "ਕੇਂਦਰ" msgid "Help text" msgstr "ਮਦਦ ਲਿਖਤ" msgid "Types" msgstr "ਕਿਸਮਾਂ" msgid "Multiple" msgstr "ਕਈਆਂ (ਕਈ)" msgid "Free tagging" msgstr "ਮੁਫ਼ਤ ਟੈਗਿੰਗ" msgid "Required" msgstr "ਲੋੜੀਦਾ" msgid "root" msgstr "ਰੂਟ" msgid "Parent" msgstr "ਮਾਤਾ (Parent)" msgid "Depth" msgstr "ਗਹਿਰਾਈ" msgid "none" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" msgid "Feed" msgstr "ਫੀਡ" msgid "edit" msgstr "ਸੋਧ" msgid "Go to previous page" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਫੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" msgid "Go to next page" msgstr "ਅਗਲੇ ਸਫੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" msgid "Taxonomy term" msgstr "ਸ਼੍ਰੇਣੀ (ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ) ਟਰਮ" msgid "Description field" msgstr "ਵਰਣਨ ਖੇਤਰ" msgid "settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Back" msgstr "ਵਾਪਸ" msgid "Node ID" msgstr "ਨੋਡ ਆਈਡੀ" msgid "Field" msgstr "ਖੇਤਰ" msgid "header" msgstr "ਹੈਡਰ" msgid "Preview" msgstr "ਝਲਕ" msgid "Session opened for %name." msgstr "%name ਲਈ ਸੈਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ।" msgid "Help" msgstr "ਮੱਦਦ" msgid "Image settings" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "True" msgstr "ਸਹੀ" msgid "False" msgstr "ਝੂਠਾ" msgid "Preset Name" msgstr "ਪ੍ਰੀਸੈਟ ਨਾਮ" msgid "Move" msgstr "Move → **ਹਿਲਾਓ**" msgid "Blank" msgstr "ਖਾਲੀ" msgid "Small" msgstr "ਛੋਟਾ" msgid "Large" msgstr "ਵੱਡਾ" msgid "Sunday" msgstr "ਐਤਵਾਰ" msgid "Monday" msgstr "ਸੋਮਵਾਰ" msgid "Tuesday" msgstr "ਮੰਗਲ਼ਵਾਰ" msgid "Wednesday" msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ" msgid "Thursday" msgstr "ਵੀਰਵਾਰ" msgid "Friday" msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ" msgid "Saturday" msgstr "ਸ਼ਨੀਵਾਰ" msgid "Core" msgstr "ਕੋਰ (Core)" msgid "High" msgstr "ਉੱਚ" msgid "Low" msgstr "ਘੱਟ" msgid "Archive" msgstr "ਆਰਕਾਈਵ" msgid "Album" msgstr "ਐਲਬਮ" msgid "Artist" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ" msgid "Icon" msgstr "ਆਈਕਨ" msgid "Add new" msgstr "ਨਵਾਂ ਜੋੜੋ" msgid "Time" msgstr "ਸਮਾਂ" msgid "Access" msgstr "ਪਹੁੰਚ" msgid "Add" msgstr "ਜੋੜੋ" msgid "Length" msgstr "ਲੰਬਾਈ" msgid "Format" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Audio" msgstr "ਆਡੀਓ" msgid "History" msgstr "ਅਤੀਤ" msgid "tag" msgstr "ਟੈਗ" msgid "hidden" msgstr "ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "ਪਾਥ" msgid "File extensions" msgstr "ਫਾਇਲ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨਜ਼" msgid "Vocabularies" msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀਆਂ" msgid "Modules" msgstr "ਮੋਡੀਊਲ" msgid "Clear index" msgstr "ਸਾਫ਼ ਇੰਡੈਕਸ" msgid "Manage" msgstr "ਪਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Refresh" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ" msgid "link" msgstr "ਲਿੰਕ" msgid "Display" msgstr "ਡਿਸਪਲੇ ਕਰੋ" msgid "Node type" msgstr "ਨੋਡ ਕਿਸਮ" msgid "Teaser" msgstr "ਟੀਆਜ਼ਰ" msgid "never" msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ" msgid "Updated" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "actions" msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ" msgid "Text" msgstr "ਪਾਠ" msgid "Layout" msgstr "ਲੇਆਉਟ" msgid "Select a layout" msgstr "ਇੱਕ ਲੇਆਉਟ ਚੁਣੋ" msgid "Add term" msgstr "ਟਰਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Search keywords" msgstr "ਖੋਜ ਕੁੰਜੀ-ਸ਼ਬਦ" msgid "Timestamp" msgstr "ਟਾਈਮ-ਮੋਹਰ" msgid "Keywords" msgstr "ਕੀਵਰਡਸ" msgid "Search Keywords" msgstr "ਖੋਜ ਕੀਵਰਡਸ" msgid "Preview comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਝਲਕ" msgid "Component" msgstr "ਘਟਕ" msgid "Components" msgstr "ਕੰਪੋਨੈਂਟਸ" msgid "Advanced search" msgstr "ਉੱਚ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਖੋਜ" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਪੇਜ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ " "ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" msgid "Attachment" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ" msgid "States" msgstr "ਰਾਜ" msgid "n/a" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" msgid "Picture" msgstr "ਤਸਵੀਰ" msgid "Taxonomy settings" msgstr "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "content types" msgstr "ਕੰਟੈਂਟ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "content type" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ" msgid "Mail" msgstr "ਮੇਲ" msgid "Before" msgstr "ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ" msgid "After" msgstr "ਬਾਅਦ" msgid "Database type" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਤਰ੍ਹਾਂ" msgid "Content type" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ" msgid "action" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ" msgid "Continue" msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" msgid "Configure" msgstr "ਕੰਫਿਗਰ ਕਰੋ" msgid "Email" msgstr "ਈਮੇਲ" msgid "file" msgstr "ਫਾਈਲ" msgid "User ID" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਆਈਡੀ" msgid "Error" msgstr "ਗਲਤੀ" msgid "Contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ" msgid "no" msgstr "ਨਹੀਂ" msgid "New user: %name %email." msgstr "ਨਵਾਂ ਯੂਜ਼ਰ: %name %email।" msgid "Created" msgstr "ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ" msgid "Node" msgstr "ਨੋਡ" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "%recipient ਨੂੰ ਈਮੇਲ ਭੇਜੀ ਗਈ" msgid "The subject of the message." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ।" msgid "Number of columns" msgstr "ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Separator" msgstr "ਵਿਛੇਦਕ" msgid "Include" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Exclude" msgstr "ਬਾਹਰ ਰੱਖੋ" msgid "Horizontal" msgstr "ਿਜ਼ਾੜੀ (ਹੋਰਾਈਜ਼ੋਂਟਲ)" msgid "Vertical" msgstr "ਲੰਬਵਾਂਧੀ" msgid "Revert to defaults" msgstr "" "ਮੁੱਢਲੇ (ਡਿਫਾਲਟ) ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "’ਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ" msgid "Open link in new window" msgstr "" "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ " "ਖੋਲ੍ਹੋ" msgid "vocabularies" msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀਆਂ" msgid "term" msgstr "term" msgid "Expanded" msgstr "ਵਿਸਤਾਰਿਤ" msgid "FAQ" msgstr "FAQ (ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲ)" msgid "Update options" msgstr "ਵਿਕਲਪ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "All" msgstr "ਸਭ" msgid "Access denied" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ" msgid "Year" msgstr "ਸਾਲ" msgid "Date format" msgstr "ਮਿਤੀ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Area" msgstr "ਖੇਤਰ" msgid "Override title" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰੋ" msgid "CSS class" msgstr "CSS ਕਲਾਸ" msgid "Page" msgstr "ਸਫਾ" msgid "Pager ID" msgstr "ਪੇਜਰ ਆਈਡੀ" msgid "View arguments" msgstr "ਦਲੀਲਾਂ ਵੇਖੋ" msgid "Bottom" msgstr "ਹੇਠਾਂ" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 ਮਿੰਟ" msgstr[1] "@count ਮਿੰਟ" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 ਘੰਟਾ" msgstr[1] "@count ਘੰਟੇ" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 ਦਿਨ @count ਦਿਨ" msgid "Configuration saved." msgstr "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਸੇਵ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Taxonomy terms" msgstr "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਸ਼ਬਦ" msgid "Breadcrumb" msgstr "ਬਰੈਡਕ੍ਰੰਬ" msgid "Logo" msgstr "ਲੋਗੋ" msgid "Site name" msgstr "ਸਾਈਟ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Site slogan" msgstr "ਸਾਈਟ ਦਾ ਨਾਅਰਾ" msgid "Good" msgstr "ਵਧੀਆ" msgid "User settings" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੈਟਿੰਗ" msgid "Site" msgstr "ਸਾਈਟ" msgid "Web Server" msgstr "ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ" msgid "Drupal" msgstr "ਡਰੂਪੈਲ" msgid "Module" msgstr "ਮੋਡੀਊਲ" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "ਪੋਸਟਗ੍ਰੇਐਸਕਿਊਐਲ" msgid "Available updates" msgstr "ਉਪਲਬਧ ਅੱਪਡੇਟਸ" msgid "Manual update check" msgstr "ਮੈਨੁਅਲ ਅੱਪਡੇਟ ਚੈਕ" msgid "Check manually" msgstr "ਮੈਨੁਅਲ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" msgid "Up to date" msgstr "ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ" msgid "Update available" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲਬਧ" msgid "Drupal core update status" msgstr "Drupal ਕੋਰ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" msgid "Out of date" msgstr "ਮਿਆਦ ਪੂਰੀ ਹੋ ਚੁੱਕੀ" msgid "Header" msgstr "ਹੈੱਡਰ" msgid "Left sidebar" msgstr "ਖੱਬਾ ਸਾਈਡਬਾਰ" msgid "Right sidebar" msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲਾ ਸਾਈਡਬਾਰ" msgid "Footer" msgstr "ਫੁੱਟਰ" msgid "Recipients" msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ" msgid "Selected" msgstr "ਚੁਣੇ" msgid "Your name" msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ" msgid "Menu link" msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕ" msgid "To" msgstr "ਵੱਲ" msgid "From" msgstr "ਵਲੋਂ" msgid "Refresh interval" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਦਾ ਅੰਤਰਾਲ" msgid "Throttle" msgstr "ਥਰੌਟਲ (Throttle)" msgid "Visibility" msgstr "ਦਿੱਖ (Visibility)" msgid "Role ID" msgstr "ਰੋਲ ਆਈਡੀ" msgid "Revision ID" msgstr "ਸੰਸ਼ੋਧਨ ID" msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" msgid "Comment ID" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ID" msgid "Hostname" msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ" msgid "Score" msgstr "ਸਕੋਰ" msgid "Published" msgstr "ਪਬਲਿਸ਼ ਕੀਤਾ" msgid "Signature" msgstr "ਦਸਤਖਤ" msgid "Cacheable" msgstr "ਕੈਸ਼ ਕਰਨ ਯੋਗ" msgid "Source string ID" msgstr "ਸੋਰਸ ਸਟਰਿੰਗ ਆਈਡੀ" msgid "Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" msgid "Source string" msgstr "ਸੋਰਸ ਸਟ੍ਰਿੰਗ" msgid "Locale" msgstr "ਲੋਕੇਲ" msgid "System path" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਾਥ" msgid "Title field label" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਫੀਲਡ ਲੇਬਲ" msgid "Promoted to front page" msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਲਾਓ" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "" "ਲਿਸਟਾਂ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਫਿਕਸ " "ਰਹੇ" msgid "Revisions" msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ" msgid "Log message" msgstr "ਲੌਗ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "URL alias" msgstr "URL ਉਪਨਾਮ" msgid "File ID" msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ID" msgid "File name" msgstr "ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "File MIME type" msgstr "ਫਾਈਲ ਦੀ MIME ਕਿਸਮ" msgid "File size" msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਦਾ ਆਕਾਰ" msgid "Node revision ID" msgstr "ਨੋਡ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਆਈਡੀ" msgid "Vocabulary" msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ID" msgid "Vocabulary name" msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Term" msgstr "ਸ਼ਬਦ" msgid "Term ID" msgstr "ਟੇਰਮ ID" msgid "User role" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਭੂਮਿਕਾ" msgid "Role name" msgstr "ਭੂਮਿਕਾ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Last access" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਰਤੋਂ" msgid "Last login" msgstr "ਆਖਰੀ ਲਾਗਇਨ" msgid "Time zone" msgstr "ਟਾਈਮ ਜ਼ੋਨ" msgid "Severity" msgstr "ਗੰਭੀਰਤਾ" msgid "Field name" msgstr "ਫੀਲਡ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Field type" msgstr "ਫੀਲਡ ਕਿਸਮ" msgid "Global settings" msgstr "ਗਲੋਬਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Multiple values" msgstr "ਕਈ ਮੁੱਲਾਂ" msgid "Fields" msgstr "ਖੇਤਰ" msgid "Widget type" msgstr "ਵਿਜੇਟ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Contains" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ" msgid "Does not contain" msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "Is less than" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਘੱਟ" msgid "Is less than or equal to" msgstr "ਇਹ ਤੋਂ ਘੱਟ ਜਾਂ ਇਸਦੇ ਬਰਾਬਰ" msgid "Is equal to" msgstr "ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "" "ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਜਾਂ ਇਸਦੇ ਬਰਾਬਰ " "ਹੈ" msgid "Is greater than" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ" msgid "Is not equal to" msgstr "ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "Average" msgstr "ਔਸਤ" msgid "Count" msgstr "ਗਿਣਤੀ" msgid "Overridden" msgstr "ਓਵਰਰਾਈਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Set name" msgstr "ਨਾਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" msgid "Original image" msgstr "ਮੂਲ ਚਿੱਤਰ" msgid "Heading" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Watchdog" msgstr "ਵੌਚਡੌਗ" msgid "Mode" msgstr "ਮੋਡ" msgid "Warning" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" msgid "blocked" msgstr "blocked ➜ **ਬਲੌਕ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ**" msgid "active" msgstr "ਚਾਲੂ" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "OK" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ" msgid "Items" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ" msgid "Last update" msgstr "ਆਖਰੀ ਅੱਪਡੇਟ" msgid "%time ago" msgstr "%time ਪਹਿਲਾਂ" msgid "Nodes" msgstr "ਨੋਡਜ਼" msgid "Authored by" msgstr "ਦੁਆਰਾ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ" msgid "Disclaimer" msgstr "ਖੰਡਨ-ਪੱਤਰ" msgid "Performance" msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ" msgid "Width" msgstr "ਚੌੜਾਈ" msgid "Height" msgstr "ਉਚਾਈ" msgid ", " msgstr "," msgid "Textfield" msgstr "ਟੈਕਸਟਫੀਲਡ" msgid "Display options" msgstr "ਡਿਸਪਲੇ ਵਿਕਲਪ" msgid "Maximum" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ" msgid "Scale" msgstr "ਪੈਮਾਨਾ" msgid "Thumbnail" msgstr "ਥੰਬਨੇਲ" msgid "Medium" msgstr "ਵੱਧ" msgid "Sortable" msgstr "ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਯੋਗ" msgid "Plain text" msgstr "ਸਧਾਰਣ ਲਿਖਤ" msgid "standard" msgstr "ਮਿਆਰੀ" msgid "Caching" msgstr "ਕੈਸ਼ਿੰਗ" msgid "Month" msgstr "ਮਹੀਨਾ" msgid "Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ" msgid "Widget" msgstr "ਵਿਜ਼ਟ" msgid "System" msgstr "ਸਿਸਟਮ" msgid "Domain" msgstr "ਡੋਮੇਨ" msgid "Unlimited" msgstr "ਅਸੀਮਿਤ" msgid "State" msgstr "ਹਾਲਤ" msgid "Desc" msgstr "ਵੇਰਵਾ" msgid "Filter by" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "Owner" msgstr "ਮਾਲਕ" msgid "Recipient" msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ" msgid "By" msgstr "ਦੁਆਰਾ" msgid "OR" msgstr "ਜਾਂ" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "" "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ " "ਰੋਲ ਦਿਓ" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "" "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਤੋਂ ਇੱਕ " "ਰੋਲ ਹਟਾਓ" msgid "node" msgstr "ਨੋਡ" msgid "Administer content" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "General" msgstr "ਆਮ" msgid "Egypt" msgstr "ਮਿਸਰ" msgid "Namibia" msgstr "ਨਾਮੀਬੀਆ" msgid "Israel" msgstr "ਇਜ਼ਰਾਈਲ" msgid "Iran" msgstr "ਇਰਾਨ" msgid "New Zealand" msgstr "ਨਿਊਜ਼ੀਲੈਂਡ" msgid "Tonga" msgstr "ਟੋਂਗਾ" msgid "Cuba" msgstr "ਕਿਊਬਾ" msgid "Brazil" msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲ" msgid "Chile" msgstr "ਚਿਲੀ" msgid "Paraguay" msgstr "ਪੈਰਾਗੁਏ।" msgid "Jamaica" msgstr "ਜਮੈਕਾ" msgid "Japan" msgstr "ਜਾਪਾਨ" msgid "Libya" msgstr "ਲੀਬੀਆ" msgid "Poland" msgstr "ਪੋਲੈਂਡ" msgid "Portugal" msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲ" msgid "Singapore" msgstr "ਸਿੰਗਾਪੁਰ" msgid "Week" msgstr "ਹਫ਼ਤਾ" msgid "Day" msgstr "ਦਿਨ" msgid "Table" msgstr "ਟੇਬਲ" msgid "Mon" msgstr "ਸੋਮਵਾਰ" msgid "Tue" msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ" msgid "Wed" msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ" msgid "Thu" msgstr "ਵੀਰਵਾਰ" msgid "Fri" msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ" msgid "Sat" msgstr "ਸ਼ਨੀਵਾਰ" msgid "Sun" msgstr "ਸੂਰਜ" msgid "May" msgstr "ਮਈ" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "ਸ਼ਾਮ" msgid "Start date" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮਿਤੀ" msgid "End date" msgstr "ਅੰਤ ਮਿਤੀ" msgid "Security" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ" msgid "Align" msgstr "ਅਨੁਕੂਲ ਕਰੋ" msgid "Loop" msgstr "ਲੂਪ" msgid "Display title" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਦਿਖਾਓ" msgid "Navigation" msgstr "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ" msgid "Basic" msgstr "ਮੁੱਢਲਾ" msgid "Color" msgstr "ਰੰਗ" msgid "Appearance" msgstr "ਦਿੱਖ" msgid "Link URL" msgstr "ਲਿੰਕ URL" msgid "List type" msgstr "ਲਿਸਟ ਕਿਸਮ" msgid "Role" msgstr "ਰੋਲ" msgid "Select all" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" msgid "Allow" msgstr "ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ" msgid "User data" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਡਾਟਾ" msgid "Goal" msgstr "ਲੱਖਿਆ" msgid "User login" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ" msgid "Log in" msgstr "ਲਾਗ ਇਨ" msgid "Link text" msgstr "ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ" msgid "Add new comment" msgstr "ਨਵੀਂ ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ" msgid "No terms available." msgstr "ਉਪਲਬਧ ਸ਼ਰਤਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "Counter" msgstr "ਕਾਊਂਟਰ" msgid "String" msgstr "ਸਟਰਿੰਗ" msgid "Case" msgstr "ਕੇਸ" msgid "External" msgstr "ਬਾਹਰੀ" msgid "Users" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ" msgid "JavaScript" msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ" msgid "Referrer" msgstr "ਰਿਫਰਰ" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site ਇਸ ਵੇਲੇ ਮੁਰੰਮਤ ਹੇਠ ਹੈ। " "ਅਸੀਂ ਜਲਦੀ ਹੀ ਵਾਪਸ ਆ " "ਜਾਵਾਂਗੇ। ਤੁਹਾਡੇ ਧੀਰਜ ਲਈ " "ਧੰਨਵਾਦ।" msgid "Default front page" msgstr "ਮੂਲ ਮੁੱਖ ਸਫਾ" msgid "Button" msgstr "ਬਟਨ" msgid "Square" msgstr "ਵਰਗ" msgid "Both" msgstr "ਦੋਵੇਂ" msgid "Last" msgstr "ਆਖ਼ਰੀ" msgid "Maximum length" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ" msgid "Rows" msgstr "ਕਤਾਰਾਂ" msgid "Cache" msgstr "ਕੈਸ਼" msgid "Argument" msgstr "ਦਲੀਲ" msgid "Anonymous" msgstr "ਗੁਮਨਾਮ" msgid "Provider" msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ" msgid "Uninstall" msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ" msgid "Install" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" msgid "Edit view" msgstr "ਵਿਊ ਸੋਧੋ" msgid "Administer views" msgstr "ਵਿਊਜ਼ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Ascending" msgstr "ਚੜ੍ਹਦੋ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ" msgid "Descending" msgstr "ਘਟਦਾ ਹੋਇਆ" msgid "Expose" msgstr "ਪੇਸ਼ ਕਰੋ" msgid "Option" msgstr "ਵਿਕਲਪ" msgid "Arguments" msgstr "ਦਲੀਲਾਂ" msgid "Operator" msgstr "ਚਾਲਕ" msgid "Filters" msgstr "ਫਿਲਟਰ" msgid "Optional" msgstr "ਚੋਣਵਾਂ" msgid "Exposed Filters" msgstr "ਉਘੜੇ ਹੋਏ ਫਿਲਟਰ" msgid "Views UI" msgstr "Views UI" msgid "Recent comments" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਟਿੱਪਣੀਆਂ" msgid "Random" msgstr "ਰੈਂਡਮ" msgid "Uncategorized" msgstr "ਅਨਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ" msgid "Plain" msgstr "ਸਧਾਰਣ" msgid "Position" msgstr "ਸਥਿਤੀ" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ" msgid "IP Address" msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ" msgid "Pattern" msgstr "ਪੈਟਰਨ" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ ਅਤੇ ਇਸਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ " "ਜਵਾਬਾਂ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ " "ਹਨ।" msgid "Cron settings" msgstr "ਕ੍ਰੋਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Preformatted" msgstr "ਪ੍ਰੀਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ" msgid "Anonymous users" msgstr "ਅਣਪਛਾਤੇ ਯੂਜ਼ਰ" msgid "Clear cache" msgstr "ਕੈਸ਼ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" msgid "Page Title" msgstr "ਪੇਜ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "fields" msgstr "ਫੀਲਡਜ਼" msgid "Save settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੇਵ ਕਰੋ" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "ਮਿਆਦ" msgid "Multiplier" msgstr "ਗੁਣਨਖੰਡ" msgid "Session closed for %name." msgstr "" "%name ਲਈ ਸੈਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Defaults" msgstr "ਮੂਲ/ਡਿਫਾਲਟ" msgid "Your search yielded no results." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਨਾਲ ਕੋਈ ਨਤੀਜੇ " "ਨਹੀਂ ਮਿਲੇ।" msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "ਜਰਮਨੀ" msgid "Sort by" msgstr "" "ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕ੍ਰਮਬੱਧ " "ਕਰੋ" msgid "Created date" msgstr "ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਦੀ ਤਾਰੀਖ" msgid "Updated date" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਮਿਤੀ" msgid "comments" msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ" msgid "Full" msgstr "ਪੂਰਾ" msgid "Default language" msgstr "ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "Afghanistan" msgstr "ਅਫ਼ਗਾਨਿਸਤਾਨ" msgid "Albania" msgstr "ਅਲਬਾਨੀਆ" msgid "Algeria" msgstr "ਅਲਜੀਰੀਆ" msgid "American Samoa" msgstr "ਅਮਰੀਕੀ ਸਮੋਆ" msgid "Andorra" msgstr "ਅੰਡੋਰਾ" msgid "Angola" msgstr "ਅੰਗੋਲਾ" msgid "Anguilla" msgstr "ਐਂਗੁਇਲਾ" msgid "Antarctica" msgstr "ਅੰਟਾਰਕਟਿਕਾ" msgid "Argentina" msgstr "ਅਰਜਨਟੀਨਾ" msgid "Armenia" msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆ" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "ਆਸਟ੍ਰੇਲੀਆ" msgid "Austria" msgstr "ਆਸਟ੍ਰੀਆ" msgid "Azerbaijan" msgstr "ਅਜ਼ਰਬਾਈਜਾਨ" msgid "Bahamas" msgstr "ਬਹਾਮਾਸ" msgid "Bahrain" msgstr "ਬਹਿਰੀਨ" msgid "Bangladesh" msgstr "ਬੰਗਲਾਦੇਸ਼" msgid "Barbados" msgstr "ਬਰਬਾਡੋਸ" msgid "Belarus" msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸ" msgid "Belgium" msgstr "ਬੈਲਜੀਅਮ" msgid "Belize" msgstr "ਬੇਲੀਜ਼" msgid "Benin" msgstr "ਬੇਨਿਨ" msgid "Bermuda" msgstr "ਬਰਮੂਡਾ" msgid "Bhutan" msgstr "ਭੂਟਾਨ" msgid "Bolivia" msgstr "ਬੋਲੀਵੀਆ" msgid "Botswana" msgstr "ਬੋਤਸਵਾਨਾ" msgid "Bouvet Island" msgstr "ਬੂਵੇਟ ਟਾਪੂ" msgid "Brunei" msgstr "ਬਰੂਨੇਈ" msgid "Bulgaria" msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਆ" msgid "Burkina Faso" msgstr "ਬਰਕੀਨਾ ਫਾਸੋ" msgid "Burundi" msgstr "ਬਰੂੰਡੀ" msgid "Cambodia" msgstr "ਕੰਬੋਡੀਆ" msgid "Cameroon" msgstr "ਕੈਮਰੂਨ" msgid "Canada" msgstr "ਕੈਨੇਡਾ" msgid "Cape Verde" msgstr "ਕੇਪ ਵਰਡੇ" msgid "Cayman Islands" msgstr "ਕੇਮੈਨ ਟਾਪੂ" msgid "Central African Republic" msgstr "ਮੱਧ ਅਫਰੀਕੀ ਗਣਰਾਜ" msgid "Chad" msgstr "ਚਾਡ" msgid "China" msgstr "ਚੀਨ" msgid "Christmas Island" msgstr "ਕ੍ਰਿਸਮਸ ਆਇਲੈਂਡ" msgid "Colombia" msgstr "ਕੋਲੰਬੀਆ" msgid "Comoros" msgstr "ਕੋਮੋਰੋਸ" msgid "Cook Islands" msgstr "ਕੁੱਕ ਆਈਲੈਂਡਸ" msgid "Costa Rica" msgstr "ਕੋਸਟਾ ਰੀਕਾ" msgid "Cyprus" msgstr "ਸਾਈਪ੍ਰਸ" msgid "Denmark" msgstr "ਡੈਨਮਾਰਕ" msgid "Djibouti" msgstr "ਜਿਬੂਤੀ" msgid "Dominica" msgstr "ਡੋਮੀਨਿਕਾ" msgid "Dominican Republic" msgstr "ਡੋਮੀਨਿਕਨ ਗਣਰਾਜ" msgid "Ecuador" msgstr "ਇਕਵਾਡੋਰ" msgid "El Salvador" msgstr "ਐਲ ਸਲਵਾਡੋਰ" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "ਇਕਵੇਟੋਰੀਅਲ ਗਿਨੀ" msgid "Eritrea" msgstr "ਇਰੀਟ੍ਰੀਆ" msgid "Estonia" msgstr "ਇਸਟੋਨੀਆ" msgid "Ethiopia" msgstr "ਇਥੋਪੀਆ" msgid "Faroe Islands" msgstr "ਫੈਰੋ ਟਾਪੂ (Faroe Islands)" msgid "Finland" msgstr "ਫਿਨਲੈਂਡ" msgid "France" msgstr "ਫਰਾਂਸ" msgid "French Guiana" msgstr "ਫ੍ਰੈਂਚ ਗਯਾਨਾ" msgid "French Polynesia" msgstr "ਫ਼੍ਰੈਂਚ ਪੋਲੀਨੇਸ਼ੀਆ" msgid "Gabon" msgstr "ਗੈਬੋਂ" msgid "Gambia" msgstr "ਗੈਂਬੀਆ" msgid "Georgia" msgstr "ਜਾਰਜੀਆ" msgid "Ghana" msgstr "ਘਾਨਾ" msgid "Gibraltar" msgstr "ਜਿਬਰਾਲਟਰ" msgid "Greece" msgstr "ਗ੍ਰੀਸ" msgid "Greenland" msgstr "ਗ੍ਰੀਨਲੈਂਡ" msgid "Grenada" msgstr "ਗ੍ਰੇਨਾਡਾ" msgid "Guadeloupe" msgstr "ਗੁਆਡੇਲੂਪ" msgid "Guam" msgstr "ਗੁਆਮ" msgid "Guatemala" msgstr "ਗੁਆਟੇਮਾਲਾ" msgid "Guinea" msgstr "ਗвਿਨੀਆ" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "ਗਿਨੀ-ਬਿਸਾਉ" msgid "Guyana" msgstr "ਗੁਯਾਨਾ" msgid "Haiti" msgstr "ਹੈਤੀ" msgid "Honduras" msgstr "ਹੋਂਡੁਰਾਸ" msgid "Hungary" msgstr "ਹੰਗਰੀ" msgid "Iceland" msgstr "ਆਈਸਲੈਂਡ" msgid "India" msgstr "ਭਾਰਤ" msgid "Indonesia" msgstr "ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆ" msgid "Iraq" msgstr "ਇਰਾਕ" msgid "Ireland" msgstr "ਆਇਰਲੈਂਡ" msgid "Italy" msgstr "ਇਟਲੀ" msgid "Jordan" msgstr "ਜੌਰਡਨ" msgid "Kazakhstan" msgstr "ਕਜ਼ਾਖਸਤਾਨ" msgid "Kenya" msgstr "ਕੇਨਿਆ" msgid "Kiribati" msgstr "ਕਿਰੀਬਾਤੀ" msgid "Kuwait" msgstr "ਕੁਵੈਤ" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "ਕਿਰਗਿਜ਼ਸਤਾਨ" msgid "Laos" msgstr "ਲਾਓਸ" msgid "Latvia" msgstr "ਲਾਤਵੀਆ" msgid "Lebanon" msgstr "ਲੈਬਨਾਨ" msgid "Lesotho" msgstr "ਲੇਸੋਥੋ" msgid "Liberia" msgstr "ਲਾਈਬੇਰੀਆ" msgid "Liechtenstein" msgstr "ਲਿਖਟੈਨਸਟਾਈਨ" msgid "Lithuania" msgstr "ਲਿਥੂਆਨੀਆ" msgid "Luxembourg" msgstr "ਲਕਜ਼ਮਬਰਗ" msgid "Madagascar" msgstr "ਮੈਡਾਗਾਸਕਰ" msgid "Malawi" msgstr "ਮਾਲਾਵੀ" msgid "Malaysia" msgstr "ਮਲੇਸ਼ੀਆ" msgid "Maldives" msgstr "ਮਾਲਦੀਵਜ਼" msgid "Mali" msgstr "ਮਾਲੀ" msgid "Malta" msgstr "ਮਾਲਟਾ" msgid "Marshall Islands" msgstr "ਮਾਰਸ਼ਲ ਟਾਪੂ" msgid "Martinique" msgstr "ਮਾਰਟੀਨਿਕ (Martinique)" msgid "Mauritania" msgstr "ਮੌਰੀਤਾਨੀਆ" msgid "Mauritius" msgstr "ਮੌਰੀਸ਼ਸ" msgid "Mayotte" msgstr "ਮਾਯੋਟੇ (Mayotte)" msgid "Mexico" msgstr "ਮੈਕਸੀਕੋ" msgid "Micronesia" msgstr "ਮਾਈਕ੍ਰੋਨੀਸੀਆ" msgid "Moldova" msgstr "ਮੋਲਡੋਵਾ" msgid "Monaco" msgstr "ਮੋਨਾਕੋ" msgid "Mongolia" msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆ" msgid "Montserrat" msgstr "ਮੋਂਟਸੈਰਾਟ (Montserrat)" msgid "Morocco" msgstr "ਮੋਰੋਕੋ" msgid "Mozambique" msgstr "ਮੋਜ਼ਾਂਬੀਕ" msgid "Nauru" msgstr "ਨਾਊਰੂ" msgid "Nepal" msgstr "ਨੇਪਾਲ" msgid "Netherlands" msgstr "ਨੀਦਰਲੈਂਡਜ਼" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "ਨੇਦਰਲੈਂਡਸ ਐਂਟੀਲਜ਼" msgid "New Caledonia" msgstr "ਨਿਊ ਕੈਲੇਡੋਨੀਆ" msgid "Nicaragua" msgstr "ਨਿਕਾਰਾਗੁਆ" msgid "Niger" msgstr "ਨਾਈਜਰ" msgid "Nigeria" msgstr "ਨਾਈਜੀਰੀਆ" msgid "Niue" msgstr "ਨਿਉਏ (Niue)" msgid "Norfolk Island" msgstr "ਨੋਰਫੋਕ ਆਇਲੈਂਡ" msgid "North Korea" msgstr "ਉੱਤਰੀ ਕੋਰੀਆ" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "ਉੱਤਰੀ ਮਾਰੀਅਾਨਾ ਟਾਪੂ" msgid "Norway" msgstr "ਨਾਰਵੇ" msgid "Oman" msgstr "ਓਮਾਨ" msgid "Pakistan" msgstr "ਪਾਕਿਸਤਾਨ" msgid "Palau" msgstr "ਪਲਾਉ (Palau)" msgid "Panama" msgstr "ਪਨਾਮਾ" msgid "Papua New Guinea" msgstr "ਪਾਪੂਆ ਨਿਊ ਗਿਨੀ" msgid "Peru" msgstr "ਪੀਰੂ" msgid "Philippines" msgstr "ਫਿਲੀਪੀਨਜ਼" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "ਪਿਟਕੇਰਨ ਟਾਪੂ" msgid "Puerto Rico" msgstr "ਪੋਰਟੋ ਰੀਕੋ" msgid "Qatar" msgstr "ਕਤਰ" msgid "Romania" msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ" msgid "Russia" msgstr "ਰੂਸ" msgid "Rwanda" msgstr "ਰਵਾਂਡਾ" msgid "Samoa" msgstr "ਸਾਮੋਆ" msgid "San Marino" msgstr "ਸੈਨ ਮੈਰੀਨੋ" msgid "Saudi Arabia" msgstr "ਸਾਉਦੀ ਅਰਬ" msgid "Senegal" msgstr "ਸੇਨੇਗਲ" msgid "Seychelles" msgstr "ਸੇਸ਼ਲਜ਼" msgid "Sierra Leone" msgstr "ਸਿਏਰਾ ਲਿਓਨē" msgid "Slovakia" msgstr "ਸਲੋਵਾਕੀਆ" msgid "Slovenia" msgstr "ਸਲੋਵੇਨੀਆ" msgid "Solomon Islands" msgstr "ਸੋਲੋਮਨ ਟਾਪੂ" msgid "Somalia" msgstr "ਸੋਮਾਲੀਆ" msgid "South Africa" msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਫ਼ਰੀਕਾ" msgid "Spain" msgstr "ਸਪੇਨ" msgid "Sri Lanka" msgstr "ਸ਼੍ਰੀ ਲੰਕਾ" msgid "St. Helena" msgstr "ਸੇਂਟ ਹੈਲੀਨਾ" msgid "St. Lucia" msgstr "ਸੇਂਟ ਲੂਸੀਆ" msgid "Sudan" msgstr "ਸੂਡਾਨ" msgid "Suriname" msgstr "ਸੂਰੀਨਾਮ" msgid "Sweden" msgstr "ਸਵੀਡਨ" msgid "Switzerland" msgstr "ਸਵਿਟਜ਼ਰਲੈਂਡ" msgid "Syria" msgstr "ਸਿਰੀਆ" msgid "Taiwan" msgstr "ਤਾਈਵਾਨ" msgid "Tajikistan" msgstr "ਤਾਜਿਕਸਤਾਨ" msgid "Tanzania" msgstr "ਤਨਜ਼ਾਨੀਆ" msgid "Thailand" msgstr "ਥਾਈਲੈਂਡ" msgid "Togo" msgstr "ਟੋਗੋ" msgid "Tokelau" msgstr "ਟੋਕੇਲਾਊ" msgid "Tunisia" msgstr "ਤੂਨੀਸੀਆ" msgid "Turkmenistan" msgstr "ਤੁਰਕਮੇਨਿਸਤਾਨ" msgid "Tuvalu" msgstr "ਤੂਵਾਲੂ" msgid "Uganda" msgstr "ਯੂਗਾਂਡਾ" msgid "Ukraine" msgstr "ਯੂਕਰੇਨ" msgid "United Arab Emirates" msgstr "ਯੂਨਾਈਟਡ ਅਰਬ ਅਮੀਰਾਤ" msgid "United Kingdom" msgstr "ਯੂਨਾਈਟਡ ਕਿੰਗਡਮ" msgid "United States" msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਜ ਅਮਰੀਕਾ" msgid "Uruguay" msgstr "ਉਰੂਗਵੇ (Uruguay)" msgid "Uzbekistan" msgstr "ਉਜ਼ਬੇਕਿਸਤਾਨ" msgid "Vanuatu" msgstr "ਵਾਨੂਆਟੂ" msgid "Vatican City" msgstr "ਵੈਟੀਕਨ ਸਿਟੀ" msgid "Venezuela" msgstr "ਵੈਨਿਜ਼ੁਏਲਾ" msgid "Yemen" msgstr "ਯਮਨ" msgid "Zambia" msgstr "ਜ਼ੈਂਬੀਆ" msgid "Zimbabwe" msgstr "ਜ਼ਿੰਬਾਬਵੇ" msgid "Identity" msgstr "ਪਛਾਣ" msgid "Database username" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ" msgid "Database password" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਪਾਸਵਰਡ" msgid "Database name" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Regular expression" msgstr "ਨਿਯਮਿਤ ਅਭਿਵਿਅੰਜਨਾ" msgid "Size of textfield" msgstr "ਟੈਕਸਟਫ਼ੀਲਡ ਦਾ ਆਕਾਰ" msgid "Authoring information" msgstr "ਲੇਖਕਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "Authored on" msgstr "ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ:" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "%anonymous ਲਈ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।" msgid "Display Name" msgstr "ਡਿਸਪਲੇ ਨਾਂ" msgid "Undefined" msgstr "" "Undefined ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ" msgid "contact form" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ" msgid "Default configuration" msgstr "ਮੂਲ ਸੰਰਚਨਾ" msgid "Show" msgstr "ਦਿਖਾਓ" msgid "Syslog" msgstr "Syslog ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ: **Syslog**" msgid "Other queries" msgstr "ਹੋਰ ਕਵੈਰੀਆਂ" msgid "Key" msgstr "ਮੁੱਖ" msgid "Link to node" msgstr "ਨੋਡ ਲਈ ਲਿੰਕ" msgid "File Upload" msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਅਪਲੋਡ" msgid "block" msgstr "block" msgid "Site language" msgstr "ਸਾਈਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "Change" msgstr "ਬਦਲੋ" msgid "English" msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" msgid "Spanish" msgstr "ਸਪੇਨੀ" msgid "message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ" msgid "in" msgstr "ਵਿੱਚ" msgid "Messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ" msgid "Edit term" msgstr "ਟਰਮ ਸੋਧੋ" msgid "Switch" msgstr "ਬਦਲੋ" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ HTML ਟੈਗ" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "ਮੇਨੂ" msgid "‹ previous" msgstr "‹ ਪਿੱਛੇ" msgid "next ›" msgstr "ਅੱਗੇ ›" msgid "No items selected." msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਗਈ।" msgid "The update has been performed." msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Node title" msgstr "ਨੋਡ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Result" msgstr "ਨਤੀਜਾ" msgid "Browser" msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ" msgid "View user profile." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵੇਖੋ" msgid "Feed settings" msgstr "ਫੀਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "published" msgstr "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ" msgid "The changes have been saved." msgstr "" "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲ ਲਈਆਂ ਗਈਆਂ " "ਹਨ।" msgid "Member for" msgstr "ਸਦੱਸ ਲਈ" msgid "No users selected." msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੇ ਨਹੀਂ ਗਏ।" msgid "Select all rows in this table" msgstr "" "ਇਸ ਟੇਬਲ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸਾਰੀਆਂ " "ਕਤਾਰਾਂ (rows) ਚੁਣੋ" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "" "ਇਸ ਟੇਬਲ ਵਿੱਚ ਸਾਰੀਆਂ ਕਤਾਰਾਂ " "ਦੀ ਚੋਣ ਹਟਾਓ" msgid "User search" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੀ ਖੋਜ" msgid "Search results" msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ" msgid "Role settings" msgstr "ਰੋਲ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "unlimited" msgstr "ਅਸੀਮਿਤ" msgid "Deleted" msgstr "ਮਿਟਾਇਆ ਗਿਆ" msgid "Successful" msgstr "ਸਫਲ" msgid "Display name" msgstr "ਡਿਸਪਲੇ ਨਾਂ" msgid "Languages" msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ" msgid "Topics" msgstr "ਵਿਸ਼ੇ" msgid "Definition" msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ" msgid "Related topics" msgstr "ਸੰਬੰਧਿਤ ਵਿਸ਼ੇ" msgid "Allowed values list" msgstr "" "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ " "ਸੂਚੀ" msgid "Textfield size" msgstr "ਟੈਕਸਟਫੀਲਡ ਦਾ ਆਕਾਰ" msgid "Edit menu" msgstr "ਮੇਨੂ ਸੋਧ" msgid "Delete menu" msgstr "ਮੈਨੂ ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ" msgid "Publishing options" msgstr "ਪਬਲਿਸ਼ ਚੋਣਾਂ" msgid "Create new revision" msgstr "ਨਵੀਂ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਬਣਾਓ" msgid "First" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ" msgid "Limit" msgstr "ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ" msgid "Minimum height" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਉਚਾਈ" msgid "Minimum width" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਚੌੜਾਈ" msgid "Query" msgstr "ਕਵੈਰੀ" msgid "Locale settings" msgstr "ਲੋਕੇਲ ਸੈਟਿੰਗ" msgid "Search fields" msgstr "ਖੋਜ ਫੀਲਡਾਂ" msgid "Block name" msgstr "ਬਲਾਕ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Jan" msgstr "ਜਨਵਰੀ" msgid "Feb" msgstr "ਫਰਵਰੀ" msgid "Mar" msgstr "ਮਾਰ" msgid "Apr" msgstr "ਅਪਰੈਲ" msgid "Jun" msgstr "ਜੂਨ" msgid "Jul" msgstr "ਜੁਲਾਈ" msgid "Aug" msgstr "ਅਗਸਤ" msgid "Sep" msgstr "ਸਤੰਬਰ" msgid "Oct" msgstr "ਅਕਤੂਬਰ" msgid "Nov" msgstr "ਨਵੰਬਰ" msgid "Dec" msgstr "ਡਿਸੈਂਬਰ" msgid "Hour" msgstr "ਘੰਟਾ" msgid "Minute" msgstr "ਮਿੰਟ" msgid "Second" msgstr "ਦੂਜਾ" msgid "Select list" msgstr "ਚੋਣ ਸੂਚੀ" msgid "Text field" msgstr "ਪਾਠ ਖੇਤਰ" msgid "Granularity" msgstr "ਬਰੀਕੀ (granularity)" msgid "Map" msgstr "ਨਕਸ਼ਾ" msgid "Node settings" msgstr "ਨੋਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Alignment" msgstr "ਅਲਾਇਨਮੈਂਟ" msgid "Workflow" msgstr "ਵਰਕਫਲੋ" msgid "Randomize" msgstr "ਰੈਂਡਮ ਕਰੋ" msgid "Link label" msgstr "ਲਿੰਕ ਲੇਬਲ" msgid "author" msgstr "ਲੇਖਕ" msgid "Entity" msgstr "ਇੰਟੀਟੀ" msgid "AND" msgstr "ਅਤੇ" msgid "Revert" msgstr "ਵਾਪਸ ਰੱਦ ਕਰੋ" msgid "Empty" msgstr "ਖਾਲੀ" msgid "Path alias" msgstr "ਪਾਥ ਐਲਿਆਸ" msgid "Greater than" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ" msgid "Less than" msgstr "ਤੋਂ ਘੱਟ" msgid "Notice" msgstr "ਸੂਚਨਾ" msgid "Choice" msgstr "ਚੋਣ" msgid "Content Bottom" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਹੇਠਾਂ" msgid "Sidebar" msgstr "ਸਾਈਡਬਾਰ" msgid "Log out" msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ" msgid "views" msgstr "ਵਿਊਜ਼" msgid "characters" msgstr "ਅੱਖਰ" msgid "First day of week" msgstr "ਹਫ਼ਤੇ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਦਿਨ" msgid "Add workflow" msgstr "ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Add state" msgstr "ਸਟੇਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Transition" msgstr "ਤਬਦੀਲੀ" msgid "workflow" msgstr "ਵਰਕਫ਼ਲੋ" msgid "Your message has been sent." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Create new account" msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ" msgid "Seconds" msgstr "ਸਕਿੰਟਾਂ" msgid "Block ID" msgstr "ਬਲਾਕ ID" msgid "role" msgstr "ਰੋਲ" msgid "User registration" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ" msgid "Info" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "White" msgstr "ਚਿੱਟਾ" msgid "Not available" msgstr "ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ" msgid "People" msgstr "ਲੋਕ" msgid "Add section" msgstr "ਸੈਕਸ਼ਨ ਜੋੜੋ" msgid "Created new term %term." msgstr "ਨਵਾਂ ਟਰਮ %term ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Deleted term %name." msgstr "ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਟਰਮ %name।" msgid "Site information" msgstr "ਸਾਈਟ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਖਾਤਾ ਸਰਗਰਮ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ ਤਾਂ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ " "ਕਰੋ" msgid "Blocked" msgstr "ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਖਾਤਾ ਬਲੌਕ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ, ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ" msgid "Author Name" msgstr "ਲੇਖਕ ਦਾ ਨਾਂ" msgid "Reference" msgstr "ਹਵਾਲਾ" msgid "Enabled filters" msgstr "ਚਾਲੂ ਕੀਤੇ ਫਿਲਟਰ" msgid "Updating" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "or" msgstr "ਜਾਂ" msgid "Getting Started" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕਰਨਾ" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "" "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ " "ਇਕੱਠਾ ਕਰੋ" msgid "Convert" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" msgid "Binary" msgstr "ਬਾਇਨਰੀ" msgid "Requirements" msgstr "ਲੋੜਾਂ" msgid "Delete term" msgstr "ਟੈਕਸਟ (term) ਮਿਟਾਓ" msgid "List terms" msgstr "ਟਰਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਟਰਮ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣ ਨਾਲ " "ਉਸਦੇ ਸਾਰੇ ਬੱਚੇ ਵੀ ਮਿਟ " "ਜਾਣਗੇ, ਜੇਕਰ ਹੋਣ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ " "ਮੁੜ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ " "ਸਕਦੀ।" msgid "Parent term" msgstr "ਮਾਤਾ ਸ਼ਬਦ" msgid "Parent terms" msgstr "ਮਾਤਾ ਟਰਮ (Parent terms)" msgid "Syndicate" msgstr "ਸਿੰਡੀਕੇਟ" msgid "Video" msgstr "ਵੀਡੀਓ" msgid "Customize" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਬਣਾਓ" msgid "Package name" msgstr "ਪੈਕੇਜ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Glossary" msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ" msgid "Revisions for %title" msgstr "%title ਲਈ ਰਿਵਿਜ਼ਨ" msgid "Diff" msgstr "ਡਿਫ਼" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "" "ਨਿਰਧਾਰਤ ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ " "ਖਾਂਦੇ।" msgid "Session" msgstr "ਸੈਸ਼ਨ" msgid "roles" msgstr "ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ" msgid "Your settings have been saved." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੇਵ ਕਰ " "ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ" msgid "Display label" msgstr "ਲੇਬਲ ਦਿਖਾਓ" msgid "Reversed" msgstr "ਉਲਟਾਇਆ ਹੋਇਆ" msgid "Date created" msgstr "ਤਾਰੀਖ ਬਣਾਈ ਗਈ" msgid "Reverse" msgstr "ਵਾਪਸ ਕਰੋ" msgid "Unauthorized" msgstr "ਅਣਅਧਿਕ੍ਰਿਤ" msgid "Standard" msgstr "ਮਿਆਰੀ" msgid "Ascension Island" msgstr "ਐਸੈਂਸ਼ਨ ਆਈਲੈਂਡ" msgid "Fiji" msgstr "ਫਿ਼ਜੀ" msgid "Falkland Islands" msgstr "ਫਾਕਲੈਂਡ ਟਾਪੂ" msgid "South Korea" msgstr "ਦੱਖਣੀ ਕੋਰੀਆ" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ (ਬਰਮਾ)" msgid "French Southern Territories" msgstr "ਫ੍ਰਾਂਸ ਦੇ ਦੱਖਣੀ ਇਲਾਕੇ" msgid "British Virgin Islands" msgstr "ਬ੍ਰਿਟਿਸ਼ ਵਰਜਿਨ ਆਈਲੈਂਡਜ਼" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "ਯੂ.ਐੱਸ. ਵਰਜਿਨ ਟਾਪੂ" msgid "Vietnam" msgstr "ਵਿਯਤਨਾਮ" msgid "Guernsey" msgstr "ਗਰਨਸੀ" msgid "Jersey" msgstr "ਜਰਸੀ" msgid "User name" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ" msgid "Theme settings" msgstr "ਥੀਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Authentication" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ" msgid "Not published" msgstr "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "File settings" msgstr "ਫਾਇਲ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Menu settings" msgstr "ਮੇਨੂ ਸੈਟਿੰਗ" msgid "Gray" msgstr "ਸਲੇਟੀ" msgid "width" msgstr "ਚੌੜਾਈ" msgid "height" msgstr "ਉਚਾਈ" msgid "Unformatted" msgstr "Unformatted (ਬਿਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ)" msgid "Document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼" msgid "Formats" msgstr "ਫਾਰਮੈਟਸ" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: ਮਿਟਾਇਆ ਗਿਆ %title." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS ਫੀਡ" msgid "Allowed file extensions" msgstr "" "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੇ ਫਾਈਲ " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ" msgid "New comments" msgstr "ਨਵੇਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ" msgid "Redirect to URL" msgstr "URL ਵੱਲ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰੋ" msgid "Top left" msgstr "ਉੱਪਰ ਖੱਬੇ" msgid "Top right" msgstr "ਸੱਜੇ ਉੱਪਰ ਵਾਲਾ" msgid "Bottom right" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ" msgid "Bottom left" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਖੱਬੇ" msgid "Relationships" msgstr "ਰਿਸ਼ਤੇ" msgid "relationships" msgstr "ਰਿਸ਼ਤੇ" msgid "Migrate" msgstr "ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਕਰੋ" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਨਾਮ %name ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਬਲੌਕ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "" "%user ਲਈ ਲੌਗਿਨ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਅਸਫਲ " "ਰਹੀ।" msgid "‹ Previous" msgstr "‹ ਪਿਛਲਾ" msgid "Next ›" msgstr "ਅਗਲਾ ›" msgid "Oldest first" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਪਹਿਲਾਂ" msgid "Sort criteria" msgstr "ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਪਦੰਡ" msgid "Base path" msgstr "ਬੇਸ ਪਾਥ" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "%date ਤੋਂ %title ਦੀ ਰਿਵਿਜ਼ਨ" msgid "Themes" msgstr "ਥੀਮਾਂ" msgid "Multilingual" msgstr "ਬਹੁਭਾਸ਼ਾਈ" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ" msgid "comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" msgid "Unpublished" msgstr "ਅਣਪ੍ਰকাশਿਤ" msgid "Content options" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਵਿਕਲਪ" msgid "Last changed" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ" msgid "not published" msgstr "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Published comments" msgstr "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਟਿੱਪਣੀਆਂ" msgid "Protected" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ" msgid "Live" msgstr "ਲਾਈਵ" msgid "Comment settings" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸੈਟਿੰਗ" msgid "Default options" msgstr "ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਚੋਣਾਂ" msgid "Ok" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ" msgid "Contact settings" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੈਟਿੰਗ" msgid "Ban" msgstr "ਬੈਨ" msgid "users" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ" msgid "Tabs" msgstr "ਟੈਬਸ" msgid "Reset password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ-ਸੈਟ" msgid "Processing" msgstr "ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "Output format" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Temporary directory" msgstr "ਅਸਥਾਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "ਫ਼ਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ। " "ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫ਼ਾਈਲ ਨੂੰ " "ਹਿਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" msgid "Shortcuts" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਸ" msgid "Shortcut" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ" msgid "Default value" msgstr "ਮੂਲ ਭਾਵ (ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ)" msgid "Timezone" msgstr "ਟਾਈਮਜ਼ੋਨ" msgid "Password strength:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ:" msgid "Passwords match:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦਾ ਹੈ:" msgid "Slogan" msgstr "ਨਾਰਾ" msgid "Anonymous user" msgstr "ਅਗਿਆਤ ਯੂਜ਼ਰ" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "ਅਗਿਆਤ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ " "ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ " "ਨਾਂ।" msgid "Image crop" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕ੍ਰਾਪ ਕਰੋ" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ" msgid "Enabled modules" msgstr "ਯੋਗ ਕੀਤੇ ਮੋਡੀਊਲ" msgid "Translation language" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "Not translated" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Select" msgstr "ਚੁਣੋ" msgid "Translatable" msgstr "ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ" msgid "Location of comment submission form" msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ " "ਫਾਰਮ ਦਾ ਸਥਾਨ" msgid "Go to first page" msgstr "ਪਹਿਲੇ ਸਫੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" msgid "Go to last page" msgstr "ਆਖਰੀ ਸਫੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "" "ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਦਰਜ ਕਰੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਖੋਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ।" msgid "Underlined" msgstr "ਰੇਖਾਂਕਿਤ" msgid "Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" msgid "Base URL" msgstr "ਬੇਸ URL" msgid "Variables" msgstr "ਵੇਰੀਏਬਲਜ਼" msgid "Tasks" msgstr "ਕੰਮ" msgid "Plugins" msgstr "ਪਲੱਗਇਨਜ਼" msgid "Delete role" msgstr "ਰੋਲ ਮਿਟਾਓ" msgid "PHP Code" msgstr "PHP ਕੋਡ" msgid "Recipe" msgstr "ਵਿਅੰਜਨ" msgid "Preparation time" msgstr "ਤਿਆਰੀ ਦਾ ਸਮਾਂ" msgid "Ingredients" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ" msgid "Recipes" msgstr "ਵਿਅੰਜਨ" msgid "No caching" msgstr "ਕੋਈ ਕੈਸ਼ ਨਹੀਂ" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" "ਬ੍ਰਿਟਿਸ਼ ਇੰਡੀਅਨ ਓਸ਼ਨ " "ਟੈਰੀਟਰੀਟਰੀ" msgid "Croatia" msgstr "ਕਰੋਏਸ਼ੀਆ" msgid "Western Sahara" msgstr "ਪੱਛਮੀ ਸਹਾਰਾ" msgid "Language switcher" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ (Language switcher)" msgid "Block description" msgstr "ਬਲੌਕ ਦਾ ਵੇਰਵਾ" msgid "Source field" msgstr "ਸੋਰਸ ਫੀਲਡ" msgid "Translation" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ" msgid "Translation status" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦੇ ਸਾਈਡਬਾਰਾਂ ਅਤੇ " "ਹੋਰ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿਹੜਾ ਬਲਾਕ " "ਸਮੱਗਰੀ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ, ਇਹ " "ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" msgid "Save blocks" msgstr "ਬਲਾਕ ਸੰਭਾਲੋ" msgid "The block settings have been updated." msgstr "" "ਬਲੌਕ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "Save block" msgstr "ਬਲਾਕ ਸੰਭਾਲੋ" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "" "ਬਲੌਕ ਦੀ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲ " "ਲਈ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Menus" msgstr "ਮੇਨੂ" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋ " "ਜਾਣਗੀਆਂ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।" msgid "taxonomy term" msgstr "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟਰਮ" msgid "Edit vocabulary" msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਸੋਧੋ" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "" "ਨਵਾਂ ਵੋਕੈਬੂਲਰੀ %name ਬਣਾਇਆ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਵੋਕੈਬੁਲਰੀ %name।" msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ %title " "ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "ਕਿਸੇ vocabulary ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣ ਨਾਲ ਉਸ " "ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸਾਰੇ terms ਮਿਟ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।" msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "" "ਡਿਲੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਵਰਣ-ਭੰਡਾਰ " "%name।" msgid "@min and @max" msgstr "@min ਅਤੇ @max" msgid "Default time zone" msgstr "ਮੂਲ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ" msgid "Add another item" msgstr "ਹੋਰ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Trimmed" msgstr "Trimmed → **ਕੱਟ-ਛਾਂਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ**" msgid "Text area" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਏਰੀਆ" msgid "Used in" msgstr "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" msgid "The update has encountered an error." msgstr "ਅਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ।" msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "" "1 ਆਈਟਮ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਪ੍ਰੋਸੈਸ " "ਹੋਈ:" msgstr[1] "" "@count ਆਈਟਮਾਂ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ " "ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਹੋਈਆਂ:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "ਵਿਊ ਨੂੰ ਪਾਸ ਕਰਨ ਲਈ " "ਆਰਗੂਮੈਂਟਸ ਦੀ ਕੌਮਾ ਨਾਲ ਵੱਖ " "ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਸੂਚੀ ਦਿਓ।" msgid "Decimal" msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ" msgid "Float" msgstr "ਫਲੋਟ" msgid "Minimum" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ" msgid "Precision" msgstr "ਸ਼ੁੱਧਤਾ" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ " "ਕੁੱਲ ਅੰਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ ਦਸ਼ਮਲਵ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ " "ਵਾਲੇ ਅੰਕ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।" msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "" "ਦਸ਼ਮਲਵ ਤੋਂ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲੇ " "ਅੰਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" msgid "Decimal marker" msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ ਚਿੰਨ੍ਹ" msgid "Allowed values" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੀਆਂ ਵੈਲਿਊਆਂ" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "ਚੈਕ ਬਾਕਸ / ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਆਨ/ਆਫ਼ ਚੈਕਬਾਕਸ" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "ਪਾਠ ਖੇਤਰ (ਕਈ ਕਤਾਰਾਂ)" msgid "Permalink" msgstr "ਪਰਮਾਲਿੰਕ" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "ਥੀਮ-ਇੰਜਣ-ਖਾਸ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Form" msgstr "ਫਾਰਮ" msgid "Debug" msgstr "ਡਿਬੱਗ ਕਰੋ" msgid "Exceptions" msgstr "ਅਪਵਾਦ" msgid "Publish" msgstr "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ" msgid "Unpublish" msgstr "ਅਨਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ" msgid "The parent comment" msgstr "ਮਾਤਾ ਟਿੱਪਣੀ" msgid "1 second" msgstr "1 ਸਕਿੰਟ" msgid "@count seconds" msgstr "@count ਸਕਿੰਟ" msgid "1 minute" msgstr "1 ਮਿੰਟ" msgid "@count minutes" msgstr "@count ਮਿੰਟ" msgid "Permission" msgstr "ਅਨੁਮਤੀ" msgid "@module module" msgstr "@module ਮੋਡੀਊਲ" msgid "More information" msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "Grid" msgstr "ਗ੍ਰਿਡ" msgid "Text Editor" msgstr "ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ" msgid "Editor" msgstr "ਸੰਪਾਦਕ" msgid "Date range" msgstr "ਤਾਰੀਖ ਦੀ ਰੇਂਜ" msgid "Anonymous commenting" msgstr "ਗੁਪਤ ਟਿੱਪਣੀ ਕਰਨਾ" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "ਗੁਮਨਾਮ ਪੋਸਟਰ ਆਪਣੇ ਸੰਪਰਕ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "ਗੁਮਨਾਮ ਪੋਸਟਰ ਆਪਣੇ ਸੰਪਰਕ " "ਵੇਰਵੇ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹਨ" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "" "ਗੁਮਨਾਮ ਪੋਸਟਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ " "ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ" msgid "Default comment setting" msgstr "ਮੂਲ ਟਿੱਪਣੀ ਸੈਟਿੰਗ" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨਿੱਜੀ " "ਰੱਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਜਨਤਕ " "ਤੌਰ 'ਤੇ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "parent" msgstr "ਪਿਤਾ" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 ਟਿੱਪਣੀ" msgstr[1] "@count ਟਿੱਪਣੀਆਂ" msgid "Global" msgstr "ਗਲੋਬਲ" msgid "Show descriptions" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਾਓ" msgid "Subtitle" msgstr "ਉਪਸ਼ੀਰਸ਼ਕ" msgid "Copyright" msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ" msgid "Audio file" msgstr "ਆਡੀਓ ਫ਼ਾਈਲ" msgid "Language code" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ" msgid "Not present" msgstr "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" msgid "Authenticated user" msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਉਪਭੋਗਤਾ" msgid "Convert to" msgstr "ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ" msgid "Contact link" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿੰਕ" msgid "Menu link title" msgstr "ਮੇਨ ਲਿੰਕ ਟਾਇਟਲ" msgid "Menu name" msgstr "ਮੈਨੂ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Autoplay" msgstr "ਆਟੋਪਲੇ" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 ਸੈਕਿੰਡ" msgstr[1] "@count ਸੈਕਿੰਡ" msgid "Edit profile" msgstr "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਸੋਧੋ" msgid "Plugin settings" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Thread" msgstr "ਥ੍ਰੈਡ" msgid "Reply" msgstr "ਜਵਾਬ" msgid "URL path settings" msgstr "URL ਪਾਥ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Mapping" msgstr "ਮੈਪਿੰਗ" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %revision-date ਵਾਲੇ " "ਰੀਵਿਜ਼ਨ ‘ਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਣਾ " "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %revision-date ਤੋਂ ਇਹ " "ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਮਿਟਾਉਣਾ ਯਕੀਨੀ ਤੌਰ " "‘ਤੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Distinct" msgstr "ਵੱਖਰਾ / ਵਿਲੱਖਣ" msgid "Maximum upload size" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਅਪਲੋਡ ਆਕਾਰ" msgid "Extension" msgstr "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ" msgid "Space" msgstr "ਸਪੇਸ" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "" "@type: ਮਿਟਾਈ ਗਈ %title ਸੰਸ਼ੋਧਨ " "%revision।" msgid "Page not found" msgstr "ਸਫਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" msgid "Account blocked" msgstr "ਖਾਤਾ ਬਲੌਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" msgid "Administrator" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ" msgid "Change layout" msgstr "ਲੈਆਉਟ ਬਦਲੋ" msgid "Provided by" msgstr "ਦੁਆਰਾ ਮੁਹੱਈਆ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Available" msgstr "ਉਪਲਬਧ" msgid "Aggregate" msgstr "ਸੰਯੋਜਿਤ ਕਰੋ" msgid "Node access" msgstr "ਨੋਡ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ" msgid "Sizes" msgstr "ਆਕਾਰ" msgid "Add terms" msgstr "ਸ਼੍ਰੇਣੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "« first" msgstr "« ਪਹਿਲਾਂ" msgid "last »" msgstr "ਆਖਰੀ »" msgid "Resize" msgstr "ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ" msgid "Zip" msgstr "ਜ਼ਿਪ" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "" "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %directory ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "No comments available." msgstr "" "ਕੋਈ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ " "ਹਨ।" msgid "Backtrace" msgstr "ਡਿਬੱਗ ਟ੍ਰੇਸ (Backtrace)" msgid "empty" msgstr "ਖਾਲੀ" msgid "Rebuild permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਮੁੜ ਬਣਾਓ" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਗਈ %title।" msgid "@type: added %title." msgstr "@type: %title ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ।" msgid "Telephone" msgstr "ਟੈਲੀਫ਼ੋਨ" msgid "Path to custom logo" msgstr "ਕਸਟਮ ਲੋਗੋ ਦਾ ਪਾਥ" msgid "Supported formats" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Updated term %term." msgstr "ਅਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਟਰਮ %term।" msgid "- None selected -" msgstr "- ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ -" msgid "Alias" msgstr "ਉਪਨਾਮ" msgid "Values" msgstr "ਮੁੱਲ" msgid "Account settings" msgstr "ਖਾਤਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Enter your keywords" msgstr "ਆਪਣੇ ਕੀਵਰਡ ਦਰਜ ਕਰੋ" msgid "Clean URLs" msgstr "ਸਾਫ਼ URLs" msgid "My account" msgstr "ਮੇਰਾ ਅਕਾਊਂਟ" msgid "Field Type" msgstr "ਫੀਲਡ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "GD library" msgstr "GD ਲਾਇਬਰੇਰੀ" msgid "Attach to" msgstr "ਨਾਲ ਜੋੜੋ" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਆਖਰੀ ਵਾਰ " "ਜਦੋਂ ਉਹ ਕਿਸੇ ਪੇਜ ਨੂੰ ਦੇਖ " "ਚੁੱਕਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ " "ਇਹਨਾਂ ਲੰਬੇ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਆਨਲਾਈਨ " "ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Identifier" msgstr "ਪਛਾਣਕਰਤਾ" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਵੋਕੈਬਿਊਲਰੀ" msgid "Remove this item" msgstr "ਇਹ ਆਈਟਮ ਹਟਾਓ" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 ਸਾਲ" msgstr[1] "@count ਸਾਲ" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 ਹਫ਼ਤਾ" msgstr[1] "@ਹਫ਼ਤਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 ਮਿੰਟ" msgstr[1] "@count ਮਿੰਟ" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 ਸੈਕ" msgstr[1] "@count ਸੈਕਨ" msgid "Columns" msgstr "ਕਾਲਮਾਂ" msgid "Module name" msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Layout settings" msgstr "ਲੇਆਉਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Page settings" msgstr "ਪੇਜ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Use pager" msgstr "ਪੇਜਰ ਵਰਤੋ" msgid "Items to display" msgstr "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ" msgid "Offset" msgstr "ਔਫਸੈੱਟ" msgid "More link" msgstr "ਹੋਰ ਲਿੰਕ" msgid "More link text" msgstr "ਹੋਰ ਲਿੰਕ ਲਿਖਤ" msgid "Link to file" msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਲਈ ਲਿੰਕ" msgid "contains" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ" msgid "Send message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ" msgid "Allow Upscaling" msgstr "ਅੱਪਸਕੇਲਿੰਗ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "Rotation angle" msgstr "ਘੁੰਮਾਉਣ ਵਾਲਾ ਕੋਣ" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਕਿੰਨੇ ਡਿਗਰੀਆਂ " "ਤੱਕ ਘੁਮਾਉਣਾ ਹੈ। ਸਕਾਰਾਤਮਕ " "(positive) ਮੁੱਲ ਘੜੀ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ, " "ਅਤੇ ਨਕਾਰਾਤਮਕ (negative) ਮੁੱਲ ਘੜੀ " "ਦੇ ਉਲਟ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਘੁਮਾਉਂਦੇ " "ਹਨ।" msgid "Flush" msgstr "ਫਲੱਸ਼ ਕਰੋ" msgid "Field mapping" msgstr "ਫੀਲਡ ਮੈਪਿੰਗ" msgid "Locked" msgstr "ਲਾਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "%name ਨੂੰ %email ’ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਰੀਸੈਟ " "ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "types" msgstr "ਕਿਸਮਾਂ" msgid "Data" msgstr "ਡਾਟਾ" msgid "Selection type" msgstr "ਚੋਣ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Check for updates" msgstr "ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਲਈ ਚੈਕ ਕਰੋ" msgid "All newer versions" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਨਵੀਆਂ ਵਰਜਨਾਂ" msgid "Only security updates" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟਸ" msgid "No update data available" msgstr "" "ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਉਪਲਬਧ " "ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "Not secure!" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ!" msgid "Revoked!" msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ!" msgid "Unsupported release" msgstr "ਅਣਸਹਾਇਕ ਰਿਲੀਜ਼" msgid "Can not determine status" msgstr "ਸਥਿਤੀ ਦਾ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗ ਸਕਿਆ" msgid "(version @version available)" msgstr "(ਵਰਜਨ @version ਉਪਲਬਧ ਹੈ)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਅੱਪਡੇਟਸ ਵਾਲਾ ਪੇਜ ਵੇਖੋ:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ Drupal ਦੇ ਵਰਜਨ ਲਈ ਇੱਕ " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲਬਧ ਹੈ। " "ਆਪਣੇ ਸਰਵਰ ਦੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਯਕੀਨੀ " "ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਰੰਤ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾ ਰਹੇ " "Drupal ਦੇ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਹੁਣ ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਅਪਗ੍ਰੇਡ " "ਕਰਨਾ ਬਹੁਤ ਮਜ਼ਬੂਤੀ ਨਾਲ " "ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ Drupal ਵਰਜਨ ਹੁਣ ਸਹਾਇਤਿਤ " "ਨਹੀਂ ਹੈ। ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰਨਾ " "ਬਹੁਤ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ Drupal ਦੇ ਵਰਜਨ ਲਈ ਅਪਡੇਟ " "ਉਪਲਬਧ ਹਨ। ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦੇ ਸਹੀ " "ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਨੂੰ " "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਜਿੰਨੀ ਜਲਦੀ ਹੋ ਸਕੇ ਅਪਡੇਟ ਕਰ " "ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Project not secure" msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "Project revoked" msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Project not supported" msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "No available releases found" msgstr "" "ਕੋਈ ਉਪਲਬਧ ਰਿਲੀਜ਼ ਨਹੀਂ " "ਮਿਲੀ।" msgid "Release revoked" msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਰਿਲੀਜ਼" msgid "Release not supported" msgstr "ਰਿਲੀਜ਼ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "Invalid info" msgstr "ਗਲਤ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "Security update required!" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ!" msgid "Not supported!" msgstr "ਸਹਾਇਤਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ!" msgid "Recommended version:" msgstr "ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਵਰਜਨ:" msgid "Security update:" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ:" msgid "Latest version:" msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਜਨ:" msgid "Development version:" msgstr "ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਵਰਜਨ:" msgid "Also available:" msgstr "ਇਹ ਵੀ ਉਪਲਬਧ ਹੈ:" msgid "No name" msgstr "ਨਾਮ ਨਹੀਂ" msgid "Node count" msgstr "ਨੋਡਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "File MIME" msgstr "ਫਾਈਲ MIME" msgid "User Role" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਰੋਲ" msgid "Search help" msgstr "ਖੋਜ ਸਹਾਇਤਾ" msgid "Field settings" msgstr "ਫੀਲਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Skip to main content" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਮੱਗਰੀ ਵੱਲ ਜਾਓ" msgid "Default order" msgstr "ਮੂਲ ਆਰਡਰ" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "ਈਮੇਲਾਂ" msgid "Favicon" msgstr "ਫੈਵਿਕੌਨ" msgid "Containing any of the words" msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ" msgid "Containing the phrase" msgstr "" "ਉਹ ਵਾਕ-ਭਾਗ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇਹ " "ਫਰੇਜ਼ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਵੇ" msgid "Containing none of the words" msgstr "" "ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ " "ਵੀ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "Only of the type(s)" msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਕਿਸਮ/ਇਹਨਾਂ ਕਿਸਮਾਂ " "ਦੀ ਹੀ" msgid "Content ranking" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਰੈਂਕਿੰਗ" msgid "Keyword relevance" msgstr "ਕੀਵਰਡ ਦੀ ਸਬੰਧਿਤਤਾ" msgid "Number of comments" msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Factor" msgstr "ਕਾਰਕ" msgid "Content search" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਜ" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "" "ਵੇਰਵੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਲੇਆਉਟ " "ਵਧਾਓ।" msgid "Hide descriptions" msgstr "ਵੇਰਵਿਆਂ ਨੂੰ ਲੁਕਾਓ" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "" "ਵੇਰਵਿਆਂ ਨੂੰ ਲੁਕਾ ਕੇ ਲੇਆਉਟ " "ਨੂੰ ਕੰਪ੍ਰੈੱਸ ਕਰੋ।" msgid "Or" msgstr "ਜਾਂ" msgid "Content ID" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ID" msgid "Ordered list" msgstr "ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਸੂਚੀ" msgid "Unordered list" msgstr "ਅਨਕ੍ਰਮਬੱਧ ਸੂਚੀ" msgid "Case sensitive" msgstr "" "ਵੱਡੇ ਤੇ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ " "ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ" msgid "Maximum link text length" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਲੰਬਾਈ" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "ਇਸ ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਵੱਧ ਅੱਖਰਾਂ " "ਵਾਲੇ URL ਨੂੰ ਲੰਬੀਆਂ ਸਤਰਾਂ " "ਕਾਰਨ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਫਾਰਮੇਟਿੰਗ " "ਸਮੱਸਿਆ ਤੋਂ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਛੋਟਾ " "(truncate) ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਲਿੰਕ " "ਖੁਦ ਜਿਵੇਂ ਦਾ ਤਿਵੇਂ ਰਹੇਗਾ; " "ਸਿਰਫ਼ ਲਿੰਕ ਵਾਲੇ ਟੈਕਸਟ ਵਾਲਾ " "ਹਿੱਸਾ ਹੀ ਛੋਟਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Reports" msgstr "ਵੇਰਵੇ" msgid "Setting" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Logo options" msgstr "ਲੋਗੋ ਵਿਕਲਪ" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਰਵਰ ਤੱਕ " "ਸਿੱਧੀ ਫਾਈਲ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਲੋਗੋ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ " "ਲਈ ਇਹ ਫੀਲਡ ਵਰਤੋਂ।" msgid "Link class" msgstr "ਲਿੰਕ ਕਲਾਸ" msgid "Install profile" msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "" "ਸਾਈਟ ਦਾ ਕਿੰਨੇ ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ " "ਹਿੱਸਾ ਇੰਡੈਕਸ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "File directory" msgstr "ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" msgid "Default theme" msgstr "ਮੂਲ ਥੀਮ" msgid "Teaser length" msgstr "ਟ਼ੀਜ਼ਰ ਦੀ ਲੰਬਾਈ" msgid "not set" msgstr "ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Web server" msgstr "ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ" msgid "Memory limit" msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਸੀਮਾ" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "ਸੂਚਿਕਾਂਕ" msgid "Cardinality" msgstr "ਕਾਰਡੀਨੈਲਿਟੀ" msgid "Fid" msgstr "ਫਿਡ" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਨ ਲਈ 1 ਆਈਟਮ ਬਚੀ ਹੈ।" msgstr[1] "" "ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਨ ਲਈ @count ਆਈਟਮਾਂ " "ਬਚੀਆਂ ਹਨ।" msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਦੀਆਂ " "ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Column" msgstr "ਕਾਲਮ" msgid "Default sort" msgstr "ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਕ੍ਰਮਬੱਧਤਾ" msgid "sort by @s" msgstr "@ s ਵੱਲੋਂ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰੋ" msgid "Publish content" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ" msgid "and" msgstr "ਅਤੇ" msgid "Display a message to the user" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਖਾਓ" msgid "Unpublish comment" msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ ਨੂੰ ਅਣਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ " "ਕਰੋ" msgid "Page path" msgstr "ਪੇਜ ਪਾਥ" msgid "- Select -" msgstr "- ਚੁਣੋ -" msgid "Content language" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਵਰਗੀਕਰਨ (categorization) " "ਨੂੰ ਯੋਗ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Path prefix" msgstr "ਪਾਥ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ" msgid "Search Form" msgstr "ਖੋਜ ਫਾਰਮ" msgid "Auto-reply" msgstr "ਆਟੋ-ਜਵਾਬ" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "ਵਿਕਲਪਿਕ ਆਟੋ-ਜਵਾਬ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਆਟੋ-ਜਵਾਬ " "ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ, " "ਤਾਂ ਖਾਲੀ ਛੱਡ ਦਿਓ।" msgid "Add @type" msgstr "@type ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Synchronize" msgstr "ਸਿੰਕ੍ਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ" msgid "Number of results" msgstr "ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Set as default" msgstr "ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" msgid "Not promoted" msgstr "ਪ੍ਰਚਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Errors" msgstr "ਗਲਤੀਆਂ" msgid "Parent comment" msgstr "ਮੁਖ ਟਿੱਪਣੀ" msgid "Author's website" msgstr "ਲੇਖਕ ਦੀ ਵੈਬਸਾਈਟ" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਕਮੈਂਟ ਥ੍ਰੇਡਡ ਹਨ, ਤਾਂ " "ਕਮੈਂਟ ਦੀ ਡੈਪਥ (ਗਹਿਰਾਈ) " "ਦਿਖਾਓ।" msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "ਥ੍ਰੇਡ ਕੀਤਾ ਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ " "ਵਰਗਬੱਧ ਕਰੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਬੱਚੇ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਆਪਣੇ ਮਾਪਿਆਂ ਦੇ " "ਨਾਲ ਇਕੱਠੀਆਂ ਰਹਿਣਗੀਆਂ।" msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ ਇੱਕ " "ਸਧਾਰਣ ਲਿੰਕ ਦਿਓ।" msgid "Text to display" msgstr "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ" msgid "UI settings" msgstr "ਯੂਆਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Newest first" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਪਹਿਲਾਂ" msgid "field" msgstr "ਫੀਲਡ" msgid "Update settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "nodes" msgstr "ਨੋਡਸ" msgid "View settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵੇਖੋ" msgid "Week @week" msgstr "ਹਫ਼ਤਾ @week" msgid "Delete view" msgstr "ਵਿਊ ਮਿਟਾਓ" msgid "Accessibility features" msgstr "" "ਸੁਗਮਤਾ ਸੰਬੰਧੀ " "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" msgid "Translate" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ" msgid "Translation file" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲ" msgid "File to import not found." msgstr "" "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ " "ਮਿਲੀ।" msgid "Save translations" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵ ਕਰੋ" msgid "Cache options" msgstr "ਕੈਸ਼ ਵਿਕਲਪ" msgid "Target" msgstr "ਲਕੜੀ (Target)" msgid "Time ago" msgstr "ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਪਹਿਲਾਂ" msgid "Admin menu" msgstr "ਐਡਮਿਨ ਮੈਨੂ" msgid "Create @name" msgstr "@name ਬਣਾਓ" msgid "Crop" msgstr "ਫਸਲ" msgid "Not enabled" msgstr "ਸਮਰੱਥ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਐਡੀਟਿੰਗ " "ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ " "ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ।
ਸਵੀਕਾਰਯੋਗ HTML " "ਟੈਗ: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "ਕ੍ਰਮ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ" msgid "Steps" msgstr "ਕਦਮ" msgid "Element" msgstr "ਤੱਤ" msgid "Radios" msgstr "ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ (Radios)" msgid "Block type" msgstr "ਬਲੌਕ ਕਿਸਮ" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (ਅਸਮਰੱਥ)" msgid "Web services" msgstr "ਵੈੱਬ ਸੇਵਾਵਾਂ" msgid "Field options" msgstr "ਫੀਲਡ ਵਿਕਲਪ" msgid "Save permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੰਭਾਲੋ" msgid "Effect" msgstr "ਪ੍ਰਭਾਵ" msgid "Route" msgstr "ਰੂਟ" msgid "Sequence" msgstr "ਤਰਤੀਬ" msgid "starting from @count" msgstr "@count ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ" msgid "Embed" msgstr "ਅੰਦਰ_embed ਕਰੋ" msgid "Menu block" msgstr "ਮੇਨੂ ਬਲਾਕ" msgid "Quick edit" msgstr "ਤੇਜ਼ ਸੰਪਾਦਨ" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ, " "ਤੁਹਾਡੀ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਈਲ ਦਾ " "ਨਾਮ %filename ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Entity type" msgstr "ਐਂਟਿਟੀ ਕਿਸਮ" msgid "vocabulary" msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ" msgid "User roles" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ" msgid "User account" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ" msgid "Acronym" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਰੂਪ" msgid "More link path" msgstr "ਹੋਰ ਲਿੰਕ ਪਾਥ" msgid "No vocabularies available." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "original" msgstr "ਮੂਲ" msgid "Main navigation" msgstr "ਮੁੱਖ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ" msgid "Starting level" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪੱਧਰ" msgid "Title only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Notification settings" msgstr "ਸੂਚਨਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Dates" msgstr "ਤਾਰੀਖਾਂ" msgid "Not defined" msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ" msgid "Validator" msgstr "ਵੈਲੀਡੇਟਰ" msgid "Inherit" msgstr "ਇਨਹੈਰਿਟ ਕਰੋ" msgid "No preview" msgstr "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਨਹੀਂ" msgid "Save as" msgstr "ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੇਵ ਕਰੋ" msgid "Preview image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਪ੍ਰੀਵਿਊ" msgid "pixels" msgstr "ਪਿਕਸਲ" msgid "Use default" msgstr "ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) ਵਰਤੋ" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 ਮਹੀਨਾ • @count ਮਹੀਨੇ" msgid "Parameter" msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ" msgid "done" msgstr "ਹੋ ਗਿਆ" msgid "Image uploads" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਅੱਪਲੋਡ" msgid "Display format" msgstr "ਡਿਸਪਲੇ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Custom format" msgstr "ਕਸਟਮ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Current state" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ" msgid "Direction" msgstr "ਦਿਸ਼ਾ" msgid "Drupal core" msgstr "ਡਰੂਪਲ ਕੋਰ" msgid "The settings have been saved." msgstr "" "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੇਵ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "Relations" msgstr "ਸੰਬੰਧ" msgid "Invalid display id @display" msgstr "ਗਲਤ ਡਿਸਪਲੇ ID @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "" "ਗਲਤੀ: `@table > @field` ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ " "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "" "ਕੋਈ ਰਿਸ਼ਤਾ (relationship) ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਨਾ ਕਰੋ।" msgid "Password field is required." msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਫੀਲਡ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Display type" msgstr "ਡਿਸਪਲੇ ਕਿਸਮ" msgid "Confirm password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ" msgid "Not applicable" msgstr "ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "No content available." msgstr "ਕੋਈ ਸਮੱਗਰੀ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।" msgid "Administration theme" msgstr "ਪਰਬੰਧਕੀ ਥੀਮ" msgid "The cache has been cleared." msgstr "ਕੈਸ਼ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Isle of Man" msgstr "ਆਇਲ ਆਫ਼ ਮੈਨ" msgid "Montenegro" msgstr "ਮੋਂਟੇਨੇਗ੍ਰੋ" msgid "Serbia" msgstr "ਸਰਬੀਆ" msgid "Kosovo" msgstr "ਕੋਸੋਵੋ" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "ਟ੍ਰਿਸਟਨ ਡਾ ਕੁਨ੍ਹਾ" msgid "Role ID." msgstr "ਰੋਲ ਆਈਡੀ।" msgid "Combine" msgstr "ਮਿਲਾਓ" msgid "Title field" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਖੇਤਰ" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "ਫ਼ਾਈਲ %file ਨੂੰ ਸੇਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕੋਈ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ " "ਹੋਈ ਹੈ।" msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "" "ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਫ਼ਾਈਲ %name ਅੱਪਲੋਡ " "ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ।" msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨਾਂ ਵਾਲੀਆਂ " "ਫਾਈਲਾਂ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "ਫਾਈਲ ਦਾ ਆਕਾਰ %filesize ਹੈ, ਜੋ ਕਿ " "ਅਨੁਮਤ ਅਧਿਕਤਮ ਫਾਈਲ ਆਕਾਰ %maxsize " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ।" msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "ਇਹ ਫਾਇਲ %filesize ਹੈ, ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ " "ਡਿਸਕ ਕੋਟਾ %quota ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋ " "ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "ਅੱਪਲੋਡ ਗਲਤੀ। ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ " "ਫਾਈਲ %file ਨੂੰ ਮੰਜ਼ਿਲ %destination ਵੱਲ " "ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "ਨਵਾਂ ਸੈੱਟ" msgid "No link" msgstr "ਕੋਈ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ" msgid "outdated" msgstr "" "ਮਿਆਦ ਪੂਰੀ ਹੋ ਚੁੱਕਿਆ / " "ਪੁਰਾਣਾ (ਬੇਕਾਰ ਹੋ ਚੁੱਕਿਆ)" msgid "Is not one of" msgstr "ਨਹੀਂ ਹੈ, ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਹੀਂ" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਟੈਗਿੰਗ, " "ਵਰਗੀਕਰਨ (ਕੇਟੇਗਰਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ) " "ਅਤੇ ਵਰਗੀਕਰਣ (ਕਲਾਸੀਫਿਕੇਸ਼ਨ) " "ਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Re-index site" msgstr "ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਇੰਡੈਕਸ ਕਰੋ" msgid "Log searches" msgstr "ਖੋਜਾਂ ਦੀ ਲੌਗਿੰਗ" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਸਾਈਟ ਨੂੰ " "ਮੁੜ-ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ?" msgid "Row" msgstr "ਪੰਗਤੀ" msgid "Date settings" msgstr "ਮਿਤੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Table name prefix" msgstr "ਟੇਬਲ ਨਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ" msgid "Migration" msgstr "ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ" msgid "IP address" msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ" msgid "Maximum height" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਉਚਾਈ" msgid "Maximum width" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਚੌੜਾਈ" msgid "Autocomplete matching" msgstr "ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ ਮੇਲ ਖਾਣਾ" msgid "Starts with" msgstr "" "“Starts with” ਨੂੰ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ: " "**“ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ”**" msgid "Link options" msgstr "ਲਿੰਕ ਦੇ ਵਿਕਲਪ" msgid "Timor-Leste" msgstr "ਤਿਮੋਰ-ਲੈਸਤੇ" msgid "Åland Islands" msgstr "ਆਹਲੈਂਡ ਟਾਪੂ" msgid "Primary tabs" msgstr "ਮੁੱਖ ਟੈਬਸ" msgid "Secondary tabs" msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ ਟੈਬਸ" msgid "Cached" msgstr "ਕੈਸ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Autocomplete" msgstr "ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ" msgid "Difficulty" msgstr "ਮੁਸ਼ਕਲ" msgid "Boolean" msgstr "ਬੂਲੀਅਨ" msgid "Limitations" msgstr "ਸੀਮਾਵਾਂ" msgid "First sidebar" msgstr "ਪਹਿਲਾ ਸਾਈਡਬਾਰ" msgid "Bundles" msgstr "ਬੰਡਲਜ਼" msgid "Status report" msgstr "ਹਾਲਤ ਵੇਰਵਾ" msgid "Not writable" msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ" msgid "Bundle" msgstr "ਬੰਡਲ" msgid "Decimal point" msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ ਬਿੰਦੂ" msgid "Permanent" msgstr "ਸਥਾਈ" msgid "Temporary" msgstr "ਅਸਥਾਈ" msgid "Directions" msgstr "ਹਦਾਇਤਾਂ" msgid "Configuration name" msgstr "ਕੰਫ਼ਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨਾਮ" msgid "No files available." msgstr "ਕੋਈ ਫਾਈਲ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।" msgid "Custom date format" msgstr "ਕਸਟਮ ਮਿਤੀ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Revision information" msgstr "ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "Notify user of new account" msgstr "" "ਨਵੇਂ ਖਾਤੇ ਬਾਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ " "ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ" msgid "Created timestamp" msgstr "ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਮਿਤੀ-ਟਿਕਾਣਾ" msgid "Is one of" msgstr "ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ" msgid "Form mode" msgstr "ਫਾਰਮ ਮੋਡ" msgid "View comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵੇਖੋ" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਅਧਿਕਾਰ ਸਟਰਿੰਗ " "ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ " "ਮਿਲੇਗੀ।" msgid "Decimal value" msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ ਮੁੱਲ" msgid "Comma" msgstr "ਕਾਮਾ" msgid "Show All" msgstr "ਸਭ ਦਿਖਾਓ" msgid "Path to custom icon" msgstr "ਕਸਟਮ ਆਇਕਨ ਦਾ ਮਾਰਗ" msgid "Your email address" msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਈਮੇਲ ਪਤਾ" msgid "Ruby" msgstr "ਰੂਬੀ" msgid "Python" msgstr "ਪਾਇਥਨ" msgid "Frontpage" msgstr "ਮੁੱਖ ਪੰਨਾ" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "" "ਉਹ ਯੂਜ਼ਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ " "ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਖਾਤੇ ਬਣਾਏ ਹਨ।" msgid "Current user" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ" msgid "Delete comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਹਟਾਓ" msgid "Default display mode" msgstr "ਮੂਲ ਡਿਸਪਲੇ ਮੋਡ" msgid "Default comments per page" msgstr "ਮੂਲ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਪ੍ਰਤੀ ਸਫਾ" msgid "Comment subject field" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵਿਸ਼ੇ ਦਾ ਖੇਤਰ" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "ਇਸ ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਜਵਾਬ " "ਨੂੰ ਗੁਆ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ " "ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ " "ਸਕਦੀ।" msgid "Publish the selected comments" msgstr "" "ਚੁਣੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "" "ਚੁਣੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨੂੰ " "ਅਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ" msgid "(No subject)" msgstr "(ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "ਖਾਲੀ ਹੈ (NULL)" msgid "not empty" msgstr "ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ" msgid "Access type" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਕਿਸਮ" msgid "Default image" msgstr "ਮੂਲ ਚਿੱਤਰ" msgid "List links" msgstr "ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" msgid "Text settings" msgstr "ਪਾਠ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "MIME type" msgstr "MIME ਕਿਸਮ" msgid "File system" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ" msgid "Ends with" msgstr "ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਖਤਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ" msgid "Toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ" msgid "Posted in" msgstr "ਪੋਸਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ:" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ: ਬਿਨਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲੀ " "ਟਿੱਪਣੀ ਭੇਜੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਕਿਸੇ " "ਬੰਦ ਪੋਸਟ ਲਈ ਟਿੱਪਣੀ ਭੇਜੀ ਗਈ " "ਹੈ %subject।" msgid "Upload date" msgstr "ਅਪਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਮਿਤੀ" msgid "Link this field to its user" msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਇਸਦੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ " "ਲਿੰਕ ਕਰੋ" msgid "Display link" msgstr "ਲਿੰਕ ਦਿਖਾਓ" msgid "Parent ID" msgstr "ਮਾਤਾ ID" msgid "Default style" msgstr "ਮੂਲ ਸਟਾਈਲ" msgid "Tab weight" msgstr "ਟੈਬ ਭਾਰ" msgid "Delete all revisions" msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਰੀਵਿਜ਼ਨਾਂ ਮਿਟਾਓ" msgid "No role" msgstr "ਕੋਈ ਭੂਮਿਕਾ ਨਹੀਂ" msgid "Block title." msgstr "ਬਲੌਕ ਸਿਰਲੇਖ।" msgid "Search index" msgstr "ਖੋਜ ਸੂਚਕਾਂਕ" msgid "Video file" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਫਾਈਲ" msgid "The file's MIME type." msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ MIME ਕਿਸਮ।" msgid "File upload" msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ" msgid "The size of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਆਕਾਰ।" msgid "The MIME type of the file." msgstr "ਫਾਈਲ ਦੀ MIME ਕਿਸਮ।" msgid "@type %title has been created." msgstr "`@type %title` ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "@type %title has been updated." msgstr "" "@type %title ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Link title" msgstr "ਲਿੰਕ ਦਾ ਸ਼ੀਰਸ਼ਕ" msgid "Filter settings" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ " "ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "No help is available for module %module." msgstr "" "%module ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਕੋਈ ਮਦਦ ਉਪਲਬਧ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "@module administration pages" msgstr "@module ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਪੰਨੇ" msgid "Thumbnail width" msgstr "ਥੰਬਨੇਲ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" msgid "Thumbnail height" msgstr "ਥੰਬਨੇਲ ਦੀ ਉਚਾਈ" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਲੌਗਇਨ ਕੀਤੇ ਹੋਏ " "ਯੂਜ਼ਰ ਅਨੁਸਾਰ ਵਿਊ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ " "ਕਰੋ।" msgid "Save translation" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵ ਕਰੋ" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "ਪੀਐਮ" msgid "Login failed" msgstr "ਲੌਗਇਨ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨਜ਼" msgid "Comments per page" msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਪੇਜ ਟਿੱਪਣੀਆਂ" msgid "Publish comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ।" msgid "Export configuration" msgstr "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਪੇਜ" msgid "Capitalize first letter" msgstr "ਪਹਿਲੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਕਰੋ" msgid "Content Above" msgstr "ਉੱਪਰਲੀ ਸਮੱਗਰੀ" msgid "Content Below" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਸਮੱਗਰੀ" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ %name ਨੇ ਸਮੇਂ %timestamp ’ਤੇ " "ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਾਲਾ ਲੌਗਇਨ ਲਿੰਕ " "ਵਰਤਿਆ।" msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "" "ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। " "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਹੋ ਚੁੱਕੇ " "ਹੋ।" msgid "Custom text" msgstr "ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ" msgid "Announcements" msgstr "ਸੂਚਨਾਵਾਂ" msgid "View all announcements" msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਘੋਸ਼ਣਾਵਾਂ ਵੇਖੋ" msgid "Sum" msgstr "ਜਮਾਂ" msgid "The comment body." msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦਾ ਬਾਡੀ।" msgid "Default argument" msgstr "ਮੂਲ ਆਰਗੂਮੈਂਟ" msgid "sorted by" msgstr "ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Feed display options" msgstr "ਫੀਡ ਡਿਸਪਲੇਅ ਵਿਕਲਪ" msgid "Available actions" msgstr "ਉਪਲਬਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ" msgid "The comment ID." msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ID." msgid "Link settings" msgstr "ਲਿੰਕ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "View comments" msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਵੇਖੋ" msgid "Not set" msgstr "ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ" msgid "Set password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" msgid "Workflow Settings" msgstr "ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: ਇਹ ਫੀਲਡ @count ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੁੱਲ " "ਨਹੀਂ ਰੱਖ ਸਕਦੀ।" msgid "No fields available." msgstr "ਕੋਈ ਫੀਲਡ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।" msgid "No items selected" msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਗਈ" msgid "Vertical Tabs" msgstr "ਅਨੁਭਾਗੀ ਟੈਬਸ" msgid "By @name on @date" msgstr "@name ਵੱਲੋਂ @date ਨੂੰ" msgid "By @name" msgstr "@name ਵੱਲੋਂ" msgid "Not in menu" msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ" msgid "Alias: @alias" msgstr "ਅਲੀਅਸ: @alias" msgid "No alias" msgstr "ਕੋਈ ਐਲਿਆਸ ਨਹੀਂ" msgid "Source language" msgstr "ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "Initializing." msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" msgid "An error has occurred." msgstr "ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Numeric" msgstr "ਗਿਣਤੀ (Numerical)" msgid "mobile" msgstr "ਮੋਬਾਈਲ" msgid "Media settings" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Custom URL" msgstr "ਕਸਟਮ URL" msgid "Notify user" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ" msgid "0 sec" msgstr "੦ ਸਕਿੰਟ" msgid "Submit button text" msgstr "ਸਬਮਿਟ ਬਟਨ ਦਾ ਟੈਕਸਟ" msgid "Card" msgstr "ਕਾਰਡ" msgid "Is published" msgstr "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" msgid "Configure @block" msgstr "@block ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕਰੋ" msgid "Filter log messages" msgstr "ਲੌਗ ਸੁਨੇਹੇ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "You must select something to filter by." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ " "ਚੁਣਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "New revision" msgstr "ਨਵੀਂ ਰਿਵਿਜ਼ਨ" msgid "Callback" msgstr "ਕਾਲਬੈਕ" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ " "ਲਈ, ਦੋਵੇਂ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ " "ਪਾਸਵਰਡ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "This login can be used only once." msgstr "" "ਇਹ ਲੌਗਇਨ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੀ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Add comment link" msgstr "ਕਮੈਂਟ ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Abbreviation" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਰੂਪ" msgid "Inserted" msgstr "ਡਾਲਿਆ ਗਿਆ" msgid "Experimental" msgstr "ਪ੍ਰਯੋਗਾਤਮਕ" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "ਦੋਵੇਂ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ " "ਖਾਤੇ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "@interval ago" msgstr "@interval ਪਹਿਲਾਂ" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "" "ਲਾਕ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਵਿਊ ਵਿੱਚ " "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ " "ਸਕਦੀਆਂ।" msgid "Broken/missing handler" msgstr "ਟੁੱਟਿਆ ਹੋਇਆ/ਗੁੰਮ ਹੈਂਡਲਰ" msgid "Current date" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਤਾਰੀਖ" msgid "Current node's creation time" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਨੋਡ ਦੇ ਬਣਨ ਦਾ ਸਮਾਂ" msgid "Current node's update time" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਨੋਡ ਦੇ ਆਖਰੀ ਅੱਪਡੇਟ " "ਦਾ ਸਮਾਂ" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "" "ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਆਈਟਮਾਂ " "ਦੀ ਵੈਲਿਊ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ " "ਨਾ ਦਿਖਾਓ" msgid "Invalid input" msgstr "ਗਲਤ ਇਨਪੁੱਟ" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "" "ਜੇ ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੁੱਢਲੀ ਵੈਧਤਾ (validation) " "ਫੇਲ੍ਹ ਕਰੋ।" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਚੈੱਕ ਕਰਕੇ " "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ " "ਕਿ ਲੋੜੀਂਦੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ " "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਾਲੀਆਂ views " "ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ ਫੇਲ ਕਰ ਜਾਂਦੀਆਂ " "ਹਨ।" msgid "Glossary mode" msgstr "ਗਲੌਸਰੀ ਮੋਡ" msgid "Character limit" msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ" msgid "No transform" msgstr "ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ" msgid "Upper case" msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ (Upper case)" msgid "Capitalize each word" msgstr "" "ਹਰ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ " "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਲਿਖੋ" msgid "Case in path" msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਕੇਸ" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "" "URL ਵਿੱਚ ਖਾਲੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ " "ਡੈਸ਼ ਨਾਲ ਬਦਲੋ" msgid "Exclude from display" msgstr "ਡਿਸਪਲੇ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਰੱਖੋ" msgid "Link path" msgstr "ਲਿੰਕ ਪਾਥ" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "ਇਸ ਲਿੰਕ ਲਈ Drupal ਪਾਥ ਜਾਂ ਪੂਰਨ " "(ਅਬਸੋਲਿਊਟ) URL। ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਾਂ " "ਦਿੱਤੇ “Replacement patterns” ਅਨੁਸਾਰ ਇਸ " "ਵੇਖ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਦਰਜ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "" "ਲਿੰਕ ’ਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ CSS " "ਕਲਾਸ।" msgid "Prefix text" msgstr "ਅਗੇਤਰ ਟੈਕਸਟ" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "ਇਸ ਲਿੰਕ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਵੀ ਟੈਕਸਟ। " "ਤੁਸੀਂ HTML ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Suffix text" msgstr "ਸਫ਼ਿਕਸ ਟੈਕਸਟ" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "ਇਸ ਲਿੰਕ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਕੋਈ ਵੀ ਟੈਕਸਟ। ਤੁਸੀਂ HTML " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਸੀਮਾ (ਵਰਡ " "ਬਾਊਂਡਰੀ) ‘ਤੇ ਹੀ ਟ੍ਰਿਮ ਕਰੋ" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ " "ਫੀਲਡ ਸਿਰਫ਼ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਸੀਮਾ (word " "boundary) ’ਤੇ ਹੀ ਟ੍ਰਿਮ ਹੋਵੇਗੀ। " "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ " "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਦੱਸੇ ਗਏ ਅੱਖਰਾਂ " "ਤੱਕ ਜਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਘੱਟ ਰਹੇ। ਜੇ " "ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਸੀਮਾਵਾਂ ਨਾ ਹੋਣ, " "ਤਾਂ ਇਹ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਕੁਝ ਵੀ ਨਾ " "ਰਹਿਣ ਤੱਕ ਟ੍ਰਿਮ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "Strip HTML tags" msgstr "HTML ਟੈਗ ਹਟਾਓ" msgid "Field can contain HTML" msgstr "ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ HTML ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "File size display" msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਅਕਾਰ ਦਾ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "" "ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ (KB ਜਾਂ MB " "ਵਿੱਚ)" msgid "Raw bytes" msgstr "ਕੱਚੇ ਬਾਈਟਸ" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ true " "ਨੂੰ false ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "" "ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਪਹਿਲਾਂ (ਅੰਤ ਵਿੱਚ " "“ਪਹਿਲਾਂ” ਲਗਾ ਕੇ)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "" "ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ (ਅਖੀਰ ਵਿਚ " "“ago/hence” ਜੋੜ ਕੇ)" msgid "Round" msgstr "ਗੋਲ (Circle)" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਨੰਬਰ " "ਗੋਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" "ਦਸ਼ਮਲਵ ਬਿੰਦੂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ " "ਕਿੰਨੇ ਅੰਕ ਛਾਪਣੇ ਹਨ, ਇਹ " "ਦਰਸਾਓ।" msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "" "ਦਸ਼ਮਲਵ ਬਿੰਦੂ ਵਜੋਂ ਕਿਹੜਾ " "ਇਕੋ ਅੱਖਰ ਵਰਤਣਾ ਹੈ।" msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "" "ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਦੇ ਵੱਖਰੇਕਰਨ ਲਈ " "ਕਿਹੜਾ ਇਕ ਅੱਖਰ ਵਰਤਣਾ ਹੈ।" msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "ਨੰਬਰ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲਗਾਉਣ ਲਈ " "ਲਿਖਤ, ਜਿਵੇਂ ਕਰੰਸੀ ਦਾ " "ਨਿਸ਼ਾਨ।" msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "ਨੰਬਰ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਲਗਾਉਣ ਲਈ " "ਲਿਖਤ, ਜਿਵੇਂ ਮੁਦਰਾ (ਕਰੰਸੀ) ਦਾ " "ਚਿੰਨ੍ਹ।" msgid "Simple separator" msgstr "ਸਧਾਰਣ ਵਿਭਾਜਕ" msgid "Display as link" msgstr "ਲਿੰਕ ਵਾਂਗ ਦਿਖਾਓ" msgid "Operator identifier" msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਪਹਿਚਾਣਕਰਤਾ" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "ਇਹ URL ਵਿੱਚ ? ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇਸ " "ਆਪਰੇਟਰ ਦੀ ਪਛਾਣ ਲਈ ਦਿਖਾਈ " "ਦੇਵੇਗਾ।" msgid "Filter identifier" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਆਈਡੈਂਟੀਫਾਇਰ" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "ਇਹ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਫਿਲਟਰ ਵਿਕਲਪਿਕ " "ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਸੈੱਟ ਨਾ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦੇਣ ਲਈ ਇਸ ਵਿੱਚ ਵਾਧੂ " "ਵਿਕਲਪ ਹੋਣਗੇ।" msgid "Remember" msgstr "ਯਾਦ ਰੱਖੋ" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ ਫ਼ਿਲਟਰ ਲਈ " "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਆਖ਼ਰੀ ਵਾਰ ਕਿਹੜੀ " "ਸੈਟਿੰਗ ਦਿੱਤੀ ਸੀ।" msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "" "ਜੇ ਫਿਲਟਰ ਐਕਸਪੋਜ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ, ਤਾਂ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ।" msgid "This identifier is not allowed." msgstr "" "ਇਹ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "- Any -" msgstr "- ਕੋਈ ਵੀ -" msgid "exposed" msgstr "ਉਜਾਗਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Value type" msgstr "ਮੁੱਲ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਵੀ ਮਸ਼ੀਨ-ਪੜ੍ਹਣਯੋਗ " "ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਤਾਰੀਖ। CCYY-MM-DD HH:MM:SS " "ਨੂੰ ਤਰਜੀਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Invalid date format." msgstr "ਗਲਤ ਮਿਤੀ ਫਾਰਮੈਟ।" msgid "Limit list to selected items" msgstr "" "ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਤੱਕ " "ਸੂਚੀ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਥੇ " "ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹੀ ਚੀਜ਼ਾਂ " "ਦਿਖਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "not in" msgstr "ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਭ ਦਾ" msgid "Is none of" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ" msgid "not" msgstr "ਨਹੀਂ" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "ਵਿਚਕਾਰ ਹੈ" msgid "between" msgstr "ਵਿਚਕਾਰ" msgid "Is not between" msgstr "ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "not between" msgstr "ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਨਹੀਂ" msgid "Min" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ" msgid "And max" msgstr "ਅਤੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ" msgid "And" msgstr "ਅਤੇ" msgid "Contains any word" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ" msgid "has word" msgstr "has word ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ?" msgid "Contains all words" msgstr "ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ" msgid "has all" msgstr "ਹੈ ਸਾਰਾ" msgid "begins" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ" msgid "ends" msgstr "ਅੰਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "ਇਸ ਰਿਸ਼ਤੇ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "ਵਰਣਨ" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "ਦਾਣੇਦਾਰੀ (granularity) ਸਭ ਤੋਂ ਛੋਟੀ " "ਇਕਾਈ ਹੈ ਜੋ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ " "ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਦੋ " "ਤਰੀਖਾਂ ਇਕੋ ਜਿਹੀਆਂ ਹਨ; " "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇਕਰ ਦਾਣੇਦਾਰੀ " "“ਸਾਲ” ਹੈ, ਤਾਂ 1999 ਵਿਚ ਆਉਣ " "ਵਾਲੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਰੀਖਾਂ—ਭਾਵ " "ਉਹ 1999 ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਮਹੀਨੇ ਜਾਂ " "ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਹੋਣ—ਨੂੰ ਇਕੋ ਤਰੀਖ਼ " "ਮੰਨਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Broken" msgstr "ਟੁੱਟਿਆ ਹੋਇਆ" msgid "Displays" msgstr "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "" "ਇਹ ਕੁਐਰੀਆਂ ਵਿਊ ਰੈਂਡਰ ਕਰਨ " "ਦੌਰਾਨ ਚਲਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ:" msgid "This display has no path." msgstr "" "ਇਸ ਡਿਸਪਲੇਅ ਦਾ ਕੋਈ ਪਾਥ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "Query build time" msgstr "ਕੁਐਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਸਮਾਂ" msgid "@time ms" msgstr "@time ਮਿਲੀਸੈਕਿੰਡ" msgid "Query execute time" msgstr "" "ਕੁਐਰੀ ਐਗਜ਼ਿਕਿਊਟ ਕਰਨ ਦਾ " "ਸਮਾਂ" msgid "View render time" msgstr "ਰੈਂਡਰ ਸਮਾਂ ਵੇਖੋ" msgid "No query was run" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਕੁਐਰੀ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ।" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" "ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀਆਂ ਕਰਕੇ " "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" msgid "View name" msgstr "ਵੇਖਣ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Break lock" msgstr "ਲਾਕ ਤੋੜੋ" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "" "ਤਾਲਾ ਤੋੜ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਹੁਣ " "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵਿਊ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" msgid "Go to the real page for this display" msgstr "" "ਇਸ ਡਿਸਪਲੇ ਲਈ ਅਸਲੀ ਪੇਜ 'ਤੇ " "ਜਾਓ।" msgid "Missing style plugin" msgstr "ਸਟਾਈਲ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ" msgid "Change settings for this style" msgstr "ਇਸ ਸਟਾਈਲ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਬਦਲੋ" msgid "View analysis" msgstr "ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਵੇਖੋ" msgid "Rearrange @type" msgstr "@type ਨੂੰ ਮੁੜ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰੋ" msgid "Broken field @id" msgstr "ਟੁੱਟਿਆ ਹੋਇਆ ਫ਼ੀਲਡ @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "" "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਣ ਲਈ ਕੋਈ `@types` " "ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "" "@type %item ਲਈ ਵਾਧੂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ" msgid "Clear Views' cache" msgstr "" "Clear Views' cache → **Views ਦਾ ਕੈਸ਼ ਸਾਫ਼ " "ਕਰੋ**" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "" "ਸਾਰੇ SQL ਕੁਐਰੀਆਂ ਵਿੱਚ Views signature " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "ਲਾਈਵ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਦੌਰਾਨ ਰੈਂਡਰ " "ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਚੱਲੀਆਂ ਹੋਰ " "ਕਵੈਰੀਆਂ ਵੇਖਾਓ" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "ਵਿਊ ਰੈਂਡਰ ਹੋਣ ਦੌਰਾਨ Drupal " "ਵੱਲੋਂ ਕਈ ਕੁਐਰੀਆਂ ਚਲਾਏ ਜਾਣ " "ਦੀ ਸੰਭਾਵਨਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਸ " "ਵਿਕਲਪ ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਨਾਲ, ਵਿਊ " "ਰੈਂਡਰ ਦੌਰਾਨ ਚਲਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਹਰ " "ਕੁਐਰੀ ਨੂੰ ਲਾਈਵ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਦੇ " "ਹਿੱਸੇ ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "" "ਵਿਊ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਕੋਈ ਵੀ " "ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਲੱਭ " "ਸਕੀ।" msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "ਇਸ ਵਿਊ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਡਿਫਾਲਟ " "ਡਿਸਪਲੇ ਹੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਇਹ " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਕਿਤੇ ਵੀ " "ਨਹੀਂ ਰੱਖੀ ਜਾਵੇਗੀ; ਸ਼ਾਇਦ " "ਤੁਸੀਂ ਪੇਜ ਜਾਂ ਬਲੌਕ ਡਿਸਪਲੇ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "Reduce duplicates" msgstr "ਡੁਪਲਿਕੇਟ ਘਟਾਓ" msgid "Default settings for this view." msgstr "" "ਇਸ ਵਿਊ ਲਈ ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ।" msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" "ਇਸ ਵਿਊ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪੰਨੇ ਵਾਂਗ " "ਦਿਖਾਓ, ਜਿਸਦਾ URL ਹੋਵੇ ਅਤੇ " "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕ ਵੀ ਹੋਣ।" msgid "Display the view as a block." msgstr "ਵਿਊ ਨੂੰ ਬਲਾਕ ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਓ।" msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "ਇੱਕੋ view ਵਿੱਚ ਕਈ views ਹਾਸਲ ਕਰਨ " "ਲਈ ਹੋਰ displays ਵਿੱਚ attachments ਜੋੜੇ ਗਏ " "ਹਨ।" msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "" "ਵਿਊ ਨੂੰ ਫੀਡ ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਓ, " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ RSS ਫੀਡ।" msgid "Displays rows one after another." msgstr "" "ਇੱਕ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇੱਕ ਕਤਾਰਾਂ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "HTML List" msgstr "HTML ਸੂਚੀ" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "" "ਗਰਿੱਡ ਵਿੱਚ ਕਤਾਰਾਂ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Displays rows in a table." msgstr "" "ਟੇਬਲ ਵਿੱਚ ਕਤਾਰਾਂ ਨੂੰ " "ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਸੰਖੇਪ ਨੂੰ ਸੂਚੀ ਵਜੋਂ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "ਸੰਖੇਪ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ " "ਕੀਤੇ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਕ-ਇਕ " "ਕਰਕੇ ਜਾਂ ਇਨਲਾਈਨ ਦਿਖਾਉਣ ਦਾ " "ਵਿਕਲਪ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "" "ਇੱਕ ਵਿਊ ਤੋਂ RSS ਫੀਡ ਤਿਆਰ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "" "ਚੁਣੇ ਹੋਏ (ਵਿਕਲਪਿਕ) ਟੈਂਪਲੇਟ " "ਨਾਲ ਫੀਲਡ ਦਿਖਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Will be available to all users." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਭੂਮਿਕਾ ਵਾਲੇ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ " "ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "No caching of Views data." msgstr "" "ਵਿਊਜ਼ ਦੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਕੈਸ਼ ਨਾ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।" msgid "Time-based" msgstr "ਸਮੇਂ-ਆਧਾਰਿਤ" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "" "ਡਾਟਾ ਲਈ ਸਧਾਰਣ ਸਮਾਂ-ਅਧਾਰਿਤ " "ਕੈਸ਼ਿੰਗ।" msgid "sort criteria" msgstr "ਸੌਰਟ ਮਾਪਦੰਡ" msgid "Sort criterion" msgstr "ਵਰਗੀਕਰਨ ਮਾਪਦੰਡ" msgid "sort criterion" msgstr "ਤਰਤੀਬਬੱਧ ਕਰਨ ਦਾ ਮਾਪਦੰਡ" msgid "The title of the comment." msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ।" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ ਲੇਖਕ ਦਾ ਨਾਮ। ਇਸਨੂੰ " "ਲੇਖਕ ਦੇ ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਲਿੰਕ " "ਵਜੋਂ ਵੀ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲੇਖਕ ਦਾ " "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਪਤਾ। ਇਸਨੂੰ ਲਿੰਕ " "ਵਜੋਂ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ " "ਲੇਖਕ ਰਜਿਸਟਰਡ ਯੂਜ਼ਰ ਹੈ ਤਾਂ " "ਇਹ ਖਾਲੀ ਰਹੇਗਾ।" msgid "Post date" msgstr "ਪੋਸਟ ਦੀ ਤਾਰੀਖ" msgid "Node link" msgstr "ਨੋਡ ਲਿੰਕ" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਲੇਖਕ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ID।" msgid "Parent CID" msgstr "ਪੇਰੈਂਟ CID" msgid "Last comment time" msgstr "ਆਖਰੀ ਟਿੱਪਣੀ ਦਾ ਸਮਾਂ" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "" "ਆਖਰੀ ਟਿੱਪਣੀ ਕਦੋਂ ਪੋਸਟ ਕੀਤੀ " "ਗਈ ਸੀ—ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ।" msgid "Last comment author" msgstr "ਆਖਰੀ ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਲੇਖਕ" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "" "ਆਖਰੀ ਪੋਸਟ ਕੀਤੀ ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ " "ਲੇਖਕ ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "Comment count" msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Updated/commented date" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ/ਟਿੱਪਣੀ ਕੀਤੀ ਤਾਰੀਖ" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "" "ਨੋਡ ਉੱਤੇ ਨਵੇਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੀ " "ਗਿਣਤੀ।" msgid "Comment status" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸਥਿਤੀ" msgid "User posted or commented" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਪੋਸਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂ " "ਟਿੱਪਣੀ ਕੀਤੀ" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨੂੰ RSS ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਓ।" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਸੰਪਰਕ ਪੇਜ ਲਈ ਇੱਕ " "ਸਧਾਰਣ ਲਿੰਕ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੋ।" msgid "Created year + month" msgstr "ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਦਾ ਸਾਲ ਅਤੇ ਮਹੀਨਾ" msgid "Created year" msgstr "ਸਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ" msgid "Created month" msgstr "ਮਹੀਨਾ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ" msgid "Created day" msgstr "ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਦਿਨ" msgid "Created week" msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ" msgid "Updated year + month" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸਾਲ + ਮਹੀਨਾ" msgid "Updated year" msgstr "ਅਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਸਾਲ" msgid "Updated month" msgstr "ਮਹੀਨਾ ਅਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Updated day" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਦਿਨ" msgid "Updated week" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਹਫ਼ਤਾ" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "" "ਰਿਵਿਜ਼ਨ ’ਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਣ ਲਈ " "ਇੱਕ ਸੌਖਾ ਲਿੰਕ ਦਿਓ।" msgid "Filter by access." msgstr "ਪਹੁੰਚ ਅਨੁਸਾਰ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।" msgid "Has new content" msgstr "ਨਵਾਂ ਸਮੱਗਰੀ ਉਪਲਬਧ ਹੈ" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "ਡਿਸਪਲੇਅ %display ਦੇ ਕੋਲ ਐਕਸੈਸ " "ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਵਿੱਚ " "ਪਬਲਿਸ਼ ਕੀਤੇ ਨੋਡਾਂ ਲਈ ਫਿਲਟਰ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "ਖੋਜ ਆਈਟਮ ਦਾ ਸਕੋਰ। ਜੇ ਖੋਜ " "ਫ਼ਿਲਟਰ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਇਸਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਹੀਂ " "ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "" "Drupal ਅਤੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਮੋਡੀਊਲਾਂ " "ਵੱਲੋਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਗਈਆਂ " "ਫਾਈਲਾਂ।" msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "" "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਟਰਮ ਨੋਡਾਂ ਨਾਲ " "ਜੁੜੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "\"Taxonomy: Term\" ਦੇ ਨਤੀਜਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ " "ਖ਼ਾਸ ਵੋਕੈਬੂਲਰੀ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ " "ਕਰੋ।" msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "ਨਿਰਧਾਰਤ ਵੌਕੈਬਿਊਲਰੀਜ਼ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਨੋਡ ਲਈ ਸਾਰੇ " "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟਰਮ ਵੇਖਾਓ।" msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "ਟਰਮ ਦਾ ਮਾਤਾ (ਪੇਰੈਂਟ) ਟਰਮ। ਜੇ " "ਤੁਸੀਂ ਐਸੀ ਵੋਕੈਬੂਲਰੀ ਵਰਤ " "ਰਹੇ ਹੋ ਜੋ ਕਈ ਮਾਤਾ ਟਰਮਾਂ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨਾਲ " "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਐਂਟਰੀਆਂ ਬਣ " "ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "The user ID" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਈਡੀ" msgid "The user or author name." msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਜਾਂ ਲੇਖਕ ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਨਿਰਧਾਰਤ ਉਪਭੋਗਤਾ ਲਈ " "ਈਮੇਲ ਪਤਾ। ਇਹ ਫੀਲਡ ਆਮ ਤੌਰ " "‘ਤੇ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਈ " "ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ, ਇਸ ਲਈ ਇਸਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਸਾਵਧਾਨ " "ਰਹੋ।" msgid "User ID from URL" msgstr "URL ਤੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ID" msgid "User ID from logged in user" msgstr "" "ਲੌਗਇਨ ਕੀਤੇ ਉਪਭੋਗਤਾ ਤੋਂ " "ਯੂਜ਼ਰ ID" msgid "Randomize the display order." msgstr "" "ਡਿਸਪਲੇਅ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਨੂੰ ਰੈਂਡਮ " "ਕਰੋ।" msgid "Null" msgstr "ਨੱਲ" msgid "Provide custom text or link." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਜਾਂ ਲਿੰਕ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰੋ।" msgid "View result counter" msgstr "ਨਤੀਜੇ ਕਾਊਂਟਰ ਵੇਖੋ" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "" "ਵੀਉ ਰਿਜ਼ਲਟ ਦੀ ਅਸਲ ਸਥਿਤੀ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ" msgid "No user" msgstr "ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ" msgid "Show teaser-style link" msgstr "ਟੀਜ਼ਰ-ਸਟਾਈਲ ਲਿੰਕ ਦਿਖਾਓ" msgid "Link this field to new comments" msgstr "" "ਇਸ ਫ਼ੀਲਡ ਨੂੰ ਨਵੀਆਂ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨਾਲ ਜੋੜੋ" msgid "contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ" msgid "Contact %user" msgstr "%user ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ" msgid "Unknown language" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "Check for new comments as well" msgstr "" "ਨਵੇਂ ਕਮੈਂਟਾਂ ਦੀ ਵੀ ਜਾਂਚ " "ਕਰੋ।" msgid "Alternative sort" msgstr "ਵਿਕਲਪੀ ਕ੍ਰਮਬੱਧਤਾ" msgid "Alternate sort order" msgstr "ਵਿਕਲਪਿਕ ਕ੍ਰਮਬੱਧਤਾ ਕ੍ਰਮ" msgid "On empty input" msgstr "ਖਾਲੀ ਇਨਪੁੱਟ ’ਤੇ" msgid "Show None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਓ" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "ਉਹਨਾਂ ਦੋ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚੋਂ " "ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਲਈ uppercase OR ਨਾਲ " "ਖੋਜ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, cats OR " "dogs।" msgid "Display score" msgstr "ਸਕੋਰ ਦਿਖਾਓ" msgid "Link this field to download the file" msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਫਾਈਲ ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰੋ।" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "ਡੂੰਘਾਈ ਉਹਨਾਂ ਨੋਡਾਂ ਨਾਲ ਮੇਲ " "ਖਾਂਦੀ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ hierarchy " "ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ terms ਨਾਲ ਟੈਗ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇ " "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ term “fruit” ਅਤੇ ਇਸਦਾ " "child term “apple” ਹੈ, ਅਤੇ depth 1 (ਜਾਂ ਵੱਧ) " "ਹੈ, ਤਾਂ “fruit” ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ " "ਨਾਲ ਉਹ ਨੋਡ ਵੀ ਮਿਲਣਗੇ ਜੋ " "“apple” ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ “fruit” ਨਾਲ ਟੈਗ " "ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ। ਜੇ ਮੁੱਲ " "ਨੈਗੇਟਿਵ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਲਟ ਸੱਚ ਹੈ; " "“apple” ਖੋਜਣ ਨਾਲ ਉਹ ਨੋਡ ਵੀ " "ਚੁਣੇ ਜਾਣਗੇ ਜੋ “fruit” ਨਾਲ ਟੈਗ " "ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਜੇ depth -1 (ਜਾਂ ਇਸ " "ਤੋਂ ਘੱਟ) ਹੋਵੇ।" msgid "Link this field to its term page" msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਇਸਦੇ ਟਰਮ ਦੇ ਪੇਜ " "ਨਾਲ ਜੋੜੋ" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "" "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਅਨੁਸਾਰ ਸ਼ਰਤਾਂ " "(ਟਰਮਜ਼) ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "ਨਿਯਮਤ ਵਿਕਲਪਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ " "ਸ਼ਬਦ-ਭੰਡਾਰ ਚੁਣੋ ਜਿਸ ਲਈ " "ਸ਼ਬਦ ਦਿਖਾਉਣੇ ਹਨ।" msgid "Dropdown" msgstr "ਡ੍ਰਾਪਡਾਊਨ" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "" "ਡ੍ਰੌਪਡਾਊਨ ਵਿੱਚ ਹਾਇਰਾਰਕੀ " "ਦਿਖਾਓ" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ @voc ਤੋਂ ਸ਼ਬਦ ਚੁਣੋ" msgid "Select terms" msgstr "ਸ਼ਰਤਾਂ ਚੁਣੋ" msgid "Is the logged in user" msgstr "ਕੀ ਲੌਗਇਨ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਯੂਜ਼ਰ" msgid "Usernames" msgstr "ਯੂਜ਼ਰਨੇਮਜ਼" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "" "ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੇ ਹੋਏ " "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਰਜ " "ਕਰੋ।" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "" "ਨਾਲ ਹੀ ਇੱਕ ਨੋਡ ਲੱਭੋ ਅਤੇ ਨੋਡ " "ਦੇ ਲੇਖਕ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।" msgid "Restrict user based on role" msgstr "" "ਭੂਮਿਕਾ ਦੇ ਆਧਾਰ ‘ਤੇ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "" "ਚੁਣੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ " "ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "ਜੇ ਕੋਈ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ (roles) " "ਚੁਣੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀਆਂ, ਤਾਂ " "ਕਿਸੇ ਵੀ ਭੂਮਿਕਾ ਦੇ ਯੂਜ਼ਰ " "ਨੂੰ ਆਗਿਆ ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "Unrestricted" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀ ਦੇ" msgid "No role(s) selected" msgstr "" "ਕੋਈ ਭੂਮਿਕਾ(ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ) ਚੁਣੀ " "ਨਹੀਂ ਗਈ" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "ਜੇਕਰ ਕਿਸਮ “by role” ਹੈ ਤਾਂ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਰੋਲ " "ਚੁਣਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "PHP validate code" msgstr "PHP ਕੋਡ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" msgid "Never cache" msgstr "ਕਦੇ ਵੀ ਕੈਸ਼ ਨਾ ਕਰੋ" msgid "Query results" msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "ਕੱਚੇ ਕੁਐਰੀ ਦੇ ਨਤੀਜਿਆਂ ਨੂੰ " "ਕਿੰਨੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਕੈਸ਼ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Rendered output" msgstr "ਰੈਂਡਰ ਕੀਤਾ ਆਉਟਪੁੱਟ" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "ਰੇਂਡਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ HTML ਆਉਟਪੁੱਟ " "ਕਿੰਨੀ ਦੇਰ ਲਈ ਕੈਸ਼ ਕੀਤਾ " "ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Broken field" msgstr "ਟੁੱਟਿਆ ਹੋਇਆ ਫੀਲਡ" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "" "ਉਹ ਸਿਰਲੇਖ ਬਦਲੋ ਜੋ ਇਹ " "ਡਿਸਪਲੇ ਵਰਤੇਗਾ।" msgid "Use AJAX" msgstr "AJAX ਵਰਤੋਂ" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "" "ਇਹ ਡਿਸਪਲੇਅ AJAX ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰੇਗਾ ਜਾਂ ਨਹੀਂ, ਇਹ ਬਦਲੋ।" msgid "Mini" msgstr "ਮਿੰਨੀ" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "" "ਇਸ ਡਿਸਪਲੇ ਦੇ ਪੇਜਰ ਸੈਟਿੰਗ " "ਨੂੰ ਬਦਲੋ।" msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "ਦੱਸੋ ਕਿ ਇਹ ਡਿਸਪਲੇ “ਹੋਰ” " "ਲਿੰਕ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੇਗਾ ਜਾਂ " "ਨਹੀਂ।" msgid "Specify access control type for this display." msgstr "" "ਇਸ ਡਿਸਪਲੇ ਲਈ ਐਕਸੈੱਸ ਕੰਟਰੋਲ " "ਦੀ ਕਿਸਮ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ।" msgid "Change settings for this access type." msgstr "" "ਇਸ ਐਕਸੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਬਦਲੋ।" msgid "Specify caching type for this display." msgstr "" "ਇਸ ਡਿਸਪਲੇ ਲਈ ਕੈਸ਼ਿੰਗ ਕਿਸਮ " "ਦਰਸਾਓ।" msgid "Change settings for this caching type." msgstr "" "ਇਸ ਕੈਸ਼ਿੰਗ ਕਿਸਮ ਲਈ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲੋ।" msgid "Link display" msgstr "ਲਿੰਕ ਡਿਸਪਲੇਅ" msgid "Exposed form in block" msgstr "ਬਲੌਕ ਵਿੱਚ ਐਕਸਪੋਜ਼ਡ ਫ਼ਾਰਮ" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "ਐਕਸਪੋਜ਼ਡ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਵੇਖਾਵੇ " "(view) ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਬਲਾਕ ਵਿੱਚ " "ਦਿਖਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।" msgid "The title of this view" msgstr "ਇਸ ਵਿਊ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "ਇਹ ਸਿਰਲੇਖ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਵਿਊ " "ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ " "ਸਿਰਲੇਖ ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਦਿਖਾਏ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ—ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪੇਜ " "ਸਿਰਲੇਖ, ਬਲਾਕ ਸਿਰਲੇਖ ਆਦਿ।" msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵਿਊ ਨਾਲ " "ਜੁੜੇ ਪੇਜਰਾਂ ਸੰਬੰਧੀ ਕੋਈ " "ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਨਹੀਂ ਕਰ " "ਰਹੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸਨੂੰ 0 ਹੀ " "ਛੱਡਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਇੱਕ " "ਹੀ ਪੇਜ ਉੱਤੇ ਕਈ ਪੇਜਰ ਵਰਤੇ ਜਾ " "ਰਹੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ " "ਗਿਣਤੀ ਵੱਧ ਕਰਨੀ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ " "ਤਾਂ ਜੋ `?page=` ਐਰੇ ਦੇ ਅੰਦਰ " "ਟਕਰਾਅ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਵੱਡੀਆਂ " "ਵੈਲਿਊਜ਼ ਤੁਹਾਡੇ URL ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ " "ਸਾਰੇ ਕਾਮੇ ਜੋੜ ਦੇਣਗੀਆਂ, ਇਸ " "ਲਈ ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸ ਤੋਂ " "ਬਚੋ।" msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "" "ਡਿਸਪਲੇ ਦੇ ਹੇਠਾਂ “ਹੋਰ ਵੇਖੋ” " "ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "Create more link" msgstr "ਹੋਰ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ" msgid "The text to display for the more link." msgstr "" "ਹੋਰ ਲਿੰਕ ਲਈ ਦਿਖਾਉਣ ਵਾਲਾ " "ਪਾਠ।" msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "ਇਹ ਵੇਖ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "(distinct) ਆਈਟਮਾਂ ਹੀ ਦਿਖਾਵੇਗਾ। " "ਜੇਕਰ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਕਈ ਆਈਟਮ ਹਨ, " "ਤਾਂ ਹਰ ਇੱਕ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ " "ਵਾਰ ਹੀ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। " "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੇਖ ਤੋਂ " "ਡੁਪਲਿਕੇਟ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ " "ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਹਾਲਾਂਕਿ " "ਇਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। " "ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਕਵੇਰੀਆਂ " "(queries) ਹੌਲੀ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ " "ਸਾਵਧਾਨੀ ਨਾਲ ਇਸਤेमाल ਕਰੋ।" msgid "Access restrictions" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਸੀਮਾਵਾਂ" msgid "Access options" msgstr "ਐਕਸੈੱਸ ਵਿਕਲਪ" msgid "Caching options" msgstr "ਕੈਸ਼ਿੰਗ ਵਿਕਲਪ" msgid "Display even if view has no result" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਵਿਊ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਨਾ ਹੋਣ, ਤਦ " "ਵੀ ਦਿਖਾਓ" msgid "How should this view be styled" msgstr "" "ਇਸ ਵਿਊ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਸਜਾਇਆ " "ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਸਟਾਈਲ ਚੁਣਦੇ ਹੋ " "ਉਸ ਵਿੱਚ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਹਨ, ਤਾਂ View " "ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਦਿਖਾਈ " "ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਸੈਟਿੰਗ ਬਟਨ ’ਤੇ " "ਜ਼ਰੂਰ ਕਲਿਕ ਕਰੋ।" msgid "Style options" msgstr "ਸਟਾਈਲ ਵਿਕਲਪ" msgid "Row style options" msgstr "ਕਤਾਰ ਦੀ ਸਟਾਈਲ ਲਈ ਵਿਕਲਪ" msgid "Which display to use for path" msgstr "" "ਪਾਥ ਲਈ ਕਿਹੜਾ ਡਿਸਪਲੇ ਵਰਤਣਾ " "ਹੈ" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਲਈ—ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਸਾਰਾਂਸ਼ (summary) ਲਿੰਕ, RSS ਫੀਡ ਲਿੰਕ, " "ਹੋਰ ਲਿੰਕ ਆਦਿ—ਇਸ ਡਿਸਪਲੇਅ ਦਾ " "ਪਾਥ ਲੈਣ ਲਈ ਕਿਹੜਾ ਡਿਸਪਲੇਅ " "ਵਰਤਣਾ ਹੈ।" msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "" "ਐਕਸਪੋਜ਼ਡ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਇੱਕ ਬਲਾਕ " "ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਕੋਈ ਵੀ ਐਕਸਪੋਜ਼ਡ ਵਿਜੇਟ ਇਸ " "ਵਿਊ ਨਾਲ ਦਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦੇਣਗੇ। " "ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, Drupal ਬਲਾਕ ਪ੍ਰਬੰਧਨ " "ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇੱਕ ਬਲਾਕ ਉਪਲਬਧ " "ਕਰਵਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ " "ਐਕਸਪੋਜ਼ਡ ਫਾਰਮ ਉੱਥੇ ਦਿਖਾਈ " "ਦੇਵੇਗਾ। ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ ਇਸ " "ਬਲਾਕ ਨੂੰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੱਥੋਂ " "ਐਨੇਬਲ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇਗਾ; Views " "ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਐਨੇਬਲ " "ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।" msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "\"@display\" ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਲਈ ਖੇਤਰ (fields) " "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹਨ ਜਾਂ ਸਾਰੇ " "ਖੇਤਰ ਅਣਚੁਣੇ (excluded) ਕੀਤੇ ਗਏ " "ਹਨ।" msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "\"@display\" ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਗਿਆ ਰਸਤਾ (path) ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ " "ਰਸਤਾ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ (defined) ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "" "“@display” ਲਈ ਦਿਖਾਵੇ ਦੀ ਸਟਾਈਲ " "ਪਲੱਗਇਨ ਅਵੈਧ ਹੈ।" msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "ਉਘਾਟਿਆ ਫਾਰਮ: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "" "ਉਘਾੜੇ ਹੋਏ ਫਿਲਟਰ ਵਾਰਸੇ ਵਿੱਚ " "ਲਵੋ" msgid "Multiple displays" msgstr "ਕਈ ਡਿਸਪਲੇਅਜ਼" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "ਕੀ ਇਹ ਡਿਸਪਲੇ ਆਪਣੀਆਂ " "ਐਕਸਪੋਜ਼ਡ ਫਿਲਟਰ ਵੈਲਿਊਜ਼ " "ਨੂੰ ਉਸ ਪੇਰੈਂਟ ਡਿਸਪਲੇ ਤੋਂ " "ਵਿਰਾਸਤ ਵਿੱਚ ਲਏ ਜਿਸ ਨਾਲ ਇਹ " "ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "" "ਕੀ ਪੇਰੈਂਟ ਡਿਸਪਲੇ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਲਗਾਉਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਬਾਅਦ?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" "ਚੁਣੋ ਕਿ ਇਹ ਕਿਹੜੇ ਜਾਂ " "ਕਿਹੜੀਆਂ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨਾਲ ਜੁੜਨਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "ਬਲਾਕ ਐਡਮਿਨ ਵੇਰਵਾ" msgid "Using the site name" msgstr "" "ਸਾਈਟ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ " "ਹੋਏ" msgid "Use the site name for the title" msgstr "" "ਸਿਰਲੇਖ ਲਈ ਸਾਈਟ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "ਫੀਡ ਆਇਕਨ ਸਿਰਫ਼ ਚੁਣੇ ਹੋਏ " "ਡਿਸਪਲੇਜ਼ ਲਈ ਹੀ ਉਪਲਬਧ " "ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "No menu" msgstr "ਕੋਈ ਮੀਨੂ ਨਹੀਂ" msgid "Normal: @title" msgstr "ਸਧਾਰਣ: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "ਟੈਬ: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "" "ਪੇਰੈਂਟ ਮੈਨੂ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਬਦਲੋ" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "ਇਸ ਵਿਊ ਦਾ ਮੈਨੂ ਪਾਥ ਜਾਂ URL" msgid "No menu entry" msgstr "ਕੋਈ ਮੀਨੂ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ" msgid "Normal menu entry" msgstr "ਸਧਾਰਣ ਮੀਨੂ ਐਂਟਰੀ" msgid "Menu tab" msgstr "ਮੇਨੂ ਟੈਬ" msgid "Default menu tab" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੀਨੂ ਟੈਬ" msgid "Default tab options" msgstr "ਮੂਲ ਟੈਬ ਵਿਕਲਪ" msgid "Already exists" msgstr "ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "" "“%” ਨੂੰ ਪਾਥ ਦੇ ਪਹਿਲੇ " "ਸੈਗਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ " "ਸਕਦਾ।" msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "ਜਿਸ ਡਿਸਪਲੇਅ ਦਾ ਪਾਥ % ਨਾਲ ਖਤਮ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਟੈਬ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕਦਾ।" msgid "Title is required for this menu type." msgstr "" "ਇਸ ਮੇਨੂ ਦੀ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਿਰਲੇਖ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Inline fields" msgstr "ਇਨਲਾਈਨ ਫੀਲਡਜ਼" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "ਇਹ ਸੇਪਰੇਟਰ ਨੂੰ ਇਨਲਾਈਨ " "ਫੀਲਡਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਰੱਖਿਆ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਇਕ ਦੂਜੇ ਦੇ " "ਬਿਲਕੁਲ ਨਾਲ ਨਾ ਲੱਗ ਜਾਣ। " "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ HTML ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਵਿਕਲਪਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਇੱਕ " "ਫੀਲਡ ਦਰਜ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਿਸ " "ਰਾਹੀਂ ਰਿਕਾਰਡਾਂ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। ਗਰੁੱਪ ਨਾ ਕਰਨ ਲਈ " "ਖਾਲੀ ਛੱਡ ਦਿਓ।" msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Style @style ਨੂੰ ਇੱਕ row style ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, " "ਪਰ row plugin ਅਵੈਧ ਹੈ।" msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "ਖਿਤਿਜੀ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਆਈਟਮਾਂ " "ਨੂੰ ਉੱਪਰ-ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ " "ਕਰਕੇ ਸੱਜੇ ਵੱਲ ਕਰੇਗੀ। " "ਲੰਬਕਾਰੀ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਆਈਟਮਾਂ " "ਨੂੰ ਉੱਪਰ-ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ " "ਕਰਕੇ ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ ਕਰੇਗੀ।" msgid "RSS description" msgstr "RSS ਦਾ ਵੇਰਵਾ" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "" "ਇਹ RSS ਫੀਡ ਵਿੱਚ ਹੀ ਦਿਖਾਈ " "ਦੇਵੇਗਾ।" msgid "Display record count with link" msgstr "" "ਲਿੰਕ ਨਾਲ ਰਿਕਾਰਡਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ " "ਦਿਖਾਓ" msgid "Override number of items to display" msgstr "" "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ " "ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰੋ" msgid "Display items inline" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਇਨਲਾਈਨ ਦਿਖਾਓ" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਟੇਬਲ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕਰਨ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਫ਼ੀਲਡ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਰੱਖੋ।" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "ਜੇ ਕਲਿਕ ਨਾਲ ਸੋਰਟਿੰਗ ਵਰਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਆਮ ਸੋਰਟਿੰਗ " "ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰੋ।" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਲਈ " "ਸਟਿੱਕੀ ਹੈਡਰ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ " "ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ; ਸਿਰਫ਼ " "ਲਾਈਵ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਹੀ ਲਾਗੂ " "ਹੋਣਗੇ।)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ ਕਾਲਮਾਂ ਵਿੱਚ " "ਰੱਖੋ; ਤੁਸੀਂ ਕਈ ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ " "ਇਕੋ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਵੀ ਜੋੜ ਸਕਦੇ " "ਹੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਐਸਾ ਕਰਦੇ ਹੋ, " "ਤਾਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ " "ਮੌਜੂਦ ਸੈਪਰੇਟਰ ਨੂੰ ਫੀਲਡਾਂ " "ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ। ਉਸ ਕਾਲਮ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰਨ ਨਾਲ ਸੋਰਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਬਣਾਉਣ " "ਲਈ “Sortable” ਵਾਲਾ ਬਾਕਸ ਚੈਕ ਕਰੋ, " "ਅਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ ਚੈਕ " "ਕਰਕੇ ਇਹ ਤੈਅ ਕਰੋ ਕਿ ਡਿਫਾਲਟ " "ਤੌਰ ‘ਤੇ ਕਿਹੜਾ ਕਾਲਮ ਸੋਰਟ " "ਹੋਵੇਗਾ (ਜੇ ਹੋਵੇ)। ਤੁਸੀਂ " "“Fields” ਸੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ " "ਕ੍ਰਮਵਾਰਤਾ ਅਤੇ ਫੀਲਡ ਲੇਬਲ " "ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "ਅਗਲੇ ਕਦਮ" msgid "Administration menu" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨ ਮੀਨੂ" msgid "Placeholder" msgstr "ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ" msgid "Language settings" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ " "ਹੋਵੇ, ਤਾਂ cron ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣ " "ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।" msgid "Cron run completed." msgstr "" "ਕ੍ਰੋਨ ਚਲਾਉਣਾ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "Tooltip" msgstr "ਟੂਲਟਿਪ" msgid "- All -" msgstr "- ਸਭ ਕੁਝ -" msgid "Visitors" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ" msgid "Compact" msgstr "ਸੰਖੇਪ" msgid "Allow multiple values" msgstr "ਕਈ ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "" "ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਫੀਲਡ ਦੀ ਵੱਧ " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ।" msgid "Machine-readable name" msgstr "ਮਸ਼ੀਨ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਾਂ" msgid "Module dependencies" msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਨਿਰਭਰਤਾਵਾਂ" msgid "Update translations" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਅਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "ਇਹ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਬੂਲੀਅਨ " "ਮੁੱਲ ਕਿ ਕੀ ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਜਾਂ " "ਨਹੀਂ।" msgid "Publishing status" msgstr "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ ਸਥਿਤੀ" msgid "Who's new" msgstr "ਕੌਣ ਨਵਾਂ ਹੈ" msgid "Language name" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Edit language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਸੋਧੋ" msgid "External links only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਬਾਹਰੀ ਲਿੰਕ ਹੀ" msgid "Filter criteria" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਮਾਪਦੰਡ" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ %name ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "The content type %name has been added." msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪ %name ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Contact form" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ" msgid "Pagination" msgstr "Pagination — **ਪੇਜੀਨੇਸ਼ਨ**" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "ਬਲਾਕ ਸਮੱਗਰੀ" msgid "The requested page could not be found." msgstr "" "ਮੰਗਿਆ ਗਿਆ ਪੰਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ " "ਸਕਿਆ।" msgid "Standard deviation" msgstr "ਮਿਆਰੀ ਅਪਵਿਕਰਨ" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ %id ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "" "ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰ " "ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ " "ਕੋਸ਼ਿਸ਼: %id।" msgid "Requirements problem" msgstr "ਲੋੜਾਂ ਦੀ ਸਮੱਸਿਆ" msgid "Database configuration" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਸੰਰਚਨਾ" msgid "Select an installation profile" msgstr "" "ਇੱਕ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ " "ਚੁਣੋ" msgid "Choose language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ" msgid "No profiles available" msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ" msgid "Installing @drupal" msgstr "@drupal ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ " "ਆ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Configure site" msgstr "ਸਾਈਟ ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕਰੋ" msgid "Installed %module module." msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ %module " "ਮੋਡੀਊਲ।" msgid "Choose profile" msgstr "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਚੁਣੋ" msgid "Verify requirements" msgstr "ਲੋੜਾਂ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ" msgid "Set up database" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਸੈੱਟ ਅੱਪ ਕਰੋ" msgid "Set up translations" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰੋ" msgid "Install site" msgstr "ਸਾਈਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" msgid "Finish translations" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਪੂਰੇ ਕਰੋ" msgid "Update notifications" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਸੂਚਨਾਵਾਂ" msgid "Check for updates automatically" msgstr "" "ਅਪਡੇਟਾਂ ਲਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਜਾਂਚ " "ਕਰੋ" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 ਬਾਈਟ" msgstr[1] "@count ਬਾਈਟਸ" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "" "GD2 ਚਿੱਤਰ ਮੈਨਿਪੂਲੇਸ਼ਨ " "ਟੂਲਕਿਟ" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "JPEG ਮੈਨਿਪੂਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਦੀ " "ਗੁਣਵੱਤਾ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ। ਇਹ 0 " "ਤੋਂ 100 ਤੱਕ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਵੱਧ " "ਮੁੱਲ ਦਾ ਮਤਲਬ ਵਧੀਆ ਚਿੱਤਰ " "ਗੁਣਵੱਤਾ ਪਰ ਵੱਡੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ " "ਹੈ।" msgid "Right to left" msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ ਵੱਲ" msgid "Left to right" msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ ਵੱਲ" msgid "Add custom language" msgstr "ਕਸਟਮ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Save language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਸੰਭਾਲੋ" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "" "ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਲਿਖਤ ਕਿਵੇਂ " "ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ—ਉਹ " "ਦਿਸ਼ਾ।" msgid "String contains" msgstr "ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਸਟਰਿੰਗਾਂ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ। ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰਾਂ " "ਦੇ ਕੇਸ (case) ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Search in" msgstr "ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਕਰੋ" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "" "ਦੋਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ " "ਅਨੁਵਾਦ ਵਾਲੀਆਂ ਸਤਰਾਂ" msgid "Only translated strings" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਸਤਰਾਂ" msgid "Only untranslated strings" msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਕੀਤੀਆਂ " "ਸਤਰਾਂ" msgid "Languages not yet added" msgstr "" "ਅਜੇ ਤੱਕ ਕੋਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ" msgid "The language %language has been created." msgstr "" "ਭਾਸ਼ਾ %language ਤਿਆਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ " "ਹੈ।" msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸਤਰ " "ਅਣਅਨੁਮਤ HTML ਰੱਖਦਾ ਹੈ: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "" "ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ " "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ" msgid "Error importing interface translations" msgstr "" "ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ " "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "ਅਣਚਾਹੇ HTML ਵਾਲੇ ਤਰਜਮੇ ਵਾਲੇ " "ਸਟ੍ਰਿੰਗ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "ਭਾਸ਼ਾ %language ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਅਨੁਵਾਦ " "ਫ਼ਾਈਲ।" msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "ਭਾਸ਼ਾ %language ਲਈ JavaScript ਅਨੁਵਾਦ " "ਫਾਈਲ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।" msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "ਭਾਸ਼ਾ %language ਲਈ ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ " "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ " "ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ।" msgid "Standard PHP" msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP Mbstring ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ" msgid "Unicode library" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਲਾਇਬਰੇਰੀ" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "ਬਲਾਕ %info ਨੂੰ ਗਲਤ ਖੇਤਰ %region ਨਾਲ " "ਅਸਾਈਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ " "ਇਸਨੂੰ ਅਣਚਾਲੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "Delete the selected comments" msgstr "" "ਚੁਣੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨੂੰ " "ਮਿਟਾਓ" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "ਉਦਾਹਰਨ: 'ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਫੀਡਬੈਕ' " "ਜਾਂ 'ਉਤਪਾਦ ਜਾਣਕਾਰੀ'।" msgid "Personal contact form" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "" "ਹਾਲ ਹੀ ਵਿੱਚ ਲੌਗ ਕੀਤੀਆਂ " "ਗਈਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵੇਖੋ।" msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "" "ਉਪਰਲੇ “ਪੇਜ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ” " "ਵਾਲੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "" "‘ਪੇਜ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ’ ਵਾਲੀਆਂ " "ਗਲਤੀਆਂ (404s) ਵੇਖੋ।" msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "" "ਸਿਖਰ ਦੇ “ਪਹੁੰਚ ਮਨ੍ਹਾਂ” (access " "denied) ਗਲਤੀਆਂ" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "" "‘ਐਕਸੈੱਸ ਡਿਨਾਈਡ’ ਵਾਲੀਆਂ " "ਗਲਤੀਆਂ (403s) ਵੇਖੋ।" msgid "No roles may use this format" msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਰੋਲ ਇਸ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "ਅਨੁਮਤਿਤ HTML ਟੈਗ: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "ਅੰਕਰਾਂ (Anchors) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਹੋਰ " "ਪੰਨਿਆਂ ਲਈ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " "ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "ਮੂਲ ਤੌਰ ’ਤੇ ਲਾਈਨ ਬ੍ਰੇਕ ਟੈਗ " "ਆਪਣੇ ਆਪ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, " "ਇਸ ਲਈ ਵਾਧੂ ਟੈਗ ਜੋੜਣ ਲਈ ਇਹ " "ਟੈਗ ਵਰਤੋ। ਇਸ ਟੈਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਹੋਰ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ " "ਇਹ ਸਾਰੇ ਹੋਰਾਂ ਵਾਂਗ open/close " "ਜੋੜੇ ਦੇ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ " "ਜਾਂਦਾ। XHTML 1.0 ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲਤਾ " "ਬਣਾਈ ਰੱਖਣ ਲਈ ਟੈਗ ਦੇ ਅੰਦਰ " "ਵਾਧੂ `\" /\"` ਵਰਤੋ।" msgid "Text with
line break" msgstr "
ਲਾਈਨ ਬ੍ਰੇਕ ਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਟੈਗ " "ਆਪੇ ਹੀ ਜੋੜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ " "ਵਧੇਰੇ ਟੈਗ ਜੋੜਣ ਲਈ ਇਸ ਟੈਗ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "Paragraph one." msgstr "ਪੈਰਾ ਪਹਿਲਾ।" msgid "Paragraph two." msgstr "ਦੂਜਾ ਪੈਰਾ।" msgid "Strong" msgstr "ਮਜ਼ਬੂਤ" msgid "Emphasized" msgstr "ਜ਼ੋਰ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ" msgid "Cited" msgstr "ਦਰਜ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "ਪ੍ਰੋਗ੍ਰਾਮਿੰਗ ਸਰੋਤ ਕੋਡ " "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਕੋਡ " "ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਲਿਖਤ" msgid "Coded" msgstr "ਕੋਡ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ" msgid "Bolded" msgstr "ਮੋਟਾ (Bold)" msgid "Italicized" msgstr "ਇਟਾਲਿਕ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ" msgid "Superscripted" msgstr "" "ਅਪਰਸਕ੍ਰਿਪਟ (ਉੱਪਰ ਲਿਖਿਆ " "ਹੋਇਆ)" msgid "Superscripted" msgstr "ਸੁਪਰ ਸਕ੍ਰਿਪਟਡ" msgid "Subscripted" msgstr "ਸਬਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ" msgid "Subscripted" msgstr "Subscripted" msgid "Abbrev." msgstr "ਸੰਖੇਪ." msgid "TLA" msgstr "" "TLA" msgid "Block quoted" msgstr "ਬਲੌਕ ਵੱਲੋਂ ਕੌਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ" msgid "Quoted inline" msgstr "ਉੱਧਰਿਤ ਇਨਲਾਈਨ" msgid "Table header" msgstr "ਟੇਬਲ ਹੈਡਰ" msgid "Table cell" msgstr "ਟੇਬਲ ਸੈੱਲ" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਸੂਚੀ — ਹਰ ਸੂਚੀ " "ਆਈਟਮ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕਰਨ ਲਈ <li> " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ" msgid "First item" msgstr "ਪਹਿਲੀ ਆਈਟਮ" msgid "Second item" msgstr "ਦੂਜੀ ਆਈਟਮ" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਸੂਚੀਆਂ ਹੋਰ HTML " "ਸੂਚੀਆਂ ਵਾਂਗ ਹੀ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। " "<dl> ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਸੂਚੀ ਸ਼ੁਰੂ " "ਕਰਦਾ ਹੈ, <dt> ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਵਾਲਾ " "ਟਰਮ (definition term) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦਾ ਹੈ " "ਅਤੇ <dd> ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਵੇਰਵਾ " "(definition description) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "First term" msgstr "ਪਹਿਲੀ ਮਿਆਦ" msgid "First definition" msgstr "ਪਹਿਲੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ" msgid "Second term" msgstr "ਦੂਜਾ ਸ਼ਬਦ" msgid "Second definition" msgstr "ਦੂਜੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ" msgid "Subtitle three" msgstr "ਉਪਸ਼ੀਰਸ਼ਕ ਤੀਜਾ" msgid "Subtitle four" msgstr "ਉਪਸ਼ੀਰਸ਼ਕ ਚਾਰ" msgid "Subtitle five" msgstr "ਉਪ-ਸਿਰਲੇਖ ਪੰਜ" msgid "Subtitle six" msgstr "ਸਬਟਾਈਟਲ ਛੇ" msgid "Tag Description" msgstr "ਟੈਗ ਦਾ ਵੇਰਵਾ" msgid "You Type" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਟਾਈਪ ਕਰੋ" msgid "You Get" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "" "ਟੈਗ %tag ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਾਇਤਾ ਉਪਲਬਧ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Ampersand" msgstr "ਐਂਪਰਸੈਂਡ" msgid "Quotation mark" msgstr "ਉਲਟੇ ਕੋਮਾਂ (ਕੋਟੇਸ਼ਨ ਮਾਰਕ)" msgid "Character Description" msgstr "ਅੱਖਰ ਦਾ ਵੇਰਵਾ" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "ਲਾਈਨਾਂ ਅਤੇ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਆਪਣੇ " "ਆਪ ਹੀ ਤੋੜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "Compose tips" msgstr "ਸੁਝਾਅ ਲਿਖਣ ਲਈ ਟਿਪਸ" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "ਇਹ ਪੇਜ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਵੱਲੋਂ " "ਵਰਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦਿਤ " "ਸਤਰਾਂ ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ। " "ਇੱਕ ਐਕਸਪੋਰਟ ਫਾਇਲ Gettext Portable Object " "(.po) ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਹੋ ਸਕਦੀ " "ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੂਲ ਸਤਰ ਅਤੇ " "ਅਨੁਵਾਦ—ਦੋਵੇਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੇ " "ਹਨ (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਰਾਹੀਂ ਹੋਰਾਂ " "ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਸਾਂਝ ਪਾਈ " "ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ), ਜਾਂ Gettext Portable Object " "Template (.pot) ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ, ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਮੂਲ ਸਤਰਾਂ ਹੀ " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕਿਸੇ Gettext ਅਨੁਵਾਦ " "ਐਡੀਟਰ ਨਾਲ ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਬਣਾਏ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ)।" msgid "Submission form settings" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂਕਰਨ ਫਾਰਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "ਮਸ਼ੀਨ-ਪੜ੍ਹਣਯੋਗ ਨਾਂ ਵਿੱਚ " "ਸਿਰਫ਼ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਅੰਕ, ਅਤੇ " "ਅੰਡਰਸਕੋਰ ਹੀ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ " "ਹਨ।" msgid "Added content type %name." msgstr "" "ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ " "%name।" msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਸਾਈਟ " "ਕੰਟੈਂਟ ਉੱਤੇ ਅਧਿਕਾਰ (permissions) " "ਦੁਬਾਰਾ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਸਾਈਟ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ " "ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਾਰੀਆਂ " "ਪਰਮਿਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਤਿਆਰ " "ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਇੱਕ ਲੰਬੀ " "ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਹ " "ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ " "ਸਕਦੀ।" msgid "language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਗਲਤੀ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਹੋਇਆ " "ਅਤੇ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕੀ।" msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "%date ਤੋਂ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਦੀ ਕਾਪੀ।" msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "" "%type %title ਦੀ %revision-date ਤੋਂ ਕੀਤੀ ਗਈ " "ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "" "@type: ਰਿਵਰਟ ਕੀਤੀ ਗਈ %title " "ਰਿਵਿਜ਼ਨ %revision।" msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਸੰਬੰਧੀ " "ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਤਿਆਰ ਕਰਨ " "ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਅਧਿਕਾਰਾਂ " "ਨੂੰ ਮੁੜ ਬਣਾਉਣਾ" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਅਧਿਕਾਰ ਮੁੜ ਤਿਆਰ ਕਰ " "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ।" msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੁੜ-ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ " "ਗਏ ਹਨ।" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ’ਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ" msgid "Delete earlier revision" msgstr "" "ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਲੀ ਰੀਵੀਜ਼ਨ ਨੂੰ " "ਮਿਟਾਓ" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "" "ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਐਲਾਇਅਸ %alias " "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ " "ਹੈ।" msgid "The alias has been saved." msgstr "" "ਉਪਨਾਮ (alias) ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Filter aliases" msgstr "ਅਲਾਇਸ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "ਉਹ ਪਾਥ ਦਰਜ ਕਰੋ ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ " "ਐਲਿਆਸ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, " "ਫਿਰ ਨਵੇਂ ਐਲਿਆਸ ਦਾ ਨਾਮ ਦਿਓ।" msgid "URL aliases" msgstr "URL ਲਈ ਉਪਨਾਮ" msgid "Add alias" msgstr "ਅਲਿਆਸ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Indexing throttle" msgstr "ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ ਥਰੌਟਲ" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "" "ਕ੍ਰੋਨ ਰਨ ਪ੍ਰਤੀ ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਨ " "ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Indexing settings" msgstr "ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Minimum word length to index" msgstr "" "ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ " "ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਲੰਬਾਈ" msgid "Simple CJK handling" msgstr "ਸਧਾਰਣ CJK ਸੰਭਾਲ" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "ਓਵਰਲੈਪਿੰਗ ਸੀਕਵੈਂਸਾਂ ਦੇ " "ਆਧਾਰ ‘ਤੇ ਸਧਾਰਣ " "ਚੀਨੀ/ਜਪਾਨੀ/ਕੋਰੀਆਈ " "ਟੋਕਨਾਈਜ਼ਰ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ " "ਨਹੀਂ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਥਾਂ " "ਕਿਸੇ ਬਾਹਰੀ ਪ੍ਰੀ-ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ " "ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ। ਇਹ ਹੋਰ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ‘ਤੇ ਅਸਰ ਨਹੀਂ " "ਪਾਂਦਾ।" msgid "Search form" msgstr "ਖੋਜ ਫਾਰਮ" msgid "Top search phrases" msgstr "" "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਖੋਜੇ ਗਏ ਮੁੱਖ " "ਵਾਕਾਂਸ਼" msgid "View most popular search phrases." msgstr "" "ਸਭ ਤੋਂ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਖੋਜ ਫ੍ਰੇਜ਼ " "ਵੇਖੋ।" msgid "User pictures in posts" msgstr "" "ਪੋਸਟਾਂ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀਆਂ " "ਤਸਵੀਰਾਂ" msgid "User pictures in comments" msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀਆ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ " "ਤਸਵੀਰ" msgid "Shortcut icon" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਆਈਕਾਨ" msgid "Upload logo image" msgstr "ਲੋਗੋ ਚਿੱਤਰ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਆਈਟਮ ਸੈਟਿੰਗ" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਰਵਰ ਲਈ " "ਸਿੱਧੀ ਫ਼ਾਈਲ ਐਕਸੈਸ ਨਹੀਂ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਆਈਕਨ ਨੂੰ " "ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਫੀਲਡ " "ਵਰਤੋ।" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਡੀ " "ਸਾਈਟ ਤੋਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ " "ਅਣਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ, " "ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੇ " "ਸਾਰੇ ਡਾਟੇ ਦਾ ਨੁਕਸਾਨ ਹੋ " "ਜਾਵੇਗਾ!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਪਰੋਕਤ ਨੂੰ " "ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ " "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "No modules selected." msgstr "ਕੋਈ ਮੋਡੀਊਲ ਚੁਣੇ ਨਹੀਂ ਗਏ।" msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "" "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਮੋਡੀਊਲ ਅਣਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ।" msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "" "ਮੂਲ 403 (ਪਹੁੰਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ) " "ਪੇਜ" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "ਮੂਲ 404 (ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ) ਪੰਨਾ" msgid "Caches cleared." msgstr "ਕੈਸ਼ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "" "ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਪ੍ਰੋਸੈਸਿੰਗ " "ਟੂਲਕਿਟ ਚੁਣੋ" msgid "Cron run failed." msgstr "ਕ੍ਰੌਨ ਚਲਾਉਣਾ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ।" msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "" "ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਮੋਡੀਊਲ " "ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "ਇਹ ਪੇਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰ ਮੋਡੀਊਲ " "ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਸਾਰੀ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ " "ਕਾਰਜਵਾਹੀਆਂ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Drupal ਵੱਲੋਂ ਸੰਚਾਲਿਤ ਬਲਾਕ " "Drupal ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਹੋਮ ਪੇਜ ਲਈ " "ਇੱਕ ਵਿਕਲਪੀ ਲਿੰਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। " "ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਕੋਈ ਸਖ਼ਤ " "ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਕਿ ਸਾਈਟਾਂ ਇਸ ਲਿੰਕ " "ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ, ਫਿਰ ਵੀ ਇਸਨੂੰ Drupal " "ਲਈ ਸਮਰਥਨ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Powered by Drupal" msgstr "ਡ੍ਰੂਪਲ ਦੁਆਰਾ ਸਮਰਥਿਤ" msgid "Compact mode" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਮੋਡ" msgid "Image toolkit" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟੂਲਕਿੱਟ" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਵਿਕਲਪਿਕ ਟੂਲਕਿਟਸ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਇਹ " "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਇਮੇਜ ਟੂਲਕਿਟ " "ਵਰਤਣਾ ਹੈ।" msgid "Date and time" msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (ਅਸੀਮਤ)" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP ਮੈਮਰੀ ਲਿਮਿਟ" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ " "ਦੌਰਾਨ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ " "ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਲਈ ਆਪਣੇ PHP " "ਮੈਮੋਰੀ ਲਿਮਿਟ ਨੂੰ %memory_minimum_limit " "ਤੱਕ ਵਧਾਉਣ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ।" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "ਅਪਡੇਟ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੌਰਾਨ " "ਗਲਤੀਆਂ ਤੋਂ ਬਚਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਲਈ " "ਆਪਣੀ PHP ਮੈਮੋਰੀ ਸੀਮਾ %memory_minimum_limit " "ਤੱਕ ਵਧਾਉਣ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ।" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਰਚਨਾ (ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ) " "ਦੇ ਅਧਾਰ 'ਤੇ, Drupal %memory_limit ਵਾਲੀ PHP " "ਮੈਮਰੀ ਸੀਮਾ ਨਾਲ ਚੱਲ ਸਕਦਾ " "ਹੈ। ਹਾਲਾਂਕਿ, %memory_minimum_limit ਜਾਂ " "ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ PHP ਮੈਮਰੀ ਸੀਮਾ ਦੀ " "ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਖਾਸ " "ਕਰਕੇ ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਵਾਧੂ " "ਕਸਟਮ ਜਾਂ ਯੋਗਦਾਨ ਵਾਲੇ " "(ਕਨਟ੍ਰਿਬਿਊਟਿਡ) ਮੋਡੀਊਲ " "ਵਰਤਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "%configuration-file ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ " "memory_limit ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨੂੰ ਸੋਧ ਕੇ " "ਮੈਮੋਰੀ ਸੀਮਾ ਵਧਾਓ ਅਤੇ ਫਿਰ " "ਆਪਣਾ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ " "ਕਰੋ (ਜਾਂ ਮਦਦ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ " "ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਰ/ਹੋਸਟਿੰਗ " "ਪ੍ਰਦਾਤਾ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ)।" msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "PHP ਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਲਿਮਿਟ ਵਧਾਉਣ " "ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ " "ਐਡਮਿਨਿਸਟਰੇਟਰ ਜਾਂ ਹੋਸਟਿੰਗ " "ਪ੍ਰਦਾਤਾ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" msgid "Not protected" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "ਫਾਈਲ %file ਵਿੱਚ ਸੋਧਾਂ ਤੋਂ " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਈ ਖਤਰਾ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੀ " "ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਈਲ ਦੀਆਂ permissions " "(ਅਧਿਕਾਰਾਂ) ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ " "ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਲਿਖਣ " "ਯੋਗ (writable) ਨਾ ਰਹੇ।" msgid "Cron has not run recently." msgstr "" "ਹਾਲ ਹੀ ਵਿੱਚ Cron ਚੱਲਿਆ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "ਕ੍ਰੋਨ ਮੈਨਟੇਨੈਂਸ ਟਾਸਕਸ" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "" "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %directory ਲਈ ਲਿਖਣ ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Writable (public download method)" msgstr "" "ਲਿਖਣਯੋਗ (public ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਮੈਥਡ)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "" "ਲਿਖਣ ਯੋਗ (private ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਵਿਧੀ)" msgid "Database updates" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਅੱਪਡੇਟਸ" msgid "Access to update.php" msgstr "update.php ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "" "ਵਰਨਮਾਲਾ ਅਨੁਸਾਰ ਮੁੜ ਸੈੱਟ " "ਕਰੋ" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "" "ਸ਼ਬਦ ਭਾਰ (weight) ਅਨੁਸਾਰ ਵਧਦੇ " "ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "Weight value must be numeric." msgstr "" "ਭਾਰ (Weight) ਦੀ ਵੈਲਿਊ ਨੰਬਰਿਕ " "ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ %title ਦੀ " "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਨੂੰ ਵਰਣਮਾਲਾ " "ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਰੀਸੈੱਟ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ (vocabulary) ਨੂੰ " "ਰੀਸੈਟ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਾਰੀਆਂ ਕਸਟਮ " "ਤਰਤੀਬਾਂ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ " "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਵਰਣਮਾਲਾ ਕ੍ਰਮ " "ਵਿੱਚ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "" "%name ਦੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਨੂੰ ਵਰਣਮਾਲਾ " "ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਰੀਸੈੱਟ " "ਕਰੋ।" msgid "Translation settings" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "" "ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ " "ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" msgid "Unknown release date" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਿਲੀਜ਼ ਤਾਰੀਖ" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "" "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਚੈਕ ਕੀਤਾ: @time " "ਪਹਿਲਾਂ" msgid "Last checked: never" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਜਾਂਚਿਆ: ਕਦੇ ਨਹੀਂ" msgid "Includes: %includes" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "ਇਹ ਚੁਣੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਇਸ " "ਸਮੇਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਹੋਏ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਅਤੇ ਥੀਮਾਂ ਲਈ " "ਨਵੀਆਂ ਰਿਲੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ " "ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕੀਤੇ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਅਤੇ ਥੀਮਾਂ ਲਈ " "ਉਪਲਬਧ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਬਾਰੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਧਿਆਨ " "ਦਿਓ ਕਿ ਹਰ ਮੋਡੀਊਲ ਜਾਂ ਥੀਮ " "ਇੱਕ “ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ” ਦਾ ਹਿੱਸਾ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ—ਜਿਸਦਾ ਨਾਂ ਇੱਕੋ " "ਜਿਹਾ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ " "ਵੀ, ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਉਸਦੇ ਅੰਦਰ ਕਈ " "ਮੋਡੀਊਲ ਜਾਂ ਥੀਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ " "ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Module and theme update status" msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਅਤੇ ਥੀਮ ਅਪਡੇਟ ਸਥਿਤੀ" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ " "ਮੌਡੀਊਲਾਂ ਜਾਂ ਥੀਮਾਂ ਲਈ " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲਬਧ ਹਨ। " "ਆਪਣੇ ਸਰਵਰ ਦੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਨੂੰ " "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਤੁਰੰਤ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਦੇਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਕਈ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਜਾਂ ਥੀਮਾਂ ਲਈ " "ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲਬਧ ਹਨ। ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ " "ਦੀ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ " "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਜਿੰਨਾ ਜਲਦੀ ਹੋ ਸਕੇ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਮੋਡੀਊਲਾਂ " "ਅਤੇ ਥੀਮਾਂ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਸਥਿਤੀ " "ਰਿਪੋਰਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ।" msgid "You must enter a username." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ ਦਰਜ " "ਕਰਨਾ ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਖਾਲੀ " "ਥਾਂ (space) ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।" msgid "The username cannot end with a space." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਾਲ ਖਤਮ " "ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।" msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ ਵਿੱਚ ਲਗਾਤਾਰ ਇੱਕ " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕਦੀਆਂ।" msgid "The username contains an illegal character." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਅੱਖਰ " "ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ %name ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ: " "ਇਹ %max ਅੱਖਰ ਜਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਘੱਟ " "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Who's online" msgstr "ਕੌਣ ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ" msgid "Unblock the selected users" msgstr "" "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ " "ਅਨਲੌਕ ਕਰੋ" msgid "Block the selected users" msgstr "" "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ " "ਰੋਕੋ" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਯੂਜ਼ਰ: %name %email।" msgid "Edit role" msgstr "ਰੋਲ ਸੋਧੋ" msgid "Language list" msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" msgid "Transliterate" msgstr "ਟ੍ਰਾਂਸਲਿਟਰੇਟ ਕਰੋ" msgid "File extension" msgstr "ਫਾਇਲ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਉਪਭੋਗਤਾ ਤਸਵੀਰ ਉੱਤੇ " "ਮਾਊਸ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਟਾਈਟਲ " "ਇੱਕ ਟੂਲਟਿਪ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Progress indicator" msgstr "ਤਰੱਕੀ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਲਾ ਸੁਚਕ" msgid "Bar with progress meter" msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰੈੱਸ ਮੀਟਰ ਵਾਲੀ ਬਾਰ" msgid "Throbber" msgstr "ਥਰੌਬਰ" msgid "Path settings" msgstr "ਪਾਥ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "" "ਫ਼ਾਈਲ ਅਪਲੋਡ ਅਸਫਲ ਹੋ ਗਿਆ। " "%upload" msgid "URL to file" msgstr "ਫਾਈਲ ਲਈ URL" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ ਜਿਸ " "ਤੋਂ ਮੁੜ ਮੁਲਾਂਕਣ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕਦਾ। ਅਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ " "ਸੰਭਵਤ: ਇਸ ਸਰਵਰ ਵੱਲੋਂ " "ਸਮਰਥਿਤ ਅਧਿਕਤਮ ਫਾਇਲ ਆਕਾਰ " "(@size) ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੀ।" msgid "Starting upload..." msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "" "ਅੱਪਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ... (@current " "ਵਿੱਚੋਂ @total)" msgid "Upload progress" msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਹੋਣ ਦੀ ਪ੍ਰਗਤੀ" msgid "Preferred language" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "Number field" msgstr "ਨੰਬਰ ਫੀਲਡ" msgid "Java" msgstr "ਜਾਵਾ" msgid "Styles" msgstr "ਸ਼ੈਲੀਆਂ" msgid "Apply filters" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" msgid "Page count" msgstr "ਪੰਨਾ ਗਿਣਤੀ" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "ਫਾਈਲ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਾਈਟਾਂ ਵਿੱਚ।" msgid "Interface" msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ" msgid "Thresholds" msgstr "ਥ੍ਰੈਸ਼ਹੋਲਡਸ" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size ਐਮਬੀ" msgid "@size GB" msgstr "@size ਜੀਬੀ" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "ਸਾਰੇ ਸੁਨੇਹੇ" msgid "Serialized" msgstr "ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ਡ" msgid "« First" msgstr "« ਪਹਿਲਾਂ »" msgid "Last »" msgstr "ਆਖ਼ਰੀ »" msgid "Discard changes" msgstr "ਬਦਲਾਵਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ" msgid "Text format" msgstr "ਪਾਠ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Emergency" msgstr "ਐਮਰਜੈਂਸੀ" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਵਰਚੁਅਲ ਚਿਹਰਾ ਜਾਂ " "ਤਸਵੀਰ।" msgid "The name of the site." msgstr "ਸਾਈਟ ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "The name of the term." msgstr "ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "Footer Bottom" msgstr "ਫੁੱਟਰ ਦੇ ਹੇਠਾਂਲਾ ਹਿੱਸਾ" msgid "Optional features" msgstr "ਵਿਕਲਪਿਕ ਫੀਚਰ" msgid "Administrative title" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Administrative description" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਵੇਰਵਾ" msgid "Title override" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਓਵਰਰਾਈਡ" msgid "Style settings" msgstr "ਸਟਾਈਲ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Views Block" msgstr "Views ਬਲਾਕ" msgid "Show description" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਦਿਖਾਓ" msgid "Alert" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" msgid "Critical" msgstr "ਨਾਜ਼ੁਕ" msgid "Top center" msgstr "ਉੱਪਰਲਾ ਕੇਂਦਰ" msgid "Bottom center" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ" msgid "Content Translation" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਅਨੁਵਾਦ" msgid "Translation needs update" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਅਪਡੇਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" msgid "Warnings" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ" msgid "Format string" msgstr "ਸਟਰਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ" msgid "Add format" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Delete date format" msgstr "ਤਾਰੀਖ਼ ਫਾਰਮੈਟ ਮਿਟਾਓ" msgid "Content type name" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Taxonomy Term" msgstr "" "Taxonomy Term ਨੂੰ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ " "**“ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਟਰਮ”** ਕਿਹਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Slate" msgstr "" "Slate ਨੂੰ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ **“ਸਲੇਟ”** " "ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Author name" msgstr "ਲੇਖਕ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Check settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਚੈੱਕ ਕਰੋ" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (ਲੌਕ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "" "ਫੀਲਡ %field ਲੌਕ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ " "ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "%name must be a number." msgstr "%name ਇੱਕ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "(first item is 0)" msgstr "(ਪਹਿਲੀ ਆਈਟਮ 0 ਹੈ)" msgid "(start from last values)" msgstr "" "ਪਿਛਲੀਆਂ ਵੈਲਿਊਆਂ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ " "ਕਰਦੇ ਹੋਏ।" msgid "Regional settings" msgstr "ਖੇਤਰੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Content moderation" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ" msgid "Unsigned" msgstr "ਅਣਅਧਿਕ੍ਰਿਤ" msgid "Number of pages" msgstr "ਪੰਨਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "" "ਹੋਰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲੋਂ ਇਸ ਸ਼ਬਦ " "ਦੀ ਤਾਕਤ (ਵਜ਼ਨ)।" msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "" "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਲਈ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ " "ਵਾਲਾ ਸਹਾਇਕ ਪਾਠ।" msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "ਕੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਵਿੱਚ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਸ਼ਰਤਾਂ ਐਨਾਬਲ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ। (0 " "= ਅਣਐਨਾਬਲ, 1 = ਐਨਾਬਲ)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੇ ਅੰਦਰ " "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਹਾਇਰਾਰਕੀ ਦੀ " "ਕਿਸਮ। (0 = ਅਸਮਰੱਥ, 1 = ਇਕਲ, 2 = " "ਬਹੁਤੇ)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "ਕੀ ਇਸ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੇ ਕਈ ਸ਼ਬਦ " "ਇੱਕ ਨੋਡ ਨੂੰ ਸੌਂਪੇ ਜਾ ਸਕਦੇ " "ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ। (0 = ਅਣਯੋਗ, 1 = ਯੋਗ)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "ਕੀ ਇਸ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਨੂੰ ਵਰਤਣ " "ਵਾਲੇ ਨੋਡਾਂ ਲਈ ਸ਼ਰਤਾਂ (terms) " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ। (0 = " "ਅਣਯੋਗ, 1 = ਯੋਗ)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "ਸ਼ਬਦ-ਸੂਚੀ ਲਈ ਮੁਫ਼ਤ ਟੈਗਿੰਗ " "ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ। (0 = ਬੰਦ, 1 = " "ਚਾਲੂ)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "" "ਹੋਰ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀਆਂ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ " "ਕਰਕੇ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦਾ ਭਾਰ।" msgid "Views settings" msgstr "ਵਿਊਜ਼ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Rotate" msgstr "ਘੁੰਮਾਓ" msgid "Relative date" msgstr "ਸੰਬੰਧਤ ਮਿਤੀ" msgid "Remove selected" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਹਟਾਓ" msgid "Facility" msgstr "ਸੁਵਿਧਾ" msgid "Page top" msgstr "ਪੇਜ ਦੇ ਉੱਪਰਲੇ ਹਿੱਸੇ ਤੇ" msgid "Page bottom" msgstr "ਪੇਜ ਦੇ ਤੱਲੇ" msgid "Edit display" msgstr "ਡਿਸਪਲੇ ਸੋਧੋ" msgid "Show links" msgstr "ਲਿੰਕ ਦਿਖਾਓ" msgid "Status messages" msgstr "ਸਥਿਤੀ ਸੰਦੇਸ਼" msgid "Delete content" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਮਿਟਾਓ" msgid "Limited" msgstr "ਸੀਮਿਤ" msgid "Current revision" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰਿਵਿਜ਼ਨ" msgid " minutes" msgstr "ਮਿੰਟ" msgid "Definitions" msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ" msgid "Drupal 6" msgstr "ਡ੍ਰੂਪਲ 6" msgid "Drupal 7" msgstr "ਡਰੂਪਲ 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "ਘਟਨਾ ਦੇ ਮੂਲ (origin) ਦਾ URL।" msgid "Referer" msgstr "ਰੈਫ਼ਰਰ" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "" "ਉਸ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਹੋਸਟਨੇਮ ਜਿਸ ਨੇ " "ਇਵੈਂਟ ਟ੍ਰਿਗਰ ਕੀਤਾ ਸੀ।" msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ UTF-8 ਵਿੱਚ ਇਨਕੋਡ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ " "ਕਿ ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੀ ਏਨਕੋਡਿੰਗ UTF-8 " "ਤੇ ਸੈੱਟ ਸੀ।" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "" "PostgreSQL ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ " "(initialize) ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" msgid "Structure" msgstr "ਢਾਂਚਾ" msgid "Workflows" msgstr "ਵਰਕਫ਼ਲੋਜ਼" msgid "Default values" msgstr "ਮੂਲ ਮੁੱਲ" msgid "Search block" msgstr "ਬਲੌਕ ਖੋਜੋ" msgid "Node status" msgstr "ਨੋਡ ਸਥਿਤੀ" msgid "Edit style" msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਸੋਧੋ" msgid "All content" msgstr "ਸਾਰਾ ਸਮੱਗਰੀ" msgid "Provider name" msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Moderation state" msgstr "ਮਾਡਰੇਸ਼ਨ ਸਥਿਤੀ" msgid "Allow resize" msgstr "ਰੀਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ" msgid "Maximum file size" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਫਾਈਲ ਆਕਾਰ" msgid "Machine name:" msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਮ:" msgid "Translation files" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲਾਂ" msgid "Upgrade" msgstr "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰੋ" msgid "Published status" msgstr "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਸਥਿਤੀ" msgid "Alternative text" msgstr "ਵਿਕਲਪਿਕ ਲਿਖਤ" msgid "Filter format" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "ਲਿੰਕ ਦਾ ਟਾਰਗੇਟ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ _blank, " "_parent ਜਾਂ ਇੱਕ iframe ਦਾ ਨਾਮ। ਇਹ " "ਖੇਤਰ ਕਦੇ-ਕਦੇ ਹੀ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "@argument title" msgstr "@argument ਸਿਰਲੇਖ" msgid "@argument input" msgstr "@argument ਇਨਪੁੱਟ" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "ਨੰਬਰ 0 ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਮੰਨੋ।" msgid "Hide if empty" msgstr "ਜੇ ਖਾਲੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਛੁਪਾਓ" msgid "Starting value" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮੁੱਲ" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "" "ਕਾਊਂਟਰ ਕਿੰਨੇ ਨੰਬਰ ਤੋਂ " "ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਉਹ " "ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Does not start with" msgstr "ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ" msgid "not_begins" msgstr "`not_begins`" msgid "Does not end with" msgstr "ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ" msgid "not_ends" msgstr "" "not_ends (ਮੁਮਕਿਨ ਹੈ: “ਅੰਤ ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦਾ”)" msgid "The view %name has been saved." msgstr "ਵਿਊ %name ਸੰਭਾਲ ਲਈ ਗਈ ਹੈ।" msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "ਇਹ ਫਿਲਟਰ ਉਹਨਾਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ " "ਨਤੀਜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਡੁਪਲੀਕੇਟ " "ਵਾਂਗ ਦਿਖਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਦੇ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਵਿਕਲਪ ਇੱਕ ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਹੋਣ। ਜੇ ਇਸ ਫਿਲਟਰ ਕਾਰਨ " "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਨਤੀਜੇ ਆ ਰਹੇ ਹਨ, " "ਤਾਂ ਇਹ ਚੈਕਬਾਕਸ ਉਹ ਡੁਪਲੀਕੇਟ " "ਘਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ; ਹਾਲਾਂਕਿ ਜਿੰਨੇ " "ਜ਼ਿਆਦਾ ਟਰਮ ਖੋਜਣੇ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, " "ਓਨੀ ਘੱਟ ਪਰਫ਼ਾਰਮੈਂਸ ਵਾਲੀ " "ਕਵੈਰੀ ਹੋਵੇਗੀ, ਇਸ ਲਈ ਇਸਨੂੰ " "ਸਾਵਧਾਨੀ ਨਾਲ ਵਰਤੋ। ਇਸਨੂੰ " "ਸਿੰਗਲ-ਵੈਲਯੂ ਫੀਲਡਾਂ 'ਤੇ " "ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ, " "ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਇਹ ਕਿਸੇ " "ਅਣ-ਅਨੁਕੂਲ ਫੀਲਡ 'ਤੇ ਵਰਤੀ " "ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਡਿਸਪਲੇ ਵਿੱਚੋਂ " "ਵੈਲਯੂਜ਼ ਗਾਇਬ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "ਉਸ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਈਮੇਲ ਜਿਸ ਨੇ " "ਟਿੱਪਣੀ ਪੋਸਟ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਜੇ " "ਲੇਖਕ ਰਜਿਸਟਰਡ ਯੂਜ਼ਰ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਇਹ ਖਾਲੀ ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "ਟਰਮ ਲਈ ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਟਰਮ ID।" msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "" "ਉਸ ਟਰਮ ਲਈ ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟਰਮ ਦਾ " "ਨਾਮ।" msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "ਉਸ ਵਕਾਬਲਰੀ (ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ) ਦਾ " "ਨਾਮ ਜਿਸ ਨਾਲ ਇਹ ਟਰਮ ਸਬੰਧਿਤ " "ਹੈ।" msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜੀਆਂ " "ਵੋਕੈਬਿਊਲਰੀਆਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਇਹ ਚੁਣੋ। " "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਮਿਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹਰ " "ਟਰਮ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਰਿਕਾਰਡ " "ਬਣਾਏਗਾ, ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਸੰਬੰਧ ਸਭ " "ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸਿਰਫ਼ " "ਉਸੇ ਇੱਕ ਵੋਕੈਬਿਊਲਰੀ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹਰ " "ਨੋਡ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਹੀ ਟਰਮ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "The name of the role." msgstr "ਭੂਮਿਕਾ ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "Hide empty fields" msgstr "ਖਾਲੀ ਖੇਤਰ ਲੁਕਾਓ" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "ਖਾਲੀ ਖੇਤਰਾਂ ਲਈ ਖੇਤਰ, ਲੇਬਲ " "ਜਾਂ ਖੇਤਰਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਮਾਰਕਅੱਪ ਦਿਖਾਓ ਨਾ।" msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "ਮਹੀਨਾਵਾਰ ਆਰਕਾਈਵ" msgid "Language select" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ" msgid "Site email address" msgstr "ਸਾਈਟ ਦਾ ਈਮੇਲ ਪਤਾ" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਅਤੇ " "ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀਆਂ ਬੇਨਤੀਆਂ " "ਸਮੇਂ ਭੇਜੇ ਗਏ ਆਟੋਮੈਟਿਕ " "ਈਮੇਲਾਂ ਦੇ ਨਾਲ-साथ ਹੋਰ " "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ From " "ਪਤਾ। (ਇਸ ਈਮੇਲ ਨੂੰ ਸਪੈਮ ਵਜੋਂ " "ਫਲੈਗ ਹੋਣ ਤੋਂ ਰੋਕਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ " "ਲਈ, ਆਪਣੇ ਸਾਈਟ ਦੇ ਡੋਮੇਨ ਨਾਲ " "ਖਤਮ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਪਤਾ ਵਰਤੋਂ।)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "" "ਇਹ ਪਹਚਾਣਕਰਤਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ " "ਹੈਂਡਲਰ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Length is shorter than" msgstr "ਲੰਬਾਈ ਇਸ ਨਾਲੋਂ ਘੱਟ ਹੈ" msgid "shorter than" msgstr "ਤੋਂ ਛੋਟਾ" msgid "Length is longer than" msgstr "ਲੰਬਾਈ ਵੱਧ ਹੈ, ਬਨਿਸਬਤ" msgid "longer than" msgstr "ਤੋਂ ਲੰਬਾ" msgid "SQL Query" msgstr "SQL ਕਵੈਰੀ" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "ਕੁਐਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ Drupal " "ਦੇ ਡਾਟਾਬੇਸ API ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਚਲਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Exposed form" msgstr "ਜਾਹਿਰ ਕੀਤਾ ਫਾਰਮ" msgid "Cancel account" msgstr "ਖਾਤਾ ਰੱਦ ਕਰੋ" msgid "Secondary menu" msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ ਮੇਨੂ" msgid "Maximum number of characters" msgstr "" "ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਗਿਣਤੀ" msgid "Current Theme" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਥੀਮ" msgid "Dependencies" msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾਵਾਂ" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "%error_operation ਨੂੰ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਕਰਦੇ " "ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ ਹੋਈ, ਆਰਗੂਮੈਂਟਸ " "ਨਾਲ: @arguments" msgid "Base table" msgstr "ਮੂਲ ਟੇਬਲ" msgid "Administrator role" msgstr "ਪਰਬੰਧਕ ਭੂਮਿਕਾ" msgid "Filter messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "Inherit pager" msgstr "" "ਪੇਜੀਨੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵਿਰਾਸਤ ਵਿੱਚ " "ਲਵੋ" msgid "Render pager" msgstr "ਪੇਜੀਨੇਟਰ ਰੇਂਡਰ ਕਰੋ" msgid "Render" msgstr "ਰੈਂਡਰ ਕਰੋ" msgid "Image scale" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲਣਾ" msgid "languages" msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ" msgid "No revision" msgstr "ਕੋਈ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਨਹੀਂ" msgid "Requires a title" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" msgid "Filter value" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਮੁੱਲ" msgid "Entities" msgstr "ਇਕਾਈਆਂ" msgid "Private files" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲਾਂ" msgid "Not restricted" msgstr "ਪਾਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ" msgid "Operations links" msgstr "ਚਾਲੂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਲਈ ਲਿੰਕ" msgid "Choose a block" msgstr "ਇੱਕ ਬਲੌਕ ਚੁਣੋ" msgid "entity type" msgstr "ਇੰਟੀਟੀ ਕਿਸਮ" msgid "attribute" msgstr "ਗੁਣ" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੀ ਵਿਲੱਖਣ ID।" msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "ਉਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦਾ IP ਪਤਾ, ਜਿਸ ਤੋਂ " "ਟਿੱਪਣੀ ਪੋਸਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ।" msgid "The email address left by the comment author." msgstr "" "ਕਮੈਂਟ ਦੇ ਲੇਖਕ ਵੱਲੋਂ ਛੱਡਿਆ " "ਗਿਆ ਈਮੇਲ ਪਤਾ।" msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ ਲੇਖਕ ਵੱਲੋਂ ਛੱਡਿਆ " "ਗਿਆ ਹੋਮ ਪੇਜ URL।" msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦ " "ਉਸ ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ " "ਹੋਇਆ ਸਮੱਗਰੀ।" msgid "The URL of the comment." msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦਾ URL।" msgid "Edit URL" msgstr "URL ਸੋਧੋ" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਸੰਪਾਦਨ ਪੇਜ ਦਾ URL।" msgid "The date the comment was posted." msgstr "" "ਉਹ ਤਾਰੀਖ ਜਿਸ ਦਿਨ ਟਿੱਪਣੀ " "ਪੋਸਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ।" msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ ਦੀ ਮਾਤਾ (parent), ਜੇ " "ਟਿੱਪਣੀ ਥ੍ਰੇਡਿੰਗ ਐਕਟਿਵ ਹੈ।" msgid "New comment count" msgstr "ਨਵੀਂ ਟਿੱਪਣੀ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "" "ਨੋਡ ਦੀ ਆਖਰੀ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਦੀ " "ਵਿਲੱਖਣ ID।" msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "" "ਨੋਡ ਟਾਈਪ ਦਾ ਮਨੁੱਖ ਵੱਲੋਂ " "ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾਣ ਯੋਗ ਨਾਮ।" msgid "The URL of the node." msgstr "ਨੋਡ ਦਾ URL।" msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "ਨੋਡ ਦੇ ਐਡਿਟ ਪੇਜ ਦੀ URL।" msgid "Date changed" msgstr "ਤਾਰੀਖ ਬਦਲੀ ਗਈ" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "" "ਉਹ ਮਿਤੀ ਜਦੋਂ ਨੋਡ ਸਭ ਤੋਂ ਹਾਲ " "ਹੀ ਵਿੱਚ ਅਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "The slogan of the site." msgstr "ਸਾਈਟ ਦਾ ਨਾਰਾ।" msgid "The administrative email address for the site." msgstr "ਸਾਈਟ ਲਈ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਈਮੇਲ ਪਤਾ।" msgid "Login page" msgstr "ਲੌਗਇਨ ਪੇਜ਼" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "ਸਾਈਟ ਦੇ ਲੌਗਇਨ ਪੇਜ ਦਾ URL।" msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "" "ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ ਫਾਈਲ ਦੀ " "ਵਿਲੱਖਣ ID।" msgid "The name of the file on disk." msgstr "" "ਡਿਸਕ ‘ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਫ਼ਾਈਲ ਦਾ " "ਨਾਮ।" msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "" "ਫਾਈਲ ਲਈ ਵੈੱਬ ਰਾਹੀਂ ਐਕਸੈੱਸ " "ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲਾ URL।" msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "" "ਜਿਸ ਤਾਰੀਖ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਸਭ ਤੋਂ " "ਹਾਲ ਹੀ ਵਿੱਚ ਬਦਲੀ ਗਈ ਸੀ।" msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "" "ਉਹ ਉਪਭੋਗਤਾ ਜਿਸ ਨੇ ਮੂਲ ਰੂਪ " "ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਸੀ।" msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟਰਮ ਦੀ ਵਿਲੱਖਣ ID।" msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟਰਮ ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "" "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟਰਮ ਦੀ ਵਿਕਲਪਿਕ " "ਵਰਣਨਾ।" msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "" "ਟੈਕਸਾਨਮੀ ਟਰਮ ਨਾਲ ਟੈਗ ਕੀਤੇ " "ਗਏ ਨੋਡਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਟਰਮ ਦਾ URL।" msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "" "ਉਹ ਵੋਕੈਬੁਲਰੀ ਜਿਸ ਨਾਲ " "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਟਰਮ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ।" msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "" "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਟਰਮ ਦਾ ਪੇਰੈਂਟ " "ਟਰਮ, ਜੇਕਰ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ।" msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਵੋਕੈਬਿਊਲਰੀ ਦੀ " "ਵਿਲੱਖਣ ID।" msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਵੋਕੈਬਿਊਲਰੀ ਦਾ " "ਨਾਮ।" msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਲਈ " "ਵਿਕਲਪੀ ਵੇਰਵਾ।" msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੋਡਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜੋ " "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਟਰਮਾਂ ਨਾਲ ਟੈਗ ਕੀਤੇ " "ਗਏ ਹਨ।" msgid "Term count" msgstr "ਸ਼ਬਦ ਗਿਣਤੀ" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "" "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਵੋਕੈਬਿਊਲਰੀ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" msgid "The unique ID of the user account." msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਖਾਤੇ ਦੀ ਵਿਲੱਖਣ ID।" msgid "The login name of the user account." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਲੌਗਇਨ ਨਾਮ।" msgid "The email address of the user account." msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਖਾਤੇ ਦਾ ਈਮੇਲ ਪਤਾ।" msgid "The URL of the account profile page." msgstr "" "ਖਾਤੇ ਦੇ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਪੇਜ ਦਾ " "URL।" msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "" "ਉਹ ਤਾਰੀਖ ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਆਖਰੀ " "ਵਾਰ ਸਾਈਟ ਵਿੱਚ ਲੌਗ ਇਨ ਕੀਤਾ " "ਸੀ।" msgid "The date the user account was created." msgstr "" "ਜਿਸ ਤਾਰੀਖ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ " "ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "Review log" msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖੋ" msgid "Sender name" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Sender email" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਈਮੇਲ" msgid "Main Menu" msgstr "ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ" msgid "Field types" msgstr "ਫੀਲਡ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "Time zone settings" msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Total rows" msgstr "ਕੁੱਲ ਕਤਾਰਾਂ" msgid "Main page content" msgstr "ਮੁੱਖ ਪੰਨੇ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ" msgid "Content Moderation" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਪੇਜ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Authorize file system changes" msgstr "" "ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ " "ਦੀ ਅਨੁਮਤੀ ਦਿਓ" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "" "ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਗਲਤੀ ਨਾਲ " "ਇਸ ਪੰਨੇ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਗਏ ਹੋ।" msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "ਕਰੋਨ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਕਿਉਂਕਿ " "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਵਰਤੀ ਗਈ ਸੀ।" msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "ਕ੍ਰੋਨ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਸਕਿਆ ਕਿਉਂਕਿ " "ਸਾਈਟ ਮੈਨਟੀਨੈਂਸ ਮੋਡ ਵਿੱਚ " "ਹੈ।" msgid "Default country" msgstr "ਮੂਲ ਦੇਸ਼" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ %settings_file ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ " "ਤੁਸੀਂ @drupal ਨੂੰ %driver ਸਰਵਰ ਵਰਤਣ " "ਲਈ ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ " "ਸਮੇਂ ਤੁਹਾਡੀ PHP ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ " "ਇਸ ਡਾਟਾਬੇਸ ਟਾਈਪ ਨੂੰ ਸਹਾਇਤਾ " "ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ।" msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "" "ਮੁਬਾਰਕਾਂ! ਤੁਸੀਂ @drupal ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ!" msgid "Settings file" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਫਾਇਲ" msgid "Site maintenance account" msgstr "ਸਾਈਟ ਮੈਨਟੇਨੈਂਸ ਖਾਤਾ" msgid "No pending updates." msgstr "ਕੋਈ ਬਕਾਇਆ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 ਬਕਾਇਆ ਅਪਡੇਟ" msgstr[1] "@count ਬਕਾਇਆ ਅਪਡੇਟਸ" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, " "ਫਾਇਲ ਟ੍ਰਾਂਸਫਰ ਲਈ ਕੋਈ ਉਪਲਬਧ " "ਤਰੀਕੇ ਨਹੀਂ ਹਨ" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ " "ਆਪਣੇ ਸਰਵਰ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਵੇਰਵੇ " "ਦਿਓ।" msgid "Connection method" msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਦਾ ਢੰਗ" msgid "Enter connection settings" msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਰਜ ਕਰੋ" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Change connection type" msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਕਿਸਮ ਬਦਲੋ" msgid "Site under maintenance" msgstr "" "ਸਾਈਟ ਅਸਥਾਈ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲ " "ਹੇਠ ਹੈ" msgid "Completed @current of @total." msgstr "@total ਵਿਚੋਂ @current ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।" msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਰਵਰ ਦੇ ਖਿਲਾਫ਼ " "ਸਾਰੀਆਂ ਟਾਸਕ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ " "ਅਸਫਲ ਰਹੇ। ਟਾਸਕ %task ਨਹੀਂ " "ਮਿਲੀ।" msgid "Required modules" msgstr "ਲੋੜੀਂਦੇ ਮੋਡੀਊਲ" msgid "Required modules not found." msgstr "ਲੋੜੀਂਦੇ ਮੋਡੀਊਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇ।" msgid "%module module uninstalled." msgstr "" "%module ਮੋਡੀਊਲ ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "No strings available." msgstr "ਕੋਈ ਸਤਰਾਂ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "" "JavaScript ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲ %file.js ਗੁੰਮ " "ਹੋ ਗਈ ਸੀ।" msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "" "ਮੈਂਟੇਨੈਂਸ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਚੱਲ " "ਰਿਹਾ ਹੈ।" msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ %directory " "ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "ਕ੍ਰੋਨ ਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨਾ" msgid "Controlling visibility" msgstr "ਦਿੱਖ ਨੂੰ ਨਿਯੰਤਰਿਤ ਕਰਨਾ" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "" "ਬਲਾਕ ਖੇਤਰਾਂ ਦੀ " "ਡੈਮੋਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਕਰੋ (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "ਕੁਝ ਖਾਸ ਪੇਜਾਂ ਲਈ ਹੀ ਸੀਮਿਤ" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "" "ਇਹ ਬਲੌਕ ਇਸ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ " "ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "ਅਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਚੁਣੋ।" msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "" "ਮਿਟਾਇਆ ਗਿਆ ਟਿੱਪਣੀ @cid ਅਤੇ ਇਸ " "ਦੀਆਂ ਜਵਾਬਾਂ।" msgid "Comment approved." msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੋ ਗਈ।" msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "" "ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਪੋਸਟ ਕੀਤੀਆਂ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਲਈ ਟੋਕਨ।" msgid "Full comment" msgstr "ਪੂਰੀ ਟਿੱਪਣੀ" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "ਅਣਮਨਜ਼ੂਰ ਟਿੱਪਣੀਆਂ (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਅਤੇ ਟਿੱਪਣੀ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Edit own comments" msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਸੋਧੋ" msgid "Threading" msgstr "ਥ੍ਰੈਡਿੰਗ" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੇ ਜਵਾਬਾਂ ਨੂੰ " "ਥ੍ਰੇਡ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ " "ਦਿਖਾਓ।" msgid "Allow comment title" msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਮਨਜ਼ੂਰ " "ਕਰੋ" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲੇ ਹੀ ਉਸੇ " "ਪੇਜ ’ਤੇ ਜਵਾਬ ਫਾਰਮ ਦਿਖਾਓ" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਕੋਲ " "“ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਪੋਸਟ ਕਰੋ” (Post comments) " "ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਪੋਸਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨਹੀਂ ਪਾ " "ਸਕਦੇ, ਪਰ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿੱਪਣੀਆਂ " "ਦਿਖਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਟਿੱਪਣੀ ਨੂੰ ਸਾਈਟ " "ਪਰਬੰਧਕਾਂ ਵੱਲੋਂ ਸਮੀਖਿਆ ਲਈ " "ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ " "ਅਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇਹ " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "Your comment has been posted." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਟਿੱਪਣੀ ਪੋਸਟ ਕਰ " "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Save comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸੰਭਾਲੋ" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "ਸਾਈਟ ਦੀਆਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ " "ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸੋਧ ਕਰੋ, ਅਤੇ " "ਟਿੱਪਣੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਕਤਾਰ ਨੂੰ " "ਵੇਖੋ।" msgid "Unapproved comments" msgstr "ਅਣਪ੍ਰਵਾਨਿਤ ਟਿੱਪਣੀਆਂ" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ @interval ਵਿੱਚ %limit ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਸੁਨੇਹੇ ਨਹੀਂ ਭੇਜ ਸਕਦੇ। " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ " "ਦੁਬਾਰਾ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" msgid "Contact @username" msgstr "@username ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮਾਂ ਅਤੇ ਸੰਪਰਕ " "ਫਾਰਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ " "ਕਰੋ" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "" "ਸਾਰੀ ਸਾਈਟ ਲਈ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ " "ਵਰਤੋਂ" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੇ ਨਿੱਜੀ ਸੰਪਰਕ " "ਫਾਰਮ ਵਰਤੋ" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ " "ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ‘ਤੇ ਕੋਈ ਅਸਰ " "ਨਹੀਂ ਪਵੇਗਾ।" msgid "Displaying contextual links" msgstr "ਸੰਦਰਭਕ ਲਿੰਕ ਦਿਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "Use contextual links" msgstr "ਸੰਦਰਭਿਕ ਲਿੰਕ ਵਰਤੋ" msgid "Contextual links" msgstr "ਸੰਦਰਭ ਅਨੁਸਾਰ ਲਿੰਕ" msgid "Database log cleared." msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ ਲੌਗ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Monitoring your site" msgstr "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰਨਾ" msgid "Debugging site problems" msgstr "" "ਸਾਈਟ ਦੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦਾ " "ਡੀਬੱਗ ਕਰਨਾ" msgid "List (text)" msgstr "ਲਿਸਟ (ਪਾਠ)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "" "ਲੇਬਲਾਂ ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ HTML " "ਟੈਗ: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਦੀ ਮੁੱਲ %function ਫੰਕਸ਼ਨ " "ਦੁਆਰਾ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ " "ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਬਦਲਾ ਨਹੀਂ ਜਾ " "ਸਕਦਾ।" msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੀਆਂ ਵੈਲਿਊਆਂ ਦੀ " "ਸੂਚੀ: ਹਰ ਕੁੰਜੀ ਇੱਕ ਵੈਧ ਪੂਰਨ " "ਅੰਕ (integer) ਜਾਂ ਦਸ਼ਮਲਵ (decimal) " "ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੀਆਂ ਵੈਲਿਊਆਂ ਦੀ " "ਸੂਚੀ: ਹਰ ਕੁੰਜੀ 255 ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਅਤੇ ਉਹ ਇੱਕ " "ਸਤਰ (string) ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "" "ਮੰਨੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਵੈਲਿਊਜ਼ ਦੀ " "ਸੂਚੀ: ਕੁੰਜੀਆਂ ਪੂਰਨ ਅੰਕ " "ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤਾ " "ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮੁੱਲ। " "ਕੋਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸੀਮਾ ਨਾ ਰੱਖਣ " "ਲਈ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।" msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ " "ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੀਮਤ। " "ਕੋਈ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੀਮਾ ਨਾ " "ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।" msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "ਉਹ ਸਤਰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ " "ਜਿਸਨੂੰ ਮੁੱਲ ਦੇ ਅੱਗੇ ਜੋੜਨਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ `'$ '` ਜਾਂ `'€ " "'`. ਜੇ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਖਾਲੀ " "ਛੱਡੋ। ਇੱਕ-ਵਚਨ ਅਤੇ ਬਹੁ-ਵਚਨ " "ਵਾਲੀਆਂ ਕੀਮਤਾਂ ਨੂੰ ਪਾਈਪ " "(`'pound|pounds'`) ਨਾਲ ਵੱਖ ਕਰੋ।" msgid "Summary input" msgstr "ਸਾਰ ਇਨਪੁੱਟ" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "ਇਹ ਲੇਖਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਪਸ਼ਟ " "ਸੰਖੇਪ (summary) ਦਾਖਲ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ “Summary or trimmed” " "(ਸੰਖੇਪ ਜਾਂ ਕਟਿਆ ਹੋਇਆ) " "ਡਿਸਪਲੇ ਕਿਸਮ ਵਰਤਣ ਸਮੇਂ ਆਪਣੇ " "ਆਪ ਕੱਟੇ ਗਏ ਲਿਖਤ ਦੀ ਥਾਂ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Summary or trimmed" msgstr "" "ਸੰਖੇਪ ਜਾਂ ਕੱਟ-ਛਾਂਟ ਕੀਤਾ " "ਹੋਇਆ" msgid "Text area with a summary" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਏਰੀਆ" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "ਸੰਖੇਪ ਵਜੋਂ ਪੂਰੇ ਟੈਕਸਟ ਦੇ " "ਕੱਟੇ ਹੋਏ (trimmed) ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਵਰਤਣ " "ਲਈ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।" msgid "Hide summary" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਲੁਕਾਓ" msgid "Edit summary" msgstr "ਸੰਪਾਦਨ ਸੰਖੇਪ" msgid "Edit field settings." msgstr "ਫੀਲਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੋਧੋ।" msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "" "ਫੀਲਡ %label ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ " "ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਅਸਫਲ ਰਹੀ: %message।" msgid "Required field" msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ ਖੇਤਰ" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ, ਜੋ " "ਨਵੀਂ ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Saved %label configuration." msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ %label ਸੰਰਚਨਾ।" msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "ਇਹ ਸੂਚੀ ਆਸਾਨ ਹਵਾਲੇ ਲਈ ਇਸ " "ਸਮੇਂ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸਾਰੇ " "ਫੀਲਡ ਦਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Field list" msgstr "ਫੀਲਡਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" msgid "Field UI" msgstr "ਫੀਲਡ UI" msgid "Enable Display field" msgstr "ਡਿਸਪਲੇ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "ਡਿਸਪਲੇਅ ਵਿਕਲਪ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ " "ਇਹ ਚੁਣਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ " "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਦੇ ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਫਾਈਲ " "ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" msgid "Files displayed by default" msgstr "" "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਜਾਣ " "ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਸਿਰਫ਼ ਤਦੋਂ ਹੀ " "ਅਸਰ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਡਿਸਪਲੇ ਦਾ " "ਵਿਕਲਪ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ।" msgid "Upload destination" msgstr "ਅਪਲੋਡ ਮੰਜ਼ਿਲ" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "ਚੁਣੋ ਕਿ ਅੰਤਿਮ ਫਾਈਲਾਂ ਕਿੱਥੇ " "ਸਟੋਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ। ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ " "ਫਾਈਲ ਸਟੋਰੇਜ ਵਿੱਚ ਪਬਲਿਕ " "ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਕਾਫ਼ੀ " "ਵੱਧ ਓਵਰਹੈੱਡ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ " "ਇਸ ਫੀਲਡ ਦੇ ਅੰਦਰ ਮੌਜੂਦ " "ਫਾਈਲਾਂ ਤੱਕ ਸੀਮਤ ਪਹੁੰਚ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "ਅਪਲੋਡ ਮੰਜ਼ਿਲ ਦੇ ਅੰਦਰ ਇਕ " "ਵਿਕਲਪਿਕ ਸਬ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, " "ਜਿੱਥੇ ਫਾਈਲਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ। ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਜਾਂ " "ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਸਲੈਸ਼ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ " "ਕਰੋ।" msgid "Enable Description field" msgstr "" "ਵੇਰਵਾ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਐਨੇਬਲ " "ਕਰੋ" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "ਵੇਰਵਾ ਵਾਲਾ ਖੇਤਰ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ " "ਕੀਤੀ ਫਾਈਲ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵਾ ਦਰਜ " "ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Generic file" msgstr "ਜਨਰਲ ਫਾਇਲ" msgid "Table of files" msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਸਾਰਣੀ" msgid "Add a new file" msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Include file in display" msgstr "ਡਿਸਪਲੇ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "ਵੇਰਵਾ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਲਈ ਲਿੰਕ ਦੇ " "ਲੇਬਲ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ।" msgid "All roles may use this format" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਰੋਲ ਇਸ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਸੇਵ " "ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Add text format" msgstr "ਪਾਠ ਫਾਰਮੈਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "ਇਸ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸਾਰੇ " "ਰੋਲਜ਼ ਐਨੇਬਲ ਹੋਣੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ " "ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।" msgid "Filter processing order" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਪ੍ਰੋਸੈਸਿੰਗ ਕ੍ਰਮ" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਦੇ ਨਾਂ ਵਿਲੱਖਣ " "ਹੋਣੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ। %name ਨਾਂ ਦਾ " "ਫਾਰਮੈਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" msgid "Added text format %format." msgstr "" "ਫਾਰਮੈਟ %format ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "The text format %format has been updated." msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ `%format` ਨੂੰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Text formats" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟਸ" msgid "Choosing a text format" msgstr "ਇੱਕ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਚੁਣਨਾ" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਅਧਿਕਾਰ ਸੁਰੱਖਿਆ " "ਸੰਬੰਧੀ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, " "ਜੋ ਇਸ ਗੱਲ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ " "ਹੈ ਕਿ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਕਿਵੇਂ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "ਲਾਈਨ ਬ੍ਰੇਕ ਨੂੰ HTML ਵਿੱਚ " "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "<br> ਅਤੇ <p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "URL ਨੂੰ ਲਿੰਕਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "" "ਖਰਾਬ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਕੱਟਿਆ ਗਿਆ HTML " "ਠੀਕ ਕਰੋ" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "" "ਕਿਸੇ ਵੀ HTML ਨੂੰ ਸਧਾਰਣ ਲਿਖਤ " "ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਓ" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "" "ਲੰਬੇ ਫਿਲਟਰ ਸੁਝਾਵਾਂ ਵਿੱਚ " "ਬੁਨਿਆਦੀ HTML ਮਦਦ ਦਿਖਾਓ" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਲਿੰਕਾਂ ਵਿੱਚ `rel=\"nofollow\"` " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "ਇਹ ਸਾਈਟ HTML ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਸਾਰਾ HTML " "ਸਿੱਖਣਾ ਡਰਾਉਣਾ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ, " "ਪਰ ਸਭ ਤੋਂ ਬੁਨਿਆਦੀ HTML ਦੇ ਬਹੁਤ " "ਥੋੜ੍ਹੇ ਜਿਹੇ “ਟੈਗ” ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਸਿੱਖਣਾ ਬਹੁਤ ਹੀ ਆਸਾਨ ਹੈ। ਇਹ " "ਸਾਰਣੀ ਇਸ ਸਾਈਟ ‘ਤੇ ਚਾਲੂ " "ਕੀਤੇ ਹਰ ਟੈਗ ਲਈ ਉਦਾਹਰਨਾਂ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੀ ਹੈ।" msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਅਜੀਬ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ " "ਕਿਸੇ ਸਮੱਸਿਆ ਦੇ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ " "’ਤੇ ਦਰਜ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "No HTML tags allowed." msgstr "HTML ਟੈਗਾਂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ।" msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "ਆਪਣੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ " "ਅਤੇ ਵਰਤਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ " "ਕਦਮ ਫਾਲੋ ਕਰੋ:" msgid "Providing a help reference" msgstr "ਮਦਦ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਕਰਵਾਉਣਾ" msgid "Image style name" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Select a new effect" msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਰਭਾਵ ਚੁਣੋ" msgid "Select an effect to add." msgstr "ਜੋੜਣ ਲਈ ਕੋਈ ਪ੍ਰਭਾਵ ਚੁਣੋ।" msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਪ੍ਰਭਾਵ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ " "ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "Style name" msgstr "ਸਟਾਈਲ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Create new style" msgstr "ਨਵਾਂ ਸਟਾਈਲ ਬਣਾਓ" msgid "Style %name was created." msgstr "ਸਟਾਈਲ %name ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "Replacement style" msgstr "ਬਦਲਵਾਂ ਸ਼ੈਲੀ" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "" "ਮਿਟਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਕਲਪਿਕ " "ਤੌਰ 'ਤੇ %style ਲਈ ਇੱਕ ਸਟਾਈਲ " "ਚੁਣੋ।" msgid "Update effect" msgstr "ਅਪਡੇਟ ਇਫ਼ੈਕਟ" msgid "Add effect" msgstr "ਅਸਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ @effect ਇਫੈਕਟ " "ਨੂੰ %style ਸਟਾਈਲ ਵਿੱਚੋਂ " "ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਪ੍ਰਭਾਵ %name ਮਿਟਾ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "" "ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਉਚਾਈ ਦੋਵੇਂ ਇੱਕੋ " "ਸਮੇਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ।" msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਉਸ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਜੋ " "ਕਰੋਪ ਦੌਰਾਨ ਬਚਾ ਕੇ ਰੱਖਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਉਜਾਗਰ (exposed) ਹਿੱਸਿਆਂ " "ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਲਾ ਬੈਕਗ੍ਰਾਊਂਡ " "ਰੰਗ। ਵੈੱਬ-ਸਟਾਈਲ ਹੈਕਸ ਰੰਗ " "ਵਰਤੋ (#FFFFFF ਸਫੈਦ ਲਈ, #000000 ਕਾਲੇ " "ਲਈ)। ਉਹਨਾਂ ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ " "ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ ਜੋ ਇਸਨੂੰ ਸਪੋਰਟ " "ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ " "ਟ੍ਰਾਂਸਪੇਰੈਂਸੀ ਰਹੇ।" msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "ਇਸ ਸਟਾਈਲ ਵਿੱਚ ਇਸ ਵੇਲੇ ਕੋਈ " "ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਹੇਠਾਂ " "ਦਿੱਤੇ ਵਿਕਲਪਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ " "ਚੁਣ ਕੇ ਇੱਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "view actual size" msgstr "ਵਿਊ ਨੂੰ ਅਸਲ ਆਕਾਰ ’ਤੇ ਵੇਖੋ" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "ਆਕਾਰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ " "ਬਿਲਕੁਲ ਨਿਰਧਾਰਤ ਮਾਪਾਂ ਵਿੱਚ " "ਲਿਆਂਦਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਕਰਕੇ " "ਤਸਵੀਰਾਂ ਅਨੁਪਾਤ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ " "ਖਿੱਚੀਆਂ ਜਾਂ ਸਕੁੜੀਆਂ ਜਾ " "ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "ਸਕੇਲਿੰਗ ਅਸਲ ਤਸਵੀਰ ਦੇ " "ਅਨੁਪਾਤ (aspect-ratio) ਨੂੰ ਬਰਕਰਾਰ " "ਰੱਖੇਗੀ। ਜੇ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਮਾਪ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਦੂਜੇ ਮਾਪ " "ਦੀ ਗਣਨਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਕਰ ਦਿੱਤੀ " "ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Scale and crop" msgstr "ਸਾਈਜ਼ ਬਦਲੋ ਅਤੇ ਕ੍ਰੌਪ ਕਰੋ" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "“ਸਕੇਲ ਅਤੇ ਕ੍ਰਾਪ” ਅਸਲ ਤਸਵੀਰ " "ਦਾ ਅਸਪੈਕਟ-ਰੇਸ਼ੋ ਕਾਇਮ " "ਰੱਖੇਗਾ, ਫਿਰ ਵੱਡੀ ਡਾਇਮੈਂਸ਼ਨ " "ਨੂੰ ਕ੍ਰਾਪ ਕਰੇਗਾ। ਇਹ ਖਾਸ " "ਕਰਕੇ ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਖਿੱਚੇ ਬਿਨਾਂ " "ਬਿਲਕੁਲ ਵਰਗਾਕਾਰ ਥੰਬਨੇਲ " "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ।" msgid "Desaturate" msgstr "" "Desaturate ਨੂੰ Punjabi ਵਿੱਚ **“ਰੰਗ " "ਘਟਾਓ”** (ਜਾਂ ਸੰਦਰਭ ਅਨੁਸਾਰ " "**“ਸੈਚੂਰੇਸ਼ਨ ਘਟਾਓ”**) ਕਿਹਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "" "Desaturate ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ " "ਗ੍ਰੇਸਕੇਲ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਘੁਮਾਉਣ ਨਾਲ " "ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਤਿਰਛੇ (diagonal) ਆਕਾਰ " "ਅਨੁਸਾਰ ਫਿੱਟ ਹੋਣ ਲਈ ਤਸਵੀਰ " "ਦੇ ਮਾਪ ਵਧ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "%toolkit ਟੂਲਕਿਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ %path " "’ਤੇ ਇਮੇਜ ਰੀਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਵਿੱਚ " "ਅਸਫਲ ਰਹੀ (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "%toolkit ਟੂਲਕਿੱਟ ਨਾਲ %path ਉੱਤੇ " "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਸਕੇਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "%toolkit ਟੂਲਕਿੱਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "%path ਉੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਕ੍ਰੌਪ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕਿਆ (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "%toolkit ਟੂਲਕਿਟ ਨਾਲ %path (%mimetype, %dimensions) " "’ਤੇ ਇਮੇਜ ਸਕੇਲਿੰਗ ਅਤੇ ਕਰਾਪ " "ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਿਆ" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "%toolkit ਟੂਲਕਿਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ %path " "‘ਤੇ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਡੀਸੈਚੁਰੇਸ਼ਨ " "ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "%path ਉੱਤੇ %toolkit ਟੂਲਕਿਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਘੁਮਾਉਣਾ " "ਅਸਫਲ ਹੋ ਗਿਆ (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "ਜੇ ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਅਪਲੋਡ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ " "ਡਿਸਪਲੇਅ ‘ਤੇ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Enable Alt field" msgstr "Alt ਫੀਲਡ ਐਨੇਬਲ ਕਰੋ" msgid "Enable Title field" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਫੀਲਡ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "`title` ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ " "ਟੂਲਟਿਪ ਵਜੋਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ " "ਮਾਊਸ ਤਸਵੀਰ ਉੱਤੇ ਹੌਵਰ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Preview image style" msgstr "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ" msgid "no preview" msgstr "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਨਹੀਂ" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "" "ਸੰਪਾਦਨ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ " "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲ ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਸਕੇਲਿੰਗ ਅਤੇ ਕ੍ਰਾਪਿੰਗ ਕਰਕੇ " "ਥੰਬਨੇਲ ਆਕਾਰ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦੇ " "ਹਨ, ਪਰ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਦਿਖਾਉਣ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਪ੍ਰਭਾਵ ਵੀ " "ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਕੋਈ " "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸੇ ਸਟਾਈਲ ਨਾਲ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇੱਕ " "ਨਵੀਂ ਫ਼ਾਈਲ ਬਣਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸਲ " "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦੀ।" msgid "Administer image styles" msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ " "ਕਰੋ" msgid "No defined styles" msgstr "ਕੋਈ ਨਿਰਧਾਰਤ ਸਟਾਈਲ ਨਹੀਂ" msgid "Error generating image." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।" msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "" "%path ’ਤੇ ਸਥਿਤ ਡਿਰਾਈਵਡ ਚਿੱਤਰ " "ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "" "ਸਟਾਈਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ " "ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "ਕੈਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਇਮੇਜ ਫਾਈਲ " "%destination ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। " "ਤੁਹਾਡੀ ਰੀਰਾਈਟ (rewrite) " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ " "ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "Image styles" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸ਼ੈਲੀਆਂ" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "ਡਿਸਪਲੇਅ ਦੌਰਾਨ ਚਿੱਤਰਾਂ ਦਾ " "ਆਕਾਰ ਬਦਲਣ ਜਾਂ ਸੈਟ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਟਾਈਲਾਂ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Edit image effect" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪ੍ਰਭਾਵ ਸੋਧੋ" msgid "Delete image effect" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਮਿਟਾਉਣ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ" msgid "Add image effect" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪ੍ਰਭਾਵ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Detection method" msgstr "ਪਤਾ ਲਗਾਉਣ ਦਾ ਤਰੀਕਾ" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "" "URL ਦਾ ਉਹ ਹਿੱਸਾ ਜੋ ਭਾਸ਼ਾ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ" msgid "Request/session parameter" msgstr "ਬੇਨਤੀ/ਸੈਸ਼ਨ ਪੈਰਾਮੀਟਰ" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "ਚਾਹੀਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਨਿਰਣੇ ਕਰਨ " "ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲੇ " "ਬੇਨਤੀ/ਸੈਸ਼ਨ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦਾ " "ਨਾਮ।" msgid "Filter translatable strings" msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ ਸਟ੍ਰਿੰਗਾਂ ਨੂੰ " "ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "Date type" msgstr "ਮਿਤੀ ਦਾ ਕਿਸਮ" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "ਰੀਕਵੇਸਟ/ਸੈਸ਼ਨ ਦੇ ਕਿਸੇ " "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਤੋਂ ਭਾਸ਼ਾ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ: " "`\"http://example.com?language=de\"` ਵਿੱਚ `\"language\"` " "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਮੌਜੂਦ `\"de\"` " "ਦੇ ਆਧਾਰ ’ਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਜਰਮਨ " "ਸੈੱਟ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Administer languages" msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਪਛਾਣਣ ਦੇ " "ਤਰੀਕਿਆਂ ਦੀ ਕ੍ਰਮਵਾਰਤਾ। ਜੇ " "ਪਛਾਣੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਮੱਗਰੀ " "ਦਾ ਕੋਈ ਵਰਜਨ ਉਪਲਬਧ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Follow the user's language preference." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਪਸੰਦ ਮੁਤਾਬਕ " "ਚੱਲੋ।" msgid "Language switcher (@type)" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਸਵਿੱਚਰ (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "" "URL ਭਾਸ਼ਾ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣ ਦੀ " "ਸੰਰਚਨਾ" msgid "Session language detection configuration" msgstr "ਸੈਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਖੋਜ ਸੰਰਚਨਾ" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "ਜਨਵਰੀ" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "ਫਰਵਰੀ" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "ਮਾਰਚ" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "ਅਪ੍ਰੈਲ" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "ਮਈ" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "ਜੂਨ" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "ਜੁਲਾਈ" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "ਅਗਸਤ" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "ਸਤੰਬਰ" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "ਅਕਤੂਬਰ" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "ਨਵੰਬਰ" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "ਦਸੰਬਰ" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "ਜੇ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ ਐਨੇਬਲ ਨਹੀਂ ਹਨ, " "ਤਾਂ ਉਹ ਕਿਸੇ ਵੀ ਮੀਨੂ ਵਿੱਚ " "ਸੂਚੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ।" msgid "Show as expanded" msgstr "ਵਿਸਤ੍ਰਿਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਓ" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ " "ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਬੱਚੇ (child) " "ਹਨ, ਤਾਂ ਮੀਨੂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ " "ਵਿਸਤ੍ਰਿਤ (expanded) ਦਿਖਾਈ " "ਦੇਵੇਗਾ।" msgid "Parent link" msgstr "ਮੁੱਖ ਲਿੰਕ" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "" "ਮੈਨੂ ਲਿੰਕ %title ਮਿਟਾ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਲਿੰਕ %item ਨੂੰ " "ਇਸ ਦੀਆਂ ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) " "ਵੈਲਿਊਜ਼ ’ਤੇ ਰੀਸੈਟ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "" "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕ ਨੂੰ ਇਸ ਦੀਆਂ ਮੂਲ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਉੱਤੇ ਮੁੜ ਸੈੱਟ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਮੈਨੂ %title ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਾਰੇ " "ਮੈਨੂ ਲਿੰਕ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੇ ਗਏ " "ਹਨ।" msgid "Managing menus" msgstr "ਮੇਨੂਜ਼ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ" msgid "Displaying menus" msgstr "ਮੇਨੂ ਦਿਖਾ ਰਹੇ ਹਾਂ" msgid "Provide a menu link" msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੋ" msgid "Available menus" msgstr "ਉਪਲਬਧ ਮੀਨੂ" msgid "Edit menu link" msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕ ਸੋਧੋ" msgid "Reset menu link" msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕ ਰੀਸੈਟ ਕਰੋ" msgid "Delete menu link" msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕ ਮਿਟਾਓ" msgid "Preview before submitting" msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ " "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਕਰੋ" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "ਇਹ ਲਿਖਤ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਸਮੱਗਰੀ " "ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਜਾਂ ਸੋਧਣ ਸਮੇਂ " "ਪੇਜ ਦੇ ਉੱਪਰ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "ਲੇਖਕ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ ਅਤੇ " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ ਦੀ ਤਾਰੀਖ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "ਗਲਤ ਮਸ਼ੀਨ-ਪੜ੍ਹਣਯੋਗ ਨਾਂ। " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %invalid ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ " "ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਾਂ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Promote selected content to front page" msgstr "" "ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਮੁੱਖ " "ਪੰਨੇ (ਫਰੰਟ ਪੇਜ) 'ਤੇ ਪ੍ਰਮੋਟ " "ਕਰੋ" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "" "ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਫਰੰਟ " "ਪੇਜ ਤੋਂ ਹਟਾਓ (ਡਿਮੋਟ ਕਰੋ)" msgid "Make selected content sticky" msgstr "" "ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਸਥਿਰ " "(ਸਟਿੱਕੀ) ਬਣਾਓ" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "" "ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਸਟਿੱਕੀ " "ਨਾ ਬਣਾਓ" msgid "Edit @type @title" msgstr " @type ਨੂੰ ਸੋਧੋ @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਕੋਈ ਵੀ " "ਕਨਟੈਂਟ ਟਾਈਪ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "ਨਵੀਂ ਕਨਟੈਂਟ ਟਾਈਪ ਜੋੜਣ ਲਈ ਕਨਟੈਂਟ ਟਾਈਪ " "ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ " "ਜਾਓ।" msgid "Revision log message" msgstr "ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਲੌਗ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮਾਂ ਜਾਂ " "“ਨੋਡਜ਼” ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਟੋਕਨ।" msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਵਿਲੱਖਣ ID, " "ਜਾਂ “node”।" msgid "The main body text of the node." msgstr "ਨੋਡ ਦਾ ਮੁੱਖ ਬਾਡੀ ਟੈਕਸਟ।" msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "" "ਨੋਡ ਦੇ ਮੁੱਖ ਬਾਡੀ ਟੈਕਸਟ ਦਾ " "ਸੰਖੇਪ।" msgid "Creating custom content types" msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮਾਂ ਬਣਾਉਣਾ" msgid "Administering content" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ" msgid "Creating revisions" msgstr "ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਬਣਾਉਣਾ" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "ਨੋਡ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀਆਂ ਕਈ ਵਰਜਨਾਂ " "ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਵੀ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ, ਅਤੇ Revision information " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਵਰਜਨਾਂ ’ਤੇ ਵਾਪਸ " "ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "User permissions" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਅਧਿਕਾਰ" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਸਮੱਗਰੀ " "ਕਿਸਮਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਫੀਲਡਾਂ, " "ਵਿਵਹਾਰਾਂ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ " "ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਵਿਊ ਮੋਡਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਦਰਸਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਟੀਜ਼ਰ, " "ਫੁੱਲ ਕੰਟੈਂਟ, ਪ੍ਰਿੰਟ, " "ਆਰਐੱਸਐੱਸ ਆਦਿ। ਟੀਜ਼ਰ " "ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ ਜੋ ਆਮ " "ਤੌਰ ’ਤੇ ਕਈ ਕੰਟੈਂਟ ਆਈਟਮਾਂ " "ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ। ਫੁੱਲ ਕੰਟੈਂਟ ਆਮ ਤੌਰ " "’ਤੇ ਉਸ ਵੇਲੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ " "ਜਦੋਂ ਕੰਟੈਂਟ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ " "ਦੀਆਂ ਸਫ਼ੇ ’ਤੇ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾ " "ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।" msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "ਇੱਥੇ, ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਹਰੇਕ ਵਿਊ ਮੋਡ " "ਵਿੱਚ ਜਦੋਂ %type ਸਮੱਗਰੀ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿਹੜੇ ਫੀਲਡ " "ਦਿਖਾਏ ਜਾਂ ਲੁਕਾਏ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ " "ਹਰ ਵਿਊ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਫੀਲਡ ਕਿਵੇਂ " "ਦਿਸਣਗੇ।" msgid "Full content" msgstr "ਪੂਰਾ ਸਮੱਗਰੀ" msgid "Administer content types" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਪ੍ਰਕਾਰਾਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਅਧਿਕਾਰ ਸਿਰਫ਼ " "ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ ਨੂੰ ਹੀ " "ਦਿਓ; ਇਸ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇ ਸੁਰੱਖਿਆ " "ਸੰਬੰਧੀ ਪ੍ਰਭਾਵ ਹਨ।" msgid "View published content" msgstr "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ" msgid "Bypass content access control" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਪਹੁੰਚ ਕੰਟਰੋਲ ਨੂੰ " "ਬਾਈਪਾਸ ਕਰੋ" msgid "View own unpublished content" msgstr "" "ਆਪਣਾ ਅਣਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਸਮੱਗਰੀ " "ਵੇਖੋ" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "" "ਸੂਚੀਆਂ ਦੇ ਉੱਪਰ ਸਮੱਗਰੀ " "ਥਾਂ-ਥਾਂ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ (ਸਟਿੱਕੀ " "ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ)।" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਮੁੱਖ ਪੰਨੇ ਲਈ " "ਪ੍ਰਮੋਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" msgid "Recent content" msgstr "ਹਾਲੀਆ ਸਮੱਗਰੀ" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "" "ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਕੋਈ ਫਰੰਟ ਪੇਜ " "ਸਮੱਗਰੀ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ।" msgid "Unpublish content" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਅਣਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ" msgid "Make content sticky" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਚਿਪਕਾ ਕੇ ਰੱਖੋ" msgid "Make content unsticky" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਅਨ-ਸਟਿੱਕੀ ਬਣਾਓ" msgid "Promote content to front page" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਮੁੱਖ ਪੰਨੇ (ਫਰੰਟ " "ਪੇਜ) ’ਤੇ ਪ੍ਰਮੋਟ ਕਰੋ" msgid "Remove content from front page" msgstr "ਫਰੰਟ ਪੇਜ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਹਟਾਓ" msgid "Save content" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੋ" msgid "Node Access Permissions" msgstr "ਨੋਡ ਐਕਸੈਸ ਅਨੁਮਤੀਆਂ" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "" "ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ। " "ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ @count ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।" msgid "Find and manage content." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਲੱਭੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ " "ਕਰੋ।" msgid "Don't display post information" msgstr "ਪੋਸਟ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾ ਦਿਖਾਓ" msgid "Creating aliases" msgstr "ਐਲਿਆਸ ਬਣਾਉਣਾ" msgid "Managing aliases" msgstr "ਏਲਿਆਸਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "ਇੱਕ ਐਲਿਆਸ ਕਿਸੇ ਮੌਜੂਦਾ URL " "ਪਾਥ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਮ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕਰਦਾ ਹੈ—ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, URL ਪਾਥ " "'node/1' ਲਈ ਐਲਿਆਸ 'about'। ਇੱਕ URL ਪਾਥ " "ਦੇ ਕਈ ਐਲਿਆਸ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Administer URL aliases" msgstr "URL ਐਲਾਇਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "URL ਉਪਨਾਮ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸੋਧੋ" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "%keys ਲਈ %type ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ।" msgid "Administer search" msgstr "ਖੋਜ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Use search" msgstr "ਖੋਜ ਕਰੋ" msgid "Use advanced search" msgstr "ਉੱਚ ਪੱਧਰੀ ਖੋਜ ਵਰਤੋ" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "" "ਵਰਤਣ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਦਾ ਇੱਕ " "ਸੈੱਟ ਚੁਣੋ" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "" "ਇਸ ਉਪਭੋਗਤਾ ਲਈ ਕੁਝ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ " "ਚੁਣੋ" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user ਹੁਣ %set_name ਨਾਮ ਦੇ ਨਵੇਂ " "ਸ਼ੌਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ " "ਰਿਹਾ/ਰਿਹੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਪੇਜ " "ਤੋਂ ਇਸਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ %set_name ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੈੱਟ " "ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ।" msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "ਹੁਣ %user, %set_name ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।" msgid "Change set" msgstr "ਬਦਲਾਅ ਸੈੱਟ" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "" "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "The name of the shortcut." msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "" "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %link ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "" "%title ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "" "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %title ਮਿਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "" "%title ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "" "ਸ਼ੌਰਟਕੱਟਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਨਾ ਅਤੇ " "ਹਟਾਉਣਾ" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਿਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "Administer shortcuts" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "%shortcut_set ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਜੋੜੋ" msgid "Add to shortcuts" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "%shortcut_set ਤੋਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹਟਾਓ" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਤੋਂ ਹਟਾਓ" msgid "Edit shortcuts" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੋਧੋ" msgid "Add shortcut" msgstr "ਸ਼ੌਰਟਕੱਟ ਜੋੜੋ" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "" "ਯੂਨਿਕਸ, ਲਿਨਕਸ, ਅਤੇ ਮੈਕ ਓਐਸ " "ਐਕਸ ਲਈ ਲੌਗਿੰਗ" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "" "ਮਾਈਕਰੋਸੌਫ਼ਟ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ " "ਲੌਗਿੰਗ" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "ਮਾਈਕ੍ਰੋਸਾਫ਼ਟ ਵਿੰਡੋਜ਼ ’ਤੇ, " "ਸੁਨੇਹੇ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਕੋਡ " "LOG_USER ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਇਵੈਂਟ ਲੌਗ ਵੱਲ ਭੇਜੇ ਜਾਂਦੇ " "ਹਨ।" msgid "Syslog facility" msgstr "ਸਿਸਲੌਗ ਫੈਸਿਲਟੀ" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦੇ " "ਆਧਾਰ ’ਤੇ, Syslog ਅਤੇ ਹੋਰ ਲੋਗਿੰਗ " "ਟੂਲ ਇਹ ਕੋਡ ਵਰਤ ਕੇ ਪੂਰੇ " "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਵਿੱਚੋਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ " "ਦੀ ਪਛਾਣ ਜਾਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰਦੇ ਹਨ।" msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "ਇਹ ਤਸਵੀਰ %file ਨੂੰ ਘੁਮਾਇਆ ਨਹੀਂ " "ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ PHP " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ imagerotate() " "ਫੰਕਸ਼ਨ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "default theme" msgstr "ਮੂਲ ਥੀਮ" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "ਬਾਕੀ ਸਾਈਟ ਵਾਂਗ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਉਹੀ " "ਥੀਮ ਵਰਤਣ ਲਈ “ਡਿਫਾਲਟ ਥੀਮ” " "ਚੁਣੋ।" msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ " "ਸਮੇਂ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨ (administration) ਥੀਮ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "%theme ਥੀਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।" msgid "%theme is now the default theme." msgstr "`%theme` ਹੁਣ ਡਿਫਾਲਟ ਥੀਮ ਹੈ।" msgid "User verification status in comments" msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੀ " "ਤਸਦੀਕ ਸਥਿਤੀ" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਉਸ %engine ਥੀਮ " "ਇੰਜਨ ’ਤੇ ਆਧਾਰਿਤ ਥੀਮਾਂ ਲਈ " "ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "ਕਸਟਮ ਲੋਗੋ ਦਾ ਪਾਥ ਅਵੈਧ ਹੈ।" msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਫੈਵਿਕਾਨ ਦਾ ਪਾਥ ਗਲਤ " "ਹੈ।" msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਪਰੋਕਤ ਨਾਲ ਜਾਰੀ " "ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਵੈਧ IP ਪਤਾ " "ਦਾਖਲ ਕਰੋ।" msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "" "IP ਐਡਰੈੱਸ %ip ਮਿਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "" "ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਹ " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੇ ਥੀਮ ਉੱਤੇ " "ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਮੰਗਿਆ ਗਿਆ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ " "ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਰੋਕੇਆ " "ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਇਹ ਪੇਜ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਆਮ “access denied” (ਪਹੁੰਚ " "ਨਹੀਂ) ਵਾਲਾ ਪੇਜ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਖਾਲੀ ਛੱਡ ਦਿਓ।" msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਮੰਗੇ ਗਏ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਾਲ " "ਕੋਈ ਹੋਰ ਸਮੱਗਰੀ ਮੇਲ ਨਹੀਂ " "ਖਾਂਦੀ, ਤਾਂ ਇਹ ਪੇਜ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜਨਰਲ “ਪੇਜ ਨਹੀਂ " "ਮਿਲਿਆ” ਵਾਲਾ ਪੇਜ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਇਸਨੂੰ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।" msgid "Errors and warnings" msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਅਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ" msgid "Clear all caches" msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਕੈਸ਼ਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "ਬੈਂਡਵਿਡਥ ਅਪਟਿਮਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ" msgid "Public file system path" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਪਾਥ" msgid "Private file system path" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਪੱਥ" msgid "Default download method" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਤਰੀਕਾ" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਪਸੰਦੀਦਾ ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਢੰਗ ਵਜੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। " "ਪਬਲਿਕ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਜ਼ਿਆਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ " "ਇਹ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ " "ਨਿਯੰਤਰਣ (ਐਕਸੈੱਸ ਕੰਟਰੋਲ) " "ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ।" msgid "Time zones" msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਉਦੋਂ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ " "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਆਪਣਾ ਟਾਈਮ ਜ਼ੋਨ " "ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Time zone for new users" msgstr "ਨਵੇਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਟਾਈਮ ਜ਼ੋਨ" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "" "ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਮੁਰੰਮਤ ਮੋਡ ਵਿੱਚ " "ਰੱਖੋ" msgid "Displayed as %date" msgstr "%date ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ" msgid "Save format" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਸੇਵ ਕਰੋ" msgid "Custom date format updated." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਮਿਤੀ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਅਪਡੇਟ " "ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Custom date format added." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਮਿਤੀ ਫਾਰਮੈਟ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Deleted %ip" msgstr "ਮਿਟਾਇਆ ਗਿਆ %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "ਸਾਈਟ-ਵਿਆਪੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਅਤੇ " "ਹੋਰ ਸਮੁੱਚੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ " "ਟੋਕਨ।" msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "" "ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਮਿਤੀਆਂ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਟੋਕਨ।" msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "" "ਅਪਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਟੋਕਨ।" msgid "URL (brief)" msgstr "URL (ਸੰਖੇਪ)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "" "ਪ੍ਰੋਟੋਕੋਲ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਾਈਟ " "ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੰਨੇ ਦੀ URL।" msgid "Short format" msgstr "ਛੋਟਾ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Medium format" msgstr "ਮਿਡੀਅਮ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Long format" msgstr "ਲੰਬਾ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Time-since" msgstr "ਸਮਾਂ-ਬੀਤਿਆ" msgid "Raw timestamp" msgstr "ਸਧਾਰਣ ਟਾਈਮਸਟੈਂਪ" msgid "Managing modules" msgstr "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ" msgid "Managing themes" msgstr "ਥੀਮਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "" "ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਸਾਈਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨਾ" msgid "Administer modules" msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Administer site configuration" msgstr "" "ਸਾਈਟ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ " "ਕਰੋ" msgid "Administer themes" msgstr "ਥੀਮਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Administer actions" msgstr "ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਕਾਰਵਾਈਆਂ" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "" "ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਰੱਖ-ਰਖਾਅ ਮੋਡ ਵਿੱਚ " "ਵਰਤੋਂ" msgid "View site reports" msgstr "ਸਾਈਟ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਵੇਖੋ" msgid "Public files" msgstr "ਸਰਵਜਨਿਕ ਫਾਈਲਾਂ" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "" "ਵੈੱਬਸਰਵਰ ਵੱਲੋਂ ਸਰਵ ਕੀਤੀਆਂ " "ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ।" msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "" "Drupal ਵੱਲੋਂ ਪਰੋਸੀਆਂ ਜਾਣ " "ਵਾਲੀਆਂ ਨਿੱਜੀ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ।" msgid "Temporary files" msgstr "ਅਸਥਾਈ ਫਾਈਲਾਂ" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "" "ਅੱਪਲੋਡ ਅਤੇ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਲਈ " "ਅਸਥਾਈ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ।" msgid "Update modules" msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "Update themes" msgstr "ਥੀਮਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਸਵਰਡ ਡਾਟਾਬੇਸ " "ਵਿੱਚ ਸੇਵ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਇਹ " "ਸਿਰਫ਼ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਉਸ " "ਮਸ਼ੀਨ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ " "ਦੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹਨ, " "ਦਰਮਿਆਨ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ। ਬਹੁਤ ਹੀ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ " "ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਇਹ ਉਹੀ ਮਸ਼ੀਨ " "ਹੋਵੇਗੀ, ਅਤੇ “localhost” ਠੀਕ ਹੈ।" msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "ਚਾਹੀਦਾ ਸਥਾਨਕ ਸਮਾਂ ਅਤੇ " "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ। ਇਸ ਸਾਈਟ ਦੇ " "ਸਾਰੇ ਤਾਰੀਖ਼ਾਂ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਇਸ " "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਦਿਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।" msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "" "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %directory ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ " "ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ " "ਸਕਿਆ।" msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %directory ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਪਰ " "ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ " "ਲਿਖਣਯੋਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ " "ਸਕਿਆ।" msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "" "ਬਲੌਕ, ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮਾਂ, ਮੈਨੂੰ " "ਆਦਿ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ।" msgid "Delete IP address" msgstr "IP ਪਤਾ ਮਿਟਾਓ" msgid "Maintenance mode" msgstr "ਮੇਨਟੇਨੈਂਸ ਮੋਡ" msgid "Logging and errors" msgstr "ਲਾਗਿੰਗ ਅਤੇ ਗਲਤੀਆਂ" msgid "Edit date format" msgstr "ਤਾਰੀਖ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਸੋਧੋ" msgid "Search and metadata" msgstr "ਖੋਜ ਅਤੇ ਮੈਟਾਡਾਟਾ" msgid "Content authoring" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਰਚਨਾ" msgid "more information" msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "" "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟਰਮਾਂ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਤ ਟੋਕਨ।" msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "" "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਵੋਕੈਬੂਲਰੀਆਂ " "ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ ਟੋਕਨ।" msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ " "ਵਰਗਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। " "ਟਰਮਜ਼ ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਵੋਕੈਬੁਲਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਗਰੁੱਪ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ " "ਵਜੋਂ, “Fruit” ਨਾਮ ਦੀ ਇੱਕ " "ਵੋਕੈਬੁਲਰੀ ਵਿੱਚ “Apple” ਅਤੇ " "“Banana” ਵਾਲੇ ਟਰਮ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ " "ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ %capital_name ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ " "ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ " "ਡ੍ਰੈਗ-ਐਂਡ-ਡ੍ਰਾਪ ਹੈਂਡਲਾਂ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਵਿਵਸਥਿਤ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਤਾ " "(parent) ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਥੱਲੇ ਸੱਜੇ ਵੱਲ " "ਸਲਾਈਡ ਕਰਕੇ ਮਾਤਾ ਸ਼ਬਦ ਦੇ " "ਹੇਠ ਗਰੁੱਪ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name ਵਿੱਚ ਪੇਰੈਂਟ ਟਰਮਾਂ " "ਅਧੀਨ ਗਰੁੱਪ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸ਼ਬਦ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ " "%capital_name ਅੰਦਰ ਮੌਜੂਦ ਟਰਮਾਂ ਨੂੰ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਡ੍ਰੈਗ-ਐਂਡ-ਡ੍ਰੌਪ " "ਹੈਂਡਲਜ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਦੁਬਾਰਾ ਵਿਵਸਥਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "`%capital_name` ਵਿੱਚ ਕਈ ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ " "ਵਾਲੇ ਟਰਮ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਕਈ " "ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ ਵਾਲੇ ਟਰਮਾਂ ਲਈ " "ਡਰੈਗ-ਐਂਡ-ਡ੍ਰੌਪ ਸਹਾਇਤਾ " "ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਹਰ " "ਟਰਮ ਨੂੰ ਸੋਧ ਕੇ ਉਸ ਵਿੱਚ " "ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਹੀ ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਕੇ ਡਰੈਗ-ਐਂਡ-ਡ੍ਰੌਪ " "ਸਹਾਇਤਾ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "" "ਸ਼ਬਦ-ਸੂਚੀਆਂ (vocabularies) ਅਤੇ " "ਟਰਮਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Taxonomy term page" msgstr "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟਰਮ ਪੇਜ" msgid "Translating content" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "Preparing to update your site" msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ " "ਤਿਆਰੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "ਅੱਪਡੇਟ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਪੂਰਾ ਹੋ " "ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਨੂੰ " "ਮੇਂਟੇਨੈਂਸ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Update was completed successfully." msgstr "" "ਅੱਪਡੇਟ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਵਕ ਪੂਰਾ " "ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "ਅੱਪਡੇਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਿਆ! ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਲੌਗ " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "ਅੱਪਡੇਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਿਆ! ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਲਾਗ " "ਨੂੰ ਵੇਖੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਹਾਲੇ " "ਵੀ ਮੇਂਟੇਨੈਂਸ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਹੈ।" msgid "Failed to get available update data." msgstr "" "ਉਪਲਬਧ ਅਪਡੇਟ ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਵਿੱਚ " "ਅਸਫਲ ਰਹੇ।" msgid "No available update data" msgstr "" "ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਉਪਲਬਧ " "ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "Checking available update data" msgstr "" "ਉਪਲਬਧ ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਟਾ ਦੀ ਜਾਂਚ " "ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "" "ਉਪਲਬਧ ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਟਾ ਦੀ ਜਾਂਚ " "ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "" "ਉਪਲਬਧ ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਟਾ ਦੀ ਜਾਂਚ " "ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ ਆਈ।" msgid "Checking available update data ..." msgstr "" "ਉਪਲਬਧ ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਟਾ ਦੀ ਜਾਂਚ " "ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "" "%title ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਅਪਡੇਟ ਡਾਟਾ ਦੀ " "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਗਈ।" msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "%title ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਟਾ " "ਜਾਂਚਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਰਹੇ।" msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "ਉਪਲਬਧ ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਪਤ " "ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ " "ਗਲਤੀ ਆਈ।" msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "ਇੱਕ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਟਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ। " "\n" "@count ਪ੍ਰੋਜੈਕਟਾਂ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਟਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ।" msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "ਇੱਕ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ " "ਰਹੇ। @count ਪ੍ਰੋਜੈਕਟਾਂ ਲਈ " "ਉਪਲਬਧ ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਵਿੱਚ " "ਅਸਫਲ ਰਹੇ।" msgid "Downloading updates" msgstr "" "ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ " "ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" msgid "Downloading %project" msgstr "%project ਡਾਊਨਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "" "%url ਤੋਂ %project ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ " "ਅਸਫਲ ਰਹੇ" msgid "Includes:" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "ਸਮਰੱਥ: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "ਅਯੋਗ: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "" "ਉਪਲਬਧ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ " "ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" msgid "Update manager" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਮੈਨੇਜਰ" msgid "No people available." msgstr "ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।" msgid "Registration and cancellation" msgstr "ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਅਤੇ ਰੱਦਗੀ" msgid "Who can register accounts?" msgstr "ਖਾਤੇ ਕੌਣ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?" msgid "Administrators only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪ੍ਰਬੰਧਕਾਂ ਲਈ" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "" "ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਲਈ, ਪਰ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ ਦੀ " "ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "When cancelling a user account" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ ਖਾਤੇ ਨੂੰ " "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "ਖਾਤਾ ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ ਤਰੀਕਾ ਚੁਣੋ" msgid "Administer users" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "" "ਸਵਾਗਤ ਹੈ (ਐਡਮਿਨਿਸਟਰੇਟਰ " "ਵੱਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਨਵਾਂ " "ਯੂਜ਼ਰ)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "" "ਸਵਾਗਤ ਹੈ (ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦੀ ਉਡੀਕ " "ਵਿੱਚ)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "" "ਸੁਆਗਤ ਹੈ (ਅਨੁਮਤੀ ਦੀ ਲੋੜ " "ਨਹੀਂ)" msgid "Password recovery" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਰੀਕਵਰੀ" msgid "Account activation" msgstr "ਖਾਤਾ ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "ਖਾਤਾ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" msgid "Account canceled" msgstr "ਖਾਤਾ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਜਿਸ ਵਾਰ-ਵਾਰ ਵਰਤਣ ਲਈ " "(one-time) ਲੌਗਿਨ ਲਿੰਕ ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕੀਤਾ ਸੀ, ਉਹ ਅਵੈਧ ਹੈ।" msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

ਇਹ %user_name ਲਈ ਇਕ ਵਾਰੀ ਦਾ ਲਾਗਇਨ " "ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ %expiration_date ਨੂੰ ਸਮਾਪਤ " "ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।

ਸਾਈਟ ਵਿੱਚ " "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ " "ਬਦਲਣ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ।

" msgid "When cancelling your account" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਖਾਤਾ ਰੱਦ " "ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਆਪਣਾ " "ਖਾਤਾ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਕਈ ਖਾਤਾ %name ਰੱਦ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਅਕਾਊਂਟ ਬਲੌਕ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ " "ਲੌਗ ਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੋਗੇ। " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਰੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਭ ਤੋਂ " "ਲੁਕਾਈ ਹੋਈ ਰਹੇਗੀ, ਪਰ " "ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਇਸਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਣਗੇ।" msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਖਾਤਾ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰੇ " "ਖਾਤੇ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੀ " "ਜਾਵੇਗੀ। ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਰੀ " "ਸਮੱਗਰੀ %anonymous-name ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ " "ਸੌਂਪ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਖਾਤਾ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਰੀ " "ਖਾਤੇ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਤੁਹਾਡੀ " "ਸਾਰੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੀ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੀ " "ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "%name %email ਨੂੰ ਖਾਤਾ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ " "ਬੇਨਤੀ ਭੇਜ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "" "ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟਾਂ " "ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਟੋਕਨ।" msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਲੌਗ ਇਨ ਹੋਏ ਯੂਜ਼ਰ " "ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਟੋਕਨ।" msgid "Creating and managing users" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣਾ ਅਤੇ " "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰਨਾ" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "ਇਹ ਫਾਰਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਪੰਨੇ " "ਨੂੰ ਰੇਂਡਰ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਫ਼ੀਲਡ " "ਕਿਵੇਂ ਦਿਖਾਏ ਜਾਣ।" msgid "Change own username" msgstr "ਆਪਣਾ ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ ਬਦਲੋ" msgid "Cancel own user account" msgstr "ਆਪਣਾ ਉਪਭੋਗਤਾ ਖਾਤਾ ਰੱਦ ਕਰੋ" msgid "Cancelling account" msgstr "ਖਾਤਾ ਰੱਦ ਕਰਨਾ" msgid "Cancelling user account" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਉਂਟ ਰੱਦ ਕਰਨਾ" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "" "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਉਪਭੋਗਤਾ ਖਾਤੇ ਰੱਦ " "ਕਰੋ" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਖਾਤਿਆਂ " "ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਦੇ ਹੋ" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਇਹਨਾਂ ਯੂਜ਼ਰ " "ਖਾਤਿਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Add uppercase letters" msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ (uppercase) ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Add numbers" msgstr "ਅੰਕ ਜੋੜੋ" msgid "Add punctuation" msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Make it different from your username" msgstr "" "ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਯੂਜ਼ਰਨਾਂਮ ਤੋਂ " "ਵੱਖਰਾ ਬਣਾਓ" msgid "Weak" msgstr "ਕਮਜ਼ੋਰ" msgid "Fair" msgstr "ਸਧਾਰਣ" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਲੌਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ " "ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭੋ ਅਤੇ " "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Confirm account cancellation" msgstr "ਖਾਤਾ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ" msgid "Minimal" msgstr "ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ" msgid "Basic page" msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਪੰਨਾ" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਟੈਟਿਕ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ " "ਬੇਸਿਕ ਪੇਜ ਵਰਤੋ, ਜਿਵੇਂ " "ਕਿ ਇੱਕ ‘ਸਾਡੇ ਬਾਰੇ’ ਪੇਜ।" msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "ਸਮਾਨ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਵਾਲੇ ਲੇਖਾਂ " "ਨੂੰ ਸ਼੍ਰੇਣੀਆਂ ਵਿੱਚ ਗਰੂਪ " "ਕਰਨ ਲਈ ਟੈਗ ਵਰਤੋਂ।" msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਣ " "ਵਾਲੀਆਂ ਖੂਬੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਕੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।" msgid "Contact forms" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ" msgid "Flood control" msgstr "ਬਾਢ ਨਿਯੰਤਰਣ" msgid "Entity ID" msgstr "ਐਂਟਿਟੀ ID" msgid "Social Bar" msgstr "ਸੋਸ਼ਲ ਬਾਰ" msgid "Exposed" msgstr "ਉਜਾਗਰ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ" msgid "Remove this display" msgstr "ਇਹ ਡਿਸਪਲੇ ਹਟਾਓ" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਗਰੁੱਪਾਂ ’ਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ " "ਆਪਰੇਟਰ" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "ਜਾਂ ਤਾਂ “group 0 AND group 1 AND group 2” ਜਾਂ " "“group 0 OR group 1 OR group 2”, ਆਦਿ" msgid "Remove group @group" msgstr "ਗਰੁੱਪ @group ਨੂੰ ਹਟਾਓ" msgid "Default group" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਗਰੁੱਪ" msgid "Group @group" msgstr "ਗਰੁੱਪ @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "" "ਅਣਗਰੁੱਪ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ " "ਫਿਲਟਰ" msgid "Basic exposed form" msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਐਕਸਪੋਜ਼ਡ ਫਾਰਮ" msgid "Input required" msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ ਇਨਪੁੱਟ" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "ਇੱਕ ਐਕਸਪੋਜ਼ਡ ਫਾਰਮ ਜੋ ਸਿਰਫ਼ " "ਉਸ ਵੇਲੇ ਹੀ ਵਿਊ ਰੈਂਡਰ ਕਰਦਾ " "ਹੈ ਜਦੋਂ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ " "ਵੱਲੋਂ ਇਨਪੁੱਟ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ।" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "ਇਸ ਵਿਊ ਵੱਲੋਂ ਮਿਲਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਵਸਤੂਆਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੀਮਿਤ ਗਿਣਤੀ " "ਦਿਖਾਓ।" msgid "Paged output, full pager" msgstr "" "ਪੇਜ ਹੋਇਆ ਆਉਟਪੁੱਟ, ਪੂਰਾ " "ਪੇਜਰ" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "" "ਪੇਜ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਆਉਟਪੁੱਟ, " "ਪੂਰਾ Drupal ਸਟਾਈਲ" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "ਪੇਜਵਾਰ ਆਉਟਪੁੱਟ, ਮਿਨੀ ਪੇਜਰ" msgid "Name (raw)" msgstr "ਨਾਮ (ਰਾਅ)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "" "ਇਸ ਡਿਸਪਲੇ ਦਾ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਮ " "ਬਦਲੋ।" msgid "Change settings for this pager type." msgstr "" "ਇਸ ਪੇਜਰ ਟਾਈਪ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਬਦਲੋ।" msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "" "ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਕਰਣ ਅਤੇ " "ਇੱਕਠਾ ਕਰਨ (ਹਿਸਾਬ-ਕਿਤਾਬ) ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ।" msgid "Exposed form style" msgstr "ਉਜਾਗਰ ਫਾਰਮ ਸਟਾਈਲ" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "" "ਵਰਤਣ ਲਈ ਐਕਸਪੋਜ਼ਡ ਫਿਲਟਰ ਦੀ " "ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ।" msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "ਇਸ exposed form ਸਟਾਈਲ ਲਈ exposed form " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਉਪਲਬਧ ਕਰਵਾਈਆਂ " "ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "The machine name of this display" msgstr "ਇਸ ਡਿਸਪਲੇ ਦਾ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "ਜੇ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਕੁਝ " "ਫੀਲਡ ਅਣਉਪਲਬਧ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। " "ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਲਈ ਜੋ ਸਾਰੇ ਫੀਲਡ " "ਚੁਣੇ ਗਏ ਹਨ, ਉਹ ਹਰ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਮੁੱਲ ਲਈ ਇੱਕ ਰਿਕਾਰਡ ਵਿੱਚ " "ਸੰਕੁਚਿਤ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ। " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਹੋਰ ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ " "ਐਗਰੀਗੇਸ਼ਨ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਫੰਕਸ਼ਨ ਚਲਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਤੁਸੀਂ " "ਟਾਈਟਲ ਉੱਤੇ ਨੋਡਾਂ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ " "ਕਰ ਕੇ ਅਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਟਾਈਟਲਾਂ " "ਦੀ ਸੂਚੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ nids ਦੀ " "ਗਿਣਤੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Exposed Form" msgstr "ਉਜਾਗਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਫਾਰਮ" msgid "Exposed form options" msgstr "ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਫਾਰਮ ਵਿਕਲਪ" msgid "Pager options" msgstr "ਪੇਜਰ ਦੇ ਵਿਕਲਪ" msgid "Display id should be unique." msgstr "" "ID ਦਿਖਾਉਣੀ (display id) ਯੂਨੀਕ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" msgid "Include reset button" msgstr "ਰੀਸੈੱਟ ਬਟਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Reset button label" msgstr "ਰੀਸੈੱਟ ਬਟਨ ਲੇਬਲ" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "ਐਕਸਪੋਜ਼ਡ ਫਾਰਮ ਦੇ ਰੀਸੈਟ ਬਟਨ " "ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਪਾਠ।" msgid "Exposed sorts label" msgstr "" "ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸੌਰਟਸ ਦਾ " "ਲੇਬਲ" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਫਿਲਟਰ ਚੁਣੋ ਅਤੇ " "ਨਤੀਜੇ ਵੇਖਣ ਲਈ **ਲਾਗੂ ਕਰੋ (Apply)** " "'ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "Text on demand" msgstr "ਮੰਗ ਮੁਤਾਬਕ ਟੈਕਸਟ" msgid "Exposed options" msgstr "ਉਘੜੇ ਹੋਏ ਵਿਕਲਪ" msgid "Items per page label" msgstr "ਪੇਜ ਪ੍ਰਤੀ ਆਈਟਮਾਂ ਲੇਬਲ" msgid "Exposed items per page options" msgstr "" "ਹਰ ਪੰਨੇ ਲਈ ਦਿਖਾਏ ਜਾਣ " "ਵਾਲੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੇ ਵਿਕਲਪ" msgid "Expose Offset" msgstr "ਆਫ਼ਸੈੱਟ ਵਿਖਾਓ" msgid "Offset label" msgstr "ਆਫਸੈੱਟ ਲੇਬਲ" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "ਮਿਨੀ ਪੇਜਰ, @count ਆਈਟਮ, ਛੱਡੋ @skip" msgstr[1] "" "ਮਿਨੀ ਪੇਜਰ, @count ਆਈਟਮਾਂ, ਛੱਡੋ " "@skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "ਛੋਟਾ ਪੇਜਰ, @count ਆਈਟਮ" msgstr[1] "ਛੋਟਾ ਪੇਜਰ, @count ਆਈਟਮਾਂ" msgid "All items, skip @skip" msgstr "ਸਾਰੇ ਆਇਟਮ, @skip ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ" msgid "All items" msgstr "ਸਾਰੇ ਆਈਟਮ" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "" "@count ਆਈਟਮ, @skip ਨੂੰ ਛੱਡੋ \n" "@count " "ਆਈਟਮਾਂ, @skip ਨੂੰ ਛੱਡੋ" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count item" msgstr[1] "@count items" msgid "Group results together" msgstr "" "ਨਤੀਜਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕੱਠਾ ਗਰੁੱਪ " "ਕਰੋ" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਕਈ ਇਸ ਰਿਵਿਜ਼ਨ " "ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲਿਆਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਇਸ " "ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Bundle ID" msgstr "ਬੰਡਲ ਆਈਡੀ" msgid "Edit account" msgstr "ਖਾਤਾ ਸੋਧੋ" msgid "Internet" msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ" msgid "Alt" msgstr "ਵਿਕਲਪਿਕ ਲਿਖਤ (Alt)" msgid "Administrative label" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਲੇਬਲ" msgid "Default logo" msgstr "ਮੂਲ ਲੋਗੋ" msgid "Custom logo" msgstr "ਕਸਟਮ ਲੋਗੋ" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 ਲੰਬਿਤ ਅੱਪਡੇਟ (@number_applied ਲਾਗੂ " "ਹੋਣ ਲਈ, @number_incompatible ਛੱਡੀ ਗਈ)" msgstr[1] "" "@count ਲੰਬਿਤ ਅੱਪਡੇਟਸ (@number_applied " "ਲਾਗੂ ਹੋਣ ਲਈ, @number_incompatible ਛੱਡੀ " "ਗਈ)" msgid "Author textfield" msgstr "ਲੇਖਕ ਟੈਕਸਟਫੀਲਡ" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "" "ਸਾਰੇ entity ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ " "ਫੀਲਡਾਂ ਦਾ ਝਲਕਿਆ " "ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਕੋਣ।" msgid "Error messages to display" msgstr "ਡਿਸਪਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ " "ਪ੍ਰੋਡਕਸ਼ਨ ਮਾਹੌਲ ਉੱਤੇ ਚੱਲ " "ਰਹੀਆਂ ਸਾਈਟਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਦਿਖਾਉਣ " "ਨਾ।" msgid "Current password" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ " "ਕਮੀ ਹੈ ਜਾਂ ਉਹ ਗਲਤ ਹੈ; %name ਨੂੰ " "ਬਦਲਣ ਲਈ ਇਹ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Configure user accounts." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਖਾਤਿਆਂ ਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰ " "ਕਰੋ।" msgid "Terminology" msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ" msgid "Inline Form Errors" msgstr "ਇਨਲਾਈਨ ਫਾਰਮ ਦੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ" msgid "Read-only" msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ" msgid "Last access timestamp" msgstr "" "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਐਕਸੈੱਸ ਕਰਨ ਦਾ " "ਟਾਈਮਸਟੈਂਪ" msgid "Last login timestamp" msgstr "ਆਖਰੀ ਲੌਗਇਨ ਦਾ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ" msgid "Severity level" msgstr "" "Severity level ਨੂੰ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ " "**\"ਗੰਭੀਰਤਾ ਦਾ ਪੱਧਰ\"** ਕਿਹਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Update preview" msgstr "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "No media available." msgstr "ਮੀਡੀਆ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।" msgid "Administer media" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "View media" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਵੇਖੋ" msgid "Remove block" msgstr "ਬਲੌਕ ਹਟਾਓ" msgid "all languages" msgstr "ਸਭ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ" msgid "%module module installed." msgstr "" "%module ਮੌਡਿਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "" "ਪਾਠ ਫਾਰਮੈਟ ਅਤੇ ਫਿਲਟਰਾਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "@type language detection" msgstr "@type ਭਾਸ਼ਾ ਪਛਾਣ" msgid "Use the detected interface language." msgstr "" "ਪਤਾ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਭਾਸ਼ਾ " "ਵਰਤੋ।" msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵੇਲੇ %set-name ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ " "ਸੈੱਟ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ।" msgid "Create new set" msgstr "ਨਵਾਂ ਸੈੱਟ ਬਣਾਓ" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "`%set_name` ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਬਣਾਇਆ " "ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਪੇਜ " "ਤੋਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "" "%sset-name ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਕਿਸੇ " "ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ " "ਡਿਫਾਲਟ ਵਜੋਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਇਸਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣ ਨਾਲ ਉਹ ਵੀ " "ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "ਇਸ ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੈੱਟ ਲਈ 1 " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ " "ਇਸਨੂੰ ਅਸਾਈਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। " "\n" "@count ਉਪਭੋਗਤਾ ਇਸ ਸ਼ਾਰਟਕਟ " "ਸੈੱਟ ਲਈ ਚੁਣੇ ਗਏ ਹਨ ਜਾਂ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸਨੂੰ ਅਸਾਈਨ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Administering shortcuts" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਚੁਣਨਾ" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "ਉਹ ਉਪਭੋਗਤਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ " "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੈੱਟ ਬਦਲਣ ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਯੂਜ਼ਰ ਖਾਤੇ " "ਦੇ ਪੇਜ ਦੇ **Shortcuts** ਟੈਬ ਤੋਂ ਵਰਤਣ " "ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੈੱਟ ਚੁਣ " "ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Edit current shortcut set" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਨੂੰ " "ਸੋਧੋ" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਨੂੰ " "ਸੋਧਣ ਨਾਲ ਹੋਰ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ " "ਉੱਤੇ ਅਸਰ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੇਕਰ ਇਹ " "ਸੈੱਟ ਹੋਰ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਵੱਲੋਂ " "ਸੌਂਪਿਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ " "ਵੱਲੋਂ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ। ਇਸ " "ਅਧਿਕਾਰ ਦੇ ਨਾਲ “ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਨੂੰ ਚੁਣੋ” " "(Select any shortcut set) ਦੀ ਪਰਮਿਸ਼ਨ ਦੇਣ " "ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ " "ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਮਿਲੇਗੀ।" msgid "Select any shortcut set" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਚੁਣੋ" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟਾਂ " "ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਚੁਣੋ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ " "ਆਪਣਾ ਸਰਗਰਮ ਸੈੱਟ ਬਣੇ। ਇਸ " "ਅਧਿਕਾਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਇੱਕ " "ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ " "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਚੁਣਦਾ ਹੈ।" msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "" "ਸ਼ੌਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਜੋੜੋ ਅਤੇ " "ਸੋਧੋ।" msgid "Add shortcut set" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Edit set name" msgstr "ਸੈੱਟ ਨਾਂਮ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰੋ" msgid "Delete shortcut set" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਮਿਟਾਓ" msgid "Database support" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਮਰਥਨ" msgid "Get Started" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" msgid "Cache type" msgstr "ਕੈਸ਼ ਕਿਸਮ" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "" "ਪੂਰਾ (ਐਬਸੋਲਿਊਟ) ਲਿੰਕ ਵਰਤੋ " "(ਜੋ “http://” ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ " "ਹੋਵੇ)" msgid "Output machine name" msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਕਰੋ" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "ਉਹ CSS ਕਲਾਸ ਨਾਂ(ਨਾਂ) ਬਦਲੋ ਜੋ " "ਇਸ ਡਿਸਪਲੇਅ ਵਿੱਚ ਜੋੜੀਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "CSS ਕਲਾਸਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ-ਅੰਕ " "(alphanumeric) ਜਾਂ ਡੈਸ਼ਾਂ ਤੋਂ ਹੀ " "ਬਣੀਆਂ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "ਉਹ ਕਿਹੜੀਆਂ ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ ਰੇਂਜ " "ਵਿੱਚੋਂ ਉਪਭੋਗਤਾ ਪ੍ਰਤੀ ਪੰਨਾ " "ਆਈਟਮ ਚੁਣ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਾਮਾ ਨਾਲ " "ਵੱਖ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "Bootstrap" msgstr "ਬੂਟਸਟਰੈਪ" msgid "Update @name" msgstr "@name ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "Convert to lowercase" msgstr "ਛੋਟੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "" "ਸਾਈਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਰੈਸੀਪੀ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "Video URL" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਦਾ URL" msgid "Link field" msgstr "ਲਿੰਕ ਫੀਲਡ" msgid "Attachment before" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ" msgid "Attachment after" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਤੋਂ ਬਾਅਦ" msgid "visible" msgstr "ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਵਾਲਾ" msgid "Password settings" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Content moderation states" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਮਾਡਰੇਸ਼ਨ ਅਧੀਨ ਹੈ" msgid "Transitions" msgstr "ਟਰਾਂਜ਼ੀਸ਼ਨਜ਼" msgid "Cache configuration" msgstr "ਕੈਸ਼ ਸੰਰਚਨਾ" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "" "ਉਹ ਤਾਰੀਖ ਜਦੋਂ ਟਿੱਪਣੀ ਸਭ " "ਤੋਂ ਹਾਲ ਹੀ ਵਿੱਚ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ।" msgid "Comment posted: %subject." msgstr "ਪੋਸਟ ਕੀਤੀ ਟਿੱਪਣੀ: %subject।" msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "ਇਹ ਫੀਲਡ ਅਣਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ " "ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ " "ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਅਧਿਕਾਰ " "ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "ਪਰਮਿਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਤੋਂ " "ਬਿਨਾਂ ਸਾਰਾ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ, " "ਸੋਧੋ ਅਤੇ ਮਿਟਾਓ।" msgid "Syslog format" msgstr "ਸਿਸਲੌਗ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "ਬਾਹਰੀ ਸਰੋਤਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ " "ਹੀ ਅਪਟਿਮਾਈਜ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਵੈਬਸਾਈਟ " "ਲਈ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਬੇਨਤੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਅਤੇ ਕੁੱਲ " "ਆਕਾਰ—ਦੋਵੇਂ ਘਟ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "" "Drupal ਰੂਟ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਦੀ " "ਸਥਿਤੀ।" msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਮੋਡੀਊਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਹੋ " "ਚੁੱਕੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ " "ਗਏ ਹਨ।" msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "ਖ਼ਬਰਾਂ, ਪ੍ਰੈੱਸ ਰਿਲੀਜ਼ਾਂ " "ਜਾਂ ਬਲੌਗ ਪੋਸਟਾਂ ਵਰਗੇ " "ਸਮੇਂ-ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ " "articles ਵਰਤੋ।" msgid "Translation update status" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "ਚੁਣੀ ਗਈ ਫ਼ਾਈਲ %filename ਅੱਪਲੋਡ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਸਿਰਫ਼ " "ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ " "ਵਾਲੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ " "ਹੈ: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ" msgid "Current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ" msgid "Highlighted" msgstr "ਉਜਾਗਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Plum" msgstr "ਪਲਮ" msgid "X-Large" msgstr "ਵੱਡਾ (Extra Large)" msgid "Site logo" msgstr "ਸਾਈਟ ਲੋਗੋ" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "" "%field ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਮਾਰਕਅੱਪ " "ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।" msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "ਇਹ ਵਿਕਲਪ %name ਥੀਮ ਲਈ ਡਿਸਪਲੇ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦੇ " "ਹਨ। ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਇਸ " "ਥੀਮ ਨਾਲ ਦਿਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "Administer software updates" msgstr "" "ਸੌਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (ਗਾਇਬ)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "" "@required_name (ਲਾਜ਼ਮੀ ਵਰਜਨ @compatibility ਦੀ " "ਲੋੜ ਹੈ)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "ਅਣਸੁਲਝੀ ਡਿਪੈਂਡੈਂਸੀ" msgid "@name requires this module." msgstr "`@name` ਨੂੰ ਇਸ ਮੋਡਿਊਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name ਨੂੰ ਇਸ ਮੋਡਿਊਲ ਅਤੇ ਵਰਜਨ " "ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਇਸ ਸਮੇਂ @required_name ਦਾ " "ਵਰਜਨ @version ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" msgid "Media Library" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ" msgid "Previous page" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਪੰਨਾ" msgid "Require email confirmation" msgstr "ਈਮੇਲ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਕਰੋ" msgid "Footer Top" msgstr "ਫੁੱਟਰ ਦੇ ਉੱਪਰਲੇ ਹਿੱਸੇ" msgid "Fetch settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲੈਓ" msgid "Site details" msgstr "ਸਾਈਟ ਵੇਰਵੇ" msgid "Subscribe to @title" msgstr "@title ਨੂੰ ਸਬਸਕ੍ਰਾਈਬ ਕਰੋ" msgid "Interfaces" msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸਜ਼" msgid "Firehouse" msgstr "ਫਾਇਰਹਾਊਸ" msgid "Ice" msgstr "ਬਰਫ਼" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਦਰਜ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾਬੇਸ " "ਟੇਬਲ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ, %prefix, ਗਲਤ ਹੈ। " "ਟੇਬਲ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ " "ਅੱਖਰ-ਅੰਕ (alphanumeric), ਪੀਰੀਅਡ (.), " "ਜਾਂ ਅੰਡਰਸਕੋਰ (_) ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ " "ਹਨ।" msgid "Default settings file" msgstr "ਮੂਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "" "ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਾਲੀ " "ਫਾਈਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "" "%name: ਮੁੱਲ %min ਤੋਂ ਘੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕਦਾ।" msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "" "%name: ਇਹ ਮੁੱਲ %max ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ " "ਹੋ ਸਕਦਾ।" msgid "Custom display settings" msgstr "ਕਸਟਮ ਡਿਸਪਲੇ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Node module element" msgstr "Node ਮੋਡੀਊਲ ਐਲਿਮੈਂਟ" msgid "not yet assigned" msgstr "" "ਅਜੇ ਤੱਕ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ" msgid "not yet created" msgstr "ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ" msgid "Bytes" msgstr "ਬਾਈਟਸ" msgid "Comment type" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Reusable" msgstr "ਮੁੜ ਵਰਤੋਂਯੋਗ" msgid "Row class" msgstr "ਰੋ ਕਲਾਸ" msgid "Latest version" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "" "ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਐਡਿਟ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪੇਜ " "ਦਾ URL।" msgid "Bulk update" msgstr "ਬਲਕ ਅੱਪਡੇਟ" msgid "Edit translations" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਸੋਧੋ" msgid "- Use default -" msgstr "- ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ -" msgid "Query type" msgstr "ਕੁਐਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Search page" msgstr "ਖੋਜ ਪੰਨਾ" msgid "Search pages" msgstr "ਖੋਜ ਪੇਜਾਂ" msgid "Add search page" msgstr "ਖੋਜ ਪੇਜ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Redirect path" msgstr "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਪਾਥ" msgid "Unknown content type" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Drupal ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ" msgid "Summary options" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਵਿਕਲਪ" msgid "Back to site" msgstr "ਸਾਈਟ ਵੱਲ ਵਾਪਸ" msgid "Never (manually)" msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ (ਮੈਨੁਅਲ ਤੌਰ ’ਤੇ)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਰਵਰ ਨਾਲ " "ਕਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ। ਸਰਵਰ " "ਵੱਲੋਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਸੁਨੇਹਾ " "ਮਿਲਿਆ: %error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "" "ਬਲਾਕ ਰੀਜਨ ਡੈਮੋਨਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ " "ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲੋ" msgid "Database log messages to keep" msgstr "" "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਾਗ " "ਸੁਨੇਹੇ" msgid "Recent log messages" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਲੌਗ ਸੁਨੇਹੇ" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "ਉਹ ਸਟਰਿੰਗ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ ਜੋ " "ਵੈਲਿਊ ਨਾਲ ਜੁੜਨੀ (suffix) ਚਾਹੀਦੀ " "ਹੈ, ਜਿਵੇਂ `' m'`, `' kb/s'`। ਕਿਸੇ ਵੀ " "suffix ਲਈ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਖਾਲੀ " "ਛੱਡੋ। ਇਕ-ਵਚਨ ਅਤੇ ਬਹੁ-ਵਚਨ " "ਵੈਲਿਊਜ਼ ਨੂੰ ਪਾਈਪ (`'pound|pounds'`) " "ਨਾਲ ਵੱਖ ਕਰੋ।" msgid "Thousand marker" msgstr "ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਵਾਲਾ ਅੰਕਣ (Thousand marker)" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "" "ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਅਤੇ ਸੁਫਿਕਸ " "ਦਿਖਾਓ।" msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "" "ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਅਤੇ ਸੁਫ਼ਿਕਸ ਨਾਲ " "ਡਿਸਪਲੇ ਕਰੋ।" msgid "- Select a value -" msgstr "- ਇੱਕ ਮੁੱਲ ਚੁਣੋ —" msgid "Trim length" msgstr "ਲੰਬਾਈ ਘਟਾਓ" msgid "No field is displayed." msgstr "" "ਕੋਈ ਫ਼ੀਲਡ ਦਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦੇ " "ਰਹੀ।" msgid "No field is hidden." msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਫੀਲਡ ਲੁਕਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ।" msgid "Format settings:" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ ਐਡਿਟਿੰਗ ਪੰਨਿਆਂ ‘ਤੇ " "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਪੰਨੇ ‘ਤੇ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਏ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਉਪਭੋਗਤਾ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਪਹਿਲਾ ਫਾਰਮੈਟ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ " "ਚੁਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Link image to" msgstr "ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਲਿੰਕ ਕਰੋ" msgid "Image style: @style" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲ: @style" msgid "Linked to content" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ" msgid "Linked to file" msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "" "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ ਹੋਵਰ ਕਰਨ " "ਦੌਰਾਨ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Syslog identity" msgstr "ਸਿਸਲੌਗ ਪਛਾਣ (Identity)" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "ਹਰ ਉਹ ਸੁਨੇਹਾ ਜੋ Syslog ਵਿੱਚ ਲੌਗ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ " "ਜੋੜਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਇੱਕ ਸਤਰ (string)। " "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਈ ਸਾਈਟਾਂ " "ਇਕੋ Syslog ਲੌਗ ਫ਼ਾਈਲ ਵਿੱਚ ਲੌਗ " "ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਈਟ " "ਇੱਕ ਵਿਲੱਖਣ ਪਛਾਣ (identity) ਲੌਗ " "ਇੰਦਰਾਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਤੋਂ " "ਵੱਖਰਾ ਕਰਨਾ ਆਸਾਨ ਬਣਾਉਂਦੀ " "ਹੈ।" msgid "Error pages" msgstr "ਗਲਤੀ ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ" msgid "Run cron every" msgstr "" "ਹਰ [ ] ਮਿੰਟ/ਘੰਟੇ/ਦਿਨ ਬਾਅਦ cron " "ਚਲਾਓ" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "" "ਸਵੈਚਾਲਤ ਸਾਈਟ ਮੇਂਟੇਨੈਂਸ " "ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Weight for added term" msgstr "ਵਾਧੂ ਟਰਮ ਲਈ ਭਾਰ" msgid "Preset ID" msgstr "ਪ੍ਰੀਸੈਟ ID" msgid "Administrative name" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਨਾਮ" msgid "Post comments" msgstr "ਕਮੈਂਟ ਪੋਸਟ ਕਰੋ" msgid "Skip comment approval" msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਸਕਿੱਪ " "ਕਰੋ" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟ %format ਨੂੰ ਅਣਯੋਗ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "" "ਅਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ " "%format।" msgid "Text Formats" msgstr "ਪਾਠ ਫਾਰਮੈਟਸ" msgid "Disable text format" msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਅਣਚਾਲੂ " "ਕਰੋ" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "" "ਵਰਤੋਂ, ਸੰਰਚਨਾ, ਅਤੇ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਲਈ ਸੰਦਰਭ।" msgid "Configure @module permissions" msgstr "" "@module ਦੀਆਂ ਪਰਮਿਸ਼ਨਾਂ ਸੰਰਚਿਤ " "ਕਰੋ" msgid "Administer settings." msgstr "ਪਰਬੰਧਕ ਸੈਟਿੰਗਾਂ।" msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "" "ਰਿਪੋਰਟਾਂ, ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਅਤੇ " "ਗਲਤੀਆਂ ਵੇਖੋ।" msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਖਾਤੇ, ਰੋਲ ਅਤੇ " "ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ।" msgid "Changed date" msgstr "ਤਾਰੀਖ ਬਦਲੀ ਗਈ" msgid "Nothing" msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ" msgid "Update @title" msgstr "@title ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "ਇੱਕ ਵਿਲੱਖਣ ਮਸ਼ੀਨ-ਪਾਠਯੋਗ " "ਨਾਮ। ਸਿਰਫ਼ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ " "ਅਤੇ ਅੰਡਰਸਕੋਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦਾ " "ਹੈ।" msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "" "ਮਸ਼ੀਨ-ਪੜ੍ਹਣਯੋਗ ਨਾਮ ਵਿੱਚ " "ਵਿਲੱਖਣ ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ " "ਹਨ।" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "ਮਸ਼ੀਨ-ਰੀਡੇਬਲ ਨਾਮ ਵਿੱਚ " "ਸਿਰਫ਼ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ ਅਤੇ " "ਹਾਈਫ਼ਨ ਹੀ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "ਮਸ਼ੀਨ-ਰੀਡੇਬਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ " "ਵਿਲੱਖਣ (unique) ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Weight for row @number" msgstr "ਪੰਕਤੀ @number ਲਈ ਭਾਰ" msgid "Label display for @title" msgstr "@title ਲਈ ਲੇਬਲ ਦਿਖਾਉਣਾ" msgid "Formatter for @title" msgstr "@title ਲਈ ਫਾਰਮੈਟਰ" msgid "Parents for @title" msgstr "@title ਲਈ ਮਾਤਾ (Parents)" msgid "Weight for new file" msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਲਈ ਭਾਰ" msgid "Choose a file" msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਚੁਣੋ" msgid "Weight for new effect" msgstr "ਨਵੇਂ ਇਫੈਕਟ ਲਈ ਵਜ਼ਨ" msgid "Enable @title menu link" msgstr "@title ਮੇਨੂ ਲਿੰਕ ਐਨੇਬਲ ਕਰੋ" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "ਮੇਨੂ ਲਈ URL ਬਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ " "ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ " "ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਅੰਕ ਅਤੇ ਹੈਫ਼ਨ ਹੀ " "ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "Schema version" msgstr "ਸਕੀਮਾ ਵਰਜਨ" msgid "Number of servings" msgstr "ਪਰੋਸਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Theme name" msgstr "ਥੀਮ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "URL fallback" msgstr "URL ਫਾਲਬੈਕ" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "ਜੇ ਕੋਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ, " "ਤਾਂ URLs ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਪਤਾ " "ਲੱਗੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਤੋਂ।" msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: ਨਵੀਂ ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਓ" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: ਆਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧੋ" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "" "%type_name: ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ " "ਸੋਧੋ" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: ਆਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਮਿਟਾਓ" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "" "%type_name: ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ " "ਮਿਟਾਓ" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "" "ਨਵਾਂ ਔਬਜੈਕਟ ਸੇਵ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ, " "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।" msgid "The author's host name." msgstr "ਲੇਖਕ ਦੇ ਹੋਸਟ ਨਾਂ।" msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ ਦੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ " "ਸਥਿਤੀ। (0 = ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ, 1 = " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ)" msgid "The comment author's name." msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲੇਖਕ ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "Next steps" msgstr "ਅਗਲੇ ਕਦਮ" msgid "@driver_name settings" msgstr "`@driver_name` ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਫਾਈਲ" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "ਉਸ ਫ਼ਾਈਲ ਦਾ ਪੂਰਾ (ਐਬਸੋਲਿਊਟ) " "ਪਾਥ ਜਿੱਥੇ @drupal ਡਾਟਾ ਸਟੋਰ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ " "ਵੱਲੋਂ ਲਿਖਣਯੋਗ (writable) ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵੈੱਬ ਰੂਟ (web root) " "ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ।" msgid "No fields are present yet." msgstr "" "ਹਾਲੇ ਕੋਈ ਫੀਲਡ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "ਮਜ਼ਬੂਤ" msgid "Uninstall @module module" msgstr "" "@module ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਅਨਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰੋ" msgid "View the administration theme" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨ ਥੀਮ ਵੇਖੋ" msgid "Database system" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਿਸਟਮ" msgid "Database system version" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਵਰਜਨ" msgid "The role settings have been updated." msgstr "" "ਰੋਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "" "ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ " "ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਬਣੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ।" msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "" "ਖਾਤਾ ਅਣਚਾਲੂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ " "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਅਨਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ।" msgid "Fixed value" msgstr "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਮੁੱਲ" msgid "No refresh" msgstr "ਕੋਈ ਰਿਫ੍ਰੈਸ਼ ਨਹੀਂ" msgid "String settings" msgstr "ਸਟ੍ਰਿੰਗ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "“On value” ਨੂੰ ਲੇਬਲ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਦੀ " "ਬਜਾਏ ਫੀਲਡ ਲੇਬਲ ਵਰਤੋ।" msgid "List (integer)" msgstr "ਲਿਸਟ (ਪੂਰਨ ਅੰਕ)" msgid "List (float)" msgstr "ਸੂਚੀ (ਫਲੋਟ)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "" "ਮੰਨੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ " "ਸੂਚੀ: ਗਲਤ ਇਨਪੁਟ।" msgid "Object ID" msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਆਈ.ਡੀ." msgid "The entity type." msgstr "ਇਕਾਈ ਦੀ ਕਿਸਮ।" msgid "Center left" msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਦਾ ਕੇਂਦਰ" msgid "Center right" msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲਾ ਕੇਂਦਰ" msgid "Asc" msgstr "" "ਅਸਲ ਵਿੱਚ \"Asc\" ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦ " "ਹੈ, ਜਿਸਦਾ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਸਹੀ " "ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਦਰਭ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ ਕਿਸੇ " "ਬਟਨ/ਆਪਸ਼ਨ (ਜਿਵੇਂ sort order) ਵਜੋਂ " "ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ " "ਇਸਦਾ ਅਰਥ **“ਵਧਦੇ ਕ੍ਰਮ " "ਵਿੱਚ”** ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "- Basic validation -" msgstr "- ਬੁਨਿਆਦੀ ਵੈਧਤਾ -" msgid "HTML element" msgstr "HTML ਤੱਤ" msgid "Label HTML element" msgstr "ਲੇਬਲ HTML ਤੱਤ" msgid "Place a colon after the label" msgstr "ਲੇਬਲ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕੋਲਨ ਲਗਾਓ।" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "ਵ੍ਰੈਪਰ HTML ਤੱਤ" msgid "Wrapper class" msgstr "ਰੈਪਰ ਕਲਾਸ" msgid "Add default classes" msgstr "ਮੂਲ ਕਲਾਸਾਂ ਜੋੜੋ" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "ਫੀਲਡ, ਫੀਲਡ ਲੇਬਲ ਅਤੇ ਫੀਲਡ " "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਲਈ " "ਡਿਫਾਲਟ Views ਕਲਾਸਾਂ ਵਰਤੋ।" msgid "Use absolute path" msgstr "" "ਸੰਪੂਰਨ (ਐਬਸੋਲਿਊਟ) ਪਾਥ " "ਵਰਤੋਂ" msgid "Rel Text" msgstr "ਰਿਲ ਟੈਕਸਟ" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "lightbox2 ਜਾਂ ਹੋਰ ਕਿਸੇ " "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੂਟਿਲਿਟੀ ਲਈ " "ਵਰਤਣ ਲਈ Rel attribute ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "Preserve certain tags" msgstr "" "ਕੁਝ ਨਿਰਧਾਰਤ ਟੈਗ ਸੰਭਾਲੇ " "ਰੱਖੋ" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "ਉਨ੍ਹਾਂ ਟੈਗਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਟਰਿੱਪਿੰਗ ਦੀ " "ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੌਰਾਨ ਸੁਰੱਖਿਅਤ " "(preserve) ਰੱਖਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। " "ਉਦਾਹਰਨ: "<p> <br>" ਜੋ ਸਭ p " "ਅਤੇ br ਐਲੀਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ " "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖੇਗਾ।" msgid "Format plural" msgstr "ਬਹੁਵਚਨ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਬਹੁਵਚਨ " "ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਪਰਬੰਧਨ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Singular form" msgstr "ਇਕਵਚਨ ਰੂਪ" msgid "Plural form" msgstr "ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਲਾ " "ਪਾਠ, @count ਨੂੰ ਉਸ ਮੁੱਲ ਨਾਲ " "ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "ਇਸ View ਲਈ ਇਕ ਅਨੋਖਾ " "ਮਸ਼ੀਨ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਾਂ। ਇਸ " "ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ (lowercase), " "ਅੰਕ, ਅਤੇ ਅੰਡਰਸਕੋਰ ਹੀ ਹੋਣੇ " "ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "Weight for @display" msgstr "@display ਲਈ ਵਜ਼ਨ" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "ਇਹ ਸਿਰਲੇਖ views ਦੀ edit ਪੇਜ ’ਤੇ " "ਡਿਫਾਲਟ ਵਾਲੇ ਦੀ ਥਾਂ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਉਹੀ " "ਆਈਟਮ ਦੋ ਵਾਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ " "ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "" "ਕਿਸ ਟਿੱਪਣੀ ਨੂੰ ਕਦੋਂ ਬਣਾਇਆ " "ਗਿਆ ਸੀ—ਉਸ ਦੀ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ " "ਸਮਾਂ।" msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "" "ਉਹ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਜਿਸ ਵੇਲੇ " "ਟਿੱਪਣੀ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ।" msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "ਕੀ ਟਿੱਪਣੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੀ ਗਈ " "ਹੈ (ਜਾਂ ਅਜੇ ਵੀ ਮਾਡਰੇਸ਼ਨ " "ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਹੈ)।" msgid "Last comment CID" msgstr "ਆਖ਼ਰੀ ਟਿੱਪਣੀ CID" msgid "Last Comment" msgstr "ਆਖਰੀ ਟਿੱਪਣੀ" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "ਕੁਝ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸਮੱਗਰੀ " "ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦੀ, ਪਰ %display ਵਿੱਚ ਕੋਈ " "ਐਕਸੈੱਸ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "The extension of the file." msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਦੀ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ।" msgid "File Usage" msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਫਾਇਲ ਜੋ ਇਸ ਨੋਡ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਆਮ ਤੌਰ " "‘ਤੇ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਨੋਡ ਦੇ ਕਿਸੇ " "ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "ਇਸ ਫਾਈਲ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਇਕ " "ਯੂਜ਼ਰ, ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਸ ਕਰਕੇ ਕਿ " "ਇਹ ਫਾਈਲ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਕਿਸੇ ਫੀਲਡ " "ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਫਾਈਲ ਜੋ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ " "ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਆਮ " "ਤੌਰ ‘ਤੇ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ " "ਕਿਸੇ ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "ਇਸ ਫਾਈਲ ਨਾਲ ਜੁੜੀ ਹੋਈ " "ਟਿੱਪਣੀ, ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ ਇਸ ਲਈ " "ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਫਾਈਲ ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ " "ਕਿਸੇ ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ।" msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਫ਼ਾਈਲ ਜੋ ਇਸ " "ਟਿੱਪਣੀ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ—ਅਕਸਰ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਟਿੱਪਣੀ " "ਦੇ ਕਿਸੇ ਫ਼ੀਲਡ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ।" msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "ਇਸ ਫਾਈਲ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਇੱਕ " "taxonomy term, ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਇਸ ਕਰਕੇ ਕਿ " "ਇਹ ਫਾਈਲ taxonomy term ਦੇ ਕਿਸੇ ਫੀਲਡ " "ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "ਇਸ ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟਰਮ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਇੱਕ ਫ਼ਾਈਲ, ਆਮ ਤੌਰ " "’ਤੇ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ " "ਟਰਮ ਵਾਲੇ ਕਿਸੇ ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "The module managing this file relationship." msgstr "" "ਉਹ ਮੋਡੀਊਲ ਜੋ ਇਸ ਫਾਈਲ ਸੰਬੰਧ " "ਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "" "ਉਸ ਐਂਟਿਟੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਜਿਸਦਾ " "ਫਾਈਲ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਹੈ।" msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "" "ਇਸ ਇਕਾਈ ਵੱਲੋਂ ਫ਼ਾਈਲ ਕਿੰਨੀ " "ਵਾਰ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "ਸਟਾਈਲ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ: ਅਸਲ ਕਾਲਮ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕਰਨ ਲਈ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਫੀਲਡ ਨੂੰ " "ਸੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨਾ ਹੈ। " "ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਠੀਕ " "ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Group column" msgstr "ਕਾਲਮ ਗਰੁੱਪ" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "ਉਪਰੋਂ ਚੁਣੀ ਗਈ ਗਰੁੱਪਿੰਗ " "ਫੰਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ, ਇਸ " "ਫੀਲਡ ਦੇ ਕਿਹੜੇ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੋਣ " "ਕਰੋ।" msgid "Group columns (additional)" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਕਾਲਮ (ਵਾਧੂ)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਦੇ ਇਸਤੇਮਾਲ ਲਈ ਕੋਈ " "ਵੀ ਵਾਧੂ ਕਾਲਮ ਚੁਣੋ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ " "ਕਵੈਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ ਅਤੇ " "ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।" msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "ਉਸ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ (vocabulary) ਲਈ ਮਸ਼ੀਨ " "ਨਾਂ ਜਿਸ ਨਾਲ ਇਹ ਟਰਮ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਹੈ।" msgid "Display error message" msgstr "ਗਲਤੀ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਖਾਓ" msgid "Comment or document this display." msgstr "" "ਇਸ ਡਿਸਪਲੇ ਨੂੰ ਕਮੈਂਟ ਕਰੋ " "ਜਾਂ ਡੌਕਯੂਮੈਂਟ ਕਰੋ।" msgid "Query settings" msgstr "ਕੁਐਰੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "ਕੁਐਰੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਕੁਝ ਉੱਚ " "ਪੱਧਰੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ।" msgid "The name and the description of this display" msgstr "ਇਸ ਡਿਸਪਲੇ ਦਾ ਨਾਮ ਅਤੇ ਵਰਣਨ" msgid "Query options" msgstr "ਕੁਐਰੀ ਵਿਕਲਪ" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "ਕੀ ਇਹ ਡਿਸਪਲੇਅ ਆਪਣੇ ਪੇਜਿੰਗ " "ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਮਾਤਾ ਡਿਸਪਲੇਅ " "ਤੋਂ ਵਾਰਸੇ ਵਿੱਚ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਇਹ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "ਕੀ ਇਹ ਦਿਖਾਵੇ ਪੇਜਰ ਦੇ ਮੁੱਲ " "ਰੈਂਡਰ ਕਰਨੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ? ਇਹ " "ਸਿਰਫ਼ ਉਸ ਵੇਲੇ ਮਾਇਨੇ ਰੱਖਦਾ " "ਹੈ ਜੇਕਰ ਪੇਜਰ ਵਾਰਸਤ ਵਿੱਚ " "ਮਿਲ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।" msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "ਇਹ administer >> structure >> blocks ਵਿੱਚ ਇਸ " "ਬਲੌਕ ਦੇ ਨਾਂ ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਈ " "ਦੇਵੇਗਾ।" msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "ਉਹ ਨਤੀਜੇ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਲਿਖਤ ਜੋ " "ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇ ਜਦ ਤੱਕ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਕੋਈ ਐਕਸਪੋਜ਼ਡ ਫਿਲਟਰ ਚੁਣ ਕੇ " "ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਲੈਂਦਾ।" msgid "Include all items option" msgstr "ਸਾਰੇ ਆਈਟਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਵਿਕਲਪ" msgid "All items label" msgstr "ਸਾਰੇ ਆਈਟਮਾਂ ਦਾ ਲੇਬਲ" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "SQL ਰੀਰਾਈਟਿੰਗ ਅਣਯੋਗ ਕਰੋ" msgid "The class to provide on each row." msgstr "" "ਹਰ ਪੰکتی ਲਈ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ ਜਾਣ " "ਵਾਲੀ ਕਲਾਸ।" msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "" "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਬਾਹਰਲੇ ਵ੍ਰੈਪਰ ’ਤੇ " "ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਾਸ।" msgid "List class" msgstr "ਲਿਸਟ ਕਲਾਸ" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "" "ਲਿਸਟ ਐਲੀਮੈਂਟ ਖੁਦ ਲਈ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਕਲਾਸ।" msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "ਇਸ ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ " "ਬੇਸ ਪਾਥ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ \n" "view ਲਈ, " "ਯਾਨੀ " "http://example.com/your_view_path/archive। " "\n" "ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ਅੰਤ ਵਾਲਾ ਫਾਰਵਰਡ " "ਸਲੈਸ਼ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਕਰੋ। ਜੇ ਇਹ " "ਮੁੱਲ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਤਾਂ views ਬੇਸ ਪਾਥ " "ਵਜੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਿਲਿਆ ਪਾਥ " "ਵਰਤਣਗੇ—ਪੇਜ ਡਿਸਪਲੇਜ਼ " "ਵਿੱਚ—ਜਾਂ / ਜੇ ਕੋਈ ਪਾਥ ਨਹੀਂ " "ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।" msgid "files" msgstr "ਫ਼ਾਈਲਾਂ" msgid "Not specified" msgstr "ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ" msgid "Underscore (_)" msgstr "ਅੰਡਰਸਕੋਰ (_)" msgid "Content access" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "ਲਾਈਨ ਬ੍ਰੇਕ ਨੂੰ HTML ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ" msgid "Sticky status" msgstr "ਚਿਪਕਿਆ ਹੋਇਆ ਸਟੇਟਸ" msgid "RSS category" msgstr "RSS ਸ਼੍ਰੇਣੀ" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS ਇਨਕਲੋਜ਼ਰ" msgid "Paste your configuration here" msgstr "ਆਪਣੀ ਸੰਰਚਨਾ ਇੱਥੇ ਪੇਸਟ ਕਰੋ" msgid "Import configuration" msgstr "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ" msgid "Default view mode" msgstr "ਮੂਲ ਵਿਊ ਮੋਡ" msgid "URL to image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲਈ URL" msgid "Content revisions" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਸੰਸ਼ੋਧਨ" msgid "Recipient ID" msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ ID" msgid "%time hence" msgstr "%time ਇਸ ਕਰਕੇ" msgid "Language selection" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ" msgid "Delete all translations" msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਹਟਾਓ" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "ਲੇਆਉਟ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ" msgid "text formats" msgstr "ਪਾਠ ਦੇ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Search page path" msgstr "ਖੋਜ ਪੇਜ ਦਾ ਪਾਥ" msgid "Many to one" msgstr "ਕਈ ਤੋਂ ਇੱਕ" msgid "Save layout" msgstr "ਲਏਆਉਟ ਸੰਭਾਲੋ" msgid "All Day" msgstr "ਸਾਰਾ ਦਿਨ" msgid "Upscale" msgstr "ਅੱਪਸਕੇਲ ਕਰੋ" msgid "Entity bundle" msgstr "ਇੰਟੀਟੀ ਬੰਡਲ" msgid "Logo settings" msgstr "ਲੋਗੋ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Delete field." msgstr "ਫੀਲਡ ਮਿਟਾਓ।" msgid "No results behavior" msgstr "ਨਤੀਜੇ ਨਾ ਮਿਲਣ ਤੇ ਵਿਹਾਰ" msgid "Edit @section" msgstr "@section ਨੂੰ ਸੋਧੋ" msgid "View to insert" msgstr "ਇਨਸਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵੇਖੋ" msgid "The view to insert into this area." msgstr "" "ਇਸ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵੇਖੋ।" msgid "Inherit contextual filters" msgstr "" "ਸੰਦਰਭਕ ਫਿਲਟਰ ਵਿਰਾਸਤ ਵਿੱਚ " "ਲਓ" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ " "ਵੀਉ ਆਪਣੇ ਮਾਤਾ (parent) ਵਾਲਿਆਂ ਹੀ " "ਸੰਦਰਭ-ਫਿਲਟਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇਗੀ।" msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "" "view @view ਦੇ display @display ਵਿੱਚ recursion ਪਤਾ " "ਲੱਗੀ ਹੈ।" msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਫਿਲਟਰ ਦਾ ਮੁੱਲ URL ਵਿੱਚ " "NOT ਹੋਵੇ" msgid "Exception value" msgstr "ਅਪਵਾਦ ਮੁੱਲ" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਮੁੱਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਫਿਲਟਰ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ; ਅਰਥਾਤ, “ਸਾਰੇ " "ਮੁੱਲ”।" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "ਜਦੋਂ URL ਵਿੱਚ ਫਿਲਟਰ ਵੈਲਿਊ " "IS ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਕੋਈ ਡਿਫ਼ੌਲਟ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ" msgid "Provide title" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਦਿਓ" msgid "Specify validation criteria" msgstr "" "ਮਾਨਤਾ (validation) ਦੇ ਮਾਪਦੰਡ ਦਰਜ " "ਕਰੋ" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "" "ਜੇ ਫ਼ਿਲਟਰ ਦੀ ਵੈਲਯੂ ਵੈਧ " "ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਤਾਂ ਕੀ ਕਾਰਵਾਈ " "ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "" "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਫੀਲਡ ਲਈ ਸਾਰੇ " "ਨਤੀਜੇ ਦਿਖਾਓ" msgid "Provide default value" msgstr "ਮੂਲਭੂਤ ਮੁੱਲ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੋ" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "“ਪੇਜ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ” ਦਿਖਾਓ" msgid "Display a summary" msgstr "ਇੱਕ ਸੰਖੇਪ ਦਿਖਾਓ" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "" "“ਕੋਈ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇ” ਦਾ " "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਓ" msgid "Number of records" msgstr "ਰਿਕਾਰਡਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "ਮੂਲ ਕ੍ਰਮਬੱਧਤਾ" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "ਤਾਰੀਖ" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "ਅੰਕਗਣਿਤ ਸੰਬੰਧੀ" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਕਈ ਮੁੱਲ " "ਦਰਜ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਾਂ ਤਾਂ 1+2+3 (OR " "ਲਈ) ਜਾਂ 1,2,3 (AND ਲਈ)।" msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਇਸ " "ਫਿਲਟਰ ਦੀਆਂ ਕਈ ਇੰਸਟੈਂਸਾਂ " "ਇਕੱਠੇ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੱਕੋ ਫਿਲਟਰ ਨੂੰ ਕਈ " "ਮੁੱਲ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹੋਣ। ਇਹ " "ਸੈਟਿੰਗ “Reduce duplicates” ਵਾਲੀ " "ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਫਿਲਟਰ " "ਲਈ ਦਰਜ ਕੀਤੇ ਨੰਬਰਾਂ ਨੂੰ ਵਿਊ " "ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਬਾਹਰ " "ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "ਗਲੌਸਰੀ ਮੋਡ ਫਿਲਟਰ ਮੁੱਲ ਵਿੱਚ " "ਵਰਤੇ ਗਏ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ " "ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਸੀਮਾ ਲਗਾਉਂਦਾ ਹੈ, " "ਜਿਸ ਨਾਲ ਸੰਖੇਪ (ਸੰਖੇਪ) " "ਦ੍ਰਿਸ਼ ਇੱਕ ਗਲੌਸਰੀ ਵਾਂਗ ਕੰਮ " "ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "ਫਿਲਟਰ ਵੈਲਿਊ ਦੇ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ " "ਕਿੰਨੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ " "ਕਰਨਾ ਹੈ। ਜੇ ਇਸਨੂੰ 1 ਤੇ ਸੈਟ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਫਿਲਟਰ ਵੈਲਿਊ " "ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ " "ਵਾਲੇ ਸਾਰੇ ਫੀਲਡ ਮੈਚ ਕੀਤੇ " "ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "ਸਿਰਲੇਖ ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਪ੍ਰਿੰਟ " "ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ, ਫਿਲਟਰ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ " "ਅੱਖਰ-ਮਾਮਲਾ (case) ਕਿਵੇਂ ਬਦਲਿਆ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?" msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "ਵਰਨਮਾਲਾਨੁਸਾਰ" msgid "Create a label" msgstr "ਲੇਬਲ ਬਣਾਓ" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ (hidden) " "ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ। ਇਹ " "ਅਕਸਰ ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਕਰਨ " "ਲਈ, ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ " "ਟੋਕਨ (token) ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਘੇਰਨ ਲਈ HTML " "ਐਲਿਮੈਂਟ ਚੁਣੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ H1, H2 " "ਆਦਿ।" msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "ਇਸ ਲੇਬਲ ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਰੱਖਣ " "ਲਈ HTML ਤੱਤ ਚੁਣੋ, ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ " "H1, H2 ਆਦਿ।" msgid "Rewrite results" msgstr "ਨਤੀਜੇ ਮੁੜ ਲਿਖੋ" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "" "ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਡੈਸ਼ ਨਾਲ " "ਬਦਲੋ" msgid "External server URL" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸਰਵਰ ਦਾ URL" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "ਪੂਰੇ URL ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕਿਸੇ " "ਬਾਹਰੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰੋ: " "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ 'http://www.example.com' ਜਾਂ " "'www.example.com'।" msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "" "ਨਵੇਂ ਲਾਈਨ (newline) ਨੂੰ HTML ਦੇ `<br>` " "ਟੈਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ" msgid "No results text" msgstr "ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇ ਟੈਕਸਟ" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "ਜੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ 0 ਮੌਜੂਦ " "ਹੋਵੇ ਤਾਂ “ਕੋਈ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ” " "ਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ।" msgid "Time hence" msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "ਇਸ ਲਈ (ਅਖੀਰ ਵਿੱਚ “hence” ਜੋੜ ਕੇ)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ (ਭਵਿੱਖ ਦੀਆਂ " "ਤਰੀਖਾਂ ਲਈ \"-\" ਪਹਿਲਾਂ ਲਾਇਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "ਸਮੇਂ ਦੀ ਮਿਆਦ (ਪਿਛਲੀਆਂ " "ਤਾਰੀਖਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ “-” " "ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਕਿਵੇਂ " "ਡਿਸਪਲੇ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। " "ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਕਸਟਮ ਐਰੇ/ਆਬਜੈਕਟ " "ਕੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਪੂਰੇ " "ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਾ print_r ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Full data (unserialized)" msgstr "ਪੂਰਾ ਡਾਟਾ (ਅਨਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ਡ)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "ਪੂਰਾ ਡਾਟਾ (ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ਡ)" msgid "A certain key" msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਕੁੰਜੀ" msgid "Which key should be displayed" msgstr "" "ਕਿਹੜੀ ਮੁੱਖ ਕੁੰਜੀ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ?" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਡਾਟੇ ਦੀ ਕੋਈ ਕੀ (key) " "ਦਿਖਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਕੀ ਦਰਜ ਕਰਨੀ " "ਪਏਗੀ।" msgid "How many different units to display in the string." msgstr "" "ਸਟ੍ਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨੀਆਂ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਇਕਾਈਆਂ ਦਿਖਾਉਣੀਆਂ " "ਹਨ।" msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "ਇਹ ਫਿਲਟਰ ਉਪਲਬਧ (exposed) ਨਹੀਂ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ। ਇਸਨੂੰ ਉਪਲਬਧ ਕਰੋ " "ਤਾਂ ਜੋ ਉਪਭੋਗਤਾ ਇਸਨੂੰ ਬਦਲ " "ਸਕਣ।" msgid "Expose filter" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨੂੰ ਉਘਾਓ" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "ਇਹ ਫਿਲਟਰ ਉਪਲਬਧ ਹੈ। ਜੇ " "ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਲੁਕਾਉਂਦੇ ਹੋ, " "ਤਾਂ ਉਪਭੋਗਤਾ ਇਸਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ " "ਸਕਣਗੇ।" msgid "Hide filter" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਲੁਕਾਓ" msgid "Expose operator" msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਜ਼ ਕਰੋ" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਓਪਰੇਟਰ ਚੁਣਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿਓ।" msgid "Allow multiple selections" msgstr "ਕਈ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "" "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਆਈਟਮ ਚੁਣਣ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦੇਣ ਲਈ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ।" msgid "Remember the last selection" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਚੋਣ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਵੱਲੋਂ ਕੀਤੀ ਆਖਰੀ " "ਚੋਣ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ " "ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ।" msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਚੁਣਨਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ, ਜੇ ਤੱਕ ਇਹ ਕੋਈ " "ਗੈਰ-ਲਾਜ਼ਮੀ (non-required) ਐਕਸਪੋਜ਼ਡ " "ਫਿਲਟਰ ਨਾ ਹੋਵੇ।" msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "" "ਉਹ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਲੁਕਾਉਣ ਲਈ " "ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ " "ਸੰਬੰਧ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "ਇਹ ਕਿਸਮ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਇਸਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦੇਣ ਲਈ ਇਸਨੂੰ ਉਜਾਗਰ " "ਕਰੋ।" msgid "Expose sort" msgstr "ਕ੍ਰਮਬੱਧ (ਸੋਰਟ) ਦਿਖਾਓ" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "ਇਹ ਸੋਰਟ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। " "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਲੁਕਾਓਗੇ, " "ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਇਸਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ " "ਸਕਣਗੇ।" msgid "Hide sort" msgstr "ਕ੍ਰਮਬੱਧਤਾ ਲੁਕਾਓ" msgid "Provide description" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "\"@title\" ਚੋਣ ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "\"@title\" ਚੋਣ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "ਆਟੋ ਪ੍ਰੀਵਿਊ" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "" "ਸੰਦਰਭਿਕ ਫਿਲਟਰਾਂ ਨਾਲ " "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਕਰੋ:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "ਫਿਲਟਰ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਸੰਗਿਕ " "ਵੈਲਿਊਜ਼ ਨੂੰ “/” ਨਾਲ ਵੱਖ " "ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, %example।" msgid ":" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਅਜੇ ਤੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ " "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ। " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ **TRANSLATE:** ਤੋਂ ਬਾਅਦ " "ਵਾਲਾ ਸਮੱਗਰੀ ਭੇਜੋ, ਮੈਂ " "ਉਸਨੂੰ Drupal/CMS ਸਬੰਧੀ ਕੁਦਰਤੀ " "ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ " "ਦਿਆਂਗਾ।" msgid "Apply and continue" msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਡਿਸਪਲੇ (ਓਵਰਰਾਈਡ ਕੀਤੇ " "ਹੋਏ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ)" msgid "All displays" msgstr "ਸਾਰੇ ਡਿਸਪਲੇਅ" msgid "This @display_type (override)" msgstr "ਇਹ @display_type (ਓਵਰਰਾਈਡ)" msgid "Create new filter group" msgstr "ਨਵਾਂ ਫਿਲਟਰ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ" msgid "No filters have been added." msgstr "" "ਹਜੇ ਕੋਈ ਫਿਲਟਰ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Drag to add filters." msgstr "ਫਿਲਟਰ ਜੋੜਨ ਲਈ ਖਿੱਚੋ।" msgid "Add and configure @types" msgstr "" "@types ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਕਨਫ਼ਿਗਰ " "ਕਰੋ" msgid "Configure @type: @item" msgstr "@type: @item ਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "ਨਾ-ਲਾਜ਼ਮੀ ਸਿੰਗਲ-ਸਿਲੈਕਟ " "ਐਕਸਪੋਜ਼ਡ ਫਿਲਟਰਾਂ ਵਿੱਚ “Any” " "ਮੁੱਲ ਲਈ ਲੇਬਲ" msgid "Live preview settings" msgstr "ਲਾਈਵ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "" "ਬਦਲਾਵਾਂ ਮੌਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ " "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਅਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "ਲਾਈਵ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਦੌਰਾਨ ਵਿਊ " "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਅੰਕੜੇ " "ਵੇਖਾਓ" msgid "Above the preview" msgstr "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਦੇ ਉੱਪਰ" msgid "Below the preview" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਦੇਖੋ" msgid "Show the SQL query" msgstr "SQL ਕਵੈਰੀ ਦਿਖਾਓ" msgid "Show performance statistics" msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਵੇਖਾਓ" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "ਦਿਖਾਓ" msgstr[1] "ਦਿਖਾਈਆਂ" msgid "Unformatted list" msgstr "" "ਅਣ-ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਸੂਚੀ " "(list)" msgid "Contextual filters" msgstr "ਸੰਦਰਭ ਅਧਾਰਤ ਫਿਲਟਰ" msgid "contextual filters" msgstr "ਸੰਦਰਭ-ਅਧਾਰਿਤ ਫਿਲਟਰ" msgid "Contextual filter" msgstr "ਸੰਦਰਭ ਅਧਾਰਿਤ ਫਿਲਟਰ" msgid "contextual filter" msgstr "ਸੰਦਰਭਕ ਫਿਲਟਰ" msgid "filter criteria" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਮਾਪਦੰਡ" msgid "Filter criterion" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਮਾਪਦੰਡ" msgid "filter criterion" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਮਾਪਦੰਡ" msgid "no results behavior" msgstr "" "ਕੋਈ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ ਮਿਲਣ ’ਤੇ ਦਾ " "ਵਿਹਾਰ" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "ਜੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਇਸਨੂੰ ਵੇਖ " "ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਤਾਂ ਅਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ " "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "ਚਾਹੇ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਿੱਕੀ ਹੈ ਜਾਂ " "ਨਹੀਂ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਟਿੱਕੀ " "ਸਮੱਗਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿਖਾਉਣੀ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਘਟਦੇ ਕ੍ਰਮ (descending) " "‘ਤੇ ਸੈਟ ਕਰੋ।" msgid "User has a revision" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਕੋਲ ਇੱਕ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਹੈ।" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "" "ਉਹ ਸਾਰੇ ਨੋਡ ਜਿੱਥੇ ਕਿਸੇ ਖਾਸ " "ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਰਿਵੀਜ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਰੀਵਿਜ਼ਨ (revision) ਉਸ " "ਸਮੱਗਰੀ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ " "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦਾ ਇਤਿਹਾਸ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਸਮੱਗਰੀ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਤੋਂ " "ਅਸਲ ਸਮੱਗਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ।" msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਮਿਟਾਉਣ " "ਲਈ ਇੱਕ ਸਧਾਰਣ ਲਿੰਕ ਦਿਓ।" msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "ਵਿਊ ਐਕਸੈੱਸ ਦੇ ਆਧਾਰ ‘ਤੇ " "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ। " "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨੋਡ ਨੂੰ ਆਪਣੀ " "ਬੇਸ ਟੇਬਲ ਵਜੋਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ " "ਤਾਂ ਇਹ ਲਾਜ਼ਮੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "" "ਜੇ ਸਮੱਗਰੀ ਨਵੀਂ ਹੈ ਜਾਂ " "ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਈ ਹੈ, ਤਾਂ ਇੱਕ " "ਮਾਰਕਰ ਦਿਖਾਓ।" msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਉਹ ਸਮੱਗਰੀ ਦਿਖਾਓ ਜੋ " "ਨਵੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਅਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਗਈ " "ਹੈ।" msgid "Display the content with standard node view." msgstr "" "ਸਟੈਂਡਰਡ ਨੋਡ ਵਿਊ ਨਾਲ ਸਮੱਗਰੀ " "ਦਿਖਾਓ।" msgid "Content ID from URL" msgstr "URL ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ID" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "ਇਸ ਫਾਈਲ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਸਮੱਗਰੀ, ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਸ ਲਈ " "ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਫਾਈਲ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ " "ਕਿਸੇ ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ ਹੈ।" msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ: ਟਰਮ ID (ਡੈਪਥ ਸਮੇਤ) " "ਲਈ “ਡੈਪਥ” ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਧੂ " "ਕਾਨਟੈਕਸਟੁਅਲ ਫਿਲਟਰ ਵਾਲਿਊ " "ਰਾਹੀਂ ਸੋਧਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Content authored" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਗਈ" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "ਉਹ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਉਸ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ " "ਜੋੜੋ ਜਿਸ ਨੇ ਇਸਨੂੰ ਬਣਾਇਆ " "ਸੀ। ਇਹ ਸੰਬੰਧ ਉਸ ਯੂਜ਼ਰ " "ਵੱਲੋਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹਰ ਇਕ ਸਮੱਗਰੀ " "ਆਈਟਮ ਲਈ ਇੱਕ ਰਿਕਾਰਡ ਤਿਆਰ " "ਕਰੇਗਾ।" msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਸੰਦਰਭ-ਅਧਾਰਿਤ ਫਿਲਟਰ " "ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿਓ। ਇਸ ਸੰਦਰਭ-ਅਧਾਰਿਤ " "ਫਿਲਟਰ ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਕੁਐਰੀ ਵਿੱਚ " "ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ " "ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸਨੂੰ ਉਦੋਂ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ " "ਸੰਦਰਭ-ਅਧਾਰਿਤ ਫਿਲਟਰ ਮੁੱਲ URL " "ਤੋਂ ਆ ਰਹੇ ਹੋਣ, ਅਤੇ URL ਦੇ ਕਿਸੇ " "ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੋਵੇ।" msgid "View area" msgstr "ਏਰੀਆ ਵੇਖੋ" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਖੇਤਰ (area) ਦੇ ਅੰਦਰ ਇੱਕ " "ਵਿਊ (view) ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "Enable to override this field's links." msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਦੇ ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ " "ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।" msgid "Use field template" msgstr "ਫੀਲਡ ਟੈਮਪਲੇਟ ਵਰਤੋ" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "ਇਹ ਵਿਕਲਪ ਚੁਣਨ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ ਦੇ " "**Display Type** ਅਤੇ **Separator** ਵਾਲੀਆਂ " "ਕਦਰਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Multiple field settings" msgstr "ਕਈ ਫੀਲਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Display all values in the same row" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਮੁੱਲ ਇੱਕੋ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ " "ਦਿਖਾਓ" msgid "Display @count value(s)" msgstr "@count ਮੁੱਲ(ਆਂ) ਦਿਖਾਓ" msgid "Raw @column" msgstr "ਕੱਚਾ @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਮੂਲ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ " "ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰੋ" msgid "Access operation to check" msgstr "" "ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਤੱਕ " "ਪਹੁੰਚ ਕਰੋ" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ 1+2+3 ਦੇ ਰੂਪ " "ਵਿੱਚ ਕਈ ਮੁੱਲ ਦਰਜ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹਨ। ਲੋੜੀਂਦੇ JOINs ਦੀ ਗਿਣਤੀ " "ਕਾਰਨ, AND ਨੂੰ ਇਸ ਫਿਲਟਰ ਵਿੱਚ OR " "ਵਜੋਂ ਮੰਨਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Load default filter from term page" msgstr "" "ਟਰਮ ਪੇਜ ਤੋਂ ਡਿਫਾਲਟ ਫਿਲਟਰ " "ਲੋਡ ਕਰੋ" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "ਟਰਮ ਨਾਮ ਫਿਲਟਰ ਮੁੱਲਾਂ ਵਿੱਚ " "URL ਵਾਲੇ ਡੈਸ਼ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ " "ਨਾਲ ਬਦਲੋ" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "ਨੋਟ: ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸੋਧਣ ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "ਡਿਫਾਲਟ ਫਿਲਟਰ ਕਿਸਮ ਬਦਲ " "ਦਿੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ " "ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ " "ਇਸਨੂੰ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕੋਗੇ।" msgid "Change the way content is formatted." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਦੇ " "ਤਰੀਕੇ ਨੂੰ ਬਦਲੋ।" msgid "Change settings for this format" msgstr "ਇਸ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲੋ" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "" "ਵੀਵ ਵਿੱਚ ਹਰ ਕਤਾਰ (row) ਨੂੰ " "ਸਟਾਈਲ ਕਰਨ ਦਾ ਤਰੀਕਾ ਬਦਲੋ।" msgid "Hide attachments in summary" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਲੁਕਾਓ" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਸੰਦਰਭਕ ਫਿਲਟਰ " "ਸੰਖੇਪ ਨੂੰ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਦਿਖਾਉਣੇ ਹਨ " "ਜਾਂ ਨਹੀਂ—ਇਹ ਬਦਲੋ।" msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "ਸੰਦਰਭਕ ਫਿਲਟਰ ਸੰਖੇਪ " "ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਸਮੇਂ ਅਟੈਚਮੈਂਟ " "ਲੁਕਾਓ" msgid "Attachment position" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "ਕੀ ਇਹ ਡਿਸਪਲੇਅ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਇਹ " "ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਸ ਮਾਪੇ " "ਡਿਸਪਲੇਅ ਤੋਂ ਆਪਣੇ contextual " "ਫਿਲਟਰ ਮੁੱਲ ਵਿਰਾਸਤ ਵਿੱਚ ਲਏ?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "ਇਹ ਵਿਊ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਇਸ " "ਪਾਥ ’ਤੇ ਜਾ ਕੇ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਵੇਗੀ। ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਪਾਥ ਕੁਝ ਇਸ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਵੇ: \"path/%/%/feed\" ਜਾਂ " "\"path/%/%/rss.xml\"—ਵਿਊ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ " "ਜਿੰਨੇ contextual filters ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤੇ " "ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਇੱਕ ਲਈ " "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਇੱਕ % ਲਗਾਇਆ ਜਾਵੇ।" msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "`@display` ਲਈ ਡਿਸਪਲੇਅ ਮੀਨੂ ਵਰਤਣ " "ਲਈ ਸੈੱਟ ਹੈ, ਪਰ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ ਦਾ " "ਟੈਕਸਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "ਡਿਸਪਲੇ @display ਨੂੰ ਪੇਰੈਂਟ ਮੈਨੂ " "ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ " "ਪੇਰੈਂਟ ਮੈਨੂ ਦਾ ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ " "ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "@count ਆਈਟਮ, @skip ਛੱਡ ਕੇ ਪੇਜਡ, @count " "ਆਈਟਮਾਂ, @skip ਛੱਡ ਕੇ" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count ਆਈਟਮ" msgstr[1] "ਪੇਜਵਾਰ, @count ਆਈਟਮਾਂ" msgid "Create a page" msgstr "ਪੇਜ ਬਣਾਓ" msgid "Create a menu link" msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ" msgid "Include an RSS feed" msgstr "RSS ਫੀਡ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Feed path" msgstr "ਫੀਡ ਪਾਥ" msgid "Feed row style" msgstr "ਫੀਡ ਰੋ ਸਟਾਈਲ" msgid "Create a block" msgstr "ਇੱਕ ਬਲੌਕ ਬਣਾਓ" msgid "of fields" msgstr "ਫੀਲਡਾਂ ਦੇ" msgid "of type" msgstr "ਕਿਸਮ ਦਾ" msgid "tagged with" msgstr "ਟੈਗ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਨਾਲ" msgid "teasers" msgstr "ਟੀਜ਼ਰਜ਼" msgid "full posts" msgstr "ਪੂਰੀਆਂ ਪੋਸਟਾਂ" msgid "titles" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ" msgid "titles (linked)" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ (ਲਿੰਕ ਕੀਤੇ ਹੋਏ)" msgid "Sorts" msgstr "ਕਿਸਮਾਂ" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP ਤਰੀਕਾ" msgid "Hide view" msgstr "ਵੇਖਾਵਾ ਲੁਕਾਓ" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (ਇਤਿਹਾਸਕ ਡਾਟਾ)" msgid "User limit" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਸੀਮਾ" msgid "Use path alias" msgstr "ਪਾਥ ਐਲਿਆਸ ਵਰਤੋ" msgid "Cooking time" msgstr "ਪਕਾਉਣ ਦਾ ਸਮਾਂ" msgid "View any unpublished content" msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਅਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਸਮੱਗਰੀ " "ਵੇਖੋ" msgid "Relative default value" msgstr "" "ਅਨੁਪਾਤਿਕ ਮੂਲ ਭਾਵ (ਡਿਫਾਲਟ " "ਵੈਲਿਊ)" msgid "Headings" msgstr "ਸਿਰਲੇਖਾਂ" msgid "The comment UUID." msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦਾ UUID।" msgid "The file UUID." msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਦਾ UUID।" msgid "The term UUID." msgstr "UUID ਸ਼ਬਦ।" msgid "The user UUID." msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਦਾ UUID।" msgid "Nav" msgstr "ਨੈਵਿਗੇਸ਼ਨ" msgid "Field item" msgstr "ਫੀਲਡ ਆਈਟਮ" msgid "Edit shortcut set" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਸੋਧੋ" msgid "Appearance settings" msgstr "ਦਿੱਖ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Administer block types" msgstr "ਬਲੌਕ ਟਾਈਪਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Add block type" msgstr "ਬਲਾਕ ਕਿਸਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Delete translation" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮਿਟਾਓ" msgid "Unsorted" msgstr "ਅਣਤਰਤੀਬਬੱਧ" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "" "ਸਟਾਈਲ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ " "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲ ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "Media query" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਕਵੇਰੀ" msgid "Aggregation type" msgstr "ਐਗ੍ਰਿਗੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ" msgid "Create media" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਬਣਾਓ" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "" "ਪਹਿਲੀ ਕਤਾਰ ਤੋਂ ਰਿਪਲੇਸਮੈਂਟ " "ਟੋਕਨ ਵਰਤੋ।" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "" "ਕਈ ਫਿਲਟਰ ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ " "ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "Customize field HTML" msgstr "ਫੀਲਡ HTML ਨੂੰ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ " "ਰੀਰਾਈਟਿੰਗ ਵਾਲੇ ਸੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ " "ਟੋਕਨ ਸਬਸਟਿਊਸ਼ਨ ਵਰਤ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" msgid "Customize label HTML" msgstr "" "ਲੇਬਲ HTML ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ " "ਅਨੁਸਾਰ ਬਣਾਓ" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਅਤੇ ਲੇਬਲ ਨੂੰ ਘੇਰਨ " "ਲਈ HTML ਐਲੀਮੈਂਟ ਚੁਣੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "H1, H2, ਆਦਿ। ਇਹ ਇਸਤेमाल ਨਹੀਂ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਜੇ ਫੀਲਡ ਅਤੇ " "ਲੇਬਲ ਇਕੱਠੇ ਰੈਂਡਰ ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਿਸੇ ਟੇਬਲ " "ਵਿੱਚ।" msgid "Remove whitespace" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਹਟਾਓ" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "" "ਜੇ ਖਾਲੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਦੁਬਾਰਾ " "ਲਿਖਣਾ ਲੁਕਾਓ" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਫੀਲਡ ਖਾਲੀ ਹੈ ਤਾਂ ਮੁੜ " "ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਸਮੱਗਰੀ ਦਿਖਾਈ ਨਾ " "ਜਾਵੇ।" msgid "Thousands marker" msgstr "ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਦਾ ਮਾਰਕਰ" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "ਇਸ ਫਿਲਟਰ ਨੂੰ ਵਿਜ਼ਟਰਾਂ ਲਈ " "ਉਪਲਬਧ ਕਰੋ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਇਸਨੂੰ " "ਬਦਲ ਸਕਣ।" msgid "Representative sort order" msgstr "" "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਿਕ ਕ੍ਰਮਬੱਧਤਾ " "ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮ" msgid "Subquery namespace" msgstr "ਸਬਕੁਏਰੀ ਨੇਮਸਪੇਸ" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "ਉੱਨਤ। ਇਸ ਰਿਸ਼ਤੇ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤੀ " "ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸਬਕੁਐਰੀ ਲਈ ਇੱਕ " "ਨੇਮਸਪੇਸ ਦਾਖਲ ਕਰੋ।" msgid "Representative view" msgstr "ਪਰਬੰਧਕੀਂ ਦਰਸ਼ਨ" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "ਵਧੀਆ। ਸੰਬੰਧਤ ਸਬਕੁਏਰੀ ਤਿਆਰ " "ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਹੋਰ view " "ਵਰਤੋਂ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ " "ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਅਤੇ ਇਕ ਤੋਂ ਵੱਧ sort " "ਵਰਤ ਸਕੋਗੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ " "ਕੋਈ view ਚੁਣਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਉੱਪਰ " "ਦਿੱਤੀਆਂ sort ਵਿਕਲਪਾਂ ਨੂੰ " "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। " "ਤੁਹਾਡੇ view ਵਿੱਚ ਇਸ ਦੇ base ਦਾ ID " "ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਹੀ field ਵਜੋਂ ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ " "ਕਿਸਮ ਦੀ sorting ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "ਇਹ ਇਸ ਰਿਸ਼ਤੇ ਲਈ ਸਬਕਵੈਰੀ ਹਰ " "ਵਾਰ ਵੀਊ ਚਲਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, " "ਦੁਬਾਰਾ ਤਿਆਰ ਕਰੇਗਾ—ਬਜਾਏ ਇਸ " "ਦੇ ਕਿ ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ " "ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੇ ਸੇਵ ਹੋਣ ਸਮੇਂ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ " "ਥਾਵਾਂ ’ਤੇ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕਰ ਰਹੇ " "ਹੋ ਤਾਂ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋ। " "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਨੂੰ " "ਬਹੁਤ ਗੰਭੀਰ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ " "ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "ਇਹ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਿਕਲਪ " "ਵਿਜ਼ਟਰਾਂ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਕਰੋ, ਤਾਂ " "ਜੋ ਉਹ ਇਸਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਣ।" msgid "This display is disabled." msgstr "ਇਹ ਡਿਸਪਲੇਅ ਅਯੋਗ ਹੈ।" msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "ਗਲਤੀ: ਡਿਸਪਲੇ @display ਉਸ ਪਲੱਗਇਨ " "'@plugin' ਨੂੰ ਰਿਫ਼ਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ " "ਪਲੱਗਇਨ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Aggregation settings" msgstr "ਐਗਰੀਗੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Display extenders" msgstr "ਐਕਸਟੈਂਡਰਜ਼ ਦਿਖਾਓ" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "" "Views ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਚੁਣੋ।" msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ %display ਨੂੰ ਇੱਕ ਐਸੇ ਪਾਥ " "ਨਾਲ ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜੋ ਪਾਥ " "ਅਲਾਇਸ ਵੀ ਹੈ। ਇਸ ਨਾਲ ਅਣਚਾਹੇ " "ਪ੍ਰਭਾਵ ਪੈ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ " "ਅੰਦਰੂਨੀ ਪਾਥ (internal path) ਵਰਤਣਾ " "ਵਧੀਆ ਹੈ।" msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "" "@type %item ਲਈ aggregation ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੰਕਲਨ " "(aggregation) ਫੰਕਸ਼ਨ ਚੁਣੋ।" msgid "Empty display extender" msgstr "ਖਾਲੀ ਡਿਸਪਲੇ ਐਕਸਟੈਂਡਰ" msgid "Raw value from URL" msgstr "URL ਤੋਂ ਮਿਲੀ ਕੱਚੀ ਵੈਲਿਊ" msgid "Apply (all displays)" msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ (ਸਭ ਡਿਸਪਲੇਜ਼)" msgid "Apply (this display)" msgstr "ਇਸ (ਡਿਸਪਲੇ) ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "ਵਿੱਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "ਇਹ @group: @field ਦਾ ਐਲਿਆਸ ਹੈ।" msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (ਇਤਿਹਾਸਕ ਡਾਟਾ): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:ਡੈਲਟਾ" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "" "ਡੈਲਟਾ - ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ: " "@bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "ਉਹ ਯੂਜ਼ਰ ਜਿਸ ਨੇ ਅਪਲੋਡ ਕੀਤਾ" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ ਜਾਂ ਸਿਲੈਕਟ ਵਿਜਟ " "ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ " "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟਰਮ।" msgid "Representative node" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀ ਨੋਡ" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਸਾਰਟ ਮਾਪਦੰਡ " "ਮੁਤਾਬਕ ਹਰ ਟਰਮ ਲਈ ਇੱਕ ਇਕੱਲਾ " "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਿ ਨੋਡ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Content with term" msgstr "ਟਰਮ ਵਾਲੀ ਸਮੱਗਰੀ" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਟਰਮ ਨਾਲ ਟੈਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਸਾਰਾ ਸਮੱਗਰੀ ਜੋੜੋ।" msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟਰਮ ID ਲਈ" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ " "ਟਰਮਜ਼ ਮੌਜੂਦ ਹਨ ਤਾਂ ਹੀ " "ਸਮੱਗਰੀ ਦਿਖਾਓ।" msgid "Has taxonomy term" msgstr "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਟਰਮ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "ਨੋਡ ਉੱਤੇ ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਟਰਮਜ਼" msgid "All taxonomy terms" msgstr "ਸਾਰੇ ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਟਰਮਜ਼" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਟੈਕਸਾਨਮੀ ਟਰਮਾਂ " "(ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ) " "ਵਿੱਚੋਂ ਜੇ ਸਮੱਗਰੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ " "ਦਿਖਾਓ। ਵਧੇਰੇ ਜਟਿਲਤਾ ਕਰਕੇ, " "ਇਸ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਡੂੰਘਾਈ ਤੋਂ " "ਬਿਨਾਂ ਵਾਲੇ ਵਰਜਨਾਂ ਦੇ " "ਮੁਕਾਬਲੇ ਘੱਟ ਵਿਕਲਪ ਹੁੰਦੇ " "ਹਨ।" msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਟਰਮ ID (ਡੈਪਥ ਸਮੇਤ)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "" "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਟਰਮ ਹਨ (ਡੂੰਘਾਈ " "ਸਮੇਤ)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "" "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਟਰਮ ID ਡੈਪਥ " "ਮੋਡੀਫਾਇਰ" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity ਨੂੰ @field ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "URL ਤੋਂ ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟਰਮ ID" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "ਚੁਣੇ ਗਏ ਸੋਰਟ ਮਾਪਦੰਡ ਦੇ " "ਅਧਾਰ 'ਤੇ, ਹਰ ਉਪਭੋਗਤਾ ਲਈ ਇੱਕ " "ਇਕੱਲਾ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀ ਨੋਡ " "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "ਨੋਡ ਪੇਜ ਤੋਂ ਡਿਫੌਲਟ ਫਿਲਟਰ " "ਲੋਡ ਕਰੋ—ਇਹ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਬਲਾਕਾਂ ਲਈ ਠੀਕ " "ਹੈ।" msgid "Path component" msgstr "ਪਾਥ ਕੰਪੋਨੈਂਟ" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "ਗਿਣਤੀ 1 ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ; " "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਪੇਜ `admin/structure/types` " "ਉੱਤੇ, ਤੀਜਾ ਪਾਥ ਕੰਪੋਨੈਂਟ " "`\"types\"` ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Use aggregation" msgstr "ਐਗ੍ਰਿਗੇਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ" msgid "Display title may not be empty." msgstr "" "ਸਿਰਲੇਖ ਦਾ ਡਿਸਪਲੇ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ " "ਹੋ ਸਕਦਾ।" msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਫਿਲਟਰ ਵੈਲਯੂ NOT " "ਉਪਲਬਧ ਹੋਵੇ" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਫਿਲਟਰ ਦਾ ਮੁੱਲ " "ਉਪਲਬਧ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਕੋਈ " "ਡਿਫਾਲਟ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਹੋਵੇ" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "ਇਸ ਡਿਸਪਲੇਅ ਕੋਲ contextual filters ਲਈ " "ਕੋਈ ਸੋਰਸ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਜਦੋਂ " "ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ‘Provide default’ ਨਹੀਂ " "ਚੁਣਦੇ, ਕੋਈ contextual filter ਵੈਲਯੂ " "ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "Query Comment" msgstr "ਕੁਐਰੀ ਟਿੱਪਣੀ" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "ਜੇ ਸੈਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਇਹ " "ਟਿੱਪਣੀ ਕੁਐਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ " "ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ SQL ਸਰਵਰ " "ਨੂੰ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਹ ਲੌਗਿੰਗ " "ਜਾਂ ਡਿਬੱਗਿੰਗ ਲਈ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ " "ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "Count DISTINCT" msgstr "ਵੱਖ-ਵੱਖ (DISTINCT) ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਫੀਲਡ ਰੈਪਰ ਐਲੀਮੈਂਟ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੋ" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Inline ਫ਼ੀਲਡਜ਼ ਨੂੰ ਇੱਕ-ਦੂਜੇ ਦੇ " "ਨਾਲ-ਨਾਲ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਨਾ " "ਕਿ ਇੱਕ ਦੇ ਬਾਅਦ ਇੱਕ। ਧਿਆਨ " "ਦਿਓ ਕਿ ਕੁਝ ਫ਼ੀਲਡਜ਼ ਇਸ " "ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹਨ ਜੇ ਉਹ ਬਲਾਕ ਐਲੀਮੈਂਟ " "ਹਨ—ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ body ਫ਼ੀਲਡਜ਼ " "ਅਤੇ ਹੋਰ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ " "HTML।" msgid "Show the empty text in the table" msgstr "ਟੇਬਲ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਟੈਕਸਟ ਦਿਖਾਓ" msgid "The block could not be saved." msgstr "ਬਲਾਕ ਸੇਵ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ।" msgid "Datetime" msgstr "ਤਾਰੀਖ਼ ਤੇ ਸਮਾਂ" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "ਲਿੰਕ ਗੁਣ (attributes)" msgid "Max age" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਉਮਰ" msgid "Layout ID" msgstr "ਲੇਆਉਟ ਆਈਡੀ" msgid "Last Cron Run" msgstr "ਆਖਰੀ Cron ਚਲਾਉਣਾ" msgid "The user ID." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਈਡੀ।" msgid "Latest revision" msgstr "ਨਵੀਂ ਤਾਜ਼ਾ ਰਿਵਿਜ਼ਨ" msgid "Responsive image" msgstr "ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਤਸਵੀਰ" msgid "Site account" msgstr "ਸਾਈਟ ਖਾਤਾ" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "ਉਹ ਫੀਲਡ ਜੋ ਹਰ ਕਤਾਰ ਲਈ RSS ਆਈਟਮ " "ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਵਜੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਣੀ " "ਹੈ।" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "ਉਹ ਫੀਲਡ ਜੋ ਹਰ ਕਤਾਰ ਲਈ RSS ਆਈਟਮ " "ਦੇ ਵੇਰਵੇ ਵਜੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਣੀ " "ਹੈ।" msgid "Creator field" msgstr "ਕ੍ਰੀਏਟਰ ਫੀਲਡ" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "ਜਿਸ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਹਰ ਕਤਾਰ ਲਈ RSS " "ਆਈਟਮ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਣਾ ਹੈ।" msgid "Publication date field" msgstr "ਪਬਲਿਕੇਸ਼ਨ ਮਿਤੀ ਖੇਤਰ" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "ਰੋ ਸਟਾਈਲ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਇਹ " "ਦੱਸਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਕਿ RSS ਆਈਟਮ " "ਲਈ ਕਿਹੜੇ ਵਿਉਂ ਫੀਲਡ ਵਰਤੇ " "ਜਾਣ।" msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਵਾਚਡੌਗ ਇਵੈਂਟ ID।" msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "ਘਟਨਾ ਦੀ ਗੰਭੀਰਤਾ ਦਾ ਪੱਧਰ; ਇਹ " "0 (ਐਮਰਜੈਂਸੀ) ਤੋਂ 7 (ਡਿਬੱਗ) ਤੱਕ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Logo image" msgstr "ਲੋਗੋ ਚਿੱਤਰ" msgid "Curaçao" msgstr "ਕੁਰਾਕਾਓ" msgid "Réunion" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ" msgid "Sint Maarten" msgstr "ਸਿੰਟ ਮਾਰਟਨ" msgid "Manage view modes" msgstr "ਵੇਖਣ ਦੇ ਮੋਡ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ" msgid "The layout has been saved." msgstr "ਲੇਆਉਟ ਸੇਵ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "JavaScript settings" msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Entity Reference" msgstr "ਇੰਟੀਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ" msgid "An autocomplete text field." msgstr "ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡ।" msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "" "ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ " "ਲੇਬਲ ਦਿਖਾਓ।" msgid "Rendered entity" msgstr "ਰੈਂਡਰ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਇਨਟੀਟੀ" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "" "ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤੀ ਇਕਾਈ ਨਾਲ ਲਿੰਕ " "ਲੇਬਲ ਜੋੜੋ" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "ਉੱਲੇਖਿਤ ਏਂਟਟੀ ਦਾ ਲਿੰਕ" msgid "Rendered as @mode" msgstr "@mode ਵਾਂਗ ਰੈਂਡਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Language types" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "Edit view mode" msgstr "ਵੀਊ ਮੋਡ ਸੋਧੋ" msgid "Filter HTML" msgstr "HTML ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "Configuration Manager" msgstr "ਕੰਫ਼ਿਗਰੇਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ" msgid "The text of the link." msgstr "ਲਿੰਕ ਦਾ ਲਿਖਤ।" msgid "Revision log" msgstr "ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਲਾਗ" msgid "Default date" msgstr "ਮੂਲ ਤਾਰੀਖ" msgid "Default end date" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਮਾਪਤੀ ਮਿਤੀ" msgid "Time increments" msgstr "ਸਮੇਂ ਦੇ ਅੰਤਰਾਲ" msgid "Date value" msgstr "ਤਾਰੀਖ਼ ਦੀ ਵੈਲਿਊ" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "ਆਟੋ-ਰੀਪਲਾਈ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਪਾਠ।" msgid "Entity reference" msgstr "ਐਂਟਿਟੀ ਰਿਫਰੈਂਸ" msgid "@name field is required." msgstr "`@name` ਫੀਲਡ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Fields pending deletion" msgstr "ਮਿਟਾਏ ਜਾਣ ਲਈ ਬਾਕੀ ਖੇਤਰ" msgid "Section @section" msgstr "ਭਾਗ @section" msgid "No translatable fields" msgstr "ਕੋਈ ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ" msgid "Translations of %label" msgstr "%label ਦੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ" msgid "This translation is published" msgstr "" "ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %label ਦੀ @language ਵਾਲੀ " "ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਰਚਨਾ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ " "ਯਕੀਨੀ ਤੌਰ ਤੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Shown" msgstr "ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ" msgid "Translate any entity" msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ entity ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ" msgid "Hide empty columns" msgstr "ਖਾਲੀ ਕਾਲਮ ਲੁਕਾਓ" msgid "Database settings" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Entity types" msgstr "ਇਨਟੀਟੀ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "Change handler" msgstr "ਹੈਂਡਲਰ ਬਦਲੋ" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ (ਟੈਗ ਸਟਾਈਲ)" msgid "Mail system" msgstr "ਮੇਲ ਸਿਸਟਮ" msgid "Add child" msgstr "ਬੱਚਾ ਜੋੜੋ" msgid "Hide empty column" msgstr "ਖਾਲੀ ਕਾਲਮ ਨੂੰ ਲੁਕਾਓ" msgid "Restrict images to this site" msgstr "" "ਇਸ ਸਾਈਟ ਤੱਕ ਤਸਵੀਰਾਂ ਦੀ " "ਪਹੁੰਚ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "ਇਸ ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਹੋਸਟ ਨਾ ਕੀਤੇ ਗਏ " "`` ਟੈਗ ਦੇ ਸਰੋਤਾਂ ਨੂੰ, ਉਹਨਾਂ " "ਨੂੰ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਤਸਵੀਰ ਨਾਲ " "ਤਬਦੀਲ ਕਰਕੇ, ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Maximum dimensions" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਆਕਾਰ (ਡਾਈਮੇਂਸ਼ਨ)" msgid "Fallback image style" msgstr "ਵਿਕਲਪੀ ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲ" msgid "Wide" msgstr "ਵਿਆਪਕ" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "" "ਫਿਲਟਰ ਵਿੱਚ ਓਪਰੇਟਰ ਅਵੈਧ ਹੈ: " "@filter।" msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "" "ਫਿਲਟਰ: @filter ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਵੈਧ ਮੁੱਲ " "ਨਹੀਂ ਮਿਲੇ।" msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "ਫਿਲਟਰ: @filter ਉੱਤੇ @operator ਲਈ ਮੁੱਲ " "@value ਇੱਕ ਐਰੇ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਨਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਉਹ " "ਫੀਲਡ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ HTML " "ਐਲੀਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ " "ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਨਫਿਗਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਫੀਲਡ, ਲੇਬਲ " "ਅਤੇ ਫੀਲਡ + ਲੇਬਲ ਵਾਲੇ ਰੈਪਰ " "ਬਿਲਕੁਲ ਵੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਣਗੇ। " "ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਦੇ ਤੌਰ " "‘ਤੇ ਵੀਊ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ " "ਵਾਲੇ ਮਾਰਕਅੱਪ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਨੂੰ " "ਜਲਦੀ ਘਟਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ, " "ਪਰ ਇਸਦੀ ਕੀਮਤ CSS ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ " "ਥੋੜ੍ਹਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਜਾਣੀ ਹੈ।" msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ IP ਪਤੇ" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "" "IP ਐਡਰੈੱਸ %ip ਨੂੰ ਬੈਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Checked" msgstr "ਜਾਂਚਿਆ ਗਿਆ" msgid "The field name." msgstr "ਫੀਲਡ ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "Validate options" msgstr "ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "" "ਭਾਵੇਂ ਯੂਜ਼ਰ ਸਰਗਰਮ ਹੈ ਜਾਂ " "ਬਲਾਕ ਹੈ।" msgid "Views query" msgstr "Views ਕਵੈਰੀ" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "ਥ੍ਰੌਬਰ ਦੀ ਡਿਸਪਲੇਅ " "ਅੱਪਲੋਡਾਂ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨਹੀਂ " "ਦਿਖਾਉਂਦੀ, ਪਰ ਇਹ ਘੱਟ ਥਾਂ " "ਲੈਂਦੀ ਹੈ। ਵੱਡੇ ਅੱਪਲੋਡਾਂ " "ਦੌਰਾਨ ਪ੍ਰਗਤੀ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ " "ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰੋਗ੍ਰੈੱਸ ਬਾਰ " "ਮਦਦਗਾਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਅਤੇ " "ਖੋਜ ਲਈ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਇੰਡੈਕਸ " "ਕਰਨ ਵਰਗੀਆਂ ਆਵਰਤੀ (periodic) " "ਟਾਸਕਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "User name and password" msgstr "ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ" msgid "User module account form elements." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡੀਊਲ ਅਕਾਊਂਟ ਫਾਰਮ " "ਦੇ ਤੱਤ।" msgid "View modes" msgstr "ਵੇਖਣ ਦੇ ਮੋਡ (View modes)" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Drupal ਪਾਥ ਜਾਂ ਬਾਹਰੀ URL ਜਿਸ ਵੱਲ " "“ਹੋਰ” ਲਿੰਕ ਸੰਕੇਤ ਕਰੇਗਾ। " "ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ ਇਹ ਉਪਰ ਦਿੱਤੀ " "ਲਿੰਕ ਡਿਸਪਲੇ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ " "ਅਣਦੇਖਾ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।" msgid "Resource type" msgstr "ਸਰੋਤ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Alt field required" msgstr "Alt ਫੀਲਡ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" msgid "Title field required" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਖੇਤਰ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" msgid "Link to entity" msgstr "ਇਕਾਈ ਲਈ ਲਿੰਕ" msgid "Bypass access checks" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਚੈਕਾਂ ਨੂੰ ਬਾਈਪਾਸ ਕਰੋ" msgid "Media type" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਕਿਸਮ" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "ਦੇਖੋ: @view - ਡਿਸਪਲੇ: @display" msgid "Transform the case" msgstr "ਕੇਸ ਬਦਲੋ" msgid "Representative sort criteria" msgstr "" "ਪਰਤਿਨਿਧਿਕ ਤਰਤੀਬਬੱਧ " "ਮਾਪਦੰਡ" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਕ੍ਰਾਈਟੇਰੀਆ ਨੂੰ " "ਰਿਸ਼ਤੇ ਰਾਹੀਂ ਲਿਆਂਦੇ ਗਏ " "ਡਾਟਾ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਹਰ ਕਤਾਰ ਲਈ " "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀ ਆਈਟਮ ਕਿਵੇਂ " "ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਇਹ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਹਰ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਸਭ " "ਤੋਂ ਤਾਜ਼ਾ ਨੋਡ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ, " "‘Content: Updated date’ ਚੁਣੋ।" msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "ਉੱਪਰ ਚੁਣੇ ਗਏ ਸੋਰਟ ਮਾਪਦੰਡ " "ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕ੍ਰਮ।" msgid "Revert to default" msgstr "" "ਮੁੱਢਲੇ (ਡਿਫਾਲਟ) ਹਾਲਤ ’ਤੇ " "ਵਾਪਸ ਜਾਓ" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "" "ਹੁਣ ਤੱਕ views ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਫੀਲਡ " "ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਲਈ " "ਇੱਕ ਸਧਾਰਣ ਲਿੰਕ ਦਿਓ।" msgid "Author uid" msgstr "ਲੇਖਕ ਦਾ uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" "ਹਰ @entity ਨੂੰ @field ਨਾਲ ਉਸ ਫਾਈਲ " "ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "ਹਰ @entity ਨੂੰ ਉਸ @field ਨਾਲ ਜੋੜੋ ਜੋ " "ਚਿੱਤਰ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ।" msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟਰਮ ਦਾ tid।" msgid "The user permissions." msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਅਧਿਕਾਰ।" msgid "First and last only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਹਿਲਾ ਅਤੇ ਆਖਰੀ" msgid "Multiple-value handling" msgstr "ਬਹੁ-ਮੁੱਲ ਸੰਭਾਲਣਾ" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "" "ਉਹਨਾਂ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ " "ਜੋ ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ " "ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "" "ਉਹਨਾਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ " "ਜੋ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ " "ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ" msgid "Use a pager" msgstr "ਪੇਜਰ ਵਰਤੋਂ" msgid "Logo path" msgstr "ਲੋਗੋ ਪਾਥ" msgid "Responsive" msgstr "ਜਵਾਬਦੇਹ" msgid "View own unpublished media" msgstr "" "ਆਪਣੇ ਆਪਣੇ ਅਣਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ " "ਮੀਡੀਆ ਵੇਖੋ" msgid "Full HTML" msgstr "ਪੂਰਾ HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Views ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਟੋਕਨ।" msgid "The human-readable name of the view." msgstr "" "ਵੀਊ ਦਾ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵੱਲੋਂ " "ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ।" msgid "The description of the view." msgstr "ਵਿਊ ਦਾ ਵੇਰਵਾ।" msgid "The title of current display of the view." msgstr "" "ਵੇਖੋ ਦੇ ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਸਪਲੇਅ ਦਾ " "ਸਿਰਲੇਖ।" msgid "The URL of the view." msgstr "ਵੇਖਾਵੇ (view) ਦੀ URL।" msgid "-Select-" msgstr "-ਚੁਣੋ-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "ਉਹ ਟੈਕਸਟ ਜੋ “title” ਵਜੋਂ ਰੱਖਣਾ " "ਹੈ, ਜਿਸਨੂੰ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ " "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ ਕਰਸਰ " "ਰੱਖਣ (hover) ਸਮੇਂ ਟੂਲਟਿਪ ਵਜੋਂ " "ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਖਾਲੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸ " "ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਲੁਕਾਉਣ ਯੋਗ ਕਰੋ। " "ਧਿਆਨ ਰਹੇ ਕਿ ਫੀਲਡ ਦਾ ਲੇਬਲ " "ਜਾਂ ਦੁਬਾਰਾ ਲਿਖਿਆ ਆਉਟਪੁੱਟ " "ਫਿਰ ਵੀ ਦਿਖਾਈ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਖਾਲੀ ਫੀਲਡਾਂ ਲਈ ਲੇਬਲ ਲੁਕਾਉਣ " "ਵਾਸਤੇ, ਖਾਲੀ ਫੀਲਡਾਂ ਲਈ " "ਸਟਾਈਲ ਜਾਂ ਰੋ ਸਟਾਈਲ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਚੈੱਕ ਕਰੋ। ਦੁਬਾਰਾ " "ਲਿਖੀ ਸਮੱਗਰੀ ਲੁਕਾਉਣ ਲਈ, “Hide " "rewriting if empty” ਵਾਲਾ ਚੈੱਕਬਾਕਸ " "ਚੈੱਕ ਕਰੋ।" msgid "Apostrophe" msgstr "ਅਪੋਸਟਰੋਫ਼ੀ (Apostrophe)" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "CCYYMMDD ਦੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਤਾਰੀਖ।" msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "YYYYMM ਦੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਤਾਰੀਖ।" msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "YYYY ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤਾਰੀਖ।" msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "MM ਦੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਤਾਰੀਖ (01 - 12)।" msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "DD ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤਾਰੀਖ਼ (01 - 31)।" msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "WW ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ (01 - 53)।" msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ uid ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਫੀਲਡਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ " "ਕਮੇਂਟ ਜੋੜੋ: author relationship" msgid "Last comment uid" msgstr "ਆਖਰੀ ਟਿੱਪਣੀ ਦਾ uid" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "" "ਟਰਮਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ " "ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਹੈਫ਼ਨ ਨਾਲ " "ਬਦਲੋ" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "" "ਕਤਾਰਾਂ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਕਰਨ ਲਈ " "ਰੇਂਡਰ ਕੀਤਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਰਤੋ" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "ਜੇ ਇਸਨੂੰ ਐਨਏਬਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਗਰੂਪਿੰਗ ਫੀਲਡ ਦਾ ਰੈਂਡਰ " "ਕੀਤਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਪੰਗਤਾਂ ਨੂੰ " "ਗਰੂਪ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Block count" msgstr "ਬਲਾਕ ਗਿਣਤੀ" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ HTML ਕੋਡ " "ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ " "ਟੋਕਨ ਸਹਾਇਕ ਹਨ:" msgid "Result summary" msgstr "ਨਤੀਜਿਆਂ ਦਾ ਸੰਖੇਪ" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "ਨਤੀਜੇ ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਦਿਖਾਉਂਦਾ " "ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪ੍ਰਤੀ ਪੰਨਾ " "ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" msgid "Display list value as human readable" msgstr "" "ਸੂਚੀ ਦੀ ਵੈਲਯੂ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖੀ " "ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਓ" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "" "ਸੰਦਰਭਿਕ ਲਿੰਕਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ " "ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਫੀਲਡ Nr.@number" msgid "Original language" msgstr "ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "" "ਮਸ਼ੀਨ-ਪਾਠਯੋਗ ਨਾਮ ਵਾਲਾ ਖੇਤਰ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Response status code" msgstr "ਜਵਾਬ ਦਾ ਸਥਿਤੀ ਕੋਡ" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count ਘੰਟਾ" msgstr[1] "@count ਘੰਟੇ" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count ਮਿੰਟ" msgstr[1] "@count ਮਿੰਟਾਂ" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count ਦਿਨ" msgstr[1] "@count ਦਿਨਾਂ" msgid "Callback function" msgstr "ਕਾਲਬੈਕ ਫੰਕਸ਼ਨ" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਨੇ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ " "AND/OR ਐਕਸਪ੍ਰੈਸ਼ਨ ਵਰਤੇ ਹਨ। ਇਸ " "ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਪਹਿਲੀਆਂ @count " "ਸ਼ਰਤਾਂ ਹੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀਆਂ " "ਗਈਆਂ।" msgid "Other…" msgstr "ਹੋਰ…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "" "ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਸਿਲੈਕਸ਼ਨ ਹੈਂਡਲਰ " "ਖਰਾਬ ਹੈ।" msgid "Use the administration pages" msgstr "" "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਵਾਲੇ ਪੰਨਿਆਂ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ" msgid "Performance settings" msgstr "ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Hide description" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਲੁਕਾਓ" msgid "Display field as machine name." msgstr "" "ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ ਵਜੋਂ " "ਦਿਖਾਓ।" msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "ਇੱਕ ਐਸਾ ਡਿਸਪਲੇ ਦਿਓ ਜੋ views API " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਐਂਬੈਡ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕੇ।" msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "ਸਿਰਫ਼ `'authenticated user'` ਰੋਲ ਲਈ ਹੀ ਹੈ" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "" "'authenticated user' ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹੋਰ ਰੋਲ " "ਵੀ ਹਨ" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "" "ਰੈਂਡਰ ਹੋਏ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤੋਂ ਟੈਗ " "ਹਟਾਓ" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "" "ਸੰਦਰਭਿਕ ਲਿੰਕਾਂ ਵਜੋਂ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫੀਲਡਾਂ।" msgid "Include destination" msgstr "ਮੰਜ਼ਿਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "ਸੰਦਰਭਕ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਕਰਨ " "ਮਗਰੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਅਸਲ ਵਿਊ " "’ਤੇ ਵਾਪਸ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਲਿੰਕ " "ਵਿੱਚ `\"destination\"` ਪੈਰਾਮੀਟਰ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "Contextual Links" msgstr "ਸੰਦਰਭਤ ਲਿੰਕ" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "" "ਸੰਦਰਭਿਕ ਲਿੰਕਾਂ ਦੇ ਮੀਨੂ " "ਵਿੱਚ ਫੀਲਡ ਦਿਖਾਓ।" msgid "Upload directory" msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "ਫ਼ਾਈਲ %file ਸੇਵ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ " "ਕਿਉਂਕਿ ਅੱਪਲੋਡ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ " "ਹੋਇਆ।" msgid "Last page" msgstr "ਆਖਰੀ ਪੰਨਾ" msgid "Authentication provider" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪ੍ਰਦਾਤਾ" msgid "Maximum attempts" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ" msgid "Allowed values function" msgstr "" "ਮਨਜ਼ੂਰ ਸ਼ੁਦਾ ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ " "ਫੰਕਸ਼ਨ" msgid "Select media" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਚੁਣੋ" msgid "Remove media" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਹਟਾਓ" msgid "Date/time format" msgstr "ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Enable translation" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ" msgid "Drupal Version" msgstr "ਡਰੂਪਲ ਦਾ ਵਰਜ਼ਨ" msgid "Default translation" msgstr "ਮੂਲ ਅਨੁਵਾਦ" msgid "Learn More" msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣੋ" msgid "Powered by" msgstr "ਦੇ ਨਾਲ ਸੰਚਾਲਿਤ (Powered by)" msgid "This field supports tokens." msgstr "" "ਇਹ ਫੀਲਡ ਟੋਕਨ (tokens) ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ " "ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" msgid "Search score" msgstr "ਖੋਜ ਸਕੋਰ" msgid "Formatted text" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਟੈਕਸਟ" msgid "Add transition" msgstr "ਟਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Export options" msgstr "ਨਿਰਯਾਤ ਵਿਕਲਪ" msgid "No content selected." msgstr "ਕੋਈ ਸਮੱਗਰੀ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਗਈ।" msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "ਅੱਖਰਾਂ, ਅੰਕਾਂ ਅਤੇ " "ਅੰਡਰਸਕੋਰਾਂ ਵਾਲਾ ਇੱਕ " "ਵਿਲੱਖਣ ਮਸ਼ੀਨ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ " "ਨਾਂ।" msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "ਜੇ ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ, ਤਾਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ " "ਡਿਸਪਲੇਅ ’ਤੇ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ " "ਅਤੇ ਫੀਲਡ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਤਸਵੀਰ " "ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰੇਗਾ।" msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਬਲੌਕ ਕੀਤੀ ਹੋਈ IP ਪਤੇ " "ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "Provider URL" msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ URL" msgid "Filter permissions" msgstr "" "ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ " "ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "ਮੇਨੂ ਦਾ ਨਾਮ। ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਕੀ।" msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "" "ਮੈਨੂ ਦਾ ਮਨੁੱਖੀ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ " "ਨਾਮ।" msgid "A description of the menu" msgstr "ਮੇਨੂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "ਮੈਨੂ ਦਾ ਨਾਮ। ਉਹ ਸਾਰੇ ਲਿੰਕ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮੈਨੂ ਨਾਮ ਇੱਕੋ " "ਜਿਹਾ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ “navigation”), ਉਹ " "ਇੱਕੋ ਹੀ ਮੈਨੂ ਦਾ ਹਿੱਸਾ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕ ID (mlid) ਪੂਰਨ ਅੰਕ (integer) " "ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਕੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "ਪੇਰੈਂਟ ਲਿੰਕ ID (plid) ਉੱਪਰਲੇ " "ਹਾਇਰਾਰਕੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਲਿੰਕ " "ਦਾ mlid ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਜੇਕਰ " "ਲਿੰਕ ਆਪਣੇ ਮੀਨੂ ਦੇ ਸਿਖਰਲੇ " "ਲੈਵਲ ’ਤੇ ਹੈ ਤਾਂ ਜ਼ੀਰੋ।" msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "" "ਇਹ ਲਿੰਕ ਜਿਸ Drupal ਪਾਥ ਜਾਂ " "ਬਾਹਰੀ ਪਾਥ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Drupal ਦੇ ਪਾਥ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ (external = 0), ਇਹ ਲਿੰਕ " "ਨੂੰ ਜੋੜਾਂ ਲਈ ਇੱਕ {menu_router}.path " "ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "ਲਿੰਕ ਲਈ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਪਾਠ, " "ਜਿਸਨੂੰ {menu_router} ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ " "ਕੀਤੀ ਗਈ title callback ਦੁਆਰਾ ਬਦਲਿਆ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "" "ਉਹ ਮੌਡੀਊਲ ਦਾ ਨਾਮ ਜਿਸ ਨੇ ਇਹ " "ਲਿੰਕ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ।" msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "ਇਹ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫਲੈਗ ਕਿ ਕੀ " "ਲਿੰਕ ਕਿਸੇ ਪੂਰੇ URL ਵੱਲ " "ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ " "ਪ੍ਰੋਟੋਕੋਲ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ http:// (1 = ਬਾਹਰੀ, 0 = " "ਅੰਦਰੂਨੀ)।" msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "ਇੱਕ ਫਲੈਗ ਜੋ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ " "ਕੀ ਇਸ ਲਿੰਕ ਨੂੰ ਮਾਤਾ (parent) " "ਵਜੋਂ ਵਰਤਦੇ ਹੋਏ ਕੋਈ ਲਿੰਕ " "ਮੌਜੂਦ ਹਨ (1 = ਬੱਚੇ ਮੌਜੂਦ ਹਨ, 0 = " "ਕੋਈ ਬੱਚੇ ਨਹੀਂ)।" msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "ਕੀ ਇਹ ਲਿੰਕ ਮੈਨੂਆਂ ਵਿੱਚ " "ਵਿਸਤਾਰਿਤ (expanded) ਰੂਪ ਵਿੱਚ " "ਰੈਂਡਰ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ—ਵਿਸਤਾਰਿਤ ਲਿੰਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ " "ਆਪਣੇ ਚਾਈਲਡ ਲਿੰਕ ਦਿਖਾਉਂਦੇ " "ਹਨ, ਸਿਰਫ਼ ਉਸ ਵੇਲੇ ਨਹੀਂ ਜਦੋਂ " "ਲਿੰਕ ਐਕਟਿਵ ਟ੍ਰੇਲ (active trail) " "ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ (1 = ਵਿਸਤਾਰਿਤ, 0 = " "ਵਿਸਤਾਰਿਤ ਨਹੀਂ)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "ਇਕੋ ਹੀ ਮੀਨੂ ਅਤੇ ਇੱਕੋ ਹੀ " "ਡੂੰਘਾਈ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਲਿੰਕਾਂ " "ਵਿਚਕਾਰ ਲਿੰਕ ਦਾ ਭਾਰ।" msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "ਟੌਪ-ਲੈਵਲ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਡੈੱਪਥ। " "ਜਿੱਥੇ plid == 0 ਵਾਲਾ ਲਿੰਕ depth == 1 " "ਰੱਖੇਗਾ।" msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "ਇਹ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਝੰਡਾ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ " "ਨੇ ਹੱਥੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਇਆ ਜਾਂ " "ਸੋਧਿਆ ਹੈ (1 = ਕਸਟਮਾਈਜ਼ਡ, 0 = " "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ਡ ਨਹੀਂ)।" msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "ਮੇਟੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ਡ ਪਾਥ ਵਿੱਚ " "ਪਹਿਲਾ mlid। ਜੇ N = ਡੈੱਪਥ ਹੈ, ਤਾਂ " "pN ਦਾ ਮੁੱਲ mlid ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੋਣਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। ਜੇ ਡੈੱਪਥ > 1 ਹੋਵੇ " "ਤਾਂ p(N-1) ਦਾ ਮੁੱਲ plid ਦੇ ਬਰਾਬਰ " "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜਿਹੜੇ ਵੀ pX " "ਹਨ ਜਿੱਥੇ X > ਡੈੱਪਥ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ " "ਮੁੱਲ ਜ਼ੀਰੋ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। " "ਕਾਲਮ p1 .. p9 ਨੂੰ ਵੀ parents ਕਿਹਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "ਮਟੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ਡ ਪਾਥ ਵਿੱਚ " "ਦੂਜਾ mlid। p1 ਵੇਖੋ।" msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "ਮੈਟੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ਡ ਪਾਥ ਵਿੱਚ " "ਤੀਜਾ mlid। p1 ਵੇਖੋ।" msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "ਮੈਟੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ਡ ਪਾਥ ਵਿੱਚ " "ਚੌਥਾ mlid। p1 ਵੇਖੋ।" msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "ਮੈਟੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ਡ ਪਾਥ ਵਿੱਚ " "ਪੰਜਵਾਂ mlid। ਵੇਖੋ p1।" msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "materialized path ਵਿੱਚ ਛੇਵਾਂ mlid। p1 " "ਵੇਖੋ।" msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "ਮੈਟੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ਡ ਪਾਥ ਵਿੱਚ " "ਸੱਤਵਾਂ mlid। ਵੇਖੋ p1।" msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "ਮੈਟੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ਡ ਪਾਥ ਵਿੱਚ " "ਅੱਠਵਾਂ mLID। ਵੇਖੋ p1।" msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "ਮੈਟੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ਡ ਪਾਥ ਵਿੱਚ " "ਨਵਾਂ mlid। ਦੇਖੋ p1।" msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "ਇਹ ਫਲੈਗ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ " "ਲਿੰਕ Drupal 5 ਤੋਂ ਅਪਡੇਟ ਕਰਨ " "ਦੌਰਾਨ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "Primary menu" msgstr "ਮੁੱਖ ਮੀਨੂ" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Sendmail ਟ੍ਰਾਂਸਪੋਰਟ ਵਿਕਲਪ" msgid "blocks" msgstr "ਬਲੌਕਸ" msgid "Bulk operation" msgstr "ਬਲਕ ਕਾਰਵਾਈ" msgid "View used to select the entities" msgstr "" "ਉਹ ਵਿਊ ਜੋ ਇਕਾਈਆਂ (entities) ਚੁਣਨ " "ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "ਉਹ ਵਿਊ ਅਤੇ ਡਿਸਪਲੇ ਚੁਣੋ ਜੋ " "ਉਹ ਇੰਟੀਟੀਜ਼ ਚੁਣਦਾ/ਚੁਣਦੀ ਹਨ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰੈਫਰੈਂਸ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਸਿਰਫ ਉਹ ਵਿਊਜ਼ " "ਹੀ ਯੋਗ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ " "ਡਿਸਪਲੇ ਦੀ ਕਿਸਮ “Entity Reference” " "ਹੈ।" msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "" "Views: ਕਿਸੇ entity reference ਵਾਲੇ view " "ਮੁਤਾਬਕ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "Entity Reference Source" msgstr "ਇੰਟੀਟੀ ਰਿਫਰੈਂਸ ਸਰੋਤ" msgid "Entity Reference list" msgstr "ਇੰਟੀਟੀ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਲਿਸਟ" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "`@display` ਵਿਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲਈ " "ਫੀਲਡ `%field` ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ " "ਉਹ ਫੀਲਡ ਹੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "Entity Reference ਦੀ ਲਿਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵੇਖੋ।" msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "ਨੋਟ: ‘Entity Reference’ " "ਡਿਸਪਲੇਜ਼ ਵਿੱਚ, ਇੱਥੇ inline fields " "ਦੀ ਸਪਸ਼ਟ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ " "ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਫੀਲਡ ਇੱਕ-ਲਾਈਨ " "ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ ਵਿਜੇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਉਹ ਖੇਤਰ/ਖੇਤਰਾਂ " "ਚੁਣੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਕੀਤੀ " "ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Comment Statistics" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਅੰਕੜੇ" msgid "Loading…" msgstr "ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ…" msgid "Resource title" msgstr "ਸਰੋਤ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Translation for @language" msgstr "@language ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ" msgid "Use site name" msgstr "ਸਾਈਟ ਦਾ ਨਾਮ ਵਰਤੋਂ" msgid "Use site slogan" msgstr "ਸਾਈਟ ਦਾ ਨਾਅਰਾ ਵਰਤੋਂ" msgid "File status" msgstr "ਫਾਈਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" msgid "Reduce" msgstr "ਘਟਾਓ" msgid "Easy" msgstr "ਆਸਾਨ" msgid "Breakpoint" msgstr "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "" "@start ਤੋਂ @end ਤੱਕ, ਕੁੱਲ @total " "ਵਿੱਚੋਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "Needs to be updated" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" msgid "Does not need to be updated" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Edit comment @subject" msgstr "@subject ਵਾਲੀ ਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧੋ" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਹੀ " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ " "ਨੂੰ ਅਨਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਹੋਰ " "ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Time interval" msgstr "ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ" msgid "Views plugins" msgstr "Views ਪਲੱਗਇਨਜ਼" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵਿਊਜ਼ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ " "ਵਾਲੇ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦਾ ਸੰਖੇਪ " "ਜਾਣ-ਪਛਾਣ।" msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "\"ਪਹੁੰਚ ਮਨ੍ਹਾਂ\" ਦਿਖਾਓ" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "" "ਤਾਰੀਖ ਦੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਲਈ ਵਰਤੇ " "ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਟਾਈਮਜ਼ੋਨ।" msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "" "- ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਈਟ/ਯੂਜ਼ਰ " "ਟਾਈਮਜ਼ੋਨ -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "ਗਰੁੱਪ ਕੀਤੇ ਫਿਲਟਰ ਪਹਿਲੋਂ " "ਤੋਂ ਨਿਰਧਾਰਤ operator|value ਜੋੜਿਆਂ " "ਵਿਚਕਾਰ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ ਸੁਵਿਧਾ " "ਦਿੰਦੇ ਹਨ।" msgid "Filter type to expose" msgstr "" "ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਦੀ " "ਕਿਸਮ" msgid "Single filter" msgstr "ਇੱਕ ਹੀ ਫਿਲਟਰ" msgid "Grouped filters" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਕੀਤੇ ਫਿਲਟਰ" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਸਿਰਫ਼ ਚੁਣੀਆਂ " "ਗਈਆਂ ਯੂਜ਼ਰ ਰੋਲ(ਆਂ) ਲਈ ਹੀ " "ਐਕਸਪੋਜ਼ਡ (exposed) ਚੋਣ ਚਾਲੂ " "ਹੋਵੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਵੀ ਰੋਲ " "ਨਹੀਂ ਚੁਣਦੇ, ਤਾਂ ਐਕਸਪੋਜ਼ਡ " "ਡਾਟਾ ਕਦੇ ਵੀ ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "ਉਹ ਵਿਜੇਟ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ ਜੋ " "ਫਿਲਟਰਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਰੈਂਡਰ " "ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "grouped" msgstr "ਸਮੂਹਬੱਧ" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "" "ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਲਈ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੀਲਡ " "ਚੁਣੋ" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "ਇਹ ਫਿਲਟਰ ਬਹੁਤ ਖ਼ਾਸ ਫੀਲਡ " "ਹੈਂਡਲਰਾਂ ਲਈ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।" msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "ਇਸ ਫਿਲਟਰ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਫੀਲਡਾਂ " "ਜੋੜਣੀਆਂ ਪੈਣਗੀਆਂ।" msgid "@entity types" msgstr "@entity ਕਿਸਮਾਂ" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "" "ਵਿਊ %name ਨੂੰ ਤੋੜਣ ਲਈ ਕੋਈ ਲੌਕ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "<Any>" msgstr "<ਕੋਈ ਵੀ>" msgid "There are no enabled views." msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਵੀਉ ਐਨਏਬਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Display fields as RSS items." msgstr "" "RSS ਆਈਟਮਾਂ ਵਜੋਂ ਫੀਲਡਾਂ " "ਦਿਖਾਓ।" msgid "- No value -" msgstr "- ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "" "ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਲਈ ਇੱਕ ਸਧਾਰਣ ਲਿੰਕ " "ਦਿਓ।" msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "" "ਫਾਈਲ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਇਕਾਈ (entity) " "ਦੀ ID।" msgid "The raw numeric user ID." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਰਾ (ਕੱਚੀ) ਸੰਖਿਆਤਮਕ " "ID।" msgid "Unfiltered text" msgstr "ਅਨਫਿਲਟਰ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਲਿਖਤ" msgid "Combine fields filter" msgstr "ਖੇਤਰਾਂ ਦੇ ਫ਼ਿਲਟਰ ਨੂੰ ਜੋੜੋ" msgid "Column used for click sorting" msgstr "" "ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਸੌਰਟ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਕਾਲਮ" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "" "ਅੰਦਰੂਨੀ ਪਾਥ ਦੀ ਥਾਂ ਪਾਥ " "ਅਲਾਇਸ (path alias) ਵਰਤੋ।" msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "ਰਾਅ ਕੁਐਰੀ ਦੇ ਨਤੀਜਿਆਂ ਨੂੰ " "ਕਿੰਨੇ ਸਮੇਂ (ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ) " "ਲਈ ਕੈਸ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਸਮਾਂ ਜਿਸ " "ਲਈ ਰੈਂਡਰ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ HTML " "ਆਉਟਪੁੱਟ ਕੈਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਸਮੇਂ ਦੀਆਂ ਵੈਲਿਊਜ਼ " "ਅੰਕੀਂ (numeric) ਹੋਣੀਆਂ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹਨ।" msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "ਇਸ ਵਿਊ ਲਈ ਸੰਦਰਭਕ ਲਿੰਕ " "ਦਿਖਾਉਣੇ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ—ਇਹ " "ਬਦਲੋ।" msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "" "ਜੇ ਹੋਰ ਸਮੱਗਰੀ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ " "ਤਾਂ ਹੀ “ਹੋਰ ਵੇਖੋ” ਲਿੰਕ " "ਦਿਖਾਓ" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "ਬਲਾਕ ਡਿਸਪਲੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਉਜਾਗਰ " "ਕੀਤੇ ਗਏ ਫਿਲਟਰਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ “Use AJAX” (AJAX " "ਵਰਤੋ) ਸੈਟ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Number of pager links visible" msgstr "" "ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਵਾਲੀਆਂ ਪੇਜਰ " "ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "ਪੇਜਰ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਪੰਨਿਆਂ " "ਦੇ ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਰਸਾਓ।" msgid "Query Tags" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਟੈਗ (Query Tags)" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਇਹ ਟੈਗ਼ ਕਵੈਰੀ ਨਾਲ ਜੋੜੇ " "ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਮੋਡੀਊਲ ਵਿੱਚ " "ਕਵੈਰੀ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ " "ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਕਵੈਰੀਆਂ " "ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਮਦਦਗਾਰ " "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "ਕੁਐਰੀ ਟੈਗ ਸਿਰਫ਼ ਛੋਟੇ " "ਅੱਖਰਾਂ ਵਾਲੇ ਵਰਣਮਾਲਾ ਅੱਖਰ " "ਅਤੇ ਅੰਡਰਸਕੋਰ ਹੀ ਰੱਖ ਸਕਦੇ " "ਹਨ।" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "ਉਹ ਫੀਲਡ ਜਿਸਨੂੰ ਹਰ ਰੋ ਲਈ RSS " "ਆਈਟਮ ਦੇ pubDate ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣਾ " "ਹੈ। ਇਹ RFC 2822 ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" msgid "GUID settings" msgstr "GUID ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "GUID field" msgstr "GUID ਫੀਲਡ" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "" "RSS ਆਈਟਮ ਦਾ ਗਲੋਬਲੀ ਯੂਨੀਕ " "ਪਛਾਣਕਾਰ (GUID)।" msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID permalink ਹੈ" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "" "RSS ਆਈਟਮ ਦਾ GUID ਇੱਕ ਪਰਮਾਲਿੰਕ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Add views row classes" msgstr "Views ਦੀਆਂ row ਕਲਾਸਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Force using fields" msgstr "" "ਫੀਲਡਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ " "ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ" msgid "File storage" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਟੋਰੇਜ" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "ਕੋਈ ਸੀਮਾ ਨਹੀਂ ਲਈ 0 ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Entity label" msgstr "ਇੰਟੀਟੀ ਲੇਬਲ" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "The URL %url is not valid." msgstr "URL %url ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Maximum image dimensions" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਚਿੱਤਰ ਮਾਪ" msgid "Layout options" msgstr "ਲਏਆਉਟ ਵਿਕਲਪ" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "" "ਬੈਕਟ੍ਰੇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਮੇਤ " "ਸਾਰੇ ਸੁਨੇਹੇ" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "" "ਵਿਊ ਇੰਟੀਟੀ ਚੋਣ ਮੋਡ ਲਈ ਇੱਕ " "ਵਿਊ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "Revision user" msgstr "ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਯੂਜ਼ਰ" msgid "Development settings" msgstr "ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "ਅਣਜਾਣ (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "ਫਾਇਲ %file ਨੂੰ ਸੇਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ %maxsize ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਹੈ, ਜੋ ਅੱਪਲੋਡ ਲਈ ਅਨੁਮਤ " "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ ਹੈ।" msgid "%name field is not in the right format." msgstr "" "`%name` ਫੀਲਡ ਸਹੀ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name ਇੱਕ ਵੈਧ ਨੰਬਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "%name must be a valid color." msgstr "" "`%name` ਇੱਕ ਵੈਧ ਰੰਗ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "ਥੀਮ ਹੂਕ %hook ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" msgid "…" msgstr "..." msgid "Boolean value" msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਮੁੱਲ" msgid "The referenced entity" msgstr "ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਇਕਾਈ" msgid "Integer value" msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਵਾਲੀ ਵੈਲਯੂ" msgid "Language object" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਔਬਜੈਕਟ" msgid "Text value" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਮੁੱਲ" msgid "This IP address is already banned." msgstr "" "ਇਹ IP ਪਤਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੈਨ ਕੀਤਾ " "ਹੋਇਆ ਹੈ।" msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਹੀ IP ਐਡਰੈੱਸ ਬੈਨ " "ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।" msgid "Banning IP addresses" msgstr "IP ਪਤੇ ਬਲੌਕ ਕਰਨਾ" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "ਇੱਥੇ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ IP ਐਡਰੈੱਸ " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਲਈ " "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਹਨ। " "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ IP ਐਡਰੈੱਸਾਂ " "ਨੂੰ ਸਾਈਟ ਤੱਕ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ " "ਪਹੁੰਚ ਕਰਨ ਤੋਂ ਮਨਾਹੀ ਹੈ ਅਤੇ " "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਹਾਲਾਤ ਬਾਰੇ " "ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Ban IP addresses" msgstr "IP ਪਤੇ ਬਲਾਕ ਕਰੋ" msgid "IP address bans" msgstr "IP ਪਤਾ ਬੈਨ" msgid "Language type" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Database Logging" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਲੌਗਿੰਗ" msgid "Trim link text length" msgstr "" "ਲਿੰਕ ਦੇ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਲੰਬਾਈ " "ਘਟਾਓ" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "ਲਿੰਕ ਦੇ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਅਸੀਮਿਤ " "ਲੰਬਾਈ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇਣ ਲਈ " "ਖਾਲੀ ਛੱਡ ਦਿਓ।" msgid "URL only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "" "URL ਨੂੰ ਸਧਾਰਣ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ " "ਵੇਖਾਓ" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "" "ਲਿੰਕਾਂ ਵਿੱਚ rel=\"nofollow\" ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "" "ਲਿੰਕ ਦਾ ਟੈਕਸਟ @limit ਅੱਖਰਾਂ " "ਤੱਕ ਹੀ ਕੱਟ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "" "URL ਸਿਰਫ਼ ਸਧਾਰਣ ਲਿਖਤ (plain-text) " "ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਓ" msgid "Show URL only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ URL ਦਿਖਾਓ" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "`rel=\"@rel\"` ਜੋੜੋ" msgid "Thin space" msgstr "ਪਤਲਾ ਖਾਲੀ ਥਾਂ" msgid "Processed text" msgstr "ਸੰਸਾਧਿਤ ਪਾਠ" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "ਗਾਰਬੇਜ ਕਲੈਕਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ " "ਅਸਥਾਈ ਫਾਈਲ “%path” ਨੂੰ ਮਿਟਾਇਆ " "ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਹੇਠ " "ਲਿਖੇ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤੀ " "ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %modules।" msgid "Edit style %name" msgstr "ਸਟਾਈਲ ਸੋਧੋ %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: " "ਸਰੋਤ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ।" msgid "Set @title as default" msgstr "" "@title ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ " "ਕਰੋ" msgid "Custom language..." msgstr "ਕਸਟਮ ਭਾਸ਼ਾ..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "ਭਾਸ਼ਾ ਸੰਬੰਧੀ ਵੇਰਵੇ ਭਰੋ ਅਤੇ " "ਕਸਟਮ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ " "ਨਾਲ ਭਾਸ਼ਾ ਸੇਵ ਕਰੋ।" msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "" "ਭਾਸ਼ਾ %language (%langcode) ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ " "ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "ਪੂਰਵ-ਨਿਰਧਾਰਤ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਸੇਵ " "ਕਰਨ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ " "ਬਟਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "" "ਭਾਸ਼ਾ %language ਬਣਾਈ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ " "ਅਤੇ ਹੁਣ ਇਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾ " "ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "" "%language (%langcode) ਵਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਹਟਾ " "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Path prefix configuration" msgstr "ਪਾਥ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ" msgid "Domain configuration" msgstr "ਡੋਮੇਨ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "" "%language (%langcode) ਪਾਥ ਪ੍ਰੀਫ਼ਿਕਸ " "(ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) ਪਾਥ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) ਡੋਮੇਨ" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "" "ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਵਿੱਚ ਸਲੈਸ਼ ਨਹੀਂ " "ਹੋ ਸਕਦਾ।" msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "" "%language, %value ਲਈ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਵਿਲੱਖਣ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "" "%language, %value ਲਈ ਡੋਮੇਨ ਵਿਲੱਖਣ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Existing languages" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ" msgid "Add a new mapping" msgstr "ਨਵਾਂ ਮੈਪਿੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Browser language code" msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "" "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ ਵਿਲੱਖਣ " "(ਯੂਨੀਕ) ਹੋਣੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ।" msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਕੋਡ " "ਸਿਰਫ਼ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰਾਂ (lowercase letters) " "ਅਤੇ ਇੱਕ ਹੈਫ਼ਨ(-) ਹੀ ਰੱਖ ਸਕਦੇ " "ਹਨ।" msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ‘ਤੇ " "%browser_langcode ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਭਾਸ਼ਾ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ " "ਮਨਪਸੰਦ ਭਾਸ਼ਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ " "ਹੈ, ਤਾਂ ਅੰਤ ਵਿੱਚ Custom language... " "ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ ਅਤੇ ਹੋਰ " "ਵੇਰਵੇ ਮੈਨੂਅਲ ਤੌਰ ’ਤੇ ਦਰਜ " "ਕਰੋ।" msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "" "URL (ਪਾਥ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਜਾਂ ਡੋਮੇਨ) " "ਤੋਂ ਭਾਸ਼ਾ।" msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਰਿਕਵੈਸਟ/ਸੈਸ਼ਨ " "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਤੋਂ ਆਈ ਭਾਸ਼ਾ।" msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "" "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਭਾਸ਼ਾ।" msgid "Account administration pages" msgstr "ਖਾਤਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "" "ਖਾਤਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਪੇਜਾਂ ਲਈ " "ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ।" msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "%language (%langcode) ਭਾਸ਼ਾ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।" msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "" "%language (%langcode) ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Browser language detection configuration" msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਭਾਸ਼ਾ ਖੋਜ ਸੰਰਚਨਾ" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "" "ਇੱਕ Gettext ਪੋਰਟੇਬਲ ਓਬਜੈਕਟ " "ਫਾਈਲ।" msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "" "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਸਟ੍ਰਿੰਗਜ਼ " "ਨੂੰ ਕਸਟਮ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਜੋਂ " "ਮੰਨੋ।" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "" "ਗੈਰ-ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ " "ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਟ ਕਰੋ" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਕਸਟਮ ਕੀਤੀਆਂ " "ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਟ ਕਰੋ" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "ਕੋਈ ਭਾਸ਼ਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ। " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਸਿਰਫ਼ ਸਰੋਤ (ਸੋਰਸ) " "ਸਟ੍ਰਿੰਗਾਂ ਹੀ ਰੱਖੇਗਾ।" msgid "Source text only, no translations" msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਸਰੋਤ ਪਾਠ, ਕੋਈ ਅਨੁਵਾਦ " "ਨਹੀਂ" msgid "Include non-customized translations" msgstr "" "ਗੈਰ-ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ " "ਤਰਜਮਾਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Include customized translations" msgstr "ਕਸਟਮ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Include untranslated text" msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਪਾਠ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "" "ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਮਨਾਹੀ " "ਕੀਤੀਆਂ HTML ਸਤਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ: " "@files." msgid "Translation type" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Non-customized translation" msgstr "ਗੈਰ-ਕਸਟਮਾਈਜ਼ਡ ਅਨੁਵਾਦ" msgid "Customized translation" msgstr "ਮਨਪਸੰਦ ਅਨੁਵਾਦ" msgid "The strings have been saved." msgstr "" "ਸਟ੍ਰਿੰਗਾਂ ਸੇਵ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "In Context" msgstr "ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "" "ਪਹਿਲਾ ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ @count. " "ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ" msgid "Interface translation" msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "" "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਲਈ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" msgid "Interface translations directory" msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ %language ਲਈ JavaScript ਅਨੁਵਾਦ " "ਫਾਈਲ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ " "ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵੇਲੇ ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ " "ਕੋਈ ਅਨੁਵਾਦ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "User interface translation" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "ਸਟ੍ਰਿੰਗ “%string” ਦਾ ਇੰਪੋਰਟ " "ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ HTML ਮਨ੍ਹਾਂ ਸੀ ਜਾਂ ਠੀਕ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਣਿਆ ਨਹੀਂ ਸੀ।" msgid "logged in users only" msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤੇ ਹੋਏ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਹੀ" msgid "Author's preferred language" msgstr "ਲੇਖਕ ਦੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ 1 " "ਟੁਕੜੇ ਸਮੱਗਰੀ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ " "ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਜਦੋਂ " "ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੀਆਂ %type ਵਾਲੀਆਂ " "ਸਮੱਗਰੀਆਂ ਹਟਾਈਆਂ ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦੀਆਂ।" msgstr[1] "" "%type ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ @count " "ਟੁਕੜੇ ਸਮੱਗਰੀ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ %type ਨਹੀਂ ਹਟਾ " "ਸਕਦੇ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੀਆਂ " "%type ਵਾਲੀਆਂ ਸਮੱਗਰੀਆਂ ਹਟਾਈਆਂ " "ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀਆਂ।" msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "" "ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ ਜਿਸ ਭਾਸ਼ਾ " "ਵਿੱਚ ਨੋਡ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਉਹ " "ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਵੇਰਵਾ ਕਰੋ।" msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "" "ਥੀਮ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਡਿਫੌਲਟ " "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਆਈਕਨ ਵਰਤੋ" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "ਉਦਾਹਰਨਾਂ: @implicit-public-file " "(ਪਬਲਿਕ ਫ਼ਾਈਲਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ " "ਮੌਜੂਦ ਫ਼ਾਈਲ ਲਈ), @explicit-file, " "ਜਾਂ @local-file।" msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "" "ਮੇਨਟੇਨੈਂਸ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਉਣ " "ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "ਇਹ ਥੀਮ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ " "ਕਰਨ ਲਈ ਬੇਸ ਥੀਮ @base_theme ਦੀ ਲੋੜ " "ਹੈ।" msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "ਇਹ ਥੀਮ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ " "ਲਈ theme engine @theme_engine ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "ਵੱਡੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ, ਖਾਸ " "ਕਰਕੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਅੱਪਡੇਟ " "ਵਿਜ਼ਟਰਾਂ ਜਾਂ ਅੱਪਡੇਟ " "ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋਣ, ਤਾਂ ਮੇਂਟੇਨੈਂਸ " "ਮੋਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਣਾਂ " "ਵਿੱਚ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰਨਾ, ਸਮੱਗਰੀ " "ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਜਾਂ ਐਕਸਪੋਰਟ " "ਕਰਨਾ, ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ " "ਕਰਨਾ, ਕਨਟੈਂਟ ਟਾਈਪਸ ਵਿੱਚ " "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਬੈਕਅੱਪ " "ਕਰਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।" msgid "A language object." msgstr "ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਆਬਜੈਕਟ।" msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ entityਜ਼, " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ nodes, comments ਜਾਂ users।" msgid "An entity field referencing a language." msgstr "" "ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਰਿਫਰੈਂਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ " "ਇਕ ਐਂਟਟੀ ਫੀਲਡ।" msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "" "ਇੱਕ ਐਂਟਿਟੀ ਫੀਲਡ ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਐਂਟਿਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸ਼ਾਮਲ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %file ਨੂੰ ਤਬਦੀਲੀਆਂ " "ਤੋਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਈ ਖਤਰਾ " "ਬਣਦੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੀਆਂ ਪਰਮਿਸ਼ਨਾਂ " "ਬਦਲ ਕੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖਣਯੋਗ " "(non-writable) ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Apply pending updates" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਬਕਾਇਆ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ " "ਕਰੋ" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "ਜੇ ਭਾਸ਼ਾ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ " "ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਰਹੇ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ " "ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ: @locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "" "@url ਲਈ HTTP ਬੇਨਤੀ ਅਸਫਲ ਰਹੀ, ਗਲਤੀ: " "@error।" msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "ਇਸ ਭੂਮਿਕਾ ਦਾ ਨਾਮ। ਉਦਾਹਰਨ: " "“ਮੋਡਰੇਟਰ”, “ਸੰਪਾਦਕੀ ਮੰਡਲ”, " "“ਸਾਈਟ ਆਰਕੀਟੈਕਟ”。" msgid "User module 'member for' view element." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡੀਊਲ ’member for’ ਵਿਊ " "ਐਲੀਮੈਂਟ।" msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "ਇਹ ਵੀ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਇਸ " "ਖਾਤੇ ਦੀ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ ਮੁੱਖ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ।" msgid "Administration pages language" msgstr "ਪਰਬੰਧਨ ਪੰਨਿਆਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਕਾਨਫ਼ਿਗਰ ਕੀਤੀ " "ਹੋਈ ਫੰਕਸ਼ਨਾਲਟੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ " "ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਸਾਈਟ ਬਣਾਓ। " "ਤਜਰਬੇਕਾਰ/ਉੱਚ ਪੱਧਰੀ " "ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਲਈ ਉਚਿਤ।" msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "ਸਾਈਟ ਦੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ" msgid "Selected language" msgstr "ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "Expose sort order" msgstr "ਸੋਰਟ ਕ੍ਰਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰੋ" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "ਕਸਟਮ %field_name ਵਰਤੋਂ" msgid "Validation settings" msgstr "ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Language Code" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟਸ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪਾਂ " "ਵਿੱਚ ਵਿਵਸਥਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ। ਮੋਡੀਊਲ ਅਤੇ ਥੀਮਜ਼ ਨੂੰ " "ਗਰੁੱਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ " "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟਸ ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਮਕਸਦਾਂ ਲਈ ਵੱਖ ਕਰ ਸਕਣ, ਜਿਵੇਂ " "ਕਿ ਲੇਆਊਟ ਲਈ ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟਸ " "ਜਾਂ ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਸਾਈਜ਼ਿੰਗ ਲਈ " "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟਸ।" msgid "Parent permalink" msgstr "ਮਾਤਾ (ਪੈਰੇਂਟ) ਪਰਮਾਲਿੰਕ" msgid "Label field is required." msgstr "" "ਲਾਜ਼ਮੀ ਖੇਤਰ ਦਾ ਨਾਂ ਦਰਜ " "ਕਰੋ।" msgid "Save and manage fields" msgstr "" "ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ ਸੇਵ ਕਰੋ ਅਤੇ " "ਮੈਨੇਜ ਕਰੋ" msgid "Image removed." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।" msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ, ਸਿਰਫ਼ " "ਲੋਕਲ ਡੋਮੇਨ ਤੋਂ ਆਏ ਚਿੱਤਰਾਂ " "ਦੀ ਹੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ।" msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਸਾਈਟ 'ਤੇ ਹੋਸਟ " "ਕੀਤੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ ਹੀ `` " "ਟੈਗਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "ਉਪਲਬਧ ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ " "ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ " "ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ " "ਹੈ।" msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "ਇੱਕ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਅੱਪਡੇਟਾਂ " "ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ। \n" "@count " "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟਾਂ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਅੱਪਡੇਟਾਂ " "ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ।" msgid "Available translation updates" msgstr "ਉਪਲਬਧ ਅਨੁਵਾਦ ਅੱਪਡੇਟਸ" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਮੋਡੀਊਲਾਂ " "ਅਤੇ ਥੀਮਾਂ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਸਥਿਤੀ " "ਰਿਪੋਰਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ।" msgid "Vocabulary language" msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "View profile" msgstr "ਪਰੋਫ਼ਾਈਲ ਵੇਖੋ" msgid "User account actions" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਦੀਆਂ " "ਕਾਰਵਾਈਆਂ" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "ਰੋਲ ਮਸ਼ੀਨ-ਨਾਮ ਵਾਲੀ ਭੂਮਿਕਾ।" msgid "The base table used for this view." msgstr "" "ਇਸ ਵਿਊ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਬੇਸ " "ਟੇਬਲ।" msgid "Base field" msgstr "ਮੂਲ ਫੀਲਡ" msgid "The base field used for this view." msgstr "" "ਇਸ ਵਿਊ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ " "ਮੁੱਢਲੀ ਫੀਲਡ।" msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "ਵਿਊ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਏ ਕੁੱਲ " "ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ। ਮੌਜੂਦਾ " "ਡਿਸਪਲੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ " "ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "The number of items per page." msgstr "" "ਪ੍ਰਤੀ ਪੰਨੇ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ " "ਗਿਣਤੀ।" msgid "The current page of results the view is on." msgstr "" "ਵੇਖੋ (view) ਜਿਸ ਮੌਜੂਦਾ ਨਤੀਜਿਆਂ " "ਵਾਲੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਹੈ।" msgid "The total page count." msgstr "ਕੁੱਲ ਪੇਜਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "ਇਸ ਵਿਊ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਊ " "ਸਿਰਲੇਖ ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰੋ। ਇਹ " "ਉਸ ਸਮੇਂ ਬਦਲਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਨੂੰ " "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ ਜਦੋਂ " "ਵਿਊ ਖਾਲੀ ਹੋਵੇ।" msgid "Overridden title" msgstr "ਓਵਰਰਾਈਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀਆਂ ਕਸਟਮ ਸੂਚੀਆਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ।" msgid "Delete own files" msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਮਿਟਾਓ" msgid "Additional resources" msgstr "ਵਾਧੂ ਸਰੋਤ" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਲੇਖਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ " "ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ %name ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਵੈਧ " "ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਲੇਖਕਣ ਮਿਤੀ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨੀ ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ %database ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ। " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ " "ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਰਵਰ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ " "ਸੁਨੇਹਾ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ: %error।" msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ %ip ਨੂੰ " "ਅਨਬਲੌਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ " "ਇੰਪੋਰਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Synchronize configuration" msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਸਿੰਕ੍ਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "" "ਦੂਜੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਪੁਰਾਣਾ " "ਮੰਨ ਕੇ ਨਿਸ਼ਾਨਿਤ ਕਰੋ" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "" "ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਪੁਰਾਣਾ ਨਾ " "ਮਾਰਕ ਕਰੋ।" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "" "ਉਦਾਹਰਨ: 'ਹੀਰੋ ਚਿੱਤਰ' ਜਾਂ " "'ਲੇਖਕ ਦਾ ਚਿੱਤਰ'।" msgid "Breakpoint group" msgstr "ਬ੍ਰੇਕਪੌਇੰਟ ਸਮੂਹ" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "" "ਇਸ ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਲਈ ਇੱਕ ਇਮੇਜ " "ਸਟਾਈਲ ਚੁਣੋ।" msgid "Access @method on %label resource" msgstr "" "%label ਰਿਸੋਰਸ ‘ਤੇ @method ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ " "ਕਰੋ" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਵੱਲੋਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ " "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "%date_format ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ" msgid "Enabling translation" msgstr "ਅਨੁਵਾਦਨ ਨੂੰ ਐਨੇਬਲ ਕਰਨਾ" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "" "%title ਲਈ %language ਦੀ ਅਨੁਵਾਦ ਤਿਆਰ " "ਕਰੋ" msgid "Source language: @language" msgstr "ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ " "ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਜਿਸਦਾ ਮਤਲਬ " "ਹੈ ਕਿ ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਸਾਰੇ " "ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਪੁਰਾਣਾ (outdated) " "ਮਾਰਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ, " "ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ " "ਆਵੇਗੀ।" msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਇਹ ਵਿਕਲਪ ਚੁਣਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਜਦੋਂ " "ਅਨੁਵਾਦ ਦੁਬਾਰਾ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ " "ਹੋ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਅਣਚੁਣਿਆ " "ਕਰ ਦਿਓ।" msgid "Source language set to: %language" msgstr "" "ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ: " "%language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "" "ਇਹ %label ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਰਜਮਾਵਾਂ " "ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦੇਵੇਗਾ।" msgid "No path is set" msgstr "" "ਕੋਈ ਪਾਥ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ" msgid "Hero" msgstr "ਹੀਰੋ" msgid "Menu language" msgstr "ਮੇਨੂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ" msgid "media items" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮਾਂ" msgid "Replacement character" msgstr "ਰਿਪਲੇਸਮੈਂਟ ਅੱਖਰ" msgid "Client error" msgstr "ਕਲਾਇੰਟ ਤਰੁੱਟੀ" msgid "No item selected." msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਗਈ।" msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਟਾਈਮਸਟੈਂਪ" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ @entity-type %label ਨੂੰ " "ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "" "@entity-type %label ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "Edit %label" msgstr "%label ਨੂੰ ਸੋਧੋ" msgid "Add @bundle" msgstr "@bundle ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Reference type" msgstr "ਹਵਾਲਾ ਕਿਸਮ" msgid "Delete state" msgstr "ਅਵਸਥਾ ਮਿਟਾਓ" msgid "Navigation settings" msgstr "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "" "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟਰਮ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ " "ਕਰੋ" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "" "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟਰਮ ਨੂੰ " "ਅਨਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ" msgid "South Sudan" msgstr "ਦੱਖਣੀ ਸੁਡਾਨ" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "TRUE ਲਈ ਕਸਟਮ ਆਉਟਪੁੱਟ" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "FALSE ਲਈ ਕਸਟਮ ਆਉਟਪੁੱਟ" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "ਖਾਤੇ ਲਈ ਅਰਜ਼ੀ ਦੇਣ ਲਈ " "ਤੁਹਾਡਾ ਧੰਨਵਾਦ। ਇਸ ਵੇਲੇ " "ਤੁਹਾਡਾ ਖਾਤਾ ਸਾਈਟ ਪ੍ਰਬੰਧਕ " "ਦੁਆਰਾ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਲਈ ਲੰਬਿਤ " "ਹੈ।
ਇਸ ਦੌਰਾਨ, ਹੋਰ ਹਦਾਇਤਾਂ " "ਵਾਲਾ ਇੱਕ ਸੁਆਗਤ ਸੁਨੇਹਾ " "ਤੁਹਾਡੇ ਈਮੇਲ ਪਤੇ ’ਤੇ ਭੇਜਿਆ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "ਇੱਕ ਅਣ-ਠੀਕ ਹੋ ਸਕਣ ਵਾਲੀ ਗਲਤੀ " "ਆਈ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਾਂ ਗਲਤੀ ਦਾ " "ਸੁਨੇਹਾ ਦੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹਵਾਲੇ " "ਲਈ ਇਸਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ‘ਤੇ " "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੀ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Place a block" msgstr "ਇੱਕ ਬਲੌਕ ਰੱਖੋ" msgid "Port number" msgstr "ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ" msgid "Revision timestamp" msgstr "ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਦੀ ਟਾਈਮਸਟੈਂਪ" msgid "Field map" msgstr "ਫੀਲਡ ਮੈਪ" msgid "Administer account settings" msgstr "" "ਖਾਤਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ " "ਕਰੋ" msgid "Entity language" msgstr "ਐਂਟਿਟੀ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "search page" msgstr "ਖੋਜ ਪੰਨਾ" msgid "Hide empty" msgstr "ਖਾਲੀ ਲੁਕਾਓ" msgid "Revision Log message" msgstr "ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਲੌਗ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "The translation set id for this node" msgstr "ਇਸ ਨੋਡ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਸੈੱਟ ID" msgid "Registered timestamp" msgstr "ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਟਾਈਮਸਟੈਂਪ" msgid "Signature format" msgstr "ਦਸਤਖ਼ਤ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Init" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਚਿੱਤਰ" msgid "Update form" msgstr "ਫਾਰਮ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP ਬੇਸਿਕ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ" msgid "File added" msgstr "ਫਾਈਲ ਜੋੜ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ" msgid "File removed" msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਹਟਾਈ ਗਈ" msgid "Translate configuration" msgstr "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ " "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "The translations directory is not readable." msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ " "ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਰਹੀ।" msgid "The translations directory is not writable." msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ " "ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "The translations directory is writable." msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦਾਂ (translations) ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ " "ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਦੀ ਆਗਿਆ (writable) ਹੈ।" msgid "The translation server is offline." msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਸਰਵਰ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।" msgid "The translation server is online." msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਸਰਵਰ ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ।" msgid "The %language translation is not available." msgstr "" "%language ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "The %language translation is available." msgstr "%language ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਉਪਲਬਧ ਹੈ।" msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "" "%language ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ " "ਹੋ ਸਕਿਆ।" msgid "Not blank" msgstr "ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜਾਂ " "ਵਧੇਰੇ ਆਈਟਮਾਂ ’ਤੇ ਕੋਈ " "ਕਾਰਵਾਈ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "All actions, except selected" msgstr "" "ਚੁਣੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਤੋਂ " "ਇਲਾਵਾ ਸਾਰੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ" msgid "Only selected actions" msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਚੁਣੀਆਂ ਹੋਈਆਂ " "ਕਾਰਵਾਈਆਂ" msgid "Selected actions" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "" "%action @count ਆਈਟਮ 'ਤੇ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਸੀ।" msgstr[1] "" "%action @count ਆਈਟਮਾਂ 'ਤੇ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "@type %info has been updated." msgstr "" "`@type` %info ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "@type: added %info." msgstr "@type: ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ %info।" msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ %info." msgid "The revision ID." msgstr "ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਆਈਡੀ।" msgid "The comment language code." msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ।" msgid "The block type." msgstr "ਬਲੌਕ ਟਾਈਪ।" msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "" "ਇਸ ਬਲਾਕ ਟਾਈਪ ਲਈ ਮੂਲ ਰੂਪ " "ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਬਣਾਓ।" msgid "Output the block in this view mode." msgstr "" "ਇਸ ਵਿਊ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਬਲਾਕ " "ਆਉਟਪੁੱਟ ਕਰੋ।" msgid "Toolbar configuration" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ" msgid "No styles configured" msgstr "ਕੋਈ ਸਟਾਈਲ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਟੈਕਸਟ " "ਸੰਪਾਦਕ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ (ਕੰਫਿਗਰ) " "ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Approved status" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਸਥਿਤੀ" msgid "Approved comment status" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਸ਼ੁਦਾ ਟਿੱਪਣੀ ਸਥਿਤੀ" msgid "Link to approve comment" msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਲਈ " "ਲਿੰਕ" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "" "ਜਵਾਬ-ਦਿਣ ਵਾਲੇ ਟਿੱਪਣੀ ਲਈ " "ਲਿੰਕ" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਕਿਸੇ ਟਿੱਪਣੀ ਦਾ ਜਵਾਬ " "ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਟਿੱਪਣੀ ਦਾ ਪੇਰਨਟ " "ID।" msgid "The user ID of the comment author." msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਲੇਖਕ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ID।" msgid "The comment author's home page address." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਲੇਖਕ ਦੇ ਹੋਮਪੇਜ " "ਦਾ ਪਤਾ।" msgid "The comment author's hostname." msgstr "" "ਕਮੈਂਟ ਲੇਖਕ ਦੇ ਹੋਸਟਨੇਮ " "ਬਾਰੇ।" msgid "The time that the comment was created." msgstr "" "ਉਹ ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ ਟਿੱਪਣੀ ਬਣਾਈ " "ਗਈ ਸੀ।" msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "" "ਉਹ ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ ਟਿੱਪਣੀ ਆਖ਼ਰੀ " "ਵਾਰ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ।" msgid "Thread place" msgstr "ਥ੍ਰੈਡ ਦੀ ਥਾਂ" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "ਥ੍ਰੈੱਡ ਵਿੱਚ ਟਿੱਪਣੀ ਦੀ " "ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ " "ਵਰਣਮਾਲਾ-ਅੰਕ ਸਮਾਂਤਰੀ (alphanumeric) " "ਰੂਪ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬੇਸ 36 " "ਸਟਰਿੰਗ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲਗਿਆ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇਸ ਦੀ ਲੰਬਾਈ " "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Send copy to sender" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਭੇਜੋ" msgid "Contact module form element." msgstr "Contact ਮੋਡੀਊਲ ਫਾਰਮ ਐਲਿਮੈਂਟ।" msgid "Selected user" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਉਪਭੋਗਤਾ" msgid "The sender's name" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "" "ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਮ ਜੋ ਸੰਪਰਕ " "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ।" msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "" "ਕੀ ਸੁਨੇਹਾ ਦੀ ਇੱਕ ਕਾਪੀ ਭੇਜਣ " "ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਭੇਜਣੀ ਹੈ ਜਾਂ " "ਨਹੀਂ।" msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "" "ਨਿੱਜੀ ਸੰਪਰਕ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ " "ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ID।" msgid "Choose the type of date to create." msgstr "" "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਤਾਰੀਖ ਦੀ ਕਿਸਮ " "ਚੁਣੋ।" msgid "Date only" msgstr "ਕੇਵਲ ਮਿਤੀ" msgid "Set a default value for this date." msgstr "" "ਇਸ ਮਿਤੀ ਲਈ ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) ਮੁੱਲ " "ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" msgid "AM/PM" msgstr "ਏਐਮ/ਪੀਐਮ" msgid "The %field date is required." msgstr "%field ਮਿਤੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "The %field date is invalid." msgstr "%field ਦੀ ਮਿਤੀ ਅਵੈਧ ਹੈ।" msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "ਤਾਰੀਖ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮੈਟ " "ਚੁਣੋ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ " "ਤੁਸੀਂ ਫੀਲਡ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ " "ਫਾਰਮੈਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ—ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਉਸ ਫੀਲਡ ਲਈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ " "ਤਾਰੀਖ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ " "ਸਮਾਂ ਛੱਡਣਾ।" msgid "Format: @display" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ: @display" msgid "Date part order" msgstr "ਤਾਰੀਖ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਦਾ ਕ੍ਰਮ" msgid "Month/Day/Year" msgstr "ਮਹੀਨਾ/ਦਿਨ/ਸਾਲ" msgid "Day/Month/Year" msgstr "ਦਿਨ/ਮਹੀਨਾ/ਸਾਲ" msgid "Year/Month/Day" msgstr "ਸਾਲ/ਮਹੀਨਾ/ਦਿਨ" msgid "Time type" msgstr "ਸਮਾਂ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "24 hour time" msgstr "24 ਘੰਟਿਆਂ ਵਾਲਾ ਸਮਾਂ" msgid "12 hour time" msgstr "12 ਘੰਟਿਆਂ ਦਾ ਸਮਾਂ" msgid "Text editor" msgstr "ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "ਇਹ ਵਿਕਲਪ ਅਯੋਗ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ " "ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਵੀ ਮੋਡਿਊਲ ਚਾਲੂ " "ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ।" msgid "Text formats and editors" msgstr "ਪਾਠ ਫਾਰਮੈਟ ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਕ" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "ਫੀਲਡ ਅੰਦਰ ਉਹ ਟੈਕਸਟ ਜੋ ਤਦ " "ਤੱਕ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦ ਤੱਕ " "ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਦਰਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ। ਇਹ ਹਿੰਟ ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਇੱਕ ਨਮੂਨਾ ਮੁੱਲ ਜਾਂ ਉਮੀਦ " "ਕੀਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਛੋਟੀ ਵਰਣਨਾ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "Type of item to reference" msgstr "" "ਵੱਲੋਂ ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ " "ਆਈਟਮ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Reference method" msgstr "ਹਵਾਲਾ ਵਿਧੀ" msgid "@entity_type selection" msgstr "@entity_type ਦੀ ਚੋਣ" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ ਸੁਝਾਵ ਇਕੱਠੇ ਕਰਨ " "ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਵਿਧੀ " "ਚੁਣੋ। ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ Contains " "ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਐਂਟੀਟੀਆਂ ਵਾਲੀਆਂ " "ਸਾਈਟਾਂ ’ਤੇ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ " "ਸੰਬੰਧੀ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਪੈਦਾ ਕਰ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਫੀਲਡ ਟੈਮਪਲੇਟਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫੀਲਡ " "API ਕਲਾਸਾਂ ਜੋੜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। " "ਇਹ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ " "ਜਾਂਦੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡਾ CSS " "ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਲਾਸਾਂ ‘ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਨਾ " "ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ। ਜੇ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਟੈਮਪਲੇਟ " "ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: ਖੇਤਰਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "" "%entity_label: ਡਿਸਪਲੇਅ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ " "ਕਰੋ" msgid "Allowed number of values" msgstr "" "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੀਆਂ ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ " "ਗਿਣਤੀ" msgid "Number of values is required." msgstr "ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "ਫੀਲਡ %field ਸਿਰਫ਼ @max ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ " "ਹੀ ਰੱਖ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਪਰ @count " "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਅੱਪਲੋਡ ਹੋਈਆਂ। ਇਸ " "ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ " "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਛੱਡ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ " "ਹਨ: %list।" msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ ਅਣਗਿਣਤ ਫਾਈਲਾਂ " "ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ " "ਹਨ।" msgid "The file ID." msgstr "ਫਾਈਲ ID।" msgid "The file language code." msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਕੋਡ।" msgid "The user ID of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਯੂਜ਼ਰ ID।" msgid "Name of the file with no path components." msgstr "ਪਾਥ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "" "ਫਾਈਲ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਕਰਨ ਲਈ URI " "(ਚਾਹੇ ਲੋਕਲ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਰਿਮੋਟ)।" msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "" "ਇਹ ਫਾਰਮੈਟ ਉਸ ਵੇਲੇ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਹੋਰ ਕੋਈ " "ਫਾਰਮੈਟ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "%source_image_path ’ਤੇ ਸਰੋਤ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ " "ਮਿਲਿਆ, ਜਦੋਂ %derivative_path ’ਤੇ " "ਡਿਰਾਈਵੇਟਿਵ ਚਿੱਤਰ ਬਣਾਉਣ ਦੀ " "ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਸੀ।" msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਦੇ “alt” ਗੁਣ ਲਈ " "ਵਿਕਲਪਿਕ ਚਿੱਤਰ ਪਾਠ।" msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਦੇ “title” " "ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਵਾਸਤੇ ਸਿਰਲੇਖ " "ਲਿਖਤ।" msgid "The width of the image in pixels." msgstr "ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ।" msgid "The height of the image in pixels." msgstr "ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ।" msgid "Custom language settings" msgstr "ਕਸਟਮ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Settings successfully updated." msgstr "" "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਮੌਜੂਦ content " "types, taxonomy vocabularies, user profiles, " "ਜਾਂ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮਰਥਿਤ ਤੱਤ " "ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲੋ। " "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਭਾਸ਼ਾ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣਨ ਵਾਲਾ " "ਮੀਨੂ (language selector) ਲੁਕਾ ਦਿੰਦੀਆਂ " "ਹਨ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸਾਈਟ ਦੀ " "ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "" "ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਨ ਪੇਜਾਂ ’ਤੇ " "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣਕਾਰ ਦਿਖਾਓ" msgid "Content language settings" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਚੁਣੋ। " "ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ " "ਜਾਂਦੀ, ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "The language is not @languages." msgstr "" "ਭਾਸ਼ਾ @languages ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ " "ਖਾਂਦੀ।" msgid "The language is @languages." msgstr "ਭਾਸ਼ਾ @languages ਹੈ।" msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "ਇੱਕ URL ਸਟਰਿੰਗ ਸਟੋਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, " "ਵਿਕਲਪਿਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ varchar ਲਿੰਕ " "ਟੈਕਸਟ, ਅਤੇ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " "ਵਿਕਲਪਿਕ blob ਦੇ ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟਸ।" msgid "Allow link text" msgstr "ਲਿੰਕ ਲਈ ਲਿਖਤ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ" msgid "Placeholder for URL" msgstr "URL ਲਈ Placeholder" msgid "Placeholder for link text" msgstr "ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ" msgid "Nothing to check." msgstr "ਕੁਝ ਜਾਂਚਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ।" msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ: @uri।" msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "" "@uri ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲ ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ।" msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲ ਦੀ ਜਾਂਚ " "ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ। ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ " "ਲਾਗ ਵੇਖੋ।" msgstr[1] "" "@count ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ " "ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ। ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ " "ਲਾਗ ਵੇਖੋ।" msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਜਾ " "ਰਹੀ ਹੈ: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਇੰਪੋਰਟ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।" msgid "Updating configuration translations" msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ" msgid "Starting configuration update" msgstr "" "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ ਆਈ" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ " "ਅੱਪਡੇਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। %number " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਆਬਜੈਕਟ ਅੱਪਡੇਟ " "ਹੋਏ ਹਨ।" msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਲੀਆਂ " "ਵਸਤੂਆਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਫ਼ਾਈਲ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ " "ਹੋ ਸਕੀ: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਇੰਪੋਰਟ ਹੋਏ: %number " "ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਗਏ, %update ਅੱਪਡੇਟ " "ਕੀਤੇ ਗਏ, %delete ਹਟਾਏ ਗਏ।" msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ " "ਅੱਪਡੇਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। %number " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਔਬਜੈਕਟ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕੀਤੇ ਗਏ।" msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲ ਇੰਪੋਰਟ " "ਕੀਤੀ ਗਈ। %number ਅਨੁਵਾਦ ਜੋੜੇ ਗਏ, " "%update ਅਨੁਵਾਦ ਅਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਗਏ " "ਅਤੇ %delete ਅਨੁਵਾਦ ਹਟਾਏ ਗਏ।" msgstr[1] "" "ਕੁੱਲ @count ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ " "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ। %number " "ਅਨੁਵਾਦ ਜੋੜੇ ਗਏ, %update ਅਨੁਵਾਦ " "ਅਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅਤੇ %delete " "ਅਨੁਵਾਦ ਹਟਾਏ ਗਏ।" msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "ਇੱਕ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਸਟਰਿੰਗ " "ਨੂੰ ਅਣਅਨੁਮਤ ਜਾਂ ਗਲਤ ਬਣੀ HTML " "ਕਾਰਨ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। " "ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ ਲੌਗ ਵੇਖੋ।" msgstr[1] "" "@count ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਸਟਰਿੰਗਾਂ " "ਨੂੰ ਅਣਅਨੁਮਤ ਜਾਂ ਗਲਤ ਬਣੀ HTML " "ਕਾਰਨ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। " "ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ ਲੌਗ ਵੇਖੋ।" msgid "Checking translations" msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਰਹੇ " "ਹਾਂ" msgid "Error checking translation updates." msgstr "" "ਤਰਜਮੇ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ " "ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।" msgid "Updating translations" msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ " "ਹੈ" msgid "Error importing translation files" msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ " "ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" msgid "Updating translations." msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ " "ਹਨ।" msgid "Source string (@language)" msgstr "ਸਰੋਤ ਸਤਰ (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" msgid "Translated string (@language)" msgstr "ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਸਤਰ (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "" "ਸਾਰੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ " "ਹਨ।" msgid "Select a language to update." msgstr "" "ਅਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ " "ਚੁਣੋ।" msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "" "%remote_path ਜਾਂ %local_path ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ " "ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ।" msgid "File not found at %local_path" msgstr "%local_path ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲ ਦਾ ਸਥਾਨ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" msgid "no version" msgstr "ਕੋਈ ਵਰਜਨ ਨਹੀਂ" msgid "Missing translations for:" msgstr "ਵਾਸਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "" "ਇੱਕ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ " "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" msgstr[1] "" "@count ਪ੍ਰੋਜੈਕਟਾਂ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ " "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "ਇੱਕ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਪੱਥ " "(path) ਜਿੱਥੇ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਫਾਇਲਾਂ ਸਟੋਰ " "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "Updates available" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲਬਧ ਹਨ" msgid "Missing translations" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਗੁੰਮ ਹਨ" msgid "Translation source" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਸਰੋਤ" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "" "ਡ੍ਰੂਪਲ ਅਨੁਵਾਦ ਸਰਵਰ ਅਤੇ " "ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ" msgid "Local files only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਹੀ" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ " "ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਸਰੋਤ।" msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ " "ਓਵਰਰਾਈਟ ਨਾ ਕਰੋ।" msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ " "ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਟ ਕਰੋ; " "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ " "ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Overwrite existing translations." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ " "ਓਵਰਰਾਈਟ ਕਰੋ।" msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ " "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤੌਰ ’ਤੇ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਵਾਦਾਂ " "ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ।" msgid "Edit menu %label" msgstr "ਮੇਨੂ ਸੋਧੋ %label" msgid "Add menu link" msgstr "ਮੈਨੂ ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Administrative summary" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਸੰਖੇਪ" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "" "ਮੇਨੂ %label ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Menu %label has been added." msgstr "" "ਮੈਨੂ ਵਿੱਚ %label ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "The menu link has been saved." msgstr "" "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕ ਸੇਵ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "Published status or admin user" msgstr "" "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਸਥਿਤੀ ਜਾਂ ਐਡਮਿਨ " "ਯੂਜ਼ਰ" msgid "Promoted to front page status" msgstr "" "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਪ੍ਰਮੋਟ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ" msgid "Node operations bulk form" msgstr "ਨੋਡ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਬਲਕ ਫਾਰਮ" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਐਲਿਮੈਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ " "ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਈ ਨੋਡਾਂ ਉੱਤੇ " "ਆਪ੍ਰੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦੇਵੇ।" msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "ਖਾਲੀ ਨੋਡ ਫਰੰਟਪੇਜ ਵਿਹਾਰ" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "" "ਨੋਡ ਦੇ ਐਡ ਓਵਰਵਿਊ ਪੇਜ ਲਈ " "ਲਿੰਕ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Link to revision" msgstr "ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਲਈ ਲਿੰਕ" msgid "Link to revert revision" msgstr "" "ਪਿਛਲੇ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ’ਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਣ " "ਲਈ ਲਿੰਕ" msgid "Link to delete revision" msgstr "" "ਪੁਰਾਣਾ ਰੀਵੀਜ਼ਨ ਮਿਟਾਉਣ ਲਈ " "ਲਿੰਕ" msgid "Access the Content overview page" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਓਵਰਵਿਊ ਪੇਜ ਖੋਲ੍ਹੋ" msgid "View all revisions" msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਵੇਖੋ" msgid "Revert all revisions" msgstr "" "ਸਾਰੀਆਂ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਵਾਪਸ ਮੁੜ " "ਕਰੋ" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: ਵੇਖਣ ਵਾਲੀਆਂ ਰੀਵਿਜ਼ਨ" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਵਾਪਸ ਕਰੋ" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਮਿਟਾਓ" msgid "Promotion options" msgstr "ਪ੍ਰੋਮੋਸ਼ਨ ਵਿਕਲਪ" msgid "Read more about @title" msgstr "" "ਹੋਰ ਪੜ੍ਹੋ @title " "ਬਾਰੇ" msgid "The node revision ID." msgstr "ਨੋਡ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਆਈਡੀ।" msgid "The time that the node was last edited." msgstr "" "ਜਿਸ ਸਮੇਂ ਨੋਡ ਨੂੰ ਆਖ਼ਰੀ ਵਾਰ " "ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "The time that the current revision was created." msgstr "" "ਉਹ ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ ਮੌਜੂਦਾ " "ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਦੇ ਲੇਖਕ ਦਾ " "ਯੂਜ਼ਰ ਆਈਡੀ।" msgid "Float value" msgstr "ਫਲੋਟ ਮੁੱਲ" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "ਇੱਕ ਇਨਟੀਟੀ ਫੀਲਡ ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਇੱਕ ਪਾਥ ਅਲਿਆਸ ਅਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Path id" msgstr "ਪਾਥ ID" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "ID %id ਨਾਲ %type ਨਾਂ ਦੀ entity ਬਣਾਈ ਗਈ।" msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "" "ID %id ਨਾਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਇਨਟੀਟੀ %type।" msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "" "ID %id ਨਾਲ %type ਨਾਮ ਦੀ entity ਮਿਟਾਈ " "ਗਈ।" msgid "Raw output" msgstr "ਕੱਚਾ ਆਉਟਪੁੱਟ" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ " "ਹਨ। ਆਪਣੇ ਵਿਊ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਫੀਲਡ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "ਮਸ਼ੀਨ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਾਮ ਵਿੱਚ " "ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ, ਅੰਕ, ਡੈਸ਼ ਅਤੇ " "ਅੰਡਰਸਕੋਰ ਹੀ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ " "ਹਨ।" msgid "All field aliases must be unique" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਫੀਲਡ ਉਪਨਾਮ (aliases) ਵਿਲੱਖਣ " "(unique) ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "Accepted request formats" msgstr "" "ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤੇ ਗਏ ਬੇਨਤੀ " "ਫਾਰਮੈਟ" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "ਜਵਾਬਾਂ ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੋਣ " "ਵਾਲੇ ਰਿਕਵੇਸਟ ਫਾਰਮੈਟ। ਜੇਕਰ " "ਕੋਈ ਵੀ ਚੁਣਿਆ ਨਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ " "ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਫਾਰਮੈਟ ਮਨਜ਼ੂਰ " "ਹੋਣਗੇ।" msgid "The new set label is required." msgstr "ਨਵਾਂ ਸੈੱਟ ਲੇਬਲ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "UNIX, Linux ਅਤੇ Mac OS X ਉੱਤੇ, ਤੁਸੀਂ " "ਸੰਰਚਨਾ /etc/syslog.conf ਵਿੱਚ, ਜਾਂ " "/etc/rsyslog.conf ਵਿੱਚ, ਜਾਂ ਫਿਰ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ /etc/rsyslog.d ਦੇ " "ਅੰਦਰ ਲੱਭੋਗੇ। ਇਹ ਫਾਈਲਾਂ " "ਰਾਉਟਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ " "ਕੋਡਾਂ LOG_LOCAL0 ਤੋਂ " "LOG_LOCAL7 ਤੱਕ ਨਾਲ ਚਿੰਨ੍ਹਿਤ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। Syslog " "ਫੈਸਿਲਿਟੀਆਂ, severity ਲੈਵਲਾਂ " "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ, ਅਤੇ syslog.conf " "ਜਾਂ rsyslog.conf ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦਾ " "ਤਰੀਕਾ ਲਈ, ਆਪਣੇ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ " "ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ syslog.conf ਜਾਂ " "rsyslog.conf ਦੀ ਮੈਨੁਅਲ ਪੇਜ " "ਵੇਖੋ।" msgid "Any data" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਡਾਟਾ" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "UUID ਵਾਲਾ ਐਂਟਿਟੀ ਫੀਲਡ।" msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "" "`%error` ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗਲਤੀ ਕਾਰਨ " "ਫਾਈਲ ਫੈਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ" msgid "Date and time formats" msgstr "ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "update.php ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸਭ ਲਈ " "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ (authentication) ਜਾਂਚ ਤੋਂ " "ਬਿਨਾਂ ਐਕਸੇਸ ਕਰਨ ਯੋਗ ਹੈ, ਜੋ " "ਕਿ ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਖਤਰਾ ਹੈ। " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ settings.php ਵਿੱਚ " "@settings_name ਦੀ ਵੈਲਯੂ ਮੁੜ FALSE ਵਿੱਚ " "ਬਦਲਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Name of the date format" msgstr "ਤਾਰੀਖ਼ ਦੇ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Update this item" msgstr "ਇਸ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "This value should not be null." msgstr "" "ਇਹ ਮੁੱਲ ਨਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ।" msgid "The term ID." msgstr "ਟਰਮ ID." msgid "The term language code." msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ ਦਾ ਸ਼ਬਦ।" msgid "Term Parents" msgstr "ਮਾਪਿਆਂ ਦੇ ਟਰਮ" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "" "ਜੇਕਰ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦ " "ਨਹੀਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਸੰਦਰਭਿਤ (referenced) " "ਏਂਟਿਟੀਜ਼ ਬਣਾਓ" msgid "Telephone number" msgstr "ਫ਼ੋਨ ਨੰਬਰ" msgid "Link using text: @title" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰੋ: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "" "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਫ਼ੋਨ ਨੰਬਰ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਲਿੰਕ ਕਰੋ।" msgid "Toolbar items" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਟਮਾਂ" msgid "Translatable elements" msgstr "ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ ਤੱਤ" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ %bundle ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ " "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਫੀਲਡ " "ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ)" msgid "Administer translation settings" msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੀ " "ਪਰਬੰਧਕੀ ਕਰੋ" msgid "Create translations" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਬਣਾਓ" msgid "Delete translations" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮਿਟਾਓ" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "%bundle_label @entity_label ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ" msgid "Translate @entity_label" msgstr "@entity_label ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "“ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣਕਾਰ ਦਿਖਾਓ” ਉਹ " "ਸਮੱਗਰੀ, ਜਿਸਦੀ ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) " "ਭਾਸ਼ਾ: %choice ਹੈ, ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ " "ਕਰਨ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "ਜਾਂ ਤਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣਕਾਰ ਨੂੰ " "ਛੁਪਾਓ ਨਾ, ਜਾਂ ਫਿਰ ਕੋਈ ਖਾਸ " "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ।" msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "ਅਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਅਨੁਵਾਦ, ਅਨੁਵਾਦ " "ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਦਿਖਾਈ " "ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗਾ।" msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "" "`%archive_file` ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ `.info.yml` ਫਾਇਲ " "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

ਇਹ %user_name ਲਈ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਦਾ " "ਲਾਗਇਨ ਹੈ।

ਸਾਈਟ 'ਤੇ ਲਾਗਇਨ " "ਕਰਨ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ " "ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ 'ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਡਾਟਾ ਸੇਵਾ ਤੱਕ " "ਪਹੁੰਚ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਤੱਤ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਜੋ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਈ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ’ਤੇ " "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੇਵੇ।" msgid "User module form element." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡੀਊਲ ਫਾਰਮ ਤੱਤ।" msgid "System module form element." msgstr "" "ਸਿਸਟਮ ਮੋਡੀਊਲ ਫਾਰਮ " "ਇਲਿਮੈਂਟ।" msgid "Edit user account" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧੋ" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "" "%ip ਤੋਂ ਲੌਗਇਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ " "ਅਸਫਲ ਰਹੀ।" msgid "Cancel user" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਰੱਦ ਕਰੋ" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "" "ਪਾਸਵਰਡ ਮਜ਼ਬੂਤੀ ਸੰਕੇਤਕ ਯੋਗ " "ਕਰੋ" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "" "ਪ੍ਰਬੰਧਕ (ਉਪਭੋਗਤਾ ਮਨਜ਼ੂਰੀ " "ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "" "ਰੋਲ %label ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "Role %label has been added." msgstr "ਰੋਲ %label ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "The user language code." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ।" msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "ਉਹ ਆਖ਼ਰੀ ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ " "ਨੇ ਸਾਈਟ ਐਕਸੈੱਸ ਕੀਤੀ ਸੀ।" msgid "The time that the user last logged in." msgstr "" "ਉਹ ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ ਉਪਭੋਗਤਾ ਆਖ਼ਰੀ " "ਵਾਰ ਲੌਗ ਇਨ ਹੋਇਆ ਸੀ।" msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਖਾਤਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਈਮੇਲ ਪਤਾ।" msgid "The roles the user has." msgstr "" "ਉਸ ਕੋਲ ਮੌਜੂਦ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ " "(roles)।" msgid "Update the user %name" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %name ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "The module which sets this user data." msgstr "" "ਉਹ ਮੋਡੀਊਲ ਜੋ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਟਾ " "ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "The name of the data key." msgstr "ਡਾਟਾ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "The label of the view." msgstr "ਵਿਊ ਦਾ ਲੇਬਲ।" msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "ਵਿਊ ਦੀ ਮਸ਼ੀਨ-ਪਾਠਯੋਗ ID।" msgid "Dropbutton" msgstr "ਡ੍ਰੌਪਬਟਨ" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "" "ਡ੍ਰੌਪਬਟਨ ਵਿੱਚ ਫੀਲਡਾਂ " "ਦਿਖਾਓ।" msgid "Rendered entity - @label" msgstr "ਰੈਂਡਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਐਂਟਿਟੀ - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਰੇਂਡਰ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ `@label` ਇੰਟੀਟੀ ਦਿਖਾਉਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Display the @label" msgstr "@label ਨੂੰ ਦਿਖਾਓ" msgid "Available global token replacements" msgstr "" "ਉਪਲਬਧ ਗਲੋਬਲ ਟੋਕਨ " "ਰਿਪਲੇਸਮੈਂਟਸ" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਇਹ view ਖਾਲੀ ਹੋਵੇ, ਇਸ ਦਾ " "title ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰੋ। ਹੇਠਾਂ " "ਦਿੱਤੇ ਉਪਲਬਧ ਗਲੋਬਲ ਟੋਕਨ " "ਇੱਥੇ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Administrative comment" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਟਿੱਪਣੀ" msgid "Machine name of the display" msgstr "ਡਿਸਪਲੇ ਦਾ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "ਇਹ ਵਰਣਨ ਸਿਰਫ਼ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਹੀ ਵੇਖਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਸ ਡਿਸਪਲੇ ਨੂੰ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS ਕਲਾਸ ਦੇ ਨਾਮ(ਨਾਂ)" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "" "ਇਸ ਵਿਊ ਵਿੱਚ ਸੰਦਰਭਕ ਲਿੰਕ " "ਦਿਖਾਓ।" msgid "Show contextual links" msgstr "ਸੰਦਰਭਤ ਲਿੰਕ ਦਿਖਾਓ" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ, ਭਾਰੀ ਲਿੰਕ ਹੇਠਾਂ " "ਵੱਲ ਖਿਸਕਣਗੇ ਅਤੇ ਹਲਕੇ ਲਿੰਕ " "ਉੱਪਰ ਵੱਲ ਨਜ਼ਦੀਕ ਰੱਖੇ " "ਜਾਣਗੇ।" msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "" "ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸੋਰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਕ੍ਰਮ " "ਚੁਣਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਸਾਰਟ ਆਰਡਰ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ " "(expose) ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਹਰ " "ਸਾਰਟ ਲਈ ਸਾਰਟ ਮਾਪਦੰਡਾਂ ਦੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਉਸਦਾ ਕ੍ਰਮ ਤੈਅ " "ਕਰਨਗੀਆਂ।" msgid "Label for ascending sort" msgstr "ਚੜ੍ਹਦੇ ਕ੍ਰਮ ਲਈ ਲੇਬਲ" msgid "Label for descending sort" msgstr "ਘਟਦੇ ਕ੍ਰਮ ਲਈ ਲੇਬਲ" msgid "@name format: @date" msgstr "@name ਫਾਰਮੈਟ: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਦੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ " "ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰੋ" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਲਿੰਕ " "ਵਜੋਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਕਰੋ" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "" "ਇਸ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ " "ਕਰੋ" msgid "More link label" msgstr "ਹੋਰ ਲਿੰਕ ਲੇਬਲ" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੇ “Replacement " "patterns” ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "ਟ੍ਰਿਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ HTML ਟੈਗ " "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹਨ ਜਾਂ " "ਨਹੀਂ, ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ " "HTML ਕਰੈਕਟਰ ਚਲਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Fields to be included as links." msgstr "" "ਲਿੰਕ ਵਜੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ " "ਖੇਤਰ।" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "ਲਿੰਕ ਐਕਸ਼ਨ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਤੋਂ " "ਬਾਅਦ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਵੇਖਾਅ " "(view) ’ਤੇ ਵਾਪਸ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਲਿੰਕ " "ਵਿੱਚ ਇੱਕ “destination” ਪੈਰਾਮੀਟਰ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "First page link text" msgstr "ਪਹਿਲੇ ਪੰਨੇ ਦਾ ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ" msgid "Last page link text" msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ ਲਈ ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "" "ਆਫਸੈੱਟ (ਛੱਡਣ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ " "ਗਿਣਤੀ)" msgid "Pager link labels" msgstr "ਪੇਜੀਨੇਟਰ ਲਿੰਕ ਲੇਬਲ" msgid "Previous page link text" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੰਨੇ ਦਾ ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ" msgid "Next page link text" msgstr "ਅਗਲੇ ਪੰਨੇ ਦਾ ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "ਕੌਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀਆਂ ਪੂਰਨ " "ਅੰਕਾਂ ਦੀਆਂ ਸੰਖਿਆਤਮਕ " "ਵੈਲਿਊਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਰਜ ਕਰੋ: " "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "ਚੇਤਾਵਨੀ: SQL ਰੀਰਾਈਟਿੰਗ (SQL rewriting) " "ਨੂੰ ਅਣਯੋਗ ਕਰਨ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ " "ਨੋਡ ਐਕਸੈੱਸ ਸੁਰੱਖਿਆ (node access " "security) ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਏਗੀ। ਜੇ " "ਤੁਹਾਡਾ ਵਿਊ (view) ਗਲਤ ਕੰਫਿਗਰ " "ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ " "ਉਹ ਡਾਟਾ ਦੇਖਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇ " "ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ " "ਦੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ। ਇਹ ਵਿਕਲਪ " "ਸਿਰਫ਼ ਤਦ ਹੀ ਵਰਤੋ ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "ਇਹ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜੋਖਮ ਸਮਝਦੇ ਹੋ " "ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋ।" msgid "No view mode selected" msgstr "ਕੋਈ ਵੀਵ ਮੋਡ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ" msgid "Caption for the table" msgstr "ਟੇਬਲ ਲਈ ਕੈਪਸ਼ਨ" msgid "Table details" msgstr "ਟੇਬਲ ਦੇ ਵੇਰਵੇ" msgid "Summary title" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Table description" msgstr "ਟੇਬਲ ਦਾ ਵੇਰਵਾ" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "ਟੇਬਲ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਦਿਓ " "ਤਾਂ ਜੋ ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ ਵਿੱਚ " "ਵਾਧਾ ਹੋ ਸਕੇ।" msgid "Enable @display_title" msgstr "@display_title ਨੂੰ ਐਨੇਬਲ ਕਰੋ" msgid "Delete @display_title" msgstr "@display_title ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "@display_title ਦੀ ਡਿਲੀਟ ਨੂੰ ਅਣਡੂ ਕਰੋ" msgid "Disable @display_title" msgstr "@display_title ਨੂੰ ਅਣਯੋਗ ਕਰੋ" msgid "Edit view name/description" msgstr "" "ਵੇਖਣ (view) ਦੇ ਨਾਮ/ਵੇਰਵਾ ਨੂੰ " "ਸੋਧੋ" msgid "Analyze view" msgstr "ਵੀਵ ਦਾ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਕਰੋ" msgid "Reorder displays" msgstr "" "ਡਿਸਪਲੇਅਜ਼ ਨੂੰ ਮੁੜ ਕ੍ਰਮਬੱਧ " "ਕਰੋ" msgid "Revert view" msgstr "ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਮੋੜੋ" msgid "Add @type" msgstr "Add @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "ਅਤੇ/ਜਾਂ ਮੁੜ ਵਿਵਸਥਿਤ ਕਰੋ ਫਿਲਟਰ ਮਾਪਦੰਡ" msgid "Rearrange @type" msgstr "" "@type ਨੂੰ ਮੁੜ " "ਸੱਜਾਓ" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "" "ਇਸ ਡਿਸਪਲੇਅ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ " "ਵੱਧ ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ ਤਰੁੱਟੀਆਂ " "ਹਨ।" msgid "There are no disabled views." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਅਯੋਗ (disabled) ਵਿਊ ਨਹੀਂ " "ਹਨ।" msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ view %name ਉੱਤੇ ਲੌਕ " "ਤੋੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "View language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਵੇਖੋ" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "" "ਇਸ ਵਿਊ ਵਿੱਚ ਲੇਬਲਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ " "ਟੈਕਸਟ ਤੱਤਾਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ।" msgid "No displays available." msgstr "ਕੋਈ ਡਿਸਪਲੇ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।" msgid "Last saved" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ" msgid "Not saved yet" msgstr "ਹੁਣ ਤੱਕ ਸੇਵ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ" msgid "Hard" msgstr "ਮੁਸ਼ਕਲ" msgid "Comment selection" msgstr "ਚੋਣਾਂ 'ਤੇ ਟਿੱਪਣੀ ਕਰੋ" msgid "Contact message" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "My Editor" msgstr "ਮੇਰਾ ਸੰਪਾਦਕ" msgid "Entity display" msgstr "ਐਂਟਟੀ ਡਿਸਪਲੇਅ" msgid "Entity form display" msgstr "" "ਐਂਟਿਟੀ ਫਾਰਮ ਡਿਸਪਲੇ (Entity form " "display)" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "" "ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਇਕਾਈਆਂ " "ਦੀ ID ਦਿਖਾਓ।" msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "ਇੱਕ ਐਂਟਿਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡ ਲਈ " "ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਐਂਟਿਟੀਆਂ ਚੁਣਦਾ ਹੈ।" msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "" "ਇੰਟੀਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਇਨਲਾਈਨ " "ਫੀਲਡਜ਼" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "ਨਤੀਜੇ ਲੇਬਲ ਅਤੇ ਰੈਂਡਰ " "ਕੀਤੀਆਂ ਕਤਾਰਾਂ ਦੀਆਂ PHP ਐਰੇ " "ਵਜੋਂ ਵਾਪਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "File selection" msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਚੋਣ" msgid "Separate link text and URL" msgstr "" "ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ ਅਤੇ URL ਨੂੰ ਵੱਖਰਾ " "ਕਰੋ" msgid "Node selection" msgstr "ਨੋਡ ਦੀ ਚੋਣ" msgid "Watchdog database log" msgstr "ਵਾਚਡੌਗ ਡਾਟਾਬੇਸ ਲੌਗ" msgid "REST export" msgstr "REST ਐਕਸਪੋਰਟ" msgid "Create a REST export resource." msgstr "" "ਇੱਕ REST ਐਕਸਪੋਰਟ ਰਿਸੋਰਸ " "ਬਣਾਓ।" msgid "Use entities as row data." msgstr "" "ਪੰਕਤੀ ਦੇ ਡਾਟਾ ਵਜੋਂ " "ਏਂਟਿਟੀਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "Use fields as row data." msgstr "" "ਰੋ ਡਾਟਾ ਵਜੋਂ ਫੀਲਡਾਂ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "Serializer" msgstr "ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ਰ" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Serializer ਕੰਪੋਨੇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ " "ਹੋਏ views ਦੀ row ਡਾਟਾ ਨੂੰ serialise " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Shortcut set" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ" msgid "Tar" msgstr "ਟਰਾਰ" msgid "Handles .tar files." msgstr "" "`.tar` ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Handles zip files." msgstr "" "ਜ਼ਿੱਪ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਟਰਮ ਦੀ ਚੋਣ" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "" "RSS ਵਿੱਚ ਟੈਕਸੋਨਮੀ ਟਰਮ ਲਈ " "ਹਵਾਲਾ ਦਿਖਾਓ।" msgid "Telephone link" msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ ਲਿੰਕ" msgid "User selection" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਚੋਣ" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Views ਐਕਸਪੋਜ਼ਡ ਫਿਲਟਰ ਬਲੌਕ" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "ਪਿਛਲੇ ਅਤੇ ਅਗਲੇ ਲਿੰਕਾਂ ਵਾਲਾ " "ਸਧਾਰਣ ਪੇਜਰ।" msgid "Display all items that this view might find." msgstr "" "ਇਸ ਵਿਊ ਵੱਲੋਂ ਲੱਭੇ ਜਾ ਸਕਣ " "ਵਾਲੀਆਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਦਿਖਾਓ।" msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "" "ਕਤਾਰਾਂ ਨੂੰ HTML ਲਿਸਟ ਵਜੋਂ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Language detection and selection" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਪਛਾਣ ਅਤੇ ਚੋਣ" msgid "menus" msgstr "ਮੇਨੂਜ਼" msgid "Toolkit" msgstr "ਟੂਲਕਿਟ" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "ਆਟੋਪਲੇ: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "ਲੂਪ: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "ਮਿਊਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "ਕਈ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ" msgid "Welcome!" msgstr "ਸਤ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ!" msgid "Configuration Translation" msgstr "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਅਨੁਵਾਦ" msgid "- empty image -" msgstr "- ਖਾਲੀ ਤਸਵੀਰ -" msgid "Field formatters" msgstr "ਫੀਲਡ ਫਾਰਮੈਟਰਜ਼" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "ਜੇ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਰੇਂਡਰ ਕਰਨ ਲਈ " "ਪਹੁੰਚ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ।" msgid "Save and select" msgstr "ਸੇਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਚੁਣੋ" msgid "Editorial" msgstr "ਸੰਪਾਦਕੀ" msgid "Protocol version" msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕੋਲ ਵਰਜਨ" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "" "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %translations_directory ਮੌਜੂਦ " "ਹੈ।" msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "" "MySQL, MariaDB, Percona Server, ਜਾਂ ਇਸਦੇ ਬਰਾਬਰ " "ਵਾਲੇ" msgid "The referenced language" msgstr "ਉੱਲੇਖਿਤ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "Language reference" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਸੰਬੰਧੀ ਹਵਾਲਾ" msgid "URI value" msgstr "URI ਦਾ ਮੁੱਲ" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "URI ਵਾਲਾ ਇਕ entity ਫੀਲਡ।" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "ਕੈਰੇਬੀਅਨ ਨੀਦਰਲੈਂਡਜ਼" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "ਕਾਂਗੋ - ਕਿਨਸ਼ਾਸਾ" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "ਕਾਂਗੋ – ਬਰਾਜ਼ਾਵਿਲੇ" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "ਕੋਟ ਦ’ਇਵੋਆਰ" msgid "Clipperton Island" msgstr "ਕਲਿਪਰਟਨ ਟਾਪੂ" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ SAR ਚੀਨ" msgid "Canary Islands" msgstr "ਕੈਨੇਰੀ ਆਈਲੈਂਡਜ਼" msgid "Palestinian Territories" msgstr "ਫਲਸਤੀਨੀ ਖੇਤਰ" msgid "Outlying Oceania" msgstr "ਦੂਰਲਾ ਓਸ਼ੀਨੀਆ" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "" "ਅਮਰੀਕਾ ਦੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਟਾਪੂ " "(ਆਉਟਲਾਇੰਗ ਆਈਲੈਂਡਸ)" msgid "Time span in seconds" msgstr "ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "" "ਬਲੌਕ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "Items per block" msgstr "ਬਲਾਕ ਪ੍ਰਤੀ ਆਈਟਮਾਂ" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (ਮੂਲ ਸੈਟਿੰਗ)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨਾ" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "" "ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤੇ ਟੈਕਸਟ ਅਤੇ HTML " "ਸੋਰਸ ਵਿਚਕਾਰ ਟੌਗਲ ਕਰਨਾ" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "ਟਾਰ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ " "ਕੱਢਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਗਲਤੀ " "ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਅਪਲੋਡਾਂ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ" msgid "Storage: @name" msgstr "ਸਟੋਰੇਜ: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Drupal ਦੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵਾਲੀ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਇੱਕ " "ਸਬੰਧਤ (relative) ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, " "ਜਿੱਥੇ ਅਪਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ " "ਤਸਵੀਰਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਖਾਲੀ ਛੱਡਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਫਾਈਲ ਦਾ ਆਕਾਰ @size ਦੀ PHP " "ਵੱਲੋਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਅਪਲੋਡ " "ਸੀਮਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸੀਮਿਤ " "ਰਹੇਗਾ।" msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "" "ਇਨ੍ਹਾਂ ਮਾਪਾਂ ਤੋਂ ਵੱਡੀਆਂ " "ਤਸਵੀਰਾਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਘਟਾ ਕੇ " "ਛੋਟਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Installing text editors" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਟੈਕਸਟ " "ਐਡੀਟਰ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ" msgid "Configuring a text editor" msgstr "" "ਇੱਕ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਸੰਰਚਿਤ " "ਕਰਨਾ" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਕਿਸੇ " "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ " "ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ Configure ਲਿੰਕ ’ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਇਸਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਵਰਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਟੈਕਸਟ " "ਐਡੀਟਰ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਉਦਾਹਰਨ " "ਵਜੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸਦੀ ਟੂਲਬਾਰ " "ਵਿੱਚ ਬਟਨ ਜੋੜ ਕੇ ਇਸਨੂੰ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਆਮ ਤੌਰ " "’ਤੇ ਇਹ ਬਟਨ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਜਾਂ " "ਐਡੀਟਿੰਗ ਟੂਲ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦੇ " "ਹਨ, ਅਤੇ ਇਹ ਅਕਸਰ ਫੀਲਡ ਦੇ ਸਰੋਤ " "ਵਿੱਚ HTML ਟੈਗ ਇੰਸਰਟ ਕਰ ਦਿੰਦੇ " "ਹਨ। ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ, ਖਾਸ ਟੈਕਸਟ " "ਐਡੀਟਰ ਦੇ ਹੈਲਪ ਪੇਜ ਨੂੰ " "ਵੇਖੋ।" msgid "Using different text editors and formats" msgstr "" "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰਾਂ ਅਤੇ " "ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡ " "ਦਾ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਬਦਲਦੇ ਹੋ, " "ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਵੀ ਆਪਣੇ ਆਪ " "ਬਦਲ ਜਾਵੇਗਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਟੈਕਸਟ " "ਐਡੀਟਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਹਰ ਵੱਖਰੇ " "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ " "ਇੱਕੋ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਨੂੰ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਲਈ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਵਿਕਲਪਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤ " "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਸਮਰਥਾ " "ਵੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਉਹ ਐਡੀਟਰ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟਾਂ " "ਵਿਚਕਾਰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਟੈਕਸਟ " "ਐਡੀਟਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਚੋਣ " "ਕਰ ਸਕਣ।" msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "ਕੋਈ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਨਹੀਂ" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਡਿਸਪਲੇ ਮੋਡ ਜੋੜੋ, ਸੋਧੋ " "ਅਤੇ ਮਿਟਾਓ।" msgid "Display modes" msgstr "ਡਿਸਪਲੇ ਮੋਡਜ਼" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਸਮੱਗਰੀ ਅਤੇ ਫਾਰਮਾਂ " "ਲਈ ਕਿਹੜੇ ਡਿਸਪਲੇ ਉਪਲਬਧ ਹਨ, " "ਇਹ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" msgid "Manage custom view modes." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਵਿਊ ਮੋਡਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ " "ਕਰੋ।" msgid "Form modes" msgstr "ਫਾਰਮ ਮੋਡਸ" msgid "Manage custom form modes." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਫਾਰਮ ਮੋਡਸ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Edit form mode" msgstr "ਫਾਰਮ ਮੋਡ ਸੋਧੋ" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "ਵਿਊ ਮੋਡ ਅਸਤੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "ਫਾਰਮ ਮੋਡ ਐਂਟਿਟੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "ਕਿਸੇ @entity-type ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣ ਨਾਲ, " "ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਆਉਟਪੁੱਟ ਅਜੇ ਵੀ ਉਸ " "@entity-type ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੰਗ ਕਰਦਾ " "ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਡਿਫਾਲਟ ਡਿਸਪਲੇ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਰਤੇਗਾ।" msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ %label @entity-type।" msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ ਮਿਲਾਪ: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "" "ਉਹ ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਇਕਾਈ (%type: " "%id) ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "" "%entity_label: ਫਾਰਮ ਡਿਸਪਲੇਅ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Plugin for @title" msgstr "@title ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (ਮੋਡਿਊਲ: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "ਵਿਜ਼ਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "" "ਫਾਈਲ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਐਂਟਟੀ ਦਾ " "ਲੇਬਲ।" msgid "Access the Files overview page" msgstr "" "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਓਵਰਵਿਊ ਪੇਜ " "ਖੋਲ੍ਹੋ" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "ਤਰੱਕੀ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਲਾ: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "%filter ਫਿਲਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ " "ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਸੇਵ ਕਰਨ ਤੋਂ " "ਬਾਅਦ ਇਹ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "ਲਾਈਨਾਂ ਅਤੇ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਆਪਣੇ " "ਆਪ ਪਛਾਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। <br /> " "ਲਾਈਨ ਬ੍ਰੇਕ, <p> ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ " "ਅਤੇ </p> ਬੰਦ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਟੈਗ " "ਆਪਣੇ ਆਪ ਜੋੜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਜੇ " "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਪਛਾਣੇ ਨਾ ਜਾਣ ਤਾਂ " "ਸਿਰਫ਼ ਕੁਝ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨਾਂ ਜੋੜ " "ਦਿਓ।" msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "" "ਫਿਲਟਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ। ਸਾਰਾ " "ਟੈਕਸਟ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "ਗੁੰਮ ਹੋਇਆ ਫਿਲਟਰ ਪਲੱਗਇਨ: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "ਗੁੰਮ ਹੋਏ ਫਿਲਟਰਾਂ ਲਈ ਬੈਕਅੱਪ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਵਰਤੋਂ ਨਾ " "ਕਰੋ।" msgid "Add image style" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Preview image style: @style" msgstr "ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ ਦਾ ਪ੍ਰੀਵਿਊ: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣ ਨਾਲ " "ਉਸ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਾਰੇ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਹਟ ਜਾਂਦੇ " "ਹਨ, ਅਤੇ ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਾਲਾ " "ਸਮੱਗਰੀ ਭਾਸ਼ਾ-ਨਿਰਪੱਖ ਸੈੱਟ " "ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ " "ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।" msgid "No placeholders" msgstr "ਕੋਈ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਨਹੀਂ" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "" "ਸਿਰਲੇਖ ਲਈ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ: " "@placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "ਨੋਟ ਕਰੋ ਕਿ ਵੱਡੀਆਂ .po ਫਾਈਲਾਂ " "ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਕਈ " "ਮਿੰਟ ਲੱਗ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਫਾਰਮ ਮੋਡਾਂ ਰਾਹੀਂ ਸੋਧਿਆ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਹਰੇਕ " "ਫਾਰਮ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਦੋਂ %type " "ਕੰਟੈਂਟ ਸੋਧਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ " "ਕਿਹੜੇ ਫੀਲਡ ਦਿਖਾਏ ਜਾਂ ਲੁਕਾਏ " "ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਹਰ ਫਾਰਮ ਮੋਡ ਵਿੱਚ " "ਫੀਲਡ ਦੇ ਫਾਰਮ ਵਿਜੇਟ ਕਿਵੇਂ " "ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Edit %label content type" msgstr "" "%label ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਿਤ " "ਕਰੋ" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ ਜਾਂ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ " "ਯੂਜ਼ਰ ਵੱਲੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਹੈ, ਜਾਂ " "ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸੋਧਾਂ " "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਇਸ " "ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸੋਧਾਂ ਸੇਵ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ।" msgid "Use field label: @display_label" msgstr "ਫੀਲਡ ਲੇਬਲ ਵਰਤੋ: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਰੋ " "ਪਲੱਗਇਨ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "ਉਹ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਪਾਥ " "ਜਿੱਥੇ ਪਬਲਿਕ ਫਾਈਲਾਂ ਸਟੋਰ " "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਇਹ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਉੱਤੇ Drupal " "ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ Drupal " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ " "ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ (relative) ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ " "ਹੈ ਅਤੇ ਵੈੱਬ ਰਾਹੀਂ ਐਕਸੈੱਸ " "ਹੋਣ ਯੋਗ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਇਹ " "settings.php ਵਿੱਚ ਬਦਲੀ ਜਾਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ।" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: ਫ਼ੋਨ ਨੰਬਰ @max ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਲੰਮਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।" msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: ਇਹ ਟੈਕਸਟ @max ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ।" msgid "Summary rows" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਕਤਾਰਾਂ" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "ਇਹ ਫਾਰਮ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕਾਂ ਨੂੰ " "ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ " "ਫੀਲਡਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸੋਧਣ " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "ਇਹ ਫਾਰਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਨੂੰ " "ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਫਾਰਮ " "ਫੀਲਡ ਕਿਵੇਂ ਦਿੱਖਣੇ ਚਾਹੀਦੇ " "ਹਨ।" msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "ਇਸ view ਵੱਲੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ HTTP " "ਰਿਸਪਾਂਸ ਸਟੇਟਸ ਕੋਡ ਨੂੰ " "ਬਦਲੋ—ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਖਾਲੀ " "ਨਤੀਜਿਆਂ ਲਈ ਲਾਭਦਾਇਕ।" msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP ਸਥਿਤੀ ਕੋਡ" msgid "Always display the more link" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ “ਹੋਰ” ਲਿੰਕ ਦਿਖਾਓ" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "ਇਹ ਵੇਖੋ ਤਾਂ ਕਿ ਹੋਰ ਲਿੰਕ (more " "link) ਵੀ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਭਾਵੇਂ " "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਹੋਰ ਆਈਟਮ ਨਾ ਹੋਣ।" msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "ਇੰਟੀਟੀ ਲੇਬਲ ਨੂੰ ਇੰਟੀਟੀ ਪੇਜ " "ਦੀ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ।" msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਿਸਪਲੇਅ " "ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਵਾਧੂ ਫੀਲਡਾਂ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰਣੀਆਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "ਚਾਹੋ, ਤਾਂ ਇਹਨਾਂ ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ " "Exclude from display ਵਜੋਂ ਚਿੰਨ੍ਹਿਤ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਧਿਆਨ ਰਹੇ " "ਕਿ ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਕਰਕੇ " "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫੀਲਡ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਆਉਣ " "ਵਾਲੀਆਂ ਫੀਲਡਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ; ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਇੱਥੇ ਦਿੱਤੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਨਾ " "ਹੋਈ ਕੋਈ ਫੀਲਡ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਆਪਣੀਆਂ ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ " "ਮੁੜ-ਵਿਉਂਤਬੱਧ ਕਰੋ।" msgid "Automatic width" msgstr "ਸਵੈਚਾਲਿਤ ਚੌੜਾਈ" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "ਹਰ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਆਪਣੇ ਆਪ " "ਗਿਣਤੀ ਅਨੁਸਾਰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਹੋ " "ਜਾਵੇਗੀ ਕਿ ਕਿੰਨੇ ਕਾਲਮ ਦਿੱਤੇ " "ਗਏ ਹਨ। ਜੇ ਕੋਈ ਹੋਰ ਕਲਾਸਾਂ " "ਦਰਜ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਜਾਂ " "ਕੋਈ ਥੀਮ ਗ੍ਰਿਡ ਸਿਸਟਮ ਅਧਾਰਿਤ " "ਕਲਾਸਾਂ ਇੰਜੈਕਟ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਇਹ ਵਿਕਲਪ ਅਣਯੋਗ ਕਰਨਾ " "ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Default column classes" msgstr "ਮੂਲ ਕਾਲਮ ਕਲਾਸਾਂ" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਊਜ਼ " "ਕਾਲਮ ਕਲਾਸਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ views-col, " "col-1 ਅਤੇ clearfix ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ। ਤੁਸੀਂ " "ਇਸਨੂੰ ਵਰਤ ਕੇ, CSS ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ " "ਥੋੜ੍ਹਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਬਣਾਉਣ ਦੇ " "ਬਦਲੇ, ਡਿਫਾਲਟ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਵਿਊ " "ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ " "ਮਾਰਕਅੱਪ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਜਲਦੀ ਘਟਾ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Custom column class" msgstr "ਕਸਟਮ ਕਾਲਮ ਕਲਾਸ" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "ਹਰ ਕਾਲਮ ਉੱਤੇ ਵਾਧੂ ਕਲਾਸਾਂ " "ਦੇਣ ਲਈ। ਖਾਲ੍ਹੀ ਥਾਂ (space) ਨਾਲ " "ਵੱਖ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ।" msgid "Default row classes" msgstr "ਮੂਲ ਰੋ ਕਲਾਸਾਂ" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਿੱਚ views-row, row-1 ਅਤੇ clearfix " "ਵਰਗੀਆਂ ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਊਜ਼ ਰੋ " "ਕਲਾਸਾਂ ਜੋੜਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ " "ਇਸਨੂੰ ਵਰਤ ਕੇ ਵੀਅਉ ਵੱਲੋਂ " "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਗਏ " "ਮਾਰਕਅੱਪ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਨੂੰ ਤੇਜ਼ੀ " "ਨਾਲ ਘਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਸ ਦੇ " "ਬਦਲੇ CSS ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਥੋੜ੍ਹਾ " "ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Custom row class" msgstr "ਕਸਟਮ ਰੋ ਕਲਾਸ" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "ਹਰ ਕਤਾਰ ’ਤੇ ਵਾਧੂ ਕਲਾਸਾਂ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰੋ। ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਾਲ " "ਵੱਖ ਕਰੋ।" msgid "Default wizard" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਜ਼ਾਰਡ" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Views ਵੱਲੋਂ ਤਿਆਰ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਸਾਰੀਆਂ ਕਵੈਰੀਆਂ ਵਿੱਚ SELECT " "ਕਲੌਜ਼ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ " "ਸਟਰਿੰਗ ਦੇ ਤੌਰ ‘view-name:display-name’ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਨਾਲ " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਰਵਰ ਲਾਗਜ਼ ਵਿੱਚ Views " "ਵਾਲੀਆਂ ਕਵੈਰੀਆਂ ਪਹਚਾਣਣ ਲਈ " "ਆਸਾਨੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਸਨੂੰ " "ਸਿਰਫ਼ ਟਰਬਲਸ਼ੂਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ " "ਹੀ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Selected:" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count ਹਫ਼ਤਾ" msgstr[1] "@count ਹਫ਼ਤੇ" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count ਮਹੀਨਾ" msgstr[1] "@count ਮਹੀਨੇ" msgid "Additional data" msgstr "ਵਾਧੂ ਡਾਟਾ" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਮੁੱਲ" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "ਬੰਡਲ" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "" "ਇਹ entity ਨੂੰ bundle %bundle ਦਾ ਹੋਣਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "ਜਟਿਲ ਡਾਟਾ" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "ਗਿਣਤੀ" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "ਇੰਟੀਟੀ ਕਿਸਮ" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "" "ਇਹ entity ਦੀ ਕਿਸਮ %type ਹੋਣੀ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "ਲੰਬਾਈ" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "ਆਦਿ ਡਾਟਾ ਕਿਸਮ" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "" "ਇਹ ਮੁੱਲ ਸਹੀ primitive ਕਿਸਮ ਦਾ " "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "ਰੇਂਜ" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "" "ਇੰਟੀਟੀ ਰਿਫਰੈਂਸ ਲਈ ਵੈਧ " "ਰਿਫਰੈਂਸ" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂਮ ਵਿਲੱਖਣ (unique)" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "" "%name ਨੂੰ %min ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਜਾਂ ਉਸ ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "" "`%name` ਨੂੰ `%max` ਤੋਂ ਘੱਟ ਜਾਂ ਬਰਾਬਰ " "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "ਇਕਾਈ ਬਦਲੀ ਗਈ" msgid "Block layout" msgstr "ਬਲਾਕ ਲੇਆਉਟ" msgid "Block category" msgstr "ਬਲੌਕ ਸ਼੍ਰੇਣੀ" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਵਿਊ ਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਖਾਲੀ " "ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬਲੌਕ ਨੂੰ ਲੁਕਾਓ" msgid "Block empty settings" msgstr "ਬਲੌਕ ਖਾਲੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "" "ਜੇ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ/ਖਾਲੀ ਟੈਕਸਟ " "ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬਲਾਕ ਨੂੰ ਲੁਕਾਓ" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "ਜੇ ਖਾਲੀ ਨਤੀਜੇ 'ਤੇ ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ " "ਨਹੀਂ, ਕੋਈ ਖਾਲੀ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ, " "ਅਤੇ ਕੋਈ ਹੈਡਰ/ਫੁੱਟਰ ਵੀ ਨਹੀਂ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ, ਤਾਂ ਬਲਾਕ " "ਨੂੰ ਛੁਪਾਓ।" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "" "ਕਿਸੇ entity ਉੱਤੇ ਪੋਸਟ ਕੀਤੀਆਂ " "ਗਈਆਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "ਪਾਠਕ ਵੱਲੋਂ ਆਖ਼ਰੀ ਵਾਰ ਦੇਖਣ " "ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਕਿਸੇ ਇਕਾਈ ’ਤੇ " "ਪੋਸਟ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ " "ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "" "ਉਸ ਇਕਾਈ (entity) ਬਾਰੇ, ਜਿਸ ’ਤੇ " "ਟਿੱਪਣੀ ਪੋਸਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ।" msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "" "ਉਹ @entity_type ਜਿਸਨੂੰ ਇਹ ਟਿੱਪਣੀ " "ਜਵਾਬ ਵਜੋਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "The number of comments an entity has." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਏਂਟੀਟੀ ਕੋਲ ਮੌਜੂਦ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "ਪਿਛਲੇ ਟਿੱਪਣੀ ਪੋਸਟ ਹੋਣ ਜਾਂ " "entity ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਣ ਦੇ ਸਮੇਂ " "ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਤੋਂ ਤਾਜ਼ਾ।" msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "" "ਕਿਸੇ ਐਂਟਿਟੀ ਦੀ ਆਖਰੀ ਟਿੱਪਣੀ " "ਦਿਖਾਓ" msgid "The last comment of an entity." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਐਂਟਿਟੀ ਦੀ ਆਖਰੀ " "ਟਿੱਪਣੀ।" msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਐਂਟਿਟੀ ਦੀ ਆਖ਼ਰੀ " "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਲੇਖਕ ਦੀ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ID।" msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "" "ਉਹ entity ਕਿਸਮ ਜਿਸਦੇ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ " "ਇਹ comment ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "ਸਧਾਰਣ `@entity_type` ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ " "ਵਾਲੀ ਸਟੈਂਡਰਡ “ਕਮੈਂਟ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ” ਲਿੰਕ ਨੂੰ ਦਿਖਾਓ, ਜੋ " "ਸਿਰਫ਼ ਉਸ ਵੇਲੇ ਹੀ ਦਿਖਾਈ " "ਦੇਵੇਗੀ ਜਦੋਂ ਵੇਖਣ ਵਾਲੇ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਕੋਲ ਕਮੈਂਟ ਜੋੜਨ ਦੀ " "ਪਹੁੰਚ ਹੋਵੇ।" msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "ਨੋਡ ਸਿਰਫ਼ ਉਦੋਂ ਹੀ ਦਿਖਾਓ " "ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ @entity_type " "ਪੋਸਟ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ @entity_type " "ਉੱਤੇ ਟਿੱਪਣੀ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ।" msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "ਫੀਲਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ " "@entity_type ਦੇ ਟਿੱਪਣੀਆਂ: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "@entity_type ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਸਾਰੇ ਕਾਮੈਂਟ " "ਰਿਲੇਟ ਕਰੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਹਰ " "ਕਾਮੈਂਟ ਲਈ 1 ਡੁਪਲੀਕੇਟ " "ਰਿਕਾਰਡ ਬਣੇਗਾ। ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਲੋੜ ਹੈ ਤਾਂ " "ਕਾਮੈਂਟ ਵੀਵ ਬਣਾਉਣਾ ਬਿਹਤਰ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Edit comment %title" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧੋ %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "" "ਉਸ ਇਨਟੀਟੀ (entity) ਦਾ ID ਜਿਸ ਦਾ ਇਹ " "ਟਿੱਪਣੀ ਜਵਾਬ ਹੈ।" msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "" "ਉਸ ਇਕਾਈ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ " "ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਇਹ ਟਿੱਪਣੀ ਜੁੜੀ " "ਹੋਈ ਹੈ।" msgid "Comment field name" msgstr "ਫ਼ੀਲਡ ਦਾ ਨਾਮ ਟਿੱਪਣੀ" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "" "ਉਹ ਫੀਲਡ ਦਾ ਨਾਮ ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਇਹ " "ਟਿੱਪਣੀ ਜੋੜੀ ਗਈ ਸੀ।" msgid "Last comment ID" msgstr "ਆਖਰੀ ਟਿੱਪਣੀ ID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "ਆਖਰੀ ਟਿੱਪਣੀ ਦਾ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "" "ਆਖ਼ਰੀ ਟਿੱਪਣੀ ਕਦੋਂ ਬਣਾਈ ਗਈ " "ਸੀ।" msgid "Last comment name" msgstr "ਆਖਰੀ ਟਿੱਪਣੀ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "" "ਆਖ਼ਰੀ ਟਿੱਪਣੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ " "ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "Last comment user ID" msgstr "ਆਖਰੀ ਟਿੱਪਣੀ — ਉਪਭੋਗਤਾ ID" msgid "The number of comments." msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "ਇਹ ਫੀਲਡ ਕਿਸੇ ਐਂਟਿਟੀ ਉੱਤੇ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਅਤੇ " "ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ (ਪਰਸਤੁਤੀ) ਨੂੰ " "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ।" msgid "Comment list" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸੂਚੀ" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "ਪੂਰੀ entity ਫਾਰਮ ਦੀ ਬਜਾਏ standard entity " "teasers ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਫਾਰਮ ਦੇ " "ਅੰਦਰ comment ਲਿੰਕ ਦਿਖਾਓ।" msgid "Content language and translation" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ " "ਸਹਾਇਤਾ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Select source language" msgstr "ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ" msgid "Computed date" msgstr "ਗਣਨਾ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਤਾਰੀਖ" msgid "The computed DateTime object." msgstr "ਗਣਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ DateTime ਆਬਜੈਕਟ।" msgid "Log entries" msgstr "ਲੌਗ ਐਂਟਰੀਆਂ" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "" "ਇਸ ਵਿੱਚ ਲੌਗ ਐਂਟਰੀਆਂ ਦੀ ਇੱਕ " "ਸੂਚੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।" msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "" "ਉਸ ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਰੇ ਜਿਸ ਲਈ ਲਾਗ " "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "The actual message of the log entry." msgstr "ਲੌਗ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦਾ ਅਸਲ ਸੁਨੇਹਾ।" msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "" "ਲੌਗ ਐਂਟਰੀ ਦੇ ਵੇਰੀਏਬਲਾਂ ਨੂੰ " "ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ਡ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ।" msgid "Operation links for the event." msgstr "ਇਵੈਂਟ ਲਈ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਿੰਕ।" msgid "URL of the previous page." msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ URL।" msgid "Date when the event occurred." msgstr "" "ਜਿਸ ਤਾਰੀਖ ਨੂੰ ਇਹ ਘਟਨਾ " "ਵਾਪਰੀ ਸੀ।" msgid "Replace variables" msgstr "ਵੈਰੀਏਬਲ ਬਦਲੋ" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "" "ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਫਾਈਲ। @count ਫਾਈਲਾਂ " "ਤੱਕ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ।" msgid "Configure language support for content." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਸਹਾਇਤਾ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "" "ਲਿੰਕ ਫੀਲਡਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਅਤੇ " "ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨਾ" msgid "Adding link text" msgstr "ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ ਜੋੜ ਰਹੇ ਹਾਂ" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "ਫੀਲਡ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ " "ਕਿਸੇ ਵੀ ਲਿੰਕ ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ " "ਵਾਧੂ ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ " "ਵਿਕਲਪਿਕ ਜਾਂ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਵਜੋਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Displaying link text" msgstr "" "ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ " "ਹੈ" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "ਜੇ ਕਿਸੇ URL ਲਈ ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ " "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇਹ ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ " "ਉਸ URL ਲਈ ਲਿੰਕ ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲਿੰਕ " "ਟੈਕਸਟ ਅਤੇ URL ਦੋਵੇਂ " "ਦਿਖਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ " "Manage display ਪੇਜ ਉੱਤੇ " "ਡ੍ਰੌਪ-ਡਾਊਨ ਮੀਨੂ ਤੋਂ ਉਚਿਤ " "ਲਿੰਕ ਫਾਰਮੈਟ ਚੁਣੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "ਸਿਰਫ਼ URL ਹੀ ਦਿਖਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ, ਭਾਵੇਂ ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ " "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਫਾਰਮੈਟ ਵਜੋਂ Link ਚੁਣੋ ਅਤੇ " "ਫਿਰ ਇਸ ਦੀ Format settings ਨੂੰ URL " "only ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਬਦਲੋ।" msgid "Adding attributes to links" msgstr "" "ਲਿੰਕਾਂ ਵਿੱਚ ਗੁਣ (attributes) ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰਨਾ" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ Manage display ਵਾਲੇ ਪੇਜ " "ਵਿੱਚ Format settings ਬਦਲ ਕੇ " "ਲਿੰਕਾਂ ਵਿੱਚ ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਜੋੜ " "ਸਕਦੇ ਹੋ। rel=\"nofollow\" ਜੋੜਨ " "ਨਾਲ ਖੋਜ ਇੰਜਨਾਂ ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲਿੰਕਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ " "ਨਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।" msgid "Validating URLs" msgstr "URL ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ" msgid "Number (decimal)" msgstr "ਅੰਕ (ਦਸ਼ਮਲਵ)" msgid "Number (float)" msgstr "ਨੰਬਰ (ਫਲੋਟ)" msgid "Number (integer)" msgstr "ਨੰਬਰ (ਪੂਰਨ ਅੰਕ)" msgid "Alias for @id" msgstr "`@id` ਲਈ ਐਲੀਆਸ" msgid "Raw output for @id" msgstr "@id ਲਈ ਕੱਚਾ ਆਉਟਪੁੱਟ" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "ਸਿਰੀਅਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਮੋਡੀਊਲ JSON " "ਅਤੇ XML ਵਰਗੇ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਵਿੱਚ " "ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਸਿਰੀਅਲਾਈਜ਼ (serialize) " "ਅਤੇ ਡੀਸਿਰੀਅਲਾਈਜ਼ (deserialize) ਕਰਨ " "ਲਈ ਇੱਕ ਸੇਵਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਉਹ " "ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਐਰੇ " "ਅਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਵਰਗੀਆਂ ਡਾਟਾ " "ਸਰੰਚਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸਟਰਿੰਗ ਵਿੱਚ " "ਬਦਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਨਾਲ " "ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ " "ਦਰਸਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਆਸਾਨੀ " "ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ (ਜਿਵੇਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ " "ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਲਈ) ਅਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ " "(ਜਿਵੇਂ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ " "ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ) ਜਾ ਸਕੇ। " "ਫਿਰ ਇਹ ਪ੍ਰਸਤੁਤੀਆਂ " "ਡੀ-ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਕਰ ਕੇ ਮੁੜ " "ਅਸਲ ਡਾਟਾ ਸਰੰਚਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚ " "ਬਦਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ਰ ਇਸ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ " "ਨੂੰ ਦੋ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਦਾ " "ਹੈ। ਨਾਰਮਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਕਿਸੇ " "ਓਬਜੈਕਟ ਨੂੰ ਨਾਰਮਲਾਈਜ਼ਡ ਐਰੇ " "ਸਟਰੱਕਚਰ ਵਿੱਚ ਬਦਲਦੀ ਹੈ। " "ਐਨਕੋਡਿੰਗ ਉਸ ਐਰੇ ਨੂੰ ਲੈਂਦੀ " "ਹੈ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਸਟਰਿੰਗ ਵਿੱਚ " "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਕਿਸੇ " "ਮੋਡੀਊਲ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਾਰਾ " "ਡਾਟਾ ਹਟਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" msgid "The date the term was last updated." msgstr "" "ਉਹ ਮਿਤੀ ਜਦੋਂ ਟਰਮ ਨੂੰ ਆਖ਼ਰੀ " "ਵਾਰ ਅਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "The time that the term was last edited." msgstr "" "ਉਸ ਸਮੇਂ ਦੀ ਮਿਤੀ ਜਦੋਂ ਇਸ ਟਰਮ " "ਨੂੰ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "" "ਟੈਲੀਫੋਨ ਫੀਲਡਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ " "ਅਤੇ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "" "ਟੈਲੀਫ਼ੋਨ ਨੰਬਰਾਂ ਨੂੰ ਲਿੰਕ " "ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਉਂਟ %name ਨੂੰ ਰੱਦ " "(ਕੈਂਸਲ) ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "ਇਸ ਆਈਟਮ ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ ਖਰਾਬ ਹੈ " "ਜਾਂ ਗੁੰਮ ਹੈ। ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ " "ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਉਪਲਬਧ ਹਨ:" msgid "Default actions" msgstr "ਮੂਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ" msgid "Grouping @id" msgstr "@id ਨੂੰ ਸਮੂਹਬੱਧ ਕਰਨਾ" msgid "Columns for @field" msgstr "@field ਲਈ ਕਾਲਮ" msgid "Sortable for @field" msgstr "@field ਲਈ ਸੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" msgid "Default sort order for @field" msgstr "@field ਲਈ ਮੂਲ ਤਰਤੀਬ ਦਾ ਕ੍ਰਮ" msgid "Default sort for @field" msgstr "@field ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਸੋਰਟ" msgid "Alignment for @field" msgstr "@field ਲਈ ਅਲਾਈਨਮੈਂਟ" msgid "Separator for @field" msgstr "@field ਲਈ ਸੇਪਰੇਟਰ" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "@field ਲਈ ਖਾਲੀ ਕਾਲਮ ਲੁਕਾਓ" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "@field ਲਈ ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਸੈਟਿੰਗ" msgid "No default sort" msgstr "ਕੋਈ ਮੂਲ ਸਾਰਟ ਨਹੀਂ" msgid "Page display settings" msgstr "ਪੇਜ ਡਿਸਪਲੇ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Block display settings" msgstr "ਬਲਾਕ ਡਿਸਪਲੇ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "View basic information" msgstr "ਬੁਨਿਆਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" msgid "Allow embedded displays" msgstr "" "ਐਂਬੈੱਡ ਕੀਤੀਆਂ ਡਿਸਪਲੇਆਂ ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "ਐਂਬੇਡ ਕੀਤੇ ਡਿਸਪਲੇਅਜ਼ ਨੂੰ " "views_embed_view() ਰਾਹੀਂ ਕੋਡ ਵਿੱਚ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Show SQL query" msgstr "SQL ਕਵੈਰੀ ਦਿਖਾਓ" msgid "Remove @title" msgstr "@title ਹਟਾਓ" msgid "Weight for @id" msgstr "@id ਲਈ ਭਾਰ" msgid "Group for @id" msgstr "@id ਲਈ ਗਰੁੱਪ" msgid "Remove @id" msgstr "`@id` ਨੂੰ ਹਟਾਓ" msgid "PHP date format" msgstr "PHP ਦੀ ਤਾਰੀਖ਼ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "" "ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "Media types" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "Not fully protected" msgstr "ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ" msgid "Reset your password" msgstr "ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰੋ" msgid "Number of new comments" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Lists (Views)" msgstr "ਸੂਚੀਆਂ (ਵਿਊਜ਼)" msgid "Simple configuration" msgstr "ਸਧਾਰਣ ਸੰਰਚਨਾ" msgid "Configuration type" msgstr "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ" msgid "Here is your configuration:" msgstr "ਇਹ ਰਹੀ ਤੁਹਾਡੀ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %name @type ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਪੱਕੇ ਹੋ?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "ਇਸ @entity_type ਇੰਪੋਰਟ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ID " "ਕੁੰਜੀ \"@id_key\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "ਇਸ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ " "ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਪਰ " "ਇੰਪੋਰਟ ਵਿੱਚ UUID ਦਰਸਾਇਆ ਨਹੀਂ " "ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "ਇਸ ਮਸ਼ੀਨ ਨੇਮ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ " "ਇੱਕ ਐਂਟੀਟੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਪਰ UUID " "ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ।" msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "ਇਸ UUID ਵਾਲੀ entity ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ " "ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਪਰ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂਮ (machine " "name) ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ।" msgid "Fallback date format" msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਮਿਤੀ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Configuration translation" msgstr "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਅਨੁਵਾਦ" msgid "Translate the configuration." msgstr "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ।" msgid "@label fields" msgstr "@label ਫੀਲਡਜ਼" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "" "ਬਲੌਕ, ਥੀਮ ਜਾਂ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਵਿੱਚ " "ਦਾਖਲ ਹੋਵੋ" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਬਲਾਕ, ਥੀਮ ਜਾਂ " "ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਦੇ ਕਿਸੇ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ " "ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Translations for %label" msgstr "%label ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ" msgid "@language (original)" msgstr "@language (ਮੂਲ)" msgid "Enter label" msgstr "ਲੈਬਲ ਦਰਜ ਕਰੋ" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "" "ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਲੇਬਲ ਜਾਂ " "ਵੇਰਵੇ ਦਾ ਕੁਝ ਹਿੱਸਾ ਦਰਜ " "ਕਰੋ।" msgid "Enter field or @bundle" msgstr "ਫੀਲਡ ਜਾਂ @bundle ਦਰਜ ਕਰੋ" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "" "ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫੀਲਡ ਦੇ ਕਿਸੇ " "ਹਿੱਸੇ ਜਾਂ @bundle ਦਾ ਨਾਮ ਦਰਜ " "ਕਰੋ।" msgid "Add @language translation for %label" msgstr "" "%label ਲਈ @language ਦੀ ਅਨੁਵਾਦ-ਜੋੜੀ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "" "@language ਦੀ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ।" msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "" "%label ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ — @language ਲਈ " "ਅਨੁਵਾਦ" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "%label ਲਈ @language ਦੀ ਤਰਜਮਾ ਸੋਧੋ" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "" "@language ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ " "ਅੱਪਡੇਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "(Empty)" msgstr "(ਖਾਲੀ)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ’ਤੇ ਸਾਰੇ " "ਚਿੱਤਰਾਂ ’ਤੇ ਅਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "%name ਚਿੱਤਰ ਪ੍ਰਭਾਵ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਮੂਲ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ " "ਨਹੀਂ ਬਦਲਦੀ, ਪਰ ਇਸ ਸਟਾਈਲ ਲਈ " "ਬਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਕਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਮੁੜ " "ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "" "ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ %name ਨੂੰ ਫਲੱਸ਼ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "" "ਜੇ ਕੋਈ ਤਸਵੀਰ ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ, ਤਾਂ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਤਸਵੀਰ।" msgid "Action title" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "" "ਉਪਰ ਦਿੱਤੇ “ਐਕਸ਼ਨਜ਼” " "ਡ੍ਰੌਪਡਾਊਨ ਦੇ ਉੱਪਰ ਦਿਖਾਇਆ " "ਗਿਆ ਸਿਰਲੇਖ।" msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "ਮਸ਼ੀਨ-ਰੀਡੇਬਲ ਨਾਮ ਵਿਲੱਖਣ " "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ " "ਸਿਰਫ਼ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ (lowercase), ਨੰਬਰ, " "ਅਤੇ ਅੰਡਰਸਕੋਰ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦੇ " "ਹਨ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਇਹ " "ਰਿਜ਼ਰਵਡ ਸ਼ਬਦ “custom” ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕਦਾ।" msgid "- Restricted access -" msgstr "- ਸੀਮਿਤ ਪਹੁੰਚ -" msgid "Workflow type" msgstr "ਵਰਕਫਲੋ ਕਿਸਮ" msgid "Sample content" msgstr "ਨਮੂਨਾ ਸਮੱਗਰੀ" msgid "Display block title" msgstr "ਬਲਾਕ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਵੇਖਾਓ" msgid "List of items" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "ਬਲੌਕ ਲਗਾਉਣਾ ਅਤੇ ਹਿਲਾਉਣਾ" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "" "ਥੀਮ ਲਈ ਬਲਾਕ ਖੇਤਰਾਂ ਦਾ " "ਡੈਮੋਨਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਕਰਨਾ" msgid "Toggling between different themes" msgstr "" "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਥੀਮਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਸਵਿੱਚ " "ਕਰਨਾ" msgid "Configuring block settings" msgstr "ਬਲੌਕ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨਾ" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਬਲੌਕ ਦੀ ਦਿੱਖ (visibility) " "ਨੂੰ ਖਾਸ ਪੇਜਾਂ, ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ " "ਪ੍ਰਕਾਰਾਂ (content types) ਅਤੇ/ਜਾਂ " "ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ (roles) ਲਈ ਸੀਮਿਤ " "ਕਰਕੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ—ਇਸ " "ਲਈ ਬਲੌਕ ਦੀ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ " "Visibility settings ਦੇ ਹੇਠਾਂ " "ਢੁੱਕਵੇਂ ਵਿਕਲਪ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫੀਲਡ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਪੇਜਰਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ " "ਸਮੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਰਹੇ, ਤਾਂ " "ਇਸਨੂੰ 0 ’ਤੇ ਹੀ ਛੱਡ ਦਿਓ। ਜੇ " "ਇੱਕੋ ਪੇਜ ’ਤੇ ਕਈ ਪੇਜਰ ਵਰਤ " "ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੰਬਰ " "ਨੂੰ ਵਧਾ ਕੇ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਪੈ " "ਸਕਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ?page= ਐਰੇ ਵਿੱਚ " "ਟਕਰਾਅ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਵੱਡੀਆਂ " "ਵੈਲਿਊਜ਼ ਤੁਹਾਡੇ URLs ਵਿੱਚ " "ਕਾਫ਼ੀ ਸਾਰੇ ਕਾਮੇ ਜੋੜ " "ਦੇਣਗੀਆਂ, ਇਸ ਲਈ ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ " "ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਚੋ।" msgid "Pager ID: @id" msgstr "ਪੇਜਰ ID: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "`.yml` ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਮ ਦਰਜ " "ਕਰੋ। (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਈਮੇਲ" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "" "ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਈਮੇਲ ਜਿਸ ਨੇ " "ਸੰਪਰਕ ਸੰਦੇਸ਼ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।" msgid "File usage" msgstr "ਫਾਈਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "" "ਫਾਈਲ ਐਂਟਿਟੀਆਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਜੋੜੋ।" msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਫੀਲਡਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਅਤੇ " "ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ" msgid "Allowing file extensions" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦੇਣਾ" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "ਫੀਲਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ " "ਉਹ ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਫਾਈਲ " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ pdf docx " "psd) ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ " "ਫਾਈਲ ਫੀਲਡ ਰਾਹੀਂ ਅੱਪਲੋਡ " "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "" "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫ਼ਾਇਲ ਆਕਾਰ " "ਸੀਮਿਤ ਕਰਨਾ" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਵੱਲੋਂ ਅੱਪਲੋਡ " "ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀ ਵੱਧ ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਆਕਾਰ ਸਰਵਰ ਦੀ PHP " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸੀਮਿਤ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ Maximum upload " "size ਵਾਲੇ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਵੈਲਯੂ ਦਾਖਲ ਕਰਕੇ " "ਇਸਨੂੰ ਸੀਮਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਆਕਾਰ ਆਪਣੇ " "ਆਪ ਹੀ ਫਾਇਲ ਫੀਲਡ ਦੇ ਮਦਦ ਲਿਖਤ " "(help text) ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "" "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਵਰਣਨਾਂ ਨੂੰ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "ਫੀਲਡ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਆਗਿਆ ਦੇ " "ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਚੁਣ ਸਕਣ ਕਿ ਕੀ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਫਾਇਲਾਂ ਦਿਖਾਈਆਂ " "ਜਾਣ। ਡਿਸਪਲੇ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਵਿੱਚ, " "ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਲਿਖੇ " "ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਇੱਕ " "ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ: " "ਕਿਸੇ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਫਿਰ ਵੀ ਉਸ ਦੀ URI " "ਰਾਹੀਂ ਸਿੱਧੇ ਲਿੰਕ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਦਿਖਾਈ ਨਾ " "ਦੇ ਰਹੀ ਹੋਵੇ।" msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "ਇਹ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ਲੈਗ ਕਿ " "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣ ਸਮੇਂ ਇਹ ਫ਼ਾਇਲ " "ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਹੀਂ" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "" "ਇਸ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ " "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨ " "ਵਾਲਾ ਲਾਗ ਇੰਦਰਾਜ਼।" msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "ਸਰੋਤ @id ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ " "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪ੍ਰਦਾਤਾ " "ਪਰिभਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "" "ਸਰੋਤ @id ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ " "ਫਾਰਮੈਟ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦੀ ID।" msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਾ UUID।" msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਾ ਬੰਡਲ।" msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "" "ਇੱਕੋ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਦੇ ਅੰਦਰ " "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਵਿੱਚ ਭਾਰ।" msgid "Route name" msgstr "ਰੂਟ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ।" msgid "Shortcut link" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਿੰਕ" msgid "Rebuild access" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਮੁੜ-ਤਿਆਰ ਕਰੋ" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "`settings.php` ਵਿੱਚ `rebuild_access` ਸੈਟਿੰਗ " "ਸਮਰਥਿਤ ਹੈ। ਇਹ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ " "ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ " "ਬੰਦ ਹੀ ਰਹੇ, ਜੇ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ " "ਰੀਬਿਲਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੇ।" msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "ਨੋਡਾਂ ਨੂੰ ਟੈਕਸਾਨਮੀ ਟਰਮਾਂ " "ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ, ਇਹ " "ਦੱਸਦਿਆਂ ਕਿ ਕਿਹੜੀਆਂ " "ਵੋਕੈਬਯੂਲਰੀਆਂ (ਇੱਕ ਜਾਂ ਕਈ) " "ਵਰਤਣੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ ਕਈ ਟਰਮ ਹੋਣ, " "ਤਾਂ ਇਹ ਸੰਬੰਧ ਨਕਲ ਰਿਕਾਰਡ " "ਬਣਾਏਗਾ।" msgid "Taxonomy term ID" msgstr "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟਰਮ ID" msgid "Taxonomy term name" msgstr "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟਰਮ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Return to site content" msgstr "" "ਸਾਈਟ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ’ਤੇ ਵਾਪਸ " "ਜਾਓ" msgid "Preferred admin language code" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਡਮਿਨ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "ਈਮੇਲਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਾਈਟ " "ਦੇਖਣ ਲਈ ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੀ ਪਸੰਦੀਦਾ " "ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ।" msgid "Preferred language code" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਪੇਜਾਂ ਦੇ ਵੇਖਣ ਲਈ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਭਾਸ਼ਾ " "ਕੋਡ।" msgid "The name of this user." msgstr "ਇਸ ਉਪਭੋਗਤਾ ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "" "ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਪਾਸਵਰਡ (ਹੈਸ਼ " "ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ)।" msgid "The email of this user." msgstr "ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਈਮੇਲ।" msgid "The timezone of this user." msgstr "ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਟਾਈਮਜ਼ੋਨ।" msgid "The time that the user was created." msgstr "" "ਉਹ ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਬਣਾਇਆ " "ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "Initial email" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਈਮੇਲ" msgid "User ID from route context" msgstr "" "ਰੂਟ ਕਾਂਟੈਕਸਟ ਤੋਂ ਯੂਜ਼ਰ " "ਆਈਡੀ" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Views ਮੋਡੀਊਲ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚੋਂ " "ਸਮੱਗਰੀ, ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ, " "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟਰਮਜ਼ ਅਤੇ ਹੋਰ " "ਐਨਟੀਟੀਆਂ ਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ " "ਲਈ ਇੱਕ ਬੈਕਐਂਡ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ " "ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ " "ਗ੍ਰਿਡ, HTML ਲਿਸਟ, ਟੇਬਲ, ਬਿਨਾਂ " "ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤੀ ਲਿਸਟ ਆਦਿ ਰੂਪ " "ਵਿੱਚ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਤਿਆਰ ਹੋਏ " "ਦਿਖਾਵਿਆਂ ਨੂੰ ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ " "views ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "" "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਪੰਨਿਆਂ ਵਿੱਚ " "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਜੋੜਨਾ" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Views ਮੌਡੀਊਲ ਕੁਝ ਮੁੱਖ " "ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਪੇਜਾਂ " "ਵਿੱਚ ਫੰਕਸ਼ਨਾਲਿਟੀ ਜੋੜਦਾ " "ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, admin/content " "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਅਤੇ " "ਸੌਰਟ ਕਰਨ ਲਈ Views ਵਰਤਦਾ ਹੈ। " "ਜਦੋਂ Views ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ, ਤਾਂ admin/content ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ " "ਹੋਰ ਸੀਮਿਤ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Expanding Views functionality" msgstr "" "Views ਦੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਨੂੰ " "ਵਧਾਉਣਾ" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "ਇੱਥੇ ਟਾਈਟਲ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਇਸਨੂੰ " "ਹੁਣ ਅੱਗੇ ਡਾਇਨੈਮਿਕ ਤਰੀਕੇ " "ਨਾਲ ਬਦਲਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।" msgid "Validate @label" msgstr "@label ਦੀ ਤਸਦੀਕ ਕਰੋ" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "" "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਕੋਲ %name " "ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਹੈ" msgid "Multiple arguments" msgstr "ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ" msgid "Single ID" msgstr "ਇੱਕੋ ID" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "" "ਕਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ID, ਜੋ " "ਕਿ `,` ਜਾਂ `+` ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀਆਂ " "ਗਈਆਂ ਹੋਣ" msgid "Tag based" msgstr "ਟੈਗ-ਅਧਾਰਿਤ" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "ਡਾਟਾ ਦੀ ਟੈਗ-ਅਧਾਰਿਤ " "ਕੈਸ਼ਿੰਗ। ਕੈਸ਼ ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੈਸ਼ ਟੈਗਾਂ ਨੂੰ " "ਅਵੈਧ (invalidate) ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਤੱਕ " "ਬਰਕਰਾਰ ਰਹੇਗਾ।" msgid "Name and description" msgstr "ਨਾਮ ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ" msgid "Administrative tags" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਟੈਗਸ" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਵਿਊ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਦੇਣ ਲਈ " "ਕਾਮਾ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤਿਆਂ ਸ਼ਬਦਾਂ " "ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Click Save." msgstr "Save ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "" "ਟੈਲੀਫ਼ੋਨ ਨੰਬਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕ " "ਫ਼ੀਲਡ ਟਾਈਪ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "simple configuration" msgstr "ਸਧਾਰਣ ਸੰਰਚਨਾ" msgid "The date the file created." msgstr "ਫਾਈਲ ਬਣਨ ਦੀ ਤਾਰੀਖ।" msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "" "ਉਹ ਟਾਈਮਸਟੈਂਪ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਫਾਇਲ " "ਬਣਾਈ ਗਈ ਸੀ।" msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "" "ਫਾਈਲ ਆਖ਼ਰੀ ਵਾਰ ਕਦੋਂ ਬਦਲੀ " "ਗਈ ਸੀ ਦਾ ਟਾਈਮਸਟੈਂਪ।" msgid "Language based on a selected language." msgstr "" "ਚੁਣੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਧਾਰ 'ਤੇ " "ਭਾਸ਼ਾ।" msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "ਘੱਟ ਵਜ਼ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਮੈਨੂ ਲਿੰਕ " "ਉੱਚ ਵਜ਼ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਲਿੰਕਾਂ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਦਿਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "The name of the user role." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਰੋਲ ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "Influence" msgstr "ਪ੍ਰਭਾਵ" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "ਪ੍ਰਭਾਵ (Influence) ਇੱਕ ਸੰਖਿਆਤਮਕ " "ਗੁਣਕ ਹੈ ਜੋ ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੀ " "ਕ੍ਰਮਵਾਰਤਾ (ordering) ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਵੱਡਾ ਨੰਬਰ ਮਤਲਬ " "ਹੈ ਕਿ ਸੰਬੰਧਿਤ ਫੈਕਟਰ ਦਾ ਖੋਜ " "ਨਤੀਜਿਆਂ ਉੱਤੇ ਵਧੇਰੇ ਪ੍ਰਭਾਵ " "ਹੈ; ਜ਼ੀਰੋ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਇਹ " "ਫੈਕਟਰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਨੰਬਰਾਂ ਵਿੱਚ " "ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਖੋਜ ਇੰਡੈਕਸ " "ਮੁੜ-ਤਿਆਰ (rebuild) ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ " "ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ। ਤਬਦੀਲੀਆਂ " "ਤੁਰੰਤ ਪ੍ਰਭਾਵ ਵਿੱਚ ਆ " "ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Search page type" msgstr "ਖੋਜ ਪੇਜ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "- Choose page type -" msgstr "- ਪੇਜ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਖੋਜ ਪੰਨਾ ਕਨਫ਼ਿਗਰ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "You must select the new search page type." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵੀਂ ਖੋਜ ਪੇਜ ਦੀ " "ਕਿਸਮ ਚੁਣਨੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Edit %label search page" msgstr "%label ਦੀ ਖੋਜ ਪੇਜ ਨੂੰ ਸੋਧੋ" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "" "%label ਦੀ ਖੋਜ ਪੇਜ ਨੂੰ ਐਨੇਬਲ " "(ਚਾਲੂ) ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "" "%label ਖੋਜ ਪੇਜ਼ ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "ਮੂਲ ਖੋਜ ਪੇਜ਼ ਹੁਣ %label ਹੈ। " "ਆਪਣੇ ਖੋਜ ਪੇਜਾਂ ਦੀ " "ਕ੍ਰਮਬੱਧਤਾ (ordering) ਜ਼ਰੂਰ ਚੈੱਕ " "ਕਰੋ।" msgid "The %label search page has been added." msgstr "" "%label ਵਾਲਾ ਖੋਜ ਪੇਜ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Save search page" msgstr "ਖੋਜ ਪੇਜ ਸੇਵ ਕਰੋ" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "" "%label ਵਾਲੇ ਖੋਜ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "The label for this search page." msgstr "ਇਸ ਖੋਜ ਪੇਜ ਲਈ ਲੇਬਲ।" msgid "The search page path must be unique." msgstr "" "ਖੋਜ ਪੇਜ ਦਾ ਪਾਥ ਵਿਲੱਖਣ ਹੋਣਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਫ਼ੀਲਡਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ " "ਅਤੇ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ" msgid "Creating short text fields" msgstr "ਛੋਟੇ ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡ ਬਣਾਉਣਾ" msgid "Creating long text fields" msgstr "ਲੰਬੇ ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡ ਬਣਾਉਣਾ" msgid "Trimming the text length" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਨੂੰ ਘਟਾਉਣਾ" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Manage display ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ " "ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਟ੍ਰਿਮ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ " "ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਚੋਣ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਜੇ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ " "ਇਹ ਵੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ " "ਟੈਕਸਟ ਕਿੱਥੇ ਕੱਟਣਾ ਹੈ।" msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "" "ਛਾਂਟੀ ਹੋਏ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਥਾਂ " "ਸੰਖੇਪ ਦਿਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "Using text formats and editors" msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਅਤੇ " "ਐਡੀਟਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "ਖੱਬੇ" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "ਕੇਂਦਰ" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ" msgid "State label" msgstr "ਸਟੇਟ ਲੇਬਲ" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: @max ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕਦਾ।" msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "ਇੱਕ ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਵੇਉਪੋਰਟਾਂ " "ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ (ਸਕਰੀਨ, " "ਪ੍ਰਿੰਟਰ ਅਤੇ ਹੋਰ ਮੀਡੀਆ " "ਆਉਟਪੁੱਟ ਕਿਸਮਾਂ) ਨੂੰ ਕਦਮਾਂ " "ਵਿੱਚ ਵੰਡਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, 40em " "ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਵਾਲਾ ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ " "ਦੋ ਕਦਮ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ: ਇੱਕ ਉਹ " "ਚੌੜਾਈਆਂ ਲਈ ਜੋ 40em ਤੱਕ ਹਨ ਅਤੇ " "ਦੂਜਾ ਉਹ ਚੌੜਾਈਆਂ ਲਈ ਜੋ 40em ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਹਨ। ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟਾਂ ਨੂੰ " "ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੇਆਉਟ " "ਕਦੋਂ ਇੱਕ ਰੂਪ ਤੋਂ ਦੂਜੇ ਰੂਪ " "ਵਿੱਚ ਬਦਲਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, " "ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਕਦੋਂ ਰੀਸਾਈਜ਼ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਉਹ " "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਜੋ ਵੇਉਪੋਰਟ ਦੀ " "ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਵਿੱਚ " "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ " "ਪ੍ਰਤੀਕਿਰਿਆ ਕਰਣ ਦੀ ਲੋੜ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "Resolution multiplier" msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਮਲਟੀਪਲਾਇਰ" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਮਲਟੀਪਲਾਇਰ " "ਦ੍ਰਿਸ਼-ਪਟ (viewport) ਦੀ ਡਿਵਾਈਸ " "ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਮਾਪ ਹਨ। ਇਹ " "ਸਰਗਰਮ ਡਿਵਾਈਸ ਦੇ ਭੌਤਿਕ " "ਪਿਕਸਲ ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਡਿਵਾਈਸ-ਇੰਡੀਪੈਂਡੈਂਟ " "ਪਿਕਸਲ ਦੇ ਆਕਾਰ ਦੇ ਦਰਮਿਆਨ " "ਅਨੁਪਾਤ ਵਜੋਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ " "ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। Breakpoint ਮੋਡੀਊਲ " "1, 1.5, ਅਤੇ 2 ਦੇ ਮਲਟੀਪਲਾਇਰ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ; " "ਬ੍ਰੇਕਪੌਇੰਟਸ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦੇ " "ਸਮੇਂ, ਮੋਡੀਊਲ ਅਤੇ ਥੀਮਜ਼ ਇਹ " "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਹਰ " "ਬ੍ਰੇਕਪੌਇੰਟ ਲਈ ਕਿਹੜੇ " "ਮਲਟੀਪਲਾਇਰ ਲਾਗੂ ਹੋਣ।" msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "" "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟਸ ਅਤੇ " "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਗਰੁੱਪ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕਰਨਾ" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "ਮੋਡੀਊਲ ਅਤੇ ਥੀਮ Breakpoint ਮੋਡੀਊਲ " "ਵੱਲੋਂ ਮੁਹੱਈਆ ਕੀਤੀ API ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਅਤੇ " "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਗਰੁੱਪ " "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ " "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟਾਂ ਨੂੰ " "ਰੈਜ਼ੋਲਿਊਸ਼ਨ ਮਲਟੀਪਲਾਇਰ ਵੀ " "ਸੌਂਪ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲੇਖਕ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ %text_format ਵਿੱਚ " "ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਉਹ ਸਮੱਗਰੀ ਸਥਾਈ " "ਤੌਰ ’ਤੇ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ " "ਜੋ ਉਸ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ " "ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।

ਡਾਟਾ " "ਗੁਆਉਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ, ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ " "ਆਪਣੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੋ।" msgid "Entity view display" msgstr "ਇੰਟੀਟੀ ਵਿਊ ਡਿਸਪਲੇਅ" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "" "ਇੰਟੀਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡਜ਼ ਨੂੰ " "ਮੈਨੇਜ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਦਿਖਾਉਣਾ" msgid "Selecting reference type" msgstr "ਰੈਫਰੈਂਸ ਕਿਸਮ ਚੁਣਨਾ" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "ਫੀਲਡ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ " "ਇਹ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ " "ਇਕਾਈ (entity) ਕਿਸਮ ਲਈ ਰਿਫਰੈਂਸ " "ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "" "ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਫ਼ੀਲਡਾਂ ਨੂੰ " "ਫ਼ਿਲਟਰ ਅਤੇ ਸੋਰਟ ਕਰਨਾ" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "ਚੁਣੀ ਹੋਈ entity ਕਿਸਮ ਦੇ ਆਧਾਰ " "’ਤੇ, ਫੀਲਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ " "ਉਹਨਾਂ entities ਦੀ ਲਿਸਟ ਲਈ, " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰਿਫਰ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ, ਹੋਰ ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਅਤੇ " "ਸੋਰਟਿੰਗ ਦੇ ਵਿਕਲਪ ਉਪਲਬਧ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਰੋਲ ਦੇ " "ਅਧਾਰ ’ਤੇ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾਂ ਜਾਂ ID " "ਮੁਤਾਬਕ ਸੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Displaying a reference" msgstr "ਹਵਾਲਾ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "ਇੱਕ entity reference ਨੂੰ entity ਨਾਲ ਲਿੰਕ " "ਸਮੇਤ ਜਾਂ ਬਿਨਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਸਧਾਰਣ " "ਲੇਬਲ ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ। ਵਿਕਲਪਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ, ਜਿਸ entity " "ਨੂੰ reference ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਉਸਨੂੰ " "referencing ਵਾਲੀ entity ਦੇ ਅੰਦਰ ਇੱਕ teaser " "(ਜਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਉਪਲਬਧ view mode) ਵਜੋਂ " "ਵੀ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Managing text formats" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਨੂੰ " "ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ (ਰੋਲ) ਸੌਂਪਣਾ" msgid "Selecting filters" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਚੁਣਨਾ" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "ਹਰ ਫਿਲਟਰ ਵਿੱਚ ਵਾਧੂ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਵਿਕਲਪ ਹੋ ਸਕਦੇ " "ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, “Limit allowed HTML tags” " "(ਮਨਜ਼ੂਰ ਸ਼ੁਦਾ HTML ਟੈਗ ਸੀਮਿਤ " "ਕਰੋ) ਵਾਲੇ ਫਿਲਟਰ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਉਹ HTML ਟੈਗਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ ਜੋ ਫਿਲਟਰ ਟੈਕਸਟ " "ਵਿੱਚ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ " "ਬਣਾਇਆ ਜਾਂ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਲਈ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟ ਐਨੇਬਲ ਹਨ, ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ " "ਫੀਲਡ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ **Text format " "select** ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਰਮੈਟ ਚੁਣ " "ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Import behavior" msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਵਿਹਾਰ" msgid "The keywords to search for." msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁੰਜੀ-ਸ਼ਬਦ।" msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "" "ਲਿਸਟ ਫੀਲਡਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧਨ ਅਤੇ " "ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨਾ" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "" "ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਅਤੇ " "ਲੇਬਲ ਪਰिभਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨਾ" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸੂਚੀ ਦੇ ਵਿਕਲਪ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ " "ਹਰ ਵਿਕਲਪ ਲਈ ਇੱਕ ਕੁੰਜੀ (key) " "ਅਤੇ ਇੱਕ ਲੇਬਲ (label) ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਲੇਬਲ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂਕਿ " "ਕੁੰਜੀ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "Choosing list field type" msgstr "ਲਿਸਟ ਫੀਲਡ ਟਾਈਪ ਚੁਣ ਰਹੇ ਹੋ" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "ਲਿਸਟ ਫੀਲਡਾਂ ਦੀਆਂ ਤਿੰਨ " "ਕਿਸਮਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਡਾਟਾ " "ਸੰਭਾਲਦੀਆਂ ਹਨ: float, integer " "ਜਾਂ textfloat ਕਿਸਮ " "ਅੰਦਾਜ਼ਨ ਦਸ਼ਮਲਵ ਮੁੱਲ " "ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। " "integer ਕਿਸਮ ਪੂਰੇ ਅੰਕ " "ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਾਲ (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, 2012) " "ਜਾਂ ਮੁੱਲ (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, 1, 2, 5, 305)। " "text ਲਿਸਟ ਫੀਲਡ ਕਿਸਮ ਟੈਕਸਟ " "ਮੁੱਲ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦੀ " "ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੇ ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਕਿਸਮ ਦੀ ਲਿਸਟ ਫੀਲਡ ਚੁਣੋ, " "ਤੁਸੀਂ ਡਾਟਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਆਪਣੀ " "ਮਰਜ਼ੀ ਮੁਤਾਬਕ ਜੋ ਵੀ ਲੇਬਲ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋ, ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" msgid "Dependency of required module @module" msgstr "" "ਲੋੜੀਂਦੇ ਮੋਡੀਊਲ @module ਉੱਤੇ " "ਨਿਰਭਰਤਾ" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "ਕੁਝ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਅਪਡੇਟਾਂ " "ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ " "ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ " "ਨਿਰਭਰਤਾਵਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਨਹੀਂ " "ਹੋਈਆਂ।" msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "" "ਉਹ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਜਿਸ ਨਾਲ ਇਹ " "ਸ਼ਬਦ ਸੰਬੰਧਿਤ/ਮੁਹੱਈਆ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Managing user account fields" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਖਾਤੇ ਦੇ ਫੀਲਡਾਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "" "ਉਹ ਮਿਤੀ ਜਦੋਂ ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਸਭ " "ਤੋਂ ਆਖ਼ਰੀ ਵਾਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ " "ਗਈ ਸੀ।" msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "ਇੱਕ entity ਫੀਲਡ ਜਿਸ ਵਿੱਚ UNIX " "ਟਾਈਮਸਟੈਂਪ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ " "entity ਆਖ਼ਰੀ ਵਾਰ ਕਦੋਂ ਅੱਪਡੇਟ " "ਹੋਈ ਸੀ।" msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "ਇੱਕ entity field ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਉਸ " "ਤਾਰੀਖ/ਸਮੇਂ ਦਾ UNIX timestamp ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ ਜਦੋਂ ਇਹ entity ਬਣਾਈ ਗਈ ਸੀ।" msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "" "ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ਡ ਐਰੇ " "ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਐਂਟਿਟੀ " "ਫੀਲਡ।" msgid "Timestamp value" msgstr "ਟਾਈਮਸਟੈਂਪ ਮੁੱਲ" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "PHP ਦੀ ਮੂਲ mail() ਫੰਕਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਸੁਨੇਹਾ ਸਾਧਾਰਣ (plain) " "ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਭੇਜਦਾ ਹੈ।" msgid "Mail collector" msgstr "ਮੇਲ ਕਲੈਕਟਰ" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਦਾ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ " "ਇਸਨੂੰ Drupal ਦੇ state system ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ " "ਕਰਦਾ ਹੈ। ਟੈਸਟਿੰਗ ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Nothing to export." msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ।" msgid "Administer responsive images" msgstr "" "ਜਵਾਬਦੇਹ (Responsive) ਤਸਵੀਰਾਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Appearance (ਦਿੱਖ) ਜਾਂ Theme Settings (ਥੀਮ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ) ਵਾਲੇ ਪੇਜ ’ਤੇ " "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। " "ਸਾਈਟ ਲੋਗੋ ਬਦਲਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ " "ਕੋਲ ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ " "ਹਨ।" msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "ਸਾਈਟ ਜਾਣਕਾਰੀ (Site Information) ਪੇਜ਼ " "‘ਤੇ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ " "ਕੋਲ ਸਾਈਟ ਲੋਗੋ ਬਦਲਣ ਲਈ " "ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "Toggle branding elements" msgstr "" "ਬ੍ਰਾਂਡਿੰਗ ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ ਟੌਗਲ " "ਕਰੋ" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "ਇਸ ਬਲਾਕ ਇੰਸਟੈਂਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ " "ਕਿਹੜੇ ਬ੍ਰਾਂਡਿੰਗ ਤੱਤ " "ਦਿਖਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਉਹ " "ਚੁਣੋ।" msgid "Site branding" msgstr "ਸਾਈਟ ਬ੍ਰਾਂਡਿੰਗ" msgid "Rendering language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਰੇਂਡਰ ਕਰਨਾ" msgid "Save and configure" msgstr "ਸੇਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "`\"@name\"` ਵਾਲੇ ਵਿਕਲਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ " "ਵੈਧ ਮੁੱਲ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। " "ਤੁਸੀਂ ਜਾਂ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡ " "ਖਾਲੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਫਿਰ " "ਕੋਈ ਸਟਰਿੰਗ ਦਰਜ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ `\"512\"` (ਬਾਈਟਸ), `\"80 KB\"` " "(ਕਿਲੋਬਾਈਟਸ) ਜਾਂ `\"50 MB\"` " "(ਮੇਗਾਬਾਈਟਸ)।" msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "ਕੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਫਾਰਮ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਦੀ " "ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਿਆਂ ਫਾਰਮ build-id " "ਵਿੱਚ ਅਣਮੈਲ ਮਿਲਿਆ।" msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਸਿੰਕ੍ਰੋਨਾਈਜ਼ " "ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "@name ਲਈ @op ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ ਇੰਪੋਰਟ " "ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਅਣਉਮੀਦ ਤਰੁੱਟੀ: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "" "ਮਿਟਾ ਕੇ \"@name\" ਵਾਲੀ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਨਵੀਂ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "ਟਾਰਗੇਟ “@name” ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "ਕੰਫਿਗ ਦਾ ਨਾਮ @config_name ਅਵੈਧ ਹੈ।" msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "" "%name: ਪੂਰਨ ਅੰਕ %min ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਜਾਂ " "ਉਸਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Size of URI field" msgstr "URI ਫੀਲਡ ਦਾ ਆਕਾਰ" msgid "URI field" msgstr "URI ਫੀਲਡ" msgid "A brief description of your block." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਬਲਾਕ ਦੀ ਇੱਕ ਛੋਟੀ " "ਜਿਹੀ ਵਰਣਨਾ।" msgid "no caching" msgstr "ਕੋਈ ਕੈਸ਼ਿੰਗ ਨਹੀਂ" msgid "Custom Entity ID" msgstr "ਕਸਟਮ ਐਂਟਟੀ ID" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "ਕਸਟਮ entity ID ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ। ਇਹ " "ਉਪਰੋਕਤ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ " "entity ID ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।" msgid "Completed @current step of @total." msgstr "" "@total ਵਿੱਚੋਂ @current ਪੜਾਅ ਪੂਰਾ ਹੋ " "ਗਿਆ।" msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਸਿੰਕ੍ਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਦੀ " "ਵੈਧਤਾ (ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ) ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ " "ਗਈ।" msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "" "ਕਨਫ਼ਿਗਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀਆਂ ਨਾਲ " "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ।" msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "ਲਿੰਕ ਫੀਲਡ ਭਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ " "ਬਾਅਦ ਸਾਰੇ ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ " "ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚ " "ਐਂਕਰ (anchors) ਜਾਂ ਕਵੈਰੀ " "ਸਟ੍ਰਿੰਗਜ਼ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ " "ਹਨ।" msgid "Allowed link type" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਸ਼ੁਦਾ ਲਿੰਕ ਕਿਸਮ" msgid "Internal links only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਅੰਦਰੂਨੀ ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਹੀ" msgid "Both internal and external links" msgstr "" "ਅੰਦਰੂਨੀ ਅਤੇ ਬਾਹਰੀ ਲਿੰਕ " "ਦੋਵੇਂ" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "" "ਲਿੰਕ ਕਿਸਮ ਲਈ ਲਿੰਕ ਵੈਧਤਾ " "ਡਾਟਾ।" msgid "Importing translation files" msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ " "ਕਰਨਾ" msgid "Checking the translation status" msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਦੀ ਜਾਂਚ " "ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" msgid "Translating individual strings" msgstr "" "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਟਰਿੰਗਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ " "ਕਰਨਾ" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "ਮੰਜ਼ਿਲ ID ਦੇ ਮੁੱਲ ਨਾ ਮਿਲਣ " "ਕਰਕੇ ਮੈਪ ਟੇਬਲ ਵਿੱਚ ਸੇਵ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" msgid "Format ID." msgstr "ID ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ।" msgid "(this translation)" msgstr "(ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ)" msgid "(all translations)" msgstr "(ਸਾਰੀਆਂ ਤਰਜਮਾਵਾਂ)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "ਖੋਜ ਇਸ ਵੇਲੇ ਅਯੋਗ ਹੈ" msgid "No screenshot" msgstr "ਕੋਈ ਸਕ੍ਰੀਨਸ਼ਾਟ ਨਹੀਂ" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "ਇਹ ਇਮਪੋਰਟ ਖਾਲੀ ਹੈ ਅਤੇ ਜੇ " "ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਰੀ ਕਨਫ਼ਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਮਿਟਾ ਦੇਵੇਗਾ, ਇਸ ਲਈ ਇਸਨੂੰ " "ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "ਸੋਰਸ ਸਟੋਰੇਜ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ " "ਸਾਈਟ UUID ਟਾਰਗੇਟ ਸਟੋਰੇਜ ਨਾਲ " "ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ।" msgid "Configuration deletions" msgstr "ਕਨਫ਼ਿਗਰੇਸ਼ਨ ਮਿਟਾਵਾਂ" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "" "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਮਿਟਾ " "ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "User's roles" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੀਆਂ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ" msgid "Single name" msgstr "ਇੱਕੋ ਨਾਮ" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "" "ਜੇ ਕੋਈ ਵੀ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ, " "ਤਾਂ ਸਭ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ।" msgid "Missing row plugin" msgstr "ਗੁੰਮ ਹੋਇਆ ਰੋ ਪਲੱਗਇਨ" msgid "Tab options" msgstr "ਟੈਬ ਵਿਕਲਪ" msgid "Enable menu link" msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕ ਐਨਬਲ ਕਰੋ" msgid "Allowed HTML" msgstr "ਸਹਾਇਕ HTML" msgid "Contact messages" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੁਨੇਹੇ" msgid "@label entities" msgstr "@label ਇਕਾਈਆਂ" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਸਿੰਕ੍ਰੋਨਾਈਜ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ " "ਹੈ: @op @name, @collection ਵਿੱਚ।" msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "" "ਮਿਟਾਈ ਗਈ ਅਤੇ ਬਦਲੀ ਗਈ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਐਂਟਿਟੀ “@name”" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "ਹੋਰ" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ" msgid "Action ID" msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਆਈਡੀ" msgid "Action configuration" msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ" msgid "Action description" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਵੇਰਵਾ" msgid "The block numeric identifier." msgstr "" "ਬਲਾਕ ਦੀ ਅੰਕ-ਅਧਾਰਤ ਪਹਿਚਾਣ " "(numeric identifier)।" msgid "The module providing the block." msgstr "" "ਉਹ ਮੋਡਿਊਲ ਜੋ ਬਲਾਕ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "The block's delta." msgstr "ਬਲੌਕ ਦਾ ਡੈਲਟਾ।" msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "" "ਬਲੌਕ ਕਿਹੜੇ ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "" "ਭਾਵੇਂ ਬਲਾਕ ਐਨਬਲ ਹੈ ਜਾਂ " "ਨਹੀਂ।" msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "" "ਖੇਤਰਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਕ੍ਰਮਵਾਰ ਕਰਨ " "ਲਈ ਬਲੌਕ ਦਾ ਵਜ਼ਨ।" msgid "Region the block is placed in." msgstr "" "ਉਹ ਰੀਜਨ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਬਲਾਕ " "ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Visibility expression." msgstr "ਦਿੱਖ ਐਕਸਪ੍ਰੈਸ਼ਨ।" msgid "Pages list." msgstr "ਪੇਜਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ।" msgid "Cache rule." msgstr "ਕੈਸ਼ ਨਿਯਮ।" msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "" "ਬਲਾਕ/ਬਾਕਸ ਦਾ ਸੰਖਿਆਤਮਕ " "ਪਛਾਣਕਰਤਾ" msgid "The block/box content" msgstr "ਬਲਾਕ/ਬਾਕਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "ਬਲੌਕ/ਬਾਕਸ ਦਾ ਐਡਮਿਨ ਸਿਰਲੇਖ।" msgid "The primary identifier for this version." msgstr "" "ਇਸ ਵਰਜਨ ਲਈ ਮੁੱਖ " "ਪਹਿਚਾਣਕਰਤਾ।" msgid "Comment ID." msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ID।" msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "ਮਾਤਾ ਟਿੱਪਣੀ ਦੀ ID। ਜੇ ਇਹ 0 ਤੇ " "ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ " "ਟਿੱਪਣੀ ਕਿਸੇ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿੱਪਣੀ " "ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਜੋਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "" "ਉਸ {node}.nid ਲਈ ਜਿਸਦੇ ਲਈ ਇਹ " "ਟਿੱਪਣੀ ਜਵਾਬ ਹੈ।" msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "ਉਸ {users}.uid ਦੀ, ਜਿਸ ਨੇ ਟਿੱਪਣੀ " "ਲਿਖੀ। ਜੇ 0 ਤੇ ਸੈੱਟ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਇਹ ਟਿੱਪਣੀ ਇੱਕ ਗੁਮਨਾਮ ਯੂਜ਼ਰ " "ਵੱਲੋਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸੀ।" msgid "The comment title." msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ।" msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਟਿੱਪਣੀ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸੀ, ਜਾਂ " "ਲੇਖਕ ਵੱਲੋਂ ਆਖ਼ਰੀ ਵਾਰ ਸੋਧੀ " "ਗਈ ਸੀ, ਉਸ ਸਮੇਂ ਦਾ Unix " "ਟਾਈਮਸਟੈਂਪ।" msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਡੀ ਦਾ {filter_formats}.format." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ ਦੀ ਕਿਸੇ ਥ੍ਰੈਡ ਵਿੱਚ " "ਸਥਿਤੀ ਦੀ vancode ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ।" msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ ਲੇਖਕ ਦਾ ਨਾਮ। ਜੇ " "ਯੂਜ਼ਰ ਲੌਗਇਨ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ {users}.name " "ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਟਿੱਪਣੀ " "ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਦਰਜ ਕੀਤੀ ਵੈਲਿਊ " "ਵਰਤਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "ਜੇ ਉਪਭੋਗਤਾ ਗੁਮਨਾਮ ਹੈ ਅਤੇ " "‘Anonymous users may/must leave their contact information’ " "ਸੈਟਿੰਗ ਚਾਲੂ ਹੈ, ਤਾਂ ਟਿੱਪਣੀ " "ਫਾਰਮ ਵਿੱਚੋਂ ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਲੇਖਕ " "ਦੇ ਹੋਮ ਪੇਜ ਦਾ ਪਤਾ।" msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "" "ਉਹ {node}।type ਜਿਸ ਨਾਲ ਇਹ ਟਿੱਪਣੀ " "ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਵਜੋਂ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ।" msgid "The node type" msgstr "ਨੋਡ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "" "ਪ੍ਰਾਈਮਰੀ ਕੀ: ਵਿਲੱਖਣ " "ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਆਈਡੀ।" msgid "Category name." msgstr "ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "The category's weight." msgstr "ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਦਾ ਭਾਰ (ਵੇਟ)।" msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "ਇਹ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਫਲੈਗ ਕਿ ਕੀ " "ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ " "ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ। (1 = ਹਾਂ, 0 = " "ਨਹੀਂ)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "ਕਿਸਮ (ਟੈਕਸਟ, ਪੂਰਨ ਅੰਕ, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "" "ਗਲੋਬਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ। ਹਰ ਫੀਲਡ " "ਇੰਸਟੈਂਸ ਨਾਲ ਸਾਂਝੀਆਂ।" msgid "DB storage" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਟੋਰੇਜ" msgid "DB Columns" msgstr "ਡੀਬੀ ਕਾਲਮਜ਼" msgid "The machine name of field." msgstr "ਫੀਲਡ ਦਾ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ।" msgid "Weight." msgstr "ਭਾਰ।" msgid "A name to show." msgstr "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਨਾਮ।" msgid "Widget type." msgstr "ਵਿਜੇਟ ਕਿਸਮ।" msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "" "ਵਿਜ਼ਟ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਨਾਲ ਡਾਟਾ " "ਨੂੰ ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਕਰੋ।" msgid "Serialize data with display settings." msgstr "" "ਡਿਸਪਲੇ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨਾਲ ਡਾਟਾ " "ਨੂੰ ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਕਰੋ।" msgid "A description of field." msgstr "ਖੇਤਰ ਦਾ ਵਰਣਨ।" msgid "Module that implements widget." msgstr "" "ਵਿਡਜਿਟ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਵਾਲਾ " "ਮੋਡਿਊਲ।" msgid "Status of widget" msgstr "ਵਿਜੇਟ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" msgid "The module that provides the field." msgstr "" "ਉਹ ਮੋਡੀਊਲ ਜੋ ਫੀਲਡ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Content type where this field is used." msgstr "" "ਉਹ ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇਹ " "ਫੀਲਡ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "ਉਹ `{users}.uid` ਜਿਸ ਨੇ ਫਾਈਲ ਜੋੜੀ। " "ਜੇ ਇਹ 0 ’ਤੇ ਸੈੱਟ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ " "ਫਾਈਲ ਕਿਸੇ ਗੁਪਤ (anonymous) " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਵੱਲੋਂ ਜੋੜੀ ਗਈ ਸੀ।" msgid "The published status of a file." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਫਾਈਲ ਦੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ " "(ਪਬਲਿਸ਼ਡ) ਸਥਿਤੀ।" msgid "The time that the file was added." msgstr "ਫਾਈਲ ਜੋੜੇ ਜਾਣ ਦਾ ਸਮਾਂ।" msgid "The Drupal files path." msgstr "ਡ੍ਰੂਪਲ ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ ਪਾਥ।" msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "" "ਜੇ ਫਾਈਲਾਂ ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ " "ਪਬਲਿਕ ਹੈ ਤਾਂ TRUE, ਨਹੀਂ ਤਾਂ FALSE।" msgid "Machine name of the node type." msgstr "ਨੋਡ ਕਿਸਮ ਦਾ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ।" msgid "Human name of the node type." msgstr "ਨੋਡ ਟਾਈਪ ਦਾ ਮਨੁੱਖੀ ਨਾਮ।" msgid "The module providing the node type." msgstr "" "ਉਹ ਮੋਡੀਊਲ ਜੋ ਨੋਡ ਟਾਈਪ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Description of the node type." msgstr "ਨੋਡ ਕਿਸਮ ਦਾ ਵੇਰਵਾ।" msgid "Help text for the node type." msgstr "ਨੋਡ ਟਾਈਪ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਲਿਖਤ।" msgid "Title label." msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਲੇਬਲ।" msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "" "ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਜੋ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ " "ਨੋਡ ਕਿਸਮ ਵਿੱਚ body ਫੀਲਡ ਹੈ।" msgid "Body label." msgstr "ਬਾਡੀ ਲੇਬਲ।" msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "" "ਬੌਡੀ ਫੀਲਡ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸ਼ਬਦ " "ਗਿਣਤੀ।" msgid "Flag." msgstr "ਝੰਡਾ।" msgid "The original type." msgstr "ਮੂਲ ਕਿਸਮ।" msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "" "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਕੀ: ਵਿਲੱਖਣ " "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਫ਼ੀਲਡ ਆਈਡੀ।" msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "" "ਅੰਤਮ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਖੇਤਰ (field) ਦਾ " "ਸਿਰਲੇਖ।" msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "" "ਫਾਰਮ HTML ਅਤੇ URL ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਗਏ " "ਫੀਲਡ ਦਾ ਅੰਦਰੂਨੀ ਨਾਮ।" msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਇਸ ਫੀਲਡ ਦੀ " "ਵਿਆਖਿਆ।" msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "" "ਉਹ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਜਿਸ " "ਦੇ ਅੰਦਰ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "" "ਖੇਤਰ ਦੇ ਮੁੱਲ ਰਾਹੀਂ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ " "ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ " "ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Type of form field." msgstr "ਫਾਰਮ ਫੀਲਡ ਦੀ ਕਿਸਮ।" msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "" "ਹੋਰ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਫ਼ੀਲਡਾਂ ਦੇ " "ਮੁਕਾਬਲੇ ਫ਼ੀਲਡ ਦਾ ਭਾਰ।" msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" "ਕਿ ਉਪਭੋਗਤਾ ਲਈ ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਦਰਜ " "ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ। (0 = " "ਨਹੀਂ, 1 = ਹਾਂ)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "ਕੀ ਇਹ ਫੀਲਡ ਯੂਜ਼ਰ " "ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ " "ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। (1 = ਹਾਂ, 0 = " "ਨਹੀਂ)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "ਫੀਲਡ ਲਈ ਵਿਜ਼ਿਬਿਲਟੀ ਦਾ " "ਪੱਧਰ। (0 = ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ, 1 = " "ਨਿੱਜੀ, 2 = ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ’ਤੇ " "ਜਨਤਕ ਪਰ ਮੈਂਬਰ ਲਿਸਟ ਪੇਜਾਂ " "’ਤੇ ਨਹੀਂ, 3 = ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ’ਤੇ " "ਜਨਤਕ ਅਤੇ ਲਿਸਟ ਪੇਜਾਂ ’ਤੇ ਵੀ)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "ਕੀ ਫਾਰਮ ਦੀ ਆਟੋ-ਕੰਪਲੀਟ ਚਾਲੂ " "ਹੈ। (0 = ਬੰਦ, 1 = ਚਾਲੂ)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "" "ਸੂਚੀ ਚੋਣ ਵਾਲੇ ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ " "ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ।" msgid "Unique profile field ID." msgstr "ਵੱਖਰਾ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਫ਼ੀਲਡ ID।" msgid "The user Id." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਈਡੀ।" msgid "Existing term VID" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰਮ VID" msgid "The term description." msgstr "ਟਰਮ ਦਾ ਵੇਰਵਾ।" msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "" "ਟਰਮ ਦੇ ਮਾਤਾ-ਟਰਮਾਂ ਦੇ Drupal ਟਰਮ " "ID।" msgid "The file Id." msgstr "ਫਾਈਲ ਆਈਡੀ।" msgid "The node Id." msgstr "ਨੋਡ ID।" msgid "The version Id." msgstr "ਵਰਜਨ ਆਈਡੀ।" msgid "The file description." msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਵੇਰਵਾ।" msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "" "ਨੋਡ ਪੇਜ ਉੱਤੇ ਇਹ ਸੂਚੀ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" msgid "The file weight." msgstr "ਫਾਈਲ ਦਾ ਭਾਰ।" msgid "Max filesize" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਫਾਇਲ ਆਕਾਰ" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "" "ਪਾਥ ਉਪਨਾਮ ਦਾ ਅੰਕੀ ਪਛਾਣਕਰਤਾ " "(ਨੰਬਰ ਆਈਡੀ)।" msgid "Timezone (Date)" msgstr "ਟਾਈਮਜ਼ੋਨ (ਤਾਰੀਖ)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ (ਘਟਨਾ)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "ਵਰਬੈਬਰੀ (ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ) ਆਈਡੀ।" msgid "The name of the vocabulary." msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "The description of the vocabulary." msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦਾ ਵੇਰਵਾ।" msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "" "ਉਹ ਨੋਡ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਨਾਮ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਇਹ vocabulary ਵਰਤੀ ਜਾ " "ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "Displays messages in an area." msgstr "" "ਇੱਕ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "ਇਹ ਸਮਕਾਲੀਕਰਨ %fields ਫੀਲਡ ਤੋਂ " "ਡਾਟਾ ਮਿਟਾ ਦੇਵੇਗਾ।" msgstr[1] "" "ਇਹ ਸਮਕਾਲੀਕਰਨ %fields ਫੀਲਡਾਂ " "ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਮਿਟਾ ਦੇਵੇਗਾ।" msgid "Route Name" msgstr "ਰੂਟ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Route Params" msgstr "ਰੂਟ ਪੈਰਾਮੀਟਰ" msgid "Param" msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ" msgid "Configuration dependencies" msgstr "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨਿਰਭਰਤਾਵਾਂ" msgid "Theme dependencies" msgstr "ਥੀਮ ਦੀਆਂ ਡਿਪੈਂਡੈਂਸੀਆਂ" msgid "Extension settings" msgstr "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "" "URL ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਵੱਲ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰੋ" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ " "ਦਿਖਾਓ (ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਮੁਤਾਬਕ)" msgid "Bulk form" msgstr "ਬਲਕ ਫਾਰਮ" msgid "Admin info" msgstr "ਐਡਮਿਨ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "Block display options" msgstr "ਬਲੌਕ ਦੇ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਦੇ ਵਿਕਲਪ" msgid "Comment display format settings" msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ ਲਈ ਡਿਸਪਲੇਅ ਫਾਰਮੈਟ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Commented user ID" msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਯੂਜ਼ਰ " "ਆਈਡੀ" msgid "Comment depth" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ" msgid "Comment link" msgstr "ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ ਟਿੱਪਣੀ ਕਰੋ" msgid "Last comment date" msgstr "ਆਖਰੀ ਟਿੱਪਣੀ ਦੀ ਤਾਰੀਖ" msgid "Comment approve link" msgstr "ਲਿੰਕ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ" msgid "Comment reply link" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦਾ ਜਵਾਬ ਲਿੰਕ" msgid "Name of last comment poster" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਟਿੱਪਣੀ ਪੋਸਟਰ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "" "ਆਖਰੀ ਟਿੱਪਣੀ/ਨੋਡ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਣ " "ਦਾ ਨਵਾਂ ਸਮਾਂ" msgid "Comment node status" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨੋਡ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" msgid "Node user posted comment" msgstr "" "ਨੋਡ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਟਿੱਪਣੀ ਪੋਸਟ " "ਕੀਤੀ" msgid "Entity options" msgstr "ਐਂਟਿਟੀ ਵਿਕਲਪ" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "" "ਆਖ਼ਰੀ ਟਿੱਪਣੀ/ਇੰਟੀਟੀ " "ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਈ ਦੇ ਅਧਾਰ ‘ਤੇ " "ਨਵਾਂ" msgid "Single import" msgstr "ਇੱਕੋ ਇੰਪੋਰਟ" msgid "Single export" msgstr "ਇੱਕਲੌਤਾ ਐਕਸਪੋਰਟ" msgid "Translate @type_name" msgstr "@type_name ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "" "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਨਿੱਜੀ ਸੰਪਰਕ " "ਫਾਰਮ ਚਾਲੂ ਹੈ" msgid "Link to user contact page" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਸੰਪਰਕ ਪੇਜ ਲਈ ਲਿੰਕ" msgid "Content translation link" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਲਿੰਕ" msgid "Contextual link" msgstr "ਸੰਦਰਭ ਅਨੁਸਾਰ ਲਿੰਕ" msgid "Datetime settings" msgstr "ਤਾਰੀਖ਼ ਤੇ ਸਮਾਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "" "Datetime ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਡਿਸਪਲੇ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "" "ਡੇਟਟਾਈਮ ਲਈ ਸਧਾਰਣ ਡਿਸਪਲੇਅ " "ਫਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "" "ਤਾਰੀਖ਼-ਸਮਾਂ ਚੋਣ ਸੂਚੀ " "ਡਿਸਪਲੇਅ ਫਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Database logging settings" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਲੌਗਿੰਗ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Log event message" msgstr "ਈਵੈਂਟ ਸੁਨੇਹਾ ਲੌਗ ਕਰੋ" msgid "Operation link markup" msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਿੰਕ ਮਾਰਕਅੱਪ" msgid "Image upload settings" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਅੱਪਲੋਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Delete view mode" msgstr "ਵਿਊ ਮੋਡ ਹਟਾਓ" msgid "Delete form mode" msgstr "ਫਾਰਮ ਮੋਡ ਮਿਟਾਓ" msgid "Entity view mode settings" msgstr "ਇੰਟੀਟੀ ਵੀਊ ਮੋਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "" "ਵਿਊ ਮੋਡ ਦਾ ਮਨੁੱਖ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ " "ਨਾਂ" msgid "Target entity type" msgstr "ਲਕੜੀ ਇਨਟੀਟੀ ਕਿਸਮ" msgid "Entity form mode settings" msgstr "ਐਂਟਿਟੀ ਫਾਰਮ ਮੋਡ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "View or form mode machine name" msgstr "" "ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਮ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਫਾਰਮ " "ਮੋਡ" msgid "Field display setting" msgstr "ਫੀਲਡ ਡਿਸਪਲੇ ਸੈਟਿੰਗ" msgid "Text field display format settings" msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡ ਡਿਸਪਲੇ ਫਾਰਮੈਟ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Sort settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰੋ" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "ਐਂਟੀਟੀ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਰੈਂਡਰ " "ਕੀਤੀ ਗਈ ਐਂਟੀਟੀ ਡਿਸਪਲੇ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "ਐਂਟਿਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਐਂਟਿਟੀ ID " "ਡਿਸਪਲੇ ਫਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਲੇਬਲ ਦਿਖਾਉਣ " "ਦੇ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "ਇੰਟੀਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ " "(ਟੈਗ ਸਟਾਈਲ) ਡਿਸਪਲੇ ਫਾਰਮੈਟ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "ਐਂਟਿਟੀ ਰਿਫਰੈਂਸ ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ " "ਡਿਸਪਲੇ ਫਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Search field" msgstr "ਖੋਜ ਖੇਤਰ" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "" "ਫੀਲਡ ਡਾਟਾ ਰਿਕਾਰਡਾਂ ਦੀ ਵੱਧ " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਜਿਹੜੀ " "ਮਿਟਾਉਣੀ ਹੈ" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਵੱਲੋਂ ਦਰਜ ਕੀਤੀਆਂ " "ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "" "- ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ - ਫਾਰਮੈਟ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Integer settings" msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Decimal settings" msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Float settings" msgstr "ਫਲੋਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "" "ਅੰਕਾਂ ਦੀ ਦਸ਼ਮਲਵ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ " "ਫਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "" "ਅਨਫਾਰਮੈਟਡ ਡਿਸਪਲੇ ਫਾਰਮੈਟ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Number default display format settings" msgstr "" "ਮੂਲ ਡਿਫਾਲਟ ਡਿਸਪਲੇ ਫਾਰਮੈਟ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Reverse entity reference" msgstr "ਉਲਟ ਐਂਟਿਟੀ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ" msgid "Field UI settings" msgstr "ਫੀਲਡ UI ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "" "ਫੀਲਡ UI ਰਾਹੀਂ ਬਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ " "ਨਵੀਆਂ ਫੀਲਡਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ" msgid "Enable Display field" msgstr "ਡਿਸਪਲੇ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ" msgid "Enable Description field" msgstr "" "ਵੇਰਵਾ (Description) ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ " "ਕਰੋ" msgid "Generic file format settings" msgstr "" "ਜਨਰਲ ਫ਼ਾਈਲ ਫਾਰਮੈਟ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "RSS enclosure ਫਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Table of files format settings" msgstr "" "ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਟੇਬਲ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "URL to file format settings" msgstr "ਫਾਈਲ ਫਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਈ URL" msgid "File format settings" msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਫਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "File URI" msgstr "ਫਾਈਲ URI" msgid "Fallback text format" msgstr "ਫ਼ਾਲਬੈਕ ਟੈਕਸਟ ਫ਼ਾਰਮੈਟ" msgid "Always show fallback choice" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਫਾਲਬੈਕ ਚੋਣ ਦਿਖਾਓ" msgid "HTML help" msgstr "HTML ਮਦਦ" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML ਨੋਫਾਲੋ" msgid "Filter URL" msgstr "URL ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "URL length" msgstr "URL ਦੀ ਲੰਬਾਈ" msgid "History user" msgstr "ਇਤਿਹਾਸ ਯੂਜ਼ਰ" msgid "Image resize" msgstr "ਤਸਵੀਰ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲਣਾ" msgid "Image rotate" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਘੁਮਾਓ" msgid "Image scale and crop" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਸਕੇਲ ਅਤੇ ਕ੍ਰੌਪ" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "" "ਗੈਰ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਇਮੇਜ " "ਡੈਰੀਵੇਟਿਵਜ਼ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਡੈਰੀਵੇਟਿਵਜ਼ ਲਈ itok " "ਕੁਐਰੀ ਸਤਰ ਨੂੰ ਦਬਾਓ" msgid "Enable Alt field" msgstr "Alt ਫੀਲਡ ਐਨੇਬਲ ਕਰੋ" msgid "Alt field required" msgstr "Alt ਫੀਲਡ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" msgid "Enable Title field" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ (Title) ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ" msgid "Image field display format settings" msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਫੀਲਡ ਡਿਸਪਲੇ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Delete language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਮਿਟਾਓ" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "" "ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਸੈਟਿੰਗ ਮੁਤਾਬਕ " "ਭਾਸ਼ਾ ਨੇਗੋਸ਼ੀਏਸ਼ਨ" msgid "Enabled negotiators" msgstr "ਸਕ੍ਰਿਯ ਨੇਗੋਸ਼ੀਏਟਰ" msgid "Negotiator weights" msgstr "Negotiator weights (ਨੇਗੋਸ਼ੀਏਟਰ ਵਜ਼ਨ)" msgid "All language types" msgstr "ਸਭ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪ੍ਰਕਾਰ" msgid "Configurable language types" msgstr "" "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨ ਯੋਗ ਭਾਸ਼ਾ " "ਕਿਸਮਾਂ" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "" "ਕਿਸਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਅਨੁਸਾਰ " "ਭਾਸ਼ਾ ਨਿਗੋਸ਼ੀਏਸ਼ਨ" msgid "Language detection methods" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਪਛਾਣਣ ਦੇ ਤਰੀਕੇ" msgid "Language mapping" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਮੈਪਿੰਗ" msgid "Link format settings" msgstr "ਲਿੰਕ ਫਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Interface Translation" msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ" msgid "Translate interface settings" msgstr "" "ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਾ " "ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ" msgid "Cache strings" msgstr "ਕੈਸ਼ ਸਟ੍ਰਿੰਗਾਂ" msgid "Enable English translation" msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" msgid "Translation directory" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "ਮੂਲ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਨਾਮ ਪੈਟਰਨ" msgid "Default translation server pattern" msgstr "ਮੂਲ ਅਨੁਵਾਦ ਸਰਵਰ ਪੈਟਰਨ" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਕਸਟਮ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ " "ਓਵਰਰਾਈਟ ਕਰੋ" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "" "ਗੈਰ-ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ " "ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਟ ਕਰੋ" msgid "Import enabled" msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਚਾਲੂ ਹੈ" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "ਲਈ ਅੱਪਡੇਟਸ: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "ਮੇਨੂ UI" msgid "Override parent selector" msgstr "" "ਮਾਤਾ ਸਿਲੈਕਟਰ ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ " "ਕਰੋ" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "" "ਪਰ-ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪ ਮੀਨੂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Menu machine name" msgstr "ਮੇਨੂ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ" msgid "Migrate Drupal" msgstr "ਡਰੂਪਲ ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਕਰੋ" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "ਲੇਖਕ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਲਈ ਡਿਸਪਲੇ " "ਸੈਟਿੰਗ—ਪੋਸਟ ਦੁਆਰਾ ਭੇਜੀ ਗਈ " "ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "" "ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਫਰੰਟ " "ਪੇਜ ਸੰਰਚਨਾ ਤੋਂ ਹਟਾਓ (ਡਿਮੋਟ " "ਕਰੋ)" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "" "ਫਰੰਟ ਪੇਜ ਕਾਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਤੋਂ " "ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮੋਟ " "ਕਰੋ" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "" "ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਸਟਿੱਕੀ " "(Sticky) ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਓ" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "" "ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ " "ਅਨਸਟਿੱਕੀ (ਅਨਫਿਕਸ) ਕਰਨ ਲਈ " "ਕਨਫ਼ਿਗਰੇਸ਼ਨ ਕਰੋ" msgid "Node user ID" msgstr "ਨੋਡ ਯੂਜ਼ਰ ਆਈਡੀ" msgid "Node bulk form" msgstr "ਨੋਡ ਬਲਕ ਫਾਰਮ" msgid "Link to a node revision" msgstr "ਨੋਡ ਰੀਵੀਜ਼ਨ ਲਈ ਲਿੰਕ" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "ਨੋਡ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਮਿਟਾਉਣ ਲਈ ਲਿੰਕ" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "" "ਕਿਸੇ ਨੋਡ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਰਿਵਿਜ਼ਨ " "’ਤੇ ਵਾਪਸ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਲਿੰਕ" msgid "Node revisions of an user" msgstr "" "ਕਿਸੇ ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੇ ਨੋਡ " "ਰੀਵਿਜ਼ਨ" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇ ਕੋਈ ਵੀ ਸਮੱਗਰੀ " "ਕਿਸਮਾਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈਆਂ। ਨਵੀਂ " "ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ " "ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ ਪੇਜ ਤੇ ਜਾਓ।" msgid "List (integer) settings" msgstr "ਲਿਸਟ (ਪੂਰਨ ਅੰਕ) ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "List (float) settings" msgstr "ਸੂਚੀ (ਫਲੋਟ) ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "List (text) settings" msgstr "ਲਿਸਟ (ਟੈਕਸਟ) ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Options list default display settings" msgstr "" "ਚੋਣ ਸੂਚੀ ਲਈ ਮੂਲ ਡਿਸਪਲੇ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Key format settings" msgstr "ਮੁੱਖ ਫਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "" "ਚੈੱਕ ਬਾਕਸ/ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ ਫਾਰਮੈਟ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "" "ਇੱਕ ਸਿੰਗਲ ਆਨ/ਆਫ਼ ਚੈਕਬਾਕਸ " "ਫ਼ਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Select list format settings" msgstr "ਲਿਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਚੁਣੋ" msgid "Responsive Image" msgstr "ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਚਿੱਤਰ" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "" "ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਚਿੱਤਰ ਲਿਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful ਵੈੱਬ ਸੇਵਾਵਾਂ" msgid "GET method settings" msgstr "GET ਮੈਥਡ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "POST method settings" msgstr "POST ਮੈਥਡ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "PATCH method settings" msgstr "PATCH ਢੰਗ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "DELETE method settings" msgstr "ਡਿਲੀਟ ਮੈਥਡ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Supported format" msgstr "ਸਮਰਥਿਤ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Supported authentication" msgstr "ਸਮਰਥਿਤ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ" msgid "REST display options" msgstr "REST ਡਿਸਪਲੇ ਵਿਕਲਪ" msgid "Field row" msgstr "ਫੀਲਡ ਰੋ" msgid "Alias for ID" msgstr "ID ਲਈ ਐਲਿਆਸ" msgid "Raw output for ID" msgstr "ID ਲਈ ਰੌ ਆਉਟਪੁੱਟ" msgid "Serialized output format" msgstr "" "ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ਡ ਆਉਟਪੁੱਟ " "ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "" "ਖੋਜ ਪੇਜਾਂ ਅਤੇ ਖੋਜ " "ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ ਵਿਕਲਪਾਂ ਨੂੰ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Add new search page" msgstr "ਨਵਾਂ ਖੋਜ ਪੇਜ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "AND/OR ਦੇ ਜੋੜ ਦੀ ਸੀਮਾ" msgid "Default search page" msgstr "ਮੂਲ ਖੋਜ ਪੰਨਾ" msgid "HTML tags weight" msgstr "HTML ਟੈਗਜ਼ ਦਾ ਵਜ਼ਨ" msgid "Tag h1 weight" msgstr "h1 ਟੈਗ ਦੀ ਵਜ਼ਨ (weight)" msgid "Tag h2 weight" msgstr "ਟੈਗ h2 ਦਾ ਭਾਰ (weight)" msgid "Tag h3 weight" msgstr "ਟੈਗ h3 ਵਜ਼ਨ" msgid "Tag h4 weight" msgstr "h4 ਟੈਗ ਦੀ ਭਾਰਤਾ (weight)" msgid "Tag h5 weight" msgstr "h5 ਟੈਗ ਦਾ ਵਜ਼ਨ" msgid "Tag h6 weight" msgstr "ਟੈਗ h6 ਦਾ ਵਜ਼ਨ" msgid "Tag u weight" msgstr "ਟੈਗ ਦਾ ਵਜ਼ਨ (u)" msgid "Tag b weight" msgstr "`b` ਟੈਗ ਦਾ ਵਜ਼ਨ" msgid "Tag i weight" msgstr "ਟੈਗ ਆਈ ਵਜ਼ਨ" msgid "Tag strong weight" msgstr "ਟੈਗ strong ਦਾ ਭਾਰ (weight)" msgid "Tag em weight" msgstr "ਟੈਗ ਵਜ਼ਨ (weight)" msgid "Tag a weight" msgstr "ਟੈਗ ਦੀ ਭਾਰ ਰੱਖੋ" msgid "Query key" msgstr "ਕੁਏਰੀ ਕੀ" msgid "Source link" msgstr "ਸਰੋਤ ਲਿੰਕ" msgid "Serialization" msgstr "ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ" msgid "Shortcut settings" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Syslog settings" msgstr "ਸਿਸਲੌਗ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Add date format" msgstr "ਤਾਰੀਖ਼ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "ਵਧਾਓ" msgid "Set as default theme" msgstr "ਮੂਲ ਥੀਮ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" msgid "Site UUID" msgstr "ਸਾਈਟ UUID" msgid "Weight element maximum value" msgstr "ਵਜ਼ਨ ਤੱਤ ਦੀ ਅਧਿਕਤਮ ਵੈਲਿਊ" msgid "Requirements warning period" msgstr "ਲੋੜਾਂ ਲਈ ਚੇਤਾਵਨੀ ਮਿਆਦ" msgid "Requirements error period" msgstr "" "ਲੋੜਾਂ ਦੀ ਗਲਤੀ ਵਾਲਾ ਸਮਾਂ " "(ਏਰਰ ਪੀਰੀਅਡ)" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਆਪਣਾ ਖੁਦ ਦਾ ਟਾਈਮ " "ਜ਼ੋਨ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਜ਼ ਨੂੰ ਲੌਗਇਨ ਕਰਨ ਵੇਲੇ " "ਯਾਦ ਦਿਵਾਓ ਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ " "ਟਾਈਮ ਜ਼ੋਨ ਸੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Logging settings" msgstr "ਲੌਗਿੰਗ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "CSS performance settings" msgstr "CSS ਦੇ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "CSS ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰੋ" msgid "Compress CSS files" msgstr "CSS ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰੋ" msgid "Fast 404 settings" msgstr "ਤੇਜ਼ 404 ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "ਤੇਜ਼ 404 ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Regular expression to match" msgstr "" "ਮੈਚ ਕਰਨ ਲਈ ਰੈਗੂਲਰ " "ਐਕਸਪ੍ਰੈਸ਼ਨ" msgid "Regular expression to not match" msgstr "" "ਮੈਚ ਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਰੈਗੂਲਰ " "ਐਕਸਪ੍ਰੈਸ਼ਨ" msgid "Fast 404 page html" msgstr "ਤੇਜ਼ 404 ਪੇਜ ਲਈ HTML" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "" "JavaScript ਦੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript ਪ੍ਰੀਪ੍ਰੋਸੈਸ" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "" "JavaScript ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਕੰਪ੍ਰੈੱਸ " "ਕਰੋ।" msgid "Menu description" msgstr "ਮੇਨੂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ" msgid "System action" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕਾਰਵਾਈ" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "" "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਅੱਪਲੋਡਾਂ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "ਅਸਥਾਈ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਅਧਿਕਤਮ ਉਮਰ" msgid "Theme global settings" msgstr "ਥੀਮ ਲਈ ਗਲੋਬਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Delete vocabulary" msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਮਿਟਾਓ" msgid "Maintain index table" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਟੇਬਲ ਕਾਇਮ ਰੱਖੋ" msgid "Override selector" msgstr "ਸਿਲੈਕਟਰ ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰੋ" msgid "Number of terms per page" msgstr "ਪੰਨੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "" "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਫਾਰਮੈਟ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "ਵਰਗਿਕਰਨ ਟਰਮ ਦਾ ਪਾਥ ਵਰਤੋ" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "" "ਸ਼੍ਰੇਣੀਕਰਨ (ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ) ਦੀ " "ਡੈਪਥ ਸੋਧਕ" msgid "Taxonomy language" msgstr "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "ਡੈਪਥ ਸਮੇਤ ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟਰਮ ID" msgid "Telephone link format settings" msgstr "" "ਟੈਲੀਫੋਨ ਲਿੰਕ ਫਾਰਮੈਟ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Telephone default format settings" msgstr "" "ਟੈਲੀਫ਼ੋਨ ਲਈ ਮੂਲ ਫਾਰਮੈਟ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Default summary length" msgstr "ਮੂਲ ਸੰਖੇਪਣ ਦੀ ਲੰਬਾਈ" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "" "ਛਾਂਟਿਆ ਹੋਇਆ ਟੈਕਸਟ ਡਿਸਪਲੇ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਏਰੀਆ (ਕਈ ਕਤਾਰਾਂ) " "ਡਿਸਪਲੇ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "" "ਸੰਖੇਪ ਡਿਸਪਲੇਅ ਫਾਰਮੈਟ " "ਸੈਟਿੰਗ ਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਏਰੀਆ" msgid "Number of summary rows" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਕਤਾਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Days since last check" msgstr "ਆਖਰੀ ਜਾਂਚ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦੇ ਦਿਨ" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "ਉਪਲਬਧ ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਲਈ URL" msgid "Timeout in seconds" msgstr "ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਟਾਈਮਆਉਟ" msgid "Notify user when password reset" msgstr "" "ਪਾਸਵਰਡ ਰੀਸੈੱਟ ਹੋਣ ’ਤੇ " "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ" msgid "Password reset timeout" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਰੀਸੈਟ ਟਾਈਮਆਉਟ" msgid "Account created by administrator" msgstr "" "ਪਰਬੰਧਕ ਵੱਲੋਂ ਖਾਤਾ ਬਣਾਇਆ " "ਗਿਆ" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "" "ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ " "(ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "" "ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ " "(ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦੀ ਉਡੀਕ)" msgid "Account cancelled" msgstr "ਖਾਤਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "User flood settings" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਫ਼ਲੱਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "UID only identifier" msgstr "ਸਿਰਫ਼ UID — ਇਕੌਂ ਪਹਿਚਾਣਕਰਤਾ" msgid "IP limit" msgstr "IP ਸੀਮਾ" msgid "IP window" msgstr "IP ਵਿੰਡੋ" msgid "User window" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ" msgid "User role settings" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਰੋਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "User role weight" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਰੋਲ ਵਜ਼ਨ" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "ਐਡ ਰੋਲ ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ" msgid "The ID of the role to add" msgstr "ਜੋੜਨ ਲਈ ਭੂਮਿਕਾ (role) ਦੀ ID" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "" "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ " "ਨੂੰ ਰੋਕੋ" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "" "ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਉਂਟ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "" "ਰੋਲ ਹਟਾਉਣ ਵਾਲੀ ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ " "ਸੰਰਚਨਾ" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "ਉਸ ਰੋਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ID" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "" "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਅਨਲੌਕ ਕਰੋ" msgid "List of permission" msgstr "ਪਰਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" msgid "List of roles" msgstr "ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" msgid "User operations bulk form" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਪਰੇਸ਼ਨ ਬਲਕ ਫਾਰਮ" msgid "Default area" msgstr "ਮੂਲ ਖੇਤਰ" msgid "The shown text of the area" msgstr "ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਪਾਠ" msgid "Text custom" msgstr "ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "" "ਨਤੀਜਾ ਸੰਖੇਪ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ " "ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਟੈਕਸਟ" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "" "ਉਹ ਸਿਰਲੇਖ ਜੋ ਇਸ ਪੰਨੇ ਲਈ " "ਓਵਰਰਾਈਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" msgid "Node Creation Time" msgstr "ਨੋਡ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਸਮਾਂ" msgid "Node Update Time" msgstr "ਨੋਡ ਅਪਡੇਟ ਸਮਾਂ" msgid "Day Date" msgstr "ਦਿਨ-ਮਿਤੀ" msgid "Formula" msgstr "ਫਾਰਮੂਲਾ" msgid "Place Holder" msgstr "ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ" msgid "Formula Used" msgstr "ਵਰਤੀ ਗਈ ਫਾਰਮੂਲਾ" msgid "Full Date" msgstr "ਪੂਰੀ ਤਾਰੀਖ" msgid "Group by Numeric" msgstr "" "ਗਿਣਤੀ ਵਾਲੇ ਅੰਕਾਂ ਅਨੁਸਾਰ " "ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ" msgid "Month Date" msgstr "ਮਹੀਨਾ ਤਾਰੀਖ" msgid "Week Date" msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਤਾਰੀਖ" msgid "Year Date" msgstr "ਸਾਲ ਦੀ ਤਾਰੀਖ" msgid "YearMonthDate" msgstr "ਸਾਲਮਹੀਨਾਦਿਨ" msgid "Date Year month" msgstr "ਮਿਤੀ — ਸਾਲ, ਮਹੀਨਾ" msgid "Basic validation" msgstr "ਬੁਨਿਆਦੀ ਵੈਧਤਾ" msgid "Tag based caching" msgstr "ਟੈਗ ਆਧਾਰਿਤ ਕੈਸ਼ਿੰਗ" msgid "Time based caching" msgstr "ਸਮੇਂ-ਅਧਾਰਿਤ ਕੈਸ਼ਿੰਗ" msgid "Exposed form type" msgstr "ਪਰਦਾਫਾਸ਼ ਕੀਤੀ ਫਾਰਮ ਕਿਸਮ" msgid "Row type" msgstr "ਕਤਾਰ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Filter groups" msgstr "ਗਰੁੱਪਾਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "Display comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦਿਖਾਓ" msgid "Plugin ID" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ID" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "ਐਡਮਿਨ UI ਵਿੱਚ ਏਰੀਆ ਇੰਸਟੈਂਸ " "ਨੂੰ ਪਛਾਣਣ ਲਈ ਇੱਕ ਸਟਰਿੰਗ।" msgid "A unique ID per handler type" msgstr "" "ਹਰ ਹੈਂਡਲਰ ਟਾਈਪ ਲਈ ਇੱਕ " "ਵਿਲੱਖਣ ID" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "ਇਸ ਹੈਂਡਲਰ ਲਈ views_data ਟੇਬਲ" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "ਇਸ ਹੈਂਡਲਰ ਲਈ views_data ਫੀਲਡ" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "" "ਇਸ ਹੈਂਡਲਰ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾ " "ਰਹੀ ਰਿਲੇਸ਼ਨਸ਼ਿਪ ਇੰਸਟੈਂਸ " "ਦੀ ID" msgid "A sql aggregation type" msgstr "ਇੱਕ SQL ਐਗਰੀਗੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "ਐਡਮਿਨ UI ਵਿੱਚ ਹੈਂਡਲਰ " "ਇੰਸਟੈਂਸ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ " "ਸਟਰਿੰਗ।" msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਫਿਲਟਰ ਦੀ ਵੈਲਯੂ ਉਪਲਬਧ " "ਨਾ ਹੋਵੇ" msgid "Default argument options" msgstr "ਮੂਲ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚੋਣਾਂ" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "" "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨਾਂ ਨੂੰ HTML `
` ਟੈਗ " "ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।" msgid "SQL pager" msgstr "SQL ਪੇਜਰ" msgid "Grouping field number %i" msgstr "ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਫੀਲਡ ਨੰਬਰ %i" msgid "Group items" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਕਰੋ" msgid "Group item" msgstr "ਆਈਟਮ ਗਰੁੱਪ ਕਰੋ" msgid "Query comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ" msgid "Default display options" msgstr "ਮੂਲ ਡਿਸਪਲੇ ਵਿਕਲਪ" msgid "Page display options" msgstr "ਪੇਜ ਡਿਸਪਲੇਅ ਵਿਕਲਪ" msgid "Embed display options" msgstr "" "ਡਿਸਪਲੇਅ ਵਿਕਲਪਾਂ ਨੂੰ ਏਮਬੈਡ " "ਕਰੋ" msgid "Attachment display options" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਡਿਸਪਲੇ ਵਿਕਲਪ" msgid "Text on demand format" msgstr "ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Default field" msgstr "ਮੂਲ ਫੀਲਡ" msgid "Drop button" msgstr "ਬਟਨ ਹਟਾਓ" msgid "Default filter" msgstr "ਮੂਲ ਫਿਲਟਰ" msgid "Group by numeric" msgstr "ਸੰਖਿਆਵਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਸਮੂਹ ਬਣਾਓ" msgid "IN operator" msgstr "`IN` ਓਪਰੇਟਰ" msgid "Equality" msgstr "ਬਰਾਬਰੀ" msgid "Reduce duplicate" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਘਟਾਓ" msgid "Default pager" msgstr "ਮੂਲ ਪੇਜਰ" msgid "Groupwise max" msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼ ਮੈਕਸਿਮਮ" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "" "ਹਰ ਵਾਰ ਵਿਊ ਚਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਸਬਕੁਐਰੀ ਤਿਆਰ ਕਰੋ।" msgid "RSS field options" msgstr "RSS ਫੀਲਡ ਵਿਕਲਪ" msgid "Guid settings" msgstr "ਮਾਰਗਦਰਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Display extender" msgstr "ਡਿਸਪਲੇ ਐਕਸਟੈਂਡਰ" msgid "Field rewrite elements" msgstr "ਫੀਲਡ ਰੀਰਾਈਟ ਐਲੀਮੈਂਟਸ" msgid "Display plugin" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਦਿਖਾਓ" msgid "Boolean sort" msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਕ੍ਰਮਬੱਧਕਰਨ" msgid "Date sort" msgstr "ਮਿਤੀ ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰੋ" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "" "ਬੂਲੀਅਨ ਸੋਰਟ ਐਕਸਪੋਜ਼ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Date sort expose settings" msgstr "" "ਮਿਤੀ ਅਨੁਸਾਰ ਸੋਰਟ ਕਰਨ ਦੀਆਂ " "ਐਕਸਪੋਜ਼ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "ਮਿਆਰੀ sort ਐਕਸਪੋਜ਼ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Random sort expose settings" msgstr "" "ਰੈਂਡਮ ਸੋਰਟ ਐਕਸਪੋਜ਼ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Custom row classes" msgstr "ਕਸਟਮ ਰੋ ਕਲਾਸਾਂ" msgid "Default views row classes" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਊਜ਼ ਰੋ ਕਲਾਸਾਂ" msgid "Custom column classes" msgstr "ਕਸਟਮ ਕਾਲਮ ਕਲਾਸਾਂ" msgid "Default views column classes" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵੇਵਜ਼ ਕਾਲਮ ਕਲਾਸਾਂ" msgid "Columns name" msgstr "ਕਾਲਮ ਦਾ ਨਾਂ" msgid "Columns info" msgstr "ਕਾਲਮ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "Column info" msgstr "ਕਾਲਮ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "Preview view" msgstr "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਵੇਖੋ" msgid "Stark settings" msgstr "ਸਟਾਰਕ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Visibility Conditions" msgstr "ਦਿੱਖ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ" msgid "Visibility Condition" msgstr "ਦਿੱਖ ਸ਼ਰਤ" msgid "Display variant" msgstr "ਵੈਰੀਐਂਟ ਦਿਖਾਓ" msgid "Requirements review" msgstr "ਲੋੜਾਂ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "ਈਮੇਲ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ। " "ਜੇਕਰ ਸਮੱਸਿਆ ਬਰਕਰਾਰ ਰਹੇ, " "ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਾਈਟ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "ਈਮੇਲ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ( %from ਤੋਂ " "%to ਤੱਕ, reply-to %reply ਨਾਲ )" msgid "The label for this display variant." msgstr "ਇਸ ਡਿਸਪਲੇ ਵੈਰੀਐਂਟ ਲਈ ਲੇਬਲ।" msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: ਈਮੇਲ ਪਤਾ @max ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।" msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "ਇਸ ਪਤੇ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਈਮੇਲ " "ਭੇਜੇ ਜਾਣਗੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਸੰਬੰਧੀ " "ਜਾਣਕਾਰੀ। ਸਪੈਮ ਵਜੋਂ " "ਚਿੰਨ੍ਹਿਤ ਹੋਣ ਤੋਂ ਰੋਕਣ ਵਿੱਚ " "ਮਦਦ ਲਈ, ਆਪਣੇ ਸਾਈਟ ਦੇ ਡੋਮੇਨ " "ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਪਤਾ ਵਰਤੋ।" msgid "Receive email notifications" msgstr "" "ਈਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰਾਪਤ " "ਕਰੋ" msgid "Send email configuration" msgstr "ਈਮੇਲ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਭੇਜੋ" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਵੈਧ ਈਮੇਲ " "ਪਤਾ ਦਿਓ ਜਾਂ %author ਵਰਗਾ ਟੋਕਨ " "ਵਾਲਾ ਈਮੇਲ ਪਤਾ ਵਰਤੋ।" msgid "Show for the listed pages" msgstr "ਦੱਸੀਆਂ ਗਈਆਂ ਪੇਜਾਂ ਲਈ ਵਿਖਾਓ" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "" "ਦਿੱਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਪੰਨਿਆਂ ਲਈ " "ਛੁਪਾਓ" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "@display_title ਨੂੰ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "" "ਉਸ ਫੀਲਡ ਦਾ ਨਾਮ ਜਿੱਥੋਂ " "ਟਿੱਪਣੀ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਹੋਈ ਸੀ।" msgid "Overriding default settings" msgstr "" "ਮੂਲ (ਡਿਫ਼ਾਲਟ) ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ " "ਅਧਿਕਾਰਿਤ/ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰਨਾ" msgid "Approving and managing comments" msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ " "ਅਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰਨਾ" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "ਇਹ ਪੇਜ ਸਾਈਟ ਦੇ ਸਾਰੇ ਟਿੱਪਣੀ " "ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ ਅਤੇ ਹਰ ਕਿਸਮ ਲਈ ਫੀਲਡਾਂ, " "ਫਾਰਮ ਅਤੇ ਡਿਸਪਲੇ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Administer comment types and settings" msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੇ ਕਿਸਮਾਂ (comment types) " "ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ" msgid "Comment types" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "Comment type settings" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਐਂਟਿਟੀ ਕਿਸਮ ID" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ ਦੀ ਕਿਸਮ %label ਅੱਪਡੇਟ " "ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Comment type %label has been added." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ ਕਿਸਮ %label ਜੋੜ ਦਿੱਤੀ " "ਗਈ ਹੈ।" msgid "The comment author's email address." msgstr "" "ਕਮੈਂਟ ਲਿਖਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਈਮੇਲ " "ਐਡਰੈੱਸ।" msgid "Comment Type" msgstr "ਕਮੈਂਟ ਕਿਸਮ" msgid "The comment type." msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਕਿਸਮ।" msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "`%label` ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ `%field` " "ਫੀਲਡ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। " "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਟਿੱਪਣੀ ਕਿਸਮ ਤਦ " "ਤੱਕ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਜਦ ਤੱਕ " "ਤੁਸੀਂ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ " "ਦਿੰਦੇ।" msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "`%label` ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ‘ਤੇ 1 ਕਮੈਂਟ " "ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ " "ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ `%label` ਕਮੈਂਟ " "ਹਟਾਉਂਦੇ ਨਹੀਂ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ " "ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ।" msgstr[1] "" "`%label` ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ‘ਤੇ @count " "ਕਮੈਂਟ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। " "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ `%label` " "ਕਮੈਂਟ ਹਟਾਉਂਦੇ ਨਹੀਂ, ਤੁਸੀਂ " "`%label` ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ।" msgid "Translating configuration text" msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਕਸਟ ਦਾ " "ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ" msgid "Translating date formats" msgstr "" "ਤਾਰੀਖ਼ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ " "ਕਰਨਾ" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "ਇਹ ਪੰਨਾ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੇ " "ਉਹਨਾਂ ਸਭ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਤਰਜਮਾ ਹੋਣਯੋਗ " "ਲਿਖਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦਾ ਨਾਮ, ਰੋਲਾਂ " "ਦੇ ਨਾਮ ਆਦਿ।" msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "ਦੂਜੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ " "ਨਿੱਜੀ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਰਾਹੀਂ " "ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿਓ, ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਈਮੇਲ " "ਪਤਾ ਲੁਕਾ ਕੇ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਧਿਆਨ " "ਦਿਓ ਕਿ ਕੁਝ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਅਧਿਕਾਰ " "ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਾਈਟ " "ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਰ, ਫਿਰ ਵੀ " "ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹਨ ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹ " "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਅਣਕਾਰਜ ਕਰ ਦਿਓ।" msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "ਉਦਾਹਰਨ: 'webmaster@example.com' ਜਾਂ " "'sales@example.com,support@example.com'। ਕਈ " "ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਿਆਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ " "ਲਈ, ਹਰ ਈਮੇਲ ਪਤੇ ਨੂੰ ਕੌਮਾ ਨਾਲ " "ਵੱਖ ਕਰੋ।" msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "" "%recipient ਇੱਕ ਗਲਤ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ " "ਹੈ।" msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) ਨੇ %recipient-name ਨੂੰ ਇੱਕ " "ਈਮੇਲ ਭੇਜੀ ਹੈ।" msgid "Enabling field translation" msgstr "ਫੀਲਡ ਅਨੁਵਾਦ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਕਨਟੈਂਟ ਐਂਟਿਟੀ " "ਦੇ ਕਿਹੜੇ ਫੀਲਡਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, " "ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਲੇਖ (title) ਅਤੇ ਬਾਡੀ " "(body) ਫੀਲਡ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੋਗੇ, ਜਦਕਿ ਇਮੇਜ (image) ਫੀਲਡ " "ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਕਰਨਾ। ਜੇ " "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ " "ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਰੱਖ ਦਿੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ " "ਉਹ ਫਿਰ ਵੀ ਕਨਟੈਂਟ ਐਡਿਟਿੰਗ " "ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ, ਪਰ " "ਉਸ ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਗਏ ਕਿਸੇ " "ਵੀ ਬਦਲਾਵ ਨੂੰ ਉਸ ਕਨਟੈਂਟ " "ਦੀਆਂ ਸਭ ਅਨੁਵਾਦਿਤ " "ਵਰਜਨਾਂ ’ਤੇ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "ਜੇ ਅਨੁਵਾਦ (Translation) ਚਾਲੂ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਤੁਸੀਂ “Translate” ਟੈਬ (ਜਾਂ “Translate” " "ਲਿੰਕ) ਰਾਹੀਂ ਕਿਸੇ ਸਮੱਗਰੀ " "ਇਕਾਈ (content entity) ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕਿਸੇ ਸਮੱਗਰੀ ਇਕਾਈ " "ਦਾ “Translations” ਪੇਜ ਮੌਜੂਦਾ " "ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਥਿਤੀ " "ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਨਜ਼ਾਰਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ " "ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਦੀਆਂ " "ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਕਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰਨ, ਸੋਧਣ ਅਤੇ ਮਿਟਾਉਣ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ " "ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਹਰ " "ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ ਸਮੱਗਰੀ ਇਕਾਈ ਲਈ " "ਇੱਕੋ ਜਿਹੀ ਹੈ।" msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲਣਾ" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਂ ਅਨੁਵਾਦ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਜੋ ਮੂਲ " "ਲਿਖਤ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ " "ਹੋ ਉਹ ਸੋਧ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ source " "ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ " "ਅਸਲ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ " "ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ " "ਹੈ, ਤਾਂ ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਤੁਸੀਂ ਸਰੋਤ ਵਜੋਂ " "ਮੂਲ ਲਿਖਤ (ਡਿਫਾਲਟ) ਜਾਂ ਹੋਰ " "ਕਿਸੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਚੁਣ ਸਕਦੇ " "ਹੋ—ਇਹ ਚੋਣ Source language ਸੈਕਸ਼ਨ " "ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਸਿਲੈਕਟ ਲਿਸਟ ਨਾਲ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵ ਕਰਨ " "ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਸਰੋਤ " "ਭਾਸ਼ਾ ਫਿਰ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ Translate " "ਟੈਬ ’ਤੇ ਲਿਸਟ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ।" msgid "Setting status of translations" msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਸੈੱਟ " "ਕਰਨਾ" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ " "ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸੋਧਦੇ ਹੋ, " "ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ " "ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਮਿਆਦ-ਬਾਹਰ " "(out-of-date) ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ। " "ਤੁਸੀਂ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਵਾਲੇ " "ਫ਼ਾਰਮ ਦੇ **Translation** ਭਾਗ ਵਿੱਚ " "ਮੌਜੂਦ **Flag other translations as outdated** " "ਵਾਲਾ ਚੈਕਬਾਕਸ ਚੁਣ ਕੇ ਇਹ " "ਹਾਲਤ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ " "ਹਾਲਤ **Translations** ਪੇਜ ਉੱਤੇ ਦਿਖਾਈ " "ਦੇਵੇਗੀ।" msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "" "ਤਾਰੀਖ ਵਾਲੇ ਫੀਲਡਾਂ ਦੀ " "ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ" msgid "Displaying dates" msgstr "ਤਾਰੀਖਾਂ ਦਿਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "ਜਨਵਰੀ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "ਫਰਵਰੀ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "ਮਾਰ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "ਅਪ੍ਰੈਲ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "ਮਈ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "ਜੂਨ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "ਜੁਲਾਈ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "ਅਗਸਤ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "ਸਤੰਬਰ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "ਅਕਤੂਬਰ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "ਨਵੰਬਰ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "ਡਿਸੰਬਰ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "ਸੂਰਜ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "ਸੋਮਵਾਰ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "ਵੀਰਵਾਰ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "ਸ਼ਨੀਚਰਵਾਰ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "ਸੁ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "ਤੁ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "ਅਸੀਂ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "ਥ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "ਫ੍ਰ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "ਐੱਸ" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "ਟੀ" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "ਡਬਲਯੂ" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "ਐੱਫ" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਰਾਹੀਂ ਅਪਲੋਡ " "ਕੀਤੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ ਟ੍ਰੈਕ " "ਕਰੋ" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ: ਅਸਥਾਈ (FALSE) ਅਤੇ " "ਸਥਾਈ (TRUE)।" msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "ਵੈੱਬ ਪੇਜ ਪਤੇ ਅਤੇ ਈਮੇਲ ਪਤੇ " "ਆਪਣੇ ਆਪ ਲਿੰਕਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ " "ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "" "ਬੈਕਗ੍ਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਨੂੰ " "ਹੈਕਸਾਡਿਸਿਮਲ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਹੋਣਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(ਵੱਡਾ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ)" msgid "Adding languages" msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ" msgid "Adding custom languages" msgstr "ਕਸਟਮ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਡ੍ਰੌਪ-ਡਾਊਨ ਸੂਚੀ ਦੇ " "ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ Custom language " "ਚੁਣ ਕੇ ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ " "ਨਹੀਂ ਹੈ। ਫਿਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤੇ " "ਗਏ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦਾ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ, " "ਨਾਮ, ਅਤੇ ਦਿਸ਼ਾ (direction) ਸੰਰਚਿਤ " "ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।" msgid "Configuring content languages" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ " "ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕਰਨਾ" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "" "ਭਾਸ਼ਾ ਸਵਿੱਚਰ ਬਲੌਕ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰਨਾ" msgid "Making a block visible per language" msgstr "" "ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਸਾਰ ਬਲਾਕ ਨੂੰ " "ਦਿਖਾਉਣਾ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣਾ" msgid "Choosing user languages" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ " "ਚੁਣਨਾ" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਪੇਜ " "’ਤੇ ਇੱਕ ਸਾਈਟ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣ " "ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਈਮੇਲ " "ਸੰਦੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, " "ਅਤੇ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਵੱਲੋਂ ਯੂਜ਼ਰ " "ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇ " "ਯੂਜ਼ਰ ਤਰੀਕਾ ਡਿਟੈਕਸ਼ਨ " "ਅਤੇ ਚੋਣ ਤਰੀਕੇ ਵਜੋਂ ਐਨੇਬਲ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ (ਹੇਠਾਂ ਵੇਖੋ), " "ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਟੈਕਸਟ " "ਲਈ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਿਵ ਯੂਜ਼ਰ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਪੇਜਾਂ ’ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਵੱਖਰਾ Administration pages " "language ਵੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ " "ਸੰਰਚਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ " "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਪੇਜ ’ਤੇ ਉਪਲਬਧ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੇ Account administration pages " "ਤਰੀਕਾ ਐਨੇਬਲ ਹੋਵੇ (ਹੇਠਾਂ " "ਵੇਖੋ)।" msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL ਪਾਥ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਜਾਂ " "ਡੋਮੇਨ ਦੇ ਆਧਾਰ ’ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ " "(ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ ਜਰਮਨ ਲਈ de " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਨਾਲ URLs ਜਿਵੇਂ " "example.com/de/contact ਬਣਨਗੇ)। ਡਿਫਾਲਟ " "ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਪਾਥ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਦੀ " "ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਪਰ ਉਸਨੂੰ " "ਇੱਕ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਪਛਾਣ " "ਡੋਮੇਨ ਨਾਮ ਰਾਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ " "ਰਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ " "ਵੱਖਰਾ ਡੋਮੇਨ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Session ਕਿਸੇ ਰਿਕਵੈਸਟ ਜਾਂ " "ਸੈਸ਼ਨ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਤੋਂ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕਰਦਾ ਹੈ (ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ " "example.com?language=de ਵਿੱਚ language " "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਵਜੋਂ de ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਹੋਣ ਕਾਰਨ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਭਾਸ਼ਾ ਜਰਮਨ ਸੈੱਟ ਹੋਵੇਗੀ)।" msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ " "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਪੇਜ ’ਤੇ ਸੈੱਟ " "ਕੀਤੀ ਭਾਸ਼ਾ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦੇ " "ਅਨੁਸਾਰ ਚਲਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "ਖਾਤਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਪੇਜ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੇ " "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਪੇਜ ’ਤੇ Administration " "pages language ਵੱਲੋਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ " "ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹਨ। ਇਹ " "ਤਰੀਕਾ User ਵਾਲੇ ਤਰੀਕੇ " "ਵਰਗਾ ਹੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਸਿਰਫ਼ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਪੇਜਾਂ ਲਈ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਿਖਤ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਹੋਰ ਪੇਜਾਂ " "’ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਿਖਤ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ " "ਤੋਂ ਅਜ਼ਾਦ।" msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਭਾਸ਼ਾ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਸਾਈਟ ਦੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਜਾਂ ਕਿਸੇ " "ਖਾਸ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਫਾਲ-ਬੈਕ " "ਭਾਸ਼ਾ ਵਜੋਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਤਰੀਕਾ " "ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "ਜੇ ਉਪਭੋਗਤਾ ਅਨਾਮ ਹੈ ਅਤੇ " "ਕਮੈਂਟ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ " "‘ਅਨਾਮ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ " "ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣੀ " "ਲਾਜ਼ਮੀ/ਮੁਮਕਿਨ ਹੈ’ ਵਾਲੀ " "ਸੈਟਿੰਗ ਚਾਲੂ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਮੈਂਟ " "ਲਿਖਣ ਵਾਲੇ ਲੇਖਕ ਦਾ ਈਮੇਲ " "ਪਤਾ।" msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "" "ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾਵਾਂ ਦੇ ਈਮੇਲ ਪਤੇ " "ਦੀ ਕੌਮਾ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ ਸੂਚੀ।" msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪਾਂ ਵਿੱਚ " "ਪ੍ਰਮੋਟ, ਮਾਲਕੀ ਬਦਲੋ, " "ਰੀਵੀਜ਼ਨ ਸੋਧੋ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਕੰਮ " "ਕਰੋ।" msgid "Syndicate block" msgstr "ਸਿੰਡੀਕੇਟ ਬਲਾਕ" msgid "Use shortcuts" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਰਤੋ" msgid "Diff settings" msgstr "ਡਿਫ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "" "ਡਿਫ਼ (diff) ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ " "ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "" "ਡਿਫ਼ ਵਿੱਚ ਆਖ਼ਰ ਵਾਲੀਆਂ " "ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Branding block" msgstr "ਬ੍ਰਾਂਡਿੰਗ ਬਲੌਕ" msgid "Use site logo" msgstr "ਸਾਈਟ ਲੋਗੋ ਵਰਤੋਂ" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਥੀਮ @theme ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "The current theme is @theme" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਥੀਮ: @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਪੇਜਾਂ 'ਤੇ `true` " "ਰਿਟਰਨ ਨਾ ਕਰੋ: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਸਫ਼ਿਆਂ ’ਤੇ true " "ਵਾਪਸ ਕਰੋ: @pages" msgid "Request Path" msgstr "ਬੇਨਤੀ ਪਾਥ" msgid "Username or email address" msgstr "ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ ਜਾਂ ਈਮੇਲ ਪਤਾ" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "ਅਪਡੇਟ ਉਪਲਬਧ ਹੋਣ ’ਤੇ ਸੂਚਿਤ " "ਕਰਨ ਲਈ ਈਮੇਲ ਪਤੇ" msgid "Email notification threshold" msgstr "" "ਈਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ " "ਥ੍ਰੈਸ਼ਹੋਲਡ" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਉਪਲਬਧ " "ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦੀ ਹੈ " "ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਰਿਲੀਜ਼ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, " "ਤਾਂ ਉਹ ਈਮੇਲ ਰਾਹੀਂ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਨੂੰ " "ਸੂਚਨਾ ਭੇਜ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਹਰ ਪਤੇ " "ਨੂੰ ਵੱਖਰੀ ਲਾਈਨ ‘ਤੇ ਲਿਖੋ। " "ਜੇ ਖਾਲੀ ਛੱਡਿਆ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਕੋਈ " "ਈਮੇਲ ਨਹੀਂ ਭੇਜੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails ਵੈਧ ਈਮੇਲ ਪਤੇ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "Configuring user roles" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਰੋਲ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰਨਾ" msgid "Setting permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈਟ ਕਰਨਾ" msgid "Managing account settings" msgstr "ਖਾਤਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "ਇਹ ਵੈੱਬ ਪੇਜ ਪ੍ਰਬੰਧਕਾਂ ਨੂੰ " "ਨਵੇਂ ਉਪਭੋਗਤਾ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ " "ਦੇ ਈਮੇਲ ਪਤੇ ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ " "ਵਿਲੱਖਣ ਹੋਣੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ।" msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "ਇਸ ਖਾਤੇ ਲਈ ਈਮੇਲਾਂ ਅਤੇ ਸਾਈਟ " "ਦੀ ਪ੍ਰਸਤੁਤੀ ਦੀ ਪਸੰਦੀਦਾ " "ਭਾਸ਼ਾ।" msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "" "ਇਸ ਖਾਤੇ ਦੀ ਈਮੇਲਾਂ ਲਈ " "ਪਸੰਦੀਦਾ ਭਾਸ਼ਾ।" msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "ਨਵੇਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਸਾਈਟ ਵਿੱਚ " "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣਾ " "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵੈਰੀਫਾਈ ਕਰਨਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ " "ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਵੱਲੋਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। " "ਇਸ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਅਣਯੋਗ ਕਰਨ " "ਨਾਲ, ਯੂਜ਼ਰ ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਤੋਂ " "ਤੁਰੰਤ ਬਾਅਦ ਲਾਗਇਨ ਹੋ ਜਾਣਗੇ, " "ਅਤੇ ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ " "ਆਪਣੇ ਆਪ ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣ ਸਕਣਗੇ।" msgid "Notification email address" msgstr "ਸੂਚਨਾ ਵਾਲਾ ਈਮੇਲ ਪਤਾ" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸਭ ਖਾਤਾ " "ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ “from” " "ਪਤਾ ਵਜੋਂ ਇਹ ਈਮੇਲ ਪਤਾ। ਜੇ " "ਉੱਪਰ “Visitors, but administrator approval is " "required” ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਨਵੇਂ ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਇਸ " "ਪਤੇ ’ਤੇ ਇੱਕ ਸੂਚਨਾ ਈਮੇਲ ਵੀ " "ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਡਿਫਾਲਟ ਸਿਸਟਮ " "ਈਮੇਲ ਪਤੇ (%site-email) ਨੂੰ ਵਰਤਣ " "ਲਈ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।" msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ ਵੱਲੋਂ ਬਣਾਏ ਗਏ " "ਨਵੇਂ ਮੈਂਬਰ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਭੇਜੇ " "ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵੈਲਕਮ ਈਮੇਲ " "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰੋ।" msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦੀ " "ਲੋੜ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ " "ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਨਵੇਂ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ " "ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਵੈਲਕਮ ਈਮੇਲ " "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਸੋਧੋ।" msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "ਉਸ ਈਮੇਲ ਨੂੰ ਸੋਧੋ ਜੋ ਸਾਈਟ " "ਪਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ " "ਕਿ ਨਵੇਂ ਮੈਂਬਰ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ " "ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।" msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਨਵੇਂ ਮੈਂਬਰਾਂ ਦੀ " "ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਸਮੇਂ ਪ੍ਰਬੰਧਕ " "ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦੀ, ਤਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਣ ਤੋਂ " "ਬਾਅਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜੇ ਜਾਣ " "ਵਾਲੇ ਸੁਆਗਤ ਈਮੇਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ " "ਨੂੰ ਸੋਧੋ।" msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ " "ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਈਮੇਲ " "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਸੋਧੋ ਜੋ ਨਵਾਂ " "ਪਾਸਵਰਡ ਮੰਗਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੇ ਖਾਤੇ ਦੇ ਐਕਟੀਵੇਟ " "ਹੋਣ ’ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜੇ " "ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਈਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ ਯੋਗ " "ਕਰੋ ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰੋ (ਜਦੋਂ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ ਕਿਸੇ ਉਸ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਦਾ ਖਾਤਾ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ " "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰ ਚੁੱਕਿਆ " "ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਈਟ ਜਿੱਥੇ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ)।" msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਦੇ ਖਾਤੇ ਬੰਦ ਹੋਣ " "'ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜੇ ਜਾਣ " "ਵਾਲੇ ਈਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇਆਂ ਨੂੰ " "ਐਨਾਬਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸੋਧੋ।" msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "ਉਨ੍ਹਾਂ ਈਮੇਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ " "ਸੋਧੋ ਜੋ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ " "ਭੇਜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੇ " "ਖਾਤੇ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ " "ਕਰਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੇ ਖਾਤੇ ਰੱਦ ਹੋਣ " "’ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜੇ ਜਾਣ " "ਵਾਲੇ ਈਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ ਐਨੇਬਲ ਕਰੋ " "ਅਤੇ ਸੋਧੋ।" msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਈਮੇਲ ਪਤੇ ਉੱਤੇ ਵਧੇਰੇ " "ਹੁਕਮਾਂ ਵਾਲਾ ਇੱਕ ਸੁਆਗਤ " "ਸੰਦੇਸ਼ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਇਹ ਚਾਲੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਈਮੇਲ ਰਾਹੀਂ " "ਅਕਾਊਂਟ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ " "ਕਰਨੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਇਹ ਚਾਲੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਖਾਤਾ " "ਰੱਦ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ " "ਈਮੇਲ ਸੂਚਨਾ ਮਿਲੇਗੀ।" msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ " "ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਤੁਹਾਡੇ " "ਈਮੇਲ ਪਤੇ ’ਤੇ ਭੇਜੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ " "ਹੈ।" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "ਪਾਸਵਰਡ ਰੀਸੈਟ ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ %email " "’ਤੇ ਈਮੇਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਈਮੇਲ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ " "ਪਾਸਵਰਡ ਰੀਸੈਟ ਲਿੰਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਨ ਲਈ ਲੌਗ ਆਉਟ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ।" msgid "When the user has the following roles" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਉਪਭੋਗਤਾ ਕੋਲ ਹੇਠ " "ਲਿਖੀਆਂ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ " "ਹਨ" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਵੀ ਰੋਲ ਚੁਣਦੇ " "ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ਰਤ ਸਾਰੇ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ TRUE ਵਜੋਂ " "ਮੁਲਾਂਕਣ ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "" "ਉਹ ਉਪਭੋਗਤਾ `@roles` ਦਾ ਮੈਂਬਰ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ @roles ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਹੈ" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਈਮੇਲ ਵਿਲੱਖਣ ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" msgid "Use Replica Server" msgstr "ਰੈਪਲਿਕਾ ਸਰਵਰ ਵਰਤੋਂ" msgid "Query parameter" msgstr "ਕੁਇਰੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ" msgid "The query parameter to use." msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੁਐਰੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ।" msgid "Fallback value" msgstr "ਵਿਕਲਪਿਕ ਮੁੱਲ" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਉਪਰੋਕਤ ਕੁਐਰੀ " "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ, " "ਤਾਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫਾਲਬੈਕ ਮੁੱਲ।" msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "ਕਈ ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਵੇਲੇ " "ਵਰਤਣ ਲਈ conjunction. ਜਿਵੇਂ ਕਿ: " "`\"?value[0]=a&value[1]=b\"`." msgid "Use Secondary Server" msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ ਸਰਵਰ ਵਰਤੋਂ" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "ਇਸ ਨਾਲ ਕਵੈਰੀ ਉਪਲਬਧ ਹੋਣ ਦੀ " "ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਰਿਪਲਿਕਾ ਸਰਵਰ " "ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਹੋਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ " "ਕਰੇਗੀ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਰਿਪਲਿਕਾ " "ਸਰਵਰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ " "ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ " "ਡਿਫਾਲਟ ਸਰਵਰ ਤੇ ਵਾਪਸ ਚਲੀ " "ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Type attribute" msgstr "ਟਾਈਪ ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ" msgid "The type of this row." msgstr "ਇਸ ਕਤਾਰ ਦੀ ਕਿਸਮ।" msgid "Text attribute" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਗੁਣ (attribute)" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "ਹਰ ਕਤਾਰ ਲਈ OPML ਟੈਕਸਟ " "ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਣ " "ਵਾਲਾ ਖੇਤਰ।" msgid "Created attribute" msgstr "ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "ਉਹ ਫੀਲਡ ਜੋ ਹਰ ਕਤਾਰ ਲਈ OPML " "ਬਣਾਉਂਦੇ ਸਮੇਂ ਬਣਾਈ ਜਾਣ ਵਾਲੀ " "attribute ਵਜੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Description attribute" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਗੁਣ (Description attribute)" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "ਉਹ ਫੀਲਡ ਜਿਸਨੂੰ ਹਰ ਕਤਾਰ ਲਈ OPML " "ਵਰਣਨ ਗੁਣ (description attribute) ਵਜੋਂ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਣਾ ਹੈ।" msgid "HTML URL attribute" msgstr "HTML URL ਗੁਣ (ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ)" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "ਜਿਸ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਹਰ ਰੋ ਵਿੱਚ OPML " "ਦੇ `htmlUrl` ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਵਜੋਂ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਣਾ ਹੈ।" msgid "Language attribute" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਗੁਣ (Language attribute)" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "ਹਰ ਕਤਾਰ ਲਈ OPML ਭਾਸ਼ਾ (language) " "ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ " "ਖੇਤਰ।" msgid "XML URL attribute" msgstr "XML URL ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ" msgid "URL attribute" msgstr "URL ਗੁਣ (attribute)" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "ਰੋ ਸਟਾਈਲ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ OPML " "ਟੈਕਸਟ ਐਟਰਿਬਿਊਟ ਲਈ ਵਰਤਣ " "ਵਾਲੇ ਵਿਊਜ਼ ਫੀਲਡ ਨੂੰ " "ਦਰਸਾਉਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "ਰੋ ਸਟਾਈਲ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਇਹ " "ਦਰਸਾਉਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਕਿ XML URL " "ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਲਈ ਕਿਹੜਾ Views ਫੀਲਡ " "ਵਰਤਣਾ ਹੈ।" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "ਰੋ ਸਟਾਈਲ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ URL " "ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਲਈ ਕਿਹੜਾ views ਫੀਲਡ " "ਵਰਤਣਾ ਹੈ, ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "OPML fields" msgstr "OPML ਫ਼ੀਲਡਜ਼" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "" "ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ OPML ਆਈਟਮਾਂ ਵਜੋਂ " "ਦਿਖਾਓ।" msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "" "ਵਿਊ ਤੋਂ ਇੱਕ OPML ਫੀਡ ਤਿਆਰ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Duplicate view" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਵਿਊ" msgid "Toolbar item" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਟਮ" msgid "Authentication methods" msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੇ ਤਰੀਕੇ" msgid "\"On\" label" msgstr "“On” ਲੇਬਲ" msgid "\"Off\" label" msgstr "“ਬੰਦ” ਲੇਬਲ" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਇਮੇਜ ਹੈਂਡਲਿੰਗ " "ਟੂਲਕਿਟ '@toolkit' ਕਾਰਵਾਈ '@operation' " "ਨੂੰ ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।" msgid "Edit menu link %title" msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕ ਨੂੰ ਸੋਧੋ %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "ਇਹ ਲਿੰਕ @name ਮੋਡੀਊਲ ਵੱਲੋਂ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਸਿਰਲੇਖ " "(ਟਾਈਟਲ) ਅਤੇ ਪਾਥ (ਪਾਥ) ਨੂੰ " "ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਲਿੰਕ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ " "ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਡੂੰਘਾਈ ਨਿਰਧਾਰਤ (ਫਿਕਸ) " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਕੁਝ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ " "ਪੇਰੈਂਟ ਵਜੋਂ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕਦੇ ਜੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਨਾਲ " "ਇਹ ਸੀਮਾ ਲੰਘ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "ਉਸੇ ਮੀਨੂ ਦੇ ਇੱਕੋ ਡੂੰਘਾਈ " "ਪੱਧਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਲਿੰਕਾਂ " "ਵਿਚਕਾਰ ਲਿੰਕ ਵਜ਼ਨ (weight)। ਮੀਨੂ " "ਵਿੱਚ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਿੰਕਾਂ ਦਾ " "ਵਜ਼ਨ ਵੱਧ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਹੇਠਾਂ " "ਵੱਲ “ਡੁੱਬ” ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਜ਼ਨ ਘੱਟ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ ਉਹ ਸੂਚੀ ਦੇ ਉੱਪਰਲੇ ਹਿੱਸੇ " "ਦੇ ਨੇੜੇ ਰੱਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "Add comment type" msgstr "ਕਮੈਂਟ ਕਿਸਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਲਈ ਫਾਰਮ ਅਤੇ " "ਡਿਸਪਲੇ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ।" msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਰਾਹੀਂ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਸਿੰਕ੍ਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ " "ਅਣਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ।" msgid "The message UUID." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ UUID।" msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "" "ਹਾਲੀਆ ਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ ਮਿਟਾਉਣ ਦੀ " "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਹਾਲੀਆ ਲੌਗ " "ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "" "@label, @field_name ਤੋਂ ਰੈਫਰੈਂਸ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "On label" msgstr "ਲਈ ਲੇਬਲ" msgid "Off label" msgstr "ਆਫ਼ ਲੇਬਲ" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਅਤੇ ਮੂਲ " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ " "ਅੱਪਡੇਟ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ।" msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "" "ਮੂਲ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ " "ਰਹੀ ਹੈ (@percent%)।" msgid "Updated default configuration." msgstr "" "ਅਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਡਿਫਾਲਟ " "ਸੰਰਚਨਾ।" msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕਸ ਮੋਡੀਊਲ " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ " "ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ " "ਲਿੰਕ ਤਰਜਮਾ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ " "ਜੇਕਰ ਸਾਈਟ ਲਈ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ " "ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Custom Menu Links" msgstr "ਕਸਟਮ ਮੈਨੂ ਲਿੰਕਸ" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "" "ਇਸ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ ਵਾਲੀ ਕਨਟੈਂਟ " "ਐਂਟਿਟੀ ਦੀ ਐਂਟਿਟੀ ID।" msgid "The content menu link UUID." msgstr "ਕੰਟੈਂਟ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ ਦਾ UUID।" msgid "The content menu link bundle." msgstr "ਕਨਟੈਂਟ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ ਬੰਡਲ।" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "ਮੇਨੂ ਦਾ ਨਾਮ। ਇੱਕੋ ਹੀ ਮੇਨੂ " "ਨਾਮ ਵਾਲੇ ਸਾਰੇ ਲਿੰਕ (ਜਿਵੇਂ " "ਕਿ “tools”) ਉਸੇ ਮੇਨੂ ਦਾ ਹਿੱਸਾ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" msgid "Parent plugin ID" msgstr "ਮਾਤਾ ਪਲੱਗਇਨ ID" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "ਪੇਰਨਟ ਮੇਨੂ ਲਿੰਕ ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ " "ID, ਜਾਂ ਹਾਇਰਾਰਕੀ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ " "ਉੱਪਰਲੇ ਪੱਧਰ ‘ਤੇ ਹੋਣ ਦੀ " "ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਸਟਰਿੰਗ।" msgid "Custom menu link" msgstr "ਕਸਟਮ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ" msgid "Default comments" msgstr "ਮੂਲ ਟਿੱਪਣੀਆਂ" msgid "Allows commenting on content" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਉੱਤੇ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਕਰਨ " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" msgid "The value for this field." msgstr "ਇਸ ਫੀਲਡ ਲਈ ਮੁੱਲ।" msgid "The language of the content or translation." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ " "ਭਾਸ਼ਾ।" msgid "The language the original content is in." msgstr "" "ਅਸਲ ਸਮੱਗਰੀ ਜਿਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ " "ਲਿਖੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Allowed value with label" msgstr "ਲੇਬਲ ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਮੁੱਲ" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "" "ਇੱਕ entity type ਲਈ REST ਸਮਰਥਨ ਚਾਲੂ " "ਕਰਨਾ" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਗਿਆਤ (anonymous) " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਹਰ REST " "ਆਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਵੀ ਦੇਣੇ " "ਪੈਣਗੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਪਲਬਧ " "ਕਰਵਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ " "ਵੈੱਬ ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰਿਤ " "ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ (authentication) " "ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੈੱਟਅੱਪ " "ਕਰਨਾ ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "Configuring search pages" msgstr "ਖੋਜ ਪੇਜਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨਾ" msgid "Managing the search index" msgstr "ਖੋਜ ਇੰਡੈਕਸ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਨਾ" msgid "Displaying the Search block" msgstr "ਸਰਚ ਬਲੌਕ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "Searching your site" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ " "ਰਹੀ ਹੈ" msgid "Extending the Search module" msgstr "ਖੋਜ ਮੌਡੀਊਲ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣਾ" msgid "Search index progress" msgstr "ਖੋਜ ਇੰਡੈਕਸ ਦੀ ਤਰੱਕੀ" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ)" msgid "Indexing progress" msgstr "ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ ਦੀ ਪ੍ਰਗਤੀ" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "" "%num_total ਵਿੱਚੋਂ %num_indexed ਇੰਡੈਕਸ " "ਕੀਤੇ ਗਏ" msgid "Does not use index" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਸਾਰੀਆਂ ਖੋਜਾਂ ਲੌਗ ਕੀਤੀਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ। ਲੌਗਿੰਗ ਨੂੰ ਛੱਡਣ " "ਲਈ ਅਨਚੈੱਕ ਕਰੋ। ਲੌਗਿੰਗ " "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ’ਤੇ ਅਸਰ ਪਾ ਸਕਦੀ " "ਹੈ।" msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "ਦਿੱਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਮਾਪਾਂ " "ਅਨੁਸਾਰ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਆਯਤ " "(ਰੇਕਟੈਂਗਲ) ਵਿੱਚ ਕੱਟਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ‘@file’ ਨੂੰ ਡੀਸੈਚੁਰੇਟ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਕਿਉਂਕਿ " "ਇਸ PHP ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ imagefilter() " "ਫੰਕਸ਼ਨ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "" "ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਗ੍ਰੇਸਕੇਲ " "ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਮਾਪਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਇੱਕ " "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲਦਾ ਹੈ " "(ਅਨੁਪਾਤ ਨੂੰ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ " "ਕਰਦੇ ਹੋਏ)।" msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "" "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਡਿਗਰੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ " "ਅਨੁਸਾਰ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਘੁਮਾਉਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "ਅਨੁਪਾਤ (aspect ratio) ਕਾਇਮ ਰੱਖਦੇ " "ਹੋਏ ਕਿਸੇ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਕੇਲ " "ਕਰਦਾ ਹੈ। ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਚਿੱਤਰ " "ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋਵੇਂ ਟਾਰਗੇਟ ਮਾਪਾਂ " "ਲਈ ਛੋਟਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ " "ਉਚਾਈ ਅਨੁਸਾਰ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ " "ਬਿਲਕੁਲ ਉਸੇ ਆਕਾਰ ਵਿੱਚ ਸਕੇਲ " "ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਮੁੱਢਲੀ " "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸਿਆਂ ’ਤੇ " "ਬਰਾਬਰ ਕੱਟ ਕੇ, ਜਾਂ ਉੱਤੇ ਅਤੇ " "ਹੇਠਾਂ ਬਰਾਬਰ ਕੱਟ ਕੇ, ਲਕੜੀਦੀ " "ਐਸਪੈਕਟ ਰੇਸ਼ੋ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ। " "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਵੱਡੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ " "ਤੋਂ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਆਕਾਰ ਵਾਲੇ " "ਅਵਤਾਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਖਾਸ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ।" msgid "Site administration toolbar" msgstr "ਸਾਈਟ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨ ਟੂਲਬਾਰ" msgid "View user information" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "" "ਕੱਟੇ ਹੋਏ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ " "“…” ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "" "ਇਹ ਲਿੰਕ Views ਮੋਡੀਊਲ ਵੱਲੋਂ view " "%label ਤੋਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Change to" msgstr "ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" msgid "- Not specified -" msgstr "- ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "Region for @title" msgstr "@title ਲਈ ਖੇਤਰ" msgid "@path is not a valid path." msgstr "`@path` ਇੱਕ ਵੈਧ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Alignments" msgstr "ਅਲਾਈਨਮੈਂਟਸ" msgid "First page" msgstr "ਪਹਿਲਾ ਪੰਨਾ" msgid "Base field bundle override" msgstr "ਬੇਸ ਫੀਲਡ ਬੰਡਲ ਓਵਰਰਾਈਡ" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "" "Datetime ਟਾਈਮਸਟੈਂਪ ਡਿਸਪਲੇ " "ਫਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "" "ਬੂਲੀਅਨ ਚੈਕਬਾਕਸ ਲਈ ਡਿਸਪਲੇ " "ਫਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Installed themes" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਥੀਮਜ਼" msgid "The %file does not exist." msgstr "%file ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "The %file exists." msgstr "ਫ਼ਾਈਲ %file ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" msgid "The %file is not readable." msgstr "%file ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "The %file is not writable." msgstr "%file ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "The @file is writable." msgstr "`@file` ਲਿਖਣਯੋਗ (writable) ਹੈ।" msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "@file ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਹੈ।" msgid "Negate the condition" msgstr "ਸ਼ਰਤ ਨੂੰ ਨਕਾਰੋ" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਸਿੰਕ੍ਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਆਖਰੀ ਰੂਪ ਦੇ ਰਹੇ ਹਾਂ।" msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Datetime ਟਾਈਮਸਟੈਂਪ" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Base field override" msgstr "ਬੇਸ ਫੀਲਡ ਓਵਰਰਾਈਡ" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਅਤੇ ਸੁਫਿਕਸ ਦਿਖਾਓ" msgid "Text (plain)" msgstr "ਪਾਠ (ਸਧਾਰਣ)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "" "ਹਾਲੇ ਤਕ ਕੋਈ ਅਸਲ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ " "“TRANSLATE:” ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਾਲਾ " "ਸਮੱਗਰੀ/ਟੈਕਸਟ ਭੇਜੋ, ਮੈਂ " "ਉਸਨੂੰ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ " "ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ " "ਦਿਆਂਗਾ।" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "ਇਹ ਪਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ " "ਤੁਹਾਨੂੰ %path ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "ਬਲਾਕ ਹਰ ਥੀਮ ਲਈ ਖਾਸ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਰੱਖੇ ਅਤੇ ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ " "ਹਨ। ਬਲਾਕ ਲੇਆਉਟ ਵਾਲਾ ਪੇਜ " "ਡਿਫਾਲਟ ਥੀਮ ਨਾਲ ਖੁੱਲ੍ਹਦਾ " "ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕੀਤੀਆਂ ਥੀਮਾਂ ’ਤੇ ਵੀ ਬਦਲ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Comment operation links" msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ ਸੰਬੰਧੀ ਆਪਰੇਸ਼ਨ " "ਲਿੰਕ" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ ਕਿਸਮ ਬਣ ਜਾਣ ਤੋਂ " "ਬਾਅਦ ਲਕੜੀ ਇਕਾਈ ਦੀ ਕਿਸਮ " "ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।" msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "ਨਵੇਂ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਰੂਪ " "ਵਿੱਚ ਨਿੱਜੀ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਚਾਲੂ " "ਕਰੋ" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "" "ਕਾਂਟੈਕਟ ਫਾਰਮ ਬਣਾਓ ਅਤੇ " "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Edit contact form" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਸੋਧੋ" msgid "Default form identifier" msgstr "ਮੂਲ ਫਾਰਮ ਪਛਾਣਕਰਤਾ" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "ਫਾਰਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ, " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਫਾਰਮਾਂ ਦੇ ਵਜ਼ਨ (weight) " "ਹਲਕੇ/ਘੱਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਉਹ " "ਵੱਧ/ਜ਼ਿਆਦਾ ਵਜ਼ਨ ਵਾਲੇ " "ਫਾਰਮਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿਖਾਏ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਫਾਰਮਾਂ " "ਦੇ ਵਜ਼ਨ ਬਰਾਬਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, " "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਰਣਮਾਲਾ ਅਨੁਸਾਰ " "(alphabetically) ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Make this the default form" msgstr "" "ਇਸਨੂੰ ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) ਫਾਰਮ " "ਬਣਾਓ।" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "" "ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ %label ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Contact form %label has been added." msgstr "" "ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ %label ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Send yourself a copy" msgstr "ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਪੀ ਭੇਜੋ" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) ਨੇ %contact_form ਬਾਰੇ " "ਇੱਕ ਈਮੇਲ ਭੇਜੀ ਹੈ।" msgid "The ID of the associated form." msgstr "ਸੰਬੰਧਿਤ ਫਾਰਮ ਦਾ ID।" msgid "Users may translate this field" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਇਸ ਖੇਤਰ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ" msgid "Content translation field settings" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਫੀਲਡ ਦੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "" "ਉਹ ਫੀਲਡ ਗੁਣ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ " "ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਸਮਕਾਲੀਨ ਕਰਨਾ " "ਹੈ" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "" "ਉਸ ਫੀਲਡ ਦਾ ਕਾਲਮ ਜਿਸ ਲਈ " "ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਸਮਕਾਲੀ (synchronize) " "ਕਰਨਾ ਹੈ" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "ਪੇਜ ਦੇ ਕਿਸੇ ਖੇਤਰ ਲਈ ਸੰਦਰਭਤ " "ਲਿੰਕ (contextual links) ਇੱਕ ਸੰਦਰਭਤ " "ਲਿੰਕਾਂ ਦੇ ਬਟਨ ਰਾਹੀਂ ਦਿਖਾਏ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਸੰਦਰਭਤ ਲਿੰਕਾਂ " "ਵਾਲਾ ਬਟਨ ਦਿਸਣ ਦੇ ਦੋ ਤਰੀਕੇ " "ਹਨ:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਦਿਲਚਸਪੀ ਵਾਲੇ ਖੇਤਰ ਲਈ " "ਕਾਂਟੈਕਸਟੁਅਲ ਲਿੰਕਾਂ ਵਾਲਾ " "ਬਟਨ ਦਿਸਣ ਲੱਗੇ, ਤਾਂ ਲਿੰਕਾਂ " "ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਉਸ ਬਟਨ ’ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "" "ਦਾਖਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੰਬੰਧਿਤ ਮਿਤੀ " "ਦਾ ਮੁੱਲ ਅਵੈਧ ਹੈ।" msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਿਸਮਾਂ: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਪਾਦਨ ਵੱਲ ਵਾਪਸ ਜਾਓ" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Align an image to the left: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Align an image " "to the center: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Align an image to the right: " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … and you can apply this to other elements as well: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
" msgstr "" "```html\n" "

ਤੁਸੀਂ ਤਸਵੀਰਾਂ, ਵੀਡੀਓ, " "ਬਲੌਕਕੋਟ ਆਦਿ ਨੂੰ ਖੱਬੇ, ਸੱਜੇ " "ਜਾਂ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਅਲਾਈਨ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਉਦਾਹਰਨਾਂ:

\n" "
    \n" " " "
  • ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਵੱਲ ਅਲਾਈਨ " "ਕਰੋ: <img src=\"\" data-align=\"left\" " "/>
  • \n" "
  • ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਕੇਂਦਰ " "ਵਿੱਚ ਅਲਾਈਨ ਕਰੋ: <img src=\"\" " "data-align=\"center\" />
  • \n" "
  • ਤਸਵੀਰ " "ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਵੱਲ ਅਲਾਈਨ ਕਰੋ: " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹੀ ਹੋਰ ਤੱਤਾਂ " "'ਤੇ ਵੀ ਲਾਗੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
\n" "```" msgid "Align images" msgstr "ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ ਅਲਾਇਨ ਕਰੋ" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਥਾਂ ‘ਤੇ " "ਰੱਖਣ ਲਈ <img> ਟੈਗਾਂ " "ਉੱਤੇ data-align ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ " "ਵਰਤਦਾ ਹੈ।" msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"This is a caption\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote " "data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is " "awesome!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world in " "JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
  • \n" " " "
" msgstr "" "```html\n" "

ਤੁਸੀਂ ਤਸਵੀਰਾਂ, " "ਵੀਡੀਓਜ਼, ਬਲੌਕਕੋਟਸ ਆਦਿ ਲਈ " "ਕੈਪਸ਼ਨ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਉਦਾਹਰਨਾਂ:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"This is a caption\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote data-caption=\"Dries " "Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world in " "JavaScript.\">alert(\"Hello " "world!\");</code>
  • \n" "
\n" "```" msgid "Caption images" msgstr "ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੈਪਸ਼ਨ" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "ਤਸਵੀਰਾਂ ਦੇ ਕੈਪਸ਼ਨ ਲਈ " "<img> ਟੈਗਾਂ ‘ਤੇ " "data-caption ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਵਰਤਦਾ " "ਹੈ।" msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲ ਇੰਪੋਰਟ " "ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ। ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ " "ਲੌਗ ਵੇਖੋ।" msgstr[1] "" "ਕੁੱਲ @count ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ " "ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀਆਂ। " "ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ ਲੌਗ ਵੇਖੋ।" msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "ਕੀ ਲਿੰਕ ਨੂੰ ਮੀਨੂਜ਼ ਵਿੱਚ " "ਏਨੇਬਲ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਲੁਕੋਣਾ " "ਹੈ—ਇਸ ਲਈ ਇੱਕ ਫਲੈਗ।" msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "" "ਮੈਨੂ ਲਿੰਕ ਨੂੰ ਆਖ਼ਰੀ ਵਾਰ " "ਕਦੋਂ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "" "ਉਸ ਟਾਈਮਸਟੈਂਪ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ " "ਹੈ ਜਦੋਂ ਇਸ ਨੋਡ ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ " "ਨਵੀਂ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸੀ।" msgid "Recently created" msgstr "ਹਾਲ ਹੀ ਵਿੱਚ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "" "ਕੀ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ " "ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ?" msgid "Display author and date information" msgstr "" "ਲੇਖਕ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਦਿਖਾਓ" msgid "Breakpoint ID" msgstr "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ID" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "" "%title ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਮਿਟਾਇਆ ਨਹੀਂ " "ਜਾ ਸਕਿਆ।" msgid "Drupal database update" msgstr "Drupal ਡਾਟਾਬੇਸ ਅੱਪਡੇਟ" msgid "Maximum number of levels" msgstr "" "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਪੱਧਰਾਂ ਦੀ " "ਗਿਣਤੀ" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਕੋਡ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ " "ਬਣਾਓ। ਸੰਕੇਤ: ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ " "ਮੋਡੀਊਲ ਕੋਡ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈਂਦੇ " "ਹੋ, ਤਾਂ ਉਹ ਬੈਕਅੱਪ 'modules' ਜਾਂ " "'sites/*/modules' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ " "ਨਾ ਛੱਡੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਨਾਲ Drupal ਦੇ " "ਆਟੋ-ਡਿਸਕਵਰੀ ਮਕੈਨਿਜ਼ਮ ਵਿੱਚ " "ਗਲਤਫ਼ਹਿਮੀ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੀ ਬੈਕਅੱਪ " "ਕਰੋ। ਇਹ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ " "ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੇ ਮੁੱਲਾਂ " "ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰੇਗੀ ਅਤੇ ਕਿਸੇ " "ਐਮਰਜੈਂਸੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੈਕਅੱਪ ’ਤੇ ਵਾਪਸ " "ਜਾਣ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "" "ਉਪਰ ਦਿੱਤੇ ਕਦਮ ਪੂਰੇ ਕਰਨ ਤੋਂ " "ਬਾਅਦ, ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਵੱਧ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "ਇਹ ਅੱਪਡੇਟ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ " "ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਡਿਪੈਂਡੈਂਸੀਜ਼ " "ਦੀ ਕਮੀ ਕਾਰਨ ਸਕਿੱਪ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਆਈ ਗਲਤੀ " "ਕਾਰਨ ਇਹ ਅੱਪਡੇਟ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਜਿਸ Drupal ਦੇ ਵਰਜਨ ਤੋਂ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਉਸ ਦੀ ਆਪਣੇ " "ਆਪ ਪਛਾਣ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" msgid "All errors have been logged." msgstr "ਸਾਰੇ ਐਰਰ ਲਾਗ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ।" msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "update #@version in @module.module " "ਚਲਾਉਂਦੇ ਸਮੇਂ ਅੱਪਡੇਟ " "ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਅਚਾਨਕ ਵਿਚਕਾਰ ਹੀ " "ਰੋਕ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।" msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ watchdog ਡਾਟਾਬੇਸ " "ਟੇਬਲ ਨੂੰ ਹੱਥੋਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੀ " "ਲੋੜ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "ਯਾਦ ਦਿਹਾਨੀ: ਆਪਣੀ " "settings.php ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ " "$settings['update_free_access'] ਦੀ ਵੈਲਯੂ " "ਮੁੜ FALSE ਤੇ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਨਾ " "ਭੁੱਲੋ।" msgid "Failed:" msgstr "ਅਸਫਲ:" msgid "Update #@count" msgstr "#@count ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਅਪਡੇਟਸ ਨੇ " "ਸੁਨੇਹੇ ਵਾਪਸ ਭੇਜੇ:" msgid "Review updates" msgstr "ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰੋ" msgid "Starting updates" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ" msgid "Install and set as default" msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਡਿਫ਼ਾਲਟ " "ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਥੀਮ" msgstr[1] "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਥੀਮਾਂ" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "ਅਣਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਥੀਮ" msgstr[1] "ਅਣਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਥੀਮਾਂ" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "" "`%theme` ਡਿਫਾਲਟ ਥੀਮ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ " "ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ।" msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "" "%theme ਥੀਮ ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਦਿੱਤੀ " "ਗਈ ਹੈ।" msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "" "%theme ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ " "ਹੈ।" msgid "Empty time zone" msgstr "ਖਾਲੀ ਟਾਈਮ ਜ਼ੋਨ" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ " "ਆਪਣਾ ਆਪਣਾ ਟਾਈਮ ਜੋਨ ਸੈੱਟ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Menu levels" msgstr "ਮੈਨੂ ਦੇ ਪੱਧਰ" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਟਰਮ ਨਾਲ ਜੁੜੀ ਸਮੱਗਰੀ " "ਚਿਪਕੀ (ਸਟਿੱਕੀ) ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਟਰਮ ਨਾਲ ਜੁੜੀ ਸਮੱਗਰੀ " "ਨੂੰ “ਸਟਿੱਕੀ” ਰੱਖਣਾ ਹੈ ਜਾਂ " "ਨਹੀਂ। ਸਟਿੱਕੀ ਸਮੱਗਰੀ " "ਪਹਿਲਾਂ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ, ਇਸਨੂੰ " "descending (ਘਟਦੇ ਕ੍ਰਮ) ’ਤੇ ਸੈੱਟ " "ਕਰੋ।" msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "" "ਉਹ ਮਿਤੀ ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਟਰਮ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਮੱਗਰੀ ਪੋਸਟ ਕੀਤੀ " "ਗਈ ਸੀ।" msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "ਟੈਲੀਫ਼ੋਨ ਨੰਬਰਾਂ ਨੂੰ ਸਕੀਮ " "ਨਾਂਮ tel: ਦੇ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਵਜੋਂ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ " "Manage display ਪੇਜ ਉੱਤੇ Telephone " "ਡਿਸਪਲੇ ਫਾਰਮੈਟ ਚੁਣੋ। ਲਿੰਕ " "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਖਾਲੀ " "ਥਾਵਾਂ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ। ਇਹ ਸੈਮੈਂਟਿਕ " "ਮਾਰਕਅੱਪ ਮੋਬਾਈਲ ਅਤੇ ਸਹਾਇਕ " "ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਉੱਤੇ " "ਯੂਜ਼ਰ ਅਨੁਭਵ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "" "ਮੁੱਢਲੇ ਅੰਕੀ ਟੈਲੀਫੋਨ ਨੰਬਰ " "ਦੀ ਦਿਖਾਵਟ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾ ਲੈਣ ਲਈ " "ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "" "ਟੈਕਸਟ (ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ) " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "" "ਪਾਠ (ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ, ਲੰਬਾ) " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "" "ਟੈਕਸਟ (ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ, " "ਲੰਮਾ, ਸੰਖੇਪ ਸਮੇਤ) ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "" "ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਟੈਕਸਟ ਡਿਫਾਲਟ " "ਡਿਸਪਲੇ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "ਸੰਖੇਪ ਜਾਂ ਕੱਟ-ਛਾਂਟ ਕੀਤੇ " "ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤੇ ਟੈਕਸਟ ਦਿਸਪਲੇ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Text (formatted)" msgstr "" "ਜ਼ਰੂਰ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਹ ਟੈਕਸਟ " "ਭੇਜੋ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ “TRANSLATE:” " "ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਵਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ (ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ HTML " "ਟੈਗ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਕਰੋ)।" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "" "ਟੈਕਸਟ (ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ, " "ਲੰਬਾ)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "" "ਟੈਕਸਟ (ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ, " "ਲੰਮਾ, ਸੰਖੇਪ ਸਮੇਤ)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਵਿਜ਼ਟਰ ਖਾਤਾ " "ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਈਮੇਲ " "ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਲਾਜ਼ਮੀ ਕਰੋ" msgid "- No preference -" msgstr "- ਕੋਈ ਤਰਜੀਹ ਨਹੀਂ" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਖਾਤਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ " "ਤਾਂ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "" "ਉਹ ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੀ " "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਸੋਧ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ।" msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "" "ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤੇ ਲੇਖਕ ਯੂਜ਼ਰ " "ਐਂਟਟੀ ਨੂੰ ਦਿਖਾਓ।" msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "" "ਜੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਟ੍ਰਿਮ ਕੀਤੀ ਜਾ " "ਰਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ “ਹੋਰ ਪੜ੍ਹੋ” " "ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type ਦੀ ਰੀਵਿਜ਼ਨ" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type ਦੇ ਰਿਵਿਜ਼ਨ" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "ਰੀਸੈਟ ਬਟਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ (ਲਾਗੂ " "ਕੀਤੇ ਸਾਰੇ ਐਕਸਪੋਜ਼ਡ " "ਫਿਲਟਰਾਂ ਨੂੰ ਰੀਸੈਟ ਕਰਦਾ ਹੈ)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "`Exposed items per page` ਫੀਲਡ ਦੀਆਂ " "ਚੋਣਾਂ ਵਿੱਚ `Items per page` ਫੀਲਡ " "ਦਾ ਮੁੱਲ (@items_per_page) ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "REST export settings" msgstr "REST ਐਕਸਪੋਰਟ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Provide a REST export" msgstr "REST ਐਕਸਪੋਰਟ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੋ" msgid "REST export path" msgstr "REST ਐਕਸਪੋਰਟ ਪਾਥ" msgid "Default value callback" msgstr "ਮੂਲ ਮੁੱਲ ਕਾਲਬੈਕ" msgid "URI as link display format settings" msgstr "" "ਲਿੰਕ ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ URI " "ਡਿਸਪਲੇ ਫਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "" "ਟਾਈਮਸਟੈਂਪ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿਖਾਉਣ " "ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Link to URI" msgstr "URI ਲਈ ਲਿੰਕ" msgid "Field storage" msgstr "ਫੀਲਡ ਸਟੋਰੇਜ" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%bundle ਲਈ %field ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "WIDTH×HEIGHT (ਜਿਵੇਂ ਕਿ 640×480) ਵਿੱਚ " "ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ " "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਚਿੱਤਰ ਆਕਾਰ। " "ਕੋਈ ਪਾਬੰਦੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਣ ਲਈ " "ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ। ਜੇ ਇਸ ਤੋਂ ਛੋਟਾ " "ਚਿੱਤਰ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "" "ਡ੍ਰੈਗ-ਐਂਡ-ਡ੍ਰੌਪ " "ਫੰਕਸ਼ਨਾਲਿਟੀ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਨਾ" msgid "Improving table accessibility" msgstr "" "ਟੇਬਲ ਦੀ ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ ਵਿੱਚ " "ਸੁਧਾਰ" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Views ਟੇਬਲਾਂ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ " "ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ semantic markup ਸ਼ਾਮਲ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਡਾਟਾ ਸੈੱਲਾਂ ਨੂੰ id " "ਅਤੇ header ਗੁਣਾਂ (attributes) ਰਾਹੀਂ " "ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ header ਸੈੱਲਾਂ ਨਾਲ " "ਜੋੜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੀਆਂ " "ਟੇਬਲਾਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ " "ਵਧਾਉਣ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ Views ਟੇਬਲ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਣਨਾਤਮਕ " "ਤੱਤ (descriptive elements) ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ। caption ਤੱਤ ਕਿਸੇ ਟੇਬਲ ਲਈ " "ਸੰਦਰਭ (context) ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰ ਸਕਦਾ " "ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਉਸਨੂੰ ਸਮਝਣਾ " "ਆਸਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। summary " "ਤੱਤ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਝਲਕ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ " "ਕਿ ਡਾਟਾ ਕਿਵੇਂ ਵਿਉਂਤਬੱਧ " "(organized) ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੇਬਲ " "ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਨੇਵੀਗੇਟ ਕਰਨਾ " "ਹੈ। caption ਅਤੇ summary ਦੋਵੇਂ ਮੂਲ " "ਰੂਪ ਵਿੱਚ (default) ਦਿਸਦੇ ਹਨ ਅਤੇ " "ਇਹ HTML5 ਹਦਾਇਤਾਂ (guidelines) ਅਨੁਸਾਰ " "ਵੀ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "OPML field options" msgstr "OPML ਫੀਲਡ ਵਿਕਲਪ" msgid "Muted" msgstr "ਚੁੱਪ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ" msgid "Broken/Missing" msgstr "ਟੁੱਟਿਆ ਹੋਇਆ/ਗੁੰਮ ਹੋਇਆ" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "" "ਇੰਟੀਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਰਿਫਰੈਂਸ " "ਐਕਸੈੱਸ" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਰਸਾਏ ਗਏ entity (%type: %id) " "ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "@label ID" msgstr "@label ਆਈਡੀ" msgid "Comments are responses to content." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਜਵਾਬ " "ਹਨ।" msgid "Filename: %name" msgstr "ਫਾਈਲਨਾਮ: %name" msgid "Recipient username" msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ ( " "data-align=\"center\" ) ਨਾਲ ਅਲਾਇਨ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਵੀਡੀਓਜ਼, " "ਬਲੌਕਕੋਟਸ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਤੱਤਾਂ ਲਈ " "ਵੀ।" msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੈਪਸ਼ਨ ਦੇ " "ਸਕਦੇ ਹੋ (data-caption=\"Text\"), ਪਰ " "ਵੀਡੀਓਆਂ, ਬਲਾਕਕੋਟਸ ਆਦਿ ਲਈ " "ਵੀ।" msgid "Making this field required is recommended." msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਲਾਜ਼ਮੀ (required) " "ਬਣਾਉਣਾ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "`title` ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਨੂੰ ਟੂਲਟਿਪ " "ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ " "ਮਾਊਸ ਤਸਵੀਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵਰ ਕਰਦਾ " "ਹੈ। ਇਹ ਫੀਲਡ ਐਨੇਬਲ ਕਰਨਾ " "ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ " "ਇਸ ਨਾਲ ਸਕ੍ਰੀਨ ਰੀਡਰਾਂ ਨਾਲ " "ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਆ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "%toolkit ਟੂਲਕਿਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ %path " "(%mimetype) ਉੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਕਨਵਰਟ ਕਰਨ " "ਵਿੱਚ ਅਸਫਲਤਾ ਹੋਈ" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "" "%language ਲਈ ਡੋਮੇਨ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ " "ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "Leave preview?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਝਲਕ ਛੱਡਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ?" msgid "Leave preview" msgstr "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਛੱਡੋ" msgid "Search for @keywords" msgstr "@keywords ਲਈ ਖੋਜ ਕਰੋ" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "ਟੂਲਕਿੱਟ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ " "ਸੇਵ ਕਰਨ ਲਈ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Set a new image" msgstr "ਨਵੀਂ ਤਸਵੀਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" msgid "The text with the text format applied." msgstr "" "ਉਹ ਟੈਕਸਟ ਜਿਸ 'ਤੇ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Processed summary" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "" "ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ " "ਦੇ ਨਾਲ ਸੰਖੇਪ ਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ।" msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "ਟੈਬਸ ਬਟਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ " "ਸਕ੍ਰੀਨ ਦੇ ਉੱਪਰ ਇੱਕ ਬਾਰ " "ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਕੁਝ " "ਟੈਬਸ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਦੇ ਹਨ " "(ਜਿਵੇਂ ਕਿ Edit ਮੋਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ), " "ਜਦਕਿ ਹੋਰ ਟੈਬਸ ਇਹ ਬਦਲਦੀਆਂ " "ਹਨ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਟਰੇ ਖੁੱਲ੍ਹੀ " "ਹੋਈ ਹੈ।" msgid "Trays" msgstr "ਟਰੇ/ਟ੍ਰੇ (ਬਹੁਵਚਨ)" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "ਟ੍ਰੇ ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ ਲਿੰਕਾਂ " "ਦੀਆਂ ਸੂਚੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੈਨੂ ਵਾਂਗ " "ਹਾਇਰਾਰਕੀਕਲ ਵੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਿਸੇ ਟ੍ਰੇ ਨੂੰ " "ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ (ਟੌਗਲ " "ਕਰਕੇ), ਤਾਂ ਉਹ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ " "ਚੌੜਾਈ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਟੈਬ ਬਾਰ ਦੇ " "ਹੇਠਾਂ ਜਾਂ ਤਾਂ ਲੰਬਵਾਂ (vertical) " "ਜਾਂ ਹੱਲਕਾ (horizontal) ਰੂਪ ਵਿੱਚ " "ਦਿਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਇੱਕ ਸਮੇਂ " "ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਟ੍ਰੇ ਹੀ " "ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇ " "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਟੈਬ ’ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, ਤਾਂ ਉਹ ਟ੍ਰੇ " "ਪਹਿਲਾਂ ਦਿਖ ਰਹੀ ਟ੍ਰੇ ਨੂੰ " "ਬਦਲ ਦੇਵੇਗੀ। ਵੱਡੀ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ " "ਚੌੜਾਈ ਵਿੱਚ, ਯੂਜ਼ਰ ਟ੍ਰੇ ਦੇ " "ਹੇਠਾਂ ਜਾਂ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਦਿੱਤੇ " "ਲਿੰਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਲੰਬਵਾਂ " "ਤੋਂ ਹੱਲਕਾ ਲੇਆਉਟ ਵਿੱਚ ਟੌਗਲ " "ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹਾਇਰਾਰਕੀਕਲ " "ਮੈਨੂਆਂ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਲੰਬਵਾਂ " "ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਹੀ ਖੁੱਲ੍ਹਣ/ਬੰਦ " "ਹੋਣ ਦਾ ਵਿਹਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ; ਜੇ " "ਤੁਸੀਂ ਹਾਇਰਾਰਕੀਕਲ ਮੈਨੂ " "ਵਾਲੀ ਟ੍ਰੇ ਨੂੰ ਹੱਲਕਾ (horizontal) " "ਤੌਰ ’ਤੇ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ " "ਸਿਰਫ਼ ਉੱਪਰੀ-ਪੱਧਰ (top-level) ਦੇ " "ਲਿੰਕ ਹੀ ਉਪਲਬਧ ਹੋਣਗੇ।" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਖਾਤਾ ਬਲੌਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਲੌਗ " "ਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੋਗੇ। ਤੁਹਾਡਾ " "ਸਾਰਾ ਸਮੱਗਰੀ ਤੁਹਾਡੇ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਸਬੰਧਤ " "ਰਹੇਗੀ।" msgid "Language of the translation of user information" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ " "ਭਾਸ਼ਾ" msgid "Preferred language of the user" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "Preferred admin language" msgstr "ਤਰਜੀਹੀ ਪਰਬੰਧਕੀ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੀ ਪਸੰਦੀਦਾ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "Cache metadata" msgstr "ਕੈਸ਼ ਮੈਟਾਡਾਟਾ" msgid "Cache contexts" msgstr "ਕੈਸ਼ ਸੰਦੇਸ਼ (Cache contexts)" msgid "Path is empty." msgstr "ਪਾਥ ਖਾਲੀ ਹੈ।" msgid "No query allowed." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਕਵੈਰੀ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ " "ਨਹੀਂ।" msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "ਗਲਤ ਪਾਥ। ਵੈਧ ਅੱਖਰ " "ਅਲਫ਼ਾਨਿਊਮੈਰਿਕ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ " "ਨਾਲ ਨਾਲ “-”, “.”, “_” ਅਤੇ “~” ਵੀ " "ਹਨ।" msgid "Wrapping" msgstr "ਵੱਲ਼ਣਾ" msgid "Layout Builder" msgstr "ਲੇਆਉਟ ਬਿਲਡਰ" msgid "Select a @context value:" msgstr "ਇੱਕ @context ਮੁੱਲ ਚੁਣੋ:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "" "ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬਹੁਵਚਨ ਲਈ " "ਇੰਡੈਕਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" msgid "Domain to use for this language." msgstr "" "ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਲਾ " "ਡੋਮੇਨ।" msgid "Search result highlighting input" msgstr "" "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਵਿੱਚ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ " "ਲਈ ਇਨਪੁੱਟ" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਇਨਟੀਟੀ ਦੀਆਂ " "ਡਿਪੈਂਡੈਂਸੀਜ਼" msgid "Content entity dependencies" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਐਂਟਿਟੀ ਉੱਤੇ " "ਨਿਰਭਰਤਾਵਾਂ" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "" "ਲਾਜ਼ਮੀ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਡਿਪੈਂਡੈਂਸੀਜ਼" msgid "String (long) settings" msgstr "ਸਟ੍ਰਿੰਗ (ਲੰਬੀ) ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "URI settings" msgstr "URI ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "ਜੇ ਇਸ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੱਲੋਂ ਸਾਂਝਾ " "ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇੱਕ " "ਵਿਲੱਖਣ ਟੇਬਲ ਨਾਮ " "ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ—ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "%prefix—ਟਕਰਾਵਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਵੇਗਾ।" msgid "The author name of the comment." msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਲੇਖਕ ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "contextual links button" msgstr "ਸੰਦਰਭ ਅਨੁਸਾਰ ਲਿੰਕ ਬਟਨ" msgid "No browser language mappings available." msgstr "" "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਮੈਪਿੰਗ " "ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "%browser ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ " "ਲਈ ਮੈਪਿੰਗ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ " "ਹੈ।" msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "%browser ਲਈ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ " "ਦੀ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਭਾਸ਼ਾ " "ਡਿਟੈਕਸ਼ਨ ਮੈਪਿੰਗ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ " "ਗਈ ਹੈ।" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਜਾਂ ਲੇਖਕ ਦਾ ਨਾਮ। " "ਇਹ ਫਿਲਟਰ ਨਹੀਂ ਜਾਂਚਦਾ ਕਿ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ " "ਅਤੇ ਅੰਸ਼ਕ ਮੈਚਿੰਗ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ " "ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।" msgid "Page @items.current" msgstr "ਪੇਜ਼ @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "" "ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਸਟਾਈਲ ਜਾਂ ਕਤਾਰ " "ਫਾਰਮੈਟ ਫੀਲਡਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ " "ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।" msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "" "ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਡਿਸਪਲੇ ਟਾਈਪ @type " "ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ " "ਕਰਦਾ।" msgid "The entity type" msgstr "ਇਕਾਈ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Drupal Logo" msgstr "Drupal ਲੋਗੋ" msgid "Entity Type ID" msgstr "ਇਕਾਈ ਕਿਸਮ ID" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪ੍ਰੈਸ਼ਨ" msgid "Database storage size" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਟੋਰੇਜ ਦਾ ਆਕਾਰ" msgid "Text with text format" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Field widgets" msgstr "ਫੀਲਡ ਵਿਜੇਟਸ" msgid "Field widget" msgstr "ਫੀਲਡ ਵਿਜਟ" msgid "Widget type machine name" msgstr "ਵਿਜ਼ਟ ਕਿਸਮ ਦਾ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ" msgid "Textarea display format settings" msgstr "" "Textarea ਡਿਸਪਲੇ ਫਾਰਮੈਟ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Email field display format settings" msgstr "" "ਈਮੇਲ ਫੀਲਡ ਡਿਸਪਲੇਅ ਫਾਰਮੈਟ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Link to the entity" msgstr "ਇਕਾਈ ਲਈ ਲਿੰਕ" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "@entity_label ਵੱਲ ਲਿੰਕ" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "@entity_label ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ" msgid "Simple page" msgstr "ਸਧਾਰਣ ਪੰਨਾ" msgid "Jump to the first comment." msgstr "ਪਹਿਲੀ ਟਿੱਪਣੀ ’ਤੇ ਜਾਓ।" msgid "Jump to the first new comment." msgstr "ਪਹਿਲੀ ਨਵੀਂ ਟਿੱਪਣੀ ਤੇ ਜਾਓ।" msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਵਿਚਾਰ ਅਤੇ ਰਾਏ ਸਾਂਝੇ " "ਕਰੋ।" msgid "Content translation content settings" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੱਗਰੀ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Content translation enabled" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ" msgid "Default date type" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮਿਤੀ ਕਿਸਮ" msgid "Default date value" msgstr "ਮੂਲ ਤਾਰੀਖ ਦੀ ਕੀਮਤ" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "" "ਕੋਈ ਫੀਲਡ ਨਾ ਹੋਣ ‘ਤੇ ਵੀ ਫੀਲਡ " "ਸਟੋਰੇਜ ਨੂੰ ਸਥਾਈ ਬਣਾਓ" msgid "Group by column" msgstr "ਕਾਲਮ ਅਨੁਸਾਰ ਸਮੂਹਬੱਧ ਕਰੋ" msgid "Group by columns" msgstr "ਕਾਲਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਗਰੁੱਪ ਕਰੋ" msgid "Re-use an existing field" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਮੁੜ ਵਰਤੋਂ" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਲੱਗਇਨ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਫਿਲਟਰ " "ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾ " "ਰਿਹਾ ਹੈ: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "" "ਪੇਜ-ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਮਦਦ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਨਾ" msgid "Effect settings" msgstr "ਪਰਭਾਵ (Effects) ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Content Language Settings" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Allow to alter the language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "Influence of '@title'" msgstr "'@title' ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ" msgid "Installing supporting modules" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਮੌਡਿਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ" msgid "Default indexing settings" msgstr "" "ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਖੋਜ ਇੰਡੈਕਸ ਮੁੜ ਤਿਆਰ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "ਇਹ ਸਾਰੇ ਸਰਗਰਮ ਖੋਜ ਪੰਨਿਆਂ " "ਦੇ ਖੋਜ ਇੰਡੈਕਸਾਂ ਵਿੱਚ " "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਇੰਡੈਕਸ " "ਕਰੇਗਾ। ਖੋਜ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਰਹੇਗੀ, " "ਪਰ ਨਵੀਂ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਇੰਡੈਕਸ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਜਦੋਂ ਤੱਕ " "ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਰੀ ਸਮੱਗਰੀ " "ਮੁੜ-ਇੰਡੈਕਸ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀ। " "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ " "ਜਾ ਸਕਦੀ।" msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਖੋਜ ਇੰਡੈਕਸ ਮੁੜ ਤਿਆਰ " "ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Add shortcut link" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ " "ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦਾ " "ਪਾਥ। ਇਹ ਡ੍ਰੂਪਲ ਲਈ ਲਿਖਣਯੋਗ " "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵੈੱਬ " "ਰਾਹੀਂ ਐਕਸੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ। ਇਹ ਤਬਦੀਲੀ settings.php " "ਵਿੱਚ ਕਰਨੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Publish status" msgstr "ਪਬਲਿਸ਼ ਸਥਿਤੀ" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "" "ਚਾਹੇ ਕਿਸੇ ਟਰਮ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਸਮੱਗਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਗਈ " "ਹੋ ਜਾਂ ਨਾ ਹੋਵੇ।" msgid "User data field" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਟਾ ਫੀਲਡ" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਉਪਭੋਗਤਾ ਇਸ " "ਡਿਸਪਲੇ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਸਕਣਗੇ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਚੁਣੇ ਹੋਏ " "ਪਰਮਿਸ਼ਨ ਫਲੈਗ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ " "ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "" "ਕੇਵਲ ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ " "ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਇਸ ਡਿਸਪਲੇ " "ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਮਿਲੇਗੀ।" msgid "The formatted text of the area" msgstr "" "ਏਰੀਏ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ " "ਲਿਖਤ" msgid "The corresponding entity field" msgstr "ਸੰਬੰਧਿਤ entity ਫੀਲਡ" msgid "The plugin ID" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਆਈਡੀ" msgid "Row options" msgstr "ਪੰਗਤੀ ਵਿਕਲਪ" msgid "Display extender settings" msgstr "" "ਡਿਸਪਲੇ ਐਕਸਟੈਂਡਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਦਿਖਾਓ" msgid "View block" msgstr "ਬਲੌਕ ਵੇਖੋ" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "ਫਾਰਮ ਦੇ ਸਬਮਿਟ ਹੋਣ ਦੇ ਸਮੇਂ " "ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।" msgid "Number integer display format settings" msgstr "" "ਇੰਟੀਜਰ ਡਿਸਪਲੇ ਫਾਰਮੈਟ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Static menu link overrides" msgstr "ਸਟੈਟਿਕ ਮੈਨੂ ਲਿੰਕ ਓਵਰਰਾਈਡਸ" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "ਇਹ ਏਂਟਿਟੀਆਂ %entity_type ਕਿਸਮ ਅਤੇ " "%bundle_label %bundle ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਹਨ। " "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ " "ਇਨ੍ਹਾਂ ਏਂਟਿਟੀਆਂ ਨੂੰ " "ਮਿਟਾਉਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "ਅਸਮਰੱਥ" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "" "ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ ਟਿੱਪਣੀ ਲਿਖੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "The message language code." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਕੋਡ।" msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "" "ਉਹ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਜਿਸ ਤੋਂ ਇਹ " "ਅਨੁਵਾਦ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "Translation outdated" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਪੁਰਾਣਾ ਹੋ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ" msgid "Translation author" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਲੇਖਕ" msgid "The author of this translation." msgstr "ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਲੇਖਕ।" msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "ਇੱਕ ਬੂਲੀਅਨ ਮੁੱਲ ਜੋ " "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ " "ਗੈਰ-ਅਨੁਵਾਦਕਾਰਾਂ ਲਈ ਦਿਸਦਾ " "ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" msgid "Translation created time" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਸਮਾਂ" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "" "ਉਹ ਯੂਨਿਕਸ ਟਾਈਮਸਟੈਂਪ ਜਦੋਂ " "ਅਨੁਵਾਦ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "Translation changed time" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਸਮਾਂ" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "" "ਉਹ ਯੂਨਿਕਸ ਟਾਈਮਸਟੈਂਪ ਜਿਸ " "ਸਮੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਆਖ਼ਰੀ ਵਾਰ ਸਭ " "ਤੋਂ ਹਾਲ ਹੀ ਵਿੱਚ ਸੇਵ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "Entities and entity types" msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਅਤੇ ਇਕਾਈ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "Entity sub-types" msgstr "ਇੰਟੀਟੀ ਸਬ-ਟਾਈਪਸ" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "ਕੁਝ ਸਮੱਗਰੀ entity ਤਰ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਹੋਰ ਉਪ-ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਮੁੱਖ " "ਸਾਈਟ ਸਮੱਗਰੀ entity ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ " "ਅੰਦਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ article ਅਤੇ page " "ਸਮੱਗਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ " "ਹਨ, ਅਤੇ taxonomy term entity ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ " "ਅੰਦਰ tag ਅਤੇ category ਦੇ vocabularies ਹੋ " "ਸਕਦੇ ਹਨ); ਹੋਰ entity ਤਰ੍ਹਾਂ, " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟਸ, " "ਵਿੱਚ ਉਪ-ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦੀਆਂ। ਪ੍ਰੋਗ੍ਰਾਮਰ entity " "ਦੀਆਂ ਉਪ-ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਈ bundle " "ਸ਼ਬਦ ਵਰਤਦੇ ਹਨ।" msgid "Fields and field types" msgstr "" "ਖੇਤਰ (Fields) ਅਤੇ ਖੇਤਰਾਂ ਦੇ " "ਪ੍ਰਕਾਰ (Field Types)" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ entity ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਅਤੇ " "ਉਹਨਾਂ ਦੇ sub-types ਵੱਡੇ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਆਪਣਾ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਟੈਕਸਟ, " "ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "fields ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। " "Fields ਨੂੰ field type ਦੇ ਅਧਾਰ ’ਤੇ " "ਸਮੂਹਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ; field types " "ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ " "ਕਿਸੇ field ਵਿੱਚ ਕਿਹੜੀ ਕਿਸਮ ਦਾ " "ਡਾਟਾ ਸਟੋਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ " "ਟੈਕਸਟ, ਤਸਵੀਰਾਂ, ਜਾਂ taxonomy term " "ਰਿਫਰੈਂਸ।" msgid "Formatters and view modes" msgstr "ਫਾਰਮੈਟਰ ਅਤੇ ਵਿਊ ਮੋਡਸ" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ entity ਕਿਸਮਾਂ ਅਤੇ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉਪ-ਕਿਸਮਾਂ ਵਿੱਚ " "ਇੱਕ ਜਾਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ view modes " "ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜੋ entity ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ " "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਕਿਸੇ ਕੰਟੈਂਟ " "ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੇਜ ’ਤੇ ਪੂਰੇ " "ਕੰਟੈਂਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ, ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ " "teaser ਮੋਡ ਵਿੱਚ, ਜਾਂ ਫੀਡ ਵਿੱਚ RSS " "ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਹਰ view mode ਵਿੱਚ, ਹਰ ਫੀਲਡ ਨੂੰ " "ਲੁਕਾਇਆ ਜਾਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ, ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਦਿਖਾਈ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਫੀਲਡ ਨੂੰ " "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ " "formatter ਨੂੰ ਚੁਣ ਅਤੇ ਕਨਫਿਗਰ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਲੰਬੀ " "ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਕੇ " "ਜਾਂ ਪੂਰੇ ਲੰਬੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ taxonomy term " "reference ਵਾਲੀਆਂ ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ " "ਸਧਾਰਣ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਜਾਂ taxonomy term " "ਵਾਲੇ ਪੇਜ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰਕੇ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Widgets and form modes" msgstr "ਵਿਜਟਸ ਅਤੇ ਫਾਰਮ ਮੋਡਸ" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ ਐਂਟਟੀ ਕਿਸਮਾਂ ਅਤੇ " "ਉਪ-ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਜਾਂ " "ਵੱਧ ਫਾਰਮ ਮੋਡ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, " "ਜੋ ਸੰਪਾਦਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ " "ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਕੋਈ " "ਕੰਟੈਂਟ ਆਈਟਮ ਇੱਕ ਸੰਖੇਪ " "ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਕੁਝ ਫੀਲਡ " "ਹੀ ਸੋਧਣ ਯੋਗ ਹੋਣ, ਜਾਂ ਇੱਕ " "ਪੂਰਾ ਫਾਰਮੈਟ ਜਿਸ ਨਾਲ ਸਾਰੇ " "ਫੀਲਡ ਸੋਧੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਹਰ " "ਫਾਰਮ ਮੋਡ ਵਿੱਚ, ਹਰ ਫੀਲਡ ਨੂੰ " "ਲੁਕਾਇਆ ਜਾਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ, ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਦਿਖਾਈ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਫੀਲਡ ਨੂੰ " "ਸੋਧਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ " "ਵਿਜ਼ਟ ਨੂੰ ਚੁਣ ਅਤੇ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਉਦਾਹਰਨ " "ਲਈ, ਇੱਕ ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟਰਮ " "ਰੈਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਸਿਲੈਕਟ " "ਲਿਸਟ, ਰੇਡੀਓ ਬਟਨਾਂ ਜਾਂ " "ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ ਵਿਜ਼ਟ ਨਾਲ ਸੋਧਿਆ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "" "ਫੀਲਡ ਟਾਈਪਸ, ਵਿਜੇਟਸ, ਅਤੇ " "ਫਾਰਮੈਟਰਸ ਨੂੰ ਐਨੇਬਲ ਕਰਨਾ" msgid "Views entity field handler" msgstr "" "Views entity field handler ਦਾ ਪੰਜਾਬੀ " "ਅਨੁਵਾਦ: **ਵਿਊਜ਼ ਐਂਟਿਟੀ ਫੀਲਡ " "ਹੈਂਡਲਰ**" msgid "Creating a field" msgstr "ਫੀਲਡ ਬਣਾਉਣਾ" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਐਂਟਿਟੀ ਟਾਈਪ ਜਾਂ " "ਸਬ-ਟਾਈਪ ਦੇ Manage fields ਪੇਜ ’ਤੇ " "ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਐਂਟਿਟੀ ਟਾਈਪ ਜਾਂ " "ਸਬ-ਟਾਈਪ ਲਈ ਫੀਲਡਾਂ ਜੋੜ, " "ਕਨਫਿਗਰ ਅਤੇ ਮਿਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਹਰ ਫੀਲਡ ਦਾ ਇੱਕ machine name " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਫੀਲਡ ਨੂੰ " "ਅੰਦਰੂਨੀ ਤੌਰ ’ਤੇ ਪਛਾਣਣ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਉਸੇ " "ਐਂਟਿਟੀ ਟਾਈਪ ਦੇ ਅੰਦਰ ਇਕੋ-ਇਕ " "ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ; ਜਦੋਂ ਫੀਲਡ " "ਬਣ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ machine name ਬਦਲ " "ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ। ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ " "ਫੀਲਡਾਂ ਵਿੱਚ ਦੋ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। " "ਫੀਲਡ-ਲੈਵਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਫੀਲਡ " "ਟਾਈਪ ’ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ " "ਅਤੇ ਇਹ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ " "ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਫੀਲਡ ਦਾ ਡਾਟਾ " "ਕਿਵੇਂ ਸਟੋਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ " "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੈੱਟ ਹੋ ਜਾਣ, " "ਤਾਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੁਣ ਬਦਲਾ " "ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਉਦਾਹਰਨਾਂ " "ਵਿੱਚ ਇਹ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ ਕਿ ਫੀਲਡ " "ਵਿੱਚ ਕਿੰਨੀਆਂ ਡਾਟਾ ਵਾਲਿਊਆਂ " "ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ ਅਤੇ ਫਾਈਲਾਂ " "ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। " "ਸਬ-ਟਾਈਪ-ਲੈਵਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਖਾਸ " "ਤੌਰ ’ਤੇ ਉਸ ਹਰ ਐਂਟਿਟੀ " "ਸਬ-ਟਾਈਪ ਲਈ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ " "ਜਿੱਥੇ ਇਹ ਫੀਲਡ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਬਦਲੀ ਜਾ " "ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ; ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਵਿੱਚ " "ਫੀਲਡ ਲੇਬਲ, ਹੈਲਪ ਟੈਕਸਟ, " "ਡਿਫਾਲਟ ਵੈਲਿਊ, ਅਤੇ ਫੀਲਡ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ, ਸ਼ਾਮਲ " "ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਮੁੜ " "ਵੇਖਣ ਲਈ Manage fields ਪੇਜ ’ਤੇ ਉਸ " "ਫੀਲਡ ਲਈ Edit ਲਿੰਕ ਚੁਣ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" msgid "Re-using fields" msgstr "ਫੀਲਡਾਂ ਦੀ ਮੁੜ ਵਰਤੋਂ" msgid "Configuring field editing" msgstr "" "ਫੀਲਡ ਐਡੀਟਿੰਗ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ " "ਕਰਨਾ" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ entity type ਜਾਂ sub-type ਦੇ Manage " "form display ਪੇਜ ਉੱਤੇ, ਤੁਸੀਂ " "ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਹਰ form mode " "ਵਿੱਚ ਇਹ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ " "ਕਿ ਫੀਲਡ ਡਾਟਾ ਕਿਵੇਂ ਸੋਧਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ entity type ਦੇ " "ਕਈ form modes ਹਨ (ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸਾਈਟਾਂ " "‘ਤੇ, ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ entities ਕੋਲ ਇਹ " "ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ), ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪੇਜ " "ਦੇ ਉੱਪਰ ਫਾਰਮ ਮੋਡਾਂ ਵਿਚਕਾਰ " "ਟੌਗਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ " "ਤੈਅ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਹਰ form mode " "Custom display settings ਭਾਗ ਵਿੱਚ " "ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂ " "ਕਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ। ਹਰ form mode ਵਿੱਚ " "ਹਰ ਫੀਲਡ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ ਲਈ " "ਵਰਤਣ ਲਈ widget ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ; ਕੁਝ " "widgets ਕੋਲ ਵਾਧੂ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਵਿਕਲਪ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡ ਦਾ ਆਕਾਰ, ਅਤੇ " "ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ Edit ਬਟਨ (ਜੋ " "ਚੱਕਰ/ਗੇਅਰ ਵਰਗਾ ਦਿੱਖਦਾ ਹੈ) " "ਰਾਹੀਂ ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਤੁਸੀਂ ਫਾਰਮ ਉੱਤੇ ਫੀਲਡਾਂ ਦੇ " "ਕ੍ਰਮ (order) ਨੂੰ ਵੀ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਫਾਰਮ " "ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, Hidden " "ਨੂੰ widget ਡ੍ਰੌਪ-ਡਾਊਨ ਲਿਸਟ ਤੋਂ " "ਚੁਣ ਕੇ, ਜਾਂ ਉਸਨੂੰ Disabled " "ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਖਿੱਚ ਕੇ (drag)।" msgid "Configuring field display" msgstr "ਫੀਲਡ ਡਿਸਪਲੇ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨਾ" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ entity type ਜਾਂ sub-type ਦੇ Manage " "display ਪੇਜ ’ਤੇ, ਤੁਸੀਂ ਇਹ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਹਰ " "ਫੀਲਡ ਮੂਲ ਤੌਰ ’ਤੇ ਅਤੇ ਹਰ view mode " "ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ। " "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ entity type ਦੇ ਕਈ view modes ਹਨ, " "ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪੇਜ ਦੇ ਉੱਪਰ ਵਾਲੇ " "ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ view modes ਵਿਚਕਾਰ " "ਟੌਗਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ " "ਇਹ ਵੀ ਟੌਗਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਹਰ " "view mode Custom display settings ਵਾਲੇ " "ਸੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਮੂਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਵਰਤੇਗਾ ਜਾਂ ਕਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ। " "ਹਰ view mode ਵਿੱਚ ਹਰ ਫੀਲਡ ਲਈ, " "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ " "ਫੀਲਡ ਦੇ ਲੇਬਲ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਅਤੇ " "ਕਿ ਦਿਖਾਉਣਾ ਹੈ—Label " "ਡ੍ਰੌਪ-ਡਾਊਨ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ। " "ਤੁਸੀਂ ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ " "formatter ਵੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ; ਕੁਝ formatters " "ਵਿੱਚ configuration ਵਿਕਲਪ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ Edit ਬਟਨ (ਜੋ " "ਕਿ ਇੱਕ ਵ੍ਹੀਲ ਵਰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ) " "ਰਾਹੀਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ " "ਫੀਲਡਾਂ ਦਾ ਡਿਸਪਲੇਅ ਆਰਡਰ ਵੀ " "ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕਿਸੇ ਖਾਸ view mode " "ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਬਾਹਰ " "ਰੱਖਣ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ formatter " "ਡ੍ਰੌਪ-ਡਾਊਨ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ " "Hidden ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਾਂ " "ਉਸਨੂੰ Disabled ਸੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ " "ਖਿੱਚ ਕੇ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Configuring view and form modes" msgstr "" "ਵੇਅ ਅਤੇ ਫਾਰਮ ਮੋਡਾਂ ਦੀ " "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨਾ" msgid "Listing fields" msgstr "ਖੇਤਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਬਣਾਉਣਾ" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "" "ਤਸਵੀਰਾਂ ਬਿਲਕੁਲ @size " "ਪਿਕਸਲ ਦੀਆਂ ਹੀ ਹੋਣੀਆਂ " "ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "ਤਸਵੀਰਾਂ ਦਾ ਆਕਾਰ @min " "ਪਿਕਸਲ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ। @max ਪਿਕਸਲ ਤੋਂ " "ਵੱਡੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲ " "ਕੇ (ਰੀਸਾਈਜ਼ ਕਰਕੇ) ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ @min ਪਿਕਸਲ ਤੋਂ " "ਵੱਡੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "@max ਪਿਕਸਲ ਤੋਂ ਵੱਡੀਆਂ " "ਤਸਵੀਰਾਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲ ਕੇ " "ਛੋਟਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "ਫਿਲਟਰਾਂ ਨੂੰ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਵਿੱਚ ਜੋੜ ਕੇ ਇਹ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ ਕਿ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ " "ਕਿਵੇਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "The menu link language code." msgstr "ਮੈਨੂ ਲਿੰਕ ਦਾ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ।" msgid "Node authored by (uid)" msgstr "(uid) ਵੱਲੋਂ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਨੋਡ" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "(uid) ਵੱਲੋਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਰਿਵਿਜ਼ਨ" msgid "Content access view grants" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਐਕਸੈੱਸ ਵੇਖੋ (ਵਿਊ) " "ਅਧਿਕਾਰ" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "" "ਉਹ ਸਥਾਨ ਜਿਸ ਵੱਲ ਇਹ ਸ਼ਾਰਟਕਟ " "ਸੰਕੇਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Trusted Host Settings" msgstr "ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਹੋਸਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "`trusted_host_patterns` ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ " "`%trusted_host_patterns` ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇਣ ਲਈ " "ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "ਸਾਈਟ ਦਾ ਨਾਮ, ਈਮੇਲ ਪਤਾ, " "ਨਾਅਰਾ, ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਫਰੰਟ ਪੇਜ " "ਅਤੇ ਗਲਤੀ ਪੇਜ ਬਦਲੋ।" msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "ਇਹ ਕੇਵਲ ਉਸ ਵੇਲੇ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਸਾਈਟ ਨੂੰ Appearance " "ਪੇਜ ’ਤੇ ਵੱਖਰਾ " "ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਥੀਮ ਵਰਤਣ " "ਲਈ ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" msgid "Link to any page" msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੇਜ ਲਈ ਲਿੰਕ" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "ਇਹ ਅੰਦਰੂਨੀ ਪਾਥਾਂ ਲਈ ਲਿੰਕ " "ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਐਕਸੈੱਸ ਚੈਕਿੰਗ " "ਨੂੰ ਬਾਈਪਾਸ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "@extension ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਿਆ; %config_names ਐਕਟਿਵ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ " "ਮੌਜੂਦ ਹਨ। \n" "@extension ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ; %config_names " "ਐਕਟਿਵ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ " "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ।" msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "@entity_type_label @entity_label ਉੱਤੇ %action ਨੂੰ " "ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "narrow" msgstr "ਤੰਗ" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "ਨੋਟ: ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ " "ਯੂਜ਼ਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ ‘ਤੇ " "ਸਾਂਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋ " "ਸਕਦਾ, ਮਿਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ " "ਗੁਮਨਾਮ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "" "ਰੈਫਰੈਂਸ ਵਿਊ %view_name ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ " "ਜਾ ਸਕਦੀ।" msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Pre-content" msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਕੰਟੈਂਟ" msgid "Active menu trail" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਮੀਨੂ ਟ੍ਰੇਲ" msgid "Configuration updates" msgstr "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਅੱਪਡੇਟਸ" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "" "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "An entity field containing a password value." msgstr "" "ਪਾਸਵਰਡ ਵੈਲਯੂ ਵਾਲਾ ਐਨਟੀਟੀ " "ਫੀਲਡ।" msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "" "ਟੈਗਿੰਗ ਸਹਾਇਤਾ ਵਾਲਾ " "ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡ।" msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "ਬਲੌਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਰਿਵਿਜ਼ਨ " "(ਸੰਸ਼ੋਧਨ) ਬਲੌਕ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿੱਚ " "ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦਾ ਇਤਿਹਾਸ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "" "ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲ %label " "ਸੇਵ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "" "ਫੀਲਡ, ਵਿਜ਼ਟ, ਅਤੇ ਫਾਰਮੈਟਰ " "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "Provided by modules" msgstr "" "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਵੱਲੋਂ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "" "ਡ੍ਰੂਪਲ ਕੋਰ ਵੱਲੋਂ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "ਜਿਵੇਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, " "ਕੁਝ ਫੀਲਡ ਟਾਈਪ, ਵਿਜੇਟ ਅਤੇ " "ਫਾਰਮੈਟਰ Drupal core ਵੱਲੋਂ ਮੁਹੱਈਆ " "ਕਰਵਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਇਨ੍ਹਾਂ " "ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵਰਤਣਾ " "ਹੈ, ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਨੋਟ ਹੇਠਾਂ " "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "ਨੰਬਰ ਫੀਲਡ: ਜਦੋਂ " "ਤੁਸੀਂ ਨੰਬਰ ਫੀਲਡ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੇ " "ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਤਿੰਨ ਕਿਸਮਾਂ " "ਵਿਚੋਂ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ: decimal, " "float, ਅਤੇ integerdecimal " "ਨੰਬਰ ਫੀਲਡ ਦੀ ਕਿਸਮ ਯੂਜ਼ਰਾਂ " "ਨੂੰ ਠੀਕ ਦਸ਼ਮਲਵ (decimal) ਮੁੱਲ " "ਦਰਜ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕਾਂ " "ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। " "float ਨੰਬਰ ਫੀਲਡ ਦੀ ਕਿਸਮ " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਲਗਭਗ ਦਸ਼ਮਲਵ " "ਮੁੱਲ ਦਰਜ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦੀ " "ਹੈ। integer ਨੰਬਰ ਫੀਲਡ ਦੀ " "ਕਿਸਮ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਨੰਬਰ " "ਦਰਜ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਾਲ (ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, " "2012) ਜਾਂ ਮੁੱਲ (ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, 1, 2, " "5, 305)। ਇਹ ਦਸ਼ਮਲਵ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ " "ਦਿੰਦੀ।" msgid "Defining image styles" msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲ ਪਰिभਾਸ਼ਿਤ " "ਕਰਨਾ" msgid "Naming image styles" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲਾਂ ਦੇ ਨਾਮਕਰਨ" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ " "ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ " "ਵਾਲਾ ਨਾਮ (displayed name) ਅਤੇ ਇੱਕ " "ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਮ (machine name) ਚੁਣਣਾ " "ਪਵੇਗਾ। ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ (administrative) ਪੇਜਾਂ " "ਵਿੱਚ ਦਿਸਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮਸ਼ੀਨ " "ਨਾਮ ਉਸ URL ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਉਸ " "ਸਟਾਈਲ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਕੀਤੀ " "ਗਈ ਇਮੇਜ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ। ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲਾਂ ਦੇ ਨਾਮ " "ਰੱਖਣ ਲਈ ਦੋ ਆਮ ਤਰੀਕੇ ਹਨ: ਜਾਂ " "ਤਾਂ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ " "ਪ੍ਰਭਾਵਾਂ (effects) ਦੇ ਆਧਾਰ ’ਤੇ " "(ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, Square 85x85), ਜਾਂ " "ਫਿਰ ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ ਆਧਾਰ ’ਤੇ ਕਿ " "ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਵਰਤਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ (ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, " "Profile picture)।" msgid "Configuring image fields" msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਫੀਲਡਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ " "ਕਰਨਾ" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀ ਸਭ " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਸਾਈਜ਼ ਸਰਵਰ " "ਦੀਆਂ PHP ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੁਆਰਾ " "ਸੀਮਿਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ " "ਫੀਲਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ Maximum upload " "size ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਕੇ ਇਸਨੂੰ ਹੋਰ " "ਵੀ ਸੀਮਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ (ਇਹ " "ਸੈਟਿੰਗ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਬਦਲੀ ਜਾ " "ਸਕਦੀ ਹੈ)। ਅਧਿਕਤਮ ਫਾਇਲ " "ਸਾਈਜ਼—ਚਾਹੇ ਉਹ PHP ਸਰਵਰ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਤੋਂ ਆਵੇ ਜਾਂ ਫੀਲਡ " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਤੋਂ—ਚਿੱਤਰ " "ਵਾਲੇ ਫੀਲਡ ਦੇ ਹੈਲਪ ਟੈਕਸਟ " "ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ " "ਆਪ ਦਿਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਡਿਫਾਲਟ ਚਿੱਤਰ ਵੀ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਤਦ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜੇ ਕਿਸੇ ਚਿੱਤਰ " "ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਅੱਪਲੋਡ " "ਨਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ, " "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਫੀਲਡ ਬਣਾਉਂਦੇ " "ਹੋ, ਤਾਂ ਫੀਲਡ ਸਟੋਰੇਜ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਵਿੱਚ ਉਸ ਫੀਲਡ ਦੀਆਂ " "ਸਭ ਇੰਸਟੈਂਸਾਂ ਲਈ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ " "ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਉਸ ਫੀਲਡ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਰ entity sub-type ਲਈ " "ਵੱਖਰੇ ਤੌਰ ਤੇ (override) ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "" "ਡਿਸਪਲੇਜ਼ ਅਤੇ ਫਾਰਮ " "ਡਿਸਪਲੇਜ਼ ਦੀ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਕਰਨਾ" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Manage display ਵਾਲੇ ਪੇਜ ‘ਤੇ, " "ਤੁਸੀਂ ਇਮੇਜ ਫਾਰਮੈਟਰ ਚੁਣ " "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ " "ਹੈ ਕਿ ਹਰ ਡਿਸਪਲੇ ਮੋਡ ਵਿੱਚ " "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿਹੜੀ " "ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, " "ਅਤੇ ਕੀ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿੰਕ ਵਜੋਂ " "ਦਿਖਾਉਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ। Manage form " "display ਵਾਲੇ ਪੇਜ ‘ਤੇ, ਤੁਸੀਂ " "ਇਮੇਜ ਅੱਪਲੋਡ ਵਿਜਟ ਨੂੰ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਉਸ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ ਨੂੰ " "ਸੈਟ ਕਰਨਾ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ ਜੋ entity " "edit ਫਾਰਮ ‘ਤੇ ਦਿਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Selected language configuration" msgstr "ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਭਾਸ਼ਾ ਸੰਰਚਨਾ" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "" "ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ ਹੁਣ " "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Language detection configuration saved." msgstr "" "ਭਾਸ਼ਾ ਪਹਿਚਾਣ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲੀ " "ਗਈ।" msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "URL ਭਾਸ਼ਾ ਪਛਾਣ ਲਈ ਪਾਥ " "ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ " "ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ ਜਾਂ ਹੋਰ ਕਸਟਮ " "ਟੈਕਸਟ। ਚੁਣੀ ਗਈ ਫਾਲਬੈਕ " "ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ, ਇਸ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਖਾਲੀ " "ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ " "ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਮੌਜੂਦਾ URL " "ਨੂੰ ਖਰਾਬ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਪ੍ਰੋਡਕਸ਼ਨ ਵਾਤਾਵਰਣ ਵਿੱਚ " "ਸਾਵਧਾਨੀ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। " "ਉਦਾਹਰਨ: ਜਰਮਨ ਲਈ ਪਾਥ " "ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਕੋਡ ਵਜੋਂ “deutsch” " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਨਾਲ URLs ਜਿਵੇਂ " "“example.com/deutsch/contact” ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "" "ਲਿੰਕ URI ਉਪਭੋਗਤਾ ਵੱਲੋਂ ਐਕਸੈਸ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "ਪੱਥ '@uri' ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "`'@uri'` ਦਾ ਪਾਥ ਗਲਤ ਹੈ।" msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "" "ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਮੇਨੂ ਲਿੰਕ " "ਨੂੰ ਮੁੜ ਖੋਜਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language translation]" msgid "The username of the content author." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਲੇਖਕ ਦਾ " "ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ।" msgid "Defining responsive image styles" msgstr "" "ਜਵਾਬਦੇਹ ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲਾਂ ਨੂੰ " "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨਾ" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਫੀਲਡਾਂ ਵਿੱਚ " "ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲਾਂ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "ਇੱਕ ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ " "ਹਰ ਉਸ ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਨਾਲ ਇੱਕ " "ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ ਜੋੜਦੀ ਹੈ ਜੋ " "ਤੁਹਾਡੇ ਥੀਮ ਵੱਲੋਂ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Responsive image styles" msgstr "" "ਜਵਾਬਦੇਹ (ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ) ਚਿੱਤਰ " "ਸਟਾਈਲਜ਼" msgid "Edit responsive image style" msgstr "ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ ਸੋਧੋ" msgid "Add responsive image style" msgstr "" "ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Image style mappings" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲ ਮੈਪਿੰਗਜ਼" msgid "Image style mapping" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸ਼ੈਲੀ ਮੈਪਿੰਗ" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "" "ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਚਿੱਤਰ ਮੈਪਿੰਗ " "ਕਿਸਮ" msgid "Sizes attribute" msgstr "`Sizes` ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "" "'ਸਾਈਜ਼ਜ਼' ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਵਰਤਣ " "ਸਮੇਂ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਚਿੱਤਰ ਸ਼ੈਲੀਆਂ" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "" "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ " "ਚਿੱਤਰ ਸ਼ੈਲੀ @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "" "ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲ " "ਸੋਧੋ @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "" "ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ «@label» " "ਸੇਵ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "" "ਰਿਸਪੌਂਸਿਵ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ: " "@responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "" "ਇੱਕ ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ " "ਚੁਣੋ।" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ " "ਟੇਬਲਾਂ ਦੀ ਕ੍ਰਮ-ਵਿਉਂਤ (ordering) " "ਲਈ ਮੁੱਢਲਾ ਡ੍ਰੈਗ-ਐਂਡ-ਡ੍ਰੌਪ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕੁਝ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ ਚੁਣੌਤੀ ਪੇਸ਼ " "ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸਕ੍ਰੀਨ " "ਰੀਡਰ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗਤਾ ਅਤੇ " "ਹੋਰ ਸਹਾਇਕ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਵਰਤਣ " "ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। " "ਡ੍ਰੈਗ-ਐਂਡ-ਡ੍ਰੌਪ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਨੂੰ ਟੇਬਲ ਦੇ ਉੱਪਰ ਮੌਜੂਦ “Show row " "weights” ਲੇਬਲ ਵਾਲੇ ਲਿੰਕ ‘ਤੇ " "ਕਲਿਕ ਕਰਕੇ ਉਸ ਟੇਬਲ ਲਈ ਬੰਦ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੇ ਬਦਲੇ " "ਦਾ ਇੰਟਰਫੇਸ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ " "ਟੇਬਲ ਦੀ ਕ੍ਰਮ-ਵਿਉਂਤ ਟੇਬਲ " "ਦੀਆਂ ਕਤਾਰਾਂ ਨੂੰ ਖਿੱਚਣ ਦੀ " "ਬਜਾਏ ਸੰਖਿਆਤਮਕ ਵਜ਼ਨ (numerical weights) " "ਚੁਣ ਕੇ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Using maintenance mode" msgstr "" "ਮੈਂਟੇਨੈਂਸ ਮੋਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਦੇ ਹੋਏ" msgid "Configuring the file system" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨਾ" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਟੂਲਕਿਟ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ " "ਕਰਨਾ" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚਮੁੱਚ ਫਾਰਮੈਟ %name " ": %format ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "ਵਰਬਦੋਲੀ (vocabularies) ਦੀ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ" msgid "Managing terms" msgstr "ਟਰਮਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ" msgid "Classifying entity content" msgstr "" "ਇਕਾਈ (entity) ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ " "ਵਰਗੀਕਰਨ" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਨਵੇਂ " "ਟਰਮ ਜੋੜਣਾ" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਈਮੇਲ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" msgid "The target entity" msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਇਨਟੀਟੀ" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "" "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਿੰਕਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ " "ਡੈਸਟਿਨੇਸ਼ਨ ਕਵੈਰੀ ਸਤਰ " "ਜੋੜੋ।" msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "" "ਇਨਟਿਟੀ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨ ਲਈ " "ਲਿੰਕ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Content language of view row" msgstr "ਵਿਊ ਰੋ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "Original language of content in view row" msgstr "" "ਵੇਖਾਂ-ਪੰਟੀ (view) ਦੀ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ " "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "ਰੇਂਡਰਿੰਗ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "ਉਹ ਸਾਰਾ ਸਮੱਗਰੀ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਾਂ " "ਨੂੰ ਸਮਰਥਨ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਚੁਣੀ " "ਹੋਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "" "ਸੰਦਰਭਕ ਫਿਲਟਰ ਮੁੱਲ URL ਵੱਲੋਂ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਲਈ ਹੇਠ ਲਿਖੇ replacement tokens " "ਉਪਲਬਧ ਹਨ। ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ rendering " "order ਦੇ ਕਾਰਨ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫੀਲਡ " "ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਫੀਲਡਾਂ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ; ਜੇ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਥੇ ਸੂਚੀਬੱਧ ਨਾ " "ਹੋਇਆ ਕੋਈ ਫੀਲਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਫੀਲਡਾਂ ਦਾ ਕ੍ਰਮ " "ਬਦਲ ਦਿਓ।" msgid "Enter permission name" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਦਾ ਨਾਮ ਦਰਜ ਕਰੋ" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "" "ਇਨਟੀਟੀ ਰਿਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡ " "ਸਟੋਰੇਜ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Entity reference field settings" msgstr "" "ਐਂਟਿਟੀ ਰਿਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "" "ਇੰਟੀਟੀ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਚੋਣ " "ਪਲੱਗਇਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Display in native language" msgstr "ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਓ" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP ਕੁਕੀਜ਼" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP ਹੈਡਰਜ਼" msgid "Is super user" msgstr "ਸੁਪਰ ਯੂਜ਼ਰ ਹੈ" msgid "Query arguments" msgstr "ਕੁਐਰੀ ਆਰਗੂਮੈਂਟਸ" msgid "Request format" msgstr "ਬੇਨਤੀ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "" "ਇਹ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਫਲੈਗ ਕਿ ਕੀ ਇਹ " "ਡਿਫਾਲਟ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "ਫੀਲਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "" "@username ਵੱਲੋਂ @datetime ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ " "ਗਿਆ" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨ ਤੋਂ " "ਬਾਅਦ, ਰਜਿਸਟਰਡ ਯੂਜ਼ਰ ਆਪਣੀ " "ਪਸੰਦੀਦਾ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹਨ " "ਅਤੇ ਲੇਖਕ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਕਿਸੇ " "ਖਾਸ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਅਸਾਈਨ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "ਇਹ ਪੰਨਾ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਵੀ ਸਰਵੇਖਣ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹਰ ਸੰਰਚਿਤ " "ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਸਾਈਟ ਦੇ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਦਾ ਕਿੰਨਾ ਹਿੱਸਾ ਤਰਜਮਾ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "" "ਇਹ ਇੱਕ ਬਾਹਰੀ URL ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ %url।" msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "" "ਕੋਈ ਖ਼ਤਰਨਾਕ ਬਾਹਰੀ " "ਪ੍ਰੋਟੋਕੋਲ ਨਹੀਂ" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਅੰਦਰੂਨੀ ਟੁੱਟੀਆਂ " "ਹੋਈਆਂ ਲਿੰਕਾਂ ਨਹੀਂ" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "" "@author_name ਵੱਲੋਂ @date ਨੂੰ ਸਬਮਿਟ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "ਖੋਜ ਸਹੀ, ਅੱਖਰ-ਮਾਮਲੇ ਤੋਂ " "ਬਿਨਾਂ (case-insensitive) ਕੁੰਜੀ-ਸ਼ਬਦ " "ਲੱਭਦੀ ਹੈ; ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਲੰਬਾਈ " "ਤੋਂ ਛੋਟੇ ਕੁੰਜੀ-ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ " "ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "ਹੋਰ ਨਤੀਜੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ OR ਵਰਤੋ। " "ਉਦਾਹਰਨ: cat OR dog (ਸਮੱਗਰੀ ਵਿੱਚ " "ਜਾਂ ਤਾਂ \"cat\" ਜਾਂ \"dog\" ਵਿੱਚੋਂ " "ਕੋਈ ਇੱਕ ਹੋਵੇ)।" msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦ ਲਾਜ਼ਮੀ ਕਰਨ " "ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ " "ਵਾਲਾ AND ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਹ " "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਹਾਰ ਵਰਗਾ ਹੀ ਹੈ। " "ਉਦਾਹਰਨ: cat AND dog (ਇਹ cat dog ਦੇ ਬਰਾਬਰ " "ਹੈ—ਸਮੱਗਰੀ ਵਿੱਚ ਦੋਵੇਂ “cat” " "ਅਤੇ “dog” ਹੋਣੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ)।" msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਵਾਕੰਸ਼ ਦੀ ਖੋਜ ਲਈ " "ਕੌਟੇਸ਼ਨ (quotes) ਵਰਤੋ। ਉਦਾਹਰਨ: " "\"the cat eats mice\"।" msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਕੀਵਰਡਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ `-` " "ਲਗਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਰੱਖ " "ਸਕਦੇ ਹੋ; ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਿਰ ਵੀ " "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ “positive” ਕੀਵਰਡ " "ਜ਼ਰੂਰ ਰੱਖਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਉਦਾਹਰਨ: " "`cat -dog` (ਸਮੱਗਰੀ ਵਿੱਚ `cat` ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ `dog` ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ)।" msgid "User is admin" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਡਮਿਨ ਹੈ" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "" "ਮੇਲ ਖਾਂਦੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਵਿੱਚ " "ਗੁਮਨਾਮ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ।" msgid "Include the anonymous user." msgstr "ਗੁਮਨਾਮ ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਸਰਚ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ " "ਅਧੂਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਲੱਭਦੀ ਹੈ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: `mar` ਨਾਲ ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ " "`mar`, `delmar`, ਅਤੇ `maryjane` ਮਿਲ ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੀਵਰਡ ਵਿੱਚ * ਨੂੰ " "ਵਾਈਲਡਕਾਰਡ ਵਜੋਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ " "ਹੋ। ਉਦਾਹਰਨ: m*r ਨਾਲ user names mar, delmar, " "ਅਤੇ elementary ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਏਗਾ।" msgid "No eligible views were found." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਯੋਗ ਵਿਊ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ " "ਗਏ।" msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "ਇਹ ਵਿਊ ਕਿਸੇ ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ " "ਐਂਟਿਟੀ ਟਾਈਪ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ " "ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਜਾਂ ਸਾਈਟ " "ਬਹੁਭਾਸ਼ਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "\"@display\" ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣਾ ਇੱਕ \"more\" " "ਲਿੰਕ ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਡਿਸਪਲੇਅਜ਼ ਨਾਲ ਇਹ ਲਿੰਕ ਕਰ " "ਸਕੇ, ਉਹ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ। " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਕਸਟਮ URL ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "SQL ਰੀਰਾਈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਅਣਯੋਗ ਕਰਨ " "ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਕਵੈਰੀ ਟੈਗ ਛੱਡ " "ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ, ਯਾਨੀ node access checks " "ਨੂੰ ਵੀ ਅਣਯੋਗ ਕਰਨਾ, ਨਾਲ ਹੀ " "ਹੋਰ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ " "override hook_query_alter() implementations ਨੂੰ ਵੀ।" msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count ਸਕਿੰਟ" msgstr[1] "@count ਸਕਿੰਟਾਂ" msgid "Account's permissions" msgstr "ਖਾਤੇ ਦੀਆਂ ਅਧਿਕਾਰਾਂ" msgid "The hashed password" msgstr "ਹੈਸ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ" msgid "Existing password" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ" msgid "Display the author name." msgstr "ਲੇਖਕ ਦਾ ਨਾਮ ਦਿਖਾਓ।" msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਕਈ ਨਵਾਂ %name @type " "ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "" "ਨਿੱਜੀ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਦੇ ਹੋਏ" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੇ ਵਿਜ਼ਟਰ " "ਨਿੱਜੀ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ‘ਤੇ " "ਰਜਿਸਟਰਡ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਈਮੇਲ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਬਿਨਾਂ " "ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ ਦਾ ਈਮੇਲ ਪਤਾ " "ਜਾਣਣ ਜਾਂ ਸਿੱਖਣ ਦੇ। ਜਦੋਂ " "ਕੋਈ ਵਿਜ਼ਟਰ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ " "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਨੂੰ ਵੇਖ ਰਿਹਾ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਵਿਜ਼ਟਰ ਨੂੰ " "Contact ਨਾਂ ਦਾ ਟੈਬ ਜਾਂ ਲਿੰਕ " "ਦਿਸੇਗਾ, ਜੋ ਨਿੱਜੀ ਸੰਪਰਕ " "ਫਾਰਮ ਤੱਕ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। " "ਨਿੱਜੀ ਸੰਪਰਕ ਲਿੰਕ ਤੁਹਾਡਾ " "ਆਪਣਾ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਵੇਖਦੇ ਸਮੇਂ " "ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ, ਅਤੇ " "ਲਿੰਕ ਦੇਖਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਕੋਲ " "ਦੋਵੇਂ ਅਧਿਕਾਰ ਹੋਣੇ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹਨ: View user information (ਯੂਜ਼ਰ " "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲਾਂ ਦੇਖਣ ਲਈ) ਅਤੇ " "Use users' personal contact forms। ਜਿਸ " "ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਵੇਖੀ ਜਾ " "ਰਹੀ ਹੈ, ਉਸ ਲਈ ਵੀ ਨਿੱਜੀ ਸੰਪਰਕ " "ਫਾਰਮ ਚਾਲੂ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ " "(ਇਹ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ " "ਸੈਟਿੰਗ ਹੈ); Administer users " "ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲੇ ਵਿਜ਼ਟਰ ਇਸ " "ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਬਾਈਪਾਸ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹਨ।" msgid "Configuring contact forms" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ" msgid "Linking to contact forms" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮਾਂ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰਨਾ" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "" "ਕਾਂਟੈਕਟ ਫਾਰਮਾਂ ਵਿੱਚ " "ਸਮੱਗਰੀ ਜੋੜਨਾ" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (ਅਨੁਵਾਦ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ)।" msgid "@entity using @field_name" msgstr "" "@entity ਵੱਲੋਂ @field_name ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "" "ਹਰ ਇੱਕ @entity ਨੂੰ ਉਸ @field_name ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ ਜਿਸਦੀ @label ਹੋਵੇ।" msgid "Configuring form displays" msgstr "" "ਫਾਰਮ ਡਿਸਪਲੇਅਜ਼ ਨੂੰ " "ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕਰਨਾ" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "ਰੇਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡਾਂ ਲਈ ਫਾਰਮ " "ਡਿਸਪਲੇਅ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਵਾਲੇ " "ਸਫ਼ੇ ’ਤੇ ਕਈ ਵਿਜ਼ਟ ਉਪਲਬਧ ਹਨ:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "ਚੈਕ ਬਾਕਸ/ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ " "ਵਿਜ਼ਟ ਫੀਲਡ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਗਏ " "Allowed number of values ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, " "ਸੰਬੰਧਿਤ entity type ਦੀਆਂ ਮੌਜੂਦਾ " "entities ਨੂੰ ਚੈਕ ਬਾਕਸਾਂ ਜਾਂ " "ਰੇਡੀਓ ਬਟਨਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "ਸਿਲੈਕਟ ਲਿਸਟ ਵਿਜ਼ਟ ਫੀਲਡ " "ਲਈ Allowed number of values ਸੈਟਿੰਗ ਦੇ " "ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਏਂਟੀਟੀਆਂ " "ਨੂੰ ਡ੍ਰੌਪ-ਡਾਊਨ ਸੂਚੀ ਜਾਂ " "ਸਕ੍ਰੋਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Autocomplete ਵਿਜਟ ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ " "ਉਪਭੋਗਤਾ Allowed number of values ਦੇ " "ਆਧਾਰ ’ਤੇ ਐਂਟੀਟੀ ਲੇਬਲ ਟਾਈਪ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਵਿਜਟ ਨੂੰ ਇਸ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ " "ਐਂਟੀਟੀਆਂ ਦਿਖਾਏ ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਵਿੱਚ ਟਾਈਪ ਕੀਤੇ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ " "ਹਨ, ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਤੱਕ ਸੀਮਤ ਹੋਵੇ " "ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਅੱਖਰਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ (ਟੈਗਸ ਸਟਾਈਲ) " "ਵਿਜ਼ਟ ਇੱਕ ਬਹੁ-ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਇਕਾਈਆਂ ਦੇ ਲੇਬਲਾਂ " "ਦੀ ਕਾਮਾ ਨਾਲ ਅਲੱਗ ਕੀਤੀ ਸੂਚੀ " "ਵਜੋਂ ਟਾਈਪ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ ਫਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡ ਦੀ " "ਪ੍ਰਗਤੀ ਦਿਖਾਉਣ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ " "ਹੈ। ਫਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡ ਦੀ ਪ੍ਰਗਤੀ " "ਲਈ ਉਹੋ ਜਿਹੇ ਸਰਵਰ ਦੀ ਲੋੜ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਿਸ 'ਤੇ PHP ਦੇ ਨਾਲ Apache " "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ mod_php ਐਨਬਲ " "ਹੋਵੇ, ਜਾਂ ਫਿਰ Nginx ਦੇ ਨਾਲ PHP-FPM " "ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੋਵੇ।" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ ਦੀ " "ਪ੍ਰਗਤੀ ਦਿਖਾਉਣ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ " "ਹੈ। ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ ਪ੍ਰਗਤੀ ਲਈ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਕਿ PHP ਨੂੰ mod_php ਜਾਂ " "PHP-FPM ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਨਾ ਕਿ FastCGI " "ਵਜੋਂ।" msgid "Display download path" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਪਾਥ ਦਿਖਾਓ" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "ਫਾਈਲ MIME ਨੂੰ ਆਈਕਨ ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਓ" msgid "Detect tar" msgstr "tar ਨੂੰ ਖੋਜੋ" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਫਾਈਲ ਡਾਊਨਲੋਡ URL " "ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰੋ" msgid "File link" msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿੰਕ" msgid "Include tar in extension" msgstr "" "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ tar ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ।" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "ਜੇ ਫਾਈਲਨਾਮ ਦੇ ਉਸ ਹਿੱਸੇ ਦੇ " "ਬਿਲਕੁਲ ਅੱਗੇ ਵਾਲਾ ਹਿੱਸਾ ਜੋ " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਤੋਂ ਠੀਕ ਪਹਿਲਾਂ " "ਹੈ ‘.tar’ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਿੱਚ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "Display the file download URI" msgstr "ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ URI ਦਿਖਾਓ" msgid "Display an icon" msgstr "ਇੱਕ ਆਈਕਨ ਦਿਖਾਓ" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "ਆਈਕਨ ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਦਰਸਾ " "ਰਿਹਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ MIME ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ " "(ਜਿਵੇਂ “image/jpeg”)।" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟਸ ਦੇ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ " "ਫੀਲਡ ਵਰਤਣਾ" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "ਉਹ ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡ ਜਿਹੜੇ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, " "ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਵੇਰਵਾ ਵਿਚ “formatted” " "ਲਿਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਹਨ Text " "(formatted, long, with summary), Text (formatted), " "ਅਤੇ Text (formatted, long)। ਤੁਸੀਂ " "ਕਿਸੇ ਫੀਲਡ ਦੇ ਬਣ ਜਾਣ ਤੋਂ " "ਬਾਅਦ ਉਸ ਦੀ ਕਿਸਮ (type) ਨਹੀਂ ਬਦਲ " "ਸਕਦੇ।" msgid "Setting the allowed link type" msgstr "" "ਮਨਜ਼ੂਰ ਸ਼ੁਦਾ ਲਿੰਕ ਕਿਸਮ " "ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "ਫ਼ੀਲਡ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ " "ਮਨਜ਼ੂਰ ਲਿੰਕ ਦੀ ਕਿਸਮ ਨੂੰ " "ਸਿਰਫ਼ ਅੰਦਰੂਨੀ ਲਿੰਕ, " "ਸਿਰਫ਼ ਬਾਹਰੀ ਲਿੰਕ, ਜਾਂ " "ਦੋਵੇਂ ਅੰਦਰੂਨੀ ਅਤੇ ਬਾਹਰੀ " "ਲਿੰਕ ਵਜੋਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਸਿਰਫ਼ ਅੰਦਰੂਨੀ " "ਲਿੰਕ ਅਤੇ ਦੋਵੇਂ ਅੰਦਰੂਨੀ " "ਅਤੇ ਬਾਹਰੀ ਲਿੰਕ ਵਾਲੇ " "ਵਿਕਲਪ ਅੰਦਰੂਨੀ ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ " "ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ ਵਿਜਟ ਨੂੰ ਸਮਰਥ " "ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਨੂੰ URL ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਜਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖਣ " "ਦੀ ਲੋੜ ਨਾ ਪਵੇ।" msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ " "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀਆਂ ਕਈ ਵਰਜਨਾਂ " "ਵਿਚਕਾਰ ਫ਼ਰਕ ਟ੍ਰੈਕ ਕਰਨ ਅਤੇ " "ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਵਰਜਨਾਂ ’ਤੇ ਵਾਪਸ " "ਜਾਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।" msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "`@type %title` ਨੂੰ `%revision-date` ਵਾਲੀ " "ਰਿਵਿਜ਼ਨ ’ਤੇ ਵਾਪਸ ਲਿਆ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "Speeding up your site" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੀ ਗਤੀ ਤੇਜ਼ " "ਕਰਨਾ" msgid "Site default language code" msgstr "ਸਾਈਟ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ" msgid "Page caching" msgstr "ਪੇਜ ਕੈਸ਼ਿੰਗ" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਟਰਮ " "ਹੌਲੀ-ਹੌਲੀ ਜੋੜਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੇਣ " "ਨਾਲ, ਜਿਵੇਂ ਜਿਵੇਂ ਸਮੱਗਰੀ " "ਜੋੜੀ ਅਤੇ ਸੋਧੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਇੱਕ " "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ (ਵੋਕੈਬੂਲਰੀ) ਤਿਆਰ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਵੇਂ " "ਟਰਮ ਤਦੋਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੇ " "ਟੈਕਸੋਨਮੀ ਟਰਮ ਰਿਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡ " "ਲਈ Manage form display ਪੇਜ ਵਿੱਚ ਦੋ " "Autocomplete ਵਿਜ਼ਟਾਂ ਵਿੱਚੋਂ " "ਕੋਈ ਇੱਕ ਚੁਣੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। " "ਤੁਹਾਨੂੰ Create referenced entities if they don't " "already exist ਵਾਲਾ ਵਿਕਲਪ ਵੀ ਐਨੇਬਲ " "ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਫੀਲਡ ਨੂੰ " "ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ " "(ਵੋਕੈਬੂਲਰੀ) ਤੱਕ ਸੀਮਤ ਕਰਨਾ " "ਪਵੇਗਾ।" msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ Manage fields ਪੇਜ ‘ਤੇ " "ਫੀਲਡ ਟਾਈਪ ਵਜੋਂ Text (plain) ਜਾਂ " "Text (formatted) ਚੁਣਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇੱਕ " "ਹੀ ਕਤਾਰ ਵਾਲਾ ਫੀਲਡ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਫੀਲਡ ਸੈੱਟ ਅੱਪ " "ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ, ਤੁਸੀਂ Field settings " "ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਟੈਕਸਟ " "ਲੰਬਾਈ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ Text (plain, long), Text " "(formatted, long), ਜਾਂ Text (formatted, long, with " "summary) ਨੂੰ Manage fields ਵਾਲੇ ਪੇਜ " "’ਤੇ ਚੁਣਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਅਸੀਮਤ ਲੰਬਾਈ ਦਾ ਟੈਕਸਟ ਦਾਖ਼ਲ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। Manage form display ਪੇਜ " "’ਤੇ, ਤੁਸੀਂ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ " "ਦਿਖਾਈ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਕਤਾਰਾਂ (rows) " "ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "ਪਾਠ ਦੇ ਟ੍ਰਿਮ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਵਰਜਨ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੇ ਬਦਲੇ, ਤੁਸੀਂ " "Manage fields ਪੇਜ ‘ਤੇ Text (formatted, long, " "with summary) ਫੀਲਡ ਟਾਈਪ ਚੁਣ ਕੇ " "ਵੱਖਰਾ ਸਮਰੀ ਦਰਜ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਭਾਵੇਂ Summary input ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ, " "ਅਤੇ ਸਮਰੀਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ " "ਹੋਣ, ਫਿਰ ਵੀ ਤੁਸੀਂ Manage display " "ਪੇਜ ‘ਤੇ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਚੁਣ " "ਕੇ ਟ੍ਰਿਮ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਪਾਠ " "ਦਿਖਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Link to the user" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਲਿੰਕ" msgid "Display the user or author name." msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਜਾਂ ਲੇਖਕ ਦਾ ਨਾਮ " "ਦਿਖਾਓ।" msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "" "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ " "ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "ਇਸ ਵੈਰੀਐਂਟ ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਵਾਲਾ " "ਟੈਕਸਟ, @count ਨੂੰ ਉਸਦੀ ਵੈਲਯੂ " "ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "ਇਕਵਚਨ ਰੂਪ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ; " "@count ਨੂੰ ਇਸਦੀ ਵੈਲਿਊ ਨਾਲ " "ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ US ASCII ਅੱਖਰ ਹੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "" "ਖਰੀਦ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ! ਤੁਹਾਡੀ " "ਖਰੀਦ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ।" msgid "Resolving missing content" msgstr "ਗੁੰਮ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨਾ" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "" "ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ `@entity-type` ਅਨੁਵਾਦ " "ਮਿਟਾਏ ਜਾਣਗੇ:" msgid "Delete @language translation" msgstr "@language ਦੀ ਅਨੁਵਾਦ ਹਟਾਓ" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "" "@entity-type %label ਦੀ @language ਅਨੁਵਾਦ ਵਾਲੀ " "ਐਂਟਿਟੀ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ @entity-type %label ਦੀ @language " "ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ " "ਮਿਟਾਉਣਾ ਯਕੀਨੀ ਤੌਰ ਤੇ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "" "`core.extension` ਦੀ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "" "%module ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ " "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "%dependent_module ਮੌਡਿਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ " "ਕਾਰਨ %module ਮੌਡਿਊਲ ਨੂੰ " "ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "" "%theme ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ " "ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "%required_theme ਥੀਮ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਣ ਕਰਕੇ " "%theme ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ " "ਸਕੀ।" msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "%dependent_theme ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਕਾਰਨ " "%theme ਥੀਮ ਨੂੰ ਅਣਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ %name, ਉਸ %owner ਮੋਡੀਊਲ " "ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜੋ " "ਇੰਪੋਰਟ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇੰਸਟਾਲ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ %name, %owner ਥੀਮ ਉੱਤੇ " "ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਇੰਪੋਰਟ " "ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ %name, %owner " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੀ " "ਹੈ ਜੋ ਇੰਪੋਰਟ ਤੋਂ ਬਾਅਦ " "ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "ਤੁਸੀਂ %module ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸਨੂੰ " "%required_module ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" msgstr[1] "" "ਤੁਸੀਂ %module ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸਨੂੰ " "%required_module ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ %name %module ਮੋਡੀਊਲ " "ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ " "ਇੰਪੋਰਟ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇੰਸਟਾਲ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। " "\n" "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ %name ਉਹਨਾਂ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ (%module) ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ " "ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਇੰਪੋਰਟ ਤੋਂ ਬਾਅਦ " "ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ %name %theme ਥੀਮ ਤੇ " "ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਇੰਪੋਰਟ " "ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ " "ਹੋਵੇਗੀ। \n" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ %name " "ਉਹਨਾਂ ਥੀਮਾਂ (%theme) ਤੇ ਨਿਰਭਰ " "ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਇੰਪੋਰਟ ਤੋਂ ਬਾਅਦ " "ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੀਆਂ।" msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ %name, ਉਸ %config " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ " "ਕਰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਇੰਪੋਰਟ ਤੋਂ ਬਾਅਦ " "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗੀ। " "\n" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ %name, " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ (%config) ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ " "ਕਰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਇੰਪੋਰਟ ਤੋਂ ਬਾਅਦ " "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗੀ।" msgid "Interface text" msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਦਾ ਪਾਠ" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "ਇੰਟਰਫੇਸ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਪਛਾਣ " "ਦੇ ਤਰੀਕਿਆਂ ਦਾ ਕ੍ਰਮ। ਜੇਕਰ " "ਪਛਾਣੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਉਪਲਬਧ " "ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Inaccessible" msgstr "ਅਣਪਹੁੰਚਯੋਗ" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NotNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "ਨੱਲ" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "" "@entity_type_label ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ " "ਲਿੰਕ" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "" "`@entity_type_label` ਲਈ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਲਿੰਕ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੋ।" msgid "Interface text language selected for page" msgstr "" "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਟੈਕਸਟ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "ਇੰਟਰਫੇਸ ਟੈਕਸਟ ਭਾਸ਼ਾ ਪਤਾ " "ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਤੋਂ ਵੱਖ " "ਕਰਨ ਲਈ %language_name ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਪਤਾ " "ਕਰਨ ਨੂੰ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "%language ਲਈ ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ " "ਡੋਮੇਨ ਨਾਮ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ; ਇਸ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਟ੍ਰੇਲਿੰਗ " "ਸਲੈਸ਼, ਪ੍ਰੋਟੋਕੋਲ ਅਤੇ/ਜਾਂ " "ਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ।" msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "" "@type %label ਨੂੰ ਮਿਟਾਇਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ " "ਹੈ — ਇਹ @language ਦੀ ਅਨੁਵਾਦ " "ਸਮੱਗਰੀ ਹੈ।" msgid "Xdebug settings" msgstr "Xdebug ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "" "xdebug.max_nesting_level ਨੂੰ %value ਤੇ ਸੈਟ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "ਆਪਣੀ PHP ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ " "xdebug.max_nesting_level=@level ਸੈੱਟ ਕਰੋ " "ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡੀ Drupal ਸਾਈਟ ਦੇ " "ਕੁਝ ਪੇਜ ਇਸ ਸੈਟਿੰਗ ਦੇ ਬਹੁਤ " "ਘੱਟ ਹੋਣ ’ਤੇ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ " "ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ।" msgid "Trimmed limit" msgstr "ਕੱਟੀ ਹੋਈ ਸੀਮਾ" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "ਜੇ ਸੰਖੇਪ (summary) ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਟ੍ਰਿਮ ਕੀਤਾ " "ਹੋਇਆ %label ਫੀਲਡ ਇਸ ਅੱਖਰ ਸੀਮਾ " "ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਖ਼ਰੀ ਪੂਰੇ ਵਾਕ " "ਤੱਕ ਹੀ ਰੁਕੇਗਾ।" msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "" "ਟਰਿਮ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਸੀਮਾ: @trim_length " "ਅੱਖਰ" msgid "Working with multilingual views" msgstr "" "ਮਲਟੀਲਿੰਗੂਅਲ ਵਿਊਜ਼ ਨਾਲ ਕੰਮ " "ਕਰਨਾ" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ‘ਤੇ ਕਈ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ " "ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਐਂਟੀਟੀਆਂ ਵਰਤ ਰਹੇ " "ਹੋ, ਤਾਂ ਵੀਊ (view) ਦੀ ਹਰ ਨਤੀਜੇ " "ਵਾਲੀ ਕਤਾਰ (result row) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ " "ਹਰ ਐਂਟੀਟੀ ਦਾ ਇੱਕ-ਇੱਕ " "ਅਨੁਵਾਦ ਹੋਵੇਗਾ (ਵੀਊ ਕਈ " "ਐਂਟੀਟੀਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੀ " "ਹੈ ਜੇ ਉਹ ਰਿਲੇਸ਼ਨਸ਼ਿਪਸ ਵਰਤਦੀ " "ਹੈ)। ਤੁਸੀਂ ਫਿਲਟਰ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ " "ਵੀਊ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਤੱਕ " "ਸੀਮਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ: ਬਿਨਾਂ " "ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੇ, ਜੇ ਕਿਸੇ ਐਂਟੀਟੀ " "ਦੇ ਤਿੰਨ ਅਨੁਵਾਦ ਹਨ ਤਾਂ " "ਨਤੀਜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਕਤਾਰਾਂ " "(rows) ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ; ਜੇ " "ਤੁਸੀਂ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਫਿਲਟਰ ਕਰਦੇ " "ਹੋ, ਤਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਇੱਕ " "ਨਤੀਜਾ ਹੀ ਆਵੇਗਾ (ਜੇ ਉਸ ਖਾਸ " "ਐਂਟੀਟੀ ਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਫਿਲਟਰ " "ਵਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ " "ਮਿਲਦਾ ਤਾਂ ਇਹ ਜ਼ੀਰੋ ਵੀ ਹੋ " "ਸਕਦਾ ਹੈ)। ਜੇ ਕਿਸੇ ਵੀਊ ਵਿੱਚ " "ਰਿਲੇਸ਼ਨਸ਼ਿਪਸ ਵਰਤੀਆਂ ਗਈਆਂ " "ਹਨ, ਤਾਂ ਰਿਲੇਸ਼ਨਸ਼ਿਪ ਵਾਲੀ ਹਰ " "ਐਂਟੀਟੀ ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਤੌਰ ‘ਤੇ " "ਫਿਲਟਰ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। " "ਤੁਸੀਂ ਵੀਊ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਜਾਂ ਸਪੇਨੀ, ਤੱਕ " "ਫਿਲਟਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਉਸ ਪੇਜ " "ਦੀ ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਭਾਸ਼ਾ ਤੱਕ ਜੋ ਵੀਊ " "ਦਿਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਭਾਸ਼ਾ " "ਡਿਟੈਕਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਰਾਹੀਂ " "Content ਜਾਂ User interface ਲਈ ਪੇਜ ‘ਤੇ " "ਚੁਣੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ)।" msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "ਕਿਉਂਕਿ ਹਰ ਨਤੀਜੇ ਦੀ ਕਤਾਰ " "ਵਿੱਚ ਹਰ entity ਦੀ ਕੋਈ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਤਰਜਮਾ (translation) ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, " "ਇਸ ਲਈ field-level ਵਾਲੇ ਫਿਲਟਰ ਵੀ " "ਇਨ੍ਹਾਂ ਹੀ entity translations ਨਾਲ " "ਸਬੰਧਿਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ " "ਲਈ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ view ਵਿੱਚ ਕੋਈ " "ਫਿਲਟਰ ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ entity " "ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ (title) ਕਿਸੇ ਖਾਸ " "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੇ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸੰਭਾਵਤ ਤੌਰ " "’ਤੇ ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਕਤਾਰਾਂ ਹਟਾ " "ਦਿਓਗੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਚੀਨੀ " "(Chinese) translations ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ " "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ " "ਰੱਖਣਗੀਆਂ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ view " "ਵਿੱਚ ਦੂਜਾ ਫਿਲਟਰ ਇਹ ਵੀ " "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਿਰਲੇਖ ਵਿੱਚ " "ਕੋਈ ਖਾਸ ਚੀਨੀ ਸ਼ਬਦ ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਲਈ “And” ਲਾਜਿਕ ਵਰਤ " "ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸੰਭਾਵਤ " "ਤੌਰ ’ਤੇ view ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਨਤੀਜਾ " "ਨਹੀਂ ਲੱਭੋਗੇ, ਕਿਉਂਕਿ " "ਸੰਭਾਵਨਾ ਹੈ ਕਿ ਸਿਰਲੇਖ ਵਿੱਚ " "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਚੀਨੀ—ਦੋਵੇਂ " "ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕਠੇ ਰੱਖਣ " "ਵਾਲੀਆਂ ਕੋਈ entity translations ਨਹੀਂ " "ਹੋਣਗੀਆਂ।" msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਤੁਸੀਂ " "ਡਿਸਪਲੇਅ ਭਾਸ਼ਾ (ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ " "ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇਨਟੀਟੀਆਂ ਅਤੇ " "ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਫੀਲਡ ਦਿਖਾਏ ਜਾਂਦੇ " "ਹਨ) ਡਿਸਪਲੇਅ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਇੱਕ ਸੈਟਿੰਗ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣ ਸਕਦੇ " "ਹੋ। ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣਾਂ " "ਫਿਲਟਰ ਵਾਲੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣਾਂ " "ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੀ ਹਨ, ਨਾਲ ਹੀ ਇੱਕ " "ਵਾਧੂ ਚੋਣ: **“Content language of view row”** " "ਅਤੇ **“Original language of content in view row”**। " "ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਨਤੀਜੇ ਵਾਲੀ " "ਹਰ ਕਤਾਰ (row) ਵਿੱਚ ਹਰ ਇਨਟੀਟੀ " "ਨੂੰ ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਵੇ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਉਹ ਇਨਟੀਟੀ " "ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਜਾਂ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਉਹ " "ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸੀ। " "ਸਿਧਾਂਤਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ, ਇਸ ਨਾਲ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫ੍ਰੈਂਚ ਅਨੁਵਾਦਾਂ " "ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਫਿਰ ਨਤੀਜੇ " "ਸਪੇਨੀ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਉਣ ਦੀ " "ਲਚਕੀਲਾਪਨ ਮਿਲੇਗਾ। ਆਮ ਤੌਰ " "‘ਤੇ ਜ਼ਿਆਦਾ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਣ " "ਵਾਲੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਇਹ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ " "ਕਿ ਵਿਊ ਵਿੱਚ ਡਿਸਪਲੇਅ ਭਾਸ਼ਾ " "ਅਤੇ ਹਰ ਇਨਟੀਟੀ ਫਿਲਟਰ ਲਈ ਇਕੋ " "ਜਿਹੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣਾਂ ਵਰਤੀਆਂ " "ਜਾਣ, ਜਾਂ ਫਿਰ ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਈ **Row " "language** ਵਾਲੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੀ " "ਜਾਵੇ।" msgid "Entity link" msgstr "ਇੰਟੀਟੀ ਲਿੰਕ" msgid "Entity delete link" msgstr "ਇਕਾਈ ਮਿਟਾਉਣ ਲਈ ਲਿੰਕ" msgid "Entity edit link" msgstr "ਇੰਟਿਟੀ ਸੰਪਾਦਨ ਲਿੰਕ" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "@entity_type_label ਦਾ ਲਿੰਕ" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "" "@entity_type_label ਲਈ ਇੱਕ view ਲਿੰਕ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੋ।" msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "@entity_type_label ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਲਿੰਕ" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "" "@entity_type_label ਲਈ ਇੱਕ ਸੋਧ ਲਿੰਕ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੋ।" msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "@entity_type_label ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣ ਲਈ ਲਿੰਕ" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "" "@entity_type_label ਲਈ ਇੱਕ ਮਿਟਾਉਣ ਵਾਲਾ " "ਲਿੰਕ ਦਿਓ।" msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "ਵੇਖੋ" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "ਪੇਜਿੰਗ, ਟੇਬਲ ਸੋਰਟਿੰਗ, ਅਤੇ " "ਐਕਸਪੋਜ਼ਡ ਫਿਲਟਰਾਂ ਵਰਗੇ " "ਵਿਕਲਪ ਪੇਜ ਨੂੰ ਰੀਫ੍ਰੈਸ਼ " "ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਉਣਗੇ।" msgid "Select pager" msgstr "ਪੇਜਰ ਚੁਣੋ" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "ਇਹ ਇੱਕ ਅੰਦਰੂਨੀ Drupal ਪਾਥ ਹੋ " "ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ `node/add`, ਜਾਂ " "ਕੋਈ ਬਾਹਰੀ URL, ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "`\"https://www.drupal.org\"`। ਤੁਸੀਂ ਉੱਪਰ " "ਦਿੱਤੇ `\"Replacement patterns\"` ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਖਾਲੀ ਵੀਊ ਲਈ " "ਟੇਬਲ ਲੁਕਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਇਸ " "ਵਿਕਲਪ ਨਾਲ ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ " "ਟੇਬਲ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ " "ਇਕ ਖਾਲੀ ਟੇਬਲ ਵੀ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਵੇ।" msgid "Cache tags" msgstr "ਕੈਸ਼ ਟੈਗਜ਼" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "" "ਟਾਈਮਸਟੈਂਪ ਦਿਖਾਉਣ ਦੇ " "ਫਾਰਮੈਟ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Future format" msgstr "ਭਵਿੱਖ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Past format" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "" "@requirements_message (ਇਸ ਵੇਲੇ @item ਦਾ ਵਰਜਨ " "@version ਵਰਤ ਰਹੇ ਹਾਂ)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "" "MyISAM ਸਟੋਰੇਜ ਇੰਜਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "0 seconds" msgstr "0 ਸਕਿੰਟ" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ " "ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਮੁੱਲ %field_name ਵਿੱਚ " "ਮੌਜੂਦ ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਟਕਰਾਉਂਦਾ " "ਹੈ, ਜਿਸ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਪਹੁੰਚ " "ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।" msgid "The @module module is required" msgstr "@module ਮੋਡਿਊਲ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਇੰਟਰਵਲ " "ਟੈਕਸਟ ਜਿੱਥੇ ਦਿਖਾਉਣਾ ਹੈ, " "ਉੱਥੇ @interval ਵਰਤੋ।" msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਿੱਚ " "ਕਿੰਨੇ ਟਾਈਮ ਇੰਟਰਵਲ ਯੂਨਿਟ " "ਦਿਖਾਉਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "Future date: %display" msgstr "ਭਵਿੱਖ ਦੀ ਤਾਰੀਖ: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਤਾਰੀਖ: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "" "- ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਈਟ/ਯੂਜ਼ਰ ਸਮਾਂ " "ਖੇਤਰ -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "ਤਾਰੀਖ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "ਟਾਈਮ ਜ਼ੋਨ: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "" "ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ " "ਹੋਇਆ ਹੈ" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਆਖ਼ਰੀ ਅਨੁਵਾਦ " "ਸੋਧ ਮੌਜੂਦਾ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" msgid "Configuration archive" msgstr "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਆਰਕਾਈਵ" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਫਾਈਲਾਂ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਅੱਪਲੋਡ " "ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਹੁਣ ਇੰਪੋਰਟ " "ਲਈ ਤਿਆਰ ਹਨ।" msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਅਤੇ ਥੀਮਾਂ ਨਾਲ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀਆਂ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਸਮੇਤ ਹਰ ਕਿਸੇ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦਾ " "ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ।" msgid "Time zone override" msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਓਵਰਰਾਈਡ" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "" "ਡੇਟਟਾਈਮ ਦੀ ਕਸਟਮ ਡਿਸਪਲੇ " "ਫਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "" "ਤਾਰੀਖ-ਸਮਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ " "ਦਿਖਾਉਣ ਵਾਲੇ ਫਾਰਮੈਟ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "" "ਇੱਥੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ " "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "ਫਾਇਲ URI" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਅਤੇ ਥੀਮਾਂ ਨਾਲ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਸਮੇਤ, ਹਰ ਕਿਸਮ ਦੇ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ।" msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "ਅਨਾਮਿਕ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਵੱਲੋਂ " "ਮੰਗੀਆਂ ਗਈਆਂ ਪੇਜਾਂ ਨੂੰ " "ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਮੰਗੇ ਜਾਣ ’ਤੇ " "ਸੰਭਾਲ ਕੇ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ " "ਅਤੇ ਫਿਰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੀ " "ਸਾਈਟ ਦੀ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਅਤੇ " "ਅਨਾਮਿਕ ਵਿਜ਼ਟਰਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜੇ " "ਤੁਹਾਡੇ ਵੈੱਬ ਟ੍ਰੈਫਿਕ ਦੀ " "ਮਾਤਰਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ, ਕੈਸ਼ਿੰਗ " "ਸਿਸਟਮ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੀ ਗਤੀ " "ਨੂੰ ਕਾਫ਼ੀ ਵਧਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "" "ਅੰਦਰੂਨੀ ਪੇਜ਼ ਕੈਸ਼ ਸੈੱਟ " "ਕਰਨਾ" msgid "Internal Page Cache" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਪੇਜ ਕੈਸ਼" msgid "Configuring for performance" msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨਾ" msgid "Last run: %time ago." msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਚਲਾਇਆ: %time ਪਹਿਲਾਂ।" msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "" "ਪਾਥ '%path' ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ " "ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "ਇਸ ਵੀਉ ਲਈ ਚੁਣੀਆਂ ਹੋਈਆਂ " "ਡਿਸਪਲੇ ਵਿਕਲਪਾਂ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ " "ਦੁਆਰਾ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿਓ।" msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਇਸ ਵਿਊ ਵਿੱਚ " "ਦਿਖਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ " "ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿਓ।" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਇਸ ਵਿਊ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ " "ਤੋਂ ਛੱਡੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਆਈਟਮਾਂ " "ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿਓ।" msgid "Plural variants" msgstr "ਬਹੁ-ਵਚਨ ਰੂਪਾਂ ਦੇ ਵਿਕਲਪ" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "%region ਰੀਜਨ ਵਿੱਚ ਬਲਾਕ ਰੱਖੋ" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "" "ਪੂਰੀ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨਾ" msgid "Importing a full configuration" msgstr "" "ਪੂਰੀ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "" "ਇੱਕ ਹੀ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਆਈਟਮ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨਾ" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "" "ਇੱਕ ਇਕੱਲੀ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਆਈਟਮ " "ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ" msgid "Configuration synchronization" msgstr "ਕੰਫ਼ਿਗਰੇਸ਼ਨ ਸਮਕਾਲੀਕਰਨ" msgid "Import and export your configuration." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਇੰਪੋਰਟ ਅਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ।" msgid "@date by @username" msgstr "@date ਨੂੰ @username ਵੱਲੋਂ" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿੱਚ ਮੈਚ " "ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਕੀਵਰਡ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ, ਅਤੇ " "punctuation ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgstr[1] "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿੱਚ ਮੈਚ " "ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਕੀਵਰਡ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। " "ਕੀਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ @count ਅੱਖਰਾਂ " "ਦੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ punctuation " "ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Manage responsive image styles." msgstr "" "ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲਾਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰੋ।" msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "" "ਇਸ ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ “content” ਰੀਜਨ " "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Apache version" msgstr "ਅਪਾਚੀ ਵਰਜਨ" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "httpd.conf ਵਿੱਚ ServerTokens ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਦੇ ਕਾਰਨ, ਇਸ ਸਰਵਰ ‘ਤੇ ਚੱਲ ਰਹੇ " "Apache ਦੇ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਮੁੱਲ @reported " "ਹੈ। Drupal ਨੂੰ mod_rewrite ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ " "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਵਰਜਨ 2.2.16 " "ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" msgid "Filter by name or description" msgstr "" "ਨਾਂ ਜਾਂ ਵਰਣਨ ਮੁਤਾਬਕ ਫਿਲਟਰ " "ਕਰੋ" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "" "ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਨਾਂ ਜਾਂ ਵੇਰਵੇ ਦਾ " "ਕੁਝ ਹਿੱਸਾ ਦਰਜ ਕਰੋ" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "" "ਕੰਟੇਨਰ ਨੂੰ ਕੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਸੇਵ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਕਾਰਨ Drupal " "ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਾਲ ਠੀਕ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੈੱਟਅੱਪ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਿਆ: @error।" msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਰਵਰ ਦਾ ਵਰਜਨ %version " "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਲੋੜੀਂਦੇ ਵਰਜਨ " "%minimum_version ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ।" msgid "A value must be selected for %part." msgstr "" "%part ਲਈ ਇੱਕ ਮੁੱਲ ਚੁਣਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ।" msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (ਮੁੱਲ @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "1 ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ ਹੈ: " msgstr[1] "@count ਗਲਤੀਆਂ ਮਿਲੀਆਂ ਹਨ:" msgid "Primary admin actions" msgstr "ਮੁੱਖ ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਕਾਰਵਾਈਆਂ" msgid "Shown tabs" msgstr "ਦਿਖਾਏ ਗਏ ਟੈਬ" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "" "ਬਲਾਕ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਟੈਬ " "ਚੁਣੋ" msgid "Show primary tabs" msgstr "ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਟੈਬਾਂ ਦਿਖਾਓ" msgid "Show secondary tabs" msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ ਟੈਬਸ ਦਿਖਾਓ" msgid "The blocked IP address." msgstr "ਬਲੌਕ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ IP ਪਤਾ।" msgid "Generating accessible content" msgstr "" "ਸੁਗਮ ਸਮੱਗਰੀ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰਹੇ " "ਹਾਂ" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "" "ਉਸ ਸਮੇਂ ਦਾ ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ " "ਟਿੱਪਣੀ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸੀ, ਯੂਨਿਕਸ " "ਟਾਈਮਸਟੈਂਪ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ।" msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "ਉਹ ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨੂੰ " "ਉਸਦੇ ਲੇਖਕ ਵੱਲੋਂ ਸੰਪਾਦਿਤ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, Unix ਟਾਈਮਸਟੈਂਪ ਦੇ " "ਰੂਪ ਵਿੱਚ।" msgid "The module that implements the field type." msgstr "" "ਉਹ ਮੌਡੀਊਲ ਜੋ ਫੀਲਡ ਕਿਸਮ ਨੂੰ " "ਲਾਗੂ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "The entity bundle." msgstr "ਇਹ ਏਨਟੀਟੀ ਬੰਡਲ।" msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "" "ਵਿਊ ਮੋਡ ਦਾ ਮੂਲ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ " "(machine name)।" msgid "The view mode ID." msgstr "ਵਿਊ ਮੋਡ ਆਈਡੀ।" msgid "The name of the format." msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "" "ਭਾਵੇਂ ਫਾਰਮੈਟ ਕੈਸ਼ ਕਰਨ ਯੋਗ " "ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "" "ਉਹ ਭੂਮਿਕਾ IDਜ਼ ਜੋ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤ " "ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "The filters configured for the format." msgstr "" "ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕੀਤੇ ਗਏ " "ਫਿਲਟਰ।" msgid "The status of the format" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" msgid "The weight of the format" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਭਾਰ" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "" "@title ਭਾਸ਼ਾ ਪਛਾਣ ਦੇ ਢੰਗ ਲਈ " "ਵਜ਼ਨ" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "" "@title ਭਾਸ਼ਾ ਪਹਿਚਾਣ ਮੈਥਡ " "ਸਮਰਥਿਤ ਕਰੋ" msgid "Core (Experimental)" msgstr "ਕੋਰ (ਪ੍ਰਯੋਗਾਤਮਕ)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "" "ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ @id ਹੋਰ ਕਿਸੇ " "ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਲ ਵਿਅਸਤ ਹੈ: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "" "ਨੋਡ ਟਾਈਪ ਨੂੰ ਐਨੇਬਲ ਹੋਣ ਦੀ " "ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਫਲੈਗ" msgid "base node." msgstr "ਬੇਸ ਨੋਡ।" msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "ਬ੍ਰੇਕਪੌਇੰਟ ਗਰੁੱਪ: ਵੀਉਪੋਰਟ " "ਸਾਈਜ਼ਿੰਗ ਬਨਾਮ ਆਰਟ " "ਡਾਇਰੈਕਸ਼ਨ" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "" "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ: " "ਸਾਈਜ਼ਜ਼ ਵਿ.ਸ. ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲਜ਼" msgid "Sizes field" msgstr "Sizes ਫ਼ੀਲਡ" msgid "Image styles for sizes" msgstr "ਆਕਾਰਾਂ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਸ਼ੈਲੀਆਂ" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਇਮੇਜ ਦਿਖਾਉਂਦੇ " "ਸਮੇਂ ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ " "ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ: “@style“।" msgid "Viewport Sizing" msgstr "ਵਿਊਪੋਰਟ ਸਾਈਜ਼ਿੰਗ" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਥੀਮਾਂ ਅਤੇ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ " "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ। " "ਹੇਠਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਗਰੁੱਪ " "ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਹੜੇ ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ " "ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਇਹ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਤੁਸੀਂ ਹਰ ਵਰਤੇ ਗਏ " "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਜਾਂ " "ਕਿਹੜੀਆਂ ਚਿੱਤਰ ਸ਼ੈਲੀਆਂ (image " "styles) ਵਰਤਣੀਆਂ ਹਨ, ਇਹ ਵੀ ਚੁਣ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਦੇ ਹੋ, " "ਤਾਂ ਹਰ ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਲਈ " "ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰੇ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ " "ਚੋਣਾਂ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਥੀਮਾਂ ਅਤੇ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ " "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ।" msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "" "ਕਈ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ ਚੁਣੋ ਅਤੇ sizes " "attribute ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "Select a single image style." msgstr "ਇੱਕ ਹੀ ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲ ਚੁਣੋ।" msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "" "ਇਸ ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ " "ਨਾ ਕਰੋ।" msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਇਮੇਜ " "ਸਟਾਈਲਾਂ ਚੁਣੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ " "ਚੌੜਾਈਆਂ ਉਸ ਸਭ ਤੋਂ ਘੱਟ ਸਪੇਸ " "ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ, ਜੋ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਲੇਆਉਟ " "ਵਿੱਚ ਲਵੇਗਾ, ਉਸ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਚੌੜਾਈ ਤੱਕ ਹੋਣ—ਇਹ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ " "ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ ਕਿ ਉੱਚ " "ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਵਾਲੀਆਂ " "ਸਕ੍ਰੀਨਾਂ ਲਈ 1.5x ਤੋਂ 2x ਵੱਡੇ " "ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Entity/field definitions" msgstr "" "ਇਕਾਈ/ਫੀਲਡ ਦੀਆਂ " "ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ" msgid "Tabs block" msgstr "ਟੈਬ ਬਲੌਕ" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "" "ਕੀ ਮੁੱਖ ਟੈਬਸ ਦਿਖਾਏ ਜਾਂਦੇ " "ਹਨ" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "ਕੀ ਸੈਕੰਡਰੀ ਟੈਬਸ ਦਿਖਾਏ ਜਾਣ?" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਰਮੈਟ/ਨਾਮ ਦੀ " "ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ।" msgid "Run database updates" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਅੱਪਡੇਟ ਚਲਾਓ" msgid "The weight of the role." msgstr "ਭੂਮਿਕਾ ਦੀ ਭਾਰਤਾ।" msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਟੇਬਲ ਨਾਲ ਅਰਥਾਤਮਕ " "ਤੌਰ ’ਤੇ ਜੁੜਿਆ ਸ਼ੀਰਸ਼ਕ, ਵਧੀਅੀ " "ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ ਲਈ।" msgid "Large (480×480)" msgstr "ਵੱਡਾ (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "ਮੱਧਮ (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "ਥੰਬਨੇਲ (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML ਮਿਤੀ" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML ਮਿਤੀ-ਸਮਾਂ" msgid "HTML Month" msgstr "HTML ਮਹੀਨਾ" msgid "HTML Time" msgstr "HTML ਸਮਾਂ" msgid "HTML Week" msgstr "HTML ਹਫ਼ਤਾ" msgid "HTML Year" msgstr "HTML ਸਾਲ" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML ਸਾਲ-ਰਹਿਤ ਤਾਰੀਖ" msgid "Default long date" msgstr "ਮੂਲ ਲੰਬੀ ਮਿਤੀ" msgid "Default medium date" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮਿਡੀਅਮ ਮਿਤੀ" msgid "Default short date" msgstr "ਮੂਲ ਛੋਟੀ ਤਾਰੀਖ" msgid "User account menu" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਮੈਨੂ" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਯੂਜ਼ਰ(ਆਂ) ਨੂੰ ਰੋਕੋ" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "" "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਯੂਜ਼ਰ ਖਾਤੇ/ਖਾਤਿਆਂ " "ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "" "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਯੂਜ਼ਰ(ਆਂ) ਨੂੰ " "ਅਨਲੌਕ ਕਰੋ" msgid "Basic block" msgstr "ਬੁਨਿਆਦੀ ਬਲਾਕ" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "" "ਇੱਕ ਬੁਨਿਆਦੀ ਬਲਾਕ ਵਿੱਚ " "ਸਿਰਲੇਖ ਅਤੇ ਇੱਕ ਬਾਡੀ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ।" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "ਕੋਮਾ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਸੂਚੀ " "ਦਰਜ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: Amsterdam, Mexico " "City, \"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "ਬੁਨਿਆਦੀ HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "ਪਾਬੰਦੀਤ HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੂੰ ਲੋੜ ਹੈ ਕਿ " "ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ " "ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਵਜੋਂ ਇੱਕ " "translations ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉ। " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %translations_directory ਬਣਾਓ। " "Drupal ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਵੇਰਵੇ INSTALL.txt ਵਿੱਚ " "ਉਪਲਬਧ ਹਨ।" msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੂੰ ਹਰ ਸਮੇਂ " "%translations_directory ਲਈ ਪੜ੍ਹਨ (read) ਦੀਆਂ " "ਪਰਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। " "ਵੈੱਬਹੋਸਟਿੰਗ " "ਸੰਬੰਧੀ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਵਾਲੇ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਇਸ ਅਤੇ " "ਹੋਰ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਲਈ ਮਦਦ ਮਿਲਦੀ " "ਹੈ।" msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ " "ਦੌਰਾਨ %translations_directory ਲਈ ਲਿਖਣ (write) " "ਦੀਆਂ ਅਧਿਕਾਰਤਾਂ ਦੀ ਲੋੜ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਵੈੱਬ " "ਹੋਸਟਿੰਗ ਸੰਬੰਧੀ " "ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਵਾਲਾ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਭਾਗ ਇਸ ਅਤੇ ਹੋਰ " "ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਬਾਰੇ ਮਦਦ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਸਰਵਰ " "ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ। ਆਪਣੀ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕਨੈਕਸ਼ਨ " "ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ " "ਬਣਾਓ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਵੈਬਸਾਈਟ @server_url ਵਾਲੇ ਅਨੁਵਾਦ " "ਸਰਵਰ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਸਰਵਰ ’ਤੇ %language " "ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ " "ਹੈ। ਕੋਈ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ " "ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਚੁਣ " "ਕੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ " "ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ।" msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "%language ਵਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ " "ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਫ਼ਾਈਲ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ। ਕੋਈ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ " "ਜਾਂ ਇੰਗਲਿਸ਼ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਬਾਅਦ " "ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਵੈਬਸਾਈਟ ਦਾ " "ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ।" msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "@drupal ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੂੰ ਇਹ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ " "ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ %file " "ਬਣਾਓ। %default_file ਫਾਈਲ ਨੂੰ %file " "ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ। ਡਰੂਪਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ INSTALL.txt ਵਿੱਚ ਉਪਲਬਧ " "ਹਨ।" msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal ਨੂੰ ਹਰ ਵੇਲੇ %file ਲਈ ਪੜ੍ਹਨ " "ਦੀਆਂ ਅਨੁਮਤੀਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ। ਵੈੱਬਹੋਸਟਿੰਗ " "ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਵਾਲੇ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਇਸ ਅਤੇ " "ਹੋਰ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਲਈ ਮਦਦ ਮਿਲਦੀ " "ਹੈ।" msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ " "ਦੇ ਦੌਰਾਨ %file ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੀਆਂ " "ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਵੈੱਬ ਹੋਸਟਿੰਗ " "ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਬਾਰੇ " "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵਾਲਾ ਭਾਗ ਇਸ " "ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਲਈ ਮਦਦ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal ਇੰਸਟਾਲਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ %file " "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਠੀਕ ਫਾਇਲ ਓਨਰਸ਼ਿਪ " "ਨਾਲ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਰਹਿਆ। " "ਆਪਣੀ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਲੌਗ ਇਨ " "ਕਰੋ, ਮੌਜੂਦਾ %file ਫਾਇਲ ਨੂੰ " "ਹਟਾਓ, ਅਤੇ %default_file ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਾਪੀ " "ਬਣਾ ਕੇ %file ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵੀਂ " "ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ। Drupal ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ " "ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ INSTALL.txt ਵਿੱਚ ਮਿਲਦੇ " "ਹਨ। webhosting issues " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਭਾਗ ਇਸ ਅਤੇ ਹੋਰ " "ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਲਈ ਮਦਦ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਮੁੜ " "ਕੋਸ਼ਿਸ਼, ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਫਿਰ ਵੀ ਜਾਰੀ " "ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Check the messages and try again." msgstr "" "ਸੁਨੇਹੇ ਚੈਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "ਹੇਠਲੇ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ ਪਰ " "ਨਹੀਂ ਮਿਲੇ। ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ " "ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੋਡੀਊਲਜ਼ " "ਸਬਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ, " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ /modules। ਗੁੰਮ ਹੋਏ " "ਮੋਡੀਊਲ: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "" "@module ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ " "ਹੈ" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "ਨਾਮ ਬਦਲਣ ਵੇਲੇ entity ਕਿਸਮ ਵਿੱਚ " "ਅਸੰਗਤਤਾ। ਮੌਜੂਦਾ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ @old_name ਅਤੇ ਸਟੇਜਡ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ @new_name ਲਈ, @old_type " "ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਹੈ @new_type ਦੇ।" msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "ਸਧਾਰਣ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਰੀਨੇਮ " "ਓਪਰੇਸ਼ਨ। ਮੌਜੂਦਾ " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ @old_name ਅਤੇ ਸਟੇਜਡ " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ @new_name।" msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "Drupal ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ %driver " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ %encoding ਇਨਕੋਡਿੰਗ " "ਵਰਤਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ " "ਕਰਕੇ %encoding ਇਨਕੋਡਿੰਗ ਨਾਲ " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਬਣਾਓ। ਹੋਰ " "ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ INSTALL.pgsql.txt ਵੇਖੋ।" msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "'%setting' ਸੈਟਿੰਗ ਇਸ ਵੇਲੇ '%current_value' " "ਤੇ ਸੈੱਟ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਨੂੰ '%needed_value' " "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਹੇਠਾਂ " "ਦਿੱਤੀ ਕਵੈਰੀ ਚਲਾ ਕੇ ਬਦਲੋ: " "@query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "ਮੈਂਟੇਨੈਂਸ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਚੱਲ " "ਰਿਹਾ ਹੈ। ਆਨਲਾਈਨ " "ਜਾਓ।" msgid "Textfield size: @size" msgstr "ਟੈਕਸਟਫੀਲਡ ਦਾ ਆਕਾਰ: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "URI ਫੀਲਡ ਆਕਾਰ: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਤੁਸੀਂ ਐਨਕ੍ਰਿਪਟ " "ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਵਰਤ " "ਰਹੇ, ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਸਵਰਡ " "ਸਧਾਰਣ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ। ਹੋਰ " "ਜਾਣੋ।" msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "`@name` %max ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ " "ਹੋ ਸਕਦਾ, ਪਰ ਇਸ ਵੇਲੇ ਇਸ ਵਿੱਚ " "%length ਅੱਖਰ ਹਨ।" msgid "" "
    \n" "
  • To start over, you must empty your existing database and " "copy default.settings.php over " "settings.php.
  • \n" "
  • To upgrade an existing installation, " "proceed to the update " "script.
  • \n" "
  • View your existing " "site.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • ਮੁੜ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ, " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮੌਜੂਦਾ " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰਨਾ " "ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ default.settings.php ਨੂੰ " "settings.php ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰਨਾ " "ਹੋਵੇਗਾ।
  • \n" "
  • ਮੌਜੂਦਾ " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ " "ਕਰਨ ਲਈ, ਅੱਪਡੇਟ " "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵੱਲ " "ਜਾਓ।
  • \n" "
  • ਆਪਣੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਈਟ " "ਵੇਖੋ।
  • \n" "
" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "%dir ਅਤੇ %file ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਸਾਰੇ " "ਲੋੜੀਂਦੇ ਬਦਲਾਅ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ " "ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਹੁਣ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਲਿਖਣ ਵਾਲੀਆਂ permissions " "ਹਟਾ ਦੇਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ " "ਜੋ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦੇ ਖਤਰੇ ਤੋਂ " "ਬਚਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ " "ਕਰਨ ਦਾ ਤਰੀਕਾ ਨਹੀਂ ਪਤਾ, ਤਾਂ ਆਨਲਾਈਨ ਹੈਂਡਬੁੱਕ " "ਨਾਲ ਸਲਾਹ ਕਰੋ।" msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਫੀਲਡ ਪਾਬੰਦੀ" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "" "@entity_type ਦੀ @field_name %value ਵਾਲੀ ਇੰਟਰੀ " "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ। ਤੁਸੀਂ ਡਾਟਾ " "ਲਈ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ, " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] ਅਤੇ [comment:body], ਜੋ ਹਰ ਵਾਰ " "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੇ ਜਾਣ 'ਤੇ ਵੱਖਰਾ " "ਹੋਵੇਗਾ। ਸਾਰੇ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਹਰ " "ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦੇ।" msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਸੁਨੇਹਾ। ਤੁਸੀਂ " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] ਅਤੇ " "[comment:body] ਵਰਗੇ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ " "ਡਾਟਾ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ ਜੋ ਹਰ " "ਵਾਰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ‘ਤੇ " "ਵੱਖਰਾ ਹੋਵੇਗਾ। ਹਰ ਸੰਦਰਭ " "ਵਿੱਚ ਸਾਰੇ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਉਪਲਬਧ " "ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ।" msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Ban ਮੋਡੀਊਲ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕਾਂ ਨੂੰ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ IP ਐਡਰੈੱਸਾਂ ਤੋਂ ਆਪਣੀ " "ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਯਾਤਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਬੈਨ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ, Ban ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ " "ਔਨਲਾਈਨ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ IP ਐਡਰੈੱਸ " "ਬੈਨ ਵਾਲੇ ਪੇਜ ’ਤੇ ਬੈਨ ਕਰਨ " "ਲਈ IP ਪਤੇ ਦਰਜ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "HTTP Basic Authentication ਮੋਡੀਊਲ ਵੈੱਬ " "ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਵੇਸਟਾਂ ਲਈ ਇੱਕ HTTP " "Basic authentication ਪ੍ਰੋਵਾਈਡਰ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ " "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪ੍ਰੋਵਾਈਡਰ Drupal " "ਦੀ ਮਿਆਰੀ ਕੂਕੀ-ਆਧਾਰਿਤ " "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਦੀ " "ਬਜਾਏ HTTP Basic Authentication ਦੇ ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ " "ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਰਿਕਵੇਸਟਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ " "ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਉਸੇ ਹਾਲਤ " "ਵਿੱਚ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ " "ਸਾਈਟ ਵੈੱਬ ਸਰਵਿਸਾਂ ਨੂੰ ਇਸ " "ਕਿਸਮ ਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਰਤਣ ਲਈ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਦੀ ਹੈ (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, RESTful Web Services module)। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, HTTP Basic " "Authentication ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਔਨਲਾਈਨ " "ਡਾਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ।" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "ਬਲਾਕ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਥੀਮਾਂ ਦੇ " "ਰੀਜਨਾਂ ਵਿੱਚ ਬਲਾਕ ਰੱਖਣ ਅਤੇ " "ਬਲਾਕ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਕੰਫਿਗਰ " "ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ ਬਲਾਕ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ " "ਆਨਲਾਈਨ ਡੌਕਯੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ।" msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ Block layout page ਉੱਤੇ " "ਮੌਜੂਦ Demonstrate block regions ਲਿੰਕ " "’ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰਕੇ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ " "ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਥੀਮ ਲਈ ਕਿਹੜੀਆਂ " "ਰੀਜਨ ਹਨ। ਰੀਜਨ ਹਰ ਥੀਮ ਲਈ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "ਹਰ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਬਲਾਕ ਦੀ " "ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ, ਬਲਾਕ ਲੇਆਉਟ ਪੇਜ ’ਤੇ " "Configure ਲਿੰਕ ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। " "ਉਪਲਬਧ ਵਿਕਲਪ ਉਸ ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ " "ਅਨੁਸਾਰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ " "ਇਹ ਬਲਾਕ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। " "ਸਾਰੇ ਬਲਾਕਾਂ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬਲਾਕ " "ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ " "ਇਹ ਵੀ ਚਾਲੂ/ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ " "ਇਸਨੂੰ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ " "ਨਹੀਂ।" msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Breakpoint ਮੋਡੀਊਲ ਉਹ ਉਚਾਈ, ਚੌੜਾਈ " "ਅਤੇ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਵਾਲੇ " "ਬ੍ਰੇਕਪੌਇੰਟਾਂ ਦਾ ਖ਼ਿਆਲ " "ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਕਿਸੇ " "ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਡਿਜ਼ਾਈਨ ਨੂੰ " "ਬਦਲਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਸਾਈਟ " "ਵੇਖਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਢਲ ਸਕੇ। " "ਇਸ ਮੋਡੀਊਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ Breakpoint ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼।" msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਕਵੈਰੀਆਂ " "ਬ੍ਰੇਕਪੌਇੰਟਸ ਨੂੰ ਐਨਕੋਡ ਕਰਨ " "ਦਾ ਇੱਕ ਰਸਮੀ (formal) ਤਰੀਕਾ ਹਨ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, 40em ਦੀ ਚੌੜਾਈ " "ਵਾਲਾ ਬ੍ਰੇਕਪੌਇੰਟ “(min-width: 40em)” " "ਵਜੋਂ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। " "ਬ੍ਰੇਕਪੌਇੰਟਸ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ " "ਹੋਰ ਵਾਧੂ ਮੈਟਾ-ਡਾਟਾ, ਜਿਵੇਂ " "ਕਿ ਨਾਮ (name) ਅਤੇ ਮੁਲਟੀਪਲਾਇਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ, ਵਾਲੀਆਂ ਮੀਡੀਆ " "ਕਵੈਰੀਆਂ ਹੀ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Comment ਮੋਡਿਊਲ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ " "ਸਾਈਟ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਉੱਤੇ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਕਰਨ, ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਲਈ " "ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਸੈਟ ਕਰਨ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ, ਅਤੇ ਟਿੱਪਣੀਆਂ " "ਨੂੰ ਮੋਡਰੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, " "ਵੇਖੋ Comment ਮੋਡਿਊਲ ਲਈ " "ਆਨਲਾਈਨ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ।" msgid "Enabling commenting" msgstr "ਕਮੈਂਟਿੰਗ ਨੂੰ ਐਨਾਬਲ ਕਰਨਾ" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "" "ਕਮੈਂਟਿੰਗ (ਟਿੱਪਣੀਆਂ) ਦੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨਾ" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "ਉਚਿਤ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਵਾਲੇ " "ਉਪਭੋਗਤਾ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸੇ ਕਿਸਮ " "ਦਾ ਇਕ ਆਇਟਮ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ " "ਉਹ ਕਿਸੇ ਏਂਟਟੀ ਟਾਈਪ ਦੀ " "ਡਿਫਾਲਟ ਕਮੈਂਟਿੰਗ ਸੈਟਿੰਗ " "ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "ਉਹ ਟਿੱਪਣੀਆਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ " "Skip comment approval ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲੇ " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਵੱਲੋਂ ਕੀਤੇ ਗਏ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤੁਰੰਤ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ " "ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨੂੰ Unapproved comments ਵਾਲੀ " "ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, " "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਯੂਜ਼ਰ " "ਜਿਸ ਕੋਲ Administer comments and comment settings " "ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਜਾਂ ਮਿਟਾਉਂਦਾ " "ਨਹੀਂ। ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਟਿੱਪਣੀਆਂ " "ਨੂੰ Published comments " "ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨ ਪੇਜ ਉੱਤੇ ਬਲਕ " "ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਟਿੱਪਣੀ ਦਾ ਕੋਈ " "ਜਵਾਬ (reply) ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਤਾਂ ਉਹ " "ਆਪਣੇ ਲੇਖਕ ਵੱਲੋਂ ਸੰਪਾਦਨਯੋਗ " "ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਦ ਤੱਕ ਲੇਖਕ ਕੋਲ " "Edit own comments ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ " "ਹੋਵੇ।" msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "" "@parent_username ਵੱਲੋਂ @parent_title ਦੇ ਜਵਾਬ " "ਵਿੱਚ" msgid "Name for @anonymous" msgstr "@anonymous ਲਈ ਨਾਮ" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "ਲੌਗ ਇਨ ਜਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਕੇ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਪੋਸਟ ਕਰੋ" msgid "Log in to post comments" msgstr "" "ਲਾਗ ਇਨ ਕਰੋ ਤਾਕਿ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਪੋਸਟ ਕਰ ਸਕੋ" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "ਇਸ ਕਮੈਂਟ ਫੀਲਡ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ " "ਕਮੈਂਟ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ। ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨ ਓਵਰਵਿਊ " "ਪੇਜ ਤੋਂ ਕਮੈਂਟ ਕਿਸਮਾਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰੋ।" msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Configuration Manager ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਡੀ " "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਮਾਹੌਲਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨਾਂ ਵਿਚਕਾਰ configuration " "ਵਿੱਚ ਹੋਏ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ import " "ਤੇ export ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ user interface " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। Configuration YAML " "ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ ਕੀਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, " "ਵੇਖੋ Configuration Manager ਮੋਡੀਊਲ " "ਦੀ ਆਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕਯੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ।" msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ Export ਪੇਜ ’ਤੇ " "ਉਪਲਬਧ *.yml ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਵਜੋਂ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਈਟ " "ਦੀ ਸਾਰੀ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਇੱਕ " "ਆਰਕਾਈਵ ਬਣਾਕੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ Import ਵਾਲੇ ਪੇਜ " "’ਤੇ ਆਰਕਾਈਵ ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਪੂਰੀ " "ਸਾਈਟ ਦੀ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਅੱਪਲੋਡ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ " "ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਐਨਵਾਇਰਮੈਂਟ ਤੋਂ " "ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ " "ਸਾਈਟ ਅਤੇ ਇੰਪੋਰਟ ਫਾਈਲਾਂ " "ਵਿੱਚ system.site ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਆਈਟਮ ਵਿੱਚ UUID ਲਈ ਮਿਲਦੀਆਂ " "ਹੋਈਆਂ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਵੈਲਿਊਜ਼ " "ਹੋਣੀਆਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ। ਇਸਦਾ " "ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਹੋਰ " "ਐਨਵਾਇਰਮੈਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਟਾਰਗੇਟ " "ਸਾਈਟ ਦੇ ਕਲੋਨ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਅੱਪ " "ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। " "ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਸਹਾਇਤਾ " "ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ।" msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇੰਪੋਰਟ ਨੂੰ ਫਾਈਨਲ ਕਰਨ " "ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ Synchronize " "ਪੇਜ ਉੱਤੇ ਐਕਟਿਵ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਅਤੇ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਆਰਕਾਈਵ ਵਿਚਕਾਰ " "ਅੰਤਰ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ " "ਯਕੀਨੀ ਬਣੇ ਕਿ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਉਮੀਦ " "ਮੁਤਾਬਕ ਹਨ। Synchronize ਪੇਜ ਉਹ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਆਈਟਮਾਂ ਵੀ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਜੋੜੀਆਂ ਜਾਂ " "ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ Single export " "ਸਫ਼ੇ ’ਤੇ Configuration type ਅਤੇ " "Configuration name ਚੁਣ ਕੇ ਇਕੱਲੀ " "configuration ਆਈਟਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ। ਫਿਰ ਉਸ configuration ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਤ *.yml ਫਾਇਲ ਨਾਮ ਸਫ਼ੇ " "’ਤੇ ਦਿਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ " "ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਕਾਪੀ ਕਰ ਸਕੋ।" msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ Single import ਪੇਜ " "ਦੇ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ YAML ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ " "ਇਸਨੂੰ ਪੇਸਟ ਕਰਕੇ ਇੱਕੋ ਇੱਕ " "ਕਨਫ਼ਿਗਰੇਸ਼ਨ ਆਈਟਮ ਇੰਪੋਰਟ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "ਇਸ ਸਾਈਟ ਦੀ ਪੂਰੀ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਨੂੰ gzipped tar ਫ਼ਾਈਲ ਵਜੋਂ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਕੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ।" msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਸੰਰਚਨਾ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਚੁਣੋ " "ਤਾਂ ਜੋ ਉਸਦੀ YAML ਬਣਤਰ ਦਿਖਾਈ ਜਾ " "ਸਕੇ।" msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ ਉਸਦੀ YAML " "ਬਣਤਰ ਨੂੰ ਪੇਸਟ ਕਰਕੇ ਇਕੋ ਇੱਕ " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਆਈਟਮ ਇੰਪੋਰਟ " "ਕਰੋ।" msgid "Full archive" msgstr "ਪੂਰਾ ਆਰਕਾਈਵ" msgid "Single item" msgstr "ਸਿੰਗਲ ਆਈਟਮ" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਐਕਟਿਵ " "ਕਾਨਫ਼ਿਗਰੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਹੇਠ " "ਲਿਖੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੇ " "ਇੰਪੋਰਟ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਤਬਦੀਲੀਆਂ " "ਹੋਈਆਂ ਹਨ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਅਗਲੇ " "ਇੰਪੋਰਟ ਦੌਰਾਨ ਖੋਹੀਆਂ ਜਾ " "ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ " "ਮੋਡਿਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ " "ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਸੁਵਿਧਾ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ; ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਸਾਈਟ ਦਾ " "ਨਾਮ, ਵੋਕੈਬਿਊਲਰੀਆਂ, ਮੀਨੂ, " "ਜਾਂ ਮਿਤੀ ਦੇ ਫਾਰਮੈਟ। " "ਮੋਡਿਊਲਾਂ Language, Content Translation, ਅਤੇ Interface Translation ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ, " "ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੁਭਾਸ਼ਾਈ " "ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ " "ਕਰਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਮੋਡਿਊਲ ਦੀ " "ਆਨਲਾਈਨ ਡੌਕਯੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ " "ਲਈ, ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਕੋਲ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ " "ਦੋ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ " "ਹੋਣੀਆਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ।" msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਕੋਲ " "**Translate user edited configuration** ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ, ਉਹ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਅਨੁਵਾਦ ਓਵਰਵਿਊ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ " "ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਖਾਸ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ " "ਲਈ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹਨ। **Configuration " "translation** ਪੇਜ ਉਹ ਸਾਰਾ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਸੂਚੀ " "ਦਿਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ—ਚਾਹੇ ਉਹ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਆਈਟਮਾਂ ਵਜੋਂ ਹੋਵੇ " "ਜਾਂ ਲਿਸਟਾਂ ਵਜੋਂ। ਜਦੋਂ " "ਤੁਸੀਂ **Translate** ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ " "ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ " "ਖਾਸ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ **add** ਜਾਂ " "**edit** ਕਰ ਕੇ ਅਨੁਵਾਦ ਜੋੜ " "ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਕੁਝ ਖਾਸ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਸਾਈਟ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ " "ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਵੀ **edit** ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹਨ। ਕੁਝ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਕਸਟ " "ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ (ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ " "ਸਾਈਟ ਜਾਣਕਾਰੀ), ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ " "ਖਾਸ ਅਨੁਵਾਦ ਪੇਜਾਂ ਤੱਕ ਸਿੱਧੇ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਪੇਜਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਪਹੁੰਚਿਆ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਅਨੁਵਾਦ ਵਾਲੇ ਪੇਜ ’ਤੇ ਮਿਤੀ " "ਦੇ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ " "ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ " "ਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਲੇਬਲ ਟੈਕਸਟ ਦਾ " "ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕੋਗੇ, ਸਗੋਂ ਕਿਸੇ " "ਖਾਸ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਇਕ " "ਭਾਸ਼ਾ-ਵਿਸ਼ੇਸ਼ PHP ਮਿਤੀ " "ਫਾਰਮੈਟ ਵੀ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕੋਗੇ।" msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "ਕਾਂਟੈਕਟ ਮੋਡੀਊਲ ਵਿਜ਼ਟਰਾਂ " "ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ " "ਰਜਿਸਟਰਡ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨਾਲ ਨਿੱਜੀ " "ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਰਾਹੀਂ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ " "ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਈਟ-ਵਿਆਪੀ ਸੰਪਰਕ " "ਫਾਰਮ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ, ਵੇਖੋ ਕਾਂਟੈਕਟ " "ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼।" msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Contact forms page ’ਤੇ, " "ਤੁਸੀਂ ਨਿੱਜੀ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਦੇ " "ਖੇਤਰਾਂ (fields) ਅਤੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੂੰ " "ਕਾਨਫਿਗਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ " "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ " "ਸਾਈਟ-ਵਿਆਪੀ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਵੀ " "ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹਰ " "ਸਾਈਟ-ਵਿਆਪੀ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਦਾ " "ਇੱਕ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਮ (machine name), ਇੱਕ " "ਲੇਬਲ (label), ਅਤੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ (recipients) " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ; ਜਦੋਂ ਸਾਈਟ ਦੇ ਕੋਈ " "ਵਿਜ਼ਟਰ ਫਾਰਮ ਸਬਮਿਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਫੀਲਡ ਵਾਲਿਊਜ਼ ਉਹਨਾਂ " "ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜੇ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "ਇੱਕ ਹੀ ਸਾਈਟ-ਵਿਆਪੀ ਸੰਪਰਕ " "ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ " "ਵਜੋਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਰਮ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ Footer " "ਮੀਨੂ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ Contact " "ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ ਉਸ ਨਾਲ ਜੁੜੇਗਾ। " "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ Menu UI ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹ " "ਲਿੰਕ Menus page ਤੋਂ " "ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ " "ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮਾਂ ਲਈ ਵੀ ਲਿੰਕ " "ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ; ਹਰ ਉਸ ਫਾਰਮ ਲਈ URL " "ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦਾ " "ਫਾਰਮੈਟ contact/machine_name_of_form " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Contact forms page ਤੋਂ, " "ਤੁਸੀਂ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮਾਂ ’ਤੇ " "ਦਿਖਾਉਣ ਵਾਲੇ ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲੇਬਲ ਅਤੇ ਮਦਦ " "ਲਿਖਤ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ’ਤੇ ਹੋਰ ਸਮੱਗਰੀ " "(ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲਿਖਤ ਜਾਂ ਚਿੱਤਰ) " "ਦਿਖਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ " "ਬਲਾਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। ਤੁਸੀਂ Block layout page ’ਤੇ ਬਲਾਕ " "ਬਣਾਉਂ ਅਤੇ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ Block " "module ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।" msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) ਨੇ @form-url ’ਤੇ ਮੌਜੂਦ " "ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।" msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "ਸਤ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) ਨੇ @site-name ਰਾਹੀਂ " "ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਤੋਂ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ " "ਹੈ।" msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (ਪੁਸ਼ਟੀ ਨਹੀਂ ਹੋਈ)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "ਕਾਂਟੈਕਟ ਫਾਰਮ ਕਨਫਿਗਰ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ। ਇੱਕ ਜਾਂ " "ਵਧੇਰੇ ਫਾਰਮ ਜੋੜੋ।" msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵਿੱਚ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਹੋਣੀਆਂ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਇਹ ਹੋ ਜਾਵੇ, " "ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ Content " "language ਪੇਜ ਉੱਤੇ ਮਨਚਾਹੀਆਂ " "ਕੰਟੈਂਟ ਇਨਟੀਟੀਆਂ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ " "ਯੋਗ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਅਨੁਵਾਦ ਯੋਗ " "ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਤੁਸੀਂ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ " "ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣ ਸਕਦੇ " "ਹੋ ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਤੈਅ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ " "ਕਿ ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਪਾਦਨ ਫਾਰਮਾਂ " "ਉੱਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ ਵਾਲਾ ਫੀਲਡ " "ਦਿਖਾਉਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ, languages administration " "ਵਾਲੇ ਪੇਜ ’ਤੇ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਦੋ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਜੋੜਣੀਆਂ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹਨ।" msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਸੈਟਅੱਪ " "ਕਰਨ ਲਈ, ਇਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮਰਥਨ " "ਯੋਗ ਕਰੋ।" msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਯੋਗ ਕਰੋ " "ਲਈ ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪਾਂ, " "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ " "ਵੋਕੈਬੁਲਰੀਆਂ, " "ਅਕਾਉਂਟਾਂ, ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ " "ਤੱਤ ਨੂੰ ਜਿਸਦਾ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "ਕਾਂਟੈਕਸਟੂਅਲ ਲਿੰਕਸ ਮੋਡੀਊਲ " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਕੁਝ " "ਖੇਤਰਾਂ ਵਾਲੇ ਪੇਜਾਂ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੰਮਾਂ ਲਈ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ Use contextual links " "ਅਧਿਕਾਰ ਦੇ ਨਾਲ ਤੇਜ਼ ਪਹੁੰਚ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਜੇ " "ਕੋਈ ਮੀਨੂ ਬਲਾਕ ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਇਆ " "ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਉਸ ਵਿੱਚ ਮੀਨੂ " "ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਨ ਅਤੇ ਬਲਾਕ " "ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਲਿੰਕ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Contextual Links ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ " "ਔਨਲਾਈਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।" msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "ਜਿਸ ਖੇਤਰ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ ਦਿਲਚਸਪੀ " "ਰੱਖਦੇ ਹੋ, ਉਸ ਉੱਤੇ ਮਾਊਸ " "ਲਿਆਂਦਿਆਂ ਸੰਦੇਸ਼ਾਤਮਕ " "ਲਿੰਕਾਂ ਵਾਲਾ ਬਟਨ ਅਸਥਾਈ ਤੌਰ " "‘ਤੇ ਦਿਸਣ ਲੱਗੇਗਾ (ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ " "ਥੀਮਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਪੈਂਸਲ ਵਰਗਾ " "ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਮ ਤੌਰ " "‘ਤੇ ਖੇਤਰ ਦੇ ਉੱਪਰ ਸੱਜੇ ਕੋਨੇ " "ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)। ਇਹ " "ਆਈਕਨ ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ " "ਲੱਗਦਾ ਹੈ: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Datetime ਮੋਡੀਊਲ ਇੱਕ Date ਫ਼ੀਲਡ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਤਾਰੀਖਾਂ " "ਅਤੇ ਸਮਿਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ। " "ਇਹ ਪ੍ਰੋਗ੍ਰਾਮਿੰਗ ਮੋਡੀਊਲਾਂ " "ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਲਈ Form API ਦੇ ਤੱਤ " "datetime ਅਤੇ datelist ਵੀ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਫ਼ੀਲਡਾਂ " "ਬਾਰੇ ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ " "ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰਨ " "ਦਾ ਤਰੀਕਾ ਜਾਣਨ ਲਈ Field " "module help ਅਤੇ Field UI module " "help ਪੇਜ ਵੇਖੋ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ, Datetime ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ " "ਆਨਲਾਈਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।" msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Date ਫੀਲਡ ਦੇ settings ਅਤੇ display " "ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ " "ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਫੀਲਡਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ display " "ਨੂੰ ਮੈਨੇਜ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ Field UI help " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "ਮਿਤੀਆਂ ਨੂੰ Plain ਜਾਂ Default " "ਫਾਰਮੈਟਰ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। Plain ਫਾਰਮੈਟਰ " "ਮਿਤੀ ਨੂੰ ISO 8601 " "ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ। " "ਜੇ ਤੁਸੀਂ Default ਫਾਰਮੈਟਰ " "ਚੁਣਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ " "ਤੋਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ " "ਕੋਈ ਫਾਰਮੈਟ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, " "ਜਿਸਨੂੰ Date and time " "formats ਵਾਲੇ ਪੇਜ ’ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Date part order: @order" msgstr "" "ਤਾਰੀਖ਼ ਵਾਲੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਦੀ " "ਕ੍ਰਮਬੱਧਤਾ: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "ਸਮਾਂ ਦੀ ਕਿਸਮ: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "ਸਮੇਂ ਦੇ ਇੰਕ੍ਰਿਮੈਂਟ: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ ਲੌਗਿੰਗ ਮੋਡੀਊਲ Drupal " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸਿਸਟਮ ਇਵੈਂਟਸ " "ਨੂੰ ਲੌਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ ਡਾਟਾਬੇਸ ਲੌਗਿੰਗ " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਔਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ।" msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "**Database Logging** ਮੌਡਿਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ Recent log messages ਵਾਲੇ ਪੇਜ " "‘ਤੇ ਇੱਕ ਇਵੈਂਟ ਲੌਗ ਵੇਖਣ ਦੀ " "ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਲੌਗ ਦਰਜ " "ਕੀਤੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਦੀ ਕ੍ਰਮਬੱਧ " "(chronological) ਸੂਚੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਵਰਤੋਂ ਸੰਬੰਧੀ ਡਾਟਾ, " "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ (performance) ਡਾਟਾ, " "ਤਰੁੱਟੀਆਂ (errors), ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ " "(warnings) ਅਤੇ ਆਪਰੇਸ਼ਨਲ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕਾਂ ਨੂੰ ਨਿਯਮਿਤ ਤੌਰ " "‘ਤੇ ਲੌਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਯਕੀਨੀ " "ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ " "ਸਾਈਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੀ " "ਹੈ।" msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "ਜੇ ਸਾਈਟ ਨਾਲ ਗਲਤੀਆਂ ਜਾਂ " "ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ " "ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਲਈ Recent log " "messages ਵਾਲਾ ਪੰਨਾ ਕਾਫ਼ੀ " "ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ " "ਇਹ ਘਟਨਾਵਾਂ ਦੀ ਲੜੀ ਦਿਖਾਉਂਦਾ " "ਹੈ। ਲਾਗ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ " "ਵਰਤੋਂ ਸੰਬੰਧੀ ਜਾਣਕਾਰੀ, " "ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਅਤੇ ਗਲਤੀਆਂ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਪੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਕੈਸ਼ " "ਕਰਨ ਲਈ ਉਚਿਤ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, " "ਉਹ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਮੰਗੇ ਜਾਣ 'ਤੇ " "ਕੈਸ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਫਿਰ " "ਬਾਅਦ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਬੇਨਤੀਆਂ " "ਲਈ ਕੈਸ਼ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਵਰਜਨ ਸਰਵ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਡਾਇਨਾਮਿਕ " "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਢੰਗ ਨਾਲ " "ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ " "ਕੈਸ਼ ਦੀ ਸਹੀਤਾ ਅਤੇ ਹਿੱਟ " "ਰੇਟ—ਦੋਵੇਂ—ਬਣੇ ਰਹਿਣ।" msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਡਾਇਨਾਮਿਕ ਪੇਜ ਕੈਸ਼" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟਸ ਅਤੇ " "ਐਡੀਟਰਸ ਪੇਜ ’ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖ " "ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਹਰ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ " "ਨਾਲ ਕਿਹੜਾ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ " "ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ " "Configure ਲਿੰਕ ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ " "ਅਤੇ ਫਿਰ Text editor ਵਾਲੇ " "ਡ੍ਰੌਪ-ਡਾਊਨ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਕੋਈ " "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਜਾਂ none ਚੁਣ " "ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ " "ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਉਹਨਾਂ " "ਸਾਰੇ ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡਾਂ ਲਈ ਦਿਖਾਈ " "ਦੇਵੇਗਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇਹ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "ਇੱਕਾਈ ਰਿਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡ ਦੇ " "settings ਅਤੇ display ਨੂੰ " "ਅਲੱਗ-ਅਲੱਗ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਫੀਲਡਾਂ " "ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਡਿਸਪਲੇ ਨੂੰ " "ਕਿਵੇਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ Field UI help " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "ਕੋਈ ਯੋਗ ਦ੍ਰਿਸ਼ (view) ਨਹੀਂ " "ਲੱਭਿਆ। ਇੱਕ view ਬਣਾਓ " "ਜਿਸ ਵਿੱਚ Entity Reference ਡਿਸਪਲੇ " "ਹੋਵੇ, ਜਾਂ ਐਸਾ ਹੀ ਡਿਸਪਲੇ ਮੌਜੂਦਾ view ਵਿੱਚ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Field module ਤੁਹਾਨੂੰ entity ਕਿਸਮਾਂ " "ਲਈ ਕਸਟਮ ਡਾਟਾ ਫੀਲਡ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ (ਹੇਠਾਂ " "ਵੇਖੋ)। Field module ਫੀਲਡ ਡਾਟੇ ਦੇ " "ਸਟੋਰ ਕਰਨ, ਲੋਡ ਕਰਨ, ਐਡਿਟ ਕਰਨ " "ਅਤੇ ਰੈਂਡਰ ਕਰਨ ਦੀ ਸਾਰੀ " "ਦੇਖਭਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ " "ਯੂਜ਼ਰ Field module ਨਾਲ ਸਿੱਧਾ ਤੌਰ " "’ਤੇ ਇੰਟਰੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ, " "ਸਗੋਂ ਉਹ Field UI module " "ਦੇ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਨਗੇ। ਮੋਡੀਊਲ ਡਿਵੈਲਪਰ Field API " "ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਨਵੀਆਂ entity ਕਿਸਮਾਂ " "ਨੂੰ “fieldable” ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ " "ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਫੀਲਡਾਂ " "ਜੋੜਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ। " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Field " "module ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕਯੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ।" msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ View modes ਪੇਜ " "’ਤੇ ਇਨਟੀਟੀਆਂ ਲਈ view modes ਜੋੜ, " "ਸੋਧ, ਅਤੇ ਮਿਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ " "ਤੁਸੀਂ Form modes ਪੇਜ " "’ਤੇ ਇਨਟੀਟੀਆਂ ਲਈ form modes ਜੋੜ, " "ਸੋਧ, ਅਤੇ ਮਿਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜਦੋਂ " "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਇਨਟੀਟੀ ਟਾਈਪ ਲਈ " "view mode ਜਾਂ form mode ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰ " "ਲੈਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਇਨਟੀਟੀ " "ਦੇ ਹਰ ਸਬ-ਟਾਈਪ ਲਈ Manage display ਜਾਂ " "Manage form display ਪੇਜ ’ਤੇ ਉਪਲਬਧ ਹੋ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "ਹਾਲੇ ਕੋਈ ਵੀ ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ " "ਜੋੜੀਆਂ ਗਈਆਂ। ਤੁਸੀਂ Manage fields ਵਾਲੇ ਪੇਜ ’ਤੇ " "ਨਵੀਆਂ ਫੀਲਡਾਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "ਹੁਣ %display_mode ਮੋਡ ਕਸਟਮ ਡਿਸਪਲੇ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ " "ਸ਼ਾਇਦ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੰਫਿਗਰ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੋਗੇ।" msgid "@size limit." msgstr "@ਆਕਾਰ ਸੀਮਾ।" msgid "file from @field_name" msgstr "@field_name ਤੋਂ ਫਾਇਲ" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "File ਮੋਡਿਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਫੀਲਡ " "ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਫੀਲਡਾਂ ਬਾਰੇ ਆਮ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਬਣਾਉਣ ਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਬਾਰੇ " "ਜਾਣਨ ਲਈ Field module help ਅਤੇ " "Field UI help ਪੇਜ ਵੇਖੋ। " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, File ਮੋਡਿਊਲ ਦੀ " "ਔਨਲਾਈਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਵੇਖੋ।" msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "ਫਾਈਲ ਫੀਲਡ ਦੇ settings ਅਤੇ " "display ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਤਰੀਕੇ " "ਨਾਲ ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ। ਫੀਲਡਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ " "ਡਿਸਪਲੇ ਨੂੰ ਮੈਨੇਜ ਕਰਨ ਬਾਰੇ " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ Field UI " "help ਵੇਖੋ।" msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਨੂੰ " "File system ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ public ਜਾਂ private " "ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, System ਮੋਡਿਊਲ ਦੀ ਹੇਲਪ " "ਪੇਜ ਵੇਖੋ।" msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "" "`@name` ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ ਗਈ ਫ਼ਾਈਲ " "ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ।" msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "" "`@name` ਫੀਲਡ ਵੱਲੋਂ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ " "ਫ਼ਾਈਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Use the @label text format" msgstr "" "@label ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ " "ਵਰਤੋ" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਆਉਣ, " "ਤਾਂ HTML ਕੈਰੈਕਟਰ ਐਂਟਿਟੀਜ਼ " "ਵਰਤ ਕੇ ਵੇਖੋ। ਇੱਕ ਆਮ ਉਦਾਹਰਨ " "ਹੈ `&amp;` ਜੋ ਕਿ `&` (ਐਂਪਰਸੈਂਡ) " "ਕੈਰੈਕਟਰ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। " "ਐਂਟਿਟੀਜ਼ ਦੀ ਪੂਰੀ ਸੂਚੀ ਲਈ HTML " "ਦੀ ਇਸ entities ਪੇਜ " "ਨੂੰ ਵੇਖੋ। ਉਪਲਬਧ ਕੈਰੈਕਟਰਾਂ " "ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਇਹ ਹਨ:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "" "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ HTML ਟੈਗਾਂ ਦੀ " "ਸੀਮਾ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ ਅਤੇ ਗਲਤ HTML " "ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰੋ" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਕਨਫਿਗਰ " "ਕਰੋ ਲੌਗ ਇਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, " "ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ " "ਪੇਜ ’ਤੇ ਜਾਓ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ " "ਆਪਣੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪੱਖਾਂ ਨੂੰ " "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਅਤੇ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੇ " "ਡਿਜ਼ਾਈਨ ਨੂੰ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ " "ਕਰੋ ਆਪਣੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੀ " "“ਲੁੱਕ ਐਂਡ ਫੀਲ” ਬਦਲਣ ਲਈ, Appearance ਪੇਜ ਵੇਖੋ। " "ਤੁਸੀਂ ਨਾਲ ਸ਼ਾਮਲ ਥੀਮਾਂ " "ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਇੱਕ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ " "ਜਾਂ Drupal.org ਥੀਮਾਂ " "ਵਾਲੇ ਪੇਜ ਤੋਂ ਹੋਰ ਥੀਮਾਂ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ ਪੋਸਟ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ " "ਕਰੋ ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਲਈ " "ਨਵਾਂ ਕੰਟੈਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "ਹੈਲਪ ਮੋਡੀਊਲ, ਮੁੱਖ ਹੈਲਪ ਰਿਫਰੈਂਸ ਪੇਜ " "ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੀ ਹਰ ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ " "ਵਰਤੋਂ ਸੰਬੰਧੀ ਵਿਆਖਿਆਵਾਂ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਪੇਜ-ਵਾਰ ਮਦਦ ਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ Help " "ਬਲਾਕ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। " "ਇਸ ਬਲਾਕ ਨੂੰ Block layout " "ਪੇਜ ’ਤੇ ਲਗਾਇਆ ਤੇ ਸੰਰਚਿਤ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "History ਮੋਡੀਊਲ ਇਹ ਟਰੈਕ ਰੱਖਦਾ ਹੈ " "ਕਿ ਕਿਸ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕਿਹੜੀ " "ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ " "ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਵੱਲੋਂ ਆਖ਼ਰੀ ਵਾਰ " "ਦੇਖਣ ਦੇ ਸਮੇਂ ਦੇ ਆਧਾਰ ‘ਤੇ " "ਨਵੀਂ ਜਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ " "ਹੋਈ ਵਜੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੰਦੀ " "ਕਰਦਾ ਹੈ। History ਉਹ ਰਿਕਾਰਡ " "ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇੱਕ ਮਹੀਨੇ " "ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਹਨ, ਉਹ cron ਦੌਰਾਨ " "ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ; ਇਸਦਾ " "ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਮਹੀਨੇ ਤੋਂ " "ਪੁਰਾਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਹਮੇਸ਼ਾਂ " "ਪੜ੍ਹੀ ਹੋਈ ਮੰਨੀ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ। History ਮੋਡੀਊਲ ਕੋਲ ਯੂਜ਼ਰ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ Views ਲਈ ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਨਵੀਂ " "ਜਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਸਮੱਗਰੀ " "ਦਿਖਾਈ ਜਾ ਸਕੇ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ, History ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ " "ਔਨਲਾਈਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।" msgid "image from @field_name" msgstr "@field_name ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Image ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜਿਹੇ " "ਫੀਲਡ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ (image) " "ਫਾਈਲਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, " "ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਚਿੱਤਰ " "ਸਟਾਈਲਾਂ (Image styles) ਕਨਫਿਗਰ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਨੂੰ (display) " "ਬਦਲਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਇਕਾਈਆਂ (entities), ਫੀਲਡਾਂ (fields), ਅਤੇ " "ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਤੇ " "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਬਾਰੇ " "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਅਤੇ ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ Field ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਮਦਦ " "ਅਤੇ Field UI ਮਦਦ ਵਾਲੇ " "ਪੇਜ ਵੇਖੋ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Image ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ " "ਆਨਲਾਈਨ ਡਾਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲਾਂ ਦਾ ਸੰਕਲਪ ਇਹ " "ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਹੀ ਚਿੱਤਰ " "ਅਪਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਉਸਨੂੰ " "ਕਈ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਦਿਖਾ ਸਕਦੇ " "ਹੋ; ਹਰ ਦਿਖਾਵਟੀ ਤਬਦੀਲੀ, ਜਾਂ " "ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲ, ਮੂਲ ਚਿੱਤਰ " "‘ਤੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਇਫੈਕਟਸ " "ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਦਾ ਨਤੀਜਾ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਤੁਸੀਂ 4:3 " "ਅਨੁਪਾਤ ਵਾਲੀ " "ਉੱਚ-ਰੇਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਤਸਵੀਰ " "ਅਪਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ " "ਛੋਟਾ ਕਰਕੇ, ਵਰਗਾਕਾਰ ਕ੍ਰੌਪ " "ਕਰਕੇ, ਜਾਂ ਕਾਲੇ-ਤੇ-ਚਿੱਟੇ ਰੂਪ " "ਵਿੱਚ (ਜਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਮਿਲਾਪ ਨਾਲ) ਦਿਖਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। Image " "ਮੋਡੀਊਲ ਇਸ ਨੂੰ " "ਕੁਸ਼ਲਤਾਪੂਰਵਕ ਕਰਨ ਦਾ ਤਰੀਕਾ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ: ਤੁਸੀਂ Image " "styles page ‘ਤੇ ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਅਨੁਸਾਰ " "ਇਫੈਕਟਸ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ " "ਸਟਾਈਲ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ " "ਉਸ ਸਟਾਈਲ ਵਿੱਚ ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ " "ਖਾਸ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ " "ਬੇਨਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ " "ਇਫੈਕਟਸ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। " "ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਚਿੱਤਰ ਸੇਵ ਹੋ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਜਦੋਂ " "ਉਹੀ ਸਟਾਈਲ ਮੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਸੇਵ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਚਿੱਤਰ " "ਬਿਨਾਂ ਇਫੈਕਟਸ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ " "ਗਣਨਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ " "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। Drupal " "ਦਾ ਕੋਰ ਕਈ ਇਫੈਕਟਸ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ " "ਸਟਾਈਲ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤ " "ਸਕਦੇ ਹੋ; ਹੋਰ ਕੁਝ ਇਫੈਕਟਸ " "contributed ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਵੱਲੋਂ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫੀਲਡ " "ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ " "ਚੁਣਨਾ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਅਪਲੋਡ " "ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ " "ਤੁਹਾਡੇ `settings.php` ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ " "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਅਤੇ File " "system ਪੇਜ ’ਤੇ ਦਿਖਾਈ ਗਈ ਪਬਲਿਕ " "ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਾਈਲ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ। ਇਹ ਚੋਣ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ " "ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਤੁਸੀਂ " "ਆਪਣੀ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੀ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ " "ਪਬਲਿਕ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਕਿਸੇ " "ਸਬਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲਾਂ " "ਸੰਭਾਲੇ; ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਬਾਅਦ " "ਵਿੱਚ ਬਦਲੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਅਤੇ " "ਫੀਲਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਰ entity " "sub-type ਲਈ ਵੱਖਰੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। " "ਫਾਈਲ ਸਟੋਰੇਜ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, System module " "help ਪੇਜ ਵੇਖੋ।" msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "ਇਸ ਵੇਲੇ ਕੋਈ ਸਟਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "`@name` ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ ਉਚਾਈ (height) ਅਤੇ " "ਚੌੜਾਈ (width)—ਦੋਵੇਂ ਮੁੱਲ ਦਰਜ " "ਕਰਨੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ।" msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਸ਼ੈਲੀ ਲਈ ਮੁੱਖ " "ਪਛਾਣਕਾਰ।" msgid "The style machine name." msgstr "ਸਟਾਈਲ ਮਸ਼ੀਨ ਦਾ ਨਾਂ।" msgid "The style administrative name." msgstr "ਸਟਾਈਲ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਨਾਮ।" msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਮੱਗਰੀ ਸਾਈਟ " "ਦੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਉਣ " "ਵਾਲੇ ਪੰਨਿਆਂ ’ਤੇ ਕੋਈ ਭਾਸ਼ਾ " "ਚੋਣਕਾਰ (language selector) ਦਿਖਾਇਆ ਨਹੀਂ " "ਜਾਂਦਾ। Content language " "ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ ’ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ " "ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਸਹਾਇਕ ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਸਮੱਗਰੀ ਇਕਾਈ (content entity) ਲਈ " "ਭਾਸ਼ਾ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਲੋੜ " "ਅਨੁਸਾਰ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ " "(ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ content types ਜਾਂ menu links " "ਲਈ)। ਇਕਾਈ ਚੁਣਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ " "ਲਈ ਇੱਕ ਡਰੌਪ-ਡਾਊਨ ਮੈਨੂ " "ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣਕਾਰ " "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ (check-box) " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "ਪਹਿਚਾਣ ਅਤੇ ਚੋਣ " "ਵਾਲਾ ਸਫ਼ਾ ਇੰਟਰਫੇਸ ਟੈਕਸਟ " "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਤੀ " "ਜਾਵੇਗੀ, ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕਈ " "ਤਰੀਕੇ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ " "ਕੋਈ ਤਰੀਕਾ ਇੰਟਰਫੇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ " "ਪਹਿਚਾਣ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ " "ਚੁਣਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ " "ਦਿੱਤੇ ਅਗਲੇ ਤਰੀਕੇ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦੇ। ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਮਹੱਤਤਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ—ਆਪਣਾ ਪਸੰਦੀਦਾ " "ਤਰੀਕਾ ਸੂਚੀ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਪਰ " "ਰੱਖੋ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਇੱਕ ਜਾਂ ਕਈ " "ਬੈਕਅੱਪ (ਫ਼ਾਲਬੈਕ) ਤਰੀਕੇ।" msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Browser ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੇ ਆਧਾਰ ’ਤੇ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕਰਦਾ ਹੈ। ਕਿਉਂਕਿ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ " "ਇੱਕੋ ਹੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ ਵਰਤਦੇ ਹਨ, " "ਤੁਸੀਂ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਦੇ ਭਾਸ਼ਾ " "ਕੋਡਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ’ਤੇ " "ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ language " "codes ਨਾਲ ਮੈਪ ਕਰਨ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ " "ਕੋਡ ਜੋੜ ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "ਕੌਂਫਿਗਰ ਕੀਤੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ " "ਦੀ ਕ੍ਰਮਬੱਧਤਾ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸੈਟ " "ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਦੀ " "ਕ੍ਰਮਵਾਰਤਾ ਭਾਸ਼ਾ ਸਵਿੱਚਰ " "ਬਲਾਕ ਵਿੱਚ ਅਤੇ, ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧਣ " "ਵੇਲੇ, ਚੁਣਨ ਯੋਗ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ " "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਨਿਰਧਾਰਤ ਹੋ ਜਾਵੇ। " "ਇਹ ਕ੍ਰਮਬੱਧਤਾ ਡਿਟੈਕਸ਼ਨ ਅਤੇ ਚੋਣ " "’ਤੇ ਕੋਈ ਅਸਰ ਨਹੀਂ ਪਾਂਦੀ।" msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "ਸਾਈਟ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ ਵੀ " "ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਚੱਲ " "ਰਹੀ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ " "ਬਦਲਣ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ " "ਜਾਂਦੀ। ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ ਲਈ ਫਾਲਬੈਕ " "ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲਣ ਲਈ ਡਿਟੈਕਸ਼ਨ ਅਤੇ " "ਸਿਲੈਕਸ਼ਨ ਪੇਜ ਉੱਤੇ ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਭਾਸ਼ਾ " "ਕਾਨਫਿਗਰ ਕਰੋ ਸੈਟਿੰਗ ਸੈੱਟ " "ਕਰੋ।" msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ ਕਿ ਪੇਜ ਉੱਤੇ " "ਲੈਂਗਵੇਜ-ਚੋਣ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤੀ " "ਜਾਵੇ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਪੇਜ ਦੇ " "ਐਲਿਮੈਂਟਸ (ਮੁੱਖ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਟੈਕਸਟ, ਜਿਵੇਂ ਫੀਲਡ ਲੇਬਲ ਅਤੇ " "ਮਦਦ ਲਿਖਤ) ਦਿਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। " "ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਕਈ " "“ਡਿਟੈਕਸ਼ਨ” (ਪਛਾਣ) ਤਰੀਕਿਆਂ " "ਦੀ ਲੜੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ; ਜੋ ਪਹਿਲਾ " "ਡਿਟੈਕਸ਼ਨ ਤਰੀਕਾ ਨਤੀਜਾ " "ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਕਿਸਮ ਦੇ " "ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ " "ਭਾਸ਼ਾ ਤੈਅ ਕਰੇਗਾ। ਧਿਆਨ ਰਹੇ " "ਕਿ ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾ-ਪਛਾਣ ਤਰੀਕੇ " "ਕੁਝ ਖਾਸ ਹਾਲਾਤਾਂ ਵਿੱਚ " "ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਜਿਵੇਂ " "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਡਿਟੈਕਸ਼ਨ ਜਦੋਂ " "ਪੇਜ ਕੈਸ਼ਿੰਗ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ ਅਤੇ " "ਯੂਜ਼ਰ ਇਸ ਵੇਲੇ ਲਾਗਇਨ ਨਾ " "ਹੋਵੇ। ਇਸ ਪੇਜ ਉੱਤੇ " "ਭਾਸ਼ਾ-ਪਛਾਣ ਤਰੀਕਿਆਂ ਦੀ " "ਮੁਲਾਂਕਣ (evaluation) ਦਾ ਕ੍ਰਮ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ। ਮੂਲ (default) ਭਾਸ਼ਾ " "ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ " "ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਬਦਲਿਆ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਇਕੋ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ " "ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾ " "ਕੋਡ ਵਰਤਦੇ ਹਨ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤੌਰ " "‘ਤੇ, ਭੇਜੇ ਗਏ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਕੋਡ " "ਦੇ ਆਧਾਰ ‘ਤੇ ਸਹੀ ਭਾਸ਼ਾ " "ਪਛਾਣਣ ਲਈ ਪੂਰੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ " "ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡਾਂ ਤੋਂ ਸਾਈਟ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਤੱਕ ਵਾਧੂ " "ਮੈਪਿੰਗਾਂ ਜੋੜ ਅਤੇ ਸੋਧ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "ਇੱਥੇ ਚੁਣੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ " "ਬਦਲਣਾ (ਅਤੇ ਡਿਟੈਕਸ਼ਨ ਅਤੇ " "ਚੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ " "ਵਿਕਲਪ ਨੂੰ ਆਖ਼ਰੀ ਰੱਖਣਾ) " "ਵੈਬਸਾਈਟ ਲਈ ਫਾਲਬੈਕ ਭਾਸ਼ਾ " "ਬਦਲਣ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਆਸਾਨ ਤਰੀਕਾ " "ਹੈ, ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਬਦਲਣਾ ਪਏ " "ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਮੂਲ ਰੂਪ " "ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ " "(ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਖਾਲੀ ਪਾਥ " "ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਵਰਤਣ ਸਮੇਂ ਜਾਂ " "ਡਿਫਾਲਟ ਡੋਮੇਨ ਵਰਤਣ ਸਮੇਂ)। " "ਖ਼ੁਦ ਸਾਈਟ ਦੀ " "ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲਣਾ ਹੋਰ " "ਅਣਚਾਹੇ ਸਾਈਡ ਇਫੈਕਟ ਵੀ ਪੈਦਾ " "ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਕਲਪਾਂ ਬਾਰੇ ਵਿਆਖਿਆ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ " "ਸੂਚੀ ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ ਉੱਤੇ " "ਮਿਲਦੀ ਹੈ।" msgid "Site's default language (@language)" msgstr "ਸਾਈਟ ਦੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "ਸਾਈਟ ਦੇ ਵਿਜ਼ਟਰਾਂ ਨੂੰ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਬਦਲਣ ਲਈ " "ਭਾਸ਼ਾ ਸਵਿੱਚਰ ਵਾਲੇ ਉੱਪਲਬਧ " "ਬਲੌਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਇੱਕ " "ਵਰਤੋ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬਲੌਕ ਬਲੌਕ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਪੇਜ " "’ਤੇ ਐਨੇਬਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "ਇੰਟਰਓਪਰੈਬਿਲਟੀ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ " "ਕੋਡਾਂ ਨੂੰ W3C ਵੱਲੋਂ " "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਰਤੋਂ। " "ਉਦਾਹਰਨਾਂ: \"en\", \"en-gb\" ਅਤੇ " "\"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field ਇੱਕ ਵੈਧ ਭਾਸ਼ਾ ਟੈਗ ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ W3C ਵੱਲੋਂ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਹੋਵੇ।" msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਡਿਟੈਕਸ਼ਨ " "ਫਾਲਬੈਕ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਹੀ " "ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਖਾਲੀ ਛੱਡਿਆ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "ਲਿੰਕ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਐਸੇ " "ਫੀਲਡ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ ਜੋ ਅੰਦਰੂਨੀ ਜਾਂ ਬਾਹਰੀ URL " "ਰੱਖ ਸਕਣ ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਵਿਕਲਪਿਕ " "ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ ਵੀ। ਫੀਲਡਾਂ ਬਾਰੇ " "ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਬਣਾਉਣ ਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵੇਖੋ Field module help ਅਤੇ Field UI help ਵਾਲੇ ਪੇਜ। " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Link ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ " "ਔਨਲਾਈਨ ਡਾਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "ਲਿੰਕ ਫੀਲਡ ਦੇ settings ਅਤੇ " "display ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਤਰੀਕੇ " "ਨਾਲ ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ। ਫੀਲਡਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ " "ਡਿਸਪਲੇ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਮੈਨੇਜ " "ਕਰਨਾ ਹੈ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ Field UI help ਵੇਖੋ।" msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਫ਼ਾਈਲ ਦੀ ਜਾਂਚ " "ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ। ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਲਾਗ ਵੇਖੋ।" msgstr[1] "" "@count ਅਨੁਵਾਦ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ " "ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ। ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਲਾਗ ਵੇਖੋ।" msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲ ਇੰਪੋਰਟ " "ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ। ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ ਲਾਗ ਵੇਖੋ।" msgstr[1] "" "@count ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ " "ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀਆਂ। ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ ਲਾਗ ਵੇਖੋ।" msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸਤਰ ਨੂੰ ਮਨਾਹੀ " "ਕੀਤੇ ਜਾਂ ਗਲਤ ਬਣਤਰ ਵਾਲੇ HTML " "ਕਰਕੇ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। " "ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ ਲੌਗ " "ਵੇਖੋ।" msgstr[1] "" "@count ਅਨੁਵਾਦ ਸਤਰਾਂ ਨੂੰ ਮਨਾਹੀ " "ਕੀਤੇ ਜਾਂ ਗਲਤ ਬਣਤਰ ਵਾਲੇ HTML " "ਕਰਕੇ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। " "ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ ਲੌਗ " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Interface Translation module ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਟੈਕਸਟ (strings) ਨੂੰ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ " "ਤਰਜਮਾ ਕਰਨ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਲਈ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨ " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ Language module ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤੀ " "ਗਈ ਸਮਰੱਥਾ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦਾ " "ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Interface Translation module ਲਈ " "ਆਨਲਾਈਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।" msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ Languages ਪੇਜ " "ਉੱਤੇ ਚੈੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦਾ " "ਕਿੰਨਾ ਹਿੱਸਾ ਕਿਹੜੀਆਂ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ। Available " "translation updates ਪੇਜ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ " "ਵੀ ਦੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ Drupal " "translation server ਉੱਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਅਨੁਵਾਦ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲਬਧ ਹਨ ਜਾਂ " "ਨਹੀਂ।" msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਯੂਜ਼ਰ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਾਲੇ ਪੇਜ " "’ਤੇ ਹਰ ਇੱਕ ਸਟਰਿੰਗ ਨੂੰ " "ਸਿੱਧਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, " "ਜਾਂ ਫਿਰ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਅਨੁਵਾਦ ਐਕਸਪੋਰਟ ਪੇਜ ’ਤੇ " "ਕਿਸੇ ਖ਼ਾਸ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ " "ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜਦੋਂ " "ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਸੋਧ " "ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ " "ਇਸਨੂੰ ਮੁੜ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਅਨੁਵਾਦ ਇੰਪੋਰਟ ਪੇਜ ’ਤੇ " "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "ਇਹ ਪੰਨਾ ਤਰਜੁਮਾਕਾਰ ਨੂੰ ਖ਼ਾਸ " "ਤਰਜੁਮੇ ਕੀਤੀਆਂ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ " "ਤਰਜੁਮੇ ਵਾਲੀਆਂ ਸਤਰਾਂ (strings) " "ਨੂੰ ਖੋਜਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, " "ਅਤੇ ਤਰਜੁਮਿਆਂ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਜਾਂ " "ਸੋਧਣ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। " "(ਨੋਟ: ਕਿਉਂਕਿ ਤਰਜੁਮਾ ਕੰਮਾਂ " "ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਸਤਰਾਂ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ " "ਡੈਸਕਟਾਪ Gettext ਤਰਜੁਮਾ ਸੰਪਾਦਕ " "ਵਿੱਚ ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਸੋਧ ਲਈ ਸਤਰਾਂ " "ਨੂੰ export ਕਰਨਾ ਵਧੇਰੇ " "ਸੁਵਿਧਾਜਨਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।) ਖੋਜ " "ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਖ਼ਾਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ " "ਮੌਜੂਦ ਸਤਰਾਂ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "ਇਹ ਪੰਨਾ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ Gettext " "Portable Object (.po) ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ " "ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਸਟਰਿੰਗਜ਼ ਨੂੰ " "ਹੱਥੋਂ ਹੱਥ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਕਸਟਮਾਈਜ਼ਡ " "ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਲਈ ਜਾਂ ਕਸਟਮ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਅਤੇ ਥੀਮਾਂ ਦੇ " "ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਮੈਨੁਅਲ ਇੰਪੋਰਟ " "ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਅਨੁਵਾਦਾਂ " "ਨੂੰ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਸੀਂ Drupal ਅਨੁਵਾਦ ਸਰਵਰ ਤੋਂ " "ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਸਾਈਟ ਤੋਂ export " "ਰਾਹੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ, Gettext " "ਅਨੁਵਾਦ ਐਡੀਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ, " "ਅਤੇ ਫਿਰ ਇਸ ਪੰਨੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਨਾਲ ਨਤੀਜਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ।" msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "@languages ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲਬਧ ਹਨ। " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਅਨੁਵਾਦ " "ਅੱਪਡੇਟ ਪੇਜ ਵੇਖੋ।" msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "@languages ਲਈ ਗੁੰਮ ਅਨੁਵਾਦ ਹਨ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਅਨੁਵਾਦ ਅੱਪਡੇਟਸ ਵਾਲੇ ਪੇਜ " "ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "ਕੋਈ ਅਨੁਵਾਦ ਸਥਿਤੀ ਉਪਲਬਧ " "ਨਹੀਂ ਹੈ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਅਨੁਵਾਦ " "ਅੱਪਡੇਟਸ ਵਾਲੇ ਪੇਜ ਨੂੰ " "ਵੇਖੋ।" msgid "Interface translation settings" msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Interface translation import" msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਇੰਪੋਰਟ" msgid "Interface translation export" msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨਿਰਯਾਤ" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਅਤੇ ਥੀਮਾਂ ਲਈ " "ਨਵੀਆਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ " "ਜਾਂਚ ਤੁਸੀਂ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਕਰਨੀ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਇਹ ਚੁਣੋ। ਹੁਣੇ ਅੱਪਡੇਟ ਚੈਕ " "ਕਰੋ।" msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ ਸਥਾਨਕ ਤੌਰ " "’ਤੇ `%path` ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ " "ਸਟੋਰ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ File system " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਪੇਜ ’ਤੇ ਬਦਲ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ ਲੋਕਲ ਤੌਰ ‘ਤੇ " "ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। " "ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ " "ਵਾਲੇ ਪੇਜ ‘ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਅਨੁਵਾਦ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਦਲੋ।" msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਲ ਅਨੁਵਾਦ ਸਰੋਤ " "ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ ਵੀ Interface translation directory ਕਨਫਿਗਰ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "ਕੋਈ ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ " "ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ। ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਜੋੜੋ।" msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "ਕੋਈ ਅਨੁਵਾਦ ਸਥਿਤੀ ਉਪਲਬਧ " "ਨਹੀਂ ਹੈ। ਮੈਨੁਅਲ ਤੌਰ " "’ਤੇ ਚੈਕ ਕਰੋ।" msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "ਇਹ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ Menu UI ਮੋਡੀਊਲ " "ਵੱਲੋਂ, ਜੋ ਮੀਨੂਆਂ ਅਤੇ ਮੀਨੂ " "ਲਿੰਕਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਲਈ ਇੱਕ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ Menu UI ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਮਦਦ " "ਵਾਲਾ ਪੰਨਾ ਅਤੇ Custom Menu Links ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ " "ਆਨਲਾਈਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼।" msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Menu UI ਮੌਡੀਊਲ ਮੇਨੂਜ਼ ਨੂੰ " "ਮੈਨੇਜ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਮੇਨੂ " "ਲਿੰਕਾਂ ਦਾ ਇਕ ਹਾਇਰਾਰਕੀਕਲ " "(ਪੱਧਰੀ) ਸਮੂਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ " "ਸਾਈਟ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਹੋ " "ਸਕਦਾ ਹੈ—ਅਤੇ ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ " "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ Menu UI ਮੌਡੀਊਲ ਲਈ ਔਨਲਾਈਨ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼।" msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮੇਨੂ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ " "ਨਵਾਂ ਬਲੌਕ ਬਲੌਕ " "ਲੇਆਉਟ ਪੇਜ ’ਤੇ ਐਨੇਬਲ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "ਹਰ ਮੇਨੂ ਦਾ ਇੱਕ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਬਲੌਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ Block " "layout ਪੇਜ ’ਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "ਹਾਲੇ ਕੋਈ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ " "ਹਨ। ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ।" msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਮੋਡੀਊਲ ਡਾਟਾ " "ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ " "ਫਰੇਮਵਰਕ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਆਮ " "ਤੌਰ ’ਤੇ ਕਿਸੇ ਬਾਹਰੀ ਸਰੋਤ " "ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਵਿੱਚ। ਇਹ " "ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, " "ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਮੋਡੀਊਲ " "ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ ਡੌਕਯੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Migrate Drupal ਮੌਡਿਊਲ, ਤੁਹਾਡੇ " "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵਿੱਚ Drupal (6, 7, ਜਾਂ 8) " "ਵਾਲੀ ਸਾਈਟ ਤੋਂ ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ " "ਨੂੰ ਆਸਾਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, Migrate ਮੌਡਿਊਲ ’ਤੇ " "ਆਧਾਰਿਤ ਇੱਕ ਫਰੇਮਵਰਕ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਮੁਹੱਈਆ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਵਧੇਰੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Migrate " "Drupal ਮੌਡਿਊਲ ਲਈ ਔਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕਯੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ।" msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਐਕਸੈੱਸ ਅਨੁਮਤੀਆਂ " "ਨੂੰ ਮੁੜ-ਤਿਆਰ (rebuild) ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ " "ਹੈ। ਅਨੁਮਤੀਆਂ " "ਮੁੜ ਬਣਾਓ।" msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Node ਮੋਡੀਊਲ ਮੁੱਖ ਸਾਈਟ ਸਮੱਗਰੀ " "ਦੀ ਰਚਨਾ, ਸੰਪਾਦਨ, ਮਿਟਾਉਣ, " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ। Node ਮੋਡੀਊਲ " "ਵੱਲੋਂ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕੀਤੀਆਂ " "ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮਾਂ ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਪੇਜਾਂ ਵਜੋਂ " "ਦਿਖਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ " "ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਿਰਲੇਖ, " "ਕੁਝ ਮੈਟਾ-ਡਾਟਾ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਲੇਖਕ, ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਸਮਾਂ, ਸਮੱਗਰੀ " "ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਦਿ) ਅਤੇ ਵਿਕਲਪੀ " "ਫੀਲਡਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਵਿੱਚ ਲਿਖਤ ਜਾਂ ਹੋਰ ਡਾਟਾ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਫੀਲਡਾਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧ Field module ਰਾਹੀਂ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Node " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਔਨਲਾਈਨ " "ਡਾਕਯੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ।" msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸਮੱਗਰੀ ਤਿਆਰ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ Node ਮੋਡੀਊਲ " "ਸਮੱਗਰੀ ਬਾਰੇ ਬੁਨਿਆਦੀ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਦਰਜ ਕਰਦਾ ਹੈ, " "ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਲੇਖਕ, ਬਣਾਉਣ ਦੀ " "ਮਿਤੀ, ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ " "ਦੀ ਕਿਸਮ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। " "ਇਹ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ ਵਿਕਲਪਾਂ " "ਨੂੰ ਵੀ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਇਹ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸਮੱਗਰੀ " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ, ਕੀ " "ਇਸਨੂੰ ਸਾਈਟ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੰਨੇ " "’ਤੇ ਪ੍ਰਮੋਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, " "ਅਤੇ/ਜਾਂ ਕੀ ਇਸਨੂੰ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ " "ਸੂਚੀ ਦੇ ਉੱਪਰ “ਚਿਪਕਾ ਕੇ” " "ਰੱਖਣਾ ਹੈ। ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਈਟ ਦੇ ਹਰ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ " "ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ " "ਹਨ।" msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "ਨੋਡ ਮੋਡੀਊਲ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ, " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ Administer content types " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੈ, ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ " "ਸੰਰਚਿਤ ਮੌਜੂਦਾ ਵਿਕਲਪਾਂ ਤੋਂ " "ਇਲਾਵਾ ਨਵੇਂ " "ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮਾਂ (content types) " "ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ। ਕਸਟਮ ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮਾਂ " "ਬਣਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੀਲਡਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ " "ਅਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਇਸ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਦੀ " "ਲਚਕੀਲੇਪਣ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਾਈਟ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀਆਂ " "ਲੋੜਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਵੇ।" msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਪੇਜ " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਸੂਚੀ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ " "ਨਵੀਂ ਸਮੱਗਰੀ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ, " "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਐਡਿਟ ਜਾਂ ਡਿਲੀਟ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੱਗਰੀ " "’ਤੇ ਬਲਕ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "ਨੋਡ ਮੋਡੀਊਲ ਹਰ ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪ " "ਲਈ ਕਈ ਪਰਮੀਸ਼ਨ ਉਪਲਬਧ ਕਰਦਾ " "ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰੋਲ ਦੇ ਅਧਾਰ " "‘ਤੇ permissions ਪੇਜ ਤੋਂ " "ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "ਜੇ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਬੰਧੀ " "ਪਰਮਿਸ਼ਨਾਂ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਰਹੀ " "ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮਿਸ਼ਨ " "ਕੈਸ਼ ਮੁੜ ਬਣਾਉਣਾ ਪੈ ਸਕਦਾ " "ਹੈ। ਮੁੜ ਬਣਾਉਣ ਨਾਲ ਸਮੱਗਰੀ " "ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਰੀਆਂ " "ਸਹੂਲਤਾਂ (privileges) ਹਟ ਜਾਣਗੀਆਂ " "ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਅਧਾਰਿਤ ਪਰਮਿਸ਼ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਬਹੁਤ " "ਜ਼ਿਆਦਾ ਸਮੱਗਰੀ ਹੈ ਜਾਂ " "ਪਰਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਜਟਿਲ ਹਨ, ਤਾਂ ਮੁੜ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ " "ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਮੁੜ " "ਬਣਾਉਣ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, " "ਸਮੱਗਰੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨਵੀਆਂ " "ਪਰਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ " "ਲੱਗੇਗੀ। ਪਰਮਿਸ਼ਨਾਂ " "ਨੂੰ ਮੁੜ ਬਣਾਓ" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "ਉਹਨਾਂ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਪ੍ਰਕਾਰਾਂ " "(content types) ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ " "ਜੁੜੇ ਫੀਲਡਾਂ (fields) ਨੂੰ ਉਹੀ " "ਰੱਖੋ।" msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "ਕੋਈ ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ ਉਪਲਬਧ " "ਨਹੀਂ। ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "Node from URL" msgstr "URL ਤੋਂ ਨੋਡ" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Options module ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਫ਼ੀਲਡ " "ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ " "ਜਿੱਥੇ ਡਾਟਾ ਦੀਆਂ ਵੈਲਿਊਆਂ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੀ ਇੱਕ " "ਫਿਕਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੀਆਂ " "ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ ਇਹ " "ਆਈਟਮਾਂ ਇੱਕ select ਸੂਚੀ, " "ਚੈਕਬਾਕਸਾਂ ਜਾਂ ਰੇਡੀਓ ਬਟਨਾਂ " "ਰਾਹੀਂ ਦਰਜ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ " "ਹਨ। ਫ਼ੀਲਡਾਂ ਬਾਰੇ ਆਮ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ " "ਬਣਾਉਣ ਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੇ ਤਰੀਕਿਆਂ " "ਲਈ Field module help ਅਤੇ Field UI help ਵਾਲੇ ਪੇਜ " "ਵੇਖੋ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Options module ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ।" msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "ਲਿਸਟ ਫੀਲਡਾਂ ਦਾ settings ਅਤੇ " "display ਵੱਖ-ਵੱਖ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਫੀਲਡਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ " "ਡਿਸਪਲੇ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ Field UI help " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Internal Page Cache ਮੋਡੀਊਲ ਅਣਪਛਾਤੇ " "(anonymous) ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਪੇਜਾਂ ਨੂੰ " "ਡੇਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਕੈਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ। " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ Internal Page Cache " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ online " "ਡੌਕਯੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ।" msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ ਸਾਰੇ ਗੁਮਨਾਮ (anonymous) " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਪੇਜ ਲਗਭਗ ਇੱਕੋ " "ਜਿਹੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਦਕਿ ਹਰ " "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ (authenticated) ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਉਹ " "ਨਿੱਜੀਕਰਨ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। " "ਇਸ ਕਰਕੇ ਗੁਮਨਾਮ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ " "ਪੂਰੇ ਪੇਜ ਕੈਸ਼ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ " "ਹਨ, ਜਦਕਿ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਯੂਜ਼ਰਾਂ " "ਲਈ ਹਰ ਵਾਰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ " "ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਤੇਜ਼ ਕਰਨ " "ਲਈ, Dynamic Page Cache " "ਮੋਡੀਊਲ ਵੇਖੋ।" msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Path ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਮੌਜੂਦਾ ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਿਸਟਮ ਪਾਥ " "ਲਈ ਇੱਕ ਅਲਿਆਸ, ਜਾਂ ਕਸਟਮ URL, " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਲਿਆਸਾਂ ਨੂੰ URL " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਸ ਨਾਲ ਗਲਤਫਹਮੀ " "ਨਹੀਂ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ—ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਸ ਉਹ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਬਦਲੇ ਹੋਏ ਜਾਂ " "ਬੰਦ (inactive) URL ਨੂੰ ਨਵੇਂ URL ਵੱਲ " "ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦੇ " "ਹਨ। URL ਨੂੰ ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ " "ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, " "ਅਲਿਆਸ ਖੋਜ ਇੰਜਨਾਂ ਨੂੰ " "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਹੋਰ " "ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ " "ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਵੀ ਮਦਦ " "ਕਰਦੇ ਹਨ। ਇੱਕ ਹੀ ਅੰਦਰੂਨੀ " "ਸਿਸਟਮ ਪਾਥ ਲਈ ਕਈ ਅਲਿਆਸ ਵਰਤੇ " "ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਪਾਥਾਂ ਦੀ " "ਅਲਿਆਸਿੰਗ ਨੂੰ ਆਟੋਮੇਟ ਕਰਨ " "ਲਈ, ਤੁਸੀਂ ਕਾਂਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਕੀਤਾ " "ਮੋਡੀਊਲ Pathauto " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ Path " "ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ।" msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟਰਮ " "ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਸੋਧਦੇ ਹੋ, " "ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਫੀਲਡ **“URL alias”** " "ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅਲਿਆਸ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ " "(ਜਿਵੇਂ music/jazz)। ਸਮੱਗਰੀ " "ਬਣਾਉਣ ਜਾਂ ਸੋਧਣ ਸਮੇਂ ਤੁਸੀਂ " "**“URL path settings”** ਭਾਗ ਹੇਠਾਂ, ਫੀਲਡ " "**“URL alias”** ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅਲਿਆਸ ਜੋੜ " "ਸਕਦੇ ਹੋ (ਜਿਵੇਂ about-us/team)। " "ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪਾਥ ਲਈ ਅਲਿਆਸ ਜੋੜੇ " "ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ ਇਸ ਪੇਜ ਰਾਹੀਂ: URL aliases। ਅਲਿਆਸ ਜੋੜਣ " "ਲਈ, ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ ਕੋਲ ਪਰਮਿਸ਼ਨ **Create and edit URL aliases** ਹੋਣੀ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "ਪਾਥ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਡੀ " "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ‘ਤੇ ਵਰਤੇ ਜਾ ਰਹੇ " "ਸਾਰੇ ਐਲਿਆਸਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਖੋਜਣ ਅਤੇ " "ਵੇਖਣ ਦਾ ਤਰੀਕਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਸ " "ਸੂਚੀ ਰਾਹੀਂ ਐਲਿਆਸ ਜੋੜੇ, " "ਸੋਧੇ ਅਤੇ ਮਿਟਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "The internal system path." msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਿਸਟਮ ਪਾਥ।" msgid "The path alias." msgstr "ਪਾਥ ਅਲਿਆਸ।" msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Responsive Image ਮੌਡੀਊਲ ਇੱਕ ਇਮੇਜ " "ਫਾਰਮੈਟਰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ " "ਬ੍ਰਾਉਜ਼ਰ ਨੂੰ ਮੀਡੀਆ " "ਕੁਐਰੀਆਂ ਦੇ ਅਧਾਰ ’ਤੇ ਜਾਂ " "ਬ੍ਰਾਉਜ਼ਰ ਵੱਲੋਂ ਸਮਰਥਿਤ " "ਇਮੇਜ ਫਾਇਲ ਟਾਈਪਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ " "ਦੱਸਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ " "ਕਿਹੜੀ ਇਮੇਜ ਫਾਇਲ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਵੇ। ਇਹ HTML 5 ਦੇ picture ਅਤੇ source " "ਐਲੀਮੈਂਟਾਂ ਅਤੇ/ਜਾਂ sizes, srcset " "ਅਤੇ type ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟਾਂ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ Responsive Image ਮੌਡੀਊਲ ਲਈ " "ਔਨਲਾਈਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼।" msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ " "ਬਣਾਕੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਵਿਕਲਪ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜੋ " "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਇਹ ਚੁਣਨ ਲਈ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਇਮੇਜ " "ਫਾਈਲ ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇ। ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ " "ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ " "ਵਿਊਪੋਰਟ ਆਕਾਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਇਮੇਜ ਸਾਈਜ਼ ਮੁਹੱਈਆ " "ਕਰਨਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। Responsive image styles " "ਵਾਲੇ ਪੇਜ ’ਤੇ, ਨਵਾਂ ਸਟਾਈਲ " "ਬਣਾਉਣ ਲਈ Add responsive image style ’ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ " "ਲੇਬਲ, ਇੱਕ ਫਾਲਬੈਕ ਇਮੇਜ " "ਸਟਾਈਲ ਅਤੇ ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ " "ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ, ਫਿਰ Save ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ।" msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Sizes ਫੀਲਡ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕਈ Image " "styles ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਜੋ " "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ Sizes ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ " "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਥਾਂ ਨੂੰ ਭਰਨ ਲਈ ਸਭ " "ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਫਾਈਲ ਆਕਾਰ ਵਾਲੀ " "ਇਮੇਜ ਚੁਣ ਸਕੇ। ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ " "ਤੁਸੀਂ ਉਹ image styles ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋਗੇ " "ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਇਮੇਜ ਨੂੰ ਰੀਸਾਈਜ਼ " "ਕਰਦੀਆਂ ਹੋਣ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਵਿੱਚ ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੀ ਰੇਂਜ ਉਸ " "ਥਾਂ ਲਈ ਸੰਭਵ ਸਭ ਤੋਂ ਛੋਟੀ px " "ਚੌੜਾਈ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀ " "px ਚੌੜਾਈ ਤੱਕ ਹੋਵੇ ਜਿੱਥੇ ਇਮੇਜ " "ਦਿਖਾਈ ਦੇਣੀ ਹੈ—ਅਤੇ ਵਿਚਕਾਰ " "ਕਈ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਚੌੜਾਈਆਂ ਵੀ ਹੋਣ। " "ਤੁਸੀਂ ਉੱਚ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ " "ਸਕ੍ਰੀਨਾਂ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ " "ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ ਐਸੇ image styles ਦੇਣੇ " "ਚਾਹੋਗੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ " "ਚੌੜਾਈਆਂ ਲੇਆਉਟ ਵਿੱਚ ਉਪਲਬਧ " "ਥਾਂ ਤੋਂ 1.5x ਤੋਂ 2x ਤੱਕ ਹੋਣ। Image " "styles ਨੂੰ Image styles ਪੇਜ " "‘ਤੇ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ ਜੋ Image module ਵੱਲੋਂ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲਾਂ " "ਪਰिभਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, " "ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ Image " "ਫੀਲਡਾਂ ਦੀਆਂ ਡਿਸਪਲੇ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਵਿੱਚ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ, " "ਤਾਂ ਜੋ ਸਾਈਟ HTML5 ਦੇ picture ਟੈਗ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ " "ਤਸਵੀਰਾਂ ਦਿਖਾਏ। ਉਸ ਐਂਟਿਟੀ " "ਕਿਸਮ ਲਈ Manage display ਵਾਲਾ ਪੰਨਾ " "ਖੋਲ੍ਹੋ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ content type, taxonomy " "vocabulary ਆਦਿ) ਜਿਸ ਨਾਲ Image ਫੀਲਡ " "ਜੁੜੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਫਿਰ Responsive image " "ਫਾਰਮੈਟ ਚੁਣੋ, Edit ਆਈਕਨ ‘ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ " "ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਇੱਕ ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ " "ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ ਚੁਣੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ " "ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ " "ਮੈਨੇਜ ਕਰਨਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ " "ਦੀ ਡਿਸਪਲੇ ਬਾਰੇ ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ ਵੇਖੋ Field UI module help " "page। ਐਂਟਿਟੀਆਂ ਅਤੇ ਫੀਲਡਾਂ " "ਬਾਰੇ ਪਿਛੋਕੜ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ " "ਵੇਖੋ Field module help page।" msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Responsive Image ਮਦਦ " "ਪੇਜ ਵਿੱਚ sizes ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ " "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ।" msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "ਖੋਜ (Search) ਮੋਡੀਊਲ ਹੋਰ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਵੱਲੋਂ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕੀਤੇ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੇ ਆਧਾਰ ’ਤੇ " "ਖੋਜ ਪੇਜ ਸੈੱਟ ਅੱਪ ਕਰਨ ਦੀ " "ਸਮਰਥਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। Drupal core ਵਿੱਚ " "ਦੋ ਪੇਜ-ਟਾਈਪ ਪਲੱਗਇਨ ਹਨ: Content " "ਪੇਜ-ਟਾਈਪ, Node ਮੋਡੀਊਲ ਦੁਆਰਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਕੀਵਰਡ " "ਖੋਜ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ Users " "ਪੇਜ-ਟਾਈਪ, ਰਜਿਸਟਰਡ ਯੂਜ਼ਰਾਂ " "ਲਈ ਕੀਵਰਡ ਖੋਜ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ। ਕਨਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "(contributed) ਮੋਡੀਊਲ ਹੋਰ ਵੀ " "ਪੇਜ-ਟਾਈਪ ਪਲੱਗਇਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹਨ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ " "ਵੇਖੋ: ਖੋਜ ਮੋਡੀਊਲ " "ਲਈ ਔਨਲਾਈਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼।" msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "ਸਰਚ ਪੇਜਾਂ ਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨ " "ਲਈ, Search pages page ’ਤੇ " "ਜਾਓ। Search pages ਸੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ " "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸਰਚ ਪੇਜ ਜੋੜ " "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਚ ਪੇਜਾਂ " "ਦੀ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ, " "ਸਰਚ ਪੇਜਾਂ ਨੂੰ ਐਨਾਬਲ/ਡਿਸਏਬਲ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਸਰਚ " "ਪੇਜ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹਰ ਐਨਾਬਲ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸਰਚ ਪੇਜ ਇੱਕ URL ਪਾਥ " "ਨਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ search ਨਾਲ " "ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਸਭ search page ’ਤੇ ਟੈਬ ਜਾਂ " "ਲੋਕਲ ਟਾਸਕ ਲਿੰਕ ਵਜੋਂ " "ਦਿੱਖਣਗੇ; ਤੁਸੀਂ ਟੈਬ ’ਤੇ " "ਦਿਖਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਤੋਂ " "ਇਲਾਵਾ, ਕੁਝ ਸਰਚ ਪੇਜ " "ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਕੋਲ ਵਾਧੂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਹਰ ਸਰਚ " "ਪੇਜ ਲਈ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "ਕੁਝ ਸਰਚ ਪੇਜ ਪਲੱਗਇਨ, ਜਿਵੇਂ " "ਕਿ ਕੋਰ Content ਸਰਚ ਪੇਜ, Drupal ਕੋਰ " "ਸਰਚ ਇੰਡੈਕਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਖੋਜਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਇੰਡੈਕਸ " "ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਇੰਡੈਕਸ " "ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਕੰਮ ਨਹੀਂ " "ਕਰਨਗੇ। ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ cron " "ਦੀਆਂ ਦੌੜਾਂ ਦੌਰਾਨ ਕੀਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਇੱਕ cron " "maintenance task ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ। ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ ਉੱਤੇ ਅਸਰ " "ਪਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਕੁਝ ਹੋਰ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵੀ ਹਨ ਜੋ Search pages page ’ਤੇ " "ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ " "ਹਨ: ਹਰ cron ਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੰਡੈਕਸ " "ਕਰਨ ਲਈ ਆਇਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, " "ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ " "ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਲੰਬਾਈ, ਅਤੇ ਚੀਨੀ, " "ਜਾਪਾਨੀ ਅਤੇ ਕੋਰੀਆਈ ਅੱਖਰਾਂ " "ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਨਿਪਟਣਾ ਹੈ।" msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਕੋਲ ਖੋਜ ਵਰਤੋ ਦੀ " "ਅਨੁਮਤੀ ਹੈ, ਉਹ ਖੋਜ ਬਲਾਕ ਅਤੇ ਖੋਜ ਪੰਨੇ ਵਰਤ ਸਕਦੇ " "ਹਨ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਕੋਲ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ " "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ ਦੀ ਅਨੁਮਤੀ ਹੈ, " "ਉਹ Content ਕਿਸਮ ਦੇ ਸੰਰਚਿਤ " "ਖੋਜ ਪੰਨਿਆਂ ਰਾਹੀਂ ਸਹੀ " "ਕੁੰਜੀਸ਼ਬਦ (exact keywords) ਵਾਲੀ " "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ; ਇਸ " "ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਉੱਨਤ ਖੋਜ ਵਰਤੋ " "ਦੀ ਅਨੁਮਤੀ ਹੈ, ਉਹ ਹੋਰ ਜ਼ਿਆਦਾ " "ਜਟਿਲ ਖੋਜ ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਕੋਲ ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਵੇਖੋ ਦੀ ਅਨੁਮਤੀ ਹੈ, ਉਹ " "Users ਕਿਸਮ ਦੇ ਸੰਰਚਿਤ ਖੋਜ " "ਪੰਨਿਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸਰਗਰਮ " "(active) ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ ਦੇ " "ਕਿਸੇ ਵੀ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਉਹ " "ਕੁੰਜੀਸ਼ਬਦ ਹੋਵੇ; ਅਤੇ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ ਦੀ ਅਨੁਮਤੀ ਹੈ, " "ਉਹ ਸਰਗਰਮ ਅਤੇ ਬਲੌਕ ਕੀਤੇ ਹੋਏ " "(blocked) ਦੋਵੇਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਖੋਜ " "ਇਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ " "ਕੁੰਜੀਸ਼ਬਦ ਰਾਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹਨ।" msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, Search ਮੋਡੀਊਲ " "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ " "ਸਹੀ (exact) ਕੀਵਰਡ ਮੈਚਿੰਗ ਨੂੰ ਹੀ " "ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ " "ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ-ਵਿਸ਼ੇਸ਼ " "stemming ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਇਸ " "ਵਿਹਾਰ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ " "(ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਅਮਰੀਕੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ " "ਲਈ Porter Stemmer), ਜਿਸ " "ਨਾਲ Search ਮੋਡੀਊਲ ਵਿੱਚ walk, walking " "ਅਤੇ walked ਵਰਗੇ ਸ਼ਬਦ ਮੈਚ ਹੋ " "ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇੱਕ ਹੋਰ ਤਰੀਕਾ ਇਹ " "ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਤੀਜੇ ਪੱਖ ਦੀ ਖੋਜ " "ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਵਰਤੋਂ ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "stemming ਜਾਂ ਅੰਸ਼ਿਕ ਸ਼ਬਦ ਮੈਚਿੰਗ " "(partial word matching) ਵਰਗੀਆਂ " "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ, ਜਿਵੇਂ Apache Solr ਜਾਂ Sphinx। ਹੋਰ ਵੀ contributed " "ਮੋਡੀਊਲ ਹਨ ਜੋ ਵਾਧੂ ਖੋਜ ਪੇਜ਼ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਅਤੇ " "ਹੋਰ ਖੋਜ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ contributed ਮੋਡੀਊਲਾਂ " "ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ Drupal.org ’ਤੇ ਜਾ ਕੇ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "ਇਸ ਮੌਡਿਊਲ ਦੀ ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਹੋਰ " "ਮੌਡਿਊਲਾਂ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਡਾਟਾ " "ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ (serialize) ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ REST।" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Serialization ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ " "ਔਨਲਾਈਨ ਡਾਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Shortcut ਮੋਡੀਊਲ ਉਪਭੋਗਤਿਆਂ ਨੂੰ " "ਸਾਈਟ ਦੇ ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ ਵੇਖੇ ਜਾਣ " "ਵਾਲੇ ਪੇਜਾਂ ਲਈ shortcut " "ਲਿੰਕਾਂ ਦੇ ਸੈੱਟ ਬਣਾਉਣ ਦੀ " "ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। Shortcuts " "ਸੈੱਟਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੁੰਦੀਆਂ " "ਹਨ। ਜਿਸ ਹਰ ਉਪਭੋਗਤਾ ਕੋਲ Select " "any shortcut set ਦੀ ਅਨੁਮਤੀ ਹੈ, ਉਹ " "ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵੱਲੋਂ " "ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ shortcut ਸੈੱਟ ਚੁਣ ਸਕਦਾ " "ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Shortcut ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ " "ਆਨਲਾਈਨ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਕੋਲ Administer " "shortcuts ਦੀ ਪਰਮਿਸ਼ਨ ਹੈ, ਉਹ Shortcuts administration page ਤੋਂ " "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੈੱਟਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸੈੱਟਾਂ ਦੇ " "ਅੰਦਰ ਸ਼ਾਰਟਕਟਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧ " "ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਖਾਤੇ ਦੇ ਪੇਜ ਦੇ Shortcuts ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਇਹ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜਾ " "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ।" msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "ਕੋਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ। ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ %set_name ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ " "ਸੈੱਟ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ " "ਇਸਨੂੰ ਇਸ ਪੇਜ ਤੋਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ " "ਹੋ ਜਾਂ ਇਸਨੂੰ ਵਾਪਸ " "ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨਾਲ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "The link for this shortcut." msgstr "ਇਸ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਲਿੰਕ।" msgid "The title for this shortcut." msgstr "ਇਸ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਸਿਰਲੇਖ।" msgid "The weight for this shortcut" msgstr "ਇਸ ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਲਈ ਵਜ਼ਨ" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "" "ਉਹ ਨਾਮ ਜਿਸ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਉਸ ਸੈੱਟ " "ਦੇ ਲਿੰਕ ਸਟੋਰ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ " "ਹਨ।" msgid "The title of the set." msgstr "ਸੈੱਟ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ।" msgid "The users.uid for this set." msgstr "ਇਸ ਸੈੱਟ ਲਈ users.uid।" msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "" "ਉਹ `shortcut_set.set_name` ਜੋ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ " "ਦਿੱਖ ਰਹੀ ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "Version: @module-version" msgstr "ਵਰਜਨ: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "ਲੋੜੀਂਦਾ: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "ਲੋੜੀਂਦਾ ਦੁਆਰਾ: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "ਇਹ ਥੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ PHP ਵਰਜਨ " "@php_required ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ PHP ਵਰਜਨ @php_version " "ਨਾਲ ਅਣਕੰਪੈਟਿਬਲ ਹੈ।" msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "ਸਿਸਟਮ ਮੋਡੀਊਲ ਸਾਈਟ ਲਈ " "ਅਤਿ-ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ: ਇਹ ਕਈ " "ਮੁੱਖ ਸਿਸਟਮਾਂ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਮੁਹੱਈਆ " "ਕਰਦਾ ਹੈ, ਨਾਲ ਹੀ ਬੇਸਿਕ " "ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਿਵ ਮੈਨੂ ਦੀ " "ਬਣਤਰ ਵੀ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, " "ਵੇਖੋ ਸਿਸਟਮ ਮੋਡੀਊਲ " "ਲਈ ਔਨਲਾਈਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼।" msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "ਠੀਕ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰ Extend page ਤੋਂ ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਅਤੇ ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਜਦੋਂ ਆਪਣੀ " "ਸਾਈਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਉਸ " "ਸਮੇਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜੀ " "ਡਿਸਟ੍ਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਜਾਂ " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ " "ਚੁਣਦੇ ਹੋ, ਉਸ ਦੇ ਅਧਾਰ ’ਤੇ ਕੁਝ " "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ " "ਅਤੇ ਕੁਝ ਮੋਡੀਊਲ ਉਪਲਬਧ ਤਾਂ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦੇ। ਹਰ ਮੋਡੀਊਲ ਫੀਚਰਾਂ ਦੀ " "ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਸੈੱਟ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ; ਸਾਈਟ ਦੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਅਨੁਸਾਰ " "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਜਾਂ " "ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। " "ਡ੍ਰੂਪਲ ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਦੇ " "ਮੈਂਬਰਾਂ ਵੱਲੋਂ ਹੋਰ ਬਹੁਤ " "ਸਾਰੇ ਕਾਂਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਕੀਤੇ " "ਮੋਡੀਊਲ Drupal.org module " "page ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਹਨ। ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ " "ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਇਕ ਤਬਾਹਕੁਨ " "(destructive) ਕਾਰਵਾਈ ਹੈ: ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ " "ਕਿਸੇ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਅਨਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਉਸ ਮੋਡੀਊਲ ਨਾਲ " "ਜੁੜਿਆ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਤੁਸੀਂ ਸਥਾਈ " "ਤੌਰ ’ਤੇ ਗੁਆ ਲੈਂਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "ਉਚਿਤ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗਤਾ Appearance ਪੇਜ ’ਤੇ ਥੀਮ " "ਇੰਸਟਾਲ ਅਤੇ ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹਨ। ਥੀਮਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ " "ਦੇ ਡਿਜ਼ਾਈਨ ਅਤੇ ਪ੍ਰਸਤੁਤੀ " "ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। " "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਉਸ ਸਮੇਂ " "ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜੀ " "ਡਿਸਟ੍ਰਿਬਿਊਸ਼ਨ ਜਾਂ " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ " "ਚੁਣਦੇ ਹੋ, ਉਸ ਦੇ ਅਧਾਰ ’ਤੇ ਇੱਕ " "ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ (administration) ਪੇਜਾਂ ਲਈ " "ਵੱਖਰੀ ਥੀਮ ਵੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਵੇ। " "ਹੋਰ ਥੀਮਾਂ ਉਪਲਬਧ ਹਨ ਪਰ ਉਹ " "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤੌਰ ’ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ " "ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀਆਂ, ਅਤੇ ਵਾਧੂ contributed " "ਥੀਮਾਂ Drupal.org ਥੀਮ " "ਪੇਜ ’ਤੇ ਮਿਲਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸਾਈਟ ਦੀ ਮੁਰੰਮਤ " "ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ " "ਗੈਰ-ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ ਯੂਜ਼ਰਾਂ (ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ ਅਗਿਆਤ ਵਿਜ਼ਟਰ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ " "ਹਨ) ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦੇਖਣ ਤੋਂ " "ਰੋਕ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਇਸ ਨੂੰ Maintenance mode ਵਿੱਚ ਰੱਖ " "ਕੇ। ਇਸ ਨਾਲ ਮੁਰੰਮਤ ਦੇ ਦੌਰਾਨ " "ਗੈਰ-ਅਧਿਕ੍ਰਿਤ ਯੂਜ਼ਰਾਂ " "ਵੱਲੋਂ ਸਾਈਟ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ " "ਤੋਂ ਰੋਕਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ " "ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਚੱਲਦੀਆਂ ਸਮੇਂ " "ਟੁੱਟੀ ਹੋਈ ਸਾਈਟ ਦੇਖਣ ਤੋਂ ਵੀ " "ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "ਪਰਫਾਰਮੈਂਸ " "ਪੇਜ ਉੱਤੇ, ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਇਸ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ ਕਿ ਉਹ CSS ਅਤੇ JavaScript ਫਾਇਲਾਂ " "ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ (aggregate) ਕਰੇ, ਜਿਸ ਨਾਲ " "ਕੁੱਲ ਰਿਕਵੈਸਟ ਆਕਾਰ ਛੋਟਾ ਹੋ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਧਿਆਨ ਰਹੇ ਕਿ ਛੋਟੇ " "ਤੋਂ ਦਰਮਿਆਨੇ ਆਕਾਰ ਵਾਲੀਆਂ " "ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਲਈ, Internal Page Cache ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ " "ਜੋ ਪੇਜਾਂ ਨੂੰ ਅਸਰਦਾਰ ਢੰਗ " "ਨਾਲ ਕੈਸ਼ ਕਰਕੇ ਅਨਾਮ ਯੂਜ਼ਰਾਂ " "ਲਈ ਦੁਬਾਰਾ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। " "ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਸਾਰੇ ਆਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ " "ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਲਈ, Dynamic Page Cache ਮੋਡੀਊਲ " "ਵੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ " "ਤਾਂ ਜੋ ਪੇਜਾਂ ਦੇ " "ਗੈਰ-ਨਿੱਜੀਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਿੱਸੇ " "ਸਾਰੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਅਸਰਦਾਰ ਢੰਗ " "ਨਾਲ ਕੈਸ਼ ਹੋਣ।" msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੇ ਕਈ ਫਾਇਲ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਅੱਪਲੋਡ ਹੋਈਆਂ ਤੇ " "ਬਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸਟੋਰ ਕਰਨ " "ਅਤੇ ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ। public ਫਾਇਲ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ settings.php " "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤੀ ਗਈ " "ਹੈ, ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ " "ਨੂੰ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) " "ਥਾਂ ਹੈ। ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ " "ਮੌਜੂਦ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਲਿੰਕਾਂ " "ਵਿੱਚ ਸਿੱਧਾ ਫਾਇਲ URL ਹੁੰਦਾ ਹੈ, " "ਇਸ ਲਈ ਜਦੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਮੰਗੀਆਂ " "ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ " "ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਈਟ ਕੋਡ ਨੂੰ ਕਾਲ " "ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ " "ਭੇਜ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ " "ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ " "ਵਿਅਕਤੀ ਫਾਇਲ URL ਨਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਰਿਕਵੇਸਟਾਂ " "‘ਤੇ ਐਕਸੈਸ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦਾ, ਪਰ ਇਹ ਤਰੀਕਾ ਅਮਲ ਵਿੱਚ " "ਵਧੇਰੇ ਕੁਸ਼ਲ (efficient) ਹੈ। " "\n" "\n" "private ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵੀ " "settings.php ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਹੀ ਕਨਫਿਗਰ " "ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਆਦਰਸ਼ " "ਤੌਰ ‘ਤੇ ਇਹ ਸਾਈਟ ਦੇ ਵੈੱਬ ਰੂਟ " "ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ—ਇਹ " "ਐਕਸੈਸ ਕੰਟਰੋਲ ਵਾਲੀ ਹੈ। ਇਸ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ " "ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਲਿੰਕ ਸਿੱਧੇ ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦੇ, ਇਸ ਲਈ ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ " "ਲਈ ਰਿਕਵੇਸਟਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਈਟ " "ਕੋਡ ਰਾਹੀਂ ਮਧਿਅਸਥਤਾ (mediated) " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਹਰ ਫਾਇਲ ਲਈ " "ਰਿਕਵੇਸਟ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਫਾਇਲ ਐਕਸੈਸ ਪਰਮੀਸ਼ਨ " "ਚੈੱਕ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ " "ਰਿਕਵੇਸਟਾਂ ਵਧੇਰੇ ਸੁਰੱਖਿਅਤ " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਘੱਟ ਕੁਸ਼ਲ (less " "efficient)। \n" "\n" "ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਉਹਨਾਂ " "ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ private ਸਟੋਰੇਜ ਵਰਤੋ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਐਕਸੈਸ ਕੰਟਰੋਲ " "ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ—ਨਾ ਕਿ ਉਹਨਾਂ " "ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡੀ " "ਸਾਈਟ ਦਾ ਲੋਗੋ ਅਤੇ ਹਰ ਪੇਜ ‘ਤੇ " "ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਬੈਕਗ੍ਰਾਊਂਡ ਇਮੇਜਾਂ। " "temporary ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ " "ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਈਟ ਕੋਡ ਵੱਲੋਂ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਅੰਦਰੂਨੀ " "ਤੌਰ ‘ਤੇ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ " "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਵਾਲੇ ਪੇਜ ‘ਤੇ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। " "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਪੇਜ ‘ਤੇ ਕਨਫਿਗਰ " "ਕੀਤੀਆਂ public ਅਤੇ private ਫਾਇਲ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ " "ਹੋ, ਅਤੇ ਇਹ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ " "ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ " "ਡਿਫਾਲਟ public ਹੋਵੇ ਜਾਂ private।" msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਟੂਲਕਿਟ ਪੇਜ " "’ਤੇ, ਤੁਸੀਂ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ " "ਮੈਨਿਪੁਲੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ " "ਵਾਲੀ PHP ਟੂਲਕਿਟ ਚੁਣ ਅਤੇ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜਦੋਂ " "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਦੇ ਹੋ, ਉਸ ਸਮੇਂ ਤੁਸੀਂ " "ਕਿਹੜੀ ਡਿਸਟ੍ਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਜਾਂ " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੋਫਾਈਲ " "ਚੁਣਦੇ ਹੋ, ਇਸ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ GD2 " "ਟੂਲਕਿਟ (ਅਤੇ ਸੰਭਵਤੌਰ ’ਤੇ " "ਹੋਰਾਂ) ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ; ਹੋਰ " "ਟੂਲਕਿਟਾਂ contributed ਮੋਡੀਊਲਾਂ " "ਵੱਲੋਂ ਮੁਹੱਈਆ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ " "ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ " "ਥੀਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸੰਰਚਿਤ " "ਕਰੋ। ਵਿਕਲਪਕ ਥੀਮਾਂ ਵੀ ਉਪਲਬਧ ਹਨ।" msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਹਰ ਥੀਮ ਲਈ ਬਲਾਕ ਬਲਾਕ ਲੇਆਉਟ ਪੇਜ " "ਉੱਤੇ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦੇ " "ਮਾਪਦੰਡਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ " "ਝਲਕਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ " "ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਵੀ ਪਤਾ " "ਲੱਗੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਵੇਖ ਸਕਦੇ " "ਹੋ। ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਕਾਪੀ ਕਰਕੇ " "Drupal.org ਦੇ ਸਪੋਰਟ ਫੋਰਮਾਂ ਅਤੇ " "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਇਸ਼ੂ ਕਿਊਜ਼ ਵਿੱਚ " "ਦਾਖ਼ਲ ਕੀਤੀਆਂ ਸਹਾਇਤਾ " "ਬੇਨਤੀਆਂ ਵਿੱਚ ਪੇਸਟ ਕਰਨੀ " "ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਸਹਾਇਤਾ " "ਬੇਨਤੀ ਦਾਖ਼ਲ ਕਰਨ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ, ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ " "ਤੁਹਾਡਾ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਸਿਸਟਮ ਦੀਆਂ " "ਲੋੜਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਅਕਾਊਂਟ ਟਾਈਮ " "ਜ਼ੋਨ ਸੈਟਿੰਗ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ।" msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Drupal ਨੂੰ mod_rewrite ਚਾਲੂ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ " "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ Apache ਦੀ " "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਵਰਜਨ 2.2.16 ਹੈ। mod_rewrite " "ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਕਲੀਨ URL ਐਨੇਬਲ ਕਰਨਾ " "ਵਾਲੇ ਪੇਜ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ ਕਲੀਨ URL ਵਰਤਣ ਦੇ " "ਯੋਗ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਐਨੇਬਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "ਕਲੀਨ URL ਉਪਭੋਗਤਾ ਅਨੁਭਵ ਨੂੰ " "ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ " "ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਕਲੀਨ URL ਐਨੇਬਲ ਕਰੋ" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ " "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ PHP " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨਜ਼ ਨੂੰ ਸਮਰਥਿਤ " "ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ (ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ system " "requirements page ਵੇਖੋ):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP OPcode ਕੈਸ਼ਿੰਗ" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ PDO (PHP Data Objects) " "ਨੂੰ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਨਹੀਂ " "ਦਿੱਸਦਾ। ਆਪਣੇ ਹੋਸਟਿੰਗ " "ਪ੍ਰਦਾਤਾ ਤੋਂ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕੀ ਉਹ " "ਮੂਲ PDO ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਹਾਇਤਾ " "ਕਰਦੇ ਹਨ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ system requirements ਵਾਲੇ ਪੇਜ " "ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਵਿਚ ਲੱਗਦਾ " "ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਆਮ PDO ਡਾਟਾਬੇਸ " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹਨ। " "ਆਪਣੇ ਹੋਸਟਿੰਗ ਪ੍ਰੋਵਾਈਡਰ " "ਨਾਲ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਉਹ PDO (PHP Data " "Objects) ਨੂੰ ਸਮਰਥਨ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ " "ਕੀ ਉਹ ਕੋਈ ਵੀ ਡਾਟਾਬੇਸ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ Drupal ਸਮਰਥਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ’ਤੇ PDO ਦਾ " "ਗਲਤ ਵਰਜਨ ਇੰਸਟਾਲ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। " "Drupal ਨੂੰ PHP ਕੋਰ ਤੋਂ ਆਉਣ ਵਾਲੀ PDO " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। " "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ’ਤੇ ਪੁਰਾਣਾ PECL ਵਰਜਨ " "ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ system requirements ਵਾਲਾ ਪੰਨਾ " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, PHP " "ਮੈਮਰੀ ਲਿਮਿਟ ਵਧਾਉਣ ਬਾਰੇ " "ਆਨਲਾਈਨ ਹੈਂਡਬੁੱਕ ਐਂਟਰੀ " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "ਮੁੜਿਆ @url ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਖੋ, ਜਿਸ ਵਿਚ " "ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ .htaccess ਫਾਈਲ " "ਬਾਰੇ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਫਾਈਲ " "%directory ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਜੋੜੀ " "ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ " "ਮਨਮਾਨੇ ਕੋਡ ਦੀ ਐਗਜ਼ਿਕਿਊਸ਼ਨ " "ਤੋਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਿਲ ਸਕੇ।" msgid "Last run @time ago" msgstr "" "ਆਖਰੀ ਵਾਰ @time ਪਹਿਲਾਂ ਚਲਾਇਆ " "ਗਿਆ ਸੀ" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, cron jobs ਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰ " "ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਆਨਲਾਈਨ ਹੈਂਡਬੁੱਕ " "ਵਾਲੀ ਐਂਟਰੀ ਵੇਖੋ।" msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਈਲ " "ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਵਾਲੇ ਸਫ਼ੇ " "’ਤੇ ਸਹੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸੈੱਟ " "ਕਰਨੀ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੀਆਂ ਪਰਮੀਸ਼ਨਾਂ " "ਬਦਲਣੀਆਂ ਪੈਣ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਲਿਖਣ " "ਯੋਗ ਹੋਵੇ।" msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ " "ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ " "ਅਸਫਲ ਰਹੀ—ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ " "ਅਧਿਕਾਰਾਂ (permissions) ਦੀ ਸਮੱਸਿਆ " "ਕਰਕੇ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ " "ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਵਧਾਉਣ ਲਈ, ਜਾਂ ਤਾਂ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੁਦ ਬਣਾਕੇ ਉਸ ਦੇ " "ਅਧਿਕਾਰ ਮੈਨੁਅਲੀ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਬਦਲੋ, ਜਾਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ " "ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੂੰ ਇਸਨੂੰ " "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤੌਰ ’ਤੇ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " "ਲੋੜੀਂਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਮਿਲੇ ਹੋਏ " "ਹਨ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, INSTALL.txt " "ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਆਨਲਾਈਨ " "ਹੈਂਡਬੁੱਕ।" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "ਕੁਝ ਮੋਡਿਊਲਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨ ਲਈ ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਕੀਮਾ " "ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਾਟਾਬੇਸ " "ਅੱਪਡੇਟ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਤੁਰੰਤ " "ਚਲਾਉਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "`settings.php` ਵਿੱਚ `trusted_host_patterns` ਸੈਟਿੰਗ " "ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ। ਇਸ " "ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੰਬੰਧੀ ਖ਼ਤਰੇ " "ਪੈਦਾ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ " "ਲਈ ਬਹੁਤ ਹੀ " "ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ " "ਇਸਨੂੰ ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕਰੋ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ HTTP HOST Header " "ਹਮਲਿਆਂ ਤੋਂ ਬਚਾਅ ਵੇਖੋ।" msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਮੈਂਟੇਨੈਂਸ ਮੋਡ ਵਿੱਚ " "ਰੱਖੋ।" msgid "All errors have been logged." msgstr "" "ਸਾਰੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਨੂੰ ਲੌਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ " "ਗਈ ਸੀ। ਜੇ ਹੇਠਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਕੋਈ ਨਾਕਾਮੀ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਈ ਦੇ " "ਰਹੀ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ " "ਆਪਣੇ ਸਾਈਟ ਵੱਲ ਵਾਪਸ " "ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ਾਇਦ ਆਪਣੇ " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ ਹੱਥੋਂ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ।" msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ Drupal ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ " "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ " "ਪਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ ਸਟੇਟਸ ਰਿਪੋਰਟ " "ਚੈਕ ਕਰੋ।" msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "@theme ਥੀਮ ਲਈ ਸਕ੍ਰੀਨਸ਼ਾਟ" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "@theme ਥੀਮ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "@theme ਥੀਮ ਨੂੰ ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "" "@theme ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਥੀਮ ਵਜੋਂ " "ਸੈੱਟ ਕਰੋ" msgid "Install @theme theme" msgstr "@theme ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "" "@theme ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਥੀਮ ਵਜੋਂ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੰਮ (scheduled tasks) " "ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ drupal.org ਉੱਤੇ " "ਮੌਜੂਦ ਕ੍ਰੋਨ ਟਿਊਟੋਰਿਅਲ ਨੂੰ " "ਪੜ੍ਹੋ।" msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "ਇਹ ਵਰਜਨ Drupal @core_version ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ " "ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਬਦਲਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ PHP ਵਰਜਨ @php_required " "ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ PHP ਵਰਜਨ @php_version " "ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "ਸਾਈਟ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਪੇਜ ’ਤੇ ਪਰिभਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ।" msgid "Powered by Drupal" msgstr "" "Drupal ਵੱਲੋਂ " "ਸੰਚਾਲਿਤ" msgid "Installation tasks" msgstr "ਸਥਾਪਨਾ ਸੰਬੰਧੀ ਕਾਰਜ" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਮੋਡੀਊਲ ਉਹਨਾਂ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਕੋਲ ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ " "ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੈ, " "ਕਿਸੇ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਿਸਮ ਦੀ " "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਸ਼੍ਰੇਣੀਬੱਧ " "(ਟੈਗ) ਕਰਨ ਦੀ ਸੁਵਿਧਾ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ " "ਕੋਲ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀਆਂ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ " "(terms) ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ permission ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ, ਉਹ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸ਼ਬਦਾਂ " "ਦੇ ਇੱਕ ਸੈੱਟ ਵਾਲੀਆਂ " "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹਨ। ਕਿਸੇ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੇ " "ਅੰਦਰ ਮੌਜੂਦ terms ਜਾਂ ਤਾਂ " "ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਵੱਲੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ " "ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਾਂ " "ਸਮੱਗਰੀ ਜੋੜੀ ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਿਤ " "ਕੀਤੀ ਜਾਣ ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ " "ਹੌਲੀ-ਹੌਲੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਜਾ " "ਸਕਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਚਾਹੋ ਤਾਂ terms ਨੂੰ " "ਕ੍ਰਮਬੱਧ (hierarchically) ਢੰਗ ਨਾਲ ਵੀ " "ਵਿਵਸਥਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Taxonomy " "ਮੋਡਿਊਲ ਬਾਰੇ ਆਨਲਾਈਨ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।" msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "ਉਹ ਉਪਭੋਗਤਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ " "Administer vocabularies and terms ਦੀ " "ਪਰਮੀਸ਼ਨ ਹੈ, ਉਹ Taxonomy administration page ਤੋਂ " "ਸ਼ਬਦ-ਭੰਡਾਰ (vocabularies) ਜੋੜ ਅਤੇ " "ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਸ਼ਬਦ-ਭੰਡਾਰਾਂ " "ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ Edit vocabulary " "ਵਾਲੇ ਪੇਜ ਤੋਂ ਮਿਟਾਇਆ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ Taxonomy " "term: Administer fields ਦੀ ਪਰਮੀਸ਼ਨ ਹੈ, " "ਉਹ Field UI module ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਉਸ ਸ਼ਬਦ-ਭੰਡਾਰ " "ਦੇ ਟਰਮਾਂ ਲਈ ਵਾਧੂ ਫੀਲਡਾਂ " "ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਕੋਲ " "ਕਿਸੇ ਖਾਸ vocabulary ਲਈ Administer vocabularies " "and terms ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ ਜਾਂ Edit " "terms ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ, ਉਹ vocabulary ਦੀ " "term ਲਿਸਟਿੰਗ ਪੇਜ ਤੋਂ ਉਸ vocabulary " "ਦੇ terms ਨੂੰ ਜੋੜ, ਸੋਧ ਅਤੇ " "ਠੀਕ-ਠਾਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਗਠਿਤ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਪੇਜ Taxonomy administration page ’ਤੇ " "ਜਾ ਕੇ ਅਤੇ Operations ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ " "List terms ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ " "ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਿਸੇ " "ਖਾਸ vocabulary ਦੇ terms ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣ ਲਈ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਕੋਲ Administer vocabularies " "and terms ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਜਾਂ Delete " "terms ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ।" msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਨਿਰਧਾਰਤ entity type ਲਈ ਜਿਸ " "ਯੂਜ਼ਰ ਕੋਲ Administer fields ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ entity type ਵਿੱਚ " "Taxonomy term reference fields ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ " "ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ entities ਨੂੰ taxonomy " "terms ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇਗਾ। Reference fields ਬਾਰੇ " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ Entity Reference help ਵੇਖੋ। " "fields ਬਾਰੇ ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ " "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਤੇ " "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦਾ ਤਰੀਕਾ ਸਮਝਣ " "ਲਈ Field module help ਅਤੇ Field UI help ਵਾਲੇ ਪੇਜ " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ Entity " "Reference help ਵਾਲਾ ਪੰਨਾ " "ਵੇਖੋ—ਇੱਥੇ ਉਹ ਫੀਲਡ ਵਿਜਿਟ " "ਅਤੇ ਫਾਰਮੈਟਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ Manage display ਅਤੇ " "Manage form display ਵਾਲੇ ਪੰਨਿਆਂ 'ਤੇ " "ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡ ਲਈ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ " "ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, Taxonomy ਇੱਕ RSS category " "ਫਾਰਮੈਟਰ ਵੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ " "ਜੋ ਜਦੋਂ entity item ਨੂੰ HTML ਵਜੋਂ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕੁਝ ਵੀ " "ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਉਂਦਾ, ਪਰ ਜਦੋਂ entity item " "ਨੂੰ RSS ਫੀਡ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸੂਚੀ ਦੀ ਥਾਂ RSS " "category ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "ਕੋਈ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ " "ਹੈ। ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ।" msgid "No terms available. Add term." msgstr "" "ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ। ਸ਼ਬਦ ਜੋੜੋ।" msgid "Format of the term description." msgstr "ਟਰਮ ਦੇ ਵੇਰਵੇ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ।" msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "" "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ (vocabulary) ਲਈ " "ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਮੋਡੀਊਲ।" msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "ਟੈਲੀਫੋਨ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਐਸੇ ਫੀਲਡ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ " "ਟੈਲੀਫੋਨ ਨੰਬਰ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੇ " "ਹਨ। ਫੀਲਡਾਂ ਬਾਰੇ ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਤੇ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਨ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਲਈ Field module help ਅਤੇ Field UI help ਪੰਨਿਆਂ ਨੂੰ " "ਵੇਖੋ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਟੈਲੀਫੋਨ " "ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "ਟੈਲੀਫੋਨ ਫੀਲਡ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ " "ਅਤੇ ਡਿਸਪਲੇ ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਫੀਲਡਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ " "ਦੇ ਡਿਸਪਲੇ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਮੈਨੇਜ " "ਕਰਨਾ ਹੈ, ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ Field UI " "ਮਦਦ ਵੇਖੋ।" msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਵਿਕਲਪਿਕ ਸੰਖੇਪ (ਸਮਰੀ) ਦੇ ਨਾਲ " "ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਲੰਬੇ ਟੈਕਸਟ ਵਾਲੇ " "ਫੀਲਡ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ। ਫੀਲਡਾਂ ਬਾਰੇ ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਤੇ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਨ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਲਈ ਫੀਲਡ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਮਦਦ " "ਅਤੇ ਫੀਲਡ UI ਦੀ ਮਦਦ " "ਵਾਲੇ ਪੇਜ ਵੇਖੋ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ, ਟੈਕਸਟ " "ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ।" msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡ ਦੇ settings ਅਤੇ " "display ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਤੌਰ ਤੇ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਫੀਲਡਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ " "ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰਨ " "ਦਾ ਤਰੀਕਾ ਜਾਣਨ ਲਈ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ Field UI help " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ Text (plain) ਜਾਂ Text " "(plain, long) ਚੁਣਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ " "ਇਨਪੁੱਟ ਨੂੰ ਸਿਰਫ Plain text " "ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹੋ। ਜੇ " "ਤੁਸੀਂ Text (formatted), Text (formatted, " "long), ਜਾਂ Text (formatted, long with summary) " "ਚੁਣਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ " "ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਟੈਕਸਟ ਲਿਖਣ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦੇ ਹੋ। ਕਿਹੜੀਆਂ " "ਚੋਣਾਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ " "ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਹਨ, ਇਹ Text " "formats and editors page ਉੱਤੇ ਕੀਤੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਕਤਾਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Toolbar ਮੋਡੀਊਲ ਸਾਈਟ ਪ੍ਰਬੰਧਕਾਂ " "ਲਈ ਇੱਕ ਟੂਲਬਾਰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ, ਜੋ Toolbar ਮੋਡੀਊਲ ਖ਼ੁਦ ਅਤੇ " "ਹੋਰ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਵੱਲੋਂ ਉਪਲਬਧ " "ਕਰਵਾਏ ਗਏ ਟੈਬ ਅਤੇ ਟ੍ਰੇਜ਼ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ, ਵੇਖੋ Toolbar " "ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀਕਰਨ।" msgid "Uninstalled modules" msgstr "ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਮੋਡੀਊਲ" msgid "Uninstalled themes" msgstr "ਅਣਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਥੀਮਾਂ" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "ਅਜੇ ਕੋਈ ਅਪਡੇਟ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ। cron " "ਚਲਾਓ ਜਾਂ ਹੱਥੋਂ " "ਜਾਂਚੋ।" msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "" "@site_name ਲਈ ਨਵੀਆਂ ਰਿਲੀਜ਼ਾਂ " "ਉਪਲਬਧ ਹਨ" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਇਸ ਵੇਲੇ ਇਹਨਾਂ " "ਈਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ " "ਹੈ ਜਦੋਂ ਵੀ ਕੋਈ ਅਪਡੇਟ ਉਪਲਬਧ " "ਹੋਵੇ। ਸਿਰਫ਼ ਸੁਰੱਖਿਆ " "ਅਪਡੇਟਾਂ ਲਈ ਹੀ ਸੂਚਿਤ ਹੋਣ ਲਈ, " "@url।" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਇਸ ਸਮੇਂ ਸਿਰਫ਼ " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲਬਧ ਹੋਣ " "’ਤੇ ਹੀ ਇਹ ਈਮੇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ " "ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ। ਕੋਈ ਵੀ ਉਪਲਬਧ " "ਅੱਪਡੇਟ ਬਾਰੇ ਸੂਚਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ " "ਕਰਨ ਲਈ, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Drupal ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ " "ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ।" msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਜਾਂ ਥੀਮਾਂ " "ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ " "ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ।" msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file ਵਿੱਚ %names ਦਾ ਉਹ ਵਰਜਨ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ ਜੋ Drupal @version ਨਾਲ " "ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgstr[1] "" "%archive_file ਵਿੱਚ ਉਹ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਜਾਂ " "ਥੀਮਾਂ ਦੇ ਵਰਜਨ ਵੀ ਹਨ ਜੋ Drupal " "@version ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹਨ: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਅੱਪਡੇਟਸ " "ਵਾਲੇ ਪੇਜ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "" "ਅਣਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਮੋਡੀਊਲਾਂ " "ਅਤੇ ਥੀਮਾਂ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਦੀ " "ਜਾਂਚ ਕਰੋ" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "ਅਪਰਾਚਲਿਤ: ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ" msgid "The display name of the user account." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਡਿਸਪਲੇ " "ਨਾਂ।" msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡੀਊਲ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ " "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਣ, ਲੌਗ ਇਨ ਕਰਨ ਅਤੇ " "ਲੌਗ ਆਉਟ ਕਰਨ ਦੀ ਸੁਵਿਧਾ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਹੀ ਅਧਿਕਾਰਾਂ " "ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਰੋਲ " "ਅਤੇ ਪਰਮਿਸ਼ਨਜ਼ ਨੂੰ ਮੈਨੇਜ " "ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਵੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ " "ਔਨਲਾਈਨ ਡੌਕਿਊਮੈਂਟੇਸ਼ਨ।" msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "ਲੋਕ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਪੇਜ " "ਰਾਹੀਂ ਤੁਸੀਂ ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ " "ਜੋੜ ਅਤੇ ਰੱਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਰੋਲਾਂ ਨਾਲ " "ਅਸਾਈਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕਿਸੇ ਇੱਕ " "ਖਾਸ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਐਡਿਟ ਕਰਕੇ " "ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ, " "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ, ਪਾਸਵਰਡ, ਅਤੇ " "ਹੋਰ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "ਰੋਲ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਤੁਸੀਂ " "ਹਰ ਰੋਲ ਲਈ Permissions " "page ’ਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ। ਕਿਸੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰ " "ਕਰਨ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸ ਰੋਲ " "ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਯੂਜ਼ਰ ਸਾਈਟ ’ਤੇ " "ਕੋਈ ਖਾਸ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਸਕਦਾ " "ਹੈ—ਜਿਵੇਂ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣਾ, " "ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ " "ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣਾ, ਕਿਸੇ " "ਖਾਸ ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰਨਾ, ਜਾਂ ਸਾਈਟ ਦੀ " "ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨੂੰ " "ਵਰਤਣਾ (ਜਿਵੇਂ ਖੋਜ)।" msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਖਾਤੇ ਇੱਕ entity type " "ਹਨ, ਤੁਸੀਂ Account settings " "page ਦੇ “Manage fields” ਟੈਬ ਰਾਹੀਂ " "ਫੀਲਡਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ " "ਨੂੰ ਵਧਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, " "ਤਸਵੀਰ, ਜੀਵਨੀ (biography), ਜਾਂ ਪਤਾ " "ਲਈ ਫੀਲਡਾਂ ਜੋੜ ਕੇ ਤੁਸੀਂ " "ਵੈਬਸਾਈਟ ਦੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕ " "ਕਸਟਮ ਪ੍ਰੋਫਾਈਲ ਤਿਆਰ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ। entities ਅਤੇ fields ਬਾਰੇ ਪਿਛੋਕੜ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Field module " "help page ਵੇਖੋ।" msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "ਇੱਕ ਰੋਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ " "ਦੇ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦਾ " "ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਕੁਝ ਖਾਸ " "ਅਧਿਕਾਰ (privileges) ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇਹ " "ਅਧਿਕਾਰ Permissions page " "’ਤੇ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ " "ਹਨ। ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ " "’ਤੇ ਰੋਲਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਅਤੇ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਡਿਸਪਲੇ ਸਾਰਟ ਕ੍ਰਮ " "(sort order) ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ " "ਰੋਲਾਂ ਨੂੰ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ " "ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲਿਆਂ (ਉਦਾਹਰਨ " "ਵਜੋਂ, Anonymous user) ਤੋਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲਿਆਂ (ਉਦਾਹਰਨ " "ਵਜੋਂ, Administrator user) ਤੱਕ ਕ੍ਰਮਬੱਧ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। ਜਿਹੜੇ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ " "Anonymous user ਰੋਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਜਿਹੜੇ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਲਾਗਇਨ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ " "ਕੋਲ Authenticated user ਰੋਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, " "ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਉਹ ਹੋਰ ਕੋਈ ਵੀ ਰੋਲ " "ਵੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ " "ਹਨ।" msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "" "ਇਸਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 12 ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ " "ਬਣਾਓ।" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਖਾਤਿਆਂ ਅਤੇ " "ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪੂਰੀ ਸਾਈਟ " "ਦੇ ਪੱਧਰ ’ਤੇ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਅਤੇ " "ਵਿਹਾਰ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ। ਇਸ ਵਿੱਚ " "ਖਾਤਾ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੇ ਤਰੀਕੇ, " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜੇ ਜਾਣ " "ਵਾਲੀਆਂ ਈਮੇਲਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ, " "ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਫ਼ੀਲਡ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।" msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਖਾਤਿਆਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਾਰੀ " "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ, " "ਈਮੇਲ ਪਤੇ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਵਿੱਚ " "ਬਦਲਾਅ ਕਰਨਾ, ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ " "ਈਮੇਲ ਭੇਜਣਾ, ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ " "ਖਾਤਿਆਂ ਨੂੰ ਬਲੌਕ ਕਰਨਾ ਤੇ " "ਮਿਟਾਉਣਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।" msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "%select-cancel-method ਜਾਂ %administer-users ਵਾਲੇ " "ਯੂਜ਼ਰ ਇਸ ਡਿਫਾਲਟ ਮੈਥਡ ਨੂੰ permissions ਰਾਹੀਂ " "ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "ਉਪਲਬਧ ਵੈਰੀਏਬਲ ਹਨ: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]।" msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "%name ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ " "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ। " "ਕੋਈ ਈਮੇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਗਈ।" msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "ਨਵਾਂ ਯੂਜ਼ਰ %name " "ਬਿਨਾਂ ਈਮੇਲ ਪਤੇ ਦੇ ਬਣਾਇਆ " "ਗਿਆ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਸਵਾਗਤ " "ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ।" msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "ਨਵੇਂ ਯੂਜ਼ਰ %name ਨੂੰ " "ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਲਾ ਇੱਕ ਸੁਆਗਤ " "ਸੁਨੇਹਾ ਈਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜਿਆ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "ਪਾਸਵਰਡ ਰੀਸੈਟ ਕਰਨ ਲਈ " "ਹਦਾਇਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਰਜਿਸਟਰਡ " "ਈਮੇਲ ਪਤੇ ’ਤੇ ਭੇਜੀਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "" "ਈਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਪਾਸਵਰਡ ਰੀਸੈਟ " "ਹਦਾਇਤਾਂ ਭੇਜੋ।" msgid "Also known as:" msgstr "" "ਇਹਨਾਂ ਨਾਮਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਜਾਣਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Views " "ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕਯੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ।" msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Views ਮੋਡੀਊਲ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ " "ਯੋਗਦਾਨੀ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟਾਂ ਬਾਰੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ Views " "ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਯੋਗਦਾਨੀ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਔਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਲੱਭ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "ਇੱਥੇ ਸਿਰਲੇਖ ਬਦਲਣ ਦਾ ਮਤਲਬ " "ਹੈ ਕਿ ਹੁਣ ਇਸਨੂੰ ਡਾਇਨੈਮਿਕ " "ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬਦਲਾ ਨਹੀਂ ਜਾ " "ਸਕੇਗਾ। (ਇਸਨੂੰ ਸਿੱਧਾ @name ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਕੇ ਵੇਖੋ।)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "ਇਹ ਲਿੰਕ Views ਮੋਡੀਊਲ ਵੱਲੋਂ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ " "view ਨੂੰ ਸੋਧ ਕੇ path ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "ਪੇਜ ਲਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਕਿਸਮ" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਟੋਕਨ ਉਪਲਬਧ ਹਨ। " "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ Twig ਦੀ " "ਸਿੰਟੈਕਸ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "ਵੇਖੋ (view) ਅਤੇ ਹੋਰ argument ਦੇ " "ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰੋ। " "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ Twig " "ਸਿੰਟੈਕਸ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਨਾਲ ਹੀ " "\"arguments\" ਅਤੇ \"raw_arguments\" ਐਰੇ ਵੀ।" msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "ਵੇਖਣ (view) ਅਤੇ ਹੋਰ ਆਰਗੂਮੈਂਟ " "ਟਾਈਟਲਾਂ ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰੋ। " "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ Twig " "ਸਿੰਟੈਕਸ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "ਇਸ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਹੇਠਲੇ " "ਰਿਪਲੇਸਮੈਂਟ ਟੋਕਨ ਉਪਲਬਧ ਹਨ।" msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "ਇਹ ਬਲਾਕ ਜਿਸ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਹੇਠਾਂ ਬਲਾਕਸ ਪਲੇਸਮੈਂਟ ਪੇਜ " "ਉੱਤੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।" msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "" "ਕਈ ਕਲਾਸਾਂ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਥਾਂਵਾਂ " "ਨਾਲ ਵੱਖ ਕਰੋ।" msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੀ ਹੋਈ " "ਐਕਸੈੱਸ ਰੋਕ (access restriction) ਲਈ @settings " "ਨੂੰ ਵੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਗਏ ਕੈਸ਼ " "ਮਕੈਨਿਜ਼ਮ ਲਈ @settings ਨੂੰ ਵੀ ਬਦਲ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੀ ਹੋਈ " "ਸਟਾਈਲ ਲਈ @settings ਵਿੱਚ ਵੀ " "ਤਬਦੀਲੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਰੋ " "ਦੇ ਸਟਾਈਲ ਲਈ @settings ਨੂੰ ਵੀ " "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "ਇਸ ਲਿੰਕ ਲਈ ਹੇਠਲੇ ਟੋਕਨ " "ਉਪਲਬਧ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫੀਲਡ " "ਵਿੱਚ Twig ਸੰਟੈਕਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਗਏ ਪੇਜਰ " "ਲਈ @settings ਵਿੱਚ ਵੀ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਇੱਕ " "ਓਫਸੈੱਟ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"@example1\" ਜਾਂ " "\"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Views UI ਮੋਡੀਊਲ Views " "ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਵਿਊਜ਼ ਦੇ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Views UI " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਆਨਲਾਈਨ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਵੇਖੋ।" msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Views ਨੂੰ Views ਦੀ ਲਿਸਟ " "ਵਾਲੇ ਪੇਜ ਤੋਂ ਅਣਚਾਲੂ ਜਾਂ " "ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਿਸੇ " "view ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ, “Disabled” " "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਉਹ view ਲੱਭੋ ਅਤੇ " "“Enable” ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ। ਕਿਸੇ view " "ਨੂੰ ਅਣਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ, “Enabled” " "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਉਹ view ਲੱਭੋ ਅਤੇ " "“Disable” ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ।" msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Views ਨੂੰ Configuration Manager module " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ configuration ਫਾਈਲਾਂ " "ਵਜੋਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਅਤੇ ਇੰਪੋਰਟ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Advanced Views settings" msgstr "ਐਡਵਾਂਸਡ ਵਿਊਜ਼ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "View @display_title" msgstr "@display_title ਵੇਖੋ" msgid "Duplicate as @type" msgstr "`@type` ਵਾਂਗ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ" msgid "Add @display" msgstr "`@display` ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "ਇਸ ਲੌਕ ਨੂੰ ਤੋੜ ਕੇ, @user ਵੱਲੋਂ " "ਕੀਤੀਆਂ ਕੋਈ ਵੀ ਅਨਸੇਵਡ " "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "[site:name] ਉੱਤੇ [user:display-name] ਲਈ ਖਾਤਾ " "ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ ਬੇਨਤੀ" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "[site:name] ’ਤੇ [user:display-name] ਲਈ ਬਦਲੀ " "ਹੋਈ ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "[site:name] ਉੱਤੇ [user:display-name] ਲਈ ਖਾਤੇ " "ਦੇ ਵੇਰਵੇ" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "[site:name] ਉੱਤੇ [user:display-name] ਲਈ ਖਾਤੇ " "ਦੇ ਵੇਰਵੇ (ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਦੀ " "ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਬਾਕੀ)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] ਨੇ ਖਾਤੇ ਲਈ ਅਰਜ਼ੀ " "ਦਿੱਤੀ ਹੈ।\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "ਤੁਹਾਡਾ [site:name] ’ਤੇ " "ਖਾਤਾ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ।\n" "\n" "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਿੰਕ ’ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਾਪੀ " "ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ " "ਪੇਸਟ ਕਰਕੇ ਲੌਗ ਇਨ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "ਇਹ ਲਿੰਕ " "ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੀ ਲੌਗ ਇਨ ਕਰਨ " "ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਪੇਜ ’ਤੇ ਲੈ " "ਜਾਵੇਗਾ ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ " "ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।\n" "\n" "ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ " "ਬਾਅਦ, ਤੁਸੀਂ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ " "[site:login-url] ’ਤੇ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਨਾਲ " "ਲੌਗ ਇਨ ਕਰ ਸਕੋਗੇ:\n" "\n" "username: " "[user:account-name] \n" "password: ਤੁਹਾਡਾ " "ਪਾਸਵਰਡ\n" "\n" "-- [site:name] ਟੀਮ" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "[site:name] ’ਤੇ [user:display-name] ਲਈ ਖਾਤੇ ਦੇ " "ਵੇਰਵੇ (ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "[site:name] ਉੱਤੇ [user:display-name] ਲਈ ਖਾਤੇ " "ਦੇ ਵੇਰਵੇ (ਬਲੌਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡਾ " "ਖਾਤਾ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ।\n" "\n" "-- [site:name] ਟੀਮ" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "[site:name] ’ਤੇ [user:display-name] ਲਈ ਖਾਤੇ ਦੇ " "ਵੇਰਵੇ (ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ)" msgid "Hide logo" msgstr "ਲੋਗੋ ਲੁਕਾਓ" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "`@display` '@id': ਕੰਪੋਨੈਂਟ '@name' ਨੂੰ " "ਅਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ " "ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਗਈਆਂ " "ਨਿਰਭਰਤਾਵਾਂ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ " "ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "No widget available for: %type." msgstr "%type ਲਈ ਕੋਈ ਵਿਜੈਟ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।" msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "ਕੁਝ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ, ਬਿੰਦੂ (.), " "ਹਾਈਫਨ (-), ਅਪੋਸਟ੍ਰੋਫ਼ (’), " "ਅੰਡਰਸਕੋਰ (_), ਅਤੇ @ ਨਿਸ਼ਾਨ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।" msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "ਉਹ URL ਜਿਸ ਵੱਲ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਅੰਦਰੂਨੀ URL ਹੋ " "ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ /node/1234, ਜਾਂ " "ਬਾਹਰੀ URL, ਜਿਵੇਂ @url।" msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Automated Cron ਮੋਡੀਊਲ ਵੱਖਰਾ cron ਜੌਬ " "ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਬਿਨਾਂ, " "ਆਮ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ/ਪੇਜ ਰਿਕਵੇਸਟਾਂ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ " "ਲਈ cron ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ। " "Automated Cron ਮੋਡੀਊਲ ਹਰ ਸਰਵਰ " "ਰਿਸਪਾਂਸ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਜਾਂਚਦਾ " "ਹੈ ਕਿ cron ਆਖ਼ਰੀ ਵਾਰ ਕਦੋਂ " "ਚਲਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਅਤੇ ਜੇ ਪਿਛਲੀ " "ਵਾਰ ਚਲਾਏ ਨੂੰ ਕਾਫ਼ੀ ਸਮਾਂ ਹੋ " "ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਸਰਵਰ " "ਰਿਸਪਾਂਸ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ cron " "ਟਾਸਕ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ Automated Cron " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਆਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ।" msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "" "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕਰੋਨ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ " "ਕਰਨਾ" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Cron ਪੇਜ ’ਤੇ, " "ਤੁਸੀਂ cron jobs ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਆਵ੍ਰਿਤੀ " "(ਟਾਈਮ ਅੰਤਰਾਲ) ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "" "ਆਟੋਮੇਟਿਡ ਕ੍ਰੋਨ ਨੂੰ ਅਯੋਗ " "ਕਰਨਾ" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "ਆਟੋਮੇਟਡ ਕ੍ਰੋਨ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਨ " "ਲਈ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ ਤਰੀਕਾ ਇਹ ਹੈ " "ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ " "ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਦਿਓ, ਤਾਂ ਜੋ " "ਸਾਈਟ ਦਾ ਓਵਰਹੈੱਡ ਘਟੇ। ਜੇ " "ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਅਸਥਾਈ " "ਤੌਰ ’ਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ, ਤਾਂ ਕ੍ਰੋਨ ਪੇਜ ’ਤੇ " "ਫ੍ਰਿਕਵੈਂਸੀ ਨੂੰ **Never** ਕਰ ਦਿਓ, " "ਅਤੇ ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ " "ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ " "ਤਾਂ ਫ੍ਰਿਕਵੈਂਸੀ ਵਾਪਸ ਬਦਲ " "ਦਿਓ।" msgid "Automated Cron" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਡ ਕ੍ਰੋਨ" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "ਸਰਵਰ ਰਿਸਪਾਂਸ ਦੇ ਅੰਤ ’ਤੇ " "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾ ਕੇ, ਕਰੌਨ ਜੌਬਸ " "ਚਲਾਉਣ ਦਾ ਇੱਕ ਆਟੋਮੇਟਡ ਤਰੀਕਾ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Automated cron settings" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕਰੋਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "" "ਖਾਸ IP ਪਤਿਆਂ ਤੋਂ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਵਿਜ਼ਿਟਾਂ ਨੂੰ ਰੋਕੋ।" msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਬਲਾਕ ਲੇਆਉਟ " "ਪੇਜ ’ਤੇ Place block ਚੁਣ ਕੇ " "ਕਿਸੇ ਰੀਜਨ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬਲਾਕ " "ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜਦੋਂ ਬਲਾਕ ਰੱਖ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ " "ਉਸਨੂੰ ਡ੍ਰੈਗ-ਐਂਡ-ਡ੍ਰੌਪ ਕਰਕੇ " "ਜਾਂ Region ਡ੍ਰੌਪ-ਡਾਊਨ ਸੂਚੀ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ " "ਰੀਜਨ ਵਿੱਚ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ " "ਫਿਰ Save blocks ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "ਬਲੌਕ ਦੀ ਪਲੇਸਮੈਂਟ ਤੁਹਾਡੀ " "ਸਾਈਟ ਦੇ ਹਰ ਥੀਮ ਲਈ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਪੇਜ ਦੇ " "ਹੇਠਾਂ ਮੌਜੂਦ Save blocks ’ਤੇ " "ਕਲਿਕ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸੇਵ ਨਹੀਂ " "ਹੋਣਗੀਆਂ।" msgid "Adding comment types" msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰਨਾ" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "ਹਰ entity ਦੇ sub-type ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਰ comment " "types ਬਣਾਈਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ " "ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ Comment " "types page ’ਤੇ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਜੇ ਕਈ comment types ਉਪਲਬਧ ਹਨ, ਤਾਂ " "Comments field ਜੋੜਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ " "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਅਨੁਸਾਰ ਸਹੀ " "ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "ਇੰਪੋਰਟ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ, ਆਪਣੇ ਸਿੰਕ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਅੱਪਲੋਡ " "ਕੀਤੀ ਗਈ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦੀ " "ਤੁਲਨਾ ਮੌਜੂਦਾ (ਐਕਟਿਵ) " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਕਰੋ।" msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "ਸਿੰਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ " "ਸਾਈਟ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦੀ ਆਰਕਾਈਵ " "ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ। ਫਿਰ ਇਸਦੀ ਤੁਲਨਾ " "ਸਿੰਕ੍ਰੋਨਾਈਜ਼ ਪੇਜ ’ਤੇ ਕੀਤੀ " "ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ " "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ ਲੌਗਿੰਗ ਮੋਡੀਊਲ " "ਡ੍ਰੂਪਲ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸਿਸਟਮ " "ਇਵੈਂਟਸ ਨੂੰ ਲੌਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ " "ਪੇਜ ’ਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦੀ " "ਮਾਨੀਟਰਿੰਗ ਕਰੋ ਜਾਂ ਸਾਈਟ " "ਦੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਡੀਬੱਗ " "ਕਰੋ।" msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "**Internal Dynamic Page Cache** ਮੋਡੀਊਲ " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸਭ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ ਪੇਜਾਂ ਨੂੰ " "ਕੈਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਡਾਇਨਾਮਿਕ " "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ " "ਹੈਂਡਲ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ, ਵੇਖੋ: Internal Dynamic Page Cache " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਆਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕਯੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ।" msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "ਇਸ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "ਪੇਜ਼ ਦਾ ਹਰ ਹਿੱਸਾ ਐਸੇ " "ਮੈਟਾਡੇਟਾ ਨੂੰ ਸਮੇਟਦਾ ਹੈ ਜਿਸ " "ਨਾਲ Internal Dynamic Page Cache ਆਪਣੇ ਆਪ ਇਹ " "ਗੱਲ ਸਮਝ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "ਇੰਟੀਟੀ ਰਿਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਫੀਲਡ ਬਣਾਉਣ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਇੰਟੀਟੀਆਂ (ਜਿਵੇਂ " "ਕਿ ਕੰਟੈਂਟ ਆਈਟਮ, ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ " "ਟਰਮ ਆਦਿ) ਲਈ ਲਿੰਕ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। " "ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, " "ਕਿਸੇ ਕੰਟੈਂਟ ਆਈਟਮ ਦੇ ਅੰਦਰ " "ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ " "ਵੇਖੋ ਇੰਟੀਟੀ " "ਰਿਫਰੈਂਸ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਔਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕਯੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ।" msgid "Enable custom storage" msgstr "ਕਸਟਮ ਸਟੋਰੇਜ ਐਨਏਬਲ ਕਰੋ" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "" "ਇੱਕ ਖਾਸ ਇੰਸਟੈਂਸ ਲਈ ਵਿਜ਼ਟ " "ਕਿਸਮ" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "ਵਿਜਟ ਕਿਸਮਾਂ @types ਨੂੰ Drupal 6 ਦੇ " "ਫੀਲਡ ਇੰਸਟੈਂਸਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ: ਵਿਜਟ ਕਿਸਮ @selected_type " "ਨੂੰ Drupal 8 ਦੀ ਬੇਸ ਫੀਲਡ ਉੱਤੇ " "ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਰੋਲ ਚੁਣ ਕੇ ਇਹ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਹਰ " "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਕਿਹੜੇ " "ਯੂਜ਼ਰ ਵਰਤ ਸਕਣਗੇ। ਸੁਰੱਖਿਆ " "ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, " "ਅਣਪਛਾਤੇ (anonymous) ਅਤੇ " "ਅਣਭਰੋਸੇਯੋਗ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ " "ਸਿਰਫ ਉਹੀ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ " "ਉਪਲਬਧ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਜੋ " "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਸਧਾਰਨ (plain) " "ਟੈਕਸਟ ਜਾਂ HTML ਟੈਗਾਂ ਦੇ ਕਿਸੇ " "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸੈੱਟ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ " "ਰੱਖਦੇ ਹਨ। ਕਿਉਂਕਿ HTML ਟੈਗ " "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਖ਼ਤਰਨਾਕ ਲਿੰਕ " "ਜਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਵੱਧ " "ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਰਜਿਸਟਰਡ ਯੂਜ਼ਰਾਂ " "ਨੂੰ ਰਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " "ਘੱਟ ਸੀਮਿਤ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ " "ਵਰਤਣ ਦੀ ਪਰਮੀਸ਼ਨ ਦਿੱਤੀ ਜਾ " "ਸਕਦੀ ਹੈ। ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ " "ਦੀ ਗਲਤ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਸੁਰੱਖਿਆ " "ਲਈ ਖ਼ਤਰਾ ਹੈ।" msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "ਹਰ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ " "ਫਿਲਟਰਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ ਜੋ ਯੂਜ਼ਰ ਵੱਲੋਂ ਦਰਜ ਕੀਤੇ " "ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਅੰਦਰਲੇ ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ " "ਜੋੜਦੇ, ਹਟਾਂਦੇ ਜਾਂ ਬਦਲਦੇ " "ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ " "ਅਣਮਨਜ਼ੂਰ ਸ਼ੁਦਾ HTML ਟੈਗ ਹਟਾ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਦਕਿ ਦੂਜਾ ਫਿਲਟਰ URLs " "ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਹੋਣਯੋਗ ਲਿੰਕਾਂ " "ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਫਿਲਟਰਾਂ " "ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਲਾਗੂ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਾਲੇ " "ਗਏ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਬਦਲਦੇ: " "ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦੇ " "ਹਨ ਕਿ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ " "ਪ੍ਰਕਿਰਿਆਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ " "ਅਤੇ ਕਿਵੇਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਆਉਟਪੁੱਟ ਲਈ " "ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ HTML ਟੈਗਸ ਤੇ ਹੋਰ " "ਟੈਕਸਟ ਕਿਵੇਂ ਦਿਖਾਏ, ਬਦਲੇ " "ਜਾਂ ਹਟਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਗਲਤ " "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਈ ਖਤਰਾ ਹੈ। Filter ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਮਦਦ " "ਵਾਲੇ ਪੇਜ ਤੋਂ ਹੋਰ ਜਾਣੋ।" msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "ਇੱਕ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ " "ਫਿਲਟਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਯੂਜ਼ਰ " "ਇਨਪੁੱਟ ਦੇ ਡਿਸਪਲੇ ਨੂੰ ਬਦਲਦੇ " "ਹਨ; ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਖਤਰਨਾਕ HTML " "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਜਾਂ URLs ਨੂੰ " "ਕਲਿੱਕਯੋਗ ਬਣਾਉਣਾ। ਫਿਲਟਰ " "ਉੱਪਰ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਚਲਾਏ ਜਾਂਦੇ " "ਹਨ ਅਤੇ ਕ੍ਰਮ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ, " "ਕਿਉਂਕਿ ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਦੂਜੇ " "ਫਿਲਟਰ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਤੋਂ " "ਰੋਕ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, " "ਜਦੋਂ URLs ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ " "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ HTML ਟੈਗ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਲਿੰਕਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਲਿੰਕ " "ਹਟਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਐਸਾ " "ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਫਿਲਟਰਾਂ ਦਾ ਕ੍ਰਮ " "ਮੁੜ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈ " "ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "ਡਿਸਪਲੇ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ " "ਕਿਵੇਂ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, " "ਇਸਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ—ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਕਿਹੜੇ HTML ਟੈਗ ਰੈਂਡਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, " "ਅਤੇ ਮੋਡੀਊਲ ਵੱਲੋਂ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕੀਤੇ ਫਿਲਟਰਾਂ ਨੂੰ ਐਨਏਬਲ " "ਕਰਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।" msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਉਪਲਬਧ HTML ਟੈਗਾਂ ਦੀ " "ਇੱਕ ਸੂਚੀ। ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, " "ਸਾਰੇ HTML ਟੈਗਾਂ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ lang " "ਅਤੇ dir ਗੁਣ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ। " "ਹਰ HTML ਟੈਗ ਦੇ ਕੁਝ ਗੁਣ ਹੋ ਸਕਦੇ " "ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ HTML ਟੈਗ ਲਈ " "ਮਨਜ਼ੂਰ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਵਜੋਂ " "ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਹਰ ਗੁਣ " "ਸਾਰੇ ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰ " "ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਕੁਝ ਖਾਸ " "ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦਾ " "ਹੈ। ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਜਾਂ " "ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਅਤੇ " "ਵਾਈਲਡਕਾਰਡ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੀ " "ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ " "jump-*। JavaScript ਇਵੈਂਟ ਗੁਣ, JavaScript " "URLs, ਅਤੇ CSS ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ, ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਤੇ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Overriding default English strings" msgstr "" "ਮੂਲ (ਡਿਫੌਲਟ) ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ " "ਸਤਰਾਂ ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰਨਾ" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ " "ਚਾਲੂ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ User interface translation ਪੇਜ ’ਤੇ " "ਮੌਜੂਦ ਹੋਰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਟੈਕਸਟ " "ਸਟ੍ਰਿੰਗਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦੀ " "ਡਿਫਾਲਟ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਟੈਕਸਟ ਸਟ੍ਰਿੰਗਾਂ ਨੂੰ " "override ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁੱਢਲੇ " "ਤੌਰ ’ਤੇ ਬੰਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ " "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ Languages " "ਪੇਜ ਤੋਂ English ਲਈ Edit language " "ਪੇਜ ’ਤੇ ਜਾ ਕੇ ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਇੰਪੋਰਟ " "ਸੈਟਅੱਪ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੇ " "ਅਨੁਵਾਦ ਜੋੜੋ ਜਾਂ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ " "ਕਰੋ।" msgid "Manage menus and menu links." msgstr "" "ਮੇਨੂ ਅਤੇ ਮੇਨੂ ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ " "ਮੈਨੇਜ ਕਰੋ।" msgid "Log in for anonymous users" msgstr "" "ਅਗਿਆਤ ਉਪਭੋਗਤਿਆਂ ਲਈ " "ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਲੇ " "ਰਿਵਿਜ਼ਨ ’ਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ 'ਤੇ @language ਲਈ " "ਕੀਤੀ ਗਈ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ %revision-date " "ਵਾਲੀ ਰਿਵੀਜ਼ਨ ’ਤੇ ਵਾਪਸ " "ਰੋਲਬੈਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਸਮੱਗਰੀ ਵਾਪਸ ਮੂਲ ਅਵਸਥਾ " "ਵਿੱਚ ਲਿਆਓ" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਥਾਂ ਲਈ ਕਸਟਮ URL " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "- None (original image) -" msgstr "- ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਮੂਲ ਚਿੱਤਰ) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਇੰਡੈਕਸ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ " "ਆਈਟਮ ਹੀ ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਵਿੱਚ " "ਦਿਖਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਇੰਡੈਕਸ " "ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਇਸਦੀ ਸੰਭਾਲ ਲਈ, " "ਇੱਕ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤਾ " "ਹੋਇਆ ਕ੍ਰੋਨ " "ਮੈਨਟੇਨੈਂਸ ਟਾਸਕ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ।" msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "ਇੰਡੈਕਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ " "ਕਿਸੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਅੱਖਰ " "ਲੰਬਾਈ। ਖੋਜਾਂ ਵਿੱਚ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ " "ਇਤਨੀ ਲੰਬਾਈ ਵਾਲਾ ਕੀਵਰਡ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Checking site status" msgstr "" "ਸਾਈਟ ਦੀ ਹਾਲਤ ਚੈੱਕ ਕਰ ਰਹੇ " "ਹਾਂ" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "ਸਟੇਟਸ ਰਿਪੋਰਟ " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ, " "ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਸਿਹਤ ਬਾਰੇ ਇੱਕ " "ਝਲਕ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਸ " "ਰਿਪੋਰਟ ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ " "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਕੋਈ " "ਅਜਿਹੀ ਸਮੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ " "ਜਿਸਨੂੰ ਹੱਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇ, " "ਅਤੇ ਉਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਵੀ " "ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਅਤੇ ਵੈੱਬ " "ਸਰਵਰ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾ ਰਹੇ " "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਬਾਰੇ ਹੈ।" msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "ਸਾਈਟ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਮੌਡੀਊਲਾਂ " "ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ " "ਰਹਿਣ ਲਈ, ਕੁਝ ਨਿਯਮਤ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦਾ " "ਨਿਯਮਿਤ ਅੰਤਰਾਲਾਂ 'ਤੇ ਚੱਲਣਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ; ਇਹ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਹੀ " "cron ਟਾਸਕ ਕਹਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। Cron ਪੇਜ 'ਤੇ, ਤੁਸੀਂ " "Automated Cron ਮੌਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਕੇ ਸਰਵਰ ਦੇ ਜਵਾਬਾਂ ਦੇ " "ਹਿੱਸੇ ਵਜੋਂ cron ਨੂੰ ਸਮੇਂ-ਸਮੇਂ " "'ਤੇ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ, ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਬੰਦ " "ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਦੇ " "ਕਿਸੇ ਬਾਹਰੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ (outside " "process) ਤੋਂ cron ਟ੍ਰਿਗਰ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਸਟੇਟਸ " "ਰਿਪੋਰਟ ਪੇਜ 'ਤੇ ਜਾ ਕੇ cron " "ਟਾਸਕਾਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, cron jobs ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਬਾਰੇ " "ਆਨਲਾਈਨ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ " "ਵੇਖੋ।" msgid "Public file base URL" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਫਾਈਲ ਬੇਸ URL" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "ਜਨਤਕ ਫ਼ਾਇਲ URL ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ " "ਵਾਲਾ ਬੇਸ URL। ਇਹ settings.php ਵਿੱਚ " "ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਕਾਰਨ @module.module_name " "ਨੂੰ ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਦਾ " "ਹੈ:" msgstr[1] "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ @module.module_name " "ਨੂੰ ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਦੇ " "ਹਨ:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "ਮੂਲ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਖਾਤੇ ਦੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕਰੋ, ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ ਫੀਲਡਾਂ, ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ " "ਦੀਆਂ ਲੋੜਾਂ, ਅਤੇ ਈਮੇਲ " "ਸੁਨੇਹੇ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।" msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ IP ਪਤੇ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ " "ਗਲਤ ਲੌਗਇਨ ਪ੍ਰਯਾਸ ਹੋਏ ਹਨ। " "ਇਹ IP ਪਤਾ ਅਸਥਾਈ ਤੌਰ ’ਤੇ ਬਲੌਕ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ " "ਦੁਬਾਰਾ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮੰਗੋ।" msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "ਇਸ ਖਾਤੇ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਰ " "ਅਸਫਲ ਲੌਗਇਨ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਹੋਈ ਹੈ। " "ਇਹ ਅਸਥਾਈ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਬਲੌਕ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ। ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ " "ਦੁਬਾਰਾ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮੰਗੋ। " "\n" "ਇਸ ਖਾਤੇ ਲਈ @count ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਰ " "ਅਸਫਲ ਲੌਗਇਨ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਹੋ " "ਚੁੱਕੀ ਹੈ। ਇਹ ਅਸਥਾਈ ਤੌਰ ‘ਤੇ " "ਬਲੌਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਕੁਝ ਸਮੇਂ " "ਬਾਅਦ ਦੁਬਾਰਾ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ " "ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ " "ਮੰਗੋ।" msgid "Cache maximum age" msgstr "ਕੈਸ਼ ਦੀ ਅਧਿਕਤਮ ਉਮਰ" msgid "Creating and managing views" msgstr "Views ਬਣਾਉਣਾ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲਣਾ" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "" "ਵਿਊਜ਼ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ (enable) ਅਤੇ " "ਅਸਮਰੱਥ (disable) ਕਰਨਾ" msgid "Exporting and importing views" msgstr "" "ਵਿਊਜ਼ (Views) ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਅਤੇ " "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ" msgid "Links related to the active user account" msgstr "" "ਸਰਗਰਮ ਯੂਜ਼ਰ ਖਾਤੇ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਲਿੰਕ" msgid "Administrative task links" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਲਿੰਕ" msgid "Site information links" msgstr "ਸਾਈਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਿੰਕ" msgid "Site section links" msgstr "ਸਾਈਟ ਸੈਕਸ਼ਨ ਦੇ ਲਿੰਕ" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਟੂਲ ਲਿੰਕ, ਜੋ ਅਕਸਰ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਵੱਲੋਂ ਜੋੜੇ ਜਾਂਦੇ " "ਹਨ" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਲਈ " "ਪਾਸਵਰਡ ਰੀਸੈਟ ਕਰਨ ਦੀ ਬੇਨਤੀ " "[site:name] ਉੱਤੇ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।\n" "\n" "ਹੁਣ " "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਿੰਕ ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰਕੇ ਜਾਂ ਇਸਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰਕੇ " "ਆਪਣੇ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਪੇਸਟ " "ਕਰਕੇ ਲਾਗਿਨ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "ਲਾਗਿਨ ਕਰਨ " "ਲਈ ਇਹ ਲਿੰਕ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੀ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਪੰਨੇ ’ਤੇ ਲੈ " "ਜਾਵੇਗਾ ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ " "ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ " "ਇੱਕ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਮਿਆਦ ਖਤਮ ਕਰ " "ਦੇਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਇਸਨੂੰ " "ਵਰਤਿਆ ਨਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ " "ਹੋਵੇਗਾ।\n" "\n" "-- [site:name] ਟੀਮ" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] ਦੇ ਇੱਕ ਸਾਈਟ " "ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ " "ਲਈ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਇਆ ਹੈ। " "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਿੰਕ 'ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰਕੇ ਜਾਂ ਇਸਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰਕੇ " "ਆਪਣੇ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਪੇਸਟ " "ਕਰਕੇ ਲੌਗ ਇਨ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "ਇਹ ਲਿੰਕ " "ਲੌਗ ਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਪੇਜ 'ਤੇ ਲੈ " "ਜਾਵੇਗਾ ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ " "ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।\n" "\n" "ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ " "ਬਾਅਦ, ਤੁਸੀਂ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ " "[site:login-url] 'ਤੇ ਲੌਗ ਇਨ ਕਰ ਸਕੋਗੇ, " "ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ:\n" "\n" "ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ: " "[user:name] \n" "ਪਾਸਵਰਡ: ਤੁਹਾਡਾ " "ਪਾਸਵਰਡ\n" "\n" "-- [site:name] ਟੀਮ" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] ’ਤੇ ਰਜਿਸਟਰ " "ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਡਾ ਧੰਨਵਾਦ। ਹੁਣ " "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਿੰਕ ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰਕੇ ਜਾਂ ਇਸਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰਕੇ " "ਆਪਣੇ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਪੇਸਟ " "ਕਰਕੇ ਲੌਗ ਇਨ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "ਇਹ ਲਿੰਕ " "ਲੌਗ ਇਨ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੀ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਪੇਜ ’ਤੇ ਲੈ " "ਜਾਵੇਗਾ ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ " "ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।\n" "\n" "ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ " "ਬਾਅਦ, ਤੁਸੀਂ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ " "[site:login-url] ’ਤੇ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਨਾਲ " "ਲੌਗ ਇਨ ਕਰ ਸਕੋਗੇ:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਸਵਰਡ\n" "\n" "-- " "[site:name] ਟੀਮ" msgid "Twig debug mode" msgstr "ਟਵਿਗ ਡਿਬੱਗ ਮੋਡ" msgid "The language code." msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ।" msgid "Delete %label" msgstr "%label ਹਟਾਓ" msgid "Allow user to display all items" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਆਈਟਮਾਂ " "ਦਿਖਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਚੁਣੋ ਅਤੇ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਜਦੋਂ " "ਸਮੱਗਰੀ ਦਿਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ " "ਉਹ ਕਿਵੇਂ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ।" msgid "Recent comments." msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਟਿੱਪਣੀਆਂ।" msgid "Find and manage files." msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਲੱਭੋ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲੋ।" msgid "All content, by month." msgstr "ਸਾਰਾ ਸਮੱਗਰੀ, ਮਹੀਨੇ ਅਨੁਸਾਰ।" msgid "Recent content." msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਸਮੱਗਰੀ।" msgid "All content promoted to the front page." msgstr "" "ਫਰੰਟ ਪੇਜ ’ਤੇ ਪ੍ਰੋਮੋਟ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਸਾਰਾ ਸਮੱਗਰੀ।" msgid "All content, by letter." msgstr "ਸਾਰਾ ਸਮੱਗਰੀ, ਅੱਖਰ ਦਰ ਅੱਖਰ।" msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਟਰਮ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਮੱਗਰੀ।" msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "" "ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਨਵੇਂ ਯੂਜ਼ਰ " "ਖਾਤਿਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿਖਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Who's online block" msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਬਲਾਕ ਵਿੱਚ ਕੌਣ ਹੈ" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "ਸਭ ਤੋਂ ਹਾਲ ਹੀ ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮ " "ਰਹੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੇ ਨਾਮ ਅਤੇ " "ਕੁੱਲ ਸਰਗਰਮ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ " "ਗਿਣਤੀ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Max 1300x1300" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ 2600×2600" msgid "Max 325x325" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ 650x650" msgid "Narrow" msgstr "ਨਾਰੋ (Narrow)" msgid "Files overview" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਝਲਕ" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "" "`{{ arguments.fid }}` ਲਈ ਫਾਈਲ ਵਰਤੋਂ " "ਸੰਬੰਧੀ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਲੱਭੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ " "ਕਰੋ" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "[site:name] ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਆਗਤ ਹੈ" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "ਨਾਮ ਜਾਂ ਈਮੇਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ" msgid "A list of new users" msgstr "ਨਵੇਂ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" msgid "There are currently @total users online." msgstr "" "ਇਸ ਸਮੇਂ @total ਯੂਜ਼ਰ ਆਨਲਾਈਨ " "ਹਨ।" msgid "There are currently 0 users online." msgstr "ਇਸ ਵੇਲੇ 0 ਯੂਜ਼ਰ ਆਨਲਾਈਨ ਹਨ।" msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "" "ਇਸ ਸਮੇਂ ਲੌਗਇਨ ਕੀਤੇ ਹੋਏ " "ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ।" msgid "The English name of the language." msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਨਾਮ।" msgid "The native name of the language." msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਮੂਲ ਨਾਂ।" msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ। (0 = LTR, 1 = RTL)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "" "ਕੀ ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮਰਥਿਤ ਹੈ ਜਾਂ " "ਨਹੀਂ।" msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "" "ਬਹੁਵਚਨ ਇੰਡੈਕਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ " "ਲਈ PHP ਫਾਰਮੂਲਾ।" msgid "Path prefix used for this language." msgstr "" "ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਵਰਤੇ ਗਏ ਪਾਥ " "ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ।" msgid "The language weight when listed." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ " "ਤਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਭਾਰ।" msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "" "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਅਨੁਵਾਦ ਫ਼ਾਈਲ " "ਦਾ ਸਥਾਨ।" msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "" "ਮੇਲ ਨਾ ਖਾਂਦੀਆਂ entity ਅਤੇ/ਜਾਂ " "field ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "" "ਫਾਲਬੈਕ ਸੋਰਟ ਐਕਸਪੋਜ਼ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "ਸਭ ਲਈ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ, " "ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਪਹਿਲਾ ਸ਼ਬਦ “ਕੋਈ " "ਵੀ” ਦੀ ਬਜਾਏ ਮੂਲ (ਡਿਫ਼ਾਲਟ) " "ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "width @data.width" msgstr "ਚੌੜਾਈ @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "ਉਚਾਈ @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "ਵਰਕਫ਼ਲੋਜ਼ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "" "ਇਹ ਇਕਾਈ (%type: %label) ਦਾ ਹਵਾਲਾ " "ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "" "ਇਹ ਐਨਟੀਟੀ (%type: %id) ਨੂੰ ਰੈਫਰੈਂਸ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "Content type where this field is in use." msgstr "" "ਉਹ ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇਹ " "ਫੀਲਡ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।" msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "%alias ਦਾ ਉਪਨਾਮ (alias) ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ " "ਜਾ ਸਕਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ " "ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੀ ਅੱਖਰ-ਮਾਮਲੇ " "(capitalization) ਨਾਲ ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ " "%stored_alias ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।" msgid "No messages for this migration." msgstr "" "ਇਸ ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਕੋਈ " "ਸੁਨੇਹੇ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "There are no changes to import." msgstr "" "ਇੰਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ " "ਹਨ।" msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "" "ਹੋਰ ਇੱਕ ਬੇਨਤੀ ਸ਼ਾਇਦ ਪਹਿਲਾਂ " "ਹੀ ਸੰਰਚਨਾ (ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ) " "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰ ਰਹੀ ਹੋਵੇ।" msgid "Importing configuration" msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "Starting configuration import." msgstr "" "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਇੰਪੋਰਟ ਸ਼ੁਰੂ " "ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।" msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "" "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ " "ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "" "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਕਾਰਣਾਂ ਕਰਕੇ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਇੰਪੋਰਟ ਅਸਫਲ " "ਰਿਹਾ:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ" msgid "Workspace switcher" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ" msgid "HEAD method settings" msgstr "HEAD ਮੈਥਡ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "PUT method settings" msgstr "PUT ਮੈਥਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Delete transition" msgstr "ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ ਮਿਟਾਓ" msgid "Language key" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਕੁੰਜੀ" msgid "Update any media" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਮੀਡੀਆ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "Delete media" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਮਿਟਾਓ" msgid "Delete any media" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਮੀਡੀਆ ਮਿਟਾਓ" msgid "Media name" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Media revisions" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਰਿਵਿਜ਼ਨਜ਼" msgid "Field with source information" msgstr "ਸਰੋਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਲਾ ਫੀਲਡ" msgid "Install configuration" msgstr "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "ਇੰਟੀਟੀ ਟਾਈਪ ਅਤੇ ਫੀਲਡ " "ਡਿਫਿਨੀਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਲਿਖੇ " "ਬਦਲਾਅ ਪਤਾ ਲੱਗੇ ਹਨ। @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe ਨੋ-JS ਚੈਕ" msgid "Session exists" msgstr "ਸੈਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" msgid "Add workspace" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "" "ਵਰਕਸਪੇਸ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ " "ਕਰੋ।" msgid "Administer workspaces" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Edit workspace %label" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %label ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰੋ" msgid "Workspace ID" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਆਈਡੀ" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "" "ਵਰਕਸਪੇਸ %info ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "" "ਵਰਕਸਪੇਸ %info ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "The workspace could not be saved." msgstr "" "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਸੇਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਿਆ।" msgid "The workspace ID." msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਆਈਡੀ।" msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type, @bundles ਜਾਂ @last ਹੈ।" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type, @bundle ਹੈ" msgid "text format" msgstr "ਪਾਠ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Default configuration hash" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੰਰਚਨਾ ਹੈਸ਼" msgid "Label of the action" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਲੇਬਲ" msgid "Authored on @date" msgstr "@date ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "sizes attribute ਲਈ ਮੁੱਲ ਦਿਓ, ਉਦਾਹਰਨ " "ਵਜੋਂ: %example_sizes।" msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "" "ਵੋਕੈਬਿਊਲਰੀ ਦਾ ਵਿਲੱਖਣ " "ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ।" msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "%filter ਵਿੱਚ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਫੀਲਡ " "%field ਇਸ ਫਿਲਟਰ ਕਿਸਮ ਲਈ " "ਵਰਤਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "ਮਿਲਿਆ-ਜੁਲਿਆ ਫੀਲਡ ਫਿਲਟਰ " "ਸਿਰਫ ਸਧਾਰਣ ਫੀਲਡਾਂ ਲਈ ਹੀ " "ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Account %name has been deleted." msgstr "ਖਾਤਾ %name ਮਿਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "" "ਇੱਕ ਵਿਊ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ entity " "ਨੂੰ ਰੈਂਡਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Add @entity-type" msgstr "@entity-type ਜੋੜੋ" msgid "Revision create time" msgstr "ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਸਮਾਂ" msgid "Is default revision" msgstr "ਕੀ ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਹੈ" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "" "ਇਸ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਇਸ ਹਿੱਸੇ ਦੀ " "ਮਾਡਰੇਸ਼ਨ ਸਥਿਤੀ।" msgid "Moderation control" msgstr "ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ ਕੰਟਰੋਲ" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "" "ਮਧਸਤੀ (Moderation) ਐਨੀਬਲ ਹੋਣ ’ਤੇ " "ਰੀਵਿਜ਼ਨ (Revisions) ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੋਣੇ " "ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "Revisions are required." msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ।" msgid "The moderation state has been updated." msgstr "" "ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ ਸਥਿਤੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ " "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਇਸ ਹਾਲਤ ਤੱਕ " "ਪਹੁੰਚ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Default revision" msgstr "ਮੂਲ ਰਿਵਿਜ਼ਨ" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਤੱਕ " "ਪਹੁੰਚ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ " "ਡਿਫਾਲਟ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ; ਇਹ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ " "(published) ਸਥਿਤੀਆਂ ਲਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ " "ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "ਵੈਧ ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ ਸਥਿਤੀ" msgid "Field identifier" msgstr "ਫੀਲਡ ਪਹਿਚਾਣਕਾਰ" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "ਵਧਾਉਣਾ" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਸਟਾਈਲ ਸਾਈਟ ‘ਤੇ ਵਰਤੋਂ " "ਵਿੱਚ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ " "ਬਦਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਹੋਰ ਸਟਾਈਲ ਚੁਣ " "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਸਟਾਈਲ ਲਈ ਤਿਆਰ " "ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਭ ਇਮੇਜਾਂ ਸਥਾਈ " "ਤੌਰ ‘ਤੇ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ। ਜੇ ਕੋਈ ਬਦਲ ਸਟਾਈਲ " "ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਜਾਂਦਾ, ਤਾਂ " "ਪਰਭਾਵਿਤ/ਨਿਰਭਰ ਸੰਰਚਨਾਵਾਂ " "ਨੂੰ ਹੱਥੋਂ ਮੁੜ-ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨ " "ਦੀ ਲੋੜ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "ਇਸ ਸਟਾਈਲ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ " "ਗਈਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ " "ਸਥਾਈ ਤੌਰ ’ਤੇ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ। ਸੰਬੰਧਿਤ (dependent) " "ਸੰਰਚਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਹੱਥੋਂ " "ਮੁੜ-ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈ ਸਕਦੀ " "ਹੈ।" msgid "- No replacement -" msgstr "- ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "ਐਂਟੀਗੁਆ ਅਤੇ ਬਾਰਬੂਡਾ" msgid "Divider" msgstr "ਡਿਵਾਈਡਰ" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "BigPipe ਮੋਡੀਊਲ ਪੰਨੇ ਗਤੀਸ਼ੀਲ " "ਸਮੱਗਰੀ ਨਾਲ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ " "ਭੇਜਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਉਹਨਾਂ " "ਨੂੰ ਕਾਫ਼ੀ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਦਿਖਾ " "ਸਕਣ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਦੇਖੋ BigPipe ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ " "ਆਨਲਾਈਨ ਡਾਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ।" msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "ਇਸ ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "ਪੇਜ ਦੇ ਹਰ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ " "ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ " "BigPipe ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਸਮਝਣ ਲਈ ਯੋਗ " "ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Size of email field" msgstr "ਈਮੇਲ ਫੀਲਡ ਦਾ ਆਕਾਰ" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "ਕੀ ਫੀਲਡ @field ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਮੁੱਲ NULL " "ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਮੈਪ ਟੇਬਲ ਵਿੱਚ ਸੇਵ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "ਇਹ ਇੱਕ ਬੂਲੀਅਨ (boolean) ਮੁੱਲ ਹੈ " "ਜੋ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਨੋਡ ਮੁੱਖ " "ਪੰਨੇ (front page) 'ਤੇ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ਜਾਂ " "ਨਹੀਂ।" msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "ਇੱਕ ਬੂਲੀਆਨ ਮੁੱਲ ਜੋ " "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਨੋਡ ਨੂੰ " "ਸਮੱਗਰੀ ਸੂਚੀਆਂ ਦੇ ਉੱਪਰ " "ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ " "ਨਹੀਂ।" msgid "Default argument validator" msgstr "ਮੂਲ ਆਰਗਿਊਮੈਂਟ ਵੈਲੀਡੇਟਰ" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "ਯੂਨੀਕੋਡ ਸਟਰਿੰਗਾਂ ’ਤੇ " "ਕੀਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਸੰਭਵ ਹੱਦ ਤੱਕ ਨਕਲ ਕਰਕੇ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਬਿਹਤਰ " "ਯੂਨੀਕੋਡ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ PHP mbstring extension " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।" msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "" "`%entity_type` ਐਂਟਟੀ ਕਿਸਮ ਨੂੰ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "" "`%entity_type` ਇੰਟੀਟੀ ਟਾਈਪ ਨੂੰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "" "%field_name ਫੀਲਡ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀ " "ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ।" msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "" "%field_name ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ " "ਲੋੜ ਹੈ।" msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "" "%field_name ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਅਨਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "ਡਿਸਪਲੇ: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "PHP ਦੀਆਂ ਤਾਰੀਖ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਲਈ PHP " "ਡਾਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ।" msgid "Language list ID" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਸੂਚੀ ID" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "ਇਸ ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਹੀ " "ਭਾਸ਼ਾ ਚਾਲੂ ਹੈ। ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ " "ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਹੋਰ " "ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਦਿਨ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਨਾਲ " "ਕਿਸੇ ਸਮੇਂ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰੋ, " "ਜਿਵੇਂ `'+90 days'` (ਉਹ ਦਿਨ ਜਦੋਂ " "ਫੀਲਡ ਬਣਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਤੋਂ 90 " "ਦਿਨ ਬਾਅਦ) ਜਾਂ `'+1 Saturday'` (ਅਗਲਾ " "ਸ਼ਨੀਵਾਰ)। ਹੋਰ ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ strtotime " "ਵੇਖੋ।" msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "ਲੌਗ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦੀ ਕਿਸਮ, " "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ “user” ਜਾਂ “page not " "found”।" msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "%field_type_label ਫੀਲਡ ਟਾਈਪ ਹੇਠ " "ਲਿਖੀਆਂ ਫੀਲਡਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ: @fields \n" "%field_type_label ਫੀਲਡ " "ਟਾਈਪ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਫੀਲਡਾਂ " "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ: @fields" msgid "File MIME Type" msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ MIME ਕਿਸਮ" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਪ੍ਰਯੋਗਾਤਮਕ ਹੈ। ਪ੍ਰਯੋਗਾਤਮਕ ਮੋਡੀਊਲ " "ਸਿਰਫ਼ ਟੈਸਟਿੰਗ ਦੇ ਮਕਸਦ ਲਈ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਆਪਣੀ " "ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ‘ਤੇ ਇਸਦਾ " "ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ।" msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "ਅਨੁਮਤ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਚਿੱਤਰ ਦਾ " "ਆਕਾਰ WIDTH×HEIGHT (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ 640×480) " "ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਓ। ਕਿਸੇ ਵੀ ਪਾਬੰਦੀ " "ਲਈ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ। ਜੇ ਕੋਈ ਵੱਡਾ " "ਚਿੱਤਰ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, " "ਤਾਂ ਉਹ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ " "ਉਚਾਈ ਅਨੁਸਾਰ ਰੀਸਾਈਜ਼ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਦੇ " "ਸਮੇਂ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਰੀਸਾਈਜ਼ " "ਕਰਨ ਨਾਲ ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ EXIF " "ਡਾਟਾ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "ਇਨ੍ਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ " "ਵਾਲੇ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ। ਇਸ ਮੁੱਲ " "ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ " "URL ਟੁੱਟ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਪ੍ਰੋਡਕਸ਼ਨ " "ਮਾਹੌਲ ਵਿੱਚ ਸਾਵਧਾਨੀ ਨਾਲ " "ਵਰਤੋ। ਉਦਾਹਰਨ: ਜਰਮਨ ਲਈ " "ਭਾਸ਼ਾ ਡੋਮੇਨ ਵਜੋਂ \"de.example.com\" " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਨਾਲ URL ਇਸ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਣੇਗਾ: " "\"http://de.example.com/contact\"।" msgid "URL query key value pairs" msgstr "URL ਕੁਇਰੀ ਕੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜੇ" msgid "URL fragment" msgstr "URL ਫਰੈਗਮੈਂਟ" msgid "Operation stopped by request" msgstr "" "ਬੇਨਤੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕ " "ਦਿੱਤੀ ਗਈ" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "@migration ’ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫਲ ਰਹੀ" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "ਅਪੂਰੀਆਂ ਨਿਰਭਰਤਾਵਾਂ ਕਰਕੇ " "@migration ’ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਛੱਡ ਦਿੱਤੀ " "ਗਈ ਹੈ" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "ਇਸ ਵੇਲੇ @migration ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (@current ਵਿੱਚੋਂ @max " "ਕੁੱਲ ਟਾਸਕ)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "" "ਅਪਗ੍ਰੇਡ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਪੂਰੀ " "ਨਹੀਂ ਹੋਈ" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "" "ਵਧਾਈਆਂ! ਤੁਸੀਂ Drupal ਅਪਗ੍ਰੇਡ " "ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "" "ਵੇਰਵੇਦਾਰ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਲਾਗ ਨੂੰ " "ਵੇਖੋ" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "" "1 ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਟਾਸਕ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ " "ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ" msgstr[1] "" "@count ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਟਾਸਕ " "ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਪੂਰੇ ਹੋ ਗਏ" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਅਸਫਲ" msgstr[1] "@count ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਅਸਫਲ ਹੋਏ" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "" "ਇਸ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਮੈਂਟੇਨੈਂਸ ਮੋਡ ਵਿੱਚ " "ਰੱਖੋ।" msgid "Source database" msgstr "ਸੋਰਸ ਡਾਟਾਬੇਸ" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "ਉਸ Drupal ਸਾਈਟ ਦੇ ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਈ " "ਲੋੜੀਂਦੇ ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰੋ ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ " "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "Source files" msgstr "ਸਰੋਤ ਫ਼ਾਈਲਾਂ" msgid "Review upgrade" msgstr "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰੋ" msgid "Perform upgrade" msgstr "ਅਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰੋ" msgid "Running upgrade" msgstr "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "ਇਹ ਨਿਯੰਤਰਿਤ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀਆਂ " "ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮਿਸ਼ਨ ਪੰਨਾ 'ਤੇ " "\"View the administration theme\" ਵੇਖਣ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਫੀਲਡਾਂ, " "ਫਾਰਮਾਂ ਅਤੇ ਡਿਸਪਲੇ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਣਾਓ ਅਤੇ " "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ।" msgid "The language code of the URL alias." msgstr "URL ਅਲੀਅਸ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ।" msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Syslog ਮੌਡਿਊਲ ਤੁਹਾਡੇ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ " "ਦੇ ਆਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦੇ " "ਲੌਗਿੰਗ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹੇ " "ਭੇਜ ਕੇ ਘਟਨਾਵਾਂ (events) ਨੂੰ ਲੌਗ " "ਕਰਦਾ ਹੈ। Syslog ਇੱਕ ਆਪਰੇਟਿੰਗ " "ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਲੌਗਿੰਗ " "ਟੂਲ ਹੈ ਜੋ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਨ " "ਅਤੇ ਸੁਰੱਖਿਆ ਔਡੀਟਿੰਗ ਲਈ " "ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ " "ਮੱਧਮ ਅਤੇ ਵੱਡੀਆਂ ਸਾਈਟਾਂ ਲਈ " "ਸਭ ਤੋਂ ਉਚਿਤ ਹੈ। Syslog ਛਾਂਟਣ " "(filtering) ਵਾਲੇ ਟੂਲ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ " "ਹੈ ਜੋ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਸਮ (type) " "ਅਤੇ ਗੰਭੀਰਤਾ (severity) ਦੇ ਆਧਾਰ " "’ਤੇ ਰੂਟ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਬਣਾਉਂਦੇ " "ਹਨ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Syslog ਮੌਡਿਊਲ ਦੀ ਆਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਦੇਖੋ, ਨਾਲ " "ਹੀ PHP ਦੀਆਂ ਉਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ " "ਸਫ਼ੇ ਵੀ ਵੇਖੋ ਜੋ openlog " "ਅਤੇ syslog " "ਫੰਕਸ਼ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹਨ।" msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "ਮਿਲੇ ਪ੍ਰਯੋਗਾਤਮਕ ਮੌਡੀਊਲ: " "%module_list। ਪ੍ਰਯੋਗਾਤਮਕ " "ਮੌਡੀਊਲ ਸਿਰਫ਼ ਟੈਸਟਿੰਗ ਦੇ " "ਮਕਸਦ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਕਰਵਾਏ ਗਏ ਹਨ। " "ਆਪਣੇ ਖਤਰੇ ਤੇ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP OPcode ਕੈਸ਼ਿੰਗ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ " "ਦੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਕਾਫ਼ੀ ਸੁਧਾਰ " "ਸਕਦੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਸਰਵਰ ’ਤੇ OPcache ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣਾ " "ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ ਹੈ।" msgid "Protection disabled" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Experimental modules ਸਿਰਫ਼ " "ਟੈਸਟਿੰਗ ਦੇ ਮਕਸਦ ਲਈ ਦਿੱਤੇ " "ਗਏ ਹਨ। ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ " "ਜੋਖਮ ’ਤੇ ਵਰਤੋ।" msgid "The vocabulary name." msgstr "ਵਾਕ-ਸੂਚੀ ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "Name (autocomplete)" msgstr "ਨਾਂ (ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਜਾਂ ਲੇਖਕ ਦਾ ਨਾਮ। " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਦਾ ਨਾਮ ਲੱਭਣ ਲਈ " "ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ ਵਿਜੇਟ ਵਰਤਦਾ ਹੈ; " "ਅਸਲ ਫਿਲਟਰ ਪਰਿਣਾਮ ਵਜੋਂ ਮਿਲੇ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ID ਨੂੰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।" msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "URL ਪਾਥ ਛਾਪਣ ਵੇਲੇ, ਫਿਲਟਰ " "ਵੈਲਿਊ ਦਾ ਕੇਸ ਕਿਵੇਂ ਬਦਲਣਾ " "ਹੈ। ਇਹ ਕੇਵਲ Postgres ਨਾਲ ਹੀ ਨਾ " "ਵਰਤੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ case-sensitive " "ਤੁਲਨਾਵਾਂ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।" msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "ਇਹ ਦਿਖਾਵਟ (display) ਕਿਸ ਡਿਸਪਲੇਅ " "ਜਾਂ ਕਸਟਮ URL ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰੇਗੀ, " "ਉਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ।" msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "ਇਹ ਇਸ ਵਿਊ ਦੇ ਥੱਲੇ ਇੱਕ ਹੋਰ " "ਲਿੰਕ ਜੋੜੇਗਾ, ਜੋ ਪੇਜ ਵਿਊ ਨਾਲ " "ਲਿੰਕ ਕਰੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ " "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਪੇਜ ਵਿਊ ਹਨ, ਤਾਂ " "ਇਹ ਲਿੰਕ ਪੇਜਰ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ " "“Link display” ਸੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਡਿਸਪਲੇ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ " "ਕਰੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਲਿੰਕ ਡਿਸਪਲੇ " "ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ URL ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "URL ਪਾਥ ਪ੍ਰਿੰਟ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ, " "ਫਿਲਟਰ ਵੈਲਿਊ ਦੀ case (ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ " "ਰੂਪ) ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਬਦਲਣਾ ਹੈ।" msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "" "ਇਸ ਪਹਿਚਾਨਕਰਤਾ ਵਿੱਚ " "ਗੈਰਕਾਨੂੰਨੀ ਅੱਖਰ ਹਨ।" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "ਉਹ ਫੀਲਡ ਜੋ ਹਰ ਰੋ ਲਈ OPML URL " "ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਣੀ " "ਹੈ।" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡਾ " "ਖਾਤਾ ਬਲੌਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ।\n" "\n" "-- [site:name] ਟੀਮ" msgid "Module Permissions" msgstr "ਮੌਡੀਊਲ ਅਧਿਕਾਰ" msgid "workspace" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ" msgid "Activate Workspace" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰੋ" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %workspace ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ " "ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?" msgid "The workspace name." msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "The workspace owner." msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਮਾਲਕ।" msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "" "ਉਹ ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਆਖ਼ਰੀ " "ਵਾਰ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "" "ਉਸ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਯੂਜ਼ਰ ID ਜਿਸ " "ਉੱਤੇ ਲਾਗ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ " "ਸੀ।" msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "" "ਆਟੋ-ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਐਂਟਿਟੀਆਂ " "ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਬੰਡਲ।" msgid "Add a new @entity_type." msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ `@entity_type` ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "" "ਅਜੇ ਤੱਕ ਕੋਈ @entity_type ਨਹੀਂ ਹੈ। " "@add_link" msgid "Store new items in" msgstr "" "ਨਵੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਵਿੱਚ " "ਸਾਂਭੋ" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਇਸ ਪੇਜ ਉੱਤੇ " "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਦਦ ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਆਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਅਤੇ ਸਹਾਇਤਾ ਪੇਜਾਂ ਨੂੰ drupal.org ਉੱਤੇ ਵੇਖੋ।" msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "" "ਇਸ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਇਸ ਵੇਲੇ ਕੁਝ " "ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Module overviews" msgstr "ਮੋਡਿਊਲ ਓਵਰਵਿਊਜ਼" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੁਆਰਾ ਮੋਡੀਊਲ " "ਓਵਰਵਿਊ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। " "ਤੁਹਾਡੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਓਵਰਵਿਊ:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "URL ਉੱਤੇ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿਕਲਪਾਂ " "ਦੀ ਇੱਕ serialised array, ਜਿਵੇਂ ਕਿ query string " "ਜਾਂ HTML ਗੁਣ (attributes)।" msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "ਸੋਰਸ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ " "ਪਛਾਣਯੋਗ Drupal ਵਰਜਨ ਨਹੀਂ " "ਮਿਲਦਾ।" msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "ਸਿਸਟਮ ਮੋਡੀਊਲ ਮੂਲ ਸਾਈਟ " "ਸੰਰਚਨਾ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਲਈ ਪੇਜ਼ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ " "ਦੇ ਫਾਰਮੈਟ ਅਤੇ ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਸਾਈਟ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ (ਸਾਈਟ ਦਾ ਨਾਂ, ਉਹ " "ਈਮੇਲ ਪਤਾ ਜਿੱਥੋਂ ਮੇਲ ਭੇਜਣੀ " "ਹੈ, ਹੋਮ ਪੇਜ, ਅਤੇ ਗਲਤੀ ਪੇਜ) " "ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਵਾਧੂ ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਲੇ " "ਪੇਜ਼ ਮੁੱਖ ਸੰਰਚਨਾ " "ਪੇਜ ’ਤੇ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਹਨ।" msgid "Basic site settings" msgstr "ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਸਾਈਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Select and configure themes." msgstr "ਥੀਮਾਂ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ।" msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "ਅਪਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ " "ਸਥਿਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ " "ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ।" msgid "Configure and use development tools." msgstr "" "ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਟੂਲਾਂ ਨੂੰ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ ਅਤੇ ਵਰਤੋ।" msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਰੱਖ-ਰਖਾਅ " "ਵਾਲੇ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਸਾਈਟ ਨੂੰ " "ਆਫਲਾਈਨ ਕਰੋ।" msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "" "ਕੈਸ਼ਿੰਗ ਅਤੇ ਬੈਂਡਵਿਡਥ " "ਅਪਟਿਮਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰ " "ਕਰੋ।" msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੇ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ " "ਅਤੇ ਡਾਟਾਬੇਸ ਲੌਗਿੰਗ ਨੂੰ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ।" msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "" "ਖੇਤਰੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ, " "ਲੋਕਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ " "ਨੂੰ ਕੌਂਫਿਗਰ ਕਰੋ।" msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "" "ਲੋਕੇਲ ਅਤੇ ਟਾਈਮਜ਼ੋਨ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "" "ਤਰੀਖਾਂ ਅਤੇ ਸਮਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਸੈਟ " "ਕਰੋ।" msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "ਸਾਈਟ ਖੋਜ, ਮੈਟਾਡੇਟਾ, ਅਤੇ ਸਰਚ " "ਇੰਜਨ ਅਪਟਿਮਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ (SEO) ਨੂੰ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "" "ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਸਾਈਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ, " "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਨ ਨੂੰ " "ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕਰੋ।" msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "" "ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Manage the content workflow." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਨੂੰ " "ਸੰਭਾਲੋ।" msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਅਤੇ " "ਲਿਖਣ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ (authoring) ਨੂੰ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦੇ ਸੰਚਾਲਨ ਬਾਰੇ " "ਇੱਕ ਸਥਿਤੀ ਰਿਪੋਰਟ ਪ੍ਰਾਪਤ " "ਕਰੋ।" msgid "Delete @entity_type" msgstr "@entity_type ਮਿਟਾਓ" msgid "View the latest version" msgstr "ਨਵਾਂਤਮ ਵਰਜਨ ਵੇਖੋ" msgid "Source image" msgstr "ਸਰੋਤ ਚਿੱਤਰ" msgid "Allowed Tags" msgstr "ਆਗਿਆ ਪ੍ਰਾਪਤ ਟੈਗ" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label ਵਾਲੀਆਂ @count @label entities" msgid "Changed year + month" msgstr "ਬਦਲਿਆ ਹੋਇਆ ਸਾਲ + ਮਹੀਨਾ" msgid "Changed year" msgstr "ਸਾਲ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ" msgid "Changed month" msgstr "ਬਦਲੇ ਹੋਏ ਮਹੀਨੇ" msgid "Changed day" msgstr "ਬਦਲਿਆ ਹੋਇਆ ਦਿਨ" msgid "Changed week" msgstr "ਬਦਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹਫ਼ਤਾ" msgid "content item" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮ" msgid "content items" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵਾਲੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ" msgid "Fallback format" msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Create a new workspace" msgstr "ਨਵਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਬਣਾਓ" msgid "View own workspace" msgstr "ਆਪਣਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵੇਖੋ" msgid "View any workspace" msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਵੇਖੋ" msgid "Edit own workspace" msgstr "ਆਪਣੀ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਸੋਧੋ" msgid "Edit any workspace" msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਸੋਧੋ" msgid "Delete own workspace" msgstr "ਆਪਣਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਮਿਟਾਓ" msgid "Delete any workspace" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਵਰਕਸਪੇਸ ਮਿਟਾਓ" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "" "ਆਪਣੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਕੰਟੈਂਟ " "ਐਂਟਿਟੀ ਐਕਸੈਸ ਨੂੰ ਬਾਈਪਾਸ " "ਕਰੋ" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਵਾਲੇ " "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਸਾਰੇ ਸਮੱਗਰੀ " "ਐਂਟਿਟੀਆਂ ਲਈ ਸਭ Edit/Update/Delete " "ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।" msgid "Is Latest Revision" msgstr "" "ਕੀ ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਤਾਜ਼ਾ ਰਿਵਿਜ਼ਨ " "ਹੈ?" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "ਵਿਊ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ " "ਰਿਵਿਜ਼ਨਾਂ ਤੱਕ ਸੀਮਤ ਕਰੋ ਜੋ " "ਆਪਣੇ ਐਂਟਿਟੀ ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ " "ਤਾਜ਼ਾ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਹਨ।" msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "BigPipe ਤਕਨੀਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਪੇਜ " "ਭੇਜਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ " "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਾਫ਼ੀ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ " "ਦਿਖਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Migrate Drupal UI ਮੋਡੀਊਲ ਐਨੇਬਲ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਅਪਗਰੇਡ ਫਾਰਮ ਉੱਤੇ " "ਜਾਓ।" msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "ਡ੍ਰੂਪਲ UI ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਕਰੋ" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "ਪੁਰਾਣੀਆਂ Drupal ਵਰਜਨਾਂ ਤੋਂ " "ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "" "ਕਤਾਰ (Queue) ਵਿਚ ਥੰਬਨੇਲ " "ਡਾਊਨਲੋਡਸ" msgid "Save media" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਸੇਵ ਕਰੋ" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "ਥੰਬਨੇਲ ਡਾਊਨਲੋਡਰ" msgid "Parent path" msgstr "ਮੂਲ (ਪੇਰੈਂਟ) ਪਾਥ" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "" "ਦਿਨ ਅਤੇ ਮਹੀਨੇ ਦੀ ਚੁਣੀ ਹੋਈ " "ਜੋੜੀ ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "" "ਇੰਪੋਰਟ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਸੁਨੇਹੇ " "ਨਾਲ ਅਸਫਲ ਰਹੀ: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "" "ਹਰ ਇੱਕ @tag ਲਈ ਇਕੋ ਇੱਕ source ਵਾਲੇ " "ਕਈ @tag ਟੈਗ ਵਰਤੋ।" msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "" "ਇੱਕ ਹੀ `@tag` ਟੈਗ ਦੇ ਅੰਦਰ ਕਈ " "ਸਰੋਤ ਵਰਤੋ।" msgid "Media Embed" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਐਮਬੈੱਡ" msgid "Expand all menu links" msgstr "ਸਾਰੇ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ ਵਾਧੂ ਕਰੋ" msgid "Parent menu link" msgstr "ਪੇਰੈਂਟ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਏਂਟੀਟੀਆਂ" msgid "@label revision" msgstr "@label ਦੀ ਰੀਵਿਜ਼ਨ" msgid "Publish media" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ" msgid "Unpublish media" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਨੂੰ ਅਨਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "" "ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ " "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਹੈਸ਼ ਕਰਨਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਫੀਲਡ %name ਲਈ ਅੱਪਲੋਡ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %directory ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ " "ਜਾ ਸਕੀ ਜਾਂ ਇਹ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ " "ਹੈ। ਇਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ, ਇਸ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ " "ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਸੇਵ ਨਹੀਂ " "ਹੋ ਸਕੀ, ਅਤੇ ਅੱਪਲੋਡ ਰੱਦ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।" msgid "Multilingual support." msgstr "ਬਹੁਭਾਸ਼ਾਈ ਸਹਾਇਤਾ।" msgid "Lock language." msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਲੌਕ ਕਰੋ।" msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: %function ਵਿੱਚ @message (ਫਾਇਲ %file ਦੀ " "ਲਾਈਨ %line) @backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "" "@module_cron() ਦੀ ਐਗਜ਼ਿਕਿਊਸ਼ਨ " "ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।" msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "@module_cron() ਦੀ ਐਗਜ਼ਿਕਿਊਸ਼ਨ " "ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ, ਜਦੋਂਕਿ " "@module_previous_cron() ਨੂੰ @time ਲੱਗੇ।" msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "" "@module_previous_cron() ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ @time " "ਲੱਗਿਆ।" msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "ਇਸ ਇੰਟਿਟੀ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਮੱਗਰੀ " "ਮੌਜੂਦ ਹੈ: @entity_type. @entity_type_plural ਨੂੰ ਹਟਾਓ." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "ਡਿਸਪਲੇਅ ‘@id’ ਵੇਖੋ: ਟਿੱਪਣੀ " "ਫੀਲਡ ਫਾਰਮੈਟਰ ‘@name’ ਨੂੰ " "ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿਉਂਕਿ " "ਇਹ ਉਸ ਟਿੱਪਣੀ ਡਿਸਪਲੇਅ ‘@display’ " "(@mode) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ਜੋ " "ਹਾਲ ਹੀ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤੀ ਗਈ " "ਸੀ।" msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "ਇਸ ਫਾਰਮੈਟਰ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ " "ਵਾਲੇ ਟਿੱਪਣੀ ਐਂਟੀਟੀ ਦੇ ਵਿਊ " "ਮੋਡ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" msgid "Comments view mode" msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਵੇਖਣ ਦਾ ਮੋਡ" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਵਿਊ ਮੋਡ " "ਚੁਣੋ।" msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਮੋਡ: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਵਾਲੇ ਆਬਜੈਕਟਾਂ " "ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ ਹਨ, ਇਸ " "ਕਰਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਾਉਣ ਸਮੇਂ ਯੂਜ਼ਰ " "ਨੂੰ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Redirect path on submission" msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਪਾਥ" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "ਇਸ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਸਬਮਿਟ ਕਰਨ ਤੋਂ " "ਬਾਅਦ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ " "ਵਾਲਾ ਸੁਨੇਹਾ। ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ " "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।" msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "ਇਸ ਫਾਰਮ ਦੇ ਸਬਮਿਟ ਹੋਣ ਤੋਂ " "ਬਾਅਦ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਕਿਸ ਪੇਜ ’ਤੇ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ " "ਪਾਥ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਉਸ ਪੇਜ " "’ਤੇ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ `\"/about\"` " "ਲਿਖੋ। ਅੱਗੇ ਸਲੈਸ਼ ਲਗਾ ਕੇ " "ਰਿਲੇਟਿਵ ਪਾਥ ਵਰਤੋ।" msgid "The path should start with /." msgstr "" "ਪਾਥ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ / ਨਾਲ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" msgid "Manage form modes" msgstr "ਫਾਰਮ ਮੋਡ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ" msgid "Storing files" msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "“Let scale” ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ " "ਮੂਲ ਆਕਾਰ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਕਰ ਦੇਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਮੌਜੂਦਾ Drupal ਸਾਈਟ ਤੋਂ " "ਫਾਈਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ, ਆਪਣੀ " "ਸਾਈਟ ਵਾਲਾ ਇੱਕ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾਖਲ ਕਰੋ (ਉਦਾਹਰਨ " "ਲਈ /var/www/docroot), ਜਾਂ ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦਾ " "ਪਤਾ (ਜਿਵੇਂ http://example.com)।" msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਪਾਦਿਤ " "ਜਾਂ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ " "ਥੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "Set as current revision" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ " "ਕਰੋ" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "ਇਸ ਡਾਟਾ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਕਰਨ ਲਈ " "ਇੱਕ ਵਿਕਲਪਕ ਪਾਥ ਦੱਸੋ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਇੱਕ about ਪੇਜ ਲਿਖਦੇ " "ਸਮੇਂ “/about” ਟਾਈਪ ਕਰੋ।" msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "" "REST ਰਿਸੋਰਸ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ" msgid "Supported methods" msgstr "ਸਮਰਥਿਤ ਤਰੀਕੇ" msgid "Supported authentication providers" msgstr "ਸਮਰਥਿਤ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪ੍ਰਦਾਤਾ" msgid "REST resource config" msgstr "REST ਰਿਸੋਰਸ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ" msgid "REST resource config ID" msgstr "REST ਰਿਸੋਰਸ ਕਨਫਿਗ ID" msgid "REST resource plugin id" msgstr "REST resource plugin id ਨੂੰ" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "" "REST ਰਿਸੋਰਸ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦੀ " "ਗ੍ਰੈਨੂਲੈਰਿਟੀ" msgid "REST resource configuration" msgstr "REST ਰਿਸੋਰਸ ਸੰਰਚਨਾ" msgid "Authentication Provider" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪ੍ਰਦਾਤਾ" msgid "No authentication is set" msgstr "" "ਕੋਈ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ " "ਹੈ" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "" "ਇਸ ਵੀਉ ਲਈ ਸਮਰਥਿਤ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ " "ਵਿਧੀਆਂ" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਲਈ ਸਾਰੇ ਥੀਮਾਂ " "ਵਿੱਚ ਡਿਫਾਲਟ ਡਿਸਪਲੇ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ। " "ਇਨ੍ਹਾਂ ਡਿਫਾਲਟਾਂ ਨੂੰ " "ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰਨ ਲਈ ਥੀਮ-ਵਿਸ਼ੇਸ਼ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "administration theme" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਥੀਮ" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਸਾਰੇ " "@entity_type_plural ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ " "ਜਾ ਸਕਦੀ।
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ " "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸਥਾਪਤ ਕਰ " "ਸਕਣ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਰੱਖਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਆਪਣੇ " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਬਣਾਓ।" msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "ਸਾਰੇ @entity_type_plural ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "ਮਿਟਾਉਣ ਲਈ 0 @entity_type_plural ਹਨ।" msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "" "@entity_type_plural ਨੂੰ ਮਿਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ " "ਹੈ" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "" "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ " "ਹੈ... ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ @percentage% (@total " "ਵਿੱਚੋਂ @current)।" msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "" "ਸਾਰੇ @entity_type_plural ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੇ ਗਏ " "ਹਨ।" msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "ਅਤੇ @count ਹੋਰ @entity_type_singular। " "ਅਤ̱ੇ @count ਹੋਰ @entity_type_plural।" msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "ਇਹ @count @entity_type_singular ਨੂੰ " "ਮਿਟਾ ਦੇਵੇਗਾ।" msgstr[1] "" "ਇਹ @count @entity_type_plural ਨੂੰ " "ਮਿਟਾ ਦੇਵੇਗਾ।" msgid "Page element display" msgstr "ਪੇਜ ਤੱਤ ਦਾ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "" "ਥੀਮ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਲੋਗੋ " "ਵਰਤੋ" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਆਈਕਨ, ਜਾਂ " "ਫੈਵਆਈਕਨ, ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ " "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬਾਰ " "ਅਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "" "ਥੀਮ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਫੈਵਆਇਕਨ ਵਰਤੋਂ" msgid "Upload favicon image" msgstr "ਫੇਵਿਕਾਨ ਚਿੱਤਰ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ" msgid "Apply to selected items" msgstr "" "ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ ਆਈਟਮਾਂ 'ਤੇ " "ਲਾਗੂ ਕਰੋ" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਸਵਰਡ ਮਜ਼ਬੂਤ " "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "ਅਣਪਛਾਤਾ ਯੂਜ਼ਰਨਾਂ ਜਾਂ " "ਪਾਸਵਰਡ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ " "ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲ ਗਏ ਹੋ?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "" "ਕਈ ਫ਼ੀਲਡਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਕਰਕੇ " "ਖੋਜ ਕਰੋ।" msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "%filter ਵਿੱਚ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਫੀਲਡ " "%field, ਡਿਸਪਲੇ %display ਵਿੱਚ ਸੈੱਟ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ " "ਡਿਸਪਲੇਜ਼ 'ਤੇ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾ " "ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੋ ਫੀਲਡ ਵਰਤਦੇ ਹਨ। " "ਉਸ ਡਿਸਪਲੇ ਲਈ ਸਟਾਈਲ ਜਾਂ ਰੋ " "ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ " "ਕਿ ਉਹ ਫੀਲਡਾਂ ਵਰਤ ਕੇ ਬਣਿਆ " "ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਜੋ combine field filter ਵਰਤਿਆ " "ਜਾ ਸਕੇ।" msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "" "ਨਿਰਧਾਰਤ ਓਪਰੇਟਰ ਲਈ ਇੱਕ ਲੇਬਲ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "" "ਜੇ ਇਸ ਆਈਟਮ ਲਈ ਮੁੱਲ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਲੇਬਲ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "" "ਜੇ ਇਸ ਆਈਟਮ ਲਈ ਲੇਬਲ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਮੁੱਲ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "" "ਸਭ ਪੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।" msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਿੱਚ @classes ਵਰਗੀਆਂ " "ਡਿਫਾਲਟ ਰੋ ਕਲਾਸਾਂ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ। ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਵਰਤ ਕੇ, view " "ਵੱਲੋਂ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ " "ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਮਾਰਕਅੱਪ ਦੀ ਮਾਤਰਾ " "ਨੂੰ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਘਟਾ ਸਕਦੇ " "ਹੋ—ਪਰ ਇਸਦੀ ਕੀਮਤ ਇਹ ਹੈ ਕਿ CSS " "ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਹੋਰ ਔਖਾ ਹੋ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Views ਨੂੰ Views ਲਿਸਟ ਪੇਜ " "ਤੋਂ “Add view” ਐਕਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਮੌਜੂਦਾ views ਨੂੰ Views " "ਲਿਸਟ ਪੇਜ ਤੋਂ “Enabled” ਜਾਂ " "“Disabled” ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ view ਲੱਭ ਕੇ " "ਅਤੇ ਚਾਹੀਦਾ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਐਕਸ਼ਨ " "ਚੁਣ ਕੇ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ “Edit”。" msgid "responsive image styles" msgstr "ਰੇਸਪਾਂਸਿਵ ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲਜ਼" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "" "ਇੰਟੀਟੀ ਦੇ ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ ਸਥਿਤੀ " "ਲਈ ਸਥਿਤੀ ਲਿਸਟਿੰਗ ਅਤੇ ਫਾਰਮ।" msgid "The username of the entity creator." msgstr "" "ਐਂਟਿਟੀ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ ਦੀ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਨਾਂ।" msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "" "ਸੰਦਰਭਿਤ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ " "ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ ਸਥਿਤੀ।" msgid "Content entity type ID" msgstr "ਕੰਟੈਂਟ ਐਂਟਿਟੀ ਟਾਈਪ ID" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "ਉਸ ਕੰਟੈਂਟ ਐਂਟਿਟੀ ਟਾਈਪ ਦੀ ID " "ਜਿਸ ਲਈ ਇਹ ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ ਸਟੇਟ " "ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "Content entity ID" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਐਂਟਟੀ ID" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "ਉਸ ਸਮੱਗਰੀ ਐਂਟਟੀ ਦਾ ID ਜਿਸ ਲਈ " "ਇਹ ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ ਸਟੇਟ ਹੈ।" msgid "Content entity revision ID" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਐਂਟਿਟੀ ਦੀ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ID" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "ਉਸ ਸਮੱਗਰੀ ਇਕਾਈ (content entity) ਦਾ " "ਰਿਵਿਜ਼ਨ ID ਜਿਸ ਲਈ ਇਹ " "ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ ਸਟੇਟ ਹੈ।" msgid "Content moderation state" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" msgid "content moderation state" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਮਾਡਰੇਸ਼ਨ ਸਥਿਤੀ" msgid "content moderation states" msgstr "" "ਮੁਤਾਬਕ ਸਮੱਗਰੀ ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ ਦਾ " "ਬਿਆਨ" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "" "%from ਤੋਂ %to ਵੱਲ ਅਵੈਧ ਸਟੇਟ " "ਤਬਦੀਲੀ" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %directory ਬਣਾਉਣ ਦੀ " "ਇੱਕ ਆਟੋਮੇਟਿਕ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਅਸਫਲ " "ਰਹੀ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ " "ਪਰਮੀਸ਼ਨ ਸੰਬੰਧੀ ਸਮੱਸਿਆ " "ਕਾਰਨ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ। " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ, " "ਜਾਂ ਤਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੁਦ " "ਬਣਾਕੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਪਰਮੀਸ਼ਨ " "ਹੱਥੋਂ ਬਦਲੋ, ਜਾਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ " "ਬਣਾਓ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲਰ ਕੋਲ ਇਸਨੂੰ " "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " "ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਪਰਮੀਸ਼ਨਾਂ ਹਨ। " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ INSTALL.txt ਵੇਖੋ " "ਜਾਂ online handbook।" msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Datetime Range ਮੋਡੀਊਲ ਇੱਕ Date ਫੀਲਡ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ " "ਤਾਰੀਖਾਂ ਅਤੇ ਸਮਿਆਂ ਨੂੰ, ਨਾਲ " "ਹੀ ਅੰਤ ਦੀਆਂ ਤਾਰੀਖਾਂ ਅਤੇ " "ਸਮਿਆਂ ਨੂੰ ਸਟੋਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। " "ਫੀਲਡਾਂ ਬਾਰੇ ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ " "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਤੇ ਮੈਨੇਜ " "ਕਰਨ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਲਈ Field " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਮਦਦ ਅਤੇ Field UI ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਮਦਦ " "ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ ਵੇਖੋ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Datetime Range " "ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਵੇਖੋ।" msgid "Datetime Range" msgstr "Datetime ਰੇਂਜ" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "" "ਅੰਤਿਮ ਮਿਤੀਆਂ (end dates) ਨੂੰ ਸਟੋਰ " "ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Date range settings" msgstr "ਮਿਤੀ ਸੀਮਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Default start date type" msgstr "" "ਡਿਫ਼ੌਲਟ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਤਾਰੀਖ਼ " "ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Default start date value" msgstr "ਮੂਲ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮਿਤੀ ਦਾ ਮੁੱਲ" msgid "Default end date type" msgstr "ਮੂਲ ਸਮਾਪਤੀ ਮਿਤੀ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Default end date value" msgstr "ਮੂਲ ਅੰਤ ਮਿਤੀ ਦਾ ਮੁੱਲ" msgid "Date range default display format settings" msgstr "" "ਮਿਤੀ ਦੀ ਰੇਂਜ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ " "ਡਿਸਪਲੇ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "" "ਤਾਰੀਖ਼ ਰੇਂਜ ਦੀ ਸਧਾਰਣ ਦਿੱਖ " "ਫਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "" "ਮਿਤੀ ਰੇਂਜ ਦੀ ਕਸਟਮ ਡਿਸਪਲੇ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "" "ਤਾਰੀਖ਼ ਦੀ ਰੇਂਜ ਚੋਣ ਸੂਚੀ " "ਡਿਸਪਲੇ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Date separator" msgstr "ਤਾਰੀਖ ਵੱਖ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਚਿੰਨ੍ਹ" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "" "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅਤੇ ਅੰਤਿਮ ਮਿਤੀਆਂ " "ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਸਤਰ" msgid "Separator: %separator" msgstr "ਵੱਖ ਕਰਨ ਵਾਲਾ: %separator" msgid "Default start date" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮਿਤੀ" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "" "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮਿਤੀ ਲਈ ਇੱਕ ਮੂਲ " "(ਡਿਫਾਲਟ) ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" msgid "Set a default value for the end date." msgstr "" "ਅੰਤਮ ਮਿਤੀ ਲਈ ਇੱਕ ਮੂਲ " "(ਡਿਫ਼ੌਲਟ) ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "" "ਦਾਖਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ " "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮਿਤੀ ਦੀ ਵੈਲਿਊ " "ਅਣਵੈਧ ਹੈ।" msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "" "ਦਾਖਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸਮਾਪਤੀ ਮਿਤੀ " "(relative end date) ਦੀ ਮੁੱਲ ਅਵੈਧ ਹੈ।" msgid "Start date value" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਤਾਰੀਖ਼ ਦਾ ਮੁੱਲ" msgid "Computed start date" msgstr "ਗਣਨਾ ਕੀਤੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਤਾਰੀਖ" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "" "ਗਣਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ DateTime " "ਆਬਜੈਕਟ।" msgid "End date value" msgstr "ਅੰਤ ਮਿਤੀ ਦੀ ਵੈਲਿਊ" msgid "Computed end date" msgstr "ਗਿਣੀ ਹੋਈ ਅੰਤਿਮ ਮਿਤੀ" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "ਗਣਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ end DateTime ਉਬਜੈਕਟ।" msgid "Date and time range" msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਦੀ ਰੇਂਜ" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "" "@title ਦੀ ਅੰਤਮ ਮਿਤੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ " "ਮਿਤੀ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕਦੀ।" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "ਲਾਗ ਡਾਟਾ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ " "ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਅਨਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਸਕਿੱਪ ਕਰੋ -" msgid "Settings Tray" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਟਰੇ" msgid "Save @block" msgstr "@block ਸੇਵ ਕਰੋ" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "ਪੇਜਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪਾਥਾਂ " "ਨਾਲ ਦਰਸਾਓ। ਹਰ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ " "ਇੱਕ ਪਾਥ ਦਿਓ। `*` ਅੱਖਰ " "ਵਾਈਲਡਕਾਰਡ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, `%user-wildcard` ਹਰ ਯੂਜ਼ਰ " "ਪੇਜ ਲਈ ਹੈ। `%front` ਫਰੰਟ ਪੇਜ ਹੈ।" msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ ਅਧਿਕਾਰ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ @migration " "(ਕੁੱਲ 1 ਆਈਟਮ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਕੀਤੀ)" msgstr[1] "" "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ @migration " "(ਕੁੱਲ @count ਆਈਟਮਾਂ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ " "ਕੀਤੀਆਂ)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "@migration ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ (1 " "ਆਈਟਮ ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਹੋਇਆ)" msgstr[1] "" "@migration ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ (@count " "ਆਈਟਮਾਂ ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਹੋਈਆਂ)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "ਮੋਡਿਊਲ ਜਾਂ ਥੀਮਾਂ ਨੂੰ ਲੇਆਉਟ " "ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਦਾ ਇੱਕ ਤਰੀਕਾ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count ਸਾਲ" msgstr[1] "@count ਸਾਲ" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "" "-@degrees° ਤੇ @degrees° ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ " "ਬੇਤਰਤੀਬ਼ ਮੁੱਲ" msgid "The config object collection." msgstr "" "ਕਨਫ਼ਿਗਰੇਸ਼ਨ ਔਬਜੈਕਟ " "ਕਲੈਕਸ਼ਨ।" msgid "The config object name." msgstr "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਔਬਜੈਕਟ ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "Serialized configuration object data." msgstr "" "ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਕੀਤੇ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਔਬਜੈਕਟ ਦਾ " "ਡਾਟਾ।" msgid "Find and manage media." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਲੱਭੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ " "ਕਰੋ।" msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਥੰਬਨੇਲ ਫ਼ੀਲਡ ਡਿਸਪਲੇ " "ਫਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Media source" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਸਰੋਤ" msgid "Region: @region" msgstr "ਖੇਤਰ: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਮੈਨੂ" msgid "The field ID." msgstr "ਫੀਲਡ ID।" msgid "Last upgrade: @date" msgstr "ਆਖਰੀ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ: @date" msgid "Is front page" msgstr "ਕੀ ਇਹ ਮੁੱਖ ਪੰਨਾ ਹੈ?" msgid "Recipient email address" msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ ਦਾ ਈਮੇਲ ਪਤਾ" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਟੋਕਨ ਵੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ " "ਹੋ: [node:author:mail], [comment:author:mail] ਆਦਿ। " "ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਿਆਂ ਨੂੰ ਕਾਮਾ ਨਾਲ " "ਵੱਖ ਕਰੋ।" msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (ਅਸਮਰੱਥ)" msgid "comment type" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "comment types" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "Preview sender message" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕੋ" msgid "Configuring workflows" msgstr "" "ਵਰਕਫਲੋਜ਼ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰ ਰਹੇ " "ਹਾਂ" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "" "ਮਾਡਰੇਸ਼ਨ ਸਟੇਟ ਜਿਸ ਵਰਕਫ਼ਲੋ " "ਵਿੱਚ ਹੈ।" msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ, " "ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ ਅਧੀਨ ਹਨ " "ਅਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ " "ਸਕਦੇ।" msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਮੌਡਰੇਸ਼ਨ ਹੇਠ ਹਨ " "ਅਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ‘ਤੇ " "ਅਨਪਬਲਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ " "ਸਕਦੇ।" msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "ਫੀਲਡ ਲੇਆਉਟ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਨੋਡਾਂ ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਵਰਗੀਆਂ " "ਐਨਟੀਟੀਆਂ ਦੇ ਫਾਰਮਾਂ ਅਤੇ " "ਡਿਸਪਲੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ " "ਰੀਜਨਜ਼ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਨਾਲ " "ਸਜਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Field Layout ਮੋਡੀਊਲ " "ਦੀ ਆਨਲਾਈਨ ਡਾਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ " "ਵੇਖੋ।" msgid "Field Layout" msgstr "ਫੀਲਡ ਲੇਆਉਟ" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "" "ਪ੍ਰਤੀ-ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ-ਮੋਡ ਫੀਲਡ " "ਲੇਆਉਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "ਚਿੱਤਰ URL ਫ਼ਾਰਮੈਟਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਡਿਸਕਵਰੀ ਮੋਡੀਊਲਾਂ " "ਜਾਂ ਥੀਮਾਂ ਨੂੰ ਲੇਆਉਟ ਰਜਿਸਟਰ " "ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ " "ਹੋਰ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਨੂੰ ਉਪਲਬਧ " "ਲੇਆਉਟਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰੇਂਡਰ ਕਰਨ ਦੀ " "ਸਮਰਥਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Layout Discovery " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਆਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ।" msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਡਿਸਕਵਰੀ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ " "ਹੋ ਸਕਦੀ ਕਿਉਂਕਿ ਲੇਆਉਟ " "ਪਲੱਗਇਨ ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ " "ਅਤੇ ਇਹ ਅਸੰਗਤ (incompatible) ਹੈ।" msgid "Layout Discovery" msgstr "ਲేఆਉਟ ਦੀ ਖੋਜ" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "ਇਹ ਇਸ ਵਿਊ ਲਈ ਸਮਰਥਿਤ " "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ (authentication) ਪ੍ਰਦਾਤਾ " "ਹਨ। ਜਦੋਂ ਇਹ ਵਿਊ ਮੰਗਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਲਾਇੰਟ ਨੂੰ " "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਪ੍ਰਦਾਤਾਵਾਂ " "ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਨਾਲ " "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ Access " "ਸੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਉਚਿਤ ਲੋੜਾਂ " "(requirements) ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ " "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ " "ਤਾਂ Authentication System ਅਗਿਆਤ (anonymous) " "ਯੂਜ਼ਰ ਵੱਲ ਵਾਪਸ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ (fallback)। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ: require Access: " "Role | Authenticated User." msgid "Random number generation" msgstr "ਬੇਤਰਤੀਬ ਨੰਬਰ ਬਣਾਉਣਾ" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਰੈਂਡਮ ਨੰਬਰ " "ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਜਿਸ ਕਰਕੇ " "ਕੁਝ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪਾਸਵਰਡ ਰੀਸੈਟ URL " "ਉਹਨੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਜਿੰਨੀਆਂ ਹੋਣੀਆਂ " "ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸਦੀ ਬਜਾਇ, " "ਸਿਰਫ਼ ਹੌਲਾ ਅਤੇ ਘੱਟ " "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਬਦਲਵਾਂ (fallback) " "ਜਨਰੇਟਰ ਉਪਲਬਧ ਹੈ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ system " "requirements ਵਾਲਾ ਪੰਨਾ ਵੇਖੋ। " "%exception_message" msgid "Less secure" msgstr "ਘੱਟ ਸੁਰੱਖਿਅਤ" msgid "Detailed cron logging" msgstr "ਵੇਰਵੇਦਾਰ ਕਰੋਨ ਲੌਗਿੰਗ" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "ਮੁਲਾਕਾਤੀਆਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ " "ਮੈਨਟੇਨੈਂਸ ਮੋਡ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਹੀ " "ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ। ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ " "ਯੂਜ਼ਰ ਜੋ ਕਿ \"@permission-label\" permission ਰੱਖਦੇ ਹਨ, " "ਸਾਈਟ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਸਕਣਗੇ। " "ਅਧਿਕ੍ਰਿਤ ਯੂਜ਼ਰ user " "login ਪੇਜ ਰਾਹੀਂ ਸਿੱਧੇ ਲੌਗ ਇਨ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Initial visibility level" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਿਖਾਈ ਪੱਧਰ" msgid "Number of levels to display" msgstr "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਪੱਧਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "" "ਇਹ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ " "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਲੈਵਲ ਨੂੰ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰਦੀ ਹੈ।" msgid "Base default argument" msgstr "" "ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਸੈਟ " "ਕਰੋ" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "ਵਿਊ ਨਾਮ, ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਮ, ਵੇਰਵਾ " "ਜਾਂ ਡਿਸਪਲੇ ਪਾਥ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ " "ਕਰੋ" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿਊ ਨਾਮ ਦਾ ਕੋਈ " "ਹਿੱਸਾ, ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਮ, ਵੇਰਵਾ, ਜਾਂ " "ਡਿਸਪਲੇ ਪਾਥ ਦਾਖਲ ਕਰੋ।" msgid "Configure workflows." msgstr "ਵਰਕਫ਼ਲੋਜ਼ ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕਰੋ।" msgid "Create and edit workflows." msgstr "ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸੋਧੋ।" msgid "Edit state" msgstr "ਸਥਿਤੀ ਸੋਧੋ" msgid "Edit transition" msgstr "ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੋਧੋ" msgid "From state IDs" msgstr "ਸਟੇਟ IDਜ਼ ਤੋਂ" msgid "From state ID" msgstr "ਸਟੇਟ ID ਤੋਂ" msgid "To state ID" msgstr "ID ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "%label ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਬਣਾਇਆ। ਵਰਕਫ਼ਲੋ " "ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਲਈ " "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਸਟੇਟ ਹੋਣਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Workflow %label deleted." msgstr "ਵਰਕਫ਼ਲੋ %label ਮਿਟਾਇਆ ਗਿਆ।" msgid "There are no states yet." msgstr "ਅਜੇ ਤੱਕ ਕੋਈ ਸਟੇਟ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "ਇਸ ਵਰਕਫਲੋ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਟੇਟ " "ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ " "ਸਟੇਟ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ ਤੱਕ ਇਹ " "ਅਣਚਾਲੂ ਰਹੇਗਾ, ਨਵੀਂ ਸਟੇਟ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ।" msgid "Add a new state" msgstr "ਨਵੀਂ ਸਟੇਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "There are no transitions yet." msgstr "" "ਹਾਲੇ ਕੋਈ ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ " "ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "Add a new transition" msgstr "" "ਨਵਾਂ ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "" "%label ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਸੇਵ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Created %label state." msgstr "ਬਣਾਈ ਗਈ %label ਸਟੇਟ।" msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ 'ਤੇ %workflow " "ਤੋਂ %state ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ?" msgid "State %label deleted." msgstr "" "%label ਦੀ ਹਾਲਤ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ " "ਹੈ।" msgid "Saved %label state." msgstr "ਸੇਵ ਕੀਤੀ ਹੋਈ %label ਸਥਿਤੀ।" msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "" "%from ਤੋਂ %to ਵੱਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ " "ਤਬਦੀਲੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" msgid "Created %label transition." msgstr "ਬਣਾਈ ਗਈ %label ਦੀ ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ।" msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ %workflow ਤੋਂ %transition " "ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "" "%transition ਟ੍ਰਾਂਜ਼ੀਸ਼ਨ ਮਿਟਾਇਆ " "ਗਿਆ।" msgid "Saved %label transition." msgstr "" "ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ %label " "ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ।" msgid "Embed media" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਇੰਬੈੱਡ ਕਰੋ" msgid "Warnings found" msgstr "ਮਿਲੀਆਂ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ" msgid "Errors found" msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਮਿਲੀਆਂ" msgid "Profile field ID." msgstr "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਫੀਲਡ ID।" msgid "Locales target language ID." msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਲੋਕੈਲ ID।" msgid "Language for this field." msgstr "ਇਸ ਖੇਤਰ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ।" msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "" "ਟਾਈਟਲ ਜਾਂ ਵਿਆਖਿਆ ਵਿੱਚੋਂ " "ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਦੀ ਤਰਜਮਾ।" msgid "Windows installation depth" msgstr "Windows ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "ਪਬਲਿਕ ਫਾਈਲਾਂ ਵਾਲੀ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਰਾਹ %depth ਅੱਖਰਾਂ " "ਦਾ ਹੈ। 120 ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ ਲੰਮੇ " "ਰਾਹ Windows ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ " "ਪੈਦਾ ਕਰਨਗੇ।" msgid "General System Information" msgstr "ਆਮ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "%label ਵਰਕਫਲੋ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।" msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "" "ਇਸ ਹਾਲਤ ਤੋਂ ਜਾਂ ਇਸ ਵੱਲ ਹਾਲੇ " "ਕੋਈ ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Migrate Drupal UI ਮੋਡੀਊਲ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਲੇ " "Drupal ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਅਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ " "ਇੱਕ ਸੌਖਾ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ Migrate Drupal UI ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ " "ਆਨਲਾਈਨ ਡੌਕਯੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ।" msgid "Preparing the site" msgstr "ਸਾਈਟ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" msgid "Performing the upgrade" msgstr "ਅਪਗਰੇਡ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Upgrade ਪੇਜ ’ਤੇ, " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਈ ਕਦਮਾਂ ਵਿੱਚ " "ਅਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ " "ਦੌਰਾਨ ਰਾਹਨੁਮਾਈ ਦਿੱਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "" "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਲੌਗ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰ " "ਰਹੇ ਹਾਂ" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਅਪਗ੍ਰੇਡ ਤੋਂ ਬਾਅਦ " "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ " "ਲਿੰਕ ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਜਾਂ ਹਾਲੀਆ ਲੌਗ ਸੁਨੇਹੇ " "ਵਾਲੇ ਪੇਜ ’ਤੇ migrate_drupal_ui " "ਕਿਸਮ ਲਈ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ " "ਕਰਕੇ ਅਪਗ੍ਰੇਡ " "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦਾ ਲੌਗ ਵੇਖ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "ਅਪਗ੍ਰੇਡ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਰੋਲ ਕਰਨਾ" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "ਅਪਗ੍ਰੇਡ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਮੋੜਨਾ " "ਹਾਲੇ ਉਪਭੋਗਤਾ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਰਾਹੀਂ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Sticky header" msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਹੈਡਰ" msgid "Content editor" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਪਾਦਕ" msgid "There are no @label yet." msgstr "ਹਾਲੇ ਕੋਈ @label ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Merge content" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਮਿਲਾਓ" msgid "Administer block content" msgstr "ਬਲਾਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Upgrade log" msgstr "ਅਪਗ੍ਰੇਡ ਲਾਗ" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Drupal 6 ਜਾਂ Drupal 7 ਸਾਈਟ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ " "ਅਤੇ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ।" msgid "View the upgrade log." msgstr "ਅਪਗ੍ਰੇਡ ਲਾਗ ਵੇਖੋ।" msgid "Quick edit settings" msgstr "ਕੁਇੱਕ ਐਡਿਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "TRACE method settings" msgstr "TRACE ਮੈਥਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "OPTIONS ਮੈਥਡ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "CONNECT method settings" msgstr "ਕਨੈਕਟ ਮੈਥਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "" "ਥੀਮ ਲਈ ਇੱਕ ਥੀਮ ਸੈਟਿੰਗ " "ਵਰਿਏਬਲ।" msgid "The user ID of the author." msgstr "ਲੇਖਕ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਆਈਡੀ।" msgid "Object type for this string" msgstr "ਇਸ ਸਤਰ ਲਈ ਔਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ" msgid "Grid gutter" msgstr "ਗ੍ਰਿਡ ਗਟਰ" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "ਸਰੋਤ ਸਾਈਟ ਦਾ Drupal ਵਰਜਨ" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ Drupal ਸਾਈਟ ਤੋਂ " "ਪਬਲਿਕ ਫਾਇਲਾਂ ਇਮਪੋਰਟ ਕਰਨ " "ਲਈ, ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਵਾਲੀ ਲੋਕਲ " "ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੱਥ ਦਿਓ " "(ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ /var/www/docroot), ਜਾਂ " "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ " "(ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ http://example.com)।" msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "ਸੋਰਸ ਡਾਟਾਬੇਸ Drupal ਵਰਜਨ @version " "ਹੈ, ਪਰ ਵਰਜਨ @selected ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ " "ਸੀ।" msgid "The term language." msgstr "ਸ਼ਬਦ “language” (ਭਾਸ਼ਾ)।" msgid "Translation ID." msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ID." msgid "Name of property being translated." msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਗੁਣ " "(property) ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "Featured Articles" msgstr "ਫੀਚਰਡ ਲੇਖ" msgid "Advanced block options" msgstr "ਉੱਚ-ਸਤ੍ਹਾ ਬਲੌਕ ਵਿਕਲਪ" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "%field ਦੀ ਤਾਰੀਖ ਅਧੂਰੀ ਹੈ।" msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Not specified ਅਤੇ Not applicable " "ਵਰਗੀਆਂ ਲੌਕ ਕੀਤੀਆਂ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "ਸਰਬ-ਵਿਆਪੀ ਵਿਲੱਖਣ ਪਛਾਣਕਰਤਾ" msgid "Comment bulk form" msgstr "ਕਮੈਂਟ ਬਲਕ ਫਾਰਮ" msgid "Commented entity" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਕੀਤੀ ਹੋਈ entity" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "" "ਬਲਕ ਫਾਰਮ ਵਾਲੀਆਂ ਓਪਰੇਸ਼ਨਾਂ " "ਬਾਰੇ ਟਿੱਪਣੀਆਂ" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ " "ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਈ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ’ਤੇ " "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦੇਵੇ।" msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਇਹ " "ਟਿੱਪਣੀ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ " "ਅਤੇ ਇਸ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ " "ਉਪ-ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਵੀ?" msgstr[1] "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਇਹ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ " "ਉਪ-ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਵੀ?" msgid "Comment Permalink" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਪਰਮਾਲਿੰਕ" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "ਮਾਡਰੇਸ਼ਨ ਸਟੇਟ @state_label ਵਰਤੀ ਜਾ " "ਰਹੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਸਰੋਤ ਸਟੋਰੇਜ " "ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "ਵਰਕਫ਼ਲੋ @workflow_label ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ " "ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਮਿਟਾਇਆ ਨਹੀਂ " "ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "All @entity_type types" msgstr "ਸਾਰੇ @entity_type ਕਿਸਮਾਂ" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "ਸਾਰੇ @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "" "ਇਹ ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਲਾਗੂ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ:" msgid "There are no entity types." msgstr "" "ਇੱਥੇ ਕੋਈ entity ਕਿਸਮਾਂ ਨਹੀਂ " "ਹਨ।" msgid "@bundle types" msgstr "@bundle ਕਿਸਮਾਂ" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "" "%workflow ਵਰਕਫਲੋ ਵਿੱਚ %state ਮੌਜੂਦ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Datetime ਕਿਸਮ ਲਈ ਵੈਧ ਫਾਰਮੈਟ।" msgid "The field type." msgstr "ਫੀਲਡ ਦੀ ਕਿਸਮ।" msgid "The field status." msgstr "ਫੀਲਡ ਦੀ ਸਥਿਤੀ।" msgid "The field storage type." msgstr "ਫੀਲਡ ਸਟੋਰੇਜ ਦੀ ਕਿਸਮ।" msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "" "ਉਹ ਮੌਡਿਊਲ ਜੋ ਫੀਲਡ ਸਟੋਰੇਜ " "ਟਾਈਪ ਨੂੰ ਇੰਪਲੀਮੈਂਟ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "The field storage status." msgstr "ਫੀਲਡ ਸਟੋਰੇਜ ਦੀ ਸਥਿਤੀ।" msgid "The field data." msgstr "ਫੀਲਡ ਦਾ ਡਾਟਾ।" msgid "The field instances." msgstr "ਫੀਲਡ ਇੰਸਟੈਂਸਾਂ।" msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਦੀ ਕਾਰਡੀਨੈਲਿਟੀ " "ਅਸੀਮਿਤ (unlimited) ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ " "ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਦੀ ਕਾਰਡੀਨੈਲਿਟੀ " "@cardinality ‘ਤੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ " "ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਅਣਵਰਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ " "ਅਸਥਾਈ (temporary) ਵਜੋਂ ਮਾਰਕ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ, ਇਸ ਨੂੰ " "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "@style ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ ਨੂੰ @uri ’ਤੇ " "ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, " "ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਸਟਾਈਲ ਇਸਨੂੰ " "ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।" msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Inline Form Errors ਮੋਡੀਊਲ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ " "ਲਈ ਇਹ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣਾ ਆਸਾਨ " "ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜੀਆਂ " "ਗਲਤੀਆਂ ਹੱਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, " "ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਸਭ ਗਲਤੀਆਂ ਦਾ " "ਸੰਖੇਪ ਸਾਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰ " "ਵੱਖਰੀ ਗਲਤੀ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਫਾਰਮ " "ਦੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਫੀਲਡ/ਐਲਿਮੈਂਟਾਂ " "ਦੇ ਕੋਲ ਹੀ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Inline " "Form Errors ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਆਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ।" msgid "Displaying error messages" msgstr "ਗਲਤੀ ਸੰਦੇਸ਼ ਦਿਖਾ ਰਹੇ ਹਨ" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਫਾਰਮ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ " "ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਨਾ ਜਾਵੇ (ਉਦਾਹਰਨ " "ਵਜੋਂ, ਜੇ ਕੋਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਖੇਤਰ " "ਖਾਲੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ), ਤਾਂ " "ਫਾਰਮ ਦੇ ਸਿਰੇ ‘ਤੇ ਇੱਕ " "ਚੇਤਾਵਨੀ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ " "ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਫਾਰਮ ਦੇ ਤੱਤਾਂ ਨਾਲ " "ਲਿੰਕ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹਰ ਫਾਰਮ " "ਤੱਤ ਦੇ ਨਾਲ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਗਲਤੀ " "ਸੁਨੇਹੇ ਦਿਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "HTML5 ਫਾਰਮ ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ ਨਾਲ " "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ " "ਸੰਦੇਸ਼ ਦਿਖਾਉਣਾ" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "ਜਿਹੜੇ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ HTML5 ਫਾਰਮ " "ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਮਰਥਨ ਦਿੰਦੇ " "ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਸਭ " "ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ " "ਵੱਲੋਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਗਏ ਐਰਰ " "ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਣਗੇ। ਇਸ ਹਾਲਤ " "ਵਿੱਚ, ਇਨਲਾਈਨ ਫਾਰਮ ਐਰਰ " "ਸੁਨੇਹੇ ਸਿਰਫ਼ ਤਦ ਹੀ ਦਿਖਾਏ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ HTML5 ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ " "ਵਾਲੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਹੱਲ ਹੋ ਜਾਣ।" msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "ਫਾਰਮ ਦੇ ਇਨਪੁੱਟਾਂ ਦੇ ਨਾਲ " "ਗਲਤੀ ਸੰਦੇਸ਼ ਰੱਖੋ, ਤਾਂ ਜੋ " "ਵਰਤੋਂਯੋਗਤਾ ਅਤੇ " "ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ " "ਹੋਵੇ।" msgid "Language format settings" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Include locked languages" msgstr "" "ਲੌਕ ਕੀਤੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ" msgid "Creating media items" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ ਬਣਾਉਣਾ" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਨਵਾਂ ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ " "ਬਣਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ Media " "ਮੋਡੀਊਲ ਇਸ ਬਾਰੇ ਬੁਨਿਆਦੀ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਰਜ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ ਲੇਖਕ, ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਮਿਤੀ, " "ਅਤੇ media type ਸ਼ਾਮਲ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇਹ publishing options " "(ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ ਵਿਕਲਪ) ਨੂੰ ਵੀ " "ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਆਈਟਮ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ " "ਹੋਇਆ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ। ਤੁਹਾਡੀ " "ਸਾਈਟ ‘ਤੇ ਹਰ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੀਡੀਆ " "ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਕਨਫਿਗਰ " "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Creating custom media types" msgstr "ਕਸਟਮ ਮੀਡੀਆ ਟਾਈਪ ਬਣਾਉਣਾ" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Media ਮੋਡੀਊਲ ਉਹ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ, " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ Administer media types ਦੀ " "permission ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ " "ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਨਫਿਗਰ " "ਕੀਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਤੋਂ " "ਇਲਾਵਾ ਨਵੀਆਂ ਮੀਡੀਆ " "ਕਿਸਮਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਹਰ ਮੀਡੀਆ ਕਿਸਮ " "ਨਾਲ ਇੱਕ ਸੰਬੰਧਤ ਮੀਡੀਆ ਸੋਰਸ " "(ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਮੇਜ ਸੋਰਸ) ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ ਜੋ thumbnail ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ " "ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਨਿਕਾਲਣ ਦਾ ਸਮਰਥਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ। Field module " "ਵੱਲੋਂ ਮੈਨੇਜ ਕੀਤੇ ਗਏ ਫੀਲਡ " "ਉਸ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਨੂੰ ਸਟੋਰ ਕਰਨ " "ਲਈ ਜੋੜੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਉਚਾਈ, ਨਾਲ ਹੀ ਹੋਰ " "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸੰਬੰਧਤ ਮੁੱਲ ਲਈ ਵੀ।" msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Media ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ ਦੇ ਕਈ ਵਰਜਨ " "ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਵੀ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ, ਅਤੇ Revision information " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨਾਂ ‘ਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Media ਮੋਡੀਊਲ ਕਈ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ permissions " "ਉਪਲਬਧ ਕਰਵਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਨੂੰ ਕਿਸੇ role ਵੱਲੋਂ permissions ਪੇਜ ’ਤੇ ਸੈੱਟ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Manage media types." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਟਾਈਪਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ " "ਕਰੋ।" msgid "Administer media types" msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਕਿਸਮਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ " "ਕਰੋ" msgid "Update own media" msgstr "" "ਆਪਣੇ ਆਪਣੇ ਮੀਡੀਆ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕਰੋ" msgid "Delete own media" msgstr "ਆਪਣਾ ਮੀਡੀਆ ਹਟਾਓ" msgid "View all media revisions" msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਮੀਡੀਆ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਵੇਖੋ" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ, " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ ਵੇਖਣ ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਵੀ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ।" msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "ਉਸ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਪੂਰਾ URI ਜਿੱਥੇ " "ਮੀਡੀਆ ਆਈਕਾਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ " "ਜਾਣਗੇ" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "" "ਕੀ ਥੰਬਨੇਲ ਡਾਊਨਲੋਡਜ਼ ਨੂੰ " "ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਲਾਇਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ?" msgid "Media source settings" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਸਰੋਤ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "" "“ਫਾਈਲ” ਮੀਡੀਆ ਸੋਰਸ " "ਕਨਫ਼ਿਗਰੇਸ਼ਨ" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "\"ਚਿੱਤਰ\" ਮੀਡੀਆ ਸਰੋਤ ਸੰਰਚਨਾ" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "%type_label @label ਨੂੰ ਸੋਧੋ" msgid "@type %label has been created." msgstr "`@type` ਲਈ `%label` ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "@type %label has been updated." msgstr "" "`@type` `%label` ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "@type: added %label." msgstr "@type: ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ %label।" msgid "- Create -" msgstr "- ਬਣਾਓ —" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ ਬਾਰੇ ਜ਼ਰੂਰੀ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਉਹ " "ਫੀਲਡ ਚੁਣੋ। ਜੇ “Create” ਚੁਣਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਫੀਲਡ " "ਆਪਣੇ ਆਪ ਬਣਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "ਇਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ ਬਾਰੇ " "ਜ਼ਰੂਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ " "%field_type ਫੀਲਡ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਬਣਾਈ " "ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "`%field_name` ਫੀਲਡ ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ ਬਾਰੇ " "ਜ਼ਰੂਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਾਂਭਣ ਲਈ " "ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਸੋਰਸ ਜੋ ਇਸ ਮੀਡੀਆ " "ਟਾਈਪ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਵਾਧੂ " "ਲਾਜ਼ਿਕ ਲਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਹੈ।" msgid "Media source configuration" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਸੋਰਸ ਸੰਰਚਨਾ" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਸਰੋਤਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿਰਲੇਖ, " "ਕੈਪਸ਼ਨ, ਆਕਾਰ ਸੰਬੰਧੀ " "ਜਾਣਕਾਰੀ, ਕ੍ਰੈਡਿਟਸ ਆਦਿ ਵਰਗੇ " "ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਫੀਲਡ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। " "ਮੀਡੀਆ ਆਪਣੇ ਆਪ ਇਹ ਮੈਟਾਡਾਟਾ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੰਟਿਟੀ ਫੀਲਡਾਂ " "ਵਿੱਚ ਸੇਵ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸਨੂੰ " "ਹੇਠਾਂ ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ। ਜਾਣਕਾਰੀ ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਮੈਪ " "ਹੋਵੇਗੀ ਜਦੋਂ ਇੰਟਿਟੀ ਫੀਲਡ " "ਖਾਲੀ ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ ਆਪਣੇ ਆਪ " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "ਨਵੇਂ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਆਪਣੇ ਆਪ ਬਣਾਓ। " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਕੋਲ " "“Administer media” ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ, ਉਹ ਇਸ " "ਵਿਕਲਪ ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰ " "ਸਕਣਗੇ।" msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "ਕਤਾਰ (queue) ਰਾਹੀਂ ਥੰਬਨੇਲ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ। ਜਦੋਂ ਰਿਮੋਟ " "ਮੀਡੀਆ ਸਰੋਤ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, " "ਤਾਂ ਥੰਬਨੇਲ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਦੀ " "ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਹੌਲੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। " "ਕਤਾਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਇਹ ਕੰਮ " "ਬੈਕਗ੍ਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "The media type %name has been updated." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਟਾਈਪ %name ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "The media type %name has been added." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਟਾਈਪ %name ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ " "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Added media type %name." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਕਿਸਮ %name ਜੋੜ ਦਿੱਤੀ ਗਈ " "ਹੈ।" msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "ਕੋਈ ਮੀਡੀਆ ਕਿਸਮਾਂ ਉਪਲਬਧ " "ਨਹੀਂ। ਮੀਡੀਆ ਕਿਸਮ " "ਜੋੜੋ।" msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ ਦੀ ਥੰਬਨੇਲ " "ਤਸਵੀਰ।" msgid "The time the media item was created." msgstr "" "ਉਹ ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ " "ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "The time the media item was last edited." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ ਆਖ਼ਰੀ ਵਾਰ ਕਦੋਂ " "ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਦਾ ਸਮਾਂ।" msgid "media type" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਟਾਈਪ" msgid "media types" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "`%type` ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ " "@count ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮਾਂ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੀਡੀਆ " "ਟਾਈਪ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਜਦੋਂ " "ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੀਆਂ `%type` ਮੀਡੀਆ " "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ।" msgid "Linked to media item" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "" "ਮੁੜ-ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ ਮੀਡੀਆ ਲਈ " "ਸਥਾਨਕ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "ਮੇਨੂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ।" msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ " "published ਵਰਜਨ ਲਈ ਹੀ ਮੈਨੂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਨੂੰ ਦੇਖਣ ਲਈ, " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ " "ਦੇਖਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਵੀ ਚਾਹੀਦੀ " "ਹੈ।" msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਨੂੰ ਵਾਪਸ " "ਲਿਆਉਣ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ " "ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ " "ਅਨੁਮਤੀ ਵੀ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ।" msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "ਇੱਕ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣ ਲਈ, " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਨਟੈਂਟ ਆਈਟਮ ਨੂੰ " "ਮਿਟਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਵੀ " "ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "ਪਾਥ ਉਪਨਾਮ।" msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ " "published ਵਰਜਨ ਲਈ ਹੀ URL alias ਬਦਲ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪਾਂ ਲਈ REST ਸਮਰਥਨ " "(ਜੋ ਕਿ Node ਮੋਡੀਊਲ " "ਵੱਲੋਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ) ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਚਾਲੂ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ। ਹੋਰ ਕੰਟੈਂਟ entity ਟਾਈਪਾਂ " "ਲਈ ਸਮਰਥਨ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ configuration editing ਦੇ " "ਆਧਾਰ ’ਤੇ ਇੱਕ process ਵਰਤ ਸਕਦੇ " "ਹੋ ਜਾਂ ਨਾਲ ਜੋੜੇ ਹੋਏ REST UI module ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Limited date range" msgstr "ਸੀਮਿਤ ਤਾਰੀਖ਼ ਦੀ ਰੇਂਜ" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ PHP ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ " "ਮਿਆਦ ਸੀਮਿਤ ਹੈ।" msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਸਿਸਟਮ ’ਤੇ ਚਲਾ ਰਹੇ " "ਹੋ ਜਿੱਥੇ PHP ਨੂੰ 32-ਬਿੱਟ " "ਇੰਟੀਜਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ " "ਕੰਪਾਇਲ ਜਾਂ ਸੀਮਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ। ਇਸ ਨਾਲ ਤਾਰੀਖਾਂ ਅਤੇ " "ਟਾਈਮਸਟੈਂਪਾਂ ਦੀ ਰੇਂਜ ਸਾਲ " "1901-2038 ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਰਹੇਗੀ। 32-ਬਿੱਟ PHP ਦੀਆਂ " "ਸੀਮਾਵਾਂ ਬਾਰੇ ਪੜ੍ਹੋ।" msgid "A client error happened" msgstr "" "ਕਲਾਇੰਟ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਗਲਤੀ " "ਹੋਈ ਹੈ।" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "ਸਾਈਟ ਤੋਂ ਬਾਹਰੋਂ cron ਚਲਾਉਣ ਲਈ, " "ਇਥੇ ਜਾਓ: @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "ਹਰ ਇੱਕ cron job ਦੇ ਰਨ ਟਾਈਮ watchdog " "ਵਿੱਚ ਲਿਖੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Delete temporary files after" msgstr "" "ਅਸਥਾਈ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ " "ਜਦੋਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "ਅਸਥਾਈ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਨਹੀਂ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ, ਪਰ ਇਹ ਫਾਇਲ " "ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੁੰਦੀਆਂ " "ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਕਰਕੇ ਪਰਬੰਧਕੀ " "ਸੂਚੀਆਂ ਵਿੱਚ ਨਜ਼ਰ ਆ ਸਕਦੀਆਂ " "ਹਨ। ਚੇਤਾਵਨੀ: ਜੇ ਇਹ " "ਚਾਲੂ ਹੈ ਤਾਂ ਅਸਥਾਈ ਫਾਇਲਾਂ " "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਮੁੜ " "ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਹੋ ਸਕਣ।" msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "" "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ `@label` " "ਰੋਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "" "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਉਪਭੋਗਤਾ(ਆਂ) ਤੋਂ @label " "ਰੋਲ ਹਟਾਓ" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "ਇਹ ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ। " "ਤੁਸੀਂ ਇਸਦੇ ਸਾਰੇ ਸਮੱਗਰੀ " "ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੀ ਇਹ " "ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Edit %label workflow" msgstr "%label ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰੋ" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "ਇਹ ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਸਟੇਟ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ " "ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਵਾਲਾ " "ਸਾਰਾ ਸਮੱਗਰੀ ਹਟਾਉਣ ਤੱਕ ਇਹ " "ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਸਟੇਟ ਹਟਾ ਨਹੀਂ " "ਸਕਦੇ।" msgid "Find and manage comments." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਲੱਭੋ ਅਤੇ " "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ।" msgid "The approved comments listing." msgstr "" "ਮਨਜ਼ੂਰ ਸ਼ੁਦਾ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੀ " "ਸੂਚੀ।" msgid "Comments published" msgstr "" "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀਆਂ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "" "ਅਣ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੇ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੀ " "ਸੂਚੀ।" msgid "Comments unapproved" msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "" "ਐਂਟੀਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਚੋਣ ਹੈਂਡਲਰ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Default selection handler settings" msgstr "ਮੂਲ ਚੋਣ ਹੈਂਡਲਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "The field instance ID." msgstr "ਫੀਲਡ ਇੰਸਟੈਂਸ ਦੀ ID।" msgid "The field instance data." msgstr "ਫੀਲਡ ਇੰਸਟੈਂਸ ਡਾਟਾ।" msgid "The field type" msgstr "ਫੀਲਡ ਕਿਸਮ" msgid "The field definition." msgstr "ਫੀਲਡ ਦੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ।" msgid "The formatter settings." msgstr "ਫਾਰਮੈਟਰ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ।" msgid "File selection handler settings" msgstr "ਫਾਇਲ ਚੋਣ ਹੈਂਡਲਰ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "" "@migration_id ਲਈ ਸਰੋਤ ਮੋਡੀਊਲ ਨਹੀਂ " "ਮਿਲਿਆ।" msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "" "@migration_id ਲਈ ਕੋਈ ਡੈਸਟਿਨੇਸ਼ਨ " "ਮੋਡੀਊਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ।" msgid "User selection handler settings" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਚੋਣ ਹੈਂਡਲਰ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Views selection handler ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Czechia" msgstr "ਚੈਕੀਆ" msgid "Go to page @key" msgstr "@key ਵਾਲੇ ਪੇਜ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "" "%workflow ਵਰਕਫ਼ਲੋ: %transition " "ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ ਵਰਤੋ।" msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "" "ਆਫਸੈੱਟ 0 ਤੋਂ ਵੱਧ ਜਾਂ ਬਰਾਬਰ " "ਇੱਕ ਸੰਖਿਆ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "" "@workflow ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਲਈ @entity_type ਕਿਸਮਾਂ " "ਚੁਣੋ।" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "" "@workflow ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਲਈ @entity_type_plural_label " "ਚੁਣੋ" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਇਸ ਨਵੇਂ ਸਾਈਟ " "ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਸਾਈਟ ਲਈ " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ " "ਉਪਲਬਧ ਹੋਵੇ।" msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "ਜੇ ਪੁਰਾਣੀ ਸਾਈਟ ਵਿੱਚ private " "ਫਾਈਲਾਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ " "ਦੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ " "ਦੀ ਕਾਪੀ ਵੀ ਇਸ ਨਵੀਂ ਸਾਈਟ ਦੇ " "ਹੋਸਟ ਉੱਤੇ ਐਕਸੈਸੇਬਲ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰਨ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਨਵੀਂ ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਕੋਈ " "ਵੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨਾ ਜੋੜੋ। " "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਸੰਭਾਵਨਾ " "ਹੈ ਕਿ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ " "ਦੌਰਾਨ ਉਹ ਓਵਰਰਾਈਟ ਹੋ " "ਜਾਵੇਗੀ। ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ " "ਤਿਆਰੀ ਗਾਈਡ ਵੇਖੋ।" msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "ਅਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਕਾਫ਼ੀ " "ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ " "ਲਾਈਵ ਸਾਈਟ ਤੋਂ ਸਿੱਧਾ " "ਅਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਆਪਣੀ " "ਸਾਈਟ ਦੀ ਲੋਕਲ ਕਾਪੀ ਤੋਂ " "ਅਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰਨਾ ਬਿਹਤਰ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "“ਆਡੀਓ” ਮੀਡੀਆ ਸਰੋਤ ਸੰਰਚਨਾ" msgid "Access media overview" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਓਵਰਵਿਊ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "ਇਸ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਮੀਡੀਆ ਓਵਰਵਿਊ ਪੇਜ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "\"ਵੀਡੀਓ\" ਮੀਡੀਆ ਸਰੋਤ ਸੰਰਚਨਾ" msgid "Set default value" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "" "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ " "ਰਿਪੋਰਟ" msgid "Page Actions" msgstr "ਪੇਜ ਕਾਰਵਾਈਆਂ" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "“ਕੋਈ ਵੀ ਅਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਸਮੱਗਰੀ " "ਵੇਖੋ” ਜਾਂ “ਆਪਣੀ " "ਅਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ” " "ਅਧਿਕਾਰ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "%field_name entity reference ਫੀਲਡ (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) ਦੇ ਕੋਲ ਹੁਣ ਕੋਈ ਵੈਧ bundle " "ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਇਹ ਹਵਾਲਾ ਦੇ " "ਸਕੇ। ਇਹ ਫੀਲਡ ਹੁਣ ਠੀਕ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੀ ਅਤੇ " "ਇਸ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Compatible" msgstr "ਅਨੁਕੂਲ" msgid "Moderation state filter" msgstr "ਮਾਡਰੇਸ਼ਨ ਸਥਿਤੀ ਫਿਲਟਰ" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "ਜਵਾਬ ਦੀ ਵੈਧਤਾ (validation) ਫੇਲ੍ਹ " "ਹੋ ਗਈ ਹੈ। \n" "ਜਵਾਬ: \n" "@data " "\n" "\n" "ਗਲਤੀਆਂ: \n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Drupal ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ %profile " "ਤੋਂ %new_profile ਤੱਕ ਇੰਸਟਾਲ " "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ " "ਸਕਦੀ।" msgid "Disclaimer block" msgstr "ਡਿਸਕਲੇਮਰ ਬਲੌਕ" msgid "Entity action" msgstr "ਇਕਾਈ (Entity) ਕਾਰਵਾਈ" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label ਬੰਡਲ" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "“On” ਲੇਬਲ ਦੀ ਥਾਂ ਫੀਲਡ ਲੇਬਲ " "ਨੂੰ ਲੇਬਲ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋ।" msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "ਹਾਲੇ ਤੱਕ @label ਲਈ ਕੋਈ ਮੋਡਰੇਟ " "ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਚੀਜ਼ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ " "ਹੈ। ਇੱਥੇ ਸਿਰਫ਼ @label ਦੇ ਬਾਕੀ " "ਪਏ ਵਰਜਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਡਰਾਫਟ, ਹੀ " "ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਹਨ।" msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਫਾਈਲ ਅਵੈਧ ਹੈ ਜਾਂ " "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ " "ਹੈ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਿਸਮਾਂ: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ %dimensions ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਵੱਧ " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਨਜ਼ੂਰ ਮਾਪ ਸੀਮਾ ਦੇ " "ਅੰਦਰ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ ਆਕਾਰ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। ਮੁੜ ਆਕਾਰ ਕੀਤੀ " "ਤਸਵੀਰ ਦੇ ਨਵੇਂ ਮਾਪ %new_widthx%new_height " "ਪਿਕਸਲ ਹਨ।" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ %height ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਵੱਧ " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਨਜ਼ੂਰ ਸ਼ੁਦਾ ਉਚਾਈ " "ਦੇ ਅੰਦਰ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ " "ਰੀਸਾਈਜ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ। ਰੀਸਾਈਜ਼ " "ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਤਸਵੀਰ ਦੇ ਨਵੇਂ " "ਆਕਾਰ %new_widthx%new_height ਪਿਕਸਲ ਹਨ।" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਚੌੜਾਈ %width " "ਪਿਕਸਲਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਫਿੱਟ ਕਰਨ " "ਲਈ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ। ਰੀਸਾਈਜ਼ ਕੀਤੇ " "ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਨਵੇਂ ਮਾਪ %new_widthx%new_height " "ਪਿਕਸਲ ਹਨ।" msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "" "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਅੱਪਲੋਡ " "ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀਆਂ।" msgid "Media display format settings" msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਡਿਸਪਲੇ ਫਾਰਮੈਟ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Show playback controls" msgstr "ਪਲੇਬੈਕ ਕੰਟਰੋਲ ਦਿਖਾਓ" msgid "Audio file display format settings" msgstr "" "ਆਡੀਓ ਫਾਇਲ ਡਿਸਪਲੇਅ ਫਾਰਮੈਟ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Video file display format settings" msgstr "" "ਵੀਡੀਓ ਫਾਈਲ ਡਿਸਪਲੇ ਫਾਰਮੈਟ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਉਪਲਬਧ ਹੋਵੇ, ਫਾਈਲ ਦੇ " "ਨਾਂ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਵੇਰਵੇ ਨਾਲ " "ਬਦਲੋ।" msgid "Use description as link text" msgstr "" "ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਵਰਣਨ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "" "HTML5 ਆਡੀਓ ਟੈਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਦਿਖਾਓ।" msgid "Playback controls: %controls" msgstr "ਪਲੇਬੈਕ ਕੰਟਰੋਲ: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "" "ਮਲਟੀਪਲ ਫਾਈਲ ਡਿਸਪਲੇ: ਕਈ HTML " "ਟੈਗਸ" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "" "ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ: ਇੱਕ " "HTML ਟੈਗ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕਈ ਸਰੋਤ ਹਨ" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "" "HTML5 ਵੀਡੀਓ ਟੈਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਫ਼ਾਈਲ ਨੂੰ ਦਿਖਾਓ।" msgid "Root-relative file URL" msgstr "ਰੂਟ-ਰਿਲੇਟਿਵ ਫਾਇਲ URL" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "ਇੱਕ entity ਫੀਲਡ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ URI " "ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇੱਕ " "ਕੈਲਕੁਲੇਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ root-relative " "ਫਾਈਲ URL।" msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "" "ਜੇ @uri ਇਨਪੁੱਟ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤਾਂ @title " "ਫੀਲਡ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਮੋਡੀਊਲ ਮੀਡੀਆ ਦੀ " "ਤਿਆਰੀ, ਸੰਪਾਦਨ, ਹਟਾਉਣਾ, " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਅਤੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਇਹ ਆਈਟਮਾਂ ਤਸਵੀਰਾਂ, " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼, ਸਲਾਈਡਸ਼ੋ, YouTube " "ਵੀਡੀਓਜ਼, ਟਵੀਟ, Instagram ਫੋਟੋਆਂ " "ਆਦਿ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ " "ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਹੋਰ " "ਸਮੱਗਰੀ ਤੋਂ ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮਾਂ ਦਾ " "ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ ਮੀਡੀਆ ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ " "ਆਨਲਾਈਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼।" msgid "Listing media items" msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ " "ਬਣਾਉਣਾ" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮਜ਼ ਮੀਡੀਆ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨ " "ਪੇਜ 'ਤੇ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕੀਤੇ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "Adding media to other content" msgstr "" "ਹੋਰ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿੱਚ ਮੀਡੀਆ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਕੋਲ " "ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ " "ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ, ਉਹ ਸਮੱਗਰੀ " "ਕਿਸਮ ਦੇ ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ " "ਪੇਜ ’ਤੇ ਉਸ ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ " "ਵਿੱਚ ਮੀਡੀਆ ਰੈਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡ " "ਜੋੜ ਕੇ ਮੀਡੀਆ ਸਹਾਇਤਾ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। (ਇਹੀ ਗੱਲ ਬਲੌਕ " "ਕਿਸਮਾਂ, ਟੈਕਸੋਨਮੀ ਟਰਮਾਂ, " "ਯੂਜ਼ਰ ਪ੍ਰੋਫਾਈਲਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ " "ਉਸ ਸਮੱਗਰੀ ’ਤੇ ਵੀ ਲਾਗੂ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ " "ਸਹਾਇਤਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।) ਇੱਕ " "ਮੀਡੀਆ ਰੈਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡ ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਮੀਡੀਆ ਕਿਸਮ " "ਵੱਲ ਸੰਕੇਤ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਵੀ " "ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕੋ ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ " "ਕਈ ਮੀਡੀਆ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ " "ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ।" msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "" "ਮੀਡੀਆ, ਫਾਇਲ ਅਤੇ ਇਮੇਜ " "ਰਿਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰ" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Media ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਫ਼ੀਲਡਸ " "ਬੇਸਿਕ File ਅਤੇ Image " "ਰੈਫ਼ਰੈਂਸਜ਼ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਕਈ " "ਫਾਇਦੇ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਰੈਫਰੈਂਸ ਫ਼ੀਲਡ ਇੱਕੋ " "ਫ਼ੀਲਡ ਵਿੱਚ ਕਈ ਮੀਡੀਆ ਕਿਸਮਾਂ " "ਨੂੰ ਰੈਫਰੈਂਸ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਟਾਈਪਾਂ ਵਿੱਚ ਵੀ " "ਫੀਲਡਾਂ ਜੋੜੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ " "ਹਨ, ਜਿਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਹਵਾਲਾ " "ਦਿੱਤੇ ਮੀਡੀਆ ਲਈ ਵਰਣਨ ਅਤੇ " "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟੈਗ ਵਰਗਾ ਕਸਟਮ " "ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। (ਬੇਸਿਕ ਫਾਇਲ ਅਤੇ " "ਚਿੱਤਰ ਫੀਲਡਾਂ ਇਹ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ " "ਕਰਦੀਆਂ।)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਵੀਡੀਓ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ " "ਮੀਡੀਆ ਟਾਈਪਸ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ " "ਹੀ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਇਨ੍ਹਾਂ " "ਮੀਡੀਆ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵਾਧੂ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "ਯੋਗਦਾਨੀ ਜਾਂ ਕਸਟਮ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ " "ਵੱਲੋਂ ਵਾਧੂ ਮੀਡੀਆ ਸਰੋਤ " "(ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੀਸਰੇ ਪੱਖ ਦੀਆਂ " "ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ, ਟਵਿੱਟਰ ਆਦਿ) " "ਮਿਲ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ " "ਮੀਡੀਆ ਰੈਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡ ਦੀ ਮਦਦ " "ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਵੀ ਹੋਰ ਸਮੱਗਰੀ " "ਆਈਟਮਾਂ ਵਿੱਚ ਦੁਬਾਰਾ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ ਮੀਡੀਆ ਮਦਦ ਵਾਲਾ " "ਪੰਨਾ।" msgid "Media Name" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: ਨਵਾਂ ਮੀਡੀਆ ਬਣਾਓ" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: ਆਪਣਾ ਮੀਡੀਆ ਸੋਧੋ" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: ਕੋਈ ਵੀ ਮੀਡੀਆ ਸੋਧੋ" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: ਆਪਣਾ ਮੀਡੀਆ ਮਿਟਾਓ" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "" "%type_name: ਕਿਸੇ ਵੀ ਮੀਡੀਆ ਨੂੰ " "ਮਿਟਾਓ" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਕਿਸਮ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ " "ਬਾਅਦ ਮੀਡੀਆ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਬਦਲਾ " "ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "Use video files for reusable media." msgstr "" "ਮੁੜ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਮੀਡੀਆ ਲਈ " "ਵੀਡੀਓ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "ਗੰਤਵਿਅ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਉਹ ਡਾਟਾ " "ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਜੋ ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ " "ਰਾਹੀਂ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਸੀ।" msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "" "ਡ੍ਰੂਪਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਮਾਈਗਰੇਟ " "ਕਰੋ" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "source_module ਇਨਫੋਰਸਮੈਂਟ ਟੈਗਜ਼" msgid "Old site" msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਸਾਈਟ" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "" "ਉਸ ਵੈਬਸਾਈਟ ਦਾ ਨਾਮ ਜਿਸ ਨੂੰ " "ਤੁਸੀਂ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "New site" msgstr "ਨਵੀਂ ਸਾਈਟ" msgid "Preparation steps" msgstr "ਤਿਆਰੀ ਦੇ ਕਦਮ" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "" "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਤੁਹਾਡੇ ਨਵੇਂ ਸਾਈਟ " "ਉੱਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਓਵਰਰਾਈਟ ਕੀਤੀ " "ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "" "ਮੈਂ ਮੰਨਦਾ/ਮੰਨਦੀ ਹਾਂ ਕਿ " "ਮੇਰਾ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਫਿਰ ਵੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ।" msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "" "ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਟਕਰਾਉਂਦੇ " "ਸਮੱਗਰੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "ਪਰਫ਼ਾਰਮੈਂਸ " "ਪੇਜ ’ਤੇ, ਤੁਸੀਂ Cache-Control ਹੈਡਰ " "ਦੇ ਆਧਾਰ ’ਤੇ ਇਹ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ ਕਿ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰੌਕਸੀ " "ਪੇਜਾਂ ਨੂੰ ਕਿੰਨੇ ਸਮੇਂ ਲਈ " "ਕੈਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ; ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ " "Internal Page Cache ਮੋਡੀਊਲ ਵੱਲੋਂ " "ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, " "ਜੋ ਕਿ ਪੇਜਾਂ ਨੂੰ ਅਸਥਾਈ ਨਹੀਂ " "ਸਗੋਂ ਸਥਾਈ ਤੌਰ ’ਤੇ ਕੈਸ਼ " "ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਦ ਤੱਕ ਕਿ invalidation ਨਾ " "ਹੋਵੇ, ਜਦ ਤੱਕ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਕੋਲ " "Expires ਹੈਡਰ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਹੋਰ ਕੋਈ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Settings Tray ਮੋਡੀਊਲ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ " "ਨੂੰ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ Administer blocks ਅਤੇ " "Use contextual links " "ਦੀਆਂ permissions ਹਨ, ਵੱਖਰੇ ਪੇਜ ‘ਤੇ " "ਜਾਏ ਬਿਨਾਂ ਬਲੌਕਸ ਨੂੰ ਸੋਧਣ " "ਦੀ ਸੁਵਿਧਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Settings Tray " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਔਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕਿਊਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ।" msgid "Editing blocks in place" msgstr "ਇਨ-ਸਿਟੂ ਬਲੌਕਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "ਇਨ-ਪਲੇਸ ਬਲਾਕ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਨ " "ਲਈ, ਤਾਂ ਜਾਂ ਤਾਂ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ " "Edit ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ " "ਅਤੇ ਫਿਰ ਬਲਾਕ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ, ਜਾਂ ਬਲਾਕ ਦੇ ਸੰਦਰਭਕ " "(contextual) ਲਿੰਕ ਵਿੱਚੋਂ “Quick edit” " "ਚੁਣੋ। (ਕਿਵੇਂ ਸੰਦਰਭਕ ਲਿੰਕ " "ਵਰਤਣੇ ਹਨ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ Contextual Links module help " "ਵੇਖੋ।)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "ਬਲਾਕ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਟਰੇ " "ਸਾਈਡਬਾਰ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹੇਗੀ, " "ਜਿੱਥੇ ਬਲਾਕ ਵਿੱਚ ਕੀ ਦਿਖਾਉਣਾ " "ਹੈ, ਇਹ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕ " "ਸੰਖੇਪ ਫਾਰਮ ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "ਫਾਰਮ ਸੇਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਕੀਤੀਆਂ " "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੁਰੰਤ ਪੰਨੇ ਉੱਤੇ " "ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਗੀਆਂ।" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "ਸਿਸਲੌਗ ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ। ਉਪਲਬਧ " "ਵੈਰੀਏਬਲ ਹਨ: " "
!base_url
ਸਾਈਟ ਦਾ ਬੇਸ " "URL।
!timestamp
ਲੌਗ " "ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਯੂਨਿਕਸ " "ਟਾਈਮਸਟੈਂਪ।
!type
ਉਹ " "ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਜਿਸ ਨਾਲ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ " "ਸੰਬੰਧਤ ਹੈ।
!ip
ਉਹ " "ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ IP ਪਤਾ ਜਿਸ ਨੇ " "ਸੁਨੇਹਾ ਟ੍ਰਿਗਰ " "ਕੀਤਾ।
!request_uri
ਮੰਗਿਆ " "ਗਿਆ URI।
!referer
ਜੇ " "ਉਪਲਬਧ ਹੋਵੇ ਤਾਂ HTTP " "Referer।
!severity
ਘਟਨਾ ਦੀ " "severity ਲੈਵਲ; 0 (Emergency) ਤੋਂ 7 (Debug) " "ਤੱਕ।
!uid
ਯੂਜ਼ਰ " "ID।
!link
ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਤ ਕਰਨ ਲਈ " "ਲਿੰਕ।
!message
ਲੌਗ " "ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ " "ਸੁਨੇਹਾ।
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "ਜਾਂ ਤਾਂ ਪਾਥ '%path' ਅਵੈਧ ਹੈ ਜਾਂ " "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "" "%capital_name ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਸ਼ਬਦ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।" msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "" "`%capital_name` ਵਿੱਚ ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ " "ਜੋ ਮੂਲ (parent) ਸ਼ਬਦਾਂ ਹੇਠ ਗਰੁੱਪ " "ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "" "%capital_name ਵਿੱਚ ਕਈ ਮਾਪਿਆਂ ਵਾਲੇ " "ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।" msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "" "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ (vocabulary) " "ਓਵਰਵਿਊ ਪੇਜ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਕਰੋ" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ " "ਵੋਕੈਬਿਊਲਰੀਆਂ ਦਾ ਓਵਰਵਿਊ " "ਵੇਖੋ।" msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: ਸ਼ਬਦ ਬਣਾਓ" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: ਸ਼ਬਦ ਹਟਾਓ" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: ਸ਼ਬਦ ਸੋਧੋ" msgid "Output the URL as text" msgstr "" "URL ਨੂੰ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਆਉਟਪੁੱਟ " "ਕਰੋ" msgid "Output an absolute link" msgstr "ਇੱਕ ਪੂਰਾ (absolute) ਲਿੰਕ ਦਿਓ" msgid "Min placeholder" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ" msgid "Max placeholder" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "ਇਸ ਵਿਕਲਪ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਤਾਂ " "ਜੋ ਇਹ ਇਕ ਐਬਸੋਲਿਊਟ ਲਿੰਕ " "ਆਉਟਪੁੱਟ ਕਰੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਾਥ " "ਨੂੰ ਲਿੰਕ ਦੇ ਮੰਜ਼ਿਲ ਵਜੋਂ " "ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "ਲਿੰਕ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਮਗਰੋਂ " "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਮੁੱਢਲੇ ਵਿਊ ’ਤੇ " "ਵਾਪਸ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਲਿੰਕ ਵਿੱਚ " "ਇੱਕ destination ਪੈਰਾਮੀਟਰ " "ਲਾਗੂ ਕਰੋ। ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ " "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ " "destination ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ " "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਹੁਣ ਲੋੜੀਂਦੀ ਨਹੀਂ " "ਰਹੀ।" msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "" "ਖਾਲੀ ਹੋਣ ਤੇ Min ਫੀਲਡ ਦੇ ਅੰਦਰ " "ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਸਹਾਇਕ " "ਟੈਕਸਟ।" msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਖਾਲੀ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ Max ਫੀਲਡ " "ਦੇ ਅੰਦਰ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਵਾਲਾ " "ਸੰਕੇਤਕ ਲਿਖਤ।" msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "" "ਖਾਲੀ ਹੋਣ ਤੇ ਫੀਲਡ ਦੇ ਅੰਦਰ " "ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਸੰਕੇਤ ਲਿਖਤ।" msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਵਰਕਫਲੋ ਟਾਈਪ ਉਪਲਬਧ " "ਨਹੀਂ ਹੈ। ਵਰਕਫਲੋ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਜੋ ਇੱਕ ਵਰਕਫਲੋ " "ਟਾਈਪ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, Content Moderation ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੱਕ ਵਰਕਫਲੋ ਟਾਈਪ ਦਿੰਦਾ ਹੈ " "ਜੋ ਕੰਟੈਂਟ ਐਂਟਿਟੀਆਂ ਲਈ " "ਵਰਕਫਲੋਜ਼ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ " "ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Transition label" msgstr "ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ ਲੇਬਲ" msgid "Find and moderate content." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਲੱਭੋ ਅਤੇ ਉਸਦੀ " "ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰੋ।" msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "ਮੌਡਰੇਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਕੋਈ " "ਸਮੱਗਰੀ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇੱਥੇ " "ਸਿਰਫ਼ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਬਕਾਇਆ " "ਵਰਜਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਡਰਾਫ਼ਟ, ਹੀ " "ਸੂਚੀਬੱਧ ਹਨ।" msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "ਅਜੇ ਤੱਕ ਕੋਈ ਫਰੰਟ ਪੇਜ " "ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ " "ਹੈ।
ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਬਣਾਉਣਾ " "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ " "ਗਾਈਡ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ।" msgid "A locally hosted audio file." msgstr "" "ਇੱਕ ਲੋਕਲ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਹੋਸਟ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਆਡੀਓ ਫਾਈਲ।" msgid "A locally hosted video file." msgstr "" "ਲੋਕਲ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਹੋਸਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਵੀਡੀਓ ਫ਼ਾਈਲ।" msgid "Workspace name" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Name (A-Z)" msgstr "ਨਾਂ (A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "ਨਾਂ (ਜ਼ੈੱਡ-ਏ)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "ਇੱਕ ਫਲੈਗ ਜੋ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੇਵ " "ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਇਹ ਡਿਫ਼ਾਲਟ " "ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਸੀ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "" "ਐਂਟੀਟੀ ਦੇ ਅਣ-ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ " "ਫੀਲਡਜ਼" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ ਮੋਡੀਊਲ " "ਤੁਹਾਨੂੰ Drupal ਦੇ “unpublished” ਅਤੇ " "“published” ਵਾਲੇ ਸਟੇਟਸ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ " "ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਐਸਾ “published” " "ਵਰਜ਼ਨ ਰੱਖਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ ਜੋ ਲਾਈਵ ਹੋਵੇ, ਪਰ ਨਾਲ ਹੀ " "ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਵਰਕਿੰਗ ਕਾਪੀ ਵੀ " "ਹੋਵੇ ਜੋ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਹੋਣ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਸਮੀਖਿਆ ਹੇਠ ਹੋਵੇ। ਇਹ " "ਲੋੜ ਅਨੁਸਾਰ entities ’ਤੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਸਟੇਟਸ ਅਤੇ ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ " "ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ Workflows " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Content Moderation ਮੋਡੀਊਲ " "ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।" msgid "Applying workflows" msgstr "ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ" msgid "Moderating content" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਮੋਡਰੇਟ ਕੀਤੀ " "ਸਮੱਗਰੀ ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ ’ਤੇ " "ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਹੀ " "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ " "ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਕੋਈ ਵੀ ਸਮੱਗਰੀ " "ਅਣਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਹਾਲਤ " "ਵਿੱਚ—ਜਿਵੇਂ Draft ਜਾਂ " "Archived—ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ " "ਸਮੱਗਰੀ ਸਾਹਮਣੇ ਆ ਸਕੇ ਜਿਸ " "’ਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਪਾਦਕਾਂ ਵੱਲੋਂ " "ਹੋਰ ਕੰਮ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "ਹਰ ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਇੱਕ " "ਅਧਿਕਾਰ (permission) ਵਜੋਂ ਉਪਲਬਧ " "ਕਰਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਿਸੇ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਕੋਲ ਕਿਸੇ " "ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮ ਦੀ " "ਸਥਿਤੀ (state) ਨੂੰ Draft ਤੋਂ Published ਤੱਕ " "ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ " "ਨਾ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਫੀਲਡ ਲੁਕਾਓ" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਬੰਡਲ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Bundle settings values" msgstr "" "ਬੰਡਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੀਆਂ " "ਵੈਲਿਊਜ਼" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "ਜਿਹੜੇ ਫੀਲਡ ਸਾਰੀਆਂ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, " "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੁਕਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ " "ਤਾਂ ਜੋ ਟਕਰਾਅ ਵਾਲੀਆਂ " "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ " "ਵਾਲੇ ਫਾਰਮ 'ਤੇ ਸੋਧੋ।" msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਸਮਕਾਲੀ " "(ਸਿੰਕ੍ਰੋਨਾਈਜ਼ਡ) ਫੀਲਡਸ" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "ਜੋ ਤੱਤ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਕੀਤੇ ਜਾ " "ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਫੀਲਡਾਂ ਦੇ ਹਨ, ਉਹ " "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਨੂੰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਹੀ ਬਦਲੇ " "ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "ਗੈਰ-ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ ਫੀਲਡ ਤੱਤ " "ਸਿਰਫ਼ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਹੀ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕਦੇ " "ਹਨ।" msgid "The node language." msgstr "ਨੋਡ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ।" msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "ਇਹ ਲੇਆਉਟ ਬਿਲਡਰ ਟੂਲ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਮੁੱਖ ਸਮੱਗਰੀ ਖੇਤਰ ਦੇ ਲੇਆਉਟ " "ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "ਪੇਜ ਦੇ ਹੋਰ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ " "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ, ਬਲਾਕ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਪੇਜ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰੋ।" msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "ਪੇਜ਼ ਦੇ ਹੋਰ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਲਈ, ਬਲੌਕ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨ (Administration) ਪੇਜ਼ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Layout Builder " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਆਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ।" msgid "Configure any layout" msgstr "" "ਕਿਸੇ ਵੀ ਲੇਆਉਟ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ " "ਕਰੋ" msgid "Configure section" msgstr "ਸੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕਰੋ" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "" "ਪ੍ਰਤੀ-ਦ੍ਰਿਸ਼ ਮੋਡ ਲਈ ਲੇਆਉਟ " "ਬਿਲਡਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Allow a customized layout" msgstr "ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਲੇਆਉਟ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "Layout section" msgstr "ਲਏਆਉਟ ਸੈਕਸ਼ਨ" msgid "Edit layout for %label" msgstr "%label ਲਈ ਲੇਆਉਟ ਸੋਧੋ" msgid "The layout override has been saved." msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਓਵਰਰਾਈਡ ਸੇਵ ਕਰ ਦਿੱਤੀ " "ਗਈ ਹੈ।" msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ " "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "" "ਹਰ `@entity` ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਲੇਆਉਟ ਕਸਟਮ " "ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।" msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "ਇਸ ਵਿਕਲਪ ਨੂੰ ਅਣਯੋਗ ਕਰਨ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਿਸਪਲੇ " "ਦੇ ਸਾਰੇ ਕਸਟਮ ਲੇਆਉਟ ਵਾਪਸ " "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣੇ ਪੈਣਗੇ।" msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਨੂੰ ਮੁੜ ਡਿਫਾਲਟ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ’ਤੇ ਵਾਪਸ ਲਿਆਂਦਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Layout Section" msgstr "ਲੈਆਉਟ ਸੈਕਸ਼ਨ" msgid "A layout section" msgstr "ਇੱਕ ਲੇਆਊਟ ਸੈਕਸ਼ਨ" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਐਡ " "ਪੇਜ ’ਤੇ (ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ " "ਖੁੱਲ੍ਹਦਾ ਹੈ) ਆਪਣਾ ਮੀਡੀਆ " "ਬਣਾਓ, ਫਿਰ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਫੀਲਡ " "ਵਿੱਚ ਉਸਦਾ ਨਾਮ ਦੇ ਕੇ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ।" msgid "Use existing media" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਡੀਆ ਵਰਤੋਂ" msgid "Type part of the media name." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਹਿੱਸਾ " "ਦੱਸੋ।" msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਲਈ ਮੀਡੀਆ ਲਿਸਟ " "(ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹਦੀ " "ਹੈ) ਵੇਖੋ।" msgid "Allowed media types: %types" msgstr "" "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਮੀਡੀਆ ਕਿਸਮਾਂ: " "%types" msgid "Media item" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ" msgid "Create new media" msgstr "ਨਵਾਂ ਮੀਡੀਆ ਬਣਾਓ" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "ਅਗਲਾ ਪੰਨਾ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਅਤੇ " "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਨਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ " "ਮੌਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਦੇਵੇਗਾ, " "ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰਨ " "ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖ ਸਕੋ।" msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "" "ਪੁਰਾਣੀ ਸਾਈਟ ਤੋਂ ਨਵੀਂ " "ਕਾਨਫ਼ਿਗਰੇਸ਼ਨ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ " "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਨੂੰ " "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "" "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ " "ਮੋਡਿਊਲ" msgid "What will be upgraded?" msgstr "ਕੀ ਅਪਗ੍ਰੇਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "" "ਮੋਡੀਊਲ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ " "ਜਾਣਗੇ" msgstr[1] "" "ਮੋਡੀਊਲ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ " "ਜਾਣਗੇ" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "ਮੌਡਿਊਲ ਅਪਗ੍ਰੇਡ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ \n" "ਮੌਡਿਊਲ ਅਪਗ੍ਰੇਡ " "ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "ਜੇ ਇਸ ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਨਤੀਜਾ " "ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਲਿਖਤ " "ਦਿਓ। ਤੁਸੀਂ HTML ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੇ “Rewrite " "Results” ਸੈਕਸ਼ਨ ਦੇ “Replacement patterns” " "ਅਨੁਸਾਰ, ਇਸ ਵੀਊ ਤੋਂ ਡਾਟਾ " "ਦਾਖ਼ਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Experimental installation profile used" msgstr "" "ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਯੋਗਾਤਮਕ " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "ਪ੍ਰਯੋਗਾਤਮਕ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ " "ਸਿਰਫ਼ ਟੈਸਟਿੰਗ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ ਲਈ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। " "ਆਪਣੇ ਜੋਖ਼ਮ ’ਤੇ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। " "ਨਵੀਂ ਸਾਈਟ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ " "ਕਰਨ ਲਈ, Drupal ਨੂੰ ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰੋ ਅਤੇ ਕੋਈ ਗੈਰ-ਪ੍ਰਯੋਗਾਤਮਕ " "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਚੁਣੋ।" msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "" "ਡੈਮੋ: ਉਮਾਮੀ ਫੂਡ ਮੈਗਜ਼ੀਨ " "(ਪ੍ਰਯੋਗਾਤਮਕ)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ ਵੈੱਬਸਾਈਟ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਜੋ ਡ੍ਰੂਪਲ ਦੀਆਂ " "ਕੁਝ ਸਮਰਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ " "ਹੈ।" msgid "Umami demo: Content" msgstr "ਉਮਾਮੀ ਡੈਮੋ: ਸਮੱਗਰੀ" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "" "Umami ਡੈਮੋ ਲਈ ਸਮੱਗਰੀ ਇੰਪੋਰਟ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "" "ਕੀਵਰਡ, ਸਮੱਗਰੀ, ਡਿਸ਼ ਰਾਹੀਂ " "ਖੋਜੋ" msgid "Umami" msgstr "ਉਮਾਮੀ" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "ਉਮੀਮੀ ਫੂਡ ਮੈਗਜ਼ੀਨ ਡੈਮੋ " "ਸਾਈਟ ਲਈ ਵਰਤੇ ਗਿਆ ਥੀਮ।" msgid "Go to the search page" msgstr "ਖੋਜ ਪੇਜ ਤੇ ਜਾਓ" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "" "ਲੇਖਕ @author_name " "ਵੱਲੋਂ @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "" "ਸਾਨੂੰ ਦੱਸੋ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਚਦੇ " "ਹੋ" msgid "Banner block" msgstr "ਬੈਨਰ ਬਲਾਕ" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "ਇੱਕ ਬੈਨਰ ਬਲੌਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ " "ਸਿਰਲੇਖ, ਸੰਖੇਪ ਵਰਣਨ, ਸਮੱਗਰੀ " "ਲਈ ਲਿੰਕ ਅਤੇ ਇੱਕ ਬੈਕਗ੍ਰਾਊਂਡ " "ਚਿੱਤਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। " "ਬੈਕਗ੍ਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ " "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮੁਤਾਬਕ " "ਭਰਨ ਲਈ ਸਕੇਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "ਇੱਕ ਡਿਸਕਲੇਮਰ ਬਲੌਕ ਵਿੱਚ " "ਡਿਸਕਲੇਮਰ ਅਤੇ ਕਾਪੀਰਾਈਟ " "ਸੰਬੰਧੀ ਟੈਕਸਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Footer promo block" msgstr "ਫੁੱਟਰ ਪ੍ਰੋਮੋ ਬਲੌਕ" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "ਫੁੱਟਰ ਪ੍ਰੋਮੋ ਬਲਾਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ " "ਸਿਰਲੇਖ, ਪ੍ਰੋਮੋ ਟੈਕਸਟ, ਅਤੇ " "“ਹੋਰ ਜਾਣੋ” ਲਿੰਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Recipe Name" msgstr "ਵਿਅੰਜਨ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Umami dates" msgstr "ਉਮਾਮੀ ਤਾਰੀਖਾਂ" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਲਿੰਕ" msgid "Find out more link" msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਲਿੰਕ" msgid "Promo text" msgstr "ਪ੍ਰਮੋ ਟੈਕਸਟ" msgid "Promo title" msgstr "ਪ੍ਰਮੋ ਸ਼ੀਰਸ਼ਕ" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "ਇਸ ਵਿਧੀ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ " "ਸਮੱਗਰੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ, ਹਰ " "ਇਕ ਵਸਤੂ ਇਕ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ।" msgid "Recipe category" msgstr "ਰੈਸੀਪੀ ਸ਼੍ਰੇਣੀ" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "" "ਇਸ ਰੈਸੀਪੀ ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਜਾਇਜ਼ਾ " "ਦਿਓ।" msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "ਵੱਡਾ 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "ਵੱਡਾ 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "ਵੱਡਾ 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "ਵੱਡਾ 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "ਮਿਡੀਅਮ 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "ਮੱਧਮ 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "ਮੱਧਮ 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "ਮਿਡੀਅਮ 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Crop ਦਾ ਅਨੁਪਾਤ 7:3 (ਵੱਡਾ)" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "ਛੋਟਾ 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "ਵੱਡਾ ਵਰਗ (Square Large)" msgid "Square Medium" msgstr "ਸਕਵੇਅਰ ਮੀਡੀਅਮ" msgid "Square Small" msgstr "ਸਕਵੇਅਰ ਛੋਟਾ" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 ਚਿੱਤਰ" msgid "Hero or Banner" msgstr "ਹੀਰੋ ਜਾਂ ਬੈਨਰ" msgid "Articles aside" msgstr "ਲੇਖਾਂ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ" msgid "More featured articles" msgstr "ਹੋਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਲੇਖ" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "ਉਮੀਮੀ ਵੈਬਸਾਈਟ ਤੋਂ ਫੀਚਰਡ " "ਲੇਖਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ " "ਵਿਊ।" msgid "Promoted Items" msgstr "ਪ੍ਰਮੋਟ ਕੀਤੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "ਹੋਮਪੇਜ ਦੇ ਊਪਰਲੇ ਹਿੱਸੇ ’ਤੇ " "ਪ੍ਰਮੋਟ ਕੀਤੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ " "ਸੂਚੀ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ view।" msgid "Promoted Items Double" msgstr "ਪ੍ਰਮੋਟ ਕੀਤੇ ਆਈਟਮਾਂ ਡਬਲ (Double)" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "" "ਅਟੈਚਮੈਂਟ: ਪ੍ਰੋਮੋਟ ਕੀਤੀਆਂ " "ਆਈਟਮਾਂ ਡਬਲ" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "" "ਬਲਾਕ: ਪ੍ਰਮੋਟ ਕੀਤੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ " "- ਇੱਕਲੀਆਂ" msgid "Recipes listing" msgstr "ਰੇਸਿਪੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "ਉਮਾਮੀ ਰੈਸਿਪੀਜ਼ ਬੈਨਰ" msgid "Umami disclaimer" msgstr "ਉਮਾਮੀ ਡਿਸਕਲੇਮਰ" msgid "Umami footer promo" msgstr "ਉਮਾਮੀ ਫੁਟਰ ਪ੍ਰੋਮੋ" msgid "Target entity type ID" msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਐਂਟਿਟੀ ਕਿਸਮ ID" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "ਜੋ ਫੀਲਡਾਂ ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ ਨਹੀਂ " "ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ " "ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ ਕਰਦੇ " "ਸਮੇਂ ਹੀ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ-ਯੋਗ ਨਾ ਹੋਣ ਵਾਲੇ " "ਫੀਲਡ ਸਿਰਫ਼ ਅਸਲ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਹੀ ਬਦਲੇ ਜਾ " "ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "ਮੋਡਰੇਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ " "ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ " "ਗੈਰ-ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ ਖੇਤਰਾਂ ਨੂੰ " "ਅਸਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਾਲੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ " "ਸੰਪਾਦਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।" msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਮੋਡਰੇਟ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਪੁਰਾਣਾ ਦੱਸ ਕੇ " "ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "\"ਡਿਲੀਟ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ\" " "ਕਾਰਵਾਈ ਸਿਰਫ਼ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ " "ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਲਈ ਹੀ ਉਪਲਬਧ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ।" msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (ਮੂਲ ਅਨੁਵਾਦ) - ਹੇਠ " "ਲਿਖੀਆਂ @entity_type ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ " "ਮਿਟਾਏ ਜਾਣਗੇ:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਇਸ @item ਨੂੰ " "ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? \n" "ਕੀ " "ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਇਹਨਾਂ @items ਨੂੰ " "ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "@count ਆਈਟਮ ਮਿਟਾਇਆ ਗਿਆ।" msgstr[1] "@count ਆਈਟਮਾਂ ਮਿਟਾਈਆਂ ਗਈਆਂ।" msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count ਆਈਟਮ ਮਿਟਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ " "ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਲੋੜੀਂਦੇ " "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgstr[1] "" "@count ਆਈਟਮਾਂ ਮਿਟਾਈਆਂ ਨਹੀਂ " "ਗਈਆਂ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ " "ਲੋੜੀਂਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "Insert selected" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Content block" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਬਲਾਕ" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "ਫੀਲਡ “%field” \"%error\" ਵਾਲੀ ਗਲਤੀ " "ਨਾਲ ਰੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ।" msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "" "ਜਦੋਂ @title ਫੀਲਡ ਦੱਸੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, " "ਤਾਂ @uri ਫੀਲਡ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ।" msgid "Language for this menu." msgstr "ਇਸ ਮੈਨੂ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ।" msgid "Menu link title translation." msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕ ਸਿਰਲੇਖ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ" msgid "Menu link description translation." msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕ ਵੇਰਵੇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ।" msgid "Follow-up migration tags" msgstr "ਫਾਲੋ-ਅੱਪ ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਟੈਗਜ਼" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "ਜਿਸ Drupal ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ " "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, " "ਉਸ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੋ। " "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਸਾਈਟ " "ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਵੀ ਇੰਪੋਰਟ " "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਹੋਰ " "ਵਿਸਥਾਰਪੂਰਵਕ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ " "ਡੌਕਯੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ।" msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ " "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਸਾਰੇ ਮੁੱਦੇ ਹੱਲ " "ਕਰੋ।

" msgid "Information array" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਲੀ ਐਰੇ" msgid "The configuration ID" msgstr "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ID" msgid "The target entity type ID" msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਐਂਟਿਟੀ ਕਿਸਮ ID" msgid "The target bundle" msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਬੰਡਲ" msgid "The default language" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "ਕੀ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਸੋਧ ਕਰਨ ਵਾਲੇ " "ਪੰਨਿਆਂ ’ਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣਕਾਰ " "ਦਿਖਾਉਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਰਮਾਂ ਵਿੱਚ " "ਗੈਰ-ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ " "ਲੁਕਾਉਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ" msgid "Configuration validation" msgstr "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ `pdo_sqlite` PHP " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ " "`core/INSTALL.sqlite.txt` ਵੇਖੋ।" msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "ਪੋਰਟ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਉਪਲਬਧ " "ਪੋਰਟ ਨੂੰ ਹਾਰਡਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ `--port` " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "" "ਕੋਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ। " "`install` ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "" "ਇੱਕ ਵਾਰ ਦੀ ਲੌਗਇਨ URL ਖੋਲ੍ਹਣ " "ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "ਇੰਟੀਟੀ ਕੋਲ ਫੀਲਡ ਹੈ" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "" "ਇਸ ਏਨਟੀਟੀ ਵਿੱਚ %field_name ਫ਼ੀਲਡ " "ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "The entity does not support fields." msgstr "" "ਇਹ ਇੰਟੀਟੀ ਫੀਲਡਾਂ (fields) ਨੂੰ " "ਸਹਾਇਤਾ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ।" msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ " "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ %install_profile, " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ %config_profile ਵਿੱਚ " "ਸੰਭਾਲੇ ਗਏ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਨਾਲ " "ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ।" msgid "Use existing configuration" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦਾ " "ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ %name ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।" msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "" "%sync_directory ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤੋਂ " "ਕਾਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "" "i18n_blocks ਬਲਾਕ ਦਾ ਨੰਬਰਿਕ " "ਪਛਾਣ-ਕਰਤਾ।" msgid "The default theme." msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਥੀਮ।" msgid "i18n_string table id" msgstr "i18n_string ਟੇਬਲ ਆਈਡੀ" msgid "Block property" msgstr "ਬਲਾਕ ਗੁਣ" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "\"property\" ਦੀ ਵੈਲਯੂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ।" msgid "Block title translation." msgstr "ਬਲੌਕ ਸਿਰਲੇਖ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ।" msgid "Block body." msgstr "ਬਲੌਕ ਬਾਡੀ।" msgid "Block body translation." msgstr "ਬਲਾਕ ਬਾਡੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ।" msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "@count ਟਿੱਪਣੀ ਮਿਟਾਈ ਗਈ।" msgstr[1] "@count ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਮਿਟਾਈਆਂ ਗਈਆਂ।" msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count ਟਿੱਪਣੀ ਮਿਟਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ " "ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ " "ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgstr[1] "" "@count ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਮਿਟਾਈਆਂ ਨਹੀਂ " "ਗਈਆਂ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ " "ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "contact forms" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ" msgid "contact messages" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੁਨੇਹੇ" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label ਦੇ ਲਈ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ " "ਸਥਿਤੀਆਂ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹਨ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਕਿਸੇ ਵਰਕਫ਼ਲੋ " "ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ “ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ” ਤੋਂ " "“ਅਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ” (unpublished) ਵਿੱਚ " "ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵੀ ਉਹ " "ਸਾਈਟ ਵਿਜ਼ਟਰਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਈ " "ਦਿੰਦੇ ਰਹਿਣਗੇ।" msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@ ਕਾਲਮ (@argument)" msgid "text editor" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ" msgid "text editors" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸੰਪਾਦਕ" msgid "Field storages" msgstr "ਫੀਲਡ ਸਟੋਰੇਜਜ਼" msgid "field storage" msgstr "ਫੀਲਡ ਸਟੋਰੇਜ" msgid "field storages" msgstr "ਫੀਲਡ ਸਟੋਰੇਜਜ਼" msgid "Input data could not be read" msgstr "" "ਇਨਪੁੱਟ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ " "ਸਕਿਆ।" msgid "image style" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸ਼ੈਲੀ" msgid "image styles" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲਜ਼" msgid "content language setting" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ" msgid "content languages settings" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Manage media settings." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ " "ਕਰੋ।" msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "" "ਉਸ ਡੋਮੇਨ ਤੋਂ ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ iframe " "ਵਿਚ oEmbed ਸਮੱਗਰੀ ਸਰਵ ਕੀਤੀ " "ਜਾਵੇਗੀ" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "" "JSON ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ oEmbed " "ਪ੍ਰਦਾਤਾਵਾਂ ਦੀ ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੀ URL" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "oEmbed ਡਿਸਪਲੇ ਫਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "oEmbed ਵਿਜਟ ਫਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "oEmbed ਮੀਡੀਆ ਸਰੋਤ ਸੰਰਚਨਾ" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "" "ਥੰਬਨੇਲ ਸਟੋਰੇਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ " "ਦਾ URI" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "ਸੁਵਿਧਾਪ੍ਰਾਪਤ oEmbed ਪ੍ਰਦਾਤਾ" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "YouTube ਜਾਂ Twitter ਵਰਗੀਆਂ ਤੀਜੀ-ਪੱਖੀ " "ਸੇਵਾਵਾਂ ਤੋਂ ਮੀਡੀਆ ਅਸੈਟ " "ਦਿਖਾਉਣਾ ਖਤਰਨਾਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਇਸ ਦਾ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇਹਨਾਂ " "ਵਿੱਚੋਂ ਕਈ ਸੇਵਾਵਾਂ ਉਹਨਾਂ " "ਅਸੈਟਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ " "ਮਨਮਾਣਾ (arbitrary) HTML ਵਾਪਸ ਕਰਦੀਆਂ " "ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ HTML ਦੇ ਅੰਦਰ " "ਐਗਜ਼ਿਕਿਊਟ ਹੋ ਸਕਣ ਵਾਲਾ JavaScript " "ਕੋਡ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਇਸਨੂੰ " "ਠੀਕ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਹੈਂਡਲ ਨਾ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ " "ਸਾਈਟ ਦੇ ਸਮਝੌਤਾ (compromised) ਹੋਣ ਦੇ " "ਖਤਰੇ ਨੂੰ ਵਧਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "ਖਤਰਿਆਂ ਨੂੰ ਘੱਟ ਕਰਨ ਲਈ, " "ਤੀਜੀ-ਪੱਖੀ ਸਰੋਤਾਂ ਨੂੰ iFrame " "ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ " "ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਚੱਲ ਰਹੇ ਕਿਸੇ " "ਵੀ ਐਗਜ਼ਿਕਿਊਟੇਬਲ ਕੋਡ ਨੂੰ " "ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਸੈਂਡਬਾਕਸ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਵੀ ਵਧੇਰੇ " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਈ, iFrame ਨੂੰ ਕਿਸੇ " "ਵਿਕਲਪਕ ਡੋਮੇਨ ਤੋਂ ਸਰਵ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ Drupal " "ਸਾਈਟ ਵੱਲ ਵੀ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦਾ ਹੈ), " "ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਪੇਜ ‘ਤੇ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ " "ਕੁਕੀਜ਼ ਅਤੇ ਹੋਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ " "ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।" msgid "iFrame domain" msgstr "ਆਈਫ੍ਰੇਮ ਡੋਮੇਨ" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "oEmbed ਸਮੱਗਰੀ ਸਰਵ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ " "ਹੋਰ ਡੋਮੇਨ ਦਰਜ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "http:// ਜਾਂ https:// ਵਾਲਾ " "ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਵੇ। ਇਹ " "ਡੋਮੇਨ ਇਸ ਸਾਈਟ ਵੱਲ ਹੀ ਸੰਕੇਤ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ " "ਮੌਜੂਦਾ oEmbed ਸਮੱਗਰੀ ਠੀਕ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਂ ਬਿਲਕੁਲ ਵੀ ਦਿਖਾਈ " "ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦੀ।" msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "" "ਅਧਿਕਤਮ ਆਕਾਰ: %max_width × %max_height " "ਪਿਕਸਲ" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "" "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਚੌੜਾਈ: %max_width " "ਪਿਕਸਲ" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "" "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਉਚਾਈ: %max_height " "ਪਿਕਸਲ" msgid "oEmbed content" msgstr "oEmbed ਸਮੱਗਰੀ" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਸਰਵਿਸਿਜ਼ ਤੋਂ ਮੀਡੀਆ ਲਈ ਲਿੰਕ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "oEmbed ਸਰੋਤ" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ URL ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ oEmbed ਪ੍ਰਦਾਤਾ ਨਾਲ " "ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ।" msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "" "ਮਾਫ਼ ਕਰਨਾ, @name ਪ੍ਰੋਵਾਈਡਰ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "" "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ URL ਇੱਕ ਵੈਧ oEmbed ਸਰੋਤ " "ਨੂੰ ਪ੍ਰਸਤੁਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।" msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "oEmbed ਪ੍ਰੋਵਾਈਡਰ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ " "ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ।" msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "ਸੁਝਾਇਆ ਗਿਆ ਕੈਸ਼ ਦੀ ਮਿਆਦ" msgid "Thumbnails location" msgstr "ਥੰਬਨੇਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "ਥੰਬਨੇਲ ਸਥਾਨਕ ਵਰਤੋਂ ਲਈ " "ਪ੍ਰੋਵਾਈਡਰ ਤੋਂ ਲਏ ਜਾਣਗੇ। ਇਹ " "ਉਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ URI ਹੈ ਜਿੱਥੇ " "ਉਹ ਰੱਖੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Allowed providers" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਪ੍ਰੋਵਾਈਡਰ" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "ਇਸ ਮੀਡੀਆ ਟਾਈਪ ਲਈ ਵਿਕਲਪਕ " "ਤੌਰ ‘ਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ oEmbed " "ਪ੍ਰਦਾਤਾ ਚੁਣੋ। ਜੇ ਖਾਲੀ " "ਛੱਡਿਆ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਸਾਰੇ " "ਪ੍ਰਦਾਤਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੋਣਗੇ।" msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "oEmbed ਮੀਡੀਆ ਲਈ ਥੰਬਨੇਲ " "ਡੈਸਟੀਨੇਸ਼ਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ @dir " "ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।" msgid "oEmbed source" msgstr "oEmbed ਸਰੋਤ" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "" "ਮੁੜ ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ ਮੀਡੀਆ ਲਈ oEmbed URL " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "Remote video" msgstr "ਦੂਰੋਂ ਵੀਡੀਓ" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "" "ਮੁੜ ਵਰਤਣ ਯੋਗ ਮੀਡੀਆ ਲਈ " "ਰਿਮੋਟ ਵੀਡੀਓ URL ਵਰਤੋ।" msgid "Custom menu links" msgstr "ਕਸਟਮ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ" msgid "custom menu link" msgstr "ਕਸਟਮ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ" msgid "custom menu links" msgstr "ਕਸਟਮ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕਸ" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "@count ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮ ਮਿਟਾਇਆ ਗਿਆ।" msgstr[1] "@count ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮ ਮਿਟਾਏ ਗਏ।" msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮ ਮਿਟਾਏ ਨਹੀਂ " "ਗਏ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ " "ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਨਹੀਂ " "ਹਨ।" msgstr[1] "" "@count ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮ ਮਿਟਾਏ ਨਹੀਂ " "ਗਏ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ " "ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਨਹੀਂ " "ਹਨ।" msgid "responsive image style" msgstr "ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲ" msgid "REST resource configurations" msgstr "REST ਰਿਸੋਰਸ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨਜ਼" msgid "search pages" msgstr "ਖੋਜ ਪੰਨੇ" msgid "Shortcut links" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਿੰਕ" msgid "shortcut link" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਿੰਕ" msgid "shortcut links" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਿੰਕਾਂ" msgid "Shortcut sets" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈਟਸ" msgid "shortcut set" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ" msgid "shortcut sets" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ" msgid "Configuration install" msgstr "ਕੰਫ਼ਿਗਰੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ `hook_install()` " "ਦੀ implementation ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ " "ਇਸਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ " "ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "Install profile in settings" msgstr "" "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ " "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "ਇਹ ਇੰਪੋਰਟ ਵਿੱਚ system.site ਦੀ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, " "ਇਸ ਲਈ ਇਸਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "" "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰੌਕਸੀ ਕੈਸ਼ " "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਉਮਰ" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "ਇਹ Cache-Control ਹੈਡਰਜ਼ ਵਿੱਚ max-age ਲਈ " "ਮੁੱਲ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal ਇੱਕ Internal Page Cache " "module ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ " "ਛੋਟੀਆਂ ਤੋਂ ਦਰਮਿਆਨੇ ਅਕਾਰ " "ਦੀਆਂ ਵੈਬਸਾਈਟਾਂ ਲਈ " "ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Term language" msgstr "ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "workflows" msgstr "ਵਰਕਫ਼ਲੋਜ਼" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] ਉੱਤੇ ਰਜਿਸਟਰ " "ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਡਾ ਧੰਨਵਾਦ। " "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਅਰਜ਼ੀ ਇਸ " "ਵੇਲੇ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀਕਸ਼ਾ " "ਵਿੱਚ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਇਹ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੋ " "ਜਾਵੇਗੀ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ " "ਈਮੇਲ ਮਿਲੇਗੀ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਲੌਗ " "ਇਨ ਕਰਣ ਦਾ ਤਰੀਕਾ, ਆਪਣਾ " "ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ ਕਰਣ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਅਤੇ ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਸ਼ਾਮਲ " "ਹੋਣਗੇ।\n" "\n" "-- [site:name] ਟੀਮ" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "" "ਇਹ ਦੱਸਣ ਵਾਲਾ ਬੂਲੀਅਨ ਮੁੱਲ " "ਕਿ ਕੀ ਇਹ ਬਲੌਕ ਮੁੜ ਵਰਤਿਆ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "" "ਕੀ ਇਸ ਡਿਸਪਲੇ ਲਈ Layout Builder ਐਨੇਬਲ " "ਹੈ" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ Layout Builder ਨੂੰ ਅਣਚਾਲੂ " "ਕਰਨ ਲਈ ਪੱਕੇ ਹੋ?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "ਸਾਰੀਆਂ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨਾਂ " "ਹਟਾ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਇਹ " "ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ " "ਸਕਦੀ।" msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "" "Layout Builder ਨੂੰ ਅਣਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "Use Layout Builder" msgstr "ਲੇਆਉਟ ਬਿਲਡਰ ਵਰਤੋਂ" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "ਸਾਡੇ ਮੀਡੀਆ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਵਿਊ " "ਵਿੱਚ ਮੀਡੀਆ ਐਂਟਿਟੀ ਚੁਣਣ ਲਈ " "ਇੱਕ ਫੀਲਡ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ" msgid "Select @label" msgstr "@label ਚੁਣੋ" msgid "Zero items selected" msgstr "0 ਆਈਟਮ ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ" msgid "All @count items selected" msgstr "ਚੁਣੇ ਗਏ ਸਾਰੇ @count ਆਈਟਮਾਂ" msgid "Select all media" msgstr "ਸਾਰੇ ਮੀਡੀਆ ਚੁਣੋ" msgid "Show media item weights" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮਾਂ ਦੇ ਵਜ਼ਨ ਦਿਖਾਓ" msgid "Hide media item weights" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮਾਂ ਦੇ ਵਜ਼ਨ ਲੁਕਾਓ" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "" "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ @count ਫਾਈਲਾਂ " "ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ " "ਹਨ।" msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "" "ਚੁਣੇ ਗਏ ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ " "ਅਧਿਕਤਮ ਗਿਣਤੀ ਪਹੁੰਚ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Update widget" msgstr "ਵਿਜ਼ਟ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ “@label” " "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਕਿਸਮ ਦਾ ਨਹੀਂ " "ਹੈ। ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਕਿਸਮਾਂ: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "" "ਹਾਲੇ ਇੱਕ ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ ਬਾਕੀ " "ਹੈ।" msgstr[1] "@count ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ ਬਾਕੀ ਹਨ।" msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਚੁਣਿਆ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। \n" "ਸਿਰਫ਼ @count ਆਈਟਮਾਂ " "ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੀਡੀਆ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ " "ਵਿੱਚੋਂ ਆਈਟਮ ਚੁਣਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Workspaces ਮੋਡੀਊਲ ਵਰਕਸਪੇਸਜ਼ ਨੂੰ " "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ " "ਵਿਚਕਾਰ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਫਿਰ, ਬਣਾਏ ਜਾਣ " "ਸਮੇਂ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ " "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਾਲ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, " "ਵੇਖੋ Workspaces ਮੋਡੀਊਲ " "ਦੀ ਔਨਲਾਈਨ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ।" msgid "Switch workspace" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਬਦਲੋ" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਯੋਗਦਾਨ (contributed) ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "Workspace ਮੋਡੀਊਲ ਵੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ " "ਹੋਵੇ, ਤਾਂ Workspaces ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ। ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ " "ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ upgrade path ਪੇਜ ਵੇਖੋ।" msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "ਇਹ ਫਾਰਮ ਸਿਰਫ਼ ਡਿਫਾਲਟ " "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਹੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Switch to @workspace" msgstr "@workspace ’ਤੇ ਬਦਲੋ" msgid "Current workspace:" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ:" msgid "workspaces" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ (workspaces)" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "" "%workspace ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ " "ਕਰੋ।" msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "" "`%workspace_label` ਹੁਣ ਸਰਗਰਮ ਵਰਕਸਪੇਸ " "ਹੈ।" msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ %workspace_label ਵਰਕਸਪੇਸ " "ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "The following will also be deleted:" msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਵੀ ਮਿਟਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ " "ਸਕਦੀ, ਅਤੇ ਇਹ ਇਸ ਵਰਕਸਪੇਸ " "ਵਿੱਚ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸਾਰੀ ਸਮੱਗਰੀ " "ਵੀ ਮਿਟਾ ਦੇਵੇਗੀ।" msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label ਰੀਵਿਜ਼ਨ।" msgstr[1] "@count @label ਰੀਵਿਜ਼ਨ।" msgid "Select workspace" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਚੁਣੋ" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਮਿਟਾਇਆ ਗਿਆ" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "ਇਸ ID ਵਾਲਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਮਿਟਾਇਆ " "ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਡਾਟਾ ਅਜੇ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "ਐਂਟਟੀ ਵਰਕਸਪੇਸ ਟਕਰਾਅ" msgid "Card common" msgstr "ਕਾਰਡ ਸਾਂਝਾ (common)" msgid "Card common alt" msgstr "ਕਾਰਡ ਲਈ ਆਮ alt ਟੈਕਸਟ" msgid "Inline block" msgstr "ਇਨਲਾਈਨ ਬਲਾਕ" msgid "Block revision ID" msgstr "ਬਲਾਕ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ID" msgid "Serialized block" msgstr "ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ਡ ਬਲਾਕ" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "" "ਉਹ view mode ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਬਲਾਕ ਨੂੰ " "ਰੈਂਡਰ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਹੈ।" msgid "Inline blocks" msgstr "ਇਨਲਾਈਨ ਬਲਾਕ" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "" "ਉਹ ਐਂਟਿਟੀ ਕਿਸਮ ਜਿਸ ਨਾਲ ਇਹ " "ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "" "ਉਹ entity id ਜਿਸ ਨਾਲ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "" "ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਐਂਟਿਟੀ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਆਈਡੀ" msgid "The target language for this translation." msgstr "ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਟਾਰਗੇਟ ਭਾਸ਼ਾ।" msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਬੂਲੀਅਨ ਮੁੱਲ ਕਿ " "ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਹੈ ਜਾਂ " "ਨਹੀਂ (ਗੈਰ-ਪ੍ਰਬੰਧਕਾਂ ਲਈ " "ਦ੍ਰਿਸ਼ਮਾਨ)।" msgid "Image Resize" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "ਸਕ੍ਰੀਨ ਰੀਡਰਾਂ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ " "ਵਾਲੀ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਨਾ " "ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਦਿਖਾਈ ਜਾਣ ਵਾਲੀ " "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਛੋਟੀ ਵਰਣਨਾ। ਇਹ " "ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ ਲਈ ਬਹੁਤ " "ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ।" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "ਸਕ੍ਰੀਨ ਰੀਡਰਾਂ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤੀ " "ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਤਸਵੀਰ ਦੀ ਛੋਟੀ " "ਵਰਣਨਾ, ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤਸਵੀਰ ਲੋਡ " "ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਤਾਂ ਦਿਖਾਈ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ। ਇਹ ਫੀਲਡ ਐਨੇਬਲ ਕਰਨਾ " "ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Responsive Grid" msgstr "ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਗ੍ਰਿਡ" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "" "ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਗ੍ਰਿਡ ਵਿੱਚ " "ਕਤਾਰਾਂ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Insert Media" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "{{ name }} ਨੂੰ ਸੋਧੋ" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "ਉਸ {node} ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਜਿਸ ਨਾਲ ਇਹ " "ਟਿੱਪਣੀ ਜਵਾਬ ਵਜੋਂ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਹੈ। ਜੇ ਨੋਡ ਕੋਲ ਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ " "ਹੈ, ਤਾਂ ਫਾਲਬੈਕ ਵਜੋਂ ਸਾਈਟ ਦੀ " "ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ।" msgid "The comment language." msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ।" msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "" "ਉਸ entity ID ਲਈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "" "ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਜਿਸ ਐਂਟਿਟੀ " "ਰਿਵਿਜ਼ਨ ID ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "ਕਿਸਮ (ਲੇਖ, ਪੰਨਾ, ਆਦਿ)" msgid "Option ID." msgstr "ਚੋਣ ID." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ID ਦੀ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਵੈਲਿਊ" msgid "The input format used by this string" msgstr "" "ਇਸ ਸਟ੍ਰਿੰਗ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਣ " "ਵਾਲਾ ਇਨਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Translation of the option" msgstr "ਚੋਣ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ" msgid "Parent lid" msgstr "Parent lid — ਪੇਰੈਂਟ ਲਿਡ" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "" "ਬਹੁਵਚਨ ਸਟਰਿੰਗਾਂ ਦੇ ਮਾਮਲੇ " "ਵਿੱਚ ਬਹੁਵਚਨ ਇੰਡੈਕਸ ਨੰਬਰ" msgid "The default language for new terms." msgstr "ਨਵੇਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ।" msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "" "i18n ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਅਨੁਵਾਦ " "ਸੈਟਿੰਗ।" msgid "Media selection" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਦੀ ਚੋਣ" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "" "ਗਲਤੀ ਕਾਰਨ ਮੋਡਿਊਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ " "ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਈ ਜਾ ਸਕੀ: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "FieldStorageConfigInterface::getBundles() ਵੱਲੋਂ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ configuration entity " "ਦਾ ਨਾਮ: entity type: %entity_type, bundle: %bundle, field " "name: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "@entity_type ਬਣਾਓ" msgid "Optional label" msgstr "ਵਿਕਲਪੀ ਲੇਬਲ" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "" "ਬਲਾਕ ਦੀ ਐਕਟੀਵੇਟ (ਚਾਲੂ) " "ਸਥਿਤੀ" msgid "Block weight within region" msgstr "" "ਖੇਤਰ (region) ਦੇ ਅੰਦਰ ਬਲਾਕ ਦੀ " "ਭਾਰਤਾ" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "" "ਉਹ ਥੀਮ ਖੇਤਰ ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਦਰ " "ਬਲੌਕ ਸੈਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" msgid "Multilingual mode" msgstr "ਬਹੁਭਾਸ਼ਾਈ ਮੋਡ" msgid "Language string ID" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਸਤਰ ID" msgid "A module defined group of translations" msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੇ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ " "ਸਮੂਹ ਲਈ ਇੱਕ ਮਾਡਿਊਲ" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "" "ਕੁਇੱਕ ਖੋਜ ਲਈ ਪੂਰਾ ਸਟ੍ਰਿੰਗ " "ID: type:objectid:property।" msgid "Object property for this string" msgstr "" "ਇਸ ਸਟ੍ਰਿੰਗ ਲਈ ਔਬਜੈਕਟ " "ਪ੍ਰਾਪਰਟੀ" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "ਸਟ੍ਰਿੰਗ ਦਾ {filter_format}.format" msgid "Plural index number" msgstr "ਬਹੁਵਚਨ ਇੰਡੈਕਸ ਨੰਬਰ" msgid "@entity fields" msgstr "@entity ਫੀਲਡਜ਼" msgid "Language for this term." msgstr "ਇਸ ਟਰਮ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ।" msgid "Term name translation." msgstr "ਟਰਮ ਨਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ।" msgid "Term description translation." msgstr "ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਵੇਰਵੇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ।" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "" "ਇੰਟੀਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਦੁਆਰਾ " "ਸਮਰਥਿਤ ਨਵੇਂ ਇੰਟੀਟੀਆਂ" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "`%collection_label` ਸਿਰਫ਼ ਡਿਫ਼ਾਲਟ " "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਹੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Media type ID" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਕਿਸਮ ID" msgid "Messages of %migration" msgstr "%migration ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ" msgid "Remove @label" msgstr "@label ਹਟਾਓ" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ, " "ਉਹ ਸਮਾਂ।" msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "@node.type.entity.label ਵੇਖੋ" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "JSON:API ਮੋਡੀਊਲ JSON:API " "Specification ਦੀ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ " "ਅਨੁਕੂਲ (fully compliant) " "ਇੰਪਲੀਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਹੈ। " "ਸਾਂਝੀਆਂ ਪਰੰਪਰਾਵਾਂ (shared conventions) " "ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ " "ਉਤਪਾਦਕਤਾ ਵਧਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਆਮ " "(generalized) ਟੂਲਿੰਗ ਦਾ ਫਾਇਦਾ ਲੈ " "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਅਸਲ ਗੱਲ ’ਤੇ " "ਧਿਆਨ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ: ਤੁਹਾਡੀ " "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ। JSON:API ਆਧਾਰਿਤ " "ਕਲਾਇੰਟ ਕੁਸ਼ਲ ਰਿਸਪਾਂਸ " "ਕੈਸ਼ਿੰਗ ਵਰਗੀਆਂ ਖੂਬੀਆਂ ਦਾ " "ਲਾਭ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਈ ਵਾਰ " "ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ " "ਰਿਕਵੈਸਟਾਂ ਨੂੰ ਖਤਮ ਵੀ ਕਰ " "ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, " "JSON:API ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ " "ਆਨਲਾਈਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਵੇਖੋ।" msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API REST ਦੀ ਇੱਕ ਖਾਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ " "ਇੰਪਲੀਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਹੈ ਜੋ " "ਸਰੋਤਾਂ ਦੇ ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ, " "ਕਲੈਕਸ਼ਨਾਂ, ਫਿਲਟਰਾਂ, " "ਪੇਜੀਨੇਸ਼ਨ (pagination), ਅਤੇ " "ਸੋਰਟਿੰਗ (sorting) ਲਈ ਕਨਵੈਨਸ਼ਨ " "(ਰਵਾਇਤਾਂ) ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੀ ਹੈ। " "ਇਹ ਕਨਵੈਨਸ਼ਨ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ " "ਕਲਾਇੰਟਸ (clients) ਨੂੰ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ " "ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ " "ਅਤੇ ਕੋਡ ਦੀ ਦੁਬਾਰਾ ਵਰਤੋਂ (reuse) " "ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "ਇਹ ਏਂਟੀਟੀਆਂ ਨੂੰ " "JSON:API-ਨਿਰਧਾਰਨ ਅਨੁਸਾਰ ਸੁਸੰਗਤ " "ਵੈੱਬ API ਵਜੋਂ ਪਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Umami Home Banner" msgstr "ਉਮਾਮੀ ਹੋਮ ਬੈਨਰ" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ " "ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਬੱਚੇ " "(ਚਾਈਲਡ) ਹਨ, ਤਾਂ ਮੀਨੂ ਹਮੇਸ਼ਾ " "ਵਿਸਤਾਰਿਤ (expanded) ਦਿਖਾਈ " "ਦੇਵੇਗਾ। ਮੀਨੂ ਬਲਾਕ ਰੱਖਣ " "ਵੇਲੇ ਪੂਰੇ ਮੀਨੂ ਟ੍ਰੀ ਲਈ ਇਸ " "ਵਿਕਲਪ ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "ਜਾਂਚਿਆ ਗਿਆ" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "ਇਹ @label ਯੂਜ਼ਰ @user ਵੱਲੋਂ ਸੋਧਿਆ " "ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਹੋਰਾਂ " "ਲਈ ਸੋਧਣ ਤੋਂ ਲੌਕ ਹੈ। ਇਹ ਲੌਕ " "@age ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ। ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਲੌਕ ਤੋੜ " "ਸਕੋ।" msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "ਇਹ 1 ਰੱਖੀ ਗਈ ਬਲੌਕ ਇੰਸਟੈਂਸ " "ਨੂੰ ਵੀ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗਾ। ਇਹ " "ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ " "ਸਕਦੀ। \n" "ਇਹ @count ਰੱਖੀਆਂ ਗਈਆਂ " "ਬਲੌਕ ਇੰਸਟੈਂਸਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਹਟਾ " "ਦੇਵੇਗਾ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।" msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ IP ਪਤੇ ਲਾਗ " "ਕਰਣੇ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "ਉਹ ਸਥਿਤੀ ਚੁਣੋ ਜੋ ਨਵੀਂ " "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। " "ਇਹ ਸਥਿਤੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਫ਼ਾਰਮਾਂ " "ਵਿੱਚ ਮੂਲ (ਡਿਫ਼ਾਲਟ) ਵਜੋਂ " "ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਉਪਲਬਧ " "ਟਾਰਗੇਟ ਸਥਿਤੀਆਂ ਇਸ ਸਥਿਤੀ " "ਤੋਂ ਉਪਲਬਧ ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨਾਂ " "ਦੇ ਆਧਾਰ ’ਤੇ ਹੋਣਗੀਆਂ।" msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਕਈ ਕਾਲਮਾਂ ਵਿੱਚ " "ਫ਼ੀਲਡਾਂ ਨੂੰ ਸਜਾ ਕੇ ਡਿਸਪਲੇ " "ਅਤੇ ਫਾਰਮ ਡਿਸਪਲੇ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ " "ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਬਿਲਡਰ ਟੂਲ ਦੇ ਸਮੱਗਰੀ " "ਅੰਦਰ ਮੌਜੂਦ ਫਾਰਮਾਂ ਅਤੇ " "ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ ਅਣਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Default layouts" msgstr "ਮੂਲ ਲੇਆਉਟਸ" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Layout Builder ਨੂੰ Field UI ਦੇ " "ਅੰਦਰ ਮੌਜੂਦ “Manage Display” ਪੇਜ ’ਤੇ " "ਚੁਣਿੰਦਾ ਤੌਰ ’ਤੇ ਯੋਗ (enable) " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਨਾਲ " "ਤੁਸੀਂ ਹਰ ਕਿਸਮ ਦੇ ਡਿਸਪਲੇਅ " "ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਇੱਕ “Basic page” " "ਵਿੱਚ Full ਅਤੇ Teaser ਵਰਗੀਆਂ view modes " "ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਹਰ view mode ਲਈ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ layouts ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਹੋ ਸਕਦੇ " "ਹਨ।" msgid "Overridden layouts" msgstr "ਓਵਰਰਾਈਡ ਕੀਤੇ ਲੇਆਔਟ" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਹਰ " "ਇਕ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮ ਲਈ " "ਕਸਟਮ ਲੇਆਉਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮ " "ਦਾ ਲੇਆਉਟ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਡਿਫਾਲਟ ਲੇਆਉਟ " "ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਗਏ ਬਦਲਾਵਾਂ ਦਾ " "ਅਸਰ ਉਸ ’ਤੇ ਨਹੀਂ ਪਵੇਗਾ। " "ਓਵਰਰਾਈਡ ਕੀਤੇ ਗਏ ਲੇਆਉਟ ਨੂੰ " "ਵਾਪਸ ਬਦਲ ਕੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲੇਆਉਟ " "ਨਾਲ ਮੈਚ ਕਰਵਾ ਕੇ ਅਤੇ " "ਸਿੰਕ੍ਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਕੇ ਪਹਿਲਾਂ " "ਵਾਲੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਲਿਆਂਦਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸਮੱਗਰੀ ’ਤੇ " "ਸਿੱਧੇ ਹੀ ਬਲੌਕ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ " "ਖੇਤਰ ਜੋੜਣ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਤਰਤੀਬਬੱਧ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Choose a layout for this section" msgstr "ਇਸ ਭਾਗ ਲਈ ਇੱਕ ਲੇਆਉਟ ਚੁਣੋ" msgid "Column widths" msgstr "ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" msgid "All available blocks are listed." msgstr "" "ਉਪਲਬਧ ਸਭ ਬਲੌਕਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ " "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਕਈ ਸੈਕਸ਼ਨ @section " "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Layout Builder ਵਿਜੇਟ" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Layout Builder ਲਈ ਫੀਲਡ ਵਿਜ਼ਟ।" msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "" "ਇਸ ਲੇਆਉਟ ਲਈ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ " "ਚੌੜਾਈ ਚੁਣੋ।" msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "ਮੈਨੁਅਲ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਦਰਜ ਕੀਤੇ ਗਏ " "ਪਾਥ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ " "ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣੇ " "ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਰਚਨਾ, " "ਸੰਰਚਨਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ।" msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਅਕੇਲੇ ਹੀ " "/media/{id} ’ਤੇ ਵੇਖਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "Standalone media URL" msgstr "ਸਟੈਂਡਅਲੋਨ ਮੀਡੀਆ URL" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਨੂੰ /media/{id} ਤੇ " "@media-entities ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿਓ।" msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "" "{url} ਤੋਂ ਰਿਮੋਟ ਥੰਬਨੇਲ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ।" msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਦੇ ਫਾਰਮ " "ਅਤੇ ਵਿਊ ਡਿਸਪਲੇ %type ਮੀਡੀਆ " "ਟਾਈਪ ਲਈ ਬਣਾਏ ਗਏ ਹਨ।" msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ " "ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ " "ਮੀਡੀਆ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਵਾਧੂ " "ਖੂਬੀਆਂ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।" msgid "Media library widget settings" msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਵਿਜੇਟ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Loading grid view." msgstr "ਗ੍ਰਿਡ ਵਿਊ ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।" msgid "Changed to grid view." msgstr "" "ਗ੍ਰਿਡ ਵੇਖਾਵੇ ਵਿੱਚ ਬਦਲਿਆ " "ਗਿਆ।" msgid "Loading table view." msgstr "ਟੇਬਲ ਵਿਊ ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।" msgid "Changed to table view." msgstr "" "ਟੇਬਲ ਵਿਊ ਵਿੱਚ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@count ਵਿੱਚੋਂ @selected ਚੁਣੇ ਗਏ ਆਈਟਮ" msgstr[1] "" "@count ਵਿੱਚੋਂ @selected ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ " "ਆਈਟਮਾਂ" msgid "Add or select media" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਜਾਂ ਚੁਣੋ" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "" "ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ \n" "ਫਾਇਲਾਂ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Add @type via URL" msgstr "URL ਰਾਹੀਂ @type ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "" "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਪ੍ਰੋਵਾਈਡਰ: " "@providers." msgid "Tab order" msgstr "ਟੈਬ ਕ੍ਰਮ" msgid "Tab order: @order" msgstr "ਟੈਬ ਕ੍ਰਮ: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "" "ਕੋਈ ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ ਚੁਣੇ ਨਹੀਂ " "ਗਏ।" msgid "Opening media library." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਖੋਲ੍ਹ ਰਹੇ " "ਹਾਂ।" msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "ਮੇਨੂ ਟ੍ਰੀ ਦੀ ਹਾਇਰਾਰਕੀ।" msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮੈਨੂ ਲਿੰਕ ਦੇ ਸਿਰਫ਼ " "published ਵਰਜਨ ਲਈ ਹੀ ਹਾਇਰਾਰਕੀ " "ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name ਵਿੱਚ pending revisions ਵਾਲੀ 1 " "ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। Pending revisions " "ਵਾਲੀਆਂ ਲਿੰਕਾਂ ਵਾਲੇ ਮੀਨੂ " "ਟ੍ਰੀ ਦੀ ਮੈਨਿਪੂਲੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ " "ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਹਰ ਮੀਨੂ " "ਲਿੰਕ ਨੂੰ published ਸਟੇਟ ਵਿੱਚ ਲਿਆ " "ਕੇ ਮੈਨਿਪੂਲੇਸ਼ਨ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ। \n" "%capital_name ਵਿੱਚ @count pending " "revisions ਵਾਲੀਆਂ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕਾਂ " "ਮੌਜੂਦ ਹਨ। Pending revisions ਵਾਲੀਆਂ " "ਲਿੰਕਾਂ ਵਾਲੇ ਮੀਨੂ ਟ੍ਰੀ ਦੀ " "ਮੈਨਿਪੂਲੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, " "ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਹਰ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ ਨੂੰ " "published ਸਟੇਟ ਵਿੱਚ ਲਿਆ ਕੇ " "ਮੈਨਿਪੂਲੇਸ਼ਨ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Failed to read from @title." msgstr "@title ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।" msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "" "ਸਰਵਰ ਵੱਲੋਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ " "ਸੁਨੇਹਾ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ: " "%error." msgid "The module providing a search page." msgstr "" "ਉਹ ਮੋਡੀਊਲ ਜੋ ਖੋਜ ਪੇਜ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "" "ਕੀ ਇਹ ਮੋਡਿਊਲ ਖੋਜ ਲਈ ਐਨੇਬਲ " "ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ " "ਉੱਤੇ ਬਲਾਕਾਂ ਦੀ " "ਕਨਫ਼ਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ " "'ਤੇ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "" "ਗਲਤੀ “%error” ਦੇ ਕਾਰਨ ਫਾਈਲ ਸੇਵ " "ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ।" msgid "Expand all items" msgstr "ਸਾਰੇ ਆਇਟਮਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "ਹਰ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ ’ਤੇ ਬੱਚਿਆਂ " "ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਮਿਲਣ ਵਾਲੇ " "ਵਿਕਲਪ ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰਨ ਦੀ " "ਬਜਾਇ, ਪੂਰੇ ਮੀਨੂ ਟ੍ਰੀ ਨੂੰ " "ਵਿਸਥਾਰਿਤ (expanded) ਰੂਪ ਵਿੱਚ " "ਦਿਖਾਓ।" msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "ਅਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਮਾਪਿਆਂ " "ਵਾਲੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ " "ਹੋਰ ਉਪਭੋਗਤਾ ਵੱਲੋਂ " "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ; " "ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੇਵ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ।" msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name ਵਿੱਚ ਲੰਬਿਤ ਰਿਵਿਜ਼ਨ " "ਵਾਲੀ 1 ਟਰਮ ਹੈ। ਲੰਬਿਤ " "ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਵਾਲੀਆਂ ਟਰਮਾਂ ਲਈ " "ਡ੍ਰੈਗ-ਐਂਡ-ਡ੍ਰਾਪ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ " "ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਹਰ ਟਰਮ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ " "ਲਿਆਂਦਾ ਕੇ ਡ੍ਰੈਗ-ਐਂਡ-ਡ੍ਰਾਪ " "ਸਹਾਇਤਾ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ। \n" "%capital_name ਵਿੱਚ ਲੰਬਿਤ " "ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਵਾਲੀਆਂ @count ਟਰਮਾਂ " "ਹਨ। ਲੰਬਿਤ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਵਾਲੀਆਂ " "ਟਰਮਾਂ ਲਈ ਡ੍ਰੈਗ-ਐਂਡ-ਡ੍ਰਾਪ " "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਹਰ " "ਟਰਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਸਥਿਤੀ " "ਵਿੱਚ ਲਿਆਂਦਾ ਕੇ " "ਡ੍ਰੈਗ-ਐਂਡ-ਡ੍ਰਾਪ ਸਹਾਇਤਾ ਮੁੜ " "ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਟਰਮ ਦੇ " "published ਵਰਜਨ ਲਈ ਹੀ ਹਾਇਰਾਰਕੀ " "ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Use the toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ" msgid "Link to display" msgstr "ਡਿਸਪਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਲਿੰਕ" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "ਇਸ ਦ੍ਰਿਸ਼ (view) ਦੇ ਪਾਥ-ਆਧਾਰਿਤ " "ਡਿਸਪਲੇ ਲਈ ਇੱਕ ਲਿੰਕ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂਕਿ ਫਿਲਟਰ " "ਮਾਪਦੰਡ, ਸੌਰਟ ਮਾਪਦੰਡ, ਪੇਜਰ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਅਤੇ ਸੰਦਰਭਕ (contextual) " "ਫਿਲਟਰਾਂ ਨੂੰ ਬਰਕਰਾਰ ਰੱਖਦਾ " "ਹੈ।" msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "" "ਜਿਸ view display ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰਨਾ ਹੈ, " "ਉਸ ਦਾ display ID।" msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "" "ਕੀ ਤਾਜ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸੋਧ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ?" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "ਵਿਊ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ " "ਰਿਵਿਜ਼ਨਾਂ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ ਜੋ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ entity ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਨਵੀਂ " "translation ਨਾਲ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਰਿਵਿਜ਼ਨ " "ਹਨ।" msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "ਹੋਰ ਡਿਸਪਲੇਅ ‘ਤੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨ " "ਮੌਕੇ ਨਤੀਜੇ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਰਹਿਣ " "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਇਹ ਸੁਝਾਅ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਡਿਸਪਲੇਅ " "ਨੂੰ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇ:" msgid "Has a path." msgstr "ਇੱਕ ਪਾਥ (ਰਾਹ) ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Has the same filter criteria." msgstr "" "ਇਸਦੇ ਕੋਲ ਉਹੀ ਫਿਲਟਰ ਮਾਪਦੰਡ " "ਹਨ।" msgid "Has the same sort criteria." msgstr "ਇਹੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮਾਪਦੰਡ (criteria) ਹਨ।" msgid "Has the same pager settings." msgstr "ਉਸੇ ਹੀ ਪੇਜਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਹਨ।" msgid "Has the same contextual filters." msgstr "" "ਇਸ ਵਿੱਚ ਉਹੀ ਸੰਦਰਭਕ ਫਿਲਟਰ " "ਹਨ।" msgid "There are no path-based displays available." msgstr "" "ਪਾਥ-ਅਧਾਰਿਤ ਡਿਸਪਲੇ ਉਪਲਬਧ " "ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: %area ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ " "ਲਿੰਕ ਲਈ ਕੋਈ ਸੰਰਚਿਤ ਡਿਸਪਲੇ " "ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: %area ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ " "ਲਿੰਕ ਉਸ %linked_display ਡਿਸਪਲੇ ਵੱਲ " "ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਹੁਣ " "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: %area ਖੇਤਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਲਿੰਕ " "%linked_display ਡਿਸਪਲੇ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ " "ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸਦਾ ਕੋਈ ਪਾਥ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਲਈ ਦਿਖਾਉਣ ਵਾਲਾ " "ਟੈਕਸਟ। ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ " "“Replacement patterns” ਅਨੁਸਾਰ ਇਸ view ਤੋਂ " "ਡਾਟਾ ਦਰਜ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ " "Twig ਜਾਂ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ " "ਆਗਿਆਤ HTML ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "ਉਹ ਫੀਲਡ ਜੋ ਹਰ ਕਤਾਰ ਲਈ OPML XML URL " "ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤੀ " "ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Managing content" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "ਫ਼ਾਈਲ %filename ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ " "ਜਾ ਸਕੀ ਕਿਉਂਕਿ ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ।" msgid "Added media items" msgstr "ਵਾਧੂ ਕੀਤੇ ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ" msgid "Removing @label." msgstr "@label ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" msgid "Additional selected media" msgstr "ਵਾਧੂ ਚੁਣੇ ਗਏ ਮੀਡੀਆ" msgid "Select @name" msgstr "@name ਚੁਣੋ" msgid "Save and insert" msgstr "ਸੇਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ %label ਨੂੰ ਹਟਾ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ " "ਹੁਣ ਤੱਕ ਸੰਭਾਲਿਆ (ਸੇਵ) ਨਹੀਂ " "ਗਿਆ। ਲੋੜੀਂਦੇ ਖੇਤਰ ਭਰੋ ਅਤੇ " "ਮੀਡੀਆ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਵਿੱਚ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸੇਵ ਕਰੋ। " "\n" "ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ ਬਣਾਏ ਗਏ ਹਨ, ਪਰ " "ਹੁਣ ਤੱਕ ਸੰਭਾਲੇ (ਸੇਵ) ਨਹੀਂ " "ਗਏ। ਲੋੜੀਂਦੇ ਖੇਤਰ ਭਰੋ ਅਤੇ " "ਮੀਡੀਆ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਵਿੱਚ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸੇਵ ਕਰੋ।" msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "`JSON:API` ਅਤੇ `RESTful Web Services` ਮੋਡੀਊਲ " "ਮਿਲਦੇ-ਜੁਲਦੇ ਮਕਸਦ ਪੂਰੇ ਕਰਦੇ " "ਹਨ। ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ " "ਵਧੀਆ ਚੋਣ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ `RESTFul Web Services ਅਤੇ JSON:API " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ` " "ਪੜ੍ਹੋ।" msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "ਕੁਝ ਬਹੁਭਾਸ਼ਾਈ " "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਇਸ ਵੇਲੇ JSON:API " "ਨਾਲ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ " "ਕਰਦੀਆਂ। ਮੌਜੂਦਾ ਬਹੁਭਾਸ਼ਾਈ " "ਸਹਾਇਤਾ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ JSON:API " "ਬਹੁਭਾਸ਼ਾਈ ਸਹਾਇਤਾ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।" msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਸਹਾਇਤਾ ਇਸ ਵੇਲੇ " "ਸਿਰਫ਼-ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ " "ਕੇਵਲ JSON:API ਵਿੱਚ “Content” ਅਤੇ “Media” " "entity ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਹੈ। ਰਿਵਿਜ਼ਨ " "ਸਹਾਇਤਾ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ " "ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ JSON:API revision support documentation " "ਵੇਖੋ।" msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API ਬਹੁਭਾਸ਼ਾਈ ਸਹਾਇਤਾ" msgid "JSON:API revision support" msgstr "JSON:API ਰਿਵੀਜ਼ਨ ਸਹਾਇਤਾ" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ ਕਿ ਸਿਰਫ਼ " "ਰੀਡ (ਪੜ੍ਹਨ) ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇਣੀ ਹੈ ਜਾਂ ਸਾਰੀਆਂ " "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ।" msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "" "JSON:API ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲੀਆਂ " "(read) ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ" msgid "Allowed operations" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "" "ਕੇਵਲ JSON:API ਪੜ੍ਹਨ ਦੀਆਂ " "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ।" msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "ਸਭ JSON:API ਬਣਾਉਣ (create), ਪੜ੍ਹਨ (read), " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ (update) ਅਤੇ ਮਿਟਾਉਣ " "(delete) ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰੀ " "ਦਿਓ।" msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਕੇਵਲ ਉਦੋਂ ਹੀ " "ਸਾਰੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ (operations) ਨੂੰ " "ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਜੇ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਇਸਦੀ " "ਲੋੜ ਹੋਵੇ। JSON:API ਨਾਲ " "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਨ " "ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣੋ।" msgid "Widget (table)" msgstr "ਵਿਜ਼ਟ (ਟੇਬਲ)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "ਕਾਮਾ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਸੂਚੀ " "ਦਰਜ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: Vegetarian, " "Chocolate brownies, Appetizers" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "ਇਸ ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਇੱਕੋ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਰੈਸਿਪੀਆਂ " "ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਗਰੁੱਪ ਕਰੋ।" msgid "Recipe Collections" msgstr "ਰੈਸਪੀ ਕਲੇਕਸ਼ਨਜ਼" msgid "Recipe collections" msgstr "ਰੈਸਪੀ ਸੰਗ੍ਰਹਿ" msgid "\"@block\" block" msgstr "\"@block\" ਬਲਾਕ" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Layout Builder ਮੋਡਿਊਲ ਕਈ ਪਰਮਿਸ਼ਨ " "ਉਪਲਬਧ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਭੂਮਿਕਾ (role) ਦੇ ਹਿਸਾਬ ਨਾਲ permissions page ’ਤੇ ਸੈਟ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Configuring Layout Builder " "permissions ਆਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕਯੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ।" msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "ਚੇਤਾਵਨੀ: Layout Builder " "ਲੇਆਉਟਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮਰਥਿਤ " "ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। (ਆਨਲਾਈਨ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "" "Layout Builder ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਇਕ ਵਾਰੀ " "ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਬਲਾਕਾਂ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "" "ਬਲਾਕ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਦਿਖਾਈ ਦੇ ਰਹੇ " "ਹਨ। ਬਲਾਕ ਲੇਬਲ ਲੁਕੇ ਹੋਏ ਹਨ।" msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "ਬਲਾਕ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਲੁਕੇ ਹੋਏ ਹਨ। " "ਬਲਾਕ ਲੇਬਲ ਦਿਸ ਰਹੇ ਹਨ।" msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type - %bundle: ਸਾਰੇ ਲੇਆਉਟ " "ਓਵਰਰਾਈਡ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਉਪਭੋਗਤਾ ਆਪਣੇ ਆਪ " "@entity_type_singular ਨੂੰ ਸੋਧ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ " "ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਵੀ ਲੇਆਉਟ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: @entity_type_plural ਲਈ ਲੇਆਉਟ " "ਓਵਰਰਾਈਡਜ਼ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ, " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਸੋਧ ਸਕਦਾ " "ਹੈ" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type: ਸਾਰੇ ਲੇਆਉਟ ਓਵਰਰਾਈਡ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: @entity_type_plural ਲਈ ਲੇਆਉਟ " "ਓਵਰਰਾਈਡਜ਼ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ, " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਐਡਿਟ ਕਰ " "ਸਕਦਾ ਹੈ" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "ਲੇਆਉਟ ਬਿਲਡਰ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "@preview_fallback ਲਈ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ @bundle @plural_label ਲਈ " "ਲੇਆਉਟ ਟੈਂਪਲੇਟ ਸੋਧ ਰਹੇ ਹੋ।" msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ @plural_label ਲਈ ਲੇਆਉਟ " "ਟੈਂਪਲੇਟ ਸੋਧ ਰਹੇ ਹੋ।" msgid "Section: @delta" msgstr "ਸੈਕਸ਼ਨ: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "" "ਸੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬਲੌਕ: @section, ਰੀਜਨ: " "@region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (ਮੌਜੂਦਾ)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "@block_label ਬਲਾਕ ਨੂੰ ਮੂਵ ਕਰੋ" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ @bundle @singular_label ਲਈ ਲੇਆਉਟ " "ਸੋਧ ਰਹੇ ਹੋ। ਇਸ ਦੀ " "ਬਜਾਏ ਸਾਰੇ @bundle @plural_label ਲਈ " "ਟੈਂਪਲੇਟ ਸੋਧੋ।" msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ @singular_label ਲਈ ਲੇਆਉਟ " "ਸੋਧ ਰਹੇ ਹੋ। ਇਸਦੀ " "ਬਜਾਏ ਸਭ @plural_label ਲਈ ਟੈਂਪਲੇਟ " "ਸੋਧੋ।" msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ @bundle @singular_label ਲਈ ਲੇਆਉਟ " "ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।" msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ @singular_label ਲਈ ਲੇਆਉਟ " "ਸੋਧ ਰਹੇ ਹੋ।" msgid "Show content preview" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਵੇਖੋ " "ਦਿਖਾਓ" msgid "\"@field\" field" msgstr "\"@field\" ਫੀਲਡ" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "RESTful ਵੈੱਬ " "ਸਰਵਿਸਿਜ਼ ਅਤੇ JSON:API ਮੋਡੀਊਲ " "ਮਿਲਦੇ-ਜੁਲਦੇ ਮਕਸਦ ਪੂਰੇ ਕਰਦੇ " "ਹਨ। ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ " "ਵਧੀਆ ਚੋਣ ਤੈਅ ਕਰਨ ਲਈ RESTFul ਵੈੱਬ ਸਰਵਿਸਿਜ਼ " "ਅਤੇ JSON:API ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ " "ਪੜ੍ਹੋ।" msgid "\"@view\" views block" msgstr "\"@view\" ਵਿਊਜ਼ ਬਲਾਕ" msgid "Delete any file" msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਫ਼ਾਈਲ ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "" "ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ਗੀ " "ਅੰਤਰਾਲ" msgid "Modules installed" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਮੋਡੀਊਲ" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "ਨਵਾਂ @entity-type %label ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਲਈ ਕੋਈ ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ " "ਮੀਡੀਆ ਕਿਸਮਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ। ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ " "ਮੀਡੀਆ ਕਿਸਮਾਂ ਚੁਣਨ ਲਈ ਫੀਲਡ " "ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੋਧੋ।" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਲਈ ਕੋਈ ਮਨਜ਼ੂਰ ਸ਼ੁਦਾ " "ਮੀਡੀਆ ਕਿਸਮਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ " "ਹਨ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਸ਼ੁਦਾ ਮੀਡੀਆ " "ਕਿਸਮਾਂ ਚੁਣਨ ਲਈ ਫੀਲਡ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੋਧੋ।" msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖਬੱਧ" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "ਡਰਾਫਟ" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "ਆਰਕਾਈਵ" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "ਡ੍ਰਾਫ਼ਟ ਵਾਂਗ ਮੁੜ ਬਹਾਲ ਕਰੋ" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "ਮੁੜ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰੋ" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "ਨਵਾਂ ਡ੍ਰਾਫਟ ਬਣਾਓ" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ “%path”, ਜੋ ਗਾਰਬੇਜ " "ਕਲੈਕਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਮਿਟਾਈ ਗਈ ਸੀ, " "ਫਾਈਲਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ " "ਸੀ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਗੁੰਮ ਸਟ੍ਰੀਮ " "ਰੈਪਰ ਦੀ ਵਜ੍ਹਾ ਨਾਲ ਹੋ ਸਕਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "ਗਾਰਬੇਜ ਕਲੈਕਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ " "ਮਿਟਾਇਆ ਗਿਆ ਅਸਥਾਈ ਫ਼ਾਈਲ " "“%path” ਫ਼ਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ " "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਸੀ।" msgid "Layout Builder tools" msgstr "ਲੇਆਉਟ ਬਿਲਡਰ ਦੇ ਸਾਧਨ" msgid "not regex" msgstr "ਰੇਗੈਕਸ (regex) ਨਹੀਂ" msgid "Claro" msgstr "ਜ਼ਰੂਰ" msgid "Claro settings" msgstr "Claro ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Tabs display toggle" msgstr "ਟੈਬਜ਼ ਦੀ ਦਿੱਖ ਟੌਗਲ ਕਰੋ" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "%view_id ਵੀਊ ਨੂੰ %entity_type_id ਐਂਟਿਟੀ " "ਕਿਸਮ ਲਈ ਐਂਟਿਟੀ ਸਕੀਮਾ " "ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਆਪੇ ਅੱਪਡੇਟ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਵੇਖਾਓ " "@title (ਚੁਣਿਆ " "ਹੋਇਆ)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "ਦਿਖਾਓ @title ਮੀਡੀਆ" msgid "Adding selection." msgstr "ਚੋਣ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ।" msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "" "1 ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ। \n" "@count " "ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ ਜੋੜੇ ਗਏ।" msgid "Term from URL" msgstr "URL ਤੋਂ ਲਿਆ ਗਿਆ ਟਰਮ" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "" "%view_title ਵਿਊ ਦੇ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ " "ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Drupal ਰੂਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ “@root” ਵਿੱਚ " "ਕਾਫ਼ੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ @space ਮੈਗਾਬਾਈਟ ਖਾਲੀ " "ਹੋਣੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ।" msgid "Content Block" msgstr "ਕੰਟੈਂਟ ਬਲੌਕ" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "ਇਹ ਥੀਮ Drupal @core_version ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ " "ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ .info.yml " "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦਾ-ਜੁਲਦਾ “core” " "ਜਾਂ “core_version_requirement” ਵਾਲਿਊ " "ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "ਡਰੂਪਲ ਕੋਰ (@core_requirement) (ਦੇ ਨਾਲ " "ਅਣਕੰਪੈਟਬਲ ਵਰਜ਼ਨ @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "ਵਧੇਰੇ ਸਰੋਤ" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "" "ਇੱਕ ਸਾਫ਼, ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਅਤੇ " "ਤਾਕਤਵਰ Drupal ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ " "ਥੀਮ।" msgid "Status Details" msgstr "ਹਾਲਤ ਦੇ ਵੇਰਵੇ" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "" "ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ ਸੁਝਾਵਾਂ ਦੀ ਵੱਧ " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ।" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਡੇਟਾਬੇਸ ਸਰਵਰ ਨਾਲ " "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ। ਸਰਵਰ " "ਵੱਲੋਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਸੁਨੇਹਾ " "ਮਿਲਿਆ: %error.
  • ਕੀ ਡੇਟਾਬੇਸ " "ਸਰਵਰ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ?
  • ਕੀ " "ਡੇਟਾਬੇਸ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਜਾਂ " "ਡੇਟਾਬੇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਕੋਲ ਡੇਟਾਬੇਸ " "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਅਧਿਕਾਰ " "ਹਨ?
  • ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਹੀ ਡੇਟਾਬੇਸ " "ਨਾਮ ਦਰਜ ਕੀਤਾ ਹੈ?
  • ਕੀ " "ਤੁਸੀਂ ਸਹੀ ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ ਅਤੇ " "ਪਾਸਵਰਡ ਦਰਜ ਕੀਤਾ ਹੈ?
  • ਕੀ " "ਤੁਸੀਂ ਸਹੀ ਡੇਟਾਬੇਸ ਹੋਸਟਨੇਮ " "ਅਤੇ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਦਰਜ ਕੀਤਾ " "ਹੈ?
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਰਵਰ ਨਾਲ " "ਕਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ। ਸਰਵਰ " "ਵੱਲੋਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਸੁਨੇਹਾ " "ਮਿਲਿਆ: %error.
  • ਕੀ ਡਾਟਾਬੇਸ " "ਸਰਵਰ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ?
  • ਕੀ " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੀ " "ਤੁਸੀਂ ਸਹੀ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਾਮ ਦਰਜ " "ਕੀਤਾ ਹੈ?
  • ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਹੀ " "ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਰਜ " "ਕੀਤਾ ਹੈ?
  • ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਹੀ " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਹੋਸਟਨੇਮ ਅਤੇ ਪੋਰਟ " "ਨੰਬਰ ਦਰਜ ਕੀਤਾ ਹੈ?
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "%database ਦੇ ਡਾਟਾਬੇਸ ਫ਼ਾਈਲ ਨੂੰ " "ਖੋਲ੍ਹਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ " "ਅਸਫਲਤਾ। ਡਾਟਾਬੇਸ ਇੰਜਣ " "ਵੱਲੋਂ ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਉਣ ਦੀ " "ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ " "ਸੁਨੇਹਾ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ: " "%error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕਿਆ। ਡਾਟਾਬੇਸ ਇੰਜਣ ਵੱਲੋਂ " "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਆਇਆ ਹੈ: " "%error.
  • ਕੀ ਡਾਟਾਬੇਸ ਫਾਇਲ " "ਮੌਜੂਦ ਹੈ?
  • ਕੀ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ " "ਕੋਲ ਡਾਟਾਬੇਸ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੈ?
  • ਕੀ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ " "ਕੋਲ ਉਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਜਾਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ?
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "ਦਿਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਸੁਝਾਵਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ। ਹੱਦ " "ਹਟਾਉਣ ਲਈ 0 ਵਰਤੋਂ।" msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "" "ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ ਸੁਝਾਅ ਸੂਚੀ ਦਾ " "ਆਕਾਰ: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "ਬੋਸਨੀਆ ਅਤੇ ਹਰਜ਼ੇਗੋਵੀਨਾ" msgid "St. Barthélemy" msgstr "ਸੇਂਟ ਬਾਰਥੇਲੇਮੀ" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "ਸੀਉਤਾ ਅਤੇ ਮੇਲੀਲਾ" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "" "ਦੱਖਣੀ ਜਾਰਜੀਆ ਅਤੇ ਦੱਖਣੀ " "ਸੈਂਡਵਿਚ ਟਾਪੂ" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "ਹਰਡ ਅਤੇ ਮੈਕਡੋਨਲਡ ਟਾਪੂ" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "ਸੇਂਟ ਕਿਟਸ ਅਤੇ ਨੇਵਿਸ" msgid "St. Martin" msgstr "ਸੇਂਟ ਮਾਰਟਿਨ" msgid "North Macedonia" msgstr "ਉੱਤਰੀ ਮੈਸੇਡੋਨੀਆ" msgid "Macao SAR China" msgstr "" "ਚੀਨ ਦਾ ਮਕਾਉ SAR (ਖ਼ਾਸ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਖੇਤਰ)" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "ਸੈਂਟ-ਪੀਅਰ ਅਤੇ ਮਿਕਲੋਂ" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "ਸਵਾਲਬਾਰਡ ਅਤੇ ਜਾਨ ਮਾਯੇਨ" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "ਸਾਓ ਟੋਮੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਿੰਸੀਪੇ" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "ਤੁਰਕਸ ਅਤੇ ਕੈਕੋਸ ਟਾਪੂ" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "ਤ੍ਰਿਨੀਡਾਡ ਅਤੇ ਟੋਬਾਗੋ" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "" "ਸੇਂਟ ਵਿਨਸੈਂਟ ਅਤੇ " "ਗ੍ਰੇਨਡੀਨਜ਼" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "ਵਾਲਿਸ ਅਤੇ ਫ਼ਿਊਤੂਨਾ" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "" "ਇਹ ਐਲਿਆਸ ਜਿਸ ਪਾਥ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ।" msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "" "ਸਰੋਤ ਦਾ ਪਾਥ ਇੱਕ ਸਲੈਸ਼ (`/`) " "ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "An alias used with this path." msgstr "" "ਇਸ ਪਾਥ ਨਾਲ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲਾ " "ਇੱਕ ਅਲੀਅਸ।" msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "" "ਅਲਿਆਸ ਪਾਥ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ ਇਕ " "ਸਲੈਸ਼ (`/`) ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ।" msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "ਵੱਖਰਾ ਪਾਥ ਅਲਿਆਸ।" msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "ਵੈਧ ਪਾਥ।" msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "ਜਾਂ ਤਾਂ ਪਾਥ ‘%link_path’ ਅਵੈਧ ਹੈ " "ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਤੱਕ " "ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "@label ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਕਿਉਂਕਿ " "ਇਸ ਵਿੱਚ ਅਣ-ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ " "ਮਾਡਰੇਸ਼ਨ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ 1 ਆਈਟਮ " "ਮੌਜੂਦ ਹੈ। \n" "@label ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ " "ਅਣ-ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਮਾਡਰੇਸ਼ਨ " "ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ @count ਆਈਟਮ ਮੌਜੂਦ " "ਹਨ।" msgid "Moderation state sort" msgstr "ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ ਸਥਿਤੀ ਕ੍ਰਮਬੱਧਤਾ" msgid "Moderation state field" msgstr "ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ ਸਥਿਤੀ ਵਾਲਾ ਫੀਲਡ" msgid "Full string ID" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਟਰਿੰਗ ID" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "" "ਇਹ ਦੱਸਣ ਵਾਲਾ ਬੂਲੀਅਨ ਕਿ ਕੀ " "ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ " "ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "" "JSON:API ਦੀਆਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਸ਼ੁਦਾ " "ਕਾਰਵਾਈਆਂ" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "" "ਸਭ (ਤਿਆਰ ਕਰੋ, ਪੜ੍ਹੋ, ਅੱਪਡੇਟ " "ਕਰੋ, ਮਿਟਾਓ)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "ਸੁਝਾਅ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ " "ਤੁਸੀਂ configure ਕਰਕੇ " "JSON:API ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਤਦੋਂ ਹੀ ਸਾਰੇ " "ਆਪਰੇਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸੈੱਟ " "ਕਰੋ ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਨੂੰ " "ਇਸਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇ। JSON:API " "ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਸਾਈਟ ਨੂੰ " "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣੋ।" msgid "i18n language" msgstr "i18n ਭਾਸ਼ਾ" msgid "i18n mode" msgstr "i18n ਮੋਡ" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਸੈਕਸ਼ਨ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ " msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਭਾਗ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਤਾਂ " "ਜੋ ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨ ਰੀਡਰ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਹੋਵੇ" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "@first ਅਤੇ @second ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਇਹ " "ਸੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ " msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "@section, @region region ਵਿੱਚ ਬਲੌਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "@region region in @section" msgstr "@region, @section ਵਿੱਚ" msgid "Remove @section" msgstr "`@section` ਨੂੰ ਹਟਾਓ" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "@section ਨੂੰ ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕਰੋ" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, ਖੇਤਰ: @region" msgid "Block label" msgstr "ਬਲੌਕ ਲੇਬਲ" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ @section ਨੂੰ " "ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "`%media-embed-filter-label` ਫਿਲਟਰ ਨੂੰ " "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ HTML ਟੈਗਾਂ " "ਵਿੱਚੋਂ <drupal-media> ਦੀ ਲੋੜ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ HTML ਟੈਗਾਂ ਵਿੱਚ " "ਮੌਜੂਦ <drupal-media> ਟੈਗ " "ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ " "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ: " "%list।" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "%media-embed-filter-label ਫਿਲਟਰ ਨੂੰ %filter " "ਫਿਲਟਰ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਰੱਖਣਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgstr[1] "" "%media-embed-filter-label ਫਿਲਟਰ ਨੂੰ ਹੇਠ " "ਲਿਖੇ ਫਿਲਟਰਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ " "ਰੱਖਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ: %filters।" msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ, ਤਾਂ %field_name ਫੀਲਡ ਲਈ " "ਇੱਕ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ।" msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "%type ਮੀਡੀਆ ਕਿਸਮ ਲਈ ਮੂਲ ਡਿਸਪਲੇ " "ਇਸ ਵੇਲੇ %field_name ਫੀਲਡ ਉੱਤੇ ਇਮੇਜ " "ਸਟਾਈਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰ " "ਰਿਹਾ। ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ ਨਾ ਵਰਤਣ " "ਨਾਲ ਫਾਈਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਾਫ਼ੀ " "ਵੱਡੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "" "ਜੋ ਡਿਫਾਲਟ ਤੌਰ ’ਤੇ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਵਿਊ ਮੋਡ ਹੈ" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਚੁਣਣ " "ਯੋਗ ਮੀਡੀਆ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "" "“ਮੀਡੀਆ ਸੋਧੋ” ਡਾਇਲਾਗ ਵਿੱਚ " "ਚੁਣੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਵਿਊ ਮੋਡਜ਼" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "ਜੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਇਸਨੂੰ ਦੇਖ " "ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਤਾਂ " "ਨਾ-ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਮੀਡੀਆ ਨੂੰ " "ਫਿਲਟਰ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "ਐਂਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗਏ ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ " "ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕਿਸ " "ਵੀਊ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ " "data-view-mode ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "" "ਜੇ ਕੋਈ ਵੀ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ, " "ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "‘ਮੀਡੀਆ ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰੋ’ " "ਡਾਇਲਾਗ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ " "ਵੇਖਣ ਮੋਡ" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "ਜੇ ਦੋ ਜਾਂ ਵੱਧ ਵਿਊ ਮੋਡ ਚੁਣੇ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਐਂਬੈੱਡ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ " "ਨੂੰ ਉਸ ਵਿਊ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਉਣ " "ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਸਕਣਗੇ, ਜਿੱਥੇ " "ਉਹ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ। ਜੇ ਦੋ ਤੋਂ ਘੱਟ ਵਿਊ ਮੋਡ " "ਚੁਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਮੀਡੀਆ " "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਊ ਮੋਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਐਂਬੈੱਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ " "ਅਤੇ ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ ਐਂਬੈੱਡ ਹੋਣ " "ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕੋਈ ਵਿਊ ਮੋਡ ਵਿਕਲਪ " "ਨਹੀਂ ਨਜ਼ਰ ਆਉਣਗੇ।" msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਮੀਡੀਆ ਸਰੋਤ " "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ " "ਮੁੜ-ਐਮਬੈੱਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "```html\n" "

ਤੁਸੀਂ ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮਾਂ " "ਨੂੰ ਐਂਬੈੱਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:

\n" "
    \n" " " "
  • ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ " "ਐਂਬੈੱਡ ਕਰਨੀ ਹੈ: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • ਵਿਕਲਪਕ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਇੱਕ view mode ਵੀ ਚੁਣੋ: " "data-view-mode=\"tiny_embed\"; ਨਹੀਂ ਤਾਂ " "ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) view mode ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
  • \n" "
  • ਸਥਿਰਤਾ ਲਈ " "data-entity-type=\"media\" ਗੁਣ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ।
  • \n" "
\n" "```" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "ਐਂਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਮੀਡੀਆ ਨੂੰ " "ਰੈਂਡਰ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ: %entity_id ਲਈ " "ਰਿਕਰਸਿਵ ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਦਾ ਪਤਾ " "ਲੱਗਿਆ। ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਰੋਕੀ ਜਾ " "ਰਹੀ ਹੈ।" msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "ਐਂਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਮੀਡੀਆ ਨੂੰ " "ਰੈਂਡਰ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ: UUID “@uuid” " "ਵਾਲਾ ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "ਐਂਬੇਡ ਕੀਤੇ ਮੀਡੀਆ ਦੀ " "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਦੌਰਾਨ: ਵੀਉ ਮੋਡ " "\"@view-mode-id\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਟੈਗ <drupal-media> ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮਾਂ " "ਨੂੰ ਇੰਬੈਡ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। " "ਜੇ ਇਹ 'Align/Caption' ਫਿਲਟਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਯਕੀਨੀ " "ਬਣਾਓ ਕਿ ਇਹ ਫਿਲਟਰ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ " "ਬਾਅਦ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Media Library ਮੋਡੀਊਲ ਮੀਡੀਆ ਨੂੰ " "ਮੈਨੇਜ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਧਨਾਢ਼, " "ਦ੍ਰਿਸ਼ਮਾਨ ਇੰਟਰਫੇਸ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਮੀਡੀਆ ਨੂੰ entity " "reference fields ਵਿੱਚ ਦੁਬਾਰਾ ਵਰਤਣ " "ਜਾਂ ਟੈਕਸਟ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿੱਚ embed " "ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ media administration page ਨੂੰ " "ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਮੀਡੀਆ ਨੂੰ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ " "ਕਰਨ ਅਤੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ " "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ " "ਟੇਬਲ-ਸਟਾਈਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਤੇ " "ਨਵੇਂ ਗ੍ਰਿਡ-ਸਟਾਈਲ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਵਿਚਕਾਰ ਟੌਗਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਨ ਲਈ, ਪਹਿਲਾਂ Media " "module ਲਈ ਡਾਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਦੀ " "ਸਮੀਖਿਆ ਕਰੋ। ਮੀਡੀਆ " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਅਤੇ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਫੰਕਸ਼ਨਾਲਿਟੀ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Media Library module ਲਈ " "ਆਨਲਾਈਨ ਡਾਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ " "ਵੇਖੋ।" msgid "Selection dialog" msgstr "ਚੋਣ ਡਾਇਲਾਗ" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ entity reference " "ਫੀਲਡ ਜਾਂ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਲਈ " "ਮੀਡੀਆ ਚੁਣਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ Media Library " "ਇੱਕ ਮੋਡਲ ਡਾਇਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਦੀ ਹੈ " "ਜੋ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਮੀਡੀਆ " "ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਚੁਣਨ " "ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਮੋਡਲ " "ਡਾਇਲਾਗ ਗਰਿਡ-ਸਟਾਈਲ ਅਤੇ " "ਟੇਬਲ-ਸਟਾਈਲ ਦੋਵੇਂ " "ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਟੌਗਲ ਕਰ " "ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਮੀਡੀਆ " "ਆਈਟਮ ਸਿੱਧੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਅੱਪਲੋਡ " "ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "ਡਾਇਲਾਗ ਦੇ ਅੰਦਰ, ਮੀਡੀਆ " "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸਮ ਅਨੁਸਾਰ " "ਵੰਡਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਯੂਜ਼ਰ " "ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੀਡੀਆ " "ਕਿਸਮ ਚੁਣੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਉਪਲਬਧ ਕਿਸਮਾਂ ਨੂੰ ਵਰਟੀਕਲ " "ਟੈਬਾਂ ਦੇ ਇਕ ਸੈੱਟ ਵਜੋਂ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਕੋਲ ਢੁੱਕਵੇਂ " "ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ, ਹਰ ਮੀਡੀਆ ਕਿਸਮ " "ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਫਾਰਮ ਵੀ ਪੇਸ਼ ਕਰ " "ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਉਸ " "ਕਿਸਮ ਦੇ ਨਵੇਂ ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ " "ਅੱਪਲੋਡ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "" "ਗ੍ਰਿਡ-ਸਟਾਈਲ ਮੁਕਾਬਲੇ " "ਟੇਬਲ-ਸਟਾਈਲ ਇੰਟਰਫੇਸ" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "ਮਾਡੀਆ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਮੋਡੀਊਲ " "ਮੀਡੀਆ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨ ਪੇਜ ਲਈ ਇੱਕ " "ਨਵੀਂ ਗ੍ਰਿਡ-ਸ਼ੈਲੀ ਵਾਲੀ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ " "ਮੀਡੀਆ ਨੂੰ ਥੰਬਨੇਲਾਂ ਵਜੋਂ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ—ਘੱਟੋ-ਘੱਟ " "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਨਾਲ। ਇਸ " "ਨਾਲ ਉਪਭੋਗਤਾ ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ " "ਮੀਡੀਆ ਨੂੰ ਵਿਜੁਅਲ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ " "ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹਨ। ਮੌਜੂਦਾ ਟੇਬਲ-ਸ਼ੈਲੀ ਵਾਲੀ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮਾਂ ਬਾਰੇ " "ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਵਧੀਆ موزੂ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ " "ਇਲਾਵਾ ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਤਕਨਾਲੋਜੀ " "ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ " "ਹੋਰ ਅਧਿਕ ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਵੀ ਹੈ।" msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "" "ਇਕਾਈ ਰੈਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡਾਂ ਵਿੱਚ " "ਮੀਡੀਆ ਦੀ ਮੁੜ ਵਰਤੋਂ" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਨੂੰ ਰਿਫਰੈਂਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ " "ਕਿਸੇ ਵੀ entity reference ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ Media " "library ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ " "ਹੈ। ਇਸਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ, ਫੀਲਡ " "ਲਈ ਫਾਰਮ ਡਿਸਪਲੇ ਨੂੰ ਇਸ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ ਕਿ ਉਹ “Media " "library” ਵਿਜ਼ਟ ਵਰਤੇ।" msgid "Embedding media in text content" msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿੱਚ ਮੀਡੀਆ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "CKEditor ਵਿੱਚ ਮੀਡੀਆ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ " "CKEditor ਦੇ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ “Insert from Media " "Library” ਬਟਨ ਜੋੜਣਾ ਪਵੇਗਾ, ਅਤੇ " "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ “Embed media” " "ਫਿਲਟਰ ਨੂੰ ਐਨੀਬਲ ਕਰਨਾ " "ਪਵੇਗਾ।" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "ਟੇਬਲ-ਸਟਾਈਲ ਅਤੇ ਗ੍ਰਿਡ-ਸਟਾਈਲ " "ਦੋਵੇਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਆਮ (ਰੇਗੁਲਰ) " "ਵਿਊਜ਼ ਹਨ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ Views UI " "ਰਾਹੀਂ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸਾਰਟਿੰਗ " "ਅਤੇ ਫਿਲਟਰੀਂਗ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ। " "ਇਹੀ ਗੱਲ ਪਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਪੇਜ ਅਤੇ " "ਮੋਡਲ ਡਾਇਲਾਗ—ਦੋਵਾਂ ਲਈ ਲਾਗੂ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "Media Library settings" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ।" msgid "Media library settings" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Enable advanced UI" msgstr "ਐਡਵਾਂਸਡ UI ਐਨਬਲ ਕਰੋ" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਸੈੱਟ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਪਾਥ ਐਲਿਆਸ ਹਮੇਸ਼ਾਂ " "ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਹ ਪੇਜ " "ਦਿਖਾਉਣ ਵੇਲੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, " "ਅਤੇ ਇਹ - Not specified - ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ " "ਕੀਤੇ ਪਾਥ ਐਲਿਆਸਾਂ ਉੱਤੇ " "ਪ੍ਰਾਥਮਿਕਤਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।" msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "ਕੋਈ ਪਾਥ ਅਲੀਅਸ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ। URL ਅਲੀਅਸ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "ਉਹ ਸਰਚ ਪੇਜ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਇਹ ਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਡਿਫਾਲਟ " "ਸਰਚ ਪੇਜ ਲਈ “ਡਿਫਾਲਟ”।" msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "ਮਿਲੇ ਹੋਏ ਐਕਸਪੇਰੀਮੈਂਟਲ ਥੀਮ: " "%theme_list. ਐਕਸਪੇਰੀਮੈਂਟਲ ਥੀਮ " "ਸਿਰਫ਼ ਟੈਸਟਿੰਗ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ ਲਈ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। " "ਆਪਣੇ ਜੋਖ਼ਿਮ ’ਤੇ ਵਰਤੋ।" msgid "Configuration sync directory" msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਸਿੰਕ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ %file ਫਾਈਲ ਨੂੰ %setting " "ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਟਰਿੰਗ ਵਜੋਂ " "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ, " "ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਉਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ " "ਪਤਾ ਹੋਵੇ ਜਿੱਥੇ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਫਾਈਲਾਂ ਮਿਲ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "experimental theme" msgstr "ਪ੍ਰਯੋਗਾਤਮਕ ਥੀਮ" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "ਉਹ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਪਾਥ " "ਜਿੱਥੇ ਅਸਥਾਈ ਫਾਇਲਾਂ ਸਟੋਰ " "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਇਹ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵੈੱਬ ਰਾਹੀਂ " "ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ। ਇਹ settings.php ਵਿੱਚ ਬਦਲੀ " "ਜਾਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਚਮੁੱਚ ਇੱਕ " "ਪ੍ਰਯੋਗਾਤਮਕ ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "ਪਰੀਖਣ ਦੇ ਮਕਸਦ ਲਈ ਹੀ Experimental themes " "ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਆਪਣੀ " "ਮਰਜ਼ੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ " "‘ਤੇ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "" "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਥੀਮ ਐਕਸਪਰਿਮੈਂਟਲ " "ਹਨ: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀਕਰਨ ਮੋਡ।" msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "" "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ_vocabulary ਟੇਬਲ ਤੋਂ " "ਭਾਸ਼ਾ।" msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਵੇਰਵੇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ।" msgid "Language code from locales_target table" msgstr "locales_target ਟੇਬਲ ਤੋਂ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ" msgid "Require summary" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" msgid "Always show summary" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸੰਖੇਪ ਦਿਖਾਓ" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "" "ਸੰਖੇਪ (ਸਮਰੀ) ਨੂੰ ਲਾਜ਼ਮੀ (required) " "ਵਜੋਂ ਮਾਰਕ ਕਰਨ ’ਤੇ ਵੀ ਇਹ " "ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।" msgid "The summary field is required for @name" msgstr "ਸਾਰ-ਫੀਲਡ @name ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Always show the summary field" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਫੀਲਡ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਦਿਖਾਓ" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "" "ਸੰਖੇਪ (Summary) ਫੀਲਡ ਹਮੇਸ਼ਾਂ " "ਦਿੱਸਦਾ ਰਹੇਗਾ।" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ IP ਪਤੇ ਤੋਂ ਬਹੁਤ " "ਜ਼ਿਆਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਰੀਕਵਰੀ " "ਬੇਨਤੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹਨ। ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਅਸਥਾਈ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਰੋਕ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ। ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ " "ਦੁਬਾਰਾ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ " "ਸਾਈਟ ਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ " "ਕਰੋ।" msgid "Limit the available operators" msgstr "" "ਉਪਲਬਧ ਆਪਰੇਟਰਾਂ ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ " "ਕਰੋ" msgid "List of available operators" msgstr "ਉਪਲਬਧ ਓਪਰੇਟਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "ਐਕਸਪੋਜ਼ਡ ਫਿਲਟਰ 'ਤੇ ਦਿਖਾਉਣ " "ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਆਪਰੇਟਰਾਂ ਨੂੰ ਸੀਮਤ " "ਕਰੋ।" msgid "Restrict operators to" msgstr "ਓਪਰੇਟਰਾਂ ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੀ ਚੁਣਿਆ ਨਾ ਜਾਵੇ " "ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਉਪਲਬਧ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਮੁੱਲ ਵਜੋਂ " "“@operator” ਆਪਰੇਟਰ ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਪਰ " "ਇਹ ਸੀਮਿਤ ਆਪਰੇਟਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ " "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "ਹੋਰ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਵੱਲੋਂ ਮੁਹੱਈਆ " "ਕੀਤੀਆਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਥਿਤੀਆਂ " "(ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ " "ਸਟੇਟਸ) ਦਰਮਿਆਨ ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ " "ਦੇ ਨਾਲ ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " "ਇੱਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "" "ਉਸ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ " "ਜਿਸ ਨਾਲ ਇਹ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਹੈ।" msgid "Switch to Live" msgstr "ਲਾਈਵ 'ਤੇ ਬਦਲੋ" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਈਟ ਦੇ ਲਾਈਵ ਵਰਜਨ " "ਤੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "" "ਸਾਈਟ ਦੇ ਲਾਈਵ ਵਰਜਨ ’ਤੇ " "ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ।" msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਸਾਈਟ ਦਾ ਲਾਈਵ " "ਵਰਜਨ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋ।" msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਥੰਬਨੇਲ " "(220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "{{ name }} ਨੂੰ ਹਟਾਓ" msgid "Viewing help topics" msgstr "ਮਦਦ ਵਾਲੇ ਵਿਸ਼ੇ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹਨ" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "ਮੁੱਖ-ਪੱਧਰ ਦੇ ਮਦਦ ਵਿਸ਼ੇ Help page ਤੇ ਦਿੱਤੇ ਹਨ। " "ਹੋਰ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਲਈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਵਿੱਚ ਮੁੱਖ-ਪੱਧਰ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ " "ਵਾਲੇ ਵਿਸ਼ੇ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ, " "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਵਿਸ਼ੇ ਦੇ ਪੰਨੇ " "ਨੂੰ ਵੇਖਦਿਆਂ “Related” ਸਿਰਲੇਖ " "ਹੇਠਾਂ ਲਿੰਕ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Providing help topics" msgstr "" "ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੀ " "ਪ੍ਰਦਾਨਗੀ" msgid "Translating help topics" msgstr "" "ਮਦਦ ਵਾਲੇ ਟਾਪਿਕਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ " "ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "ਯੋਗਦਾਨ ਦੇ ਆਧਾਰ ਵਾਲੇ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਅਤੇ ਥੀਮਾਂ ਵੱਲੋਂ " "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹੈਲਪ ਟਾਪਿਕਾਂ ਦੇ " "ਸਿਰਲੇਖ ਅਤੇ ਬਾਡੀ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ Interface Translation ਮੋਡੀਊਲ " "ਰਾਹੀਂ ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ ਬਣਾਇਆ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਸਟਮ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਅਤੇ " "ਥੀਮਾਂ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਟਾਪਿਕ " "ਵੀ ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜੇ " "ਉਹ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਿਸੇ " "ਗੈਰ-ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ " "ਦੇਖੇ ਗਏ ਹੋਣ—ਇਸ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ " "ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ " "ਅਨੁਵਾਦ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਪਾਉਣ " "ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ।" msgid "Configuring help search" msgstr "ਹੈਲਪ ਖੋਜ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰਨਾ" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "ਹੋਰ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਲਈ ਮਦਦ ਪੰਨਾ ਵੇਖੋ।" msgid "Help search" msgstr "ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰੋ" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "ਉਸ ਬਲਾਕ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਸੇ " "ਥੀਮ ਦੇ ਇੱਕ ਰੀਜਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ " "ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "" "ਉਸ ਥੀਮ ਦੇ ਨਾਮ ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ " "ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਬਲਾਕ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "ਵਿਕਲਪਿਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ, ਥੀਮ ਦੇ " "ਖੇਤਰ (regions) ਵੇਖਣ ਲਈ Demonstrate block " "regions ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਉਸ ਖੇਤਰ (region) " "ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਿੱਥੇ " "ਕੋਈ ਬਲਾਕ ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਾਂ " "ਕਿਸੇ region ਦੇ ਅੰਦਰ ਬਲਾਕਾਂ ਦੀ " "ਕ੍ਰਮ-ਵਾਰਤਾ ਬਦਲਨੀ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਬਲਾਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮਨਪਸੰਦ " "ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਖਿੱਚੋ (drag) ਅਤੇ Save " "blocks ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਵਾਧੂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਉਸ " "ਖੇਤਰ (region) ਨੂੰ ਲੱਭੋ ਜਿੱਥੇ ਉਹ " "ਬਲੌਕ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸਥਿਤ ਹੈ " "ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅਪਡੇਟ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਬਲੌਕ ਦੇ " "ਵੇਰਵੇ ਵਾਲੀ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ " "Configure ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "ਬਲਾਕ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੋਧੋ। " "ਉਪਲਬਧ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਉਸ ਮੋਡੀਊਲ " "ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹੁੰਦੀਆਂ " "ਹਨ ਜੋ ਬਲਾਕ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, " "ਪਰ ਸਾਰੇ ਬਲਾਕਾਂ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਇਹ " "ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "ਬਲਾਕ ਸ਼ੀਰਸ਼ਕ: ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ " "ਉੱਤੇ ਬਲਾਕ ਲਈ ਸ਼ੀਰਸ਼ਕ—ਕੁਝ " "ਬਲਾਕਾਂ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ੀਰਸ਼ਕ " "ਦਰਜ ਕਰਨ ਲਈ Override title (ਸ਼ੀਰਸ਼ਕ " "ਓਵਰਰਾਈਡ) ਵਾਲਾ ਚੈਕਬਾਕਸ " "ਜਾਂਚਣਾ ਪਵੇਗਾ।" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "ਸਿਰਲੇਖ ਦਿਖਾਓ: ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "ਸਿਰਲੇਖ ਦਿਖਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ " "ਤਾਂ ਇਹ ਬਾਕਸ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "ਦਿੱਖ: ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ " "ਸ਼ਰਤਾਂ ਜੋੜੋ ਕਿ ਬਲੌਕ ਕਦੋਂ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "ਖੇਤਰ: ਉਸ ਥੀਮ ਖੇਤਰ ਨੂੰ " "ਬਦਲੋ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਬਲਾਕ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ" msgid "Click Save block." msgstr "" "ਬਲਾਕ ਸੇਵ ਕਰੋ ਉੱਤੇ ਕਲਿਕ " "ਕਰੋ।" msgid "What are blocks?" msgstr "ਬਲੌਕਸ ਕੀ ਹਨ?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "ਬਲੌਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਬਕਸੇ ਹੁੰਦੇ " "ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੇ ਵੈੱਬ " "ਪੇਜ ਦੇ ਕਿਸੇ ਖੇਤਰ ਜਾਂ ਰੀਜਨ " "ਵਿੱਚ ਰੈਂਡਰ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। " "ਬਲੌਕ ਹਰ ਥੀਮ ਲਈ ਖਾਸ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਰੱਖੇ ਅਤੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ " "ਹਨ।" msgid "What is the block description?" msgstr "ਬਲੌਕ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕੀ ਹੈ?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "ਬਲਾਕ ਦਾ ਵਰਣਨ ਇੱਕ ਪਛਾਣਕਾਰੀ " "ਨਾਂ (identification name) ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ " "ਬਲਾਕ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ " "ਅਤੇ ਇਹ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ " "ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਦਿਖਾਇਆ ਨਹੀਂ " "ਜਾਂਦਾ।" msgid "What is the block title?" msgstr "ਬਲੌਕ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਕੀ ਹੈ?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "ਬਲੌਕ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਉਹ ਮੁੱਖ " "ਸਿਰਲੇਖ ਹੈ ਜੋ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੇ " "ਵਿਜ਼ਟਰਾਂ ਨੂੰ ਵਿਕਲਪਕ ਤੌਰ " "‘ਤੇ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ " "ਬਲੌਕ ਕਿਸੇ ਖੇਤਰ (region) ਵਿੱਚ " "ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਥੀਮ ਦੇ ਰੀਜਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ " "ਬਲਾਕ ਰੱਖੋ।" msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "" "ਉਸ ਥੀਮ ਦੇ ਨਾਮ ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ " "ਜਿਸ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ ਬਲਾਕ ਰੱਖਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "ਉਸ ਖੇਤਰ (region) ਨੂੰ ਲੱਭੋ ਜਿੱਥੇ " "ਤੁਸੀਂ ਬਲੌਕ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ, ਅਤੇ ਉਸ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ Place " "block 'ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਇੱਕ ਮੋਡਲ " "ਡਾਇਲਾਗ ਖੁੱਲ੍ਹੇਗਾ।" msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "ਉਹ ਬਲਾਕ ਲੱਭੋ ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ " "ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ Place " "block ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਇੱਕ " "Configure block ਮੋਡਲ ਡਾਇਲਾਗ " "ਖੁੱਲ੍ਹੇਗਾ।" msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਬਲੌਕ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਦਰਜ ਕਰੋ " "(ਜੋ ਪ੍ਰਬੰਧਕਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ) ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬਲੌਕ ਲਈ " "ਬਾਡੀ ਟੈਕਸਟ ਵੀ ਦਿਓ।" msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "ਇਸ ਬਲੌਕ ਟਾਈਪ ਲਈ ਇੱਕ ਲੇਬਲ " "ਦਰਜ ਕਰੋ (ਜੋ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ)। ਵਿਕਲਪਿਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ, ਆਪਣੇ " "ਆਪ ਬਣੇ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ ਜਾਂ ਵੇਰਵਾ " "ਨੂੰ ਸੋਧੋ।" msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Save ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। " "ਤੁਹਾਨੂੰ Block types ਵਾਲੇ ਪੇਜ " "’ਤੇ ਵਾਪਸ ਲਿਆਂਦਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਨਵੇਂ ਬਲਾਕ ਟਾਈਪ ਵਾਲੀ " "ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ Manage fields ’ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਚਾਹੀਦੇ " "ਫੀਲਡਜ਼ ਆਪਣੇ ਬਲਾਕ ਟਾਈਪ ਵਿੱਚ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "ਵਿਕਲਪਿਕ ਤੌਰ 'ਤੇ, ਆਪਣੇ ਬਲਾਕ " "ਟਾਈਪ ਲਈ ਸੰਪਾਦਨ ਫਾਰਮ ਜਾਂ " "ਫੀਲਡ ਡਿਸਪਲੇ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ " "Manage form display ਜਾਂ Manage display 'ਤੇ " "ਕਲਿਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਿਵ ਮੀਨੂ ਵਿਚ " "ਜਾਏ ਬਿਨਾਂ, ਪਰਬੰਧਕੀ ਕੰਮਾਂ " "ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਕਾਂਟੈਕਸਟਅਲ " "ਲਿੰਕ ਵਰਤੋ।" msgid "What are contextual links?" msgstr "" "ਕਾਨਟੈਕਸਟੂਅਲ ਲਿੰਕ (Contextual links) " "ਕੀ ਹਨ?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "ਸੰਦਰਭਕ ਲਿੰਕ ਉਹ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਕੋਲ Use contextual links (ਸੰਦਰਭਕ " "ਲਿੰਕ ਵਰਤੋਂ) ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ, " "ਗੈਰ-ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਪੰਨਿਆਂ ਦੇ " "ਉਹਨਾਂ ਖੇਤਰਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਤੁਰੰਤ " "ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ " "ਵਜੋਂ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦਾ ਕੋਈ " "ਪੰਨਾ ਇੱਕ ਬਲਾਕ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਉਸ ਬਲਾਕ ਕੋਲ ਇੱਕ ਸੰਦਰਭਕ " "ਲਿੰਕ ਹੋਵੇਗਾ ਜੋ ਇਸ ਇਜਾਜ਼ਤ " "ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਬਲਾਕ " "ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ (configure) ਕਰਨ ਦੀ " "ਸੁਵਿਧਾ ਦੇਵੇਗਾ। ਜੇ ਉਹ ਬਲਾਕ " "ਕਿਸੇ ਮੀਨੂ ਜਾਂ ਵਿਊ (view) ਨੂੰ " "ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਕੋਲ ਮੀਨੂ " "ਲਿੰਕਾਂ ਜਾਂ ਵਿਊ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ " "ਵੀ ਇੱਕ ਸੰਦਰਭਕ ਲਿੰਕ ਹੋਵੇਗਾ। " "ਕਿਸੇ ਸੰਦਰਭਕ ਲਿੰਕ ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਿੱਧੇ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਪੰਨੇ " "’ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਜਾਂਦੇ ਹੋ, " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੀਨੂ ਸਿਸਟਮ " "ਵਿਚੋਂ ਲੰਘਣ ਦੀ ਲੋੜ ਬਿਨਾਂ।" msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਮੁੱਖ (core) " "**Contextual Links** ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, " "ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਐਸੀ ਰੋਲ ਹੈ " "ਜਿਸ ਵਿਚ **Use contextual links** " "ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ। ਵਿਕਲਪਕ ਤੌਰ 'ਤੇ, " "ਇਹ ਵੀ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਕੋਈ toolbar " "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ (ਚਾਹੇ " "ਮੁੱਖ **Toolbar** ਮੋਡੀਊਲ ਹੋਵੇ ਜਾਂ " "ਕਿਸੇ contributed ਮੋਡੀਊਲ ਦੁਆਰਾ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ replacement)।" msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਕਿਸੇ " "ਗੈਰ-ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਪੇਜ ’ਤੇ " "ਜਾਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਹੋਮ ਪੇਜ।" msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "ਉਸ ਪੇਜ ਉੱਤੇ ਉਹ ਬਲਾਕ ਜਾਂ ਹੋਰ " "ਖੇਤਰ ਲੱਭੋ ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ " "ਸੰਪਾਦਿਤ ਜਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "ਪੰਨੇ ਦੇ ਉਸ ਹਿੱਸੇ ‘ਤੇ ਮਾਊਸ " "ਹੋਵਰ ਕਰਕੇ “ਕੰਟੈਕਸਟੂਅਲ " "ਲਿੰਕਸ” ਵਾਲਾ ਬਟਨ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ " "ਲਗਾਓ। ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਥੀਮਾਂ ਵਿੱਚ " "ਇਹ ਬਟਨ ਪੈਨਸਲ ਵਰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ " "ਅਤੇ ਪੇਜ ਏਰੀਆ ਦੇ ਉੱਪਰਲੇ " "ਸੱਜੇ ਕੋਨੇ (ਸੱਜੇ-ਤੋਂ-ਖੱਬੇ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਉੱਪਰਲੇ ਖੱਬੇ " "ਕੋਨੇ) ‘ਤੇ ਰੱਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। " "ਹੋਵਰ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਹ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ " "ਹਿੱਸਾ ਅਸਥਾਈ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਬਾਰਡਰ " "ਨਾਲ ਹਾਈਲਾਈਟ ਵੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। " "ਵਿਕਲਪਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ, ਟੂਲਬਾਰ ਦੇ " "ਸੱਜੇ ਅੰਤ ‘ਤੇ (ਸੱਜੇ-ਤੋਂ-ਖੱਬੇ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਖੱਬੇ ਅੰਤ ‘ਤੇ) " "ਮੌਜੂਦ “ਕੰਟੈਕਸਟੂਅਲ ਲਿੰਕਸ” " "ਟੌਗਲ ਬਟਨ ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ—ਇਸ " "ਨਾਲ ਪੇਜ ‘ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਾਰੇ " "ਕੰਟੈਕਸਟੂਅਲ ਲਿੰਕ ਬਟਨ ਦਿਖਾਈ " "ਦੇਣ ਲੱਗਣਗੇ ਜਦ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ " "ਉਸੇ ਬਟਨ ‘ਤੇ ਦੁਬਾਰਾ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰਕੇ ਇਸਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ " "ਦਿੰਦੇ।" msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਦਿਲਚਸਪੀ ਵਾਲੇ ਖੇਤਰ ਲਈ " "ਕਾਂਟੈਕਸਟੂਅਲ ਲਿੰਕਾਂ ਵਾਲਾ " "ਬਟਨ ਦਿਖਾਈ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਉਸ ਖੇਤਰ ਲਈ ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ " "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਬਟਨ ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ। ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਲਿੰਕ " "‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਪੇਜ ‘ਤੇ ਜਾਓ।" msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "ਆਪਣਾ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਕੰਮ ਪੂਰਾ " "ਕਰੋ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਸੰਭਾਲੋ, ਜਾਂ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ " "ਕਰੋ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੜ ਉਸ ਪੇਜ " "’ਤੇ ਲਿਜਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਿੱਥੋਂ " "ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਸੀ।" msgid "What are security updates?" msgstr "" "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀ ਹੁੰਦੇ " "ਹਨ?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸੌਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚ " "ਕਦੇ-ਕਦੇ ਬੱਗ ਆ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ " "ਕਈ ਵਾਰ ਇਹ ਬੱਗ ਸੁਰੱਖਿਆ ਨਾਲ " "ਜੁੜੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਪੈਦਾ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਾਲੇ " "ਬੱਗ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਕੋਰ " "ਸੌਫਟਵੇਅਰ, ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਜਾਂ " "ਥੀਮਾਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ " "security update ਵਜੋਂ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ " "ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਣ ਲਈ " "ਇਹ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕਰਨ " "ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ।" msgid "Security tasks" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਜ" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖਣਾ, " "ਕੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕਰਨਾ, ਅਤੇ ਯੋਗਦਾਨ ਵਾਲੇ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਥੀਮਾਂ ਨੂੰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ—ਇਹ ਸਭ ਤੁਹਾਡੀ " "ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਣ ਦਾ " "ਹਿੱਸਾ ਹੈ। ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ " "ਸੰਬੰਧਤ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਖਾਸ " "ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ।" msgid "Overview of accessibility" msgstr "ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ ਦਾ ਸਰਵੇਖਣ" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ " "ਟੇਬਲਾਂ ਦੀ ਕ੍ਰਮਬੱਧਤਾ ਕਰਨ ਲਈ " "ਮੂਲ ਡ੍ਰੈਗ-ਐਂਡ-ਡ੍ਰੌਪ ਯੂਜ਼ਰ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਕੁਝ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ " "ਚੁਣੌਤੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਕੀਬੋਰਡ ਵਰਤਣ " "ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰ ਅਤੇ ਸਕ੍ਰੀਨ ਰੀਡਰ " "ਤੇ ਹੋਰ ਸਹਾਇਕ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਵਰਤਣ " "ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਟੇਬਲ " "ਦੇ ਉੱਪਰ Show row weights ਲੇਬਲ " "ਵਾਲੇ ਲਿੰਕ ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ " "ਡ੍ਰੈਗ-ਐਂਡ-ਡ੍ਰੌਪ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ " "ਦੀ ਬਦਲਵੀ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਲ ਯੂਜ਼ਰ " "ਟੇਬਲ ਦੇ ਰੋਜ਼ ਨੂੰ ਖਿੱਚਣ ਦੀ " "ਬਜਾਏ ਗਿਣਤੀ ਵਾਲੇ ਵਜ਼ਨ " "(ਵਧਦੀਆਂ ਸੰਖਿਆਵਾਂ ਨਾਲ) ਚੁਣ " "ਕੇ ਟੇਬਲ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਤੈਅ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹਨ।" msgid "Administrative interface overview" msgstr "" "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦਾ " "ਸਰਵੇਖਣ" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "ਇੱਕ ਮੀਨੂ ਸਿਸਟਮ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਤੁਸੀਂ ਨੇਵੀਗੇਟ ਕਰਕੇ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਪੇਜ਼ " "ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕੋਰ Toolbar ਮੋਡੀਊਲ " "ਇਸ ਮੀਨੂ ਨੂੰ ਪੇਜ਼ ਦੇ ਉੱਪਰ " "ਜਾਂ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ (ਸੱਜੇ ਤੋਂ " "ਖੱਬੇ ਲਿਖਤ ਵਾਲੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ " "ਵਿੱਚ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ) ਦਿਖਾਉਂਦਾ " "ਹੈ। ਕੋਰ Toolbar ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਕੁਝ " "ਯੋਗਦਾਨੀ (contributed) ਮੋਡੀਊਲ " "ਰਿਪਲੇਸਮੈਂਟ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ, " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਵਾਧੂ ਫੀਚਰ ਹਨ, " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ Admin Toolbar " "module।" msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "ਕੋਰ Shortcuts ਮੋਡੀਊਲ ਟੂਲਬਾਰ ਨੂੰ " "ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਲਈ ਕਨਫਿਗਰੇਬਲ " "ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦੇ ਨਾਲ " "ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਰ Contextual Links ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ " "ਗੈਰ-ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਪੇਜਾਂ ਵਿੱਚ " "ਉਹ ਲਿੰਕ ਹੋਣਗੇ ਜੋ ਸਬੰਧਤ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਕੰਮਾਂ ਵੱਲ ਲੈ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "ਕੋਰ (core) Help ਮੋਡੀਊਲ ਮਦਦ ਵਾਲੇ " "ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ " "ਅਤੇ ਇੱਕ Help ਬਲਾਕ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ, ਜਿਸਨੂੰ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ (administrative) " "ਪੇਜਾਂ ’ਤੇ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ " "ਤਾਂ ਜੋ ਉਸ ਦੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਦਾ " "ਸੰਖੇਪ ਜਾਇਜ਼ਾ ਮਿਲ ਸਕੇ।" msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਦੇਖੋ ਤਾਂ ਜੋ " "ਖਾਸ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਮਦਦ ਮਿਲ ਸਕੇ।" msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ " "ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਯੂਜ਼ਰ ਮਦਦ " "ਲਈ ਖੋਜ ਕਰ ਸਕਣ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "Manage ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਮੈਨੂ " "ਵਿੱਚ, Configuration > Search and metadata " "> Search pages ਵੱਲ ਜਾਓ।" msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ Search pages " "ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ Help ਖੋਜ ਪੇਜ ਦਰਜ " "ਹੈ। ਜੇ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ Help ਕਿਸਮ " "ਦਾ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪੇਜ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਪੰਨਿਆਂ ਤੱਕ " "ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਦਾ ਇੱਕ " "ਸੈੱਟ ਬਣਾਓ, ਵੇਖੋ, ਅਤੇ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰੋ।" msgid "What are shortcuts?" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਕੀ ਹਨ?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ " "ਪੇਜਾਂ ਲਈ ਤੇਜ਼ ਲਿੰਕ ਹੁੰਦੇ " "ਹਨ; ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕੋਰ " "Shortcut ਮੋਡਿਊਲ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਕਿਸੇ " "ਸਾਈਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਹੋਰ " "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਹੋ ਸਕਦੇ " "ਹਨ, ਜੋ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝੇ ਕੀਤੇ " "ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ (ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ " "ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਸੈੱਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ " "ਸਾਰੇ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ); ਹਰ ਸੈੱਟ ਵਿੱਚ ਕੁਝ " "ਸੀਮਿਤ ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ " "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵੇਖਣ ਲਈ Use shortcuts " "ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ; Edit current shortcut set ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ " "ਮਿਲਣ ਨਾਲ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲਈ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸੈੱਟ ਵਿੱਚ " "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਜੋੜ, ਮਿਟਾ ਜਾਂ ਸੋਧ " "ਸਕਦੇ ਹਨ; ਅਤੇ Select any shortcut set ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ " "ਯੂਜ਼ਰ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਦੀ " "ਸੰਪਾਦਨਾ ਦੌਰਾਨ ਵੱਖਰਾ " "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਚੁਣਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਇੱਕ Administer shortcuts " "ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਵੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ " "ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (administrator) ਨੂੰ ਇਹ " "ਸਭ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ " "ਹੋਰ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ ਵੀ " "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਚੁਣਣ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "ਉਸ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਪੇਜ਼ ’ਤੇ ਜਾਓ " "ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ " "ਸ਼ਾਰਟਕਟਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ " "ਸੈੱਟ ਵਿੱਚ ਸਾਰੇ ਲੋੜੀਂਦੇ " "ਲਿੰਕ ਜੋੜੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ, ਇਹ " "ਕਦਮ ਦੁਹਰਾਓ।" msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "ਆਪਣੀਆਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨੂੰ " "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ " "ਮੌਜੂਦ Shortcuts ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ, ਅਤੇ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਸੂਚੀ " "ਪੂਰੀ ਹੈ।" msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "ਇੱਛਾ ਅਨੁਸਾਰ, ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੂਚੀ " "ਦੇ ਸੱਜੇ ਅੰਤ (ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ " "ਲਿਖਤ ਵਾਲੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ " "ਖੱਬੇ ਅੰਤ) ’ਤੇ Edit shortcuts ’ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ " "ਲਿੰਕ ਹਟਾ ਸਕੋ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ " "ਕ੍ਰਮ ਬਦਲ ਸਕੋ।" msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਪੇਜ ’ਤੇ ਸਿੱਧੇ " "ਜਾਣ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਾਰ ਵਿੱਚ " "ਕਿਸੇ ਵੀ ਲਿੰਕ ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ।" msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦੀਆਂ ਮੁੱਢਲੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕਰੋ, ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ ਸਾਈਟ ਦਾ ਨਾਮ, ਨਾਅਰਾ, " "ਮੁੱਖ ਈਮੇਲ ਪਤਾ, ਮੂਲ (ਡਿਫ਼ਾਲਟ) " "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ, ਮੂਲ ਦੇਸ਼, ਅਤੇ " "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਿਤੀ ਦੇ ਫਾਰਮੈਟ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।" msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦਾ ਨਾਂ, ਨਾਅਰਾ, ਅਤੇ " "ਮੁੱਖ ਈਮੇਲ ਪਤਾ ਦਾਖਲ ਕਰੋ।" msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Save configuration ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਨਜ਼ਰ " "ਆਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਦਰਸਾਇਆ ਹੋਵੇ ਕਿ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਸੰਭਾਲ ਲਈਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਲਈ ਮੂਲ (ਡਿਫ਼ਾਲਟ) " "ਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਮੂਲ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ " "ਚੁਣੋ।" msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਲੰਬੇ, ਦਰਮਿਆਨੇ ਅਤੇ " "ਛੋਟੇ ਤਾਰੀਖ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਲਈ " "Patterns ਵੇਖੋ। ਜੇਕਰ ਇਨ੍ਹਾਂ " "ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਉਸ ਤਾਰੀਖ " "ਫਾਰਮੈਟ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ " "ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ " "ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਉਸ " "ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ Edit ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰਕੇ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਸੋਧੋ।" msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "ਜਦ ਤੱਕ Displayed ਫਾਰਮੈਟ ਉਹ ਨਾ " "ਆ ਜਾਵੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, " "ਤਦ ਤੱਕ Format string ਨੂੰ " "ਸਮਾਯੋਜਿਤ ਕਰੋ। (ਤਾਰੀਖ " "ਫਾਰਮੈਟ ਸਟ੍ਰਿੰਗਜ਼ PHP date format " "ਕੋਡਾਂ ਤੋਂ ਬਣਦੀਆਂ ਹਨ।)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Save format ਉੱਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ। " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਨਜ਼ਰ " "ਆਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫਾਰਮੈਟ " "ਸੇਵ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਹੋਰ ਮਿਤੀ ਫਾਰਮੈਟਾਂ " "ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ " "ਲਈ ਪਿਛਲੇ ਤਿੰਨ ਕਦਮਾਂ ਨੂੰ " "ਦੁਹਰਾਓ।" msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਸਾਈਟ ਦੀਆਂ " "ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਵਾਬ " "ਦੇਣ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ 403 " "ਅਤੇ 404 ਪੇਜਾਂ ਦੇ ਰਿਸਪਾਂਸ ਵੀ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।" msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "403 ਅਤੇ 404 ਦੇ ਜਵਾਬ ਕੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ ਕਿਸੇ ਵੈੱਬ " "ਪੇਜ ’ਤੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਵੈੱਬ " "ਸਰਵਰ ਪੇਜ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਨਾਲ " "ਇੱਕ ਰਿਸਪਾਂਸ ਕੋਡ ਵੀ ਭੇਜਦਾ " "ਹੈ। ਆਮ, ਬਿਨਾਂ ਗਲਤੀ ਵਾਲੇ " "ਰਿਸਪਾਂਸ ਦਾ ਕੋਡ 200 ਹੁੰਦਾ ਹੈ। " "ਜੇਕਰ ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਉਹ ਪੇਜ ਮੌਜੂਦ " "ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਰਿਸਪਾਂਸ ਕੋਡ 404 " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਪੇਜ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, " "ਪਰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਉਹ ਪੇਜ ਵੇਖਣ ਦੀ " "ਅਥਾਰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਰਿਸਪਾਂਸ ਕੋਡ 403 ਹੁੰਦਾ ਹੈ। " "ਕੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ 403 ਅਤੇ 404—ਦੋਹਾਂ " "ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰਿਸਪਾਂਸ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ, " "ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਹਰ ਇੱਕ ਲਈ ਆਪਣੇ " "ਖੁਦ ਦੇ ਪੇਜ ਵੀ ਤਿਆਰ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" msgid "What other errors can occur?" msgstr "" "ਹੋਰ ਕਿਹੜੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਹੋ " "ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "ਕੁਝ ਹਾਲਾਤਾਂ ਵਿੱਚ, ਤੁਹਾਡੀ " "ਸਾਈਟ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਪੈਦਾ ਕਰ " "ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਗਲਤੀਆਂ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਦੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ " "ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਗਲਤ " "ਮੁੱਲ ਭਰਨਾ, ਜਾਂ ਗਲਤ ਸੰਰਚਨਾ " "ਕਰਨਾ), PHP ਦੇ ਰਨਟਾਈਮ ਤਰੁੱਟੀਆਂ, " "ਜਾਂ ਸੌਫਟਵੇਅਰ ਦੇ ਬੱਗਸ ਕਰਕੇ। " "ਕੁਝ ਗਲਤੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ white screen of " "death (ਯਾਨੀ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖਾਲੀ " "ਵੈੱਬ ਪੇਜ ਦਾ ਜਵਾਬ) ਵੀ ਆ ਸਕਦਾ " "ਹੈ; ਘੱਟ ਗੰਭੀਰ ਗਲਤੀਆਂ ਗਲਤੀ " "ਸੁਨੇਹੇ ਪੈਦਾ ਕਰਨਗੀਆਂ। " "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ " "ਕਿ ਜਦੋਂ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਤਿਆਰ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕੀ ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "ਜੇ ਲੋੜ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ 403 ਅਤੇ 404 " "ਜਵਾਬਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਪੇਜ " "ਬਣਾਓ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਪੇਜਾਂ ਦੇ URLs " "ਨੋਟ ਕਰੋ।" msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "ਪ੍ਰੋਡਕਸ਼ਨ ਸਾਈਟ ਲਈ, Error messages to " "display ਹੇਠਾਂ None ਚੁਣੋ। " "ਵਿਕਾਸ ਅਧੀਨ ਸਾਈਟ ਲਈ, ਹੋਰ " "ਵਿਕਲਪਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਇੱਕ " "ਚੁਣੋ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਾਈਟ " "ਵੱਲੋਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ " "ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣੂ ਰਹੋ।" msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਖਾਤਿਆਂ ਦੇ ਬਣਾਉਣ " "ਅਤੇ ਮਿਟਾਉਣ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ।" msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ " "ਮਿਟਾਉਣ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਹਨ?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਆਪਣੇ " "ਆਪ ਖਾਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ " "ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ—ਚਾਹੇ ਈਮੇਲ " "ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਨਾ " "ਹੋਵੇ, ਜਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ " "ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਨਾ " "ਹੋਵੇ। ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੈੱਟ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਸਿਰਫ਼ ਉਹ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ " "Administer users ਦੀ ਅਨੁਮਤੀ ਹੈ, ਉਹੀ " "ਨਵੇਂ ਯੂਜ਼ਰ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰ ਸਕਣ।" msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ " "ਦਾ ਖਾਤਾ ਰੱਦ (ਮਿਟਾਇਆ) " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਬਣਾਏ " "ਸਮੱਗਰੀ ਨਾਲ ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਈਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ " "ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ " "ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਖਾਤੇ " "ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਲਈ ਲਟਕ ਰਹੇ ਹੋਣ, " "ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੋ ਜਾਣ, ਬਣਾਏ ਜਾਣ, " "ਬਲੌਕ ਹੋਣ, ਜਾਂ ਰੱਦ ਕੀਤੇ ਜਾਣ, " "ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਉਹ ਪਾਸਵਰਡ ਰੀਸੈੱਟ " "ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੇ ਹਨ।" msgid "What are variables in email message text?" msgstr "" "ਈਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ " "ਵੈਰੀਏਬਲ ਕੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Variables ਛੋਟੀਆਂ ਟੈਕਸਟ ਸਤਰਾਂ " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਚੌਰਸ ਬ੍ਰੈਕਟਾਂ [] ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਸੰਰਚਿਤ (configured) ਈਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ " "ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਸੁਨੇਹੇ " "ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਈਟ ਦੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ " "ਵੇਰੀਏਬਲਜ਼ ਦੀ ਥਾਂ ‘ਤੇ ਰੱਖ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (substituted)। ਕੁਝ " "ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ " "ਵੇਰੀਏਬਲ ਇਹ ਹਨ:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: ਉਹ URL ਜਿੱਥੇ ਯੂਜ਼ਰ " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "" "[user:display-name]: ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਦਿਖਾਇਆ " "ਗਿਆ ਨਾਮ।" msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "" "[user:mail]: ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੇ ਈਮੇਲ ਉਪਨਾਮ " "(alias)।" msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: ਇੱਕ ਮਿਆਦ-ਪੂਰੀ " "ਹੋਣ ਵਾਲਾ URL, ਜਿਸਦਾ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਇੱਕ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ " "ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇ " "ਉਸਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਰੀਸੈਟ " "ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇ।" msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "ਉਹ ਢੰਗ ਚੁਣੋ ਜਿਸਦਾ ਤੁਸੀਂ " "ਯੂਜ਼ਰ ਖਾਤੇ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " "ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, " "ਅਤੇ ਈਮੇਲ ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਦੀ " "ਲੋੜ ਵਾਲੇ ਵਿਕਲਪ ਲਈ ਬਾਕਸ ਨੂੰ " "ਟਿਕ ਕਰਕੇ ਜਾਂ ਅਣਟਿਕ ਕਰਕੇ " "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਲਈ ਚਾਹੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰੋ।" msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "ਜੇ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਅਕਾਊਂਟ " "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ " "ਸਮੱਗਰੀ ਜਿਸਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਬਣਾਇਆ " "ਹੈ, ਉਸ ਨਾਲ ਕੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ—ਇਸ ਲਈ ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਅਨੁਸਾਰ " "ਵਿਕਲਪ ਚੁਣੋ।" msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "ਵਿਕਲਪਕ ਤੌਰ ’ਤੇ, ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਖਾਤਿਆਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਈਮੇਲ " "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੇ ਲੇਖ ਨੂੰ ਸੋਧੋ।" msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "" "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਠੀਕ ਹਨ।" msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "ਵਿਸ਼ੇ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਜਾਂ ਥੀਮਾਂ " "ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ " "ਹਨ। ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੇ ਉੱਪਰਲੇ " "ਪੱਧਰ ਦੇ ਮਦਦ ਵਿਸ਼ੇ:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "ਟੇਬਲ-ਸਟਾਈਲ ਅਤੇ " "ਗ੍ਰਿਡ-ਸਟਾਈਲ—ਦੋਵੇਂ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਆਮ ਵਿਊਜ਼ (Views) ਹਨ ਅਤੇ " "ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ Views UI " "ਰਾਹੀਂ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸੋਰਟਿੰਗ " "ਅਤੇ ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ। " "ਇਹੀ ਹਾਲਤ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਪੇਜ " "ਅਤੇ ਮੋਡਲ ਡਾਇਲਾਗ—ਦੋਵੇਂ ਲਈ " "ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "ਗ੍ਰਿਡ-ਸਟਾਈਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ " "ਦਿਖਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਫੀਲਡ (ਇਸ " "ਵਿੱਚ ਇਹ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ ਕਿ " "ਤਸਵੀਰਾਂ ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਇਮੇਜ " "ਸਟਾਈਲ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ) ਨੂੰ ਹਰ " "ਇੱਕ ਤੁਹਾਡੇ media types " "ਲਈ “Media library” ਦੇ ਵਿਊ ਮੋਡ (view mode) " "ਨੂੰ ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕਰਕੇ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਗ੍ਰਿਡ-ਸਟਾਈਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ " "ਥੰਬਨੇਲ ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ “Media Library " "thumbnail (220×220)” ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ ਨੂੰ " "ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕਰਕੇ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "ਮੋਡਲ ਡਾਇਲਾਗ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਵੇਂ " "ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਵੇਲੇ, " "ਦਿਖਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਹਰ " "ਇਕ ਤੁਹਾਡੇ ਮੀਡੀਆ " "ਟਾਈਪ ਲਈ “Media library” ਫਾਰਮ ਮੋਡ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਕੇ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "" "URLs ਦਾ ਨਾਮ ਬਦਲਣ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਦੇਣ " "ਵਾਲਾ API ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "The parent workspace." msgstr "ਮਾਤਾ ਵਰਕਸਪੇਸ।" msgid "Merge workspace" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਮਰਜ ਕਰੋ" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਉੱਚ-ਪੱਧਰੀ ਵਰਕਸਪੇਸ ਹੀ " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Merge into @target_label" msgstr "@target_label ਵਿੱਚ ਮਰਜ ਕਰੋ" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "%label ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਮਿਟਾਇਆ ਨਹੀਂ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸਦੇ ਚਾਈਲਡ " "ਵਰਕਸਪੇਸ ਹਨ।" msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "%source_label ਤੋਂ %target_label ਤੱਕ ਮਰਜ ਕੀਤੇ " "ਜਾਣ ਯੋਗ ਕੋਈ ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %source_label ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੀ " "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ %target_label ਨਾਲ ਮਰਜ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "" "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ " "ਮਿਲਾਓ।" msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "%source_label ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ " "%target_label ਵਿੱਚ ਮਰਜ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ " "ਹੈ।" msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "%source_label ਤੋਂ %target_label ਵੱਲ ਮਰਜ ਕੀਤੇ " "ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ @count ਆਈਟਮਾਂ " "ਹਨ। \n" "%source_label ਤੋਂ %target_label ਵੱਲ " "ਮਰਜ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ " "@count ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ।" msgid "Workspace selection" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਚੋਣ" msgid "Medium 8:7" msgstr "ਮਾਧਿਅਮ 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "ਉਹ ਫੀਲਡ ਜੋ ਹਰ ਕਤਾਰ ਲਈ RSS ਆਈਟਮ " "ਲਿੰਕ ਵਜੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਣੀ ਹੈ। ਇਹ " "ਜਾਂ ਤਾਂ ਅੰਦਰੂਨੀ, ਬਿਨਾਂ " "ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਕੀਤਾ ਪਾਥ ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ “node/123”, ਜਾਂ " "ਫਿਰ ਉਹ ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ, " "ਰੂਟ-ਰਿਲੇਟਿਵ URL ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ, ਜੋ “Link to content” ਵਰਗੀਆਂ " "ਫੀਲਡਾਂ ਰਾਹੀਂ ਤਿਆਰ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "ਇੱਕ entity %entity_type: %entity_id ਨੂੰ render " "ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ recursive rendering ਦਾ ਪਤਾ " "ਲੱਗਿਆ ਹੈ। %parent_entity_type:%parent_bundle " "%parent_entity_id entity ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ %field_name " "ਫੀਲਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ " "ਹੈ। Rendering ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।" msgid "Response status" msgstr "ਜਵਾਬ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “@temp” ਵਿੱਚ ਕਾਫ਼ੀ " "ਖਾਲੀ ਸਪੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ @space ਮੈਗਾਬਾਈਟ ਖਾਲੀ " "ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "Width: %width pixels" msgstr "ਚੌੜਾਈ: %width ਪਿਕਸਲ" msgid "Height: %height pixels" msgstr "ਉਚਾਈ: %height ਪਿਕਸਲ" msgid "Heading type" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਕਿਸਮ" msgid "@interval hence" msgstr "@interval ਦੇ ਕਾਰਨ" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "@drupal ਇੰਸਟਾਲਰ ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਕਿ " "%default-file ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਅਸਲ ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਤੋਂ ਮਿਟਾਇਆ ਜਾਂ ਸੋਧਿਆ ਨਾ " "ਜਾਵੇ।" msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Drupal core ਵਰਜਨ @core ਲਈ Field discovery ਅਸਫਲ " "ਰਹੀ। ਕੀ ਇਸ ਸਾਈਟ ‘ਤੇ Field module " "ਇੰਸਟਾਲ ਸੀ? ਗਲਤੀ: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 ਹੁਣ settings.php ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ " "`$settings['install_profile']` ਦੀ ਵੈਲਿਊ ਨਹੀਂ " "ਵਰਤਦਾ, ਇਸ ਲਈ ਇਸਨੂੰ ਹਟਾ ਦੇਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number ਤੋਂ @high_version_number ਤੱਕ" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "ਡਰੂਪਲ ਕੋਰ ਦੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਵਰੇਜ" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "ਸਹਾਇਕ ਰਿਲੀਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਰਿਲੀਜ਼ " "ਸਾਈਕਲ ਓਵਰਵਿਊ ਵੇਖੋ।" msgid "Manage workspace" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ" msgid "Other workspaces:" msgstr "ਹੋਰ ਵਰਕਸਪੇਸ:" msgid "View all workspaces" msgstr "ਸਾਰੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵੇਖੋ" msgid "Not compatible" msgstr "ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Drupal ਕੋਰ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "@end_version ਤੱਕ ਕਵਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Coverage has ended" msgstr "ਕਵਰੇਜ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "@next_minor ਜਾਂ ਇਸ " "ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਵਰਜਨ ’ਤੇ ਜਲਦੀ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਮਿਲਦੇ " "ਰਹਿਣ।" msgid "Covered until @date" msgstr "@date ਤੱਕ ਕਵਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "ਸਮਰਥਿਤ ਨਵੇਂ " "ਮਾਈਨਰ ਉੱਤੇ ਜਿੰਨੀ ਜਲਦੀ ਹੋ " "ਸਕੇ ਅਪਡੇਟ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਪਡੇਟ ਲੈਂਦੇ ਰਹੋ।" msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਡਿਜ਼ਾਈਨਾਂ ਲਈ " "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟਾਂ ਅਤੇ " "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਗਰੁੱਪਾਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Allows users to comment on content." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਸਮੱਗਰੀ ਉੱਤੇ " "ਟਿੱਪਣੀ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "ਸਾਈਟ-ਵਿਆਪੀ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਅਤੇ " "ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨਾਲ " "ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਰਮ ਉਪਲਬਧ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Allows users to translate content." msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ " "ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "ਪੇਜ ਦੇ ਤੱਤਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਕਾਰਜਾਂ ਤੱਕ ਸਿੱਧੀ ਪਹੁੰਚ ਲਈ " "ਸੰਦਰਭਕ ਲਿੰਕ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "ਸਭ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ ਪੇਜਾਂ ਨੂੰ " "ਕੈਸ਼ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਡਾਇਨਾਮਿਕ ਸਮੱਗਰੀ ਵਾਲੇ ਪੇਜ " "ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।" msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "" "Field ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਮੀਡੀਆ ਲਈ ਇੱਕ ਫੀਲਡ " "ਕਿਸਮ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ " "ਡਿਸਪਲੇ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਟੂਲ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਉਪਲਬਧ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Allows users to create menu links." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ " "ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "ਲੋੜੀਂਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਵਾਲੇ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਇਹਨਾਂ ਵਿਕਲਪਾਂ ਨੂੰ " "ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰ ਸਕਣਗੇ।" msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "ਅਗਿਆਤ (anonymous) ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ " "ਪੇਜਾਂ ਨੂੰ ਕੈਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ " "ਇਹ ਉਦੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ " "ਜਦੋਂ ਬਾਹਰੀ ਪੇਜ ਕੈਸ਼ ਉਪਲਬਧ " "ਨਾ ਹੋਵੇ।" msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਮੋਡੀਊਲਾਂ " "ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੇ ਗਏ " "ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਖੋਜ " "ਪੇਜ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu ਕੈਸ਼ਿੰਗ" msgid "Enabled (@size)" msgstr "ਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਗਿਆ (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਰਚਨਾ (configuration) ਦੇ " "ਅਨੁਸਾਰ, Drupal ਨੂੰ @apcu_size APCu ਸੀਮਾ " "ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਹਾਲਾਂਕਿ, @apcu_default_size APCu ਸੀਮਾ " "(ਡਿਫ਼ਾਲਟ) ਜਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਦੀ " "ਸਿਫਾਰਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, " "ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ " "ਵਾਧੂ ਕਿਸੇ ਕਸਟਮ ਜਾਂ " "ਕਮਿਊਨਿਟੀ (contributed) ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।" msgid "Memory available: @available." msgstr "ਉਪਲਬਧ ਮੈਮੋਰੀ: @available।" msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP APCu ਕੈਸ਼ਿੰਗ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੀ " "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਕਾਫ਼ੀ ਸੁਧਾਰ " "ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ " "ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ " "ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਸਰਵਰ ’ਤੇ APCu ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਵੇ।" msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "ਜਿਸ Drupal ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਉਹ " "ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ।" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "ਅਣਸਹਾਇਤਾ ਸਕੀਮਾ ਵਰਜਨ: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "%module ਮੋਡੀਊਲ ਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਵਰਜਨ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ " "ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ " "ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਵਰਜਨ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ " "(ਆਖ਼ਰੀ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਵਰਜਨ: " "@last_removed_version, ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਵਰਜਨ: " "@installed_version)।" msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "ਦ੍ਰਿਸ਼ (views) ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ " "ਮੌਕੇ, ਸਮੱਗਰੀ ਅਤੇ ਹੁਨਰ ਦੇ " "ਪੱਧਰ ਲਈ ਰੇਸਪੀਜ਼ ਦੀ ਖੋਜ " "ਕਰੋ।

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

ਹਰ ਕਿਸਮ ਦੇ " "ਮੌਕੇ, ਸਮੱਗਰੀ ਅਤੇ ਹੁਨਰ ਦੇ " "ਪੱਧਰ ਲਈ ਰਸੋਈ ਦੀਆਂ ਰੈਸਿਪੀਆਂ " "ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count ਸਥਾਨ " msgstr[1] "@count ਸਥਾਨ" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "ਸਭ ਲਈ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ, " "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਆਈਟਮ “Any” " "ਦੀ ਬਜਾਏ ਡਿਫਾਲਟ ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "Select %entity_types" msgstr "%entity_types ਚੁਣੋ" msgid "Select @entity_types" msgstr "@entity_types ਚੁਣੋ" msgid "MariaDB" msgstr "ਮਾਰੀਆਡੀਬੀ" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server, ਜਾਂ ਇਸਦੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "ਥੀਮ ਵੱਲੋਂ ਲਾਜ਼ਮੀ: @theme_names " "\n" "ਥੀਮਾਂ ਵੱਲੋਂ ਲਾਜ਼ਮੀ: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "" "@theme (ਥੀਮ) (ਅਯੋਗ)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "" "ਇਸ ਥੀਮ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ " "ਕਰਨ ਲਈ, ਦਰਜ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਮੌਡੀਊਲ " "ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "ਇਸ ਅਸੰਗਤਤਾ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਦੀਆਂ ਸੁਝਾਵਾਂ ਨੂੰ " "ਦੇਖੋ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੁਰੰਮਤ ਹੋ ਸਕੇ, " "ਅਤੇ ਫਿਰ ਮੁੜ update.php ਚਲਾਓ।" msgid "Missing updates for: @module" msgstr "ਇਹ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇ: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਮੋਡਿਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਹੈ, ਪਰ ਇਹ Drupal @version ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ " "ਨਹੀਂ ਹੈ:" msgstr[1] "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਮੋਡਿਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਹਨ, ਪਰ ਇਹ Drupal @version ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ " "ਨਹੀਂ ਹਨ:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "ਅਸੰਗਤ ਮੋਡੀਊਲ" msgstr[1] "ਅਸੰਗਤ ਮੋਡੀਊਲਜ਼" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ Drupal @version ਨਾਲ " "ਅਣਕੰਪੈਟਿਬਲ ਹੈ:" msgstr[1] "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ, ਪਰ ਇਹ Drupal @version ਨਾਲ " "ਅਣਕੰਪੈਟਿਬਲ ਹਨ:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "ਅਣਕੰਪੈਟਿਬਲ ਥੀਮ" msgstr[1] "ਅਣਕੰਪੈਟਿਬਲ ਥੀਮਾਂ" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ PHP @version ਨਾਲ " "ਅਣਕੰਪੈਟਿਬਲ ਹੈ: ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ " "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ, " "ਪਰ ਇਹ PHP @version ਨਾਲ ਅਣਕੰਪੈਟਿਬਲ " "ਹਨ।" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, " "ਪਰ ਇਹ PHP @version ਨਾਲ ਅਣਕੰਪੈਟਿਬਲ " "ਹੈ:" msgstr[1] "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ, " "ਪਰ ਇਹ PHP @version ਨਾਲ ਅਣਕੰਪੈਟਿਬਲ " "ਹਨ:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਮੋਡਿਊਲ " "core.extension ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਚਿੰਨ੍ਹਿਤ " "ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ: " "\n" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਮੋਡਿਊਲ core.extension " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ " "ਹੋਏ ਹੋਏ ਚਿੰਨ੍ਹਿਤ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ " "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹਨ:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਮੋਡੀਊਲ" msgstr[1] "" "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ " "ਮੋਡੀਊਲਜ਼" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਥੀਮ ਨੂੰ core.extension " "ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਇਆ " "ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ " "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ:" msgstr[1] "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਥੀਮ ਨੂੰ core.extension " "ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਇਆ " "ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ " "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "" "ਥੀਮ ਗੁੰਮ ਹੈ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ " "\n" "ਥੀਮਾਂ ਗੁੰਮ ਹਨ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹਨ" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "%module ਮੋਡੀਊਲ ਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ " "ਵਰਜਨ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤ " "ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ @versions ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਲੇ ਵਰਜਨ ਤੱਕ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ (ਮੌਜੂਦ ਅੱਪਡੇਟ " "ਨਹੀਂ: @missing_updates)।" msgstr[1] "" "%module ਮੋਡੀਊਲ ਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ " "ਵਰਜਨ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤ " "ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਹੇਠਾਂ " "ਦਿੱਤੇ ਸਾਰੇ ਵਰਜਨਾਂ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਲੇ ਵਰਜਨ ਤੱਕ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ: @versions (ਮੌਜੂਦ " "ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ: @missing_updates)।" msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (ਗੁੰਮ)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (ਡ੍ਰੂਪਲ " "ਕੋਰ ਦੇ ਇਸ ਵਰਜਨ ਨਾਲ " "ਅਣਕੰਪੈਟਿਬਲ ਹੈ)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (ਵਰਜਨ @version " "ਨਾਲ ਅਸੰਗਤ ਹੈ)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (ਅਯੋਗ)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਮੋਡੀਊਲ " "ਡਿਪੈਂਡੈਂਸੀਜ਼ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ " "@theme ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਿਆ।" msgid "Empty version" msgstr "ਖਾਲੀ ਵਰਜਨ" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "ਅਣਵੈਧ ਵਰਜਨ: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "ਸਥਿਰ 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "Drupal 9.0.0 ਦੇ ਕੋਰ ਮਾਰਕਅੱਪ ਅਤੇ CSS " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਇੱਕ ਬੇਸ " "ਥੀਮ।" msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਕਰਨ " "ਅਤੇ ਵੇਖਣ ਤੋਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਕਈ IP " "ਪਤੇ ਵਾਲੇ ਵਿਜ਼ਟਰਾਂ ਨੂੰ " "ਰੋਕੋ।" msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "" "ਇੱਕ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦਰਜ ਕਰੋ ਅਤੇ " "Add ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ।" msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ IP ਐਡਰੈੱਸ Banned IP " "addresses ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਲਿਸਟ ਕੀਤਾ " "ਹੋਇਆ ਦਿਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ " "ਤੁਸੀਂ ਦਰਜ ਕੀਤਾ ਸੀ। ਵਧੇਰੇ IP " "ਐਡਰੈੱਸ ਬੈਨ ਕਰਨ ਲਈ ਉਪਰਲੇ " "ਕਦਮ ਦੁਬਾਰਾ ਕਰੋ।" msgid "What types of data does a site have?" msgstr "" "ਸਾਈਟ ਕੋਲ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਡਾਟਾ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ?" msgid "What is a content entity?" msgstr "ਕੰਟੈਂਟ ਐਂਟਿਟੀ ਕੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ?" msgid "What is a field?" msgstr "ਫੀਲਡ ਕੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "ਐਂਟਿਟੀ ਆਈਟਮਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਡਾਟਾ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਫੀਲਡਜ਼ ਵਿੱਚ " "ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਇੱਕ ਵਿੱਚ ਇਕੋ " "ਕਿਸਮ ਦਾ ਡਾਟਾ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ—ਜਿਵੇਂ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂ " "ਸਾਧਾਰਣ ਟੈਕਸਟ, ਤਸਵੀਰਾਂ ਜਾਂ " "ਹੋਰ ਫਾਇਲਾਂ, ਜਾਂ ਤਾਰੀਖਾਂ। " "ਫੀਲਡਜ਼ ਨੂੰ ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਰ " "ਐਂਟਿਟੀ ਸਬ-ਟਾਈਪਸ ਉੱਤੇ ਜੋੜ " "ਸਕਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਕਿਸੇ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਐਂਟਿਟੀ ਸਬ-ਟਾਈਪ ਦੇ " "ਸਾਰੇ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਫੀਲਡਜ਼ ਦਾ " "ਉਹੀ ਸੈੱਟ ਉਪਲਬਧ ਰਹੇ, ਅਤੇ ਉਹ " "ਇਕੱਲੇ ਮੁੱਲ (single-valued) ਜਾਂ ਕਈ " "ਮੁੱਲ (multiple-valued) ਵਾਲੇ ਹੋ ਸਕਦੇ " "ਹਨ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਐਂਟਿਟੀ ਆਈਟਮ " "ਬਣਾਉਂਦੇ ਜਾਂ ਸੋਧਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ " "ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਐਂਟਿਟੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ " "ਮੌਜੂਦ ਫੀਲਡਜ਼ ਲਈ ਮੁੱਲ ਤੈਅ " "ਕਰ ਰਹੇ ਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "What is a reference field?" msgstr "ਰੈਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡ ਕੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "ਇੱਕ reference field ਉਹ ਫੀਲਡ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ ਜੋ ਕਿਸੇ entity ਅਤੇ ਇੱਕ ਜਾਂ " "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਰ entities ਵਿਚਕਾਰ " "ਸਬੰਧ ਸਟੋਰ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਹੋਰ " "entities ਉਸੇ ਜਾਂ ਵੱਖਰੇ entity type ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਕਿਸੇ content type " "ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਇੱਕ Content reference " "ਫੀਲਡ ਇਕ content item ਅਤੇ ਇੱਕ ਜਾਂ " "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਰ content items " "ਵਿਚਕਾਰ ਸਬੰਧ ਸਟੋਰ ਕਰਦੀ ਹੈ।" msgid "What field types are available?" msgstr "" "ਕਿਹੜੇ ਫੀਲਡ ਕਿਸਮਾਂ ਉਪਲਬਧ " "ਹਨ?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਫੀਲਡ ਕਿਸਮਾਂ ਕੋਰ " "ਸਿਸਟਮ ਅਤੇ ਕੋਰ ਮੋਡੀਊਲਾਂ " "ਵੱਲੋਂ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਈਆਂ " "ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ (ਹੋਰ ਵੀ ਬਹੁਤ " "ਸਾਰੀਆਂ ਯੋਗਦਾਨੀ ਮੋਡੀਊਲਾਂ " "ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "ਬੂਲੀਅਨ, ਨੰਬਰ (ਕੋਰ ਸਿਸਟਮ " "ਵੱਲੋਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ): " "ਸੱਚ/ਝੂਠ ਵਾਲੀਆਂ ਵੈਲਿਊਆਂ ਅਤੇ " "ਨੰਬਰਾਂ ਨੂੰ ਸਟੋਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ (ਕੋਰ Comment ਮੋਡਿਊਲ " "ਵੱਲੋਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ ਗਈ): " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਇਕਾਈ (entity) " "’ਤੇ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਜੋੜਣ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "ਤਾਰੀਖ, ਟਾਈਮਸਟੈਂਪ (Datetime " "ਮੋਡੀਊਲ): ਤਾਰੀਖਾਂ ਅਤੇ ਸਮਿਆਂ " "ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "" "ਈਮੇਲ (ਕੋਰ ਸਿਸਟਮ): ਈਮੇਲ ਪਤੇ " "ਸਟੋਰ ਕਰਦਾ ਹੈ" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "" "ਲਿੰਕ (ਲਿੰਕ ਮੋਡੀਊਲ): URL ਅਤੇ " "ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "" "ਟੈਲੀਫੋਨ (ਟੈਲੀਫੋਨ ਮੋਡੀਊਲ): " "ਟੈਲੀਫੋਨ ਨੰਬਰ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ" msgid "What is a formatter?" msgstr "ਫਾਰਮੇਟਰ ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Formatter ਇੱਕ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ " "ਦਾ ਤਰੀਕਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ; " "ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਫੀਲਡ ਕਿਸਮਾਂ ਕਈ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ formatter ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਬਹੁਤੇ formatter " "ਕੋਲ ਅਜਿਹੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਅੱਗੇ ਇਹ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਫੀਲਡ " "ਕਿਵੇਂ ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ। ਤੁਸੀਂ " "ਇਹ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕਿਸੇ " "ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ " "ਡਿਸਪਲੇਅ ਤੋਂ ਲੁਕਾ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਫੀਲਡ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸਦਾ ਲੇਬਲ " "ਦਿਖਾਉਣ ਜਾਂ ਲੁਕਾਉਣ ਦਾ ਵਿਕਲਪ " "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "What is a widget?" msgstr "ਵਿਜ਼ਟ ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "ਵਿਜ਼ਟ (widget) ਕਿਸੇ ਫੀਲਡ ਨੂੰ " "ਸੋਧਣ ਦਾ ਇੱਕ ਤਰੀਕਾ ਹੈ। ਕੁਝ " "ਫੀਲਡ ਕਿਸਮਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਸਧਾਰਣ ਟੈਕਸਟ ਦੀ single-line ਫੀਲਡ, " "ਕੋਲ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਹੀ ਵਿਜ਼ਟ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਇਸ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ, " "single-line ਟੈਕਸਟ ਇਨਪੁੱਟ ਫੀਲਡ)। " "ਹੋਰ ਫੀਲਡ ਕਿਸਮਾਂ ਵਿਜ਼ਟ ਲਈ " "ਚੋਣਾਂ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ; ਉਦਾਹਰਨ " "ਵਜੋਂ, single-valued List ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ " "ਸੋਧਣ ਲਈ Select ਜਾਂ Radio button " "ਵਿਜ਼ਟ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਵਿਜ਼ਟ ਕਿਸਮਾਂ " "ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵੀ " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਫੀਲਡ ਨੂੰ " "ਕਿਵੇਂ ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Managing content structure overview" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਬਣਤਰ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਨ " "ਦੀ ਝਲਕ" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "ਪਿਛਲੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਏ ਗਏ " "ਫੀਲਡ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, " "ਕੁਝ ਹੋਰ ਕੋਰ ਮੋਡੀਊਲ ਵੀ ਹਨ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ " "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਬਣਤਰ (content structure) ਨੂੰ " "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ " "ਹੋ:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ cron ਆਪਣੇ ਆਪ " "ਚੱਲੇ।" msgid "What are cron tasks?" msgstr "ਕ੍ਰੋਨ ਟਾਸਕ ਕੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ " "ਮੋਡੀਊਲ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ " "ਰਹਿਣ, ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੁਝ " "ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ " "ਸਮੇਂ-ਸਮੇਂ ‘ਤੇ ਚਲਾਇਆ ਜਾਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ " "cron ਟਾਸਕ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, " "ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਟਾਸਕਾਂ ਨੂੰ " "ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ running " "cron ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੀ " "ਸਾਈਟ ‘ਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ‘ਤੇ " "ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਿਆਂ ਤੁਹਾਨੂੰ cron " "ਨੂੰ ਘੰਟਾਵਾਰ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ " "ਹਫ਼ਤਾਵਾਰ ਤੱਕ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਸ਼ਡਿਊਲ ‘ਤੇ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈ " "ਸਕਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ " "ਸੁਚੱਜੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੱਲਦੀ ਰਹੇ।" msgid "What options are available for running cron?" msgstr "" "ਕ੍ਰੋਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਿਹੜੇ ਵਿਕਲਪ " "ਉਪਲਬਧ ਹਨ?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਕੋਰ Automated Cron ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ " "cron ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਸ਼ਡਿਊਲ " "ਅਨੁਸਾਰ ਸਮੇਂ-ਸਮੇਂ ’ਤੇ " "ਚਲਾਏਗੀ, ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ’ਤੇ " "ਇੱਕ ਕੰਮ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਸਮਾਂ-ਸਾਰਣੀ ਮੁਤਾਬਕ " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ cron " "URL ’ਤੇ ਜਾਵੇ।" msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਕ੍ਰੋਨ ਮੈਨੁਅਲੀ ਵੀ ਚਲਾ " "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਸਨੂੰ ਨਿਯਮਿਤ " "ਤੌਰ ‘ਤੇ ਚਲਾਇਆ ਜਾਣਾ ਯਕੀਨੀ " "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਤਰੀਕਾ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ cron ਚਲਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ Run cron ਉੱਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ cron ਦੇ ਮੁਕੰਮਲ " "ਹੋਣ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰੋ।" msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਪਣੇ ਵੈੱਬ " "ਸਰਵਰ ’ਤੇ ਟਾਸਕਾਂ ਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰ " "ਕਰਨ ਦਾ ਤਰੀਕਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਲਿੰਕ " "ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਜਿੱਥੇ ਲਿਖਿਆ " "ਹੈ To run cron from outside the site, go to। " "ਆਪਣੀ ਮਨਪਸੰਦ ਕ੍ਰੋਨ ਸ਼ੈਡਿਊਲ " "ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਉਸ URL ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ " "ਇੱਕ ਟਾਸਕ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰੋ—ਜਿਵੇਂ " "ਕਿ ਹਰ ਘੰਟੇ ਜਾਂ ਹਫ਼ਤੇ ਵਿੱਚ " "ਇੱਕ ਵਾਰ। (Linux ਵਰਗੇ ਸਰਵਰਾਂ " "’ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ URL ਨੂੰ ਵੇਖਣ " "ਲਈ wget ਕਮਾਂਡ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।) " "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰਲਾ ਟਾਸਕ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ " "ਤੁਹਾਨੂੰ Automated Cron ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ " "ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਬਾਹਰੀ ਟਾਸਕ " "ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੇ, ਅਤੇ " "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਰ Automated Cron " "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਤਾਂ Cron " "settings > Run cron every ਵਿੱਚ " "ਆਟੋਮੇਟਡ cron ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ " "ਸ਼ਡਿਊਲ ਚੁਣੋ। Save configuration ਤੇ " "ਕਲਿਕ ਕਰੋ।" msgid "What is a module?" msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "ਇੱਕ module PHP, JavaScript, ਅਤੇ/ਜਾਂ CSS " "ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ ਸਮੂਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ " "ਸਾਈਟ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ " "ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ " "ਕਾਰਜਕੁਸ਼ਲਤਾ ਜੋੜਦਾ ਹੈ। " "ਕੋਰ modules ਦਾ ਇੱਕ ਸੈੱਟ ਕੋਰ " "ਸੌਫਟਵੇਅਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਦਾ ਹਿੱਸਾ " "ਵਜੋਂ ਵੰਡਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਵਾਧੂ " "Contributed modules ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਤੌਰ " "’ਤੇ drupal.org " "ਉੱਤੇ Download & Extend ਪੇਜ ਤੋਂ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "What is an Experimental module?" msgstr "" "ਐਕਸਪਰਿਮੈਂਟਲ ਮੋਡੀਊਲ ਕੀ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "ਇੱਕ Experimental ਮੋਡੀਊਲ ਉਹ " "ਮੋਡੀਊਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਹਜੇ " "ਵਿਕਾਸ ਦੇ ਪੜਾਅ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਤੇ " "ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਸਥਿਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "ਪ੍ਰੋਡਕਸ਼ਨ ਸਾਈਟਾਂ ’ਤੇ Experimental " "ਮੋਡੀਊਲ ਵਰਤਣ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ।" msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਅਨਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨਾ ਕੀ ਹਨ?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਕੋਰ ਜਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ " "ਹੋਇਆ ਕੰਟ੍ਰਿਬਿਊਟਡ ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਸਨੂੰ " "ਔਨ ਕਰਨਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ " "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀਆਂ ਖੂਬੀਆਂ ਅਤੇ " "ਫੰਕਸ਼ਨਲਿਟੀ ਵਰਤ ਸਕੋ। " "ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਸਨੂੰ " "ਆਫ਼ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਇਸਦੀ ਸਾਰੀ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ। " "ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ " "ਹੋਇਆ ਮੋਡੀਊਲ ਇਸ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ " "ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ " "ਸਾਈਟ 'ਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ " "ਹੈ, ਤਾਂ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ " "ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ—ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ " "ਸਮੱਗਰੀ ਮਿਟਾਉਣੀ ਪਵੇਗੀ ਅਤੇ " "ਫਿਰ ਨਿਰਭਰ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਨੂੰ " "ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" msgid "Extending overview" msgstr "ਵਿਸਤਾਰ ਨਾਲ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ " "ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ ਨਾਲ ਜੁੜੀਆਂ " "ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨ ਲਈ " "ਮਦਦ ਹਾਸਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ " "ਦਿੱਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਨੂੰ " "ਵੇਖੋ।" msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "" "ਰੱਖ-ਰਖਾਅ ਅਤੇ ਟਰਬਲਸ਼ੂਟਿੰਗ " "ਦਾ ਸਮੁੱਚਾ ਵੇਰਵਾ" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "ਇਥੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੀ " "ਰੱਖ-ਰਖਾਵ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਆ " "ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦਾ " "ਹੱਲ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੁਝ " "ਕੰਮ ਅਤੇ ਸੁਝਾਅ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ। " "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਹੇਠਾਂ " "ਦਿੱਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਨੂੰ " "ਵੇਖੋ।" msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ " "ਕੰਫ਼ਿਗਰ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਕਰੋਨ " "ਨਿਯਮਿਤ ਅੰਤਰਾਲਾਂ 'ਤੇ ਚੱਲੇ।" msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਉਮੀਦ ਮੁਤਾਬਕ " "ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੀ, ਤਾਂ ਸਮੱਸਿਆ " "ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ " "ਕੈਸ਼ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।" msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਨਾਲ ਆ ਰਹੀਆਂ " "ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਿੱਚ " "ਮਦਦ ਲਈ ਕੁਝ ਸਾਈਟ ਰਿਪੋਰਟਾਂ " "ਉਪਲਬਧ ਹਨ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਐਰਰ " "ਲੌਗਿੰਗ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ " "ਦੋ ਕੋਰ ਮੋਡੀਊਲ ਹਨ: Database Logging " "(ਡਾਟਾਬੇਸ ਲੌਗਿੰਗ) ਅਤੇ Syslog।" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "ਉਹ ਖ਼ਾਸ ਸਬ-ਟਾਈਪ ਲੱਭੋ ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਫੀਲਡ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ Manage fields " "‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "Click Add field." msgstr "" "ਫੀਲਡ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ 'ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "ਹੁਣ Label ਵਾਲਾ ਖੇਤਰ ਦਿਖਾਈ " "ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ; ਉਸ ਖੇਤਰ ਲਈ " "ਇੱਕ ਲੇਬਲ ਦਰਜ ਕਰੋ, ਜੋ ਸਮੱਗਰੀ " "ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ " "ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਦੋਵਾਂ ਸਮਿਆਂ ਲਈ " "ਫੀਲਡ ਲੇਬਲ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Click Save and continue." msgstr "Save and continue ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "ਅਗਲੀ ਸਕ੍ਰੀਨ ’ਤੇ, Allowed number of " "values ਲਈ ਇੱਕ ਮੁੱਲ ਦਰਜ ਕਰੋ। " "ਤੁਸੀਂ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਪ੍ਰਤੀ ਐਂਟਟੀ " "ਆਈਟਮ ਇੱਕ ਮੁੱਲ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਕੁਝ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਮੁੱਲਾਂ ਦੇ ਸੈੱਟ ਤੱਕ, ਜਾਂ " "ਇਸਨੂੰ ਅਣਗਿਣਤ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ " "ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। Save field " "settings ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "ਅਗਲੀ ਸਕ੍ਰੀਨ ‘ਤੇ, ਫੀਲਡ ਲਈ " "ਵਿਕਲਪਿਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਸੋਧੋ—ਇਹ ਇਸ ਗੱਲ ‘ਤੇ ਨਿਰਭਰ " "ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜੀ " "ਕਿਸਮ ਦੀ ਫੀਲਡ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹੋ। " "ਸਾਰੇ ਫੀਲਡਾਂ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ " "Label, Help text (ਕੰਟੈਂਟ ਐਡਿਟ " "ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪੇਜ ‘ਤੇ ਫੀਲਡ ਦੇ " "ਹੇਠਾਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ " "ਟੈਕਸਟ), ਅਤੇ Required field (ਇਹ ਕਰਨ " "ਲਈ ਕਿ ਕੰਟੈਂਟ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮੇਂ " "ਮੁੱਲ ਦਾਖ਼ਲ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੋਵੇ) ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ " "ਫੀਲਡ ਲਈ ਇੱਕ ਡਿਫਾਲਟ ਵੈਲਯੂ " "ਵੀ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "ਉਸ ਖਾਸ ਸਬ-ਟਾਈਪ ਨੂੰ ਲੱਭੋ ਜਿਸ " "ਦੀ ਡਿਸਪਲੇ ਸੈਟਿੰਗ ਤੁਸੀਂ " "ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ " "Operations ਵਾਲੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ " "Manage display ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ " "ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ ਸਜਾਉਣ ਲਈ ਡ੍ਰੈਗ " "ਤੀਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "ਉਹਨਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ, " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਡਿਸਪਲੇ " "ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਦੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ, " "Disabled ਸੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਖਿੱਚੋ।" msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Label ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ, ਡਿਸਪਲੇਅ " "ਵਿੱਚ ਹਰ ਫੀਲਡ ਲੇਬਲ ਲਈ ਸਥਿਤੀ " "ਚੁਣੋ, ਜਾਂ ਲੇਬਲ ਨੂੰ ਲੁਕਾਉਣ " "ਲਈ - Hidden - ਚੁਣੋ। ਤੁਸੀਂ - " "Visually Hidden - ਵੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ " "ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਲੇਬਲ " "ਦਾ ਟੈਕਸਟ HTML ਪੇਜ ਉੱਤੇ ਦਿਖਾਈ " "ਦੇਵੇ, ਤਾਂ ਜੋ ਸਕ੍ਰੀਨ ਰੀਡਰ " "ਅਤੇ ਸਰਚ ਇੰਜਨ ਇਸਨੂੰ ਪੜ੍ਹ " "ਸਕਣ, ਪਰ ਇਹ ਦਿਖਾਈ ਨਹੀਂ " "ਦੇਵੇਗਾ।" msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "`Format` ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ, ਹਰ ਫੀਲਡ " "ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਫਾਰਮੇਟਰ " "ਚੁਣੋ।" msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "ਲੋੜੀਂਦੇ ਫਾਰਮੈਟਰ ਚੁਣਨ ਤੋਂ " "ਬਾਅਦ, ਹਰ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਵਾਲਾ ਗੀਅਰ (settings gear) " "’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਉਸ ਫਾਰਮੈਟਰ " "ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲੋ।" msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕਰ ਲਓ, " "ਤਾਂ Save ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਐਂਟੀਟੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ " "ਆਪਣੇ ਐਂਟੀਟੀ ਸਬ-ਟਾਈਪ ਲਈ " "ਡਿਸਪਲੇਅ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ। ਜੇ " "ਲੋੜ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੂੰ " "ਹੋਰ ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਦਮਾਂ " "’ਤੇ ਵਾਪਸ ਆਓ।" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "ਉਸ ਖਾਸ ਉਪ-ਕਿਸਮ (sub-type) ਨੂੰ ਲੱਭੋ " "ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਸੰਪਾਦਨ ਫਾਰਮ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, " "ਅਤੇ Operations ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ " "Manage form display ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ " "ਸੰਪਾਦਨ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ " "ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ " "Disabled ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਖਿੱਚੋ।" msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "ਵਿਜ਼ਟ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ, ਹਰ " "ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਉਸ " "ਦਾ ਵਿਜ਼ਟ ਚੁਣੋ।" msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "ਚਾਹੀਦੇ ਵਿਜੇਟ ਚੁਣਨ ਤੋਂ " "ਬਾਅਦ, ਹਰ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਾਲੇ ਗੀਅਰ (⚙️) ’ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਵਿਜੇਟ ਲਈ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲੀ ਜਾ ਸਕਣ।" msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "ਇਸ ਦੇ ਸਬ-ਟਾਈਪ ਲਈ ਸੰਪਾਦਨ " "ਫਾਰਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ—ਕਿਸੇ " "ਐਂਟਿਟੀ ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਕੇ " "ਜਾਂ ਬਣਾਕੇ। ਜੇ ਲੋੜ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ " "ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਦਮਾਂ ਵੱਲ ਮੁੜ ਆਓ।" msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "“ਨਵਾਂ ਫੀਲਡ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ” " "ਵਿੱਚ, ਉਹ ਰੈਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡ ਟਾਈਪ " "ਚੁਣੋ ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਜੋੜਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਚੋਣ ਸੂਚੀ ਦੇ " "Reference ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਰੈਫਰੈਂਸ " "ਫੀਲਡਾਂ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਆਮ ਟਾਈਪ " "ਦਰਸਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ; ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "ਜਿਸ entity ਟਾਈਪ ਨੂੰ ਰੈਫਰ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਉਹ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ " "ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ Other... ਚੁਣੋ।" msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "ਅਗਲੀ ਸਕ੍ਰੀਨ ‘ਤੇ ਇਹ ਪੱਕਾ " "ਕਰੋ ਕਿ ਜਿਸ entity ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ " "ਰੈਫਰੈਂਸ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, " "ਉਹ Type of item to reference ਵਿੱਚ ਦਿਖ " "ਰਹੀ ਹੈ; ਜੇ ਨਾ ਦਿਖੇ ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ " "ਚੁਣੋ। Allowed number of values ਲਈ ਕੋਈ " "ਮੁੱਲ ਦਰਜ ਕਰੋ। ਤੁਸੀਂ ਫੀਲਡ " "ਨੂੰ ਪ੍ਰਤੀ entity ਆਈਟਮ ਇੱਕ ਮੁੱਲ " "ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਕੁਝ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਮੁੱਲਾਂ ਤੱਕ, ਜਾਂ " "ਇਸਨੂੰ ਅਸੀਮਤ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ ਸੈਟ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। Save field settings ‘ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "ਅਗਲੀ ਸਕ੍ਰੀਨ ’ਤੇ, ਇੱਛਾ " "ਅਨੁਸਾਰ Label, Help text " "(ਕੰਟੈਂਟ ਐਡਿਟਿੰਗ ਪੇਜ ’ਤੇ " "ਫੀਲਡ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ " "ਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ), ਅਤੇ Required field " "(ਐਸਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ " "ਐਡਿਟ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ " "ਮੁੱਲ ਦਰਜ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੋਵੇ) " "ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਨੂੰ ਸੋਧੋ।" msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Reference type ਭਾਗ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ ਆਮ " "ਤੌਰ ‘ਤੇ ਉਹ entity sub-types ਸੀਮਿਤ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਰਿਫਰੈਂਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ; " "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ " "Content ਰਿਫਰੈਂਸ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹੋ, " "ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਕ ਜਾਂ ਦੋ Content " "type ਚੋਣਾਂ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇ " "ਤੁਸੀਂ ਇਕ sort value ਵੀ ਚੁਣਦੇ ਹੋ " "(ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ entity title ਜਾਂ label field), " "ਤਾਂ ਇਹ ਚੋਣਾਂ content editors ਲਈ " "ਵੇਖਣਾ ਤੇ ਸਕੈਨ ਕਰਨਾ ਹੋਰ ਵੀ " "ਆਸਾਨ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "" "ਸਾਈਟ ਕੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਡਾਟਾ " "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।" msgid "What is the cache?" msgstr "ਕੈਸ਼ (Cache) ਕੀ ਹੈ?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਵੱਲੋਂ ਪੇਜ਼ ਲੋਡ " "ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਕੀਤੀਆਂ ਕੁਝ " "ਗਣਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ " "ਕਾਫ਼ੀ ਸਮਾਂ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ " "ਇਹ ਗਣਨਾਵਾਂ ਮੁੜ ਕਰਨੀ ਪੈਣ, " "ਤਾਂ ਸਮਾਂ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ " "ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੇ " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ cached ਕੀਤੇ ਜਾ " "ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਲਈ ਅੰਦਰੂਨੀ " "ਤਰੀਕੇ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ ਜੋ ਗਣਨਾ " "ਦੌਰਾਨ ਕੀਤੀਆਂ ਸਥਿਤੀਆਂ ਜਾਂ " "ਧਾਰਣਾਵਾਂ ਬਦਲਣ ’ਤੇ clear " "ਕੀਤੀ ਹੋਈ cache ਕੀਤੀ ਡਾਟਾ ਨੂੰ " "ਸਾਫ਼ ਕਰ ਦੇਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ " "cache ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਹੱਥੋਂ ਵੀ ਸਾਫ਼ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੀ " "ਸਾਈਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਰਤਾਰਾ " "ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੀ, ਤਾਂ ਚੰਗਾ ਪਹਿਲਾ " "ਕਦਮ cache ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹੈ ਅਤੇ " "ਦੇਖਣਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ " "ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਕੈਸ਼ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ’ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦਾ " "ਕੈਸ਼ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ " "ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "ਰੱਖ-ਰਖਾਅ ਦੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨ " "ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਮੁਰੰਮਤ " "ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਪਾਓ, ਅਤੇ ਕੰਮ " "ਮੁਕਾਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੁੜ ਆਮ ਮੋਡ " "ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਆ ਜਾਓ।" msgid "What is maintenance mode?" msgstr "ਮੈਂਟੇਨੈਂਸ ਮੋਡ ਕੀ ਹੈ?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਮੁਰੰਮਤ " "ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਦ " "ਅਧਿਕਤਰ ਸਾਈਟ ਵਿਜ਼ਟਰਾਂ ਨੂੰ " "ਸਾਈਟ ਦੀ ਪੂਰੀ ਫੰਕਸ਼ਨਲਿਟੀ " "ਵਰਤਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਸਧਾਰਣ " "ਮੁਰੰਮਤ ਮੋਡ ਵਾਲਾ ਮੈਸੇਜ ਪੇਜ " "ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ। ਜਿਹੜੇ " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਕੋਲ Use the site in maintenance " "mode ਦੀ ਪਰਮੀਸ਼ਨ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ " "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੌਗ ਇਨ ਹਨ, ਉਹ ਪੂਰੀ " "ਸਾਈਟ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰ ਸਕਣਗੇ, " "ਅਤੇ /user ਵਾਲਾ ਲੌਗ ਇਨ ਪੇਜ " "ਵੀ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਲਈ " "ਐਕਸੈੱਸਿਬਲ ਰਹੇਗਾ।" msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਮੇਂਟੇਨੈਂਸ ਮੋਡ " "ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ ਨੂੰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ, " "ਲੋੜ ਪਏ ਤਾਂ ਮੇਂਟੇਨੈਂਸ ਮੋਡ " "ਦੌਰਾਨ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ " "ਨੂੰ ਬਦਲੋ, ਅਤੇ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਸੇਵ ਕਰੋ ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਮੇਂਟੇਨੈਂਸ ਮੋਡ " "ਵਿੱਚ ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "" "ਆਪਣੀਆਂ ਮੁਰੰਮਤ ਸੰਬੰਧੀ " "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰੋ।" msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Put site into maintenance mode ਤੋਂ ਟਿਕ " "ਹਟਾਓ ਅਤੇ Save configuration ਤੇ ਕਲਿਕ " "ਕਰੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਮੁੜ ਆਮ " "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਚੱਲ " "ਪਵੇਗੀ।" msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਕੋਰ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰੋ, ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਐਡ-ਆਨ (contributed) " "ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਨਾਮ ਜਾਂ ਵੇਰਵੇ " "ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਫਿਲਟਰ ਬਾਕਸ " "ਵਿੱਚ ਦਰਜ ਕਰੋ, ਤਾਂ ਜੋ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਛੋਟੀ ਹੋ " "ਜਾਵੇ। ਉਹ ਮੋਡੀਊਲ ਲੱਭੋ " "ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "ਜਿਸ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਉਸ " "ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਕੋਲ ਵਾਲਾ ਬਾਕਸ ਟਿਕ " "ਕਰੋ; ਤੁਸੀਂ ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਵਿੱਚ ਕਈ " "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਾਕਸ ਵੀ ਟਿਕ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ। ਜੇ ਜਿਸ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ " "ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ " "ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਉਸ ਲਈ " "ਚੈਕਬਾਕਸ ਅਯੋਗ (disabled) ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ " "ਦੇਖਣ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵਧਾਓ " "ਕਿ ਕਿਉਂ—ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ਾਇਦ ਕੋਈ " "ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ " "ਪਵੇ ਜਿਸਦੀ ਤੁਹਾਡੇ ਮੋਡੀਊਲ " "ਨੂੰ ਲੋੜ ਹੈ।" msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "ਪੇਜ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਵਾਲੇ ਹਿੱਸੇ " "ਵਿੱਚ Install ’ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ। " "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਐਸੇ ਮੌਡੀਊਲ " "ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਹੈ " "ਜਿਸ ਦੀਆਂ ਡਿਪੈਂਡੈਂਸੀਜ਼ " "ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਸਨ, " "ਜਾਂ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ Experimental " "ਮੌਡੀਊਲ ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਅਗਲੇ ਪੇਜ ’ਤੇ ਆਪਣੀ ਚੋਣ ਦੀ " "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ।" msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "ਉਹਨਾਂ ਮੋਡੀਊਲਾਂ (ਜਾਂ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ) ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ " "ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ। ਫਿਰ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੜ Extend ਵਾਲੇ ਪੇਜ " "’ਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, " "ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਆਵੇਗਾ " "ਕਿ ਮੋਡੀਊਲ (ਜਾਂ ਮੋਡੀਊਲਾਂ) " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ।" msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਨਾਮ ਜਾਂ ਵੇਰਵੇ " "ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਫਿਲਟਰ " "ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਦਰਜ ਕਰੋ, ਤਾਂ ਜੋ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਛੋਟੀ ਹੋ " "ਜਾਵੇ। ਜਿਸ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ " "ਅਣਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, " "ਉਹ ਲੱਭੋ।" msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "ਵਰਣਨ ਵਾਲੇ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ " "ਵੇਖੋ ਕਿ ਕੀ ਇਸ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ " "ਅਣਇੰਸਟਾਲ ਨਾ ਕਰਨ ਦੇ ਕੋਈ " "ਕਾਰਨ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ " "ਇਸ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ " "ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਈ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ " "(ਜਿਸਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਮਿਟਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ), ਜਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ " "ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਹੋਰ ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਵੇ ਜਿਸਨੂੰ ਇਹ " "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ (ਤਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ " "ਦੂਜੇ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਅਣਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ)।" msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "ਜੇ ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਦਰਜ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਤਾਂ " "ਮੋਡਿਊਲ ਨੂੰ ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਮੋਡਿਊਲ ਦੇ ਨਾਮ " "ਦੇ ਨਾਲ ਵਾਲੇ Uninstall ਕਾਲਮ " "ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚੈਕਬਾਕਸ ਨੂੰ " "ਚੈੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "ਪੇਜ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ Uninstall " "’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ " "ਪੇਜ ’ਤੇ ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣ " "ਵਾਲੇ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਅਤੇ " "ਮਿਟਾਈ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਫਿਰ Uninstall " "’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "ਮੌਡੀਊਲ ਨੂੰ ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਦੀ " "ਉਡੀਕ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ " "ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ Uninstall ਵਾਲੇ ਪੇਜ " "’ਤੇ ਵਾਪਸ ਭੇਜਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ ਕਿ ਮੌਡੀਊਲ ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ " "ਸਿਹਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਨ ਲਈ ਰਿਪੋਰਟਾਂ " "ਚਲਾਓ।" msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ core **Database Logging** " "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਤਾਂ **Manage** " "ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਿਵ ਮੀਨੂ ਵਿੱਚ " "ਜਾ ਕੇ **Reports** > **Recent log messages** ’ਤੇ " "ਜਾਓ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ " "ਵੱਲੋਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਗਏ ਗਲਤੀ " "ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ " "ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ ਵੇਖ ਸਕੋ। ਜੇ ਚਾਹੋ, " "ਤੁਸੀਂ ਰਿਪੋਰਟ ਨੂੰ **Severity** " "(ਤੀਬਰਤਾ) ਅਨੁਸਾਰ ਫਿਲਟਰ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਸਿਰਫ਼ ਸਭ ਤੋਂ " "ਅਹਿਮ ਸੁਨੇਹੇ ਹੀ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ।" msgid "Click Add user." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਜੋੜੋ ’ਤੇ ਕਲਿਕ " "ਕਰੋ।" msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "ਨਵੇਂ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਈਮੇਲ ਪਤਾ, " "ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ, ਅਤੇ " "ਪਾਸਵਰਡ (ਦੋ ਵਾਰੀ) ਦਰਜ " "ਕਰੋ।" msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਨਵੇਂ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ " "ਚੁਣੇ ਗਏ Roles ਸਹੀ ਹਨ।" msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ " "ਨਵਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਵੇਂ ਖਾਤੇ ਬਾਰੇ " "ਸੂਚਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਈਮੇਲ ਸੁਨੇਹਾ " "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇ, ਤਾਂ Notify user of new " "account ਨੂੰ ਚੈਕ ਕਰੋ।" msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "" "ਵਿਕਲਪਕ ਤੌਰ 'ਤੇ, ਫਾਰਮ ਉੱਤੇ " "ਹੋਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵੀ ਬਦਲੋ।" msgid "Click Create new account." msgstr "" "ਨਵਾਂ ਖਾਤਾ ਬਣਾਓ ‘ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ ਵਾਲੇ ਪੇਜ ‘ਤੇ ਹੀ ਛੱਡਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ; ਜੇ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਖਾਤੇ " "ਬਣਾਉਣੇ ਹਨ ਤਾਂ ਇਹ ਕਦਮ " "ਦੁਹਰਾਓ।" msgid "Create a new role." msgstr "ਨਵੀਂ ਭੂਮਿਕਾ ਬਣਾਓ।" msgid "Click Add role." msgstr "Add role ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "ਚਾਹੀਦਾ Role name ਦਰਜ ਕਰੋ। ਜੇ " "ਲੋੜ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ Role ਲਈ Machine " "name ਬਦਲਣ ਲਈ Edit ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ।" msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "ਸੇਵ ਉੱਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ। " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੜ Roles ਵਾਲੇ " "ਸਫ਼ੇ ’ਤੇ ਲਿਆਂਦਾ ਜਾਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਵਾਂ " "ਰੋਲ ਰੋਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ " "ਮੌਜੂਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "What is a user?" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ (ਯੂਜ਼ਰ) ਕੀ ਹੈ?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ " "ਸਾਈਟ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ " "ਵੇਖਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਯੂਜ਼ਰ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ। Anonymous ਯੂਜ਼ਰ ਉਹ ਹੁੰਦੇ " "ਹਨ ਜੋ ਲੌਗ ਇਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਅਤੇ " "Authenticated ਯੂਜ਼ਰ ਉਹ ਹੁੰਦੇ ਹਨ " "ਜੋ ਲੌਗ ਇਨ ਹੋਏ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" msgid "What is a role?" msgstr "ਭੂਮਿਕਾ (role) ਕੀ ਹੈ?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ ਨੂੰ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ " "ਅਤੇ ਸਮੂਹਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ; ਹਰ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ " "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ " "ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ " "ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਸਾਰੇ ਗੁਮਨਾਮ ਅਤੇ " "ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ " "ਲਈ ਖਾਸ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ ਵੀ " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "What is a permission?" msgstr "" "ਪ੍ਰਮਿਸ਼ਨ (ਅਧਿਕਾਰ) ਕੀ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਰੋਲ ਨੂੰ permission ਦੇਣ " "ਨਾਲ ਉਹ ਉਪਭੋਗਤਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਨੂੰ ਉਹ ਰੋਲ ਸੌਂਪਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, " "ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਦੇ " "ਯੋਗ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ—ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਸਮੱਗਰੀ ਦੇਖਣਾ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ " "ਕਿਸਮ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਿਤ " "ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣਾ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ " "ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨ ਕਰਨਾ, ਜਾਂ ਸਾਈਟ ਦੀ " "ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਫੰਕਸ਼ਨਲਟੀ (ਜਿਵੇਂ " "ਕਿ ਖੋਜ) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ।" msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਅਤੇ " "ਵਿਜ਼ਟਰਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਦੀ " "ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰੋਲ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਸੋਧੋ।" msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "ਭੂਮਿਕਾ (role) ਲਈ ਅਧਿਕਾਰਾਂ " "(permissions) ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰੋ, ਖ਼ਾਸ " "ਕਰਕੇ ਉਹ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਤੇ Warning: Give to trusted roles only; this permission has " "security implications. ਲਿਖਿਆ ਹੈ। ਉਹਨਾਂ " "ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦਾ ਟਿਕ (uncheck) ਹਟਾਓ " "ਜੋ ਇਸ ਭੂਮਿਕਾ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ " "ਚਾਹੀਦੇ—ਉਸੇ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲੀ " "ਕਤਾਰ (row) ਅਤੇ ਭੂਮਿਕਾ ਵਾਲੇ " "ਕਾਲਮ (column) ਵਿੱਚ। ਅਤੇ ਉਹ " "ਅਧਿਕਾਰ ਟਿਕ ਕਰੋ ਜੋ ਇਸ " "ਭੂਮਿਕਾ ਕੋਲ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "Click Save permissions." msgstr "" "ਸੇਵ ਪਰਮੀਸ਼ਨਾਂ ਤੇ ਕਲਿਕ " "ਕਰੋ।" msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਖਾਤੇ ਨੂੰ " "ਅਪਡੇਟ ਕਰੋ ਜਾਂ ਮਿਟਾਓ।" msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "ਉਹ ਯੂਜ਼ਰ ਖਾਤਾ ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ " "ਅਪਡੇਟ ਜਾਂ ਡਿਲੀਟ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਉਸਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ " "ਜਾਂ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ (ਸਾਰਾ ਜਾਂ " "ਕੁਝ ਹਿੱਸਾ) ਦਰਜ ਕਰੋ, ਅਤੇ " "Filter ‘ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ। ਟੇਬਲ " "ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਖਾਤਿਆਂ ਦੀ ਇੱਕ " "ਛੋਟੀ ਸੂਚੀ (ਉਸ ਵਿੱਚ ਸੰਬੰਧਤ " "ਖਾਤਾ ਵੀ) ਦਿਖਾਈ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ " "ਹੈ; ਜੇ ਨਾ ਦਿਖੇ, ਤਾਂ ਫਿਲਟਰ " "ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਬਦਲਦੇ ਰਹੋ ਜਦੋਂ " "ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਖਾਤਾ ਲੱਭ ਨਾ " "ਲਓ।" msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "ਦਿਲਚਸਪੀ ਵਾਲੇ ਖਾਤੇ ਦੇ " "Operations ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ Edit " "ਉੱਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ।" msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਮਿਟਾਉਣ ਲਈ, " "ਹੇਠਾਂ ਸਕ੍ਰੋਲ ਕਰੋ ਅਤੇ Cancel " "account ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਅਗਲੀ " "ਸਕ੍ਰੀਨ ‘ਤੇ ਚੁਣੋ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ " "ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨਾਲ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ, " "ਅਤੇ Cancel account ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ।" msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕਰਨ ਲਈ, ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਮੁੱਲ " "ਦਰਜ ਕਰੋ ਅਤੇ Save ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ।" msgid "Selection handler" msgstr "ਚੋਣ ਹੈਂਡਲਰ" msgid "Selection handler settings" msgstr "ਸਿਲੈਕਸ਼ਨ ਹੈਂਡਲਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Programming languages" msgstr "ਪ੍ਰੋਗ੍ਰਾਮਿੰਗ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ" msgid "Media has been removed." msgstr "ਮੀਡੀਆ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Olivero Utilities" msgstr "ਓਲੀਵੇਰੋ ਯੂਟਿਲਿਟੀਜ਼" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਚੌੜਾਈਆਂ ‘ਤੇ ਮੋਬਾਈਲ " "ਮੇਨੂ ਐਨੇਬਲ ਕਰੋ" msgid "Header site branding background color" msgstr "" "ਹੈੱਡਰ ਸਾਈਟ ਬ੍ਰਾਂਡਿੰਗ " "ਬੈਕਗ੍ਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "" "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕੰਸ਼ ਰਾਹੀਂ ਖੋਜ " "ਕਰੋ।" msgid "Nav Medium" msgstr "ਨੈਵ ਮੀਡਿਅਮ" msgid "Grid Medium" msgstr "ਗ੍ਰਿਡ ਮੀਡੀਅਮ" msgid "Grid Max" msgstr "ਗ੍ਰਿਡ ਮੈਕਸ" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "ਓਲਿਵੇਰੋ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "ਮੋਡੀਊਲ %module ਲਈ ਸਕੀਮਾ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ " "ਨਹੀਂ ਸੀ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੋਡੀਊਲ " "ਅੱਪਡੇਟਸ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਡਾਟਾਬੇਸ " "ਨੂੰ ਹੱਥੋਂ ਜਾਂਚਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ " "ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਪਤਾ ਲੱਗ ਸਕੇ ਕਿ ਕੀ " "%last_update_hook ਤੱਕ ਅਤੇ ਉਸ ਸਮੇਤ ਕੋਈ " "ਵੀ ਅੱਪਡੇਟ ਛੱਡੀ ਤਾਂ ਨਹੀਂ " "ਗਈ।" msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "ਨਿੱਜੀ ਅਤੇ ਸਾਈਟ-ਵਿਆਪੀ ਸੰਪਰਕ " "ਫਾਰਮਾਂ ’ਤੇ ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ " "ਜੋੜੋ, ਹਟਾਓ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ " "ਵਿਵਸਥਾ ਬਦਲੋ।" msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "" "ਕਾਂਟੈਕਟ ਫਾਰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿਹੜੇ " "ਫੀਲਡ ਹੁੰਦੇ ਹਨ?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "ਉਸ ਫਾਰਮ ਲਈ ਜਿਸ ਦੇ ਫੀਲਡ " "ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, " "Manage fields ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ " "ਫਾਰਮ ’ਤੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫੀਲਡ " "ਜੋੜੋ ਜਾਂ ਹਟਾਓ।" msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "ਫਾਰਮ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਖੇਤਰਾਂ ਦੀ " "ਕ੍ਰਮ-ਵਾਰਤਾ ਜਾਂ ਸੰਰਚਨਾ ਬਦਲਣ " "ਲਈ Manage form display ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ।" msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਤੇ ਰਜਿਸਟਰਡ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ ਨਿੱਜੀ ਸੰਪਰਕ " "ਫਾਰਮਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ।" msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Contact settings ਭਾਗ ਵਿੱਚ, ਨਵੇਂ " "ਯੂਜ਼ਰ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ " "ਨੂੰ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਬਾਕਸ " "ਨੂੰ ਚੈੱਕ/ਅਨਚੈੱਕ ਕਰੋ।" msgid "Click Save configuration." msgstr "" "ਸੰਰਚਨਾ ਸੇਵ ਕਰੋ ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ।" msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਈਟ " "ਦੀਆਂ ਰੋਲਾਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ " "ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਆਮ Anonymous user " "ਅਤੇ Authenticated user ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। " "ਨਿੱਜੀ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਵਰਤਣ ਲਈ, " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਕੋਲ ਦੋਵੇਂ " "ਅਧਿਕਾਰ ਹੋਣੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ: View " "user information ( User ਸੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ, " "ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ " "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਦੇਖਣ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ) ਅਤੇ Use users' personal contact " "forms ( Contact ਸੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ, ਜੋ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਵਰਤਣ " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜੇ ਉਹ " "ਯੂਜ਼ਰ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲਾਂ ਦੇਖ " "ਸਕਦੇ ਹਨ)।" msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "" "ਨਵੀਂ ਸਾਈਟ-ਵਿਆਪੀ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ " "ਬਣਾਓ।" msgid "Click Add contact form." msgstr "" "ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ " "'ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "ਫਾਰਮ ਲਈ Label (ਟਾਈਟਲ), " "Recipients ਭਰੋ, ਅਤੇ ਵਿਕਲਪਿਕ " "ਤੌਰ 'ਤੇ ਹੋਰ ਹੋਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਵੀ।" msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Save ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਟੇਬਲ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ " "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾਲ ਹੀ ਇਸਨੂੰ " "ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਵੀ।" msgid "What are contact forms?" msgstr "ਕਾਂਟੈਕਟ ਫਾਰਮ ਕੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "ਕੋਰ Contact ਮੋਡੀਊਲ ਵੱਲੋਂ ਦੋ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਸੰਪਰਕ " "ਫਾਰਮ ਉਪਲਬਧ ਕਰਵਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ: " "ਨਿੱਜੀ (personal) ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ, ਜੋ " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਹੋਰ " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਪੂਰੇ " "ਸਾਈਟ (site-wide) ਵਾਲੇ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ, " "ਜੋ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਸਾਈਟ " "ਮੈਨੇਜਰਾਂ ਜਾਂ " "ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਰਾਂ ਨਾਲ " "ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦੇ " "ਹਨ। ਕਿਸੇ ਸਾਈਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ " "ਵੱਧ site-wide ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਹੋ ਸਕਦੇ " "ਹਨ; ਹਰ ਇੱਕ ਦੇ ਆਪਣੇ ਭਰਨ ਵਾਲੇ " "ਫੀਲਡ, ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ (recipients) ਅਤੇ " "URL ਹੁੰਦਾ ਹੈ; ਤੁਸੀਂ personal contact forms " "ਉੱਤੇ ਦਿਖਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਫੀਲਡ " "ਵੀ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "ਸਾਈਟ ਦੇ ਮੁਲਾਕਾਤੀ ਤੁਹਾਡੇ " "ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਰਜਿਸਟਰਡ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਨਿੱਜੀ " "ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਰਾਹੀਂ ਈਮੇਲ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹਨ, ਬਿਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ " "ਦਾ ਈਮੇਲ ਪਤਾ ਜਾਣੇ ਜਾਂ " "ਸਿੱਖੇ। ਜਦੋਂ ਸਹੀ ਅਧਿਕਾਰਾਂ " "ਵਾਲਾ ਉਪਭੋਗਤਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੀ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਵੇਖ " "ਰਿਹਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਵੇਖਣ " "ਵਾਲੇ ਨੂੰ Contact ਨਾਮ ਦਾ ਟੈਬ " "ਜਾਂ ਲਿੰਕ ਨਜ਼ਰ ਆਵੇਗਾ। ਇਹ ਉਸ " "ਨਿੱਜੀ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਵੱਲ ਲੈ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੇਕਰ ਜਿਸ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਦੀ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਵੇਖੀ ਜਾ ਰਹੀ " "ਹੈ, ਉਸਨੇ ਆਪਣਾ ਨਿੱਜੀ ਸੰਪਰਕ " "ਫਾਰਮ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਇਹ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਖਾਤੇ ਦੀ ਇਕ ਸੈਟਿੰਗ " "ਹੈ)।" msgid "Contact form management tasks" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਾਰਜ" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਖਾਸ ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ " "ਦੇਖੋ।" msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "ਉਸ ਸਾਈਟ-ਵਾਇਡ ਫਾਰਮ ਲਈ Edit " "'ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ " "ਡਿਫਾਲਟ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਸੇਵ ਕਰੋ ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਤੁਸੀਂ ਵਾਪਸ " "ਫੀਲਡਸ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ " "ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ ’ਤੇ ਆ ਜਾਣੇ " "ਚਾਹੀਦੇ ਹੋ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਹਾਡਾ " "ਨਵਾਂ ਫੀਲਡ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ " "ਦਿਖੇਗਾ।" msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "ਕੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਅਬਸੋਲਿਊਟ " "ਲਿੰਕ (ਜੋ `http:` ਜਾਂ `https:` ਨਾਲ " "ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ਵਜੋਂ ਫੋਰਸ " "ਕਰਨਾ ਹੈ?" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "ਕੀ ਇਸ URL ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ " "ਸਥਾਨ ਵੱਲ ਮਜਬੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ (ਜੋ " "https: ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੋਵੇ)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "%project ਲਈ %langcode ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਗਈ।" msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "" "%project ਲਈ %langcode ਦੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ " "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲ।" msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "" "%project ਲਈ %langcode ਦੀ ਅਨੁਵਾਦ ਇੰਪੋਰਟ " "ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।" msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "" "%project ਲਈ %langcode ਦੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ " "ਗਈ ਅਨੁਵਾਦ।" msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਨਵੇਂ " "ਸਾਈਟ ‘ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਮੱਗਰੀ ਇਸ " "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ‘ਤੇ " "ਓਵਰਰਾਈਟ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। " "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਨੂੰ ਇੱਕ " "ਸਾਫ਼-ਸੁਥਰੀ Drupal @version " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ‘ਤੇ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ " "ਵੇਖੋ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ " "ਹੈਂਡਬੁੱਕ।" msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "ਇਸ ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ " "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ। " "ਨਵੀਂ ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਈ, Drupal " "@version ਦੀ ਇੱਕ ਸਾਫ਼ ਅਤੇ ਖਾਲੀ " "ਨਵੀਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਬਣਾਓ। " "ਹੁਣੇ ਤੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਰਾਹੀਂ ਰੋਲਬੈਕ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ " "ਹਨ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਅੱਪਗ੍ਰੇਡਿੰਗ " "ਹੈਂਡਬੁੱਕ ਵੇਖੋ।" msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Drupal @version ਦੇ ਇੱਕ ਸਾਫ਼ ਅਤੇ ਖਾਲੀ " "ਨਵੇਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ, ਉਸ " "ਸਾਈਟ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਉਸਦੇ " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ " "ਕਰਕੇ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ " "ਕਰੋ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ Drupal site upgrades handbook ਵੇਖੋ।" msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "ਇਹ ਖਾਲ੍ਹੀ Drupal @version " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਤੁਸੀਂ ਪੁਰਾਣੀ ਸਾਈਟ ਇੰਪੋਰਟ " "ਕਰੋਗੇ।" msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "" "ਇਸ ਸ਼ੌਰਟਕੱਟ ਲਿੰਕ ਲਈ ਮੈਨੂ ਦਾ " "ਨਾਮ (= ਸੈੱਟ ਦਾ ਨਾਮ)।" msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "ਕੁਝ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਥੀਮਾਂ ਨਾਲ " "ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਸਟੇਟਸ ਰਿਪੋਰਟ ਪੇਜ " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "ਕੁਝ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਹੋਏ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਨਾਲ ਗਲਤੀਆਂ ਆ " "ਰਹੀਆਂ ਹਨ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਸਟੇਟਸ ਰਿਪੋਰਟ ਪੇਜ " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "ਮਸ਼ੀਨ ਦਾ ਨਾਂ ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ " "ਅੱਖਰਾਂ, ਅੰਕਾਂ, ਜਾਂ " "ਅੰਡਰਸਕੋਰਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਬਣਿਆ " "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "ਮੋਡੀਊਲ %name ਦੀ system.schema " "ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਸਟੋਰੇਜ ਵਿੱਚ " "ਐਂਟਰੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ 'ਤੇ ਨਹੀਂ ਮਿਲ " "ਰਿਹਾ। ਇਸ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ।" msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "ਮੋਡੀਊਲ %name ਦੀ system.schema " "ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਸਟੋਰੇਜ ਵਿੱਚ ਇੱਕ " "ਐਂਟਰੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ " "ਹੈ। ਇਸ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ।" msgid "Search form (narrow)" msgstr "ਖੋਜ ਫਾਰਮ (ਸੰਕੁਚਿਤ)" msgid "Search form (wide)" msgstr "ਖੋਜ ਫਾਰਮ (ਵੱਡਾ)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "ਬ੍ਰੇਕਪੌਇੰਟਸ ਕੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਉਹ ਬਿੰਦੂ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੀ " "ਸਮੱਗਰੀ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ " "ਵਧੀਆ ਲੇਆਉਟ ਦੇਣ ਲਈ " "ਪ੍ਰਤੀਕਿਰਿਆ ਕਰਨ ਲੱਗਦੀ ਹੈ " "ਤਾਂ ਜੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਆਸਾਨੀ " "ਨਾਲ ਸਮਝਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। " "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਵੀਯੂਪੋਰਟਾਂ " "(ਸਕ੍ਰੀਨਾਂ, ਪ੍ਰਿੰਟਰਾਂ ਅਤੇ " "ਹੋਰ ਮੀਡੀਆ ਆਉਟਪੁੱਟ ਕਿਸਮਾਂ) " "ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਨੂੰ " "ਕਦਮਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਦਾ ਹੈ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, 40em ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਵਾਲਾ " "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਦੋ ਕਦਮ ਬਣਾਉਂਦਾ " "ਹੈ: ਇੱਕ 40em ਤੱਕ ਦੀਆਂ ਚੌੜਾਈਆਂ " "ਲਈ ਅਤੇ ਇੱਕ 40em ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਲੀਆਂ " "ਚੌੜਾਈਆਂ ਲਈ। ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟਾਂ " "ਨੂੰ ਇਸ ਗੱਲ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੇਆਉਟ " "ਕਦੋਂ ਇੱਕ ਰੂਪ ਤੋਂ ਦੂਜੇ ਵਿੱਚ " "ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਤਸਵੀਰਾਂ " "ਕਦੋਂ ਮੁੜ ਆਕਾਰ ਦੀਆਂ ਜਾਣ, ਅਤੇ " "ਹੋਰ ਉਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਜੋ " "ਵੀਯੂਪੋਰਟ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ " "ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਬਦਲਾਵਾਂ ਦੇ " "ਮੁਤਾਬਕ ਜਵਾਬ ਦੇਣੀਆਂ " "ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "What are media queries?" msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਕਵੈਰੀਆਂ ਕੀ ਹੁੰਦੀਆਂ " "ਹਨ?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਕਵੈਰੀਜ਼ " "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟਸ ਨੂੰ ਕੋਡ ਕਰਨ ਦਾ " "ਇਕ ਰਸਮੀ ਤਰੀਕਾ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ " "ਲਈ, 40em ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਵਾਲਾ " "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ " "ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ: `\"(min-width: 40em)\"`। " "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਮੀਡੀਆ " "ਕਵੈਰੀਜ਼ ਹੀ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਵਧੀਕ " "ਮੈਟਾ-ਡਾਟਾ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਨਾਮ ਅਤੇ ਮਲਟੀਪਲਾਇਰ " "ਸਬੰਧੀ ਜਾਣਕਾਰੀ।" msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "" "ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਮਲਟੀਪਲਾਇਰ ਕੀ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "" "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਗਰੁੱਪ ਕੀ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "" "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟਸ ਅਤੇ " "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਗਰੁੱਪਜ਼ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ: ਇੱਕ ਝਲਕ" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Breakpoint ਮੋਡਿਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ YAML " "ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ breakpoints ਅਤੇ breakpoint " "groups ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਮੋਡਿਊਲ ਅਤੇ " "ਥੀਮਾਂ, Breakpoint ਮੋਡਿਊਲ " "ਵੱਲੋਂ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਈ ਗਈ API ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ breakpoints ਅਤੇ breakpoint groups " "ਦੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ " "breakpoints ਨੂੰ resolution multipliers ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "W3C standards for media queries" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਕੁਇਰੀਆਂ ਲਈ W3C ਮਿਆਰ" msgid "What is a theme?" msgstr "ਥੀਮ ਕੀ ਹੈ?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "ਇੱਕ theme ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਉਹ ਸਮੂਹ " "ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੀ " "ਵਿਜ਼ੂਅਲ ਲੁੱਕ ਅਤੇ ਫੀਲ ਨੂੰ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੀ " "ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਚੱਲਣ ਵਾਲਾ ਕੋਰ " "ਸੌਫਟਵੇਅਰ ਅਤੇ ਮੌਡੀਊਲ ਇਹ ਤੈਅ " "ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਸਮੱਗਰੀ " "(ਜਿਸ ਵਿੱਚ HTML ਟੈਕਸਟ ਅਤੇ " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ ਹੋਰ " "ਡਾਟਾ, ਅਪਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ " "ਤਸਵੀਰਾਂ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਕੋਈ asset " "ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ) ਤੁਹਾਡੀ " "ਸਾਈਟ ਦੇ ਪੇਜਾਂ ’ਤੇ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਏਗੀ। ਥੀਮ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦੀ " "ਹੈ ਕਿ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਘੇਰਨ ਲਈ " "ਕਿਹੜਾ HTML ਮਾਰਕਅੱਪ ਅਤੇ CSS " "ਸਟਾਈਲਿੰਗ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਕੋਰ " "ਸੌਫਟਵੇਅਰ ਨਾਲ ਕੁਝ ਬੁਨਿਆਦੀ " "ਥੀਮਾਂ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਈਆਂ " "ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ; ਹੋਰ ਵਾਧੂ contributed " "themes ਨੂੰ Download & " "Extend page on drupal.org ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਤੌਰ " "’ਤੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ, ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਖੁਦ ਦੀ " "ਥੀਮ ਤਿਆਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "What is a base theme?" msgstr "ਬੇਸ ਥੀਮ (Base Theme) ਕੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ?" msgid "What is a layout?" msgstr "ਲੇਆਉਟ ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "" "ਸਾਈਟ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲਣ ਦੀ " "ਸਮੀਖਿਆ" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "ਕੋਰ Field UI ਮੋਡੀਊਲ ਇਕ ਐਸੀ ਯੂਜ਼ਰ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ " "ਐਂਟਿਟੀਆਂ ਉੱਤੇ ਫੀਲਡਾਂ ਅਤੇ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੂੰ " "ਮੈਨੇਜ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ।" msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "ਕੋਰ Layout Builder ਮੋਡੀਊਲ ਇਕਾਈਆਂ ਦੇ " "ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ " "ਹੋਰ ਲਚਕੀਲਾ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "What is site performance?" msgstr "" "ਸਾਈਟ ਦਾ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ " "(ਪਰਫਾਰਮੈਂਸ) ਕੀ ਹੈ?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "ਇਸ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ਸਾਈਟ ਦੀ " "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ (performance) ਦਾ ਮਤਲਬ " "ਉਹ ਗਤੀ-ਸੰਬੰਧੀ ਕਾਰਕ ਹਨ, " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪੇਜ ਲੋਡ ਹੋਣ ਲਈ " "ਲੱਗਣ ਵਾਲਾ ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ " "ਵੱਲੋਂ ਪੇਜ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ " "ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਪ੍ਰਤੀਕ੍ਰਿਆ " "(response) ਲਈ ਲੱਗਣ ਵਾਲਾ ਸਮਾਂ।" msgid "What is caching?" msgstr "ਕੈਸ਼ਿੰਗ ਕੀ ਹੈ?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "ਕੈਸ਼ਿੰਗ ਉਹ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਹੈ ਜਿਸ " "ਨਾਲ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਲੋੜ ਪੈਣ ’ਤੇ " "ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ " "HTML ਆਉਟਪੁੱਟ ਅਤੇ ਹੋਰ ਗਣਨਾ " "ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਲਈ " "ਸੰਭਾਲ ਕੇ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। " "ਇਸ ਨਾਲ ਸਮਾਂ ਬਚਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ " "ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਉਹੀ ਡਾਟਾ " "ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ " "ਦੁਬਾਰਾ ਗਣਨਾ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਇ " "ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਸਵੈਚਾਲਿਤ " "ਕੈਸ਼ਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ " "ਮਕੈਨਿਜ਼ਮ ਵੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ " "ਕੈਸ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਗਣਨਾਵਾਂ ਨੂੰ " "ਮਿਟਾ ਸਕਣ ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਅਧਾਰਭੂਤ " "ਡਾਟਾ ਬਦਲਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ " "ਨੂੰ ਹੁਣ ਵੈਧ ਨਾ ਰਹਿਣ ਵਾਂਗ " "ਚਿੰਨ੍ਹਤ ਕਰ ਸਕਣ। ਇਸ ਨੂੰ " "ਸੁਗਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਕੈਸ਼ ਕੀਤੇ " "ਡਾਟੇ ਦੀ ਇੱਕ lifetime ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ—ਅਰਥਾਤ ਉਹ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਸਮਾਂ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ " "ਡਾਟਾ ਕੈਸ਼ ਤੋਂ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ (ਜਿਸ ਨਾਲ ਦੁਬਾਰਾ " "ਗਣਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ)।" msgid "What is file aggregation?" msgstr "ਫਾਇਲ ਏਗਰੀਗੇਸ਼ਨ ਕੀ ਹੈ?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "ਐਗਰੀਗੇਸ਼ਨ ਉਹ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਹੈ " "ਜਦੋਂ CSS ਅਤੇ JavaScript ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ " "ਇਕੱਠੇ ਮਰਜ ਕਰਕੇ ਕੰਪਰੈੱਸ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਅਸਲ " "ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਕਾਫ਼ੀ " "ਛੋਟੀ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਹੋਣ। " "ਇਸ ਨਾਲ ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਡਾਟਾ " "ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਟਰਾਂਸਮਿਟ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ ਅਤੇ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਰੈਂਡਰ ਵੀ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "" "ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦੀ " "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ (performance) ਨੂੰ " "ਸੁਧਾਰਣ ਲਈ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "ਇੰਟਰਨਲ ਪੇਜ ਕੈਸ਼ ਮੋਡਿਊਲ" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "ਉਹ ਪੇਜਾਂ ਕੈਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ " "ਅਨਲੌਗਡ-ਇਨ (ਅਨਾਨੀਮਸ) ਯੂਜ਼ਰ " "ਮੰਗਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ " "ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਅਨਾਨੀਮ ਯੂਜ਼ਰਾਂ " "ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਭੇਜਣ ਦੀ " "ਲੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾ " "ਕਰੋ।" msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "**Internal Dynamic Page Cache module**" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਅਤੇ ਗੈਰ-ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ " "ਦੋਹਾਂ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ ਕੈਸ਼ " "ਡਾਟਾ ਸਟੋਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪੇਜ " "ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਉਹ ਡਾਟਾ ਜੋ ਕੈਸ਼ " "ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ, ਉਸਨੂੰ " "ਪਲੇਸਹੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਜਦੋਂ ਪੇਜ " "ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ " "ਉਸਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕਰਕੇ ਮੁੜ " "ਕੈਲਕੁਲੇਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Big Pipe module" msgstr "ਬਿਗ ਪਾਈਪ ਮੋਡੀਊਲ" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "ਪੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਤੱਕ " "ਭੇਜਣ ਦੇ ਢੰਗ ਨੂੰ ਬਦਲਦਾ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਜੋ ਕੈਸ਼ ਹੋ ਸਕਣ ਵਾਲੇ " "ਹਿੱਸੇ ਪਹਿਲਾਂ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰਾਂ " "ਨਾਲ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਅਤੇ ਪੰਨੇ ਦੇ " "ਕੈਸ਼ ਨਾ ਹੋ ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਜਾਂ " "ਨਿੱਜੀਕ੍ਰਿਤ ਹਿੱਸੇ ਬਾਅਦ " "ਵਿੱਚ ਸਟ੍ਰੀਮ ਕੀਤੇ ਜਾਣ। ਇਸ " "ਨਾਲ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਪੰਨੇ ਦਾ ਵੱਡਾ " "ਹਿੱਸਾ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਰੇਂਡਰ ਕਰ " "ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ " "ਵੇਰਵੇ ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Performance page settings" msgstr "ਪਰਫਾਰਮੈਂਸ ਪੇਜ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "Manage ਦੇ ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਿਵ " "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "Configuration > Development > " "Performance ’ਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੈਸ਼ " "ਲਾਈਫਟਾਈਮ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਟਿੰਗ " "ਮਿਲੇਗੀ, ਨਾਲ ਹੀ CSS ਅਤੇ JavaScript " "ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਐਗ੍ਰਿਗੇਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦਾ ਵਿਕਲਪ ਵੀ " "ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "" "ਇੰਟਰਨਲ ਪੇਜ ਕੈਸ਼ ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ " "ਆਨਲਾਈਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀਕਰਨ" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "ਇੰਟਰਨਲ ਡਾਇਨਾਮਿਕ ਪੇਜ਼ ਕੈਸ਼ " "ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀਕਰਨ" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "" "BigPipe ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀਕਰਨ" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਦੇ ਭਾਗ ਕਿਹੜੇ ਹੁੰਦੇ " "ਹਨ?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "ਉਹ ਖਾਸ ਸਬ-ਟਾਈਪ ਲੱਭੋ ਜਿਸ ਲਈ " "ਤੁਸੀਂ ਲੇਆਉਟ ਬਣਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ Operations ਦੀ " "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ Manage display ‘ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Layout options ਦੇ ਹੇਠਾਂ, Use Layout " "Builder ਨੂੰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ। ਤੁਸੀਂ " "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਬਾਕਸ ਨੂੰ ਵੀ " "ਚੈੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਜੋ ਹਰ entity " "item ਦਾ ਲੇਆਉਟ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਤਰੀਕੇ " "ਨਾਲ ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ (ਜੇ ਇਹ " "ਚੈੱਕ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਸਾਈਟ ਇਸ entity ਦੇ ਇਸ ਉਪ-ਟਾਈਪ ਦੇ " "ਸਾਰੇ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਇੱਕੋ ਹੀ " "ਲੇਆਉਟ ਵਰਤੇਗੀ)।" msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Save ’ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ। " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੜ Manage display ਵਾਲੇ " "ਪੇਜ ’ਤੇ ਲਿਆਂਦਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਪਰ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਣ ਕਲਾਸਿਕ ਡਿਸਪਲੇ " "ਮੈਨੇਜਰ ਦੇ ਫੀਲਡਾਂ ਦੀ ਸਾਰਣੀ " "ਨਹੀਂ ਨਜ਼ਰ ਆਵੇਗੀ।" msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "ਲੈਆਉਟ ਮੈਨੇਜਮੈਂਟ ਵਿਊ ਵਿੱਚ " "ਜਾਣ ਲਈ Manage layout ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ। ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਡਿਫਾਲਟ " "ਲੈਆਉਟ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, " "ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ entity sub-type ਦੇ " "ਫੀਲਡਾਂ ਵਾਲਾ ਇੱਕ ਸਿੰਗਲ-ਕਾਲਮ " "ਸੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ " "ਖਾਲੀ ਲੇਆਉਟ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ " "ਲਈ, ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਮੌਜੂਦ " "Remove ਬਟਨ ਲੱਭੋ ਅਤੇ ਉਸ ’ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ—ਇਹ ਇੱਕ X ਵਾਂਗ " "ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ। ਪੌਪਅੱਪ ਡਾਇਲਾਗ " "ਵਿੱਚ Remove ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ " "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ।" msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਲੇਆਉਟ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ " "ਸੈਕਸ਼ਨਾਂ ਜੋੜੋ—ਹਰ ਸੈਕਸ਼ਨ " "ਵਿੱਚ 1 ਤੋਂ 4 ਕਾਲਮ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਤੁਸੀਂ ਉੱਪਰ " "1-ਕਾਲਮ ਵਾਲੀ ਸੈਕਸ਼ਨ, ਵਿਚਕਾਰ " "2-ਕਾਲਮ ਵਾਲੀ ਸੈਕਸ਼ਨ, ਅਤੇ ਫਿਰ " "ਹੇਠਾਂ 1-ਕਾਲਮ ਵਾਲੀ ਸੈਕਸ਼ਨ " "ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ। ਸੈਕਸ਼ਨ ਜੋੜਨ " "ਲਈ, Add section ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ " "ਅਤੇ ਮਨਪਸੰਦ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ " "ਚੁਣੋ। ਬਹੁ-ਕਾਲਮ ਵਾਲੀਆਂ " "ਸੈਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ, ਕਾਲਮ ਚੌੜਾਈਆਂ " "ਦੇ ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਅਤੇ " "ਪੌਪ-ਅੱਪ ਡਾਇਲਾਗ ਵਿੱਚ Add " "section ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "ਹਰ ਸੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ, ਬਲਾਕ ਜੋੜਨ " "ਲਈ Add block ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ’ਤੇ " "ਉਪਲਬਧ ਬਲਾਕਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਨਜ਼ਰ " "ਆਵੇਗੀ, ਨਾਲ ਹੀ Content fields ਨਾਮ " "ਦਾ ਇੱਕ ਸੈਕਸ਼ਨ ਵੀ ਹੋਵੇਗਾ, " "ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਸਮੱਗਰੀ " "ਆਈਟਮ ਦੇ ਹਰ ਫੀਲਡ ਲਈ ਇੱਕ ਬਲਾਕ " "ਹੋਵੇਗਾ। ਹਰ ਬਲਾਕ ਨੂੰ, ਜੇ " "ਚਾਹੋ, Title ਨਾਲ ਕਾਨਫਿਗਰ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੰਟੈਂਟ " "ਫੀਲਡ ਬਲਾਕਾਂ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਫੀਲਡ " "ਫਾਰਮੈਟਰ ਵੀ ਕਾਨਫਿਗਰ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ। ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਸਾਰੇ ਲੋੜੀਂਦੇ " "ਬਲਾਕ ਅਤੇ ਫੀਲਡ ਦਿਖਾਈ ਨਾ ਦੇਣ, " "ਸੈਕਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਬਲਾਕ ਜੋੜਦੇ " "ਰਹੋ।" msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਲੇਆਉਟ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ। " "ਤੁਸੀਂ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਝਲਕ " "ਵੇਖੋ ਚੁਣ ਕੇ ਆਪਣਾ ਲੇਆਉਟ " "ਕਿਵੇਂ ਦਿਸੇਗਾ ਉਸਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖ " "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਾਂ ਇਸਨੂੰ ਅਨਚੈਕ ਕਰ " "ਕੇ ਹਰ ਸੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ " "ਖੇਤਰਾਂ ਅਤੇ ਬਲੌਕਾਂ ਦੇ ਨਾਮ " "ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "ਜੇ ਲੋੜ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ " "ਬਲੌਕਾਂ ਨੂੰ ਨਵੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ’ਤੇ " "ਖਿੱਚ ਕੇ (ਡ੍ਰੈਗ ਕਰਕੇ) ਉਨ੍ਹਾਂ " "ਦੀ ਕ੍ਰਮਵਾਰਤਾ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਬਲੌਕ ’ਤੇ " "ਮਾਊਸ ਲਿਆਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇੱਕ " "ਸੰਦਰਭ-ਮੈਨੂ (ਕਾਂਟੈਕਸਟ ਮੀਨੂ) " "ਨਜ਼ਰ ਆਵੇਗਾ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਬਲੌਕ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ " "(ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ) ਬਦਲਣ, ਬਲੌਕ ਨੂੰ " "ਹਟਾਉਣ, ਜਾਂ ਉਸ ਸੈਕਸ਼ਨ ਦੇ " "ਅੰਦਰ ਬਲੌਕਾਂ ਨੂੰ Move ਕਰਨ " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੇਵੇਗਾ—ਉਹ ਵੀ ਇੱਕ " "ਹੋਰ ਸੰਕੁਚਿਤ (ਕੰਪੈਕਟ) " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਲ।" msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਲੇਆਉਟ ਨਾਲ " "ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਓ, ਤਾਂ ਲੇਆਉਟ " "ਸੇਵ ਕਰੋ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "Creating layout defaults" msgstr "ਲਾਂਚਾ ਡਿਫਾਲਟ ਬਣਾਉਣਾ" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "" "Layout Builder UI ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਲੇਆਉਟ " "ਬਣਾਉਣਾ" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "ਕੋਰ ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ, ਜਾਂ ਕੋਈ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ " "(ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਹੋਈ) " "ਕਾਨਟ੍ਰਿਬਿਊਟਿਡ ਥੀਮ। ਸਾਈਟ " "ਅਤੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਪੇਜਾਂ ਲਈ " "ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਥੀਮਾਂ ਚੁਣੋ।" msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "ਉਹ ਥੀਮ ਲੱਭੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਾਈਟ " "ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਥੀਮ ਵਜੋਂ ਅਤੇ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਪੰਨਿਆਂ ਲਈ " "ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "ਇਨ੍ਹਾਂ ਹਰੇਕ ਥੀਮ ਲਈ, ਜੇਕਰ " "ਥੀਮ Uninstalled themes ਵਾਲੇ ਭਾਗ " "ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ Install ਲਿੰਕ " "’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਥੀਮ ਦੇ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ " "(ਅਨੁਵਾਦ ਡਾਊਨਲੋਡ ਹੋ ਸਕਦੇ " "ਹਨ)। ਫਿਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੜ " "Appearance ਵਾਲੇ ਪੇਜ ’ਤੇ " "ਲਿਆਂਦਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "ਉਸ ਥੀਮ ਨੂੰ ਲੱਭੋ ਜਿਸਨੂੰ " "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਡਿਫਾਲਟ ਥੀਮ " "ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ—ਹੁਣ ਇਹ " "Installed themes ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ " "default theme ਵਜੋਂ ਲੇਬਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, " "ਤਾਂ Set as default ਲਿੰਕ ’ਤੇ ਕਲਿਕ " "ਕਰੋ।" msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "ਪੇਜ ਦੇ ਹੇਠਾਂ, ਉਹ Administration theme " "ਚੁਣੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਰਬੰਧਕੀ " "(administrative) ਪੇਜਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ " "theme ਚੁਣਿਆ ਹੈ ਤਾਂ Save configuration " "’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਲਈ " "ਡਿਫਾਲਟ ਥੀਮ ਬਦਲੀ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਸਾਈਟ ਦੇ ਹੋਮ ਪੇਜ ਜਾਂ ਆਪਣੀ " "ਸਾਈਟ ਦੇ ਨਾ-ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ " "ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪੇਜ ’ਤੇ " "ਜਾ ਕੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਸਾਈਟ ਨਵੀਂ " "ਥੀਮ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਥੀਮ ਬਦਲੀ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਨਵੀਂ ਥੀਮ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਪੇਜਾਂ ’ਤੇ ਵਰਤੀ " "ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।" msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "ਉਹ ਥੀਮ ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਜੋ " "ਪਹਿਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ, " "ਪਰ ਹੁਣ ਸਾਈਟ ‘ਤੇ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ " "ਜਾ ਰਹੀ।" msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "ਜਿਸ ਥੀਮ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅਨਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਉਹਨੂੰ " "Installed themes ਵਾਲੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ " "ਲੱਭੋ।" msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "ਫਾਰਮ ਪੁਰਾਣਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। ਬੈਕ " "ਬਟਨ ਦਬਾਓ, ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ " "ਹੋਇਆ ਕੋਈ ਵੀ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਾ ਗਿਆ " "ਕੰਮ ਕਾਪੀ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਪੇਜ " "ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਲੋਡ ਕਰੋ।" msgid "Deployment identifier" msgstr "ਡਿਪਲੌਇਮੈਂਟ ਪਛਾਣਕਰਤਾ" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "" "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਖੋਜ ਪੇਜਾਂ ਨੂੰ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ।" msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Search pages ਵਾਲੇ ਭਾਗ ਤੱਕ ਥੱਲੇ " "ਸਕ੍ਰੋਲ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ " "ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤੀਆਂ ਸਰਚ ਪੇਜਾਂ ਦੀ " "ਸੂਚੀ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਮਿਲੇਗੀ।" msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਚ ਪੇਜ ਨੂੰ ਕਨਫ਼ਿਗਰ " "ਕਰਨ ਲਈ, Edit ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। " "ਜਾਂ, ਨਵਾਂ ਸਰਚ ਪੇਜ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ " "ਲਈ, Search page type ਚੁਣੋ ਅਤੇ Add " "search page ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "ਖੋਜ ਪੇਜ ਲਈ ਇੱਛਿਤ ਲੇਬਲ " "ਨਾਂ ਅਤੇ URL ਪਾਥ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਜ ਪੇਜਾਂ ਲਈ, " "ਉਪਲਬਧ ਸਮੱਗਰੀ ਰੈਂਕਿੰਗ " "ਕਾਰਕਾਂ ਦੇ ਆਧਾਰ ‘ਤੇ ਖੋਜ " "ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੀ ਰੈਂਕਿੰਗ ਵਿੱਚ " "ਪ੍ਰਭਾਵ ਦੇ ਚਾਹੇ ਗਏ ਪੱਧਰ ਨੂੰ " "ਚੁਣੋ।" msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Save ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। " "ਤੁਹਾਨੂੰ Search pages ਵਾਲੇ ਪੇਜ " "’ਤੇ ਵਾਪਸ ਲਿਆਂਦਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਸਹੀ ਖੋਜ ਪੇਜ " "ਨੂੰ Status ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ Default " "ਵਜੋਂ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਜੇ " "ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਸਹੀ ਖੋਜ ਪੇਜ ਲਈ " "Operations ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ Set as " "default ਉੱਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "ਵਿਕਲਪਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ, ਸਾਈਟ ‘ਤੇ " "ਉਪਲਬਧ ਨਾ ਕਰਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ " "ਕਿਸੇ ਵੀ ਖੋਜ (ਸਰਚ) ਪੇਜ ਨੂੰ " "ਅਣਯੋਗ (disable) ਕਰੋ ਜਾਂ ਮਿਟਾਓ। " "(ਅਣਯੋਗ ਕਰਨਾ ਅਸਥਾਈ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, " "ਜਦਕਿ ਮਿਟਾਉਣਾ ਸਥਾਈ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ।)" msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "ਖੋਜ ਇੰਡੈਕਸ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰੋ " "ਅਤੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਸਾਈਟ " "ਖੋਜ ਲਈ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਡੈਕਸ " "ਹੋਈ ਹੋਵੇ।" msgid "What is the search index?" msgstr "ਖੋਜ ਇੰਡੈਕਸ ਕੀ ਹੈ?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Indexing throttle ਦੇ ਹੇਠਾਂ, Number of items " "to index per cron run ਚੁਣੋ। ਘੱਟ ਗਿਣਤੀ " "ਨਾਲ cron ਤੇਜ਼ ਚੱਲੇਗਾ ਅਤੇ " "ਟਾਈਮਆਉਟ ਦੀ ਸੰਭਾਵਨਾ ਘੱਟ " "ਹੋਵੇਗੀ; ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਨਾਲ " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦਾ ਹੋਰ ਹਿੱਸਾ " "ਘੱਟ cron ਰਨਜ਼ ਵਿੱਚ ਇੰਡੈਕਸ ਹੋ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Default indexing settings ਦੇ ਹੇਠਾਂ, " "ਲੋੜੀਂਦਾ Minimum word length to index ਦਰਜ " "ਕਰੋ। ਇਸ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਛੋਟੇ " "ਸ਼ਬਦ ਖੋਜ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਦੋਵੇਂ keywords " "ਤੋਂ ਅਤੇ indexing ਦੌਰਾਨ content ਤੋਂ " "ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਚੀਨੀ, " "ਜਾਪਾਨੀ ਜਾਂ ਕੋਰੀਆਈ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਰਤਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ " "ਕੁਝ ਸਹਾਇਤਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ " "ਵਾਸਤੇ Default indexing settings ਹੇਠਾਂ " "Simple CJK handling ਨੂੰ ਵਿਕਲਪੀ ਤੌਰ " "ਤੇ ਚੈਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Save configuration ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, " "ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਾਪਸ Search pages " "ਪੇਜ ’ਤੇ ਲਿਆਂਦਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲੀ ਹੈ ਤਾਂ " "ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਇੰਡੈਕਸ ਕਰੋ " "’ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ, ਜਾਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ, " "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੱਗੇ ਕਿ ਖੋਜ " "ਇੰਡੈਕਸ ਖਰਾਬ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "ਕ੍ਰੋਨ ਨੂੰ ਕਈ ਵਾਰ ਚੱਲਣ ਦੇ " "ਬਾਅਦ, ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਖੋਜ " "ਲਈ ਸਮੱਗਰੀ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ " "ਇੰਡੈਕਸ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ। ਕੁੱਲ " "ਸਥਿਤੀ Indexing progress ਹੇਠਾਂ " "ਦਰਸਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਹਰ ਖੋਜ " "ਪੇਜ ਦੀ ਸਥਿਤੀ Search pages ਭਾਗ " "ਦੇ Indexing progress ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ " "ਦਿਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "What are search pages?" msgstr "ਖੋਜ ਪੇਜ਼ ਕੀ ਹਨ?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Drupal ਦਾ ਮੁੱਖ Search ਮੋਡੀਊਲ ਸਾਈਟ " "ਖੋਜ ਨੂੰ ਪੇਜਾਂ ਵਿੱਚ " "ਵਿਵਸਥਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਹਰ ਪੇਜ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਖਾਸ " "ਕਿਸਮ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਇੱਕ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨਾਲ " "ਖੋਜਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਉਹ URL " "ਦਰਸਾਉਣਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ " "search ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, " "ਪੇਜ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਮ, ਅਤੇ ਕੁਝ ਖੋਜ " "ਪੇਜ ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਵਾਧੂ ਵਿਕਲਪ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" msgid "What modules provide site search?" msgstr "" "ਸਾਈਟ ਖੋਜ ਲਈ ਕਿਹੜੇ ਮੋਡਿਊਲ " "ਉਪਲਬਧ ਹਨ?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "ਕੋਰ Search ਮੋਡੀਊਲ ਖੋਜ ਪੇਜਾਂ " "ਨੂੰ ਕੰਫਿਗਰ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ; ਖੋਜ ਪੇਜ ਦੀਆਂ " "ਕਿਸਮਾਂ ਕੋਰ ਅਤੇ ਯੋਗਦਾਨੀ " "(contributed) ਦੋਵਾਂ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਵੱਲੋਂ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। " "ਖੋਜ ਪੇਜ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਮੁਹੱਈਆ " "ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਕੋਰ ਮੋਡੀਊਲ ਇਹ ਹਨ:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਵਾਲੇ ਪੰਨਿਆਂ ਦੀ ਖੋਜ " "ਲਈ Node ਮੋਡੀਊਲ" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲਾਂ ਦੀ " "ਖੋਜ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡਿਊਲ" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "" "ਹੈਲਪ ਮੋਡੀਊਲ, ਮਦਦ ਦੇ " "ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਖੋਜਣ ਲਈ" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "ਕੋਰ Search ਮੋਡੀਊਲ ਦੀਆਂ ਖੋਜ " "ਪੇਜਾਂ ਵਾਲੀ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਬਦਲੇ, " "ਤੁਸੀਂ ਸਾਈਟ ਖੋਜ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਨ " "ਲਈ ਯੋਗਦਾਨ (contributed) ਮੋਡੀਊਲ ਵਰਤ " "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, Apache Solr " "ਅਤੇ Sphinx " "ਦੇ ਯੋਗਦਾਨ ਵਾਲੇ ਮੋਡੀਊਲ ਤੀਜੇ " "ਪੱਖ ਦੀ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਸਾਈਟ ਖੋਜ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦੇ " "ਹਨ।" msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "" "ਕੋਰ (ਮੂਲ) Search ਮੋਡੀਊਲ ਦੀਆਂ " "ਸੀਮਾਵਾਂ ਕੀ ਹਨ?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Drupal ਦੇ ਕੋਰ Search ਮੋਡੀਊਲ ਦੀਆਂ ਦੋ " "ਮੁੱਖ ਸੀਮਾਵਾਂ ਹਨ। ਪਹਿਲਾਂ, " "ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀਆਂ ਸਾਈਟਾਂ ਲਈ " "ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ—ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ " "ਸਾਈਟ ਵੱਡੀ ਹੈ, ਤਾਂ Apache Solr " "ਵਰਗੀਆਂ ਹੋਰ ਖੋਜ ਤਕਨਾਲੋਜੀਆਂ " "ਵੇਖੋ। ਦੂਜਾ, Node ਦੀ ਖੋਜ ਵਾਲਾ " "ਪੇਜ ਕਿਸਮ ਸਿਰਫ਼ ਸਹੀ ਕੀਵਰਡ " "ਮੈਚਿੰਗ ਨੂੰ ਹੀ ਸਪੋਰਟ ਕਰਦਾ " "ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬਹੁਤੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ " "ਉਮੀਦ ਨਹੀਂ ਹੋਂਦੀ। ਤੁਸੀਂ " "ਆਪਣੇ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਇੱਕ " "ਭਾਸ਼ਾ-ਵਿਸ਼ੇਸ਼ stemming ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਇਸਨੂੰ ਸੁਧਾਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ (ਜਿਵੇਂ ਅਮਰੀਕੀ " "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਲਈ Porter " "Stemmer)। ਇਸ ਨਾਲ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, " "“walk” ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਖੋਜ ਉਹਨਾਂ " "ਪੇਜਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਮੈਚ ਕਰੇਗੀ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ “walk”, “walking”, " "ਅਤੇ “walked” ਵਰਗੇ ਸ਼ਬਦ ਆਉਂਦੇ " "ਹਨ।" msgid "What are the search permissions?" msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਕੀ ਹਨ?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਕੋਲ Use " "search ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ, ਉਹ Search " "form ਬਲਾਕ ਅਤੇ Search ਪੇਜ ਵਰਤ " "ਸਕਦੇ ਹਨ; ਇਹ ਇਜਾਜ਼ਤ ਕੋਰ Search " "ਮੋਡੀਊਲ ਵਿੱਚ ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕੀਤੀ " "ਕਿਸੇ ਵੀ ਖੋਜ ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "ਖੋਜ ਵਰਤੋ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਖੋਜਣ ਲਈ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "ਖੋਜ ਵਰਤੋਂ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, " "ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਜਣ ਲਈ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ " "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਵੀ " "ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਵਰਤੋਂਕਾਰ " "ਅਗੰਮ ਖੋਜ ਦੀ ਅਨੁਮਤੀ ਹੈ, ਉਹ " "ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਜਾਂ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਹੋਰ " "ਜਟਿਲ ਖੋਜ ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਵਰਤ ਸਕਦੇ " "ਹਨ।" msgid "Configuring site search overview" msgstr "" "ਸਾਈਟ ਖੋਜ ਦੀ ਝਲਕ (Overview) ਕਨਫਿਗਰ " "ਕਰਨਾ" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "ਖੋਜ " "ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼" msgid "Document root for files" msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਡੌਕਯੂਮੈਂਟ ਰੂਟ" msgid "Document root for public files" msgstr "" "ਪਬਲਿਕ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਡੌਕਿਊਮੈਂਟ " "ਰੂਟ" msgid "Document root for private files" msgstr "" "ਨਿੱਜੀ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਡੌਕਯੂਮੈਂਟ " "ਰੂਟ" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਸਕ੍ਰੀਨ ਆਕਾਰਾਂ ’ਤੇ " "ਮੋਬਾਈਲ ਮੈਨੂ ਟੌਗਲ ਨੂੰ ਯੋਗ " "ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "" "ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਰੱਖੇ ਗਏ ਬਲੌਕ ਦੀ " "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨਾ" msgid "Managing blocks" msgstr "ਬਲਾਕਸ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ" msgid "Placing a block" msgstr "ਬਲਾਕ ਲਗਾਉਣਾ" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "" "ਉਚਾਈ, ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ " "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "" "ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮਾਂ ਦੇ ਖੇਤਰਾਂ (fields) " "ਦਾ ਪਰਬੰਧਨ ਕਰਨਾ" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "" "ਨਿੱਜੀ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮਾਂ ਦੀ " "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨਾ" msgid "Creating a new contact form" msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਬਣਾਉਣਾ" msgid "Managing contact forms" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ" msgid "Setting a default contact form" msgstr "ਮੂਲ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ" msgid "Using contextual links" msgstr "" "ਸੰਦਰਭਿਕ ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਨਾ" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦਾ ਰੂਪ ਬਦਲਣਾ" msgid "Managing content structure" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਬਣਤਰ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ " "ਕਰਨਾ" msgid "Running and configuring cron" msgstr "" "ਕ੍ਰੋਨ ਚਲਾਉਣਾ ਅਤੇ ਸੰਰਚਿਤ " "ਕਰਨਾ" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ " "ਵਿੱਚ ਵਾਧਾ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ " "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕਰਨਾ" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਅਤੇ " "ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦਾ ਹੱਲ ਕਰਨਾ" msgid "Optimizing site performance" msgstr "" "ਸਾਈਟ ਦੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਨੂੰ " "ਅਨੁਕੂਲਿਤ ਕਰਨਾ" msgid "Making your site secure" msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ " "ਬਣਾਉਣਾ" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "" "ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ " "ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ" msgid "Using the administrative interface" msgstr "" "ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਿਵ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "" "ਕਿਸੇ entity subtype ਵਿੱਚ ਫੀਲਡ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰਨਾ" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "" "ਇੱਕ entity sub-type ਲਈ ਫੀਲਡ ਡਿਸਪਲੇ " "ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "" "ਇੱਕ entity subtype ਲਈ edit form ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ " "ਕਰਨਾ" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "" "ਇੱਕ entity sub-type ਵਿੱਚ ਰਿਫਰੈਂਸ " "ਫੀਲਡ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "" "ਕਿਸੇ ਇਕਾਈ (entity) ਲਈ ਲੇਆਉਟ " "ਬਦਲਣਾ" msgid "Configuring site search" msgstr "ਸਾਈਟ ਖੋਜ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨਾ" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "" "ਸ਼ੌਰਟਕੱਟ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਲਿੰਕ " "ਬਣਾਉਣਾ ਅਤੇ ਵਰਤਣਾ" msgid "Clearing the site cache" msgstr "ਸਾਈਟ ਕੈਸ਼ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ" msgid "Changing basic site settings" msgstr "" "ਬੁਨਿਆਦੀ ਸਾਈਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਬਦਲਣਾ" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "" "403/404 ਪੰਨਿਆਂ ਸਮੇਤ ਗਲਤੀ " "ਜਵਾਬਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨਾ" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "" "ਮੈਂਟੇਨੈਂਸ ਮੋਡ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਅਤੇ " "ਬੰਦ ਕਰਨਾ" msgid "Installing a module" msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ" msgid "Uninstalling a module" msgstr "" "ਕਿਸੇ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਅਨਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨਾ" msgid "Running reports on your site" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਰਿਪੋਰਟਾਂ " "ਚਲਾਉਣਾ" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "" "ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਡਿਫਾਲਟ " "ਥੀਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "" "ਵਰਤੋਂ-ਵਿਹੁਣੇ ਥੀਮ ਨੂੰ " "ਅਣਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ" msgid "Creating a user account" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਖਾਤਾ ਬਣਾਉਣਾ" msgid "Adding a new role" msgstr "ਨਵਾਂ ਰੋਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਖਾਤਿਆਂ ਅਤੇ ਸਾਈਟ " "ਵਿਜ਼ਟਰਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "" "ਕਿਸੇ ਰੋਲ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਵਿੱਚ " "ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨਾ" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਖਾਤੇ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ " "ਮਿਟਾਉਣ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਸੰਰਚਿਤ " "ਕਰਨਾ ਹੈ" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਜਾਂ " "ਮਿਟਾਉਣਾ" msgid "Module Link" msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਲਿੰਕ" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੱਧ ਸਕ੍ਰੀਨ ਆਕਾਰਾਂ ਲਈ " "ਮੋਬਾਈਲ ਮੀਨੂ" msgid "Site branding background color" msgstr "" "ਸਾਈਟ ਬ੍ਰਾਂਡਿੰਗ ਦੀ " "ਬੈਕਗ੍ਰਾਊਂਡ ਰੰਗਤ" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਤੱਕ ਕੋਈ " "ਫਰੰਟਪੇਜ ਸਮੱਗਰੀ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੀ।" msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal ਇੱਕ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ " "ਹੈ ਜੋ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਡਿਜ਼ਿਟਲ " "ਤਜਰਬੇ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ, " "ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ, ਸਿਖਾਇਆ ਗਿਆ, " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਬੱਧ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਅਤੇ " "ਇਸ ਦਾ ਪ੍ਰਚਾਰ Drupal " "ਕਮਿਊਨਟੀ ਵੱਲੋਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ। ਸਾਡੀ ਕਮਿਊਨਟੀ ਦੁਨੀਆ ਭਰ " "ਦੇ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਬਣੀ ਹੈ " "ਜੋ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ " "ਸਾਂਝਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਪਸੀ ਆਦਰ " "ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ। " "ਜਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਕਹਿਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ " "ਹਾਂ:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "" "ਕੋਡ ਲਈ ਆਓ, ਪਰ ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਲਈ " "ਠਹਿਰੋ।" msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "" "Drupal ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ " "ਤਰੀਕੇ ਹਨ:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ: " "ਇਸ ਵਿੱਚ Drupal ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੀ " "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ, " "ਪਰਬੰਧਨ, ਸਾਈਟ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ " "ਮੈਨਟੇਨ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।" msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਓ: " "ਤੁਰੰਤ ਕੰਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਹੁਣੇ ਸਮੱਗਰੀ " "ਜੋੜਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ। " "ਨੋਟ: ਇਸ ਪੇਜ ’ਤੇ ਦਿੱਤੀ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ’ਤੇ " "ਸਮੱਗਰੀ ਜੋੜਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਗਾਇਬ " "ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ। ਅੱਗੇ ਪੜ੍ਹੋ ਅਤੇ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸਰੋਤਾਂ ਵਿੱਚ " "ਤੁਹਾਡੀ ਰੁਚੀ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰ ਲਵੋ।" msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Drupal ਨੂੰ ਵਧਾਓ: Drupal " "ਦਾ ਕੋਰ ਸੌਫਟਵੇਅਰ ਬਹੁਤ ਹੀ " "ਕਾਬਿਲੇ-ਤਾਰੀਫ਼ ਢੰਗ ਨਾਲ " "ਵਧਾਇਆ ਅਤੇ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਸਾਡੇ ਕਮਿਊਨਿਟੀ " "ਵੱਲੋਂ ਯੋਗਦਾਨ ਕੀਤੇ ਐਡਆਨਜ਼ " "ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਵਾਧੂ ਫੰਕਸ਼ਨਲਿਟੀ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ " "ਦੀ ਲੁੱਕ ਬਦਲੋ।" msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "ਸਾਡੇ ਸਰਗਰਮ Drupal ਕਮਿਊਨਿਟੀ " "ਗਰੁੱਪਾਂ ਅਤੇ ਸਹਾਇਤਾ ਸਰੋਤਾਂ " "ਲਈ ਇਹ ਲਿੰਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "ਆਉਣ ਵਾਲੇ " "ਇਵੈਂਟਸ: ਦੁਨੀਆ ਭਰ ਵਿੱਚ ਹੋਣ " "ਵਾਲੀਆਂ ਕਾਨਫ਼ਰੰਸਾਂ ਅਤੇ " "ਇਵੈਂਟਸ ਵਿੱਚ ਸਿੱਖੋ ਅਤੇ " "ਹੋਰਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜੋ।" msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "ਕਮਿਊਨਿਟੀ " "ਪੇਜ਼: ਆਪਣੇ ਖ਼ੁਦ ਦੇ ਸਮੱਗਰੀ " "ਵਾਲੇ ਮੁੱਖ Drupal ਕਮਿਊਨਿਟੀ " "ਗਰੁੱਪਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ।" msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "ਸੋਰਸ ਪਲੱਗਇਨ ਅਪਵਾਦ ਨਾਲ " "ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ: @e, " "@file ਦੀ ਲਾਈਨ @line 'ਤੇ" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "%display ਨੇ node/% ਨੂੰ ਪਾਥ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ " "ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਉਹ ਨਹੀਂ ਪੈਦਾ " "ਕਰੇਗਾ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। " "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨੋਡ ਵਿਊ ਦੀਆਂ ਕਈ " "ਵਰਜਨਾਂ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, " "ਤਾਂ Layout Builder ਵਰਤੋ।" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "PHP ਦੀਆਂ ਤਾਰੀਖ " "ਫਾਰਮੈਟਸ ਲਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀਕਰਨ " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਵੱਲੋਂ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਤਾਰੀਖ਼ ਫਾਰਮੈਟ। ਉਪਲਬਧ " "ਵਿਕਲਪਾਂ ਲਈ PHP " "ਮੈਨੁਅਲ ਵੇਖੋ।" msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "ਉਸ ਕਿਸੇ ਵੀ entity ਦੀਆਂ " "ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ " "ਜਿਸਨੂੰ ਉਪਭੋਗਤਾ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰ " "ਸਕਦਾ ਹੈ" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "ਫਿਲਟਰ ਮੋਡੀਊਲ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕਾਂ " "ਨੂੰ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਕਨਫਿਗਰ " "ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। " "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ " "ਬਦਲਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ HTML ਟੈਗ " "ਅਤੇ ਹੋਰ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ " "ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਅਤੇ ਡਿਸਪਲੇ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ " "ਰੂਪਾਂਤਰਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਦੁਰਾਸਤ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਵੱਲੋਂ ਆ ਸਕਣ " "ਵਾਲੇ ਸੰਭਾਵਿਤ ਨੁਕਸਾਨਦਾਇਕ " "ਇਨਪੁੱਟ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੀ " "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਵਿੱਚ " "ਵੀ ਮਦਦ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਨਾਲ ਵਿਜ਼ੂਅਲ " "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਨੂੰ Text Editor ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Filter ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ " "ਔਨਲਾਈਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਵੇਖੋ।" msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "ਡਾਟਾ ਦੇ ਮੁੱਖ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਚਾਰ " "ਪ੍ਰਕਾਰ ਹਨ। Content ਉਹ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲਿਖਤ, " "ਤਸਵੀਰਾਂ ਆਦਿ) ਜੋ ਵੈੱਬਸਾਈਟ " "ਦੇ ਵਿਜ਼ਟਰਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। Configuration " "ਉਹ ਡਾਟਾ ਹੈ ਜੋ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ " "ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਵੇਂ ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ; " "ਕੁਝ configuration (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੀਲਡ " "ਲੇਬਲ) ਸਾਈਟ ਦੇ ਵਿਜ਼ਟਰਾਂ ਨੂੰ " "ਵੀ ਦਿਖਾਈ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ। State " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੀ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ " "ਅਸਥਾਈ ਡਾਟਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਸਿਸਟਮ ਨੇ cron ਜੌਬ " "ਚਲਾਈਆਂ ਸਨ। Session, State ਦਾ " "ਹੀ ਇੱਕ ਹਿੱਸਾ ਹੈ, ਜੋ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਦੀ ਸਾਈਟ ਨਾਲ " "ਹੋਈਆਂ ਇੰਟਰੈਕਸ਼ਨਾਂ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਸਾਈਟ ਕੁੱਕੀਜ਼ ਅਤੇ ਉਹ ਲਾਗਇਨ " "ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "ਲਿਸਟ (Options ਮੋਡੀਊਲ): ਪਹਿਲਾਂ " "ਤੋਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਲਿਸਟਾਂ ਵਿੱਚੋਂ " "ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ ਵੈਲਿਊਜ਼ ਨੂੰ " "ਸਟੋਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ " "ਵੈਲਿਊਜ਼ ਨੰਬਰ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ " "ਹਨ ਜਾਂ ਟੈਕਸਟ ਵੀ; ਲਿਸਟ " "ਫੀਲਡਾਂ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਭਾਗ ਵੇਖੋ।" msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "ਹਵਾਲਾ (ਕੋਰ ਸਿਸਟਮ): ਇਨਟੀਟੀ " "ਰਿਫਰੈਂਸ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ; ਉੱਪਰ " "ਦਿੱਤੇ ਭਾਗ ਨੂੰ ਵੇਖੋ" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "ਟੈਕਸਟ (ਟੈਕਸਟ ਮੋਡੀਊਲ): " "ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾਂ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ " "ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਟੈਕਸਟ ਸੰਭਾਲਦਾ " "ਹੈ; ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡਾਂ ਬਾਰੇ " "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਹੇਠਾਂ " "ਦਿੱਤਾ ਭਾਗ ਵੇਖੋ।" msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "" "ਲਿਸਟ ਫੀਲਡ ਟਾਈਪਾਂ ਲਈ " "ਕਿਹੜੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਉਪਲਬਧ ਹਨ?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "ਲਿਸਟ ਫੀਲਡ ਪਹਿਲੋਂ ਤੋਂ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਜ਼ (ਜਾਂ ਵੈਲਯੂ " "ਕੋਡ) ਨੂੰ ਲੇਬਲ ਨਾਲ ਜੋੜਦੇ " "ਹਨ, ਜੋ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਦਿਖਾਈ " "ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, " "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਲਿਸਟ ਫੀਲਡ ਡਿਫਾਈਨ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਕਈ " "ਥਾਵਾਂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ, " "ਜਦਕਿ ਪਿੱਛੇ ਪਿੱਛੇ ਡਾਟਾਬੇਸ " "ਵਿੱਚ ਥਾਂ ਦਾ ਕੋਡ ਸਟੋਰ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ। ਹਰ ਲਿਸਟ ਫੀਲਡ ਦੀ ਕਿਸਮ " "ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਦੀ ਸਟੋਰ ਹੋਣ ਵਾਲੀ " "ਕੀ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਇੱਕ List (integer) " "ਫੀਲਡ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਸਟੋਰ ਕਰਦੀ ਹੈ, " "ਜਦਕਿ List (text) ਫੀਲਡ ਟੈਕਸਟ " "ਸਟ੍ਰਿੰਗਜ਼ ਸਟੋਰ ਕਰਦੀ ਹੈ। " "ਫੀਲਡ ਟਾਈਪ ਚੁਣ ਲੈਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, " "ਲਿਸਟ ਫੀਲਡ ਲਈ ਮੁੱਖ ਸੈਟਿੰਗ " "Allowed values ਲਿਸਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ " "ਕੀਜ਼ ਨੂੰ ਲੇਬਲਾਂ ਨਾਲ ਜੋੜਦੀ " "ਹੈ।" msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡਾਂ ਕਿਹੜੀਆਂ " "ਕਿਸਮਾਂ ਦੀਆਂ ਉਪਲਬਧ ਹਨ?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡਾਂ ਦੇ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ " "ਦੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। " "ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡਾਂ ਜਾਂ ਤਾਂ " "ਸਧਾਰਣ ਜਾਂ ਫਾਰਮੇਟ " "ਕੀਤੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ: " "ਸਧਾਰਣ ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡਾਂ ਵਿੱਚ HTML " "ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਜਦਕਿ ਫਾਰਮੇਟ " "ਕੀਤੀਆਂ ਫੀਲਡਾਂ ਵਿੱਚ HTML ਹੋ " "ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ " "ਟੈਕਸਟ ਫਿਲਟਰਾਂ ਰਾਹੀਂ " "ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਇਹ " "ਕੋਰ Filter ਮੋਡੀਊਲ ਵੱਲੋਂ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ; ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ " "ਮੋਡੀਊਲ ਐਨੇਬਲ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਫਿਲਟਰਾਂ ਬਾਰੇ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ " "ਸੰਬੰਧਤ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਖੋ)। ਟੈਕਸਟ " "ਫੀਲਡਾਂ ਨਾਰਮਲ ਲੰਬਾਈ (255 " "ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਨਾਲ) ਜਾਂ " "ਲੰਬੀਆਂ (ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ " "ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਨਾਲ) ਵੀ ਹੋ " "ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਲੰਬੀਆਂ " "ਫਾਰਮੇਟ ਕੀਤੀਆਂ ਟੈਕਸਟ " "ਫੀਲਡਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੰਖੇਪ " "(summary) ਗੁਣ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦਾ " "ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ " "ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਸੰਭਵ ਮਿਲਾਵਟਾਂ " "ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡ ਦੇ ਪ੍ਰਕਾਰਾਂ " "ਵਜੋਂ ਮੌਜੂਦ ਹਨ; ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, " "Text (plain) ਅਤੇ Text (formatted, long, with " "summary) ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡ ਦੇ " "ਪ੍ਰਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਦੋ ਮਿਸਾਲਾਂ " "ਹਨ।" msgid "What is a menu?" msgstr "ਮੇਨੂ ਕੀ ਹੈ?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "ਮੇਨੂ ਇੱਕ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵਿੱਚ " "ਨੇਵੀਗੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਣ " "ਵਾਲੀਆਂ ਮੇਨੂ ਲਿੰਕਾਂ ਦਾ " "ਸਮੂਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਮੇਨੂ ਅਤੇ " "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕਾਂ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਜਾਂ " "ਸਾਈਟ ਪਰਬੰਧਕਾਂ ਵੱਲੋਂ " "ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Managing menus overview" msgstr "ਮੇਨੂਜ਼ ਦੀ ਝਲਕ ਪ੍ਰਬੰਧਨ" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "ਕੋਰ Menu UI ਮੋਡੀਊਲ ਮੇਨੂਜ਼ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, " "ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਮੇਨੂ ਬਣਾਉਣਾ, " "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ ਕ੍ਰਮ-ਵਾਰਤਾ " "ਬਦਲਣਾ (reordering), ਅਤੇ ਮੋਡੀਊਲਾਂ " "ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ " "ਅਣਯੋਗ (disable) ਕਰਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ। " "ਇਹ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਵੀ ਸਮਰਥਾ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ ਕਿ ਜੇਕਰ ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪ ’ਤੇ " "ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ " "ਸੰਪਾਦਨ ਦੌਰਾਨ ਕੰਟੈਂਟ " "ਆਈਟਮਾਂ ਦੇ ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ " "ਮੇਨੂਜ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕੇ। ਕੋਰ Custom Menu Links ਮੋਡੀਊਲ " "ਮੇਨੂਜ਼ ਵਿੱਚ ਕਸਟਮ ਲਿੰਕ ਜੋੜਨ " "ਦੀ ਸਮਰਥਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਹਰ ਮੇਨੂ " "ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਥੀਮ ਰੀਜਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ " "ਬਲਾਕ ਰੱਖ ਕੇ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ; ਕੁਝ ਥੀਮਾਂ ਬਲਾਕ ਸਿਸਟਮ " "ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਵੀ ਮੇਨੂ ਦਿਖਾ " "ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਕੰਮਾਂ ਲਈ " "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਸਬੰਧਤ ਟਾਪਿਕ " "ਵੇਖੋ।" msgid "Enabling web services" msgstr "ਵੈੱਬ ਸੇਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ" msgid "What is a web service?" msgstr "ਵੈੱਬ ਸਰਵਿਸ ਕੀ ਹੈ?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "ਵੈੱਬ ਸਰਵਿਸ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਨੂੰ " "ਆਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਅਤੇ ਡਾਟਾ ਹੋਰ " "ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਅਤੇ " "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਮੁਹੱਈਆ " "ਕਰਵਾਉਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। " "ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਇਹ ਡਾਟਾ HTTP " "ਰਾਹੀਂ ਇੱਕ ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ਡ, " "ਮਸ਼ੀਨ-ਰੀਡੇਬਲ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ " "ਟ੍ਰਾਂਸਫ਼ਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "What is serialization?" msgstr "" "ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ (Serialization) ਕੀ " "ਹੈ?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਉਹ " "ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਜਟਿਲ " "ਡਾਟਾ ਸਟਰੱਕਚਰਾਂ ਨੂੰ ਟੈਕਸਟ " "ਸਟਰਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਸੀ " "ਤੌਰ ’ਤੇ ਅਦਲਾ-ਬਦਲੀ ਅਤੇ ਸਟੋਰ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ। ਇਸ ਦਾ ਉਲਟ " "ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ " "ਡਿਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਕਿਹਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ। JSON ਅਤੇ XML ਵੈੱਬ " "ਸਰਵਿਸਿਜ਼ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਦੋ ਡਾਟਾ " "ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮੈਟ " "ਹਨ।" msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "HTTP ਬੇਸਿਕ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕੀ ਹੈ?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "ਬੇਸਿਕ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ " "ਅਨੁਰੋਧਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ (authentication) " "ਕਰਨ ਦਾ ਇੱਕ ਤਰੀਕਾ ਹੈ, ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ ਅਨੁਰੋਧ ਦੇ ਨਾਲ " "ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭੇਜੇ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "What modules provide web services?" msgstr "" "ਕਿਹੜੇ ਮੋਡੀਊਲ ਵੈੱਬ ਸੇਵਾਵਾਂ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦੇ ਹਨ?" msgid "JSON:API module" msgstr "JSON:API ਮੋਡੀਊਲ" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "RESTful ਵੈੱਬ ਸਰਵਿਸਿਜ਼ ਮੋਡੀਊਲ" msgid "Serialization module" msgstr "ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਮੋਡਿਊਲ" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "ਹੋਰ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ " "ਖਾਸ ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ " "ਫਾਰਮੈਟ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫਰੇਮਵਰਕ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "HTTP ਬੇਸਿਕ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮੋਡੀਊਲ" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "" "ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਕੁਝ ਯੋਗਦਾਨੀ " "(contributed) ਮੋਡੀਊਲ ਵੀ ਹਨ ਜੋ ਵੈੱਬ " "ਸੇਵਾਵਾਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।" msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "" "JSON:API ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀਕਰਨ" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "" "RESTful Web Services ਅਤੇ JSON:API ਮੋਡੀਊਲਾਂ " "ਦੀ ਤੁਲਨਾ" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਸੰਪਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ" msgid "What is a text editor?" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਫਿਲਟਰ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "" "ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟਾਂ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ।" msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਫਿਲਟਰ (Text filters) ਅਤੇ " "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ (Text formats) ਕੀ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਫਿਲਟਰ ਇੱਕ " "ਪ੍ਰੋਸੈਸਿੰਗ ਕਦਮ ਹੈ ਜੋ ਟੈਕਸਟ " "ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ—ਚਾਹੇ ਉਹਨੂੰ ਕਿਸੇ ਤਰੀਕੇ " "ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ (ਜਿਵੇਂ " "ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਅੰਦਰ ਮੌਜੂਦ URL ਨੂੰ HTML " "ਲਿੰਕਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ), ਜਾਂ " "ਸਾਈਟ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਵੱਲੋਂ ਆ " "ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਸੰਭਾਵਤ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਖਤਰਨਾਕ ਇਨਪੁੱਟ ਤੋਂ ਬਚਾਅ " "ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ। ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ " "ਟੈਕਸਟ ਫਿਲਟਰਾਂ ਦੀ ਕ੍ਰਮਬੱਧ " "ਲੜੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਟੈਕਸਟ ਫਿਲਟਰ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤੇ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ; ਜਦਕਿ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟ core ਦੇ Filter ਮੋਡੀਊਲ " "ਦੁਆਰਾ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "ਉਹ ਟੈਕਸਟ ਫ਼ੀਲਡ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ " "ਫ਼ੀਲਡ ਟਾਈਪ ਨਾਂ ਵਿੱਚ “formatted” " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ Text " "(formatted), ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਦੇ " "ਹਨ। ਯੂਜ਼ਰ ਫ਼ੀਲਡ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ " "ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟ ਚੁਣਦੇ ਹਨ; ਜਦੋਂ " "ਫ਼ੀਲਡ ਟੈਕਸਟ ਸਾਈਟ ’ਤੇ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ " "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ " "ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ। ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਰ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟ ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ " "ਅਤੇ ਇਹ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿ " "ਹਰ ਫਾਰਮੈਟ ਕੌਣ ਵਰਤ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਜੇਕਰ core Text Editor ਮੋਡਿਊਲ ਐਨੇਬਲ " "ਹੈ, ਤਾਂ ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਰ " "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਨਾਲ " "ਵਿਜ਼ੂਅਲ ਐਡੀਟਰ ਵੀ ਜੋੜ ਸਕਦੇ " "ਹਨ।" msgid "What text filters are available?" msgstr "" "ਕਿਹੜੇ ਟੈਕਸਟ ਫਿਲਟਰ ਉਪਲਬਧ " "ਹਨ?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਕੁਝ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਰਤੇ " "ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਟੈਕਸਟ ਫਿਲਟਰ ਦਿੱਤੇ " "ਗਏ ਹਨ:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "ਕਿਹੜੇ HTML ਟੈਗ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ " "ਹਨ, ਇਸ ਦੀਆਂ ਸੀਮਾਵਾਂ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਸਾਈਟ ਦੀ " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਸਾਈਟ ਡਿਜ਼ਾਈਨ " "ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ—ਦੋਵਾਂ ਲਈ " "ਲਾਭਦਾਇਕ।" msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "HTML ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਬ੍ਰੇਕਸ " "ਨੂੰ ਆੜੀਆਂ ਖਾਲੀਆਂ ਥਾਂਵਾਂ " "ਵਾਂਗ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ " "ਫਿਲਟਰ ਲਾਈਨ ਬ੍ਰੇਕਸ ਨੂੰ HTML ਦੇ " "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਅਤੇ line break ਟੈਗਸ " "ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸਧਾਰਣ URL " "ਨੂੰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ " "ਨੂੰ HTML ਲਿੰਕਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟਾਂ " "ਵਿੱਚ HTML ਇਮੇਜ ਟੈਗਾਂ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਚਿੱਤਰਾਂ " "ਨੂੰ ਇਸੇ ਸਾਈਟ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵਾਲੇ URL " "ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ Configure ’ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ + Add text format " "ਚੁਣੋ।" msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦਾ " "ਨਾਂ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "ਇਹ ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਰੋਲ " "ਇਸ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਕੁਝ HTML ਟੈਗ " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ " "ਨੁਕਸਾਨਦੇਹ ਲਿੰਕ ਜਾਂ " "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਸੁਰੱਖਿਆ ਨੂੰ " "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਬੇਨਾਮ ਅਤੇ " "ਅਣਭਰੋਸੇਯੋਗ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਕੋਲ " "ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟਾਂ " "ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੋ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਂ ਤਾਂ ਸਾਦਾ " "ਟੈਕਸਟ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ " "ਜਾਂ ਫਿਰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTML ਟੈਗਾਂ " "ਦੇ ਨਿਰਧਾਰਤ ਸੈੱਟ ਤੱਕ। " "ਗਲਤ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਈ " "ਖਤਰਾ ਹੈ।" msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "ਜੇਕਰ Core Text Editor ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਨਾਲ " "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਜੋੜਨ ਲਈ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਵਿਸ਼ਾ ਵੇਖੋ।" msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Enabled filters ਦੇ ਹੇਠਾਂ, ਉਹ " "ਟੈਕਸਟ ਫਿਲਟਰ ਚੁਣੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ " "ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Filter processing order ਦੇ ਅਧੀਨ, " "ਫਿਲਟਰਾਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ " "ਖਿੱਚ ਕੇ ਲਿਆਓ। ਕ੍ਰਮ ਧਿਆਨ " "ਨਾਲ ਚੁਣੋ; ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇ " "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਐਸਾ ਫਿਲਟਰ " "ਹੈ ਜੋ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਖਾਸ HTML " "ਟੈਗ ਨੂੰ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ " "ਉਸ ਫਿਲਟਰ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਚਲਾਉਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ HTML ਟੈਗਾਂ ਨੂੰ " "ਸੀਮਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਪਹਿਲੇ " "ਫਿਲਟਰ ਵੱਲੋਂ ਜੋੜੇ ਗਏ ਨਵੇਂ " "ਟੈਗ ਮਿਟਾਏ ਨਾ ਜਾਣ।" msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "ਫਿਲਟਰ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਹੇਠਾਂ, " "ਹਰ ਉਸ ਸਰਗਰਮ ਫਿਲਟਰ ਲਈ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ " "ਲੋੜ ਅਨੁਸਾਰ ਸੋਧੋ ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਕੌਂਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਵਿਕਲਪ ਮੌਜੂਦ " "ਹਨ।" msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Save configuration ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, " "ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ Text formats and " "editors ਵਾਲੇ ਪੇਜ ’ਤੇ ਚਲੇ " "ਜਾਵੋਗੇ।" msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨ ਲਈ " "ਹੋਰ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਹਨ, ਤਾਂ " "ਇਹ ਕਦਮ ਦੁਹਰਾਓ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਮੀਨੂ " "ਵਿੱਚ, Structure > Block layout ’ਤੇ " "ਜਾਓ।" msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "" "ਕਿਸੇ ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ ਲਈ ਮੇਨੂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪ ਲਈ, " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਪਲਬਧ ਮੀਨੂਆਂ ਨੂੰ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ ਜੋ ਕੰਟੈਂਟ " "ਐਡੀਟਿੰਗ ਸਕ੍ਰੀਨਾਂ ‘ਤੇ " "ਵਿਕਲਪਾਂ ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਏ ਜਾਣਗੇ; " "ਇਸ ਟਾਈਪ ਦੇ ਕੰਟੈਂਟ ਆਈਟਮਾਂ " "ਦੇ ਲਿੰਕ ਐਡੀਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ " "ਇਨ੍ਹਾਂ ਮੀਨੂਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "ਉਸ ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪ ਨੂੰ ਲੱਭੋ " "ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ Operations ਦੀ " "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ Edit ’ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Menu settings ਦੇ ਅਧੀਨ, ਉਹਨਾਂ " "ਮੀਨੂਆਂ ਨੂੰ ਚੁਣੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ " "ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਿਤ " "ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਉਪਲਬਧ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "ਵਿਕਲਪਿਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ, ਡਿਫਾਲਟ " "ਪੇਰੈਂਟ ਆਈਟਮ ਚੁਣੋ ਤਾਂ ਜੋ " "ਮੈਨੂ ਸਟ੍ਰਕਚਰ ਵਿੱਚ ਡਿਫਾਲਟ " "ਸਥਾਨ ਹੇਠਾਂ ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮਾਂ " "ਲਈ ਲਿੰਕ ਪਾਏ ਜਾ ਸਕਣ।" msgid "Adding a link to a menu" msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "ਮੈਨੂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ। ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ ਜੇਕਰ " "ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਕਿਸਮ ਲਈ ਮੈਨੂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤੀਆਂ " "ਗਈਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਮੱਗਰੀ " "ਦੀ ਸੰਪਾਦਨ (edit) ਵਾਲੇ ਪੇਜ ਤੋਂ " "ਵੀ ਮੈਨੂ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "ਉਹ ਮੀਨੂ ਲੱਭੋ ਜਿਸ ਦੀ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋੜ ਹੈ ਅਤੇ Operations " "ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ Add link ’ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "" "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਮੈਨੂ ਲਿੰਕ " "ਸਿਰਲੇਖ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "" "ਹੇਠ ਲਿਖਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਇੱਕ " "ਚੁਣੋ: Link ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "" "ਇੱਕ ਅੰਦਰੂਨੀ ਪਾਥ, ਜਿਵੇਂ " "/node/add" msgid "A full external URL" msgstr "ਪੂਰਾ ਬਾਹਰੀ URL" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "ਕਿਸੇ ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ " "ਟਾਈਪ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ ਅਤੇ " "ਜਦੋਂ ਪੂਰਾ ਸਿਰਲੇਖ ਦਿਖਾਈ " "ਦੇਵੇ, ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਚੁਣ ਲਓ।" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> ਨਾਲ ਮੈਨੂ ਲਿੰਕ " "ਟਾਈਟਲ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਲਿੰਕ ਦੇ " "ਸਧਾਰਣ ਲਿਖਤ ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੇ " "ਮੁੱਖ ਪੰਨੇ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਲਈ" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ Enabled ਚੈਕ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ; ਨਹੀਂ ਤਾਂ " "ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ ਦਿਖਾਈ ਨਹੀਂ " "ਦੇਵੇਗਾ।" msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "ਵਿਕਲਪਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇੱਕ ਵਰਣਨ " "ਦਰਜ ਕਰੋ, ਜੋ ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ " "ਦੇ ਮਾਊਸ ਲਿਆਂਦੇ ਹੀ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "ਵਿਕਲਪਿਕ ਤੌਰ ’ਤੇ, Show as expanded " "ਨੂੰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਜਦੋਂ ਇਹ " "ਲਿੰਕ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਇਸ ਲਿੰਕ ਦੇ (ਜੇ ਕੋਈ ਹੋਣ) " "ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਖਾਇਆ " "ਜਾ ਸਕੇ।" msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "ਵਿਕਲਪਕ ਤੌਰ 'ਤੇ Parent link " "ਚੁਣੋ, ਜੇ ਇਹ ਮੈਨੂ ਲਿੰਕ ਕਿਸੇ " "ਹੋਰ ਮੈਨੂ ਲਿੰਕ ਦਾ ਚਾਈਲਡ " "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Save ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਹੋਰ " "ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਸੀਂ Add " "link ਵਾਲੇ ਪੇਜ ਤੇ ਵਾਪਸ ਆ " "ਜਾਵੋਗੇ।" msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਜਿਸ ਮੈਨੂ ਵਿੱਚ " "ਲਿੰਕ ਜੋੜਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਲੱਭੋ " "ਅਤੇ Operations ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ " "Edit ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਲਿੰਕਾਂ ਦਾ " "ਕ੍ਰਮ ਠੀਕ ਹੈ। ਜੇ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ " "ਮੀਨੂ ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ ਖਿੱਚ ਕੇ " "ਠੀਕ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਲਿਆਓ ਅਤੇ " "ਸੇਵ ਬਟਨ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "Creating a menu" msgstr "ਮੇਨੂ ਬਣਾਉਣਾ" msgid "Create a new menu." msgstr "ਨਵਾਂ ਮੈਨੂ ਬਣਾਓ।" msgid "Click Add menu." msgstr "" "ਮੈਨੂ ਜੋੜੋ 'ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ।" msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "ਮੇਨੂ ਲਈ ਸਿਰਲੇਖ ਦਰਜ ਕਰੋ, ਜੋ " "ਡਿਫਾਲਟ ਬਲਾਕ ਟਾਈਟਲ ਵਜੋਂ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੇ ਮੇਨੂ ਨੂੰ " "ਬਲਾਕ ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇ। ਜੇ " "ਚਾਹੋ, ਮੇਨੂ ਦਾ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ ਵੀ " "ਸੋਧੋ, ਜੋ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ " "ਸਿਰਲੇਖ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਬਣਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "ਇੱਕ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਸਾਰ ਦਰਜ ਕਰੋ, " "ਜੋ Menus ਪੇਜ ’ਤੇ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਹਨ, ਤਾਂ " "ਮੀਨੂ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ।" msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Save ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। " "ਤੁਸੀਂ ਮੀਨੂ ਐਡਿਟਿੰਗ ਵਾਲੇ " "ਪੇਜ ‘ਤੇ ਹੋਵੋਗੇ, ਅਤੇ ਜੇਕਰ " "ਮੁੱਢਲਾ Custom Menu Links ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੀਨੂ " "ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਜੋੜਣ ਲਈ ਤਿਆਰ " "ਹੋਵੋਗੇ; ਹੋਰ ਕੰਮਾਂ ਲਈ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਵੇਖੋ।" msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "" "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ ਕ੍ਰਮ-ਵਿੰਨਾਸ " "(ਰੀਆਰਡਰਿੰਗ) ਅਤੇ ਅਸਮਰਥਿਤ " "ਕਰਨਾ" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "ਮੈਨੂੰਨੂੰ (menu) ਦੇ ਲਿੰਕ ਅਯੋਗ " "ਕਰੋ ਜਾਂ ਮੈਨੂ ਦੇ ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ " "ਕ੍ਰਮ-ਵਾਰੀਆਂ ਅਤੇ ਹਾਇਰਾਰਕੀ " "(hierarchy) ਨੂੰ ਬਦਲੋ।" msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "ਜਿਸ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਉਸ ਲਈ ਮੇਨੂ " "ਸੋਧੋ ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "ਮੈਨੂ ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ ਨਵੀਂ " "ਕ੍ਰਮਵਾਰਤਾ ਵਿੱਚ ਖਿੱਚੋ, ਜਾਂ " "ਮੈਨੂ ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਜਾਂ " "ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ Enabled ਨੂੰ " "ਚੈੱਕ/ਅਨਚੈੱਕ ਕਰੋ।" msgid "Click Save to save your changes." msgstr "" "ਆਪਣੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੇਵ " "ਕਰਨ ਲਈ Save ’ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ।" msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "PHP " "date format ਕੋਡਾਂ ਦੀ ਰੈਫਰੈਂਸ" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "" "[site:name]: ਤੁਹਾਡੇ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦਾ " "ਨਾਮ।" msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: ਤੁਹਾਡੀ ਵੈਬਸਾਈਟ ਦਾ URL।" msgid "Managing content listings (views)" msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ ਲਿਸਟਿੰਗਸ (ਵਿਊਜ਼) ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਨਾ" msgid "What is a view?" msgstr "ਵਿਊ ਕੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "ਇੱਕ view ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ " "ਮੌਜੂਦ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਇੱਕ " "ਲਿਸਟਿੰਗ ਹੁੰਦੀ ਹੈ; ਉਦਾਹਰਨ " "ਲਈ, ਸਭ ਤੋਂ ਤਾਜ਼ਾ ਟਿੱਪਣੀਆਂ " "ਦਿਖਾਉਣ ਵਾਲਾ ਬਲਾਕ, ਖ਼ਬਰਾਂ " "ਵਾਲੇ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਾਲਾ " "ਪੇਜ, ਜਾਂ ਰਜਿਸਟਰਡ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ। ਇਹ " "ਲਿਸਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਟੇਬਲ, ਗ੍ਰਿਡ, " "ਲਿਸਟ, ਕੈਲੰਡਰ, RSS ਫੀਡ ਅਤੇ ਹੋਰ " "ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਕੁਝ ਆਉਟਪੁੱਟ " "ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ " "ਯੋਗਦਾਨ ਵਾਲੇ ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ)।" msgid "What are the components of a view?" msgstr "ਵਿਊ ਦੇ ਕੰਪੋਨੈਂਟ (ਘਟਕ) ਕੀ ਹਨ?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਇੱਕ " "ਵਿਊ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ " "ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋਗੇ ਕਿ ਵਿਊ " "ਵਿੱਚ ਕਿਹੜੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਬੇਸ " "ਡਾਟਾ ਦਿਖਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਜਿਸ " "ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। " "ਬੇਸ ਡਾਟਾ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣਨ ਤੋਂ " "ਬਾਅਦ, ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਲਿਖੇ " "ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ, " "ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ " "ਕਿਹੜਾ ਡਾਟਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਕਰਨਾ " "ਹੈ, ਕਿਹੜੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਕਿਸ " "ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "ਡਿਸਪਲੇਅਜ਼: ਕਿ ਆਉਟਪੁੱਟ " "ਕਿਸੇ ਪੇਜ਼, ਬਲੌਕ, ਫੀਡ ਆਦਿ ਵੱਲ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ; ਇੱਕੋ ਵੀਉ ਵਿੱਚ ਕਈ " "ਡਿਸਪਲੇਅ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਹਰ ਇੱਕ " "ਦੀਆਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "ਫਾਰਮੈਟ: ਹਰ ਡਿਸਪਲੇ ਲਈ " "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਾਈਲ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਕਨਟੈਂਟ ਆਈਟਮ, ਗ੍ਰਿਡ, ਟੇਬਲ, " "ਜਾਂ HTML ਲਿਸਟ।" msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "ਫੀਲਡਸ: ਜੇ ਫਾਰਮੈਟ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਖਾਸ " "ਫੀਲਡਸ।" msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "ਫਿਲਟਰ ਮਾਪਦੰਡ: ਡਾਟਾ ਨੂੰ " "ਆਉਟਪੁੱਟ ਲਈ ਸੀਮਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ " "ਮਾਪਦੰਡ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਮੱਗਰੀ " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ, " "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਦਿ। " "ਫਿਲਟਰਾਂ ਨੂੰ exposed ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਪਭੋਗਤਾ ਇਹ " "ਚੁਣ ਸਕਣ ਕਿ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ " "ਫਿਲਟਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।" msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "ਕ੍ਰਮਬੱਧਤਾ ਮਾਪਦੰਡ: ਡਾਟਾ " "ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨਾ ਹੈ। " "ਕ੍ਰਮਬੱਧਤਾ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ " "ਵੀ ਉਪਲਬਧ ਕਰਵਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Header ਅਤੇ Footer: ਵੇਖਾਵੇ (view) " "ਦੇ ਡਿਸਪਲੇ ਦੇ ਉੱਪਰ ਜਾਂ " "ਹੇਠਾਂ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਮੱਗਰੀ।" msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "ਨਤੀਜੇ ਨਾ ਮਿਲਣ ਵਾਲਾ " "ਵਿਹਾਰ: ਜੇਕਰ ਫਿਲਟਰ ਦੇ " "ਮਾਪਦੰਡਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਾ ਮਿਲੇ, ਤਾਂ ਕੀ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "ਪੇਜਰ: ਕਿੰਨੇ ਆਈਟਮ " "ਦਿਖਾਉਣੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਜੇ ਹੋਰ ਆਈਟਮ " "ਵੀ ਦਿਖਾਉਣੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਕਿਵੇਂ " "ਪੇਜੀਨੇਟ ਕਰਨਾ ਹੈ।" msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Advanced > Contextual filters: ਆਮ " "ਫਿਲਟਰਾਂ ਵਾਂਗ ਹੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, " "ਫ਼ਰਕ ਇਹ ਕਿ ਮਾਪਦੰਡ context " "ਤੋਂ ਮਿਲਦੇ ਹਨ—ਜਿਵੇਂ ਮੌਜੂਦਾ " "ਤਾਰੀਖ, ਉਹ ਪੇਜ ਜਿਸ ਉੱਤੇ view " "ਦਿਖਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਆਦਿ।" msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "ਐਡਵਾਂਸਡ > " "ਰਿਲੇਸ਼ਨਸ਼ਿਪਸ: ਵਾਧੂ " "ਡਾਟਾ ਜੋ ਲਿਆ ਕੇ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣਾ " "ਹੈ—ਇਹ ਕਿਸੇ ਨਾ ਕਿਸੇ ਤਰੀਕੇ " "ਨਾਲ ਵੀਉ ਦੇ ਮੁੱਢਲੇ ਡਾਟੇ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਉਸ ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਰੇ ਡਾਟਾ ਜਿਸ ਨੇ " "ਕੰਟੈਂਟ ਆਈਟਮ ਬਣਾਇਆ)।" msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "ਤਕਨੀਕੀ > ਐਕਸਪੋਜ਼ਡ " "ਫਾਰਮ: ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ " "ਐਕਸਪੋਜ਼ਡ ਫਿਲਟਰ ਜਾਂ ਸੋਰਟ " "ਹਨ, ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਫਾਰਮ " "ਕਿਵੇਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Managing views overview" msgstr "" "ਵਿਊਜ਼ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਨ ਦਾ " "ਓਵਰਵਿਊ" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "ਕੋਰ Views ਮੋਡਿਊਲ views ਦਾ ਡਿਸਪਲੇ " "ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੋਰ Views UI " "ਮੋਡਿਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ views ਬਣਾਉਣ, " "ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਨ ਅਤੇ ਮਿਟਾਉਣ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਖਾਸ ਕੰਮਾਂ " "ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਸੰਬੰਧਤ " "ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ (ਜੇ Views UI " "ਮੋਡਿਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ)।" msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਵੀਊ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ " "ਡਿਸਪਲੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ view ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵਾਂ display " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ " "ਨਵੀਂ block, page, feed ਆਦਿ ਵਿੱਚ, " "ਮਿਲਦੀਆਂ-ਜੁਲਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ, ਮੌਜੂਦਾ view " "ਵਾਂਗ ਹੀ ਡਾਟਾ ਦਿਖਾ ਸਕੋਗੇ।" msgid "Under Displays, click Add." msgstr "" "Displays ਦੇ ਹੇਠਾਂ, Add ਨੂੰ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "ਪੌਪ-ਅੱਪ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਉਸ " "ਡਿਸਪਲੇ ਦੀ ਕਿਸਮ ਵਾਲੇ ਲਿੰਕ " "’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ; ਸਭ " "ਤੋਂ ਆਮ ਕਿਸਮਾਂ Page ਅਤੇ " "Block ਹਨ। ਨਵਾਂ ਡਿਸਪਲੇ " "ਤੁਹਾਡੀ ਵਿਊ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ " "ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ " "ਡਿਸਪਲੇ ਨੂੰ ਐਡਿਟ ਕਰ ਰਹੇ " "ਹੋਵੋਗੇ।" msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "ਵਿਕਲਪਕ ਤੌਰ ਤੇ, Display name ਦੇ " "ਕੋਲ ਵਾਲੀ ਲਿੰਕ ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਇਸ ਡਿਸਪਲੇ ਲਈ " "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਨਾਂ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Creating a new view" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿਊ ਬਣਾਉਣਾ" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਜਾਂ " "ਹੋਰ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਬਣਾਉਣ " "ਲਈ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਵਿਊ ਬਣਾਓ।" msgid "Click Add view." msgstr "" "ਵਿਊ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ 'ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ।" msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "`View name` ਵਾਲੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ, ਵਿਊ " "ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਮ ਦਰਜ ਕਰੋ—ਇਹੀ ਨਾਮ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ " "ਸੂਚੀਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "View settings > Show ਵਿੱਚ, ਆਪਣੇ " "view ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਬੇਸ ਡਾਟਾ " "ਟਾਈਪ ਚੁਣੋ। ਇਸਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ " "ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "ਵਿਕਲਪਕ ਤੌਰ ’ਤੇ, ਫਿਲਟਰਿੰਗ, " "ਸੋਰਟਿੰਗ, ਅਤੇ ਪੇਜ/ਬਲਾਕ ਦੇ " "ਡਿਸਪਲੇ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਨੂੰ ਚੁਣੋ " "ਜਾਂ ਦਰਜ ਕਰੋ; ਇਹ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ " "ਜੋੜੀਆਂ ਜਾਂ ਬਦਲੀਆਂ ਵੀ ਜਾ " "ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Save and edit ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। " "ਤੁਹਾਡਾ view ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ; " "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਕਦਮਾਂ " "ਅਨੁਸਾਰ ਇਸਨੂੰ ਸੋਧੋ।" msgid "Editing an existing view display" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿਊ ਡਿਸਪਲੇ ਨੂੰ " "ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਨਾ" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਵੇਖਾਂ (view) ਦੇ ਡਿਸਪਲੇ " "ਨੂੰ ਸੋਧੋ, ਤਾਂ ਜੋ ਦਿਖਾਏ ਜਾਣ " "ਵਾਲੇ ਡਾਟੇ ਜਾਂ ਇਸਦੀ " "ਪ੍ਰਸਤੁਤੀ (ਕਿਵੇਂ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ) ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ " "ਜਾ ਸਕੇ।" msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "Displays ਦੇ ਹੇਠਾਂ, ਉਹ display ਚੁਣੋ " "ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸੈਕਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ " "ਲਿਸਟਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ " "Fields ਅਤੇ Filter criteria), ਕਿਸੇ " "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਜਾਂ " "ਮਿਟਾਉਣ ਲਈ ਉਸ ਆਈਟਮ ਦੇ ਨਾਮ " "’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਨਵੀਂ ਆਈਟਮ " "ਜੋੜਨ ਲਈ ਡ੍ਰੌਪ-ਡਾਊਨ ਲਿਸਟ " "ਵਿੱਚੋਂ Add ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। " "ਆਈਟਮਾਂ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਬਦਲਣ ਲਈ " "ਡ੍ਰੌਪ-ਡਾਊਨ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ " "Rearrange ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸੈਕਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ " "ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ Title ਅਤੇ " "Format), ਉੱਥੇ ਅਕਸਰ ਹਰ ਸੈਟਿੰਗ " "ਲਈ ਦੋ ਲਿੰਕ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਪਹਿਲਾ " "ਲਿੰਕ ਮੌਜੂਦਾ ਮੁੱਲ ਦਿਖਾਉਂਦਾ " "ਹੈ; ਮੁੱਲ ਬਦਲਣ ਲਈ ਉਸ ਲਿੰਕ ’ਤੇ " "ਕਲਿਕ ਕਰੋ। ਜੇ Settings ਨਾਂ ਦਾ " "ਦੂਜਾ ਲਿੰਕ ਵੀ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੇ ਵੇਰਵੇ ਬਦਲਣ ਲਈ " "ਉਸ ਲਿੰਕ ’ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ " "Format ਇਸ ਵੇਲੇ Unformatted list " "ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤਾਂ " "Unformatted list ’ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰਕੇ " "Grid ਜਾਂ Table ਫਾਰਮੈਟ " "ਵਰਤਣਾ ਚੁਣੋ। ਆਪਣੇ ਫਾਰਮੈਟ " "ਟਾਈਪ ਦੇ ਕੋਲ ਮੌਜੂਦ Settings " "’ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰਕੇ, ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ " "ਹੋਏ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲ ਲਓ, ਤਾਂ Update " "preview ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ " "ਕਰੋ ਕਿ ਡਿਸਪਲੇ ਠੀਕ ਹੈ। ਜੇ " "ਲੋੜ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਜਾ ਕੇ ਸੋਧ ਕਰੋ।" msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਡਿਸਪਲੇ ਨੂੰ " "ਵੇਰੀਫਾਈ ਕਰ ਲਓ, ਤਾਂ Save ’ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਬਦਲੇ ਵਿੱਚ, ਜੇ " "ਤੁਸੀਂ ਗਲਤੀਆਂ ਕਰ ਬੈਠੇ ਹੋ " "ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ Cancel " "’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "ਸੁਗਮਤਾ (accessibility) ਅਤੇ ਖੋਜ ਇੰਜਣ " "ਅਪਟੀਮਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ (SEO) ਲਈ, " "ਵੈਬਸਾਈਟਾਂ ਉੱਤੇ ਅਰਥ " "ਪਹੁੰਚਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਭ " "ਤਸਵੀਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਕਲਪੀ (alternate) " "ਟੈਕਸਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। Drupal " "ਤਸਵੀਰਾਂ ਲਈ ਟਾਈਟਲ ਟੈਕਸਟ " "ਦਾਖਲ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨ ਰੀਡਰ ਵਰਤਣ " "ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਗਲਤਫਹਿਮੀ " "ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ। ਤਸਵੀਰ (image) ਵਾਲੇ " "ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ " "alternate ਅਤੇ title ਟੈਕਸਟ ਵਾਲੇ ਫੀਲਡ " "ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਣ; ਜੇ " "ਚਾਲੂ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ " "ਲਾਜ਼ਮੀ (required) ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ। ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਸੈਟਿੰਗ " "ਇਹ ਹੈ ਕਿ alternate ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਚਾਲੂ " "ਅਤੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਅਤੇ title " "ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਬੰਦ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇ।" msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "ਇਹ ਲਾਜ਼ਮੀ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਇੱਕ " "ਅੰਦਰੂਨੀ ਪਾਥ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ %add-node। ਤੁਸੀਂ ਇਸ " "ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਕੰਟੈਂਟ ਦੇ " "ਟਾਈਟਲ ਨੂੰ ਟਾਈਪ ਕਰਨਾ ਵੀ " "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਫਰੰਟ ਪੇਜ " "ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਲਈ %front ਦਰਜ ਕਰੋ। " "ਸਿਰਫ਼ ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "%nolink ਦਰਜ ਕਰੋ। ਸਿਰਫ਼ " "ਕੀਬੋਰਡ-ਐਕਸੇਸਿਬਲ ਲਿੰਕ " "ਟੈਕਸਟ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ %button ਦਰਜ " "ਕਰੋ।" msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਕਿਸੇ ਟੁਕੜੇ ਦਾ " "ਸਿਰਲੇਖ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ ਤਾਂ " "ਜੋ ਉਸਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। " "ਤੁਸੀਂ ਅੰਦਰੂਨੀ ਪਾਥ ਵੀ ਦਾਖਲ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇਂ %add-node, ਜਾਂ " "ਬਾਹਰੀ URL, ਜਿਵੇਂ %url। ਫਰੰਟ ਪੇਜ " "ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਲਈ %front ਦਾਖਲ " "ਕਰੋ। ਸਿਰਫ਼ ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ " "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ %nolink ਦਾਖਲ ਕਰੋ। " "ਸਿਰਫ਼ ਕੀਬੋਰਡ-ਪਹੁੰਚਯੋਗ " "ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ %button " "ਦਾਖਲ ਕਰੋ।" msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਮੁੱਖ Drupal ਸਾਈਟ ਵਾਲੇ " "ਹੀ ਡੋਮੇਨ ਤੋਂ ਸਰਵ ਹੋਣ ਵਾਲੇ " "ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ oEmbed ਸਮੱਗਰੀ " "ਦਿਖਾਉਣਾ ਸੰਭਾਵਿਤ ਤੌਰ ‘ਤੇ " "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, " "ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਤੀਜੀ ਧਿਰ ਦੇ " "ਕੋਡ ਦੀ ਐਗਜ਼ਿਕਿਊਸ਼ਨ ਸੰਭਵ ਹੋ " "ਸਕਦੀ ਹੈ। oEmbed " "Security Considerations ਵੇਖੋ।" msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਮੁੱਖ Drupal ਸਾਈਟ ਵਾਲੇ ਹੀ " "ਡੋਮੇਨ ਤੋਂ ਸਰਵ ਹੋ ਰਹੇ ਫ੍ਰੇਮ " "ਵਿੱਚ oEmbed ਸਮੱਗਰੀ ਦਿਖਾਉਣਾ " "ਸੰਭਾਵਿਤ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ " "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਨਾਲ " "ਤੀਜੀ ਧਿਰ ਦਾ ਕੋਡ ਚਲਾਇਆ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ " "ਮੀਡੀਆ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ oEmbed " "ਸਮੱਗਰੀ ਸਰਵ ਕਰਨ ਲਈ ਵੱਖਰਾ " "ਡੋਮੇਨ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਮੀਡੀਆ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ " "ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ " "ਯੂਜ਼ਰ ਆਪਣੇ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਮੀਡੀਆ " "ਆਈਟਮਾਂ ਦਾ ਸਾਰ ਵੇਖਣਗੇ, ਅਤੇ " "ਉਹ ਆਪਣੀ ਚੋਣ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ " "ਮੀਡੀਆ ਫੀਲਡ ਜਾਂ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ " "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ " "ਹੋਣਗੇ।" msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲਿੰਕ " "ਨੂੰ ਮੀਨੂਜ਼ ਵਿੱਚ ਰੇਂਡਰ ਕੀਤਾ " "ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ। (1 = " "ਇੱਕ ਅਣਚਾਲੂ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ ਜੋ " "ਐਡਮਿਨ ਸਕ੍ਰੀਨਾਂ 'ਤੇ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, -1 = ਮੀਨੂ ਕਾਲਬੈਕ, 0 = " "ਇੱਕ ਸਧਾਰਣ, ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਵਾਲਾ " "ਲਿੰਕ)" msgid "Menu link language code." msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ।" msgid "Translation set id." msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਸੈੱਟ ਆਈਡੀ।" msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "" "ਸੋਰਸ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਮੈਨੂ ਲਿੰਕ ਦੀ " "ਮੈਨੂ ਲਿੰਕ ID।" msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਮੇਨੂਆਂ ਅਤੇ " "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧਨ " "ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ, ਉਹ ਮੇਨੂਆਂ ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ " "ਉੱਤੇ ਕਸਟਮ ਮੇਨੂ ਜੋੜ, ਸੋਧ (edit) " "ਅਤੇ ਮਿਟਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਕਸਟਮ " "ਮੇਨੂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਸਾਈਟ ਮੇਨੂ ਹੋ " "ਸਕਦੇ ਹਨ, ਬਾਹਰੀ ਲਿੰਕਾਂ ਦੇ " "ਮੇਨੂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਾਂ " "ਅੰਦਰੂਨੀ (internal) ਅਤੇ ਬਾਹਰੀ (external) " "ਲਿੰਕਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ ਮਿਲਾਪ। " "ਤੁਸੀਂ ਬੇਅੰਤ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ " "ਵਾਧੂ ਮੇਨੂ ਤਿਆਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ; " "ਹਰ ਇਕ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਇੱਕ " "ਸੰਬੰਧਤ ਬਲਾਕ (ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ " "ਕੋਲ Block module ਇੰਸਟਾਲ " "ਹੈ) ਵੀ ਹੋਵੇਗਾ। ਮੇਨੂ " "ਸੋਧੋ ਚੁਣ ਕੇ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ " "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਮੇਨੂ ਲਈ ਲਿੰਕਾਂ " "ਨੂੰ ਜੋੜ, ਸੋਧ ਜਾਂ ਮਿਟਾ ਸਕਦੇ " "ਹੋ। ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟਿੰਗ ਵਾਲਾ " "ਪੰਨਾ ਲਿੰਕਾਂ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਨੂੰ " "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਅਤੇ ਮੇਨੂ ਦੇ " "ਅੰਦਰ ਇੱਕ ਹਾਇਰਾਰਕੀ (hierarchy) " "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਡ੍ਰੈਗ-ਐਂਡ-ਡਰੌਪ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Default parent link" msgstr "ਮੂਲ ਮਾਤਾ ਲਿੰਕ" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਲੇਖਨ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ " "ਲਿੰਕ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਮਾਤਾ " "(ਪੇਰੈਂਟ) ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ " "ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ ਚੁਣੋ।" msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ ਚੁਣੇ " "ਹੋਏ ਮੀਨੂਜ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇਕ " "ਦੇ ਅਧੀਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਸ ਵੇਲੇ %title " "ਵਿੱਚ 1 ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। " "ਇਸਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ " "(ਸਿਸਟਮ-ਡਿਫ਼ਾਈਨਡ ਲਿੰਕ ਮੁੜ " "ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ)।" msgstr[1] "" "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਸ ਵੇਲੇ %title " "ਵਿੱਚ @count ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ ਮੌਜੂਦ " "ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ (ਸਿਸਟਮ-ਡਿਫ਼ਾਈਨਡ " "ਲਿੰਕ ਮੁੜ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ)।" msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal @version ਮੋਡੀਊਲ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਮ" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "" "ਮੈਪਿੰਗ ਦਾ ਮਨੁੱਖਾਂ ਲਈ " "ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਾਮ" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "ਮੈਪਿੰਗ ਦਾ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਮ" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "" "ਉਹ ਗਰੁੱਪ ਜਿਸ ਨਾਲ ਇਹ ਮੈਪਿੰਗ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "" "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ " "ਜੁੜੀਆਂ ਮੈਪਿੰਗਾਂ" msgid "About searching" msgstr "ਖੋਜ ਬਾਰੇ" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ Blocks administration page " "’ਤੇ Shortcuts ਬਲਾਕ ਨੂੰ ਐਨੈਬਲ " "ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਿਖਾ " "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕੁਝ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ " "ਮੋਡੀਊਲ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ " "ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ; ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਕੋਰ " "Toolbar module ਇਸਦਾ " "ਸੰਬੰਧਤ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "ਨਵਾਂ ਸੈੱਟ ਤੁਹਾਡੇ ਡਿਫਾਲਟ " "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਵਿੱਚੋਂ ਲਿੰਕ " "ਕਾਪੀ ਕਰਕੇ ਬਣਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "ਨਵਾਂ ਸੈੱਟ %default ਸੈੱਟ ਵਿੱਚੋਂ " "ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰਕੇ ਬਣਾਇਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "ਇਸ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ ਲਈ menu.mlid " "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਕੀ (= ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ " "ਲਿੰਕ)।" msgid "Administer menus and menu links" msgstr "" "ਮੈਨੂੰ ਅਤੇ ਮੈਨੂ ਲਿੰਕਾਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰੋ" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "ਇਹ ਮੇਨੂ ਸਿਰਫ਼ ਤਦ ਹੀ ਦਿੱਸਦਾ " "ਹੈ ਜਦੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ਼ ਲਈ " "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕ ਇਸ ਪੱਧਰ ਜਾਂ ਇਸ " "ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਹੋਵੇ। ਇਸ ਮੇਨੂ " "ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਪੱਧਰ 1 " "ਵਰਤੋ।" msgid "Menu language." msgstr "ਮੈਨੂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ।" msgid "Menu i18n mode." msgstr "ਮੇਨੂ i18n ਮੋਡ।" msgid "Administer roles and permissions" msgstr "" "ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰੋ" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "ਫਲੱਡ ਕੰਟਰੋਲ ਨੇ uid %uid ਲਈ %ip ਤੋਂ " "ਆਈ ਲਾਗਇਨ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਰੋਕ ਦਿੱਤੀ" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "Flood control ਵੱਲੋਂ uid %uid ਦੀ ਲਾਗਇਨ " "ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਰੋਕੀ ਗਈ" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "" "ਫਲੱਡ ਕੰਟਰੋਲ ਨੇ %ip ਤੋਂ ਕੀਤੇ " "ਲੌਗਇਨ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨੂੰ ਰੋਕ " "ਦਿੱਤਾ" msgid "Menu link entry" msgstr "ਮੈਨੂ ਲਿੰਕ ਐਂਟਰੀ" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਟੈਬ ਵਜੋਂ ਮੀਨੂ " "ਲਿੰਕ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ Drupal " "ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ " "ਕਿ ਉਸ ਟੈਬ ਦਾ ਪੇਰੈਂਟ ਮੀਨੂ " "ਲਿੰਕ ਕਿਹੜਾ ਹੋਵੇਗਾ। ਕਈ ਵਾਰੀ " "ਪੇਰੈਂਟ ਲਿੰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ " "ਮੌਜੂਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕਈ ਵਾਰੀ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ " "ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਪੇਰੈਂਟ ਲਿੰਕ ਦਾ " "ਪਾਥ ਹਮੇਸ਼ਾ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ " "ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਸਿਰਫ਼ ਅਖੀਰਲਾ " "ਹਿੱਸਾ ਛੱਡ ਕੇ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇ " "ਇਸ view ਤੱਕ ਪਾਥ foo/bar/baz ਹੈ, ਤਾਂ " "ਪੇਰੈਂਟ ਪਾਥ foo/bar ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "Normal menu link" msgstr "ਆਮ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪੇਰਨਟ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ " "ਬਣਾ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਲਿੰਕ ਦਾ " "ਸ਼ੀਰਸ਼ਕ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪੇਰੇਂਟ ਮੈਨੂ ਲਿੰਕ " "ਬਣਾ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਲਿੰਕ ਦੀ " "ਵੇਰਵਾ (ਵਰਣਨ) ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "ਜੇ ਪੇਰੈਂਟ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ ਇੱਕ " "ਟੈਬ ਹੈ, ਤਾਂ ਟੈਬ ਦਾ ਵਜ਼ਨ (weight) " "ਦਰਜ ਕਰੋ। ਵੱਧ ਭਾਰੀ ਟੈਬ " "ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ ਜਾਣਗੀਆਂ ਅਤੇ " "ਹਲਕੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਪਹਿਲੇ ਮੀਨੂ " "ਲਿੰਕ ਦੇ ਨੇੜੇ ਰੱਖੀਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Views ਉਹਨਾਂ ਪਾਥਾਂ ਲਈ ਆਮ ਮੀਨੂ " "ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਵਿੱਚ % ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ।" msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "ਜੇ “Custom” ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਮਿਤੀ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਲਈ PHP ਡੌਕਸ ਵੇਖੋ। ਨਹੀਂ " "ਤਾਂ, ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਮਾਂ " "ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਰਜ ਕਰੋ; ਇਹ " "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ 2 ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "Primary Branding Color" msgstr "ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਬ੍ਰਾਂਡਿੰਗ ਰੰਗ" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "" "ਇੱਕ ਸਾਫ਼, ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਅਤੇ " "ਲਚਕੀਲਾ Drupal ਫਰੰਟ-ਐਂਡ ਥੀਮ।" msgid "Wide (1090)" msgstr "ਚੌੜਾ (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "ਓਲੀਵੇਰੋ ਮੀਡਿਅਮ" msgid "Content blocks" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਬਲਾਕ" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "" "ਉਪਲਬਧ ਅਪਡੇਟ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਪਤ " "ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Drupal.org ਦੇ ਹੈਂਡਬੁੱਕ ਵਿੱਚ " "ਮੌਜੂਦ PHP OpenSSL requirements " "ਵੇਖੋ—ਇਹ ਹੋਣ ਦੇ ਸੰਭਾਵਿਤ " "ਕਾਰਣ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੱਲ " "ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "ਹੋਰ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਆਪਣੇ ਲੋਕਲ ਸਿਸਟਮ ਦੇ " "ਲਾਗ ਵੇਖੋ।" msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "ਵਾਧੂ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਆਪਣੇ " "ਲੋਕਲ ਸਿਸਟਮ ਲੌਗ ਜਾਂਚੋ।" msgid "Drupal update settings" msgstr "Drupal ਅਪਡੇਟ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "" "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ " "ਤੁਹਾਡੀ ਅੱਪਲੋਡ ਅਸਵੀਕਾਰ ਕਰ " "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਪੂਰੀ ਸਾਈਟ ਸੰਰਚਨਾ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "" "Export ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ " "ਆਰਕਾਈਵ ਫਾਈਲ ਸੇਵ ਕਰੋ।" msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "ਉਹ Configuration type ਚੁਣੋ ਜਿਸਨੂੰ " "ਤੁਸੀਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਫਿਰ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਖਾਸ Configuration " "name ਚੁਣੋ।" msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ, Here is your configuration ਨਾਲ " "ਨਿਸ਼ਾਨਜ਼ਦਾ ਖਾਣੇ ਵਿੱਚ " "ਮੌਜੂਦ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰਕੇ " "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਪਾਓ।" msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਪਾਠ ਆਪਣੇ " "ਕੰਪਿਊਟਰ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ " "ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਇੱਕ " "ਸਧਾਰਣ-ਪਾਠ (plain-text) ਐਡੀਟਰ ਵਿੱਚ " "ਪੇਸਟ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ ਬਾਕਸ ਦੇ " "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਸੁਝਾਏ ਫਾਇਲ ਨਾਂ " "ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਸੇਵ ਕਰੋ।" msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਪੂਰੀ ਸਾਈਟ ਦੀ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰ ਰਹੇ " "ਹਾਂ" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "ਉਹ Configuration archive ਲੱਭਣ ਲਈ " "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ ਕਰੋ ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ " "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Upload ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। " "ਤੁਹਾਡਾ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਆਰਕਾਈਵ " "ਅਨਪੈਕ ਹੋ ਕੇ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਸਿੰਕ੍ਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ " "Synchronize ਪੇਜ ’ਤੇ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ " "ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਹੋਈ " "ਸੰਰਚਨਾ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ (ਐਕਟਿਵ) " "ਸੰਰਚਨਾ ਵਿਚਕਾਰ, ਜੇ ਹੋਣ ਤਾਂ, " "ਅੰਤਰ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ " "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ Import all ’ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "" "ਉਹ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ " "ਚੁਣੋ, ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਇੰਪੋਰਟ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਜਾਂ ਹੋਰ " "ਡਿਵਾਈਸ ’ਤੇ, ਉਹ YAML-ਫਾਰਮੈਟ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਕਾਪੀ ਕਰੋ " "ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ " "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ’ਤੇ ਸੁਰੱਖਿਅਤ " "ਕਰੋ।" msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਉਸ " "ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਪੇਸਟ ਕਰੋ ਜਿਸ " "ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ Paste your configuration " "here." msgid "Click Import." msgstr "Import ਉੱਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ।" msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਅਤੇ " "ਡਿਪਲੋਇਮੈਂਟ ਕਰਨਾ" msgid "What is the configuration system?" msgstr "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਕੀ ਹੈ?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕਾਂ ਨੂੰ ਸਾਈਟ ਨੂੰ " "ਆਪਣੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਤਬਦੀਲ " "ਕਰਨ ਅਤੇ ਵਿਕਾਸ ਵਾਲੀਆਂ " "ਸਾਈਟਾਂ ਤੇ ਲਾਈਵ ਸਾਈਟ ਵਿਚਕਾਰ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲਾਵਾਂ ਨੂੰ " "ਮੂਵ ਕਰਕੇ ਤੇ ਸਿੰਕ੍ਰੋਨਾਈਜ਼ " "ਕਰਕੇ ਰੱਖਣ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ। ਇਹ ਇਹ 2 ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਕਰਦਾ " "ਹੈ:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "" "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਟੋਰੇਜ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨਾ" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "ਇੱਕ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਨੀ " "ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਵਿਚ " "ਕੀਤੇ ਗਏ ਬਦਲਾਅ ਨੂੰ ਉਸੇ ਸਾਈਟ " "ਦੀਆਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਇੰਸਟੈਂਸਾਂ " "ਵਿਚਕਾਰ ਇੰਪੋਰਟ ਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ; ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, \"dev\" " "ਤੋਂ \"staging\" ਤੋਂ \"live\" ਤੱਕ।" msgid "What is configuration data?" msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਕੀ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਉਹ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ " "ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਕਿਵੇਂ ਵਰਤਾਅ " "ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕਿਵੇਂ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜਦੋਂ " "ਕੋਈ ਸਾਈਟ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ ਪਰਬੰਧਕੀ " "ਫਾਰਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਅਪਡੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਵਜੋਂ ਸਟੋਰ " "ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਡਾਟਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਸਧਾਰਣ " "ਚੀਜ਼ਾਂ—ਜਿਵੇਂ ਸਾਈਟ ਦਾ " "ਨਾਮ—ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਵਿਊ (view) ਜਾਂ " "ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲ (image style) ਵਰਗੀ " "ਜਟਿਲ ਚੀਜ਼ਾਂ ਤੱਕ ਦੇ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਵਰਣਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "" "ਕਿਹੜੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀਆਂ " "ਸੰਰਚਨਾਵਾਂ (ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ) " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ?" msgid "Active configuration" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸੰਰਚਨਾ" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "ਸਰਗਰਮ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ (Active configuration) " "ਕਿਸੇ ਸਾਈਟ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ " "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਵਾਲੀ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। " "ਸਰਗਰਮ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦਾ " "ਸਟੋਰੇਜ ਸਾਈਟ ਵੱਲੋਂ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਹੀ ਸਥਿਤ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "ਇੱਕ ਸਧਾਰਣ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਆਈਟਮ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਦਾ ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਿਸੇ ਮੌਡੀਊਲ " "ਜਾਂ ਥੀਮ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਜ਼। ਹਰ " "ਸਧਾਰਣ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਆਈਟਮ ਦੀ " "ਆਪਣੀ ਵਿਲੱਖਣ ਬਣਤਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਐਂਟਿਟੀਆਂ " "ਯੂਜ਼ਰ ਵੱਲੋਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਆਈਟਮ ਹੁੰਦੀਆਂ " "ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸਮ (type) " "ਮੁਤਾਬਕ ਗਰੁੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ, ਜਿਵੇਂ views, image styles, ਅਤੇ content " "types। ਕਿਸੇ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਿਸਮ (type) ਦੇ " "ਅੰਦਰ ਹਰ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਐਂਟਿਟੀ " "ਦੀ ਬਣਤਰ ਮਿਲਦੀ-ਜੁਲਦੀ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ।" msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਕਿਸੇ ਮੋਡੀਊਲ, ਥੀਮ ਜਾਂ " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ " "ਵੱਲੋਂ ਉਸ ਦੀਆਂ config/install ਜਾਂ " "config/optional ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ " "ਵਿੱਚ ਪਰिभਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਜਾ " "ਸਕਦੀ ਹੈ। ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ YAML " "ਫਾਈਲਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ " "(ਫਾਈਲ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ .yml); YAML ਇੱਕ " "ਮਨੁੱਖੀ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਡਾਟਾ " "ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਮਿਆਰ ਹੈ, " "ਜਿਸਨੂੰ ਕੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕਈ " "ਉਦੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ " "ਮੂਲ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਾਈਟ ਦੀ " "ਐਕਟਿਵ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ " "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ " "(ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ " "ਰਾਹੀਂ), ਤਾਂ ਇਹ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਦੀ ਨਾ ਰਹਿ ਕੇ " "ਸਾਈਟ ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਬਣ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ। ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਦੇ ਭਵਿੱਖ ਦੇ " "ਅੱਪਡੇਟ ਉਸ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਲਈ " "ਸਾਈਟ ਦੀ ਐਕਟਿਵ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਟ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ।" msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "" "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਸਿੰਕ੍ਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਕੀ ਹੈ?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਸਿੰਕ੍ਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਉਹ " "ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਵਰਜਨਾਂ ਵਾਲੀਆਂ " "ਸਾਈਟਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਨੂੰ ਸਿੰਕ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ " "ਅਤੇ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ; " "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ " "ਸਾਈਟ ਅਤੇ ਲਾਈਵ ਸਾਈਟ ਦੇ " "ਵਿਚਕਾਰ।" msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "ਹਰ ਸਾਈਟ ਦਾ ਇੱਕ ਵਿਲੱਖਣ " "ਪਹਚਾਣਕਰਤਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸਨੂੰ " "UUID ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ " "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਸਾਈਟ " "ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਦੁਆਰਾ ਪਛਾਣਣ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਸਾਈਟ " "ਦੀਆਂ ਇੰਸਟੈਂਸਾਂ ਨੂੰ ਕਲੋਨ " "ਵਜੋਂ ਦੁਹਰਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ " "(ਕਲੋਨਿੰਗ ਉਹ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ " "ਕੋਡਬੇਸ ਅਤੇ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ " "ਕਾਪੀ ਕਰਕੇ ਨਵੀਂ ਸਾਈਟ " "ਇੰਸਟੈਂਸ ਬਣਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ)। " "ਜਦੋਂ ਸਾਈਟ ਇੰਸਟੈਂਸਾਂ ਨੂੰ " "ਕਲੋਨ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਸਾਈਟ ਦੀ ਇੱਕ “dev” ਇੰਸਟੈਂਸ ਦਾ " "UUID “live” ਇੰਸਟੈਂਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਸਾਈਟ " "ਇੰਸਟੈਂਸਾਂ ਦਾ UUID ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ " "ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਇੰਸਟੈਂਸ ਤੋਂ " "ਦੂਜੀ ਵਿੱਚ ਸੰਰਚਨਾ (configuration) " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਸਿੰਕ੍ਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਧਾਰਨਾਵਾਂ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ:" msgid "Exported configuration" msgstr "ਨਿਰਯਾਤ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੰਰਚਨਾ" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਐਕਸਪੋਰਟ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਐਕਟਿਵ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ YAML ਫਾਰਮੈਟ " "ਵਿੱਚ ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਇੱਕ ਸੈੱਟ " "ਵਜੋਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ। Configuration synchronization ਦੇ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ UI ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ " "ਹੋਏ, ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਪੂਰੇ-ਐਕਸਪੋਰਟ ਜਾਂ " "ਸਿੰਗਲ-ਆਈਟਮ ਆਰਕਾਈਵ ਵਜੋਂ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਇਹ ਆਰਕਾਈਵ ਫਿਰ ਮੰਜ਼ਿਲ ਵਾਲੀ " "ਸਾਈਟ ਦੀ ਇੰਸਟੈਂਸ ਵਿੱਚ " "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Imported configuration" msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੰਰਚਨਾ" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਉਹ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜੋ " "ਸਾਈਟ ਦੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਇੰਸਟੈਂਸ " "(ਜਿਸਨੂੰ “ਸੋਰਸ” ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ) ਤੋਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਈ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਕਿਸੇ ਹੋਰ " "ਸਾਈਟ ਇੰਸਟੈਂਸ (ਜਿਸਨੂੰ " "“ਡੈਸਟਿਨੇਸ਼ਨ” ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ) ਵਿੱਚ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ, " "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਡਾਟਾ ਸੈੱਟ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ " "ਡੈਸਟਿਨੇਸ਼ਨ ਦੀ ਸਰਗਰਮ " "(ਐਕਟਿਵ) ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਅਪਡੇਟ " "ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਸਿੰਕ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਸਾਈਟ ਦੀ " "settings.php ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਸੈਟ ਕੀਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਸਰਗਰਮ (ਐਕਟਿਵ) ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ " "ਇਸਨੂੰ YAML ਫਾਈਲਾਂ ਵਿੱਚ " "ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਸਿੰਕ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀਆਂ " "ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਪਹਿਲੇ ਐਕਸਪੋਰਟ " "ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਸਿਸਟਮ ਸਾਈਟ ਦੀ " "ਸਰਗਰਮ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦੀ ਤੁਲਨਾ " "ਸਿੰਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਨਾਲ ਕਰਦਾ " "ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਰਫ ਉਹੀ ਸਰਗਰਮ " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਆਈਟਮ ਐਕਸਪੋਰਟ " "ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਿੰਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ " "ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਆਪਣੇ ਸਮਕੱਖਾਂ " "ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" msgid "Managing configuration overview" msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਦਾ " "ਸੰਖੇਪ ਜਾਇਜ਼ਾ" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਨਾਲ " "ਜੁੜੇ ਕੰਮ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ " "ਜਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਅਤੇ " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਸਿੰਕ੍ਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨਾ, ਜਾਂ ਤਾਂ " "ਕੋਰ Configuration Manager ਮੋਡਿਊਲ ਵੱਲੋਂ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕੀਤੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ UI " "ਰਾਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ " "ਫਿਰ ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਇੰਟਰਫੇਸ (CLI) " "ਟੂਲ ਰਾਹੀਂ। ਡਿਫਾਲਟ ਵੈਲਿਊ " "ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਸਿੰਕ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪਾਥ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਈਟ ਦੀ settings.php " "ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ (read/write) " "ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਮੌਡੀਊਲ ਅਤੇ ਥੀਮਾਂ " "ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤੀ " "ਕਾਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕਰਨ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਫਾਰਮ ਵੀ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਖਾਸ ਕੰਮਾਂ " "ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" msgid "Managing media" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ" msgid "What are media items?" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ ਕੀ ਹਨ?" msgid "What is the media library?" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਕੀ ਹੈ?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਮੀਡੀਆ " "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਮੈਨੇਜ ਅਤੇ ਮੁੜ " "ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੱਕ ਵਿਜ਼ੂਅਲ ਯੂਜ਼ਰ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੈ। Media reference ਫੀਲਡਾਂ " "ਅਤੇ Media library ਫੀਲਡ ਵਿਜ਼ਟ ਦੀ ਮਦਦ " "ਨਾਲ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿੱਚ ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ " "ਜੋੜੋ।" msgid "What is an image style?" msgstr "ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "ਇੱਕ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ ਪ੍ਰੋਸੈਸਿੰਗ " "ਦੇ ਕਦਮਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਸੈੱਟ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ, ਜਿਸਨੂੰ effects ਕਿਹਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਤਸਵੀਰਾਂ ‘ਤੇ " "ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। " "ਪ੍ਰਭਾਵਾਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਵਿੱਚ " "ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਆਕਾਰਾਂ " "ਲਈ ਸਕੇਲ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਕਰੌਪ ਕਰਨਾ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ। ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਇਮੇਜ " "ਸਟਾਈਲ ਤੁਹਾਡੀ ਥੀਮ ਦੇ ਸਾਈਜ਼ " "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟਸ ਨਾਲ ਇਮੇਜ " "ਸਟਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ। " "ਇਸ ਨਾਲ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ " "ਮੁਤਾਬਕ ਸਾਈਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ " "ਤਸਵੀਰਾਂ ਸਰਵ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Overview of managing media" msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਦੀ " "ਜਾਣ-ਪਛਾਣ" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "" "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਮੋਡੀਊਲ " "ਮੀਡੀਆ-ਸਬੰਧੀ ਸੁਵਿਧਾਵਾਂ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮਾਂ ਅਤੇ ਮੀਡੀਆ " "ਕਿਸਮਾਂ ਨੂੰ ਕੋਰ Media ਮੋਡੀਊਲ " "ਵੱਲੋਂ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "ਮੁੱਖ Media ਮੋਡਿਊਲ ਇੱਕ Media " "ਰੈਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਸਮੱਗਰੀ ਇਕਾਈਆਂ " "ਵਿੱਚ ਮੀਡੀਆ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ। ਮੂਲ File ਅਤੇ Image ਮੋਡਿਊਲ ਵੀ " "ਰੈਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡਾਂ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। " "Media ਰੈਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ " "ਲਚਕੀਲਾ ਹੈ।" msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "ਕੋਰ **Image** ਮੋਡੀਊਲ ਚਿੱਤਰ " "ਸਟਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ " "ਲਈ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਕੋਰ **Responsive " "Image** ਮੋਡੀਊਲ ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਚਿੱਤਰ " "ਸਟਾਈਲਾਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। " "**Breakpoint** ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਨਾਲ, ਅਤੇ " "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ-ਸਮਰਥਿਤ ਥੀਮ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ, ਇਹ " "ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਸਟਾਈਲ ਬ੍ਰਾਉਜ਼ਰ " "ਲਈ ਮਾਪੇ ਹੋਏ ਚਿੱਤਰਾਂ ਵਜੋਂ " "ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Media " "module" msgstr "" "ਮੀਡੀਆ " "ਮੋਡੀਊਲ" msgid "Adding an image style" msgstr "ਇੱਕ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ" msgid "Click Add image style." msgstr "Add image style ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "ਇੱਕ ਵਰਣਨਾਤਮਕ ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲ " "ਨਾਂ ਦਰਜ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਨਵੀਂ " "ਸਟਾਈਲ ਬਣਾਓ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Effect ਦੇ ਹੇਠਾਂ, ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ " "ਇੱਕ ਅਸਰ (effect) ਚੁਣੋ ਅਤੇ Add " "ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "ਅਗਲੇ ਪੇਜ ਲਈ ਪ੍ਰਭਾਵ ਸੈੱਟ " "ਕਰੋ। ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਪ੍ਰਭਾਵਾਂ ਲਈ, " "ਜੋੜੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕੁਝ ਵਾਧੂ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, Crop ਪ੍ਰਭਾਵ " "ਲਈ, ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਕ੍ਰੌਪ ਕਰਨ ਲਈ " "Width ਅਤੇ Height ਦਰਜ ਕਰੋ ਅਤੇ " "Anchor ਬਿੰਦੂ ਚੁਣੋ। Add effect " "’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਸ਼ਾਮਲ " "ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦੇ, ਤਦੋਂ ਤੱਕ " "ਪਿਛਲੇ ਦੋ ਕਦਮ ਦੁਹਰਾਓ।" msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "ਪ੍ਰਭਾਵਾਂ ਦੀ ਕ੍ਰਮ-ਵਾਰਤਾ " "ਬਦਲਣ ਲਈ ਖਿੱਚੋ। ਫਿਰ ਨਵਾਂ " "ਕ੍ਰਮ ਸੇਵ ਕਰਨ ਲਈ ਸੇਵ ’ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "ਹੁਣ ਇਸ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ ਨੂੰ " "ਤੁਹਾਡੇ ਲੇਆਉਟਸ ਜਾਂ " "ਪਰੰਪਰਾਗਤ ਫੀਲਡ ਡਿਸਪਲੇਅਜ਼ " "ਵਿੱਚ ਇਮੇਜ ਵਾਲੀ ਫੀਲਡ ਨੂੰ " "ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸਨੂੰ ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ " "ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਵਜੋਂ " "ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ " "ਸੰਬੰਧਤ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" msgid "Adding a new media type" msgstr "ਨਵਾਂ ਮੀਡੀਆ ਕਿਸਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਤੁਸੀਂ " "ਜਿਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਮੀਡੀਆ ਵਰਤਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਉਸ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ " "ਤੋਂ ਕੋਈ ਮੀਡੀਆ ਟਾਈਪ ਮੌਜੂਦ " "ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ Add media type ’ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਮੀਡੀਆ ਟਾਈਪ ਲਈ ਇੱਕ " "ਨਾਂ ਅਤੇ ਵਰਣਨ ਦਰਜ " "ਕਰੋ, ਅਤੇ ਮੀਡੀਆ ਸਰੋਤ " "ਚੁਣੋ।" msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਮੀਡੀਆ ਸਰੋਤਾਂ ਲਈ, " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ " "ਨਾਲ ਇਕ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੀ ਸਟੋਰ " "ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ, ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ " "ਮੀਡੀਆ ਟਾਈਪ ਦੇ ਕਿਸੇ ਫੀਲਡ " "ਵਿੱਚ ਰੱਖੀ ਜਾਵੇਗੀ। Media source " "configuration ਦੇ ਹੇਠਾਂ, ਇਸ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ " "ਮੌਜੂਦਾ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਮੁੜ ਵਰਤਣ " "ਲਈ ਚੁਣੋ, ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਫੀਲਡ " "ਬਣਾਉਣ ਲਈ - Create - ਚੁਣੋ।" msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ Field mapping ਸੈਕਸ਼ਨ " "ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਦੇ " "ਕਿਸਮਾਂ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵੇਖੋ, " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਮੀਡੀਆ " "ਟਾਈਪ ਉੱਤੇ ਫੀਲਡਾਂ ਨਾਲ ਮੈਪ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "ਵਿਕਲਪਕ ਤੌਰ ’ਤੇ, ਉਪਰੋਕਤ " "ਜ਼ਿਕਰ ਕੀਤੇ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਲਈ ਜਾਂ " "ਹੋਰ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋ ਤੁਸੀਂ " "ਆਪਣੇ ਮੀਡੀਆ ਟਾਈਪ ਵਿੱਚ " "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਉਸ ਲਈ " "ਵਧੇਰੇ ਫੀਲਡਸ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ, Manage fields ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ " "(ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਵਿਸ਼ੇ " "ਨੂੰ ਵੇਖੋ)।" msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੈਟਾਡੇਟਾ ਫੀਲਡ " "ਜੋੜੇ ਹਨ, ਤਾਂ Edit ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ। Field mapping ਦੇ ਹੇਠਾਂ, " "ਹਰੇਕ ਮੈਟਾਡੇਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ " "ਜੋ ਫੀਲਡ ਤੁਸੀਂ ਜੋੜੇ ਹਨ ਉਹ " "ਚੁਣੋ।" msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਕਿਸੇ ਵੀ ਕੰਟੈਂਟ " "ਐਂਟਿਟੀ ਦੇ ਸਬ-ਟਾਈਪ ਵਿੱਚ " "ਮੀਡੀਆ ਰਿਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰਕੇ ਇਸ ਮੀਡੀਆ ਟਾਈਪ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੇਠਾਂ " "ਦਿੱਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ " "ਵੇਖੋ।" msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "" "ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਕਰਨਾ, ਅੱਪਡੇਟ " "ਕਰਨਾ, ਅਤੇ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰਨਾ" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "" "ਅੱਪਡੇਟ, ਅੱਪਗਰੇਡ ਅਤੇ " "ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਕਰਨ ਦਾ ਕੀ ਮਤਲਬ ਹੈ?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਉਹ " "ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਸੌਫਟਵੇਅਰ ਦੇ ਇੱਕ ਛੋਟੇ ਵਰਜਨ " "ਤੋਂ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਵੱਲ ਜਾਇਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵਰਜਨ 8.3.4 " "ਤੋਂ 8.3.5 ਤੱਕ, ਜਾਂ 8.3.5 ਤੋਂ 8.4.0 " "ਤੱਕ। ਵਰਜਨ 8.x ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ " "ਕਰਦਿਆਂ, ਤੁਸੀਂ ਵੱਡੇ ਵਰਜਨ 9, 10 " "ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਵੀ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਐਡ-ਆਨ " "ਮੋਡੀਊਲ, ਥੀਮਾਂ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ " "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲਜ਼ ਅਨੁਕੂਲ ਹਨ। " "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰਨਾ ਉਹ " "ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਸੌਫਟਵੇਅਰ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਵੱਡੇ " "ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਵੱਲ " "ਜਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਵਰਜਨ 7 ਤੋਂ 8 ਤੱਕ। ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ " "ਕਰਨਾ ਉਹ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਹੈ ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਸਾਈਟ ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ " "ਇਮਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Drupal 6 ਜਾਂ 7 ਤੋਂ Drupal 8 ਜਾਂ ਉਸ ਤੋਂ " "ਬਾਅਦ ਦੇ ਵਰਜਨ ’ਤੇ ਕਿਸੇ ਸਾਈਟ " "ਨੂੰ ਅਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ, ਜਦੋਂ " "ਸਮੱਗਰੀ ਅਤੇ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਹੀ ਰੱਖਣੇ ਹਨ, ਤਾਂ " "ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਅਤੇ ਐਡ-ਆਨ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਤੇ ਥੀਮਾਂ ਦਾ ਨਵਾਂ " "ਵਰਜਨ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸਾਈਟ ’ਤੇ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋਗੇ। ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, " "ਆਪਣੇ ਪੁਰਾਣੇ ਸਾਈਟ ਤੋਂ " "ਸਮੱਗਰੀ ਅਤੇ ਹੋਰ ਡਾਟਾ ਨੂੰ " "ਨਵੀਂ ਸਾਈਟ ਵਿੱਚ ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ " "ਕਰੋ।" msgid "Overview of Migrating" msgstr "" "ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਕਰਨ ਦਾ ਝਲਕੀਆਂ " "ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "" "ਡਾਟਾ ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਕਰਨ ਲਈ " "ਆਧਾਰਭੂਤ API ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "ਡਰੂਪਲ " "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰਨਾ" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਲਈ ਡਾਟਾ " "ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਕਰਨਾ" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "ਪੇਸ਼ਕਸ਼ (Introduction) ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ " "ਅਤੇ ਪੰਨੇ ’ਤੇ ਦਿੱਤੇ Preparation " "steps ਨੂੰ ਫਾਲੋ ਕਰੋ। ਫਿਰ " "Continue ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "ਸੋਰਸ ਸਾਈਟ ਲਈ Drupal ਦਾ ਵਰਜਨ " "ਚੁਣੋ। ਨਾਲ ਹੀ ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੇ " "ਪਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ ਅਤੇ ਪਬਲਿਕ ਤੇ " "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀਆਂ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦਰਜ ਕਰੋ (Drupal 6 " "ਤੋਂ ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਕਰਨ ਵੇਲੇ " "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਾਈਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ " "ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ)। ਫਿਰ Review " "upgrade ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅਗਲਾ ਪੇਜ ਵੇਖਦੇ " "ਹੋ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਟਕਰਾਉਂਦੇ " "ਸਮੱਗਰੀ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ " "ਆਵੇ, ਤਾਂ ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸ " "ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਅਪਗ੍ਰੇਡ ਚਲਾ " "ਰਹੇ ਹੋ ਉਹ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇ " "ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਵਧਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ " "ਸਾਈਟ ਵਾਲਾ ਡਾਟਾ ਗੁਆਚ " "ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਇਹ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਲਈ ਬਟਨ ’ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ; ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਹ ਕਦਮ " "ਮੁੜ ਤੋਂ ਇੱਕ ਨਵੀਂ, ਸਾਫ਼ Drupal " "ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।" msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "ਕੀ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ? ਵਾਲੇ ਸਫ਼ੇ ’ਤੇ, " "ਉਹਨਾਂ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ " "ਵੇਖੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਡਾਟਾ " "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਇਹ ਸੂਚੀ ਖਾਲੀ " "ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਤੋਂ ਡਾਟਾ " "ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, " "ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੌਂਟ੍ਰਿਬਿਊਟਡ " "(contributed) ਮੋਡੀਊਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ " "ਅਤੇ/ਜਾਂ ਕੋਰ ਜਾਂ " "ਕੌਂਟ੍ਰਿਬਿਊਟਡ ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇਗੀ, " "ਅਤੇ ਫਿਰ ਇਹ ਕਦਮ ਮੁੜ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ " "ਕਰਨੇ ਪੈਣਗੇ।" msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਉਹ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ, " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਤੁਹਾਡੀਆਂ " "ਉਮੀਦਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰੇ, ਤਾਂ " "Perform upgrade ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ " "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ " "ਕਰੋ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਸੁਨੇਹਾ " "ਨਜ਼ਰ ਆਵੇਗਾ ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਟਾਸਕਾਂ ਦੀ ਕੁੱਲ " "ਗਿਣਤੀ ਦੱਸੀ ਹੋਵੇਗੀ ਜੋ ਸਫਲ " "ਰਹੀਆਂ ਜਾਂ ਅਸਫਲ ਹੋਈਆਂ, ਅਤੇ " "ਤੁਸੀਂ ਨਤੀਜਾ ਪੰਨੇ ਉੱਤੇ " "ਦਿੱਤੇ ਲਿੰਕ ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ " "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਸੁਨੇਹਾ ਲੌਗ ਦੀ " "ਸਮੀਖਿਆ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Drupal " "6 ਜਾਂ 7 ਤੋਂ Drupal 8 (ਅਤੇ ਨਵੀਆਂ) ਵੱਲ " "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰਨਾ" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "" "ਰੇਸਪਾਂਸਿਵ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨਾ" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "" "ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਟਾਈਲ ਲਈ ਇੱਕ ਵੇਰਵੇਦਾਰ " "ਲੇਬਲ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਥੀਮਾਂ " "ਅਤੇ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਵੱਲੋਂ " "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀਆਂ ਗਰੁੱਪਾਂ " "ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ Breakpoint group ਚੁਣੋ।" msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "ਅਗਲੇ ਪੇਜ 'ਤੇ, ਚੁਣੇ ਹੋਏ Breakpoint " "group ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ " "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟਸ ਲਈ ਮੌਜੂਦ fieldsets " "ਲੱਭੋ।" msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "ਜਿਸ ਹਰ ਬ੍ਰੇਕਪੌਇੰਟ ਨੂੰ " "ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਉਸ " "ਲਈ ਸੰਬੰਧਤ ਫੀਲਡਸੈੱਟ ਨੂੰ " "ਵਿਸਥਾਰ ਕਰੋ। ਉਸ ਬ੍ਰੇਕਪੌਇੰਟ " "ਲਈ Type ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਮੌਜੂਦ Select " "a single image style. ਵਾਲਾ ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ " "ਚੁਣੋ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ " "ਬ੍ਰੇਕਪੌਇੰਟ ਕਾਰਗਰ ਹੋਵੇ, ਤਦ " "ਤਸਵੀਰਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ Image style " "ਚੁਣੋ। ਜਿਹੜੇ ਹੋਰ " "ਬ੍ਰੇਕਪੌਇੰਟ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇਹੀ " "ਕਦਮ ਦੁਹਰਾਓ।" msgid "Click Save" msgstr "ਸੇਵ ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ " "ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ ਨੂੰ ਵਰਤ ਕੇ ਕਿਸੇ " "ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ " "ਆਪਣੇ ਲੇਆਉਟਾਂ ਜਾਂ ਰਵਾਇਤੀ " "ਫੀਲਡ ਡਿਸਪਲੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਫਾਰਮੈਟ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ " "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" msgid "Entity create" msgstr "ਇੰਟੀਟੀ ਬਣਾਓ" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "" "ਮਾਤਾ ਨੋਡ ਕਿਸਮ ਦਾ " "ਮਨੁੱਖ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਾਮ।" msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "" "ਪੇਰੇਂਟ ਨੋਡ ਕਿਸਮ ਦਾ ਮਸ਼ੀਨ " "ਨਾਮ।" msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title ਉਪ-ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "" "ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਸਟੇਟਾਂ ਵਿਚਕਾਰ " "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਲਿਜਾਣਾ" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "" "ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਸਥਿਤੀਆਂ ਨੂੰ ਕੌਣ " "ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "" "ਇਸ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸੋਧੋ " "(Edit) ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "ਪੇਜ ਦੇ ਹੇਠਾਂ, Change to: ਹੇਠਾਂ " "ਨਵਾਂ ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਸਟੇਟ ਚੁਣੋ ਅਤੇ " "Save 'ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ।" msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "" "ਵਰਕਫਲੋ ਕੌਣ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦਾ " "ਹੈ?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "" "ਨਵੇਂ ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਲਈ ਇੱਕ ਯੋਜਨਾ " "ਬਣਾਓ:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਹੜੀਆਂ ਵਰਕਫ਼ਲੋ " "ਸਟੇਟਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਇਹ ਤੈਅ " "ਕਰੋ; ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, Concept, " "Review, ਅਤੇ Final।" msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "ਹਰ ਰਾਜ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਤੈਅ ਕਰੋ:" msgid "Label: the state name" msgstr "ਲੇਬਲ: ਰਾਜ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ: ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ " "ਹੈ, ਤਾਂ ਜਦੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਇਸ " "ਸਥਿਤੀ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਦੀ ਹੈ, ਇਹ " "ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ (ਉਹ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ " "ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ)।" msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "ਮੂਲ ਰੀਵਿਜ਼ਨ: ਜੇ ਚੈੱਕ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਜਦੋਂ " "ਸਮੱਗਰੀ ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਤੱਕ " "ਪਹੁੰਚਦੀ ਹੈ, ਇਹ ਉਸ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ " "ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਬਣ " "ਜਾਵੇਗੀ; ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ " "ਸਮੱਗਰੀ ਖੁਦ-ਬ-ਖੁਦ ਮੂਲ " "ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "" "ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਸਟੇਟ " "ਵਿੱਚ ਕਿਹੜੀ ਕੰਟੈਂਟ ਤਿਆਰ " "ਕੀਤੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "ਅਵਸਥਾਵਾਂ (states) ਵਿਚਕਾਰ " "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ " "ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਤੈਅ " "ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਤੁਸੀਂ " "Concept ਅਤੇ Review ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ " "ਇੱਕ ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ ਰੱਖਣਾ " "ਚਾਹੋ। ਹਰ ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ ਦਾ " "ਇੱਕ ਲੇਬਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ; ਉਦਾਹਰਨ " "ਲਈ, Concept ਤੋਂ Review ਵਾਲੀ " "ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ ਦਾ ਲੇਬਲ “Review " "concept” ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Click Add workflow." msgstr "" "ਵਰਕਫਲੋ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਉੱਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Label ਵਾਲੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ " "ਨਾਮ ਦਰਜ ਕਰੋ, Workflow type ਵਾਲੇ " "ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ Content moderation " "ਚੁਣੋ, ਅਤੇ Save ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ।" msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ States ਦੀ " "ਸੂਚੀ ਤੁਹਾਡੇ ਯੋਜਿਤ ਸਟੇਟਾਂ " "ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ Add " "a new state ’ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰਕੇ ਗੁੰਮ " "ਸਟੇਟਾਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ " "Operations ਦੇ ਅਧੀਨ Edit ਜਾਂ " "Delete ’ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰਕੇ ਸਟੇਟਾਂ " "ਨੂੰ ਸੋਧ ਜਾਂ ਮਿਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ (ਜੇ " "Delete ਵਾਲਾ ਵਿਕਲਪ ਉਪਲਬਧ " "ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਸਟੇਟ ਨਾਲ ਜਾਂ ਇਸ " "ਤੋਂ ਲਈਆਂ ਸਾਰੀਆਂ Transitions " "ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇਗੀ)।" msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ Transitions ਦੀ " "ਸੂਚੀ ਤੁਹਾਡੀ ਯੋਜਨਾ ਨਾਲ " "ਮਿਲਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ Add a new " "transition ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਲਾਪਤਾ " "ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਤੁਸੀਂ Operations ਹੇਠਾਂ ਮੌਜੂਦ " "Edit ਜਾਂ Delete ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰਕੇ ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਸੰਪਾਦਿਤ ਜਾਂ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "ਉਨ੍ਹਾਂ entity subtypes ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ’ਤੇ ਤੁਸੀਂ workflow ਲਾਗੂ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਉਦਾਹਰਨ " "ਲਈ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ workflow Page content " "type ’ਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣ ਸਕਦੇ " "ਹੋ, ਪਰ Article ’ਤੇ ਨਹੀਂ।" msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Workflow settings ਦੇ ਹੇਠਾਂ, ਨਵੇਂ " "ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ Default moderation state " "ਚੁਣੋ।" msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "" "ਆਪਣਾ ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ " "Save ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "ਵਿਕਲਪਕ ਤੌਰ 'ਤੇ (ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ), " "ਆਪਣੇ ਕਸਟਮ ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਲਈ ਇੱਕ view " "ਬਣਾਓ, ਤਾਂ ਜੋ ਸਮੱਗਰੀ " "ਸੰਪਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਦੇਖਣ ਲਈ " "ਇੱਕ ਪੰਨਾ ਮਿਲੇ ਕਿ ਕਿਹੜੀ " "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਮਾਡਰੇਟ ਕਰਨਾ " "ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ **Views UI** ਮੋਡਿਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹ " "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ **Related topics** ਵਿੱਚ " "ਦਰਜ **Creating a new view** ਨਾਮਕ ਸੰਬੰਧਤ " "ਵਿਸ਼ੇ ਵਿਚ ਦਿੱਤੇ ਕਦਮਾਂ ਦੀ " "ਪਾਲਣਾ ਕਰਕੇ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। view " "ਬਣਾਉਂਦੇ ਸਮੇਂ, **View settings** > **Show** " "ਦੇ ਅਧੀਨ, ਉਹ revision data type ਚੁਣੋ ਜਿਸ " "ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਕਨਫਿਗਰ " "ਕੀਤਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ " "ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ view ਵਿੱਚ **Workflow State** " "ਫ਼ੀਲਡ ਦਿਖਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।" msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ " "ਵਰਕਫ਼ਲੋਜ਼ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ ਵਰਕਫ਼ਲੋ " "ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "ਕੁਝ ਸਾਈਟਾਂ ’ਤੇ, ਨਵੀਂ " "ਸਮੱਗਰੀ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀਆਂ " "ਰਿਵਿਜ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਮੋਡਰੇਟ " "ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਅਰਥਾਤ, " "ਉਹ ਸਾਈਟ ਦੇ ਵਿਜ਼ਟਰਾਂ ਨੂੰ " "ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਈ " "ਸਟੇਟਾਂ ਵਿਚੋਂ ਲੰਘਣੀਆਂ " "ਪੈਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਸਟੇਟਾਂ ਦਾ ਇਹ " "ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਅਤੇ ਸਟੇਟਾਂ ਵਿਚਕਾਰ " "ਹੋਣ ਵਾਲੇ " "ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀ " "ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਵਰਕਫਲੋ " "ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ " "ਵਜੋਂ, ਨਵੀਂ ਸਮੱਗਰੀ ਸ਼ੁਰੂ " "ਵਿੱਚ Draft ਸਟੇਟ ਵਿੱਚ ਹੋ " "ਸਕਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਲਾਈਵ ਸਾਈਟ " "’ਤੇ Published ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ " "ਕਈ Review ਸਟੇਟਾਂ ਵਿਚੋਂ ਲੰਘਣ " "ਦੀ ਲੋੜ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ " "ਵਰਕਫ਼ਲੋਜ਼ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "ਕੋਰ Content Moderation ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਕੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੇ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ " "“unpublished” (ਅਣਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ) ਅਤੇ " "“published” (ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ) ਸਟੇਟਾਂ " "ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਵਰਜ਼ਨ ਰੱਖ ਸਕਦੇ " "ਹੋ ਜੋ ਲਾਈਵ ਹੈ, ਪਰ ਨਾਲ ਹੀ ਇੱਕ " "ਵੱਖਰੀ ਵਰਕਿੰਗ ਕਾਪੀ ਵੀ ਹੋ " "ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਹੋਣ " "ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਮੀਖਿਆ ਹੇਠ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਲੋੜ ਅਨੁਸਾਰ entities " "’ਤੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਟੇਟਾਂ ਅਤੇ transitions " "ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ workflows ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਹਾਸਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "ਮੂਲ ਵਰਕਫ਼ਲੋਜ਼ ਮੋਡੀਊਲ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਟੇਟਾਂ ਅਤੇ " "ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨਾਂ ਨਾਲ " "ਵਰਕਫ਼ਲੋਜ਼ ਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ " "ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਵਿਸ਼ੇ " "ਵੇਖੋ ਤਾਂ ਜੋ ਖਾਸ ਕੰਮਾਂ ਅਤੇ " "ਪਿਛੋਕੜ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਾਰੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਮਿਲ ਸਕੇ।" msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ " "ਔਨਲਾਈਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀਕਰਨ" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "ਜੇ %identifier ਇੱਕ ਵੈਧ ਅਕਾਊਂਟ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ " "ਰੀਸੈਟ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਹਦਾਇਤਾਂ " "ਸਮੇਤ ਇੱਕ ਈਮੇਲ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "@language ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ " "ਗਿਆ। ਅਨੁਵਾਦ ਜੋੜਨ ਲਈ, " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ " "ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।" msgid "No page is specified" msgstr "" "ਕੋਈ ਪੇਜ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "ਉਪਲਬਧ ਕਿਸੇ ਵੀ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੇਤਰ ਲਈ " "ਮਾਰਕਅੱਪ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੋ।" msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "" "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਵਾਲੇ " "ਖੇਤਰ ਲਈ ਮਾਰਕਅੱਪ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰੋ।" msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੇ “Available global token " "replacements” ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਇਸ ਵਿਊ ਤੋਂ " "ਡਾਟਾ ਦਰਜ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ " "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ HTML " "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ: " "@tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ " "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ HTML ਟੈਗ ਇਹਨਾਂ " "“Replacement patterns” ਦੇ ਨਾਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "" "“%value” ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੀਆਂ ਕੋਈ " "@entity_type_plural ਨਹੀਂ ਮਿਲੀਆਂ।" msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "ਕਈ @entity_type_plural ਨੂੰ %value ਕਿਹਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਜਿਸ ਨੂੰ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਉਸ ਨੂੰ " "ਪਰੇਂਥਿਸਿਸ ਵਿੱਚ id ਜੋੜ ਕੇ " "ਦਰਸਾਓ, ਜਿਵੇਂ “@value (@id)”。" msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "ਇਸ ਰਿਫਰੈਂਸ ਨਾਲ ਕਈ @entity_type_plural " "ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਹਨ; “%multiple”. ਤੁਸੀਂ " "ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਉਸ ਦਾ id " "ਕੋਠਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜੋੜ ਕੇ ਦਰਸਾਓ, " "ਜਿਵੇਂ “@value (@id)”。" msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "ਮੋਡਿਊਲ '@module_name' ਡਾਟਾਬੇਸ " "ਡਰਾਈਵਰ '@driver_name' ਮੁਹੱਈਆ ਕਰ " "ਰਿਹਾ ਹੈ।" msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ " "ਅਸਫਲ। ਸਰਵਰ ਵੱਲੋਂ ਹੇਠਾਂ " "ਦਿੱਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ:

@message

ਆਪਣੇ " "ਸਰਵਰ ’ਤੇ ਕੋਡ ਜੋੜਣ ਜਾਂ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਮਦਦ " "ਲਈ, ਹੈਂਡਬੁੱਕ " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML ਟੇਬਲਾਂ ਨੂੰ ਟੇਬਲ ਹੈਡਰ ਅਤੇ " "ਕੈਪਸ਼ਨ/ਸਮਰੀ ਐਲੀਮੈਂਟਾਂ ਨਾਲ " "ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "CKEditor ਰਾਹੀਂ ਜੋੜੀਆਂ ਗਈਆਂ " "ਤਸਵੀਰਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ " "ਵਿਕਲਪਿਕ (alt) ਟੈਕਸਟ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ ਇਸਨੂੰ " "ਓਵਰਰਾਈਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ)।" msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "ਸੈਮੈਂਟਿਕ HTML5 ਦੇ `figure/figcaption` " "ਇਮੇਜਾਂ ਲਈ ਕੈਪਸ਼ਨ ਜੋੜਣ ਲਈ " "ਉਪਲਬਧ ਹਨ।" msgid "This log is not persistent" msgstr "ਇਹ ਲਾਗ ਸਥਾਈ (persistent) ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ ਲੌਗਿੰਗ ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ " "ਲੌਗ ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਰ ਅਤੇ " "ਆਟੋਮੇਟਿਡ ਕਰੋਨ ਟਾਸਕਾਂ " "ਦੁਆਰਾ ਸਾਫ਼ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, " "ਇਸ ਲਈ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਫੋਰੇਂਜ਼ਿਕ " "ਲੌਗਿੰਗ ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਨਹੀਂ " "ਚਾਹੀਦਾ। ਫੋਰੇਂਜ਼ਿਕ ਮਕਸਦ ਲਈ, " "Syslog ਮੋਡੀਊਲ ਵਰਤੋ।" msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਅੱਪਲੋਡ ਮੁੜ-ਨਾਮ ਬਦਲ " "ਕੇ %filename ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "ਹਰ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਕਾਮਾ ਜਾਂ " "ਖਾਲ੍ਹੀ ਥਾਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕਰੋ। ਹਰ " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ-ਅੰਕ " "(alphanumeric) ਅੱਖਰ, '.', ਅਤੇ '_' ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ " "ਸਕਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਅੱਖਰ-ਅੰਕ " "ਵਾਲੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ " "ਅੰਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨਾਂ " "ਦੀ ਸੂਚੀ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਅੱਖਰ a-z, 0-9, '.', ਅਤੇ " "'_' ਹਨ। ਪਹਿਲਾ ਅਤੇ ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ '.' " "ਜਾਂ '_' ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ, ਅਤੇ ਇਹ " "ਦੋਵੇਂ ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਨਾਲ " "ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੇ। ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨਾਂ " "ਨੂੰ ਕਾਮਾ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਜਗ੍ਹਾ " "ਨਾਲ ਵੱਖ ਕਰੋ।" msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ " "ਨਾਲ ਅਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ " "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨਾਂ " "ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ %txt_extension ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ, ਤਾਂ ਜੋ %extension ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ " "ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਅਪਲੋਡ ਹੋ " "ਸਕਣ। ਫਿਰ %txt_extension ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ " "ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੇਨੂ " "ਵਿੱਚ, Structure > @layout_link ਵੱਲ " "ਜਾਓ।" msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "ਬਲਾਕ ਨੂੰ ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕਰੋ ਅਤੇ Save " "block ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ; " "ਕਨਫ਼ਿਗਰੇਸ਼ਨ ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ " "@configure_topic ਵੇਖੋ।" msgid "Translating configuration" msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਐਂਟਿਟੀਆਂ ਲਈ, " "ਅਗਲੇ ਪੇਜ ਉੱਤੇ ਉਹ ਖਾਸ " "ਐਂਟਿਟੀ ਲੱਭੋ ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ " "ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, " "ਅਤੇ Operations ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ " "Translate ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਆਈਟਮ ਲਈ ਤਬਦੀਲ " "ਹੋਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡਾਂ ਦੀਆਂ " "ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦਰਜ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸੇਵ " "ਕਰੋ।" msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨਾ" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਹੇਠਾਂ, ਉਹ ਸਮੱਗਰੀ ਐਨਟੀਟੀ " "ਕਿਸਮਾਂ ਲੱਭੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਕਸਟਮ ਭਾਸ਼ਾ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ " "ਹਨ। ਹਰ ਇੱਕ ਦੇ ਅੱਗੇ ਵਾਲਾ " "ਚੈੱਕਬਾਕਸ ਟਿਕ ਕਰੋ। ਫਿਰ ਇਸ " "ਸੂਚੀ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਉਸ ਐਨਟੀਟੀ " "ਕਿਸਮ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਾਲਾ ਭਾਗ " "ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।" msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ entity ਕਿਸਮਾਂ " "ਨੂੰ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਹੇਠਾਂ " "ਦਿੱਤੇ **settings** ਸੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਹਰ entity ਦੇ sub-type ਦੇ " "ਸਾਹਮਣੇ ਵਾਲੇ ਬਾਕਸ ਟਿਕ ਕਰੋ " "ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ’ਤੇ Translatable " "ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਕਿਸੇ entity " "ਕਿਸਮ ਦੇ sub-types ਨਹੀਂ ਹਨ, ਤਾਂ " "ਪੂਰੀ entity ਕਿਸਮ ਲਈ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ " "ਚੈਕ ਬਾਕਸ ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "ਹਰ entity ਕਿਸਮ ਜਾਂ subtype ਲਈ Default " "language ਚੁਣੋ। ਨਾਲ ਹੀ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ ਡਿਫਾਲਟ " "ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵੀ " "ਉਪਲਬਧ ਕਰਵਾਉਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ, ਤਾਂ Show language selector on create and edit " "pages ਨੂੰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "ਹਰ Translatable ਕਿਸਮ ਜਾਂ " "ਉਪ-ਕਿਸਮ ਲਈ, ਉਸ ਕਿਸਮ ਜਾਂ " "ਉਪ-ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਖੇਤਰਾਂ " "ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਲੰਘੋ ਅਤੇ ਇਹ " "ਜਾਂਚੋ ਕਿ ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਖੇਤਰ " "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਹਨ (checked ਹਨ) ਜੋ " "ਤਰਜੁਮੇਯੋਗ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ " "ਇੱਕ Title ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਤਰਜੁਮਾ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ " "ਸ਼ਾਇਦ Start date ਖੇਤਰ ਨੂੰ " "ਤਰਜੁਮਾ ਨਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋ।" msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰੇ ਬਦਲਾਅ " "ਪੂਰੇ ਹੋ ਜਾਣ, ਤਾਂ ਸੰਰਚਨਾ " "ਸੇਵ ਕਰੋ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "Working with languages and translations" msgstr "" "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨਾਲ " "ਕੰਮ ਕਰਨਾ" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਈਟ ‘ਤੇ ਕਿਹੜਾ " "ਟੈਕਸਟ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ " "ਤਿੰਨ ਕਿਸਮ ਦੇ ਟੈਕਸਟ ਹੁੰਦੇ " "ਹਨ:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "ਕੋਰ ਸੌਫਟਵੇਅਰ, ਤੁਹਾਡੇ " "ਇੰਸਟਾਲ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ, ਥੀਮਾਂ " "ਅਤੇ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਟੈਕਸਟ " "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ " "ਇਸਨੂੰ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ " "ਤਰਜਮਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਤੁਸੀਂ ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ " "ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਤਰਜਮਿਆਂ ਨੂੰ " "ਵੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Working with languages overview" msgstr "" "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ " "ਝਲਕ" msgid "Adding a language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ" msgid "Add a language to your site." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "Click Add language." msgstr "" "ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ’ਤੇ " "ਕਲਿਕ ਕਰੋ।" msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ Language name ਦੀ " "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ " "ਚੁਣੋ ਅਤੇ Add language ਉੱਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਇਸ ਸੂਚੀ " "ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਸਟਮ " "ਭਾਸ਼ਾ... ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ " "Language code, Language name, ਅਤੇ " "Direction ਦਰਜ ਕਰੋ। ਕਸਟਮ " "ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ 'ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ।" msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "" "ਭਾਸ਼ਾ ਪਛਾਣ ਅਤੇ ਚੋਣ ਸੈੱਟਅੱਪ " "ਕਰਨਾ" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "ਉਹ ਤਰੀਕੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਰਾਹੀਂ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ " "‘ਤੇ ਟੈਕਸਟ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿਹੜੀ " "ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "What is a language detection method?" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਪਛਾਣਣ ਦੀ ਵਿਧੀ ਕੀ ਹੈ?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "ਭਾਸ਼ਾ ਪਛਾਣਣ ਦੀ ਵਿਧੀ ਤੁਹਾਡੀ " "ਸਾਈਟ ਲਈ ਇਹ ਤਰੀਕਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ " "ਤੈਅ ਕਰ ਸਕੇ ਕਿ ਟੈਕਸਟ ਦਿਖਾਉਣ " "ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ। " "ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਕਈ " "ਪਛਾਣਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵਿਧੀਆਂ ਦੀ " "ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ; " "ਪਹਿਲੀ ਉਹ ਪਛਾਣਣ ਵਾਲੀ ਵਿਧੀ " "ਜੋ ਨਤੀਜਾ ਦੇਵੇਗੀ, ਉਹ ਤੈਅ " "ਕਰੇਗੀ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਤੀ " "ਜਾਵੇ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ’ਤੇ " "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਹਨ, " "ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਣ " "ਵਾਲੀਆਂ ਪਛਾਣਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਵਿਧੀਆਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ " "ਦਾ ਕ੍ਰਮ (ਆਰਡਰ) ਦੋਵੇਂ " "ਲਈ—ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਟੈਕਸਟ " "ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਵਾਲੇ " "ਟੈਕਸਟ—ਵਿੱਚ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ। ਸੰਰਚਨਾ ਟੈਕਸਟ ਹਮੇਸ਼ਾਂ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਟੈਕਸਟ ਵਾਲੀ ਵਿਧੀ " "ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ " "ਸਾਈਟਾਂ ਸਾਰੇ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ " "ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਇੱਕੋ ਜਿਹੀਆਂ ਪਛਾਣਣ " "ਵਾਲੀਆਂ ਵਿਧੀਆਂ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "What language detection methods are available?" msgstr "" "ਭਾਸ਼ਾ ਪਛਾਣ ਲਈ ਕਿਹੜੀਆਂ " "ਵਿਧੀਆਂ ਉਪਲਬਧ ਹਨ?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "ਉਪਲਬਧ ਡਿਟੈਕਸ਼ਨ (ਪਹਿਚਾਣ) " "ਤਰੀਕੇ ਇਸ ਗੱਲ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ " "ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ " "ਕਿਹੜੇ ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ। ਸਭ " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਭਾਸ਼ਾ " "ਪਹਿਚਾਣ ਦੇ ਕੁਝ ਆਮ ਤਰੀਕੇ ਇਹ " "ਹਨ:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "URL ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ " "ਫ੍ਰੈਂਚ (fr) ਲਈ ਜਾਂ ਤਾਂ ਪਾਥ " "ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਵਾਂਗ " "example.com/fr/page_path ਵਿੱਚ ਹੋ ਸਕਦੀ " "ਹੈ, ਜਾਂ ਡੋਮੇਨ ਵਾਂਗ " "fr.example.com/page_path ਵਿੱਚ।" msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "ਲਾਗਇਨ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ " "ਲਈ, ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਤੋ ਜੋ ਉਹਨਾਂ " "ਨੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲਾਂ ਵਿੱਚ " "ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਹੈ।" msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੇ ਬ੍ਰਾਉਜ਼ਰ ਦੀਆਂ " "ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।" msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Language switcher ਬਲਾਕ ਤੋਂ ਸਭ ਤੋਂ " "ਹਾਲ ਹੀ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "ਸੈਸ਼ਨ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਜਾਂ " "ਰਿਕਵੈਸਟ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਤੋਂ " "ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਤੋ; ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, URL " "ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ?language=fr ਜੋੜੋ।" msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "ਚਾਹੀਦੇ ਭਾਸ਼ਾ ਪਛਾਣ ਦੇ " "ਤਰੀਕਿਆਂ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ " "ਬਾਕਸਾਂ 'ਤੇ ਟਿਕ ਕਰੋ, ਅਤੇ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ " "ਵਰਤਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ " "ਲਈ ਬਾਕਸਾਂ ਦੀ ਟਿਕ ਹਟਾਓ।" msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "" "ਜੇ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ (methods) " "ਨੂੰ ਕ੍ਰਮ ਬਦਲਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ " "ਖਿੱਚ ਕੇ ਲਗਾਓ।" msgid "Click Save settings." msgstr "" "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੇਵ ਕਰੋ ਉੱਤੇ " "ਕਲਿਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "ਹਰ ਥਿਆ ਹੋਈ (enabled) ਡਿਟੈਕਸ਼ਨ " "ਮੈਥਡ ’ਤੇ Configure ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ ਅਤੇ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਇਸਦੀ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਸਹੀ ਹੈ (ਜਾਂ ਜੇ " "ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ)।" msgid "Importing a translation file" msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਫ਼ਾਇਲ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰ " "ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ " "ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਾਲੀ ਇੱਕ ਫਾਈਲ (.po " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਨਾਲ) ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ।" msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "ਉਹ Translation file ਲੱਭਣ ਲਈ " "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ ਕਰੋ ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ " "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। " "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਚਾਹੀਦੀਆਂ " "ਇੰਪੋਰਟ ਵਿਕਲਪਾਂ ਨੂੰ ਚੈਕ " "ਕਰੋ।" msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "Import ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਆਪਣੀ " "ਫਾਇਲ ਇੰਪੋਰਟ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ " "ਕਰੋ।" msgid "Translating user interface text" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਟੈਕਸਟ ਦਾ " "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਸੰਰਚਿਤ " "ਗੈਰ-ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ " "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਤੋਂ ਯੂਜ਼ਰ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੇ ਟੈਕਸਟ ਸਟਰਿੰਗਜ਼ " "ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ।" msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "ਫਿਲਟਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਉਹ " "ਸਤਰ (string) ਜਾਂ ਸਤਰਾਂ ਦਾ ਸੈੱਟ " "ਖੋਜੋ, ਜਿਸਦਾ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ; ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ " "ਸਾਈਟ ‘ਤੇ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਗੈਰ-ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਹਨ, " "ਤਾਂ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ " "ਸਹੀ Translation language ਚੁਣੀ ਹੈ।" msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "ਨਵੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦਰਜ ਕਰੋ ਅਤੇ " "ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਭਾਲੋ ’ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ " "ਸਾਰੀਆਂ ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਯੂਜ਼ਰ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਟੈਕਸਟ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ " "ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਨਾ ਹੋ ਜਾਵੇ, ਇਹ ਕਦਮ " "ਦੁਹਰਾਉ।" msgid "Checking interface translation status" msgstr "" "ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਥਿਤੀ " "ਚੈੱਕ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ " "ਮੌਜੂਦਾ ਹਾਲਤ ਜਾਂਚੋ ਅਤੇ ਵੇਖੋ " "ਕਿ ਕੀ ਕੋਈ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲਬਧ ਹਨ।" msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "ਭਾਸ਼ਾ ਟੇਬਲ ਵਿੱਚ Interface " "translation ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ ਤਾਂ ਜੋ ਹਰ " "ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਉਹ ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਪਤਾ " "ਲੱਗੇ ਜਿਸ ਦੀ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "ਵਿਕਲਪਿਕ ਤੌਰ 'ਤੇ, ਰਿਪੋਰਟ ਨੂੰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ Check manually 'ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "ਰਿਪੋਰਟ ਵੇਖੋ ਤਾਂ ਜੋ ਪਤਾ " "ਲੱਗੇ ਕਿ ਕੀ ਕਿਸੇ ਵੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ " "ਅਨੁਵਾਦ ਅਪਡੇਟ ਹਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ Migration ਗਰੁੱਪ ਦੇ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤ ਕੇ Drupal 6 ਜਾਂ " "7 ਤੋਂ Drupal 8 ਜਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ " "ਵਾਲੇ ਵਰਜਨਾਂ ਵੱਲ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ " "ਕਰਨ ਦੇ ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਸਟੈਪ " "ਨੂੰ, ਨਾਲ ਹੀ ਹੋਰ " "ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ, ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਉਹ APIs ਵੀ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਰ ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਲਈ " "ਕਸਟਮ ਸੌਫਟਵੇਅਰ ਲਿਖਣ ਵਾਸਤੇ " "ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇੱਥੇ ਕੋਰ " "ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀਆਂ " "ਫੰਕਸ਼ਨਲਿਟੀਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "" "[user:account-name]: ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੇ ਖਾਤੇ ਦਾ " "ਨਾਮ।" msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "ਖੋਜ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਡੈਕਸ " "ਨਹੀਂ ਹੋਈ। ਕੁਝ ਨਤੀਜੇ ਗੁੰਮ " "ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "ਜੇ ਇਸ ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ " "ਬਾਰੇ ਸੂਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ Drupal ਸਾਈਟ ਲਈ " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੀਆਂ ਲੌਗਇਨ " "ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਦਾਖਲ ਕਰਨੀਆਂ " "ਪੈਣਗੀਆਂ ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ " "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। " "ਤੁਸੀਂ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ " "ਫਾਈਲਾਂ ਵਾਲਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵੀ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਉਦਾਹਰਨ " "ਲਈ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ, /var/www/docroot, ਜਾਂ " "ਰਿਮੋਟ ਫਾਈਲਾਂ http://www.example.com।" msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "ਜੇ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ " "ਕੋਈ ਸਮੱਗਰੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਜੋ ਇਸ " "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਨਾਲ ਓਵਰਰਾਈਟ ਹੋ " "ਸਕਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ " "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ " "ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "ਆਖਿਰਕਾਰ, ਉਹਨਾਂ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ " "ਟਾਸਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਬਾਰੇ ਇੱਕ " "ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ " "ਸਫਲ ਹੋਏ ਜਾਂ ਅਸਫਲ।" msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ Drupal ਸਾਈਟ ਤੋਂ " "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ " "ਕਰਨ ਲਈ, ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਵਾਲੀ ਲੋਕਲ " "ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਰਜ ਕਰੋ " "(ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ /var/www/docroot)। ਜੇ " "ਤੁਸੀਂ ਪਬਲਿਕ ਫਾਇਲਾਂ ਵਾਲੇ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਹੀ ਉਹੀ ਮੁੱਲ " "ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਖਾਲੀ " "ਛੱਡ ਦਿਓ।" msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਵਧਾਉਣ " "ਲਈ ਯੋਗਦਾਨੀ " "ਮੋਡੀਊਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "Database driver provided by module" msgstr "" "ਮੋਡੀਊਲ ਵੱਲੋਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਡਾਟਾਬੇਸ ਡ੍ਰਾਈਵਰ" msgid "Error adding / updating" msgstr "" "ਜੋੜਣ ਜਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ " "ਗਲਤੀ" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "" "%project_name ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ " "ਜੋੜਿਆ/ਅਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" msgid "View user email addresses" msgstr "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੇ ਈਮੇਲ ਪਤੇ ਵੇਖੋ" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਇਹ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ " "ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਪੇਜਾਂ " "ਜਾਂ ਹੋਰ ਥਾਵਾਂ ’ਤੇ ਦਿੱਤੇ " "ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਈਮੇਲ ਪਤੇ ਤੱਕ " "ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇਗੀ—ਜਿਵੇਂ " "ਕਿ Views ਅਤੇ JSON:API ਰਿਸਪਾਂਸ।" msgid "The username or email address is invalid." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ ਜਾਂ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ " "ਗਲਤ ਹੈ।" msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "ਪਾਸਵਰਡ ਰੀਸੈਟ ਫਾਰਮ ਇੱਕ " "ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗੈਰ-ਸਕ੍ਰਿਆ ਖਾਤੇ " "ਨਾਲ ਸਬਮਿਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ: %name।" msgid "Always show the default display" msgstr "" "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) " "ਡਿਸਪਲੇ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਰਹੋ।" msgid "Publish workspace" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "" "%source_label ਵਰਕਸਪੇਸ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ " "ਕਰੋ" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "%source_label ਤੋਂ %target_label ਲਈ " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ " "ਕੋਈ ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %label ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੇ " "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "" "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Successful publication." msgstr "" "ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਹੋ " "ਗਿਆ।" msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "" "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ। ਸਾਰੀਆਂ " "ਗਲਤੀਆਂ ਲੌਗ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ " "ਹਨ।" msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "%source_label ਤੋਂ %target_label ਤੱਕ " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਣ " "ਵਾਲੀਆਂ ਕੁੱਲ @count ਚੀਜ਼ਾਂ ਹਨ। " "\n" "%source_label ਤੋਂ %target_label ਤੱਕ " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ " "ਵਾਲੀਆਂ ਕੁੱਲ @count ਚੀਜ਼ਾਂ ਹਨ।" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "@target ਉੱਤੇ @count ਆਈਟਮ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ " "ਕਰੋ \n" "@target ਉੱਤੇ @count ਆਈਟਮਾਂ " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "ਮਦਦ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ %topic ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "" "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਲਾਹਕਾਰੀ ਡਾਟਾ ਲੈਣ " "ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "ਸੰਭਾਵਿਤ ਕਾਰਣਾਂ ਅਤੇ ਹੱਲਾਂ " "ਲਈ advisory feed ਦੀ troubleshooting " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "ਵਾਧੂ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਥਾਨਕ ਸਿਸਟਮ " "ਲੌਗ ਚੈਕ ਕਰੋ।" msgid "Critical security advisories" msgstr "" "ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੰਬੰਧੀ " "ਸਲਾਹਾਂ" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "ਸਿਸਟਮ ਮੋਡੀਊਲ ਸਾਈਟ " "ਪ੍ਰਬੰਧਕਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਹੀ " "ਅਤਿਅੰਤ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਅਤੇ " "ਸਮੇਂ-ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਸੁਰੱਖਿਆ " "ਸੰਬੰਧੀ ਘੋਸ਼ਣਾਵਾਂ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਕੁਝ ਸੁਰੱਖਿਆ " "ਘੋਸ਼ਣਾਵਾਂ ਤਦ ਤੱਕ ਦਿਖਾਈਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ ਜਦ ਤੱਕ ਕੋਈ ਅਹਿਮ " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ। ਜਿਹੜੀਆਂ " "ਘੋਸ਼ਣਾਵਾਂ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਰਿਲੀਜ਼ " "ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀਆਂ, " "ਉਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਸਮੇਂ ਲਈ ਦਿਖਾਈਆਂ " "ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਅਹਿਮ " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਲਾਹਾਂ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ।" msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਸਭ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ " "ਆਲੋਚਨਾਤਮਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੰਬੰਧੀ " "ਘੋਸ਼ਣਾਵਾਂ ਹੀ ਦਿਖਾਈਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ। ਸਾਰੀਆਂ ਸੁਰੱਖਿਆ " "ਘੋਸ਼ਣਾਵਾਂ ਵੇਖੋ।" msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਕੀ ਹਨ?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "" "ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੰਬੰਧੀ " "ਘੋਸ਼ਣਾਵਾਂ" msgid "Security advisory settings" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਲਾਹਕਾਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Display critical security advisories" msgstr "" "ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਲਾਹਾਂ " "ਦਿਖਾਓ" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "" "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਲਾਹਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ " "ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, " "ਘੰਟਿਆਂ ਵਿੱਚ" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Drupal.org ਵੱਲੋਂ ਮਿਲਣ ਵਾਲੀ " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਲਾਹਕਾਰ JSON ਫੀਡ ਨੂੰ " "ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਨੂੰ " "ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਬੇਨਤੀ [site:name] " "’ਤੇ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।\n" "\n" "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ " "ਇਸ ਲਿੰਕ ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਜਾਂ " "ਇਸਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ " "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਪੇਸਟ ਕਰਕੇ " "[site:url-brief] ’ਤੇ ਆਪਣਾ ਖਾਤਾ ਰੱਦ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "ਨੋਟ: " "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਦੀ ਰੱਦਗੀ ਵਾਪਸ " "ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।\n" "\n" "ਇਹ ਲਿੰਕ ਇੱਕ " "ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਮਿਆਦ ਖਤਮ ਕਰ " "ਦੇਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਇਹ ਵਰਤਿਆ " "ਨਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ " "ਹੋਵੇਗਾ।\n" "\n" "-- [site:name] ਟੀਮ" msgid "The label of the link." msgstr "ਲਿੰਕ ਦਾ ਲੇਬਲ।" msgid "Pre-header" msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਹੈੱਡਰ" msgid "Banner Top" msgstr "ਬੈਨਰ ਉੱਪਰਲਾ ਭਾਗ" msgid "Hero (full width)" msgstr "ਹੀਰੋ (ਪੂਰੀ ਚੌੜਾਈ)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "%from ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ %to ਸਥਿਤੀ ਵੱਲ " "ਸਮੱਗਰੀ ਮੂਵ ਕਰੋ।" msgstr[1] "" "%from ਸਥਿਤੀਆਂ ਤੋਂ %to ਸਥਿਤੀ ਵੱਲ " "ਸਮੱਗਰੀ ਮੂਵ ਕਰੋ।" msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ ਇਸ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਰਾਹੀਂ ਮੋਡੀਊਲ ਅਤੇ ਥੀਮਾਂ ਨੂੰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਨਹੀਂ " "ਰੱਖਦਾ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਇ, Extending Drupal ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ " "ਤਰੀਕੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਵੀਆਂ ਵਰਜਨਾਂ " "ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਸਰਵਰ ’ਤੇ ਅੱਪਲੋਡ " "ਕਰਕੇ ਮੋਡੀਊਲ ਅਤੇ ਥੀਮਾਂ ਨੂੰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ।" msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ ਇਸ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਰਾਹੀਂ ਮੋਡੀਊਲ ਅਤੇ ਥੀਮ ਜੋੜਨ " "ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਇਸ ਦੀ " "ਬਜਾਇ, ਮੋਡੀਊਲ ਅਤੇ ਥੀਮ ਨੂੰ " "ਸਿੱਧੇ ਸਰਵਰ ‘ਤੇ ਅਪਲੋਡ ਕਰਕੇ " "ਜੋੜੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ Extending " "Drupal ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਅਤੇ ਥੀਮਾਂ ਨੂੰ " "ਅਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸਰਵਰ " "ਲਈ @backends access ਦੀ ਲੋੜ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਹੋਰ ਅਪਡੇਟ " "ਤਰੀਕਿਆਂ ਲਈ Extending Drupal " "ਵੇਖੋ।" msgstr[1] "" "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਅਤੇ ਥੀਮਾਂ ਨੂੰ " "ਅਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸਰਵਰ " "ਨਾਲ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ " "ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਤਰੀਕੇ ਰਾਹੀਂ ਪਹੁੰਚ " "ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ: @backends। " "ਹੋਰ ਅਪਡੇਟ ਤਰੀਕਿਆਂ ਲਈ Extending Drupal ਵੇਖੋ।" msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "ਮੋਡੀਊਲ ਅਤੇ ਥੀਮਾਂ ਜੋੜਣ ਲਈ " "ਤੁਹਾਡੇ ਸਰਵਰ ਲਈ @backends " "access ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ। ਹੋਰ " "ਤਰੀਕਿਆਂ ਲਈ Extending Drupal " "ਵੇਖੋ।" msgstr[1] "" "ਮੋਡੀਊਲ ਅਤੇ ਥੀਮਾਂ ਜੋੜਣ ਲਈ " "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਤਰੀਕੇ " "ਰਾਹੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸਰਵਰ ਤੱਕ " "ਪਹੁੰਚ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ: " "@backends। ਹੋਰ ਤਰੀਕਿਆਂ ਲਈ " "Extending Drupal ਵੇਖੋ।" msgid "Configuring comments" msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨਾ" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਕਮੈਂਟ " "ਟਾਈਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ, " "ਟਿੱਪਣੀ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੇਣ ਲਈ ਇੱਕ " "ਕੰਟੈਂਟ ਐਂਟਿਟੀ ਟਾਈਪ/ਸਬਟਾਈਪ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ। ਕੰਟੈਂਟ " "ਐਂਟਿਟੀਆਂ ਅਤੇ ਫੀਲਡਾਂ ਬਾਰੇ " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ @content_structure_topic " "ਵੇਖੋ, ਅਤੇ ਕਮੈਂਟ ਟਾਈਪ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨ ਲਈ @comment_type_topic " "ਵੇਖੋ।" msgid "Who can configure comments?" msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਕੌਣ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ " "ਸਕਦਾ ਹੈ?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "ਇਹ ਕਦਮ ਪਾਲਣ ਲਈ, Field UI ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। " "ਟਿੱਪਣੀ ਫੀਲਡ ਲਈ ਟਿੱਪਣੀ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ " "ਤੁਹਾਨੂੰ Comment ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ " "@comment_permissions_link ਪਰਮੀਸ਼ਨ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਨਾਲ ਹੀ, " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ entity type ਜਾਂ subtype ਲਈ " "ਫੀਲਡਾਂ ਜੋੜਣ ਦੀ ਉਚਿਤ " "ਪਰਮੀਸ਼ਨ ਵੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, " "ਜਿਸ ਨਾਲ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਜੁੜੀਆਂ " "ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, Node ਮੋਡੀਊਲ " "ਵੱਲੋਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀਆਂ " "ਸਮੱਗਰੀ (content) ਆਈਟਮਾਂ ਵਿੱਚ " "ਟਿੱਪਣੀ ਫੀਲਡ ਜੋੜਨ ਲਈ, " "ਤੁਹਾਨੂੰ Node ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ Administer " "content types ਪਰਮੀਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ " "ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "ਮਨਚਾਹੇ entity type ਜਾਂ sub-type ਵਿੱਚ " "Comments ਕਿਸਮ ਦਾ ਫੀਲਡ ਜੋੜਣ ਲਈ " "ਸੰਬੰਧਿਤ Adding a field to an entity sub-type " "ਟਾਪਿਕ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਕਦਮਾਂ ਦੀ " "ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ।" msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "ਪਹਿਲੇ ਫੀਲਡ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਵਾਲੇ " "ਪੇਜ ‘ਤੇ, ਇਸ ਐਨਟਿਟੀ ਟਾਈਪ ਜਾਂ " "ਸਬ-ਟਾਈਪ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ Comment type " "ਚੁਣੋ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵੀ ਦੇਖੋਗੇ " "ਕਿ ਕਮੈਂਟ ਫੀਲਡਾਂ ਲਈ Allowed number of " "values ਵਾਲਾ ਫੀਲਡ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ " "ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "ਅਗਲੇ ਫੀਲਡ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਵਾਲੇ " "ਪੇਜ ’ਤੇ, ਕਮੈਂਟ ਫੀਲਡ ਲਈ " "ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਦਰਜ ਕਰੋ:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "ਪ੍ਰਤੀ ਪੇਜ ਟਿੱਪਣੀਆਂ: ਇੱਕ " "ਪੇਜ ਉੱਤੇ ਦਿਖਾਈ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਗਿਣਤੀ (ਜੇ ਇਹ ਹੱਦ ਪਾਰ ਹੋ ਜਾਵੇ " "ਤਾਂ ਇੱਕ ਪੇਜਰ ਜੋੜਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ)।" msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "ਗੁਪਤ ਟਿੱਪਣੀਆਂ: ਕੀ ਗੁਪਤ " "ਟਿੱਪਣੀਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਟਿੱਪਣੀਆਂ " "ਦੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਲਈ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ (ਸਿਰਫ਼ ਉਦੋਂ ਲਾਗੂ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਗੁਪਤ " "ਉਪਭੋਗਤਿਆਂ ਨੂੰ ਟਿੱਪਣੀਆਂ " "ਪੋਸਟ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ)।" msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਵਾਲੇ ਹੀ ਪੰਨੇ " "‘ਤੇ ਜਵਾਬ ਫਾਰਮ ਦਿਖਾਓ: ਇਹ " "ਕਿ ਕੀ ਟਿੱਪਣੀ ਦਾ ਜਵਾਬ ਫਾਰਮ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਵਾਲੇ ਹੀ ਪੰਨੇ ‘ਤੇ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ। " "ਜੇ ਇਹ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ, ਤਾਂ " "Reply ‘ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰਨ ਨਾਲ ਜਵਾਬ " "ਫਾਰਮ ਨਾਲ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪੰਨਾ " "ਖੁਲ੍ਹੇਗਾ।" msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦਾ ਪ੍ਰੀਵਿਊ: ਕੀ " "ਸਬਮਿਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦਾ ਪ੍ਰੀਵਿਊ " "ਲਾਜ਼ਮੀ, ਚੋਣਵਾਂ, ਜਾਂ " "ਅਸਮਰੱਥ ਹੋਵੇ।" msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "ਮੂਲ ਮੁੱਲ: ਹਰ ਇਕਾਈ (entity) " "ਦੀਆਂ ਆਪਣੀਆਂ ਟਿੱਪਣੀ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ " "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਇਕਾਈ ਕਿਸਮ " "ਜਾਂ ਸਬਟਾਈਪ ਲਈ ਟਿੱਪਣੀ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਟਿੱਪਣੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਦੇ ਮੁੱਲ ਇਹ ਹਨ:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "" "ਖੋਲ੍ਹੋ: ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "ਬੰਦ: ਪਹਿਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੀਆਂ " "ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਨਵੀਆਂ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "ਲੁਕਾਇਆ ਗਿਆ: ਪੁਰਾਣੀਆਂ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਲੁਕੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ, " "ਅਤੇ ਕੋਈ ਨਵੀਂ ਟਿੱਪਣੀ ਆਗਿਆਤ " "ਨਹੀਂ।" msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ ਕਮੈਂਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਈ " "ਆਨਲਾਈਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀਕਰਨ" msgid "Creating a comment type" msgstr "ਕਿਸੇ ਕਮੈਂਟ ਕਿਸਮ ਬਣਾਉਣਾ" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "ਨਵਾਂ ਕਮੈਂਟ ਟਾਈਪ ਬਣਾਓ। " "ਕਮੈਂਟਾਂ ਅਤੇ ਕਮੈਂਟ ਟਾਈਪਾਂ " "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ @comment_overview_topic " "ਵੇਖੋ।" msgid "Who can create a comment type?" msgstr "" "ਕਮੈਂਟ ਕਿਸਮ ਕੌਣ ਤਿਆਰ ਕਰ " "ਸਕਦਾ ਹੈ?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "ਉਹ ਉਪਭੋਗਤਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ " "@comment_permissions_link ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ (ਆਮ " "ਤੌਰ 'ਤੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ), ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ " "ਤਰ੍ਹਾਂ (comment types) ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਯੋਗ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪਰਬੰਧਕੀ ਮੇਨੂ " "ਵਿੱਚ, Structure > @comment_types_link " "ਵੱਲ ਜਾਓ।" msgid "Click Add comment type." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀ ਟਾਈਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ " "’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Label ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਟਿੱਪਣੀ " "ਕਿਸਮ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਮ ਦਰਜ " "ਕਰੋ—ਇਹੀ ਨਾਮ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਸੂਚੀਬੱਧ " "ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "ਟਾਰਗੇਟ ਇਨਟੀਟੀ ਕਿਸਮ " "ਵਾਲੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ, ਜਿਸ ਇਨਟੀਟੀ " "ਉੱਤੇ ਟਿੱਪਣੀ ਕਰਨੀ ਹੈ ਉਸਦੀ " "ਇਨਟੀਟੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ। ਸਮੱਗਰੀ " "ਇਨਟੀਟੀਆਂ ਅਤੇ ਫੀਲਡਾਂ ਬਾਰੇ " "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ @content_structure_topic " "ਵੇਖੋ।" msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "" "Save ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। " "ਕਮੈਂਟ ਦੀ ਕਿਸਮ ਬਣ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "ਵਿਕਲਪਕ ਤੌਰ ’ਤੇ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ " "ਕੋਲ core Field UI ਮੋਡਿਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸੰਬੰਧਿਤ ਵਿਸ਼ਿਆਂ " "ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਕਦਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ " "ਕਰਕੇ ਨਵੇਂ ਕਮੈਂਟ ਟਾਈਪ ਲਈ " "ਫੀਲਡ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਐਡਿਟਿੰਗ " "ਫਾਰਮ ਸੈਟ ਅੱਪ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ " "ਡਿਸਪਲੇ ਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" msgid "Disabling comments" msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਬੰਦ ਕਰਨਾ" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਖਾਸ entity ਲਈ ਟਿੱਪਣੀਆਂ " "ਬੰਦ ਕਰੋ (content entities ਅਤੇ fields ਬਾਰੇ " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ @content_structure_topic " "ਵੇਖੋ)। ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "ਕਿਸੇ entity type ਜਾਂ subtype ਦੀਆਂ " "ਸਾਰੀਆਂ entities ਲਈ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਬੰਦ " "ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ " "ਤੁਹਾਨੂੰ comment field ਦੀ field settings ਵਿੱਚ " "ਸੋਧ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ; comment field " "ਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ @comment_config_topic ਵੇਖੋ।" msgid "Who can disable comments?" msgstr "" "ਕੌਣ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨੂੰ ਅਯੋਗ (disable) " "ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨੂੰ " "ਅਣਯੋਗ (disable) ਕਰਨ ਲਈ " "@comment_permissions_link ਦੀ ਪਰਮੀਸ਼ਨ ਦੀ " "ਲੋੜ ਹੋਵੇਗੀ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ entity ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ " "ਪਰਮੀਸ਼ਨ ਵੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੋਵੇਗੀ " "ਜਿਸ ’ਤੇ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਲੱਗੀਆਂ " "ਹਨ।" msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "ਉਸ entity ਨੂੰ ਲੱਭੋ ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ " "comments ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, " "ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਿਤ (edit) ਕਰੋ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਕਿਸੇ content item " "ਉੱਤੇ comments ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ " "Manage ਵਾਲੇ administrative menu ਵਿੱਚੋਂ " "Content ’ਤੇ ਜਾ ਕੇ, ਫਿਲਟਰ ਲਗਾ " "ਕੇ ਉਸ content item ਨੂੰ ਲੱਭੋ ਅਤੇ ਫਿਰ " "Edit ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "`ਟਿੱਪਣੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ` ਦੇ " "ਹੇਠਾਂ, ਆਪਣੀ ਮਨਪਸੰਦ ਟਿੱਪਣੀ " "ਸੈਟਿੰਗ ਚੁਣੋ:" msgid "Save the entity." msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ।" msgid "Moderating comments" msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੀ ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "" "ਫੈਸਲਾ ਕਰੋ ਕਿ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ’ਤੇ " "ਕਿਹੜੀਆਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦਿਖਾਈਆਂ " "ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Who can moderate comments?" msgstr "" "ਕੌਣ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੀ ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ " "ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ @comment_permissions_link " "ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ (ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ " "ਪਰਬੰਧਕ), ਉਹ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦਾ " "ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। " "ਟਿੱਪਣੀ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਵਾਲੇ ਪੇਜ " "‘ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ Node " "ਮੋਡੀਊਲ ਤੋਂ Access the Content Overview page " "ਅਧਿਕਾਰ ਵੀ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੋਵੇਗਾ " "(ਜੇ ਉਹ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ)।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੈਨੂ " "ਵਿਚ, Content > @comment_published_link " "ਵੱਲ ਜਾਓ। ਸਾਰੇ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੀ " "ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨੂੰ ਅਨਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ " "ਲਈ, ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲੇ (ਸੱਜੇ ਤੋਂ " "ਖੱਬੇ ਲਿਖਣ ਵਾਲੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ " "ਵਿੱਚ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲੇ) " "ਬਾਕਸਾਂ 'ਤੇ ਟਿਕ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਜਾਂ " "ਵੱਧ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਚੁਣੋ। ਫਿਰ " "Action ਵਾਲੀ ਚੋਣ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ " "Unpublish comment ਚੁਣੋ ਅਤੇ Apply to " "selected items 'ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਜੇ " "ਤੁਸੀਂ Delete comment ਵਾਲੀ " "ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ " "ਅਣਚਾਹੀਆਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨੂੰ " "ਮਿਟਾ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਟਿੱਪਣੀ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਬਦਲਣ " "ਲਈ, ਉਸ ਟਿੱਪਣੀ ਲਈ ਡਰੌਪਡਾਊਨ " "ਬਟਨ ਵਿੱਚੋਂ Edit ਤੇ ਕਲਿਕ " "ਕਰੋ।" msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ‘ਤੇ ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਦਿਸਣ " "ਵਾਲੀਆਂ ਨਾ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ " "ਕਰਨ ਲਈ, @comment_unpublished_link ਟੈਬ " "‘ਤੇ ਜਾਓ। ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲੇ " "ਚੈੱਕਬਾਕਸਾਂ ਰਾਹੀਂ (ਸੱਜੇ ਤੋਂ " "ਖੱਬੇ ਲਿਖਤ ਵਾਲੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ " "ਵਿੱਚ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲੇ) ਇੱਕ " "ਜਾਂ ਵੱਧ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਚੁਣੋ। ਫਿਰ " "Action ਸਿਲੈਕਟ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ " "Publish comment ਚੁਣੋ ਅਤੇ Apply to selected " "items ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਮੋਡਰੇਟ ਕਰਨ ਲਈ " "ਆਨਲਾਈਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀਕਰਨ" msgid "Managing comments" msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ" msgid "What is a comment?" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ (comment) ਕੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ?" msgid "What is a comment type?" msgstr "ਕਮੈਂਟ ਟਾਈਪ (Comment type) ਕੀ ਹੈ?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨੂੰ ਟਿੱਪਣੀ " "ਕਿਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਟਿੱਪਣੀ ਐਂਟਿਟੀ " "ਕਿਸਮ ਲਈ ਐਂਟਿਟੀ ਦੇ ਸਬ-ਟਾਈਪ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਹਰ ਟਿੱਪਣੀ ਕਿਸਮ " "ਦੇ ਆਪਣੇ ਫੀਲਡ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ " "ਆਪਣੀ ਫਾਰਮ ਤੇ ਡਿਸਪਲੇ ਸੈਟਿੰਗ " "ਵੀ; ਹਰ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਇਕ ਹੀ ਐਂਟਿਟੀ " "ਕਿਸਮ ਉੱਤੇ ਟਿੱਪਣੀ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ " "ਆਪਣੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਮਕਸਦਾਂ ਲਈ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਟਿੱਪਣੀ ਕਿਸਮਾਂ " "ਸੈਟਅਪ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ; ਉਦਾਹਰਨ " "ਵਜੋਂ, ਤੁਸੀਂ ਰੇਸਿਪੀਆਂ ਲਈ " "ਇੱਕ ਟਿੱਪਣੀ ਕਿਸਮ ਬਣਾਅ ਸਕਦੇ " "ਹੋ ਜਿਸ ਵਿੱਚ “ਇਹ ਕਿਵੇਂ " "ਲੱਗਿਆ?” ਅਤੇ “ਹਦਾਇਤਾਂ ਕੰਮ " "ਕੀਤੀਆਂ?” ਵਰਗੇ ਫੀਲਡ ਹੋਣ, ਅਤੇ " "ਬਲੌਗ ਐਂਟਰੀਆਂ ਲਈ ਇੱਕ ਹੋਰ " "ਟਿੱਪਣੀ ਕਿਸਮ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ " "ਇੱਕ ਸਧਾਰਣ ਟਿੱਪਣੀ ਬਾਡੀ ਫੀਲਡ " "ਹੋਵੇ।" msgid "What is moderation?" msgstr "ਮਾਡਰੇਸ਼ਨ ਕੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "ਸੰਯਮ (Moderation) ਇੱਕ ਵਰਕਫ਼ਲੋ " "ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ " "’ਤੇ ਕੁਝ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਵੱਲੋਂ " "ਕੀਤੀਆਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ " "ਤਸਦੀਕ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ " "ਸਪੈਮ ਅਤੇ ਹੋਰ ਮਾੜੇ ਵਿਹਾਰ " "ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਮੁੱਢਲਾ " "ਸੌਫਟਵੇਅਰ ਬੁਨਿਆਦੀ ਸੰਯਮ " "(moderation) ਦੀ ਸੁਵਿਧਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ: " "ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਮਤੀਆਂ (permissions) " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ " "ਕੁਝ ਉਪਭੋਗਤਾ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ (roles) " "ਵੱਲੋਂ ਕੀਤੀਆਂ ਨਵੀਆਂ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਅਣਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ " "ਰਹਿਣ ਜਦ ਤੱਕ ਕੋਈ ਵੱਖਰੀ " "ਭੂਮਿਕਾ ਵਾਲਾ ਉਪਭੋਗਤਾ ਉਹਨਾਂ " "ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਕੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ " "ਨਹੀਂ ਕਰ ਦਿੰਦਾ। ਯੋਗਦਾਨ ਕੀਤੇ " "(contributed) ਮੋਡੀਊਲ ਵਾਧੂ ਸੰਯਮ ਅਤੇ " "ਸਪੈਮ ਘਟਾਉਣ ਵਾਲੀ " "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ " "ਕਿ ਅਣਭਰੋਸੇਯੋਗ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ " "ਨੂੰ ਟਿੱਪਣੀ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ " "CAPTCHA ਟੈਸਟ ਪਾਸ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਕਰਨਾ, ਅਤੇ ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਦੇ " "ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨੂੰ " "ਸੰਭਾਵਿਤ ਸਪੈਮ ਵਜੋਂ ਫਲੈਗ ਕਰਨ " "ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇਣਾ। " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ, ਅਨੁਮਤੀਆਂ, ਅਤੇ " "ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ @users_overview_topic ਵੇਖੋ।" msgid "Overview of managing comments" msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨੂੰ ਮੈਨੇਜ ਕਰਨ ਦੀ " "ਜਾਣ-ਪਛਾਣ" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "" "ਕੋਰ Comment ਮੋਡੀਊਲ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ " "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ:" msgid "Posting comments" msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਪੋਸਟ ਕਰਨਾ" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "ਕਮੈਂਟ ਕਿਸਮਾਂ ਬਣਾਉਣਾ; ਕੋਰ Field " "UI ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਮੈਂਟ " "ਕਿਸਮਾਂ ਨਾਲ ਫੀਲਡਾਂ ਜੋੜਣ ਅਤੇ " "ਹੋਰ ਇਕਾਈਆਂ ਨਾਲ ਕਮੈਂਟ " "ਰੈਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਣ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਲੋਕ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਕਮੈਂਟ ਕਰ ਸਕਣ।" msgid "Configuring commenting" msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨਾ" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "" "ਉਪਰ ਦੱਸੇ ਅਨੁਸਾਰ ਟਿੱਪਣੀਆਂ " "ਦੀ ਮਾਡਰੇਸ਼ਨ" msgid "What is quick editing?" msgstr "ਤੁਰੰਤ ਐਡਿਟਿੰਗ ਕੀ ਹੈ?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ " "Edit ਬਟਨ (ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਥੀਮਾਂ " "ਵਿੱਚ ਇਹ ਪੈਂਸਲ ਵਾਂਗ ਲੱਗਦਾ " "ਹੈ) ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਇਸੇ ਆਈਕਨ " "ਵਾਲੀਆਂ ਸੰਦਰਭਕ Edit ਲਿੰਕ " "ਤੁਹਾਡੇ ਪੂਰੇ ਪੇਜ ‘ਤੇ ਹਰ " "ਜਗ੍ਹਾ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਗੀਆਂ।" msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "ਉਸ ਪੇਜ ਦੇ ਉਸ ਹਿੱਸੇ ਲਈ ਸੰਦਰਭ " "(ਕਾਂਟੈਕਸਟੂਅਲ) ਲਿੰਕ ਲੱਭੋ " "ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇ " "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਬਲਾਕ ਦੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੋਧਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ, ਤਾਂ ਲਿੰਕ ਬਲਾਕ ਦੇ " "ਉੱਪਰ-ਸੱਜੇ ਕੋਨੇ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਸੱਜੇ ਤੋਂ " "ਖੱਬੇ ਲਿਖਤ (right-to-left) ਵਾਲੀਆਂ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਉੱਪਰ-ਖੱਬੇ ਕੋਨੇ " "ਵਿੱਚ।" msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "" "ਆਪਣੀਆਂ ਸੋਧਾਂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਫਾਰਮ " "ਭੇਜੋ।" msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "ਮੂਲ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਇੰਟਰਫ਼ੇਸ " "ਵਿੱਚ ਕਈ ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ ਮਿਆਰਾਂ " "ਦੀ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਪਾਲਣਾ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ " "ਪੇਜ ਆਪਣੇ ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) ਹਾਲਤ " "ਵਿੱਚ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ " "ਲਈ ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਰਹਿਣ। ਹਾਲਾਂਕਿ, " "ਕੁਝ ਪੇਜ ਗ਼ੈਰ-ਡਿਫਾਲਟ ਜਾਂ " "ਸੁਧਾਰੇ ਹੋਏ ਇੰਟਰਫ਼ੇਸ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਕੁਝ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ " "ਲਈ ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਹੋ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਇੰਟਰਫ਼ੇਸ ਸ਼ਾਮਲ " "ਹਨ:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "" "ਇਨਲਾਈਨ ਫਾਰਮ ਗਲਤੀਆਂ ਨੂੰ " "ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਫਾਰਮ ਸਬਮਿਟ ਕਰਦੇ " "ਹੋ, ਤਾਂ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਗਲਤੀਆਂ—ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਫੀਲਡ ਭਰਨਾ ਨਾ—ਕਈ ਵਾਰ " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਸਮਝਣਾ ਅਤੇ ਠੀਕ " "ਥਾਂ ਲੱਭਣਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ। ਇਹ ਗਲਤੀਆਂ ਲੱਭਣਾ ਆਸਾਨ " "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕਾ " "ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਫਾਰਮ ਦੇ ਪੇਜ ਦੇ ਉੱਪਰ " "ਗਲਤੀਆਂ ਦਾ ਸੰਖੇਪ (ਸਮਰੀ) " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਸਮਝਣਾ ਹੋਰ ਆਸਾਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਭ " "ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ " "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਉਹਨਾਂ ਫਾਰਮ " "ਫੀਲਡਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਦਿਖਾਏ ਜਾਣ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਸੰਬੰਧਤ ਹਨ। " "ਇਹ ਦੋਵੇਂ ਤਰੀਕੇ Drupal ਦੇ ਕੋਰ Inline " "Form Errors ਮੋਡੀਊਲ ਰਾਹੀਂ ਲਾਗੂ " "ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।" msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "" "ਕਿਹੜੇ ਪਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਉਪਲਬਧ ਹਨ?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ ਸੰਬੰਧੀ ਖੂਬੀਆਂ, " "ਤਾਂ ਜੋ ਸਾਰੇ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਣ। " "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ @accessibility_topic " "ਵੇਖੋ।" msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "" "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੇਨੂ ਦੇ ਭਾਗ " "ਕਿਹੜੇ ਹਨ?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਮੀਨੂ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਾਈਟ ’ਤੇ " "@admin_link ’ਤੇ ਜਾ ਕੇ ਜਾਂ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਟੂਲਬਾਰ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨੈਵੀਗੇਟ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ, ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਭਾਗਾਂ ਵਿੱਚ " "ਵੰਡਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਈਟ " "’ਤੇ ਇਸ ਸਮੇਂ ਕਿਹੜੇ ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ " "ਪਰਮਿਸ਼ਨਾਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਹਨ, ਇਸ ਦੇ " "ਆਧਾਰ ’ਤੇ ਕੁਝ ਭਾਗ ਉਪਲਬਧ ਨਾ " "ਵੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ: ਨਵੀਆਂ ਪੇਜਾਂ " "ਲੱਭੋ, ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ ਅਤੇ " "ਬਣਾਓ; ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਅਤੇ ਫਾਈਲਾਂ " "ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰੋ।" msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "ਸੰਰਚਨਾ: ਬਲੌਕ ਰੱਖੋ " "ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰੋ, ਸਮੱਗਰੀ " "ਕਿਸਮਾਂ ਅਤੇ ਫੀਲਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, " "ਮੇਨੂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ, ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ " "ਦਾ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਕੁਝ " "ਯੋਗਦਾਨਕਾਰੀ (contributed) ਮੋਡੀਊਲਾਂ " "ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ।" msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "ਦਿੱਖ: ਥੀਮਾਂ ਵਿਚਕਾਰ " "ਬਦਲੋ, ਥੀਮਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ, ਅਤੇ " "ਮੌਜੂਦਾ ਥੀਮਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕਰੋ।" msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "ਵਧਾਓ: ਮੌਡੀਊਲ ਨੂੰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ, ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਅਤੇ " "ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।" msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "ਕੰਫ਼ਿਗਰੇਸ਼ਨ: " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਾਈਟ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਲਈ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕਰੋ, ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕਾਂਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਮੋਡੀਊਲ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।" msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "ਲੋਕ: ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ " "ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ " "ਕਰੋ।" msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "ਰਿਪੋਰਟਾਂ: ਸਾਈਟ ਦੀ " "ਸੁਰੱਖਿਆ, ਲੋੜੀਂਦੇ ਅੱਪਡੇਟ, " "ਅਤੇ ਸਾਈਟ ਗਤੀਵਿਧੀ ਬਾਰੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਖਾਓ।" msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "ਮਦਦ: ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਮਦਦ " "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ।" msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "ਉਪਰੋਕਤ ਦੱਸੇ ਗਏ ਕੋਰ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ " "ਤਾਂ ਜੋ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੇ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਭਾਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ " "ਜਾ ਸਕੇ। ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਦੇ ਕੁਝ ਪੱਖਾਂ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" msgid "Creating a content item" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰਹੇ " "ਹਾਂ" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "ਇੱਕ ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮ ਬਣਾਓ ਅਤੇ " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ। ਸਮੱਗਰੀ " "ਟਾਈਪਾਂ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮਾਂ " "ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਨ ਲਈ @content_overview_topic " "ਵੇਖੋ।" msgid "Who can create content?" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਕੌਣ ਬਣਾਉਣ ਸਕਦਾ ਹੈ?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਕੋਲ " "@content_permissions_link ਪਰਮਿਸ਼ਨ ਹੈ, " "ਉਹ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਵਰਣਨ " "ਅਨੁਸਾਰ Content ਪੇਜ ਵੇਖ ਸਕਦੇ " "ਹਨ। ਹਰ ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪ ਦੀਆਂ " "ਆਪਣੀਆਂ ਬਣਾਉਣ ਸੰਬੰਧੀ " "ਪਰਮਿਸ਼ਨਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, Article ਟਾਈਪ ਦਾ " "ਕੰਟੈਂਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਕੋਲ " "Article: Create new content ਪਰਮਿਸ਼ਨ ਹੋਣਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਕੋਲ Bypass " "content access control ਜਾਂ Administer content " "ਪਰਮਿਸ਼ਨ ਹੈ, ਉਹ ਸਭ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ " "ਕੰਟੈਂਟ ਆਈਟਮ ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਯੋਗ " "ਹਨ। ਕੁਝ contributed ਮੋਡੀਊਲ ਕੰਟੈਂਟ " "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪਰਮਿਸ਼ਨ ਸਟਰੱਕਚਰ " "ਨੂੰ ਬਦਲ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਮੀਨੂ " "ਵਿੱਚ, @content_link ਵੱਲ ਜਾਓ।" msgid "Click Add content." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਜੋੜੋ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ।" msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਇੱਕ ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ " "ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਬਣਾਉਣ ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਕੰਟੈਂਟ " "ਟਾਈਪ ਦੇ ਨਾਮ ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ " "ਜਿਸਦਾ ਤੁਸੀਂ ਕੰਟੈਂਟ ਬਣਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ ਐਡਿਟ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ " "ਕੰਟੈਂਟ ਦਾ Title ਦਰਜ ਕਰੋ, ਜੋ " "ਕਿ ਜਦੋਂ ਕੰਟੈਂਟ ਆਈਟਮ ਕਿਸੇ " "ਪੇਜ ’ਤੇ ਦਿਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ " "ਪੇਜ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਵਜੋਂ ਦਿਸੇਗਾ, " "ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ " "ਸਕ੍ਰੀਨਾਂ ਵਿੱਚ ਉਸ ਕੰਟੈਂਟ " "ਆਈਟਮ ਲਈ ਲੇਬਲ ਵਜੋਂ ਵੀ " "ਦਿਸੇਗਾ।" msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "ਇਸ ਖਾਸ ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪ ਲਈ " "ਸੰਪਾਦਨ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਏ ਗਏ " "ਬਾਕੀ ਖੇਤਰਾਂ ਨੂੰ ਭਰੋ।" msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "ਤੁਰੰਤ ਸਮੱਗਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ " "ਕਰਨ ਲਈ Published ਵਾਲਾ " "ਚੈੱਕਬਾਕਸ ਚੈਕ ਹੀ ਛੱਡੋ, ਜਾਂ " "ਇਸਨੂੰ ਅਨਚੈਕ ਕਰ ਕੇ ਇਸਨੂੰ " "ਅਣਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ। " "ਅਣਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਸਮੱਗਰੀ ਆਮ ਤੌਰ " "’ਤੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹੋਰ " "ਸਾਈਟ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਈ " "ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ।" msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "ਵਿਕਲਪਿਕ ਤੌਰ 'ਤੇ, ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ " "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਦੇਖਣ ਲਈ Preview 'ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Save ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਫ਼ੇ ’ਤੇ ਸਮੱਗਰੀ " "ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ।" msgid "Creating a content type" msgstr "ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪ ਬਣਾਉਣਾ" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "ਨਵਾਂ ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪ ਬਣਾਓ। " "ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪਾਂ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ @content_overview_topic ਵੇਖੋ।" msgid "Who can create a content type?" msgstr "" "ਕੌਣ ਇਕ ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪ ਤਿਆਰ ਕਰ " "ਸਕਦਾ ਹੈ?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "ਉਹ ਯੂਜ਼ਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ " "@content_permissions_link ਅਧਿਕਾਰ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ (ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਪਰਬੰਧਕ), ਉਹ " "ਨਵੇਂ ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪ ਬਣਾਉਣ " "ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Manage ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਿਵ " "ਮੀਨੂ ਵਿੱਚ, Structure > " "@content_types_link ਵੱਲ ਜਾਓ।" msgid "Click Add content type." msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ। " "'ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "`Name` ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਸਮੱਗਰੀ " "ਕਿਸਮ (content type) ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਮ ਦਰਜ " "ਕਰੋ—ਇਹ ਨਾਮ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਸੂਚੀਬੱਧ " "ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੱਗਰੀ " "ਪ੍ਰਕਾਰ ਲਈ ਇੱਕ ਵਰਣਨ ਦਰਜ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਸੰਪਾਦਨ " "ਵਾਲੇ ਪੇਜ ਦੇ ਵਰਟੀਕਲ ਟੈਬਜ਼ " "ਵਾਲੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਵੀ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੋਗੇ।" msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Save and manage fields ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। " "ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਂਟੈਂਟ ਟਾਈਪ ਬਣਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ " "ਕੋਲ core Field UI ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਕਾਂਟੈਂਟ " "ਟਾਈਪ ਦੇ لیے Manage fields ਪੇਜ ਤੇ " "ਲਿਜਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। (ਜੇਕਰ " "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ core Field UI ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਬਟਨ ਦੀ " "ਲੇਬਲ Save ਹੋਵੇਗੀ।)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਰ **Field UI** " "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਤਾਂ ਨਵੇਂ " "ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪ ਵਿੱਚ ਫੀਲਡ ਜੋੜਨ " "ਲਈ, ਸੰਪਾਦਨ ਫਾਰਮ ਸੈਟ ਅੱਪ ਕਰਨ " "ਲਈ ਅਤੇ ਡਿਸਪਲੇ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨ " "ਲਈ ਸਬੰਧਤ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ " "ਦਿੱਤੇ ਕਦਮਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋ।" msgid "Editing a content item" msgstr "" "ਕਿਸੇ ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮ ਦੀ " "ਸੰਪਾਦਨਾ ਕਰਨਾ" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਆਈਟਮ ਨੂੰ " "ਲੱਭੋ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਸੰਪਾਦਿਤ " "ਕਰੋ, ਜਾਂ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਕਈ " "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਬਲਕ ਵਿੱਚ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕਰੋ। ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਕਿਸਮਾਂ ਅਤੇ " "ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਆਈਟਮਾਂ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ @node_overview_topic ਵੇਖੋ।" msgid "Who can find and edit content?" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਕੌਣ ਲੱਭ ਅਤੇ ਸੋਧ " "ਸਕਦਾ ਹੈ?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਕੋਲ " "@content_permissions_link ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ, ਉਹ " "ਸਮੱਗਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ Content ਪੇਜ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਹਰ " "ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ ਲਈ ਉਸ ਦੀਆਂ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸੰਪਾਦਨ (edit) ਅਨੁਮਤੀਆਂ " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, " "Article ਕਿਸਮ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਪਾਦਿਤ " "ਕਰਨ ਲਈ ਉਪਭੋਗਤਾ ਕੋਲ ਉਹ ਲੇਖ " "ਜੋ ਉਸਨੇ ਖੁਦ ਬਣਾਇਆ ਹੈ " "ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਨ ਲਈ Article: Edit own " "content ਅਧਿਕਾਰ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ, ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਵੱਲੋਂ ਬਣਾਏ " "ਗਏ ਲੇਖ ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਨ ਲਈ " "Article: Edit any content ਅਧਿਕਾਰ ਦੀ ਲੋੜ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਕੋਲ " "Bypass content access control ਜਾਂ Administer " "content ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ, ਉਹ ਸਭ " "ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਆਈਟਮਾਂ " "ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। " "ਕੁਝ ਯੋਗਦਾਨੀ (contributed) ਮੋਡੀਊਲ " "ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਪਾਦਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰਾਂ " "ਦੀ ਬਣਤਰ (permission structure) ਬਦਲ ਸਕਦੇ " "ਹਨ।" msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "ਵਿਕਲਪਿਕ ਤੌਰ ’ਤੇ, ਦਿਖਾਏ ਗਏ " "ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ " "ਘਟਾਉਣ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਵਰਤੋਂ:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "" "ਸਿਰਲੇਖ: ਸਿਰਲੇਖ ਤੋਂ " "ਕੀਵਰਡ(ਜ਼)" msgid "Content type" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Published status" msgstr "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਸਥਿਤੀ" msgid "Language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਫਿਲਟਰ ਮੁੱਲ ਦਾਖਲ " "ਕਰੋ ਜਾਂ ਚੁਣੋ, ਤਾਂ ਫਿਲਟਰ " "ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ Filter ’ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "ਵਿਕਲਪਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ, ਕਿਸੇ ਕਾਲਮ " "ਹੈਡਰ ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਲਿਸਟ " "ਨੂੰ ਤਰਤੀਬਬੱਧ ਕਰੋ। ਕ੍ਰਮ ਨੂੰ " "ਉਲਟਣ ਲਈ ਦੁਬਾਰਾ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "ਇੱਕ ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮ ਲਈ ਸਿਰਲੇਖ " "ਜਾਂ ਹੋਰ ਫ਼ੀਲਡ ਮੁੱਲ ਸੰਪਾਦਿਤ " "ਕਰਨ ਲਈ, ਉਸ ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮ ਵਾਲੀ " "ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ Edit ’ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ " "ਅਤੇ Save ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "ਕਈ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਸੋਧ ਕਈ ਸਮੱਗਰੀ " "ਆਈਟਮਾਂ ’ਤੇ ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਿੱਚ " "ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, " "ਕਈ ਅਣਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਸਮੱਗਰੀ " "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ " "ਲਈ, ਲੋੜੀਂਦੇ ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮ " "ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਖੱਬੇ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ " "ਵਾਲੇ ਚੈਕਬਾਕਸਾਂ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨ " "ਲਗਾਓ (ਸੱਜੇ-ਤੋਂ-ਖੱਬੇ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸੱਜੇ ਕਾਲਮ " "ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ)। Action ਲਈ, " "Publish content ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ। " "ਤਬਦੀਲੀ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ Apply to selected " "items ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। Action " "ਹੇਠਾਂ ਬਾਕੀ ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੀ " "ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "What is a content item?" msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ ਆਈਟਮ (Content item) ਕੀ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "ਇੱਕ content item ਪੇਜ-ਲੈਵਲ " "ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਸਮੱਗਰੀ ਏਂਟਟੀ ਦੀ " "ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਅਜਿਹੇ ਫੀਲਡ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ " "ਟੈਕਸਟ, HTML ਮਾਰਕਅੱਪ, ਚਿੱਤਰ, " "ਜੁੜੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ, ਅਤੇ ਹੋਰ " "ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਦੇ ਹਨ। ਸਮੱਗਰੀ " "ਏਂਟਟੀ ਅਤੇ ਫੀਲਡਾਂ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਨ ਲਈ @content_structure_topic ਵੇਖੋ।" msgid "What is a content type?" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ (Content) ਕਿਸਮ ਕੀ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ content types " "ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ " "content item entity type ਦੇ ਲਈ entity ਦੇ " "ਉਪ-ਟਾਈਪ ਹਨ; ਹਰ content type ਦੇ ਆਪਣੇ " "ਫੀਲਡ ਅਤੇ ਡਿਸਪਲੇ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, " "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਲਈ " "ਪੇਜ, ਲੇਖ, ਰੈਸਪੀ, ਇਵੈਂਟ ਅਤੇ " "ਬਲੌਗ ਐਂਟਰੀਆਂ ਲਈ content types ਸੈੱਟ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Overview of managing content" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਦਾ ਸਰਵੇਖਣ" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "ਕੋਰ Node ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮਾਂ (content types) ਨੂੰ " "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ " "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ (add) ਤੇ ਸੋਧ " "(edit) ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। " "ਕੋਰ Field UI ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰ " "ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਫੀਲਡ ਜੋੜਨ " "ਅਤੇ ਹਰ ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ ਲਈ ਐਡਿਟ " "ਫਾਰਮ ਅਤੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੂੰ ਮੈਨੇਜ " "ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਖਾਸ " "ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ " "ਸੰਬੰਧਤ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ। " "ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਕੋਰ ਅਤੇ " "ਯੋਗਦਾਨੀ (contributed) ਮੋਡੀਊਲ ਅਤੇ " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੋਫਾਈਲ " "ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ " "ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮਾਂ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦੇ " "ਹਨ, ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ " "ਅਧਿਕਾਰਾਂ (permissions) ਦੀ ਬਣਤਰ ਨੂੰ " "ਬਦਲਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਾਧੂ " "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।" msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "" "ਕਿਸੇ ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮ ਲਈ URL " "ਉਪਨਾਮ ਬਣਾਉਣਾ" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮ ਦੇ ਪੇਜ ਲਈ " "ਮਨੁੱਖ-ਮਿਤ੍ਰ ਜਾਂ SEO-ਮਿਤ੍ਰ URL " "ਉਪਨਾਮ (alias) ਦਿਓ; ਤੁਸੀਂ " "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਟਰਮ ਪੇਜ ਲਈ ਉਪਨਾਮ " "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵੀ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ " "ਕਦਮ ਫਾਲੋ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਉਪਨਾਮਾਂ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ @overview_topic ਵੇਖੋ।" msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "URL ਐਲਿਆਸ ਕੌਣ ਬਣਾਉਣ ਸਕਦਾ ਹੈ?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਕੋਲ " "@path_permissions_link ਦੀ ਪਰਮੀਸ਼ਨ ਹੈ, " "ਉਹ ਅਲਿਆਸ ਬਣਾਉਣ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਸ " "ਵਿਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਕਦਮਾਂ ਨੂੰ " "ਫਾਲੋ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਮੱਗਰੀ " "ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਨ ਦੀ " "ਪਰਮੀਸ਼ਨ ਵੀ ਲੋੜੀਂਦੀ " "ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੱਗਰੀ ਆਇਟਮ ਲਈ " "ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਪਾਦਨ ਫਾਰਮ ਲੱਭ ਕੇ " "ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਸਮੱਗਰੀ " "ਆਇਟਮ ਬਣਾਓ (ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਉਣ " "ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਨ ਬਾਰੇ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਵੇਖੋ)।" msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "ਸੰਪਾਦਨ ਫਾਰਮ ਵਿਚ URL alias " "ਹੇਠਾਂ ਆਪਣਾ ਚਾਹੀਦਾ alias ਦਰਜ " "ਕਰੋ (ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, \"/about-us\")। " "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਇਹ alias ਅੱਖਰ “/” " "ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ।" msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਨਵੇਂ " "ਅਲੀਅਸ ਨਾਲ ਪੰਨਾ ਐਕਸੈੱਸ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ " "https://example.com/about-us।" msgid "Editing a URL alias" msgstr "URL ਅਲਿਆਸ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ URL ਐਲਿਆਸ ਨੂੰ ਬਦਲੋ, " "ਤਾਂ ਜੋ ਪਾਥ ਜਾਂ ਐਲਿਆਸ ਦੀ " "ਵੈਲਿਊ ਠੀਕ ਹੋ ਜਾਵੇ। ਐਲਿਆਸ " "ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ " "@path_overview_topic ਵੇਖੋ।" msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "" "URL ਐਲਾਇਸਜ਼ ਕੌਣ ਮੈਨੇਜ ਕਰ " "ਸਕਦਾ ਹੈ?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "ਉਹ ਉਪਭੋਗਤਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ " "@path_permissions_link ਪਰਮੀਸ਼ਨ ਹੈ, ਉਹ " "ਉਪਨਾਮ (aliases) ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "ਪ੍ਰਬੰਧਨ " "ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ, " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ > ਸਰਚ ਅਤੇ " "ਮੈਟਾਡਾਟਾ > @path_aliases_link ਤੇ " "ਜਾਓ। ਸਾਈਟ ਦੇ ਸਾਰੇ ਐਲਿਆਸਾਂ " "ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ।" msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "ਉਸ ਉਪਨਾਮ (alias) ਲਈ ਜਿਸਨੂੰ " "ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, " "ਡ੍ਰੌਪਡਾਊਨ ਬਟਨ ਵਿੱਚੋਂ Edit " "ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "ਜ਼ਰੂਰੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕਰੋ ਅਤੇ " "Save ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। " "ਤੁਹਾਨੂੰ URL ਉਪਨਾਮ (alias) ਦੀ ਲਿਸਟ " "ਵਾਲੇ ਪੇਜ ’ਤੇ ਵਾਪਸ ਭੇਜ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਪੇਜ " "ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਾਈਟ ਵਾਲੇ ਪਾਥ " "ਲਈ ਨਵੇਂ alias ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "URL ਲਈ ਅਲਿਆਸ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨਾ" msgid "What is a URL?" msgstr "URL ਕੀ ਹੈ?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL ਦਾ ਅਰਥ “Uniform Resource Locator” ਹੈ, ਜੋ " "ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਪਤਾ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਉਹ “ਨਾਂ” ਹੈ " "ਜਿਸ ਨਾਲ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਕਿਸੇ ਸਫ਼ੇ " "ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ “Visit us at example.com.” " "ਵਿੱਚ, https://example.com ਤੁਹਾਡੀ " "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੇ ਹੋਮ ਪੇਜ ਲਈ URL " "ਹੋਵੇਗਾ। ਯੂਜ਼ਰ ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ " "ਸਮੱਗਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ URLs ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਦੇ ਹਨ।" msgid "What is a path?" msgstr "ਪਾਥ ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "ਪਾਥ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਫੰਕਸ਼ਨ ਜਾਂ " "ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ URL ਦਾ ਵਿਲੱਖਣ ਅਤੇ " "ਆਖ਼ਰੀ ਹਿੱਸਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਜੇ ਕਿਸੇ ਪੇਜ ਦਾ " "ਪੂਰਾ URL https://example.com/node/7 ਹੈ, ਤਾਂ " "ਉਸਦਾ ਪਾਥ node/7 ਹੁੰਦਾ ਹੈ। " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਈਟ ਵਿੱਚ " "ਇਹਨਾਂ ਵਰਗੇ ਪਾਥਾਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਨ " "ਮਿਲ ਸਕਦੇ ਹਨ:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "" "node/7: ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮ ਦਾ " "ਪਾਥ।" msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "" "taxonomy/term/6: ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਟਰਮ ਪੇਜ " "ਦਾ ਪਾਥ।" msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "" "user/3: ਯੂਜ਼ਰ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਪੇਜ ਦਾ " "ਪੱਥ।" msgid "What is an alias?" msgstr "ਅਲਿਆਸ ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "ਮੂਲ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ " "ਸਾਈਟ ਦੇ ਪੇਜਾਂ ਲਈ ਹੋਰ ਸਮਝਣ " "ਯੋਗ URL ਦੇਣ ਦੀ ਸੁਵਿਧਾ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਪਨਾਮ " "(aliases) ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ " "“About Us” ਵਾਲਾ ਪੇਜ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਪਾਥ " "node/7 ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ about " "ਦਾ ਇੱਕ ਉਪਨਾਮ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਜ਼ਿਟਰਾਂ " "ਨੂੰ ਇਹ https://www.example.com/about ਵਜੋਂ " "ਦਿਸੇ।" msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "" "ਪਾਥ, ਅਲਿਆਸ ਅਤੇ URLਜ਼ ਨੂੰ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨ ਦਾ ਜਾਇਜ਼ਾ" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "ਕੋਰ ਪਾਥ ਮੋਡੀਊਲ URL ਅਲਿਆਸਿੰਗ " "ਦੀ ਸੁਵਿਧਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। " "ਯੋਗਦਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ Pathauto " "ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਮੱਗਰੀ " "ਵਾਲੇ ਆਇਟਮਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਪੇਜਾਂ " "ਲਈ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਬਣਨ ਵਾਲੇ URL " "ਅਲਿਆਸਾਂ ਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਖਾਸ ਕੰਮਾਂ " "ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਸੰਬੰਧਤ " "ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" msgid "Configuring taxonomy" msgstr "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨਾ" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "ਇੱਕ taxonomy vocabulary ਤਿਆਰ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਸ " "vocabulary ਲਈ ਇੱਕ reference field ਨੂੰ content entity " "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ। taxonomy ਬਾਰੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ @taxonomy_overview_topic ਵੇਖੋ " "ਅਤੇ content entities ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਨ ਲਈ " "@content_structure_topic ਵੇਖੋ।" msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "" "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ (vocabulary) " "ਨੂੰ ਕੌਣ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਕੋਲ " "@taxonomy_permissions_link ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ, ਉਹ " "ਇੱਕ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ (vocabulary) ਕਨਫਿਗਰ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। " "ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਿਵ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਫੀਲਡ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ, " "ਕੋਰ Field UI ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਸ entity ਵਿੱਚ " "ਤੁਸੀਂ ਫੀਲਡ ਜੋੜ ਰਹੇ ਹੋ, ਉਸ ਲਈ " "ਤੁਹਾਨੂੰ Administer fields ਅਧਿਕਾਰ " "ਵੀ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "Manage ਦੇ ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਿਵ " "ਮੈਨੂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ Structure > " "@taxonomy_admin_link ਤੇ.Navigate ਕਰੋ।" msgid "Click Add vocabulary." msgstr "" "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "`ਨਾਮ` ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ " "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦਰਜ " "ਕਰੋ (ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ “Ingredients”); ਇਹ " "ਨਾਮ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ " "ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। " "ਵਿਕਲਪਿਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ, ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ " "ਵੇਰਵਾ ਵੀ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Save ’ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਡੀ " "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਤਿਆਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ " "ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਪੇਜ ਵੇਖੋਗੇ " "ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇਸ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੇ " "ਸਾਰੇ ਟਰਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ।" msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "ਵਿਕਲਪਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ, ਨਵੀਂ " "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਟਰਮ ਜੋੜਣ " "ਲਈ Add term ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। " "Name ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਟਰਮ ਦਾ ਨਾਮ " "ਦਰਜ ਕਰੋ (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ “Butter”)। " "Save ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਬਣਾਏ " "ਗਏ ਟਰਮ ਬਾਰੇ ਪੁਸ਼ਟੀ ਸੁਨੇਹਾ " "ਮਿਲੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਹੋਰ " "ਟਰਮ ਜੋੜਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ **Field UI** ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਦੇ " "entity type ਵਿੱਚ taxonomy reference field ਜੋੜਨ ਲਈ " "ਸੰਬੰਧਿਤ Adding a reference field to an entity " "sub-type ਵਾਲੇ ਵਿਸ਼ੇ ਦੀਆਂ " "ਹਦਾਇਤਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ। " "ਸੈਟਿੰਗਸ ਪੇਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਿਸ " "**Vocabulary** ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, " "ਉਸਨੂੰ Vocabulary ਵਜੋਂ ਚੁਣਨ ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇਵੇਗਾ ਜਿਸਦਾ ਹਵਾਲਾ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਹੈ।" msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਫੀਲਡ ਦੀ ਡਿਸਪਲੇਅ " "ਅਤੇ ਫਾਰਮ ਡਿਸਪਲੇਅ ਵੀ ਕਨਫਿਗਰ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ (ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਵੇਖੋ)।" msgid "Managing taxonomy" msgstr "ਟੈਕਸੋਨਮੀ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ" msgid "What is taxonomy?" msgstr "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਕੀ ਹੈ?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taxonomy ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ " "ਨੂੰ ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਦੀ ਇੱਕ " "ਆਮ ਉਦਾਹਰਨ ਉਹ ਟੈਗ ਹਨ ਜੋ ਬਲੌਗ " "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ‘ਤੇ ਪੋਸਟਾਂ ਨੂੰ " "ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ ਜਾਂ ਸ਼੍ਰੇਣੀਬੱਧ " "ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ; ਇੱਕ " "ਖਾਣਾ-ਪਕਾਉਣ ਵਾਲੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ " "ਰੈਸੀਪੀਆਂ ਨੂੰ ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ " "ਕਰਨ ਲਈ ingredients ਦੀ ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ " "ਵਰਤ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਵਿਅਕਤੀਗਤ " "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ " "terms ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਇਨ੍ਹਾਂ " "ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਬਲੌਗ ਟੈਗ ਜਾਂ " "ਰੈਸੀਪੀ ਦੀਆਂ ਸਮੱਗਰੀਆਂ); ਅਤੇ " "terms ਦੇ ਸਮੂਹ ਨੂੰ vocabulary ਕਿਹਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਇਨ੍ਹਾਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ " "ਵਿੱਚ ਸਾਰੇ ਬਲੌਗ ਪੋਸਟ ਟੈਗਾਂ " "ਦਾ ਸਮੂਹ, ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਰੈਸੀਪੀ " "ਸਮੱਗਰੀਆਂ ਦਾ ਸਮੂਹ)। ਤਕਨੀਕੀ " "ਤੌਰ ‘ਤੇ, ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ terms ਇੱਕ " "entity type ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ entity ਦੇ " "ਉਪ-ਕਿਸਮਾਂ ਹੀ vocabularies ਹੁੰਦੀਆਂ " "ਹਨ; ਸਮੱਗਰੀ entities ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ @content_structure_topic ਵੇਖੋ। " "ਹੋਰ entities ਵਾਂਗ, ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ terms " "ਨਾਲ ਵੀ fields ਜੋੜੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ; " "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ ਹਰ term ਲਈ " "ਇੱਕ ਆਈਕਨ ਰੱਖਣ ਲਈ image field " "ਸੈਟਅੱਪ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "ਹਰੇਕ ਸ਼ਬਦ-ਭੰਡਾਰ " "(ਵੋਕੈਬਿਊਲਰੀ) ਆਪਣੇ ਸ਼ਬਦਾਂ " "ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਲੜੀਵਾਰ (ਹਾਇਰਾਰਕੀ) " "ਢਾਂਚੇ ਵਿੱਚ ਸੰਗਠਿਤ ਕਰ ਸਕਦਾ " "ਹੈ, ਜਾਂ ਇਹ ਸਧਾਰਣ (ਫਲੈਟ) ਵੀ ਹੋ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਬਲੌਗ " "ਦੇ ਟੈਗ ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ ਫਲੈਟ ਬਣਤਰ " "ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਜਦਕਿ ਰੇਸਿਪੀ ਦੇ " "ਸਮੱਗਰੀਆਂ ਵਾਲਾ ਸ਼ਬਦ-ਭੰਡਾਰ " "ਲੜੀਵਾਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਉਦਾਹਰਨ " "ਲਈ, ਟਮਾਟਰ ਸਬੰਧੀ ਸ਼ਬਦ " "“ਸਬਜ਼ੀਆਂ” ਦੇ ਅੰਦਰ ਇੱਕ " "ਉਪ-ਸ਼ਬਦ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ " "“ਟਮਾਟਰਾਂ” ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਤੁਸੀਂ " "ਹਰੇ ਅਤੇ ਲਾਲ ਟਮਾਟਰ ਰੱਖ ਸਕਦੇ " "ਹੋ)।" msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਟਰਮ ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਹੋਰ ਕੰਟੈਂਟ ਇਕਾਈਆਂ ਨਾਲ " "ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਫੀਲਡਾਂ ਵਜੋਂ ਜੋੜੇ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ—ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਕੰਟੈਂਟ " "ਨੂੰ ਵਰਗਬੱਧ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ " "ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਫੀਲਡ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰਦੇ " "ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ " "ਟਰਮ ਦੋ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਦਰਜ ਕਰਨ " "ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "ਨਵੇਂ ਟਰਮ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਸੋਧਣ " "ਵਾਲੇ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਹੀ ਤਿਆਰ " "ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Fixed list of terms" msgstr "ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਸੂਚੀ" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "ਟਰਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਸਮੱਗਰੀ " "ਐਡਿਟ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਫਾਰਮ ਤੋਂ " "ਬਾਹਰ ਤਿਆਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਦੇ " "ਸਮੇਂ ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਸੂਚੀ " "ਵਿੱਚੋਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "" "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਨ " "ਦੀ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "ਕੋਰ ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਮੋਡਿਊਲ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ " "ਵੋਕੈਬੂਲਰੀਆਂ ਅਤੇ " "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਟਰਮ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ " "ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਕੋਰ Field UI ਮੋਡਿਊਲ ਇਕ " "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ " "ਹੈ ਜੋ ਐਂਟਿਟੀਆਂ ਨਾਲ ਫੀਲਡਾਂ " "ਜੋੜਣ ਲਈ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਰਿਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡ ਵੀ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ, ਅਤੇ ਫੀਲਡ ਸੰਪਾਦਨ ਤੇ " "ਡਿਸਪਲੇ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨਾ ਵੀ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ। ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ " "ਸੰਬੰਧਤ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਖਾਸ " "ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਵੇਖੋ।" msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Page settings, Block settings ਆਦਿ: " "ਡਿਸਪਲੇ ਟਾਈਪ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ ਖਾਸ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪੇਜ " "ਡਿਸਪਲੇ ਲਈ URL। ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ " "ਡਿਸਪਲੇ ਟਾਈਪਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ " "Access ਸੈਟਿੰਗ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਉਹ Permission ਜਾਂ Role " "ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ " "ਕੋਲ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ " "ਉਹ ਇਹ view ਵੇਖ ਸਕੇ।" msgid "What are bulk operations?" msgstr "" "ਬਲਕ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕੀ ਹੁੰਦੀਆਂ " "ਹਨ?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "" "ਵਿਊ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬਲਕ ਓਪਰੇਸ਼ਨਜ਼ " "ਫਾਰਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ" msgid "Who can edit views?" msgstr "" "ਵਿਊਜ਼ ਨੂੰ ਕੌਣ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰ " "ਸਕਦਾ ਹੈ?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "ਕੋਰ Views UI ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ " "ਵਿਊ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ @views_permissions " "ਦੀ ਪਰਮੀਸ਼ਨ ਚਾਹੀਦੀ ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਮੀਨੂ " "ਵਿੱਚ, Structure > @views ਵੱਲ " "ਜਾਓ। ਸਾਰੇ views ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "ਜੇ ਵੇਖਣ (view) ਦੇ ਲਈ Fields ਦੀ " "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ Operations " "bulk form ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਇਸਨੂੰ ਜੋੜਣ ਲਈ Fields ਸੈਕਸ਼ਨ " "ਵਿੱਚ Add ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। " "(ਇਸ ਬਲਕ ਫਾਰਮ ਫੀਲਡ ਦਾ ਸਹੀ ਨਾਮ " "ਵੱਖ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ " "“bulk update”, “form element” ਜਾਂ “operations” " "ਵਰਗੇ ਕੁੰਜੀ-ਸ਼ਬਦ ਆ ਸਕਦੇ " "ਹਨ—ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ operations links " "ਨਾਲ ਗਲਤ ਨਾ ਸਮਝੋ, ਜੋ ਕਿ ਟੇਬਲ " "ਦੀ ਹਰ ਕਤਾਰ ਦੇ ਹਰ ਆਈਟਮ ’ਤੇ " "ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।) ਜੇ ਬਲਕ " "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਵਾਲਾ ਫੀਲਡ ਪਹਿਲਾਂ " "ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ " "ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧਣ ਲਈ ਫੀਲਡ ਦੇ ਨਾਮ " "’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "ਉਹ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਚੁਣੋ ਜਿਹੜੀਆਂ " "ਤੁਸੀਂ Selected actions ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ " "ਉਪਲਬਧ ਕਰਵਾਉਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ ਅਤੇ Apply (all displays) ‘ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ view ਲਈ Access " "ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਉਹਨਾਂ " "ਪਰਮਿਸ਼ਨਾਂ ਜਿੰਨੀ ਹੀ (ਜਾਂ ਇਸ " "ਤੋਂ ਵੀ ਵੱਧ) ਸੀਮਿਤ ਹਨ ਜੋ ਬਲਕ " "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ " "ਹਨ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ view ਨੂੰ ਵੇਖਣ " "ਦੀ ਪਰਮਿਸ਼ਨ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਬਲਕ " "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਕਰਨ ਦੀ ਪਰਮਿਸ਼ਨ " "ਨਹੀਂ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ " "ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਆਉਣਗੀਆਂ।" msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Save ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਇਹ " "ਕਾਰਵਾਈ/ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖੋ (view) " "ਵਿੱਚ ਬਲਕ ਓਪਰੇਸ਼ਨਾਂ ਵਜੋਂ " "ਉਪਲਬਧ ਹੋਣਗੀਆਂ।" msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦੀ ਸਾਰੀ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਸਮੇਤ ਇੱਕ " "ਆਰਕਾਈਵ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਕਰੋ, ਜੋ YAML ਫਾਈਲਾਂ ਵਜੋਂ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੋਵੇ। " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ @config_overview_topic ਵੇਖੋ।" msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਸੰਰਚਨਾ (configuration) ਆਈਟਮ " "ਨੂੰ ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ। " "ਸੰਰਚਨਾ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ " "@config_overview_topic ਵੇਖੋ।" msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦੀ ਪੂਰੀ " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਰਕਾਈਵ " "ਫਾਈਲ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪਹਿਲਾਂ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੋਵੇ) ਤੋਂ " "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ (ਵੇਖੋ @export_full_topic)। " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ @config_overview_topic ਵੇਖੋ।" msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "YAML ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹੀ " "ਕਾਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਆਈਟਮ ਇੰਪੋਰਟ " "ਕਰੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ (ਦੇਖੋ " "@export_single_topic)। ਕਾਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ " "@config_overview_topic ਵੇਖੋ।" msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦੀ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ " "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ। ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵੀਂ " "ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, " "ਤਾਂ @language_add_topic ਵੇਖੋ।" msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "ਉਸ ਸੂਚੀ ਦੇ Label ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ " "ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸੰਰਚਨਾ " "ਇੰਟਿਟੀ ਦੀ ਕਿਸਮ (configuration entity type) " "ਜਾਂ ਸਧਾਰਣ ਸੰਰਚਨਾ ਆਈਟਮ (simple " "configuration item) ਲੱਭੋ ਜਿਸਦਾ ਤੁਸੀਂ " "ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। " "ਸੰਰਚਨਾ ਇੰਟਿਟੀ ਲਈ Operations " "ਹੇਠਾਂ List ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, " "ਜਾਂ ਸਧਾਰਣ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ Translate " "‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। (ਸੰਰਚਨਾ ਦੇ " "ਕਿਸਮਾਂ ਅਤੇ ਸੰਰਚਨਾ " "ਇੰਟਿਟੀਆਂ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ @config_overview_topic ਵੇਖੋ।)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਹਮੇਸ਼ਾਂ " "Subject ਅਤੇ Message ਵਾਲੇ ਫੀਲਡ " "ਹੋਣਗੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਫੀਲਡ " "ਜੋੜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ " "@adding_fields_topic ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਕਦਮਾਂ " "ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ।" msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਖ਼ਾਸ entity ਦੀ ਵਰਕਫ਼ਲੋ " "ਸਥਿਤੀ (workflow state) ਬਦਲੋ। " "ਵਰਕਫ਼ਲੋਜ਼ ਦੀ ਝਲਕ ਲਈ " "@workflows_overview_topic ਵੇਖੋ, ਅਤੇ content entities " "ਦੀ ਝਲਕ ਲਈ @content_structure_topic ਵੇਖੋ।" msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਮੌਡਰੇਸ਼ਨ ਲਈ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਸਟੇਟਾਂ " "(ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ Concept, Archived, " "ਆਦਿ) ਨਾਲ ਇੱਕ ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਬਣਾਓ " "ਜਾਂ ਸੋਧੋ। ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ @workflows_overview_topic ਵੇਖੋ।" msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "ਹਰ ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਕਰਨ ਲਈ " "ਕਿਹੜੀਆਂ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ ਕੋਲ " "ਪਰਮੀਸ਼ਨ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ " "ਹਨ, ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰੋ; ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ " "ਅਤੇ ਪਰਮੀਸ਼ਨਾਂ ਦਾ ਓਵਰਵਿਊ ਲਈ " "@user_overview_topic ਵੇਖੋ।" msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "ਫੈਸਲਾ ਕਰੋ ਕਿ ਵਰਕਫ਼ਲੋ " "ਕਿਹੜੀਆਂ entity types ਅਤੇ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ subtypes ‘ਤੇ ਲਾਗੂ " "ਹੋਵੇਗਾ। ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ entity types, ਜੋ " "revisions ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, " "ਲਈ ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਸਮੱਗਰੀ entities ਅਤੇ fields " "ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ " "@content_structure_topic ਵੇਖੋ।" msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਮੱਗਰੀ entity " "ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ (content " "entities ਦਾ ਝਲਕਣ ਲਈ @content_structure_topic " "ਵੇਖੋ)। ਇਹ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ " "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ " "ਸੰਰਚਿਤ ਹੋਣੀਆਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ। " "ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਤੁਹਾਡੇ ਸਮੱਗਰੀ " "entities ਲਈ ਇੱਕ Translate (ਅਨੁਵਾਦ) " "ਆਪਰੇਸ਼ਨ ਉਪਲਬਧ ਹੋਵੇਗਾ—ਜੋ " "ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਦੇਖਦੇ " "ਜਾਂ ਸੋਧਦੇ ਸਮੇਂ ਟੈਬ ਜਾਂ " "ਲਿੰਕ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਜਾਂ " "ਸਮੱਗਰੀ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨ (administration) " "ਵਾਲੀਆਂ ਪੇਜਾਂ ’ਤੇ ਮਿਲੇਗਾ।" msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "ਇੱਕ ਲੇਆਉਟ ਇੱਕ ਟੈਂਪਲੇਟ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ " "ਹੈ ਕਿ ਬਲਾਕ ਅਤੇ ਹੋਰ ਸਮੱਗਰੀ " "ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਕਿੱਥੇ ਦਿਖਾਏ ਜਾਣੇ " "ਹਨ। ਮੁੱਖ Layout Discovery ਮੋਡਿਊਲ " "ਮੋਡਿਊਲਾਂ ਅਤੇ ਥੀਮਾਂ ਨੂੰ " "ਲੇਆਉਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੁੱਖ Layout Builder " "ਮੋਡਿਊਲ ਇੱਕ ਵਿਜ਼ੂਅਲ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, " "ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਲੇਆਉਟਾਂ ਵਿੱਚ " "ਫੀਲਡਾਂ ਅਤੇ ਬਲਾਕਾਂ ਨੂੰ entity " "sub-types ਅਤੇ ਵਿਅਕਤੀਗਤ entity items ਲਈ " "ਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ " "(entities ਅਤੇ fields ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ @content_structure_topic ਵੇਖੋ)।" msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "ਕੋਰ ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮਾਂ ਵਿੱਚ " "ਆਡੀਓ, ਤਸਵੀਰਾਂ, ਦਸਤਾਵੇਜ਼, " "ਅਤੇ ਵੀਡੀਓ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। " "ਤੁਸੀਂ ਯੋਗਦਾਨ ਵਾਲੇ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਹੋਰ " "ਮੀਡੀਆ ਕਿਸਮਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਸੋਸ਼ਲ ਮੀਡੀਆ ਪੋਸਟਾਂ, ਵੀ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਮੀਡੀਆ " "ਆਈਟਮ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੇ ਫਾਇਲ " "ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਫਾਇਲਾਂ ਵੀ " "ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਾਂ URL ਰਾਹੀਂ " "ਰੈਫਰੈਂਸ ਕੀਤੀਆਂ ਰਿਮੋਟ " "ਆਈਟਮਾਂ ਵੀ। ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮਾਂ " "ਸਮੱਗਰੀ ਇੰਟੀਟੀਆਂ (content entities) " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ " "ਮੀਡੀਆ ਕਿਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਜੋ ਇੰਟੀਟੀ ਦੇ " "ਸਬ-ਟਾਈਪ ਹੁੰਦੇ ਹਨ); ਮੀਡੀਆ " "ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਫੀਲਡਾਂ ਹੋ " "ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਸਮੱਗਰੀ " "ਇੰਟੀਟੀਆਂ ਅਤੇ ਫੀਲਡਾਂ ਬਾਰੇ " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ @content_structure_topic " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ (ਬਲਾਕ, ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮ " "ਆਦਿ) ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ " "ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, " "ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ " "ਵਿੱਚ ਵੀ ਤਰਜਮਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ। ਸਮੱਗਰੀ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਨ " "ਲਈ @content_structure_topic ਵੇਖੋ।" msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "ਕਈ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਆਈਟਮਾਂ ਵਿੱਚ " "ਉਹ ਲਿਖਤ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ " "ਜਿਸਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਈਟ ਦੇ " "ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ " "ਮੂਲ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ " "ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ; ਤੁਸੀਂ " "ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਵੱਲੋਂ ਮੁਹੱਈਆ " "ਕਰਵਾਏ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਨ ਲਈ @config_overview_topic " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ entities " "ਨੂੰ JSON:API Specification " "ਦੀ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੁਕੂਲ (fully " "compliant) ਇੰਪਲੀਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ " "ਉਜਾਗਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਸਮੱਗਰੀ " "ਵਾਲੀਆਂ entities ਅਤੇ ਫੀਲਡਾਂ ਬਾਰੇ " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ @content_structure_topic " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "ਇੱਕ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ ਕਿ ਜਦੋਂ ਕੋਈ " "ਯੂਜ਼ਰ ਟੈਕਸਟ ਐਡਿਟ ਕਰ ਰਿਹਾ " "ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਇਹ ਫਾਰਮੈਟ ਚੁਣੇ, " "ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਟੈਕਸਟ " "ਐਡੀਟਰ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇ। ਟੈਕਸਟ " "ਐਡੀਟਰ ਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ, " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਚੁਣਣਾ ਕਿ ਕਿਹੜੇ " "ਬਟਨ ਅਤੇ ਫੰਕਸ਼ਨ ਉਪਲਬਧ ਹੋਣ। " "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ @filter_overview_topic ਵੇਖੋ।" msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "@filter_overview_topic ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਕਦਮਾਂ " "ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਕੇ ਨਵਾਂ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਜਾਂ " "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ; ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ " "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰਾਂ ਵਾਲੇ ਕਦਮ ਤੱਕ " "ਪਹੁੰਚੋ, ਤਾਂ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਵੱਲ " "ਵਾਪਸ ਆ ਜਾਓ।" msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ @filter_overview_topic ਤੇ " "ਵਾਪਸ ਜਾਓ, ਅਤੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ " "ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ " "ਸੇਵ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।" msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "ਕਿਸੇ entity ਦੇ sub-type ਵਿੱਚ ਇੱਕ " "ਫੀਲਡ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ; entity types ਅਤੇ " "sub-types ਦੀ ਝਲਕ ਲਈ, ਨਾਲ ਹੀ field types ਦੀ " "ਝਲਕ ਲਈ @content_structure_topic ਵੇਖੋ।" msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "“ਨਵਾਂ ਫੀਲਡ ਜੋੜੋ” ਵਿੱਚ, " "ਉਹ ਫੀਲਡ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ " "ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ; ਫੀਲਡ " "ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ ਝਲਕ ਲਈ @content_structure_topic " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "ਉਹ formatters ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕਰੋ ਜੋ " "ਕਿਸੇ entity ਦੇ ਸਬ-ਟਾਈਪ ਦੇ fields ਨੂੰ " "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, " "ਡਿਸਪਲੇਅ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ " "ਕ੍ਰਮ-ਵਾਰਤਾ (order), ਅਤੇ formatter " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼। ਪਿਛੋਕੜ ਲਈ " "@content_structure_topic ਵੇਖੋ।" msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "ਉਹ widgets ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ ਜੋ " "ਕਿਸੇ entity sub-type ਦੇ fields ਨੂੰ ਸੋਧਣ " "ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕ੍ਰਮ-ਵਾਰਤਾ, ਅਤੇ " "widget settings। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ " "@content_structure_topic ਵੇਖੋ।" msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "ਕਿਸੇ entity sub-type ਲਈ ਇੱਕ entity reference " "ਫੀਲਡ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ; entities ਅਤੇ reference " "fields ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ " "@content_structure_topic ਵੇਖੋ।" msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Help ਖੋਜ ਪੇਜ ਦੀ ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ " "ਸਥਿਤੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ। ਜੇ ਇਹ " "ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਡੈਕਸ ਨਹੀਂ " "ਹੈ, ਤਾਂ ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ ਪੂਰੀ ਹੋਣ " "ਤੱਕ Cron ਚਲਾਉਣ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ @cron_topic ਵੇਖੋ।" msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਪੇਜ਼ " "ਉੱਤੇ Rebuild search index ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਾਂ @cache_topic ‘ਤੇ, " "ਤਾਂ ਜੋ ਖੋਜ ਲਈ ਮਦਦ ਟਾਪਿਕ ਦੇ " "ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਇੰਡੈਕਸ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ। ਇਹ ਉਹਦੋਂ ਕੀਤਾ " "ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਵੀ " "ਕਿਸੇ ਮੋਡੀਊਲ, ਥੀਮ, ਭਾਸ਼ਾ, ਜਾਂ " "ਸਟ੍ਰਿੰਗ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ, ਜਿਸਨੂੰ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਅਤੇ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲਾਂ " "ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਦੇਖਣ ਲਈ @media_topic " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਸਬ-ਟਾਈਪ ਲਈ " "ਇੱਕ ਲੇਆਉਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਉਸ " "ਦੇ ਫੀਲਡਜ਼ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ (ਐਂਟਟੀਆਂ ਅਤੇ " "ਫੀਲਡਜ਼ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ " "@content_structure_topic ਵੇਖੋ)।" msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "ਇੱਕ ਲੇਆਉਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ " "section ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਹਰ " "section ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਚਾਰ ਤੱਕ " "columns ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ " "ਹਰੇਕ section ਦੀ ਹਰ column ਵਿੱਚ blocks " "ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ—ਜਿਸ ਵਿੱਚ entity sub-type " "ਵਾਲੇ fields ਲਈ ਖਾਸ blocks ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ " "ਹਨ (blocks ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ " "@block_overview_topic ਵੇਖੋ)।" msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਫ਼ੀਲਡਾਂ " "ਵਿੱਚ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਣ " "ਵਾਲਾ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਮੀਡੀਆ ਟਾਈਪ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ; ਮੀਡੀਆ ਟਾਈਪ ਇੱਕ " "ਕਨਟੈਂਟ ਏਂਟੀਟੀ ਟਾਈਪ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ। ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮਾਂ ਅਤੇ ਮੀਡੀਆ " "ਟਾਈਪਾਂ ਦੀ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਲਈ @media_topic " "ਵੇਖੋ, ਅਤੇ ਕਨਟੈਂਟ ਏਂਟੀਟੀਜ਼ " "ਅਤੇ ਫ਼ੀਲਡਾਂ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ @content_structure_topic ਵੇਖੋ।" msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "ਪੁਰਾਣੇ Drupal ਵਰਜਨ ਤੋਂ " "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰਨ ਦੇ ਹਿੱਸੇ " "ਵਜੋਂ, ਇੱਕ ਨਵੇਂ, ਖਾਲੀ ਸਾਈਟ " "ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰੋ। " "ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਅਤੇ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ " "ਕਰਨ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਲਈ @migrate_overview_topic " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "ਇੱਕ ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ, ਜਿਸਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ’ਤੇ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਆਕਾਰਾਂ ਵਿੱਚ " "ਤਸਵੀਰਾਂ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਕੀਤੀ ਜਾ " "ਸਕਦੀ ਹੈ। ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਇਮੇਜ " "ਸਟਾਈਲਾਂ ਦਾ ਜਾਇਜ਼ਾ ਲਈ @media_topic " "ਵੇਖੋ, ਅਤੇ ਬ੍ਰੇਕਪੌਇੰਟਾਂ ਦਾ " "ਜਾਇਜ਼ਾ ਲਈ @breakpoint_overview_topic ਵੇਖੋ।" msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਸਟਾਈਲ ਲਾਗੂ ਨਾ " "ਹੋਵੇ, ਤਦ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੱਕ " "ਫਾਲਬੈਕ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ " "ਚੁਣੋ। ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵੀਂ " "ਸਟਾਈਲ ਜੋੜਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "@image_style_topic ਵੇਖੋ।" msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "ਕੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤੇ " "ਗਏ ਖੋਜ ਤਰ੍ਹਾਂ—Content ਅਤੇ " "Help—ਆਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ " "ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਕੇ " "ਨਤੀਜੇ ਕਈ ਡਾਟਾਬੇਸ ਟੇਬਲਾਂ " "ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਮਿਲ ਕੇ search index " "ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ " "ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ " "ਰੈਂਡਰ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ " "ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਤੋੜਦੀ ਹੈ, " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫਿਰ ਖੋਜਾਂ " "ਦੌਰਾਨ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਵੱਲੋਂ " "ਕੀਤੀਆਂ ਕੀਵਰਡ ਕਵੈਰੀਆਂ ਨਾਲ " "ਹੋਰ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਢੰਗ ਨਾਲ " "ਮਿਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਖੋਜ " "ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ cron ਦੀਆਂ ਰਨ ਦੌਰਾਨ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ; cron ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ @cron_topic ਵੇਖੋ।" msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "ਕ੍ਰੋਨ ਟਾਸਕ ਸੈਟ ਅੱਪ ਹੋਣ ਦੀ " "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ @cron_topic ਵਿੱਚ " "ਦਿੱਤੇ ਕਦਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ।" msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "ਕੋਰ (core) Search ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਸਾਈਟ ਖੋਜ ਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰ " "ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਜਾਂ ਇੱਕ " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਖੋਜ ਪੰਨੇ ਕਨਫਿਗਰ " "ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ। ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਇਹ ਵੀ ਪਰਖਣਾ ਜਾਂ ਬਦਲਣਾ " "ਪਵੇਗਾ ਕਿ ਪਰਮਿਸ਼ਨ (permissions) ਇਸ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੈੱਟ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਯੂਜ਼ਰ ਰੋਲ ਸਾਈਟ ਨੂੰ " "ਖੋਜ ਸਕਣ। (ਰੋਲਾਂ ਅਤੇ " "ਪਰਮਿਸ਼ਨਾਂ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ @user_overview_topic ਵੇਖੋ।) " "ਸਮੱਗਰੀ (content) ਖੋਜ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਇਹ ਵੀ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ " "ਕਿ ਖੋਜ ਇੰਡੈਕਸ (search index) ਕਨਫਿਗਰ " "ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਈਟ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ " "ਇੰਡੈਕਸ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ। ਆਖ਼ਰ " "ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦੇ " "ਪੰਨਿਆਂ ‘ਤੇ Search form ਬਲਾਕ " "ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ, ਜਾਂ ਖੋਜ ਪੰਨੇ " "ਨੂੰ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਮੈਨੂ (navigation menu) " "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ, " "ਤਾਂ ਜੋ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਖੋਜ ਤੱਕ " "ਆਸਾਨ ਪਹੁੰਚ ਮਿਲੇ। ਵਿਸ਼ੇਸ਼ " "ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਵਿਸ਼ੇ (related topics) ਵੇਖੋ।" msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "ਸਾਈਟ ਕੈਸ਼ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ। " "ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ @cache_topic ਵੇਖੋ।" msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਮੌਡਿਊਲ ਨੂੰ ਅਣਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰੋ। ਮੌਡਿਊਲ ਅਣਇੰਸਟਾਲ ਕਰਦੇ " "ਸਮੇਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਨੂੰ maintenance " "mode ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। " "ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ @maintenance_topic ਵੇਖੋ।" msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "ਡਿਸਪਲੇ ਲਈ ਹੋਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਸੋਧਣ ਲਈ @view_edit_topic ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ " "ਕਦਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ।" msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "ਉਹ ਸੈਕਸ਼ਨ ਲੱਭੋ ਜਿਸ ਦੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇਂ Format " "ਜਾਂ Filter criteria। (ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ @views_overview_topic ਵੇਖੋ।)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "ਮੂਲ ਸੌਫਟਵੇਅਰ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਵਰਕਫ਼ਲੋਜ਼ ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਹਰ " "ਟ੍ਰਾਂਜ਼ੀਸ਼ਨ ਨਾਲ ਇੱਕ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਅਧਿਕਾਰ (ਪਰਮਿਸ਼ਨ) " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਰੋਲ " "ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ @configuring_workflows_topic " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "ਉਚਿਤ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਵਾਲੇ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਕਿਸੇ ਖ਼ਾਸ ਇੰਟੀਟੀ " "ਦੀ ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਸਥਿਤੀ ਬਦਲ ਸਕਦੇ " "ਹਨ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ " "@changing_states_topic ਵੇਖੋ।" msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "ਰਿਮੋਟ oEmbed ਪ੍ਰਦਾਤਾਵਾਂ ਨੂੰ " "ਗਲਤੀ ਕਾਰਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਿਆ: @error। ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ " "ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਡਾਟੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ " "ਮਿਆਦ ਪੂਰੀ ਹੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੋ " "ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "ਰਿਮੋਟ oEmbed ਪ੍ਰੋਵਾਈਡਰਾਂ ਦੀ " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੇ ਅਵੈਧ ਜਾਂ ਖਾਲੀ " "ਸੂਚੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ। ਪਹਿਲਾਂ " "ਸੰਭਾਲੇ ਗਏ ਡਾਟੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ " "ਪੁਰਾਣੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "Block type settings" msgstr "ਬਲੌਕ ਕਿਸਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Navigation logo" msgstr "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਲੋਗੋ" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "`@bundle_type` , `@bundles` ਜਾਂ `@last` ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type, @bundle ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ @entity-type %label ਨੂੰ " "%region ਵਾਲੇ region ਤੋਂ ਹਟਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "ਇਹ ਬਲਾਕ ਦੀ ਪਲੇਸਮੈਂਟ ਹਟਾ " "ਦੇਵੇਗਾ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ " "ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸਨੂੰ ਮੁੜ ਪਲੇਸ ਕਰਨਾ " "ਪਵੇਗਾ।" msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "" "@entity-type %label ਨੂੰ %region ਖੇਤਰ ਤੋਂ ਹਟਾ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "" "ਮੰਜ਼ਿਲ ਫ਼ਾਈਲ “%file” ਪਹਿਲਾਂ " "ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "ਫ਼ਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ, " "ਕਿਉਂਕਿ ਮੰਜ਼ਿਲ “%destination” ਅਵੈਧ " "ਹੈ।" msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ HTML Living Standard ਵੇਖੋ " "ਜਾਂ HTML ਬਾਰੇ ਸਮਝਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਹੋਰ ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਲੱਭਣ ਲਈ " "ਆਪਣਾ ਮਨਪਸੰਦ ਸਰਚ ਇੰਜਣ ਵਰਤੋ।" msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "" "ਇੱਕ ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਫਾਰਮੈਟ " "(ਜਿਵੇਂ ਕਿ JPEG) ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "`language_content_entity` ਨਾਮ ਦੇ ਰਿਕਵੇਸਟ " "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ " "ਭਾਸ਼ਾ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "" "%type ਮੀਡੀਆ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਰੋਤ ਫੀਲਡ " "ਦੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਗੁੰਮ ਹੈ।" msgid "Author/owner name" msgstr "ਲੇਖਕ/ਮਾਲਕ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Author/owner URL" msgstr "ਲੇਖਕ/ਮਾਲਕ URL" msgid "Media item default name" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਨਾਮ" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "ਥੰਬਨੇਲ ਲੋਕਲ URI" msgid "Resource source URL" msgstr "ਸਰੋਤ ਦਾ URL (Resource source URL)" msgid "Resource width" msgstr "ਸਰੋਤ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" msgid "Resource height" msgstr "ਸਰੋਤ ਦੀ ਉਚਾਈ" msgid "Resource HTML representation" msgstr "ਸਰੋਤ ਦੀ HTML ਪ੍ਰਸਤੁਤੀ" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "ਹੋਰ ਵਿਸਥਾਰ ਲਈ, Updating Drupal " "ਗਾਈਡ ਵੇਖੋ। ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਇਹਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਨਹੀਂ " "ਪਤਾ, ਤਾਂ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਆਪਣੇ ਹੋਸਟਿੰਗ ਪ੍ਰਦਾਤਾ ਨਾਲ " "ਸੰਪਰਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Appearance Settings ਪੇਜ ‘ਤੇ " "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "Save and go to list" msgstr "ਸੇਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Drupal core ਦੀ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅਪਡੇਟਿੰਗ " "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। Drupal core ਨੂੰ " "ਮੈਨੁਅਲੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਅਪਡੇਟ " "ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ Updating Drupal guide ਵੇਖੋ।" msgid "Other permissions pages" msgstr "ਹੋਰ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "ਮੁੱਖ Permissions ਵਾਲਾ ਪੇਜ ਕਾਫ਼ੀ " "ਹੱਦ ਤੱਕ ਭਾਰੀ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਸ " "ਲਈ ਹਰ ਉਹ ਮੋਡੀਊਲ ਜੋ permissions ਨੂੰ " "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ " "ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣਾ ਵੱਖਰਾ " "ਪੇਜ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਪੇਜਾਂ " "ਲਈ Extend page ’ਤੇ ਲਿੰਕ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ " "content type, vocabulary ਆਦਿ ਨੂੰ ਐਡੀਟ ਕਰਦੇ " "ਹੋ, ਤਾਂ ਉਸ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ " "permissions ਲਈ ਇੱਕ Manage permissions ਟੈਬ ਵੀ " "ਮੌਜੂਦ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "Account %name has been disabled." msgstr "" "ਖਾਤਾ %name ਅਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "ਅਕਾਊਂਟ ਮਿਟਾਓ ਅਤੇ ਉਸਦੀ " "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ %anonymous-name ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ " "ਅਧੀਨ ਕਰ ਦਿਓ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ " "ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।" msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "ਖਾਤਾ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ " "ਮਿਟਾਓ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।" msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "ਇਸ ਸਾਈਟ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ, " "ਤੁਹਾਡੇ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ %domain " "ਡੋਮੇਨ ਤੋਂ ਕੁਕੀਜ਼ " "ਸਵੀਕਾਰਣੀਆਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ।" msgid "Cancellation method" msgstr "ਰੱਦ ਕਰਨ ਦਾ ਤਰੀਕਾ" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "ਇਹ ਵਿਊ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਇਸ " "ਪਾਥ ’ਤੇ ਜਾ ਕੇ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਵੇਗੀ। ਤੁਸੀਂ URL ਵਿੱਚ " "ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ “%” " "ਜਾਂ ਨਾਮਿਤ ਰੂਟ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ " "ਜਿਵੇਂ “%node” ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ " "ਕਿ ਸੰਦਰਭਕ ਫਿਲਟਰਾਂ ਲਈ ਵਰਤੇ " "ਜਾਣਗੇ: ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, “node/%node/feed” " "ਜਾਂ “view_path/%”। ਜਦੋਂ ਇਹ ਪਾਥ " "ਕਿਸੇ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਥ ਨਾਲ ਮੇਲ " "ਖਾਂਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨਾਮਿਤ ਰੂਟ " "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, “taxonomy/term/%taxonomy_term” " "ਜਾਂ “user/%user/custom-view” ਵਰਗੇ ਪਾਥ।" msgid "Sort field identifier" msgstr "" "ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਫੀਲਡ ਦਾ " "ਪਛਾਣਕਰਤਾ" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "ਇਹ URL ਵਿੱਚ `?` ਤੋਂ ਬਾਅਦ, `sort_by` " "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦੀ ਵੈਲਿਊ ਵਜੋਂ " "ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਇਸ " "ਸੋਰਟ ਫੀਲਡ ਦੀ ਪਛਾਣ ਹੋ ਸਕੇ। " "ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ। ਸਿਰਫ਼ " "ਅੱਖਰ, ਅੰਕ ਅਤੇ ਡਾਟ ('.'), ਹਾਈਫਨ " "('-'), ਅੰਡਰਸਕੋਰ ('_'), ਅਤੇ ਟਿਲਡੇ ('~') " "ਵਾਲੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਹੀ ਆਗਿਆ ਹੈ।" msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "ਇਹ ਪਹਚਾਣਕਾਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %label sort " "ਹੈਂਡਲਰ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ " "ਹੈ।" msgid "Switch to this workspace" msgstr "ਇਸ ਵਰਕਸਪੇਸ ‘ਤੇ ਬਦਲੋ" msgid "Workspace changes" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ" msgid "This workspace has no changes." msgstr "" "ਇਸ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ " "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "ਕੋਡ ਬਲਾਕ" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "CKEditor 5 ਮੋਡੀਊਲ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ " "ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਅਤੇ ਵਰਤਣ-ਯੋਗ " "ਵਿਜ਼ੁਅਲ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ " "ਫੀਲਡਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਟੂਲਬਾਰ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਬਟਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸਮੱਗਰੀ " "ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ " "ਅਰਥਗ੍ਰਹਿਣਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਸਹੀ ਅਤੇ " "ਵੈਧ HTML ਤਿਆਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। CKEditor " "ਮੋਡੀਊਲ, Text Editor " "ਮੋਡੀਊਲ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤੇ " "ਫਰੇਮਵਰਕ ਨੂੰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਇਸ " "ਨੂੰ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ JavaScript " "ਸਮਰਥਿਤ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, CKEditor 5 " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਆਨਲਾਈਨ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਅਤੇ CKEditor 5 ਵੈਬਸਾਈਟ " "ਵੇਖੋ।" msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "" "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਲਈ " "CKEditor 5 ਨੂੰ ਐਨੇਬਲ ਕਰਨਾ" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "ਜਦੋਂ Text editor ਡ੍ਰੌਪ-ਡਾਊਨ " "ਮੀਨੂ ਤੋਂ CKEditor 5 ਚੁਣਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਟੂਲਬਾਰ " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਡ੍ਰੈਗ " "ਅਤੇ ਡ੍ਰੌਪ ਕਰਕੇ Active toolbar " "ਵਿੱਚ ਬਟਨ ਜੋੜ ਅਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦੇ " "ਹੋ। ਬਟਨਾਂ ਨੂੰ ਸੁਚੱਜੇ ਢੰਗ " "ਨਾਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵੱਖ ਕਰਨ " "ਵਾਲੇ (separators) ਅਤੇ ਲਾਈਨਾਂ (rows) ਵੀ " "ਜੋੜੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Filtering HTML content" msgstr "HTML ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨਾ" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "ਹੋਰ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰਾਂ ਦੇ ਉਲਟ, " "ਪਲੱਗਇਨ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ CKEditor 5 ਵਿਚ " "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਲਈ " "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਟੈਗ ਤੇ " "ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦੀ " "ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ Limit allowed HTML tags and " "correct faulty HTML ਫਿਲਟਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, " "ਤਾਂ ਇਸ ਫਿਲਟਰ ਦੀਆਂ ਵੈਲਿਊਜ਼ " "ਸਮਰਥਿਤ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਅਤੇ " "ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਟਮਾਂ ਦੇ ਆਧਾਰ ’ਤੇ " "ਆਪਣੇ ਆਪ ਸੈੱਟ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "" "Drupal ਵਿੱਚ CKEditor 5 ਪਲੱਗਇਨ ਵਿਕਸਿਤ " "ਕਰਨਾ" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Drupal ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਲਈ CKEditor 5 " "ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੇ ਵਿਕਾਸ ਬਾਰੇ " "ਵਿਸਥਾਰ ਨਾਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕਯੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ।" msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "ਅੰਦਰ ਹੀ ਮੌਜੂਦ WYSIWYG ਐਡੀਟਰ (CKEditor " "5) ਵਿੱਚ ਕਈ ਐਕਸੈਸਿਬਿਲਿਟੀ " "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। " "CKEditor 5 ਵਿੱਚ ਬਿਲਟ-ਇਨ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕਟ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪਾਵਰ " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਅਤੇ ਸਿਰਫ਼ ਕੀਬੋਰਡ " "ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ—ਦੋਵਾਂ " "ਲਈ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "ਬਹੁਭਾਸ਼ਾਈ ਪੇਜ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ " "ਸਮਰਥਨ ਦੇਣ ਲਈ, CKEditor 5 ਨੂੰ ਇਸ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ ਕਿ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ " "ਭਾਸ਼ਾ ਵਾਲਾ ਬਟਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇ।" msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "CKEditor 5 ਨਾਲ ਇਹ " "ਇੱਕ\n" "ਕੇਵਲ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ (read-only) " "ਫੀਲਡ ਹੈ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੇ ਹੋਏ HTML " "ਟੈਗ ਅਤੇ ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟਸ\n" "CKEditor 5 ਦੀ " "ਕਨਫ਼ਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦੁਆਰਾ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਟੈਗਾਂ ਨੂੰ ਹੱਥੋਂ " "ਹਟਾਉਣਾ\n" "ਚਾਲੂ (enabled) " "ਫੰਕਸ਼ਨਾਲਿਟੀ ਨੂੰ ਖਰਾਬ ਕਰ " "ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਹੱਥੋਂ " "ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਟੈਗ\n" "ਰੈਂਡਰ ਸਮੇਂ " "CKEditor 5 ਵੱਲੋਂ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "" "CKEditor 5 ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ Text Format ਅਤੇ Text " "Editor ਦੀ ਜੋੜੀ" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "CKEditor 5 ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Enabled Headings" msgstr "ਸਮਰੱਥਿਤ ਹੈਡਿੰਗਜ਼" msgid "Source Editing" msgstr "ਸਰੋਤ ਸੰਪਾਦਨ" msgid "Allowed Tag" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਸ਼ੁਦਾ ਟੈਗ" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "" "ਬਟਨ @name ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਟੂਲਬਾਰ " "ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "" "ਬਟਨ @name ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਟੂਲਬਾਰ ਤੋਂ " "ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "ਸੋਰਸ ਐਡਿਟਿੰਗ ਪਲੱਗਇਨ " "ਨੂੰ ਐਸੇ ਟੈਗਾਂ ਅਤੇ/ਜਾਂ " "ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟਾਂ ਦੇ ਸਮਰਥਨ ਲਈ " "ਐਨਏਬਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਜੋ ਕਿਸੇ " "ਵੀ ਉਪਲਬਧ CKEditor 5 ਪਲੱਗਇਨ ਵੱਲੋਂ " "ਸਪਸ਼ਟ ਤੌਰ ’ਤੇ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ " "ਹਨ।" msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "ਇਹ ਉਹ ਸਿਰਲੇਖ ਹਨ ਜੋ " "ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਵਾਲੇ ਡ੍ਰੌਪਡਾਊਨ " "ਵਿੱਚ ਨਜ਼ਰ ਆਉਣਗੇ। ਜੇ ਇੱਥੇ " "ਕੋਈ ਸਿਰਲੇਖ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ " "ਜਾਂਦਾ, ਤਾਂ ਇਸਦਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਅਰਥ " "ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਿ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ " "ਵਿੱਚ ਉਸਦੇ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਟੈਗ " "ਮਨਾਹੀ ਹੈ।" msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "" "ਮੈਨੂਅਲ ਤੌਰ ’ਤੇ ਸੰਪਾਦਿਤ " "ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ HTML ਟੈਗ" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "ਸੋ-persource ਸੋਧਦੇ ਸਮੇਂ ਵਰਤੇ ਜਾ " "ਸਕਣ ਵਾਲੇ HTML ਟੈਗਾਂ ਦੀ ਇਕ " "ਸੂਚੀ। ਸਿਰਫ ਉਹ ਟੈਗ ਜੋ " "ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਸਮਰਥਿਤ " "(enabled) ਪਲੱਗਇਨ ਵੱਲੋਂ ਸਹਾਇਤਾ " "ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਉਹੀ ਜੋੜਨਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇ " "“Bold” ਸਮਰਥਿਤ ਹੈ, ਤਾਂ " "<strong> ਟੈਗ ਜੋੜਨ ਦੀ ਲੋੜ " "ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਪਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ " "<dl><dt><dd> ਨੂੰ ਉਸ " "ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ " "ਹੋਵੇ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਡਿਫਿਨੀਸ਼ਨ " "ਲਿਸਟ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਸ " "ਨੂੰ ਡਿਫਿਨੀਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਵਾਲਾ " "ਮਾਰਕਅੱਪ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "CKEditor 5 ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "" "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਜੋੜਣ ਲਈ ਹੇਠਾਂ " "ਵਾਲੀ ਤੀਰ (ਡਾਊਨ ਐਰੋ) ਕੀ ਦਬਾਓ।" msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "ਖੱਬੇ ਜਾਂ ਸੱਜੇ ਤੀਰ ਵਾਲੀਆਂ " "ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਇਸ ਬਟਨ " "ਨੂੰ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਹਿਲਾਓ। " "ਟੂਲਬਾਰ ਤੋਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਉੱਪਰ " "ਵਾਲੀ ਤੀਰ ਵਾਲੀ ਕੁੰਜੀ ਦਬਾਓ।" msgid "Invalid toolbar value." msgstr "ਅਵੈਧ ਟੂਲਬਾਰ ਮੁੱਲ।" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5 ਤੱਤ" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਟੈਗ ਵੈਧ HTML ਨਹੀਂ " "ਹੈ: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "" "CKEditor 5 ਲਈ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਕਨਫਿਗਰੇਬਲ ਪਲੱਗਇਨਜ਼" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਪਲੱਗਇਨ " "“%plugin_label” (%plugin_id) ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ " "ਗੁੰਮ ਹੈ।" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "" "CKEditor 5 ਵੱਲੋਂ ਬੁਨਿਆਦੀ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਨਾਲ ਤਾਲਮੇਲ" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 ਸਿਰਫ਼ HTML-ਅਧਾਰਿਤ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ " "ਹੈ। ਇਹ \"%filter_label\" (%filter_plugin_id) ਫਿਲਟਰ " "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟ ਹੁਣ HTML ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ।" msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ " "ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ <p> ਅਤੇ <br> " "ਟੈਗਾਂ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੋਣੀ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। ਇਹ “%filter_label” " "(%filter_plugin_id) ਫਿਲਟਰ ਰਾਹੀਂ ਮਨਜ਼ੂਰ " "ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ CKEditor 5 ਬਿਲਡ ਲਈ ਹੇਠ " "ਲਿਖੇ ਤੱਤ (elements) ਅਤੇ ਗੁਣ (attributes) " "ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ: " "
@list
ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਤੱਤ " "ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹਨ:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ CKEditor 5 ਬਿਲਡ ਲਈ ਹੇਠ " "ਲਿਖੇ ਐਲਿਮੈਂਟ ਅਤੇ " "ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ: " "
@list
ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਐਲਿਮੈਂਟ " "ਗੁੰਮ ਹਨ:
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "CKEditor 5 ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਟਮ ਦੀਆਂ " "ਸ਼ਰਤਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋਣੀਆਂ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "%toolbar_item ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਟਮ ਲਈ ਚਿੱਤਰ " "ਅਪਲੋਡ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਟਮ ਲਈ %filter " "ਫਿਲਟਰ ਐਨੇਬਲ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।" msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਟਮ ਲਈ %plugin " "ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਐਨੇਬਲ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "`%toolbar_item` ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਟਮ ਲਈ `%plugins` " "ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦਾ ਐਨੇਬਲ ਹੋਣਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "CKEditor 5 ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਟਮ" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "" "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਟਮ " "%toolbar_item ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "CKEditor 5 ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਟਮ ਨਿਰਭਰਤਾ" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "" "ਇਹ %toolbar_item ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, " "ਜੋ ਐਨੇਬਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "ਇਸ ਨੂੰ ਐਨੈਬਲ ਕਰਨ ਲਈ ਬਟਨ ਨੂੰ " "Active toolbar ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ, ਜਾਂ " "ਅਣਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸਨੂੰ Available " "buttons ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ। " "ਬਟਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਕੀਬੋਰਡ " "ਦੇ ਤੀਰਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ " "ਨਾਲ ਹਿਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "PostgreSQL pg_trgm ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ" msgid "Not created" msgstr "ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ" msgid "Package Manager" msgstr "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ" msgid "Package Manager settings" msgstr "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Drupal ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “@dir” ਵਿੱਚ " "ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "The file system is not writable." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਿਖਣ ਯੋਗ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "Preview failed" msgstr "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "ਡਰੂਪਲ ਮੀਡੀਆ ਟੂਲਬਾਰ" msgid "Link media" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਲਿੰਕ ਕਰੋ" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "" "%label ਲਈ %style ਅਸਰ (ਇਫੈਕਟ) ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "" "%label ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਨਾਲ %style ਉੱਤੇ ਅਸਰ " "ਪਵੇਗਾ" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "" "ਮੈਂਟੇਨੈਂਸ ਮੋਡ " "ਰੀਟ੍ਰਾਈ-ਆਫਟਰ ਹੈਡਰ ਦੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "Retry-After ਹੈਡਰ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮੁੱਲ " "(ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ)" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "Retry-After ਹੈਡਰ ਲਈ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ " "ਅਧਿਕਤਮ ਮੁੱਲ" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "MySQL ਮੋਡੀਊਲ Drupal ਅਤੇ MySQL, MariaDB ਜਾਂ " "ਇਸਦੇ ਸਮਾਨ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿਚਕਾਰ " "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ MySQL ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕਯੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ।" msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "PostgreSQL ਮੋਡੀਊਲ Drupal ਅਤੇ PostgreSQL " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਕਨੈਕਸ਼ਨ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਵਧੇਰੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, PostgreSQL " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਆਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕਯੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ।" msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "SQLite ਮੋਡੀਊਲ Drupal ਅਤੇ ਇੱਕ SQLite " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਕਨੈਕਸ਼ਨ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ: SQLite " "ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼।" msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "" "ਪੁਰਾਣੇ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਮੋਡੀਊਲ " "ਲੱਭੇ ਗਏ: %module_list।" msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "" "ਪੁਰਾਣੇ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਥੀਮ ਮਿਲੇ: " "%theme_list।" msgid "Database support for JSON" msgstr "JSON ਲਈ ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਹਾਇਤਾ" msgid "Non-stable modules" msgstr "ਗੈਰ-ਸਥਿਰ ਮੌਡਿਊਲ" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "" "ਮੋਡੀਊਲ @module ਦੀ @lifecycle ਸਥਿਤੀ " "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ।" msgid "Help for @module" msgstr "" "@module ਲਈ ਮਦਦ " "ਕਰੋ" msgid "Permissions for @module" msgstr "" "ਅਧਿਕਾਰ ਲਈ " "@module" msgid "Configure @module" msgstr "" "@module ਨੂੰ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "ਅਣਸਮਰਥਿਤ ਮੋਡੀਊਲ " "ਉਹ ਮੋਡੀਊਲ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "Drupal core ਦੇ ਅਗਲੇ ਵੱਡੇ ਰਿਲੀਜ਼ " "ਅਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ contributed ਮੋਡੀਊਲ " "ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ " "ਜੋਖ਼ਮ ’ਤੇ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "ਅਪ੍ਰਚਲਿਤ ਮੋਡੀਊਲ " "ਉਹ ਮੋਡੀਊਲ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਇਸ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਅਗਲੇ ਵੱਡੇ " "ਰਿਲੀਜ਼ ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ। ਆਪਣੇ ਖਤਰੇ ਤੇ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰੋ।" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "ਅਪ੍ਰਚਲਿਤ ਮੋਡੀਊਲ " "ਉਹ ਮੋਡੀਊਲ ਹਨ ਜੋ ਡਰੂਪਲ ਕੋਰ " "ਦੇ ਅਗਲੇ ਵੱਡੇ ਰਿਲੀਜ਼ ਵਿੱਚ " "ਹਟਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਆਪਣੇ ਜੋਖਮ " "'ਤੇ ਵਰਤੋਂ।" msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "" "`@name` ਮੋਡੀਊਲ ਹੁਣ ਪੁਰਾਣਾ (deprecated) " "ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। (ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "@name ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਬਾਰੇ" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "ਹੇਠ ਲਿਖਿਆ ਮੋਡੀਊਲ " "ਪ੍ਰਯੋਗਾਤਮਕ ਹੈ: @modules." msgstr[1] "" "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਮੋਡੀਊਲ " "ਪ੍ਰਯੋਗਾਤਮਕ ਹਨ: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "@label ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਤੋਂ ਅਸਲ @label ਲਵੋ" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ ਕਨੈਕਸ਼ਨ JSON ਕਿਸਮ " "ਨੂੰ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ " "ਕਨੈਕਸ਼ਨ JSON ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ " "ਦਿੰਦਾ।" msgid "Media widget" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਵਿਜਟ" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "ਸਾਰੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਉਪਲਬਧ ਨਾ " "ਵੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਕਿਉਂਕਿ ਕੁਝ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ " "ਜਾ ਸਕੀ।" msgid "Allow the user to resize images" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਤਸਵੀਰਾਂ ਦਾ ਆਕਾਰ " "ਬਦਲਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "" "PostgreSQL ਵਿੱਚ pg_trgm ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ " "ਐਨੇਬਲ ਹੈ।" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "pg_trgm PostgreSQL " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "PostgreSQL ਵਰਤਦੇ ਸਮੇਂ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ " "ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ Drupal 10 ਨੂੰ ਇਹ " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ Drupal " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਰਵਰ ਦੀਆਂ ਲੋੜਾਂ " "ਵੇਖੋ।" msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "" "Drupal pg_trgm ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ " "ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "ਵਿਕਲਪਿਕ ਟੈਕਸਟ ਓਵਰਰਾਈਡ" msgid "Override media image alternative text" msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਬਦਲਵੇਂ " "ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰੋ" msgid "Enter media caption" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਕੈਪਸ਼ਨ ਦਰਜ ਕਰੋ" msgid "Caption media" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਲਈ ਕੈਪਸ਼ਨ" msgid "Toggle caption off" msgstr "ਕੈਪਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ" msgid "Toggle caption on" msgstr "ਕੈਪਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ Composer ਰਾਹੀਂ Drupal " "core ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਅਤੇ contributed " "ਮੋਡੀਊਲ ਤੇ ਥੀਮਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ " "ਲਈ ਇੱਕ ਫਰੇਮਵਰਕ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ " "ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦਾ, ਪਰ ਇਹ ਇੱਕ API ਦਿੰਦਾ ਹੈ, " "ਜਿਸ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਈਟ ਦੀ " "ਅਸਥਾਈ ਕਾਪੀ ਬਣਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, " "ਉਸ ਕਾਪੀ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ " "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਫਿਰ " "ਉਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਈਵ ਸਾਈਟ ਨਾਲ " "ਸਿੰਕ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ " "ਹਨ।" msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਵੱਲੋਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਤੇ " "ਬਾਅਦ ਇਵੈਂਟ ਡਿਸਪੈਚ ਕੀਤੇ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਬਾਹਰੀ ਕੋਡ " "ਉਹਨਾਂ ਇਵੈਂਟਾਂ ਨੂੰ " "ਸਬਸਕ੍ਰਾਈਬ ਕਰ ਕੇ ਇਸ ਨਾਲ " "ਇੰਟੀਗ੍ਰੇਟ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ " "package_manager.api.php।" msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਸਰਗਰਮ " "ਕੋਡ ਬੇਸ ’ਤੇ ਸਟੇਜ ਕੀਤੇ " "ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ, ਤਾਂ ਮੋਡਿਊਲ ਅਨਇੰਸਟਾਲ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ।" msgid "Post updating @extension" msgstr "" "@extension ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਤੋਂ " "ਬਾਅਦ" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "" "ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਵਾਲੀ " "ਤੀਰ ਵਾਲੀ ਕੁੰਜੀ ਦਬਾਓ" msgid "Decorative image" msgstr "ਸਜਾਵਟੀ ਚਿੱਤਰ" msgid "Add missing alternative text" msgstr "" "ਗੁੰਮ ਹੋਈ ਵਿਕਲਪਿਕ ਲਿਖਤ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Change image alternative text" msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਵਿਕਲਪਿਕ ਟੈਕਸਟ " "ਬਦਲੋ" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "ਸੋਰਸ ਐਡਿਟਿੰਗ ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ " "ਟੈਗਾਂ ਅਤੇ ਐਟਰਿਬਿਊਟਾਂ ਵਰਤੇ " "ਜਿੱਥੇ ਹੋਰ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ " "ਉਪਲਬਧ ਨਾ ਹੋਣ।" msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "ਹੇਠ ਲਿਖੇ @element_type(s) ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ " "ਹੀ ਐਨਾਬਲ ਕੀਤੇ ਪਲੱਗਇਨਾਂ " "ਵੱਲੋਂ ਸਹਾਇਤਾ ਮਿਲ ਚੁੱਕੀ ਹੈ, " "ਇਸ ਲਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ Source Editing ਦੇ " "“Manually editable HTML tags” ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ " "ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਕਰੋ: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "ਹੇਠ ਲਿਖੇ @element_type(s) ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਵੱਲੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ " "ਸਮਰਥਨ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਇਹਨਾਂ " "ਨੂੰ Source Editing ਦੇ “Manually editable HTML tags” " "ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਕਰੋ। ਇਸ " "ਦੀ ਬਜਾਏ, ਇਹਨਾਂ @element_types ਲਈ ਹੇਠ " "ਲਿਖੇ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਐਨੇਬਲ " "ਕਰੋ: %overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "" "ਕੋਈ ਸਟੇਜਡ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "" "ਸਟੇਜ ਕੀਤਾ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਸਰਗਰਮ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦੇ " "ਬਿਲਕੁਲ ਬਰਾਬਰ ਹੈ।" msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੀ ਸਮੁੱਚੀ ਦਿੱਖ " "ਬਦਲਣ ਦਾ ਮੁੱਖ ਤਰੀਕਾ ਡਿਫਾਲਟ " "ਥੀਮ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਹੈ। ਕੋਰ Layout Builder " "ਅਤੇ Layout Discovery ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਡੇ " "ਸਾਈਟ ਦੇ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਲੇਆਉਟ " "ਤੈਅ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, " "ਅਤੇ ਕੋਰ Breakpoint ਮੋਡੀਊਲ ਥੀਮਾਂ " "ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਆਕਾਰ ਵਾਲੇ " "ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਲਈ ਦਿੱਖ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ " "ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਖਾਸ ਕੰਮਾਂ ਲਈ " "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਸਬੰਧਤ ਵਿਸ਼ਿਆਂ " "ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "" "ਇਨਲਾਈਨ (ਤੁਰੰਤ) ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੀ " "ਐਡਿਟਿੰਗ ਵਰਤਣਾ" msgid "Edit settings in place." msgstr "" "ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਹੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਸੋਧੋ।" msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "ਕੋਰ **Settings Tray** ਮੌਡਿਊਲ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਇਨਲਾਈਨ ਤੁਰੰਤ " "ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਮਰਥਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਸ " "ਲਈ **Contextual Links** ਕੋਰ ਮੌਡਿਊਲ ਦੀ " "ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਲਿੰਕ " "ਉਪਲਬਧ ਹੋ ਸਕਣ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸੋਧ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ " "ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ।" msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "" "ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਨੂੰ ਕੌਣ ਸੋਧ ਸਕਦਾ ਹੈ?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "ਇਨ-ਪਲੇਸ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧਣ " "ਲਈ ਇਹ ਕਦਮ ਫਾਲੋ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, " "ਕੋਰ **Settings Tray** ਮੋਡਿਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ। ਇਸ ਤੋਂ " "ਇਲਾਵਾ, ਜਾਂ ਤਾਂ ਕੋਰ **Toolbar** " "ਮੋਡਿਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ ਜਾਂ ਫਿਰ ਕੋਈ ਕਨਟ੍ਰਿਬਿਊਟਡ " "ਬਦਲ (replacement) ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ " "ਹੋਵੇ। ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ **Use contextual " "links** ਦੀ ਪਰਮੀਸ਼ਨ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਨਾਲ ਹੀ ਉਸ ਖਾਸ " "ਸਮੱਗਰੀ ਜਾਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ " "ਸੋਧਣ ਦੀ ਪਰਮੀਸ਼ਨ ਵੀ।" msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਉਹ ਪੰਨਾ " "ਲੱਭੋ ਅਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਉਹ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਤੁਸੀਂ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "ਸੰਦਰਭੀ ਲਿੰਕਾਂ ਦਾ ਮੈਨੂ " "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲਿੰਕ ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ, ਅਤੇ Quick edit ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ। ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਸੋਧ " "ਫਾਰਮ ਪੇਜ ‘ਤੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "ਇਨ-ਪਲੇਸ ਜਾਂ ਤੁਰੰਤ " "ਸੰਪਾਦਨ। ਕੋਰ Settings Tray ਮੋਡੀਊਲ " "ਵੱਲੋਂ ਸੰਰਚਨਾ (configuration) ਦੀ " "ਇਨ-ਪਲੇਸ ਸੰਪਾਦਨਾ ਉਪਲਬਧ ਕਰਾਈ " "ਗਈ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ " "@settings_tray_topic ਵੇਖੋ।" msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "REST " "ਲਾਗੂਕਰਨ ਰਾਹੀਂ ਹੋਰ " "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ entities ਅਤੇ " "ਹੋਰ ਸਰੋਤ ਉਪਲਬਧ ਕਰਵਾਉਂਦਾ " "ਹੈ। ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਦਾਨ-ਪ੍ਰਦਾਨ JSON " "ਵਰਗੇ serialization ਫਾਰਮੈਟ ਰਾਹੀਂ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ HTTP Basic Authentication " "ਵਰਗੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਿਧੀ " "ਰਾਹੀਂ ਟ੍ਰਾਂਸਫ਼ਰ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Image loading settings" msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Loading attribute" msgstr "ਗੁਣ (attribute) ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "Image loading" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "ਮੂਲ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਗੁਣ " "(loading=\"lazy\") ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ " "ਹੋਏ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਲੇਜ਼ੀ " "ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਰੈਂਡਰ ਕਰੋ। ਇਸ " "ਨਾਲ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ " "ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਲੇਜ਼ੀ ਤਰੀਕੇ " "ਨਾਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਮਿਲਦੀ " "ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ " "ਸੁਧਰਦੀ ਹੈ।" msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "ਆਲਸੀ (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "ਉਤਸੁਕਤਾ ਨਾਲ (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋਣ ਦੀ ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਲੋਡਿੰਗ " "ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਚੁਣੋ। ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਲੋਡਿੰਗ " "ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣੋ।" msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "ਪੇਜ ਦੇ ਉਸ ਹਿੱਸੇ ਦੇ " "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਦਿਸਣ ਤੱਕ " "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ " "ਦੇਰੀ ਕਰੋ। ਸ਼ੱਕ ਹੋਵੇ ਤਾਂ " "ਲੇਜ਼ੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ " "ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੰਭਵ ਤੌਰ ‘ਤੇ " "ਜਲਦੀ ਤੋਂ ਜਲਦੀ ਤਸਵੀਰ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ। " "ਇਹ ਵਿਰਾਸਤੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ " "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗ " "ਹੈ। ਇਹ ਵਿਕਲਪ ਸਿਰਫ਼ ਉਦੋਂ ਹੀ " "ਵਰਤੋ ਜਦੋਂ ਤਸਵੀਰ ਹਰ ਵੇਲੇ " "ਰੈਂਡਰ ਹੋਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਹੋਵੇ।" msgid "Image loading: @attribute" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ PHP ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਬਹੁਤ " "ਪੁਰਾਣੀ ਹੈ। Drupal ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ " "PHP %version ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਲਗਾਤਾਰ " "ਵਧੀਆ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ PHP %recommended ਜਾਂ " "ਇਸ ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਵਰਜਨ ‘ਤੇ " "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਿਸ਼ " "ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ PHP ਦੇ " "ਵਰਜਨ ਸਹਾਇਤਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੇ " "Drupal ਦੀ PHP ਲੋੜਾਂ " "ਵਾਲੇ ਪੇਜ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "ਬਿਹਤਰ ਲਗਾਤਾਰ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ PHP " "ਦੇ ਵਰਜਨ %recommended ਜਾਂ ਉਸ ਤੋਂ " "ਉੱਚੇ ਵਰਜਨ ’ਤੇ ਅਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰਨ " "ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ PHP ਦੇ ਵਰਜਨ " "ਸਹਾਇਤਾ ਸੰਬੰਧੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ " "ਅਤੇ Drupal ਦੀਆਂ PHP " "ਲੋੜਾਂ ਵਾਲੇ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ " "ਵੇਖੋ।" msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "" "ਥੀਮ @theme ਦੀ @lifecycle ਸਥਿਤੀ ਬਾਰੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "" "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਵੱਲੋਂ Drupal " "ਮਲਟੀਸਾਈਟ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਰਜਨ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਰਿਲੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ " "ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug ਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ Package Manager " "ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਰੇ ਮੋਡੀਊਲ ਜਿਹੜੇ " "ਇਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉੱਤੇ " "ਨਕਾਰਾਤਮਕ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਅਸਰ " "ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Allow reverse list" msgstr "ਰਿਵਰਸ ਸੂਚੀ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "Allow start index" msgstr "" "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਇੰਡੈਕਸ ਨੂੰ ਯੋਗ " "ਕਰੋ" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਕ੍ਰਮਬੱਧ " "ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਉਲਟਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਸੂਚੀ " "(ordered list) ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਇੰਡੈਕਸ " "ਦਰਸਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "ਕੰਟ੍ਰਿਬ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ " "ਕੰਪੈਟਿਬਿਲਿਟੀ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ " "ਬਾਰੇ ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ ਇਸ " "ਹੈਂਡਬੁੱਕ ਪੇਜ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "" "ਸੋਰਸ ਐਡਿਟਿੰਗ ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ self-XSS " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ।" msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "ਸੋਰਸ ਐਡੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ “Manually editable " "HTML tags” ਵਾਲੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਹੇਠ " "ਲਿਖਿਆ ਟੈਗ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਈ ਖ਼ਤਰਾ " "ਹੈ: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "ਸਮਰੱਥਿਤ ਅਲਾਈਨਮੈਂਟਸ" msgid "Alignment type" msgstr "ਅਲਾਈਨਮੈਂਟ ਕਿਸਮ" msgid "Allow view mode override" msgstr "" "ਵਿਊ ਮੋਡ ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "ਇਹ ਉਹ ਅਲਾਈਨਮੈਂਟ ਕਿਸਮਾਂ ਹਨ " "ਜੋ ਅਲਾਈਨਮੈਂਟ ਡ੍ਰੌਪਡਾਊਨ " "ਵਿੱਚ ਨਜ਼ਰ ਆਉਣਗੀਆਂ।" msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਵਿਊ ਮੋਡ " "ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿਓ।" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "" "ਫਿਲਟਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੇ ਨਾਲ " "ਸਮਕਾਲੀ CKEditor 5 ਮੀਡੀਆ ਪਲੱਗਇਨ" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਤਦੋਂ ਹੀ ਈਮੇਲ " "ਭੇਜਣ ਲਈ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਦੋਂ " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲਬਧ ਹੋਵੇ, " "ਜਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਨਵੀਆਂ ਵਰਜਨਾਂ " "ਬਾਰੇ ਸੂਚਿਤ ਹੋਣ ਲਈ। ਜੇ Drupal " "ਕੋਰ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ " "ਕਿਸੇ ਵੀ ਮੋਡੀਊਲ ਅਤੇ ਥੀਮ ਲਈ " "ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲਬਧ ਹਨ, ਤਾਂ " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸਟੇਟਸ ਰਿਪੋਰਟ " "ਵਾਲੇ ਪੇਜ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹਾ " "ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰੇਗੀ। ਜੇ " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲਬਧ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਕੋਲ ਅੱਪਡੇਟ " "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਣ ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ (administration) ਪੇਜਾਂ " "ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "" "ਬਧਾਈ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਡਰੂਪਲ " "ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਆਗਤ " "ਹੈ।" msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "%plugin ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ @non_creatable_tag " "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ " "ਲੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਹੇਠ ਲਿਖੇ " "ਗੁਣ (attributes) ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋ " "ਸਕੇ: @attributes_on_tag। ਉਹ " "ਪਲੱਗਇਨ ਐਨਾਬਲ ਕਰੋ ਜੋ ਇਸ ਟੈਗ " "ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਸਮਰਥਾ ਰੱਖਦਾ " "ਹੋਵੇ। ਜੇ ਕੋਈ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ Source Editing ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ " "ਇਸ ਲਈ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ " "ਇਹ ਇਸਨੂੰ ਸਮਰਥਨ ਕਰੇ।" msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "ਓਲੀਵੇਰੋ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗਾਂ Olivero ਥੀਮ ਦੀ ਦਿੱਖ " "ਅਤੇ ਅਹਿਸਾਸ ਨੂੰ ਸਮਾਇਕ " "ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਰੰਗ " "ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਉਹ ਬੇਸ ਰੰਗਤ (hue), " "ਸੰਤ੍ਰਪਤੀ (saturation) ਅਤੇ ਚਮਕ (lightness) " "ਵਾਲੀਆਂ ਵੈਲਿਊਜ਼ ਬਦਲ " "ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ Olivero " "ਥੀਮ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਰੰਗ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਦੀ ਹੈ।" msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "ਓਲੀਵੇਰੋ ਰੰਗ ਸਕੀਮ" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "" "ਇਸ ਰੰਗ ਤੋਂ ਡਿਰਿਵੇਟਿਵ ਬਣਾਏ " "ਜਾਣਗੇ।" msgid "Base Primary Color" msgstr "ਮੂਲ ਮੁੱਖ ਰੰਗ" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "" "@fieldName ਨੂੰ ਬਦਲ ਕੇ @fieldValue ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "" "%module ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਅਣਇੰਸਟਾਲ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਕਿਉਂਕਿ: " "@reason।" msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "%theme ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ " "ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ %required_module " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "ਜੇ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ Source ਬਟਨ " "ਉਪਲਬਧ ਹੈ, ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਇਸ ਬਟਨ " "’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਵਿਜ਼ੂਅਲ " "ਐਡੀਟਰ ਨੂੰ ਅਸਮਰਥ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ " "ਅਤੇ HTML ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ " "ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਵਾਪਸ " "ਟੌਗਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਵਿਜ਼ੂਅਲ " "ਐਡੀਟਰ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ " "ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਰਾਹੀਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੇ HTML ਟੈਗ " "ਵਰਤਦਾ ਹੈ (ਅਤੇ ਫਿਲਟਰਾਂ " "ਵੱਲੋਂ ਸਪਸ਼ਟ ਤੌਰ ’ਤੇ ਅਸਮਰਥ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਟੈਗ)। ਜਦੋਂ " "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਪਸ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ’ਤੇ " "ਟੌਗਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਟੈਗ ਜੋ " "ਪਲੱਗਇਨ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ " "ਸਮਰਥ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਗਏ, HTML ਸਰੋਤ " "ਤੋਂ ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "@theme theme" msgstr "@theme ਥੀਮ" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "`update_fetch_with_http_fallback` ਸੈਟਿੰਗ " "ਨੂੰ ਅਣਸਰਗ (disable) ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ।" msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ " "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸਭ " "ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦਾ ਹੱਲ ਕਰੋ। ਆਪਣੇ " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਰਵਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ " "ਲਈ ਮਦਦ ਲਈ, ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ " "ਹੈਂਡਬੁੱਕ ਵੇਖੋ, ਜਾਂ ਆਪਣੇ " "ਹੋਸਟਿੰਗ ਪ੍ਰੋਵਾਈਡਰ ਨਾਲ " "ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Drupal @current_major ’ਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਸਿਰਫ਼ " "Drupal ਦੇ @required_min_version ਜਾਂ ਇਸ ਤੋਂ " "ਉੱਚੇ ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਹੀ ਸਮਰਥਿਤ " "ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ " "ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ " "ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ Drupal " "@previous_major ਦੇ ਨਵੇਂ ਤੋਂ ਨਵੇਂ " "ਵਰਜਨ ’ਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ। (Drupal ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਗਾਈਡ)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "" "CKEditor 5 ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਕਰਨਾ" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ CKEditor 5 ਵਰਤਣ ਲਈ " "ਬਦਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇੱਕ " "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਸ਼ੁਰੂ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟਾਂ " "ਨੂੰ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਮਿਹਨਤ ਨਾਲ " "ਅਤੇ ਬਿਲਕੁਲ ਵੀ ਡਾਟਾ ਨੁਕਸਾਨ " "ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, CKEditor 4 (ਜਾਂ ਕਿਸੇ " "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਦੇ ਨਾ ਹੋਣ) ਤੋਂ " "CKEditor 5 ਵੱਲ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦੀ " "ਹੈ।" msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "ਇਹ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਣਾਈ " "ਗਈ ਹੈ ਕਿ CKEditor 5 ’ਤੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨ " "ਦੌਰਾਨ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨੁਕਸਾਨ ਦਾ " "ਖਤਰਾ ਨਾ ਰਹੇ। ਹਾਲਾਂਕਿ " "ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਪਾਦਕ (editor) ਦੀ ਕੁਝ " "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਉਪਲਬਧ " "ਵਰਗੀ 100% ਸਮਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ। " "ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਇਹ " "ਬਦਲਾਅ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। " "ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਤੋਂ " "ਬਾਅਦ, ਸਥਿਤੀ (status) ਅਤੇ/ਜਾਂ " "ਚੇਤਾਵਨੀ (warning) ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ " "ਦੱਸਣਗੇ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਬਦਲਾਅ ਹੋਏ, " "ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਿਸਥਾਰਪੂਰਣ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਾਈਟ ਦੇ ਲਾਗ (logs) " "ਵਿੱਚ ਉਪਲਬਧ ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 ਉਹ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਚਾਲੂ " "ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇਗਾ ਜੋ " "ਪਹਿਲਾਂ CKEditor 5 ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੇ ਗਏ ਟੂਲਬਾਰ " "ਆਈਟਮਾਂ ਦੇ ਸਮਾਨ ਫੰਕਸ਼ਨ " "ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਮੁੱਖ " "CKEditor 4 ਪਲੱਗਇਨ ਅਤੇ ਕਈ " "ਲੋਕਪ੍ਰਿਯ contrib ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੇ " "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ CKEditor 5 ਵਿੱਚ ਸਮਕੱਖ " "ਹਨ। ਕੁਝ ਹਾਲਤਾਂ ਵਿੱਚ, ਉਹ " "ਕਾਰਜਕੁਸ਼ਲਤਾ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ contrib " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਮੰਗਦੀ ਸੀ " "ਹੁਣ CKEditor 5 ਵਿੱਚ ਹੀ ਬਣੀ ਹੋਈ ਹੈ। " "ਜਿੱਥੇ ਕਿਸੇ ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ ਸਮਕੱਖ " "ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਉੱਥੇ ਡਾਟਾ ਦਾ " "ਕੋਈ ਨੁਕਸਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ " "ਪਲੱਗਇਨ ਵੱਲੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿੱਤੇ " "ਗਏ ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ ਸਰੋਤ (source) " "ਸੰਪਾਦਨ ਰਾਹੀਂ ਹੱਥੋਂ HTML ਵਜੋਂ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈ ਸਕਦੀ " "ਹੈ।" msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "ਸੀਮਿਤ HTML ਵਾਲੇ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਲਈ ਵਾਧੂ " "ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਵਿਚਾਰ" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "“Limit allowed HTML tags and correct Faulty HTML” ਫਿਲਟਰ " "ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ “Allowed HTML tags” ਵਾਲਾ " "ਫੀਲਡ ਹੁਣ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ " "(read-only) ਹੈ।" msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "ਇਹ ਫੀਲਡ ਉਸ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ " "ਵੱਲੋਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਸ਼ੁਦਾ " "ਟੈਗ/ਐਟਰਿਬਿਊਟਸ ਨੂੰ ਸਹੀ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ " "ਮਨਜ਼ੂਰ ਟੈਗ ਇਸ ਗੱਲ ਉੱਤੇ " "ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕਿਹੜੇ " "ਪਲੱਗਇਨ ਐਨੇਬਲ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ " "ਕਿਵੇਂ ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, Underline ਪਲੱਗਇਨ " "ਐਨੇਬਲ ਕਰਨ ਨਾਲ “Allowed HTML tags\" " "ਵਿੱਚ <u> ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ " "<p> ਅਤੇ <br > ਟੈਗ ਆਪਣੇ ਆਪ " "ਜੋੜ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 ਨੂੰ ਬੁਨਿਆਦੀ " "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਲਈ <p> ਅਤੇ <br > " "ਟੈਗਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। " "ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਉਹਨਾਂ " "ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਵਿੱਚ “Allowed HTML tags” " "ਵਿੱਚ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ " "ਜਿਹੜੇ ਪਹਿਲਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ ਸਨ।" msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "ਉਹ ਟੈਗ/ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਜੋ ਕਿਸੇ " "ਵੀ ਪਲੱਗਇਨ ਵੱਲੋਂ ਸਪਸ਼ਟ ਤੌਰ " "ਤੇ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਉਹ Source Editing " "ਰਾਹੀਂ ਸਮਰਥਿਤ ਹਨ।" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਲੋੜੀਂਦੇ " "ਟੈਗ/ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਪਲੱਗਇਨ ਵੱਲੋਂ ਸਿੱਧੀ ਸਹਾਇਤਾ " "ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ, ਤਾਂ “ਸੋਰਸ " "ਐਡਿਟਿੰਗ” (Source Editing) ਪਲੱਗਇਨ " "ਐਨੇਬਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ " "ਪਲੱਗਇਨ ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ CKEditor 5 ਦੇ UI " "ਰਾਹੀਂ ਕੰਮ ਕਰਕੇ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ " "HTML ਸਰੋਤ ਵਜੋਂ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। “ਸੋਰਸ " "ਐਡਿਟਿੰਗ” ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ " "ਵਿੱਚ, ਉਹ ਟੈਗ/ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਜੋ " "ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਉਪਲਬਧ " "ਨਹੀਂ ਹਨ, “ਸੋਰਸ ਐਡਿਟਿੰਗ” ਦੇ " "“Manually editable HTML tags” (ਮੈਨੁਅਲੀ ਐਡਿਟ " "ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ HTML ਟੈਗ) " "ਵਾਲੇ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਜੋੜੇ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟ ਵੱਲੋਂ " "ਸਹਾਇਤਾਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਸਕਣ।" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "ਇਸ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀਆਂ " "ਸਮਰੱਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਰੱਖਣ " "ਲਈ, CKEditor 5 " "ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਨੇ ਹੇਠਾਂ " "ਦਿੱਤਾ ਕੰਮ ਕੀਤਾ:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "ਇਸ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀਆਂ " "ਸਮਰੱਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਰੱਖਣ " "ਲਈ, CKEditor 5 ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਨੇ ਹੇਠ " "ਲਿਖਿਆ ਕੀਤਾ:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਲੂ ਕੀਤੇ: (%plugins)।" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Source Editing Plugin ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ " "ਮੌਜੂਦ Manually editable HTML tags ਲਈ " "ਇਹ ਟੈਗ/ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "ਸੋਰਸ ਐਡੀਟਿੰਗ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ " "“ਮੈਨੁਅਲ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਐਡੀਟ ਕੀਤੇ " "ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ HTML ਟੈਗ” ਸੈਟਿੰਗ " "ਵਿੱਚ ਇਹ ਟੈਗ/ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕੀਤੇ ਗਏ: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲੌਗਜ਼ " "ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹਨ।" msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "" "ਵਧੇਰੇ ਵੇਰਵੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲੌਗਜ਼ " "ਵਿੱਚ ਉਪਲਬਧ ਹਨ।" msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "CKEditor 5 ਵਿੱਚ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਨਾਲ " "ਕੁਝ ਪਹਿਲਾਂ ਅਸਮਰਥਿਤ " "ਟੈਗ/ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ " "ਜੋੜੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "" "ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਨੇ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਲਈ " "ਸਮਰਥਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "ਲਈ" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "`@tag` ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ " "ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ CKEditor 5 ਵੱਲੋਂ " "ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।" msgstr[1] "" "`@tag` ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਨ " "ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ CKEditor 5 ਵੱਲੋਂ " "ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ।" msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "`@tag` ਟੈਗ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ " "CKEditor 5 ਵੱਲੋਂ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ। \n" "`@tag` " "ਟੈਗ ਜੋੜੇ ਗਏ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ CKEditor 5 " "ਵੱਲੋਂ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ।" msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "ਟੈਗ %tags;" msgstr[1] "ਟੈਗ %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "ਇਹ ਗੁਣ: %attributes; ਇਹ ਗੁਣ: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "" "%text_format ਦੀ CKEditor 5 ਵੱਲ " "ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਸੇਵ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ " "ਹੈ।" msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "ਤਾਰੀਖ਼ ਦੀ ਰੇਂਜ (Datetime range " "ਮੋਡੀਊਲ): ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਅਤੇ ਅੰਤ " "ਨਾਲ ਸਮਾਂ/ਤਾਰੀਖ਼ ਦੇ ਅੰਤਰਾਲ " "ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਜਿਸ ਵਿਊ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਉਹ ਲੱਭੋ ਅਤੇ " "ਡ੍ਰਾਪਡਾਊਨ ਬਟਨ ਵਿੱਚੋਂ Edit " "ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ " "ਬਲਕ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਉਹਨਾਂ ਵਿਊਜ਼ " "ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਕਰਦੇ " "ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ Page ਡਿਸਪਲੇ " "ਅਤੇ Table ਫਾਰਮੈਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ ਇਸ ਪਰਮੀਸ਼ਨ " "ਵਾਲੇ ਗੁਮਨਾਮ (ਅਨਾਨੀਮਸ) " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਕਿਸੇ ਵੀ ਗੁਮਨਾਮ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਵੱਲੋਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਕਿਸੇ " "ਵੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ ਇਸ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲੇ " "ਗੁਮਨਾਮ (anonymous) ਉਪਭੋਗਤਾ ਕਿਸੇ " "ਵੀ ਗੁਮਨਾਮ ਉਪਭੋਗਤਾ ਵੱਲੋਂ " "ਬਣਾਈ ਗਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ " "ਮਿਟਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "ਫਾਲਬੈਕ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ ਆਮ ਤੌਰ " "‘ਤੇ ਇਸ ਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ " "ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕਰਨ ਵਾਲੀ " "ਸਭ ਤੋਂ ਛੋਟੀ ਆਕਾਰ ਦੀ ਤਸਵੀਰ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਫਾਲਬੈਕ ਤਸਵੀਰ " "ਸਿਰਫ਼ ਤਾਂ ਹੀ ਸਾਈਟ ‘ਤੇ " "ਦਿਖਾਈ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ " "ਕੋਈ ਗਲਤੀ (error) ਵਾਪਰੇ।" msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "%handler_type %handler ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ ਗਈ " "%relationship_name ਰਿਲੇਸ਼ਨਸ਼ਿਪ %display_name " "ਡਿਸਪਲੇ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "" "@type @current ਨੂੰ @total ਵਿੱਚੋਂ @item ਲਈ " "ਸੈੱਟ ਕਰੋ: @item" msgid "Heading Level" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਪੱਧਰ" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "%entity_type ਦੇ ਲਈ %entity_ids ਉੱਤੇ ਅਪਡੇਟ " "ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਏ। ਲਾਗਜ਼ (logs) ਚੈੱਕ " "ਕਰੋ।" msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "@message %function (ਲਾਈਨ %line, %file) ਵਿੱਚ " "ਗਲਤੀ ਕਾਰਨ %entity_type %view ਨੂੰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। " "
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "ਬਲੌਕ ਸਮੱਗਰੀ ਇੰਟੀਟੀ ਬਦਲੀ ਗਈ" msgid "Style label" msgstr "ਸਟਾਈਲ ਲੇਬਲ" msgid "Style tag + classes" msgstr "ਸਟਾਈਲ ਟੈਗ + ਕਲਾਸਾਂ" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"Style\" ਡਰਾਪਡਾਊਨ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਕਲਾਸਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ। " "ਹਰ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ " "ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ " "ਕਲਾਸਾਂ ਦਰਜ ਕਰੋ: element.classA.classB|Label. " "ਉਦਾਹਰਨ: h1.title|Title. ਉੱਨਤ ਉਦਾਹਰਨ: " "h1.fancy.title|Fancy title.
ਇਹ ਸਟਾਈਲਾਂ " "ਤੁਹਾਡੇ ਥੀਮ ਦੀ CSS ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ " "ਉਪਲਬਧ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "ਲਾਈਨ @line-number ਵਿੱਚ ਵੈਧ ਮੁੱਲ " "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇੱਕ ਵੈਧ CSS " "ਸਿਲੈਕਟਰ ਦਰਜ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਕਲਾਸਾਂ ਹੋਣ, ਫਿਰ " "ਪਾਈਪ (|) ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਇੱਕ ਲੇਬਲ " "ਹੋਵੇ। \n" "ਲਾਈਨ @line-numbers ਵਿੱਚ ਵੈਧ " "ਮੁੱਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇੱਕ " "ਵੈਧ CSS ਸਿਲੈਕਟਰ ਦਰਜ ਕਰੋ, ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਕਲਾਸਾਂ " "ਹੋਣ, ਫਿਰ ਪਾਈਪ (|) ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ " "ਇੱਕ ਲੇਬਲ ਹੋਵੇ।" msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਟੈਗ ਲੋੜੀਂਦਾ " "ਗੁਣ @required_attribute_name ਤੋਂ " "ਵਾਂਝਾ ਹੈ: @provided_element।" msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਟੈਗ ਕੋਲ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ `@required_attribute_name` " "ਲਈ ਅਨੁਮਤ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ " "@min_attribute_value_count ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹਨ: " "`@provided_element`।" msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "" "ਸਟਾਈਲ ਸਿਰਫ਼ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ " "ਸਮਰਥਿਤ ਟੈਗਾਂ ਲਈ ਹੀ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "ਇੱਕ ਸਟਾਈਲ ਸਿਰਫ਼ ਕਿਸੇ HTML 5 " "ਟੈਗ ਲਈ ਹੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤੀ ਜਾ " "ਸਕਦੀ ਹੈ। `@tag` ਕੋਈ HTML5 ਟੈਗ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "ਇੱਕ ਸਟਾਈਲ ਸਿਰਫ ਉਹ ਕਲਾਸਾਂ " "ਹੀ ਦਰਸਾਏ ਜੋ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨਾਂ " "ਵੱਲੋਂ ਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ " "ਗਈਆਂ ਹਨ। @tag ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ " "@classes ਵਾਲੀਆਂ ਕਲਾਸਾਂ ਤਾਂ " "ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਨੇਬਲ ਕੀਤੇ " "%plugin ਪਲੱਗਇਨ ਵੱਲੋਂ ਸਪੋਰਟ " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਸਟਾਈਲ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ " "ਕਲਾਸਾਂ ਹੀ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ " "ਹਨ ਜੋ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੁਆਰਾ " "ਸਮਰਥਿਤ ਨਾ ਹੋਣ। @tag ਉੱਤੇ " "ਮੌਜੂਦ @classes ਕਲਾਸਾਂ ਨੂੰ " "%plugin ਪਲੱਗਇਨ ਸਮਰਥਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। " "ਇਸ ਸਟਾਈਲ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ " "ਥਾਂ ਉਹ ਪਲੱਗਇਨ ਐਨੇਬਲ ਕਰੋ।" msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵਿਲੱਖਣ ਲੇਬਲ" msgid "The label %label is not unique." msgstr "ਲੇਬਲ %label ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਮੋਡੀਊਲ ਇੱਕ ਐਸਾ " "ਫਰੇਮਵਰਕ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ " "ਜਿਸਨੂੰ ਹੋਰ ਮੋਡੀਊਲ (ਜਿਵੇਂ " "ਕਿ CKEditor5 ਮੋਡੀਊਲ) " "ਟੂਲਬਾਰ ਅਤੇ ਹੋਰ ਸਮਰੱਥਾਵਾਂ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ " "ਹਨ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਪਭੋਗਤਾ HTML ਟੈਗ " "ਸਿੱਧੇ ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ " "ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਹੋਰ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ " "ਫਾਰਮੈਟ ਕਰ ਸਕਣ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ, ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ " "ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।" msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "ਮਦਦ ਨੂੰ ਖੋਜਣ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਕੋਰ (core) Search ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਇੱਕ ਸਰਚ ਪੇਜ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ, ਅਤੇ Help ਪੇਜ ਜਾਂ " "ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ (administrative) " "ਪੇਜ ’ਤੇ ਇੱਕ ਸਰਚ ਬਲਾਕ ਜੋੜੋ। " "(ਇੱਕ ਸਰਚ ਪੇਜ ਆਪਣੇ ਆਪ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "ਕੋਰ Claro ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਥੀਮ ਵਰਤਦੇ " "ਹੋ ਤਾਂ ਮੁੱਖ Help ਪੇਜ ’ਤੇ ਮਦਦ " "ਲਈ ਖੋਜ ਵਾਲਾ ਬਲਾਕ ਦਿਖਾਈ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।) ਫਿਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਯੂਜ਼ਰਜ਼ ਕੋਲ ਖੋਜ (search) ਦੀਆਂ " "ਪਰਮਿਸ਼ਨ ਹਨ ਅਤੇ ਮਦਦ ਵੇਖਣ ਦੀ " "ਪਰਮਿਸ਼ਨ ਹੈ, ਉਹ ਮਦਦ ਵਿੱਚ ਖੋਜ " "ਸਕਣਗੇ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ Search ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਹੈਲਪ " "ਪੇਜ ਵੇਖੋ।" msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "ਬੇਸ ਥੀਮ ਉਹ ਥੀਮ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜੋ " "ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਸਿੱਧੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਰਤਣ " "ਲਈ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾਂਦੀ, ਬਲਕਿ " "ਹੋਰ ਥੀਮਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ " "ਢਾਂਚਾ (scaffolding) ਵਜੋਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀ " "ਹੈ। ਕੋਰ Stable 9 ਥੀਮ ਇਸ ਦੀ ਇੱਕ " "ਮਿਸਾਲ ਹੈ; ਹੋਰ ਬੇਸ ਥੀਮਾਂ drupal.org " "ਦੇ Download & Extend ਪੇਜ ਤੋਂ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ " "ਹਨ।" msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "ਕੋਰ Filter, Responsive Image, ਅਤੇ Path ਮੋਡੀਊਲ " "entities ਅਤੇ fields ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਅਤੇ " "ਡਿਸਪਲੇ ਵਿਕਲਪ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੇ " "ਹਨ।" msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "ਇੱਕ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਸੌਫਟਵੇਅਰ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ, ਇੱਕ " "JavaScript ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ) ਜੋ ਬਟਨ ਅਤੇ " "ਹੋਰ ਕਮਾਂਡ ਮਕੈਨਿਜ਼ਮ ਮੁਹੱਈਆ " "ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ HTML ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ " "ਐਡਿਟ ਕਰਨਾ ਆਸਾਨ ਹੋ ਜਾਏ। ਕੁਝ " "ਐਡੀਟਰਾਂ ਨੂੰ visual ਜਾਂ WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) ਐਡੀਟਰ ਕਿਹਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ; ਇਹ ਐਡੀਟਰ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਤੋਂ HTML ਦੇ ਵੇਰਵੇ ਲੁਕਾ ਦਿੰਦੇ " "ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਕ੍ਰੀਨ " "’ਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਆਉਟਪੁੱਟ " "ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਕੋਰ Text Editor " "ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ’ਤੇ " "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਤਾਇਨਾਤ ਕਰਨ ਲਈ " "ਇੱਕ ਫਰੇਮਵਰਕ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ " "ਹੈ। ਕੋਰ CKEditor 5 ਮੋਡੀਊਲ CKEditor 5 " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ—ਇਹ ਇੱਕ ਵਿਆਪਕ ਤੌਰ " "’ਤੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ JavaScript " "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਹੈ ਜੋ ਸਾਫ਼ ਅਤੇ " "ਵੈਧ HTML ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ; ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ " "HTML ਟੈਗਾਂ ਦੀਆਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਨੂੰ " "ਵੀ ਲਾਗੂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਵੱਖ-ਵੱਖ " "contributed ਮੋਡੀਊਲ ਹੋਰ ਐਡੀਟਰ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਇੱਕ ਨਵਾਂ " "ਐਡੀਟਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, " "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੇ " "ਨਾਲ-ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੀਜੇ ਪੱਖ " "ਦੀ ਕਿਸੇ ਸਾਈਟ ਤੋਂ ਐਡੀਟਰ " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ " "ਲੋੜ ਵੀ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Text editor ਵਜੋਂ CKEditor 5 ਚੁਣੋ, " "ਜਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ " "ਚੁਣੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ " "ਹੋਇਆ ਹੈ। ਬਾਕੀ ਇਹ ਸਾਰੇ ਕਦਮ " "ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਚੱਲਦੇ ਹਨ ਕਿ ਤੁਸੀਂ " "CKEditor 5 ਚੁਣਿਆ ਹੈ।" msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "ਟੂਲਬਾਰ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਹੇਠਾਂ, Available buttons ਅਤੇ Active " "toolbar ਵਿਚਕਾਰ ਬਟਨ ਨੂੰ ਡ੍ਰੈਗ " "ਕਰੋ; ਸਿਰਫ਼ Active toolbar ਵਾਲੇ " "ਬਟਨ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਦਿਖਾਏ " "ਜਾਣਗੇ। ਕਿਸੇ ਬਟਨ ’ਤੇ ਫੋਕਸ " "ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਹੋਵਰ ਕਰਨਾ ਉਸ ਬਟਨ " "ਦਾ ਕੰਮ ਸਮਝਾਉਂਦੀ ਇੱਕ ਟੂਲਟਿਪ " "ਦਿਖਾਏਗਾ।" msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Active toolbar ਦੇ ਅੰਦਰ ਬਟਨਾਂ ਨੂੰ " "ਮਨਚਾਹੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਣ ਲਈ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਿੱਚੋ, ਅਤੇ " "ਗਰੁੱਪ ਆਈਡੈਂਟੀਫਾਇਰਾਂ ਦੇ " "ਵਿਚਕਾਰ ਖਿੱਚ ਕੇ ਬਟਨਾਂ ਨੂੰ " "ਗਰੁੱਪਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡੋ; ਵਾਧੂ " "ਗਰੁੱਪ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ " "ਗਰੁੱਪ ਆਈਡੈਂਟੀਫਾਇਰ ਨੂੰ " "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਖਿੱਚੋ।" msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਬਟਨ ਜੋ " "ਕਨਫ਼ਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਰੱਖਦੇ " "ਹਨ ਜੋੜਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ **CKEditor 5 plugin " "settings** ਵਾਲਾ ਭਾਗ ਦਿਖਾਈ " "ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕਨਫ਼ਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਫ਼ਾਰਮਾਂ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰੇਗਾ।" msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਥੀਮ ਲਈ ਲਿੰਕ " "(ਜਿਵੇਂ ਕਿ core Claro ਥੀਮ) ਨੂੰ ਪੰਨੇ " "ਦੇ ਉੱਪਰਲੇ ਹਿੱਸੇ ਨੇੜੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ, ਅਤੇ ਇਹ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ Help " "ਖੇਤਰ (Help region) ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਲਈ " "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਖੋਜ ਬਲਾਕ " "ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ। ਜੇ ਨਹੀਂ, " "ਤਾਂ ਸੰਬੰਧਿਤ ਵਿਸ਼ੇ ਵਿੱਚ " "ਦਿੱਤੇ ਕਦਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦੇ " "ਹੋਏ Search form ਬਲਾਕ ਨੂੰ Help " "ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ। ਬਲਾਕ ਨੂੰ " "ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਖੋਜ ਪੇਜ " "ਵਜੋਂ Help ਚੁਣੋ, ਅਤੇ Visibility " "ਹੇਠਾਂ Pages ਟੈਬ ਵਿੱਚ, ਸਿਰਫ਼ " "ਮੁੱਖ Help ਪੇਜ ਉੱਤੇ ਖੋਜ " "ਫਾਰਮ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ /admin/help ਦਰਜ " "ਕਰੋ।" msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਪੇਜ " "ਜੋੜਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਿੰਕ ’ਤੇ " "ਕਲਿਕ ਕਰੋ—ਕੋਰ Claro " "ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਿਵ ਥੀਮ ਵਿੱਚ " "ਇਹ ਲਿੰਕ ਤਾਰੇ (star) ਵਰਗਾ ਦਿਖਾਈ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪੇਜ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ " "ਦੇ ਅੱਗੇ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। " "ਹਾਲਾਂਕਿ, ਜੇਕਰ ਪੇਜ ਪਹਿਲਾਂ " "ਹੀ ਤੁਹਾਡੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ " "ਵਿੱਚ ਹੈ, ਤਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਿੰਕ " "’ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਹ ਪੇਜ " "ਤੁਹਾਡੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਤੋਂ ਹਟ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਡੀ " "ਸਾਈਟ ਦੇ ਹਰ ਪੇਜ ਲਈ ਇੱਕ " "ਜੋੜੋ/ਹਟਾਓ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ। " "ਇਹ ਲਿੰਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ " "ਨੂੰ ਇਸ ਵੇਲੇ ਚਾਲੂ " "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਦੇ ਸੈੱਟ ਵਿੱਚੋਂ " "ਜੋੜਣ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ (ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਥੀਮ " "ਇਸਨੂੰ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ " "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਪਣੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ " "ਸੈੱਟ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ " "ਹੈ)। Drupal ਦਾ ਕੋਰ Claro " "ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਥੀਮ ਇਸ " "ਲਿੰਕ ਨੂੰ ਪੇਜ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਦੇ " "ਕੋਲ ਸਲੇਟੀ ਜਾਂ ਪੀਲੇ ਤਾਰੇ " "ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "ਸਲੇਟੀ ਤਾਰੇ ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, " "ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਪੇਜ ਨੂੰ ਆਪਣੇ " "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ " "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਦੋਗੇ। ਜੇ ਉਹ " "ਪੇਜ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਤੁਹਾਡੇ " "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਲਿੰਕ ਪੀਲਾ ਤਾਰਾ ਹੋਵੇਗਾ " "ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ ਨੂੰ " "ਆਪਣੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਵਿੱਚੋਂ " "ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੇਵੇਗਾ।" msgid "Grid - Responsive" msgstr "ਗ੍ਰਿਡ - ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ" msgid "Maximum number of columns" msgstr "" "ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਗਿਣਤੀ" msgid "Minimum cell width" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸੈੱਲ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "" "ਗ੍ਰਿਡ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਜਾਣ " "ਵਾਲੀਆਂ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ।" msgid "Minimum grid cell width" msgstr "" "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਗ੍ਰਿਡ ਸੈੱਲ ਦੀ " "ਚੌੜਾਈ" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "ਗ੍ਰਿਡ ਸੈੱਲਾਂ ਦੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ " "ਚੌੜਾਈ। ਜੇਕਰ ਗ੍ਰਿਡ ਕੰਟੇਨਰ " "ਤੰਗ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜਰੂਰਤ " "ਮੁਤਾਬਕ ਗ੍ਰਿਡ ਸੈੱਲ ਅਗਲੀ " "ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਵਿਵਸਥਿਤ ਹੋ " "ਜਾਣਗੇ।" msgid "Grid gutter spacing" msgstr "ਗ੍ਰਿਡ ਗਟਰ ਦੀ ਸਪੇਸਿੰਗ" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "" "ਗ੍ਰਿਡ ਸੈੱਲਾਂ ਦਰਮਿਆਨ ਦਾ " "ਫਾਸਲਾ।" msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "ਕਿਉਂਕਿ Package Manager ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਈਟ " "ਦੇ ਕੋਡ ਬੇਸ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ " "ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਇਸਨੂੰ ਅਚਾਨਕ " "ਲਾਈਵ ਸਾਈਟ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ " "ਤੋਂ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਜਾਣ ਬੁੱਝ ਕੇ " "ਕੁਝ ਹੱਦਾਂ ਨਾਲ ਸੀਮਿਤ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "" "ਇਹ Drupal ਦੀ ਮਲਟੀ-ਸਾਈਟ " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨਾਂ ਦਾ ਸਮਰਥਨ " "ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।" msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "ਇਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਰਜਨ ਕੰਟਰੋਲ " "ਦੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ Git ਨਾਲ। ਸਾਈਟ " "ਪ੍ਰਬੰਧਕਾਂ ਦੀ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ " "ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਅਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ ਕਮਿਟ " "ਕਰਨ।" msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "ਇਹ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ ਸਿਰਫ਼ ਸਾਈਟ " "ਦੀ ਇੱਕ ਹੀ ਕਾਪੀ ਬਣਾਈ ਰੱਖ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਸਾਈਟ ਦੀ ਇੱਕ " "ਕਾਪੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਪੀ ਨਸ਼ਟ ਕੀਤੇ " "ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ " "ਜਾ ਸਕਦੀ।" msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "ਇਹ ਸਾਈਟ ਦੀ ਅਸਥਾਈ ਕਾਪੀ ਨੂੰ " "ਉਸ ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਂ ਸੈਸ਼ਨ ਨਾਲ " "ਜੋੜਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਅਸਲ ਵਿੱਚ " "ਇਸਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਸੀ, ਅਤੇ ਸਿਰਫ਼ " "ਉਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਂ ਸੈਸ਼ਨ ਇਸ " "ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "ਇਹ ਲਾਈਵ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਬਦਲਾਅ " "ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਨੂੰ " "ਅਣਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ " "ਦਿੰਦਾ।" msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "ਨਵਾਂ ਪੈਕੇਜ @package ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ " "@path ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ—ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ " "ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਪਰ " "ਇਸਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ Composer ਨਾਲ ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦਾ।" msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message ਮੁੱਦੇ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕਰਨ ਦਾ " "ਤਰੀਕਾ ਜਾਣਨ ਲਈ ਹੈਲਪ ਪੇਜ " "ਵੇਖੋ।" msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "\"%error\" ਕਾਰਨ ਰਿਮੋਟ ਥੰਬਨੇਲ " "ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ " "ਰਹੇ।" msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਹੌਲ ਵੱਲੋਂ ਪੈਕੇਜ " "ਮੈਨੇਜਰ ਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ।" msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "CKEditor 5 ਪਲੱਗਇਨ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਸਾਈਜ਼ ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ ਕਰਨ " "ਲਈ “512” (ਬਾਈਟਸ), “80 KB” " "(ਕਿਲੋਬਾਈਟਸ) ਜਾਂ “50 MB” " "(ਮੇਗਾਬਾਈਟਸ) ਵਰਗੀ ਵੈਲਯੂ ਦਰਜ " "ਕਰੋ। ਜੇ ਖਾਲੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਸਾਈਜ਼ " "ਸਿਰਫ PHP ਦੀਆਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਪੋਸਟ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ " "ਸੀਮਾਵਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਸੀਮਿਤ ਹੋ " "ਸਕਦੇ ਹਨ (ਮੌਜੂਦਾ ਸੀਮਾ " "%limit)।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "Manage ਦੇ ਪਰਬੰਧਕੀ ਮੀਨੂ " "ਵਿੱਚ, Configuration > People > " "@ban_link ਵੱਲ ਜਾਓ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Manage ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੀਨੂ ਵਿੱਚ, " "Structure > @layout_link ਵੱਲ ਜਾਓ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "ਪਰਬੰਧਨ ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਿਵ " "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ, Configuration > " "Development > Configuration synchronization > " "@export_link ਤੇ ਜਾਓ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੇਨੂ " "ਵਿੱਚ ਜਾਓ ਅਤੇ Configuration > " "Development > Configuration synchronization > " "Export > @single_export_link ਵੱਲ " "ਨੈਵੀਗੇਟ ਕਰੋ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੀਨੂ " "ਵਿੱਚ, Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link " "ਵੱਲ ਜਾਓ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੈਨੂ " "ਵਿੱਚ ਜਾਓ ਅਤੇ Configuration > " "Development > Configuration synchronization > " "Import > @single_import_link ਨੂੰ " "ਖੋਲ੍ਹੋ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "Manage ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੀਨੂ ਵਿੱਚ, " "Structure > @contact_link ਵੱਲ ਜਾਓ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਮੀਨੂ " "ਵਿੱਚ, Configuration > People > " "@config_link ਵੱਲ ਜਾਓ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਮੈਨੂ " "ਵਿੱਚ, People > @permission_link ਵੱਲ " "ਜਾਓ।" msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "Manage ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨ ਮੀਨੂ ਵਿੱਚ, " "Configuration > System > @cron_link " "ਵੱਲ ਜਾਓ। ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ Last run " "ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਨੋਟ ਕਰੋ।" msgid "What are security advisories?" msgstr "" "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਲਾਹਾਂ (security advisories) ਕੀ " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਲਾਹ (security advisory) ਕੋਰ " "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ " "ਗਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ ਇੱਕ " "ਜਨਤਕ ਘੋਸ਼ਣਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਯੋਗਦਾਨ ਵਾਲੇ " "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ " "ਪੇਜ ’ਤੇ ਢਾਲ (shield) ਆਈਕਨ ਅਤੇ " "“Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy” ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਵੀ " "ਡ੍ਰੂਪਲ ਦੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਲਾਹ " "ਨੀਤੀ (security advisory policy) ਦੇ ਅਧੀਨ " "ਆਉਂਦੇ ਹਨ। ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਲਾਹਾਂ " "ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ Drupal Security " "Team ਵੱਲੋਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "ਸੁਰੱਖਿਆ " "ਸਲਾਹਕਾਰ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਅਤੇ " "ਅਧਿਕਾਰ ਨੀਤੀ" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਮੈਨੂ " "ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ Configuration > Content " "Authoring > @overview_link ਵੱਲ " "ਨੈਵੀਗੇਟ ਕਰੋ। ਟੇਬਲ ਵਿੱਚ Text " "editor ਵਾਲਾ ਕਾਲਮ ਹਰ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟ ਨਾਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਜੁੜਿਆ " "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਦਿਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੇ " "ਕੋਈ ਹੋਵੇ।" msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "ਉਸ entity sub-type ਦੇ ਪਰਬੰਧਨ ਵਾਲੇ " "ਪੇਜ਼ ’ਤੇ ਜਾਓ ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੀਲਡ ਜੋੜਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, " "ਕਿਸੇ content type ਵਿੱਚ ਫੀਲਡ ਜੋੜਣ " "ਲਈ, Manage ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਮੈਨੂ " "ਵਿੱਚ ਜਾਓ ਅਤੇ Structure > " "@content_types_link ’ਤੇ ਜਾਓ।" msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "ਉਸ ਐਂਟਟੀ ਟਾਈਪ ਦੇ ਪੇਜ ’ਤੇ " "ਜਾਓ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਫੀਲਡ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਕਿਸੇ ਕੰਟੈਂਟ " "ਟਾਈਪ ਵਿੱਚ ਫੀਲਡ ਜੋੜਣ ਲਈ, " "Manage ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਿਵ " "ਮੈਨੂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ Structure > " "@content_types_link ’ਤੇ ਨੈਵੀਗੇਟ " "ਕਰੋ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "Manage ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੀਨੂ ਵਿੱਚ, " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link ਵੱਲ ਜਾਓ। ਜੇ " "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਰ Text Editor " "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ ਅਤੇ ਪੇਜ ਸਿਰਲੇਖ " "ਦੀ ਥਾਂ Text formats ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਮੈਨੂ " "ਵਿੱਚ, @help_link ਵੱਲ ਜਾਓ। ਪੱਕਾ " "ਕਰੋ ਕਿ ਖੋਜ ਬਲੌਕ ਦਿਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, " "ਅਤੇ ਫਿਰ ਇੱਕ ਖੋਜ ਕਰਕੇ ਵੇਖੋ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ " "ਮੀਨੂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ > ਮੀਡੀਆ " "> @styles_link ਤੇ ਜਾਓ।" msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "ਉਸ ਇਨਟੀਟੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਪੇਜ ’ਤੇ " "ਜਾਓ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਫੀਲਡ " "ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਉਦਾਹਰਨ " "ਲਈ, ਕਿਸੇ ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪ ਵਿੱਚ " "ਫੀਲਡ ਜੋੜਣ ਲਈ, Manage " "ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਿਵ ਮੀਨੂ " "ਵਿੱਚੋਂ Structure > @content_types_link " "ਵੱਲ ਜਾਓ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "Manage ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਮੈਨੂ ਵਿੱਚ " "ਜਾ ਕੇ Reports > @translation_updates_link " "ਤੇ ਨੈਵੀਗੇਟ ਕਰੋ। ਇਹ ਰਿਪੋਰਟ " "ਸਿਰਫ਼ ਤਦ ਹੀ ਉਪਲਬਧ ਹੁੰਦੀ ਹੈ " "ਜੇਕਰ core Update Status ਮੌਡਿਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਹੋਵੇ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "Manage ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੀਨੂ ਵਿੱਚ, " "Structure > @media_link ਵੱਲ ਜਾਓ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Manage ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ, " "Structure > @content_types_link ਵੱਲ " "ਨੈਵੀਗੇਟ ਕਰੋ।" msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਮੀਨੂ " "ਵਿੱਚ, Structure > @structure_menu_link ’ਤੇ " "ਜਾਓ।" msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Manage ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ " "ਮੈਨੂ ਵਿੱਚ, Structure > " "@structure_menu_link ਵੱਲ ਜਾਓ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਮੈਨੂ " "ਵਿੱਚ, Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link ਵੱਲ ਜਾਓ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਮੈਨੂ " "ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ Configuration > Media " "> @styles_link ਤੇ ਜਾਓ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਮੀਨੂ " "ਵਿੱਚ, Configuration > Search and Metadata " "> @search_settings_link ਤੱਕ ਜਾਓ।" msgid "Source connection" msgstr "ਸਰੋਤ ਕਨੈਕਸ਼ਨ" msgid "- User defined -" msgstr "- ਯੂਜ਼ਰ ਦੁਆਰਾ ਨਿਰਧਾਰਤ -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "$databases ਐਰੇ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇੱਕ " "ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਚੁਣੋ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ “User " "defined” ਚੁਣ ਕੇ ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੀਆਂ " "credentials ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "ਈਮੇਲ ਪਤਾ ਜਨਤਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ। ਇਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਉਸ " "ਵੇਲੇ ਹੀ ਹੋਵੇਗੀ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ " "ਖਾਤੇ ਬਾਰੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ " "ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇ ਜਾਂ ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "ਚੁਣੀਆਂ ਹੋਈਆਂ " "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ " "ਸਬਸਕ੍ਰਾਈਬ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ।" msgid "Add HTML class" msgstr "HTML ਕਲਾਸ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "" "ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ @id ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਸ਼ਰਤਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ। " "@message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਹਾਇਤਾ ਜੋੜਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ PHP GD " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ " "ਵੇਖੋ।" msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "PHP ਲਈ GD ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਐਨੇਬਲ ਹੈ, " "ਪਰ ਉਸਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਫੰਕਸ਼ਨਾਂ ਦੇ " "ਸਮਰਥਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਪਾਇਲ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਜਿਹੜੀਆਂ rotate ਅਤੇ " "desaturate ਪ੍ਰਭਾਵਾਂ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤੀਆਂ " "ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਸੰਭਾਵਨਾ ਹੈ ਕਿ " "ਇਸਨੂੰ PHP ਨਾਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ GD " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਦੀ ਥਾਂ gdLibrary ਸਾਈਟ " "ਵਾਲੀਆਂ ਅਧਿਕਾਰਿਕ GD " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਤੁਹਾਨੂੰ PHP ਨੂੰ " "ਮੁੜ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਕੇ `--with-gd` ਨੂੰ " "bundled GD ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਨਾਲ ਵਰਤਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਵੇਖੋ PHP " "ਮੈਨੂਅਲ।" msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "ਸਹਿਯੋਗੀ ਚਿੱਤਰ ਫਾਈਲ ਫਾਰਮੈਟ: " "%formats." msgstr[1] "" "ਸਹਿਯੋਗੀ ਚਿੱਤਰ ਫਾਈਲ ਫਾਰਮੈਟ: " "%formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "ਅਣਸਹਾਇਤ ਚਿੱਤਰ ਫਾਈਲ ਫਾਰਮੈਟ: " "%formats." msgstr[1] "" "ਅਣਸਹਾਇਤ ਚਿੱਤਰ ਫਾਈਲ ਫਾਰਮੈਟ: " "%formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "" "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਬਲਾਕ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਮਿਆਦ " "ਪੂਰੀ ਕਰ ਚੁੱਕੇ (deprecated) " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਬਾਰੇ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀਕਰਨ ਪੜ੍ਹੋ।" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਰੱਦ " "ਕੀਤੀਆਂ (deprecated) ਥੀਮਾਂ ਬਾਰੇ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪੜ੍ਹੋ।" msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ contributed " "module ਜੋੜਣੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਪੇਜ ਨੂੰ " "ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ।" msgstr[1] "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ contributed " "module ਜੋੜਣੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਪੇਜ ਨੂੰ " "ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ।" msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "" "ਮੂਲ (core) ਮੋਡੀਊਲ ਹਟਾਏ ਗਏ \n" "ਮੂਲ " "(core) ਮੋਡੀਊਲ ਹਟਾਏ ਗਏ ਹਨ" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ’ਤੇ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਪਰ ਹੁਣ Core ਵੱਲੋਂ " "ਮੁਹੱਈਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ।" msgstr[1] "" "ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ’ਤੇ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਪਰ ਹੁਣ Core ਵੱਲੋਂ " "ਮੁਹੱਈਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ।" msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਯੋਗਦਾਨੀ " "ਥੀਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਕੇ ਇਹ ਪੇਜ ਮੁੜ " "ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਯੋਗਦਾਨੀ " "ਥੀਮਜ਼ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਕੇ ਇਹ ਪੇਜ " "ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "ਮੁੱਖ ਥੀਮ (ਕੋਰ) ਹਟਾਈਆਂ ਗਈਆਂ — " "ਮੱਖ ਥੀਮਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਗਈਆਂ" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "ਇਹ ਥੀਮ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ‘ਤੇ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਪਰ ਹੁਣ ਇਹ Core " "ਵੱਲੋਂ ਮੁਹੱਈਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ " "ਜਾਂਦੀ। ਇਹ ਥੀਮਾਂ ਤੁਹਾਡੀ " "ਸਾਈਟ ‘ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ, ਪਰ ਹੁਣ " "ਇਹ Core ਵੱਲੋਂ ਮੁਹੱਈਆ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ।" msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ @item_label ਵੇਖਣ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Removing media." msgstr "ਮੀਡੀਆ ਹਟਾ ਰਹੇ ਹਾਂ।" msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗਾਂ %field ਫੀਲਡ ’ਤੇ ਹਰ " "ਥਾਂ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਿੱਥੇ " "ਇਹ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਕੁਝ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਸਟੋਰ ਕਰਨ " "ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਨੂੰ ਵੀ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ " "ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਡਾਟਾ " "ਤਿਆਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਾ ਨਹੀਂ ਜਾ " "ਸਕਦਾ।" msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ @delta ਜਾਂ ਇਸ ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਮੁੱਲਾਂ ਵਾਲੀਆਂ @count " "ਇਕਾਈਆਂ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ " "ਮਨਜ਼ੂਰ ਗਿਣਤੀ @allowed ਤੈਅ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।" msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "ਜੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਡਬੇਸ ਵਿੱਚ " "ਅਣਸਹਾਇਕ Composer plugins ਹੋਣ ਬਾਰੇ " "ਸੁਨੇਹਾ ਆਵੇ ਤਾਂ ਕੀ ਕਰਾਂ?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "ਵਾਧੂ Composer ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ " "ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਮੰਨਣਾ ਸੰਭਵ ਹੈ, " "ਪਰ ਇਸ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਮਾਹਰਤਾ ਦੀ " "ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ: ਉਸ Composer ਪਲੱਗਇਨ " "ਦੇ ਕੋਡ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ, ਇਹ ਫਾਈਲ " "ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾਂਦਾ " "ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ Package Manager ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ " "ਕਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। " "ਕੁਝ Composer ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਕਾਰਨ " "ਸਾਈਟ ਖਰਾਬ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "ਕੀ ਹੋਵੇ ਜੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ " "ਹੋਵੇ ਕਿ cweagans/composer-patches ਨੂੰ " "ਇੰਸਟਾਲ/ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ?" msgid "To install it:" msgstr "ਇਸਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ:" msgid "To remove it:" msgstr "ਇਸਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "ਕੀ ਹੋਵੇ ਜੇ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੋਵੇ " "ਕਿ cweagans/composer-patches ਨੂੰ ਇੱਕ " "ਰੂਟ ਡਿਪੈਂਡੈਂਸੀ ਹੋਣਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "" "ਵਾਧੂ ਭਰੋਸੇਮੰਦ Composer " "ਪਲੱਗਇਨਜ਼" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਪਲੱਗਇਨ" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਟੇਜ ਦਾ ਦਾਅਵਾ " "ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ " "ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਂ ਸੈਸ਼ਨ ਦੇ " "ਅਧੀਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "ਸਟੇਜ ਦਾ ਦਾਅਵਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਲੌਕ, " "ਸਟੋਰ ਕੀਤੇ ਲੌਕ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ " "ਖਾਂਦਾ।" msgid "This operation has already been applied." msgstr "" "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲਾਗੂ " "ਕੀਤੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।" msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "" "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਵੱਲੋਂ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ।" msgid "This operation was already canceled." msgstr "" "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰੱਦ " "ਕੀਤੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਸੀ।" msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "@package_name ਵੱਲੋਂ ਮੰਗਿਆ ਗਿਆ " "ਵਰਜਨ @package_version ਘੱਟ ਸਥਿਰ ਹੈ " "(@package_stability) ਜਦੋਂ ਕਿ @file ਵਿੱਚ " "ਲੋੜੀਂਦੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸਥਿਰਤਾ " "(@minimum_stability) ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "" "ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ " "ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "" "ਇਹਨੂੰ ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ " "ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "It must be a root dependency." msgstr "" "ਇਹ ਇੱਕ ਰੂਟ (ਮੂਲ) ਡਿਪੈਂਡੈਂਸੀ " "ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "composer-exit-on-patch-failure ਕੁੰਜੀ " "composer.json ਦੇ extra ਭਾਗ " "ਵਿੱਚ true ’ਤੇ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੀ ਗਈ।" msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Composer ਪਲੱਗਇਨ @plugin ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਪਾਈਆਂ " "ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ " "ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਇਸ ਬਾਰੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਮਦਦ ਵਾਲੇ " "ਪੰਨੇ ਵੇਖੋ।" msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "Composer ਦੇ allow-plugins ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ " "ਨਿਰਧਾਰਣ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ Composer ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ " "ਪਛਾਣ ਹੋਈ ਹੈ।" msgstr[1] "" "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ Composer ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਪਛਾਣ " "ਹੋਈ ਹੈ।" msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "CKEditor 5 ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਨੇ ਹੇਠ " "ਲਿਖੇ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ " "ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਟੈਗ " "ਸਮਰਥਿਤ ਹੋਣ ਜੋ %text_format ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟ ਵੱਲੋਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ: " "%enabling_message_content। ਇਹ ਬਦਲਾਅ ਸਰਗਰਮ " "ਕਰਨ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ " "ਸੇਵ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਟੈਗਜ਼ ਨੂੰ %text_format " "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਫਿਲਟਰ " "ਸੰਰਚਨਾ ਵੱਲੋਂ ਮਨਜ਼ੂਰੀ " "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ " "ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਸੀ " "ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮਰਥਨ ਕਰੇ। " "ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " "ਕਿ ਇਹ ਟੈਗ ਇਸ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ " "ਵੱਲੋਂ ਸਮਰਥਿਤ ਰਹਿਣ, ਹੇਠ " "ਲਿਖਿਆਂ ਨੂੰ Source Editing ਪਲੱਗਇਨ ਦੇ " "Manually editable HTML tags ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ: @unsupported_string। ਇਹ ਬਦਲਾਵ " "ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ " "ਨੂੰ ਸੇਵ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "CKEditor 5 ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ " "ਨੇ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ " "ਸਮਰਥਿਤ ਕੀਤਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਖਾਸ " "ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਦੇ " "ਸਕਣ ਜੋ %text_format ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ " "ਵੱਲੋਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ: " "%enabled_for_attributes_message_content।" msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "CKEditor 5 ਵੱਲ ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਕਰਨ ਦੇ " "ਹਿੱਸੇ ਵਜੋਂ ਇਹ ਪਾਇਆ ਗਿਆ ਕਿ " "%text_format ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਦੇ HTML " "ਫਿਲਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੇ " "ਪਲੱਗਇਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ ਜੋ ਹੇਠਾਂ " "ਦਿੱਤੇ ਟੈਗਾਂ ਨੂੰ ਸਮਰਥਨ " "ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ " "ਕੁਝ ਗੁਣਵੱਤਾਵਾਂ (attributes) ਨੂੰ " "ਨਹੀਂ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਿ " "ਇਹ ਗੁਣਵੱਤਾਵਾਂ ਸਮਰਥਿਤ ਰਹਿਣ, " "Source Editing ਪਲੱਗਇਨ ਦੇ Manually editable HTML " "tags ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ " "ਜੋੜੀਆਂ ਗਈਆਂ: @missing_attributes। ਇਹ " "ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਸੇਵ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ।" msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "%text_format ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ CKEditor 5 " "ਵੱਲ ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਕਰਨ ਦੇ ਹਿੱਸੇ " "ਵਜੋਂ, ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਟੈਗ(ਸ) Limit allowed " "HTML tags and correct faulty HTML ਵਿੱਚ ਜੋੜੇ " "ਗਏ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ " "ਤਾਂ ਜੋ ਬੁਨਿਆਦੀ CKEditor 5 ਸਮਰੱਥਾ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ: @missing_tags। " "ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਸਰਦਾਰ ਬਣਾਉਣ " "ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਸੇਵ " "ਕਰਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।" msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "ਕੋਈ ਸਮੱਗਰੀ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ " "ਮਿਲਿਆ। ਇਹ URL ਜਿਵੇਂ ਦਾ ਤਿਵੇਂ " "ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "C#" msgstr "ਸੀ#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "ਟਾਈਪਸਕ੍ਰਿਪਟ" msgid "- Description not available -" msgstr "- ਵੇਰਵਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ -" msgid "Tooltip date format" msgstr "ਟੂਲਟਿਪ ਲਈ ਮਿਤੀ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "ਟੂਲਟਿਪ ਲਈ ਕਸਟਮ ਮਿਤੀ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Time difference" msgstr "ਸਮੇਂ ਦਾ ਅੰਤਰ" msgid "Show as time difference" msgstr "ਸਮੇਂ ਦੇ ਫ਼ਰਕ ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਓ" msgid "Time units" msgstr "ਸਮੇਂ ਦੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "`@queue` ਕਤਾਰ ਲਈ ਵਰਕਰ ਨੇ ਕਤਾਰ ਦੀ " "ਅੱਗੇ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਰੋਕ " "ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "%entity_type ਲਈ %entity_ids ਉੱਤੇ ਅਪਡੇਟ " "ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਏ। ਲਾਗਜ਼ " "ਵੇਖੋ।" msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "ਕੰਫਿਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "" "`@name` ਦੀ ਕਨਫ਼ਿਗ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "" "ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "" "ਇਸ @entity_type ਨੂੰ @dependency_type ਦੀ ਲੋੜ " "ਹੈ।" msgid "Revision of %title" msgstr "%title ਦੀ ਰੀਵਿਜ਼ਨ" msgid "Current revision" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਸ਼ੋਧਨ" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "" "@type %title ਦੀ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਨੂੰ ਹਟਾ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "@type %title has been reverted." msgstr "" "`@type` ਲਈ `%title` ਨੂੰ ਮੁੜ ਪਹਿਲੀ " "ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Extension exists" msgstr "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "ਮੋਡੀਊਲ '@name' ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "ਥੀਮ '@name' ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "ਮਾਨਯ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Render the referenced entity." msgstr "" "ਰਿਫਰੈਂਸ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਏਂਟੀਟੀ " "ਨੂੰ ਰੈਂਡਰ ਕਰੋ।" msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "" "ਸਮੇਂ ਦੇ ਅੰਤਰ ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਓ " "(ਜਿਵੇਂ ਕਿ ‘6 ਮਹੀਨੇ ਪਹਿਲਾਂ’)" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤੇ ਸਮੇਂ ਦੇ ਅੰਤਰ " "ਵਾਲੇ ਇੰਟਰਵਲ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ " "@interval ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਵਰਤੋ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, @interval hence ਨੂੰ " "2 ਘੰਟੇ 5 ਮਿੰਟ hence ਵਜੋਂ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤੇ ਸਮੇਂ ਦੇ ਫਰਕ " "ਵਾਲੇ ਅੰਤਰ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ " "@interval ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਵਰਤੋ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ @interval ago ਨੂੰ " "2 ਘੰਟੇ 5 ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਂਗ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "ਟਾਈਮ ਅੰਤਰ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ " "ਲਈ ਕਿੰਨੀ ਸਮਾਂ ਇਕਾਈਆਂ ਵਰਤੀ " "ਜਾਣਗੀਆਂ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਜੇਕਰ " "‘1’ ਚੁਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ " "ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਟਾਈਮ ਅੰਤਰ ਸਿਰਫ਼ " "ਇੱਕ ਹੀ ਸਮਾਂ ਇਕਾਈ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੇਗਾ, ਜਿਵੇਂ ‘2 years’ ਜਾਂ ‘5 " "minutes’, ਨਾ ਕਿ ‘2 years 3 months’ ਜਾਂ ‘5 " "minutes 8 seconds’।" msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "ਡਿਸਪਲੇ ਕੀਤੇ ਸਮੇਂ ਦੇ ਅੰਤਰ " "ਨੂੰ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨਾ " "ਹੈ। ਸਮੇਂ ਦਾ ਅੰਤਰ " "ਕਲਾਇੰਟ-ਸਾਈਡ ’ਤੇ, JavaScript ਰਾਹੀਂ, " "ਪੇਜ ਨੂੰ ਰੀਲੋਡ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ " "ਅਪਡੇਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Fallback configuration" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਨੂੰ ਉਹੋ ਵੇਲੇ ਬੈਕਅੱਪ ਵਜੋਂ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਪੇਜ " "’ਤੇ JavaScript ਉਪਲਬਧ ਨਾ ਹੋਵੇ।" msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "ਸਿਰਲੇਖ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ " "ਮਿਤੀ ਫਾਰਮੈਟ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਮਾਊਸ " "ਹੋਵਰ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "- No tooltip -" msgstr "- ਕੋਈ ਟੂਲਟਿਪ ਨਹੀਂ -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "" "ਸਮੇਂ ਦੇ ਅੰਤਰ ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਇਆ " "ਗਿਆ" msgid "Refresh every @interval" msgstr "ਹਰ @interval ਬਾਅਦ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "JavaScript ਅਯੋਗ ਫਾਰਮੈਟ: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "ਟੂਲਟਿਪ ਤਾਰੀਖ ਫਾਰਮੈਟ: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "ਰੈਫਰੈਂਸ ਕਿਸਮ: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "" "`%name` ਤੱਤ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮੁੱਲ " "`%choice` ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਟੂਲਕਿਟ ‘@toolkit’ ਨੇ " "ਚਿੱਤਰ ‘@image’ ਲਈ ‘@operation’ ਦੀ " "ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲਤਾ " "ਹਾਸਲ ਕੀਤੀ। ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ " "ਗਲਤੀ: @class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "" "`'@plugin_id'` ਪਲੱਗਇਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "`'@plugin_id'` ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ `@interface` ਨੂੰ " "ਜਾਂ ਤਾਂ ਇੰਪਲੀਮੈਂਟ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਸਨੂੰ " "ਐਕਸਟੈਂਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Optimized assets files" msgstr "ਉੱਤਮ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਐਸੈਟ ਫਾਈਲਾਂ" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਦੁਆਰਾ ਸਰਵ ਕੀਤੀਆਂ " "ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਪਬਲਿਕ ਲੋਕਲ ਤੌਰ " "‘ਤੇ ਆਪਟੀਮਾਈਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਐਸੈਟ " "ਫਾਈਲਾਂ।" msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "ਮਾਨਯ ਮੈਪਿੰਗ ਕੁੰਜੀਆਂ" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "`'@key'` ਸਮਰਥਿਤ ਕੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "" "ਸੰਖਿਆਵਾਚਕ ਇੰਡੈਕਸ ਵਾਲੀਆਂ " "ਐਰੇਜ਼ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Edit machine name" msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਮ ਸੋਧੋ" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Announcements ਮੋਡੀਊਲ Drupal ਕਮਿਊਨਿਟੀ " "ਤੋਂ ਆ ਰਹੀਆਂ ਘੋਸ਼ਣਾਵਾਂ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ, ਵੇਖੋ Announcements " "ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕਿਊਮੈਂਟੇਸ਼ਨ।" msgid "Accessing announcements" msgstr "ਘੋਸ਼ਣਾਵਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਣਾ" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "" "ਡਰੂਪਲ ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਵੱਲੋਂ " "ਕੀਤੀਆਂ ਘੋਸ਼ਣਾਵਾਂ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "" "Drupal ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਅਧਿਕਾਰਿਕ " "ਘੋਸ਼ਣਾਵਾਂ ਵੇਖੋ" msgid "Community announcements" msgstr "ਸਮੁਦਾਇਕ ਘੋਸ਼ਣਾਵਾਂ" msgid "Announcements Settings" msgstr "ਘੋਸ਼ਣਾਵਾਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "" "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ age ਸਕਿੰਟਾਂ ਲਈ " "ਕੈਸ਼ ਐਲਾਨ।" msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "" "ਘੋਸ਼ਣਾਵਾਂ ਨੂੰ ਲੈਣ ਲਈ " "ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਕ੍ਰੋਨ " "ਇੰਟਰਵਲ।" msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "" "ਦਿਖਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਘੋਸ਼ਣਾਵਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" msgid "The feed format is not valid." msgstr "ਫੀਡ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "ਘੋਸ਼ਣਾਵਾਂ ਵਾਲੀ ਫੀਡ ਨੂੰ " "ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ; ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਲੌਗਜ਼ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।" msgid "No announcements available" msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਘੋਸ਼ਣਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ " "ਹੈ" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "" "ਖਾਸ IP ਪਤੇ ਤੋਂ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਮੁਲਾਕਾਤਾਂ ਨੂੰ ਬੈਨ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "" "ਇੱਕ HTTP ਬੇਸਿਕ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ " "ਪ੍ਰੋਵਾਇਡਰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Adding content blocks" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਬਲੌਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਸਮੱਗਰੀ ਬਲਾਕ ਜੋੜ ਸਕਦੇ " "ਹੋ, ਜੇਕਰ Block Content ਮੋਡਿਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, " "Block Content ਹੇਲਪ " "ਪੇਜ ਵੇਖੋ।" msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਬਲਾਕਾਂ " "(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮੱਗਰੀ, ਫਾਰਮ " "ਆਦਿ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ) ਨੂੰ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਕਿਸੇ ਥੀਮ ਦੇ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ " "ਰੱਖਣ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Creating and managing block types" msgstr "" "ਬਲੌਕ ਕਿਸਮਾਂ ਬਣਾਉਣਾ ਅਤੇ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਨਾ" msgid "Creating content blocks" msgstr "ਕੰਟੈਂਟ ਬਲੌਕ ਬਣਾਉਣਾ" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਬਲਾਕਾਂ ਅਤੇ ਬਲਾਕ " "ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ ਰਚਨਾ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਕੰਟੈਂਟ ਬਲਾਕਾਂ ਲਈ " "ਫੀਲਡ, ਫਾਰਮ, ਅਤੇ ਡਿਸਪਲੇ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਣਾਓ ਅਤੇ " "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ ਬਲਾਕਾਂ ਦੀ ਓਵਰਵਿਊ " "ਪੇਜ ਖੋਲ੍ਹੋ" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਕੰਟੈਂਟ ਬਲੌਕਸ ਦੀ ਇੱਕ " "ਝਲਕ ਵੇਖੋ।" msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "ਬਲਾਕ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਬਲਾਕ " "ਕਿਸਮਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਕਿਸਮਾਂ " "ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ " "ਬਣਾਈ ਰੱਖੋ।" msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਦੇ " "ਬਾਵਜੂਦ ਸਾਰੀਆਂ ਬਲੌਕ ਸਮੱਗਰੀ " "ਨੂੰ ਵੇਖੋ, ਸੋਧੋ ਅਤੇ ਮਿਟਾਓ।" msgid "Edit content block %label" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਬਲਾਕ %label ਸੋਧੋ" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: ਨਵਾਂ ਸਮੱਗਰੀ ਬਲਾਕ ਬਣਾਓ" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: ਸਮੱਗਰੀ ਬਲਾਕ ਸੋਧੋ" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: ਸਮੱਗਰੀ ਬਲਾਕ ਮਿਟਾਓ" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "" "%type_name: ਵਿਊ ਕੰਟੈਂਟ ਬਲਾਕ ਦੇ " "ਇਤਿਹਾਸ ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "" "%type_name: ਕੰਟੈਂਟ ਬਲਾਕ ਦੇ " "ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਵਾਪਸ ਰੱਦ ਕਰੋ" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "" "%type_name: ਸਮੱਗਰੀ ਬਲਾਕ " "ਰਿਵਿਜ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ" msgid "Edit %label block type" msgstr "%label ਬਲੌਕ ਟਾਈਪ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰੋ" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "" "ਬਲਾਕ ਟਾਈਪ %label ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Block type %label has been added." msgstr "" "ਬਲਾਕ ਕਿਸਮ %label ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ " "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Add %type content block" msgstr "%type ਕੰਟੈਂਟ ਬਲੌਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Content block ID" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਬਲੌਕ ID" msgid "The content block ID." msgstr "ਕੰਟੈਂਟ ਬਲਾਕ ਦਾ ID।" msgid "The content block UUID." msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਬਲਾਕ ਦਾ UUID।" msgid "The content block language code." msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਬਲਾਕ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ।" msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "" "ਉਹ ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਬਲਾਕ " "ਆਖ਼ਰੀ ਵਾਰ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "content block" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਬਲਾਕ" msgid "content blocks" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਬਲਾਕ" msgid "block type" msgstr "ਬਲਾਕ ਕਿਸਮ" msgid "block types" msgstr "ਬਲਾਕ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੇ 1 ਕਨਟੈਂਟ " "ਬਲਾਕ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। " "ਤੁਸੀਂ ਇਸ %label ਬਲਾਕ ਟਾਈਪ ਨੂੰ " "ਤਦੋਂ ਤੱਕ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ " "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ %label " "ਬਲਾਕ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ।" msgstr[1] "" "%label ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੇ @count " "ਕਨਟੈਂਟ ਬਲਾਕਾਂ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ %label ਨੂੰ " "ਤਦੋਂ ਤੱਕ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ " "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ %label " "ਕਨਟੈਂਟ ਬਲਾਕ ਹਟਾ ਨਹੀਂ " "ਦਿੰਦੇ।" msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "uuid %uuid ਵਾਲਾ ਬਲਾਕ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ " "ਹੈ। ਸਮੱਗਰੀ ਬਲਾਕ " "ਜੋੜੋ।" msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ ਬਲਾਕ/ਬਾਕਸ ਦੇ ਸਮੱਗਰੀ " "ਲਈ ਇਨਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ।" msgid "Add a content block." msgstr "" "ਇੱਕ content block ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ।" msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "" "CKEditor 5 ਰਿਚ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Language label" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਲੇਬਲ" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "" "ਤਸਵੀਰਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਪਲੋਡ " "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Images can only be added by URL." msgstr "" "ਤਸਵੀਰਾਂ ਸਿਰਫ਼ URL ਰਾਹੀਂ ਹੀ " "ਜੋੜੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "“Code Block” ਡਰੌਪਡਾਊਨ ਵਿੱਚ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਪ੍ਰੋਗ੍ਰਾਮਿੰਗ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ " "ਸੂਚੀ। ਹਰ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ " "ਮੁੱਲ ਦਿਓ, ਫਾਰਮੈਟ key|label ਵਿੱਚ। " "ਉਦਾਹਰਨ: php|PHP।" msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "ਲਾਈਨ @line-number ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਹੀ " "ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇੱਕ ਸਹੀ " "ਭਾਸ਼ਾ ਕੁੰਜੀ ਦਰਜ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਦੇ " "ਬਾਅਦ ਪਾਈਪ ਚਿੰਨ੍ਹ (|) ਅਤੇ " "ਲੇਬਲ ਹੋਵੇ। \n" "ਲਾਈਨਾਂ @line-numbers " "ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਹੀ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "ਇੱਕ ਸਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਕੁੰਜੀ ਦਰਜ " "ਕਰੋ, ਜਿਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਪਾਈਪ " "ਚਿੰਨ੍ਹ (|) ਅਤੇ ਲੇਬਲ ਹੋਵੇ।" msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "" "ਕਨਫ਼ਿਗਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲਾਵਾਂ ਨੂੰ " "ਇੰਪੋਰਟ ਅਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਰਕਫਲੋਜ਼ ਨੂੰ " "ਸਮੱਗਰੀ, ਸਮੱਗਰੀ ਬਲਾਕਾਂ, ਅਤੇ " "ਹੋਰ ਸਮੱਗਰੀ " "ਏਂਟਿਟੀਜ਼ ’ਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਹੋਰ " "ਵਧੀਆ ਪੱਧਰ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ " "ਚੋਣਾਂ ਮਿਲ ਸਕਣ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, " "ਇੱਕ ਬੇਸਿਕ ਪੇਜ ਵਿੱਚ ਡ੍ਰਾਫਟ " "ਅਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ (Published) ਵਰਗੀਆਂ " "ਸਥਿਤੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ " "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ " "Draft ਤੋਂ Published ਤੱਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ " "(ਜਿਸ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ ਰਿਵਿਜ਼ਨ " "“ਲਾਈਵ” ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ), ਅਤੇ Published " "ਤੋਂ Draft ਤੱਕ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਜਿਸ " "ਨਾਲ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ " "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਡ੍ਰਾਫਟ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਬਣ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ)।" msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "ਹੋਰ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਵੱਲੋਂ ਸਮੱਗਰੀ " "ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ (moderate) ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ " "ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵਾਧੂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ " "ਸਥਿਤੀਆਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Content Translation ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਸਮੱਗਰੀ, ਟਿੱਪਣੀਆਂ, ਸਮੱਗਰੀ " "ਬਲਾਕ, ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਟਰਮ, ਯੂਜ਼ਰ " "ਅਤੇ ਹੋਰ content entities ਦਾ " "ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ। ਮੋਡੀਊਲਾਂ Language, " "Configuration Translation, ਅਤੇ Interface Translation ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ, " "ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੁ-ਭਾਸ਼ਾਈ " "ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ " "ਕਰਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Content Translation ਮੋਡੀਊਲ " "ਦੀ ਆਨਲਾਈਨ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ " "ਵੇਖੋ।" msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "" "ਤਾਰੀਖਾਂ ਅਤੇ ਸਮਿਆਂ ਨੂੰ " "ਸੰਜੋਣ ਲਈ ਫੀਲਡ ਟਾਈਪਾਂ ਨੂੰ " "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਇਹ ਚਾਲੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਸਿਰਫ਼ ਤਸਵੀਰਾਂ ਅੱਪਲੋਡ " "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਜਦੋਂ " "ਇਹ ਬੰਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਤਸਵੀਰਾਂ ਸਿਰਫ਼ URL ਰਾਹੀਂ ਹੀ " "ਜੋੜੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Text Editor ਮੋਡੀਊਲ ਸੰਪਾਦਕਾਂ (editors) " "ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫ੍ਰੇਮਵਰਕ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ " "ਵੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਇਹ " "ਜਾਂ ਤਾਂ ਕੋਰ CKEditor5 " "ਮੋਡੀਊਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ Extend ਪੇਜ ’ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਫਿਰ " "ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਲਈ " "ਇੱਕ ਯੋਗਦਾਨੀ (contributed) ਮੋਡੀਊਲ। " "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਯੋਗਦਾਨੀ " "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ " "ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਜ਼ਰੂਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ, " "ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਵਨਾ " "ਵੱਧ ਹੈ ਕਿ Drupal ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਨਾਲ " "ਨਾਲ ਇੱਕ ਬਾਹਰੀ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਵੀ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ।" msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ " "ਐਡੀਟਰਾਂ (ਜਿਵੇਂ WYSIWYGs) ਅਤੇ " "ਟੂਲਬਾਰਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇੱਕ " "ਫਰੇਮਵਰਕ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Text editors" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰਜ਼" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ " "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਰਾਹੀਂ ਅੱਪਲੋਡ " "ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਦੇ " "ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਾਪਾਂ " "ਸਮੇਤ ਦਿਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "ਸਾਈਟ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਅਤੇ ਸੰਰਚਨਾ " "ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ entities ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ " "entity types ਵਿੱਚ ਵੰਡੇ ਜਾਂਦੇ " "ਹਨ। Content entity types ਉਹ entity types " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਸਾਈਟ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ " "ਲਈ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੁੱਖ ਸਾਈਟ " "ਸਮੱਗਰੀ, ਟਿੱਪਣੀਆਂ, ਕੰਟੈਂਟ " "ਬਲਾਕ, ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟਰਮਜ਼, ਅਤੇ " "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟਸ)। Configuration entity " "types ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ " "ਸੰਬੰਧੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ " "ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ Views " "ਮੋਡੀਊਲ ਵਿੱਚ ਵੱਖ-ਵੱਖ views, ਅਤੇ " "ਤੁਹਾਡੇ ਮੁੱਖ ਸਾਈਟ ਕੰਟੈਂਟ " "ਟਾਈਪਸ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ।" msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "" "ਇਹ ਇਕਾਈਆਂ ਵਿੱਚ ਫੀਲਡ ਜੋੜਨ " "ਦੀ ਸਮਰਥਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "ਇੱਕ ਫੀਲਡ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, " "ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸੇ entity type ਦੇ " "ਹੋਰ sub-types ਵਿੱਚ ਦੁਬਾਰਾ ਵਰਤ " "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇ " "ਤੁਸੀਂ article content type ਲਈ ਇੱਕ ਫੀਲਡ " "ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ " "ਇਸਨੂੰ page content type ਲਈ ਵੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ " "ਹੋ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ content blocks " "ਜਾਂ taxonomy terms ਲਈ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ। " "ਜੇਕਰ ਰੀ-ਯੂਜ਼ ਲਈ ਫੀਲਡ ਉਪਲਬਧ " "ਹਨ, ਤਾਂ Manage fields ਪੇਜ ਤੋਂ Add " "field ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ " "ਤੁਸੀਂ ਰੀ-ਯੂਜ਼ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਫੀਲਡਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦੇਖੋਗੇ। " "ਰੀ-ਯੂਜ਼ ਲਈ ਕੋਈ ਫੀਲਡ ਚੁਣਨ " "ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਤੁਸੀਂ sub-type ਪੱਧਰ " "ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "" "ਸੰਪਾਦਨ ਫਾਰਮ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ " "ਭਰੀ ਹੋਈ ਵੈਲਿਊ ਦਿਓ।" msgid "You need to select a field type." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫੀਲਡ ਕਿਸਮ ਚੁਣਣ " "ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਉਸੇ entity type ਦੇ ਹੋਰ sub-types " "ਤੋਂ ਕਿਸੇ field ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਵਰਤ " "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕਿਸੇ field ਨੂੰ ਮੁੜ " "ਵਰਤਣ ਨਾਲ ਉਸੇ field storage ਦੀ ਇੱਕ " "ਹੋਰ ਵਰਤੋਂ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Filter by field or field type" msgstr "" "ਫੀਲਡ ਜਾਂ ਫੀਲਡ ਟਾਈਪ ਨਾਲ " "ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "Used in: @list" msgstr "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ: @list" msgid "Re-use" msgstr "ਦੁਬਾਰਾ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ" msgid "Reuse @field_name" msgstr "@field_name ਨੂੰ ਮੁੜ ਵਰਤੋਂ" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "" "ਫੀਲਡ %label ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਵਰਤਣ " "ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "ਸਿੰਗਲ ਵੈਲਿਊ" msgstr[1] "ਮਲਟੀਪਲ ਵੈਲਿਊਜ਼: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੀਲਡ ਬਣਾਓ" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਫੀਲਡ ਕਿਸਮ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ " "“managed_file” ਫਾਰਮ API ਤੱਤ ਨੂੰ " "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "" "ਡਿਸਪਲੇ ਲਈ ਤਿਆਰੀ ਕਰਦਿਆਂ " "ਟੈਕਸਟ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Lazy load images" msgstr "" "ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਦੇਰ ਨਾਲ ਲੋਡ " "ਕਰੋ" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਮਾਪ (dimensions) ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ " "ਤਾਂ ਬ੍ਰਾਉਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ " "ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ lazy load ਕਰਨ ਲਈ " "ਹਦਾਇਤ ਕਰੋ। ਇਸਨੂੰ `‘Track images uploaded " "via a Text Editor’` ਫਿਲਟਰ ਨਾਲ ਵਰਤੋ ਅਤੇ " "ਉਸਦੇ ਬਾਅਦ ਰੱਖੋ, ਜੋ lazy loading ਲਈ " "ਲੋੜੀਂਦੇ image dimensions ਜੋੜਦਾ ਹੈ। " "ਨਤੀਜੇ ਨੂੰ `<img " "loading="eager">` ਨਾਲ override ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "ਹੈਲਪ ਪੇਜ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ " "ਪੇਜ-ਲੇਵਲ ਹੈਲਪ ਨਾਲ ਇੱਕ Help " "ਬਲੌਕ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "What are content blocks?" msgstr "ਕੰਟੈਂਟ ਬਲੌਕ (Content blocks) ਕੀ ਹਨ?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ ਬਲਾਕ ਉਹ ਬਲਾਕ ਹਨ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਤੁਸੀਂ " "ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਜਾਂ " "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਲਾਕ ਕਿਸਮਾਂ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਹਰ " "ਬਲਾਕ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਫੀਲਡ ਜੋੜ " "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕੰਟੈਂਟ ਬਲਾਕ ਹੋਰ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ " "ਬਲਾਕਾਂ ਵਾਂਗ ਹੀ ਰੱਖੇ ਜਾ " "ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Overview for managing blocks" msgstr "" "ਬਲੌਕਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਨ ਲਈ " "ਝਲਕ" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Block ਮੋਡਿਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਥੀਮਾਂ ਦੇ " "ਰੀਜਨਾਂ ਵਿੱਚ ਬਲਾਕ ਰੱਖਣ ਅਤੇ " "ਬਲਾਕ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਕਨਫ਼ਿਗਰ " "ਕਰਨ ਦੀ ਸੁਵਿਧਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। " "Block Content ਮੋਡਿਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਬਲਾਕ ਕਿਸਮਾਂ ਅਤੇ ਕੰਟੈਂਟ " "ਬਲਾਕਾਂ ਨੂੰ ਮੈਨੇਜ ਕਰਨ ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਖਾਸ ਕੰਮਾਂ " "ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" msgid "Creating a content block" msgstr "ਕੰਟੈਂਟ ਬਲਾਕ ਬਣਾਉਣਾ" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "ਇੱਕ ਕੰਟੈਂਟ ਬਲੌਕ ਬਣਾਓ, " "ਜਿਸਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਸਾਈਟ ‘ਤੇ " "ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ " "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ, ਸਮੱਗਰੀ ਵੱਲ " "ਜਾਓ।" msgid "Open the @library_link tab." msgstr "@library_link ਵਾਲਾ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ।" msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਬਲਾਕ ਜੋੜੋ ਉੱਤੇ " "ਕਲਿਕ ਕਰੋ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਈਟ " "‘ਤੇ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਲਾਕ " "ਕਿਸਮਾਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹਨ, ਤਾਂ " "ਜਿਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਬਲਾਕ ਤੁਸੀਂ " "ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਉਸ ਕਿਸਮ " "ਦੇ ਨਾਮ ‘ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ।" msgid "Defining a block type" msgstr "ਬਲੌਕ ਟਾਈਪ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨਾ" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "" "ਇੱਕ ਬਲੌਕ ਟਾਈਪ ਅਤੇ ਇਸਦੇ " "ਫੀਲਡ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੈਨੂ " "ਵਿੱਚ, Structure > @types_link ’ਤੇ " "ਜਾਓ।" msgid "Click Add block type." msgstr "Add block type ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "ਕਮੈਂਟ (comment) ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਇੱਕ " "ਹਿੱਸਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਆਮ ਤੌਰ " "’ਤੇ ਕਿਸੇ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵਿਜ਼ਿਟਰ " "ਵੱਲੋਂ ਪੋਸਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ " "ਅਤੇ ਜੋ ਹੋਰ ਸਮੱਗਰੀ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਬਲੌਗ ਪੋਸਟਾਂ ਅਤੇ ਖ਼ਬਰਾਂ " "ਵਾਲੇ ਲੇਖਾਂ) ’ਤੇ ਚਰਚਾ ਜਾਂ " "ਟਿੱਪਣੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਕਮੈਂਟ " "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਇਕ ਕਿਸਮ ਦੀ " "ਐਂਟਿਟੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ " "ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹੇ ਫੀਲਡ ਹੋ " "ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਟੈਕਸਟ, HTML ਮਾਰਕਅੱਪ " "ਅਤੇ ਹੋਰ ਡਾਟਾ ਸਟੋਰ ਕਰਦੇ ਹਨ। " "ਕਮੈਂਟ ਹੋਰ ਸਮੱਗਰੀ ਐਂਟਿਟੀਆਂ " "ਨਾਲ Comment ਫੀਲਡਾਂ ਰਾਹੀਂ ਜੁੜਦੇ " "ਹਨ। ਸਮੱਗਰੀ ਐਂਟਿਟੀਆਂ ਅਤੇ " "ਫੀਲਡਾਂ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਨ ਲਈ " "@content_structure_topic ਵੇਖੋ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਮੈਨੂ " "ਵਿੱਚ, Configuration > Region and language " "> @config_translation_link ਵੱਲ ਜਾਓ।" msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "ਨਿੱਜੀ ਅਤੇ ਸਾਈਟ-ਵਿਆਪੀ ਦੋਵਾਂ " "ਹੀ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮਾਂ ਵਿੱਚ " "ਹਮੇਸ਼ਾਂ Subject ਅਤੇ Message " "ਵਾਲੇ ਖੇਤਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਜੇ " "ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਤੋਂ ਭਰਵਾਉਣ ਲਈ " "ਹੋਰ ਵਾਧੂ ਖੇਤਰ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ " "ਫਾਰਮ ਪੇਜ ਉੱਤੇ ਹੋਰ ਸਮੱਗਰੀ " "ਦਿਖਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇਂ " "ਕਿ ਟੈਕਸਟ ਜਾਂ ਤਸਵੀਰਾਂ, ਤਾਂ " "ਤੁਸੀਂ content block ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ content moderation " "permissions ਹਨ, ਉਹ workflow states ਬਦਲ ਸਕਦੇ " "ਹਨ। ਹਰ transition ਲਈ ਵੱਖ-ਵੱਖ permissions " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। Content moderation permissions " "ਨੂੰ ਕਾਨਫਿਗਰ ਕਰਨ ਲਈ Permissions > " "@content_moderation_permissions_link ਵੇਖੋ।" msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "ਉਹ ਐਂਟੀਟੀ ਲੱਭੋ ਜਿਸਨੂੰ " "ਤੁਸੀਂ ਮੋਡਰੇਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ—ਚਾਹੇ ਸਮੱਗਰੀ ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ " "ਵਾਲੇ ਵਿਊ ਪੇਜ ਵਿਚ (ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "ਬਣਾਇਆ ਹੈ), ਜਾਂ ਉਸ ਕਿਸਮ ਦੀ " "ਐਂਟੀਟੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ " "ਢੁੱਕਵੇਂ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਪੇਜ " "’ਤੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਮੱਗਰੀ " "ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਪੇਜ; " "ਵੇਖੋ @content_link)।" msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ workflows permissions " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ (ਅਕਸਰ ਪ੍ਰਬੰਧਕ), " "ਉਹ ਵਰਕਫ਼ਲੋਜ਼ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹਨ। ਵਰਕਫ਼ਲੋਜ਼ ਦੀਆਂ " "permissions ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨ ਲਈ Permissions > " "@workflows_permissions_link ਵੇਖੋ।" msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਯੋਜਨਾ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ, " "Manage ਪਰਬੰਧਕੀ ਮੀਨੂ ਵਿੱਚ ਜਾ " "ਕੇ Configuration > Workflow > " "@workflows_link ਤੇ ਨੈਵੀਗੇਟ ਕਰੋ। " "ਵਰਕਫ਼ਲੋਜ਼ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ " "ਦਿਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਮੂਲ (ਡਿਫ਼ਾਲਟ) ਵਰਕਫ਼ਲੋ " "Editorial ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ, ਜਿਸਨੂੰ " "ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਕੂਲਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "ਇਹ ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਕਿਸ 'ਤੇ ਲਾਗੂ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ: ਦੇ ਹੇਠਾਂ, ਉਸ entity " "type ਨੂੰ ਲੱਭੋ ਜਿਸ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ " "ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ, ਜਿਵੇਂ Content revisions, Content block revisions, " "ਜਾਂ Taxonomy term revisions। Select 'ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "ਹਰ ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ ਲਈ ਰੋਲਾਂ " "ਅਧਾਰਿਤ ਪਰਮਿਸ਼ਨ ਸੌਂਪਣ ਲਈ " "@user_permissions_topic ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਕਦਮਾਂ " "ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ। ਪਰਮਿਸ਼ਨ " "@content_moderation_permissions_link ਵਾਲੇ ਭਾਗ " "ਅਧੀਨ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ; ਹਰ " "ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਵਿੱਚ ਹਰ " "ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ " "ਪਰਮਿਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਮੈਨੂ " "ਵਿੱਚ, Configuration > Region and language " "> @translation_settings_link ਵੱਲ ਜਾਓ।" msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "ਇੱਕ content entity (ਜਾਂ ਹੋਰ ਆਮ " "ਤੌਰ ‘ਤੇ, entity) ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ " "ਇੱਕ ਡਾਟਾ ਆਈਟਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ, HTML ਮਾਰਕਅੱਪ, " "ਚਿੱਤਰ, ਅਟੈਚ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ, " "ਅਤੇ ਹੋਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦੇ " "ਹਨ। Content entities ਨੂੰ entity types " "ਵਿੱਚ ਗਰੁੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਮਕਸਦ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜੋ ਸਾਈਟ ‘ਤੇ " "ਬਹੁਤ ਵੱਖਰੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਦਿਖਾਏ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ entity types " "ਨੂੰ entity sub-types ਵਿੱਚ ਵੀ " "ਵੰਡਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ—ਯਾਨੀ entity type " "ਦੇ ਅੰਦਰ ਉਹ ਭਾਗ, ਜੋ entities ਨੂੰ " "ਵਰਤਣ ਅਤੇ ਦਿਖਾਉਣ ਦੇ " "ਛੋਟੇ-ਛੋਟੇ ਫਰਕਾਂ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, " "ਪੇਜ-ਲੈਵਲ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟੋਰ ਕਰਨ " "ਵਾਲਾ Content item entity type ਨੂੰ content " "type sub-types ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਗਿਆ ਹੈ; " "Content block entity type ਦੇ block types " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ; ਪਰ User entity type " "(ਉਪਭੋਗਤਾ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ) ਦੇ sub-types ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦੇ।" msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ‘ਤੇ ਇਸ ਵੇਲੇ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਕੋਰ ਅਤੇ " "ਕਨਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਕੀਤੇ ਮੋਡੀਊਲਾਂ " "ਦੇ ਆਧਾਰ ‘ਤੇ, ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਵਿਸ਼ੇ ਅਤੇ ਮੁੱਖ ਮਦਦ " "ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ ‘ਤੇ ਸੂਚੀਬੱਧ ਹੋਰ " "ਵਿਸ਼ੇ (ਦੇਖੋ @help_link) ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਬਣਤਰ ਨਾਲ ਜੁੜੀਆਂ " "ਕਾਰਜ-ਪ੍ਰਕਿਰਿਆਵਾਂ ਵਿੱਚ ਮਦਦ " "ਕਰਨਗੇ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "Manage ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਿਵ " "ਮੈਨੂ ਵਿੱਚ, Configuration > Region and " "language > @languages_link ਵੱਲ ਜਾਓ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਮੀਨੂ " "ਵਿੱਚ, Configuration > Region and language " "> Languages > @detection_link ਵੱਲ ਜਾਓ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਮੀਨੂ " "ਵਿੱਚ, Configuration > Region and language " "> User interface translation > @import_link ਵੱਲ " "ਜਾਓ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "Manage ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਿਵ " "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ Configuration > " "Region and language > @translate_link ਤੇ ਜਾਓ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "Manage ਦੇ ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਿਵ " "ਮੈਨੂ ਵਿੱਚ, Configuration > Region and " "language > @language_link ਵੱਲ ਜਾਓ।" msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਮੁੱਖ ਖੋਜ ਪੇਜ " "’ਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਦੇਖੋ @search_link), " "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਸੰਰਚਿਤ ਖੋਜ " "ਪੇਜ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਗੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਤੱਕ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਹੈ। ਹਰ " "ਖੋਜ ਪੇਜ ’ਤੇ ਇੱਕ ਖੋਜ ਫਾਰਮ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਵੱਲੋਂ " "ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਕੀਵਰਡ ਦਰਜ ਕਰਕੇ " "ਖੋਜ ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ " "ਪੇਜ ਖੋਜ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਦਿਖਾਉਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "Manage ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ " "ਜਾਓ ਅਤੇ Configuration > Development " "> @performance_link ਵੱਲ ਜਾਓ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "Manage ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਮੈਨੂ ਵਿੱਚ, " "Configuration > System > " "@information_link ਵੱਲ ਜਾਓ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ " "ਮੈਨੂ ਵਿੱਚ, Configuration > Region and " "language > @regional_link ਵੱਲ ਜਾਓ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਮੀਨੂ " "ਵਿੱਚ, Configuration > Region and language " "> @datetime_link ਵੱਲ ਜਾਓ।" msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "ਗਲਤੀ ਵਾਲੇ ਪੇਜ ਵਾਲੇ " "ਸੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀਆਂ 403/404 " "ਪੇਜਾਂ ਲਈ URL ਦਰਜ ਕਰੋ, ਜੋ ਸਾਈਟ " "ਦੇ ਹੋਮ ਪੇਜ ਵਾਲੇ URL ਤੋਂ ਬਾਅਦ " "ਆਉਂਦਾ ਹੋਵੇ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇ " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦਾ URL " "https://example.com ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ 404 " "ਪੇਜ https://example.com/not-found ਹੈ, ਤਾਂ " "ਤੁਸੀਂ /not-found ਦਰਜ ਕਰੋਗੇ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "Manage ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਿਵ " "ਮੀਨੂ ਵਿੱਚ, Configuration > " "Development > @log_settings_link ਵੱਲ " "ਜਾਓ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੇਨੂ " "ਵਿੱਚ, Configuration > Development > " "@maintenance_link ਵੱਲ ਜਾਓ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "ਪਰਬੰਧ (Manage) ਵਾਲੇ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੈਨੂ ਵਿੱਚ, " "@extend_link ਵੱਲ ਜਾਓ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ " "ਮੈਨੂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ Extend > " "@uninstall_link ਚੁਣੋ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "Manage ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਮੀਨੂ ਵਿੱਚ, " "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦੀ ਸਿਹਤ ਅਤੇ " "ਸਥਿਤੀ ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਵੇਖਣ ਲਈ " "Reports > @status_link ਵੱਲ ਜਾਓ। " "ਜੇ ਕੋਈ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਜਾਂ " "ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ " "ਪਵੇਗੀ। ਕਿਸੇ ਵੀ ਆਉਣ ਵਾਲੀ " "ਬਹੁਤ ਹੀ ਅਤੀ-ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਰਿਲੀਜ਼ ਨੂੰ ਨੋਟ ਕਰ " "ਲਵੋ, ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਮੇਨੂ " "ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ @themes_link ਤੇ " "ਨੈਵੀਗੇਟ ਕਰੋ।" msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "ਥੀਮ ਨੂੰ ਅਣਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ " "Uninstall ਲਿੰਕ ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। " "ਜੇ Uninstall ਲਿੰਕ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ " "ਹੈ, ਤਾਂ ਥੀਮ ਨੂੰ ਅਣਇੰਸਟਾਲ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਕਿਉਂਕਿ " "ਇਹ ਜਾਂ ਤਾਂ ਸਾਈਟ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ " "ਥੀਮ ਵਜੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, " "Administration theme ਵਜੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾ " "ਰਹੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕੀਤੀ ਥੀਮ ਲਈ ਬੇਸ ਥੀਮ ਵਜੋਂ " "ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।" msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡ " "ਕਿਸੇ ਵੀ entity (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ " "ਖਾਤੇ, ਕੰਟੈਂਟ ਬਲੌਕ, ਜਾਂ ਆਮ " "ਕੰਟੈਂਟ ਆਈਟਮ) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਮ ਕੰਟੈਂਟ " "ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਵਰਗੀਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਦੇ " "ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਆਪਣੇ ਆਪ " "ਹਰ ਟਰਮ ਲਈ ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ " "ਲਿਸਟਿੰਗ ਪੇਜਾਂ ਨਾਲ ਸੈੱਟ ਹੋ " "ਜਾਵੇਗੀ; ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ " "ਪੇਜ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੇ ਕੰਟੈਂਟ " "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਲਿਸਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ " "ਉਸ ਟਰਮ ਨਾਲ ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ ਕੀਤੇ " "ਗਏ ਹਨ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੈਨੂ " "ਵਿੱਚ, @people_link ਵੱਲ ਜਾਓ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਮੈਨੂ " "ਵਿੱਚ, People > @roles_link ਵੱਲ " "ਜਾਓ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੇਨੂ " "ਵਿੱਚ ਜਾਓ ਅਤੇ People > " "@permissions_link ਤੇ ਨੈਵੀਗੇਟ ਕਰੋ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਮੇਨੂ " "ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ Configuration > People " "> @account_settings_link ਵੱਲ ਨੈਵੀਗੇਟ " "ਕਰੋ।" msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "ਟੇਬਲ ਡਿਸਪਲੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਣ " "ਵਾਲੀਆਂ Views ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬਲਕ " "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦਾ " "ਹੈ, ਜੋ ਲੋੜੀਂਦੀ ਪਰਮੀਸ਼ਨ " "ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ View " "ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਆਈਟਮ " "ਚੁਣਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਕੋਈ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਕਾਰਵਾਈ ਲਾਗੂ ਕਰਨ " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਪਲਬਧ " "ਬਲਕ ਐਕਸ਼ਨ View ਦੇ ਬੇਸ ਡਾਟਾ " "ਟਾਈਪ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਹੁੰਦੇ ਹਨ; " "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਕਨਟੈਂਟ ਆਈਟਮਾਂ " "ਦੀ ਇੱਕ View ਬਲਕ ਪਬਲਿਸ਼ ਅਤੇ " "ਅਨਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ " "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰ ਸਕਦੀ " "ਹੈ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਰ Actions UI " "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ ਸੰਬੰਧਿਤ ਵਿਸ਼ਾ “Configuring actions” " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਆਪਣਾ " "view ਸੋਧ ਨਹੀਂ ਰਹੇ, ਤਾਂ Manage " "ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਿਵ ਮੈਨੂ ਵਿੱਚ " "ਜਾ ਕੇ Structure > @views_link " "ਉੱਤੇ ਨੈਵੀਗੇਟ ਕਰੋ। ਉਹ view " "ਲੱਭੋ ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਉਸਦੇ Edit " "ਲਿੰਕ ’ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਟੇਬਲ-ਸਟਾਈਲ ਵਿਊ ’ਤੇ " "ਬਲਕ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਇੱਕ ਜਾਂ " "ਵੱਧ ਮੌਜੂਦਾ ਐਕਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਰ " "Actions UI ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਐਕਸ਼ਨ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ " "ਸੰਬੰਧਤ ਵਿਸ਼ਾ “Configuring actions” " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਮੈਨੂ " "ਵਿੱਚ, Structure > @views_link " "ਉੱਤੇ ਜਾਓ।" msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "ਉਹ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜੀ " "ਸਮੱਗਰੀ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੇ ਵੇਖੀ ਹੈ " "ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਨਵੀਂ ਜਾਂ ਅਪਡੇਟ " "ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਵਜੋਂ ਚਿੰਨ੍ਹਿਤ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੇਆਉਟਾਂ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇਹ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰਨ " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਮੱਗਰੀ, " "ਸਮੱਗਰੀ ਬਲਾਕ ਅਤੇ ਹੋਰ content entities ਕਿਵੇਂ " "ਦਿਖਾਈ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Create and edit content blocks" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਬਲਾਕ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸੋਧੋ" msgid "Add a new content block" msgstr "ਨਵਾਂ ਸਮੱਗਰੀ ਬਲੌਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "" "ਅੰਦਰੂਨੀ ਅਤੇ ਬਾਹਰੀ URL ਲਈ ਇੱਕ " "ਫੀਲਡ ਕਿਸਮ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "" "%langcode ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੂਲ " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੇ " "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਅਤੇ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚਕਾਰ " "ਬਦਲਣ ਦੀ ਸੁਵਿਧਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "oEmbed loading settings" msgstr "oEmbed ਲੋਡਿੰਗ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "oEmbed loading" msgstr "oEmbed ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "ਮੂਲ `loading=\"lazy\"` ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਨਾਲ " "oEmbed ਨੂੰ ਲੇਜ਼ੀ ਰੈਂਡਰ ਕਰੋ। ਇਸ " "ਨਾਲ ਐਸੇਟਸ ਨੂੰ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ " "ਵੱਲੋਂ ਲੇਜ਼ੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਲੋਡ " "ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਅਤੇ " "ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "oEmbed ਲੋਡਿੰਗ ਗੁਣ (attribute)" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "oEmbed ਲਈ ਲੋਡਿੰਗ ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ " "ਚੁਣੋ। oEmbed ਲਈ ਲੋਡਿੰਗ " "ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣੋ।" msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਉਸ " "ਭਾਗ ਦੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਤੱਕ " "ਰਿਸੋਰਸ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ " "ਦੇਰੀ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਸ਼ੱਕ " "ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਲੇਜ਼ੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੀ " "ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਜਿੰਨੀ ਜਲਦੀ " "ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ, ਕਿਸੇ ਸਰੋਤ (resource) " "ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜਬੂਰ " "ਕਰੋ। ਇਹ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਕਾਰਨਾਂ " "ਕਰਕੇ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਮੂਲ " "(ਡਿਫਾਲਟ) ਸੈਟਿੰਗ ਹੈ। ਇਹ " "ਵਿਕਲਪ ਸਿਰਫ਼ ਤਦੋਂ ਹੀ ਵਰਤੋ " "ਜਦੋਂ ਸਰੋਤ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰੈਂਡਰ (render) " "ਹੋਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਹੋਵੇ।" msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "" "ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ: " "@attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "" "ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ " "ਚੁਣੇ ਗਏ ਮੈਨੂਜ਼ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "" "ਮੇਨੂਆਂ ਨੂੰ ਮੈਨੇਜ ਕਰਨ ਲਈ " "ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "" "ਡ੍ਰੂਪਲ ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ " "ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫਰੇਮਵਰਕ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "ਪਿਛਲੇ Drupal ਵਰਜਨਾਂ ਤੋਂ ਡਾਟਾ " "ਨੂੰ ਸਾਈਟ ਵਿੱਚ ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਕਰਨ " "ਲਈ ਇੱਕ ਫਰੇਮਵਰਕ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "" "ਇਹ Drupal ਵੱਲੋਂ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "" "Drupal ਲਈ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ ਪੱਧਰ “READ " "COMMITTED” ਹੈ।" msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "ਇਹ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ, " "ਸਾਰੀਆਂ ਟੇਬਲਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ " "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਕੀ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਟੇਬਲ(ਾਂ) " "ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਕੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: " "@tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ MySQL transaction isolation level " "ਸੈਟਿੰਗ ਵਾਲਾ ਪੇਜ ਵੇਖੋ।" msgid "Transaction isolation level" msgstr "" "ਟ੍ਰਾਂਜ਼ੈਕਸ਼ਨ ਆਇਸੋਲੇਸ਼ਨ " "ਲੈਵਲ" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "" "MySQL ਡਾਟਾਬੇਸ ਡਰਾਈਵਰ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "READ COMMITTED" msgstr "" "ਕਮਿਟ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਪੜ੍ਹੋ (Read " "Committed)" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "ਦੁਹਰਾਏ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀ ਪੜ੍ਹਤਾਲ" msgid "Use database default" msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰੋ" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Drupal ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਡਾਟਾਬੇਸ " "ਟ੍ਰਾਂਜ਼ੈਕਸ਼ਨ ਲੈਵਲ “READ COMMITTED” " "ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, MySQL transaction isolation level " "ਸੈਟਿੰਗ ਵਾਲਾ ਪੇਜ਼ ਵੇਖੋ।" msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "ਮੁੱਖ ਸਾਈਟ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਤਿਆਰੀ, " "ਸੰਰਚਨਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "ਚੁਣੀ ਹੋਈਆਂ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਚੋਣਾਂ " "ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿਚੋਂ ਮੁੱਲ ਚੁਣਨ ਲਈ " "ਡ੍ਰਾਪਡਾਊਨ ਸੂਚੀਆਂ, ਚੈਕਬਾਕਸ " "ਅਤੇ ਰੇਡੀਓ ਬਟਨਾਂ ਨਾਲ ਫੀਲਡ " "ਟਾਈਪਾਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ " "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਥਾਂ ਲਈ ਕਸਟਮ URL " "ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "" "PostgreSQL ਡਾਟਾਬੇਸ ਡ੍ਰਾਈਵਰ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Password Compatibility" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕੰਪੈਟਿਬਿਲਿਟੀ" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "ਹਾਲਾਂਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹਰ " "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਹੀ " "ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ ਦੇਣ ਦਾ ਵਿਕਲਪ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ `sizes` ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ " "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਇਹ ਚੁਣਨ ਲਈ " "ਹੋਰ ਵਿਕਲਪ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ " "ਕਿਹੜੀ ਇਮੇਜ ਫਾਈਲ ਦਿਖਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ `sizes` ਫੀਲਡ ਅਤੇ " "ਆਰਟ ਡਾਇਰੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, " "ਤਾਂ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਹਿਲਣ (content shifting) " "ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਚੁਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ " "ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਹੀ " "ਐਸਪੈਕਟ ਰੇਸ਼ੋ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ। ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਥੀਮ ਦੀਆਂ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਫਾਈਲਾਂ ਵਿੱਚ " "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "`srcset` ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਨਾਲ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ `sizes` ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਇਹ ਦੱਸਦਾ " "ਹੈ ਕਿ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ " "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟਸ ‘ਤੇ ਇਹ ਚਿੱਤਰ " "ਵੇਖਣ ਵਾਲੀ ਵਿੰਡੋ (viewport) ਦੇ " "ਅੰਦਰ ਕਿੰਨੀ ਜਗ੍ਹਾ ਘੇਰਦਾ ਹੈ, " "ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟਸ ਵਿੱਚ " "aspect ratio ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ `sizes` ਵਾਲਾ " "ਵਿਕਲਪ ਚੁਣ ਲੈਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ " "ਤੁਸੀਂ `Sizes` ਫੀਲਡ ਦੀ ਮਦਦ " "ਨਾਲ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸਾਈਟ ਦੇ " "ਲੇਆਉਟ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ ਇਸ " "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਆਕਾਰ ਦੱਸ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "\n" "\n" "ਹੀਰੋ ਚਿੱਤਰ ਜੋ ਹਮੇਸ਼ਾਂ " "ਪੂਰੀ ਸਕ੍ਰੀਨ ਭਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਲਈ " "ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ `100vw` ਦਰਜ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ—ਇਸਦਾ ਅਰਥ viewport ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਦਾ " "100% ਹੈ। ਜੇ ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਛੋਟੇ viewports " "‘ਤੇ ਸਕ੍ਰੀਨ ਦਾ 90% ਭਰਦਾ ਹੋਵੇ, " "ਪਰ ਜਦੋਂ viewport 40em ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੋਵੇ " "ਤਾਂ ਉਹ ਸਿਰਫ਼ ਸਕ੍ਰੀਨ ਦਾ 40% ਹੀ " "ਭਰਦਾ ਹੋਵੇ (ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ 640px ਦੇ " "ਆਸ-ਪਾਸ), ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ `Sizes` " "ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ `\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\"` ਦਰਜ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। \n" "\n" "ਕਾਮਾ ਨਾਲ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕੀਤੀ ਸੂਚੀ (comma-separated list) " "ਵਿੱਚ ਆਖ਼ਰੀ ਆਈਟਮ ਸਭ ਤੋਂ " "ਛੋਟੇ viewport ਆਕਾਰ ਲਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ: " "ਬਾਕੀ ਆਈਟਮਾਂ ਵਿੱਚ ਮੀਡੀਆ " "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਦੇ ਨਾਲ ਚਿੱਤਰ ਦੀ " "ਚੌੜਾਈ (image width) ਦਿੱਤੀ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। `Media conditions` " "ਮੀਡੀਆ ਕਵੈਰੀ (media query) ਵਾਂਗ ਹੀ " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ—ਅਕਸਰ `em` ਜਾਂ `px` " "ਯੂਨਿਟਸ ਨਾਲ `min-width` ਅਤੇ viewport " "ਚੌੜਾਈ ਦੀ ਜੋੜੀ ਵਾਂਗ, ਜਿਵੇਂ ` " "(min-width: 640px)` ਜਾਂ `(min-width: 40em)`। ਇਹ ਉਸ " "viewport ਆਕਾਰ ‘ਤੇ `image width` ਨਾਲ " "ਜੋੜੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਚਿੱਤਰ ਦੀ " "ਚੌੜਾਈ `px`, `em` ਜਾਂ `vw` ਯੂਨਿਟਸ " "ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। `vw` ਦਾ " "ਅਰਥ viewport ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਹੈ, ਅਤੇ " "ਇਸਨੂੰ ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ (percentage) ਦੀ ਥਾਂ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ " "ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪੂਰੇ viewport " "ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਨੂੰ ਹੀ ਦਰਸਾਉਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "HTML5 ਦੇ `picture` ਟੈਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਤਸਵੀਰਾਂ " "ਆਉਟਪੁੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸੁਵਿਧਾ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "ਉਹ ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲ ਚੁਣੋ ਜੋ " "ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, " "ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ responsive images " "ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "ਮੂਲ image loading ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ " "(loading=\"lazy\") ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ " "ਇਮੇਜਾਂ ਨੂੰ ਲੇਜ਼ੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ " "ਰੈਂਡਰ ਕਰੋ। ਇਸ ਨਾਲ " "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਬਿਹਤਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ " "ਕਿਉਂਕਿ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਇਮੇਜਾਂ " "ਨੂੰ ਲੇਜ਼ੀ ਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। Lazy loading ਵੇਖੋ।" msgid "Lazy" msgstr "ਆਲਸੀ" msgid "Eager" msgstr "ਉਤਸੁਕ" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "ਲੇਜ਼ੀ ਲੋਡਿੰਗ ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਲੇਜ਼ੀ ਲੋਡਿੰਗ " "ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਚੁਣੋ। ਹੋਰ ਜਾਣੋ।" msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ’ਤੇ REST ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਅਜਿਹੇ ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ " "ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜੋ serialization ਅਤੇ " "authentication ਸੇਵਾਵਾਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੇ " "ਹਨ। ਤੁਸੀਂ serialization ਲਈ Core ਮੋਡੀਊਲ " "serialization ਅਤੇ authentication " "ਲਈ HTTP Basic Authentication ਵਰਤ " "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਾਂ ਫਿਰ ਕੋਈ contributed " "ਜਾਂ ਕਸਟਮ ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "" "REST ਸਰੋਤਾਂ ਨੂੰ ਉਪਲਬਧ ਕਰਵਾਉਣ " "ਲਈ ਇੱਕ ਫਰੇਮਵਰਕ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "ਸਵੈ-ਨਿਰਭਰ UI ਕੰਪੋਨੈਂਟਸ ਦੀ " "ਪਛਾਣ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ " "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਸੰਭਵ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "All Components" msgstr "ਸਾਰੇ ਕੰਪੋਨੈਂਟ" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "JSON ਅਤੇ XML ਵਰਗੇ ਫਾਰਮੈਟਾਂ " "ਵਿਚਕਾਰ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ " "ਲਈ ਇੱਕ ਸੇਵਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸਾਈਟ ਦੇ " "ਅੰਦਰ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਦੇ ਸੈੱਟ " "ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "" "SQLite ਡਾਟਾਬੇਸ ਡ੍ਰਾਈਵਰ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "" "ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਦੇ ਸਿਸਟਮ ਲੌਗ " "ਵਿੱਚ ਇਵੈਂਟਸ ਨੂੰ ਲੌਗ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "ਸਾਈਟ ਦਾ ਬੇਸ URL, ਇਸ ਵੇਲੇ: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "" "ਸਾਈਟ ਦਾ ਬੇਸ ਪਾਥ, ਇਸ ਸਮੇਂ: " "@base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ, ਭਾਸ਼ਾ " "ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਸਮੇਤ ਸਾਈਟ ਦੇ ਫਰੰਟ " "ਪੇਜ ਦੀ URL।" msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "ਮਿਲੀਆਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ (obsolete) " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨਜ਼: %extensions. " "ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨਜ਼ " "ਸਿਰਫ ਇਸ ਲਈ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ " "ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ " "ਸਾਫ਼-ਸੁਥਰੇ ਢੰਗ ਨਾਲ " "ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ। " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਇਹਨਾਂ " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨਜ਼ ਨੂੰ ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਦੇਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਸੰਭਵ ਹੈ " "ਕਿ ਉਹ ਭਵਿੱਖ ਦੀ ਕਿਸੇ ਰਿਲੀਜ਼ " "ਵਿੱਚ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣ।" msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu ਉਪਲਬਧ ਕੈਸ਼ਿੰਗ" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu ਆਪਣੀ ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਮੈਮੋਰੀ ਦਾ " "90% ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ " "(@apcu_actual_size)। APCu ਦੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ " "ਸੁਧਾਰਣ ਲਈ, ਇਸ ਸੀਮਾ ਨੂੰ " "ਵਧਾਉਣ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ।" msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu ਆਪਣੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਮੈਮੋਰੀ ਦਾ 75% " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ " "(@apcu_actual_size)। APCu ਦੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ " "ਸੁਧਾਰਣ ਲਈ, ਇਸ ਸੀਮਾ ਨੂੰ " "ਵਧਾਉਣ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ।" msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "SameSite ਕੁਕੀ ਗੁਣ (attribute)" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "ਇਸ ਗੁਣ ਨੂੰ ਸਪਸ਼ਟ ਤੌਰ ‘ਤੇ Lax, " "Strict ਜਾਂ None ਤੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ None ਤੇ ਸੈੱਟ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਬੇਨਤੀ HTTPS " "ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ। ਵੇਖੋ PHP " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "" "ਮੂਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Region and language" msgstr "ਖੇਤਰ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕਸੈਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "" "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕਸੈੱਟ ਐਂਡਪੌਇੰਟ " "ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ" msgid "System Feature Flags" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੀਚਰ ਫਲੈਗਸ" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "" "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕਸੈਟ ਐਂਡਪੌਇੰਟ ਨੂੰ " "ਐਨੇਬਲ ਕਰੋ" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਵੀ ਕੋਈ ਮੋਡੀਊਲ, ਥੀਮ ਜਾਂ " "ਕੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅਪਡੇਟ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ " "ਅਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਯੂਟਿਲਿਟੀ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "ਉਪਰ ਦਿੱਤੇ ਲਿੰਕ ਵਾਲੇ " "ਹੈਂਡਬੁੱਕ ਪੇਜ ਵਿੱਚ ਵਰਣਨ " "ਅਨੁਸਾਰ ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ।" msgid "Optimized assets file system path" msgstr "" "ਅਨੁਕੂਲਿਤ ਐਸੈਟਸ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ " "ਪਾਥ" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "ਇੱਕ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਪਾਥ " "ਜਿੱਥੇ ਓਪਟਿਮਾਈਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ " "ਐਸੈੱਟ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ। ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ " "ਮੌਜੂਦ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਅਤੇ " "ਡ੍ਰੂਪਲ ਵੱਲੋਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ " "ਜਾ ਸਕਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਹ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ Drupal ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ " "(relative) ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਅਤੇ " "ਵੈੱਬ ਰਾਹੀਂ ਐਕਸੈੱਸ ਕੀਤੀ ਜਾ " "ਸਕਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਤਬਦੀਲੀ " "settings.php ਵਿੱਚ ਕਰਨੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ decoupled menus ਦਸਤਾਵੇਜ਼ " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "ਇਹ ਅਪਟੀਮਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ " "ਉਪਲਬਧ ਕਰਨ ਲਈ optimized " "assets file system path ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "" "ਫਰੰਟ ਪੇਜ ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਇੱਕ ਸਬੰਧਤ URL ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Pages ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆਂ, path %path " "ਲਈ ਅੱਗੇ ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ ਫਾਰਵਰਡ " "ਸਲੈਸ਼ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਟੂਲਕਿਟ '@toolkit' ਚਿੱਤਰ '@image' " "ਨੂੰ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਟੂਲਕਿਟ '@toolkit' ਚਿੱਤਰ '@image' " "ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ। " "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਰੁੱਟੀ: @class - " "@message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਟੂਲਕਿਟ '@toolkit' ਨੇ ਚਿੱਤਰ " "'@image' ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲਤਾ " "ਦਿੱਤੀ। ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਗਲਤੀ: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "" "ਕੱਚੇ ਸ਼ਬਦ-ਭੰਡਾਰ " "(ਵੋਕੇਬਿਊਲਰੀ) ਦੀ ID।" msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਲੰਮੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ " "ਵਿਕਲਪਿਕ ਸੰਖੇਪ ਸਮੇਤ ਫੀਲਡ " "ਕਿਸਮਾਂ ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Allowed text formats" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "" "ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ " "ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "ਚੁਣੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਚੁਣੋ। ਜੇ ਕੋਈ " "ਫਾਰਮੈਟ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ, ਤਾਂ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਉਪਲਬਧ " "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਦਿਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Text editors may override this setting." msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਇਸ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ " "ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤੇ " "ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਟੂਲਬਾਰ ਮੁਹੱਈਆ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "ਨਿਯਮਿਤ ਤੌਰ ’ਤੇ ਉਪਲਬਧ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਦੀ " "ਸਮੀਖਿਆ ਕਰੋ ਅਤੇ ਲੋੜ ਅਨੁਸਾਰ " "ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਅਤੇ " "ਅਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਰੱਖਣ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕਰੋ। ਹਰ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ " "ਸੌਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਦੇ ਹੋ, " "ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਸਕ੍ਰਿਪਟ " "ਚਲਾਓ।" msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "ਅਧਿਕਾਰ (Permissions) ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ " "ਨਿਯੰਤਰਿਤ ਕਰਨ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ " "ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਉਪਭੋਗਤਾ ਕੀ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕੀ ਦੇਖ ਸਕਦੇ " "ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਹਰ ਰੋਲ ਲਈ " "ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦਾ ਇਕ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਸੈੱਟ ਤੈਅ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। (ਰੋਲ " "ਬਣਾਉਣ ਲਈ Roles ਵਾਲੇ " "ਪੇਜ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।) Authenticated " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਰੋਲ ਨੂੰ ਜੋ ਵੀ " "ਅਧਿਕਾਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ " "ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤੇ " "ਹਰ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਮਿਲਣਗੇ। Role settings ਪੇਜ ’ਤੇ " "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੋਲ ਨੂੰ ਸਾਈਟ " "ਲਈ Administrator ਰੋਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸੈੱਟ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ; ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ " "ਉਸ ਰੋਲ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਅਧਿਕਾਰ ਮਿਲ " "ਜਾਣਗੇ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਧਿਆਨ " "ਨਾਲ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਪਹੁੰਚ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ " "ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਇਸ ਪੱਧਰ ਦਾ " "ਨਿਯੰਤਰਣ ਸਿਰਫ਼ ਭਰੋਸੇਯੋਗ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇ।" msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਣ ਅਤੇ " "ਲਾਗ ਇਨ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, " "ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਰੋਲਾਂ ਤੇ " "ਪਰਮਿਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "" "ਇਹ ਭੂਮਿਕਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਸਾਰੀਆਂ " "ਅਨੁਮਤੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇਗੀ।" msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ ਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਾਸਲ " "ਕਰਨ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਇੱਕ ਫਰੇਮਵਰਕ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "" "ਵਿਊ ਪੇਜ ਰੈਂਡਰ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਥੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰੋ।" msgid "Yes (admin path)" msgstr "ਹਾਂ (ਐਡਮਿਨ ਪਾਥ)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "" "ਇਸ ਡਿਸਪਲੇ ਨੂੰ ਰੈਂਡਰ ਕਰਦੇ " "ਸਮੇਂ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨ ਥੀਮ ਵਰਤੋਂ।" msgid "Use the administration theme" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਥੀਮ ਵਰਤੋ" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "`\"@admin\"` ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੇ " "ਪਾਥ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ (administration) " "ਥੀਮ ਵਰਤਦੇ ਹਨ।" msgid "No %title option selected." msgstr "" "ਕੋਈ %title ਵਿਕਲਪ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ " "ਗਿਆ।" msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "ਵਿਊ %id ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ " "ਕਿਉਂਕਿ ਰੋ %index ਵਿੱਚ ਫੀਲਡ %field " "ਲਈ %entity_type ਕਿਸਮ ਦੀ entity ਨਹੀਂ ਲੋਡ " "ਹੋਈ।" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "" "%view_title ਵੇਖ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ " "ਆਈਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰੋ" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ ਬਲੌਕ ਲੱਭੋ ਅਤੇ " "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ।" msgid "There are no content blocks available." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਸਮੱਗਰੀ ਬਲਾਕ ਉਪਲਬਧ " "ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "Create and edit content blocks." msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ ਬਲੌਕ ਬਣਾਓ ਅਤੇ " "ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰੋ।" msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "ਫੀਲਡ %field_name ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਪਰ ਇਸ " "ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਫੀਲਡ " "ਡਿਫਿਨੀਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਰਿਹਾ " "ਅਤੇ ਇਹ ਗਲਤ ਕਨਫਿਗਰ ਹੋ ਸਕਦੀ " "ਹੈ।" msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ 0 " "ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "" "ਡ੍ਰੂਪਲ ਦੀਆਂ ਘੋਸ਼ਣਾਵਾਂ ਵੇਖ " "ਰਹੇ ਹੋ" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "" "ਡ੍ਰੂਪਲ ਘੋਸ਼ਣਾਵਾਂ ਕੀ " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Drupal ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਅਤੇ Drupal Association " "ਦੀਆਂ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਾਂ ਬਾਰੇ " "ਘੋਸ਼ਣਾਵਾਂ ਦਾ ਇਕ ਫੀਡ।" msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "ਇਸ ਫੀਡ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ Drupal ਸਾਈਟ " "ਮਾਲਕਾਂ ਤੱਕ ਸਿੱਧੀ ਪਹੁੰਚ ਲਈ " "ਇੱਕ ਚੈਨਲ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਨਾ ਹੈ। " "ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ ਸਾਈਟ ਮਾਲਕਾਂ ਦੀਆਂ " "ਦਿਲਚਸਪੀਆਂ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਹੀ " "ਜ਼ਿਆਦਾ ਸਬੰਧਤ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ " "ਹੈ, ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਰਣਨੀਤਿਕ " "ਲਕੜਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਵਧਾਉਣ ਲਈ " "ਸਹਾਇਕ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ/ਜਾਂ " "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਅਤੇ Drupal Association ਦੀ " "ਟਿਕਾਊਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰੋਤਸਾਹਿਤ " "ਕਰੇ।" msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "ਇਹ ਮੋਡਿਊਲ ਆਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਉਹ JSON " "ਫੀਡ ਤੋਂ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇੱਥੋਂ " "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਇਸ " "ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਗਵਰਨੈਂਸ ਨੀਤੀ ਦਾ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇੱਥੇ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "" "ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ‘ਤੇ Announcements " "ਕਿਵੇਂ ਵੇਖ ਸਕਦਾ/ਸਕਦੀ ਹਾਂ?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ toolbar module ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ " "ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਸਿੱਧਾ " "ਲਿੰਕ ਦਿੱਸੇਗਾ। ਜੇ toolbar module " "ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਮੱਗਰੀ " "ਹਮੇਸ਼ਾਂ @actions_link ਵਾਲੇ ਪੇਜ " "ਰਾਹੀਂ ਐਕਸੈੱਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ " "ਹੈ।" msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "" "ਘੋਸ਼ਣਾਵਾਂ (Announcements) ਕੌਣ ਵੇਖ " "ਸਕਦਾ ਹੈ?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "`@permissions_link` ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲੇ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਡ੍ਰੂਪਲ ਦੀਆਂ " "ਘੋਸ਼ਣਾਵਾਂ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Announcement module overview" msgstr "ਐਲਾਨ ਮੋਡਿਊਲ ਦਾ ਓਵਰਵਿਊ" msgid "Twig development mode" msgstr "ਟਵਿਗ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਮੋਡ" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Twig ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਮੋਡ ਦੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਚਾਲੂ ਹਨ। ਇਨ੍ਹਾਂ " "ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ @link ’ਤੇ ਜਾਓ।" msgid "Markup caching disabled" msgstr "" "ਮਾਰਕਅੱਪ ਕੈਸ਼ਿੰਗ ਅਣਸਰਗਰਮ " "ਹੈ" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "ਰੈਂਡਰ ਕੈਸ਼, ਡਾਇਨਾਮਿਕ ਪੇਜ " "ਕੈਸ਼, ਅਤੇ ਪੇਜ ਕੈਸ਼ ਨੂੰ " "ਬਾਈਪਾਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। " "ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਐਨੇਬਲ ਕਰਨ ਲਈ @link " "’ਤੇ ਜਾਓ।" msgid "Configure theme development settings" msgstr "" "ਥੀਮ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸਿਰਫ਼ " "ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਵਾਲੇ ਮਾਹੌਲਾਂ " "ਵਿੱਚ ਹੀ ਐਨੇਬਲ ਹੋਣੀਆਂ " "ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਕਦੇ ਵੀ " "ਪ੍ਰੋਡਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ।" msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "" "Twig ਵਿਕਾਸ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ " "ਉਘਾੜਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "ਡਿਬੱਗਿੰਗ ਲਈ Twig ਦੀ dump() " "ਫੰਕਸ਼ਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, HTML " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਵਿੱਚ ਟੈਂਪਲੇਟ " "ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ਾਂ (suggestions) ਦਿਖਾਉਂਦਾ " "ਹੈ, ਅਤੇ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ Twig " "ਟੈਂਪਲੇਟਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਮੁੜ " "ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Disable Twig cache" msgstr "ਟਵਿਗ ਕੈਸ਼ ਅਣਚਾਲੂ ਕਰੋ" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Twig ਟੈਂਪਲੇਟ ਕੈਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ " "ਅਤੇ ਰੈਂਡਰ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਹਮੇਸ਼ਾ " "ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "Do not cache markup" msgstr "ਮਾਰਕਅੱਪ ਕੈਸ਼ ਨਾ ਕਰੋ" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "ਰੈਂਡਰ ਕੈਸ਼, ਡਾਇਨਾਮਿਕ ਪੇਜ " "ਕੈਸ਼, ਅਤੇ ਪੇਜ ਕੈਸ਼ ਨੂੰ ਅਯੋਗ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ Drupal ਸਾਈਟ ਦੀ " "composer.json ਫਾਈਲ composer validate " "ਅਨੁਸਾਰ ਵੈਧ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ Composer " "ਦੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ।" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Package " "Manager ਮੌਡੀਊਲ ਦੀ ਔਨਲਾਈਨ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਵੇਖੋ।" msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Composer ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਆਮ ਸਵਾਲ (FAQs)" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "ਕੀ ਹੋਵੇ ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ PHP " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ proc_open() " "ਫੰਕਸ਼ਨ ਅਯੋਗ (disabled) ਹੈ?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ ਨੂੰ " "ਕਹੋ ਕਿ ਉਹ php.ini ਵਿੱਚ " "ਮੌਜੂਦ disable_functions " "ਸੈਟਿੰਗ ਤੋਂ proc_open() ਨੂੰ " "ਹਟਾ ਦੇ।" msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "ਜੇ ਸੁਨੇਹਾ ਆਵੇ ਕਿ composer " "executable ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਤਾਂ " "ਕੀ ਕਰੀਏ?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਕਹੇ ਕਿ ਪਤਾ ਲੱਗੀ Composer ਦੀ " "ਵਰਜਨ ਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ " "ਜਾਂਦੀ, ਤਾਂ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "ਜੇ composer validate ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ " "ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਕੀ ਕਰੀਏ?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ composer.json " "ਅਤੇ/ਜਾਂ composer.lock ਫਾਈਲਾਂ " "ਨਾਲ ਕੁਝ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਪਾਈਆਂ " "ਹਨ, ਅਤੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਪੂਰੀ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੈਧ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ " "ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ Composer ਦੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ " "ਵੇਖੋ।" msgid "Using rsync" msgstr "rsync ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "" "PHP-TUF ਸੁਰੱਖਿਆ ਨੂੰ ਸਮਰਥਿਤ " "ਕਰਨਾ" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਨੂੰ PHP-TUF ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, " "ਜੋ The Update Framework ਨੂੰ " "ਲਾਗੂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ PHP-TUF Composer " "ਇੰਟੀਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਪਲੱਗਇਨ " "ਰਾਹੀਂ Composer ਪੈਕੇਜ ਡਾਊਨਲੋਡਾਂ " "ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ " "ਲਈ ਇੱਕ ਤਰੀਕਾ ਹੈ। ਪੈਕੇਜ " "ਮੈਨੇਜਰ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇਹ " "ਪਲੱਗਇਨ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ " "ਅਤੇ ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕੀਤਾ ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "ਲੋੜ ਅਨੁਸਾਰ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ " "ਇੰਸਟਾਲ ਅਤੇ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨ ਲਈ, " "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਕਮਾਂਡ " "ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ " "cweagans/composer-patches ਦੀ " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣਾ " "ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ " "ਸਾਈਟ ਰੂਟ ਵਿੱਚ Composer ਕਮਾਂਡਾਂ " "ਚਲਾ ਕੇ ਇਸਨੂੰ ਹੱਥੋਂ ਇੰਸਟਾਲ " "ਜਾਂ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "@dir ਵਿੱਚ `composer.lock` ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ।" msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "ਪਤਾ ਲੱਗੀ Composer ਵਰਜਨ, @version, " "@constraint ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਨਹੀਂ " "ਕਰਦੀ।" msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ " "ਇੰਪਲਿਸਿਟ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਆਗਿਆ ਹੈ, " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹੋਰ ਕਿਸੇ " "ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ scaffold " "ਕਰਨ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ scaffold " "ਸੰਬੰਧੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।" msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਹੈ, ਪਰ " "ਸਿਰਫ਼ ਵਰਜਨ @supported_version ਲਈ; " "ਮਿਲਿਆ ਵਰਜਨ @installed_version ਹੈ।" msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ " "ਸਕਦੀ ਕਿਉਂਕਿ proc_open() " "ਫੰਕਸ਼ਨ ਅਣਯੋਗ (disabled) ਹੈ।" msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "" "Composer ਦੀ `@key` ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ " "ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲਗ ਸਕਿਆ।" msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "" "HTTPS ਲਈ Composer ਡਾਊਨਲੋਡਾਂ ਲਈ TLS " "ਐਨੇਬਲ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪੈਕੇਜਾਂ " "ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਵੇਂ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਹੈਲਪ " "ਪੇਜ ਵੇਖੋ।" msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ Composer ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀਕਰਨ " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ secure-http ਦੀ ਵੈਲਿਊ ਵੀ " "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ " "ਇਹ true 'ਤੇ ਸੈੱਟ ਹੈ ਜਾਂ " "ਬਿਲਕੁਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ।" msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "" "Composer ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ HTTPS " "ਐਨਬਲ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।" msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "Composer ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ Package Manager " "ਦੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ " "ਕਰਦੀਆਂ।" msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "" "'@name' @type ( @package ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ )" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ " "ਕਿਉਂਕਿ ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਹੇਠ " "ਲਿਖਿਆ ਐਨੀਬਲ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ Drupal " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਸੀ।" msgstr[1] "" "ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ " "ਕਿਉਂਕਿ ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਹੇਠ " "ਲਿਖੇ ਐਨੀਬਲ ਕੀਤੇ Drupal " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਸਨ।" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "OpenSSL ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਐਨਬਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, " "ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਖਤਰਾ ਹੈ। " "ਇਸ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਐਨਬਲ ਕਰਨ " "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ PHP " "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ।" msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "ਐਕਟਿਵ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ PHP-TUF " "ਵੱਲੋਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ Package Manager ਨੂੰ " "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "" "@plugin ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਬਾਰੇ " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਹੈਲਪ " "ਪੇਜ ਵੇਖੋ।" msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "@plugin ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ " "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ " "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨਾ ਹੈ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਹੈਲਪ " "ਪੇਜ ਵੇਖੋ।" msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message ਇਸ ਰਿਪੋਜ਼ਿਟਰੀ ਨੂੰ ਸੈੱਟ " "ਅੱਪ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ ਹੈਲਪ ਪੇਜ ਵੇਖੋ।" msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message ਇਸਨੂੰ ਹੱਲ ਕਰਨ ਦੇ ਤਰੀਕੇ " "ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ Package Manager help ਵੇਖੋ।" msgid "rsync is not available." msgstr "rsync ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Password Compatibility ਮੋਡੀਊਲ Drupal ਦੇ ਵਰਜਨ " "10.1.0 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਣਾਏ ਗਏ " "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ " "ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਐਲਗੋਰਿਦਮ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ Password Compatibility ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ " "ਆਨਲਾਈਨ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ।" msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦੇ " "ਵਰਜਨ ਹੈਸ਼ ਕੀਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ " "ਗਣਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ " "ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਵਰਤਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਨਾਲ " "ਬਰੂਟ-ਫੋਰਸ ਹਮਲਿਆਂ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ " "ਬਿਹਤਰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਿਲਦੀ ਹੈ। " "ਹੈਸ਼ ਕੀਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ " "ਵੱਖਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ Drupal ਦੇ 10.1.0 " "ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਲੇ ਵਰਜਨਾਂ ਨਾਲ " "ਗਣਨਾ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ।" msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "ਜਦੋਂ Password Compatibility ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇੱਕ " "ਯੂਜ਼ਰ ਡ੍ਰੂਪਲ 10.1.0 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ " "ਬਣਾਏ ਗਏ ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ ਅਤੇ " "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਕਰ ਸਕਦਾ " "ਹੈ। ਜਦੋਂ ਇਹ ਕਰੀਡੈਂਸ਼ਲ " "ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, " "ਤਾਂ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਹੈਸ਼ ਕੈਲਕੁਲੇਟ " "ਕਰਕੇ ਸੇਵ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ " "ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਚਾਹੇ ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਨਾ ਹੋਵੇ, " "ਯੂਜ਼ਰ ਉਹੀ ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ ਅਤੇ " "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਕਰ ਸਕੇਗਾ।" msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Drupal 10.1.0 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਣਾਏ ਗਏ " "ਪਾਸਵਰਡ ਕੰਮ ਨਹੀਂ " "ਕਰਨਗੇ, ਜੇ ਤੱਕ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ " "ਇਸ ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ " "ਦੌਰਾਨ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਵਾਰੀ " "ਵਰਤਿਆ ਨਾ ਜਾਵੇ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ " "ਬਣਾਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮੋਡੀਊਲ " "ਨੂੰ ਅਣਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਲੌਗ ਇਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "ਪਾਸਵਰਡ ਕੰਪੈਟਿਬਿਲਟੀ " "ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਅਣਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ " "ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ " "ਤੁਸੀਂ ਲੌਗ ਇਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ ਪਾਸਵਰਡ ਕੰਪੈਟਿਬਿਲਟੀ " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਆਨਲਾਈਨ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ।" msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Drupal ਦੇ ਵਰਜਨ 10.1.0 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ " "ਬਣੇ ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ " "ਪਾਸਵਰਡ ਚੈਕ ਕਰਨ ਵਾਲਾ " "ਐਲਗੋਰਿਦਮ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "* (any version)" msgstr "* (ਕੋਈ ਵੀ ਵਰਜਨ)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- @name @constraint ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "" "- @installed_version ਤੋਂ @constraint ਤੱਕ @name ਨੂੰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "ਮੰਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ: \n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "" "- @installed_version ਤੋਂ @updated_version ਤੱਕ @name " "ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- @name ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ: \n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਕੋਲ " "**\"View drupal.org announcements\"** ਦੀ permissions ਹੈ, " "ਉਹ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ " "ਮੌਜੂਦ **\"Announcements\"** ਆਈਟਮ ‘ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ, ਜਾਂ **@link** ਰਾਹੀਂ, " "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦੇ Drupal ਵਰਜਨ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਤ ਸਾਰੀਆਂ ਘੋਸ਼ਣਾਵਾਂ " "ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨਾਂ " "ਵਿੱਚ ਡਾਟਾਬੇਸ ਅੱਪਡੇਟਸ ਦਾ " "ਪਤਾ ਲੱਗ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "ਪਰੋਜੈਕਟ ਦੀ ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ " "“@dir” ਵਿੱਚ ਲਿਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "ਬਲੌਕ ਕੀਤੇ ਜਾਂ ਹਾਲੇ ਤੱਕ " "ਸਰਗਰਮ ਨਾ ਹੋਏ ਯੂਜ਼ਰ %identifier ਲਈ " "ਪਾਸਵਰਡ ਰੀਸੈਟ ਈਮੇਲ ਭੇਜੀ نہیں " "ਜਾ ਸਕੀ।" msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "ਪਛਾਣ ਨਾ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ " "ਜਾਂ ਈਮੇਲ ਪਤੇ %identifier ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ " "ਰੀਸੈਟ ਈਮੇਲ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ " "ਅਸਮਰੱਥ।" msgid "Primary base color" msgstr "ਮੁੱਖ ਬੇਸ ਰੰਗ" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "ਨਵੀਂ Drupal ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਿਰਫ਼ " "ਸਮਰਥਿਤ Composer ਪਲੱਗਇਨ ਹੀ ਵਰਤਦੀ " "ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਮੋਡੀਊਲ ਜਾਂ ਥੀਮਾਂ " "ਨੂੰ ਵਾਧੂ Composer ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ " "ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜਦੋਂ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਮਾਮਲਾ " "ਮਿਲੇ, ਤਾਂ ਨਵਾਂ " "ਇਸ਼ੂ ਬਣਾਓ।" msgid "Composer version" msgstr "Composer ਦਾ ਵਰਜਨ" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "" "Composer ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ। ਗਲਤੀ " "ਸੁਨੇਹਾ ਸੀ: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "" "ਐਕਟਿਵ ਲੌਕ ਫਾਇਲ (@file) ਮੌਜੂਦ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "ਸਕ੍ਰਿਆ ਲੌਕ ਫ਼ਾਈਲ (@file) ਵਿੱਚ " "ਅਣਉਮੀਦ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਪਾਈਆਂ " "ਗਈਆਂ ਹਨ, ਜਿਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ " "ਇਸ ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ " "ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੋਰ Composer " "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ। " "ਇਸ ਨਾਲ ਕੋਡ ਬੇਸ ਅਣਭਰੋਸੇਯੋਗ " "ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ " "ਇਹ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Related recipes" msgstr "ਸੰਬੰਧਿਤ ਰੈਸਿਪੀਆਂ" msgid "Related recipes listing" msgstr "ਸੰਬੰਧਿਤ ਰੇਸਿਪੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" msgid "Continue to the error page" msgstr "" "ਗਲਤੀ ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ " "ਵੱਲ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "%field ਮਿਤੀ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ " "ਕਰਕੇ ਸਹੀ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ " "ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "" "ਗੁਣਾਂ (Properties) ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ " "ਨਹੀਂ ਹੋਈ।" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "" "'@name' ਪ੍ਰਾਪਰਟੀ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ " "ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "ਵੈਬਸਾਈਟ ਨਾਲ ਇੱਕ ਅਣਉਮੀਦ " "ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕੁਝ " "ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ ਦੁਬਾਰਾ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ " "ਕਰੋ।" msgid "Field to store a true or false value." msgstr "" "ਸੱਚ ਜਾਂ ਝੂਠ ਵਾਲੀ ਵੈਲਿਊ " "ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫੀਲਡ।" msgid "Field to store an email address." msgstr "ਈਮੇਲ ਪਤਾ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੀਲਡ।" msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "" "ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਮੁੱਲ %max ਦੇ ਬਰਾਬਰ " "ਜਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ: .htaccess ਫਾਇਲ " "ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। " "%directory ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਇੱਕ " ".htaccess ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹੇਠ " "ਲਿਖੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ: " "
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "ਐਂਟਰੀ @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony ਮੈਲਰ (ਪ੍ਰਯੋਗਾਤਮਕ)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ %mail ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "user@example.com ਵਾਲਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋ।" msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰੀ URL ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ। ਇੱਕ ਰਿਲੇਟਿਵ " "ਪਾਥ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Announcements Feed" msgstr "ਐਲਾਨ ਫੀਡ" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "ਬਲੌਕਸ " "(ਡ੍ਰੂਪਲ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "ਇਸ ਬਲੌਕ ਟਾਈਪ ਲਈ " "ਮਨੁੱਖ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਾਮ, ਜੋ Block " "types ਵਾਲੇ ਪੇਜ ਉੱਤੇ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "ਵੱਖਰਾ ਮਸ਼ੀਨ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਾਮ: " "ਸਿਰਫ਼ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਅੰਕ, ਅਤੇ " "ਅੰਡਰਸਕੋਰ।" msgid "Displays on the Block types page." msgstr "" "`Block types` ਪੇਜ ‘ਤੇ ਦਿਖਾਉਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "" "Drupal ਵਿੱਚ ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟਸ ਨਾਲ " "ਕੰਮ ਕਰਨਾ" msgid "Allowed list attributes" msgstr "" "ਮਨਜ਼ੂਰ ਸੂਚੀ (Allowed) ਦੇ ਗੁਣ " "(attributes)" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "" "ਲਿਸਟ ਆਈਟਮਾਂ ਵਿੱਚ ਬਲੌਕ " "ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਦਾ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਕਰਨ ਦੀ " "ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ। " "ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਇਸ ਪੇਜ " "ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਲੋਡ ਕਰੋ।" msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "CKEditor ਦੇ “Language” ਡਰੌਪਡਾਊਨ ਵਿੱਚ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ @count_united_nations official " "languages of the UN, Drupal ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ " "ਤੋਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਸਾਰੀਆਂ " "@count_predefined ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ, ਜਾਂ ਇਸ ਸਾਈਟ " "ਲਈ @count_configured " "languages configured for this site ਵਿੱਚ ਕਨਫ਼ਿਗਰ " "ਕੀਤੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦਿਖਾਈ ਜਾ " "ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "CKEditor ਦੇ “Language” ਡ੍ਰਾਪਡਾਊਨ " "ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ " "ਸੂਚੀ @count_united_nations " "ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਸ਼ਟਰ ਦੀਆਂ ਸਰਕਾਰੀ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ, Drupal ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ " "ਤੋਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ @count_predefined " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ, ਜਾਂ ਇਸ ਸਾਈਟ ਲਈ " "ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕੀਤੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ " "ਦਰਸਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "" "ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਸ਼ਟਰ ਦੀਆਂ ਸਰਕਾਰੀ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "" "Drupal ਦੀਆਂ ਪਹਿਲੋਂ ਤੋਂ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "" "ਸਾਈਟ-ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤੀਆਂ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਲਿਸਟ ਆਈਟਮਾਂ (ਜਾਂ " "ਹੋਰ ਬਲੌਕ ਤੱਤਾਂ) ਦੇ ਅੰਦਰ " "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿਓ।" msgid "Edit %label comment type" msgstr "%label ਦੀ ਟਿੱਪਣੀ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਸੋਧੋ" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "ਇਸ ਟਿੱਪਣੀ ਕਿਸਮ ਲਈ " "ਮਨੁੱਖੀ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਾਮ, ਜੋ " "Comment types ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ ਉੱਤੇ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "" "Comment types ਪੇਜ ‘ਤੇ ਦਿਖਾਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "" "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਅਤੇ ਟਿੱਪਣੀ ਫਾਰਮ " "ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਤੋਂ ਲੁਕਾਏ ਗਏ ਹਨ।" msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "" "ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) ਸੰਪਰਕ ਪੇਜ ਉੱਤੇ " "ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਫਾਰਮ" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "ਸਾਈਟ-ਵਿਆਪੀ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਨੂੰ " "ਮੂਲ (ਡਿਫ਼ੌਲਟ) ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ " "ਸੈੱਟ ਕਰੋ (@contact_page_link; ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, " "/contact)।" msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "ਆਟੋ-ਰਿਪਲਾਈ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ, " "%contact_form ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਈਮੇਲ " "ਪਤੇ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "@entity-type ਲਈ %label ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "" "ਇਹ ਲਿਖਤ @mode_label ਲਿਸਟ ਪੇਜ 'ਤੇ " "ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ @bundle-label ਕਿਸਮਾਂ " "ਲਈ ਇਸ @display-mode ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "ਜੇ ਇੱਥੇ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ, ਤਾਂ ਇਹ @display-mode ਬਾਕੀ " "@bundle-label ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਫਿਰ ਵੀ " "ਉਪਲਬਧ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਹ ਮੂਲ ਰੂਪ " "ਵਿੱਚ ਐਬਲ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "%bundle_label ਲਈ %display_mode_label %mode " "ਮੋਡ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ" msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "%type %source_label ਤੋਂ %field ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ " "ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ।" msgid "Field Storage" msgstr "ਫੀਲਡ ਸਟੋਰੇਜ" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "" "ਫੀਲਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ: " "@error" msgid "Choose a type of field" msgstr "ਖੇਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ" msgid "Sanitize filenames" msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਨਵੀਆਂ " "ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ " "ਜਦੋਂ ਉਹ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ " "ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਇੱਥੇ ਕੀਤੇ " "ਬਦਲਾਅ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ " "ਨਾਂਆਂ ਉੱਤੇ ਅਸਰ ਨਹੀਂ ਪਾਂਦੇ।" msgid "Dash (-)" msgstr "ਡੈਸ਼ (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "ਇਹ ਉਸ ਵੇਲੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ " "ਜਦੋਂ ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ " "ਹੋਵੇ, ਗੈਰ-ਅਲਫ਼ਾਨਯੂਮੈਰਿਕ " "ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਹੋਵੇ, ਜਾਂ " "ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ " "ਟ੍ਰਾਂਸਲਿਟਰੇਸ਼ਨ ਕਰਨਾ " "ਹੋਵੇ।" msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Transliteration ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੇ ਅੱਖਰਾਂ " "ਨੂੰ ਬਦਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ " "ਅਲਫਾਨਿਊਮੈਰਿਕ (ਅੱਖਰ-ਅੰਕ), " "ਅੰਡਰਸਕੋਰ, ਪੀਰੀਅਡ ਜਾਂ " "ਹਾਈਫ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹਨ—ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਬਦਲੀ ਵਾਲੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ। ਇਹ " "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ " "ਫਾਈਲਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ASCII ਅੱਖਰ " "ਹੀ ਹੋਣ। Translittration ਨੂੰ ਚਾਲੂ " "ਰੱਖਣਾ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ ਹੈ।" msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "" "ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲੀ ਹੋਈ " "ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਬਦਲੋ" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "" "ਗੈਰ-ਅਲਫ਼ਾਨਿਊਮੈਰਿਕ ਅੱਖਰਾਂ " "ਨੂੰ ਬਦਲੀ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ " "ਕਰੋ" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "ਅਲਫਾਨਿਊਮੈਰਿਕ ਅੱਖਰ, " "ਬਿੰਦੀਆਂ (.), " "ਅੰਡਰਸਕੋਰ (_) " "ਅਤੇ ਡੈਸ਼ (-) " "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "ਡਾਟਾਂ, ਅੰਡਰਸਕੋਰ ਅਤੇ/ਜਾਂ " "ਡੈਸ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਲੜੀਆਂ ਨੂੰ ਬਦਲੀ " "ਵਾਲੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "" "ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਈਲਨੇਮ ਦੀ " "ਸੈਨਿਟਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਿਕਲਪ" msgid "Replace whitespace" msgstr "ਵਾਈਟਸਪੇਸ ਨੂੰ ਬਦਲੋ" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "ਡਾਟ, ਅੰਡਰਸਕੋਰ ਅਤੇ ਡੈਸ਼ ਤੋਂ " "ਇਲਾਵਾ ਹੋਰ ਸਾਰੇ " "ਗੈਰ-ਅਲਫ਼ਾਨਿਊਮੈਰਿਕ ਅੱਖਰ " "ਬਦਲੋ" msgid "Character to use in replacements" msgstr "" "ਬਦਲਾਵਾਂ (replacements) ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ " "ਅੱਖਰ" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਸੁਰੱਖਿਅਤ " "ਕਰੋ" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਮਾਪ" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਹੈ" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਮ ਦੀ ਲੰਬਾਈ" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "ਫਾਇਲ ਆਕਾਰ ਸੀਮਾ" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "ਹੈਲਪ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੇ ਉਪਯੋਗ ਅਤੇ " "ਸੰਰਚਨਾ ਰਾਹੀਂ ਗਾਈਡ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈਲਪ ਟਾਪਿਕਸ ਅਤੇ " "ਰੈਫਰੈਂਸ ਪੇਜ਼ ਤਿਆਰ ਕਰਦਾ " "ਹੈ, ਅਤੇ ਪੇਜ਼-ਲੈਵਲ ਮਦਦ ਵਾਲਾ " "ਹੈਲਪ ਬਲਾਕ ਵੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ। ਰੈਫਰੈਂਸ ਪੇਜ਼ Drupal.org ਦੀ ਆਨਲਾਈਨ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਵਾਲੇ ਉਹਨਾਂ " "ਪੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਬਿੰਦੂ " "ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ " "ਵਿਸਥਾਰਪੂਰਨ ਅਤੇ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨਾਲ ਐਨੋਟੇਟ ਕੀਤੇ " "ਗਏ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਸਾਰੀ " "ਡ੍ਰੂਪਲ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਲਈ " "ਨਿਰਣਾਇਕ (definitive) ਰੈਫਰੈਂਸ " "ਬਿੰਦੂ ਵਜੋਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ। " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਹੈਲਪ " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਆਨਲਾਈਨ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਵੇਖੋ।" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "ਮੌਡਿਊਲ ਅਤੇ ਥੀਮਾਂ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ " "ਦੀ ਇੱਕ ਸਬ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਜਿਸ ਦਾ " "ਨਾਮ help_topics ਹੈ ਵਿੱਚ " "Twig-ਫਾਇਲ-ਆਧਾਰਿਤ ਪਲੱਗਇਨਾਂ " "ਵਜੋਂ ਮਦਦ ਟਾਪਿਕ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰ " "ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ; ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ " "ਮੈਟਾ-ਡਾਟਾ ਹਰ Twig ਫਾਇਲ ਦੇ ਅੰਦਰ " "YAML ਫਰੰਟ ਮੈਟਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਮੌਡਿਊਲ ਅਤੇ ਥੀਮਾਂ " "ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ " "ਪਲੱਗਇਨ-ਆਧਾਰਿਤ ਮਦਦ ਟਾਪਿਕ " "ਕਿਸੇ ਮੌਡਿਊਲ ਜਾਂ ਥੀਮ ਦੇ " "ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਣ ‘ਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ " "ਅੱਪਡੇਟ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਆਪਣੀ ਥੀਮ " "ਜਾਂ ਮੌਡਿਊਲ ਲਈ ਮਦਦ ਟਾਪਿਕ " "ਪਲੱਗਇਨ ਲਿਖਣ ਅਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ " "ਸਮੇਂ core/modules/help/help_topics ਵਿੱਚ " "ਮੌਜੂਦ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਰਾਹਦਰੀ " "ਵਜੋਂ ਵਰਤੋ।" msgid "Use help pages" msgstr "ਮਦਦ ਵਾਲੇ ਸਫ਼ੇ ਵਰਤੋ" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣਾ ਅਤੇ " "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰਨਾ (Drupal ਯੂਜ਼ਰ " "ਗਾਈਡ)" msgid "Theming Drupal" msgstr "ਡ੍ਰੂਪਲ ਦੀ ਥੀਮਿੰਗ" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਮੈਨੇਜਮੈਂਟ: Drush ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ " "ਵਰਕਫਲੋ" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "ਧਾਰਣਾ: " "ਡਾਟਾ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ (Drupal ਯੂਜ਼ਰ " "ਗਾਈਡ)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "ਧਾਰਣਾ: " "ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਸਾਈਟਾਂ (Drupal " "ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ " "ਸਾਈਟ ਬਣਾਉਣਾ (Drupal ਯੂਜ਼ਰ " "ਗਾਈਡ)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "ਆਪਣੀ " "ਸਾਈਟ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਉਣਾ (Drupal " "ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "ਸੰਕਲਪ: " "ਰੈਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡਜ਼ (Drupal ਯੂਜ਼ਰ " "ਗਾਈਡ)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "ਸੰਕਲਪ: " "Cron (ਡਰੂਪਲ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Cron " "ਦੇ ਰੱਖ-ਰਖਾਅ ਵਾਲੇ ਟਾਸਕ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨਾ (Drupal ਯੂਜ਼ਰ " "ਗਾਈਡ)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "ਧਾਰਣਾ: " "ਮੋਡੀਊਲ (Drupal ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "ਆਪਣੀ " "ਸਾਈਟ ਦਾ ਵਿਸਥਾਰ ਅਤੇ " "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰਨਾ (Drupal ਯੂਜ਼ਰ " "ਗਾਈਡ)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "ਮੈਂਟੇਨੈਂਸ ਕਰਨ ਸਮੇਂ, ਜਿਵੇਂ " "ਕਿ ਕੋਈ ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ, " "ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਜਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ " "ਹੋਵੇ, ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਨੂੰ " "ਮੈਨਟੇਨੈਂਸ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ।" msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ " "ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਅਤੇ ਠੀਕ ਕਰਨਾ " "(ਡਰੂਪਲ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "ਸੁਰੱਖਿਆ " "ਅਤੇ ਰਖ-ਰਖਾਅ (Drupal ਯੂਜ਼ਰ " "ਗਾਈਡ)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "ਸੰਕਲਪ: " "ਮੀਨੂ (ਡ੍ਰੂਪਲ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਕੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ " "ਮੋਡੀਊਲ ਅਤੇ ਮਕੈਨਿਜ਼ਮ " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ " "ਸੁਧਾਰ ਸਕਦੇ ਹਨ:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੇ ਕੰਪੋਨੈਂਟਸ ਮੂਲ " "ਸੌਫਟਵੇਅਰ ਅਤੇ ਇਸਦੇ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਵੱਲੋਂ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਕੁਝ " "ਕਾਂਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਕੀਤੇ ਮੋਡੀਊਲ " "ਵਾਧੂ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹਨ):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "" "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਕੋਰ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ " "ਮੋਡੀਊਲ ਵੈੱਬ ਸੇਵਾਵਾਂ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "ਵੈੱਬ ਸੇਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸਾਈਟ ਦੇ " "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਦੇ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ " "HTTP Basic ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਦਾ ਇੱਕ " "ਤਰੀਕਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "Manage ਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੀਨੂ " "ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ @extend_link ਵੱਲ " "ਨੈਵੀਗੇਟ ਕਰੋ। ਇਹ ਪੱਕਾ ਕਰੋ " "ਕਿ Search, Help, ਅਤੇ Block ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ (ਜੇ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ " "ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ " "ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ)।" msgid "Working with help topics" msgstr "ਹੈਲਪ ਟਾਪਿਕਸ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨਾ" msgid "What is a help topic?" msgstr "ਮਦਦ ਵਿਸ਼ਾ ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "ਇੱਕ ਮਦਦ ਵਿਸ਼ਾ ਕਿਸੇ ਸੰਕਲਪ " "ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਕਿਸੇ " "ਕੰਮ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕਦਮ " "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਜਾਂ ਥੀਮਾਂ ਵੱਲੋਂ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ ਗਈ ਕਿਸੇ ਖਾਸ " "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਕੋਰ Search " "ਮੋਡੀਊਲ ਸਰਗਰਮ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ " "ਵਿਸ਼ੇ ਵੀ ਖੋਜੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Where are help topics listed?" msgstr "" "ਮਦਦ ਦੇ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ " "ਕਿੱਥੇ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਪਰਲੇ ਪੱਧਰ ਦੇ ਮਦਦ " "ਵਿਸ਼ੇ @help_link ’ਤੇ ਸੂਚੀਬੱਧ ਹਨ। " "ਕਿਸੇ ਟਾਪਿਕ ਪੇਜ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ " "ਸਮੇਂ “Related” (ਸੰਬੰਧਿਤ) ਸਿਰਲੇਖ " "ਹੇਠਾਂ ਹੋਰ ਵਿਸ਼ਿਆਂ (ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਵਿੱਚ ਉੱਪਰਲੇ ਪੱਧਰ ਦੇ ਨਾ ਹੋਣ " "ਵਾਲੇ ਵਿਸ਼ੇ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ) ਦੇ " "ਲਿੰਕ ਮਿਲ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "How are help topics provided?" msgstr "" "ਮਦਦ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਵਿਸ਼ਿਆਂ " "(ਹੈਲਪ ਟਾਪਿਕਸ) ਕਿਵੇਂ ਮੁਹੱਈਆ " "ਕਰਵਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "ਮੋਡੀਊਲ ਅਤੇ ਥੀਮਾਂ ਆਪਣੇ ਮਦਦ " "ਵਾਲੇ ਵਿਸ਼ਿਆਂ (help topics) ਨੂੰ " "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੀ ਇੱਕ " "ਸਬ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਜਿਸਨੂੰ " "help_topics ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਵਿੱਚ " "Twig-ਫਾਇਲ-ਅਧਾਰਿਤ ਪਲੱਗਇਨ ਵਜੋਂ " "ਉਪਲਬਧ ਕਰਵਾ ਸਕਦੇ ਹਨ; ਪਲੱਗਇਨ " "ਦੀ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਹਰ Twig ਫਾਇਲ ਦੇ " "ਅੰਦਰ YAML ਫਰੰਟ ਮੈਟਰ ਰਾਹੀਂ " "ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਮੋਡੀਊਲਾਂ " "ਅਤੇ ਥੀਮਾਂ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ " "ਪਲੱਗਇਨ-ਆਧਾਰਿਤ help topics ਆਪਣੇ ਆਪ " "ਅੱਪਡੇਟ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ " "ਕੋਈ ਮੋਡੀਊਲ ਜਾਂ ਥੀਮ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਥੀਮ " "ਜਾਂ ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ help topic ਪਲੱਗਇਨ " "ਲਿਖਣ ਅਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਵੇਲੇ " "core/modules/help/help_topics ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ " "ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਰਾਹਨੁਮਾਈ " "ਵਜੋਂ ਵਰਤੋ।" msgid "How are help topics translated?" msgstr "" "ਸਹਾਇਤਾ ਵਾਲੇ ਵਿਸ਼ੇ ਕਿਵੇਂ " "ਤਰਜਮੇ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "ਯੋਗਦਾਨ (contributed) ਮੌਡਿਊਲਾਂ ਅਤੇ " "ਥੀਮਾਂ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹੇਲਪ " "ਟਾਪਿਕਾਂ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ (title) ਅਤੇ " "ਬਾਡੀ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ @translate_link ਰਾਹੀਂ " "ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ (translatable) ਬਣਾਇਆ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ (ਜੋ ਕਿ Interface Translation " "ਮੌਡਿਊਲ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ)। ਕਸਟਮ ਮੌਡਿਊਲਾਂ ਅਤੇ " "ਥੀਮਾਂ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਟਾਪਿਕ " "ਵੀ ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, " "ਜੇਕਰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ " "ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਿਸੇ ਗੈਰ-ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ " "(non-English) ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਗਿਆ " "ਹੋਵੇ—ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਦੇ " "ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ " "ਅਨੁਵਾਦ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰਨ (triggers putting) ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣਦਾ " "ਹੈ।" msgid "How can users search for help topics?" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਮਦਦ ਵਾਲੇ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਲਈ " "ਖੋਜ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਮਦਦ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਨ " "ਦੇ ਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਮਦਦ ਵਿਸ਼ੇ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ, " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਰ Search ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਇੱਕ " "ਖੋਜ ਪੇਜ ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕਰਨਾ " "ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ Help ਪੇਜ ਜਾਂ ਕਿਸੇ " "ਹੋਰ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ (administrative) ਪੇਜ " "’ਤੇ ਇੱਕ ਖੋਜ ਬਲਾਕ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰਨਾ ਹੋਵੇਗਾ। (ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤੌਰ " "’ਤੇ ਇੱਕ ਖੋਜ ਪੇਜ ਮੁਹੱਈਆ " "ਕਰਵਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੇ " "ਤੁਸੀਂ ਕੋਰ Claro " "ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਿਵ ਥੀਮ ਵਰਤਦੇ " "ਹੋ ਤਾਂ ਮੁੱਖ Help ਪੇਜ ’ਤੇ ਮਦਦ " "ਖੋਜ ਦਾ ਬਲਾਕ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।) ਫਿਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ " "ਕੋਲ ਖੋਜ ਦੀਆਂ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਹਨ " "ਅਤੇ ਮਦਦ ਵੇਖਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ, " "ਉਹ ਮਦਦ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰ ਸਕਣਗੇ। " "ਕਦਮ-ਦਰ-ਕਦਮ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ " "ਸੰਬੰਧਤ ਵਿਸ਼ਾ, @help_search_topic, " "ਵੇਖੋ।" msgid "Help Topics Standards" msgstr "ਮਦਦ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੇ ਮਾਪਦੰਡ" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਨੂੰ ਰਿਫਰ ਕਰਨ ਲਈ " "ਫੀਲਡ। ਇਹ ਅਪਲੋਡ ਕਰਕੇ ਤੇ " "ਅਪਲੋਡ ਕੀਤੇ ਮੀਡੀਆ ਵਿੱਚੋਂ " "ਚੁਣਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "ਇਸ ਮੀਡੀਆ ਕਿਸਮ ਦਾ " "ਮਨੁੱਖ-ਪਾਠਯੋਗ ਨਾਮ, ਜੋ Media " "types ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ ’ਤੇ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Displays on the Media types page." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਟਾਈਪਸ ਪੇਜ ’ਤੇ " "ਦਿਖਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "ਇਸ ਵੇਲੇ @total ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੀਆਂ " "ਗਈਆਂ ਹਨ। ਫੀਲਡ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ " "ਵੱਧ @max ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ। ਚੋਣ ਵਿਚੋਂ " "@count ਆਈਟਮ ਹਟਾਓ।" msgstr[1] "" "ਇਸ ਵੇਲੇ @total ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੀਆਂ " "ਗਈਆਂ ਹਨ। ਫੀਲਡ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ " "ਵੱਧ @max ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ। ਚੋਣ ਵਿਚੋਂ " "@count ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ।" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਲਈ ਕੋਈ ਅਨੁਮਤ ਮੀਡੀਆ " "ਕਿਸਮਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹਨ। " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਾਈਟ ਪਰਬੰਧਕ ਨਾਲ " "ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਵਰਜਨਾਂ ਦੇ ਕੋਰ " "ਸੌਫਟਵੇਅਰ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਨਵੀਂ " "ਸਾਈਟ ਵਿੱਚ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਦੀ " "ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨਾਂ ਦੇ ਕੋਰ " "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਨਵੇਂ " "ਸਾਈਟ ਵਿੱਚ ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਕਰਨ ਲਈ " "ਡਾਟਾ ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ " "ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਉਹ ਡਾਟਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ " "ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, " "ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਕੰਟੈਂਟ ਮੈਨੇਜਮੈਂਟ " "ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਜੇ " "ਡਾਟਾ ਦਾ ਸਰੋਤ ਉਹ ਸਾਈਟ ਹੈ ਜੋ " "contributed modules ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਬਣਾਈ " "ਗਈ ਸੀ ਅਤੇ core migration modules ਉਹਨਾਂ " "ਨੂੰ ਸਹਾਇਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਤਾਂ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ " "ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ " "ਵਧੇਰੇ contributed ਜਾਂ custom modules ਦੀ ਵੀ " "ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ।" msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "" "ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ @migration_id: ਸਰੋਤ ID " "@source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "ਨੋਡ ਦੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ ਸਥਿਤੀ " "(“Published” ਜਾਂ “Unpublished”)।" msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "" "ਮੁੱਢਲਾ ਪੇਜ ਪ੍ਰਬੰਧਨ (ਡ੍ਰੂਪਲ " "ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "ਇੱਕ Content Item ਬਣਾਉਣਾ (Drupal ਯੂਜ਼ਰ " "ਗਾਈਡ)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪ ਜੋੜਨਾ (Drupal " "ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸੈੱਟਅੱਪ " "ਕਰਨਾ (Drupal ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ ਆਈਟਮ ਦੀ ਸੰਪਾਦਨਾ " "ਕਰਨਾ (Drupal ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "ਇਸ ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪ ਲਈ ਮਨੁੱਖਾਂ " "ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ ਨਾਮ, ਜੋ Content " "types ਵਾਲੇ ਪੇਜ਼ ’ਤੇ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Displays on the Content types page." msgstr "" "Content types ਪੇਜ ਉੱਤੇ ਦਿਖਾਉਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "%title ਲਈ ਰਿਵਿਜ਼ਨ @language_name" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "" "ਉਹ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ " "ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸੀ।" msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "ਨਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ " "ਵਿਕਲਪਾਂ ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਨ ਫਾਰਮਾਂ " "ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਮੁੱਲ " "ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਮੁੱਲ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਸੰਖਿਆਤਮਕ ਹੋਣਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "" "ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਵਿਕਲਪ " "ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।" msgid "Adding a new item..." msgstr "" "ਨਵੀਂ ਆਈਟਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਰਹੇ " "ਹਾਂ..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "ਇਹ ਨਾਮ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਵਾਲੇ " "ਵਿਕਲਪਾਂ ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਨ " "ਫ਼ਾਰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "ਇਹ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਨਾਮ ਤੋਂ " "ਆਪਣੇ ਆਪ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਮਸ਼ੀਨ " "ਨਾਮ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾਣ " "ਵਾਲਾ ਮੁੱਲ ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "" "ਸੰਕਲਪ: ਪਾਥ, ਐਲਿਆਸ, ਅਤੇ URL (Drupal " "ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "" "ਪ੍ਰਤੀ ਰਨ ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਨ ਲਈ " "ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "ਇੱਕ ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ ਰਨ ਦੌਰਾਨ " "ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ " "ਗਿਣਤੀ। ਜੇ ਲੋੜ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਟਾਈਮਆਉਟ " "ਅਤੇ ਮੈਮਰੀ ਐਰਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ " "ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘਟਾਓ। ਕੁਝ " "ਖੋਜ ਪੇਜ ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਇਸਦੀ " "ਆਪਣੀ ਸੈਟਿੰਗ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਨਵੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਮੂਲ " "ਖੋਜ ਇੰਡੈਕਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਤਿਆਰ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਖੋਜ ਮੌਜੂਦਾ " "ਇੰਡੈਕਸ ਦੇ ਆਧਾਰ ’ਤੇ ਕੰਮ " "ਕਰਦੀ ਰਹੇਗੀ, ਪਰ ਨਵੀਂ ਸਮੱਗਰੀ " "ਇੰਡੈਕਸ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ ਜਦ ਤੱਕ " "ਸਾਰੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਮੁੜ " "ਇੰਡੈਕਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਂਦਾ।" msgid "Enter some keywords." msgstr "ਕੁਝ ਕੁੰਜੀ-ਸ਼ਬਦ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਕੋਰ Shortcut " "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਅਤੇ " "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਐਸਾ ਰੋਲ ਹੈ ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ Edit current shortcut set ਜਾਂ " "Administer shortcuts ਦੀ ਅਨੁਮਤੀ " "ਹੋਵੇ। ਨਾਲ ਹੀ ਇਹ ਵੀ ਪੱਕਾ ਕਰੋ " "ਕਿ ਕੋਈ ਟੂਲਬਾਰ ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ (ਚਾਹੇ ਕੋਰ Toolbar " "ਮੋਡੀਊਲ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਕੋਈ contributed " "ਮੋਡੀਊਲ ਜੋ ਉਸਦੀ ਥਾਂ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੋਵੇ)।" msgid "Output Buffering" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਬਫਰਿੰਗ" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "ਆਉਟਪੁੱਟ " "ਬਫ਼ਰਿੰਗ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ " "ਨਾਲ Drupal ਦੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਘਟ " "ਸਕਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਉਟਪੁੱਟ " "ਬਫ਼ਰਿੰਗ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ " "ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਆਪਣੀਆਂ " "PHP ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ।" msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "PHP ਵਿੱਚ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਸਟਰਿੰਗ " "ਇਨਪੁਟ ਕਨਵਰਜ਼ਨ ਐਕਟਿਵ ਹੈ ਅਤੇ " "ਇਸਨੂੰ ਅਣਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ php.ini ਦੀ " "ਸੈਟਿੰਗ mbstring.encoding_translation ਚੈੱਕ " "ਕਰੋ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ PHP mbstring " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀਕਰਨ ਵੇਖੋ।" msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony ਮੇਲਰ ਟ੍ਰਾਂਸਪੋਰਟ DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "ਸੰਕਲਪ: " "ਕੈਸ਼ (ਡਰੂਪਲ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "ਸੁਰੱਖਿਆ " "ਅਤੇ ਰੱਖ-ਰਖਾਅ (Drupal ਯੂਜ਼ਰ " "ਗਾਈਡ), ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ " "ਸਾਈਟ ਦੇ ਕੋਰ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ, " "ਮੋਡੀਊਲ ਅਤੇ ਥੀਮਾਂ ਨੂੰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।" msgid "Log in to access this page." msgstr "" "ਇਸ ਪੇਜ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਕਰਨ ਲਈ ਲੌਗ " "ਇਨ ਕਰੋ।" msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "ਨੋਟ ਕਰੋ ਕਿ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ " "(administration) ਥੀਮ ਅਜੇ ਵੀ %admin_theme ਤੇ " "ਸੈੱਟ ਹੈ; ਇਸ ਲਈ, ਇਸ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ " "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦਾ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਸਾਈਟ ਦੇ ਸਭ " "ਗੈਰ-ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਭਾਗ ਮੂਲ ਰੂਪ " "ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ ਹੋਈ %selected_theme ਥੀਮ " "ਦਿਖਾਉਣਗੇ।" msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਮੋਡੀਊਲ ਅਨਇੰਸਟਾਲ " "ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੇ ਜਾਂ ਤਾਂ " "ਵੈਬਸਾਈਟ ਦੀ ਸਮੱਸਿਆ ਕਰਕੇ, " "ਜਾਂ ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਨਫਰਮੇਸ਼ਨ " "ਫਾਰਮ ਦਾ ਸਮਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣ " "ਕਰਕੇ।" msgid "Success (@status_code)" msgstr "ਸਫਲਤਾ (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਮਨਾਹ ਹੈ (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "ਪੰਨਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਮਿਲਦੇ ਹੋਏ " "ਰਿਸਪਾਂਸ ਸਟੇਟਸ ਲਈ ਚੋਣ ਕੀਤੀ " "ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਬਲਾਕ ਉਹਨਾਂ " "ਪੇਜਾਂ ’ਤੇ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। " "ਜੇ ਕੁਝ ਵੀ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ, " "ਤਾਂ ਇਹ ਬਲਾਕ ਸਾਰੇ ਪੇਜਾਂ ’ਤੇ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ " "ਰਿਸਪਾਂਸ ਸਟੇਟਸ ਵਰਤੇ ਨਹੀਂ " "ਜਾਂਦੇ।" msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "ਰਿਕਵੈਸਟ ਰਿਸਪਾਂਸ ਕੋਡ " "ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: @codes " "\n" "ਰਿਕਵੈਸਟ ਰਿਸਪਾਂਸ ਕੋਡ " "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ " "ਇੱਕ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਹੈ: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "" "ਰਿਸਪਾਂਸ ਕੋਡ ਬੇਨਤੀ ਹੈ: @codes " "\n" "ਰਿਸਪਾਂਸ ਕੋਡਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ " "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹੈ: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "" "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਆਬਜੈਕਟ " "ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਚਿੱਤਰ " "ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "" "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰਨਾ " "(ਡਰੂਪਲ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "" "ਸੰਕਲਪ: ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ (ਡਰੂਪਲ " "ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "" "ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਸ਼ਬਦ-ਭੰਡਾਰ " "(ਵੋਕੇਬਿਊਲਰੀ) ਗਲਤ ਹੈ। " "ਵਿਕਲਪਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇਸਨੂੰ " "ਬਦਲੋ।" msgid "This field stores a telephone number." msgstr "" "ਇਹ ਖੇਤਰ ਇੱਕ ਫ਼ੋਨ ਨੰਬਰ " "ਸਾਂਭਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ‘ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ " "ਕੋਈ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ (%other_user) ਸਾਈਟ " "ਵਿੱਚ ਲੌਗਇਨ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ " "ਯੂਜ਼ਰ %resetting_user ਲਈ ਇੱਕ ਵਾਰ ਲਈ " "ਲਿੰਕ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ। " "ਲੌਗ ਆਉਟ ਕਰੋ ਅਤੇ " "ਫਿਰ ਲਿੰਕ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਵਰਤ ਕੇ " "ਦੇਖੋ।" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਾਲੇ ਲਾਗਇਨ " "ਲਿੰਕ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ " "ਕੀਤੀ ਹੈ ਜੋ ਮਿਆਦ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋ " "ਗਿਆ ਹੈ। ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਫਾਰਮ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨਵਾਂ ਲਿੰਕ " "ਮੰਗੋ।" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ-ਵਾਰ ਲੌਗਇਨ ਲਿੰਕ " "ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ ਜੋ " "ਜਾਂ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾ " "ਚੁੱਕੀ ਹੈ ਜਾਂ ਹੁਣ ਵੈਧ ਨਹੀਂ " "ਰਹੀ। ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਫਾਰਮ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨਵਾਂ ਲਿੰਕ ਮੰਗੋ।" msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਮਿਆਦ ਖਤਮ ਹੋ " "ਚੁੱਕੇ ਅਕਾਊਂਟ ਰੱਦ ਕਰਨ ਵਾਲੇ " "ਲਿੰਕ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ " "ਕੀਤੀ ਹੈ। ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਫਾਰਮ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨਵਾਂ ਲਿੰਕ " "ਮੰਗੋ।" msgid "Filter by permission name" msgstr "" "ਪਰਮਿਸ਼ਨ ਨਾਮ ਦੇ ਆਧਾਰ ‘ਤੇ " "ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Views " "ਨਾਲ ਲਿਸਟਿੰਗ ਬਣਾਉਣਾ (Drupal " "ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: %area ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ " "ਲਿੰਕ %linked_display ਡਿਸਪਲੇ ਵੱਲ " "ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ %current_display " "ਡਿਸਪਲੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਲਈ: " "%unequal_options. ਤਾਂ ਜੋ ਯੂਜ਼ਰ ਲਿੰਕ " "‘ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਬਿਲਕੁਲ " "ਉਹੀ ਨਤੀਜਾ ਵੇਖਣ, ਇਹ ਯਕੀਨੀ " "ਬਣਾਓ ਕਿ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਇਕੋ " "ਜਿਹੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "ਸੰਖਿਆਤਮਕ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਵਰਤੇ " "ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ। ਸਧਾਰਣ " "ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ (% ) ਵਰਤੋ।" msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਇਸ ਫੀਲਡ ਲਈ ਕਈ ਮੁੱਲ ਇੱਕੋ ਹੀ " "ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਏ ਜਾਣਗੇ। ਜੇ " "ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਇਸ " "ਫੀਲਡ ਦਾ ਹਰ ਮੁੱਲ ਇੱਕ ਨਵੀਂ " "ਕਤਾਰ ਬਣਾਏਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ group by " "ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ " "ਕਿਸੇ ਅਸਰ ਲਈ “Entity ID” ਦੇ ਨਾਲ group " "by ਕਰਨਾ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ।" msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "ਇਹ ਇਸ ਫਿਲਟਰ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਲਈ `?` " "ਤੋਂ ਬਾਅਦ URL ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ " "ਦੇਵੇਗਾ। ਇਹ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕਦਾ। ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ, ਅੰਕ ਅਤੇ " "ਡੌਟ (“.”), ਹੈਫ਼ਨ (“-”), " "ਅੰਡਰਸਕੋਰ (“_”), ਅਤੇ ਟਿਲਡੇ " "(“~”) ਵਾਲੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਹੀ ਆਗਿਆ " "ਹੈ। `@reserved_identifiers` ਰਿਜ਼ਰਵ ਕੀਤੇ " "ਸ਼ਬਦ ਹਨ ਅਤੇ ਵਰਤੇ ਨਹੀਂ ਜਾ " "ਸਕਦੇ।" msgid "Negated regular expression" msgstr "" "ਨਕਾਰਾਤਮਕ ਰੈਗੂਲਰ " "ਐਕਸਪ੍ਰੈਸ਼ਨ" msgid "Hero tiny" msgstr "ਹੀਰੋ ਟਾਇਨੀ" msgid "Hero medium" msgstr "ਹੀਰੋ ਮੀਡੀਅਮ" msgid "Hero large" msgstr "ਹੀਰੋ ਵੱਡਾ" msgid "Hero wide" msgstr "ਹੀਰੋ ਵਾਇਡ" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "ਸਕੇਲ ਕਰੋਪ 7:3 ਮੀਡੀਅਮ" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "" "7:3 ਅਨੁਪਾਤ ਵਾਲੀ ਛੋਟੀ ਕਰੌਪ " "ਸੈਟਿੰਗ 7:3 ਨਾਲ ਵੱਡੀ ਕਰੋ" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "ਕ੍ਰਾਪ ਸਕੇਲ 7:3 (ਛੋਟਾ)" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "ਕ੍ਰਾਪ ਸਕੇਲ 7:3 ਚੌੜਾਈ" msgid "Sark" msgstr "ਸਰਕ" msgid "Türkiye" msgstr "ਤੁਰਕੀ" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਲਈ ਅਲੱਗ ਤੋਂ " "ਇੰਸਟਾਲ ਅਤੇ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ Text " "formats and editors page ਤੋਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਹਰ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ " "ਦੀਆਂ ਫਿਲਟਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵੱਖ ਹੋ " "ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ Text Editor help page ਅਤੇ Filter help page ਵੇਖੋ।" msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "@tag ਟੈਗ ਅਜੇ ਤੱਕ Style " "ਪਲੱਗਇਨ ਵੱਲੋਂ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਵੀ entity sub-type ਲਈ (ਉਦਾਹਰਨ " "ਵਜੋਂ, ਇੱਕ content type) " "Comments ਫੀਲਡ ਉਸਦੇ Manage fields " "page ’ਤੇ ਜੋੜ ਕੇ ਟਿੱਪਣੀ ਦੀ " "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਚਾਲੂ ਕੀਤੀ ਜਾ " "ਸਕਦੀ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਰਾਹੀਂ ਕਿਸੇ entity ਲਈ ਟਿੱਪਣੀਆਂ " "ਜੋੜਣ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ Field UI ਮੋਡੀਊਲ ਦਾ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ, " "ਭਾਵੇਂ ਟਿੱਪਣੀ ਕਰਨ ਦੀ " "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਵੀ " "ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਫੀਲਡਾਂ ਅਤੇ entities " "ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ Field module help page ਵੇਖੋ।" msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "ਜੇ Field UI module ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਵਾਲੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਨੂੰ ਕਿਸੇ entity type ਦੇ Manage fields page " "ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ Comments ਫੀਲਡ ਨੂੰ " "ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਕੇ ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਵਿੱਚ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਵਾਲੇ ਫੀਲਡ ਦਾ " "ਲੇਬਲ, ਦਿਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਅਤੇ ਕੀ " "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ threaded list ਵਿੱਚ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ—ਇਹ ਸਭ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਟਿੱਪਣੀ ਕਰਨ " "ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਨਫਿਗਰ " "ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: ਨਵੀਆਂ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੇਣ ਲਈ " "Open, ਮੌਜੂਦਾ ਟਿੱਪਣੀਆਂ " "ਵੇਖਣ ਲਈ Closed ਪਰ ਨਵੀਆਂ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਲਈ, ਜਾਂ " "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨੂੰ " "ਲੁਕਾਉਣ ਅਤੇ ਨਵੀਆਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ " "ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਲਈ Hidden। ਕਿਸੇ entity " "type ਲਈ ਇਹ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲਣ " "ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ entity items ਉੱਤੇ ਅਸਰ " "ਨਹੀਂ ਪਵੇਗਾ।" msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ Toolbar " "module ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਤਾਂ ਟੂਲਬਾਰ " "ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ contextual links ਵਾਲੇ ਬਟਨ " "(ਜੋ ਕਿ ਪੈਂਸਲ ਵਰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ) " "‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਨਾਲ ਪੇਜ ‘ਤੇ " "ਸਾਰੇ contextual links ਬਟਨ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ " "ਲੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ। ਦੁਬਾਰਾ ਇਸ " "ਬਟਨ ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਹ " "ਮੁੜ ਅਦਿੱਖ (invisible) ਹੋ ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Field ਮੋਡੀਊਲ ਫ਼ੀਲਡਾਂ ਲਈ " "ਲੋੜੀਂਦਾ ਢਾਂਚਾ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ " "ਹੈ; ਫ਼ੀਲਡ ਕਿਸਮਾਂ, ਫਾਰਮੈਟਰ " "ਅਤੇ ਵਿਜ਼ਿਟ ਡ੍ਰੂਪਲ ਕੋਰ ਜਾਂ " "ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੁਆਰਾ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਕੁਝ " "ਮੋਡੀਊਲ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ; " "ਵਿਕਲਪੀ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਨੂੰ Extend administration page ਤੋਂ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਵਧੇਰੇ ਫ਼ੀਲਡਾਂ, ਫਾਰਮੈਟਰਾਂ " "ਅਤੇ ਵਿਜ਼ਿਟਾਂ ਨੂੰ ਯੋਗਦਾਨ " "ਕੀਤੇ ਮੋਡੀਊਲ ਵੀ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ " "ਤੁਸੀਂ Drupal.org ਦੇ contributed " "module ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "ਇੱਥੇ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ " "ਗਏ ਫੀਲਡ, ਫਾਰਮੈਟਰ ਅਤੇ ਵਿਜਟ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Field UI ਮੋਡੀਊਲ ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਅਤੇ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਇੱਕ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਯੂਜ਼ਰ " "ਇੰਟਰਫੇਸ (UI) ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। " "ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ " "ਕੰਟੈਂਟ ਐਂਟਿਟੀ ਦੇ ਉਪ-ਕਿਸਮਾਂ " "ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ 'ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕੀਤੇ ਮੋਡੀਊਲ ਵੱਲੋਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਫੀਲਡ ਟਾਈਪ, ਵਿਜੇਟ (widgets) ਅਤੇ " "ਫਾਰਮੈਟਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, " "ਅਤੇ ਇਹ ਸਭ Field ਮੋਡੀਊਲ ਦੁਆਰਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਫੀਲਡਾਂ " "ਅਤੇ ਐਂਟਿਟੀਆਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਪਿਛੋਕੜ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ " "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਲਈ, Field module " "ਦੀ ਮਦਦ ਵਾਲਾ ਪੇਜ ਵੇਖੋ। Field UI " "ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Field UI ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ " "ਆਨਲਾਈਨ ਡੌਕਿਊਮੈਂਟੇਸ਼ਨ " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ‘ਤੇ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਫੀਲਡਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦੱਸਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਦੋ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਉਪਲਬਧ ਹਨ। Entities ਰਿਪੋਰਟ ਤੁਹਾਡੇ " "ਸਾਰੇ ਫੀਲਡ ਦਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ ਫੀਲਡ ਦੇ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ, " "ਟਾਈਪਾਂ, ਅਤੇ ਉਹ ਐਂਟਿਟੀ " "ਟਾਈਪਾਂ ਜਾਂ ਸਬ-ਟਾਈਪਾਂ ਸ਼ਾਮਲ " "ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ " "ਹਨ (ਹਰ ਸਬ-ਟਾਈਪ Manage fields ਵਾਲੇ " "ਪੇਜ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ)। ਜੇ Views ਅਤੇ Views UI " "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ, ਤਾਂ Used in " "views ਰਿਪੋਰਟ ਹਰ ਉਸ ਫੀਲਡ ਦੀ " "ਸੂਚੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਕਿਸੇ ਵੀਉ " "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸੇ ਵੀਉ " "ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਲਿੰਕ ਵੀ ਦਿੰਦੀ " "ਹੈ।" msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟਸ ਪੇਜ ’ਤੇ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟ ਬਣਾ ਅਤੇ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ " "(ਜੇਕਰ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਪੇਜ ਦਾ ਨਾਮ " "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟਸ ਅਤੇ ਐਡੀਟਰਜ਼ " "ਹੈ)। ਡਿਫਾਲਟ ਵਜੋਂ ਇੱਕ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ: " "ਸਧਾਰਣ ਟੈਕਸਟ (ਜੋ ਸਾਰੇ HTML ਟੈਗ " "ਹਟਾਉਂਦਾ ਹੈ)। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ " "ਦੌਰਾਨ ਹੋਰ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਵੀ " "ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ \"Add text format\" ’ਤੇ ਕਲਿਕ " "ਕਰਕੇ ਇਕ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਬਣਾ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "ਵਧੀਕ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਚਾਲੂ " "ਕਰੋ ਅਗਲਾ ਕਦਮ, Extend " "page ’ਤੇ ਜਾਓ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਖਾਸ " "ਲੋੜਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ। ਤੁਸੀਂ ਵਧੇਰੇ " "ਮੋਡੀਊਲ Drupal.org modules " "page ’ਤੇ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਅਤੇ ਥੀਮਾਂ ਵੱਲੋਂ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਏ ਗਏ ਹੈਲਪ ਟਾਪਿਕ " "ਵੀ Help ਮੋਡੀਊਲ ਦਾ ਹੀ ਹਿੱਸਾ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਕੋਰ Search " "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ " "ਟਾਪਿਕ ਖੋਜੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਖੋ ਆਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ, Help Topic Standards।" msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਫੀਲਡਾਂ ਲਈ ਕੁਝ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਫੀਲਡ ਬਣਾਉਂਦੇ " "ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੀ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ " "ਬਦਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ; " "ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਪਬਲਿਕ ਜਾਂ " "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਾਈਲ ਸਟੋਰੇਜ ਦੀ " "ਚੋਣ ਅਤੇ ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀਆਂ " "ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੀ " "ਗਿਣਤੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ। ਬਾਕੀ ਦੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਸੋਧੀਆਂ " "ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ; ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ " "ਫੀਲਡ ਲੇਬਲ, ਹੈਲਪ ਟੈਕਸਟ, " "ਮਨਜ਼ੂਰ ਫਾਈਲ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ, " "ਚਿੱਤਰ ਆਕਾਰ (ਡਾਇਮੇਂਸ਼ਨ) " "ਦੀਆਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ, ਅਤੇ ਪਬਲਿਕ " "ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਾਈਲ ਸਟੋਰੇਜ " "ਵਿੱਚ ਉਹ ਸਬਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ " "ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਚਿੱਤਰ ਸਟੋਰ ਕੀਤੇ " "ਜਾਣਗੇ। ਸੋਧਯੋਗ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ entity sub-types ਲਈ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਮੁੱਲ ਵੀ ਰੱਖ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ; " "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਚਿੱਤਰ " "ਫੀਲਡ Page ਅਤੇ Article—ਦੋਵੇਂ " "ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਦੋਨਾਂ " "ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਫਾਈਲਾਂ " "ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਬਡਾਇਰੈਕਟਰੀ " "ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਅਪਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ " "ਤਸਵੀਰਾਂ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ " "ਅਤੇ/ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਾਪ ਵੀ " "ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਬਹੁਤ ਛੋਟੀ " "ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ। ਬਹੁਤ ਵੱਡੀਆਂ " "ਤਸਵੀਰਾਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲਿਆ " "(ਰੀਸਾਈਜ਼) ਜਾਵੇਗਾ। ਰੀਸਾਈਜ਼ " "ਦੌਰਾਨ ਤਸਵੀਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ EXIF " "data ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Minimum image dimensions" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਚਿੱਤਰ ਮਾਪ" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Language ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ " "ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ Content Translation, Interface Translation, ਅਤੇ Configuration Translation " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਉਹ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਹੋਣ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ Language ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ " "ਆਨਲਾਈਨ ਡਾਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ।" msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ Languages ਵਾਲੇ " "ਪੇਜ ’ਤੇ Add language ਚੁਣ ਕੇ ਅਤੇ " "ਡਰੌਪ-ਡਾਊਨ ਮੀਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ " "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣ ਕੇ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ " "ਫਿਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ " "ਦਿਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ " "ਇਸਨੂੰ ਹੋਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ " "ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਜੇ Interface translation module " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਅਤੇ translation server " "ਨੂੰ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਸਰੋਤ ਵਜੋਂ " "ਸੈਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ " "ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਵੀ ਆਪਣੇ ਆਪ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "ਜੇ **Block** ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ Block layout " "ਵਾਲੇ ਪੇਜ ‘ਤੇ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ " "ਸਵਿੱਚਰ ਬਲਾਕ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ, " "ਤਾਂ ਜੋ ਉਪਭੋਗਤਾ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ " "ਵਿਚਕਾਰ ਬਦਲ ਸਕਣ।" msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "ਜੇਕਰ Block ਮੌਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, " "ਤਾਂ Language ਮੌਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ Block layout ਪੇਜ ਉੱਤੇ " "ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ " "ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਕਿਸੇ ਬਲਾਕ ਦੀ ਦਿੱਖ " "(visibility) ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ " "ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ " "ਫਾਇਲਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਇੰਝ ਇੰਪੋਰਟ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ " "ਜਦੋਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ " "ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ ’ਤੇ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, " "ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਮੋਡੀਊਲ ਜਾਂ ਥੀਮ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ ’ਤੇ, " "ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਸਰੋਤ ਨੂੰ " "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਤੱਕ ਸੀਮਤ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਫਿਰ ਇਸ " "ਵਿੱਚ Drupal ਅਨੁਵਾਦ " "ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਸਾਰੇ " "ਮੋਡੀਊਲ ਅਤੇ ਥੀਮ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ " "ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦਿਤ " "ਨਹੀਂ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦੇ, ਫਿਰ ਵੀ ਨਵੇਂ " "ਅਨੁਵਾਦ ਅਕਸਰ ਉਪਲਬਧ ਹੋ ਜਾਂਦੇ " "ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲ " "ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਲਈ ਕਦੋਂ ਅਤੇ ਕਿੰਨੀ " "ਵਾਰ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ ’ਤੇ " "ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ " "ਓਵਰਰਾਈਟ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ। " "ਤੁਸੀਂ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਅਨੁਵਾਦ ਇੰਪੋਰਟ ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ " "’ਤੇ ਕਿਸੇ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲ ਨੂੰ " "ਹੱਥੋਂ ਵੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ " "ਉਸ ਵੇਲੇ ਇੰਪੋਰਟ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ " "ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਭਾਸ਼ਾ ਜੋੜੀ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ, ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਨਵੇਂ ਮੋਡੀਊਲ " "ਜਾਂ ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ " "ਹਨ। ਰਿਪੋਰਟ ਉਪਲਬਧ " "ਅਨੁਵਾਦ ਅੱਪਡੇਟ ਸਥਿਤੀ " "ਦਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਿਖਤ " "ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਅਨੁਵਾਦ ਪੇਜ ’ਤੇ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਹੋ ਕੇ ਇੰਪੋਰਟ " "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਜਦੋਂ languages ਸ਼ਾਮਲ " "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਾਂ " "ਜਦੋਂ ਮੋਡੀਊਲ ਜਾਂ ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਫਾਈਲਾਂ, ਚਿੱਤਰਾਂ, " "ਆਡੀਓ, ਵੀਡੀਓ ਅਤੇ ਰਿਮੋਟ " "ਮੀਡੀਆ ਲਈ Media ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ " "ਫੀਲਡ ਵਰਤੋ। ਆਪਣੀਆਂ ਮੀਡੀਆ " "ਕਿਸਮਾਂ ਬਣਾਉਂਦੇ ਸਮੇਂ, ਜਾਂ Media " "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਬਣੀਆਂ ਲੈਗਸੀ ਫਾਈਲਾਂ " "ਅਤੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ, File ਜਾਂ " "Image ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਫੀਲਡ ਵਰਤੋ।" msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "" "%type_name: ਕਿਸੇ ਵੀ ਮੀਡੀਆ ਰਿਵਿਜ਼ਨ " "ਪੇਜ ਨੂੰ ਵੇਖੋ" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "" "%type_name ਨੂੰ ਰੀਵਰਟ ਕਰੋ: ਮੀਡੀਆ " "ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਵਾਪਸ ਰੱਦ ਕਰੋ" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "" "%type_name ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ: ਮੀਡੀਆ " "ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਮਿਟਾਓ" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Custom Menu Links ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ " "ਆਨਲਾਈਨ ਡਾਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ " "ਵੇਖੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ Menu UI ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਹ " "ਮੇਨੂਆਂ ਅਤੇ ਮੇਨੂ ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ " "ਮੈਨੇਜ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ Block ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਵੀ " "ਮੇਨੂ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਉਹ ਹਰ ਵਾਰ " "ਇੱਕ ਬਲੌਕ ਵਿਚ ਰੇਂਡਰ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ, ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ Block " "layout page ’ਤੇ ਐਨੇਬਲ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ " "ਲੋੜ ਅਨੁਸਾਰ ਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕੁਝ themes " "ਵਿੱਚ, ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਅਤੇ ਸ਼ਾਇਦ " "ਸੈਕੰਡਰੀ ਮੇਨੂ ਆਪਣੇ ਆਪ " "ਆਉਟਪੁੱਟ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ; ਤੁਸੀਂ " "theme ਦੇ settings ਪੇਜ ’ਤੇ " "ਇਹ ਵਿਵਹਾਰ ਅਣਇਨੇਬਲ ਕਰਨ ਦੇ " "ਯੋਗ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਸਾਈਟ ‘ਤੇ ਉਹਨਾਂ " "ਸਭ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਜੋ ਪਿਛਲੀ " "ਸਾਈਟ ‘ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਸਨ। ਉਦਾਹਰਨ " "ਲਈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਿਛਲੀ ਸਾਈਟ ‘ਤੇ " "Book ਮੋਡੀਊਲ ਵਰਤਿਆ ਸੀ, ਤਾਂ ਇਸ " "ਸਾਈਟ ‘ਤੇ ਵੀ Book ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਤਾਂ " "ਜੋ ਉਹ ਡਾਟਾ ਇੱਥੇ ਉਪਲਬਧ ਹੋ " "ਸਕੇ।" msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "RESTful Web Services ਮੋਡਿਊਲ ਤੁਹਾਡੀ " "ਸਾਈਟ ’ਤੇ REST ਸਰੋਤ (resources) " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫਰੇਮਵਰਕ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਮੁੱਖ ਸਾਈਟ " "ਸਮੱਗਰੀ, ਟਿੱਪਣੀਆਂ, ਸਮੱਗਰੀ " "ਬਲੌਕ, taxonomy terms, ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ " "ਅਕਾਊਂਟਸ ਵਰਗੀਆਂ content entity " "ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ (ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ entities " "ਬਾਰੇ Field module ਦੀ ਮਦਦ " "ਵਾਲਾ ਪੇਜ਼ ਵੇਖੋ)। Node ਮੋਡਿਊਲ " "ਦੀਆਂ content items ਲਈ REST ਸਹਾਇਤਾ ਮੂਲ " "ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, " "ਅਤੇ ਹੋਰ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀਆਂ content entities " "ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਚਾਲੂ ਕੀਤੀ ਜਾ " "ਸਕਦੀ ਹੈ। ਹੋਰ ਮੋਡਿਊਲ ਵੀ ਹੋਰ " "ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ REST resources ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ " "ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ, RESTful Web Services ਮੋਡਿਊਲ " "ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।" msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "ਖੋਜ ਪੇਜ ਪਲੱਗਇਨ ਮੁਹੱਈਆ " "ਕਰਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਮੌਡਿਊਲ ਆਮ ਤੌਰ " "’ਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਹੋਣ " "ਵਾਲੀਆਂ ਸਮੱਗਰੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ " "ਕਾਰਵਾਈਆਂ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਮੱਗਰੀ " "ਅਤੇ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਬਣਾਉਣਾ, ਸੋਧਣਾ " "ਜਾਂ ਮਿਟਾਉਣਾ) ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ " "ਉਸ ਅਸਰਦਾਰ ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮਾਂ " "ਨੂੰ ਅਗਲੇ cron ਰਨ ਦੌਰਾਨ " "ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ ਜਾਂ " "ਰੀ-ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਰਕ ਕਰ " "ਦੇਣ ਲਈ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਜਦੋਂ " "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਰੀ-ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਨ " "ਲਈ ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਪੁਰਾਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਇੰਡੈਕਸ ਵਿੱਚ " "cron ਰਨ ਹੋਣ ਤੱਕ ਮੌਜੂਦ ਰਹਿੰਦੀ " "ਹੈ; ਫਿਰ ਉਹ ਨਵੀਂ ਸਮੱਗਰੀ ਨਾਲ " "ਬਦਲ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। " "ਹਾਲਾਂਕਿ, ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੀ " "ਬਣਤਰ (structure) ਨਾਲ ਜੁੜੀਆਂ ਕੁਝ " "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਅਸਰਦਾਰ ਸਮੱਗਰੀ " "ਨੂੰ ਰੀ-ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਰਕ " "ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ। ਬਣਤਰ ਨਾਲ " "ਸਬੰਧਿਤ ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਵਿੱਚ " "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਟਰਮ ਮਿਟਾਉਣਾ ਜਾਂ " "ਸੋਧਣਾ, ਉਹ ਮੌਡਿਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਜਾਂ ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਜੋ " "ਸਮੱਗਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਜੋੜਦੇ ਹਨ " "(ਜਿਵੇਂ ਕਿ Taxonomy, Comment, ਅਤੇ ਫੀਲਡ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਮੌਡਿਊਲ), " "ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮਾਂ " "(content types) ਦੇ ਫੀਲਡਾਂ ਜਾਂ ਡਿਸਪਲੇ " "ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ " "ਕਰਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ। \n" "\n" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ " "ਕਰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ " "ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਖੋਜ " "ਇੰਡੈਕਸ ਤੁਹਾਡੀ ਬਦਲੀ ਹੋਈ " "ਸਾਈਟ ਦੀ ਬਣਤਰ ਨੂੰ ਦਰਸਾਏ, ਤਾਂ " "ਤੁਸੀਂ Search pages page " "ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ “Re-index site” ਬਟਨ ’ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਸਾਰੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ " "ਰੀ-ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਰਕ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ " "’ਤੇ ਕਾਫ਼ੀ ਵਧੇਰੇ ਸਮੱਗਰੀ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਰੀ-ਇੰਡੈਕਸ " "ਹੋਣ ਲਈ ਕਈ cron ਰਨ ਲੱਗ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "ਸਰਚ ਮੋਡੀਊਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬਲਾਕ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸਨੂੰ " "ਤੁਸੀਂ ਬਲਾਕ ਲੇਆਉਟ " "ਪੇਜ ’ਤੇ ਐਨੇਬਲ ਅਤੇ ਕਨਫਿਗਰ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ " "ਬਲਾਕ ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ। " "ਡਿਫਾਲਟ ਬਲਾਕ ਟਾਈਟਲ Search ਹੈ, " "ਅਤੇ ਇਹ Forms ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਵਿੱਚ " "ਮੌਜੂਦ Search ਫਾਰਮ ਬਲਾਕ ਹੈ, ਜੇ " "ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਇੰਸਟੈਂਸ " "ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੋ। ਇਹ ਬਲਾਕ ਉਹਨਾਂ " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਹੈ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ Use " "search ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਸਰਚ ਪੇਜ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸਰਚ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "" "‘ਛੋਟੇ’ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ " "ਤਾਰੀਖ। (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "" "‘medium’ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ " "ਤਾਰੀਖ। (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "" "‘long’ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ " "ਤਾਰੀਖ। (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਕਸਟਮ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ " "ਮੌਜੂਦਾ ਤਾਰੀਖ। ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ PHP " "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ।" msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "" "‘time-since’ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ " "ਮਿਤੀ। (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "" "ਯੂਨਿਕ্স ਟਾਈਮਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ " "(%date) ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਤਾਰੀਖ" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਮੋਡੀਊਲ " "ਜਾਂ ਥੀਮ ਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ " "ਹੋਇਆ ਵਰਜਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ " "ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ " "ਬਹੁਤ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ " "ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਮੋਡੀਊਲ " "ਜਾਂ ਥੀਮ ਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ " "ਵਰਜਨ ਹੁਣ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਅਨਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨਾ ਬਹੁਤ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ " "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਹੈ। ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ " "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੀ ਮੁੱਖ ਵੈੱਬਸਾਈਟ " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Roles ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ " "ਨੂੰ ਸਮੂਹਬੱਧ (group) ਅਤੇ " "ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ (classify) ਕਰਨ ਲਈ ਕੀਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ; ਹਰ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ " "ਇੱਕ ਜਾਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ roles " "ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਆਮ ਤੌਰ " "’ਤੇ ਦੋ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਨਿਰਧਾਰਤ " "roles ਹੁੰਦੇ ਹਨ: Anonymous user (ਉਹ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਜੋ ਲੌਗ ਇਨ ਨਹੀਂ ਹਨ) " "ਅਤੇ Authenticated user (ਉਹ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਜੋ ਰਜਿਸਟਰ ਹਨ ਅਤੇ ਲੌਗ ਇਨ ਹਨ)। " "ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ " "ਸੈਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਦੇ " "ਅਨੁਸਾਰ ਇੱਕ Administrator role ਵੀ " "ਉਪਲਬਧ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਇਸ role ਵਾਲੇ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਹਰ ਵਾਰ ਕੋਈ " "module ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ’ਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ " "ਹੀ ਨਵੀਆਂ permissions ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ Roles administration page ’ਤੇ ਹੋਰ " "ਵਾਧੂ roles ਤਿਆਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "ਅਕਾਉਂਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਦਾ ਪੇਜ ਤੁਹਾਨੂੰ Anonymous ਯੂਜ਼ਰ " "ਰੋਲ ਲਈ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ, " "ਨਿੱਜੀ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮਾਂ, ਯੂਜ਼ਰ " "ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ, ਅਤੇ " "ਅਕਾਉਂਟ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਪੇਜ ’ਤੇ " "ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਉਂਟ ਨਿੱਜੀਕਰਨ ਲਈ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵੀ ਪ੍ਰਬੰਧ ਸਕਦੇ " "ਹੋ, ਅਤੇ ਉਹ ਲਿਖਤ ਵੀ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਯੂਜ਼ਰ ਰਜਿਸਟਰ " "ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ " "ਰਿਕਵਰੀ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨ ਸਮੇਂ " "ਈਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹਨ। " "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਨਵੀਆਂ " "permissions ਆਪਣੇ ਆਪ ਕਿਹੜੇ ਰੋਲ ਨੂੰ " "ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣ (Administrator ਰੋਲ)।" msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਆਪਣੇ ਵਿਊਜ਼ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ " "ਸੋਧਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਅਤੇ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਿਆਂ, ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਜਾਂ ਤਾਂ ਕੋਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ **Views " "UI** ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ " "ਹੋਵੇਗਾ ਜਾਂ ਫਿਰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ " "contributed ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨਾ ਹੋਵੇਗਾ ਜੋ Views ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ। " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ Views UI " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਮਦਦ ਵਾਲਾ ਸਫ਼ਾ " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "ਹੇਠ ਲਿਖੇ @element_type(s) ਨੂੰ ਐਨੈਬਲ " "ਕੀਤੇ ਪਲੱਗਇਨਜ਼ ਵੱਲੋਂ " "ਵਿਕਲਪਿਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਸਮਰਥਨ ਮਿਲ " "ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੋਰਸ " "ਐਡਿਟਿੰਗ ਦੀ “Manually editable HTML tags” " "ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜੋੜਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "@project_root ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਪਾਥ " "ਤੁਹਾਡੇ Drupal ਸਾਈਟ ਦੇ ਹਿੱਸੇ " "ਵਜੋਂ ਪਛਾਣੇ ਨਹੀਂ ਗਏ, ਇਸ ਲਈ " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਈ Package Manager ਇਨ੍ਹਾਂ " "ਨੂੰ ਸਾਰੀਆਂ ਸਟੇਜ ਓਪਰੇਸ਼ਨਾਂ " "ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਰੱਖ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ " "ਫਾਈਲਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ’ਤੇ Composer " "ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ " "ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਕੋਈ " "ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ। " "ਨਹੀਂ ਤਾਂ, ਤੁਸੀਂ " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ " "TRUE ਕਰਕੇ ਇਸ ਵਿਹਾਰ ਨੂੰ " "ਅਣਐਨਾਬਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "" "ਪਾਠ ਖੇਤਰ ਜੋ ਮਾਰਕਅਪ ਦਾ " "ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।" msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "" "ਨੰਬਰ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫੀਲਡ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ: id, price, ਜਾਂ quantity।" msgid "Field to reference other content." msgstr "" "ਹੋਰ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਹਵਾਲਾ ਦੇਣ " "ਲਈ ਖੇਤਰ।" msgid "Field to store date and time values." msgstr "" "ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਦੀਆਂ " "ਵੈਲਿਊਆਂ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫੀਲਡ।" msgid "Field to upload any type of files." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਵੀ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ " "ਅਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੀਲਡ।" msgid "Selection list" msgstr "ਚੋਣ ਸੂਚੀ" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "" "ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਵਿਕਲਪਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣਨ ਲਈ " "ਖੇਤਰ।" msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "" "ਮਾਰਕਅੱਪ ਸਹਿਯੋਗ ਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ " "ਫੀਲਡ ਅਤੇ ਵਿਕਲਪਿਕ ਸੰਪਾਦਕ।" msgid "Checked version of %project." msgstr "%project ਦਾ ਜਾਂਚਿਆ ਹੋਇਆ ਵਰਜਨ।" msgid "The UUID of the comment." msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੀ UUID." msgid "New administration navigation" msgstr "ਨਵੀਂ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ" msgid "Navigation blocks" msgstr "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਬਲੌਕ" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "" "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਬਲੌਕ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ " "ਕਰੋ।" msgid "Access navigation bar" msgstr "" "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਬਾਰ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ " "ਕਰੋ" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "" "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਲੋਗੋ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ " "ਚੋਣ ਕਰੋ" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਈਲ ਆਕਾਰ (ਬਾਈਟ)" msgid "Choose logo handling" msgstr "ਲੋਗੋ ਹੈਂਡਲਿੰਗ ਚੁਣੋ" msgid "More actions" msgstr "ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਨਵੇਂ ਜਾਂ ਅਪਡੇਟ " "ਕੀਤੇ ਗਏ Drupal ਪੈਕੇਜਾਂ ਵਿੱਚ " "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੌਜੂਦ " "ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਅਪਡੇਟ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: @unknown_packages" msgstr[1] "" "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਨਵੇਂ ਜਾਂ ਅਪਡੇਟ " "ਕੀਤੇ ਗਏ Drupal ਪੈਕੇਜਾਂ ਵਿੱਚ " "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੌਜੂਦ " "ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਅਪਡੇਟ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "ਜੇ Interface Translation ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਪੇਜ ਹਰ ਸੰਰਚਿਤ " "ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਸਾਈਟ ਦੇ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਦੇ ਕਿੰਨੇ ਹਿੱਸੇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ—ਇਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੇਗਾ।" msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੀਆਂ " "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ 'ਤੇ, " "ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਕੁਝ ਮੋਡੀਊਲ ਵੀ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ, ਜਿਵੇਂ " "ਕਿ:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਐਹੋ ਜਿਹੇ ਸੁਨੇਹੇ " "ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ, " "ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ @recipient-edit-url ’ਤੇ ਆਪਣੇ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "ਇਹ ਬਲੌਕ ਟੁੱਟਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਜਾਂ " "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ " "ਤੁਸੀਂ ਸਮੱਗਰੀ ਗੁਆਚ ਰਹੇ ਹੋ, " "ਜਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੂਲ ਮੌਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇ।" msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦਾ " "langcode ਹੁੰਦਾ ਹੈ" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "@name ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਆਬਜੈਕਟ ਨੂੰ " "ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ " "ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ ਮੁੱਲ ਸ਼ਾਮਲ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" msgid "Edit @entity_label" msgstr "@entity_label ਨੂੰ ਸੋਧੋ" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "@entity_bundle @entity_id ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰੋ" msgid "Delete @entity_label" msgstr "@entity_label ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "@entity_bundle @entity_id ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ %profile " "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਮੋਡੀਊਲਾਂ " "ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ '@profile_name' " "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਮੋਡੀਊਲ(ਆਂ) ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ: @profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ " "'@profile_name' ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਥੀਮ(ਥੀਮਾਂ) " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ: @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "" "'@profile_name' ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ " "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਲਈ '@module_name' ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "ਬਿਲਕੁਲ ਸਹੀ ਗਿਣਤੀਆਂ ਅਤੇ " "ਮਾਪਾਂ ਲਈ ਆਦਰਸ਼ (ਦਾਮ, ਤਾਪਮਾਨ, " "ਦੂਰੀਆਂ, ਵਾਲਿਊਮ ਆਦਿ)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨੰਬਰ ਨੂੰ " "ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਦਸ਼ਮਲਵ ਫਾਰਮੈਟ " "ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ।" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, 12.34 ਕਿਮੀ ਜਾਂ € " "ਜਦੋਂ ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ ਵਿਸਥਾਰਿਤ " "ਗਣਨਾਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ " "(ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ " "ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਜੋੜਨਾ)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿੱਚ Number " "(ਦਸ਼ਮਲਵ) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਸਭ " "ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ " "ਦਸ਼ਮਲਵ ਨੰਬਰਾਂ ਨੂੰ floats ਵਜੋਂ " "ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਹੀ-ਪ੍ਰਿਸੀਜ਼ਨ " "ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਆ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਫੀਲਡ ਨਾਲ ਤੇਜ਼ " "ਪ੍ਰੋਸੈਸਿੰਗ ਅਤੇ ਜ਼ਿਆਦਾ " "ਸੰਕੁਚਿਤ ਸਟੋਰੇਜ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, " "ਪਰ ਆਧੁਨਿਕ ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ’ਤੇ " "ਇਹ ਫਰਕ ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ ਨਗਣਯੋਗ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "ਮਿਸਾਲ ਵਜੋਂ, ਜਦੋਂ 123.4 ਕਿਮੀ " "ਨੂੰ ਅਣਸ਼ੁੱਧ ਸੰਦਰਭਾਂ ਵਿੱਚ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਪੈਦਲ ਯਾਤਰਾ ਵਾਲੇ ਰਸਤੇ ਦੀ " "ਦੂਰੀ" msgid "Number without decimals" msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ ਬਿਨਾਂ ਸੰਖਿਆ" msgid "For example, 123" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "" "ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਅਤੇ ਨਾਵਾਂ ਲਈ " "ਬਿਲਕੁਲ ਉਤਮ" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "" "ਛੋਟੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ " "ਸਟੋਰੇਜ" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "" "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ਦਰਸਾਉਣੀ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਫੀਲਡਾਂ ਦੀ ਲੰਬਾਈ " "ਜਾਣੀ-ਪਛਾਣੀ ਜਾਂ ਅਨੁਮਾਨਯੋਗ " "ਹੋਵੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਵਧੀਆ" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "" "ਲੰਬੇ ਟੈਕਸਟਾਂ ਲਈ ਬਿਲਕੁਲ " "ਢੁੱਕਵਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬਾਡੀ ਜਾਂ " "ਵਰਣਨ" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "" "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਲੰਬਾ ਟੈਕਸਟ " "ਸਮਰਥਨ ਕਰਦਾ ਹੈ" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "ਹੋਰ ਸਟੋਰੇਜ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈ ਸਕਦੀ " "ਹੈ ਅਤੇ ਖੋਜ ਤੇ ਸੌਰਟਿੰਗ ਕਰਨ " "ਲਈ ਇਹ ਹੌਲੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "" "ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਦੀਆਂ " "ਗਣਨਾਵਾਂ ਜਾਂ ਤੁਲਨਾਵਾਂ ਕਰਨ " "ਲਈ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵਧੀਆ" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ 1 ਜਨਵਰੀ 1970 " "ਤੋਂ (UTC) ਲੈ ਕੇ ਬੀਤੇ ਸਕਿੰਟਾਂ " "ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਂਦੇ " "ਹਨ।" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "" "ਸਟੋਰੇਜ, ਸੋਰਟਿੰਗ ਅਤੇ " "ਗਣਨਾਵਾਂ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਅਤੇ ਕੁਸ਼ਲ" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ %username ਕੋਲ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ " "(administrator) ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ ਸੁਪਰ " "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਨਾ " "ਬਾਰੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।" msgid "Default PHP Mailer" msgstr "ਮੂਲ PHP ਮੇਲਰ" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "ਦੇਸ਼ ਕੋਡ" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "ਇੰਟੀਟੀ ਬੰਡਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "'@bundle' ਬੰਡਲ '@entity_type_id' ਐਂਟਟੀ ਕਿਸਮ " "ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "" "ਕੀ ਇਹ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕੀਮਾ ਟਾਈਪ " "ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੈਧ (validatable) ਹੈ?" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' ਇੱਕ ਅਣਜਾਣ ਕੁੰਜੀ ਹੈ, " "ਕਿਉਂਕਿ @dynamic_type_property_path ਦੀ ਵੈਲਿਊ " "@dynamic_type_property_value ਹੈ (ਕਨਫ਼ਿਗ " "ਸਕੀਮਾ ਟਾਈਪ @resolved_dynamic_type ਵੇਖੋ)।" msgid "'@key' is a required key." msgstr "`'@key'` ਇੱਕ ਲਾਜ਼ਮੀ ਕੁੰਜੀ ਹੈ।" msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "‘@key’ ਇੱਕ ਲਾਜ਼ਮੀ ਕੁੰਜੀ ਹੈ " "ਕਿਉਂਕਿ @dynamic_type_property_path, " "@dynamic_type_property_value ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ " "(ਦੇਖੋ config schema type @resolved_dynamic_type)।" msgid "Your comment has been updated." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਟਿੱਪਣੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ " "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "ਸੀਮਾ (ਪ੍ਰਤੀ ਅੰਤਰਾਲ ਸੰਦੇਸ਼)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ (ਸਕਿੰਟ)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "ਉਦੋਂ ਬਿਲਕੁਲ ਠੀਕ ਹੈ ਜਦੋਂ " "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ " "ਵੱਲੋਂ ਦਰਜ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ, ਜਿਵੇਂ " "ਕਿ ਇਵੈਂਟ ਦੀਆਂ ਮਿਤੀਆਂ ਅਤੇ " "ਸਮੇਂ।" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "" "ਤਾਰੀਖ ਜਾਂ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ " "ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ ਸਤਰ (string) " "ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "" "ਮਨੁੱਖਾਂ ਲਈ ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਸਮਝਣ " "ਵਿੱਚ ਆਸਾਨ" msgid "Display both start and end dates" msgstr "" "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅਤੇ ਅੰਤਮ ਦੋਵੇਂ " "ਤਾਰੀਖਾਂ ਦਿਖਾਓ" msgid "Display start date only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮਿਤੀ ਦਿਖਾਓ" msgid "Display end date only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਅੰਤ ਦੀ ਮਿਤੀ ਦਿਖਾਓ" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ਅੰਤ ਦੀਆਂ ਤਾਰੀਆਂ " "(ਅਤੇ ਸਮੇਂ) ਤੋਂ ਬਣੀਆਂ ਮਿਆਦਾਂ " "ਨੂੰ ਸਾਂਭਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਹੀ ਉਚਿਤ" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "ਹਰ ਮਿਆਦ ਲਈ ਜਾਂ ਤਾਂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ " "ਸਮਾਂ ਦੋਵੇਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜਾਂ " "ਸਿਰਫ਼ ਮਿਤੀ।" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "ਸਿਸਟਮ ਆਪਣੇ ਆਪ ਜਾਂਚਦਾ ਹੈ ਕਿ " "ਅੰਤ ਮਿਤੀ (ਅਤੇ ਸਮਾਂ) ਸ਼ੁਰੂ " "ਮਿਤੀ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੋਵੇਂ " "ਖੇਤਰ ਭਰੇ ਹੋਏ ਹਨ।" msgid "File already locked for writing." msgstr "" "ਫਾਈਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੌਕ " "ਹੈ।" msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "ਬਾਈਟਸ (KB, MB, …)" msgid "For uploading files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "ਇਸਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਫਾਈਲ " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਅਤੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਅਪਲੋਡ ਆਕਾਰ ਵਰਗੀਆਂ ਚੋਣਾਂ " "ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਲਈ ਅਸਥਾਈ ਡਾਟਾ ਲਿਖਿਆ " "ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਕਿਉਂਕਿ…" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "" "ਫ਼ਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡ ਲਈ ਅਸਥਾਈ " "ਫ਼ਾਈਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ " "ਸਕਿਆ।" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਟੂਲਕਿਟ " "ਕਾਨਫਿਗਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇੰਸਟਾਲ " "ਕੀਤੀਆਂ PHP ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨਜ਼ ਨੂੰ " "ਚੈਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਕੋਈ ਐਸਾ " "ਕੰਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਕੀਤਾ ਟੂਲਕਿਟ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਜਿਸ ਲਈ PHP " "ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਾ ਹੋਵੇ। " "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ " "ਵੈਧ ਚਿੱਤਰ ਟੂਲਕਿਟ ਇੰਸਟਾਲ " "ਹੈ।" msgid "For uploading images" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰੇਬਲ " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ, ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਮਾਪ, " "ਅਪਲੋਡ ਸਾਈਜ਼ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕ " "ਤਸਵੀਰ ਅਪਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "ਇਹਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਰਗੇ ਵਿਕਲਪਾਂ " "ਨਾਲ ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, " "ਜਿਵੇਂ ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਫਾਇਲ " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ, ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਅਪਲੋਡ ਆਕਾਰ, ਅਤੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ " "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ/ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਾਪ।" msgid "Missing file with ID %id." msgstr "ID %id ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ।" msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "\"@target_entity_type_id:@target_bundle\" ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ " "\"@name\" ਉਸ \"@entity_type_id:@bundle\" ਐਂਟਿਟੀ " "ਟਾਈਪ ਨੂੰ ਦਰਸਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜੋ " "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Layout " "Builder Expose All Field Blocks ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ " "ਆਨਲਾਈਨ ਡੌਕਯੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ " "ਵੇਖੋ।" msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਬਿਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਫੀਲਡ " "ਬਲੌਕ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰੋ" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਇਹ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, " "ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਸਾਰੇ ਐਂਟੀਟੀ ਵੀਵ " "ਡਿਸਪਲੇਜ਼ ਲਈ ਸਾਰੇ ਫੀਲਡ " "ਉਪਲਬਧ ਕਰਵਾਂਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਇਹ " "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਿਰਫ " "ਉਹ ਐਂਟੀਟੀ ਟਾਈਪ ਬੰਡਲ ਹੀ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ’ਤੇ ਲੇਆਉਟ ਬਿਲਡਰ " "ਚਾਲੂ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਫੀਲਡ ਹੀ " "ਉਪਲਬਧ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ। ਇਸ " "ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਨਾਲ, " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸਾਈਟਾਂ ’ਤੇ ਐਂਟੀਟੀ " "ਟਾਈਪਾਂ ਅਤੇ ਬੰਡਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ " "ਕਾਫ਼ੀ ਵੱਡੀ ਹੈ, ਉੱਥੇ " "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਵਿੱਚ ਕਾਫ਼ੀ ਕਮੀ " "ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "" "ਰਿਮੋਟ URL (@url) ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕਿਆ: %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਮੈਪਿੰਗ ਪਾਬੰਦੀ" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਟਾਈਪ ਦੇ ਸਰੋਤ ਫੀਲਡ " "@source_field_name ਨਾਲ ਮੈਪਿੰਗ ਕਰਨੀ " "ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Migration messages" msgstr "ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਸੰਦੇਸ਼" msgid "View the migration messages." msgstr "ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ।" msgid "View migration messages" msgstr "ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ" msgid "There are no migration message tables." msgstr "" "ਕੋਈ ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹਾ " "ਟੇਬਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "No migration messages available." msgstr "" "ਕੋਈ ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹੇ " "ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।" msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "" "ਇਸ ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਮੈਸੇਜ " "ਟੇਬਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਪੰਕਤੀ (row) ਨੂੰ " "ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ " "ਗਲਤੀ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਤਾਂ ਸੰਭਾਲਦਾ " "ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਪੰਕਤੀ ਦੇ ਸਰੋਤ ID(ਆਂ) " "(source ID(s)) ਨੂੰ ਨਹੀਂ। ਇਸੇ ਲਈ ਇਸ " "ਟੇਬਲ ਦੇ ਕੁਝ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ " "ਸਰੋਤ ID ਕਾਲਮ(ਾਂ) ਵਿੱਚ 'Not available' " "ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਉਹਨਾਂ " "ਕਦਮਾਂ ਬਾਰੇ ਸੁਨੇਹੇ ਲੌਗ ਕਰ " "ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ " "ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ " "ਜਾਂ ਗਲਤੀਆਂ ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਹ " "ਪੇਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਣ " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "" "ਵੇਰਵੇਦਾਰ ਅਪਗਰੇਡ ਲਾਗ ਨੂੰ " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "ਜਿਸ Drupal ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ " "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, " "ਉਸ ਦੀ ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਈ ਪਰਮਾਣ " "ਪੱਤਰ ਦਰਜ ਕਰੋ—ਨਵੀਂ ਸਾਈਟ ਲਈ " "ਨਹੀਂ।" msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "" "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸਮਾਂ " "ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਸਮੱਗਰੀ " "ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ Drupal ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ " "ਤਰਜਮਿਆਂ ਲਈ ਸੰਭਾਵਿਤ ID ਟਕਰਾਵ " "ਆਪਣੇ ਆਪ ਪਛਾਣੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ। " "ਤਰਜਮੇ ਵਾਲੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨਾਲ ID " "ਟਕਰਾਵਾਂ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ " "ਵਾਸਤੇ Upgrading Drupal handbook " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "ਇਸ ਨਵੇਂ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਉਹਨਾਂ " "ਸਾਰੇ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰੋ ਜੋ ਪੁਰਾਣੀ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ " "ਐਨਾਬਲ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਜੇ " "ਪੁਰਾਣੀ ਸਾਈਟ Book ਮੋਡੀਊਲ " "ਵਰਤਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨਵੇਂ ਸਾਈਟ " "ਉੱਤੇ Book ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ " "ਤਾਂ ਜੋ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਇਸ " "ਵਿੱਚ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ।" msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Navigation ਮੋਡੀਊਲ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ " "ਅਨੁਸਾਰ, ਸਮੇਟਣਯੋਗ (collapsible), " "ਵਰਟੀਕਲ ਸਾਈਡਬਾਰ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Navigation " "ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।" msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "ਇਹ ਲੇਆਉਟ ਬਿਲਡਰ ਟੂਲ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ " "ਮੌਜੂਦ ਬਲੌਕਾਂ ਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰ " "ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "" "ਟੂਲਬਾਰ ਅਤੇ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੋਵੇਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ।" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਮੋਡੀਊਲ ਟੂਲਬਾਰ " "ਮੋਡੀਊਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਬਦਲ ਹੈ ਅਤੇ " "ਜਦੋਂ ਦੋਵੇਂ ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਹੋਣ, ਤਾਂ ਇਸਦੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ " "ਨੂੰ ਅਣਯੋਗ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਜੇ " "ਤੁਸੀਂ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਦੀ ਯੋਜਨਾ " "ਬਣਾ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ " "ਹੀ ਟੂਲਬਾਰ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ " "ਅਣਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Navigation Top Bar" msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਉੱਪਰਲਾ ਬਾਰ" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਬਲੌਕ" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਰਟਕਟਸ" msgid "Navigation flag" msgstr "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਫਲੈਗ" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "" "ਜੋ ਮੁੱਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੀਤੇ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਫਲੋਟਿੰਗ-ਪੌਇੰਟ " "ਨੰਬਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "" "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 " "=> 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "" "ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਗਈਆਂ ਮੁੱਲਾਂ " "ਦਸ਼ਮਲਵਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਨੰਬਰ ਹਨ।" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, 'Lifetime in days': 1 => 1 ਦਿਨ, 7 => " "1 ਹਫ਼ਤਾ, 31 => 1 ਮਹੀਨਾ" msgid "Values stored are text values" msgstr "" "ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਗਈਆਂ ਮੁੱਲ ਸਿਰਫ਼ " "ਟੈਕਸਟ ਵਾਲੀਆਂ ਮੁੱਲਾਂ ਹਨ।" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, 'US States': IL => " "ਇਲਿਨੋਇਸ, IA => ਆਇਓਵਾ, IN => " "ਇੰਡੀਆਨਾ" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਜਿਸ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਥ ਨੂੰ " "ਐਲਿਆਸ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, " "ਉਹ ਦੱਸੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: /node/28, /media/1, " "/taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "sizes ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ Help ਮੋਡਿਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।" msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "ਇਸ ਥੀਮ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ " "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਮੋਡੀਊਲ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ " "ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੇ " "ਜਿਸ ਕੋਲ ਇਹ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ " "ਹੋਵੇ।" msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "ਇਸ ਥੀਮ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ " "ਕਰਨ ਲਈ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਮੌਡੀਊਲ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ। ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ " "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ Extend page " "ਰਾਹੀਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Experimental modules installed" msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਗਏ " "ਐਕਸਪਰਿਮੈਂਟਲ ਮੋਡੀਊਲ" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਰੱਦ ਕੀਤਾ " "ਹੋਇਆ ਮੋਡੀਊਲ" msgid "Experimental themes installed" msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਗਏ " "ਐਕਸਪੈਰੀਮੈਂਟਲ ਥੀਮਜ਼" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "" "ਅਪ੍ਰਚਲਿਤ ਥੀਮਾਂ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ " "ਗੈਰ-ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨਜ਼" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਡਰਾਈਵਰ ਇਹ " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ: %module। ਮੋਡੀਊਲ " "ਇਸ ਵੇਲੇ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "ਸਾਈਟ ਦੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਵਧਾਉਣ " "ਲਈ ਮੋਡੀਊਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਅਤੇ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।" msgid "Some required modules must be installed" msgstr "" "ਕੁਝ ਲਾਜ਼ਮੀ ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ।" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "ਸਰਵਰ ਰਿਸਪਾਂਸ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ " "ਕਰੋਨ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੇਣ ਲਈ " "Automated Cron ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰੋ।" msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "ਮੋਡੀਊਲ %name ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। " "ਸੰਬੰਧਤ ਅਧਿਕਾਰਾਂ " "ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ।" msgstr[1] "" "@count ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਗਏ ਹਨ: " "%names। ਸੰਬੰਧਤ " "ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "ਮੋਡੀਊਲ %name ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" msgstr[1] "" "ਕੁੱਲ %count ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ " "ਹਨ: %names।" msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਉਹ ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜੋ " "ਪਰਖਣ ਵਾਲੇ (experimental) ਅਤੇ " "ਬੰਦ/ਮਿਆਦ ਤੋਂ ਬਾਹਰ (deprecated) ਹਨ?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਇੱਕ ਪਰਖੀ " "(experimental) ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ " "ਪਰਖੇ ਗਏ (experimental) ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਇੱਕ " "ਡੀਪ੍ਰਿਕੇਟਡ ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਕੀ ਤੁਸੀਂ " "ਯਕੀਨਨ ਡੀਪ੍ਰਿਕੇਟਡ ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "ਇੱਕ ਵਾਰ ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਤੋਂ " "ਬਾਅਦ, %install_profile ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਨੂੰ " "ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ।" msgid "Revert all term revisions" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਟਰਮ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਵਾਪਸ ਰੱਦ " "ਕਰੋ" msgid "Delete all term revisions" msgstr "ਸਾਰੇ ਟਰਮ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਮਿਟਾਓ" msgid "View all term revisions" msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਟਰਮ ਰਿਵਿਜ਼ਨਾਂ ਵੇਖੋ" msgid "View vocabulary labels" msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਲੇਬਲ ਵੇਖੋ" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "" "%vocabulary: View term revisions — ਸ਼ਬਦ-ਅਰਥ " "ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਵੇਖੋ" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "" "%vocabulary: ਸ਼ਬਦ ਸੰਸ਼ੋਧਨਾਂ ਨੂੰ " "ਵਾਪਸ ਮੋੜੋ" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਰੀਵੀਜ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ (revert) " "ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ " "ਟਰਮ ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਿਤ (edit) ਕਰਨ ਦੀ " "ਪਰਮੀਸ਼ਨ ਵੀ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ।" msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: ਟਰਮ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਹਟਾਓ" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣ ਲਈ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟਰਮ ਨੂੰ " "ਮਿਟਾਉਣ ਦੀ ਪਰਮੀਸ਼ਨ ਵੀ " "ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "" "ਇਸ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਲਈ ਮੂਲ ਰੂਪ " "ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਬਣਾਓ।" msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟਰਮ ਦੀ ਹਾਇਰਾਰਕੀ" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਅਤੇ ਨਾਵਾਂ ਲਈ " "ਬਿਲਕੁਲ ਢੁੱਕਵਾਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਨੂੰ ਮਾਰਕਅੱਪ ਜਿਵੇਂ ਕਿ bold, italics " "ਜਾਂ links ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਦੀ ਲੋੜ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "" "ਉਨ੍ਹਾਂ ਫੀਲਡਾਂ ਲਈ ਵਧੀਆ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਪਹਿਲਾਂ " "ਤੋਂ ਪਤਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਅੰਦਾਜ਼ੇ " "ਨਾਲ ਅਨੁਮਾਨਯੋਗ ਹੋਵੇ।" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "ਲੰਬੇ ਲੇਖਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ, " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬਾਡੀ ਜਾਂ ਵੇਰਵਾ " "(ਬਿਨਾਂ ਸੰਖੇਪ ਦੇ)" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "ਲੰਬੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ, " "ਜਿਵੇਂ ਬੌਡੀ ਜਾਂ ਵੇਰਵਾ ਨਾਲ " "ਸੰਖੇਪ (ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ)" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "" "ਪਾਠ ਲਈ ਇੱਕ ਸੰਖੇਪ ਨਿਰਧਾਰਿਤ " "ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "ਇਸ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ Drupal ਸੁਰੱਖਿਆ " "ਟੀਮ ਵੱਲੋਂ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ (insecure) " "ਵਜੋਂ ਲੇਬਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ " "ਇਹ ਹੁਣ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵੱਲੋਂ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ " "ਤੁਰੰਤ ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪੂਰੀ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ ਹੈ!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "ਇਹ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਈ " "ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ " "ਵੱਲੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹਰ " "ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਅਣਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ " "ਬਹੁਤ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ " "ਹੈ!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "ਇਹ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਹੁਣ ਸਮਰਥਿਤ " "ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਈ " "ਉਪਲਬਧ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ " "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ " "ਗਈ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਅਨਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨਾ ਬਹੁਤ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ " "ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਰਿਲੀਜ਼ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਈ " "ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਰਿਲੀਜ਼ " "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਸਭ ਕੁਝ ਅਨਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰਨਾ " "ਬਹੁਤ ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਤੌਰ ‘ਤੇ " "ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ " "ਹੋਇਆ ਰਿਲੀਜ਼ ਹੁਣ ਸਮਰਥਿਤ " "ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਹ ਹੁਣ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਈ " "ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ " "ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ " "ਰਿਲੀਜ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਸਭ ਕੁਝ " "ਨੂੰ ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਬਹੁਤ " "ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਹੈ!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਵਰਤਮਾਨ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਰਿਲੀਜ਼ ਹੁਣ " "ਸਹਾਇਤਾ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ, ਅਤੇ " "ਹੁਣ ਇਹ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਰਿਲੀਜ਼ ਵਿੱਚ " "ਸ਼ਾਮਲ ਸਭ ਕੁਝ ਨੂੰ ਅਣਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨ ਜਾਂ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰਨ ਦੀ " "ਬਹੁਤ ਸਖ਼ਤ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ!" msgid "View software update notifications" msgstr "" "ਸੌਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ " "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਸਾਈਟ " "ਪ੍ਰਬੰਧਕਾਂ ਕੋਲ ਇਹ ਅਧਿਕਾਰ " "ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਜੋ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਪਡੇਟ " "ਤੁਰੰਤ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਣ।" msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "ਅਨਾਮ ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਅਨਾਮ " "(ਯੂਜ਼ਰ ID 0) ਯੂਜ਼ਰ ਰਿਕਾਰਡ ਮੁੜ " "ਬਹਾਲ ਕਰੋ ਵੇਖੋ।" msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲੌਗ " "ਆਉਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "" "%view ਵੇਖੋ %role ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ " "ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਭੂਮਿਕਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "Pager header element" msgstr "ਪੇਜਰ ਹੈਡਰ ਤੱਤ" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "`setDisplay()` ਨੂੰ ਅਣਵੈਧ ਡਿਸਪਲੇ ID " "\"@display_id\" ਨਾਲ ਕਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "ਉਚਿਤ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ " "ਨਾਲ ਇਹ ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਹੋ ਸਕਦੀ " "ਹੈ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ, ਇਹ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ " "ਕੀ ਕੋਈ ਮੋਡੀਊਲ ਅਪਡੇਟ ਉਪਲਬਧ " "ਹੈ।" msgid "Default: @plugin_title" msgstr "ਮੂਲ: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "ਪਿਛਲੇ ਹੈਡਰ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਜਾਂ ਉਸ " "ਤੋਂ ਇੱਕ ਹੇਠਾਂ ਦਾ ਹੈਡਿੰਗ " "ਲੈਵਲ ਚੁਣੋ।" msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਫੀਲਡਾਂ ਲਈ “Rewrite the " "output of this field” ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਗਏ " "“Replacement patterns” ਮੁਤਾਬਕ ਫੀਲਡ " "ਟੋਕਨ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "ਇਹ @entity_type_label ਸਿਰਫ਼ Live ਵਰਕਸਪੇਸ " "ਵਿੱਚ ਹੀ ਮਿਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Save and switch" msgstr "ਸੇਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "`%label` ਹੁਣ ਸਰਗਰਮ ਵਰਕਸਪੇਸ ਹੈ।" msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ @label ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ " "ਸੰਪਾਦਿਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਸ " "ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੇ " "ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ।" msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "ਉਮਾਮੀ ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨਾਤਮਕ ਫੂਡ " "ਮੈਗਜ਼ੀਨ ਵੈਬਸਾਈਟ ਹੈ ਜੋ Drupal " "ਕੋਰ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਖੂਬੀਆਂ ਨੂੰ " "ਦਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਇਸਨੂੰ ਆਪਣੀ " "ਵੈਬਸਾਈਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਬੁਨਿਆਦ ਦੀ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ ਇੱਕ " "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਣਾਇਆ " "ਗਿਆ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ " "ਵੇਖੋ ਉਮਾਮੀ " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਲਈ " "ਆਨਲਾਈਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼।" msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "" "ਡਰੂਪਲ ਕੋਰ ਦੀਆਂ ਸਮਰੱਥਾਵਾਂ " "ਦਿਖਾ ਰਹੇ ਹਾਂ" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ Drupal ਦੀ ਸਮਰੱਥਾਵਾਂ ਬਾਰੇ " "ਵਿਚਾਰ ਲੈਣ ਲਈ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਵੇਖ " "ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀਆਂ ਕਿਸਮ " "ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ Drupal ਕਰ " "ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਕਿ Drupal core ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ ਸਾਈਟ ਕਿਵੇਂ " "ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "ਉਮਾਮੀ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਬਹੁਤ ਹੀ " "ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ " "ਫੀਚਰ ਵਿਕਸਿਤ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਅਤੇ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਸੈਂਪਲ ਸਮੱਗਰੀ " "ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ Drupal " "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ " "ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ Umami ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "Drupal ਅਜ਼ਮਾ ਲੈਂਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਆਪਣੀ " "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ, ਤਾਂ ਬਸ Drupal ਨੂੰ ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰੋ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ " "ਕੋਈ ਹੋਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ " "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਚੁਣੋ (ਜਿਵੇਂ Standard)।" msgid "Toggle the menu" msgstr "ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਟੌਗਲ ਕਰੋ" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "" "ਰੰਗ ਨੂੰ ਹੈਕਸਾਡੈਸਿਮਲ " "ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਦਰਜ ਕਰੋ (#abc123)।" msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Slack ਜਾਂ DrupalChat ’ਤੇ Drupal " "ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਨਾਲ ਸਹਾਇਤਾ ਲਵੋ " "ਅਤੇ ਚੈਟ ਕਰੋ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ " "ਕਿਸੇ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ ਹੱਲ ਲੱਭ ਰਹੇ " "ਹੋਵੋ, ਤਾਂ Drupal Support " "ਜਾਂ Stack Exchange ’ਤੇ Drupal " "Answers ’ਤੇ ਜਾਓ।" msgid "Starterkit theme" msgstr "ਸਟਾਰਟਰਕਿਟ ਥੀਮ" msgid "Install required modules" msgstr "ਲੋੜੀਂਦੇ ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" msgid "Install recipe" msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਰੈਸੀਪੀ" msgid "Installing required modules" msgstr "" "ਲੋੜੀਂਦੇ ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨਾ" msgid "Starting required module installation." msgstr "" "ਲੋੜੀਂਦੇ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਹੀ " "ਹੈ।" msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "" "ਲਾਜ਼ਮੀ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਕੋਈ ਗਲਤੀ " "ਆ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Installing recipe" msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਰੈਸੀਪੀ" msgid "Starting recipe installation." msgstr "" "ਰੇਸਪੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ " "ਰਹੀ ਹੈ।" msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "" "ਰੈਸਪੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ " "ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Simple configuration update" msgstr "ਸਧਾਰਣ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (ਕਈ ਵਾਰ ਕਾਲ)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "ਬੈਕਅੱਪ ਚੈਕਪੋਇੰਟ ਨਹੀਂ " "ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਕਿਉਂਕਿ \"{active}\" " "ਚੈਕਪੋਇੰਟ ਬਣਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕੁਝ " "ਵੀ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "ਫਾਈਲ ਐਂਟਿਟੀ %name ਇੰਪੋਰਟ ਹੋ ਗਈ " "ਸੀ, ਪਰ ਸੰਬੰਧਿਤ ਫਾਈਲ (@path) ਨਹੀਂ " "ਮਿਲੀ।" msgid "Applying recipe" msgstr "ਰੈਸੀਪੀ ਲਾਗੂ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ" msgid "Themes installed" msgstr "ਥੀਮਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਹਨ" msgid "Content created for recipes" msgstr "" "ਰੈਸਿਪੀਆਂ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਸਮੱਗਰੀ" msgid "Recipes applied" msgstr "ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ ਰੈਸਿਪੀਆਂ" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "" "%recipe ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਲਾਗੂ ਹੋ ਗਿਆ " "ਹੈ" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "ਲਾਗੂ ਕੀਤੀ %recipe ਰੈਸੀਪੀ।" msgid "Installed %theme theme." msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ %theme ਥੀਮ।" msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "" "%recipe ਰੈਸੀਪੀ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ।" msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "" "%recipe ਰੈਸੀਪੀ ਲਈ ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਈ " "ਗਈ।" msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "" "CKEditor 5 ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਆਈਟਮ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "ਸਾਰੇ @bundles ਲਈ ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ ਜੋੜੋ" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਬੰਡਲਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫੀਲਡ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਨੂੰ ਲਾਈਵ ਸਾਈਟ " "ਅਤੇ ਸਟੇਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿਚਕਾਰ " "ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ rsync " "ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ। ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ rsync ਦਾ " "ਪਾਥ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ " "ਕਰੇਗਾ, ਪਰ ਜੇ ਉਸਨੂੰ ਪਤਾ ਨਾ " "ਲੱਗੇ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ " "settings.php ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ " "ਲਾਈਨ ਜੋੜ ਕੇ ਸਪਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ " "ਸੈਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "" "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਲੇਆਉਟ ਕਨਫਿਗਰ " "ਕਰੋ" msgid "Entity Target ID" msgstr "" "Entity Target ID ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਦਰਸਾਉਣਾ " "ਹੈ?" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "" "Drupal ਦੇ ਸਟਾਈਲ ਅਨੁਸਾਰ " "“ਸਟਿੱਕੀ” ਟੇਬਲ ਹੈਡਰਸ ਐਨੇਬਲ " "ਕਰੋ" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ " "ਇੰਟਟੀ ਬਣਾਓ।" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "" "`%name` ਤੱਤ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮੁੱਲ " "ਕਿਸਮ `%type` ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Single-Directory Components" msgstr "" "ਸਿੰਗਲ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ " "ਕੰਪੋਨੈਂਟਸ" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "" "\"%plugin_id\" ਬਲਾਕ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ " "ਮਿਲਿਆ" msgid "'@title' form element" msgstr "`'@title'` ਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "ਇਹ ਮੁੱਲ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕੀਤੇ ਗਏ " "ਹਨ। ਇਸ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ " "ਗਈਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੇਵ ਹੋ " "ਜਾਣਗੀਆਂ, ਪਰ ਓਵਰਰਾਈਡ ਪਹਿਲਾਂ " "ਲਾਗੂ ਹੋਣਗੇ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ " "configuration " "overrides documentation ਵੇਖੋ।" msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "@module ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ @number ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਇਹ ਸਕਿੱਪ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਸਮਾਨ " "ਤਬਦੀਲੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ update @ran_update " "ਵਿੱਚ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ।" msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "ਜਿਸ %module ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਤੁਸੀਂ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ " "ਰਹੇ ਹੋ, ਉਸ ਦਾ ਵਰਜਨ @future_update ਤੋਂ " "ਗੁੰਮ ਹੈ (ਜਿਸ ਨੂੰ @ran_update ਵੱਲੋਂ " "ਇੱਕ ਸਮਕੱਖ ਵਜੋਂ ਚਿੰਨ੍ਹਿਤ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ)। ਘੱਟੋ-ਘੱਟ " "@future_version_string ਤੱਕ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ।" msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਮਿਲਦੇ ਰਹਿਣ " "ਲਈ ਜਲਦੀ ਤੋਂ ਜਲਦੀ ਕਿਸੇ " "ਸਮਰਥਿਤ ਵਰਜਨ ’ਤੇ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕਰੋ।" msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਇਸ ਵੇਲੇ ਇਸ " "ਗੱਲ ਦੀ ਮੰਗ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ " "https://packages.drupal.org/8 ਵਾਲਾ Composer " "ਰਿਪੋਜ਼ਿਟਰੀ TUF ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। ਇਸਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ " "ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ:" msgid "Blank Layout" msgstr "ਖਾਲੀ ਲੇਆਉਟ" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "ਮੇਨੂ (ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG ਸਪ੍ਰਾਈਟ" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "" "ਇੱਕ SVG XML ਫ਼ਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ " "ਆਇਕਨ ਲੱਭੋ।" msgid "Views language field handler" msgstr "ਵਿਊਜ਼ ਲੈਂਗਵੇਜ ਫੀਲਡ ਹੈਂਡਲਰ" msgid "Logo expected height" msgstr "ਲੋਗੋ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਉਚਾਈ" msgid "Logo expected width" msgstr "ਲੋਗੋ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਚੌੜਾਈ" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਮਾਪ ਉਮੀਦ ਨਾਲੋਂ " "ਵੱਧ ਹਨ: ਇਹ %widthx%height ਪਿਕਸਲ ਤੋਂ " "ਵੱਡਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ " "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਲੋਗੋ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ " "ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਲੋਗੋ " "ਲਈ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀਆਂ ਮਾਪਾਂ %widthx%height " "ਪਿਕਸਲਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਫਿੱਟ ਕਰਨ " "ਲਈ ਰੀਸਾਈਜ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ। " "ਰੀਸਾਈਜ਼ ਕੀਤੇ ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ " "ਨਵੀਆਂ ਮਾਪਾਂ %new_widthx%new_height " "ਪਿਕਸਲਾਂ ਹਨ।" msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "ਅਸੀਂ ਕੋਈ ਵੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ " "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕੇ। " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ " "ਸਾਨੂੰ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕਿਹੜੇ " "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ ਹਨ ਅਤੇ " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਕਿਹੜੀ ਸਕੀਮਾ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀ ਹੈ। " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਜਾਰੀ " "ਰੱਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "Path or URL" msgstr "ਪਾਥ ਜਾਂ URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "ਇਸ ਫੀਚਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਕਈ Field " "Block ਪਲੱਗਇਨ ਬਣਨ ਕਰਕੇ ਮੱਧਮ ਤੋਂ " "ਵੱਡੇ ਸਾਈਟਾਂ ਦੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ " "ਵਿਚ ਕਾਫ਼ੀ ਕਮੀ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ। " "ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸ ਮੋਡੀਊਲ " "ਨੂੰ ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ " "ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "ਇਹ ਮੌਡਿਊਲ ਅਣਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ " "ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ " "ਇਸਨੂੰ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਈਟ " "‘ਤੇ ਵਰਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਕੁਝ ਬਲਾਕ ਹਟ " "ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Logo maximum settings" msgstr "ਲੋਗੋ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "ਇਸ ਬਲਾਕ ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ ਪ੍ਰਦਾਤਾ" msgid "Null transport options" msgstr "ਨੱਲ ਟ੍ਰਾਂਸਪੋਰਟ ਵਿਕਲਪ" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "" "sendmail ਟ੍ਰਾਂਸਪੋਰਟ ਵੱਲੋਂ ਚਲਾਈ " "ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ" msgid "SMTP options" msgstr "SMTP ਵਿਕਲਪ" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "" "TLS ਪੀਅਰ ਵਰਿਫਿਕੇਸ਼ਨ (ਡਿਫਾਲਟ " "ਵਜੋਂ true)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "" "TLS ਪੀਅਰ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ " "(ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਨਹੀਂ)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "SMTP ਸੈਸ਼ਨ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਸਮੇਂ " "ਕਲਾਇੰਟ ਦੀ ਪਹਿਚਾਣ ਦੱਸਣ ਵਾਲਾ " "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਜਾਂ IP ਐਡਰੈੱਸ " "(ਡਿਫਾਲਟ 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "ਟ੍ਰਾਂਸਪੋਰਟ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ " "ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਭੇਜੇ ਜਾਣ " "ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ (ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ 100 " "ਸੁਨੇਹੇ)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "ਟ੍ਰਾਂਸਪੋਰਟ ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਤੇ " "ਦੁਬਾਰਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ " "ਸੌਣ ਲਈ ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ " "(ਡਿਫਾਲਟ: ਕੋਈ ਦੇਰੀ ਨਹੀਂ)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਪਿੰਗ ਕਰਨ ਲਈ ਦੋ " "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿਚਕਾਰ ਲੋੜੀਂਦੇ " "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸਕਿੰਟ (ਮੂਲ ਰੂਪ " "ਵਿੱਚ 100 ਸਕਿੰਟ)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "ਹਰ ਸਕਿੰਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੁਨੇਹਿਆਂ " "ਦੀ ਗਿਣਤੀ (ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੋਈ " "ਸੀਮਾ ਨਹੀਂ)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ SMTP ਵਿਕਲਪ" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "ਹਰ entity type ਦੇ ਹਰ bundle ਲਈ entities ਬਣਾਓ" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "ਨਵੀਂ ID ਨਾਲ entity ਕਲੋਨ ਕਰੋ" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI ਹੋਸਟ" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "ਇਹ ਮੁੱਲ RFC 3986 URI ਹੋਸਟ ਕੰਪੋਨੈਂਟ " "ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "ਅਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ ਫਾਈਲ ਦਾ UUID।" msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "ਫਾਈਲ ਐਨਕੋਡਿੰਗ" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "ਫ਼ਾਈਲ ਨੂੰ %detected ਨਾਲ encode ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ %encoding ਨਾਲ encode " "ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" msgid "Enable text format" msgstr "ਪਾਠ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "%format ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਨਾਲ ਸੇਵ " "ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਕੋਈ ਵੀ ਸਮੱਗਰੀ " "ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਤਦੋਂ ਤੱਕ ਦਿਖਾਈ " "ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗੀ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਸਨੂੰ " "ਕਿਸੇ ਐਨੇਬਲ (ਚਾਲੂ) ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟ ਨਾਲ ਮੁੜ ਸੇਵ ਨਾ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇ।" msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਇਹ ਟੈਕਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟ %format ਨੂੰ ਐਨੇਬਲ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "" "ਇਸ ਨਾਲ %format ਫਾਰਮੈਟ ਉਪਲਬਧ ਹੋ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Enabled text format %format." msgstr "ਸਮਰੱਥ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ %format।" msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "ਸਰੋਤ ਚਿੱਤਰ: @width ਪਿਕਸਲ ਚੌੜਾ, " "@height ਪਿਕਸਲ ਉੱਚਾ" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "ਡੈਰੀਵੇਟਿਵ ਚਿੱਤਰ: @width ਪਿਕਸਲ " "ਚੌੜਾ, @height ਪਿਕਸਲ ਉੱਚਾ" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "" "ਪ੍ਰੀਵਿਊ (ਅਸਲ ਤਸਵੀਰਾਂ ਲਈ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ)" msgid "Derivative image" msgstr "ਡਰਾਈਵੇਟਿਵ ਚਿੱਤਰ" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "ਨਵੇਂ ਸਾਈਟ ਵਿੱਚ ਪੁਰਾਣੀ ਸਾਈਟ " "ਦੇ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ " "ਮੋਡੀਊਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਜੇ " "ਉਹ ਅਪਗਰੇਡ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ " "ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਗਏ, ਤਾਂ " "ਉਹਨਾਂ ਵੱਲੋਂ ਲੋੜੀਂਦੀ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸਮੱਗਰੀ " "ਤੁਹਾਡੀ ਨਵੀਂ ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਉਪਲਬਧ " "ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ। ਕੀ ਕਰਨ ਦਾ " "ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਲਈ ਚੈਕਲਿਸਟ ਪੜ੍ਹੋ।" msgid "Link block" msgstr "ਲਿੰਕ ਬਲੌਕ" msgid "Icon CSS Class" msgstr "ਆਈਕਨ CSS ਕਲਾਸ" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਰਵਰ ’ਤੇ " "ਸਿੱਧੀ ਫਾਈਲ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ " "ਹੈ, ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਲੋਗੋ ਨੂੰ " "ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਫੀਲਡ " "ਵਰਤੋਂ। ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਚਿੱਤਰ ਮਾਪ " "%width x %height ਪਿਕਸਲ ਹਨ।" msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "ਫਾਈਲ %file ਨੂੰ ਸਥਾਈ ਮੰਜ਼ਿਲ ਵੱਲ " "ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਜੇ " "ਸਮੱਸਿਆ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ " "ਸਾਈਟ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ " "ਕਰੋ।" msgid "Icon CSS class" msgstr "ਆਈਕਨ ਲਈ CSS ਕਲਾਸ" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "ਮਸ਼ੀਨ-ਪੜ੍ਹਣਯੋਗ ਨਾਮ ਵਿੱਚ " "ਸਿਰਫ਼ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਅੰਕ, " "ਅੰਡਰਸਕੋਰ ਅਤੇ ਹਾਈਫ਼ਨ ਹੀ " "ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ ਆਈਟਮ ਦਾ UUID, ਜਾਂ " "“ਨੋਡ”।" msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ " "ਟੈਸਟਿੰਗ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਹੈ। " "ਮੋਡਿਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਆਪਣੇ " "settings.php ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ 'testing_package_manager' " "ਦੀ ਵੈਲਿਊ ਨੂੰ TRUE ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "" "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਅੱਪਡੇਟ ਖੋਜਿਆ " "ਗਿਆ (ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ)" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਇੱਕ Composer " "ਐਗਜ਼ਿਕਿਊटेਬਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਵਰਜਨ @version ਨੂੰ " "ਪੂਰਾ ਕਰੇ, ਅਤੇ PHP ਕੋਲ ਉਸਨੂੰ " "ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੋਣੀ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "ਕੁਝ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਲਈ ਡਾਟਾਬੇਸ " "ਅੱਪਡੇਟ ਬਾਕੀ ਹਨ। ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਤੁਰੰਤ ਡਾਟਾਬੇਸ " "ਅੱਪਡੇਟ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਟਰਮ ਦੀ UUID।" msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ " "ਈਮੇਲ ਪਤੇ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ " "ਵਾਲੇ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਰੀਸੈਟ " "ਕਰੋ।" msgid "No permissions found." msgstr "ਕੋਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇ।" msgid "The UUID of the user account." msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਖਾਤੇ ਦਾ UUID।" msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "UserCancelMethod" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "\"@display\" ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ " "ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਚੁਣੀ ਹੋਈ “Search fields” " "(ਖੋਜ ਖੇਤਰ) ਦੀ ਵੈਲਯੂ ਲੋੜੀਂਦੀ " "ਹੈ। “Entity Reference list” ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵੇਖੋ।" msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "ਹਵਾਲਾ ਕਿਸਮ “@type”" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "ਪਰਫ਼ਾਰਮੈਂਸ ਅਤੇ UX ਕਾਰਨਾਂ " "ਕਰਕੇ, “Select list” ਚੋਣ ਕਿਸਮ ਲਈ " "ਚੁਣੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਇੰਟਿਟੀਆਂ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਗਿਣਤੀ @count ਤੱਕ ਸੀਮਤ ਹੈ। ਜੇ ਇਸ " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਦੀ ਉਮੀਦ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ " "ਦੀ ਬਜਾਏ “Autocomplete” ਚੁਣੋ।" msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Workflows ਮੋਡੀਊਲ ਵਰਕਫਲੋਜ਼ ਬਣਾਉਣ " "ਲਈ ਇੱਕ API ਅਤੇ ਇੱਕ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਥਿਤੀਆਂ (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਸਟੇਟਸ) " "ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਵੱਲੋਂ ਮੁਹੱਈਆ " "ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ Content Moderation " "ਮੋਡੀਊਲ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Workflows ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ " "ਆਨਲਾਈਨ ਡੌਕਿਊਮੈਂਟੇਸ਼ਨ " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Workflows ਮੋਡਿਊਲ ਇੱਕ API ਅਤੇ ਇੱਕ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ " "ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਥਿਤੀਆਂ " "ਵਿਚਕਾਰ (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ " "ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ) " "ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨਾਂ ਸਮੇਤ " "ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੁੰਦੇ " "ਹੋ। ਇਹ ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਹੋਰ " "ਮੋਡਿਊਲਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ Content Moderation " "ਮੋਡਿਊਲ ਵੱਲੋਂ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਏ " "ਜਾਣੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ। ਵਧੇਰੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Workflows " "ਮੋਡਿਊਲ ਦੀ ਆਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ।" msgid "Adding workflows" msgstr "ਵਰਕਫ਼ਲੋਜ਼ ਜੋੜ ਰਹੇ ਹਾਂ" msgid "Adding states" msgstr "ਸਟੇਟਸ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ" msgid "Adding transitions" msgstr "ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ" msgid "Configuring workflows further" msgstr "" "ਵਰਕਫ਼ਲੋਜ਼ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕਨਫਿਗਰ " "ਕਰਨਾ" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਦੇ " "ਕਿਸਮ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ, ਵਰਕਫ਼ਲੋ ਦੇ " "ਐਡਿਟ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵਾਧੂ " "ਸੰਰਚਨਾ ਉਪਲਬਧ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "ਪੂਰੀ ਸਾਈਟ ਦੇ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ " "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਸਟੇਜ ਕਰਨ ਅਤੇ " "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਕਰਨ ਲਈ API ਮੁਹੱਈਆ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Workspaces UI" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸਜ਼ ਯੂਆਈ" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "ਵਰਕਸਪੇਸ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ " "ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰਨ ਲਈ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "ਵਰਕਸਪੇਸ UI ਮੋਡਿਊਲ ਵਰਕਸਪੇਸਜ਼ " "ਮੋਡਿਊਲ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸਜ਼ ਨੂੰ " "ਮੈਨੇਜ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵਰਕਸਪੇਸ UI ਮੋਡਿਊਲ " "ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।" msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "ਡੀ, ਜੇ ਐਮ ਵਾਈ - ਐਚ:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "ਟਕਰਾਉਂਦੇ ਯੂਜ਼ਰ ਈਮੇਲ ਪਤੇ" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "ਕੁਝ ਯੂਜ਼ਰ ਖਾਤਿਆਂ ਦੇ ਈਮੇਲ " "ਪਤੇ ਕੇਵਲ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਕੇਸ (case) " "ਕਰਕੇ ਹੀ ਵੱਖਰੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਇੱਕ ਖਾਤੇ ਦਾ ਈਮੇਲ " "alice@example.com ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦੂਜੇ " "ਖਾਤੇ ਦਾ Alice@Example.com। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ Conflicting User " "Emails ਵੇਖੋ।" msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "ਗਲਤ ਆਈਕਨ ਸਰੋਤ: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "ਸੋਰਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਆਈਕਨ ਪਾਥ " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ @filename.@extension: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਆਇਕਨ ਪਾਥ: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "" "ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਆਈਕਨ ਨਹੀਂ " "ਮਿਲਿਆ: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "" "ਆਈਕਾਨਾਂ ਲਈ ਪਾਥ ਜਾਂ URL " "ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "ਇੱਕ ਜਾਂ ਕਈ ਪਾਥਾਂ ਤੋਂ SVG " "ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਦਾ ਹੈ; " "ਰਿਮੋਟ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ " "ਇਸਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Add navigation block" msgstr "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਬਲੌਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਲਈ ਲੌਗਇਨ " "ਲਿੰਕ ਵਰਤਿਆ ਹੈ। ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ " "ਆਪਣਾ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "" "ID @batch ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਬੈਚ ਮੌਜੂਦ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "" "@entity_type @uuid ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਛੱਡ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਕਿਉਂਕਿ: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "ਰੋਲ “@label” (@id) ਨੂੰ ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਗਈਆਂ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ ਅਧਿਕਾਰ ਹਟਾ " "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਗਲਤ ਅਧਿਕਾਰ: " "@permissions।" msgid "Language value" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵੈਲਯੂ" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "" "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨਜ਼ ਨੂੰ " "ਸਿੰਕ੍ਰੋਨਾਈਜ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ " "ਹੈ: ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ @name।" msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "" "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨਜ਼ ਨੂੰ " "ਸਿੰਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ " "ਹੈ: @name ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਚੁੱਕਾ " "ਹੈ।" msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਸਮੇਂ, " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਆਪਣੇ ਆਪ Drupal.org " "ਨੂੰ ਗੁਮਨਾਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਦੀ " "ਹੈ। ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ Update Status " "module documentation ਵੇਖੋ।" msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "'@classOrService' ਉੱਤੇ '@value' ਵਾਲੀ '@method' " "ਮੈਥਡ ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨਾ ਅਵੈਧ " "ਵਜੋਂ ਮੁਲਾਂਕਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Add field: @type" msgstr "ਫੀਲਡ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ: @type" msgid "Change field type" msgstr "ਫੀਲਡ ਦੀ ਕਿਸਮ ਬਦਲੋ" msgid "Choose a field type" msgstr "ਕਿਸੇ ਫੀਲਡ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "" "ਫੀਲਡ @label ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ " "ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "" "ਫੀਲਡ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ: " "@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "ਚਾਲੂ ਹੈ (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ ਫ਼ਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡ " "ਦੀ ਪ੍ਰਗਤੀ ਦਿਖਾਉਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ, " "ਪਰ ਇਸ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ " "ਹਨ। PECL " "uploadprogress ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫਾਰਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ।" msgid "Convert to AVIF" msgstr "AVIF ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "" "ਜੇ AVIF ਉਪਲਬਧ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵਰਤਣ " "ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ।" msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "ਇੱਕ ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ AVIF ਵਿੱਚ ਬਦਲਦਾ " "ਹੈ, ਅਤੇ ਜੇ AVIF ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ " "ਤਾਂ fallback ਰੱਖਦਾ ਹੈ।" msgid "Manage navigation settings." msgstr "" "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Enable edit mode" msgstr "ਐਡਿਟ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "pg_trgm PostgreSQL " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "PostgreSQL ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ " "ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ ਡਰੂਪਲ ਨੂੰ ਇਹ " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ Drupal " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਰਵਰ ਦੀਆਂ ਲੋੜਾਂ " "ਵੇਖੋ।" msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "" "Drupal ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਡਾਟਾਬੇਸਾਂ ਦੀ " "ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜੋ JSON ਸਟੋਰੇਜ " "ਨੂੰ ਸਮਰਥਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।" msgid "Last run: never" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਚਲਾਇਆ: ਕਦੇ ਨਹੀਂ" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ " "ਕਿ ਇਸ ਕਰਕੇ ਕਿ PHP ਵਿੱਚ " "ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ " "ਕੋਈ ਕੋਡੈਕ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ। " "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਬਦਲਾਅ-ਰਿਕਾਰਡ " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰਦਾ ਹੈ " "ਅਤੇ ਜੇ ਨਵੇਂ ਰਿਲੀਜ਼ ਉਪਲਬਧ " "ਹੋਣ ਤਾਂ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ " "ਸੂਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "%name ਖਾਤਾ ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ " "ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਯੂਜ਼ਰ " "ਦੇ ਈਮੇਲ ਪਤੇ ’ਤੇ ਭੇਜ ਦਿੱਤੀ " "ਗਈ ਹੈ।" msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "ਭੂਮਿਕਾ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "" "ID '@rid' ਵਾਲੀ ਭੂਮਿਕਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "@operation ਨੂੰ @args ਵਾਲੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟਸ " "ਨਾਲ ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਕਰਦਿਆਂ ਗਲਤੀ ਆਈ " "ਹੈ।" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "" "entity_view() ਰਾਹੀਂ ਰੈਂਡਰ ਕੀਤੀਆਂ " "ਰੈਫਰੈਂਸ ਕੀਤੀਆਂ ਐਂਟਿਟੀਆਂ " "ਨੂੰ ਦਿਖਾਓ।" msgid "View handler settings" msgstr "ਹੈਂਡਲਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵੇਖੋ" msgid "Target UUID" msgstr "ਟਾਰਗੇਟ UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "ਐਂਟੀਟੀ @entity_type @entity_id ਨੂੰ ਰੈਂਡਰ " "ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਰਿਕਰਸਿਵ " "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਦਾ ਪਤਾ ਲੱਗਿਆ। " "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ " "ਹੈ।" msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "ਇਕਾਈ ਰਿਫਰੈਂਸ ਰਿਵਿਜ਼ਨਸ" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਐਂਟਿਟੀ " "ਰੈਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡ ਟਾਈਪ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "" "ਇਨਟੀਟੀ ਰੇਫਰੈਂਸ ਰਿਵਿਜ਼ਨਜ਼ " "ਇਨਲਾਈਨ ਫੀਲਡਜ਼" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "" "ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਰਿਵਿਜ਼ਨਜ਼ " "ਦੀ ਲਿਸਟ" msgid "Entity reference revisions" msgstr "" "Entity reference revisions → **ਇੰਟੀਟੀ " "ਰੈਫਰੈਂਸ ਰਿਵਿਜ਼ਨ**" msgid "Entity Revision" msgstr "ਇੰਟੀਟੀ ਰੀਵਿਜ਼ਨ" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਲੀਆਂ ਹਰ " "ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਐਂਟਿਟੀਆਂ, ਜਿਵੇਂ " "ਕਿ ਨੋਡ, ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਜਾਂ " "ਯੂਜ਼ਰ।" msgid "@label revision ID" msgstr "@label ਰਿਵਿਜ਼ਨ ID" msgid "The referenced entity revision" msgstr "" "ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਐਨਟੀਟੀ " "ਰਿਵਿਜ਼ਨ" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "ਇੱਕ entity reference revisions ਫੀਲਡ ਲਈ " "ਉਨ੍ਹਾਂ entityਆਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕੇ।" msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Entity Reference Revisions ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਅਜਿਹੇ ਫੀਲਡ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਈਟ " "ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੋਰ entityਆਂ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "content items, taxonomy terms, ਆਦਿ) ਲਈ ਲਿੰਕ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ, " "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਕਿਸੇ content item ਦੇ " "ਅੰਦਰ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਲਿੰਕ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Entity Reference " "Revisions ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਅਤੇ Field ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਮਦਦ " "ਵਾਲਾ ਪੇਜ ਵੇਖੋ।" msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Paragraphs ਲਈ Field Diff" msgid "This batch encountered an error." msgstr "ਇਸ ਬੈਚ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ।" msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਲਈ ਇਕ entity " "reference ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਫੀਲਡ।" msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "" "ਕੁੱਲ @total ਵਿੱਚੋਂ @current ਐਂਟਿਟੀ " "ਕਿਸਮਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ।" msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "" "ਅਨਾਥ (orphaned) ਕੰਪੋਜ਼ਿਟ " "ਇਨਟੀਟੀਆਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "ਐਂਟਿਟੀ ਰਿਫਰੈਂਸ ਰਿਵਿਜ਼ਨ " "ਫੀਲਡਾਂ ਵਿੱਚ ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਐਂਟਿਟੀਆਂ ਦੀ ਹੁਣ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ " "ਰਹੀ, ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਬਿਨਾਂ " "ਵਰਤੋਂ ਵਾਲੀਆਂ ਰਿਵਿਜ਼ਨਾਂ " "ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ।" msgid "Delete orphan revisions" msgstr "ਅਨਾਥ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਹਟਾਓ" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "" "ਮੁਕਾਵਲੀਆਂ (orphaned) ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ " "ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: @interval ਵਿੱਚ @revision_count ਰਿਵਿਜ਼ਨ " "ਮਿਟੇ ਗਏ (@entity_count ਇੰਟੀਟੀਆਂ)।" msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਰਮ ਦੀ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਉਹਨਾਂ ਐਂਟੀਟੀਆਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾ " "ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੋ ਅਜੇ ਵੀ ਵਰਤੋਂ " "ਵਿੱਚ ਹਨ—ਪਹਿਲਾਂ ਸਾਰੇ ਡਾਟੇ " "ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਬਣਾਓ।" msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "" "ਅਨਾਥ (orphaned) ਕੰਪੋਜ਼ਿਟ ਰਿਵਿਜ਼ਨ " "ਮਿਟਾਓ" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "" "ਜਿਸ entity ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਕਲੀਅਰ ਕਰਨਾ " "ਹੈ, ਉਹ ਚੁਣੋ" msgid "Group name" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Attributes" msgstr "ਗੁਣ (Attributes)" msgid "Clone" msgstr "ਕਲੋਨ ਕਰੋ" msgid "Tab" msgstr "ਟੈਬ" msgid "Default state" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਥਿਤੀ" msgid "Collapsible" msgstr "ਸੰਕੁਚਿਤ ਹੋਣ ਯੋਗ" msgid "Slow" msgstr "ਹੌਲੀ" msgid "Fast" msgstr "ਤੇਜ਼" msgid "Speed" msgstr "ਗਤੀ" msgid "Add a new group" msgstr "ਨਵਾਂ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Create group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ" msgid "Fieldset" msgstr "ਫੀਲਡਸੈਟ" msgid "Description of the item" msgstr "ਆਈਟਮ ਦਾ ਵੇਰਵਾ" msgid "Field group label" msgstr "ਫੀਲਡ ਗਰੁੱਪ ਲੇਬਲ" msgid "Bounce slide" msgstr "ਬਾਊਂਸ ਸਲਾਈਡ" msgid "More Information" msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "Label element" msgstr "ਲੇਬਲ ਐਲੀਮੈਂਟ" msgid "Field group format:" msgstr "ਫੀਲਡ ਗਰੁੱਪ ਫਾਰਮੈਟ:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "CSS ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ, " "ਨੰਬਰ, ਅੰਡਰਸਕੋਰ ਅਤੇ ਡੈਸ਼ ਹੀ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਗਰੁੱਪ %group " "ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "" "ਗਰੁੱਪ %group ਨੂੰ %type ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪ " "ਵਿੱਚੋਂ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "" "ਇਹ ਫੀਲਡਗਰੁੱਪ ਚਾਇਲਡ " "ਗਰੁੱਪਾਂ ਨੂੰ jQuery ਅਕਾਰਡੀਅਨ " "ਵਾਂਗ ਰੈਂਡਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "ਇਹ ਫੀਲਡਗਰੁੱਪ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ " "ਇੱਕ div ਵਿੱਚ ਰੈਂਡਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ " "ਕਿ ਇਕਾਰਡੀਅਨ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਹਿੱਸਾ " "ਹੈ।" msgid "Extra CSS classes" msgstr "ਵਾਧੂ CSS ਕਲਾਸਾਂ" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "ਹੋਰਿਜ਼ਾਂਟਲ ਟੈਬਜ਼" msgid "Fieldgroups" msgstr "ਫੀਲਡ ਗਰੁੱਪਜ਼" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ ਅਨੰਤ " "ਨੇਸਟਿੰਗ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪਾਂ ਵਿੱਚ " "ਖਿੱਚ ਕੇ ਲਿਆਂਦਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਹਰ ਫੀਲਡਗਰੁੱਪ ਫਾਰਮੈਟ ਨਾਲ " "ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਟਾਈਪ ਲਈ ਇਕ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ ਮਿਲਦਾ " "ਹੈ।
ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ ਕੁਝ " "ਫਾਰਮੈਟ ਜੋੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦੇ " "ਹਨ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਟਾਈਪਾਂ ਵਿੱਚ ਇਕ " "HTML ਰੈਪਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਸ " "ਦੇ ਫੀਲਡਗਰੁੱਪ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ " "ਨੇਸਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ। ਉਦਾਹਰਨ " "ਲਈ, ਅਕਾਰਡੀਅਨ ਆਈਟਮਜ਼ ਨੂੰ " "ਅਕਾਰਡੀਅਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ, ਵਰਟੀਕਲ " "ਟੈਬਜ਼ ਨੂੰ ਵਰਟੀਕਲ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ " "ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਹੋਰਿਜ਼ੌਂਟਲ ਟੈਬਜ਼ " "ਨੂੰ ਹੋਰਿਜ਼ੌਂਟਲ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ " "ਵਿੱਚ। ਇਸ ਨਿਯਮ ਦੀ ਇਕ " "ਅਪਵਾਦਤਾ ਹੈ—ਜਦੋਂ ਵਾਧੂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਾਲੇ ਟੈਬ ਉਪਲਬਧ " "ਹੋਣ, ਤੁਸੀਂ ਰੈਪਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ " "ਵਰਟੀਕਲ ਟੈਬ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਨੋਡ ਫਾਰਮ।

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "" "ਨਵਾਂ ਗਰੁੱਪ %label ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ " "ਤਿਆਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "The field name" msgstr "ਫੀਲਡ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Weight: @weight" msgstr "ਭਾਰ: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Fieldgroup @group ਨੂੰ ਕਲੋਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸੇ ਨਾਮ ਨਾਲ " "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ ਮੌਜੂਦ " "ਹੈ।" msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "" "ਫੀਲਡਗਰੁੱਪ @group ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ " "ਕਲੋਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "Show label" msgstr "ਲੇਬਲ ਦਿਖਾਓ" msgid "Add field group" msgstr "ਫੀਲਡ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕਿਸਮ " "ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ @group ਨੂੰ " "ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "" "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਵਿਊ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਕੋਈ " "ਫੀਲਡ ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਗਏ।" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "ਇਹ ਫੀਲਡਗਰੁੱਪ ਲੇਜੈਂਡ ਵਜੋਂ " "ਸ਼ੀਰਸ਼ਕ ਨਾਲ ਅੰਦਰਲੀ ਸਮੱਗਰੀ " "ਨੂੰ ਫ਼ੀਲਡਸੈਟ ਵਿੱਚ ਰੈਂਡਰ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Field Group" msgstr "ਫ਼ੀਲਡ ਗਰੁੱਪ" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "ਇਹ ਫੀਲਡਗਰੁੱਪ HTML ਤੱਤ ਦੇ " "ਅੰਦਰਲੇ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਕਲਾਸਾਂ " "ਅਤੇ ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟਸ ਸਮੇਤ ਰੈਂਡਰ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "ਜਿਵੇਂ ਕਿ div, section, aside ਆਦਿ।" msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "ਆਈਡੀ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ, ਅੰਕ, " "ਅੰਡਰਸਕੋਰ ਅਤੇ ਡੈਸ਼ ਹੀ ਹੋਣੇ " "ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "" "ਜੇ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਂਦੇ ਫੀਲਡ " "ਹਨ ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਲਾਜ਼ਮੀ (required) " "ਵਜੋਂ ਮਾਰਕ ਕਰੋ।" msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "ਫਾਰਮ ਅਤੇ ਡਿਸਪਲੇ—ਦੋਵਾਂ " "ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ " "ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Field group settings on entity view" msgstr "" "ਐਂਟਿਟੀ ਦੇ ਵਿਊ ਉੱਤੇ ਫੀਲਡ " "ਗਰੁੱਪ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "A field group" msgstr "ਇੱਕ ਫੀਲਡ ਗਰੁੱਪ" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "ਉਸ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਖੇਤਰ" msgid "The parent group of this group" msgstr "ਇਸ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਮਾਤਾ ਗਰੁੱਪ" msgid "The weight of the group" msgstr "ਸਮੂਹ ਦਾ ਭਾਰ" msgid "The formatter of the group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟਰ" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "" "ਇੰਟੀਟੀ ਫਾਰਮ ਉੱਤੇ ਫੀਲਡ " "ਗਰੁੱਪ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "" "ਅਕਾਰਡੀਅਨ ਫਾਰਮੈਟਰ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਈ ਮੈਪਿੰਗ" msgid "Effect on the accordion" msgstr "ਅਕਾਰਡੀਅਨ (Accordion) ‘ਤੇ ਅਸਰ" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "" "ਅਕਾਰਡੀਅਨ ਆਈਟਮ ਫਾਰਮੇਟਰ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਈ ਮੈਪਿੰਗ" msgid "Formatting of the item" msgstr "ਆਈਟਮ ਦੀ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ" msgid "Mark for required fields" msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ ਫੀਲਡ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "" "ਵੇਰਵਿਆਂ ਵਾਲੇ ਫਾਰਮੇਟਰ ਦੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਈ ਮੈਪਿੰਗ" msgid "Display element open by default." msgstr "" "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਡਿਸਪਲੇ " "ਇਲਿਮੈਂਟ ਖੁੱਲ੍ਹਿਆ ਰਹੇ।" msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "" "ਫੀਲਡਸੈੱਟ ਫਾਰਮੈਟਰ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਲਈ ਮੈਪਿੰਗ" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "" "HTML element formatter ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਲਈ " "ਮੈਪਿੰਗ" msgid "html element tag to be used" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ HTML ਐਲੀਮੈਂਟ ਟੈਗ" msgid "show the label" msgstr "ਲੇਬਲ ਦਿਖਾਓ" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "" "ਲੇਬਲ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ HTML " "ਐਲੀਮੈਂਟ ਟੈਗ" msgid "html attributes for the element" msgstr "ਐਲਿਮੈਂਟ ਲਈ HTML ਗੁਣ (attributes)" msgid "effect on the element" msgstr "ਤੱਤ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵ" msgid "speed of the effect" msgstr "ਪ੍ਰਭਾਵ ਦੀ ਗਤੀ" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "" "ਟੈਬ ਫਾਰਮੈਟਰ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਲਈ ਮੈਪਿੰਗ" msgid "default state for the tab" msgstr "ਟੈਬ ਲਈ ਮੂਲ ਹਾਲਤ" msgid "Direction of the tabs" msgstr "ਟੈਬਾਂ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "" "ਬੇਸ ਫਾਰਮੈਟਰ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਲਈ " "ਮੈਪਿੰਗ" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "ਫੀਲਡਗਰੁੱਪ ਦੀਆਂ ਕਲਾਸਾਂ" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "ਫੀਲਡਗਰੁੱਪ ਦਾ HTML ID" msgid "Field Group Migrate" msgstr "ਫੀਲਡ ਗਰੁੱਪ ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "" "D6/D7 ਤੋਂ D8 ਵੱਲ ਫੀਲਡ ਗਰੁੱਪਾਂ " "ਨੂੰ ਮਾਈਗ੍ਰੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Select source display" msgstr "ਸਰੋਤ ਡਿਸਪਲੇ ਚੁਣੋ" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਡਿਸਪਲੇ ਤੋਂ " "ਫੀਲਡਗਰੂਪਸ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ " "ਡਿਸਪਲੇ ਵਿੱਚ ਕਲੋਨ ਕਰੋ" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "ਪ੍ਰਭਾਵ: @effect" msgid "Mark as required" msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ ਵਜੋਂ ਮਾਰਕ ਕਰੋ" msgid "Description : @description" msgstr "ਵਰਣਨ : @description" msgid "Default state open" msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਹਾਲਤ" msgid "Default state closed" msgstr "ਮੂਲ ਹਾਲਤ: ਬੰਦ" msgid "Add a details element" msgstr "" "ਇੱਕ ਡੀਟੇਲਜ਼ ਐਲਿਮੈਂਟ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ" msgid "Element: @element" msgstr "ਤੱਤ: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "ਲੇਬਲ ਤੱਤ: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "ਗੁਣ: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "" "ਇਹ ਫੀਲਡਗਰੁੱਪ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ " "ਇੱਕ ਟੈਬ ਵਾਂਗ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Direction: @direction" msgstr "ਦਿਸ਼ਾ: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "ਇਹ ਫੀਲਡਗਰੁੱਪ ਆਪਣੇ ਹੀ ਟੈਬਜ਼ " "ਵਾਲੇ ਰੈਪਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਚਾਈਲਡ " "ਗਰੁੱਪਾਂ ਨੂੰ ਰੈਂਡਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Parent name" msgstr "ਪਿਤਾ/ਮੂਲ ਨਾਮ" msgid "The region of this group" msgstr "ਇਸ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਖੇਤਰ" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "" "ਲੈਬਲ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ " "HTML ਕਲਾਸਾਂ" msgid "default state for the tabs" msgstr "ਟੈਬਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਹਾਲਤ" msgid "description of the tabs" msgstr "ਟੈਬਜ਼ ਦਾ ਵਰਣਨ" msgid "Label element HTML classes" msgstr "" "ਲੇਬਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਦੀਆਂ HTML " "ਕਲਾਸਾਂ" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "" "ਲੇਬਲ ਇਲੇਮੈਂਟ HTML ਕਲਾਸਾਂ: " "@label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "ਤੱਤ ਦਾ ਵੇਰਵਾ" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "" "ਵੇਰਵਿਆਂ ਵਾਲੇ ਸਾਈਡਬਾਰ " "ਫਾਰਮੈਟਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਈ " "ਮੈਪਿੰਗ" msgid "Description of the tab" msgstr "ਟੈਬ ਦਾ ਵੇਰਵਾ" msgid "- Select a field group type -" msgstr "" "- ਇੱਕ ਫੀਲਡ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਕਿਸਮ " "ਚੁਣੋ -" msgid "Details Sidebar" msgstr "ਵੇਰਵੇ ਵਾਲਾ ਸਾਈਡਬਾਰ" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "" "ਇੱਕ ਡੀਟੇਲਜ਼ ਸਾਈਡਬਾਰ " "ਐਲਿਮੈਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "" "“jquery_ui_accordion” ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Readable name of the group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਾਮ" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "ਜੇ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਬਰਾਬਰ " "ਜਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੋਵੇ ਤਾਂ Tabs " "ਵਿਜਟ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "ਫੀਲਡਗਰੁੱਪ ਦਾ ਲੇਬਲ" msgid "Show Empty Fields" msgstr "ਖਾਲੀ ਫੀਲਡ ਦਿਖਾਓ" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@entity_type ਦਾ @label (bundle: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "ਖਾਲੀ ਹੋਣ 'ਤੇ ਵੀ ਤੱਤ ਦਿਖਾਓ" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "ਜੇ ਇਸ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਅੰਦਰਲੇ ਫੀਲਡ " "ਇਸ ਵੇਲੇ ਖਾਲੀ ਵੀ ਹਨ, ਤਾਂ ਵੀ " "ਇਹ ਫੀਲਡ ਗਰੁੱਪ ਦਿਖਾਓ।" msgid "Width Breakpoint" msgstr "ਚੌੜਾਈ ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਇਸ " "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਜਾਂ ਇਸ " "ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ Tabs ਵਿਜਟ " "ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਅਣਯੋਗ " "ਕਰੋ।" msgid "Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕਸ" msgid "Profile" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ" msgid "Red" msgstr "ਲਾਲ" msgid "Purple" msgstr "ਪੁਰਪਲ" msgid "Teal" msgstr "ਟਿਲ" msgid "Pink" msgstr "ਗੁਲਾਬੀ" msgid "Green" msgstr "ਹਰਾ" msgid "Orange" msgstr "Orange" msgid "Auto" msgstr "ਆਟੋ" msgid "Edit %title" msgstr "%title ਨੂੰ ਸੋਧੋ" msgid "Yellow" msgstr "ਪੀਲਾ" msgid "Light" msgstr "ਹਲਕਾ" msgid "Neutral" msgstr "ਨਿਰਪੱਖ" msgid "Breadcrumbs" msgstr "ਬ੍ਰੇਡਕ੍ਰੰਬਸ" msgid "Light Blue" msgstr "ਹਲਕਾ ਨੀਲਾ" msgid "Dark" msgstr "ਡਾਰਕ" msgid "Dark Purple" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਜਾਮਨੀ" msgid "High contrast mode" msgstr "ਉੱਚ ਕਾਂਟ੍ਰਾਸਟ ਮੋਡ" msgid "Accent color" msgstr "ਐਕਸੈਂਟ ਰੰਗ" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਦੀ " "ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ। " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਸੇਵ " "ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਪੇਜ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ " "ਲੋਡ ਕਰੋ।" msgid "Gin" msgstr "ਜਿਨ" msgid "Claro Green" msgstr "ਕਲਾਰੋ ਗ੍ਰੀਨ" msgid "Same as Accent color" msgstr "Accent ਰੰਗ ਵਾਂਗ ਹੀ" msgid "gin settings" msgstr "ਜਿਨ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "The classic toolbar" msgstr "ਕਲਾਸਿਕ ਟੂਲਬਾਰ" msgid "Admin theme settings" msgstr "ਐਡਮਿਨ ਥੀਮ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Enable overrides" msgstr "ਓਵਰਰਾਈਡਜ਼ ਯੋਗ ਕਰੋ" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "" "ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਐਡਮਿਨ ਥੀਮ " "ਓਵਰਰਾਈਡਸ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "" "ਐਡਮਿਨ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਡਾਰਕ ਮੋਡ " "ਸਮਰੱਥ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "ਜਿਨ ਬਲੂ (ਡਿਫਾਲਟ)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "" "ਸਾਈਡਬਾਰ, ਵਰਟੀਕਲ ਟੂਲਬਾਰ " "(ਡਿਫਾਲਟ)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "ਹੋਰਿਜ਼ਾਂਟਲ, ਆਧੁਨਿਕ ਟੂਲਬਾਰ" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "ਲੇਗੇਸੀ, ਕਲਾਸਿਕ Drupal ਟੂਲਬਾਰ" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "ਗਿਨ ਫੋਕਸ ਰੰਗ (ਡਿਫਾਲਟ)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "" "ਹਾਈ ਕਾਨਟ੍ਰਾਸਟ ਮੋਡ ਐਨਏਬਲ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Custom Accent color" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਕਸੈਂਟ ਰੰਗ" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "ਸਾਵਧਾਨੀ ਨਾਲ ਵਰਤੋ, ਮੁੱਲਾਂ " "ਨੂੰ a11y ਮਾਪਦੰਡਾਂ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ " "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "The accent color" msgstr "ਐਕਸੈਂਟ ਰੰਗ" msgid "The focus color" msgstr "ਫੋਕਸ ਦਾ ਰੰਗ" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ Gin ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ " "ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ ਐਡਮਿਨ ਥੀਮ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਉਪਲਬਧ ਕਰੋ।" msgid "Let user override theme" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਥੀਮ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰਨ " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਮੇਨੂ ਲੋਗੋ" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ ਫਾਰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਰਮ ਦੇ " "ਵੇਰਵੇ ਦਿਖਾਉਣ/ਛੁਪਾਉਣ ਲਈ ਮਦਦ " "(ਹੈਲਪ) ਆਇਕਨ ਦਿਖਾਓ।" msgid "Back to Administration" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨ ਵੱਲ ਵਾਪਸ ਜਾਓ" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "" "ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਿਵ ਟੂਲਬਾਰ " "ਸਮੱਗਰੀ" msgid "Gin Toolbar" msgstr "ਜਿਨ ਟੂਲਬਾਰ" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Gin Theme ਲਈ Gin Toolbar" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Gin Toolbar ਮੌਡੀਊਲ ਸਿਰਫ਼ Gin " "ਥੀਮ ਨਾਲ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਕ ਮੇਨੂ " "ਦੇ ਲੇਆਉਟ ਨੂੰ ਬਦਲਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ " "ਇਸ ਵੇਲੇ Gin Admin " "ਨਾਲ ਸਰਗਰਮੀ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਹੈ।" msgid "Top" msgstr "ਉੱਪਰ" msgid "Click to play" msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿਕ ਕਰੋ" msgid "Volume" msgstr "ਵਾਲਿਊਮ" msgid "bottom" msgstr "ਹੇਠਾਂ" msgid "Controls" msgstr "ਨਿਯੰਤਰਣ" msgid "Left" msgstr "ਖੱਬੇ" msgid "Right" msgstr "ਸਹੀ" msgid "Slide" msgstr "ਸਲਾਈਡ" msgid "Video width" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" msgid "Hide controls" msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਲੁਕਾਓ" msgid "Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ" msgid "Ratio" msgstr "ਅਨੁਪਾਤ" msgid "Draggable" msgstr "ਖਿੱਚ ਕੇ ਹਿਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲਾ" msgid "Icon URL" msgstr "ਆਈਕਨ URL" msgid "See more" msgstr "ਹੋਰ ਵੇਖੋ" msgid "Preload" msgstr "ਪ੍ਰੀਲੋਡ ਕਰੋ" msgid "Thumbnail image style" msgstr "ਥੰਬਨੇਲ ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲ" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "ਆਕਾਰ: %width x %height ਪਿਕਸਲ" msgid "Done" msgstr "ਹੋ ਗਿਆ" msgid "Prev" msgstr "ਪਿਛਲਾ" msgid "Today" msgstr "ਅੱਜ" msgid "Su" msgstr "ਸੁ" msgid "Mo" msgstr "ਮੋ" msgid "Tu" msgstr "ਤੁ" msgid "We" msgstr "ਅਸੀਂ" msgid "Th" msgstr "ਥ" msgid "Fr" msgstr "" "ਮੈਂ ਮੁਆਫ਼ੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਪਰ " "“Fr” ਦਾ ਸੰਦਰਭ ਸਪਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "ਤੁਸੀਂ ਦੱਸ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਕਿਸ " "ਸ਼ਬਦ/ਵਾਕ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ " "(ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, “From”, “French”, ਜਾਂ " "ਕੋਈ ਹੋਰ ਸੰਖੇਪ)?" msgid "Sa" msgstr "ਸਾ" msgid "mm/dd/yy" msgstr "ਐੱਮ/ਡੀ/ਵਾਈ (ਸਾਲ)" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "ਆਈਟਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Labels" msgstr "ਲੇਬਲ" msgid "Move down" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ" msgid "Move up" msgstr "ਉੱਪਰ ਵੱਲ ਜਾਓ" msgid "Add Section" msgstr "ਸੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Behaviors" msgstr "ਵਿਹਾਰ (Behaviors)" msgid "Edit @type" msgstr "@type ਨੂੰ ਸੋਧੋ" msgid "Delete component" msgstr "ਕੰਪੋਨੈਂਟ ਮਿਟਾਓ" msgid "Edit @label" msgstr "@label ਸੋਧੋ" msgid "Paragraphs" msgstr "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼" msgid "Modal width" msgstr "ਮੋਡਲ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" msgid "Modal height" msgstr "ਮੋਡਲ ਦੀ ਉਚਾਈ" msgid "Form display mode" msgstr "ਫਾਰਮ ਡਿਸਪਲੇ ਮੋਡ" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "ਫਾਰਮ ਡਿਸਪਲੇ ਮੋਡ: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਤੋਂ ਅਣਜੋੜੋ" msgid "Promote to library" msgstr "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕਰੋ" msgid "Audience" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਵਰਗ" msgid "License" msgstr "ਲਾਇਸੈਂਸ" msgid "Charset" msgstr "ਅੱਖਰ-ਸੈੱਟ" msgid "Page URL" msgstr "ਪੇਜ ਦਾ URL" msgid "Date Created" msgstr "ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਦੀ ਮਿਤੀ" msgid "Date Modified" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀ ਮਿਤੀ" msgid "Id" msgstr "ਆਈਡੀ" msgid "First name" msgstr "ਪਹਿਲਾ ਨਾਂ" msgid "Last name" msgstr "ਅਖੀਰਲਾ ਨਾਂ" msgid "Image URL" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ URL" msgid "Expires" msgstr "ਮਿਆਦ ਖਤਮ" msgid "Latitude" msgstr "Latitude" msgid "Longitude" msgstr "ਲੌਂਗਿਟਿਊਡ" msgid "Fax number" msgstr "ਫੈਕਸ ਨੰਬਰ" msgid "Phone number" msgstr "ਫ਼ੋਨ ਨੰਬਰ" msgid "Gender" msgstr "ਲਿੰਗ" msgid "Department" msgstr "ਵਿਭਾਗ" msgid "Facebook" msgstr "ਫੇਸਬੁੱਕ" msgid "Google" msgstr "ਗੂਗਲ" msgid "Front page" msgstr "ਮੁੱਖ ਪੰਨਾ" msgid "Coverage" msgstr "ਕਵਰੇਜ" msgid "See also" msgstr "ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ" msgid "Street address" msgstr "ਗਲੀ ਦਾ ਪਤਾ" msgid "Video height" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਦੀ ਉਚਾਈ" msgid "Locality" msgstr "ਮਹੱਲਾ" msgid "Examples" msgstr "ਉਦਾਹਰਨਾਂ" msgid "Publisher" msgstr "ਪਰਕਾਸ਼ਕ" msgid "Abstract" msgstr "ਸਾਰাংশ" msgid "Yandex" msgstr "ਯਾਂਡੈਕਸ" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "ਸਿਰੀਜ਼" msgid "Generator" msgstr "ਜਨਰੇਟਰ" msgid "Rating" msgstr "ਰੇਟਿੰਗ" msgid "Attribute name" msgstr "ਗੁਣ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Creator" msgstr "ਸਿਰਜਣਹਾਰ" msgid "Meta" msgstr "ਮੈਟਾ" msgid "Metatags" msgstr "ਮੈਟਾਟੈਗਸ" msgid "Meta tags" msgstr "ਮੈਟਾ ਟੈਗਸ" msgid "Default icon" msgstr "ਮੂਲ ਆਈਕਨ" msgid "Image height" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ" msgid "Image width" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" msgid "Country name" msgstr "ਦੇਸ਼ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Origin" msgstr "ਮੂਲ" msgid "Web URL" msgstr "ਵੈੱਬ URL" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "ਸੰਬੰਧ" msgid "Image type" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Dublin Core" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰਿ́ (Dublin Core)" msgid "Extent" msgstr "ਹੱਦ ਤੱਕ" msgid "Release date" msgstr "ਰਿਲੀਜ਼ ਦੀ ਤਾਰੀਖ" msgid "Application name" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "References" msgstr "ਹਵਾਲੇ" msgid "Canonical URL" msgstr "ਕੈਨੋਨਿਕਲ URL" msgid "Book author" msgstr "ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਲੇਖਕ" msgid "Product availability" msgstr "ਉਤਪਾਦ ਦੀ ਉਪਲਬਧਤਾ" msgid "Robots" msgstr "ਰੋਬੋਟਸ" msgid "Site verification" msgstr "ਸਾਈਟ ਤਸਦੀਕ" msgid "length" msgstr "ਲੰਬਾਈ" msgid "Bing" msgstr "ਬਿੰਗ" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "ਉਪਲਬਧ ਤਾਰੀਖ" msgid "Facebook App ID" msgstr "ਫੇਸਬੁੱਕ ਐਪ ਆਈਡੀ" msgid "Document status" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" msgid "Default shortcut icon" msgstr "ਮੂਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਆਈਕਨ" msgid "Access Rights" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਅਧਿਕਾਰ" msgid "Release Date" msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਦੀ ਤਾਰੀਖ" msgid "Rights" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" msgid "Contributor" msgstr "ਯੋਗਦਾਨਕਾਰ (Contributor)" msgid "Image alternative text" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਵਿਵਿਕਲਪਕ ਲਿਖਤ" msgid "Cache control" msgstr "ਕੈਸ਼ ਕੰਟਰੋਲ" msgid "Custom tags" msgstr "ਕਸਟਮ ਟੈਗਸ" msgid "Open Graph" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ" msgid "Facebook Application ID" msgstr "ਫੇਸਬੁੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ" msgid "Theme Color" msgstr "ਥੀਮ ਰੰਗ" msgid "Add another attribute" msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਗੁਣ (attribute) ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "404 page not found" msgstr "404 ਪੇਜ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ" msgid "Shortlink URL" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਲਿੰਕ URL" msgid "Add default meta tags" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਜੋੜੋ" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਇਹ ਪੇਜ ਇੰਡੈਕਸ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਖਾਸ ਤੌਰ ‘ਤੇ " "ਖੋਜ ਇੰਜਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ " "ਕਿ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ।" msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "ਉਸ ਸੌਫਟਵੇਅਰ ਜਾਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ " "ਟੂਲ ਦੇ ਨਾਮ ਅਤੇ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਦਾ " "ਵੇਰਵਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਪੰਨਾ " "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "Using defaults" msgstr "" "ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਡਿਫਾਲਟ ਮੈਟਾ ਟੈਗਾਂ ਦੀ ਕਿਸਮ " "ਚੁਣੋ।" msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML ਗੁਣ (Attributes)" msgid "Pinterest" msgstr "ਪਿੰਟਰੈਸਟ" msgid "List of @type values" msgstr "@type ਦੀਆਂ ਵੈਲਿਊਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "" "@type ਮੁੱਲਾਂ ਦੀਆਂ ਸੂਚੀਆਂ ਲਈ " "ਟੋਕਨ।" msgid "Set Cookie" msgstr "ਕੁਕੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਯੋਗਦਾਨਕਰਤਾ" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਰਚਨਾਕਾਰ" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਮਿਤੀ" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਵਰਣਨ" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਕ" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Video type" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Requires" msgstr "ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ" msgid "Original source" msgstr "ਮੂਲ ਸਰੋਤ" msgid "Mobile Optimized" msgstr "ਮੋਬਾਈਲ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲਿਤ" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "ਇਸ ਪੇਜ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਇੱਕ " "ਤਸਵੀਰ, ਜੋ ਸੋਸ਼ਲ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ " "ਅਤੇ ਹੋਰ ਸੇਵਾਵਾਂ ਵਿੱਚ " "ਥੰਬਨੇਲ ਵਜੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ " "ਹੈ।" msgid "Metatag" msgstr "ਮੇਟਾਟੈਗ" msgid "Basic tags" msgstr "ਮੁੱਢਲੇ ਟੈਗ" msgid "The name given to the resource." msgstr "ਸੰਸਾਧਨ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਨਾਮ।" msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "ਇੱਕ entity ਜੋ ਮੁੱਖ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਸਰੋਤ " "(resource) ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ। Creator ਦੇ ਉਦਾਹਰਨਾਂ " "ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ, ਸੰਸਥਾ ਜਾਂ " "ਸੇਵਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਆਮ " "ਤੌਰ ‘ਤੇ, entity ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ " "Creator ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ " "ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "ਸੰਸਾਧਨ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਤੀ ਜਾਂ ਇਸ " "ਦੀ ਸ਼੍ਰੇਣੀ (ਜਾਨਰ)। ਸਿਫਾਰਸ਼ " "ਕੀਤੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਪ੍ਰਥਾ ਇਹ " "ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ DCMI Type Vocabulary [DCMITYPE] " "ਵਰਗਾ ਇਕ ਨਿਯੰਤਰਿਤ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ " "ਵਰਤੋਂ। ਫਾਈਲ ਫਾਰਮੈਟ, ਭੌਤਿਕ " "ਮਾਧਿਅਮ ਜਾਂ ਸੰਸਾਧਨ ਦੇ ਮਾਪਾਂ " "ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨ ਲਈ, Format ਐਲੀਮੈਂਟ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "ਸੰਸਾਧਨ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ। ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ " "ਕੀਤੀ ਗਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਪ੍ਰਥਾ " "ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ " "ਨਿਯੰਤਰਿਤ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਵਰਤੋਂ, " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ RFC 4646 [RFC4646]।" msgid "Facebook Admins" msgstr "Facebook ਪ੍ਰਬੰਧਕ" msgid "Twitter card type" msgstr "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Site's Twitter account" msgstr "ਸਾਈਟ ਦਾ ਟਵਿੱਟਰ ਖਾਤਾ" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਲਈ @username, ਜੋ Card ਦੇ " "ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ; " "ਇਸ ਵਿੱਚ @ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Creator's Twitter account" msgstr "ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਦਾ ਟਵਿੱਟਰ ਖਾਤਾ" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "ਇਸ ਪੰਨੇ ਲਈ ਸਮੱਗਰੀ " "ਸਿਰਜਣਹਾਰ/ਲੇਖਕ ਦਾ @username, ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ @ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।" msgid "Media player width" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਪਲੇਅਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" msgid "Media player height" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਪਲੇਅਰ ਦੀ ਉਚਾਈ" msgid "Table Of Contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਸੂਚੀ" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "ਸਾਈਟ ਦੇ ਟਵਿੱਟਰ ਅਕਾਊਂਟ ਦੀ ID" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਲਈ ਸੰਖਿਆਤਮਕ Twitter " "ਅਕਾਉਂਟ ID, ਜੋ Card ਦੇ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ " "ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "" "ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਦੇ ਟਵਿੱਟਰ ਖਾਤੇ ਦਾ " "ਆਈਡੀ" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "ਇਸ ਪੇਜ ਲਈ ਸਮੱਗਰੀ " "ਸਿਰਜਣਹਾਰ/ਲੇਖਕ ਦੇ ਸੰਬੰਧ " "ਵਿੱਚ Twitter ਖਾਤੇ ਦਾ ਸੰਖਿਆਤਮਕ " "ID।" msgid "The meta tags for this display" msgstr "ਇਸ ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਈ ਮੈਟਾ ਟੈਗਸ" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "ਮੈਟਾਟੈਗ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟ ਕਰੋ।" msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "ਮੈਟਾਟੈਗ: ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ (Dublin Core)" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "ਮੈਟਾਟੈਗ: ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "ਮੈਟਾ ਟੈਗ: ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡਸ" msgid "No Referrer" msgstr "ਕੋਈ ਰਿਫ਼ਰਰ ਨਹੀਂ" msgid "Administer meta tags" msgstr "ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਪਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ" msgid "Revisit After" msgstr "ਮੁੜ ਵੇਖੋ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ" msgid "403 access denied" msgstr "403 ਪਹੁੰਚ ਅਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤੀ ਗਈ" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "ਆਈਫੋਨ ਐਪ ਦਾ ਕਸਟਮ URL ਸਕੀਮ" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "iPad ਐਪ ਦੀ ਕਸਟਮ URL ਸਕੀਮ" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "" "ਕੀ ਪਹਿਲੀ ਕਤਾਰ ਵਾਲੇ " "ਰਿਪਲੇਸਮੈਂਟ ਟੋਕਨ ਵਰਤੇ ਜਾਣ?" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "ਇਸ ਪੰਨੇ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਜਾਂ " "ਮੋਡਰੇਟਰ ਵਜੋਂ ਮੰਨੇ ਗਏ ਲੋਕਾਂ " "ਦੇ Facebook ਯੂਜ਼ਰ ਆਈਡੀਜ਼ ਦੀ ਕਾਮਾ " "ਨਾਲ ਅਲੱਗ ਕੀਤੀ ਸੂਚੀ।" msgid "Metatag: Facebook" msgstr "ਮੈਟਾ ਟੈਗ: ਫੇਸਬੁੱਕ" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "" "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ ਪ੍ਰੋਟੋਕੋਲ (Open Graph " "Protocol) ਲਈ ਮੈਟਾ ਟੈਗਾਂ ਦਾ ਸਮਰਥਨ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "ਬੌਧਿਕ ਸੰਪਦਾ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵੇ, " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਜਾਂ " "ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ; ਆਪਣੇ ਆਪ ਸਾਈਟ ਦੀ " "ਸਮੱਗਰੀ ਜਾਂ ਬੌਧਿਕ ਸੰਪਦਾ ਨੂੰ " "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।" msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "" "ਇੱਕ ਛੋਟੀ URL (ਵੇਬ ਪਤਾ), ਜੋ ਅਕਸਰ " "URL ਸ਼ਾਰਟਨਿੰਗ ਸੇਵਾ ਵੱਲੋਂ ਬਣਾਈ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "" "ਉਹ ਮਿਤੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ " "ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ।" msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "" "ਸਾਈਟ ਲਈ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਾਮ, " "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ IMDb।" msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਇੱਕ ਤੋਂ ਦੋ ਵਾਕਾਂ " "ਵਿੱਚ ਵਰਣਨ।" msgid "Content modification date & time" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ " "ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "ਉਪਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਦੀ " "ਚੌੜਾਈ। ਨੋਟ: ਜੇ ਬਿਨਾਂ " "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਅਤੇ ਸੁਰੱਖਿਅਤ " "ਦੋਵੇਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਗਈਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਦੋਵੇਂ ਦਾ ਆਕਾਰ " "ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Postal/ZIP code" msgstr "ਡਾਕ ਕੋਡ / ZIP ਕੋਡ" msgid "Alternative locales" msgstr "ਵਿਕਲਪਿਕ ਲੋਕੈਲਜ਼" msgid "Article author" msgstr "ਲੇਖ ਦੇ ਲੇਖਕ" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਲੇਖ ਨੂੰ ਲੇਖਕ ਦੇ " "ਫੇਸਬੁੱਕ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਨਾਲ " "ਲਿੰਕ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਇਹ ਜਾਂ ਤਾਂ " "ਲੇਖਕ ਦੇ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਪੇਜ ਦੇ URL " "ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ " "ਦੇ ਫੇਸਬੁੱਕ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ID " "ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "Article publisher" msgstr "ਲੇਖ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਕ" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਲੇਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਕ ਦੇ " "ਫੇਸਬੁੱਕ ਪੇਜ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Article section" msgstr "ਲੇਖ ਸੈਕਸ਼ਨ" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "" "ਇਸ ਵੈਬਸਾਈਟ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ, ਜਿਸ " "ਨਾਲ ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ।" msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "ਇਸ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਉਚਿਤ ਕੀਵਰਡ।" msgid "Article publication date & time" msgstr "" "ਲੇਖ ਦੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ " "ਸਮਾਂ" msgid "Article modification date & time" msgstr "ਲੇਖ ਸੋਧਣ ਦੀ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ" msgid "Article expiration date & time" msgstr "" "ਲੇਖ ਦੀ ਮਿਆਦ ਖਤਮ ਹੋਣ ਦੀ " "ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "" "ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਨਾਮ, " "ਜਿਸਦੇ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਪੇਜ ਦੀ ਇਹ " "ਗੱਲ ਹੈ।" msgid "The person's last name." msgstr "ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਆਖ਼ਰੀ ਨਾਮ।" msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "" "ਇਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਉਪਨਾਮ / ਬਦਲਿਆ " "ਹੋਇਆ ਨਾਮ (alias)।" msgid "Actor(s)" msgstr "ਅਦਾਕਾਰ(ਾਂ)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "ਵੀਡੀਓ ਵਿੱਚ ਨਜ਼ਰ ਆਉਣ ਵਾਲੇ " "ਅਦਾਕਾਰ(ਆਂ) ਦੇ Facebook ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ " "ਲਈ ਲਿੰਕ।" msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "" "ਅਭਿਨੇਤਾਵਾਂ (ਰੋਲ ਨਿਭਾਉਣ " "ਵਾਲਿਆਂ) ਦੀਆਂ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ।" msgid "Director(s)" msgstr "ਨਿਰਦੇਸ਼ਕ(ਜੀ)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "ਉਹਨਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰ(ਜ਼) ਦੇ " "ਫੇਸਬੁੱਕ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲਾਂ ਲਈ " "ਲਿੰਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੀਡੀਓ ਉੱਤੇ " "ਕੰਮ ਕੀਤਾ।" msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲੇਖਕ(ਲੇਖਿਕਾ)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਦੀ ਮਿਆਦ (ਸਕਿੰਟ)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "" "ਵੀਡੀਓ ਦੀ ਲੰਬਾਈ (ਸਕਿੰਟਾਂ " "ਵਿੱਚ)" msgid "The date the video was released." msgstr "" "ਉਹ ਤਾਰੀਖ ਜਦੋਂ ਵੀਡੀਓ ਜਾਰੀ " "ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ।" msgid "Tag words associated with this video." msgstr "" "ਇਸ ਵੀਡੀਓ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਟੈਗ " "ਸ਼ਬਦ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "" "ਇਹ ਸੀਰੀਜ਼ ਜਿਸ ਟੀਵੀ ਸ਼ੋ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ।" msgid "iPhone app name" msgstr "iPhone ਐਪ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "ਆਈਫੋਨ ਐਪ ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "iPad app name" msgstr "iPad ਐਪ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "The name of the iPad app." msgstr "iPad ਐਪ ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "" "Google Play ਐਪ ਸਟੋਰ ਵਿੱਚ ਐਪ ਦਾ " "ਨਾਂ।" msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Google Play ਐਪ ਦੀ ਕਸਟਮ URL ਸਕੀਮ" msgid "Referrer policy" msgstr "ਰੈਫ਼ਰਰ ਨੀਤੀ" msgid "Unsafe URL" msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ URL" msgid "Previous page URL" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ ਦਾ URL" msgid "Next page URL" msgstr "ਅਗਲੇ ਪੇਜ ਦਾ URL" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "" "ਡਾਊਨਗ੍ਰੇਡ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਕੋਈ " "ਰਿਫ਼ਰਰ ਨਹੀਂ" msgid "A location's formal name." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਸਥਾਨ ਦਾ " "ਸਰਕਾਰੀ/ਅਧਿਕਾਰਿਕ ਨਾਮ।" msgid "ICBM" msgstr "" "ICBM (ਇੰਟਰਕਾਂਟਿਨੈਂਟਲ " "ਬੈਲਿਸਟਿਕ ਮਿਸ਼ਾਈਲ)" msgid "App Links" msgstr "ਐਪ ਲਿੰਕਸ" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Android ਐਪ ਲਈ ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਸਕੀਮ।" msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "ਐਪ ਦਾ ਨਾਮ (ਡਿਸਪਲੇ ਲਈ ਉਚਿਤ)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "ਵੈੱਬ URL; ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਉਸ " "ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ URL ’ਤੇ ਸੈੱਟ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇਹ ਟੈਗ ਹੈ।" msgid "Metatag: App Links" msgstr "ਮੇਟਾਟੈਗ: ਐਪ ਲਿੰਕਸ" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "" "applinks.org ਮੈਟਾ ਟੈਗਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ ਵਾਧੂ ਟੈਗਸ" msgid "A summary of the resource." msgstr "ਸਰੋਤ ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਵਰਣਨ।" msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "" "ਉਹ ਤਰੀਕਾ ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਆਈਟਮਾਂ " "ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਲੇਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਕਲੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ " "ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਦੀ ਆਵਰਤੀ।" msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਕਲੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਗੂ ਨੀਤੀ।" msgid "Alternative Title" msgstr "ਵਿਕਲਪਿਕ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "" "ਉਹ ਇਕਾਈ ਦੀ ਕਿਸਮ ਜਿਸ ਲਈ ਇਹ " "ਸਰੋਤ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ " "ਜਿਸ ਲਈ ਇਹ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ।" msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "ਉਹ ਤਾਰੀਖ (ਅਕਸਰ ਇੱਕ ਰੇਂਜ) " "ਜਦੋਂ ਸਰੋਤ ਉਪਲਬਧ ਹੋਇਆ ਜਾਂ " "ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "Bibliographic Citation" msgstr "ਬਿਬਲਿਓਗ੍ਰਾਫਿਕ ਹਵਾਲਾ" msgid "Conforms To" msgstr "ਅਨੁਕੂਲ ਹੈ" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "" "ਉਹ ਸਥਾਪਿਤ ਮਿਆਰ, ਜਿਸ ਨਾਲ " "ਉਪਰੋਕਤ ਸਰੋਤ ਅਨੁਕੂਲ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Date of creation of the resource." msgstr "ਸੰਸਾਧਨ ਦੀ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਤਾਰੀਖ।" msgid "Date Accepted" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੋਣ ਦੀ ਤਾਰੀਖ" msgid "Date of copyright." msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਦੀ ਤਾਰੀਖ।" msgid "The size or duration of the resource." msgstr "ਸਰੋਤ ਦਾ ਆਕਾਰ ਜਾਂ ਮਿਆਦ।" msgid "Is Format Of" msgstr "ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Is Part Of" msgstr "ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ" msgid "Is Referenced By" msgstr "" "ਇਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲੋਂ ਰਿਫਰੈਂਸ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" msgid "Is Required By" msgstr "ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ ਦੁਆਰਾ" msgid "Is Version Of" msgstr "ਇਹ ਦਾ ਵਰਜਨ" msgid "Date Issued" msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਦੀ ਤਾਰੀਖ" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "ਇੱਕ ਕਾਨੂੰਨੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਜੋ " "ਕਿਸੇ ਸਰੋਤ ਨਾਲ ਕੁਝ ਕਰਨ ਲਈ " "ਅਧਿਕਾਰਿਕ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Provenance" msgstr "ਸਰੋਤ (Provenance)" msgid "Replaces" msgstr "ਬਦਲਦਾ ਹੈ" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਵੈਧਤਾ ਦੀ " "ਤਾਰੀਖ (ਅਕਸਰ ਇੱਕ ਰੇਂਜ)।" msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "ਆਈਕਨ: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "ਆਇਕਨ: 32px × 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "ਚਿੰਨ੍ਹ: 96px × 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "ਆਈਕਨ: 192px × 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "ਐਪਲ ਟੱਚ ਆਈਕਨ: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "ਐਪਲ ਟੱਚ ਆਈਕਨ: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "ਐਪਲ ਟੱਚ ਆਈਕਨ: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "ਐਪਲ ਟੱਚ ਆਈਕਨ: 120px × 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple ਟੱਚ ਆਈਕਨ: 144px × 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "ਐਪਲ ਟੱਚ ਆਈਕਨ: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "ਐਪਲ ਟੱਚ ਆਈਕਨ: 180px × 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "ਮੋਬਾਈਲ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰਾਂ ਲਈ " "ਡਿਸਪਲੇ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ " "ਵਾਸਤੇ ਅੱਜਕੱਲ੍ਹ ਦੇ ਬਹੁਤੇ " "ਆਧੁਨਿਕ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰਾਂ ਦੁਆਰਾ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਕਿਹੜੀਆਂ " "ਵੈਲਿਊਜ਼ ਵਰਤਣੀਆਂ ਹਨ, ਇਸ " "ਬਾਰੇ ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ " "ਵੈੱਬ ਡਿਜ਼ਾਈਨ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਗਾਈਡ " "ਪੜ੍ਹੋ।" msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "ਮੈਟਾਟੈਗ: ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ ਅਡਵਾਂਸਡ" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "ਰਵਾਇਤੀ ਫੈਵਿਕੌਨ (favicon) ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਤੌਰ ’ਤੇ GIF, ICO, JPG/JPEG ਜਾਂ PNG ਇਮੇਜ " "ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਇੱਕ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Icon: SVG" msgstr "ਆਈਕਨ: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "" "ਇੱਕ PNG ਚਿੱਤਰ ਜੋ 16px ਚੌੜਾ ਅਤੇ 16px " "ਉੱਚਾ ਹੈ।" msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "" "ਇੱਕ PNG ਚਿੱਤਰ ਜਿਸਦੀ ਚੌੜਾਈ 32px " "ਅਤੇ ਉਚਾਈ 32px ਹੈ।" msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "" "ਇੱਕ PNG ਚਿੱਤਰ ਜਿਸ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 96px " "ਅਤੇ ਉਚਾਈ 96px ਹੈ।" msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "" "ਇੱਕ PNG ਚਿੱਤਰ ਜੋ 192px ਚੌੜਾ ਅਤੇ " "192px ਉੱਚਾ ਹੈ।" msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "ਐਪਲ ਟੱਚ ਆਈਕਨ: 60px × 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "60px ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ 60px ਉਚਾਈ ਵਾਲੀ " "ਇੱਕ PNG ਤਸਵੀਰ। ਇਹ ਨਾਨ-ਰੇਟੀਨਾ " "iPhone, iPod Touch ਅਤੇ Android 2.1+ ਡਿਵਾਈਸਾਂ " "ਨਾਲ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "72px ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ 72px ਉੱਚਾਈ ਵਾਲੀ " "ਇੱਕ PNG ਤਸਵੀਰ। iOS <= 6 ਵਿੱਚ iPad mini " "ਅਤੇ ਪਹਿਲੀ ਤੇ ਦੂਜੀ ਪੀੜ੍ਹੀ " "ਵਾਲੇ iPad (@1x ਡਿਸਪਲੇ) ਨਾਲ ਵਰਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "114px ਚੌੜੀ ਅਤੇ 114px ਉੱਚੀ PNG ਚਿੱਤਰ। " "iPhone ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ " "ਜਿਸਦਾ @2x ਡਿਸਪਲੇ ਹੈ ਅਤੇ iOS <= 6 " "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।" msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "120px ਚੌੜੀ ਅਤੇ 120px ਉੱਚੀ ਇੱਕ PNG " "ਤਸਵੀਰ। iPhone ਨਾਲ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ ਜਿਸਦਾ @2x ਡਿਸਪਲੇ ਹੋਵੇ ਅਤੇ " "iOS >= 7 ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।" msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "ਇੱਕ PNG ਚਿੱਤਰ ਜੋ 144px ਚੌੜਾ ਅਤੇ " "144px ਉੱਚਾ ਹੈ। ਇਹ iPad ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ " "ਲਈ ਹੈ ਜਿਸਦਾ @2x ਡਿਸਪਲੇਅ ਚੱਲ " "ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ iOS <= 6 ਹੋਵੇ।" msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "152px ਚੌੜੀ ਅਤੇ 152px ਉੱਚੀ ਇੱਕ PNG " "ਤਸਵੀਰ। iOS 7 ਜਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਚੱਲ ਰਹੇ @2x ਡਿਸਪਲੇ ਵਾਲੇ iPad ਨਾਲ " "ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "180px ਚੌੜੀ ਅਤੇ 180px ਉੱਚੀ ਇੱਕ PNG " "ਤਸਵੀਰ। @3x ਡਿਸਪਲੇ ਨਾਲ iPhone 6 Plus " "ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "" "ਐਪਲ ਟੱਚ ਆਇਕਨ (ਪ੍ਰੀਕੰਪੋਜ਼ਡ): " "57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "" "ਐਪਲ ਟੱਚ ਆਈਕਨ (ਪ੍ਰੀਕੰਪੋਜ਼ਡ): " "72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "" "ਐਪਲ ਟੱਚ ਆਈਕਨ (ਪ੍ਰੀਕੰਪੋਜ਼ਡ): " "76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "" "ਐਪਲ ਟਚ ਆਇਕਨ (ਪ੍ਰੀਕੰਪੋਜ਼ਡ): " "114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "" "ਐਪਲ ਟਚ ਆਈਕਨ (ਪ੍ਰੀਕੰਪੋਜ਼ਡ): " "120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "" "ਐਪਲ ਟੱਚ ਆਈਕਨ (ਪ੍ਰੀਕੰਪੋਜ਼ਡ): " "144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "" "ਐਪਲ ਟੱਚ ਆਈਕਨ (ਪ੍ਰੀਕੰਪੋਜ਼ਡ): " "152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "" "ਐਪਲ ਟੱਚ ਆਈਕਨ (ਪ੍ਰੀਕੰਪੋਜ਼ਡ): " "180px × 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "" "ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਕੀਤੇ ਗਏ @processed " "ਵਿੱਚੋਂ @total ਓਵਰਰਾਈਡ ਕੀਤੇ ਗਏ " "Metatag ਰਿਕਾਰਡ।" msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਮੈਟਾਟੈਗ " "ਰਿਕਾਰਡ ਓਵਰਰਾਈਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ " "ਗਏ ਸਨ।" msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "" "ਸਾਰੀਆਂ ਐਂਟਿਟੀਆਂ ਲਈ ਮੀਟਾ " "ਟੈਗ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Metatag settings" msgstr "ਮੈਟਾਟੈਗ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Empty formatter" msgstr "ਖਾਲੀ ਫਾਰਮੈਟਰ" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "" "ਇਹ ਫੀਲਡ ਕੋਡ ਮੈਟਾ ਟੈਗ " "ਸੰਭਾਲਦੀ ਹੈ।" msgid "Advanced meta tags form" msgstr "ਉੱਨਤ ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਫਾਰਮ" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "" "ਮੇਟਾ ਟੈਗ ਜੋ ਸ਼ਾਇਦ ਬਹੁਤ " "ਸਾਰੀਆਂ ਵੈਬਸਾਈਟਾਂ ਨੂੰ " "ਲੋੜੀਂਦੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।" msgid "Simple meta tags." msgstr "ਸਧਾਰਣ ਮੈਟਾ ਟੈਗ।" msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter ਕਾਰਡਸ" msgid "Image Secure URL" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ URL" msgid "Metatag defaults" msgstr "ਮੈਟਾਟੈਗ ਡਿਫਾਲਟਸ" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "" "@label ਦੀਆਂ ਮੂਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਹਟਾ " "ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "%label ਲਈ Metatag ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਬਣਾਏ ਗਏ।" msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "" "%label ਲਈ Metatag ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਸੇਵ ਕਰ " "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ।" msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ %name ਨੂੰ ਉਸ " "ਦੀਆਂ ਡਿਫਾਲਟ ਵੈਲਿਊਜ਼ ਤੇ " "ਵਾਪਸ ਲਿਆਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "" "ਵਾਪਸ @label ਦੀਆਂ ਡਿਫਾਲਟ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "iTunes App details" msgstr "ਆਈਟਿਊਨਜ਼ ਐਪ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "Status bar color" msgstr "ਸਟੇਟਸ ਬਾਰ ਦਾ ਰੰਗ" msgid "Format detection" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "IE ਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ " "ਪੇਜ ਲਈ ਕਿਹੜਾ ਰੇਂਡਰਿੰਗ ਇੰਜਨ " "ਵਰਤਣਾ ਹੈ।" msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - ਕਨਫ਼ਿਗ" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "" "ਲੋਗੋ ਫ਼ਾਈਲ ਲਈ URL ਜੋ 150px ਵੱਲੋਂ " "150px ਦਾ ਹੋਵੇ।" msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "" "ਲੋਗੋ ਫਾਇਲ ਲਈ URL ਜੋ 310px ਦਰ 310px " "ਹੈ।" msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "" "ਉਸ ਲੋਗੋ ਫਾਈਲ ਦਾ URL ਜੋ 70px " "ਵੱਲੋਂ 70px ਹੈ।" msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "" "ਲੋਗੋ ਫ਼ਾਈਲ ਦਾ ਉਹ URL ਜੋ 310px " "ਵੱਲੋਂ 150px ਹੈ।" msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "ਸਾਈਟ ਦੇ ਰੂਟ ਪੇਜ ਦੀ URL।" msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - ਟਾਸਕ" msgid "Pragma" msgstr "ਪ੍ਰੈਗਮਾ" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "" "ਨਵਾਂ ਮੈਟਾਟੈਗ: ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ " "ਮੌਡਿਊਲ ਐਨਾਬਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "Delete default meta tags" msgstr "ਮੂਲ ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਹਟਾਓ" msgid "Revert default meta tags" msgstr "ਮੂਲ ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਵਾਪਸ ਕਰੋ" msgid "Image SRC" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਵੇਰਵਾ" msgid "Open Graph: Image" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਚਿੱਤਰ" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਚਿੱਤਰ URL" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਸਾਈਟ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Open Graph: Title" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Open Graph: Type" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਕਿਸਮ" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "ਸ਼ੌਰਟਲਿੰਕ" msgid "Determiner" msgstr "ਨਿਰਧਾਰਕ" msgid "URLs to related content" msgstr "ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ URL" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "" "ਇਸ ਤੋਂ ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਵਾਰਸਤ " "ਲੈਂਦਾ ਹੈ: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "" "[ਮੌਜੂਦਾ-ਪੇਜ:ਸਿਰਲੇਖ] | " "[ਸਾਈਟ:ਨਾਮ]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[site:name] | [node:title]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "ਐਪ ਸਟੋਰ ਦਾ ਦੇਸ਼" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MP4 ਮੀਡੀਆ ਸਟ੍ਰੀਮ ਦਾ MIME-ਟਾਈਪ" msgid "Summary Card" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਕਾਰਡ" msgid "Summary Card with large image" msgstr "ਵੱਡੀ ਤਸਵੀਰ ਵਾਲਾ ਸਮਰੀ ਕਾਰਡ" msgid "App Card" msgstr "ਐਪ ਕਾਰਡ" msgid "Player Card" msgstr "ਪਲੇਅਰ ਕਾਰਡ" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਦੇਸ਼ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Open Graph: Email" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਈਮੇਲ" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਫੈਕਸ ਨੰਬਰ" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: Latitude" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਲੋਕੇਲ" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਇਲਾਕਾ" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਲੰਬਕਾਰ" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਫ਼ੋਨ ਨੰਬਰ" msgid "Open Graph: Region" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਖੇਤਰ" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਗਲੀ ਦਾ ਪਤਾ" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਸਮਾਂ" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "" "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡਸ: ਗੂਗਲ ਪਲੇ ਐਪ " "ਆਈਡੀ" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡ: iPad ਐਪ ID" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡ: ਆਈਫੋਨ ਐਪ ਆਈਡੀ" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "" "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡਸ: ਗੂਗਲ ਪਲੇ ਐਪ " "ਦਾ ਨਾਂ" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡ: iPad ਐਪ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "" "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡਸ: ਆਈਫੋਨ ਐਪ ਦਾ " "ਨਾਮ" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter Cards: Google Play ਐਪ URL ਸਕੀਮਾ" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter Cards: iPad ਐਪ URL ਸਕੀਮਾ" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter Cards: ਆਈਫੋਨ ਐਪ URL ਸਕੀਮਾ" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਦਾ Twitter ਖਾਤਾ" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "" "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡ: ਕ੍ਰੀਏਟਰ ਦੇ " "ਟਵਿੱਟਰ ਅਕਾਊਂਟ ਦੀ ਆਈਡੀ" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡਸ: ਡਾਟਾ 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡਸ: ਡਾਟਾ 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡ: ਵੇਰਵਾ" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "" "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡਸ: ਪਹਿਲੀ ਗੈਲਰੀ " "ਤਸਵੀਰ" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "" "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡ: 2ਵੀਂ ਗੈਲਰੀ " "ਚਿੱਤਰ" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "" "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡ: 3ਵੀਂ ਗੈਲਰੀ " "ਤਸਵੀਰ" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "" "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡ: 4ਵੀਂ ਗੈਲਰੀ " "ਤਸਵੀਰ" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡਸ: ਚਿੱਤਰ URL" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "" "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡਸ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ " "ਉਚਾਈ" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "" "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ " "ਚੌੜਾਈ" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "" "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡਸ: ਚਿੱਤਰ ਲਈ " "ਬਦਲਵਾਂ ਟੈਕਸਟ" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡਸ: ਲੇਬਲ 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡ: ਲੇਬਲ 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡ: ਪੇਜ URL" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "" "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡਜ਼: ਮੀਡੀਆ ਪਲੇਅਰ " "URL" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "" "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡ: ਮੀਡੀਆ ਪਲੇਅਰ " "ਦੀ ਉਚਾਈ" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "" "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡ: MP4 ਮੀਡੀਆ " "ਸਟ੍ਰੀਮ URL" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "" "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡ: MP4 ਮੀਡੀਆ " "ਸਟ੍ਰੀਮ MIME-ਟਾਈਪ" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "" "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡ: ਮੀਡੀਆ ਪਲੇਅਰ " "ਦੀ ਚੌੜਾਈ" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "" "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡ: ਸਾਈਟ ਦਾ " "ਟਵਿੱਟਰ ਖਾਤਾ" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "" "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡ: ਸਾਈਟ ਦੇ " "ਟਵਿੱਟਰ ਅਕਾਊਂਟ ਦੀ ID" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter Cards: ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡ: ਕਿਸਮ" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "ਲਿੰਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਚਿੱਤਰ ਲਈ " "ਵਿਕਲਪਕ ਪਾਠ (alternative text)। ਵੱਧ ਤੋਂ " "ਵੱਧ 420 ਅੱਖਰ।" msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "ਮੈਟਾਟੈਗ: ਗੂਗਲ ਪਲੱਸ" msgid "Article expiration time" msgstr "ਲੇਖ ਮਿਆਦ ਸਮਾਪਤੀ ਸਮਾਂ" msgid "Article modified time" msgstr "ਲੇਖ ਦਾ ਸੋਧਿਆ ਹੋਇਆ ਸਮਾਂ" msgid "Article published time" msgstr "ਲੇਖ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਹੋਣ ਦਾ ਸਮਾਂ" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "ਸਾਈਟ ਦੀ ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "ਸਾਈਟ ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ: ਬਾਇਦੂ" msgid "Site validation: Bing" msgstr "ਸਾਈਟ ਦੀ ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "ਸਾਈਟ ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ: ਗੂਗਲ" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "" "ਸਾਈਟ ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ: ਨੋਰਟਨ ਸੇਫ਼ " "ਵੈੱਬ" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "ਸਾਈਟ ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "ਸਾਈਟ ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ: ਯਾਹੂ" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "ਸਾਈਟ ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ: ਯਾਂਡੈਕਸ" msgid "Baidu" msgstr "ਬaidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "" "ਗਰੇਸਕੇਲ ਸਕੇਲਏਬਲ ਵੈਕਟਰ " "ਗ੍ਰਾਫਿਕ (SVG) ਫਾਇਲ।" msgid "- Select a view -" msgstr "- ਇੱਕ ਵਿਊ ਚੁਣੋ —" msgid "@label tokens." msgstr "@label ਟੋਕਨ।" msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type ਟਾਈਪ, delta @delta ਨਾਲ" msgid "Geographical region" msgstr "ਭੂਗੋਲਿਕ ਖੇਤਰ" msgid "Geographical place name" msgstr "ਭੂਗੋਲਿਕ ਥਾਂ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Geographical position" msgstr "ਭੂਗੋਲਿਕ ਸਥਿਤੀ" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਪੋਸਟਲ ਕੋਡ" msgid "Open Graph: See also" msgstr "" "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਵੀ " "ਵੇਖੋ" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਸਥਾਨ ਦਾ ਦੋ ਅੱਖਰਾਂ " "ਵਾਲਾ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਦੇਸ਼ ਕੋਡ, " "ਨਾਲ ਇਕ ਵਿਕਲਪਿਕ ਦੋ ਅੱਖਰਾਂ " "ਵਾਲਾ ਖੇਤਰ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, USA ਵਿੱਚ " "ਨਿਊ ਹੈਮਪਸ਼ਾਇਰ ਲਈ 'US-NH'।" msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਕਵਰੇਜ" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਪਛਾਣਕਰਤਾ" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਭਾਸ਼ਾ" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਸੰਬੰਧ" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਅਧਿਕਾਰ" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਸਰੋਤ" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਵਿਸ਼ਾ" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਕਿਸਮ" msgid "Facebook Pages" msgstr "ਫੇਸਬੁੱਕ ਪੇਜਾਂ" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਵੀਡੀਓ URL" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਵੀਡੀਓ ਦੀ ਉਚਾਈ" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਵੀਡੀਓ ਕਿਸਮ" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਵੀਡੀਓ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "ਕਿਸੇ ਵੈਧ ਚਿੱਤਰ ਦੀ URL ਵਰਤੋ।" msgid "Apple Web App Title" msgstr "ਐਪਲ ਵੈੱਬ ਐਪ ਦਾ ਸ਼ੀਰਸ਼ਕ" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਕਿਸੇ ਸਾਈਟ ਨੂੰ " "ਸਵੈਚਲਿਤ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਸਟ੍ਰਕਚਰਡ " "ਮੈਟਾਡੇਟਾ, ਜਿਸਨੂੰ “meta tags” ਵੀ " "ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸਾਈਟ ਅਤੇ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਪੇਜਾਂ ਬਾਰੇ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਮੈਟਾ " "ਟੈਗਾਂ ਲਈ ਮੁੱਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਭਰਨ " "ਲਈ \"tokens\" ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਦਾ ਹੈ। ਕੁਝ ਖਾਸ ਮੁੱਲ ਵੀ " "ਭਰੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "" "ਮੈਟਾਟੈਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦਾ ਸਭ " "ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕਾ ਇਹ ਹੈ:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "ਗਲੋਬਲ ਡਿਫਾਲਟਸ " "ਨੂੰ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਉਹ " "ਖਾਸ ਮੁੱਲ ਤੇ ਟੋਕਨ ਭਰੋ ਜੋ ਹਰ " "ਪੰਨੇ ਕੋਲ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "ਵੱਖ-ਵੱਖ entity types ਅਤੇ entity bundles ਲਈ " "ਲੋੜ ਅਨੁਸਾਰ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ content types ਜਾਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "vocabularies ਲਈ, ਹੋਰ ਡਿਫਾਲਟ " "configurations ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਇਕਾਈਆਂ ਲਈ ਮੈਟਾ " "ਟੈਗਸ ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰਨ ਲਈ, " "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਨੋਡਾਂ " "ਲਈ, ਉਸ ਇਕਾਈ ਜਾਂ ਬੰਡਲ ਟਾਈਪ ਲਈ " "ਫੀਲਡ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਵਿੱਚੋਂ “Metatag” " "ਫੀਲਡ ਜੋੜੋ।" msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "ਜੇ ਉੱਪਰਲੇ ਪੱਧਰ ਦੀ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਕਾਫ਼ੀ ਖ਼ਾਸ " "ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਖਾਸ entity type " "ਜਾਂ entity bundle ਲਈ ਵਾਧੂ ਡਿਫੌਲਟ meta " "tag ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਜੋੜੀਆਂ ਜਾ " "ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ—ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, " "ਕਿਸੇ ਖਾਸ content type ਲਈ।" msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "ਮੇਟਾ ਟੈਗਜ਼ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਹਰ ਇਕ " "ਇਨਟੀਟੀ ਦੇ ਹਿਸਾਬ ਨਾਲ " "ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ " "ਕਿ ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਨੋਡਾਂ ਲਈ—ਉਸ " "ਇਨਟੀਟੀ ਟਾਈਪ ਦੇ ਲਈ ਆਮ ਫ਼ੀਲਡ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਵਾਲੇ ਪੇਜਾਂ ਰਾਹੀਂ " "ਉਸ ਵਿੱਚ “Metatag” ਫ਼ੀਲਡ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰਕੇ।" msgid "Android app name" msgstr "Android ਐਪ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Android app Activity Class" msgstr "ਐਂਡਰਾਇਡ ਐਪ ਐਕਟੀਵਿਟੀ ਕਲਾਸ" msgid "Android app package ID" msgstr "ਐਂਡਰੌਇਡ ਐਪ ਦਾ ਪੈਕੇਜ ID" msgid "Android app URL scheme" msgstr "ਐਂਡਰਾਇਡ ਐਪ ਲਈ URL ਸਕੀਮ" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "iOS ਐਪ ਦਾ URL ਸਕੀਮ" msgid "iOS app store ID" msgstr "iOS ਐਪ ਸਟੋਰ ID" msgid "iOS app name" msgstr "iOS ਐਪ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "iPad ਐਪ ਲਈ URL ਸਕੀਮ" msgid "iPad app store ID" msgstr "iPad ਐਪ ਸਟੋਰ ID" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "iPhone ਐਪ ਦਾ URL ਸਕੀਮ" msgid "iPhone app store ID" msgstr "ਆਈਫੋਨ ਐਪ ਸਟੋਰ ਆਈਡੀ" msgid "Windows app GUID" msgstr "Windows ਐਪ GUID" msgid "Windows app name" msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਐਪ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਐਪ URL ਸਕੀਮ" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਫੋਨ ਐਪ ਲਈ URL ਸਕੀਮ" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਫ਼ੋਨ ਐਪ GUID" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Windows Phone ਐਪ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Windows ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਐਪ URL ਸਕੀਮ" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਐਪ GUID" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Windows ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਐਪ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "The app ID for the app store." msgstr "ਐਪ ਸਟੋਰ ਲਈ ਐਪ ID।" msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "iOS ਐਪ ਲਈ ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਸਕੀਮ। " "ਇਹ ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਐਪ ਲਿੰਕਸ " "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੱਲੋਂ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ।" msgid "Windows app ID" msgstr "Windows ਐਪ ID" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਫ਼ੋਨ ਐਪ ਆਈਡੀ" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "Windows ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਐਪ ID" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਗਲੋਬਲ ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਦੀਆਂ " "ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) ਵੈਲਿਊਜ਼ ਸੈੱਟ " "ਕਰੋ। ਮੈਟਾ ਟੈਗਾਂ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ " "ਵਜੋਂ ਹੀ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਖਾਸ entity type ਜਾਂ entity bundle ਲਈ " "ਗਲੋਬਲ ਡਿਫਾਲਟ meta tags ਨੂੰ " "ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰਨ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ " "ਫਾਰਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। ਅਮਲੀ " "ਤੌਰ ’ਤੇ, ਇਸ ਨਾਲ meta tags ਨੂੰ ਕਿਸੇ " "ਖਾਸ content type ਜਾਂ taxonomy vocabulary ਲਈ " "ਅਨੁਕੂਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਜੋ ਉਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ meta tags " "ਦੂਜਿਆਂ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਵੱਖਰੇ " "ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਰੱਖਣ।" msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "ਯਾਦ ਦਿਵਾਉਂਦੇ ਹੋਏ: ਜੇ “Metatag” " "ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਧਾਰਣ ਫੀਲਡ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਰਾਹੀਂ entity type ਵਿੱਚ " "ਜੋੜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਮੈਟਾ " "ਟੈਗਜ਼ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਪ੍ਰਤੀ entity " "ਆਧਾਰ ’ਤੇ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ; ਇਸ ਨਾਲ ਹਰ ਨੋਡ ਦੇ ਮੈਟਾ " "ਟੈਗਜ਼ ਨੂੰ ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "ਐਪ ਦਾ ਨਾਮ (ਡਿਸਪਲੇ ਲਈ ਉਚਿਤ)।" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "ਪੇਜ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਅਤੇ " "ਸਾਫ਼ ਸਾਰ, ਤਰਜੀਹਨ 150 ਅੱਖਰਾਂ " "ਜਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਘੱਟ। ਜਦੋਂਕਿ " "ਵੇਰਵਾ ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਖੋਜ ਇੰਜਨਾਂ " "ਵੱਲੋਂ ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪੇਜ " "ਬਾਰੇ ਸਨਿੱਪੇਟ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, abstract ਟੈਗ ਪੇਜ " "ਦਾ ਸਾਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਹੁਣ " "ਮੁੱਖ ਖੋਜ ਇੰਜਨਾਂ ਵੱਲੋਂ " "ਹੁਣ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "ਪੇਜ਼ ਬਾਰੇ ਕੀਵਰਡਾਂ ਦੀ " "ਕਾਮਾ-ਅਲੱਗ ਕੀਤੀ ਸੂਚੀ। ਇਹ " "ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸਰਚ " "ਇੰਜਨਾਂ ਵੱਲੋਂ ਹੁਣ ਸਮਰਥਿਤ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡ: ਟਰੈਕ ਨਾ ਕਰੋ" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਠ " "ਮੁਹੱਈਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। ਕਿਰਪਾ " "ਕਰਕੇ “TRANSLATE:” ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਾਲਾ " "ਪੂਰਾ ਵਾਕ ਜਾਂ ਸਮੱਗਰੀ ਭੇਜੋ (HTML " "ਟੈਗ ਜਿਵੇਂ ਦੇ ਤਿਵੇਂ ਰੱਖਣੇ " "ਹਨ)।" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "" "Schema.org ਮੈਟਾਟੈਗ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ " "ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Schema.org Metatag ਮੋਡਿਊਲ " "ਨੂੰ JSON-LD -ਫਾਰਮੈਟ " "ਕੀਤੀਆਂ schema.org ਨਾਲ " "ਅਨੁਕੂਲ ਡਾਟਾ ਸਟ੍ਰਕਚਰਾਂ ਨੂੰ " "ਸਾਈਟ ਵਿੱਚ ਜੋੜਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਹੀ " "ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "" "Schema.org ਮੈਟਾਟੈਗ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਗਿਆ " "ਹੈ" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "" "Schema.org Metatag ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।" msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਹਰ ਐਨੇਬਲ ਕੀਤੀ " "ਹੋਈ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਇਨ੍ਹਾਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਤੋਂ ਕਲੋਨ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Set cookie" msgstr "ਕੁਕੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਸੰਖੇਪ" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਪਹੁੰਚ ਅਧਿਕਾਰ" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "" "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਵਿਧੀ (Accrual " "Method)" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "" "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਅਕਰੂਅਲ ਆਵਰਤੀਤਾ " "(Accrual Periodicity)" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਅਕਰੂਅਲ ਨੀਤੀ" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਵਿਕਲਪਿਕ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਦਰਸ਼ਕ ਵਰਗ" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "" "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਉਪਲਬਧ ਹੋਣ ਦੀ " "ਤਾਰੀਖ" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "" "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਬਿਬਲਿਓਗ੍ਰਾਫ਼ਿਕ " "ਹਵਾਲਾ" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਅਨੁਕੂਲ ਹੈ ਨਾਲ" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਮਿਤੀ" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "" "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਮਿਤੀ ਮਨਜ਼ੂਰ " "ਕੀਤੀ ਗਈ" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "" "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਦੀ " "ਤਾਰੀਖ" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "" "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਜਮ੍ਹਾਂ ਕੀਤੀ " "ਤਾਰੀਖ" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "" "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਦਰਸ਼ਕ ਸਿੱਖਿਆ " "ਪੱਧਰ" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਪਰਿਮਾਣ" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਫਾਰਮੈਟ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਇਸ ਵਿੱਚ ਹਿੱਸਾ ਹੈ" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਵਰਜਨ ਹੈ" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "" "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਦੁਆਰਾ" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "" "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਦੀ " "ਤਾਰੀਖ" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਦਾ ਵਰਜਨ ਹੈ" msgid "Dublin Core: License" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਲਾਇਸੈਂਸ" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਮੀਡੀਏਟਰ" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਮਾਧਿਅਮ" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "" "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਤਾਰੀਖ਼ ਵਿੱਚ ਸੋਧ " "ਕੀਤੀ ਗਈ" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਮੂਲ ਸਰੋਤ (Provenance)" msgid "Dublin Core: References" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਹਵਾਲੇ" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਬਦਲਦਾ ਹੈ" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "" "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਅਧਿਕਾਰ ਰੱਖਣ " "ਵਾਲਾ" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਸਥਾਨਕ ਕਵਰੇਜ" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਸਮੱਗਰੀ ਸੂਚੀ" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਸਮੇਂਕਾਲੀ ਕਵਰੇਜ" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਮਿਤੀ ਵੈਧ ਹੈ" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "ਸਰੋਤ ਲਈ ਵਿਕਲਪਕ ਨਾਮ। " "ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਅਤੇ ਵਿਕਲਪਕ " "ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਫਰਕ " "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ-ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Is Replaced By" msgstr "ਇਹ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ" msgid "Date Valid" msgstr "ਮਿਤੀ ਵੈਧ ਹੈ" msgid "Book Author" msgstr "ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਲੇਖਕ" msgid "Book ISBN" msgstr "ਕਿਤਾਬ ਦਾ ISBN" msgid "Book Release Date" msgstr "ਕਿਤਾਬ ਦੀ ਰਿਲੀਜ਼ ਮਿਤੀ" msgid "The Book's ISBN" msgstr "ਕਿਤਾਬ ਦਾ ISBN" msgid "The date the book was released." msgstr "" "ਉਸ ਤਾਰੀਖ਼ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਦੋਂ " "ਕਿਤਾਬ ਜਾਰੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ।" msgid "Book tag(s)" msgstr "ਪੁਸਤਕ ਟੈਗ(ਸ)" msgid "Product price amount" msgstr "ਉਤਪਾਦ ਦੀ ਕੀਮਤ (ਰਕਮ)" msgid "The price amount of the product." msgstr "ਉਤਪਾਦ ਦੀ ਕੀਮਤ ਦੀ ਰਕਮ।" msgid "Product price currency" msgstr "ਉਤਪਾਦ ਦੀ ਕੀਮਤ ਦੀ ਮੁਦਰਾ" msgid "The price currency of the product." msgstr "" "ਉਤਪਾਦ ਦੀ ਕੀਮਤ ਦੀ ਮੁਦਰਾ " "(ਕਰੰਸੀ)।" msgid "No hover" msgstr "ਕੋਈ ਹੋਵਰ ਨਹੀਂ" msgid "No search" msgstr "ਖੋਜ ਨਹੀਂ" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਰਿਲੇਟਿਵ ਜਾਂ " "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ-ਰਿਲੇਟਿਵ URL ਨੂੰ " "ਅਬਸੋਲਿਊਟ URL ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Metatag ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "" "ਹਰ ਇੰਟੀਟੀ ਟਾਈਪ ’ਤੇ ਲਾਗੂ " "ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਮੈਟਾਟੈਗ ਗਰੁੱਪ" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "manifest.json ਫਾਇਲ ਲਈ ਇੱਕ URL ਜੋ " "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿੰਦੀ " "ਹੈ। ਇਹ JSON-ਆਧਾਰਿਤ " "ਮੈਨਿਫੈਸਟ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ " "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਰੱਖਣ ਲਈ " "ਇੱਕ ਕੇਂਦਰੀ ਥਾਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "" "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਵਿਕਲਪੀ " "ਲਿਖਤ" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "ਇਕਾਈ ਕਿਸਮ / ਗਰੁੱਪ ਮੈਪਿੰਗ" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "ਸਾਈਟ ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ: ਪਾਕੇਟ" msgid "Same Origin" msgstr "ਉਹੀ ਔਰਿਜਿਨ (Same Origin)" msgid "Strict Origin" msgstr "ਸਖ਼ਤ ਮੂਲ (Strict Origin)" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Strict Origin When Cross-Origin" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "" "ਕੋਈ ਨਹੀਂ — ਚਿੱਤਰ ਦੀ " "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Label / Description" msgstr "ਲੇਬਲ / ਵੇਰਵਾ" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "ਇੰਡੈਕਸ — ਖੋਜ ਇੰਜਣਾਂ ਨੂੰ ਇਸ " "ਪੇਜ ਨੂੰ ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿਓ (ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)।" msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "ਫਾਲੋ ਕਰੋ — ਇਸ ਪੇਜ ਉੱਤੇ " "ਮੌਜੂਦ ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ (ਮੰਨਿਆ " "ਗਿਆ) ਖੋਜ ਇੰਜਣਾਂ ਵੱਲੋਂ ਫਾਲੋ " "ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।" msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "noindex — ਖੋਜ ਇੰਜਣਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਪੇਜ " "ਨੂੰ ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਦਾ " "ਹੈ।" msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow — ਇਸ ਪੇਜ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ " "ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ ਖੋਜ ਇੰਜਣਾਂ " "ਵੱਲੋਂ ਫਾਲੋ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - ਇਸ ਪੇਜ ਦੀ ਕੈਸ਼ ਕੀਤੀ " "ਹੋਈ ਕਾਪੀ ਨੂੰ ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ " "ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "`nosnippet` — ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਵਿੱਚ " "ਵਰਣਨ ਦੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਤੋਂ " "ਰੋਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪੇਜ ਕੈਸ਼ਿੰਗ " "ਨੂੰ ਵੀ ਰੋਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - ਇਸ ਪੇਜ ਉੱਤੇ ਖੋਜ " "ਇੰਜਣਾਂ ਨੂੰ ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੀ " "ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕੋ।" msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - ਖੋਜ ਇੰਜਨਾਂ ਨੂੰ ਖੋਜ " "ਨਤੀਜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਪੇਜ ਦਾ " "ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਕਰਨ " "ਤੋਂ ਰੋਕੋ।" msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "" "ਮੈਂਟੇਨੈਂਸ ਮੋਡ ਦੌਰਾਨ ਐਨੇਬਲ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ " "ਜਦੋਂ ਸਾਈਟ maintenance ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਵਰਤੇ ਜਾਣ " "ਵਾਲੇ ਕਿਸੇ ਵੀ meta ਟੈਗ ਦਾ " "ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "Metatag plugins" msgstr "ਮੈਟਾਟੈਗ ਪਲੱਗਇਨਜ਼" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "" "Metatag ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਗਏ plugins ਦੀ " "ਸਮੀਖਿਆ।" msgid "Site validation: Zoom" msgstr "ਸਾਈਟ ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ: ਜ਼ੂਮ" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "ਖੋਜ ਇੰਜਣਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਪੇਜ " "ਨੂੰ ਮੁੜ ਕਦੋਂ ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਨਾ " "ਹੈ। ਬਹੁਤ ਥੋੜ੍ਹੇ ਖੋਜ ਇੰਜਣ " "ਇਸ ਟੈਗ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, " "ਇਸ ਲਈ XML " "Sitemap ਫ਼ਾਈਲ ਵਰਤਣਾ ਜ਼ਿਆਦਾ " "ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ।" msgid "Place field in sidebar" msgstr "ਸਾਈਡਬਾਰ ਵਿੱਚ ਫੀਲਡ ਲਗਾਓ" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "ਉਹ ਇਮੇਜ ਦਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ URL (HTTPS) ਜੋ " "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ। ਇਮੇਜ ਦਾ ਆਕਾਰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 200 " "× 200 ਪਿਕਸਲ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ; 600 × " "316 ਪਿਕਸਲ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ " "ਆਕਾਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ " "ਨਤੀਜਿਆਂ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 1200 × 630 " "ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਇਮੇਜ ਵਰਤੋ। ਇਹ PNG, JPEG " "ਅਤੇ GIF ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਨੂੰ ਸਮਰਥਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "ਉਸ ਵੀਡੀਓ ਦਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ URL (HTTPS) " "ਜੋ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Use sidebar: No" msgstr "ਸਾਈਡਬਾਰ ਵਰਤੋ: ਨਹੀਂ" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "ਪੰਨੇ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਇੱਕ " "ਸੰਖੇਪ ਅਤੇ ਸਪਸ਼ਟ ਸਾਰ, ਜਿਸਦੀ " "ਲੰਬਾਈ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ 160 ਅੱਖਰ " "ਹੋਵੇ। ਵਰਣਨ ਵਾਲਾ meta tag ਖੋਜ " "ਇੰਜਣਾਂ ਵੱਲੋਂ ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ " "ਵਿੱਚ ਪੰਨੇ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਛੋਟਾ " "ਜਿਹਾ ਸਨਿੱਪੇਟ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "ਜਿਹੜੇ ਵੀ URL “http://” ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ “https://” " "ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Metatag ਨੂੰ ਮਨਚਾਹੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ " "ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਈਟ ਦੀਆਂ " "ਕੈਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਬਿਲਡ " "ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "Actor's role" msgstr "ਅਦਾਕਾਰ ਦੀ ਭੂਮਿਕਾ" msgid "Tag words" msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਬਦ" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "ਆਡੀਓ ਫਾਈਲ ਦਾ MIME ਕਿਸਮ। " "ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, MP3 ਫਾਈਲ ਲਈ " "‘application/mp3’।" msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "ਮੈਟਾਟੈਗ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਟੋਕਨ।" msgid "Metatag values for the current page." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ ਲਈ ਮੈਟਾਟੈਗ " "ਮੁੱਲ।" msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "" "ਮੈਟਾ ਟੈਗਸ (JSON ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ " "ਲੁਕਵਾਂ ਖੇਤਰ)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "ਸਾਈਟ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ: ਫੇਸਬੁੱਕ" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਨੂੰ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ।" msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "ਟੋਕਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ " "ਬੇਲੋੜੀ ਮੈਟਾ ਡਾਟਾ ਦੁਹਰਾਈ " "ਅਤੇ ਖੋਜ ਇੰਜਣਾਂ ਵੱਲੋਂ ਸਜ਼ਾ " "ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, " "ਜੇਕਰ `'keyword'` ਦੀ ਵੈਲਿਊ `\"example\"` " "ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਇਹ ਇਸ " "ਕਾਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਬਣੇ ਸਾਰੇ " "ਸਮੱਗਰੀ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ। " "ਜਦਕਿ `[node:field_keywords]` ਵਰਤਣ ਨਾਲ " "ਮੌਜੂਦਾ ਇਨਟੀਟੀ (ਜਿਵੇਂ node, term " "ਆਦਿ) ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ `\"keywords\"` " "ਵਾਲੀਆਂ ਵੈਲਿਊਜ਼ ਇਨਸਰਟ ਹੋ " "ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "The availability of the product." msgstr "ਉਤਪਾਦ ਦੀ ਉਪਲਬਧਤਾ।" msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "@path ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਮੈਟਾ ਟੈਗਸ ਸੋਧੋ" msgid "Max Video Preview" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵੀਡੀਓ ਪ੍ਰੀਵਿਊ" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "ਮੈਟਾ ਟੈਗ (ਗਣਨਾ ਕੀਤੇ ਹੋਏ)" msgid "Computed meta tags" msgstr "ਗਣਨਾਕੀ ਮੈਟਾ ਟੈਗਸ" msgid "Security update" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ" msgid "Unavailable" msgstr "ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ" msgid "Module filter" msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਫਿਲਟਰ" msgid "Filter the modules list." msgstr "" "ਮੋਡਿਊਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ " "ਕਰੋ।" msgid "Administer Module Filter" msgstr "" "ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਰ ਮੋਡੀਊਲ " "ਫਿਲਟਰ" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "" "ਕੰਫ਼ਿਗਰ ਕਰੋ ਕਿ ਮੋਡੀਊਲ " "ਫ਼ਿਲਟਰ ਕਿਵੇਂ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Filter projects" msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "Module filter settings" msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਫਿਲਟਰ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Images" msgstr "ਚਿੱਤਰ" msgid "French" msgstr "ਫਰੈਂਚ" msgid "Buttons" msgstr "ਬਟਨ" msgid "Parent type" msgstr "ਮੂਲ ਕਿਸਮ" msgid "German" msgstr "ਜਰਮਨ" msgid "Paragraph" msgstr "ਪੈਰਾ" msgid "Behavior settings" msgstr "ਵਿਵਹਾਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Collapse all" msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਸਿਮਟਾਓ" msgid "Add mode" msgstr "ਮੋਡ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Title: @title" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਫੀਲਡ" msgid "Modal form" msgstr "ਮੋਡਲ ਫਾਰਮ" msgid "Paragraph type" msgstr "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਕਿਸਮ" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਸਿਰਲੇਖ ਵਜੋਂ " "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਲੇਬਲ “Add new [title]” ਹੈ; " "ਇਹ ਲੇਬਲ ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ ਹੈ।" msgid "Dropdown button" msgstr "ਡਰੌਪਡਾਊਨ ਬਟਨ" msgid "Title in its plural form." msgstr "ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਿਰਲੇਖ।" msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਓ" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧੋ" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: ਸਮੱਗਰੀ ਮਿਟਾਓ" msgid "Paragraphs types" msgstr "Paragraphs ਦੇ ਟਾਇਪਸ" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਕਿਸਮਾਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ Paragraphs (ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼) " "ਕਿਸਮਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਫੀਲਡ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।" msgid "Paragraphs type config" msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ ਕਿਸਮ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ " "ਅਨੁਮਤੀਆਂ" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ਜ਼ ਐਨਟੀਟੀ ਦੀ " "ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ।" msgid "Paragraphs type" msgstr "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ ਟਾਈਪ ਲਈ ਲੇਬਲ।" msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "%label ਪੈਰਾ ਕਿਸਮ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ।" msgid "Edit mode" msgstr "ਸੰਪਾਦਨ ਮੋਡ" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "ਬਹੁਵਚਨ ਸ਼ੀਰਸ਼ਕ: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "ਸੋਧ ਮੋਡ: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "ਐਡ ਮੋਡ: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ" msgid "Paragraph types" msgstr "ਪੈਰਾ ਟਾਈਪਾਂ" msgid "Weight for type @type" msgstr "@type ਕਿਸਮ ਲਈ ਭਾਰ" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "" "ਉਹ ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ " "ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "Paragraph Title" msgstr "ਪੈਰਾ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "ਬਹੁਵਚਨ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "ਪੈਰਾ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਰੈਂਡਰ ਕਰਨ " "ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫਾਰਮ ਡਿਸਪਲੇ " "ਮੋਡ।" msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇਹ ਪੈਰਾ ਜਿਸ " "ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਪੈਰਾ " "ਨੂੰ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਵਿਊ ਮੋਡ ਵਿੱਚ " "ਰੈਂਡਰ ਕਰੇਗਾ।" msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ `@title` ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ @title ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ।" msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ @title ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਜਾਂ " "ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ @title ਵੇਖਣ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "@title type" msgstr "@title ਕਿਸਮ" msgid "Add @title" msgstr "@title ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Add another @title" msgstr "ਹੋਰ ਇੱਕ @title ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ @title ਦੀਆਂ ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਕਿਸਮਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਹਜੇ ਤੱਕ ਕੋਈ ਵੀ @title " "ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਜੋੜੀਆਂ।" msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "" "ਇਸ ਇਕਾਈ ਦਾ ਮਾਤਾ (parent) ਇਕਾਈ ਦਾ " "ID, ਜਿਸਦੀ ਇਹ ਇਕਾਈ ਹਵਾਲਾ " "ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "" "ਜਿਸ entity ਦੇ parent type ਨੂੰ ਇਹ entity " "ਦਰਸਾਉਂਦੀ (reference) ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Parent field name" msgstr "ਪੇਰੈਂਟ ਫੀਲਡ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "ਉਹ entity parent ਫੀਲਡ ਦਾ ਨਾਮ, ਜਿਸ " "ਨੂੰ ਇਹ entity ਰਿਫਰੈਂਸ ਕਰਦੀ ਹੈ।" msgid "Paragraphs Demo" msgstr "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਡੈਮੋ" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "ਨੋਟ: ਫੀਲਡ ਵਿਕਲਪ ਤਦੋਂ " "ਤੱਕ ਨਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ ਜਦੋਂ " "ਤੱਕ ਕਿਸੇ ਕਿਸਮ (type) ਨੂੰ ਚੁਣ ਕੇ " "ਸੇਵ ਨਹੀਂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ।" msgid "Not yet configured." msgstr "" "ਅਜੇ ਤੱਕ ਕਨਫਿਗਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ।" msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "" "%type ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਵਿੱਚ %field ਫੀਲਡ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "%title ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਕਿਸਮ ਸੋਧੋ" msgid "No @title added yet." msgstr "" "ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਕੋਈ @title ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid " to %type" msgstr "ਨੂੰ %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "ਨੇਸਟਡ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ" msgid "Paragraphed article" msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ " "ਲੇਖ" msgid "Image + Text" msgstr "ਚਿੱਤਰ + ਲਿਖਤ" msgid "Text + Image" msgstr "ਟੈਕਸਟ + ਚਿੱਤਰ" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਡੈਮੋ ਇੰਡੈਕਸ" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਡੈਮੋ ਸਰਵਰ" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਫੀਲਡਾਂ ਅਨੁਵਾਦ " "ਨੂੰ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ। ਆਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕਿਊਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ।" msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ) Paragraphs ਫ਼ੀਲਡਾਂ " "ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ " "ਕਰਦੀਆਂ। ਵੇਖੋ ਆਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕਿਊਮੈਂਟੇਸ਼ਨ।" msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Paragraphs ਕਿਸਮ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ " "ਉੱਤੇ 1 ਟੁਕੜੇ ਸਮੱਗਰੀ ਵੱਲੋਂ " "ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ %type " "Paragraphs ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਸਮੱਗਰੀ " "ਵਿੱਚੋਂ ਸਾਰੇ ਹਟਾਏ ਬਿਨਾਂ " "ਨਹੀਂ ਹਟਾ ਸਕਦੇ।" msgstr[1] "" "%type Paragraphs ਕਿਸਮ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ " "ਉੱਤੇ @count ਟੁਕੜਿਆਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ " "ਵੱਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ " "ਇਸ %type Paragraphs ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਸਮੱਗਰੀ " "ਵਿੱਚੋਂ ਸਾਰੇ ਹਟਾਏ ਬਿਨਾਂ " "ਨਹੀਂ ਹਟਾ ਸਕਦੇ।" msgid "Deleted @title: %type" msgstr "ਮਿਟਾਇਆ ਗਿਆ @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "" "%label ਲਈ ਕੋਈ ਵਿਜਟ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "The behavior plugin settings" msgstr "ਬਿਹੇਵਿਅਰ ਪਲੱਗਇਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਇੰਟੀਟੀ ਬਣਾਉਣ ਦੀ " "ਸਮਰਥਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Behavior plugins" msgstr "ਵਿਹਾਰ (Behavior) ਪਲੱਗਇਨਜ਼" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "" "ਬੇਸ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ ਬਿਹੈਵਿਯਰ " "ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Default paragraph type" msgstr "ਮੂਲ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ ਕਿਸਮ" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਹੋਸਟ ਏਂਟਟੀ " "ਬਣਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਸਮ " "ਦਾ ਇੱਕ ਪੈਰਾ ਜੋੜਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "ਮੂਲ ਪੈਰਾ ਕਿਸਮ: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ @title ਆਈਟਮ ਵਿੱਚ " "ਬਿਨਾਂ ਸੇਵ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ " "ਹਨ।" msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Paragraphs ਮੋਡੀਊਲ ਇੱਕ ਐਸਾ ਫੀਲਡ " "ਟਾਈਪ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਈ ਹੋਰ " "ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ " "ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਪੇਜ " "’ਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਵੰਡਣ ਦੀ " "ਸੁਵਿਧਾ ਮਿਲਦੀ ਹੈ। ਪਰਸ਼ਾਸਕ " "Paragraphs types ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ (ਉਦਾਹਰਨ " "ਵਜੋਂ ਇੱਕ ਸਧਾਰਣ ਟੈਕਸਟ ਬਲਾਕ, " "ਇੱਕ ਵੀਡੀਓ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਜਟਿਲ ਅਤੇ " "ਕਨਫਿਗਰੇਬਲ ਸਲਾਈਡਸ਼ੋ)। ਫਿਰ " "ਯੂਜ਼ਰ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਅਜਿਹੇ ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਣ " "ਤੇ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ, " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਕ੍ਰਮ " "ਵਿੱਚ ਪੇਜ ’ਤੇ ਲਗਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ Paragraphs ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ " "ਆਨਲਾਈਨ ਡਾਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ।" msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਣਾਉਣਾ" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Paragraphs types ਨੂੰ Paragraphs " "types page ਉੱਤੇ Add Paragraphs type ’ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ " "ਨਵਾਂ Paragraphs type ਕਿਸੇ ਵੀ ਫੀਲਡ " "ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।" msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ ਕਿਸਮਾਂ (Paragraphs types) " "ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨਾ" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "ਜੇ Field UI ਮੋਡਿਊਲ " "ਐਨੇਬਲ ਹੈ ਤਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ Paragraphs types page ’ਤੇ " "ਮੌਜੂਦ ਇੱਕ Paragraphs type ਵਿੱਚ " "ਫੀਲਡ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਪੇਜ " "’ਤੇ Paragraphs type ਦੀ ਫਾਰਮ ਡਿਸਪਲੇ " "ਅਤੇ ਡਿਸਪਲੇ ਦੋਵੇਂ ਵੀ " "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹਨ। " "ਫੀਲਡਾਂ ਅਤੇ ਐਂਟੀਟੀਆਂ ਬਾਰੇ " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Field " "module help page ਵੇਖੋ।" msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ਾਂ ਨਾਲ ਸਮੱਗਰੀ " "ਬਣਾਉਣਾ" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "ਪ੍ਰਬੰਧਕ Paragraph ਫੀਲਡ ਨੂੰ " "ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪਾਂ ਜਾਂ ਹੋਰ " "ਇਕਾਈਆਂ (entities) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਸੈੱਟ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕਿਹੜੀਆਂ Paragraphs " "types ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਹੈ। " "ਜਦੋਂ ਉਪਭੋਗਤਾ ਕੰਟੈਂਟ " "ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ " "ਡਰਾਪਡਾਊਨ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ " "ਢੁੱਕਵੀਂ ਕਿਸਮ ਚੁਣ ਕੇ ਇੱਕ " "ਜਾਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ " "ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਉਪਭੋਗਤਾ ਇਹਨਾਂ " "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫਾਂ ਨੂੰ " "ਡਰੈਗ-ਡ੍ਰੌਪ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। " "ਇਸ ਨਾਲ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ ਪੇਜ਼ " "ਜਾਂ ਹੋਰ ਕੰਟੈਂਟ ਵਿੱਚ ਬਣਤਰ " "(structure) ਜੋੜਨਾ (ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ ਇੱਕ " "ਚਿੱਤਰ, ਯੂਜ਼ਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਜਾਂ " "ਵੱਖਰੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ " "ਬਲਾਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ) ਆਸਾਨ ਹੋ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ—ਜਾਂ ਤਾਂ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ " "ਇੱਕ ਹੀ ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਥਾਂ, ਜਾਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕ੍ਰਮ " "(order) ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਫੀਲਡਾਂ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ।" msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label ( * ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ )" msgid "Add paragraph type" msgstr "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਕਿਸਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਕਿਸਮਾਂ ਬਣਾਓ ਅਤੇ " "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "" "ਬਿਹੇਵਿਯਰ ਪਲੱਗਇਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਸੋਧੋ" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "ਇਸ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗਤਾ " "Paragraphs behavior instance ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ behavior " "ਪਲੱਗਇਨ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ " "ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ ਟਾਈਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Icon uuid" msgstr "ਆਈਕਨ UUID" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Paragraphs Demo ਮੋਡੀਊਲ, Paragraphs " "ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਕਈ Paragraphs types " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਵੱਖਰਾ " "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Paragraphs " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਆਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ।" msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "" "ਡੈਮੋ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ ਕਿਸਮਾਂ " "ਬਦਲਣਾ" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "ਜੇ Field UI ਮੋਡੀਊਲ " "ਐਨੇਬਲ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਰ Paragraphs types page ’ਤੇ " "ਦਿੱਤੇ Paragraphs types ਨੂੰ ਸੋਧ " "ਸਕਦੇ ਹਨ। ਫੀਲਡਾਂ ਅਤੇ " "ਐਂਟਿਟੀਆਂ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ, Field module help page ਵੇਖੋ।" msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "" "ਡੈਮੋ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਟਾਈਪਾਂ ਨੂੰ " "ਮਿਟਾਉਣਾ" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਡੈਮੋ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ " "ਕਿਸਮਾਂ Paragraphs Demo ਮੋਡੀਊਲ " "ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵੀ " "ਉਪਲਬਧ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਨ੍ਹਾਂ " "ਨੂੰ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ " "ਕਿਸਮਾਂ ਵਾਲੇ ਪੇਜ ’ਤੇ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਤੌਰ ’ਤੇ ਮਿਟਾਇਆ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "" "ਮਲਟੀਲਿੰਗੁਅਲ ਡੈਮੋ " "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਟਾਈਪਾਂ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Paragraphs Type permission ਮੋਡੀਊਲ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕਾਂ ਨੂੰ ਹਰ ਇੱਕ " "Paragraphs type ਲਈ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਤੌਰ ਤੇ " "ਅਧਿਕਾਰ (permissions) ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ, ਵੇਖੋ Paragraphs ਮੋਡੀਊਲ " "ਦੀ ਆਨਲਾਈਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ।" msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "" "Paragraphs ਦੀ ਕਿਸਮ ਮੁਤਾਬਕ ਅਧਿਕਾਰ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨਾ" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ ਪਰਮਿਸ਼ਨਸ ਪੇਜ ’ਤੇ " "ਹਰ ਇੱਕ Paragraphs type ਲਈ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਤੌਰ ’ਤੇ ਦੇਖਣ, ਬਣਾਉਣ, ਸੋਧਣ " "ਅਤੇ ਮਿਟਾਉਣ ਦੀਆਂ ਪਰਮਿਸ਼ਨਾਂ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਵਿਅਕਤੀਗਤ Paragraphs " "ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਸੰਰਚਿਤ " "ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "" "Paragraphs ਟਾਈਪ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਐਕਸੈਸ " "ਕੰਟਰੋਲ ਨੂੰ ਬਾਈਪਾਸ ਕਰੋ" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "" "ਸਾਰੇ Paragraph ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਸਮੱਗਰੀ " "ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "%type_name ਕਿਸਮ ਦੇ Paragraphs ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ " "ਵੇਖਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "%type_name ਕਿਸਮ ਦਾ Paragraphs ਕੰਟੈਂਟ " "ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ।" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "%type_name ਕਿਸਮ ਦੇ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ਾਂ " "ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ " "ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ।" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "%type_name ਕਿਸਮ ਦੇ ਪੈਰਾ (Paragraphs) " "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣ ਦੇ ਯੋਗ " "ਹੈ।" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 ਬੱਚਾ" msgstr[1] "@count ਬੱਚੇ" msgid "Paragraph type icon" msgstr "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਕਿਸਮ ਦਾ ਆਈਕਨ" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "ਇਹ ਲਿਖਤ ਨਵਾਂ ਪੈਰਾ ਜੋੜੋ " "ਵਾਲੇ ਪੇਜ ’ਤੇ ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Exclude the selected below" msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਬਾਹਰ " "ਰੱਖੋ" msgid "Include the selected below" msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣਿਆ " "ਹੋਇਆ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "" "ਕਿਹੜੀਆਂ Paragraph (ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ) " "ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਲਈ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ " "ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ ਚੋਣ। ਸਾਰੇ " "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇਣ ਲਈ ਕੁਝ ਵੀ ਨਾ " "ਚੁਣੋ।" msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਕੋਈ ਵੀ Paragraph " "ਕਿਸਮਾਂ ਨਹੀਂ ਜੋੜੀਆਂ। ਇੱਕ " "ਜੋੜਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ।" msgid "Paragraph summary" msgstr "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਦਾ ਸਾਰ" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "ਨਵੇਂ Paragraphs ਜੋੜਨ ਦਾ ਤਰੀਕਾ।" msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ " "ਕਿਸ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Closed mode" msgstr "ਬੰਦ ਮੋਡ" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਵਿਜਟ ਬੰਦ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਕਿਵੇਂ ਦਿਖਾਉਣੇ " "ਹਨ। ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਵੀਊ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੈਂਡਰ " "ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਇਸ ਲਈ " "ਕਸਟਮ ਐਡਮਿਨ ਥੀਮ ਦੀ ਲੋੜ " "ਪੈਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Autocollapse" msgstr "ਆਟੋ-ਸੁੰਗੜਣਾ" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਸੰਪਾਦਨ " "ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਬਾਕੀਆਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ।" msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "ਬੰਦ ਮੋਡ: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "ਆਟੋ-ਕੋਲੈਪਸ: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "@number ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਥ" msgid "to %type" msgstr "%type ਦੇ ਲਈ" msgid "Drag & drop" msgstr "ਡ੍ਰੈਗ ਅਤੇ ਡ੍ਰੌਪ" msgid "Edit all" msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਸੋਧੋ" msgid "Edit All" msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਸੋਧੋ" msgid "Toggle Actions" msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਦਲੋ" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "" "%revision-date ਤੋਂ ਆਈ ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਹਟਾ " "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Paragraphs settings" msgstr "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "" "ਅਣਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ " "ਵੇਖੋ" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "ਇਸ ਅਨੁਮਤੀ ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗਤਾ ਉਹ " "ਪੈਰਾ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਹਾਲੇ " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੋਏ।" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰੋ" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "\"ਅਣਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ " "ਵੇਖੋ\" ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲੇ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ " "ਅਣਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ " "ਵੇਖਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।" msgid "Add above" msgstr "ਉੱਪਰ ਜੋੜੋ" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "" "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਆਈਟਮ ਦੇ ਲੇਖਕ ਦੀ " "ਯੂਜ਼ਰ ਆਈਡੀ।" msgid "Paragraphs Library" msgstr "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਮੁੜ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੱਕ " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Add library item" msgstr "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਆਈਟਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਆਈਟਮ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ " "ਆਈਟਮਜ਼ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ।" msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫਸ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ " "ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ।" msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "" "Paragraphs ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "" "ਮੁੜ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ " "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ਾਂ ਦੀ " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ " "ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।" msgid "Create paragraph library item" msgstr "ਪੈਰਾ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਆਈਟਮ ਬਣਾਓ" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਦੇ " "ਆਈਟਮ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Edit paragraph library item" msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਆਈਟਮ " "ਨੂੰ ਸੋਧੋ" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਦੇ " "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿਓ।" msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "ਹਰੇਕ ਪੈਰਾ ਕਿਸਮ ਲਈ " "ਤੀਜੀ-ਪੱਖੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨਾਲ " "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਆਈਟਮ " "ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "Paragraph relationship" msgstr "ਪੈਰਾ ਦਾ ਸੰਬੰਧ" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ " "ਐਂਟਿਟੀ ਫੀਲਡ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Revisions for %label" msgstr "%label ਲਈ ਰਿਵਿਜ਼ਨ" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label ਵੱਲੋਂ @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "" "ਉਹ ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ " "ਆਈਟਮ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "" "ਉਹ ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ " "ਆਈਟਮ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕੀਤੀ " "ਗਈ ਸੀ।" msgid "Paragraphs library item" msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ਜ਼ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ " "ਆਈਟਮ" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ %label ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ %label ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %revision-date ਤੋਂ ਰੀਵਿਜ਼ਨ " "ਮਿਟਾਉਣਾ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %revision-date ਤੋਂ ਇਸ " "ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਨੂੰ ਵਾਪਸ (ਰਿਵਰਟ) " "ਕਰਨ ਲਈ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਯਕੀਨੀ ਹੋ?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "`%title` ਨੂੰ `%revision-date` ਵਾਲੇ ਰਿਵਿਜ਼ਨ " "’ਤੇ ਮੁੜ ਬਹਾਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ਸ ਦੇ ਪ੍ਰਕਾਰ: " "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਦੀ " "ਆਈਟਮ ਦੇ ਰੂਟ ਨੂੰ ਪੇਰੈਂਟ " "ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "@library_item_field_label ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ " "@paragraphs_type_label ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਪੇਰੈਂਟ " "@paragraph_field_label ਫੀਲਡ ਇਸਦੀ ਆਗਿਆ " "ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ।" msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "" "ਅਣਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ " "ਦਿਖਾਓ" msgid "Enable widget features" msgstr "ਵਿਜੇਟ ਫੀਚਰਸ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "ਸੰਪਾਦਨ ਦੌਰਾਨ, ਕਾਰਵਾਈ ਵਜੋਂ " "ਉਪਲਬਧ ਹੈ। **\"Add above\"** ਸਿਰਫ਼ ਐਡ " "ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ। " "**\"Modal form\"**" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "" "ਸਭ ਨੂੰ ਸੰਕੁਚਿਤ ਕਰੋ / ਸਭ ਨੂੰ " "ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰੋ" msgid "Features: @features" msgstr "ਫੀਚਰਜ਼: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "ਫੀਲਡ_ਕਲੈਕਸ਼ਨ_ਆਈਟਮ ਦੀ ID" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "" "ਫੀਲਡ ਕਲੇਕਸ਼ਨ ਆਈਟਮ ਦੀ " "ਰਿਵਿਜ਼ਨ ਆਈਡੀ" msgid "The field_collection bundle" msgstr "ਫੀਲਡ ਕਲੇਕਸ਼ਨ ਬੰਡਲ" msgid "The field_collection field_name" msgstr "`field_collection` ਫੀਲਡ_ਨਾਮ" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "" "ਅਸਲ ਫੀਲਡ ਕਲੇਕਸ਼ਨ ਬੰਡਲ/ਫੀਲਡ " "ਨਾਮ" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਟਾਈਪ ਦਾ ਮਸ਼ੀਨ " "ਨਾਂ" msgid "Paragraph type label" msgstr "ਪੈਰਾ ਕਿਸਮ ਲੇਬਲ" msgid "Paragraph type description" msgstr "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਕਿਸਮ ਦਾ ਵੇਰਵਾ" msgid "The paragraph_item id" msgstr "paragraph_item id" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "" "ਪੈਰਾੱਗ੍ਰਾਫ_ਆਈਟਮ ਰਿਵਿਜ਼ਨ " "ਆਈਡੀ" msgid "The paragraph bundle" msgstr "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਬੰਡਲ" msgid "Paragraphs library items" msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ " "ਆਈਟਮਜ਼" msgid "Available library items" msgstr "ਉਪਲਬਧ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਆਈਟਮਾਂ" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "ਮੁਦਰਿਤ (moderated) ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਵਰਤੇ " "ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਟਾਈਪਾਂ " "ਵਿੱਚ ਉਹ ਫੀਲਡਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ " "ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ, " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਾਲੇ " "ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੋਧਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਚੈਕ ਕਰਨਾ " "ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।" msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "ਮੌਜੂਦਾ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਮਿਟਾਓ " "\n" "ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਰੇ @count ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ " "ਮਿਟਾਓ" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "ਇਕਾਈ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਮਿਟਾ " "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਸਾਰੇ @count " "ਇਕਾਈਆਂ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਮਿਟਾ " "ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "Closed mode threshold" msgstr "ਬੰਦ ਮੋਡ ਥ੍ਰੈਸ਼ਹੋਲਡ" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਰੱਖਣ ਲਈ " "ਵਿਚਾਰੇ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ " "ਦੀ ਗਿਣਤੀ—ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ " "ਥ੍ਰੈਸ਼ਹੋਲਡ 3 ਹੈ; ਜੇ ਕਿਸੇ " "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਵਿੱਚ 3 ਤੋਂ ਘੱਟ " "ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹਨੂੰ " "ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।" msgid "Closed, show nested" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ, nested ਦਿਖਾਓ" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "ਬੰਦ ਮੋਡ ਸੀਮਾ: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "ਮੁੜ ਵਰਤਣਯੋਗ ਪੈਰਾ ਚੁਣੋ" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "ਵਿਹਾਰ" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "ਵਿਹਾਰ" msgid "The paragraph field_name" msgstr "`field_name` ਵਾਲਾ ਪੈਰਾ ਫੀਲਡ" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਵਾਲਾ ਲੇਖ।" msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਚਿੱਤਰ ਅਤੇ ਸੱਜੇ " "ਪਾਸੇ ਪਾਠ ਜੋੜਣ ਲਈ Image + Text " "ਵਰਤੋ।" msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "" "ਇੱਕ ਜਾਂ ਕਈ ਤਸਵੀਰਾਂ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰਨ ਲਈ Images ਵਰਤੋਂ।" msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫਾਂ ਨੂੰ " "ਅੰਦਰ-ਅੰਦਰ ਰੱਖਣ ਲਈ Nested " "Paragraph ਵਰਤੋ।" msgid "Use Text for adding a text." msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜੋੜਨ ਲਈ Text ਵਰਤੋਂ।" msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ User " "ਵਰਤੋਂ।" msgid "From library" msgstr "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਤੋਂ" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "ਅਨਾਥ @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "" "@path: @message ’ਤੇ collapsed paragraph (ਸੰਕੁਚਿਤ " "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ) ਲਈ ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ " "ਗਲਤੀ" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਟੈਕਸਟ ਅਤੇ ਸੱਜੇ " "ਪਾਸੇ ਚਿੱਤਰ ਜੋੜਣ ਲਈ Text + Image " "ਵਰਤੋਂ।" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "\"ਅਣਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ " "ਵੇਖੋ\" ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲੇ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ " "ਅਣਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ Paragraphs ਵੇਖਣ ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ। ਜੇ ਸਾਰੇ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਸੁਪਰ ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਰ ਵੀ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ, ਅਣਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ " "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਲੁਕਾਉਣੇ ਚਾਹੀਦੇ " "ਹਨ, ਤਾਂ ਇਸ ਵਿਕਲਪ ਨੂੰ ਅਣਯੋਗ " "(Disable) ਕਰੋ।" msgid "Library item summary" msgstr "" "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਆਇਟਮ ਦਾ ਸੰਖੇਪ " "ਵੇਰਵਾ" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "" "ਅਣਜਾਣ ਮਾਈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੋਸੈਸ " "ਐਲੀਮੈਂਟ ਕਿਸਮ: @type।" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "ਬਿਹੇਵਿਅਰ ਪਲੱਗਇਨ ਸਿਰਫ਼ " "ਸਟੇਬਲ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ ਵਿਜਟ " "ਵੱਲੋਂ ਹੀ ਸਮਰਥਿਤ ਹਨ।" msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫਸ ਲੈਗੇਸੀ" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "" "ਪੁਰਾਣਾ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ਸ " "ਇਨਲਾਈਨ ਫਾਰਮ ਵਿਜੇਟ।" msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ (ਸਥਿਰ)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "" "ਸਥਿਰ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫਾਂ ਲਈ " "ਇਨਲਾਈਨ ਫਾਰਮ ਵਿਜਟ।" msgid "The type of the parent entity" msgstr "ਮਾਤਾ ਇਕਾਈ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "" "ਮਾਤਾ ਇਕਾਈ (parent entity) ਦਾ " "ਪਹਚਾਣਕਰਤਾ" msgid "Allow promoting to library" msgstr "" "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਲਈ ਪ੍ਰਮੋਟ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "ਨੋਟ: ਆਮ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਫੀਲਡਾਂ " "ਨੂੰ ਰੀਵਿਜ਼ਨ-ਅਧਾਰਿਤ " "ਰਿਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ; ਐਂਟਿਟੀ " "ਰਿਫਰੈਂਸ ਫੀਲਡਾਂ ਸਿਰਫ਼ " "ਉਹਨਾਂ ਮਾਮਲਿਆਂ ਲਈ ਵਰਤੋ ਜਦੋਂ " "ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦਾ " "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਨੂੰ ਰਿਫਰੈਂਸ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।" msgid "Create structured content." msgstr "" "ਸੁਚਾਰੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ " "ਸਮੱਗਰੀ ਤਿਆਰ ਕਰੋ।" msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ, ਤਾਂ " "ਕਨਵਰਜ਼ਨ ਦੋ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਵਾਪਸ " "ਕਰੇਗਾ।" msgid "Convert to Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ" msgid "Convert to Text and User" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ" msgid "Convert…" msgstr "…ਨੂੰ ਬਦਲੋ…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "ਪੈਰਾ %id ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਸਮੇਂ " "ਪੈਰਾ ਕਿਸਮ %type ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕੀ।" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "" "ਫੀਲਡ %field #@position (@bundle), %subfield ਵਿੱਚ " "ਗਲਤੀ: @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "" "ਫੀਲਡ %field #@position (@bundle) ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: " "@message" msgid "Verbose" msgstr "ਵੇਰਵੇਦਾਰ" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "ਬਲਕ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਦੌਰਾਨ ਨਹੀਂ " "ਤਾਂ ਉਪਨਾਮ (alias) ਵਿੱਚ ਹੋਣ ਵਾਲੇ " "ਬਦਲਾਅ ਦਿਖਾਓ।" msgid "Replace by separator" msgstr "ਸੇਪਰੇਟਰ ਨਾਲ ਬਦਲੋ" msgid "Maximum alias length" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਅਲਾਇਸ ਲੰਬਾਈ" msgid "Maximum component length" msgstr "" "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੌਂਪੋਨੈਂਟ " "ਲੰਬਾਈ" msgid "Update action" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕਾਰਵਾਈ" msgid "Strings to Remove" msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਟਰਿੰਗਾਂ" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ " "ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਂਦੇ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ " "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਉਪਨਾਮ (aliases) ਤਿਆਰ ਕਰਨ " "ਲਈ ਇੱਕ ਮਕੈਨਿਜ਼ਮ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Forum" msgstr "ਫੋਰਮ" msgid "Period" msgstr "ਮਿਆਦ" msgid "Asterisk" msgstr "ਅਸਟ੍ਰਿਸਕ" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "ਸਵੈਚਾਲਿਤ ਤੌਰ ’ਤੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਉਪਨਾਮ %original_alias ਮੌਜੂਦਾ " "ਉਪਨਾਮ ਨਾਲ ਟਕਰਾ ਗਿਆ। ਉਪਨਾਮ " "ਬਦਲ ਕੇ %alias ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Delete aliases" msgstr "ਉਪਨਾਮ ਮਿਟਾਓ" msgid "Automatic alias" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਉਪਨਾਮ" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ " "ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ " "ਅੱਖਰ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ " "ਅਤੇ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਵਾਲੇ ਅੱਖਰਾਂ " "ਨੂੰ ਬਦਲ ਦੇਵੇਗਾ। ਖਾਲੀ ਥਾਂ " "ਜਾਂ + ਚਿੰਨ੍ਹ ਵਰਤਣ ਨਾਲ " "ਅਣਉਮੀਦ ਨਤੀਜੇ ਆ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Character case" msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਕੇਸ" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "" "ਕੁਝ ਵੀ ਨਾ ਕਰੋ। ਪੁਰਾਣਾ " "ਐਲਿਆਸ ਜਿਵੇਂ ਦਾ ਤਿਵੇਂ ਹੀ " "ਬਰਕਰਾਰ ਰੱਖੋ।" msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "" "ਨਵਾਂ ਉਪਨਾਮ ਬਣਾਓ। ਮੌਜੂਦਾ " "ਉਪਨਾਮ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਰੱਖੋ।" msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "" "ਨਵਾਂ ਅਲਿਆਸ ਬਣਾਓ। ਪੁਰਾਣਾ " "ਅਲਿਆਸ ਮਿਟਾਓ।" msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "" "ਅਲਿਆਸ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ " "ਟ੍ਰਾਂਸਲਿਟਰੇਟ ਕਰੋ" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "ਨਵੀਂ ਐਲਿਆਸ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ASCII-96 " "ਸੈੱਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਅੱਖਰਾਂ ਅਤੇ " "ਅੰਕਾਂ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "No action (do not replace)" msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ (ਬਦਲੋ ਨਾ)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਐਲਿਆਸ ਮਿਟਾਓ। ਮਿਟਾਏ " "ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਐਲਿਆਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ: " "%count।" msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "ਸਾਰੇ @label ਲਈ ਅਲਿਆਸ ਮਿਟਾਓ। " "ਮਿਟਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਅਲਿਆਸਾਂ ਦੀ " "ਗਿਣਤੀ: %count।" msgid "Delete aliases now!" msgstr "ਹੁਣੇ ਹੀ ਐਲਿਆਸ ਮਿਟਾਓ!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰੇ ਪਾਥ ਅਲਿਆਸ ਮਿਟਾ " "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ।" msgid "Patterns" msgstr "ਪੈਟਰਨਜ਼" msgid "Colon" msgstr "ਕੋਲਨ" msgid "Path pattern" msgstr "ਪਾਥ ਪੈਟਰਨ" msgid "Context definitions" msgstr "ਸੰਦਰਭ ਦੀਆਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ" msgid "Semicolon" msgstr "ਅਰਧ-ਵਿਰਾਮ" msgid "Slash" msgstr "Slash" msgid "Punctuation" msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ" msgid "Pathauto Settings" msgstr "ਪਾਥਆਟੋ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "ਜਦੋਂ Pathauto ਕਿਸੇ ਮੌਜੂਦਾ " "ਸਮੱਗਰੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ ਕਰਦਾ " "ਹੈ ਜਿਸਦੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ " "ਐਲਿਆਸ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਕੀ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "" "ਸਟ੍ਰਿੰਗਜ਼ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ " "ਅੱਖਰਾਂ ਅਤੇ ਅੰਕਾਂ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ " "ਕਰੋ।" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "URL ਅਲਿਆਸ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ " "ਸ਼ਬਦ, ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਕੀਤੇ ਹੋਏ। ਇਸਨੂੰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ " "ਚਿੰਨ੍ਹ (punctuation) ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੋ " "ਨਾ।" msgid "Choose aliases to delete" msgstr "ਮਿਟਾਉਣ ਲਈ ਅਲਿਆਸ ਚੁਣੋ" msgid "All aliases" msgstr "ਸਾਰੇ ਅਲੀਅਸ" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "ਅੰਦਰੂਨੀ ਪਾਥ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੋਣ " "ਕਰਕੇ %alias ਅਲੀਅਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ " "ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ।" msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "" "%source ਲਈ ਨਵਾਂ ਅਲਿਆਸ %alias ਬਣਾਇਆ " "ਗਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ %old_alias ਨੂੰ " "ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "" "%source ਲਈ ਨਵਾਂ ਅਲੀਅਸ %alias ਬਣਾਇਆ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Administer pathauto" msgstr "Pathauto ਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "" "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਬਾਰੇ " "ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "" "ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "URL ਐਲਿਆਸਾਂ ਦੀ ਬਲਕ ਅਪਡੇਟਿੰਗ" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "" "1 URL ਅਲਿਆਸ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ। \n" "@count URL " "ਅਲਿਆਸ ਬਣਾਏ ਗਏ।" msgid "Update URL alias" msgstr "URL ਉਪਨਾਮ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "Underscore" msgstr "ਅੰਡਰਸਕੋਰ" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "" "ਨਵੀਆਂ URL ਐਲਿਆਸ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " "ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "Double quotation marks" msgstr "ਡਬਲ ਉਧਰਣ ਚਿੰਨ੍ਹ" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "" "ਇਕਲਹਿਰੇ ਉਧਰਣ ਚਿੰਨ੍ਹ " "(ਅਪੋਸਟ੍ਰੋਫ਼ੀ)" msgid "Back tick" msgstr "ਬੈਕ ਟਿਕ" msgid "Hyphen" msgstr "ਹਾਇਫਨ" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਰ (ਪਾਈਪ)" msgid "Left curly bracket" msgstr "ਖੱਬੀ ਵੱਕਰੀ ਬ੍ਰੇਸ `{`" msgid "Left square bracket" msgstr "ਖੱਬਾ ਵਰਗ ਕੋਸ਼ (Square bracket)" msgid "Right curly bracket" msgstr "ਸੱਜਾ ਫੁੱਲ-ਚੌੜਾ ਬਰੇਸ (})" msgid "Right square bracket" msgstr "" "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲੀ ਖਾਨੇ ਵਾਲੀ " "ਬ੍ਰੈਕਟ (])" msgid "Plus sign" msgstr "ਪਲੱਸ ਨਿਸ਼ਾਨ" msgid "Equal sign" msgstr "ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ" msgid "Percent sign" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਚਿੰਨ੍ਹ" msgid "Caret" msgstr "ਕਾਰਟ" msgid "Dollar sign" msgstr "ਡਾਲਰ ਨਿਸ਼ਾਨ" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "" "ਨੰਬਰ ਸੰਕੇਤ (ਪੌਂਡ ਸੰਕੇਤ, " "ਹੈਸ਼)" msgid "At sign" msgstr "ਐਟ ਸਾਇਨ" msgid "Exclamation mark" msgstr "ਵਿਸਮਯ ਬੋਧਕ ਚਿੰਨ੍ਹ" msgid "Tilde" msgstr "ਟਿਲਡੇ" msgid "Left parenthesis" msgstr "ਖੱਬੀ ਪੈਰੰਥਿਸਿਸ" msgid "Right parenthesis" msgstr "ਸੱਜੀ ਕੌਂਠੀ )" msgid "Question mark" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਚਿੰਨ੍ਹ" msgid "Less-than sign" msgstr "ਘੱਟ-ਨਿਸ਼ਾਨ (<)" msgid "Greater-than sign" msgstr "ਵੱਡ ਤੋਂ ਚਿੰਨ੍ਹ (>)" msgid "Backslash" msgstr "ਬੈਕਸਲੇਸ਼" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ URL ਉਪਨਾਮ ਬਣਾਓ" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਐਲਿਆਸ ਬਣਾਉਣ " "ਲਈ, ਇਸਨੂੰ ਅਨਚੈਕ ਕਰੋ।" msgid "Joined path" msgstr "ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਪਾਥ" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "ਐਰੇ ਦੇ ਹਰ ਮੁੱਲ ਨੂੰ Pathauto " "ਵੱਲੋਂ ਸਾਫ਼ (clean) ਕਰਕੇ ਫਿਰ " "ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਜੋੜ ਕੇ ਇੱਕ ਐਸੀ " "ਸਟਰਿੰਗ ਬਣਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜੋ URL " "ਵਰਗੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।" msgid "Selection criteria" msgstr "ਚੋਣ ਮਾਪਦੰਡ" msgid "Bulk generate" msgstr "ਬਲਕ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" msgid "Selection logic" msgstr "ਚੋਣ ਲੌਜਿਕ" msgid "Pattern type" msgstr "ਪੈਟਰਨ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Delete options" msgstr "ਵਿਕਲਪ ਮਿਟਾਓ" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰੇ %label ਪਾਥ ਉਪਨਾਮ " "ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ।" msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ Pathauto " "help ਵੇਖੋ।" msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਉਪਨਾਮਾਂ (aliases) ਦੀ " "ਅਧਿਕਤਮ ਲੰਬਾਈ। 100 ਸਿਫਾਰਸ਼ " "ਕੀਤੀ ਲੰਬਾਈ ਹੈ। `@max` ਅਧਿਕਤਮ " "ਸੰਭਵ ਲੰਬਾਈ ਹੈ।" msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "ਅਲਿਆਸ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਕੰਪੋਨੈਂਟ ਦੀ ਅਧਿਕਤਮ ਟੈਕਸਟ " "ਲੰਬਾਈ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ [title])। 100 " "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਲੰਬਾਈ ਹੈ। @max ਸਭ " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵ ਲੰਬਾਈ ਹੈ।" msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Redirect ਮੋਡੀਊਲ ਦੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਇਹ ਤੈਅ ਕਰਦੀਆਂ " "ਹਨ ਕਿ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਐਲਿਆਸ " "ਮਿਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਬਣਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ " "ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ aliases ਬਦਲਦੇ ਹਨ, " "ਤਾਂ redirects ਲੈਣ ਲਈ Redirect " "module ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ " "ਕਰੋ।" msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਕਸਟਮ ਐਲਿਆਸ " "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਅਣਚੈਕ ਕਰੋ। " "URL ਐਲਿਆਸ ਪੈਟਰਨ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Selection condition" msgstr "ਚੋਣ ਸ਼ਰਤ" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "ਕਿਸਮ @type ਦੀ ਐਂਟਿਟੀ ਪ੍ਰੋਸੈਸ " "ਨਹੀਂ ਹੋਈ। ਇਹ ਹੇਠ ਲਿਖੇ " "ਪੈਟਰਨ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦੀ ਹੈ: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "ਪਛਾਣ ਨਾ ਹੋਣ ਵਾਲੀ entity bundle " "@entity:@bundle ਨੂੰ ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ। ਇਹ ਹੇਠ ਲਿਖੇ " "ਪੈਟਰਨ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ: " "@patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Pathauto ਪੈਟਰਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Pathauto ਪੈਟਰਨ ਸੰਰਚਨਾ" msgid "Pathauto state" msgstr "Pathauto ਸਟੇਟ" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "" "ਕੀ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਬਣਿਆ ਐਲਿਆਸ ਤਿਆਰ " "ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ " "ਨਹੀਂ।" msgid "Pathauto pattern" msgstr "ਪਾਥਾਔਟੋ ਪੈਟਰਨ" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਪੈਟਰਨ " "ਕਿਹੜੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ 'ਤੇ ਲਾਗੂ " "ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਕਿਸੇ " "ਵੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੇਣ ਲਈ ਖਾਲੀ " "ਛੱਡੋ।" msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "ਇਹ ਵੇਖੋ ਕਿ ਇਹ ਪੈਟਰਨ " "ਕਿਹੜੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਉੱਤੇ " "ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। " "ਕਿਸੇ ਵੀ ਲਈ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇਣ " "ਵਾਸਤੇ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।" msgid "@label being aliased" msgstr "" "@label ਨੂੰ ਅਲਿਆਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ " "ਹੈ" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "" "%label @id ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਐਲਿਆਸ।" msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ 1 %label ਦਾ URL ਉਪਨਾਮ।" msgstr[1] "" "ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਏ @count %label ਦੇ URL " "ਉਪਨਾਮ।" msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਪੈਟਰਨ ਕੁਝ ਅੱਖਰਾਂ " "ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ " "ਐਕਸੈਂਟ ਵਾਲੇ ਅੱਖਰ), ਕੀ Pathauto " "ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ US-ASCII " "ਅੱਖਰਮਾਲਾ ਵਿੱਚ " "ਅਨੁਵਾਦ/ਟ੍ਰਾਂਸਲਿਟਰੇਟ ਕਰਨ " "ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "ਇਹ ਪੰਨਾ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ " "ਸਾਰੇ ਪੈਟਰਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਸੋਧਣ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "%element-title ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਗੈਰ-ਵੈਧ ਅੱਖਰ " "ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ: @invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "" "ਟੋਕਨ ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟੇ " "ਅੱਖਰਾਂ (ਲੋਅਰਕੇਸ) ਵਿੱਚ " "ਬਦਲੋ।" msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਪੈਟਰਨ %label " "ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "" "ਅਯੋਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ਪੈਟਰਨਾਂ ਨੂੰ " "ਅਲਿਆਸ ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ " "ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Disabled pattern %label." msgstr "ਅਯੋਗ ਪੈਟਰਨ %label।" msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ‘ਤੇ " "ਪੈਟਰਨ %label ਨੂੰ ਐਨੇਬਲ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਪੈਟਰਨ %label।" msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "ਕਿਸੇ entity ਦਾ URL alias ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Pathauto ਮੌਡਿਊਲ path ਦੇ " "ਉਪਨਾਮ (aliases) ਬਣਾਉਣ ਦੀ " "ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਆਟੋਮੇਟ ਕਰਨ ਲਈ " "ਇੱਕ ਮਕੈਨਿਜ਼ਮ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ " "ਹੈ। ਇਸ ਨਾਲ URLs ਹੋਰ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ " "ਬਣਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਖੋਜ ਇੰਜਣਾਂ ਨੂੰ " "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਵਧੀਆ ਢੰਗ ਨਾਲ " "ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਮਿਲਦੀ " "ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Pathauto ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ।" msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਟੈਬਾਂ ਰਾਹੀਂ " "ਐਕਸੈੱਸ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇਹ " "URL aliases ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ " "ਜੋੜਦਾ ਹੈ।" msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Pathauto ਪੈਟਰਨ ਬਣਾਉਣਾ" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "\"Patterns\" ਵਾਲਾ ਪੇਜ " "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਾਥ ਅਲਿਆਸਿੰਗ (path " "aliasing) ਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇੱਥੇ Add Pathauto pattern ਬਟਨ ਦੀ ਮਦਦ " "ਨਾਲ ਨਵੇਂ ਪੈਟਰਨ ਬਣਾਏ ਜਾਂਦੇ " "ਹਨ, ਜੋ ਕਿ available tokens ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਪੈਟਰਨ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ " "ਸੌਖਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਕ ਫਾਰਮ ਪੇਸ਼ " "ਕਰਦਾ ਹੈ। ਪੈਟਰਨਸ ਪੇਜ ਸਾਈਟ " "ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਾਰੇ ਪੈਟਰਨਾਂ ਦੀ " "ਸੂਚੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਅਤੇ ਦੁਬਾਰਾ " "ਆਰਡਰ ਕਰਨ ਦੀ ਸੁਵਿਧਾ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ। ਜੋ ਪਹਿਲਾ ਪੈਟਰਨ ਲਾਗੂ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਲਈ ਅਲਿਆਸ ਤਿਆਰ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "\"Settings\" ਪੇਜ " "ਆਟੋਮੇਟਿਕ ਪੈਟਰਨ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ " "ਗਲੋਬਲ Pathauto ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ " "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Bulk Generation" msgstr "ਬਲਕ ਜਨਰੇਸ਼ਨ" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "“ਬਲਕ ਜਨਰੇਟ” " "ਵਾਲਾ ਪੇਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹਨਾਂ " "ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ URL ਉਪਨਾਮ (aliases) " "ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਇਸ ਵੇਲੇ ਕੋਈ " "ਉਪਨਾਮ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ " "’ਤੇ ਉਸ ਸਮੇਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ " "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਸਾਈਟ ’ਤੇ " "Pathauto ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਉੱਥੇ " "ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦ ਐਸਾ " "ਸਮੱਗਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ " "ਬਲਕ ਵਿੱਚ ਉਪਨਾਮ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "Delete Aliases" msgstr "ਐਲੀਅਸ ਮਿਟਾਓ" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "“Delete Aliases” ਵਾਲਾ " "ਪੰਨਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਆਈਟਮਾਂ " "ਤੋਂ URL ਐਲਿਆਸ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਪਹਿਲਾਂ pathauto ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ " "ਐਲਿਆਸ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਸਨ।" msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਪੈਟਰਨ " "ਕਿਸਮ ਚੁਣਨੀ ਪਵੇਗੀ, ਫਿਰ ਇੱਕ " "ਪੈਟਰਨ ਅਤੇ ਫਿਲਟਰ, ਅਤੇ ਇੱਕ " "ਲੇਬਲ। ਹੋਰ ਕਿਸਮਾਂ ਨੂੰ Settings ਪੇਜ ’ਤੇ ਐਬਲ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Enabled entity types" msgstr "ਸਮਰਥਿਤ ਐਂਟੀਟੀ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਟਾਈਪ ਲਈ ਪਾਥ ਫੀਲਡ " "ਜੋੜਣ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਯੋਗ ਕਰੋ ਅਤੇ " "ਉਪਨਾਮ (alias) ਦੇ ਪੈਟਰਨ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ। ਅਸਮਰੱਥ " "ਟਾਈਪਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਆਪਣੇ ਆਪ " "ਪਾਥ ਫੀਲਡ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ " "ਜਾਂ ਇਸ ਵੇਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਕੋਈ " "ਪੈਟਰਨ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" msgid "Broken type" msgstr "ਟੁੱਟੀ ਹੋਈ ਕਿਸਮ" msgid "AliasType" msgstr "ਅਲਿਆਸ ਟਾਈਪ" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "ਬਲਕ ਜਨਰੇਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਉਹਨਾਂ " "ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ URL ਐਲਿਆਸ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " "ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਕੋਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਐਲਿਆਸ ਨਹੀਂ " "ਹਨ। ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ ਉਸ ਵੇਲੇ " "ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ " "ਸਾਈਟ ’ਤੇ Pathauto ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਥੇ ਪਹਿਲਾਂ " "ਤੋਂ ਮੌਜੂਦ ਅਜਿਹਾ ਕੰਟੈਂਟ " "ਹੋਵੇ ਜਿਸਦੇ ਹਜੇ ਤੱਕ ਐਲਿਆਸ " "ਨਹੀਂ ਬਣੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਲਕ " "ਵਿੱਚ ਐਲਿਆਸ ਕਰਨਾ ਲੋੜੀਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਉਪਯੋਗ ਉਹਨਾਂ ਆਈਟਮਾਂ " "ਲਈ URL ਉਪਨਾਮ (aliases) ਮੁੜ ਤਿਆਰ ਕਰਨ " "ਲਈ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਉਪਨਾਮ " "ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ Pathauto " "ਪੈਟਰਨ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "ਨੋਟ ਕਰੋ ਕਿ ਇਸਦਾ ਅਸਰ ਸਿਰਫ " "ਉਹਨਾਂ ਆਈਟਮਾਂ 'ਤੇ ਹੋਵੇਗਾ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ URL ਐਲਿਆਸ ਆਪਣੇ ਆਪ " "ਸੈੱਟ ਹੋਣ ਲਈ ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ " "URL ਐਲਿਆਸ ਹੱਥੋਂ (ਮੈਨੁਅਲੀ) " "ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ 'ਤੇ " "ਇਸਦਾ ਅਸਰ ਨਹੀਂ ਪਵੇਗਾ।" msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "%element-title ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣ " "ਵਾਲੇ ਪੈਟਰਨਾਂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ " "ਦਿੰਦਾ।" msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਾਥਾਂ ਦੇ ਕਿਸਮਾਂ " "ਚੁਣੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ URL ਐਲਿਆਸ " "ਬਣਾਉਣੇ ਹਨ" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "" "ਉਹ URL ਐਲੀਏਸ ਚੁਣੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ ਹੈ" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਬਿਨਾਂ ਐਲਿਯਸ ਵਾਲੇ " "ਪਾਥਾਂ ਲਈ URL ਐਲਿਯਸ ਤਿਆਰ ਕਰੋ।" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Pathauto ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਉਹਨਾਂ " "ਪਾਥਾਂ ਨੂੰ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕਰਨ " "ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ URL " "ਐਲਿਆਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ " "ਉਹਨਾਂ ਪਾਥਾਂ ਲਈ URL ਐਲਿਆਸ " "ਤਿਆਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਕੋਲ ਹਾਲੇ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "" "ਪੁਰਾਣੇ URL ਅਲਿਆਸ ਵਾਲੇ ਪਾਥਾਂ " "ਲਈ URL ਅਲਿਆਸ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਪਾਥਾਂ ਲਈ URL ਅਲਿਆਸ ਮੁੜ " "ਤਿਆਰ ਕਰੋ" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "ਪੈਟਰਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਇਸ " "ਪੈਟਰਨ ਨੂੰ ਪਛਾਣਨ ਵਿੱਚ " "ਤੁਹਾਡੀ ਮਦਦ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ " "ਨਾਮ।" msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਬਣੇ ਹੋਏ alias " "ਹਟਾਓ" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਇਹ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਪਨਾਮਾਂ ਨੂੰ " "ਹੱਥੋਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਉਹ " "ਇਸ ਮਾਸ-ਡਿਲੀਸ਼ਨ ਦੇ ਨਾਲ " "ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ।" msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "ਥੋਕ ਵਿੱਚ URL ਅਲਿਆਸ ਮਿਟਾਉਣਾ" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਬਣਾਏ " "ਗਏ ਸਾਰੇ ਪਾਥ ਅਲਿਆਸ ਮਿਟਾ " "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ।" msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਆਪੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ " "ਗਏ ਸਾਰੇ %label ਪਾਥ ਉਪਨਾਮ ਮਿਟਾ " "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ।" msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "ਉਹ ਟੋਕਨ ਜੋ ਵਰਤਣ ਲਈ " "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦੀ।" msgid "Safe tokens" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਟੋਕਨ" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "ਅਲਿਆਸ ਪੈਟਰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ " "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ, " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਦੀ " "ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: " "URLs, ਅਲਿਆਸ, ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ। ਕਾਮਾ " "ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੇ ਜਾਣ।" msgid "Pattern %label saved." msgstr "ਪੈਟਰਨ %label ਸੇਵ ਹੋ ਗਿਆ।" msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Pathauto ਪੈਟਰਨ ਨਕਲ ਕਰੋ" msgid "Choose the action to perform." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕਰਣ ਵਾਲੀ ਕਾਰਵਾਈ " "ਚੁਣੋ।" msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "ਗਲਤ ਐਕਸ਼ਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ " "\"@invalid_action\"। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਨ੍ਹਾਂ " "ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਇੱਕ ਵਰਤੋਂ: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਆਰਗੂਮੈਂਟ " "“@invalid_types”। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੇਠਾਂ " "ਦਿੱਤਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਅਣ-ਅਲਿਆਸ ਕੀਤੇ ਪਾਥਾਂ " "ਲਈ ਹੀ URL ਅਲਿਆਸ ਤਿਆਰ ਕਰੋ।" msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "ਪੁਰਾਣੇ URL ਐਲਿਆਸ ਵਾਲੇ ਪਾਥਾਂ " "ਲਈ URL ਐਲਿਆਸ ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ ਕਰੋ।" msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "" "ਸਭ ਪਾਥਾਂ ਲਈ URL ਅਲਿਆਸ ਮੁੜ " "ਤਿਆਰ ਕਰੋ।" msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਵੇਰੀਏਬਲ ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਵੈਰੀਏਬਲ ਦੀ ਕਦਰ।" msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ alias ਲੰਬਾਈ " "ਅਤੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ component " "ਲੰਬਾਈ ਲਈ ਮੁੱਲ ਡਿਫੌਲਟ " "ਤੌਰ ’ਤੇ 100 ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ Pathauto " "ਵੱਲੋਂ @max ਦੀ ਸੀਮਾ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਮੁੱਲ ਦਰਜ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ path_alias " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਟੇਬਲ ਦੇ “alias” ਕਾਲਮ " "ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਹੋਵੇ, ਘੱਟ ਕਰਕੇ " "ਉਹਨਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਟ੍ਰਿੰਗ ਦੀ " "ਲੰਬਾਈ ਜੋ URL ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਜੋੜੀ " "ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੋਵੇ। ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ " "ਅਤੇ ਡਿਫੌਲਟ ਮੁੱਲ 100 ਹੈ।" msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "ਨੋਟ: ਕੋਈ ਪੁਸ਼ਟੀ ਨਹੀਂ " "ਹੋਵੇਗੀ। “Delete aliases now!” ਬਟਨ ’ਤੇ " "ਕਲਿਕ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ " "ਕਦਮ ਬਾਰੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਯਕੀਨੀ " "ਹੋਵੋ।
ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੀਚਰ ਵਰਤਣ " "ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਡਾਟਾਬੇਸ ਅਤੇ/ਜਾਂ " "path_alias ਅਤੇ path_alias_revision ਟੇਬਲਾਂ ਦੀ " "ਬੈਕਅੱਪ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ।" msgid "General settings" msgstr "ਆਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Widget settings" msgstr "ਵਿਜ਼ਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "ਗੁਪਤ ਕੁੰਜੀ" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "" "reCAPTCHA ਲਈ ਕਿਹੜਾ ਥੀਮ ਵਰਤਣਾ ਹੈ, " "ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Site key" msgstr "ਸਾਈਟ ਕੁੰਜੀ" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "ਚਿੱਤਰ (ਡਿਫੌਲਟ)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "" "Google No CAPTCHA reCAPTCHA ਵੈੱਬ ਸੇਵਾ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰੋ।" msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA ਨੂੰ ਪਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ" msgid "Normal (default)" msgstr "ਸਧਾਰਣ (ਮੂਲ)" msgid "Light (default)" msgstr "ਹਲਕਾ (ਡਿਫੌਲਟ)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "" "ਕਿਹੜੀ ਕਿਸਮ ਦਾ CAPTCHA ਸਰਵ ਕਰਨਾ " "ਹੈ।" msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "" "JavaScript ਅਸਮਰੱਥ ਹੋਣ ਵਾਲੇ " "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਫਾਲਬੈਕ ਚਾਲੂ " "ਕਰੋ" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਲਈ JavaScript " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ " "ਫੀਚਰ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੀਦਾ। ਇਸ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ’ਤੇ, JS " "ਨਾ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ " "ਕੈਪਚਾ ਵਿੱਚ ਸਮਰਥਤਾ ਵਾਲੀ ਇੱਕ " "ਲੇਅਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "The secret parameter is missing." msgstr "ਗੁੱਪਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ।" msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "" "ਗੁਪਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਅਵੈਧ ਹੈ ਜਾਂ " "ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਹੈ।" msgid "The response parameter is missing." msgstr "" "ਜਵਾਬ ਵਾਲਾ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਾਇਬ " "ਹੈ।" msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "" "ਜਵਾਬ ਵਾਲਾ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਅਵੈਧ ਹੈ " "ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "ਸਪੈਮ ਅਤੇ ਦੁਰਵਰਤੋਂ ਤੋਂ ਆਪਣੀ " "ਵੈਬਸਾਈਟ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰੋ, ਅਤੇ " "ਅਸਲ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ " "ਅੰਦਰੋਂ ਗੁਜ਼ਰਨ ਦਿਓ।" msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "" "JSON ਜਵਾਬ ਗਲਤ ਹੈ ਜਾਂ ਢੰਗ ਨਾਲ " "ਬਣਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA ਇੱਕ ਮੁਫ਼ਤ " "ਸੇਵਾ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ " "ਨੂੰ ਸਪੈਮ ਅਤੇ ਦੁਰਵਰਤੋਂ ਤੋਂ " "ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ। reCAPTCHA " "ਇੱਕ ਉੱਨਤ ਰਿਸਕ ਐਨਾਲਿਸਿਸ " "ਇੰਜਨ ਅਤੇ ਅਨੁਕੂਲ CAPTCHAs ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ " "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਤੁਹਾਡੀ " "ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਦੁਰਵਰਤੀ " "ਗਤੀਵਿਧੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਹੋ " "ਸਕੇ। ਇਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ " "ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵੈਧ ਯੂਜ਼ਰ ਬਿਨਾਂ " "ਕਿਸੇ ਰੁਕਾਵਟ ਦੇ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ " "ਲੰਘ ਸਕਣ।" msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "" "reCAPTCHA ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ " "ਕਰੋ।" msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "reCAPTCHA ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "ਸਰਵ ਕਰਨ ਲਈ CAPTCHA ਦਾ ਆਕਾਰ।" msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "" "ਰੱਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਚਾਉਂਦਾ " "ਹੈ" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਈ ਹੀ ਤਿਆਰ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਆਧੁਨਿਕ " "ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਨਾਲ ਲੈਸ ਹੋ ਕੇ, ਇਹ " "ਸਪੈਮ ਅਤੇ ਦੁਰਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਲੜਨ " "ਦੇ ਰੁਝਾਨਾਂ ਦੇ ਮੋਰਚੇ ’ਤੇ " "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਅੱਗੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। " "ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ reCAPTCHA ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਚੌਕਸ " "ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ " "ਆਰਾਮ ਨਾਲ ਰਹਿ ਸਕੋ।" msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ CAPTCHA ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਸਫ਼ੇ " "ਵਿੱਚ, ਜੋ ਇਸ ਤੇ ਉਪਲਬਧ ਹੈ: " "Administration > Configuration > People > CAPTCHA module settings > " "reCAPTCHA, reCAPTCHA ਵਾਲਾ ਟੈਬ ਲੱਭੋਗੇ।" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "https://www.google.com/recaptcha/admin/create " "'ਤੇ ਆਪਣੀ ਵੈਬਸਾਈਟ ਰਜਿਸਟਰ " "ਕਰੋ।" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "reCAPTCHA ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਈਟ " "ਕੁੰਜੀਆਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ " "ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "ਕੈਪਚਾ ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਪੇਜ " "‘ਤੇ ਜਾਓ ਅਤੇ ਇਹ ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਕਿ " "ਤੁਸੀਂ reCAPTCHA ਫਾਰਮ ਕਿੱਥੇ " "ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰਵਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ: Administration > Configuration > People " "> CAPTCHA module settings" msgid "Local domain name validation" msgstr "ਲੋਕਲ ਡੋਮੇਨ ਨਾਮ ਵੈਧਤਾ" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਹੱਲ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ " "ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ " "ਸਰਵਰ ਦੇ ਹੋਸਟਨੇਮ ਦੀ ਜਾਂਚ " "ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਵੈਰੀਡੇਸ਼ਨ " "ਸਿਰਫ਼ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਐਬਲ ਕਰੋ ਜੇ " "ਤੁਹਾਡੇ ਕੀ-ਜੋੜੇ ਲਈ reCAPTCHA " "ਹੱਲਾਂ ਦੇ origin ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ " "ਅਣਚੈਕ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿੱਤੇ " "ਹੋਏ ਡੋਮੇਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ " "ਇੱਕ ਤੋਂ ਬੇਨਤੀਆਂ ਆਉਣ ਦੀ " "ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਅਹਿਮ ਸੁਰੱਖਿਆ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Expected action did not match." msgstr "" "ਉਮੀਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਕਾਰਵਾਈ ਮੇਲ " "ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ।" msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "" "ਉਮੀਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ APK ਪੈਕੇਜ ਨਾਮ " "ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਸੀ।" msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "" "ਸੇਵਾ ਵੱਲੋਂ 200 ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ " "ਹੋਇਆ।" msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "" "ਬੇਨਤੀ ਅਵੈਧ ਹੈ ਜਾਂ ਠੀਕ " "ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ।" msgid "Challenge timeout." msgstr "ਚੈਲੰਜ ਟਾਈਮਆਉਟ।" msgid "Could not connect to service." msgstr "" "ਸੇਵਾ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕਿਆ।" msgid "Expected hostname did not match." msgstr "" "ਉਮੀਦ ਕੀਤਾ ਹੋਸਟਨੇਮ ਮੇਲ ਨਹੀਂ " "ਖਾਂਦਾ।" msgid "Score threshold not met." msgstr "" "ਸਕੋਰ ਦੀ ਸੀਮਾ ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ " "ਹੋਈ।" msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "" "ਕਾਮਯਾਬ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਕੋਈ ਗਲਤੀ " "ਕੋਡ ਵੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਏ!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "" "ਚੈਲੈਂਜ ਰਿਸਪਾਂਸ ਦਾ ਟਾਈਮ ਆਉਟ " "ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ ਜਾਂ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ " "ਵੇਰੀਫ਼ਾਈ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਸੀ।" msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "ਸਾਰੇ ਪੱਧਰਾਂ 'ਤੇ reCAPTCHA ਵਰਤੋ" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "ਇਹ ਤਦੋਂ ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਜਦੋਂ " "`\"www.google.com\"` ਉਪਲਬਧ ਨਾ ਹੋਵੇ, " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਚੀਨ ਵਿੱਚ।" msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "Administration > Extend ਵਿੱਚ reCAPTCHA ਅਤੇ CAPTCHA " "ਮੋਡੀਊਲਸ ਐਨਏਬਲ ਕਰੋ।" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸਾਈਟ ਕੀ, " "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ reCAPTCHA ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਦੇ " "ਹੋ।" msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ reCAPTCHA " "ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਦਿੱਤੀ " "ਗਈ ਸੀਕ੍ਰੇਟ ਕੀ।" msgid "Add another" msgstr "ਹੋਰ ਇੱਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Redirect" msgstr "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ" msgid "Add redirect" msgstr "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 ਸਥਾਈ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਮੂਵ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 ਅਸਥਾਈ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ" msgid "Status Code" msgstr "ਸਟੇਟਸ ਕੋਡ" msgid "URL redirects" msgstr "URL ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਸ" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਪੰਨੇ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵੱਲ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ " "ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਇੱਕ ਅਨੰਤ " "ਲੂਪ ਬਣੇਗਾ।" msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 ਬਹੁ-ਚੋਣ ਪ੍ਰਸ਼ਨ" msgid "302 Found" msgstr "302 ਮਿਲਿਆ" msgid "303 See Other" msgstr "303 ਹੋਰ ਦੇਖੋ" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Not Modified (ਪਰਿਵਰਤਨ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ)" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 ਪ੍ਰੌਕਸੀ ਵਰਤੋ" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "" "ਇੱਕ URL ਤੋਂ ਦੂਜੇ URL ਵੱਲ " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ " "ਕਰੋ।" msgid "Menu Access Checking" msgstr "ਮੇਨੂ ਐਕਸੈੱਸ ਜਾਂਚ" msgid "All languages" msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਸੈੱਟ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਹਮੇਸ਼ਾ " "ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਹ ਪੇਜ ਮੰਗਣ " "‘ਤੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਭ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਾਂ ਨਾਲੋਂ ਇਸ ਨੂੰ " "ਪਹਿਲ ਦੇਣੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Redirect status" msgstr "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਸਥਿਤੀ" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ " "ਨੂੰ ਚੇਤਾਵਨੀ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਖਾਓ।" msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "ਜਦੋਂ URL ਐਲਿਆਸ ਬਦਲੇ ਜਾਣ, ਤਾਂ " "ਆਪਣੇ ਆਪ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਬਣਾਓ।" msgid "Default redirect status" msgstr "ਮੂਲ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਸਥਿਤੀ" msgid "Delete redirect" msgstr "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਮਿਟਾਓ" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "" "URL ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਲਈ ਵਿਹਾਰ (behavior) " "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Resolved" msgstr "ਹੱਲ ਹੋ ਗਿਆ" msgid "Status code" msgstr "ਸਟੇਟਸ ਕੋਡ" msgid "Fragment" msgstr "ਫ੍ਰੈਗਮੈਂਟ" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ HTTP ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਸਟੇਟਸ " "ਕੋਡਾਂ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਇੱਥੇ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ: @status-codes।" msgid "The redirect has been saved." msgstr "" "ਰਿਡਾਇਰੈਕਟ ਸੇਵ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "No URL redirects available." msgstr "" "ਕੋਈ URL ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਉਪਲਬਧ " "ਨਹੀਂ।" msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ " "ਅੰਦਰੂਨੀ Drupal ਪਾਥ ਜਾਂ ਪਾਥ " "ਐਲਿਆਸ ਦਰਜ ਕਰੋ (ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ " "%example1 ਜਾਂ %example2)। ਫ੍ਰੈਗਮੈਂਟ " "ਐਂਕਰ (ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ %anchor) " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "ਸਰੋਤ ਪਾਥ %path ਸੰਭਵਤ: ਇੱਕ ਵੈਧ " "ਪਾਥ ਹੈ। ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਥਾਂ ਲਈ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ URL ਅਲਿਆਸ ਬਣਾਉਣਾ " "ਵਧੀਆ ਹੈ।" msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "ਬੇਸ ਸੋਰਸ ਪਾਥ %source ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। " "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %source ਤੋਂ %redirect ਤੱਕ " "ਵਾਲੀ URL ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਨੂੰ " "ਮਿਟਾਉਣਾ ਯਕੀਨੀ ਤੌਰ ਤੇ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "" "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਦੌਰਾਨ ਕਵੈਰੀ " "ਸਟ੍ਰਿੰਗ ਬਰਕਰਾਰ ਰੱਖੋ।" msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇ %source ਤੋਂ %redirect " "ਵੱਲ ਕੋਈ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਜਦੋਂ ਕੋਈ " "ਉਪਭੋਗਤਾ %sourcequery ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ, " "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ %redirectquery ਵੱਲ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ। ਰੀਡਾਇਰੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ " "ਮੌਜੂਦ ਕਵੈਰੀ ਸਟਰਿੰਗਜ਼ " "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਕਵੈਰੀ " "ਸਟਰਿੰਗ ਨਾਲੋਂ ਵਧੀਕ ਤਰਜੀਹ " "ਲੈਣਗੀਆਂ।" msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(ਪਹਿਲਾਂ: Global Redirect ਦੀਆਂ ਖੂਬੀਆਂ)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "" "ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ (admin) ਪਾਥਾਂ 'ਤੇ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।" msgid "Last accessed" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਐਕਸੈੱਸ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Filter 404s" msgstr "404 ਐਰਰਾਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "Fix 404 pages" msgstr "404 ਪੇਜਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰੋ" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "" "404 ਪੇਜਾਂ ਲਈ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਸ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "" "URL ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਨਾਲ 404 ਪੇਜ ਠੀਕ " "ਕਰੋ" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪੁਰਾਣੇ URL " "ਤੋਂ ਨਵੇਂ URL ਵੱਲ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ " "ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Redirect ID" msgstr "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਆਈਡੀ" msgid "Redirect type" msgstr "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Hash" msgstr "ਹੈਸ਼" msgid "Redirect module form elements" msgstr "" "ਰਿਡਾਇਰੈਕਟ ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਫਾਰਮ " "ਐਲਿਮੈਂਟਸ" msgid "Domain redirects" msgstr "ਡੋਮੇਨ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਸ" msgid "From domain" msgstr "ਡੋਮੇਨ ਤੋਂ" msgid "Add URL redirect" msgstr "URL ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "URL Redirects" msgstr "URL ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਸ" msgid "Redirect settings" msgstr "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Redirect 404" msgstr "404 ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰੋ" msgid "The user ID of the node author." msgstr "ਨੋਡ ਦੇ ਲੇਖਕ ਦੀ ਉਪਭੋਗਤਾ ID।" msgid "Pages to ignore" msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪੇਜ" msgid "Last Used" msgstr "ਆਖ਼ਰੀ ਵਾਰ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ" msgid "The record UUID." msgstr "ਰਿਕਾਰਡ ਦਾ UUID।" msgid "Edit URL redirect" msgstr "URL ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਸੋਧੋ" msgid "Delete URL redirect" msgstr "URL ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਮਿਟਾਓ" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Redirect Source ਫਾਰਮੈਟਰ" msgid "The redirect ID." msgstr "ਰਿਡਾਇਰੈਕਟ ID।" msgid "The redirect hash." msgstr "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਹੈਸ਼।" msgid "The redirect type." msgstr "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਦਾ ਕਿਸਮ।" msgid "The redirect language." msgstr "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ।" msgid "The redirect status code." msgstr "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਦਾ ਸਟੇਟਸ ਕੋਡ।" msgid "The date when the redirect was created." msgstr "" "ਉਹ ਮਿਤੀ ਜਦੋਂ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ " "ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "" "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ `%redirect` ਮਿਟਾ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "" "ਫਰੰਟ ਪੇਜ ਤੋਂ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ " "ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "" "ਐਂਕਰ ਫ੍ਰੈਗਮੈਂਟਾਂ ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "ਜਿਸ URL ਤੋਂ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰਨਾ " "ਹੈ, ਉਹ ਫਾਰਵਰਡ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ " "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ।" msgid "Global redirects" msgstr "ਗਲੋਬਲ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਸ" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "" "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕੀਤੇ ਪੇਜ ਲਈ " "ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "ਇਹ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਫ਼ਿਆਂ ’ਤੇ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਵਿੱਚ " "ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਗੁਪਤ " "URLਜ਼ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਣ ਤੋਂ ਬਚਾਉਂਦਾ " "ਹੈ। ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇਹ ਫੀਚਰ " "ਅਣਸਰਗਰਮ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਅਣਉਮੀਦ ਵਿਹਾਰ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਜਾ " "ਸਕੇ" msgid "Redirect Source" msgstr "" "Redirect Source ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਟ ਕਰੋ: " "**ਮੁੜ-ਨਿਰਦੇਸ਼ ਦਾ ਸਰੋਤ**" msgid "Redirect source" msgstr "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਸਰੋਤ" msgid "Stores a redirect source" msgstr "" "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਦੇ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਸਟੋਰ " "ਕਰਦਾ ਹੈ" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Redirect ਮੋਡੀਊਲ ਯੂਜ਼ਰਜ਼ ਨੂੰ " "ਪੁਰਾਣੇ URL ਤੋਂ ਨਵੇਂ URL ਵੱਲ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਸੁਵਿਧਾ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, " "ਵੇਖੋ Redirect ਦੀ ਆਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕਯੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ।" msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Redirect ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਟੈਬਾਂ ਰਾਹੀਂ " "ਐਕਸੈਸ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ " "ਤੁਹਾਨੂੰ URL Redirects ਨੂੰ " "ਮੈਨੇਜ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦੀਆਂ " "ਹਨ।" msgid "Manage URL Redirects" msgstr "URL ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਸ ਨੂੰ ਮੈਨੇਜ ਕਰੋ" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "“URL Redirects” ਵਾਲਾ ਪੇਜ " "URL Redirects ਨੂੰ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰਨ ਅਤੇ " "ਮੈਨੇਜ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ। ਇੱਥੇ Add redirect " "ਬਟਨ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਨਵੇਂ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਬਣਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, " "ਜੋ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ " "ਆਸਾਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ " "ਦਿਖਾਂਦਾ ਹੈ। URL redirects ਪੇਜ ਸਾਈਟ " "ਉੱਤੇ ਸਾਰੇ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਾਂ ਦੀ " "ਸੂਚੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਐਡਿਟ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Fix 404 pages\" ਉਹਨਾਂ " "ਸਾਰੇ ਪਾਥਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ 404 " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹਨ " "ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਹਾਲੇ ਤੱਕ " "ਕੋਈ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਗਏ। ਇਹ 404 (ਜਾਂ Not Found) " "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਇੱਕ HTTP ਮਿਆਰੀ " "ਜਵਾਬ ਕੋਡ ਹੈ, ਜੋ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ " "ਕਿ ਕਲਾਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਸਰਵਰ " "ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਪਰ ਸਰਵਰ " "ਨੂੰ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਚੀਜ਼ " "ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ।" msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "404 (ਜਾਂ Not Found) ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਇੱਕ " "HTTP ਮਿਆਰੀ ਰਿਸਪਾਂਸ ਕੋਡ ਹੈ, ਜੋ " "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਲਾਇੰਟ " "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰ " "ਸਕਿਆ, ਪਰ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਮੰਗੀ ਹੋਈ " "ਚੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ। ਸਾਰੇ ਉਹ " "ਪਾਥ ਲੌਗ ਕਰਨ ਯੋਗ ਬਣਨ ਲਈ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕਾਰਨ 404 ਗਲਤੀਆਂ ਆਈਆਂ " "ਹਨ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ Redirect " "404 ਸਬਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।" msgid "Configure Global Redirects" msgstr "" "ਗਲੋਬਲ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਸ ਕਨਫਿਗਰ " "ਕਰੋ" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "\"ਸੈਟਿੰਗਜ਼\" ਵਾਲਾ " "ਪੰਨਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕਈ " "ਵਿਕਲਪ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Delete redirect configuration" msgstr "" "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਮਿਟਾਓ" msgid "Redirect bulk form" msgstr "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਬਲਕ ਫਾਰਮ" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਕੋਈ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਾ ਹੋਣ ਵਾਲੇ 404 ਐਰਰ " "ਪਾਥਾਂ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ।" msgid "The path of the request." msgstr "ਬੇਨਤੀ ਦਾ ਪਾਥ।" msgid "The language of this request." msgstr "ਇਸ ਬੇਨਤੀ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ।" msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "" "ਉਸ ਪਾਥ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ " "ਕੀਤੀਆਂ ਬੇਨਤੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "" "ਉਸ ਪਾਥ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਆਖਰੀ " "ਬੇਨਤੀ ਦਾ ਟਾਈਮਸਟੈਂਪ।" msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "" "ਕੀ ਇਸ ਪਾਥ ਲਈ ਕੋਈ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ " "ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "" "404 ਪਾਥ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ " "ਬਟਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੋ।" msgid "404 error database logs to keep" msgstr "" "404 ਗਲਤੀ ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਾਗਾਂ ਨੂੰ " "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਾਗ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ 404 " "ਤਰੁੱਟੀ ਲਾਗਾਂ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ। ਇਸ ਲਈ cron " "ਮੇਨਟੇਨੈਂਸ ਟਾਸਕ ਦੀ ਲੋੜ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "404 ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਨੂੰ " "ਲੌਗ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ " "ਨੂੰ ਵਾਰ-ਵਾਰ ਮੰਗੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ " "ਪਰ ਨਾ ਮਿਲਣ ਵਾਲੀਆਂ ਪੇਜਾਂ ਲਈ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "404 error database logging settings." msgstr "" "404 ਗਲਤੀ ਡਾਟਾਬੇਸ ਲੌਗਿੰਗ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ।" msgid "404 error database logs to keep." msgstr "" "404 ਐਰਰ ਲਈ ਡਾਟਾਬੇਸ ਲੌਗਸ ਨੂੰ " "ਸੰਭਾਲ ਕੇ ਰੱਖੋ।" msgid "Redirect 404 operations" msgstr "" "404 ਓਪਰੇਸ਼ਨਾਂ ਦਾ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ " "ਕਰੋ" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ %path ਲਈ ਰਸਤਾ ਹੱਲ " "ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ " "ਕਰਕੇ ਅਣਡਿੱਠੀ ਸੂਚੀ (ignored list) ਦੀ " "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੇਵ " "ਕਰੋ।" msgid "Undefined @langcode" msgstr "ਅਣਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "" "ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ 404 ਗਲਤੀਆਂ " "ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "Deleted @count redirects." msgstr "@count ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਮਿਟਾਏ ਗਏ ਹਨ।" msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਇਸ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ " "ਇਹ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਸ ਮਿਟਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "" "1 ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਮਿਟਾਇਆ ਗਿਆ। @count " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਮਿਟਾਏ ਗਏ।" msgid "Source Options" msgstr "ਸਰੋਤ ਵਿਕਲਪ" msgid "Redirect Options" msgstr "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਵਿਕਲਪ" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "" "ਸਾਫ਼ ਅਤੇ ਕੈਨਾਨਿਕਲ URL ਲਾਗੂ " "ਕਰੋ।" msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "" "ਵੱਖ-ਵੱਖ URL ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਸ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "" "ਗਲੋਬਲ URL ਰੀਡਾਇਰੈਕਸ਼ਨ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "" "'ਪੇਜ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ' ਦੀਆਂ ਲੌਗ " "ਸੁਨੇਹੇ ਦਬਾਓ" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "‘ਪੇਜ ਨਾ ਮਿਲਿਆ’ ਵਾਲੀਆਂ " "ਘਟਨਾਵਾਂ ਦੀ ਲੋਗਿੰਗ ਨੂੰ " "ਰੋਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਤੌਰ " "’ਤੇ ਇਨੇਬਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ " "ਜਦੋਂ redirect_404 ਮੋਡੀਊਲ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਵੱਖਰੇ ਤੌਰ ’ਤੇ ਸਟੋਰ ਕਰਦਾ ਹੈ; " "ਬਾਕੀ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ " "ਇਨ੍ਹਾਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ’ਤੇ ਭਰੋਸਾ " "ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।" msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "ਕੀ “ਪੇਜ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ” (page not found) " "ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਸਧਾਰਣ ਲੌਗ ਵਿੱਚ " "ਦਰਜ ਕਰਨੇ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Redirect domain ਮੋਡੀਊਲ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ " "ਨੂੰ ਡੋਮੇਨਾਂ ਵਿਚਕਾਰ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Manage domain redirects" msgstr "" "ਡੋਮੇਨ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਾਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "ਡੋਮੇਨ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਨੂੰ ਡੋਮੇਨ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਸ ਰਾਹੀਂ ਐਕਸੈੱਸ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਡੋਮੇਨ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਸ ਨੂੰ " "ਡੋਮੇਨ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਟੇਬਲ " "ਰਾਹੀਂ ਜੋੜ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਉਹ ਡੋਮੇਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ " "ਜਿਸ ਤੋਂ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰਨਾ ਹੈ, " "ਸਬ ਪਾਥ, ਅਤੇ ਪੂਰਾ URL ਮੰਜ਼ਿਲ " "ਪਤਾ ਜਿਸ ਵੱਲ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰਨਾ " "ਹੈ। ਮੋਡੀਊਲ ਵਾਇਲਡਕਾਰਡ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ ਵੀ " "ਸਹਾਇਕ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਡੋਮੇਨ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਦੀ ਇੱਕ ਹੀ " "ਇੰਸਟੈਂਸ ਨਾਲ ਕਈ ਰਿਕਵੈਸਟਾਂ " "ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "ਡੋਮੇਨ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਟੇਬਲ ਵਿੱਚ " "ਉਹ ਡੋਮੇਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ " "ਜਿੱਥੋਂ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰਨਾ ਹੈ, " "ਸਬ ਪਾਥ (ਉਪ-ਮਾਰਗ) ਅਤੇ ਪੂਰਾ URL " "ਮੰਜ਼ਿਲ (ਡੈਸਟੀਨੇਸ਼ਨ) ਜਿਸ " "ਵੱਲ ਇਸਨੂੰ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰਨਾ " "ਹੈ।" msgid "Example Configuration" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਸੰਰਚਨਾ" msgid "Example Redirects" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਸ" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "ਬੇਨਤੀ: example.com/redirect ⇒ ਜਵਾਬ: " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "ਬੇਨਤੀ: foo.com/any-path => ਜਵਾਬ: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਡੋਮੇਨ" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਡੋਮੇਨਾਂ " "ਦਰਮਿਆਨ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Redirect domains" msgstr "ਡੋਮੇਨਾਂ ਨੂੰ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰੋ" msgid "Sub path" msgstr "ਉਪ-ਪਾਥ" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "" "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ " "ਵੀ ਪ੍ਰੋਟੋਕੋਲ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ " "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ।" msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "" "ਡੋਮੇਨ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਸ ਸੇਵ ਕਰ " "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ।" msgid "Note: links open in the current window." msgstr "" "ਨੋਟ: ਲਿੰਕ ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ " "ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹਦੇ ਹਨ।" msgid "- All languages -" msgstr "- ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "" "ਐਡਮਿਨ ਪਾਥਾਂ ਉੱਤੇ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਸ਼ਨਜ਼ ਨੂੰ " "ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕਰੋ।" msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "ਇਸਨੂੰ ਐਨਬਲ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਪੇਜ ਲਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਕੈਨੋਨਿਕਲ URL " "ਵੱਲ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। " "ਇਸ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣ ’ਤੇ " "ਐਲਿਆਸ ਵੱਲ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰਨਾ, " "ਟ੍ਰੇਲਿੰਗ ਸਲੈਸ਼ ਹਟਾਉਣੇ, ਇਹ " "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣਾ ਕਿ ਲੈਂਗਵੇਜ " "ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਸੈੱਟ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਹੋਰ ਸਫਾਈ ਸ਼ਾਮਲ " "ਹੈ।" msgid "Daily count" msgstr "ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਗਿਣਤੀ" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "" "ਉਸ ਦਿਨ ਦੇ ਅੰਦਰ ਉਸ ਪਾਥ ਅਤੇ " "ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਹੋਈਆਂ ਬੇਨਤੀਆਂ " "(requests) ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "%path ’ਤੇ %rid ਲਈ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਲੂਪ " "ਦੀ ਪਛਾਣ ਹੋਈ ਹੈ" msgid "Precedence" msgstr "ਤਰਜੀਹ (Precedence)" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "ਉੱਪਰੋਂ-ਹੇਠਾਂ ਤਰਜੀਹ (top-down " "precedence) ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਇਸਦਾ " "ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਮਿਲਣ ਵਾਲਾ ਪਹਿਲਾ " "ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਲਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਮੰਨ " "ਲਓ ਇਹ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਨਿਯਮ ਹਨ:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "" "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਸ ਵਾਸਤਵ " "ਵਿੱਚ ਵਾਪਰਨਗੇ:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "" "ਸਾਰੇ 404 ਲੌਗ ਐਂਟਰੀਆਂ ਨੂੰ " "ਮਿਟਾਓ" msgid "Priority" msgstr "ਤਰਜੀਹ" msgid "default" msgstr "ਮੂਲ" msgid "Custom links" msgstr "ਕਸਟਮ ਲਿੰਕਸ" msgid "Submission URL" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਲਈ URL" msgid "Search engine" msgstr "ਖੋਜ ਇੰਜਨ" msgid "Engines" msgstr "ਇੰਜਣ" msgid "Inclusion" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ" msgid "Excluded" msgstr "ਬਾਹਰ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ" msgid "Sitemap" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ" msgid "Search engines" msgstr "ਖੋਜ ਇੰਜਣ" msgid "pending" msgstr "ਬਕਾਇਆ" msgid "daily" msgstr "ਰੋਜ਼ਾਨਾ" msgid "weekly" msgstr "ਹਫ਼ਤਾਵਾਰ" msgid "yearly" msgstr "ਸਾਲਾਨਾ" msgid "monthly" msgstr "ਮਾਸਿਕ" msgid "Variants" msgstr "ਵਿਕਲਪ" msgid "Last modification date" msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਮਿਤੀ" msgid "Change frequency" msgstr "ਬਦਲਾਅ ਦੀ ਆਵ੍ਰਿਤੀ" msgid "Sitemap file" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ ਫ਼ਾਈਲ" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "" "ਇਸ ਇੰਡੈਕਸ ਵਿੱਚ ਸਾਈਟਮੈਪਾਂ " "ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Sitemap URL" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ URL" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "ਇਸ ਸਾਈਟਮੈਪ ਵਿੱਚ URLs ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "URL location" msgstr "URL ਸਥਾਨ" msgid "Default base URL" msgstr "ਮੂਲ ਬੇਸ URL" msgid "Translation set" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਸੈੱਟ" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "" "ਸਾਈਟਮੇਪ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ " "ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "" "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ " "ਰੱਖੋ" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "" "ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡੋ" msgid "The base URL is invalid." msgstr "ਬੇਸ URL ਅਵੈਧ ਹੈ।" msgid "Include images" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ ਇਸ ਅੰਤਰਾਲ ਦੇ " "ਅਨੁਸਾਰ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "" "ਇੱਥੇ ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ " "ਲਈ ਕੋਈ ਲਿੰਕ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ " "ਜਾਣਗੇ।" msgid "Sitemap variants" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਰੂਪ" msgid "Rebuild queue" msgstr "ਕਤਾਰ ਨੂੰ ਮੁੜ ਬਣਾਓ" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "" "ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਆਈਟਮ " "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "" "ਕਰੋਨ ਦੌਰਾਨ ਸਾਈਟਮੇਪ ਮੁੜ " "ਤਿਆਰ ਕਰੋ" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਦੀ ਵੱਧ " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਿਆਦ" msgid "Default hreflang" msgstr "ਡਿਫ਼ਾਲਟ hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "" "ਕਤਾਰ (queue) ਮੁੜ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਬਣਾਓ " "(generate)" msgid "Parents" msgstr "ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ" msgid "Book" msgstr "ਕਿਤਾਬ" msgid "format" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ" msgid "The name of the menu." msgstr "ਮੇਨੂ ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "Root" msgstr "ਮੁੱਖ (Root)" msgid "Tokens" msgstr "ਟੋਕਨ" msgid "Token" msgstr "ਟੋਕਨ" msgid "Available tokens" msgstr "ਉਪਲਬਧ ਟੋਕਨ" msgid "Keys" msgstr "ਚਾਬੀਆਂ" msgid "Interface language" msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "Root term" msgstr "ਮੂਲ ਟਰਮ" msgid "Menu links" msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕ" msgid "Array" msgstr "ਐਰੇ" msgid "Link ID" msgstr "ਲਿੰਕ ID" msgid "Base name" msgstr "ਬੇਸ ਨਾਂ (Base name)" msgid "No tokens available." msgstr "ਕੋਈ ਟੋਕਨ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।" msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "ਆਖ਼ਰੀ ਵਾਰ ਜਿਸ ਫ਼ੀਲਡ ‘ਤੇ " "ਤੁਸੀਂ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਉਸ " "ਵਿੱਚ ਟੋਕਨ ਪਾਉਣ ਲਈ ਕਿਸੇ " "ਟੋਕਨ ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "Translation source node" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਸਰੋਤ ਨੋਡ" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "ਟੋਕਨ API ਅਤੇ ਕੁਝ ਗੁੰਮ ਹੋਏ ਕੋਰ " "ਟੋਕਨਾਂ ਲਈ ਉਪਭੋਗਤਾ ਇੰਟਰਫੇਸ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Insert this token into your form" msgstr "" "ਇਸ ਟੋਕਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "ਟੋਕਨਜ਼ ਪਾਉਣ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ " "ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡ 'ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "" "ਨੋਡ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਾਜ਼ਾ " "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ।" msgid "The title of the current page." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ।" msgid "The URL of the current page." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ ਦਾ URL।" msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "ਪੰਨੇਬੱਧ ਸੂਚੀਆਂ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ " "ਮੌਜੂਦਾ ਪੰਨੇ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "" "ਇਸ ਮੌਜੂਦਾ ਨੋਡ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ " "ਦੇ ਸੈੱਟ ਲਈ ਸਰੋਤ ਨੋਡ।" msgid "Account cancellation URL" msgstr "ਖਾਤਾ ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ URL" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ “ਡਿਲੀਟ ਦੀ " "ਪੁਸ਼ਟੀ” ਵਾਲੇ ਪੇਜ ਦੀ URL।" msgid "One-time login URL" msgstr "ਵਨ-ਟਾਈਮ ਲੌਗਿਨ URL" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਖਾਤੇ ਲਈ ਇਕ-ਵਾਰ " "ਲਾਗਇਨ ਪੇਜ ਦਾ URL।" msgid "Tokens related to menu links." msgstr "" "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ " "ਟੋਕਨ।" msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕ ਦੀ ਵਿਲੱਖਣ ID।" msgid "The title of the menu link." msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ।" msgid "The URL of the menu link." msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕ ਦਾ URL।" msgid "The menu link's parent." msgstr "ਮੈਂੂ ਲਿੰਕ ਦਾ ਮਾਪੇ (parent)।" msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ ਰਿਕਵੈਸਟ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਟੋਕਨ।" msgid "Page number" msgstr "ਪੰਨਾ ਨੰਬਰ" msgid "The book page associated with the node." msgstr "" "ਉਸ ਨੋਡ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਬੁੱਕ " "ਪੇਜ।" msgid "The menu link for this node." msgstr "ਇਸ ਨੋਡ ਲਈ ਮੈਨੂ ਲਿੰਕ।" msgid "The menu link's root." msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕ ਦੀ ਰੂਟ।" msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਟੋਕਨ।" msgid "The URL of the @entity." msgstr "@entity ਦਾ URL।" msgid "The content type of the node." msgstr "ਨੋਡ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ।" msgid "Tokens related to content types." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਟੋਕਨ।" msgid "The name of the content type." msgstr "ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪ ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਟਾਈਪ ਦਾ ਵਿਲੱਖਣ " "ਮਸ਼ੀਨ-ਪੜ੍ਹਣਯੋਗ ਨਾਮ।" msgid "The optional description of the content type." msgstr "" "ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪ ਦੀ ਵਿਕਲਪਿਕ " "ਵੇਰਵਾ।" msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "" "ਉਸ ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਨੋਡਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪ ਦੇ ਐਡੀਟ " "ਪੇਜ ਦੀ URL।" msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "" "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟਰਮ ਦੇ ਐਡਿਟ ਪੇਜ " "ਦਾ URL।" msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "" "ਵੌਕੈਬਿਊਲਰੀ ਦਾ ਵਿਲੱਖਣ " "ਮਸ਼ੀਨ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਾਮ।" msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "" "ਵੋਕੈਬਿਊਲਰੀ ਦੇ ਐਡਿਟ ਪੇਜ ਦਾ " "URL।" msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ ਦਾ ਖਾਸ ਆਰਗੂਮੈਂਟ " "(ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਪੇਜ `node/1` ਉੱਤੇ `'arg:1'` " "‘1’ ਵਾਪਸ ਕਰਦਾ ਹੈ)।" msgid "Tokens related to URLs." msgstr "URLs ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਟੋਕਨ।" msgid "Relative URL" msgstr "ਅਨੁਪਾਤਿਕ URL" msgid "The relative URL." msgstr "ਸੰਬੰਧਿਤ URL।" msgid "Absolute URL" msgstr "ਸੰਪੂਰਨ (ਐਬਸੋਲਿਊਟ) URL" msgid "The absolute URL." msgstr "ਪੂਰਾ (ਐਬਸੋਲਿਊਟ) URL।" msgid "Tokens related to menus." msgstr "ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਟੋਕਨ।" msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "" "ਮੇਨੂ ਦਾ ਵਿਲੱਖਣ " "ਮਸ਼ੀਨ-ਰੀਡੇਬਲ ਨਾਂ।" msgid "The optional description of the menu." msgstr "ਮੇਨੂ ਲਈ ਵਿਕਲਪਿਕ ਵਰਣਨ।" msgid "Menu link count" msgstr "ਮੈਨੂ ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "" "ਮੈਨੂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਮੈਨੂ " "ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "ਮੇਨੂ ਦੇ ਐਡਿਟ ਪੇਜ ਦਾ URL।" msgid "The menu of the menu link." msgstr "ਮੈਨੂ ਲਿੰਕ ਦੇ ਮੈਨੂ ਦੀ ਸੂਚੀ।" msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "ਮੈਨੂ ਲਿੰਕ ਦੇ ਐਡਿਟ ਪੇਜ ਦੀ URL।" msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਖਾਤੇ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ।" msgid "Brief URL" msgstr "ਛੋਟੀ URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "" "ਪ੍ਰੋਟੋਕੋਲ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਵਾਲਾ URL " "ਅਤੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਾ " "ਬੈਕਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾ ਲੈ ਕੇ।" msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "" "ਸਟ੍ਰਿੰਗਾਂ ਦੀਆਂ ਐਰੇਜ਼ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਟੋਕਨ।" msgid "The first element of the array." msgstr "ਐਰੇ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਤੱਤ।" msgid "The last element of the array." msgstr "ਐਰੇ ਦਾ ਆਖਰੀ ਤੱਤ।" msgid "The number of elements in the array." msgstr "ਐਰੇ ਵਿੱਚ ਤੱਤਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" msgid "The array reversed." msgstr "ਐਰੇ ਨੂੰ ਉਲਟ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "The array of keys of the array." msgstr "" "ਐਰੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਮੌਜੂਦ ਕੀਜ਼ ਦੀ " "ਐਰੇ (ਲੜੀ)।" msgid "Imploded" msgstr "ਇੰਪਲੋਡ ਹੋਇਆ" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "ਐਰੇ ਦੇ ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ " "ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਸਟ੍ਰਿੰਗ " "ਰੱਖ ਕੇ ਜੋੜ ਕੇ ਬਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ " "ਵੈਲਿਊਜ਼।" msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "" "'@type' ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤਾਰੀਖ। " "(%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ ਟਰਮ ਦਾ ਰੂਟ ਟਰਮ।" msgid "File byte size" msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਬਾਈਟ ਆਕਾਰ" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "ਫਾਈਲ ਦਾ ਆਕਾਰ, ਬਾਈਟਾਂ ਵਿੱਚ।" msgid "Query string value" msgstr "ਕੁਐਰੀ ਸਟਰਿੰਗ ਦਾ ਮੁੱਲ" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ ਦੇ ਕਿਸੇ ਖਾਸ " "ਕਵੈਰੀ ਸਟਰਿੰਗ ਫੀਲਡ ਦੀ ਕੀਮਤ।" msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "" "0 ਤੋਂ @max ਤੱਕ ਦਾ ਇੱਕ ਬੇਤਰਤੀਬ " "ਨੰਬਰ।" msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "ਇੱਕ ਰੈਂਡਮ ਹੈਸ਼। ਸੰਭਾਵਿਤ " "ਹੈਸ਼ਿੰਗ ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਇਹ ਹਨ: " "@hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "ਲੋੜੀਂਦਾ ਡਾਟਾ ਬਿਨਾਂ ਟੋਕਨ " "ਕਿਸਮ %type ਲਈ ਟੋਕਨ ਰੀਪਲੇਸਮੈਂਟ " "ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ " "ਹੈ।" msgid "@type field." msgstr "@type ਫੀਲਡ।" msgid "No tokens available" msgstr "ਕੋਈ ਟੋਕਨ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "" "ਟੋਕਨ ਰਜਿਸਟਰੀ ਦਾ ਕੈਸ਼ ਸਾਫ਼ " "ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "The path component of the URL." msgstr "URL ਦੇ ਪਾਥ (path) ਕੰਪੋਨੈਂਟ।" msgid "Unaliased URL" msgstr "Unaliased URL" msgid "The unaliased URL." msgstr "ਅਨਅਲਿਆਸਡ URL।" msgid "The specific value of the array." msgstr "ਐਰੇ ਦੀ ਖਾਸ ਮੁੱਲ।" msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "ਈ-ਮੇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਣ " "ਵਾਲੇ ਉਪਲਬਧ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ " "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "" "ਉਸ ਟਰਮ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪੇਰੈਂਟਾਂ ਦੀ " "ਇੱਕ ਐਰੇ, ਰੂਟ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੇ " "ਹੋਏ।" msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਮੈਨੂ ਲਿੰਕ ਦੇ ਮਾਪਿਆਂ " "ਦੀ ਇੱਕ ਐਰੇ, ਰੂਟ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ " "ਕਰਦੇ ਹੋਏ।" msgid "Original @entity" msgstr "ਮੂਲ @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "ਜਦੋਂ @entity ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਂ ਸੇਵ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਅਸਲ " "@entity ਡਾਟਾ।" msgid "The base name of the file." msgstr "ਫਾਈਲ ਦਾ ਬੇਸ ਨਾਮ।" msgid "Browse available tokens." msgstr "ਉਪਲਬਧ ਟੋਕਨ ਵੇਖੋ।" msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "" "@type ਫੀਲਡ। ਇਸ ਨੂੰ %labels ਦੇ ਨਾਂ " "ਨਾਲ ਵੀ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "" "ਟੋਕਨ ਜਾਂ ਟੋਕਨ ਕਿਸਮਾਂ ਜੋ " "ਐਰੇ ਵਜੋਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹਨ" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "" "ਟੋਕਨ ਜਾਂ ਟੋਕਨ ਕਿਸਮਾਂ ਵਿੱਚ " "name ਗੁਣ (property) ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਰਿਹਾ" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "" "ਟੋਕਨ ਕਿਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ " "ਟੋਕਨ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "" "ਟੋਕਨ ਕਿਸਮਾਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ " "ਨਹੀਂ ਹਨ, ਪਰ ਟੋਕਨ ਮੌਜੂਦ ਹਨ।" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "" "ਟੋਕਨ ਜਾਂ ਟੋਕਨ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ " "ਕਈ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੁਆਰਾ " "ਪਰिभਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ " "ਹਨ।" msgid "Image with image style" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲ ਨਾਲ ਚਿੱਤਰ" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "" "ਤਸਵੀਰ ਦਾ MIME ਕਿਸਮ (image/png, image/bmp, " "ਆਦਿ)।" msgid "The file size of the image." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਫਾਈਲ ਆਕਾਰ।" msgid "The height the image, in pixels." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ, ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ।" msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ, ਪਿਕਸਲ " "ਵਿੱਚ।" msgid "The URI to the image." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲਈ URI।" msgid "The URL to the image." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ URL।" msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "" "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਚਿੱਤਰ ਸ਼ੈਲੀ ਵਿੱਚ " "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Token ਮੋਡਿਊਲ ਸਾਈਟ " "ਟੋਕਨ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ " "ਕੁਝ ਹੋਰ ਵਾਧੂ ਟੋਕਨ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਾਈਟ " "ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਦੌਰਾਨ ਵਿਆਪਕ " "ਤੌਰ ’ਤੇ ਵਰਤੋਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। " "ਟੋਕਨ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਖਾਸ ਫਾਰਮੈਟ " "ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਿੱਸੇ ਹਨ ਜੋ " "ਡਾਇਨੈਮਿਕ ਤੌਰ ’ਤੇ ਤਿਆਰ ਹੋਣ " "ਵਾਲੀਆਂ ਕੀਮਤਾਂ ਲਈ " "ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਵਜੋਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ " "ਹਨ। ਟੋਕਨ ਸਿਸਟਮ ਅਤੇ Token " "ਮੋਡਿਊਲ ਵੱਲੋਂ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਏ " "ਗਏ ਵਾਧੂ ਟੂਲਾਂ—ਦੋਹਾਂ ਬਾਰੇ " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਆਨਲਾਈਨ " "ਡੌਕਯੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ।" msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਸਾਂਝੇ " "ਟੋਕਨ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ " "ਹੈ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ " "ਟੋਕਨਾਂ ਨੂੰ ਉਜਾਗਰ (expose) ਕਰਨਾ " "ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਢੁੱਕਵੇਂ ਬਦਲਣ " "ਵਾਲੇ (replacement) ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਨੀ ਆਸਾਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਨਾਲ " "ਕਿਸੇ ਵੀ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ " "ਸਟਰਿੰਗਾਂ ਲਈ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ " "ਟੋਕਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਲਈ “ਪਹੀਆ " "ਮੁੜ ਇਜਾਦ” ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ " "ਰਹਿੰਦੀ। ਨਾਲ ਹੀ, ਇਹ ਟੋਕਨਾਂ " "ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸਿੰਟੈਕਸ " "ਵਿੱਚ ਇਕਸਾਰਤਾ ਯਕੀਨੀ " "ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਪੂਰਾ " "ਸਿਸਟਮ ਅੰਤਿਮ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ " "ਵਰਤਣਾ ਹੋਰ ਵੀ ਆਸਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "ਇਸ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਇਸ ਵੇਲੇ ਉਪਲਬਧ " "ਟੋਕਨ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ " "ਗਈ ਹੈ।" msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "" "%name ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਅਵੈਧ ਟੋਕਨ ਵਰਤ " "ਰਿਹਾ ਹੈ: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "ਨੋਡ ਲਈ ਗਣਨਾਤਮਕ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ " "(ਸਿਰਫ਼ ਨੋਡ ਸੇਵ ਕਰਨ ਸਮੇਂ " "ਉਪਲਬਧ ਹੁੰਦਾ ਹੈ)।" msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "%name ਵਿੱਚ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਟੋਕਨ " "ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgstr[1] "" "%name ਵਿੱਚ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ @count ਟੋਕਨ " "ਹੋਣੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ।" msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "" "%name ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਇੱਕ " "ਟੋਕਨ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgstr[1] "" "%name ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ @count ਟੋਕਨ " "ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "Tokens related to books." msgstr "ਕਿਤਾਬਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਟੋਕਨ।" msgid "Title of the book." msgstr "ਕਿਤਾਬ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ।" msgid "The author of the book." msgstr "ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਲੇਖਕ।" msgid "Top level of the book." msgstr "ਕਿਤਾਬ ਦਾ ਮੁੱਖ ਪੱਧਰ।" msgid "Parent of the current page." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ਼ ਦਾ ਮਾਤਾ ਪੇਜ਼।" msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "" "ਨੋਡ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪੇਰੈਂਟਾਂ ਦੀ " "ਐਰੇ, ਜੋ ਰੂਟ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ।" msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "" "ਇਹ ਫੀਲਡ ਟੋਕਨਜ਼ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ " "ਦਿੰਦੀ ਹੈ। @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "" "ਰੈਂਡਮ ਡਾਟਾ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਟੋਕਨ।" msgid "The IP address of the current user." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ IP ਪਤਾ।" msgid "The language of the @entity." msgstr "@entity ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ।" msgid "Tokens related to site language." msgstr "" "ਸਾਈਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਟੋਕਨ।" msgid "The language name." msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "ਭਾਸ਼ਾ ਖੱਬੋਂ-ਸੱਜੇ ਲਿਖੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ltr) ਜਾਂ ਸੱਜੋਂ-ਖੱਬੇ " "(rtl)।" msgid "The domain name to use for the language." msgstr "" "ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡੋਮੇਨ " "ਨਾਮ।" msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "" "ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ URL ਲਈ ਪਾਥ " "ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ।" msgid "The active user interface language." msgstr "" "ਸਰਗਰਮ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ " "ਭਾਸ਼ਾ।" msgid "The active content language." msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ।" msgid "Translation source term" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਸਰੋਤ ਸ਼ਬਦ" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "" "ਇਸ ਮੌਜੂਦਾ ਟਰਮ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ " "ਸੈੱਟ ਦਾ ਸਰੋਤ ਟਰਮ।" msgid "enabled" msgstr "ਸਮਰਥਿਤ" msgid "Item" msgstr "ਆਈਟਮ" msgid "Private" msgstr "ਨਿੱਜੀ" msgid "Email notification" msgstr "ਈਮੇਲ ਸੂਚਨਾ" msgid "Subscribe" msgstr "ਸਬਸਕ੍ਰਾਈਬ ਕਰੋ" msgid "Manager" msgstr "ਮੈਨੇਜਰ" msgid "Log" msgstr "ਲਾਗ ਕਰੋ" msgid "optional" msgstr "ਵਿਕਲਪਿਕ" msgid "required" msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ" msgid "error" msgstr "ਗ਼ਲਤੀ" msgid "Resources" msgstr "ਸਰੋਤਾਂ" msgid "Categories" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ" msgid "updated" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "created" msgstr "ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ" msgid "all" msgstr "ਸਾਰੇ" msgid "Test" msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "ਤੋੜੋ" msgid "Container" msgstr "ਕੰਟੇਨਰ" msgid "Admin title" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Containers" msgstr "ਕੰਟੇਨਰਾਂ" msgid "One" msgstr "ਇੱਕ" msgid "Download PDF" msgstr "ਪੀਡੀਐਫ਼ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ" msgid "Unscheduled" msgstr "ਅਣ-ਨਿਧਾਰਤ" msgid "Dimensions" msgstr "ਮਾਪ (Dimensions)" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "ਭਾਗ" msgid "Visible" msgstr "ਦਿੱਖਣਯੋਗ" msgid "Notes" msgstr "ਨੋਟਸ" msgid "Total" msgstr "ਕੁੱਲ" msgid "Status:" msgstr "ਹਾਲਤ:" msgid "Submitted by" msgstr "ਦੁਆਰਾ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ" msgid "Default status" msgstr "ਮੂਲ ਸਥਿਤੀ" msgid "#" msgstr "" "ਜੀ—ਮੈਂ ਤਿਆਰ ਹਾਂ। ਕਿਰਪਾ " "ਕਰਕੇ ਉਹ ਟੈਕਸਟ ਭੇਜੋ ਜਿਸਨੂੰ " "ਤੁਸੀਂ “TRANSLATE:” ਤੋਂ ਬਾਅਦ " "ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।" msgid "Issue" msgstr "ਸਮੱਸਿਆ" msgid "Titles" msgstr "ਸਿਰਲੇਖਾਂ" msgid "Add page" msgstr "ਪੇਜ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Link Title" msgstr "ਲਿੰਕ ਟਾਈਟਲ" msgid "Default settings" msgstr "ਮੂਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "days" msgstr "ਦਿਨ" msgid "To:" msgstr "ਤੋਂ:" msgid "submit" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰੋ" msgid "General information" msgstr "ਸਧਾਰਣ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "Submission information" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "Url" msgstr "Url" msgid "Ignored" msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Sender" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ" msgid "Preview message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਕਰੋ" msgid "Source URL" msgstr "ਸਰੋਤ URL" msgid "Message type" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "item" msgstr "ਆਈਟਮ" msgid "items" msgstr "ਆਈਟਮਜ਼" msgid "Normal" msgstr "ਸਧਾਰਣ" msgid "sources" msgstr "ਸਰੋਤ" msgid "Demo" msgstr "ਡੈਮੋ" msgid "Range" msgstr "ਰੇਂਜ" msgid "Honeypot" msgstr "ਹਨੀਪੋਟ" msgid "Introduction" msgstr "ਪ੍ਰਸਤਾਵਨਾ" msgid "Phone" msgstr "ਫ਼ੋਨ" msgid "Address" msgstr "ਪਤਾ" msgid "email" msgstr "ਈਮੇਲ" msgid "Code" msgstr "ਕੋਡ" msgid "Inactive" msgstr "ਨਿਸ਼ਕ੍ਰਿਯ" msgid "Company" msgstr "ਕੰਪਨੀ" msgid "Method" msgstr "ਤਰੀਕਾ" msgid "Start" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" msgid "(Disabled)" msgstr "(ਅਸਮਰੱਥ)" msgid "Integration" msgstr "ਇੰਟੀਗ੍ਰੇਸ਼ਨ" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "ਈਮੇਲ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ" msgid "reset" msgstr "ਰੀਸੈੱਟ" msgid "Choices" msgstr "ਚੋਣਾਂ" msgid "Create content" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਓ" msgid "Override" msgstr "ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰੋ" msgid "Empty text" msgstr "ਖਾਲੀ ਟੈਕਸਟ" msgid "Handler" msgstr "ਹੈਂਡਲਰ" msgid "Remaining" msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿ ਗਿਆ" msgid "Send to" msgstr "ਭੇਜੋ" msgid "Latest" msgstr "ਨਵਾਂਤਮ" msgid "Template" msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ" msgid "module" msgstr "ਮੋਡੀਊਲ" msgid "Authenticated users" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਉਪਭੋਗਤਾ" msgid "Flag" msgstr "ਝੰਡਾ" msgid "Operation" msgstr "ਚਾਲੂ ਕਾਰਵਾਈ" msgid "Postal code" msgstr "ਪੋਸਟਲ ਕੋਡ" msgid "State/Province" msgstr "ੂਰਾਜ/ਸੂਬਾ" msgid "Collapsed" msgstr "ਸੁੰਘਾਇਆ ਹੋਇਆ" msgid "Full name" msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਮ" msgid "Nickname" msgstr "ਉਪਨਾਮ" msgid "Male" msgstr "ਮਰਦ" msgid "Female" msgstr "ਔਰਤ" msgid "Birthday" msgstr "ਜਨਮਦਿਨ" msgid "Confirmation" msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ" msgid "Share" msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ" msgid "share" msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ" msgid "Attachments" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟਸ" msgid "submissions" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਵਾਂ" msgid "source" msgstr "ਸਰੋਤ" msgid "Time format" msgstr "ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Delimiter" msgstr "ਡਿਲਿਮਟਰ" msgid "Clear" msgstr "ਸਾਫ਼" msgid "update" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ" msgid "Message:" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ:" msgid "Parameters" msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ" msgid "Return value" msgstr "ਰਿਟਰਨ ਵੈਲਯੂ" msgid "Middle" msgstr "ਮੱਧਲਾ" msgid "Date/time" msgstr "ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ" msgid "one" msgstr "ਇੱਕ" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "any" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ" msgid "Days" msgstr "ਦਿਨ" msgid "Months" msgstr "ਮਹੀਨੇ" msgid "Selector" msgstr "ਚੁਣਕਾਰ" msgid "Purge" msgstr "ਪੁਰਜ ਕਰੋ" msgid "Maxlength" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਲੰਬਾਈ" msgid "All roles" msgstr "ਸਾਰੇ ਰੋਲ" msgid "Hours" msgstr "ਘੰਟੇ" msgid "Email body" msgstr "ਈਮੇਲ ਬਾਡੀ" msgid "From email address" msgstr "ਈਮੇਲ ਪਤੇ ਤੋਂ" msgid "Results" msgstr "ਨਤੀਜੇ" msgid "open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" msgid "Schema" msgstr "ਸਕੀਮਾ" msgid "Promotions" msgstr "ਪ੍ਰੋਮੋਸ਼ਨਜ਼" msgid "options" msgstr "ਵਿਕਲਪ" msgid "Email confirmation" msgstr "ਈਮੇਲ ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ" msgid "Confirmation URL" msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ URL" msgid "No results found" msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇ" msgid "From:" msgstr "ਵੱਲੋਂ:" msgid "Subject:" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ:" msgid "Completed" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ" msgid "Card expiry date" msgstr "" "ਕਾਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਖਤਮ ਹੋਣ ਦੀ " "ਤਾਰੀਖ" msgid "Testing" msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ" msgid "completed" msgstr "ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ" msgid "404 Not Found" msgstr "404 ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" msgid "User Profile" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ" msgid "Templates" msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟਸ" msgid "summary" msgstr "ਸੰਖੇਪ" msgid "Percentage" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ" msgid "image" msgstr "ਚਿੱਤਰ" msgid "images" msgstr "ਚਿੱਤਰ" msgid "Minutes" msgstr "ਮਿੰਟ" msgid "Default sender name" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਨਾਂ" msgid "Join" msgstr "ਜੁੜੋ" msgid "Loading..." msgstr "ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." msgid "Sticky" msgstr "ਚਿਪਕਾਇਆ ਹੋਇਆ" msgid "Limit to" msgstr "ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ" msgid "Read/write" msgstr "ਪੜ੍ਹੋ/ਲਿਖੋ" msgid "Processed" msgstr "ਸੰਸਧਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Complete" msgstr "ਪੂਰਾ" msgid "date" msgstr "ਤਰੀਕ" msgid "Submissions" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਣਾਂ" msgid "webform" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ" msgid "Webforms" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮਜ਼" msgid "Webform" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ" msgid "ever" msgstr "ਹਰ ਵੇਲੇ" msgid "every hour" msgstr "ਹਰ ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ" msgid "every day" msgstr "ਰੋਜ਼ਾਨਾ" msgid "every week" msgstr "ਹਰ ਹਫ਼ਤੇ" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "" "ਜੇ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵੈਲਯੂ " "ਦਰਜ ਕਰਨੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਇਹ ਵਿਕਲਪ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।" msgid "Previous submission" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਬਮਿਸ਼ਨ" msgid "Next submission" msgstr "ਅਗਲਾ ਸਬਮਿਸ਼ਨ" msgid "Questions" msgstr "ਸਵਾਲ" msgid "Request type" msgstr "ਬੇਨਤੀ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Default category" msgstr "ਮੂਲ ਸ਼੍ਰੇਣੀ" msgid "Enable debugging" msgstr "ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨੂੰ ਐਨਾਬਲ ਕਰੋ" msgid "Color settings" msgstr "ਰੰਗ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Administrators" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ" msgid "5 minutes" msgstr "5 ਮਿੰਟ" msgid "10 minutes" msgstr "10 ਮਿੰਟ" msgid "15 minutes" msgstr "15 ਮਿੰਟ" msgid "20 minutes" msgstr "20 ਮਿੰਟ" msgid "30 minutes" msgstr "30 ਮਿੰਟ" msgid "Destination type" msgstr "ਮੰਜ਼ਿਲ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Overrides" msgstr "ਓਵਰਰਾਈਡਜ਼" msgid "collapsed" msgstr "ਛੁਪਾਇਆ ਹੋਇਆ" msgid "Title tag" msgstr "ਟਾਈਟਲ ਟੈਗ" msgid "Raw value" msgstr "ਕੱਚੀ ਵੈਲਿਊ" msgid "Next >" msgstr "ਅਗਲਾ >" msgid "test" msgstr "ਟੈਸਟ" msgid "< Previous" msgstr "< ਪਿਛਲਾ" msgid "Submission settings" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂਕਰਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Two" msgstr "ਦੋ" msgid "Three" msgstr "ਤਿੰਨ" msgid "Display message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਖਾਓ" msgid "Filter by category" msgstr "ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਅਨੁਸਾਰ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "videos" msgstr "ਵੀਡੀਓਜ਼" msgid "Filter options" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਵਿਕਲਪ" msgid "Installation" msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ" msgid "From name" msgstr "ਨਾਂ ਤੋਂ" msgid "Uppercase" msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ (Uppercase)" msgid "Description:" msgstr "ਵੇਰਵਾ:" msgid "Drafts" msgstr "ਡਰਾਫ਼ਟਸ" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "ਨਿਰਯਾਤ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "video" msgstr "ਵੀਡੀਓ" msgid "Address settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਓ" msgid "Execute" msgstr "ਐਗਜ਼ਿਕਿਊਟ ਕਰੋ" msgid "ignored" msgstr "ਅਣਦੇਖਿਆ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Feedback" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਕ੍ਰਿਆ" msgid "Family name" msgstr "ਪਰਿਵਾਰਕ ਨਾਮ" msgid "Organization" msgstr "ਸੰਗਠਨ" msgid "All users" msgstr "ਸਾਰੇ ਉਪਭੋਗਤਾ" msgid "Country code" msgstr "ਦੇਸ਼ ਦਾ ਕੋਡ" msgid "Build" msgstr "ਤਿਆਰ ਕਰੋ" msgid "Years" msgstr "ਸਾਲਾਂ" msgid "Email addresses" msgstr "ਈਮੇਲ ਪਤੇ" msgid "Keyword" msgstr "ਕੀਵਰਡ" msgid "Hide all" msgstr "ਸਭ ਕੁਝ ਲੁਕਾਓ" msgid "Show all" msgstr "ਸਭ ਵੇਖਾਓ" msgid "Edit '@title'" msgstr "'@title' ਨੂੰ ਸੋਧੋ" msgid "Results per page" msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਪੇਜ ਨਤੀਜੇ" msgid "Unlocked" msgstr "ਅਨਲੌਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Resend" msgstr "ਮੁੜ ਭੇਜੋ" msgid "Any" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ" msgid "modules" msgstr "ਮੋਡੀਊਲਜ਼" msgid "Validation" msgstr "ਤਸਦੀਕ (Validation)" msgid "Thank you for registering." msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ।" msgid "Custom options" msgstr "ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪ" msgid "Thank You" msgstr "ਧੰਨਵਾਦ" msgid "ZIP Code" msgstr "ਜਿਪ ਕੋਡ" msgid "deleted" msgstr "ਮਿਟਾਇਆ ਗਿਆ" msgid "Custom CSS" msgstr "ਕਸਟਮ CSS" msgid "New password" msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ" msgid "Contribute" msgstr "ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਓ" msgid "read-only" msgstr "ਕੇਵਲ-ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ" msgid "read/write" msgstr "ਪੜ੍ਹੋ/ਲਿਖੋ" msgid "Form element" msgstr "ਫਾਰਮ ਐਲਿਮੈਂਟ" msgid "Notification" msgstr "ਸੂਚਨਾ" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Destination options" msgstr "ਗੰਤਵ੍ਯ ਵਿਕਲਪ" msgid "Step" msgstr "ਕਦਮ" msgid "Image file" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ" msgid "Admin mode" msgstr "ਐਡਮਿਨ ਮੋਡ" msgid "None of the above" msgstr "ਉਪਰੋਕਤ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ" msgid "Answers" msgstr "ਜਵਾਬ" msgid "Prepopulate" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਭਰੋ" msgid "Output" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ" msgid "Test settings" msgstr "ਟੈਸਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Below" msgstr "ਹੇਠਾਂ" msgid "notice" msgstr "ਸੂਚਨਾ" msgid "Access groups" msgstr "ਐਕਸੈੱਸ ਗਰੁੱਪਸ" msgid "Congratulations!" msgstr "ਮੁਬਾਰਕਾਂ!" msgid "Admins" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ" msgid "Recommended" msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ" msgid "Debug settings" msgstr "ਡੀਬੱਗ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Registration" msgstr "ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ" msgid "Configuration settings" msgstr "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Card type" msgstr "ਕਾਰਡ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Card number" msgstr "ਕਾਰਡ ਨੰਬਰ" msgid "button" msgstr "ਬਟਨ" msgid "expanded" msgstr "ਵਿਸਤ੍ਰਿਤ" msgid "Format settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Webform submissions" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨਜ਼" msgid "Words" msgstr "ਸ਼ਬਦ" msgid "Characters" msgstr "ਅੱਖਰ" msgid "Flagged" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Response message:" msgstr "ਜਵਾਬ ਸੰਦੇਸ਼:" msgid "Table settings" msgstr "ਟੇਬਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Sex" msgstr "ਸੈਕਸ" msgid "Properties" msgstr "ਗੁਣ" msgid "Select menu" msgstr "ਮੇਨੂ ਚੁਣੋ" msgid "Maximum image resolution" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਚਿੱਤਰ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ" msgid "Query string" msgstr "ਕੁਐਰੀ ਸਟਰਿੰਗ" msgid "Expand all" msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਵਧਾਓ" msgid "Delimited text" msgstr "ਵਿੱਛੇੜੇ ਹੋਏ ਟੈਕਸਟ" msgid "Comma (,)" msgstr "ਕੌਮਾ (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "ਟੈਬ (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "ਸੈਮੀਕੋਲਨ (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "ਕੋਲਨ (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "ਪਾਈਪ (|)" msgid "Space ( )" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ( )" msgid "close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" msgid "Randomize images" msgstr "ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਰੈਂਡਮ ਕਰੋ" msgid "Additional settings" msgstr "ਵਾਧੂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Two columns" msgstr "ਦੋ ਕਾਲਮ" msgid "Link to form" msgstr "ਫਾਰਮ ਲਈ ਲਿੰਕ" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "ਸ਼ਹਿਰ / ਕਸਬਾ" msgid "words" msgstr "ਸ਼ਬਦ" msgid "Email Notification" msgstr "ਈਮੇਲ ਸੂਚਨਾ" msgid "Conditional" msgstr "ਸ਼ਰਤੀ" msgid "Handlers" msgstr "ਹੈਂਡਲਰਜ਼" msgid "Preview settings" msgstr "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Tracking" msgstr "ਟ੍ਰੈਕਿੰਗ" msgid "Finished with an error." msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਇਆ।" msgid "Sort options" msgstr "ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਦੇ ਵਿਕਲਪ" msgid "Per user" msgstr "ਹਰ ਉਪਭੋਗਤਾ ਲਈ" msgid "Edit configuration" msgstr "ਕੰਫ਼ਿਗਰੇਸ਼ਨ ਸੋਧੋ" msgid "Draft" msgstr "ਡਰਾਫਟ" msgid "Save Draft" msgstr "ਡ੍ਰਾਫਟ ਸੇਵ ਕਰੋ" msgid "Scheduled" msgstr "ਤਹਿ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "answer" msgstr "ਜਵਾਬ" msgid "Checkbox" msgstr "ਚੈਕਬਾਕਸ" msgid "Allowed tags" msgstr "ਇਜਾਜ਼ਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਟੈਗ" msgid "Excel" msgstr "ਐਕਸਲ" msgid "Date year range" msgstr "ਸਾਲਾਂ ਦੀ ਰੇਂਜ ਦੀ ਤਾਰੀਖ" msgid "Trigger" msgstr "ਟ੍ਰਿਗਰ ਕਰੋ" msgid "Yes/No" msgstr "ਹਾਂ/ਨਹੀਂ" msgid "Select date" msgstr "ਤਾਰੀਖ ਚੁਣੋ" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Autocomplete limit" msgstr "ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ ਸੀਮਾ" msgid "Vertical tabs" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਟੈਬਜ਼" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਫੀਡਬੈਕ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ।" msgid "Change status" msgstr "ਸਥਿਤੀ ਬਦਲੋ" msgid "question" msgstr "ਸਵਾਲ" msgid "questions" msgstr "ਸਵਾਲਾਂ" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "" "Breadcrumb ਦਿਆਂ ਦਰਮਿਆਨ ਵੱਖ ਕਰਨ " "ਵਾਲਾ ਚਿੰਨ੍ਹ" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਨਾਮ ਜੋ " "ਡਿਫਾਲਟ from ਪਤੇ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Webform submission" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "" "ਖਾਲੀ ਛੱਡਣ ਨਾਲ ਡਿਫ਼ੌਲਟ ਆਕਾਰ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Submitted values are:" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਵੈਲਿਊਆਂ ਹਨ:" msgid "Lowercase" msgstr "ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ" msgid "Display on" msgstr "ਦੇਖਾਓ 'ਤੇ" msgid "Education" msgstr "ਸਿੱਖਿਆ" msgid "Horizontal rule" msgstr "ਹੋਰਿਜ਼ਾਂਟਲ ਰੂਲ" msgid "Converted" msgstr "ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Drupal ਦੀ “sticky” ਟੇਬਲ ਹੈਡਰਸ (Javascript) " "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" msgid "Allowed formats" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਸ਼ੁਦਾ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Circle" msgstr "ਚੱਕਰ" msgid "User IDs" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਈਡੀਜ਼" msgid "Disable help" msgstr "ਮਦਦ ਅਣਚਾਲੂ ਕਰੋ" msgid "Checkboxes" msgstr "ਚੈਕਬਾਕਸਜ਼" msgid "Textarea" msgstr "Textarea" msgid "matches" msgstr "ਮਿਲਦਾ ਹੈ" msgid "does not match" msgstr "ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਬਲਾਕ" msgid "Auto detect" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਪਤਾ ਲਗਾਓ" msgid "Progress bar message" msgstr "ਪ੍ਰੋਗ੍ਰੈੱਸ ਬਾਰ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Notes:" msgstr "ਨੋਟਸ:" msgid "Author information" msgstr "ਲੇਖਕ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "Signature settings" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸੈਟਿੰਗ" msgid "Access denied message" msgstr "" "ਪਹੁੰਚ ਅਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Address 2" msgstr "ਪਤਾ 2" msgid "Maps" msgstr "ਨਕਸ਼ੇ" msgid "Alternatives" msgstr "ਵਿਕਲਪ" msgid "Add variant" msgstr "ਵੈਰੀਐਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Variant type" msgstr "ਵੈਰੀਐਂਟ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Name is required." msgstr "ਨਾਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Variant" msgstr "ਵਿਕਲਪ" msgid "Related" msgstr "ਸੰਬੰਧਤ" msgid "Dialog" msgstr "ਡਾਇਲਾਗ" msgid "Return path" msgstr "ਵਾਪਸੀ ਦਾ ਪੱਥ" msgid "is empty" msgstr "ਖਾਲੀ ਹੈ" msgid "Page theme" msgstr "ਪੇਜ ਥੀਮ" msgid "Degree" msgstr "ਡਿਗਰੀ" msgid "Show preview" msgstr "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਦਿਖਾਓ" msgid "Edit element" msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ ਸੋਧੋ" msgid "Delete element" msgstr "ਤੱਤ ਮਿਟਾਓ" msgid "Elements" msgstr "ਤੱਤ" msgid "Add element" msgstr "ਐਲਿਮੈਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Field prefix" msgstr "ਫ਼ੀਲਡ ਪ੍ਰੀਫ਼ਿਕਸ" msgid "Field suffix" msgstr "ਫੀਲਡ ਸੁਫ਼ਿਕਸ" msgid "Lock" msgstr "ਲਾਕ ਕਰੋ" msgid "Mapping source" msgstr "ਸੋਰਸ ਮੈਪਿੰਗ" msgid "Marital status" msgstr "ਵਿਵਾਹਿਕ ਦਰਜਾ" msgid "Used by" msgstr "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" msgid "Message display" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਖਾਉਣਾ" msgid "Request method" msgstr "ਬੇਨਤੀ ਮੈਥਡ" msgid "Progress" msgstr "ਤਰੱਕੀ" msgid "Sender email address" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਈਮੇਲ ਪਤੇ" msgid "Form display" msgstr "ਫਾਰਮ ਡਿਸਪਲੇਅ" msgid "Progress bar" msgstr "ਤਰੱਕੀ ਪੱਟੀ" msgid "Data format" msgstr "ਡਾਟਾ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Default email subject" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਈਮੇਲ ਵਿਸ਼ਾ" msgid "[none]" msgstr "[none]" msgid "Message settings" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Libraries" msgstr "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ" msgid "(unknown)" msgstr "(ਅਣਜਾਣ)" msgid "Randomize questions" msgstr "ਸਵਾਲਾਂ ਨੂੰ ਰੈਂਡਮ ਕਰੋ" msgid "Form validation" msgstr "ਫਾਰਮ ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ" msgid "Rename files" msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ ਨਾਮ ਬਦਲੋ" msgid "Employee" msgstr "ਕਰਮਚਾਰੀ" msgid "Serial number" msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ" msgid "Email from address" msgstr "ਪਤਾ ਵਾਲਾ ਈਮੇਲ ਪਤਾ" msgid "destinations" msgstr "ਗੰਤੀ-ਸਥਾਨ (ਡੈਸਟਿਨੇਸ਼ਨ)" msgid "Starred" msgstr "ਤਾਰਾਂ ਵਾਲਾ (ਸਟਾਰ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ)" msgid "Before title" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ" msgid "After title" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਤੋਂ ਬਾਅਦ" msgid "File URL" msgstr "ਫਾਇਲ URL" msgid "Custom settings" msgstr "ਕਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Archived" msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ (Archived)" msgid "From email" msgstr "ਈਮੇਲ ਤੋਂ" msgid "Default tab" msgstr "ਮੂਲ ਟੈਬ" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "ਫਾਈਲ %source ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ " "ਕਿਉਂਕਿ ਮੰਜ਼ਿਲ %directory ਵਿੱਚ " "ਇਸੇ ਨਾਮ ਦੀ ਫਾਈਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ " "ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" msgid "Minimum image resolution" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਤਸਵੀਰ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ" msgid "Other description" msgstr "ਹੋਰ ਵਰਣਨ" msgid "Unlock" msgstr "ਅਨਲੌਕ ਕਰੋ" msgid "Administrative area" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਖੇਤਰ" msgid "Webform settings" msgstr "ਵੇਬਫਾਰਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Randomize options" msgstr "ਵਿਕਲਪਾਂ ਨੂੰ ਰੈਂਡਮ ਕਰੋ" msgid "Confirmation message" msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Submission limit" msgstr "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸੀਮਾ" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "ਉਹ ਪਿਛਲੀਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀ " "ਸੂਚਨਾ ਦਿਖਾਓ ਜੋ ਤਦੋਂ ਆਉਂਦੀ " "ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੇ " "ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਫਾਰਮ ਸਬਮਿਟ ਕੀਤਾ " "ਹੋਵੇ।" msgid "Submission Number" msgstr "ਜਮ੍ਹਾ ਕਰਨ ਨੰਬਰ" msgid "Submission ID" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦੀ ਆਈਡੀ" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "ਛੋਟੇ ਵਿਕਲਪ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮਾਂ " "ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵਧੇਰੇ ਉਚਿਤ ਹਨ।" msgid "draft" msgstr "ਡਰਾਫ਼ਟ" msgid "Remote URL" msgstr "ਰਿਮੋਟ URL" msgid "subject" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" msgid "Data name" msgstr "ਡਾਟਾ ਨਾਂ" msgid "CodeMirror" msgstr "ਕੋਡਮਿਰਰ" msgid "Wrapper" msgstr "ਰੈਪਰ" msgid "Routing" msgstr "ਰਾਊਟਿੰਗ" msgid "Autocomplete settings" msgstr "ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Video display" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਡਿਸਪਲੇ" msgid "Submitter" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਉਣ ਵਾਲਾ" msgid "auto" msgstr "ਆਟੋ" msgid "Four" msgstr "ਚਾਰ" msgid "Five" msgstr "ਪੰਜ" msgid "Image options" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿਕਲਪ" msgid "Confirm email" msgstr "ਈਮੇਲ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ" msgid "Import options" msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਵਿਕਲਪ" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "ਈਮੇਲ ਪਤਾ %mail ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Invisible" msgstr "ਅਦਿੱਖ" msgid "Unsaved" msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ " "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ ਕਾਮਾ ਨਾਲ ਅਲੱਗ " "ਕਰੋ ਅਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਾਲਾ ਡਾਟ (.) " "ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਕਰੋ।" msgid "Geographic" msgstr "ਜਯਾਤਮਿਕ" msgid "Other type" msgstr "ਹੋਰ ਕਿਸਮ" msgid "Access types" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਦੇ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "The machine-readable name." msgstr "ਮਸ਼ੀਨ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਾਮ।" msgid "Chosen" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ" msgid "Original Image" msgstr "ਮੂਲ ਚਿੱਤਰ" msgid "Time settings" msgstr "ਸਮੇਂ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Contact Us" msgstr "ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ" msgid "Modal" msgstr "ਮੋਡਲ" msgid "Organization name" msgstr "ਸੰਗਠਨ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Learn more" msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣੋ" msgid "Job Application" msgstr "ਨੌਕਰੀ ਲਈ ਅਰਜ਼ੀ" msgid "Given name" msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਨਾਮ" msgid "Title display" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਦਿਖਾਉਣਾ" msgid "Available countries" msgstr "ਉਪਲਬਧ ਦੇਸ਼" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "ਜੇ ਕੋਈ ਵੀ ਦੇਸ਼ ਚੁਣੇ ਨਹੀਂ ਗਏ, " "ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਦੇਸ਼ ਉਪਲਬਧ " "ਰਹਿਣਗੇ।" msgid "elements" msgstr "ਤੱਤ (elements)" msgid "Include files as attachments" msgstr "" "ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਵਜੋਂ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Watch video" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਵੇਖੋ" msgid "sent" msgstr "ਭੇਜਿਆ" msgid "Message ID" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ID" msgid "Slides" msgstr "ਸਲਾਈਡਾਂ" msgid "Password confirm" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ" msgid "View display id" msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ID ਵੇਖੋ" msgid "Date of birth" msgstr "ਜਨਮ ਤਾਰੀਖ" msgid "Choose file" msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਚੁਣੋ" msgid "Star" msgstr "ਤਾਰਾ" msgid "Full screen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕ੍ਰੀਨ" msgid "Header title" msgstr "ਹੈਡਰ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "One column" msgstr "ਇੱਕ ਕਾਲਮ" msgid "Wizard" msgstr "ਜਾਦੂਗਰ ਸਹਾਇਕ" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸੇਵ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। " "ਤੁਸੀਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਇਸ ਫਾਰਮ " "’ਤੇ ਵਾਪਸ ਆ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇਹ " "ਮੌਜੂਦਾ ਮੁੱਲ ਮੁੜ ਬਹਾਲ ਕਰ " "ਦੇਵੇਗਾ।" msgid "Batch settings" msgstr "ਬੈਚ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Add webform" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Invalid phone number" msgstr "ਗਲਤ ਫ਼ੋਨ ਨੰਬਰ" msgid "Industry" msgstr "ਉਦਯੋਗ" msgid "Master" msgstr "ਮਾਸਟਰ" msgid "There are no templates available." msgstr "ਕੋਈ ਟੈਂਪਲੇਟ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "Entity id" msgstr "ਇੰਟੀਟੀ ਆਈਡੀ" msgid "Datatype" msgstr "ਡਾਟਾ ਕਿਸਮ" msgid "Address line 1" msgstr "ਪਤਾ ਲਾਈਨ 1" msgid "Address line 2" msgstr "ਪਤਾ ਲਾਈਨ 2" msgid "- Select type -" msgstr "- ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ -" msgid "Submission" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂਕਰਨ" msgid "Between" msgstr "ਵਿੱਚਕਾਰ" msgid "Post type" msgstr "ਪੋਸਟ ਕਿਸਮ" msgid "Attachment URL" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ URL" msgid "Animals" msgstr "ਜਾਨਵਰ" msgid "Text format settings" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "- Default -" msgstr "- ਡਿਫਾਲਟ -" msgid "HTML Table" msgstr "HTML ਟੇਬਲ" msgid "Reply to" msgstr "ਜਵਾਬ ਦਿਓ" msgid "Item weight" msgstr "ਆਈਟਮ ਦਾ ਵਜ਼ਨ" msgid "Add email" msgstr "ਈਮੇਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Auto-detect" msgstr "ਆਟੋ-ਡਿਟੈਕਟ ਕਰੋ" msgid "Element type" msgstr "ਤੱਤ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Element title" msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ ਦਾ ਸ਼ੀਰਸ਼ਕ" msgid "Rescheduled" msgstr "ਮੁੜ ਤਹਿ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Progress Tracker" msgstr "ਪ੍ਰਗਤੀ ਟ੍ਰੈਕਰ" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "ਹਨੀਪੋਟ ਢੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਸਪੈਮ ਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਘਟਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Ajax effect" msgstr "ਐਜੈਕਸ ਅਸਰ" msgid "Date part" msgstr "ਤਾਰੀਖ ਦਾ ਹਿੱਸਾ" msgid "Transaction amount" msgstr "ਲੈਣ-ਦੇਣ ਦੀ ਰਕਮ" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ ਸੁਝਾਵ ਇਕੱਠੇ ਕਰਨ " "ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਵਿਧੀ " "ਚੁਣੋ।" msgid "every minute" msgstr "ਹਰ ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Forbidden — ਪਹੁੰਚ ਮਨ੍ਹਾਂ ਹੈ" msgid "Response message" msgstr "ਜਵਾਬ ਵਾਲਾ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Time element" msgstr "ਸਮਾਂ ਤੱਤ" msgid "Custom properties" msgstr "ਕਸਟਮ ਗੁਣ" msgid "Header 1" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ 1" msgid "Header 2" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ 2" msgid "Show/hide" msgstr "ਦਿਖਾਓ/ਛੁਪਾਓ" msgid "Slide in/out" msgstr "" "ਆਉਣ-ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸਲਾਈਡ (ਸਲਾਈਡ " "ਇਨ/ਆਉਟ)" msgid "Three columns" msgstr "ਤਿੰਨ ਕਾਲਮ" msgid "Email from name" msgstr "ਨਾਂ ਤੋਂ ਆਇਆ ਈਮੇਲ" msgid "Total submissions limit" msgstr "ਕੁੱਲ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦੀ ਸੀਮਾ" msgid "Per user submission limit" msgstr "" "ਹਰ ਉਪਭੋਗਤਾ ਲਈ ਅਧਿਕਤਮ " "ਜਮ੍ਹਾਂਕਰਨ ਸੀਮਾ" msgid "Webform Node" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੋਡ" msgid "Other title" msgstr "ਹੋਰ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Add images" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Webform Share" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸ਼ੇਅਰ" msgid "Country codes" msgstr "ਦੇਸ਼ ਦੇ ਕੋਡ" msgid "Store value in the database" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਸਾਂਭੋ" msgid "@title options" msgstr "@title ਵਿਕਲਪ" msgid "File name pattern" msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਨਾਮ ਦਾ ਪੈਟਰਨ" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "" "ਛੁਪਿਆ ਤੱਤ (ਘੱਟ ਸੁਰੱਖਿਅਤ, " "JavaScript ਰਾਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦਾ ਡਰਾਫ਼ਟ ਹੈ?" msgid "answers" msgstr "ਜਵਾਬ" msgid "No submissions available." msgstr "ਕੋਈ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।" msgid "Delete submissions" msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਐਂਟ੍ਰੀਆਂ " "ਮਿਟਾਓ" msgid "Card Security Code" msgstr "ਕਾਰਡ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੋਡ" msgid "Rating settings" msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Twig template" msgstr "Twig ਟੈਂਪਲੇਟ" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Handler settings" msgstr "ਹੈਂਡਲਰ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Message content" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ" msgid "Form API" msgstr "ਫਾਰਮ API" msgid "Next page button label" msgstr "ਅਗਲੇ ਪੰਨੇ ਦਾ ਬਟਨ ਲੇਬਲ" msgid "Class hierarchy" msgstr "ਵਰਗੀਕ੍ਰਮ (ਕਲਾਸ ਹਾਈਰਾਰਕੀ)" msgid "Current page title" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Title is required." msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Save elements" msgstr "ਤੱਤ ਸੇਵ ਕਰੋ" msgid "National" msgstr "ਰਾਸ਼ਟਰੀ" msgid "All of the above" msgstr "ਉਪਰੋਕਤ ਸਾਰਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ" msgid "Number input" msgstr "ਨੰਬਰ ਇਨਪੁੱਟ" msgid "Terms of service" msgstr "ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ" msgid "Wizard page" msgstr "ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਪੇਜ" msgid "Multiple items" msgstr "ਕਈ ਆਈਟਮਾਂ" msgid "Show labels" msgstr "ਲੇਬਲ ਦਿਖਾਓ" msgid "Match limit" msgstr "ਮੈਚ ਸੀਮਾ" msgid "Add layout" msgstr "ਲੇਆਉਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "External link" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਲਿੰਕ" msgid "Download options" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਵਿਕਲਪ" msgid "Filled" msgstr "ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ" msgid "Access Rules" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਨਿਯਮ" msgid "CSV download" msgstr "CSV ਡਾਊਨਲੋਡ" msgid "variant" msgstr "ਵੈਰੀਐਂਟ" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ " "ਕਿਉਂਕਿ ਮੰਜ਼ਿਲ %destination ਅਵੈਧ " "ਹੈ।" msgid "Form status" msgstr "ਫਾਰਮ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" msgid "New window (_blank)" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "ਮਾਤਾ ਵਿੰਡੋ (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "%name ਵੇਖੋ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Langcode" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ" msgid "Color swatch" msgstr "ਰੰਗਾਂ ਦਾ ਸਵਾਚ" msgid "Select other" msgstr "ਹੋਰ ਚੁਣੋ" msgid "Request URL" msgstr "ਬੇਨਤੀ URL" msgid "Source entity" msgstr "ਸਰੋਤ ਐਂਟਿਟੀ" msgid "Source entity type" msgstr "ਸਰੋਤ ਐਂਟਿਟੀ ਕਿਸਮ" msgid "Theme:" msgstr "ਥੀਮ:" msgid "Add handler" msgstr "ਹੈਂਡਲਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Code Mirror" msgstr "ਕੋਡ ਮਿਰਰ" msgid "Date (@format)" msgstr "ਤਾਰੀਖ਼ (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "ਵ੍ਰੈਪਰ CSS ਕਲਾਸਾਂ" msgid "Column header format" msgstr "ਕਾਲਮ ਹੈਡਰ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Term select" msgstr "ਸ਼ਰਤ ਚੋਣ" msgid "Exporting submissions" msgstr "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ" msgid "Creating export file" msgstr "" "ਐਕਸਪੋਰਟ ਫਾਈਲ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ " "ਹੈ" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "" "ਐਕਸਪੋਰਟ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕੀ " "ਕਿਉਂਕਿ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆ ਗਈ।" msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "ਐਂਟੀਬੋਟ" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ‘ਤੇ " "ਇਸਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Show progress bar" msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰੈੱਸ ਬਾਰ ਦਿਖਾਓ" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "" "ਪਿਛਲੀਆਂ ਦਾਖਲੀਆਂ ਬਾਰੇ " "ਸੂਚਨਾ ਦਿਖਾਓ" msgid "Drafts only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਡਰਾਫ਼ਟਸ" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 ਬੈਡ ਰਿਕਵੈਸਟ" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 ਗੈਰ-ਅਧਿਕ੍ਰਿਤ" msgid "444 No Response" msgstr "444 ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 ਬੈਡ ਗੇਟਵੇ" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 ਸਰਵਿਸ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 ਗੇਟਵੇ ਟਾਈਮਆਊਟ" msgid "Filter submissions" msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਰਜ਼ੀਆਂ ਨੂੰ " "ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਪੰਨਾ ਨਤੀਜੇ" msgid "Add card" msgstr "ਕਾਰਡ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Route parameters" msgstr "ਰੂਟ ਪੈਰਾਮੀਟਰ" msgid "Hide help" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਛੁਪਾਓ" msgid "submission" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਾਉਣਾ" msgid "Custom data" msgstr "ਕਸਟਮ ਡਾਟਾ" msgid "Previous page button label" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ ਦਾ ਬਟਨ ਲੇਬਲ" msgid "Enable preview page" msgstr "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਪੇਜ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" msgid "Preview page title" msgstr "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਪੇਜ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Included preview values" msgstr "" "ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀਆਂ ਪ੍ਰੀਵਿਊ " "ਵੈਲਿਊਆਂ" msgid "Webform ID" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ ID" msgid "Show all options" msgstr "ਸਾਰੇ ਵਿਕਲਪ ਦਿਖਾਓ" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਸਬਸਕ੍ਰਾਈਬ ਕਰਨ ਲਈ " "ਧੰਨਵਾਦ।" msgid "Confirmation type" msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Add reference" msgstr "ਹਵਾਲਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Next submission number" msgstr "ਅਗਲਾ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੰਬਰ" msgid "Select webform" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਚੁਣੋ" msgid "Value is" msgstr "ਮੁੱਲ ਹੈ" msgid "Method:" msgstr "ਤਰੀਕਾ:" msgid "Library settings" msgstr "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Entity reference settings" msgstr "ਇੰਟੀਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Cards" msgstr "ਕਾਰਡਸ" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਕੁੰਜੀ (key) ਦੁਆਰਾ ਪਛਾਣੀ " "ਗਈ ਫੀਲਡ ਦਾ ਮੂਲ (default) ਮੁੱਲ।" msgid "element" msgstr "ਤੱਤ" msgid "if" msgstr "ਜੇਕਰ" msgid "View submission" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਐਂਟਰੀ ਦੇਖੋ" msgid "Name on card" msgstr "ਕਾਰਡ ਉੱਤੇ ਨਾਂ" msgid "Group information" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "Weight for @label" msgstr "@label ਲਈ ਵਜ਼ਨ" msgid "Open date" msgstr "ਓਪਨ ਮਿਤੀ" msgid "Close date" msgstr "ਅੰਤਿਮ ਤਾਰੀਖ" msgid "Minlength" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਲੰਬਾਈ" msgid "Question title" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "form only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫਾਰਮ" msgid "Autofocus" msgstr "ਆਟੋਫੋਕਸ" msgid "Label: @label" msgstr "ਲੇਬਲ: @label" msgid "Date completed" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਣ ਦੀ ਤਾਰੀਖ" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "ਅਧੂਰਾ ਫਾਰਮ ਮਿਲਿਆ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ " "کرکے ਬਾਕੀ ਹਿੱਸੇ ਪੂਰੇ ਕਰੋ।" msgid "Confidential submissions" msgstr "ਗੁਪਤ ਜਮ੍ਹਾਵਾਂ" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "ਗੁਪਤ (Confidential) ਦਰਖ਼ਾਸਤਾਂ ਦਾ " "ਕੋਈ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ IP " "ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਅਤੇ " "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੌਗ ਆਉਟ ਹੋਣ ਦੀ " "ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Reply-to" msgstr "ਜਵਾਬ ਲਈ" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "ਡਿਵਲ | Drupal.org" msgid "option" msgstr "ਵਿਕਲਪ" msgid "Submission state" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" msgid "No preview available." msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।" msgid "Default from name" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਤੋਂ ਨਾਮ" msgid "Sorting code" msgstr "ਕੋਡ ਨੂੰ ਸੋਰਟ ਕਰਨਾ" msgid "Language override" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਓਵਰਰਾਈਡ" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦਰਜ " "ਕੀਤੇ ਗਏ ਪਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਇੱਕੋ " "ਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤੇ " "ਜਾਣ।" msgid "- No override -" msgstr "- ਕੋਈ ਓਵਰਰਾਈਡ ਨਹੀਂ —" msgid "Clear submissions" msgstr "ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਮ੍ਹਾਂਕਾਰੀਆਂ" msgid "Clearing submission data" msgstr "" "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਐਂਟਰੀਆਂ ਨੂੰ " "ਕਲੀਅਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ " "ਕਿਉਂਕਿ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆ ਗਈ।" msgid "Entity reference options" msgstr "ਇੰਟੀਟੀ ਰਿਫਰੈਂਸ ਵਿਕਲਪ" msgid "Options (YAML)" msgstr "ਵਿਕਲਪ (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "`%title` ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Entity select" msgstr "ਐਂਟਿਟੀ ਚੋਣ" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂਕਰਾਵ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ " "ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ " "ਟੋਕਨ।" msgid "Add options" msgstr "ਵਿਕਲਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Emails / Handlers" msgstr "ਈਮੇਲ / ਹੈਂਡਲਰਜ਼" msgid "Data (YAML)" msgstr "ਡਾਟਾ (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "ਫਾਰਮ ਦੀਆਂ ਮੂਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Email default settings" msgstr "ਈਮੇਲ ਦੀਆਂ ਮੂਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Results disabled" msgstr "ਨਤੀਜੇ ਅਯੋਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ" msgid "Email to address" msgstr "ਪਤੇ ਲਈ ਈਮੇਲ" msgid "Confirmation settings" msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "" "URL (ਜੋ ਕਿਸੇ ਕਸਟਮ ਪਾਥ ਜਾਂ URL " "ਵੱਲ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰਦੀ ਹੈ)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "" "%form ਵਿੱਚ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "New submission added to %form." msgstr "" "%form ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਜੋੜਿਆ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Submitted to" msgstr "ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ:" msgid "Back to form" msgstr "ਫਾਰਮ ਵੱਲ ਵਾਪਸ" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "" "@entity_type:@entity_id ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਿਆ" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "%title ਵਿਕਲਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹਨ। @message" msgid "Submission UUID" msgstr "ਸਬਮਿਸ਼ਨ UUID" msgid "Submission URI" msgstr "ਸਬਮਿਸ਼ਨ URI" msgid "Remote IP address" msgstr "ਰਿਮੋਟ IP ਐਡਰੈੱਸ" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਾਇਆ ਗਿਆ: Entity ID" msgid "Enable the %name handler." msgstr "%name ਹੈਂਡਲਰ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰੋ।" msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "ਇਸ ਹੈਂਡਲਰ ਇੰਸਟੈਂਸ ਲਈ ਇੱਕ " "ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਮ। ਇਹ ਅੱਖਰ-ਅੰਕ " "(alphanumeric) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ " "ਅੰਡਰਸਕੋਰ ਨਾਲ ਵੱਖਰਾ ਕੀਤਾ " "ਹੋਵੇ।" msgid "Format options" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਵਿਕਲਪ" msgid "Delimiter text format" msgstr "ਡਿਲਿਮਿਟਰ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "" "ਮੇਨੂ, ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ, ਅਤੇ " "ਚੈੱਕਬਾਕਸ ਵਿਕਲਪ ਚੁਣੋ" msgid "Item format" msgstr "ਆਈਟਮ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "ਵਿਕਲਪ ਲੇਬਲ, ਮਨੁੱਖ ਵੱਲੋਂ " "ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਕੀਮਤ (ਲੇਬਲ)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੇ ਮੁੱਲ, ਡਾਟਾਬੇਸ " "ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਕੱਚਾ " "ਮੁੱਲ (ਕੁੰਜੀ)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ @form_total @forms " "ਵਿੱਚੋਂ @submission_total @submissions ਨੂੰ " "ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "" "%subject %to_mail ਵੱਲੋਂ %from_name [%from_mail] ਤੋਂ " "ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ।" msgid "Country names" msgstr "ਦੇਸ਼ਾਂ ਦੇ ਨਾਮ" msgid "State codes" msgstr "ਰਾਜ ਕੋਡ" msgid "State names" msgstr "ਰਾਜਾਂ ਦੇ ਨਾਮ" msgid "State/Province codes" msgstr "ਸਟੇਟ/ਪ੍ਰਾਂਤ ਕੋਡ" msgid "State/Province names" msgstr "ਰਾਜ/ਪਰਾਂਤ ਦੇ ਨਾਂ" msgid "Default preview page title" msgstr "ਮੂਲ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਪੇਜ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Default preview message" msgstr "ਮੂਲ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Test types" msgstr "ਟੈਸਟ ਦੇ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "Test names" msgstr "ਟੈਸਟਾਂ ਦੇ ਨਾਮ" msgid "Defaults to: %value" msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "" "ਉਸ ਬਟਨ ਲਈ ਲਿਖਤ ਜੋ ਪ੍ਰੀਵਿਊ " "ਪੇਜ ਵੱਲ ਅੱਗੇ ਵਧੇਗੀ।" msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "" "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਪੇਜ ਤੋਂ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ " "ਲਈ ਬਟਨ ਲਈ ਲਿਖਤ।" msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "" "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਪੇਜ ’ਤੇ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ " "ਵਾਲਾ ਸੁਨੇਹਾ।" msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਇਆ: ਇੰਟੀਟੀ ਦਾ " "ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ: ਐਂਟਟੀ URL" msgid "Default preview button label" msgstr "ਮੂਲ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਬਟਨ ਲੇਬਲ" msgid "Column options" msgstr "ਕਾਲਮ ਵਿਕਲਪ" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "" "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਕਾਲਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਵਿੱਚ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Number of submissions" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਵਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Date list" msgstr "ਤਾਰੀਖਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" msgid "Entity autocomplete" msgstr "ਐਂਟਿਟੀ ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ" msgid "Default base path" msgstr "ਮੂਲ ਬੇਸ ਪਾਥ" msgid "Default form exception message" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਰਮ ਅਪਵਾਦ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Default draft button label" msgstr "ਮੂਲ ਡ੍ਰਾਫ਼ਟ ਬਟਨ ਲੇਬਲ" msgid "Default draft save message" msgstr "ਮੂਲ ਡਰਾਫ਼ਟ ਸੇਵ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Default draft load message" msgstr "ਮੂਲ ਡ੍ਰਾਫ਼ਟ ਲੋਡ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Default confirmation message" msgstr "ਮੂਲ ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Default limit total message" msgstr "ਮੂਲ ਸੀਮਾ: ਕੁੱਲ ਸੁਨੇਹੇ" msgid "Default limit user message" msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਸੀਮਾ ਵਾਲਾ ਯੂਜ਼ਰ " "ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Enable page" msgstr "ਪੇਜ ਐਨਾਬਲ ਕਰੋ" msgid "Page submit URL alias" msgstr "ਪੇਜ ਸਬਮਿਟ ਲਈ URL ਅਲਿਆਸ" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "ਪੰਨੇ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਈ URL ਅਲਿਆਸ" msgid "Form closed message" msgstr "ਫਾਰਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Form exception message" msgstr "ਫਾਰਮ ਐਕਸਪਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Limit total submissions" msgstr "" "ਕੁੱਲ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀ ਸੀਮਾ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ" msgid "Limit total message" msgstr "" "ਕੁੱਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਸੀਮਾ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ" msgid "Limit user submissions" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਵੱਲੋਂ ਜਮ੍ਹਾ " "ਕਰਵਾਈਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਪੇਸ਼ਕਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ" msgid "Limit user message" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਮੈਸੇਜ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੈਅ " "ਕਰੋ" msgid "Draft saved message" msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਡਰਾਫਟ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "" "ਡਰਾਫ਼ਟ ਸੇਵ ਹੋਣ ’ਤੇ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਸੁਨੇਹਾ।" msgid "Draft loaded message" msgstr "ਡਰਾਫ਼ਟ ਲੋਡ ਹੋਇਆ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਡ੍ਰਾਫਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ ਤਾਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ " "ਸੁਨੇਹਾ।" msgid "Is draft" msgstr "ਡਰਾਫ਼ਟ ਹੈ" msgid "The submission language code." msgstr "ਜਮ੍ਹਾ ਕਰਨ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ।" msgid "Default closed message" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬੰਦ ਸੰਦੇਸ਼" msgid "Default submit button label" msgstr "ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) ਸਬਮਿਟ ਬਟਨ ਲੇਬਲ" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "" "ਮੁਕੰਮਲ ਅਤੇ ਡ੍ਰਾਫਟ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਜ਼" msgid "Completed submissions only" msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ " "ਜਮ੍ਹਾਂਬੰਦੀਆਂ ਹੀ" msgid "Number of submissions?" msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ " "ਕਿੰਨੀ ਹੈ?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਸਬਮਿਟ ਕੀਤੀਆਂ " "ਐਂਟਰੀਆਂ ਹਟਾਈਆਂ ਗਈਆਂ।" msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 submission ਬਣਾਈ ਗਈ।" msgstr[1] "" "@count submissions ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਕੰਮ ਮੁਕੰਮਲ " "ਹੋਇਆ।" msgid "Batch export size" msgstr "ਬੈਚ ਐਕਸਪੋਰਟ ਦਾ ਅਕਾਰ" msgid "Batch update size" msgstr "ਬੈਚ ਅੱਪਡੇਟ ਦਾ ਆਕਾਰ" msgid "Batch delete size" msgstr "ਬੈਚ ਡਿਲੀਟ ਦਾ ਅਕਾਰ" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਅਤੇ ਜਦੋਂ " "ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀਆਂ ਆਉਣ, ਤਾਂ " "ਆਪਣੇ ਆਪ ਡ੍ਰਾਫ਼ਟ ਵਜੋਂ ਸੇਵ " "ਕਰੋ।" msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "ਇੱਕ Form API (FAPI) " "ਅਤੇ/ਜਾਂ ਇੱਕ Render " "Array ਨੂੰ YAML ਵਜੋਂ " "ਦਾਖਲ ਕਰੋ।" msgid "To email" msgstr "ਈਮੇਲ ਕਰਨ ਲਈ" msgid "Default submission data" msgstr "ਮੂਲ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਡਾਟਾ" msgid "No messages are available." msgstr "ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Resend message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦੁਬਾਰਾ ਭੇਜੋ" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "" "%label ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਮੁੜ " "ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ।" msgid "No more submissions are permitted." msgstr "" "ਹੁਣ ਕੋਈ ਹੋਰ ਅਰਜ਼ੀਆਂ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Thank you for applying." msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਅਰਜ਼ੀ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ।" msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "ਐਤਵਾਰ: Sunday \n" "ਸੋਮਵਾਰ: Monday " "\n" "ਮੰਗਲਵਾਰ: Tuesday \n" "ਬੁੱਧਵਾਰ: Wednesday " " \n" "ਵੀਰਵਾਰ: Thursday \n" "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ: " "Friday \n" "ਸ਼ਨੀਚਰਵਾਰ: Saturday" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Male: ਪੁਰਸ਼ \n" "Female: ਇਸਤਰੀ" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: ਅਲਾਬਾਮਾ \n" "AK: ਅਲਾਸਕਾ \n" "AZ: " "ਐਰੀਜ਼ੋਨਾ \n" "AR: ਆਰਕੈਨਸਸ \n" "CA: " "ਕੈਲੀਫੋਰਨੀਆ \n" "CO: ਕੋਲੋਰਾਡੋ " "\n" "CT: ਕਨੇਟੀਕਟ \n" "DE: ਡੈਲਾਵੇਅਰ \n" "DC: " "'ਡਿਸਟ੍ਰਿਕਟ ਆਫ ਕੋਲੰਬੀਆ' \n" "FL: " "ਫਲੋਰਿਡਾ \n" "GA: ਜਾਰਜੀਆ \n" "GU: ਗੁਆਮ " "\n" "HI: ਹਵਾਈ \n" "ID: ਆਇਡਾਹੋ \n" "IL: " "ਇਲਿਨੋਇਸ \n" "IN: ਇੰਡਿਆਨਾ \n" "IA: " "ਆਇਓਵਾ \n" "KS: ਕੈਨਸਾਸ \n" "KY: ਕੇਂਟਕੀ " "\n" "LA: ਲੂਈਜ਼ਿਆਨਾ \n" "ME: ਮੇਨ \n" "MD: " "ਮੇਰਿਲੈਂਡ \n" "MA: ਮੈਸੇਚੂਸੇਟਸ " "\n" "MI: ਮਿਚੀਗਨ \n" "MN: ਮਿਨੇਸੋਟਾ \n" "MS: " "ਮਿਸਿਸਿਪੀ \n" "MO: ਮਿਸੂਰੀ \n" "MT: " "ਮੋਂਟਾਨਾ \n" "NE: ਨੇਬਰਾਸਕਾ \n" "NV: " "ਨੇਵਾਡਾ \n" "NH: 'ਨਿਊ ਹੈਮਪਸ਼ਾਇਰ' " "\n" "NJ: 'ਨਿਊ ਜਰਸੀ' \n" "NM: 'ਨਿਊ " "ਮੈਕਸੀਕੋ' \n" "NY: 'ਨਿਊ ਯਾਰਕ' \n" "NC: " "'ਨਾਰਥ ਕੈਰੋਲੀਨਾ' \n" "ND: 'ਨਾਰਥ " "ਡਕੋਟਾ' \n" "OH: ਓਹਾਇਓ \n" "OK: " "ਓਕਲਾਹੋਮਾ \n" "OR: ਓਰੇਗਨ \n" "PA: " "ਪੈਨਸਿਲਵੇਨੀਆ \n" "RI: 'ਰੋਡ " "ਆਇਲੈਂਡ' \n" "SC: 'ਸਾਊਥ ਕੈਰੋਲੀਨਾ' " "\n" "SD: 'ਸਾਊਥ ਡਕੋਟਾ' \n" "TN: ਟੈਨੇਸੀ " "\n" "TX: ਟੈਕਸਾਸ \n" "UT: ਯੂਟਾਹ \n" "VT: " "ਵਰਮਾਂਟ \n" "VA: ਵਰਜੀਨੀਆ \n" "WA: " "ਵਾਸ਼ਿੰਗਟਨ \n" "WV: 'ਵੈਸਟ ਵਰਜੀਨੀਆ' " "\n" "WI: ਵਿਸਕਾਨਸਿਨ \n" "WY: ਵਾਇਓਮਿੰਗ" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: " "Arkansas \n" "California: California \n" "Colorado: Colorado " "\n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of " "Columbia': 'District of Columbia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois " "\n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: " "Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon " "\n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' " "\n" "'South Carolina': 'South Carolina' \n" "'South Dakota': 'South " "Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah " "\n" "Vermont: Vermont \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: Washington " "\n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: Wisconsin " "\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: ਮਿਸ\n" "Ms: ਮਿਸ\n" "Mr: ਮਿਸਟਰ\n" "Mrs: " "ਮਿਸਿਜ਼\n" "Dr: ਡਾ॰" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "ਹਾਂ: ਹਾਂ \n" "ਨਹੀਂ: ਨਹੀਂ" msgid "Export type" msgstr "ਨਿਰਯਾਤ ਕਿਸਮ" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਵੱਲੋਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ " "ਤਾਰੀਖ਼ ਫਾਰਮੈਟ। ਉਪਲਬਧ " "ਵਿਕਲਪਾਂ ਲਈ PHP " "ਮੈਨੂਅਲ ਵੇਖੋ।" msgid "Completed date" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਣ ਦੀ ਤਾਰੀਖ" msgid "Use CDN" msgstr "CDN ਵਰਤੋ" msgid "Filename: %file" msgstr "ਫਾਈਲਨਾਮ: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਈਮੇਲ ਬਾਡੀ (ਸਧਾਰਣ " "ਲਿਖਤ)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਈਮੇਲ ਬਾਡੀ (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "ਪੀਐਚਪੀ ਦੇ ਮੂਲ mail() ਫੰਕਸ਼ਨ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਸੁਨੇਹਾ " "ਸਧਾਰਣ ਟੈਕਸਟ ਜਾਂ HTML ਵਜੋਂ " "ਭੇਜਦਾ ਹੈ।" msgid "Body default value (@format)" msgstr "ਬਾਡੀ ਦਾ ਮੂਲ ਮੁੱਲ (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "HTML ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਈਮੇਲ ਭੇਜੋ" msgid "Debugging is enabled" msgstr "ਡਿਬੱਗਿੰਗ ਚਾਲੂ ਹੈ" msgid "Settings:" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ:" msgid "Format default settings" msgstr "" "ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ" msgid "Export default settings" msgstr "" "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਐਕਸਪੋਰਟ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Options item format" msgstr "ਵਿਕਲਪ ਆਈਟਮ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Entity reference format" msgstr "ਇੰਟੀਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Title / Description" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ / ਵੇਰਵਾ" msgid "The download settings have been saved." msgstr "" "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੰਭਾਲ " "ਲਈਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "Label (ID)" msgstr "ਲੇਬਲ (ID)" msgid "Obscured" msgstr "ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "ਹਨਿਪੋਟ ਨਾਲ %label ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰੋ" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "" "%label ਉੱਤੇ ਸਮੇਂ ਦੀ ਪਾਬੰਦੀ " "ਜੋੜੋ" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "" "ਮੂਲ ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਪੰਨੇ " "ਲਈ ਬਟਨ ਲੇਬਲ" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਅਗਲਾ ਪੇਜ " "ਬਟਨ ਲੇਬਲ" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "" "ਮੂਲ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ " "ਬਟਨ ਲੇਬਲ" msgid "Form confidential" msgstr "ਫਾਰਮ ਗੁਪਤ" msgid "Form confidential message" msgstr "ਗੁਪਤ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ" msgid "Default confidential message" msgstr "ਮੂਲ ਗੁਪਤ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "ਇਹ ਫਾਰਮ ਗੁਪਤ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ " "ਇਸਨੂੰ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਲੌਗ " "ਆਉਟ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Example: Wizard" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: ਵਿਜ਼ਾਰਡ" msgid "Integrated by" msgstr "ਇਸ ਵੱਲੋਂ ਇੰਟੀਗਰੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Additional elements" msgstr "ਵਾਧੂ ਤੱਤ" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "" "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਈਮੇਲ ਪਤੇ ਮੇਲ ਨਹੀਂ " "ਖਾਂਦੇ।" msgid "Reset settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਰੀਸੈਟ ਕਰੋ" msgid "The download settings have been reset." msgstr "" "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਰੀਸੈੱਟ " "ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸਹਿਮਤ \n" "2: " "ਅਸਹਿਮਤ \n" "3: ਨਿਰਪੱਖ \n" "4: ਸਹਿਮਤ " "\n" "5: ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਹਿਮਤ" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: ਬਿਲਕੁਲ ਵੀ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਨਹੀਂ " "\n" "2: ਕੁਝ ਹੱਦ ਤੱਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ \n" "3: " "ਨਿਰਪੱਖ \n" "4: ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ \n" "5: " "ਬਹੁਤ ਹੀ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: ਬਹੁਤ ਨਾਖੁਸ਼ \n" "2: ਨਾਖੁਸ਼ \n" "3: " "ਤਟਸਥ \n" "4: ਖੁਸ਼ \n" "5: ਬਹੁਤ ਖੁਸ਼" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: ਕੀ ਤੁਸੀਂ" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: ਬਿਲਕੁਲ ਨਹੀਂ \n" "2: ਸ਼ਾਇਦ ਨਹੀਂ " "\n" "3: ਪੱਕਾ ਨਹੀਂ \n" "4: ਸ਼ਾਇਦ \n" "5: " "ਬਿਲਕੁਲ ਯਕੀਨਨ" msgid "Webform Blocks" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਬਲਾਕਸ" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "" "ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਦੀ ਪ੍ਰਗਤੀ ਪੱਟੀ " "ਦਿਖਾਓ" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "" "ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਦੀ ਪ੍ਰਗਤੀ ਵਾਲੇ " "ਪੇਜ਼ ਦਿਖਾਓ" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "" "ਵਿਜ਼ਰਡ ਦੀ ਤਰੱਕੀ ਦਾ " "ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਦਿਖਾਓ" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "ਜਵਾਬਾਂ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "ਲੇਬਲਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬ, ਮਨੁੱਖ " "ਵੱਲੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀ " "ਮੁੱਲ (ਲੇਬਲ)" msgid "Likert" msgstr "ਲਾਇਕਰਟ (Likert)" msgid "Default wizard start label" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਸ਼ੁਰੂ ਲੇਬਲ" msgid "Wizard start label" msgstr "ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਸ਼ੁਰੂ ਲੇਬਲ" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "" "ਪ੍ਰਗਤੀ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੀ " "ਕਨਫਰਮੇਸ਼ਨ ਪੇਜ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "CodeMirror settings" msgstr "CodeMirror ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Wrapper attributes" msgstr "ਰੈਪਰ ਗੁਣ (Wrapper attributes)" msgid "- Select operation -" msgstr "- ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ -" msgid "JavaScript code" msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕੋਡ" msgid "Elements (YAML)" msgstr "ਤੱਤ (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "ਫਾਰਮ ਪ੍ਰੀਪੋਪੂਲੇਟ ਤੱਤ" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "" "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨਹੀਂ " "ਹਨ।" msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "" "ਕੁੱਲ @total YAML ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "" "ਕੋਈ YAML ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ " "ਸਾਫ਼-ਸੁਥਰਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "ਮੂਲ %parent_key ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Basic elements" msgstr "ਮੁੱਢਲੇ ਤੱਤ" msgid "Test %type element" msgstr "%type ਤੱਤ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" msgid "Element test" msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ ਟੈਸਟ" msgid "HTML markup" msgstr "HTML ਮਾਰਕਅੱਪ" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "" "ਸਿਰਲੇਖ ਦੀ ਸਥਿਤੀ (ਪਲੇਸਮੈਂਟ) " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "" "ਕਾਨੂੰਨੀ ਨੰਬਰ ਅੰਤਰਾਲ " "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Empty option label" msgstr "ਖਾਲੀ ਵਿਕਲਪ ਲੇਬਲ" msgid "Empty option value" msgstr "ਖਾਲੀ ਵਿਕਲਪ ਦੀ ਵੈਲਿਊ" msgid "Submission display" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂਕਰਨ ਦਾ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ" msgid "Elements are required" msgstr "ਤੱਤ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "ਤੱਤ ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹਨ। @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "ਤੱਤ ਮਾਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹਨ। YAML ਵਿੱਚ " "ਤੱਤਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਐਸੋਸੀਏਟਿਵ ਐਰੇ " "ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "ਇਸ ਤੱਤ ਨੂੰ '#access' " "ਪ੍ਰਾਪਰਟੀ ਨੂੰ false ਸੈੱਟ " "ਕਰਕੇ ਲੁਕਾਓ।" msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "" "ਸਿਰਲੇਖ, ਵੇਰਵਾ ਜਾਂ ਤੱਤਾਂ " "ਅਨੁਸਾਰ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "Element titles (label)" msgstr "ਤੱਤ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ (ਲੇਬਲ)" msgid "API Docs" msgstr "ਏਪੀਆਈ ਡੌਕਯੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਹਿਲਾਂ " "ਤੋਂ ਨਿਰਧਾਰਤ @type ਚੁਣੋ ਜਾਂ " "ਆਪਣਾ ਖੁਦ ਦਾ @type ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "No elements are available." msgstr "ਕੋਈ ਤੱਤ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "Date type/Element type" msgstr "" "ਮਿਤੀ ਦੀ ਕਿਸਮ / ਐਲੀਮੈਂਟ ਦੀ " "ਕਿਸਮ" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "" "`%title` ਵਾਲੇ elements ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹਨ। " "@message" msgid "Test data by element type" msgstr "" "ਤੱਤ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਨੁਸਾਰ ਟੈਸਟ " "ਡਾਟਾ" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "ਉੱਨਤ ਤੱਤ" msgid "Date/time elements" msgstr "ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ ਤੱਤ" msgid "- Select a target type -" msgstr "- ਲਕੜੀ ਵਾਲੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ —" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "" "ਉਹ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਆਕਾਰ " "ਦਰਜ ਕਰੋ ਜੋ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ " "ਵੱਲੋਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Likert settings" msgstr "ਲਿਕਰਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Markup settings" msgstr "ਮਾਰਕਅੱਪ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Select an element" msgstr "ਇੱਕ ਤੱਤ ਚੁਣੋ" msgid "Duplicate element" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਤੱਤ" msgid "Test element" msgstr "ਤੱਤ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" msgid "Filter by element name" msgstr "" "ਐਲਿਮੈਂਟ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਅਧਾਰ 'ਤੇ " "ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "No element available." msgstr "ਕੋਈ ਤੱਤ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Duplicate @title element" msgstr "" "@title ਐਲਿਮੈਂਟ ਨੂੰ ਡੁਪਲੀਕੇਟ " "ਕਰੋ" msgid "Edit @title element" msgstr "@title ਤੱਤ ਨੂੰ ਸੋਧੋ" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "" "(9 = ਅੰਕੀ; a = ਵਰਣਮਾਲਾ ਸੰਬੰਧੀ; * = " "ਅਲਫਾਨਯੂਮੈਰਿਕ)" msgid "@title title" msgstr "@title ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Element options" msgstr "ਤੱਤ ਦੇ ਵਿਕਲਪ" msgid "Email CC address" msgstr "ਈਮੇਲ CC ਦਾ ਪਤਾ" msgid "Email BCC address" msgstr "ਈਮੇਲ BCC ਪਤਾ" msgid "Image src" msgstr "ਚਿੱਤਰ src" msgid "Readonly" msgstr "ਕੇਵਲ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "" "ਐਂਟਿਟੀ ਦੀ ਕੁੱਲ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਸੀਮਾ" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "" "ਐਂਟਿਟੀ ਸੀਮਾ: ਯੂਜ਼ਰ ਦੀਆਂ " "ਜਮ੍ਹਾਂਦਾਰੀਆਂ" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "" "ਜਦੋਂ entity id ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, " "ਤਾਂ entity type ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "" "ਜੇ ਐਂਟਿਟੀ ਟਾਈਪ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਐਂਟਿਟੀ ਆਈਡੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "%title has been @action." msgstr "%title ਉੱਤੇ @action ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।" msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "" "ਇਕਾਈ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਫਿਰ " "ਇਕਾਈ ID ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Element settings" msgstr "ਤੱਤ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Generic element" msgstr "ਜਨਰਲ ਤੱਤ" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "'@label' ਫ਼ਾਰਮ ਦੀ ਨਕਲ ਬਣਾਓ" msgid "All [@total]" msgstr "ਸਭ [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "[@total] ਖੋਲ੍ਹੋ" msgid "Closed [@total]" msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "ਤਾਰਾ ਲਗਾਏ ਹੋਏ [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "ਅਨਸਟਾਰ ਕੀਤੇ [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਨੋਟਸ" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "ਇਸ ਸਬਮਿਸਨ ਬਾਰੇ ਨੋਟ ਦਰਜ " "ਕਰੋ। ਇਹ ਨੋਟ ਸਿਰਫ਼ ਸਬਮਿਸਨ " "ਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਦਿਖਾਈ " "ਦੇਂਦੇ ਹਨ।" msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "" "ਸਬਮਿਸ਼ਨ @sid ਦੇ ਨੋਟ ਸੇਵ ਹੋ ਗਏ " "ਹਨ।" msgid "Header (YAML)" msgstr "ਹੈਡਰ (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਰੋ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਤਦ " "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ।" msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "" "ਪੈਟਰਨ %pattern ਇੱਕ ਵੈਧ ਰੈਗੂਲਰ " "ਐਕਸਪ੍ਰੈਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Customize table" msgstr "ਟੇਬਲ ਨੂੰ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ" msgid "Disable dialogs" msgstr "ਡਾਇਲਾਗ ਅਣਸਰਗ ਕਰੋ" msgid "Filter templates" msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟਾਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "" "ਤਾਰਿਆਂ ਨਾਲ ਚਿੰਨ੍ਹਿਤ/ਫਲੈਗ " "ਕੀਤੀਆਂ ਪ੍ਰਸਤਾਵਾਂ" msgid "At least once column is required" msgstr "" "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਕਾਲਮ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ।" msgid "Input masks" msgstr "ਇਨਪੁਟ ਮਾਸਕਾਂ" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "ਇੱਕ ਹੈਂਡਲਰ ਚੁਣੋ" msgid "Save details open/close state" msgstr "" "ਵੇਰਵੇ ਖੋਲ੍ਹੋ/ਬੰਦ ਹੋਣ ਦੀ " "ਹਾਲਤ ਸੰਭਾਲੋ" msgid "Save handlers" msgstr "ਹੈਂਡਲਰ ਸੇਵ ਕਰੋ" msgid "Filter by handler name" msgstr "" "ਹੈਂਡਲਰ ਦੇ ਨਾਮ ਅਨੁਸਾਰ ਫਿਲਟਰ " "ਕਰੋ" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "" "ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ ਨਾਂ ਦਾ " "ਇੱਕ ਹਿੱਸਾ ਦਾਖਲ ਕਰੋ।" msgid "No handler available." msgstr "ਕੋਈ ਹੈਂਡਲਰ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।" msgid "Add @label handler" msgstr "@label ਹੈਂਡਲਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Edit @label handler" msgstr "@label ਹੈਂਡਲਰ ਸੋਧੋ" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "ਵਧਦੀ ਕ੍ਰਮਵਾਰ (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "" "ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) ਸੰਰਚਨਾ ਵਜੋਂ " "ਵਰਤੋ" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "CAPTCHA ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੱਲ ਕਰੋ " "ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਰਹੋ। ਇਹ CAPTCHA " "ਇੰਟੀਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਦੀ ਡਿਬੱਗਿੰਗ " "ਅਤੇ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਲਈ ਉਪਯੋਗੀ ਹੈ।" msgid "@title description" msgstr "@title ਦਾ ਵੇਰਵਾ" msgid "Disable client-side validation" msgstr "" "ਕਲਾਇੰਟ-ਸਾਈਡ ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ " "ਅਯੋਗ ਕਰੋ" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਫਾਰਮਾਂ ਲਈ ਕਲਾਇਂਟ-ਸਾਈਡ " "ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ ਅਣਕਾਰਗ ਹੈ।" msgid "Default title display" msgstr "ਮੂਲ ਸਿਰਲੇਖ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ" msgid "Description display" msgstr "ਵਰਣਨ ਦਿਖਾਵਟ" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "" "ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਹੋਣ " "ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ " "ਸੁਨੇਹਾ।" msgid "@label value" msgstr "@label ਦੀ ਵੈਲਿਊ" msgid "@label text" msgstr "@label ਟੈਕਸਟ" msgid "Option value" msgstr "ਚੋਣ ਮੁੱਲ" msgid "Default description display" msgstr "ਮੂਲ ਵੇਰਵਾ ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇ" msgid "Side by side" msgstr "ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ" msgid "Other size" msgstr "ਹੋਰ ਆਕਾਰ" msgid "Email confirm title" msgstr "ਈਮੇਲ ਪੁਸ਼ਟੀ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Star size" msgstr "ਤਾਰਿਆਂ ਦਾ ਆਕਾਰ" msgid "Small (@size)" msgstr "ਛੋਟਾ (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "ਮਧਯਮ (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "ਵੱਡਾ (@size)" msgid "Sign above" msgstr "ਉੱਪਰ ਲੱਗਾ ਸਾਈਨ" msgid "not signed" msgstr "ਸਾਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ" msgid "signed" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਕੀਤੇ ਹੋਏ" msgid "Signature options" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਦੇ ਵਿਕਲਪ" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: ਇਕੱਲਾ \n" "Married: ਵਿਆਹਿਆ \n" "Divorced: " "ਤਲਾਕਸ਼ੁਦਾ \n" "Widowed: " "ਵਿਧਵਾ/ਵਿਧੁਰ" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "ਜਨਵਰੀ: January \n" "ਫ਼ਰਵਰੀ: February " "\n" "ਮਾਰਚ: March \n" "ਅਪ੍ਰੈਲ: April \n" "ਮਈ: May " "\n" "ਜੂਨ: June \n" "ਜੁਲਾਈ: July \n" "ਅਗਸਤ: August " "\n" "ਸਤੰਬਰ: September \n" "ਅਕਤੂਬਰ: October " "\n" "ਨਵੰਬਰ: November \n" "ਦਸੰਬਰ: December" msgid "Disable HTML editor" msgstr "HTML ਐਡੀਟਰ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" msgid "Previewing @title template" msgstr "" "@title ਟੈਂਪਲੇਟ ਦਾ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਵੇਖ " "ਰਹੇ ਹਾਂ" msgid "Select new element type" msgstr "ਨਵਾਂ ਐਲੀਮੈਂਟ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "" "ਖਾਲੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੇ " "ਕਈ ਟੈਗ ਦਰਜ ਕਰੋ" msgid "Requirement settings" msgstr "ਲੋੜ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Variant settings" msgstr "ਵੈਰੀਐਂਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Element CSS classes" msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ CSS ਕਲਾਸਾਂ" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "" "ਫਾਰਮ ਪ੍ਰੀਪਾਪੂਲੇਟ ਕਰਨ ਲਈ " "ਸਰੋਤ ਇਕਾਈ" msgid "Created @destination" msgstr "@destination ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ" msgid "Flex" msgstr "ਲਚਕਦਾਰ" msgid "Flexbox item" msgstr "ਫਲੈਕਸਬਾਕਸ ਆਈਟਮ" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "flexbox layouts ਨੂੰ ਵਰਤਣ " "ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣੋ।" msgid "0 (none)" msgstr "0 (ਕੋਈ ਨਹੀਂ)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "ਫੀਲਡ ਅਤੇ ਇਸਦੇ ਲੇਬਲ—ਦੋਵਾਂ " "ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਮੌਜੂਦ ਤੱਤ ਦੇ " "ਵ੍ਰੈਪਰ (wrapper) ਲਈ ਕਸਟਮ ਸਟਾਈਲ " "ਲਾਗੂ ਕਰੋ।" msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "ਇਹ ਚੁਣੋ ਕਿ ਹਰ ਕਾਲਮ ਹੈਡਰ " "ਵਿੱਚ ਤੱਤ ਦਾ ਲੇਬਲ ਦਿਖਾਉਣਾ " "ਹੈ ਜਾਂ ਤੱਤ ਦੀ ਕੀ (key) ਦਿਖਾਉਣੀ " "ਹੈ।" msgid "Element keys (key)" msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ ਕੀਜ਼ (ਕੀ)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"Wrapper CSS classes\" ਡ੍ਰੌਪਡਾਊਨ ਵਿੱਚ " "ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਕਲਾਸਾਂ " "ਦੀ ਸੂਚੀ। ਹਰ ਲਾਈਨ ’ਤੇ ਇੱਕ " "ਜਾਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਲਾਸਾਂ ਦਰਜ " "ਕਰੋ। ਇਹ ਸਟਾਈਲ ਤੁਹਾਡੀ ਥੀਮ " "ਦੀ CSS ਫ਼ਾਈਲ ਵਿੱਚ ਉਪਲਬਧ ਹੋਣੇ " "ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "ਉਹਨਾਂ ਕਲਾਸਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਜੋ " "“Element CSS classes” ਡਰੌਪਡਾਊਨ ਵਿੱਚ " "ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਹਰ ਲਾਈਨ " "ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਕਲਾਸਾਂ " "ਦਰਜ ਕਰੋ। ਇਹ ਸਟਾਈਲ ਤੁਹਾਡੇ " "ਥੀਮ ਦੀ CSS ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਉਪਲਬਧ " "ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "" "ਕੱਚੀਆਂ ਵੈਲਿਊਜ਼, ਡਾਟਾਬੇਸ " "ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ ਹੋਈ ਕੱਚੀ ਵੈਲਿਊ (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਟੇਬਲ ਸੰਭਾਲ " "ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "The customized table has been reset." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਟੇਬਲ ਰੀਸੈੱਟ " "ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Hexadecimal color" msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਰੰਗ" msgid "Flexbox settings" msgstr "Flexbox ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Align items" msgstr "" "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ " "ਲਗਾਓ" msgid "Top (flex-start)" msgstr "ਉੱਪਰ (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "ਹੇਠਾਂ (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "ਕੇਂਦਰ (center)" msgid "CC email" msgstr "CC ਈਮੇਲ" msgid "BCC email" msgstr "ਬੀਸੀਸੀ ਇਮੇਲ" msgid "Ethnicity" msgstr "ਨਸਲ/ਜਾਤੀ" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: Flexbox ਲੇਆਊਟ" msgid "Other elements" msgstr "ਹੋਰ ਤੱਤ" msgid "Conditional logic" msgstr "ਸ਼ਰਤੀ ਤਰਕ" msgid "Column header label delimiter" msgstr "" "ਕਾਲਮ ਹੈਡਰ ਲੇਬਲ ਵੱਖਰੇ ਕਰਨ " "ਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ" msgid "Column header key delimiter" msgstr "ਕਾਲਮ ਹੈਡਰ ਕੁੰਜੀ ਡਿਲਿਮਟਰ" msgid "Element info" msgstr "ਤੱਤ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "Add another state" msgstr "ਹੋਰ ਇਕ ਸਟੇਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "" "ਸ਼ਰਤੀ ਲੋਜਿਕ (Form API #states) ਇੱਕ ਐਰੇ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Options elements" msgstr "ਚੋਣਾਂ ਵਾਲੇ ਤੱਤ" msgid "%name must be a valid date." msgstr "" "`%name` ਇੱਕ ਵੈਧ ਤਾਰੀਖ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" msgid "@title days" msgstr "@title ਦਿਨ" msgid "@title months" msgstr "@title ਮਹੀਨੇ" msgid "@title years" msgstr "@title ਸਾਲ" msgid "@title hours" msgstr "@title ਘੰਟੇ" msgid "@title minutes" msgstr "@title ਮਿੰਟ" msgid "@title seconds" msgstr "@title ਸਕਿੰਟ" msgid "@title am/pm" msgstr "@title ਸਵੇਰੇ/ਸ਼ਾਮ" msgid "Date list settings" msgstr "ਮਿਤੀ ਲਿਸਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [ਤਾਰੀਖ]" msgid "Composite elements" msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਿਟ ਐਲੀਮੈਂਟਸ" msgid "Flexbox" msgstr "ਫ਼ਲੇਕਸਬਾਕਸ" msgid "Use Flexbox" msgstr "Flexbox ਵਰਤੋਂ" msgid "Entity checkboxes" msgstr "ਇੰਟੀਟੀ ਚੈਕਬਾਕਸ" msgid "Entity radios" msgstr "ਐਂਟੀਟੀ ਰੇਡੀਓਜ਼" msgid "Flexbox layout" msgstr "ਫਲੈਕਸਬੌਕਸ ਲੇਆਉਟ" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੇਰਵਿਆਂ ਨੂੰ " "ਫੋਲਡ/ਅਨਫੋਲਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲਿੰਕ " "ਦਿਖਾਓ" msgid "Submission Update" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਉਣ ਦੀ ਅਪਡੇਟ" msgid "Column name" msgstr "ਕਾਲਮ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Additional name" msgstr "ਵਾਧੂ ਨਾਮ" msgid "Submission number" msgstr "ਜਮ੍ਹਾ ਕਰਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "The @title is not valid." msgstr "@title ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Use Ajax" msgstr "Ajax ਵਰਤੋਂ" msgid "Private file system is set." msgstr "ਨਿੱਜੀ ਫ਼ਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਸੈੱਟ ਹੈ।" msgid "Private file system is not set." msgstr "" "ਨਿੱਜੀ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "ਇਹ ਤਬਦੀਲੀ settings.php " "ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਜਾਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਖੋ: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟਰ (Exporters)" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "" "ਜਨਤਕ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ " "ਫਾਈਲਾਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿਓ।" msgid "Results exporter" msgstr "ਨਤੀਜੇ ਐਕਸਪੋਰਟਰ" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "" "ਅਸਮਰੱਥ ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੀ ਚੇਤਾਵਨੀ " "ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ" msgid "Remote Post" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਪੋਸਟ" msgid "Exporter settings" msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Options %label have been reset." msgstr "" "ਵਿਕਲਪ %label ਨੂੰ ਮੁੜ ਸੈਟ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Options %label saved." msgstr "ਚੋਣ %label ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ।" msgid "Options @label have been reset." msgstr "" "ਵਿਕਲਪ @label ਨੂੰ ਮੁੜ ਸੈੱਟ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Options @label saved." msgstr "ਚੋਣਾਂ @label ਸੇਵ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "Header options" msgstr "ਹੈੱਡਰ ਵਿਕਲਪ" msgid "Download export file" msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਫਾਈਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ" msgid "Download uploaded files" msgstr "" "ਅਪਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ" msgid "%name must be a valid time." msgstr "" "%name ਇੱਕ ਮਾਨਯ ਸਮਾਂ ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Options %id do not exist." msgstr "ਚੋਣਾਂ %id ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "ਮਿਤੀ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ " "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ ਜੋ HTML5 ਮਿਤੀ ਵਾਲੇ ਐਲਿਮੈਂਟ " "ਨੂੰ ਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ। " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰਾਂ ਵਿੱਚ " "HTML5 ਮਿਤੀ ਵਾਲਾ ਐਲਿਮੈਂਟ ਸਪੋਰਟ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਿਤੀ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ " "ਦੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਅਨੁਸਾਰ " "ਦਿਖਾਉਣਗੇ।" msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "ਤਾਰੀਖ " "ਇਨਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤ ਕੇ " "ਤਾਰੀਖ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਖੋ: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "" "ਨਤੀਜਿਆਂ ਨੂੰ ਡਿਲਿਮਿਟਰ ਨਾਲ " "ਵੱਖ ਕੀਤੀ ਟੈਕਸਟ ਫਾਈਲ ਵਜੋਂ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Excel ਵਿੱਚ HTML ਟੇਬਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "" "ਨਤੀਜੇ ਇੱਕ HTML ਟੇਬਲ ਵਜੋਂ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Remote post" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਪੋਸਟ" msgid "Excluded types" msgstr "ਬਾਹਰ ਰੱਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "File upload default settings" msgstr "" "ਫਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡ ਲਈ ਮੂਲ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "" "ਮੂਲ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੀਆਂ " "ਮੈਨੇਜਡ ਫਾਈਲ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨਜ਼" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "" "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੀਆਂ " "ਚਿੱਤਰ ਫਾਈਲ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨਜ਼" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "" "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੀਆਂ " "ਵੀਡੀਓ ਫਾਇਲ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨਜ਼" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "" "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਸ਼ੁਦਾ " "ਆਡੀਓ ਫਾਇਲ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨਜ਼" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "" "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਆਗਿਆਤ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਫ਼ਾਈਲ " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨਜ਼" msgid "Render array" msgstr "ਰੈਂਡਰ ਐਰੇ" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਉਸ ਤੱਤ (element) ਦਾ ਅੰਤਿਮ " "ਰੈਂਡਰ ਐਰੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "" "ਡਿਫ਼ੌਲਟ ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ @title " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨਜ਼" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "ਅਲੱਗ-ਅਲੱਗ ਵਿਕਲਪ " "ਸਪ੍ਰੈੱਡਸ਼ੀਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ " "ਵਿੱਚ ਰਿਪੋਰਟਾਂ, ਗ੍ਰਾਫਾਂ ਅਤੇ " "ਅੰਕੜੇ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਜ਼ਿਆਦਾ ਉਚਿਤ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਸੋਰਟ ਕਰਨ ਯੋਗ " "ਵਿਕਲਪ ਤੱਤਾਂ ਵਿੱਚ ਰੈਂਕਿੰਗ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਟੈਕਸਟ " "ਐਲੀਮੈਂਟ ਮੋਡਲ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ " "ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਕਿਰਪਾ " "ਕਰਕੇ ਵੇਖੋ: Issue #2741877: Nested " "modals don't work।" msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5 ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ (ਕੇਵਲ MP3)" msgid "Document file" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਫ਼ਾਈਲ" msgid "Allow N/A answer" msgstr "N/A ਲਈ ਜਵਾਬ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "N/A answer value" msgstr "N/A ਦਾ ਮੁੱਲ" msgid "Table sort" msgstr "" "ਟੇਬਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਮੁਤਾਬਕ ਸੋਰਟ " "ਕਰੋ" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5 ਵੀਡੀਓ ਪਲੇਅਰ (ਸਿਰਫ਼ MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ਼" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "" "ਨਤੀਜੇ JSON ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਵਜੋਂ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "YAML documents" msgstr "YAML ਦਸਤਾਵੇਜ਼" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "" "ਨਤੀਜਿਆਂ ਨੂੰ YAML ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ " "ਵਜੋਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: ਮਾੜਾ \n" "2: ਠੀਕ-ਠਾਕ \n" "3: ਵਧੀਆ \n" "4: " "ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ \n" "5: ਸ਼ਾਨਦਾਰ" msgid "Form CSS classes" msgstr "ਫਾਰਮ CSS ਕਲਾਸਾਂ" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹਨ " "ਅਤੇ ਉਹ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "Form attributes" msgstr "ਫਾਰਮ ਦੇ ਗੁਣ (Attributes)" msgid "Element properties" msgstr "ਤੱਤ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "ਉਹ ਕਲਾਸਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਜੋ “Form CSS " "classes” ਵਾਲੇ ਡ੍ਰੌਪਡਾਊਨ ਵਿੱਚ " "ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਹਰ ਲਾਈਨ " "’ਤੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਕਲਾਸਾਂ " "ਦਾਖਲ ਕਰੋ। ਇਹ ਸਟਾਈਲ ਤੁਹਾਡੇ " "ਥੀਮ ਦੀ CSS ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਉਪਲਬਧ " "ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "Body custom value (@format)" msgstr "ਬਾਡੀ ਕਸਟਮ ਵੈਲਿਊ (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "" "ਜੇ ਕੋਈ ਦੇਸ਼ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ, " "ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਦੇਸ਼ ਵੈਧ ਹਨ।" msgid "Provided by the @module module." msgstr "" "@module ਮੋਡੀਊਲ ਵੱਲੋਂ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "" "ਈਮੇਲ ਮੋਡੀਊਲ ਅਤੇ/ਜਾਂ " "ਪ੍ਰੋਵਾਈਡਰ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕੀ।" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਸੇਵ " "ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਵਾਂ ਬਾਰੇ ਚੇਤਾਵਨੀ " "ਦਿਓ" msgid "Disable back button" msgstr "ਬੈਕ ਬਟਨ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (ਕੈਸਕੇਡਿੰਗ ਸਟਾਈਲ ਸ਼ੀਟਸ)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ ਸ਼ਾਇਦ ਸੇਵ " "ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ।" msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "" "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਛੱਡਣ ਲਈ OK ਦਬਾਓ " "ਜਾਂ ਰਹਿਣ ਲਈ Cancel ਦਬਾਓ।" msgid "Custom JavaScript" msgstr "ਕਸਟਮ ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਫਾਰਮਾਂ ਲਈ ਬੈਕ ਬਟਨ " "ਅਣਸ਼ਕਤੀਬੱਧ ਹੈ।" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ novalidate ਗੁਣ, ਜੋ " "ਕਲਾਇੰਟ-ਸਾਈਡ ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਅਣਸਰਗਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਫਾਰਮ " "ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "POST (Default)" msgstr "ਪੋਸਟ (ਮੂਲ)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror ਇੱਕ ਬਹੁ-ਉਦੇਸ਼ੀ ਟੈਕਸਟ " "ਐਡੀਟਰ ਹੈ ਜੋ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਲਈ JavaScript " "ਵਿੱਚ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਫਾਈਲ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਲ " "ਕੰਪਿਊਟਰ ‘ਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ। ਜੇ " "ਅਨਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਫਾਈਲ ਤੁਹਾਡੇ " "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਅੰਦਰ ਸਧਾਰਣ ਟੈਕਸਟ " "ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਸਿਰਫ਼ ਸਟਾਰ ਕੀਤੀਆਂ/ਫਲੈਗ " "ਕੀਤੀਆਂ submissions ਹੀ ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਹੋਣਗੀਆਂ। ਜੇ ਅਨਚੈੱਕ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ submissions " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਹੋਣਗੀਆਂ।" msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "" "ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਐਲਿਮੈਂਟ ਟਾਈਪ " "ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Element default settings" msgstr "ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) ਤੱਤ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Element types" msgstr "ਤੱਤ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "Other rows" msgstr "ਹੋਰ ਕਤਾਰਾਂ" msgid "Other steps" msgstr "ਹੋਰ ਕਦਮ" msgid "Buttons other" msgstr "ਹੋਰ ਬਟਨ" msgid "Export types" msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "Button CSS classes" msgstr "ਬਟਨ CSS ਕਲਾਸਾਂ" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "ਕੰਫਰਮੇਸ਼ਨ ਲਈ CSS ਕਲਾਸਾਂ" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "" "ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ ਬਟਨ " "ਦਾ ਲੇਬਲ" msgid "Confirmation attributes" msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਗੁਣ (Confirmation attributes)" msgid "Confirmation back link label" msgstr "ਕੰਫਰਮੇਸ਼ਨ ਵਾਪਸੀ ਲਿੰਕ ਲੇਬਲ" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਬੈਕ ਲਿੰਕ ਦੇ ਗੁਣ" msgid "Exclude elements" msgstr "ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਰੱਖੋ" msgid "Excluded data" msgstr "ਬਾਹਰ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਡਾਟਾ" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਤੱਤ ਦੀ ਕੁੰਜੀ " "ਵਜੋਂ ਰਿਜ਼ਰਵ ਕੀਤੇ ਸ਼ਬਦ `@key` " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਚੋ।" msgid "Element attributes" msgstr "ਤੱਤ ਦੇ ਗੁਣ (attributes)" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title CSS ਕਲਾਸਾਂ" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "`@type` ਉੱਤੇ ਕਲਾਸਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ।" msgid "@title CSS style" msgstr "@title CSS ਸਟਾਈਲ" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "@type 'ਤੇ ਕਸਟਮ ਸਟਾਈਲ ਲਾਗੂ ਕਰੋ।" msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title ਕਸਟਮ ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟਸ (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "" "@type ਨਾਲ ਜੋੜਨ ਲਈ ਵਾਧੂ ਗੁਣ " "(attributes) ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Posted data" msgstr "ਡਾਲਿਆ ਗਿਆ ਡਾਟਾ" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਟੋਕਨ।" msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦਾ UUID।" msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸਨ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ " "ਵਰਤੀ ਗਈ IP ਐਡਰੈੱਸ।" msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦਾ URL। `?` " "ਨੂੰ ਲਿੰਕ ਟੈਂਪਲੇਟ ਨਾਲ ਬਦਲੋ। " "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ `canonical` ਸੈੱਟ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੇ ਡਾਟਾ " "ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "" "ਉਹ ਯੂਜ਼ਰ ਜਿਸ ਨੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਭੇਜਿਆ।" msgid "The language code of the webform submission." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ " "ਕੋਡ।" msgid "The date the webform submission was created." msgstr "" "ਉਹ ਤਾਰੀਖ ਜਦੋਂ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸੀ।" msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਕਦੋਂ " "ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਦੀ ਮਿਤੀ।" msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "" "ਜਿਸ ਤਾਰੀਖ ਨੂੰ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸਭ ਤੋਂ ਹਾਲ ਹੀ ਵਿੱਚ " "ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਇਆ ਸੀ।" msgid "The ID of the webform." msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦਾ ID।" msgid "The title of the webform." msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ।" msgid "The administrative description of the webform." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ " "ਵਰਣਨਾ।" msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "" "ਉਹ ਵੈਬਫਾਰਮ ਜਿਸ ਨਾਲ ਇਹ " "ਵੈਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਹੈ।" msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: HTML ਈਮੇਲ ਸਮਰਥਨ" msgid "Webform: Private files" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ: ਨਿੱਜੀ ਫਾਈਲਾਂ" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਅਤੇ " "ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਵਲੀਆਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ " "ਸਮਰਥਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਭੇਜੀਆਂ " "ਗਈਆਂ ਐਂਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ।" msgid "Access the webform overview page" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਓਵਰਵਿਊ ਪੇਜ ਤੱਕ " "ਪਹੁੰਚ ਕਰੋ" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਦਾ ਇਕ " "ਸੰਖੇਪ ਨਜ਼ਾਰਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ।" msgid "Administer webforms" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Administer webform submissions" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲੋ" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "ਸਭ ਵੈੱਬਫ਼ਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ " "ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ " "ਮਿਟਾਉਣਾ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Administer webform element access" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ ਦੀ ਪਹੁੰਚ " "ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Create webforms" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਬਣਾਓ" msgid "Edit any webform" msgstr "" "ਕਿਸੇ ਵੀ ਵੈਬਫਾਰਮ ਨੂੰ " "ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰੋ" msgid "Edit own webform" msgstr "ਆਪਣਾ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸੋਧੋ" msgid "Delete any webform" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਮਿਟਾਓ" msgid "Delete own webform" msgstr "ਆਪਣੀ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਮਿਟਾਓ" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "CSS/JS ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਐਸੈਟਸ ਸੋਧੋ" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "ਪਰਬੰਧਕਾਂ ਨੂੰ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨਾਲ " "ਆਪਣਾ ਕਸਟਮ CSS ਅਤੇ JavaScript ਜੁੜਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Duplicate webform" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਨਕਲ" msgid "Delete webform" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਮਿਟਾਓ" msgid "Webforms: Options" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ: ਵਿਕਲਪ" msgid "Add webform options" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ ਵਿਕਲਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Delete webform options" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ ਵਿਕਲਪ ਮਿਟਾਓ" msgid "Delete webform submission" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਮਿਟਾਓ" msgid "Add webform handler" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਹੈਂਡਲਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Edit webform handler" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਹੈਂਡਲਰ ਸੋਧੋ" msgid "Delete webform handler" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਹੈਂਡਲਰ ਮਿਟਾਓ" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਨੂੰ Honeypot " "ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰੋ" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫ਼ਾਰਮਾਂ ਲਈ ਸਮੇਂ " "ਦੀ ਸੀਮਾ ਜੋੜੋ" msgid "Webform default settings" msgstr "Webform ਦੀਆਂ ਮੂਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Display back to webform link." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ ਵਾਪਸ ਲਿੰਕ " "ਦਿਖਾਓ।" msgid "Webforms block" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮਜ਼ ਬਲਾਕ" msgid "Default webform submission data" msgstr "ਮੂਲ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਡਾਟਾ" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "" "ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਨੂੰ ਲਿੰਕ ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਓ।" msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "" "ਜਿਸ ਵੈਬਫਾਰਮ ਤੋਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨੇ ਹਨ, ਉਹ ਚੁਣੋ।" msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "" "ਜਿਸ ਵੈਬਫਾਰਮ ਤੋਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਮਿਟਾਉਣੇ ਹਨ, ਉਹ ਵੈਬਫਾਰਮ " "ਚੁਣੋ।" msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ '@title' " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਕਈ Webform ਮੋਡੀਊਲ " "ਦੀਆਂ ਐਡਮਿਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਅਤੇ " "ਵੈਬਫਾਰਮਜ਼ ਨੂੰ ਰਿਪੇਅਰ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Webform id required" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ID ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webform @id ਪਛਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ।" msgid "Webform Devel" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਡਿਵੈਲ (Webform Devel)" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਵਿਕਾਸ " "ਟੂਲ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Debug webform submission." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਡਿਬੱਗ ਕਰੋ।" msgid "Webform Examples" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ ਉਦਾਹਰਨਾਂ" msgid "Webform UI" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਯੂਆਈ" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਵੈੱਬਫ਼ਾਰਮ " "ਵਿੱਚ ਤੱਤ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "The value of the webform element." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਇਲਿਮੈਂਟ ਦੀ " "ਵੈਲਿਊ।" msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨਾਲ ਜੋੜਨ ਲਈ ਆਪਣੀ " "ਕਸਟਮ CSS ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਆਪਣਾ " "ਕਸਟਮ ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ UI ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਇਸ ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਐਲਿਮੈਂਟ " "ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ।" msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਤਾਂ " "ਇਸ ਵੈਬਫਾਰਮ ਨੂੰ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨੋਡ ਜਾਂ ਇੱਕ ਬਲੌਕ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Webform URL alias" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ URL ਅਲਿਆਸ" msgid "Webform status" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "" "ਸਾਰੀਆਂ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ ਬੈਕ " "ਬਟਨ ਅਣਚਾਲੂ ਕਰੋ" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "ਸਬਮਿਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦਾ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਦੇਖਣ " "ਲਈ ਇੱਕ ਪੰਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਪਰਮਾਣਿਤ (authenticated) ਯੂਜ਼ਰ " "ਕਿਸੇ ਗੁਪਤ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਤੱਕ " "ਪਹੁੰਚ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ " "ਹਨ, ਤਾਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ " "ਸੁਨੇਹਾ।" msgid "Display back to webform link" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ ਵਾਪਸ ਲਿੰਕ " "ਦਿਖਾਓ" msgid "Webform options" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ ਵਿਕਲਪ" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਏਂਟਿਟੀ ਦੀ " "ID।" msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "" "ਉਸ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਜਿਸ ਨੇ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਟ ਕੀਤਾ।" msgid "The associated webform." msgstr "ਸੰਬੰਧਿਤ ਵੈੱਬਫਾਰਮ।" msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "ਉਸ ਇਕਾਈ ਦਾ ID ਜਿਸ ਤੋਂ ਇਹ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਾਈ ਗਈ " "ਸੀ।" msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ URL ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਬੇਸ " "ਪਾਥ" msgid "Filter webforms" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਹੈਂਡਲਰ %name ਨੂੰ ਹਟਾ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਸਾਰੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਨੋਡਾਂ ਲਈ ਡਿਫੌਲਟ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਵਰਤੀਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਮਰਪਣ ਬਣਾਉਣ " "ਦੌਰਾਨ ਕੋਈ ਵੀ ਈਮੇਲ ਨਹੀਂ " "ਭੇਜੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "" "ਇਨ੍ਹਾਂ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ ਹੀ " "ਸਮਰਪਣਾਂ ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "ਗਲਤ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨਾਮ: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਤਿਆਰ ਕਰੋ। ਵਿਕਲਪਕ " "ਤੌਰ 'ਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਹਟਾਓ।" msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "" "ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ " "ਲਿੰਕ ਦਿਖਾਓ।" msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਕਸਟਮ HTML " "ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "ਇਹ ਉਹ ਡਿਲਿਮਟਰ ਹੈ ਜੋ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ CSV/TSV ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਐਕਸਪੋਰਟ " "ਵਿੱਚ ਟੈਬ (tabs) ਵਰਤਣਾ " "ਗੈਰ-ਲਾਤੀਨੀ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ " "ਸੰਭਾਲ ਕੇ ਰੱਖਣ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ " "ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਤਰੀਕਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ " "ਇਸਨੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਅੱਖਰ ਨਾਲ " "ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ, " "ਇਹ ਇਸ ਗੱਲ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ " "ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨਤੀਜਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹੜੇ " "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ " "ਦੀ ਉਮੀਦ ਰੱਖਦੇ ਹੋ।" msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "" "ਟੁੱਟਿਆ ਹੋਇਆ/ਗੈਰਮੌਜੂਦ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਹੈਂਡਲਰ ਪਲੱਗਇਨ।" msgid "@form webform sent @title email." msgstr "" "@form ਵੱਲੋਂ @title ਈਮੇਲ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "" "ਇੱਕ ਇਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਭੇਜਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "honeypot ਵਿਧੀ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ SPAM ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਜ਼ ਨੂੰ ਘਟਾਓ।" msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot protection ਸਾਰੇ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ ਐਨਾਬਲ ਹੈ।" msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ ਹਨੀਪਾਟ ਸੁਰੱਖਿਆ " "ਚਾਲੂ ਹੈ।" msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "`Time limit` ਸਾਰੇ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ ਅਣਯੋਗ ਹੈ।" msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "`Time limit` ਸਾਰੇ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਆ (enabled) " "ਹੈ।" msgid "all webforms" msgstr "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮਜ਼" msgid "@label webform" msgstr "@label ਵੈਬਫਾਰਮ" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "ਇਹ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦਿਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ " "ਸਕਿਆ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਾਈਟ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "" "[webform:title] ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਐਨਟਰੀ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "A registration webform template." msgstr "" "ਇੱਕ ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਟੈਂਪਲੇਟ।" msgid "A session evaluation webform template." msgstr "" "ਸੈਸ਼ਨ ਮੁਲਾਂਕਣ ਲਈ ਇੱਕ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਟੈਂਪਲੇਟ।" msgid "Submission values" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਵੈਲਿਊਆਂ" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "‘format’ ‘value’, ‘raw’, ਜਾਂ ਫਿਰ ਖ਼ਾਸ " "ਤੌਰ ’ਤੇ ਉਸ ਤੱਤ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ " "ਹੋਇਆ ਕੋਈ ਕਸਟਮ ਫਾਰਮੈਟ ਹੋ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Item value" msgstr "ਆਈਟਮ ਮੁੱਲ" msgid "Autocomplete values" msgstr "ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ ਮੁੱਲ" msgid "Message close effect" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦਾ ਅਸਰ" msgid "Message storage" msgstr "ਸੰਦੇਸ਼ ਸਟੋਰੇਜ" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਬੰਦ (closed) ਹਾਲਤ ਨੂੰ " "ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ " "ਵਿਲੱਖਣ ID। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਿਰਫ਼ " "ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ (lower-case), ਅੰਕ, ਡੈਸ਼, " "ਅਤੇ ਅੰਡਰਸਕੋਰ ਹੀ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Submission data" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦਾ ਡਾਟਾ" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "" "ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ " "ਹਾਲੀਆ ਲੌਗ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ।" msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਟੋਕਨ।" msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, Contact ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਦੇ “Subject” ਐਲੀਮੈਂਟ ਦੀ ਵੈਲਿਊ " "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਤੁਸੀਂ " "[webform_submission:values:subject] ਟੋਕਨ " "ਵਰਤੋਂਗੇ।" msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "" "ਉਹ ਸਰੋਤ ਐਨਟਿਟੀ ਜਿਸ ਤੋਂ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਭੇਜਿਆ " "ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "The URL of the webform." msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦਾ URL।" msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "ਮੈਸੇਜਾਂ ਲਈ Webform ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਟਾ " "ਅਤੇ ਸੇਵ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਸਟੇਟ " "ਰੀਸੈੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ" msgid "Webform development commands" msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ " "ਕਮਾਂਡਜ਼" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਮੋਡਿਊਲ ਲਈ " "ਡਿਵੈਲਪਰ-ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਕਮਾਂਡਾਂ।" msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਕਈ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਮੋਡੀਊਲ ਦਾ ਉਪਭੋਗਤਾ ਡਾਟਾ ਅਤੇ " "ਸੇਵ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਸਟੇਟ ਰੀਸੈਟ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Edit webform source code" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦਾ ਸੋਰਸ ਕੋਡ ਸੋਧੋ" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ " "[webform_submission:values] ਟੋਕਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਹਾਲਾਂਕਿ, ਈਮੇਲ " "ਬਾਡੀ ਟੈਂਪਲੇਟ ਵਿੱਚ ਜੇਕਰ " "ਕਿਸੇ ਵੈਲਿਊ ਨੂੰ ਸਪਸ਼ਟ ਤੌਰ " "’ਤੇ [webform_submission:values:?] ਵਜੋਂ ਦੱਸਿਆ " "ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਵੱਖਰੇ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਵੀ ਪ੍ਰਿੰਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ: " "[webform_submission:created]

\n" "

ਦੁਆਰਾ ਭੇਜਿਆ " "ਗਿਆ: [webform_submission:user]

\n" "

ਭੇਜੇ ਗਏ " "ਮੁੱਲ ਹਨ:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Reply-to ਈਮੇਲ" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ " "ਦਾ ਨਾਮ।" msgid "In draft" msgstr "ਡਰਾਫਟ ਵਿੱਚ" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "" "ਕੀ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਡਰਾਫ਼ਟ ਵਿੱਚ ਹੈ।" msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "“items” ਨੂੰ “comma”, “semicolon”, “and”, " "“ol”, “ul” ਜਾਂ ਕੋਈ ਕਸਟਮ " "ਡਿਲਿਮਟਰ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਤੋਂ ਰੋਕੋ" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "" "ਤੱਤ ਲਈ ਕਈ ਮੁੱਲਾਂ ਦਾ ਵੱਖ ਕਰਨ " "ਵਾਲਾ ਅੱਖਰ (delimiter)" msgid "Default purging" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਜਿੰਗ" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂਕਰਨਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਣ ਲਈ " "ਮੂਲ ਦਿਨ" msgid "Delete submission configuration" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਹਟਾਓ" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "" "ਚੁਣੀ ਗਈ ਸਟਾਰ/ਝੰਡਾ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਸੰਰਚਨਾ" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "" "ਚੁਣੀ ਹੋਈ submission configuration ਨੂੰ " "Unstar/Unflag ਕਰੋ" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name %min ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ ਘੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕਦਾ, ਪਰ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇਸ ਵਿੱਚ %length " "ਅੱਖਰ ਹਨ।" msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "%name ਐਲਿਮੈਂਟ ਲਈ ਮੁੱਲ %value " "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਵਾਰ ਸਬਮਿਟ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ। ਸ਼ਾਇਦ " "ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਹ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਟ ਕਰ ਚੁੱਕੇ " "ਹੋ, ਜਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੱਖਰਾ ਮੁੱਲ " "ਵਰਤਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "" "ਚੁਣੋ ਕਿ ਇੱਕ ਇਕੱਲਾ ਮੁੱਲ " "ਕਿਵੇਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Automatically purge" msgstr "ਆਪਣੇ ਆਪ ਮਿਟਾਓ" msgid "Days to retain submissions" msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਾਵਿਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ " "ਲਈ ਦਿਨ" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਓਪਰੇਸ਼ਨਜ਼ ਬਲਕ " "ਫਾਰਮ" msgid "Label/Description" msgstr "ਲੇਬਲ/ਵਰਣਨ" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "ਸਭ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਨਾਲ ਜੋੜਣ ਲਈ " "ਕਸਟਮ ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Delete submission" msgstr "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਮਿਟਾਓ" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ " "ਹੈ ਕਿ ਉਪਭੋਗਤਾ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਕਿ " "ਨਹੀਂ।" msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "" "ਇੱਕ ਇਕੱਲੇ ਚੈਕਬਾਕਸ ਲਈ ਫਾਰਮ " "ਐਲਿਮੈਂਟ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "ਚੈਕਬਾਕਸਾਂ ਦੇ ਇੱਕ ਸੈੱਟ ਲਈ " "ਫ਼ਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਕਸਟਮ " "ਮੁੱਲ ਦਰਜ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "" "ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਤੱਤ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "" "ਮਿਤੀ ਚੋਣ ਲਈ ਫਾਰਮ ਤੱਤ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "ਚੋਣ ਮੀਨੂ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡਾਂ " "ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ " "ਚੁਣਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਤੱਤ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "" "ਤਾਰੀਖ਼ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਚੋਣ ਲਈ ਇੱਕ " "ਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "ਇੱਕ ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ ਤੱਤ ਮੁਹੱਈਆ " "ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸਨੂੰ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਖੋਲ੍ਹ ਵੀ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬੰਦ " "ਵੀ।" msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "" "ਈਮੇਲ ਪਤਾ ਦਰਜ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ " "ਫਾਰਮ ਇਲਿਮੈਂਟ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "ਆਟੋਕੰਪਲੀਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ " "ਹੋਏ ਐਂਟਿਟੀ ਰਿਫ਼ਰੈਂਸ ਚੁਣਨ " "ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਤੱਤ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "" "ਫਾਰਮ ਦੇ ਤੱਤਾਂ ਦੇ ਇੱਕ ਸਮੂਹ " "ਲਈ ਇਕ ਤੱਤ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "ਫਾਰਮ ਤੱਤ ਲਈ ਲੇਬਲ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਇੱਕ ਤੱਤ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "" "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ " "ਐਲਿਮੈਂਟ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ ਦਰਜ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ " "ਫਾਰਮ ਐਲਿਮੈਂਟ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ, ਜਿਸਦੀ ਜਾਂਚ (ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ) " "ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ " "ਯਕੀਨੀ ਬਣੇ ਕਿ ਨਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਹੈ " "ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਮਨ੍ਹਾ ਕੀਤੇ ਹੋਏ " "ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "" "ਅੱਪਲੋਡ ਅਤੇ ਫਾਈਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ " "ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ ਉਪਲਬਧ " "ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "ਅੰਕਾਤਮਕ ਇਨਪੁੱਟ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ " "ਐਲੀਮੈਂਟ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, " "ਖਾਸ ਅੰਕਾਤਮਕ ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ " "ਨਾਲ।" msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "ਪਾਸਵਰਡ ਦਰਜ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ " "ਐਲਿਮੈਂਟ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, " "ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ ਟੈਕਸਟ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਦੇ ਡਬਲ-ਇਨਪੁੱਟ ਲਈ " "ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਐਲਿਮੈਂਟ ਮੁਹੱਈਆ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "" "ਰੇਡੀਓ ਬਟਨਾਂ ਦੇ ਇੱਕ ਸੈੱਟ ਲਈ " "ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਤੱਤ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "ਸਲਾਇਡਰ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਕਿਸੇ " "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਰੇਂਜ ਅੰਦਰ ਇੱਕ " "ਨੰਬਰ ਦੀ ਇਨਪੁੱਟ ਲਈ ਫਾਰਮ ਤੱਤ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "" "ਖੋਜ ਵਾਲਾ ਵਾਕ (ਸਰਚ ਫਰੇਜ਼) ਦਰਜ " "ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਰਮ ਤੱਤ ਮੁਹੱਈਆ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "ਡ੍ਰੌਪ-ਡਾਊਨ ਮੈਨੂ ਜਾਂ " "ਸਕ੍ਰੋਲਿੰਗ ਸਿਲੈਕਸ਼ਨ ਬਾਕਸ " "ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides an element to render a table." msgstr "" "ਟੇਬਲ ਨੂੰ ਰੇਂਡਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ " "ਐਲਿਮੈਂਟ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "ਖੱਬੇ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਰੇਡੀਓ ਬਟਨਾਂ " "ਜਾਂ ਚੈਕਬਾਕਸਾਂ ਵਾਲੀ ਟੇਬਲ ਲਈ " "ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ ਮੁਹੱਈਆ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "ਇੱਕ-ਪੰਗਤੀ ਵਾਲੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ " "ਇਨਪੁੱਟ ਦੇਣ ਲਈ ਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "" "ਬਹੁ-ਪੰਕਤੀ ਵਾਲੇ ਪਾਠ ਦੇ " "ਇਨਪੁੱਟ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "" "URL ਦਰਜ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ " "ਐਲੀਮੈਂਟ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "ਪਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਗਲੀ/ਸੜਕ, ਸ਼ਹਿਰ, " "ਸੂਬਾ, ਜ਼ਿਪ) ਇਕੱਠੀ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ " "ਫਾਰਮ ਤੱਤ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "ਆਡੀਓ ਫਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਅਤੇ " "ਸੇਵ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ " "ਐਲੀਮੈਂਟ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "" "ਆਟੋ-ਕੰਪਲੀਸ਼ਨ ਨਾਲ ਇੱਕ ਟੈਕਸਟ " "ਫੀਲਡ ਐਲਿਮੈਂਟ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "ਮੁੱਲ ਦੀ ਚੋਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣ " "ਵਾਲੇ ਕਈ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਸਮੂਹ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "ਮੁੱਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਣ " "ਵਾਲੀਆਂ ਕਈ ਬਟਨਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ " "ਨੂੰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ " "ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦਰਜ ਕਰਨ ਦੀ " "ਸਮਰੱਥਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "" "ਚੈੱਕਬਾਕਸਾਂ ਦੇ ਇੱਕ ਸੈੱਟ ਲਈ " "ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਐਲਿਮੈਂਟ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਅਤੇ " "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਤੱਤ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides a generic form element." msgstr "" "ਇੱਕ ਆਮ (ਜਨਰਿਕ) ਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸਾਂ ਦੀ ਦੋਹਰੀ " "ਇਨਪੁੱਟ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "" "ਕਈ ਈਮੇਲ ਪਤੇ ਲਈ ਫਾਰਮ ਦਾ ਇੱਕ " "ਐਲੀਮੈਂਟ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "ਚੈਕਬਾਕਸਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕਈ " "entity reference ਚੁਣਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ " "ਐਲੀਮੈਂਟ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "ਰੇਡੀਓ ਬਟਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਇੱਕ ਹੀ entity reference ਚੁਣਨ ਲਈ ਇੱਕ " "ਫਾਰਮ ਤੱਤ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "ਚੋਣ ਮੇਨੂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇਕਲ " "ਜਾਂ ਕਈ ਐਂਟੀਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸਾਂ " "ਚੁਣਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਤੱਤ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "ਕਸਟਮ, ਖਾਰਜ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ " "ਵਾਲੀਆਂ, ਇਨਲਾਈਨ ਸਥਿਤੀ " "ਸੰਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਰੈਂਡਰ ਕਰਨ ਲਈ " "ਇੱਕ ਐਲਿਮੈਂਟ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਮ " "ਇਕੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫ਼ਾਰਮ ਤੱਤ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "ਰੇਡੀਓ ਬਟਨਾਂ ਦੇ ਇੱਕ ਸੈੱਟ ਲਈ " "ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਕਸਟਮ " "ਵੈਲਯੂ ਦਰਜ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "ਡ੍ਰੌਪ-ਡਾਊਨ ਮੀਨੂ ਜਾਂ " "ਸਕ੍ਰੋਲਿੰਗ ਚੋਣ ਬਾਕਸ ਲਈ ਇੱਕ " "ਫਾਰਮ ਤੱਤ ਉਪਲਬਧ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਦਾ ਮੁੱਲ " "ਦਰਜ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਵੀ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ।" msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "ਖੱਬੇ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਰੇਡੀਓ ਜਾਂ " "ਚੈਕਬਾਕਸ ਵਾਲੀ ਟੇਬਲ ਲਈ ਇੱਕ " "ਫਾਰਮ ਤੱਤ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, " "ਜਿਸਨੂੰ ਸੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "ਇੱਕ ਟੇਬਲ ਦੇ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ ਸਾਰਟ " "(ਤਰਤੀਬ) ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ " "ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਾਸਤੇ ਫਾਰਮ " "ਤੱਤ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "No submission selected." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ " "ਗਿਆ।" msgid "Disable autocompletion" msgstr "ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ ਨੂੰ ਅਣਚਾਲੂ ਕਰੋ" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "" "ਇੱਕ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਜੁੜੀ ਹੋਈ " "ਬੇਸਿਕ ਪੇਜ।" msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ ਮੂਲ " "%language ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਸੋਧ ਰਹੇ ਹੋ।" msgid "Duplicate webform handler" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਹੈਂਡਲਰ ਨਕਲ ਕਰੋ" msgid "Open date/time" msgstr "ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ" msgid "Close date/time" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ" msgid "Confirmation title" msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Webform Demo" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਡੈਮੋ" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "%title ਵਾਲਾ ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪ ਪਹਿਲਾਂ " "ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ; Webform ਨੋਡ ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %title ਵਾਲਾ ਕੰਟੈਂਟ " "ਟਾਈਪ ਮਿਟਾਓ।" msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: ਇਹ ਐਲੀਮੈਂਟ @count ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਰੱਖ ਸਕਦਾ।" msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "" "ਕਸਟਮ ਆਗਿਆਤ ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ ਵੱਧ " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਸੰਬੰਧੀ ਗਲਤੀ " "ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Table header label" msgstr "ਟੇਬਲ ਹੈੱਡਰ ਲੇਬਲ" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "ਨਿਯਤ [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "ਨਿਯਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਖੁੱਲ੍ਹਣ ਜਾਂ ਬੰਦ " "ਹੋਣ ਦੀ ਤਾਰੀਖ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Webform from URL" msgstr "URL ਤੋਂ ਵੈੱਬਫਾਰਮ" msgid "Webform submission from URL" msgstr "URL ਤੋਂ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ" msgid "Duplicate @title" msgstr "@title ਨੂੁੰ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ" msgid "- Type -" msgstr "- ਕਿਸਮ —" msgid "Ext:" msgstr "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "@label ਲਈ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਹੈਂਡਲਰ" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "" "ਇਹ ਬਲਾਕ ਕਿਹੜੀਆਂ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ’ਤੇ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਚੁਣੋ।" msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ " "ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚੁਣੋ ਕਿ ਵਰਤਮਾਨ " "ਵੈਬਫਾਰਮ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ " "ਕਿਹੜੀਆਂ ਐਂਟਿਟੀਜ਼ ਵਰਤੀਆਂ " "ਜਾਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "webform submission" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਚੁਣੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ " "ਕਿਹੜੀ entity ਵਰਤੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ " "ਹੈ।" msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ @webforms ਜਾਂ @last ਹੈ।" msgid "The webform is @webform" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ @webform ਹੈ" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "ਉੱਚ-ਸਤ੍ਹਰੀ HTML/ਪਾਠ" msgid "Telephone settings" msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "" "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਫ਼ੋਨ ਨੰਬਰਾਂ " "ਲਈ ਸਮਰਥਨ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਕਰੋ" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "jQuery ਦੇ International Telephone Input " "ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਫੋਨ " "ਨੰਬਰ ਵਾਲੇ ਤੱਤ ਦੀ " "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨੂੰ " "ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਓ।" msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "" "ਬੁਨਿਆਦੀ HTML ਮਾਰਕਅੱਪ ਰੈਂਡਰ " "ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਐਲਿਮੈਂਟ ਮੁਹੱਈਆ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "" "ਟੈਲੀਫ਼ੋਨ ਦੀਆਂ ਉੱਚ-ਪੱਧਰੀ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "ਟੈਲੀਫੋਨ ਨੰਬਰ ਨੂੰ ਕਿਸਮ ਅਤੇ " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਸਮੇਤ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Term reference settings" msgstr "ਟਰਨ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Phone type" msgstr "ਫੋਨ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Webform roles" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ ਰੋਲਜ਼" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "%title ਭੂਮਿਕਾ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਾਰੇ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਦੇ ਈਮੇਲ ਪਤੇ।" msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "ਜੇ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਕਿਸੇ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੇ ਨਤੀਜਿਆਂ ਤੱਕ " "ਪਹੁੰਚ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਭ submissions " "ਵਾਲੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਇਲਿਮੈਂਟ ਤੱਕ " "ਪਹੁੰਚ ਕੁਝ ਨਿਰਧਾਰਤ ਰੋਲਾਂ " "ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਤੱਕ ਹੀ ਸੀਮਿਤ " "ਕਰੋ।" msgid "View any webform submission" msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਵੇਖੋ" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "" "ਸਭ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "View own webform submission" msgstr "" "ਆਪਣੀ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਵੇਖੋ" msgid "Edit any webform submission" msgstr "" "ਕਿਸੇ ਵੀ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸਨ " "ਨੂੰ ਸੋਧੋ" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਸਾਰੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Edit own webform submission" msgstr "" "ਆਪਣੀ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਸੋਧੋ" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਮਿਟਾਉਣ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Delete own webform submission" msgstr "" "ਆਪਣੀ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਮਿਟਾਓ" msgid "Form CSS classes " msgstr "ਫਾਰਮ ਦੀਆਂ CSS ਕਲਾਸਾਂ" msgid "Default from email" msgstr "ਈਮੇਲ ਤੋਂ ਡਿਫਾਲਟ" msgid "Default reply to email" msgstr "ਈਮੇਲ ਲਈ ਮੂਲ ਜਵਾਬ" msgid "Default return path email" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰਿਟਰਨ ਪਾਥ ਈਮੇਲ" msgid "Form open message" msgstr "ਫਾਰਮ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Submission logging" msgstr "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀ ਲੌਗਿੰਗ" msgid "Email BCC address options" msgstr "ਈਮੇਲ BCC ਪਤੇ ਲਈ ਵਿਕਲਪ" msgid "Email CC address options" msgstr "ਈਮੇਲ CC ਐਡਰੈੱਸ ਵਿਕਲਪ" msgid "Reply to email" msgstr "ਈਮੇਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦਿਓ" msgid "Webform open date/time" msgstr "" "ਵੇਬਫਾਰਮ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ " "ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ" msgid "Webform close date/time" msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਦੀ " "ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "HTML Tidy PHP ਐੱਡਆਨ HTML " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀਕਰਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " "ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "ਸਬਮਿਟ ਬਟਨ ਸਾਰੇ ਫਾਰਮਾਂ ਵਿੱਚ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਦੇ ਤੁਰੰਤ ਬਾਅਦ " "ਅਣਯੋਗ (disabled) ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Form behaviors" msgstr "ਫਾਰਮ ਦਾ ਵਿਹਾਰ" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "" "ਹਰੇਕ ਸੋਰਸ ਐਂਟੀਟੀ ਲਈ ਕੁੱਲ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀ ਸੀਮਾ" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "" "ਹਰ ਸਰੋਤ ਐਂਟਟੀ ਪ੍ਰਤੀ ਯੂਜ਼ਰ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸੀਮਾ" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "" "ਇਹ ਗੁਣ ਅਤੇ ਕਾਲਬੈਕ ਮਨਜ਼ੂਰ " "ਨਹੀਂ ਹਨ: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਦੀ ਬੰਦ ਹੋਣ ਦੀ " "ਤਾਰੀਖ ਖੁੱਲ੍ਹਣ ਦੀ ਤਾਰੀਖ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।" msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਚੁਣਨ ਵਾਲਾ (Image Picker) ਨੂੰ " "ਚਿੱਤਰ ਚੋਣ (Image select) ਵਾਲੇ ਤੱਤ " "ਵੱਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Value is not" msgstr "ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "" "'%title' ਵਾਲਾ '@key' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ। ਇਹ ਵਿਲੱਖਣ (unique) " "ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Default open message" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Default exception message" msgstr "ਮੂਲ ਐਕਸੈਪਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਹੈਂਡਲਰ " "ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਹੈਂਡਲਰ " "ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ।" msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "ਤਸਵੀਰ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ " "ਮੈਨੇਜ ਕਰਨ ਅਤੇ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ " "ਲਈ IMCE ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।" msgid "Mapping settings" msgstr "ਮੈਪਿੰਗ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Arrow character" msgstr "ਐਰੋ ਅੱਖਰ" msgid "Source title" msgstr "ਸਰੋਤ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Source options" msgstr "ਸੋਰਸ ਵਿਕਲਪ" msgid "Mapping destination" msgstr "ਮੈਪਿੰਗ ਮੰਜ਼ਿਲ" msgid "Please enter an element type." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ کرکے ਇੱਕ ਐਲਿਮੈਂਟ ਟਾਈਪ " "ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Destination title" msgstr "ਗੰਤਵੀਂ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Destination description" msgstr "ਮੰਜ਼ਿਲ ਦਾ ਵੇਰਵਾ" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਤੱਤ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਸਰੋਤ ਵਾਲੀਆਂ " "ਕੀਮਤਾਂ ਨੂੰ ਮੰਜ਼ਿਲ ਵਾਲੀਆਂ " "ਕੀਮਤਾਂ ਨਾਲ ਮੈਪ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Term checkboxes" msgstr "ਸ਼ਰਤਾਂ ਲਈ ਚੈਕਬਾਕਸ" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਤੱਤ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ ਜੋ ਸਿੰਗਲ ਜਾਂ ਕਈ ਟਰਮਾਂ " "ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ—ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੈਕਬਾਕਸਾਂ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਹਾਇਰਾਰਕੀਕਲ " "ਟ੍ਰੀ ਜਾਂ ਬ੍ਰੈੱਡਕ੍ਰੰਬਜ਼ " "ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "" "ਸ਼ਰਤਾਂ ਨੂੰ ਸਕ੍ਰੋਲ ਕਰਨ ਯੋਗ " "ਬਣਾਓ" msgid "To email address" msgstr "ਈਮੇਲ ਪਤੇ ਵੱਲ" msgid "CC email address" msgstr "CC ਈਮੇਲ ਪਤਾ" msgid "BCC email address" msgstr "BCC ਈਮੇਲ ਪਤਾ" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "" "ਮੂਲ (ਇਹ ਈਮੇਲ ਪਤਾ ਹਮੇਸ਼ਾ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "" "ਇਹ ਫਾਰਮ ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਜਮ੍ਹਾਂ " "ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ।" msgid "Demographic" msgstr "ਜਨਸੰਖਿਆਤਮਕ" msgid "Dialog width" msgstr "ਡਾਇਲਾਗ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "" "ਜਿਸ ਤਾਰੀਖ਼ ਨੂੰ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ " "ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "" "ਉਹ ਤਾਰੀਖ ਜਦੋਂ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੂੰ " "ਨਵੇਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Excluded libraries" msgstr "" "ਬਾਹਰ ਰੱਖੀਆਂ ਗਈਆਂ " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ" msgid "Demo: Event @index" msgstr "ਡੈਮੋ: ਇਵੈਂਟ @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "ਇਹ ਘਟਨਾ ਦਾ ਉਦਾਹਰਨ ਹੈ ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਘਟਨਾ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ " "ਵਾਲੀ ਈਮੇਲ ਭੇਜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ " "ਘਟਨਾ ਤੋਂ 1 ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ " "ਈਮੇਲ ਰਿਮਾਈਂਡਰ ਵੀ ਭੇਜਦਾ ਹੈ।" msgid "Handler @id not recognized." msgstr "ਹੈਂਡਲਰ @id ਪਛਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ।" msgid "Scheduled email" msgstr "ਨਿਯਤ ਈਮੇਲ" msgid "After/before days" msgstr "ਦਿਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ/ਬਾਅਦ" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "ਡਰਾਫਟ ਜਾਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸੇਵ ਹੋਣ " "’ਤੇ ਈਮੇਲ ਅਨੁਸੂਚਿਤ (Unschedule) ਕਰੋ" msgid "rescheduled" msgstr "ਮੁੜ ਤਹਿ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "already scheduled" msgstr "" "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ਡਿਊਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ" msgid "unscheduled" msgstr "ਤਹਿ ਨਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ" msgid "not sent" msgstr "ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "" "ਤਹਿ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ " "ਰਿਹਾ ਹੈ।" msgid "ready to be sent." msgstr "ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਲਈ ਤਿਆਰ।" msgid "Run cron task" msgstr "ਕ੍ਰੋਨ ਟਾਸਕ ਚਲਾਓ" msgid "- @day days" msgstr "- @day ਦਿਨ" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day ਦਿਨ" msgid "Enter +/- days" msgstr "+/- ਦਿਨ ਦਰਜ ਕਰੋ" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਡਰਾਫ਼ਟ ਰਿਮਾਈਂਡਰ ਨੂੰ " "ਅਣ-ਸ਼ਡਿਊਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਪੂਰਾ ਹੋ ਜਾਏ।" msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ " "ਸਾਰੇ ਭੇਜੇ ਗਏ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ " "ਮੁੜ ਤਹਿ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ ਉਹ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਨੂੰ ਇਸ ਹੈਂਡਲਰ ਵੱਲੋਂ ਪਹਿਲਾਂ " "ਹੀ ਈਮੇਲ ਮਿਲ ਚੁੱਕੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ " "ਸਭ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਭੇਜਣ ਦੀ " "ਤਾਰੀਖ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੀਤ ਚੁੱਕੀ " "ਹੈ।" msgid "Please note" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਧਿਆਨ ਦਿਓ" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "ਹਰ ਹੈਂਡਲਰ ਅਤੇ ਹਰ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਲਈ " "ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਹੀ ਈਮੇਲ ਸ਼ੈਡਿਊਲ " "ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "Already Scheduled" msgstr "" "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ਡਿਊਲ ਹੋ ਚੁੱਕਿਆ " "ਹੈ" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "" "ਨਿਯਤ ਕੀਤੀ ਈਮੇਲ ਰਾਹੀਂ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਭੇਜਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Send on:" msgstr "ਭੇਜੋ:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "ਸਾਰੀਆਂ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ " "ਵਿਕਲਪਿਕ ਹਨ ਅਤੇ ਐਡਮਿਨ " "ਸੈਟਿੰਗਸ ਫਾਰਮ ਰਾਹੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ " "ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Webform Documentation" msgstr "ਵੈੱਬਫ਼ਾਰਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀਕਰਨ" msgid "Webform Videos" msgstr "ਵੇਬਫਾਰਮ ਵੀਡੀਓਜ਼" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "@title ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ " "@path ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ ਗਈ " "ਹੈ।" msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: ਚਿੱਤਰ ਚੋਣਕਾਰ" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: ਇਨਪੁੱਟ ਮਾਸਕ" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "" "jQuery: ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਟੈਲੀਫੋਨ " "ਇਨਪੁੱਟ" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 ਨੂੰ ਚੋਣ ਮੈਨੂਜ਼ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ " "ਅਨੁਭਵ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। Select2 ਚੋਣ " "ਮੈਨੂ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ " "ਕੀਤੀ ਗਈ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਹੈ।" msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen ਨੂੰ ਚੁਣਵਾਂ ਮੇਨੂਜ਼ ਲਈ " "ਯੂਜ਼ਰ ਅਨੁਭਵ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ " "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। " "Chosen, Select2 ਦਾ ਇੱਕ ਵਿਕਲਪ ਹੈ।" msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: ਟਾਈਮਪਿਕਰ" msgid "@total elements" msgstr "@ਕੁੱਲ ਤੱਤ" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ " "ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" msgid "Description/Notes" msgstr "ਵੇਰਵਾ/ਨੋਟਸ" msgid "Reply-to email address" msgstr "ਈਮੇਲ ਲਈ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਪਤਾ" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: %handler handler ਲਈ ਈਮੇਲ ਨਹੀਂ ਭੇਜੀ " "ਗਈ ਕਿਉਂਕਿ ਇੱਕ To, CC, " "ਜਾਂ BCC ਈਮੇਲ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ " "ਗਈ ਸੀ।" msgid "Debug: Email: @title" msgstr "ਡਿਬੱਗ: ਈਮੇਲ: @title" msgid "From mail" msgstr "ਮੇਲ ਵਿੱਚੋਂ" msgid "To mail" msgstr "ਮੇਲ ਕਰਨ ਲਈ" msgid "Cc mail" msgstr "Cc ਮੇਲ" msgid "Bcc mail" msgstr "Bcc ਈਮੇਲ" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "ਉਹ ਈਮੇਲ ਪਤਾ ਜੋ ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ " "ਨੂੰ ਈਮੇਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦਿੰਦਿਆਂ " "ਨਜ਼ਰ ਆਵੇਗਾ।" msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "ਉਹ ਈਮੇਲ ਪਤਾ ਜਿਸ ’ਤੇ ਬਾਊਂਸ " "ਸੰਦੇਸ਼ ਭੇਜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "" "ਜੇ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ, ਤਾਂ ‘From’ ਪਤਾ " "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Star/Flag submission" msgstr "ਤਾਰਾ/ਝੰਡਾ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨਾ" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਟਾਰ/ਫਲੈਗ ਹਟਾਓ" msgid "Create submissions" msgstr "ਪੇਸ਼ਕਾਰੀਆਂ ਬਣਾਓ" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾ ਕੀਤੇ ਡਾਟਾ ਤੋਂ Webform " "ਟੋਕਨ।" msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "" "'element_key' ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਾਲੀਆਂ ਸਭ " "ਆਈਟਮਾਂ ਵਿਕਲਪਿਕ ਹਨ।" msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "" "“ਡੈਲਟਾ” ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਮੁੱਲ ਲਈ " "ਸੰਖਿਆਤਮਕ ਇੰਡੈਕਸ ਹੈ।" msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "“sub_element_key” ਇੱਕ ਕੰਪੋਜ਼ਿਟ " "(ਸੰਯੁਕਤ) ਐਲਿਮੈਂਟ ਦੇ " "ਸਬ-ਐਲਿਮੈਂਟ ਦੀ ਕੀ (ਕੁੰਜੀ) " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "ਟੋਕਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ `html` ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਸਧਾਰਣ ਟੈਕਸਟ ਦੀ " "ਬਜਾਇ HTML ਮਾਰਕਅੱਪ ਵਾਪਸ ਆਵੇ।" msgid "Submit button(s)" msgstr "ਭੇਜੋ ਬਟਨ(ਬਟਨਾਂ)" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "ਗਲੋਬਲ YAML ਸੰਰਚਨਾ ਅਤੇ " "ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਗੀ " "ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਵੀ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ " "ਨਤੀਜਿਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰਨ " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਵੱਲੋਂ ਬਣਾਏ ਗਏ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਨਤੀਜਿਆਂ " "ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Duplicate webform options" msgstr "" "ਵੇਬਫਾਰਮ ਦੇ ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੀ ਨਕਲ " "ਬਣਾਉਣੀ ਹੈ" msgid "Default preview label" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਲੇਬਲ" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "" "ਬਾਹਰ ਕੱਢੇ ਗਏ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਐਕਸਪੋਰਟਰ" msgid "Preview label" msgstr "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਲੇਬਲ" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "ਜਮ੍ਹਾ ਕਰਨਾ, ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਈਆਂ" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "ਵੈੱਬਫਾਰਮ" msgstr[1] "ਵੈੱਬਫਾਰਮਜ਼" msgid "PHP usage" msgstr "PHP ਦੀ ਵਰਤੋਂ" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ %webform_id ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" msgid "New submission %title added." msgstr "" "ਨਵਾਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ %title ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "" "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸਰਗਰਮ ਕੀਤੇ " "ਬਿਨਾਂ ਫ਼ਾਰਮ ਜਮ੍ਹਾਂ ਹੋਣ ਤੋਂ " "ਰੋਕੋ।" msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "ਤੱਤਾਂ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ @line_number ’ਤੇ " "ਮਿਲੀ ਇੱਕ ਅਣਸਹਾਇਤ %property " "ਪ੍ਰਾਪਰਟੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। \n" "ਤੱਤਾਂ " "ਵਿੱਚ ਲਾਈਨਾਂ @line_number ’ਤੇ ਮਿਲੀ " "ਇੱਕ ਅਣਸਹਾਇਤ %property ਪ੍ਰਾਪਰਟੀ " "ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ " "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੋਕੋ" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ ਬਿਨਾਂ " "ਸੇਵ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਬਾਰੇ " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿਓ" msgid "Element formats" msgstr "ਤੱਤ ਫਾਰਮੈਟਸ" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ " "ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ " "ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਤੱਤਾਂ ਦੇ ਕਿਸਮਾਂ " "ਨੂੰ ਵੀ ਬਾਹਰ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Submission handlers" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂਕਰਨ ਹੈਂਡਲਰਜ਼" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਬਾਹਰ ਰੱਖੇ ਹੋਏ ਹੈਂਡਲਰ " "ਮੌਜੂਦਾ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਤੋਂ " "ਹੱਥੋਂ ਹਟਾਉਣੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ।" msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "ਸਭ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣ " "ਵਾਲੀਆਂ ਡਿਫਾਲਟ ਐਕਸਪੋਰਟ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Submission exporters" msgstr "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਐਕਸਪੋਰਟਰਜ਼" msgid "Select available submission exporters" msgstr "" "ਉਪਲਬਧ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਐਕਸਪੋਰਟਰ " "ਚੁਣੋ" msgid "Preview previous" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਵੇਖੋ" msgid "preview previous" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਪ੍ਰੀਵਿਊ" msgid "Preview next" msgstr "ਅਗਲਾ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਕਰੋ" msgid "preview next" msgstr "ਅਗਲਾ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਕਰੋ" msgid "@title button" msgstr "@title ਬਟਨ" msgid "Hide @label button" msgstr "@label ਬਟਨ ਨੂੰ ਲੁਕਾਓ" msgid "@title button label" msgstr "@title ਬਟਨ ਲੇਬਲ" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "ਇੱਕ ਐਲਿਮੈਂਟ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ " "ਜੋ Webform ਦੇ submit, draft, wizard ਅਤੇ/ਜਾਂ " "preview ਬਟਨਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।" msgid "Computed token" msgstr "ਗਣਿਤ ਕੀਤਾ ਟੋਕਨ" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Twig ਬਾਰੇ ਜਾਣੋ ਅਤੇ " "ਇਹ ਕਿਵੇਂ Drupal " "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "The following variables are available:" msgstr "" "ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਵਰਿਏਬਲ ਉਪਲਬਧ " "ਹਨ:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ `webform_token()` ਫੰਕਸ਼ਨ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਟੋਕਨ ਵੀ " "ਆਉਟਪੁੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Help using Twig" msgstr "Twig ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰੋ" msgid "Computed Twig" msgstr "ਕੰਪਿਊਟ ਕੀਤਾ Twig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਤੱਤ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਿਕਲਪ " "ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਹਰ ਚੋਣ ਲਈ ਈਮੇਲ " "ਪਤੇ ਦਰਜ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜਦੋਂ ਉਹ " "ਚੋਣ ਚੁਣੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਪਤਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਈਮੇਲ " "ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਜੇ ਕਿਸੇ ਵਿਕਲਪ " "ਲਈ ਖੇਤਰ ਖਾਲੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਉਸ ਵਿਕਲਪ ਲਈ ਕੋਈ " "ਈਮੇਲ ਨਹੀਂ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ। " "ਤੁਸੀਂ ਟੋਕਨ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "" "ਐਂਟੀਬੌਟ ਨਾਲ %label ਦੀ ਸੁਰੱਖਿਆ " "ਕਰੋ" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "ਐਂਟੀਬੋਟ " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ " "ਲਈ ਸਮਰਥਿਤ ਹੈ।" msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "" "Maillog ਮੋਡੀਊਲ ਸਾਰੇ " "ਈਮੇਲ ਲਾਗ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।" msgid "The Maillog module is installed." msgstr "" "Maillog ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।" msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "" "ਇਸ ਪੇਜ ’ਤੇ ਈਮੇਲ ਦਿਖਾਏ " "ਜਾਣਗੇ।" msgid "No emails will be sent." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਈਮੇਲ ਨਹੀਂ ਭੇਜੀ " "ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: ਪੂਰਵ ਦਰਸ਼ਨ" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "" "ਉਹ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਚੁਣੋ ਜਿਸਨੂੰ " "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੋਡ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "No images found." msgstr "ਕੋਈ ਤਸਵੀਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ।" msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੀਆਂ " "ਕੁੱਲ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" msgid "Total submissions" msgstr "ਕੁੱਲ ਦਰਖ਼ਾਸਤਾਂ" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ " "ਜਮ੍ਹਾਂਗੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀ ਯੂਜ਼ਰ " "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੀਆਂ ਕੁੱਲ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" msgid "Per user total submissions" msgstr "" "ਹਰ ਉਪਭੋਗਤਾ ਵੱਲੋਂ ਕੁੱਲ " "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਈਆਂ" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ ਉਪਭੋਗਤਾ ਵੱਲੋਂ " "ਕੀਤੀਆਂ ਮੌਜੂਦਾ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀ " "ਗਿਣਤੀ।" msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਸਰੋਤ ਏਂਟੀ ਲਈ ਆਗਿਆਤ " "ਕੁੱਲ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" msgid "Total submissions for source entity" msgstr "" "ਸਰੋਤ ਐਂਟਟੀ ਲਈ ਕੁੱਲ " "ਜਮ੍ਹਾਵਾਂ" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸੋਰਸ ਐਂਟੀਟੀ ਲਈ " "ਮੌਜੂਦਾ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਰੋਤ ਐਂਟਿਟੀ ਲਈ " "ਪ੍ਰਤੀ ਯੂਜ਼ਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੀਆਂ " "ਕੁੱਲ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸੋਰਸ ਏਂਟਿਟੀ ਲਈ " "ਯੂਜ਼ਰ ਦੀਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀ " "ਮੌਜੂਦਾ ਗਿਣਤੀ।" msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "" "‘entity:*’ ਦਾ ਲਾਗੂ ਹੋਣਾ ਉਲਲੇਖਿਤ " "entity ‘ਤੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "ਉਹ ਸਰੋਤ ਇੰਟੀਟੀ ਜਾਂ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਜਿਸ ਤੋਂ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "Default submission label" msgstr "ਮੂਲ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਲੇਬਲ" msgid "Preview CSS classes" msgstr "CSS ਕਲਾਸਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਕਰੋ" msgid "Default empty option" msgstr "ਮੂਲ ਖਾਲੀ ਵਿਕਲਪ" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "ਨਿੱਜੀ ਫਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡਾਂ ਤੱਕ " "ਪਹੁੰਚ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ " "ਅਨਾਮ (ਗੈਰ-ਲੌਗਇਨ) " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਲੌਗਇਨ ਵੱਲ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰੋ।" msgid "Default to email" msgstr "ਈਮੇਲ ਨੂੰ ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਕਰੋ" msgid "Preview attributes" msgstr "" "ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟਸ ਦਾ ਪ੍ਰੀਵਿਊ " "ਵੇਖੋ" msgid "Preview excluded elements" msgstr "" "ਬਾਹਰ ਰੱਖੇ ਗਏ ਤੱਤਾਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰੀਵਿਊ" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੂੰ " "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਸੇਵ ਕਰਨ ਅਤੇ ਪੂਰਾ " "ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।" msgid "Webform submission limits block" msgstr "" "Webform ਸਬਮਿਸਨ ਦੀਆਂ ਸੀਮਾਵਾਂ " "ਰੋਕਦੀਆਂ ਹਨ" msgid "Progress bar label" msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰੈੱਸ ਬਾਰ ਦਾ ਲੇਬਲ" msgid "Source entity id" msgstr "ਸੋਰਸ entity id" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "ਇਹ ਇੱਕ ਤਜਰਬਾਤੀ Drush ਕਮਾਂਡ ਹੈ।" msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ composer.json ਫਾਈਲ " "ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਜ਼ਰੂਰ ਬਣਾਓ।" msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਆਪਣੇ Drupal " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ composer.json ਫ਼ਾਈਲ " "ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "composer.json ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ ਬੂਟਸਟਰੈਪ" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਰੋਤ " "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਕੁਐਰੀ ਸਟ੍ਰਿੰਗ " "ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਭਰਿਆ ਜਾਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੇ " "ਕੁਝ ਹਿੱਸੇ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਵਿੱਚ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ " "ਉਹ ਤੱਤ ਚੁਣੋ ਜੋ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ " "ਜਾਣੇ ਹਨ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਧਿਆਨ " "ਦਿਓ ਕਿ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਤੱਤਾਂ ਲਈ " "ਤੱਤ-ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਐਕਸੈੱਸ ਕੰਟਰੋਲ " "ਹਾਲੇ ਵੀ ਲਾਗੂ ਰਹਿਣਗੇ।" msgid "Submission label" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਉਣ ਦਾ ਲੇਬਲ" msgid "Ajax settings" msgstr "Ajax ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਪੇਜਿੰਗ, ਡ੍ਰਾਫਟ ਸੇਵ ਕਰਨਾ, " "ਪ੍ਰੀਵਿਊਜ਼, ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਅਤੇ " "ਕਨਫਰਮੇਸ਼ਨ ਪੇਜ ਰਿਫ੍ਰੈਸ਼ " "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ।" msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "ਪ੍ਰੋਗ੍ਰੈੱਸ ਟ੍ਰੈਕਰ ਨੂੰ " "ਬਹੁ-ਕਦਮ ਵਿਜ਼ਰਡ ਫਾਰਮਾਂ " "ਵੱਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "ਇਹ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਾਈਟ ਪ੍ਰਬੰਧਕ " "ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "%user ਲਈ %webform ਦੇ ਡਰਾਫ਼ਟ" msgid "Completed [@total]" msgstr "ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Draft [@total]" msgid "Submission title" msgstr "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "ਉਹ ਕਲਾਸਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਜੋ “Preview CSS " "classes” ਵਾਲੇ ਡ੍ਰੌਪਡਾਊਨ ਵਿੱਚ " "ਉਪਲਬਧ ਕਰਵਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਹਰ " "ਲਾਈਨ ’ਤੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ " "ਕਲਾਸਾਂ ਦਰਜ ਕਰੋ। ਇਹ ਸਟਾਈਲ " "ਤੁਹਾਡੇ ਥੀਮ ਦੀ CSS ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ " "ਉਪਲਬਧ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "Default empty option required" msgstr "" "ਡਿਫੌਲਟ ਖਾਲੀ ਵਿਕਲਪ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ" msgid "Webform submission limits" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸੀਮਾਵਾਂ" msgid "Use date picker" msgstr "" "ਤਾਰੀਖ ਚੁਣਨ ਵਾਲਾ (ਡੇਟ ਪਿਕਰ) " "ਵਰਤੋਂ" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML ਮਿਤੀ - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ — @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "ਮਧਿਅਮ ਮਿਤੀ - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "ਛੋਟੀ ਤਾਰੀਖ - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "ਮਿਤੀ ਚੁਣਨ ਵਾਲਾ ਇਨਪੁੱਟ — " "ਕਸਟਮ ਮਿਤੀ ਫਾਰਮੈਟ ਨਾਲ jQuery " "ਡੇਟ ਪਿਕਰ ਵਰਤੋ" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "ਸਕਿੰਟਾਂ ਨਾਲ 24 ਘੰਟੇ — @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 ਘੰਟੇ - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "ਸੈਕਿੰਡ ਸਮੇਤ 12 ਘੰਟੇ — @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 ਘੰਟੇ - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "" "ਸਮਾਂ ਚੁਣਨ ਵਾਲਾ (ਟਾਈਮ ਪਿਕਰ) " "ਵਰਤੋ" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਤਾਂ HTML5 time " "element ਨੂੰ jQuery UI " "timepicker ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Return path email address" msgstr "ਮੂਲ ਪਥ ਦਾ ਈਮੇਲ ਪਤਾ" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਵੈਲਿਊਆਂ " "ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਦਿਖਾਈਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: ਸਮਰਪਣ " "#[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦਾ " "ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ।" msgid "The ID of the webform submission." msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀ ID।" msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "ਉਹ URL ਜੋ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾ " "ਸਕਦੀ ਹੈ। ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੂੰ ਇਸ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ " "ਟੋਕਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ ਕਰ ਸਕਣ।" msgid "Handler response" msgstr "ਹੈਂਡਲਰ ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਕਿਰਿਆ" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਰਿਮੋਟ ਪੋਸਟ ਦੀ " "ਕਨਫਰਮੇਸ਼ਨ ਨੰਬਰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਟੋਕਨ ਵਰਤੋਂਗੇ: " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]।" msgid "Choose files" msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਚੁਣੋ" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Webforms: ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਈਆਂ (Submissions)" msgid "HTML editor settings" msgstr "HTML ਸੰਪਾਦਕ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Disable promotions" msgstr "" "ਪ੍ਰੋਮੋਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣਚਾਲੂ " "ਕਰੋ" msgid "Display reset button" msgstr "ਰੀਸੈੱਟ ਬਟਨ ਦਿਖਾਓ" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "" "ਖਾਲੀ ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਰੱਖਣ " "ਦੀ ਝਲਕ" msgid "Completed URL" msgstr "ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ URL" msgid "Completed custom data" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਕਸਟਮ ਡਾਟਾ" msgid "Updated URL" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ URL" msgid "Updated custom data" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਕਸਟਮ ਡਾਟਾ" msgid "Deleted URL" msgstr "ਮਿਟਾਇਆ ਗਿਆ URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "ਡਿਲੀਟ ਕੀਤਾ ਕਸਟਮ ਡਾਟਾ" msgid "Converted URL" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ URL" msgid "Converted custom data" msgstr "ਮੁੜ-ਬਦਲਿਆ ਹੋਇਆ ਕਸਟਮ ਡਾਟਾ" msgid "Webform Example Composite" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ ਉਦਾਹਰਨ ਕੰਪੋਜ਼ਿਟ" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜੋ " "ਦਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਵੈਬਫਾਰਮ " "ਕੰਪੋਜ਼ਿਟ ਕਿਵੇਂ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ।" msgid "Webform example" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਉਦਾਹਰਨ" msgid "Webform example element" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਉਦਾਹਰਨ ਤੱਤ" msgid "Example elements" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਤੱਤ" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Webform ਰਿਮੋਟ ਪੋਸਟ ਦਾ ਉਦਾਹਰਨ" msgid "Processed @type request." msgstr "" "@type ਕਿਸਮ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਹੋ " "ਗਈ ਹੈ।" msgid "Hide preview" msgstr "ਝਲਕ (ਪ੍ਰੀਵਿਊ) ਲੁਕਾਓ" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "" "{{ Twig }} ਟੈਂਪਲੇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਮੁੱਲ ਦੀ ਗਣਨਾ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "ਫ਼ਲੇਕਸ: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "ਖਾਲੀ ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਰੱਖੋ" msgid "@total exporters" msgstr "@ਕੁੱਲ ਐਕਸਪੋਰਟਰ" msgid "@total handlers" msgstr "@ਕੁੱਲ ਹੈਂਡਲਰ" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "ਮੈਂ {terms of service} ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ।" msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਾਰੇ " "HTML ਐਡੀਟਰ ਅਣਯੋਗ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਅਤੇ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੇ " "Webform-ਵਿਸ਼ੇਸ਼ HTML ਐਡੀਟਰ ਨੂੰ " "ਵਰਤਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।" msgid "Select default element item and items format." msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਇਲਿਮੈਂਟ ਆਈਟਮ ਅਤੇ " "ਆਈਟਮਾਂ ਦੇ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।" msgid "Default reset button label" msgstr "ਮੂਲ ਰੀਸੈੱਟ ਬਟਨ ਲੇਬਲ" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "%label ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੂੰ ਸਮੱਗਰੀ " "ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਪ੍ਰੀਵਿਊ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "ਆਉਟਪੁੱਟ ਦੇ ਬਿਲਕੁਲ ਸਾਹਮਣੇ " "ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਟੈਕਸਟ ਜਾਂ ਕੋਡ। " "ਇਹ ਕਿਸੇ ਨਿਰਧਾਰਤ ਸਥਿਰ ਸਤਰ " "ਨਾਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ " "ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਉਦਾਹਰਨਾਂ: => $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "ਉਹ ਟੈਕਸਟ ਜਾਂ ਕੋਡ ਜੋ " "ਆਉਟਪੁੱਟ ਦੇ ਬਿਲਕੁਲ ਬਾਅਦ " "ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਆਉਟਪੁੱਟ " "ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਇਕਾਈ (unit) ਜੋੜਨ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨਾਂ " "=> lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਵਾਲ 1 ਦਾ ਜਵਾਬ " "ਦਿਓ?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "" "ਹੁਣ ਸਵਾਲ 2 ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਬਾਰੇ " "ਕੀ ਖ਼ਿਆਲ ਹੈ?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਇਹ ਰਹਿੰਦੈ ਸਵਾਲ 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ " "ਫਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡ ਇਨਪੁੱਟ ਨੂੰ ਬਟਨ " "ਵਾਂਗ ਸਟਾਈਲ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰਨ ਯੋਗ ਲੇਬਲ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "ਬਟਨ ’ਤੇ ਕਲਾਸਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ। " "ਬਟਨ ਕਲਾਸਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਵੈਲਯੂ " "'button button-primary' ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "Six" msgstr "ਛੇ" msgid "This is a warning message." msgstr "" "ਇਹ ਇੱਕ ਚੇਤਾਵਨੀ " "ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।" msgid "Slideout" msgstr "Slideout → **ਸਲਾਈਡਆਉਟ**" msgid "Terms title" msgstr "ਸ਼ਰਤਾਂ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Terms content" msgstr "ਸ਼ਰਤਾਂ ਦਾ ਸਮੱਗਰੀ" msgid "converted" msgstr "ਬਦਲੇ ਹੋਏ" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title ਕਸਟਮ ਡਾਟਾ" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਡਾਟਾ ਦਰਜ ਕਰੋ ਜੋ @state " "ਸਮੇਂ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Submission state/operation:" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦੀ ਹਾਲਤ/ਕਾਰਵਾਈ:" msgid "Response status code:" msgstr "ਜਵਾਬ ਦਾ ਸਥਿਤੀ ਕੋਡ:" msgid "Response header:" msgstr "ਜਵਾਬ ਹੈਡਰ:" msgid "Response body:" msgstr "ਜਵਾਬ ਦਾ ਬਾਡੀ:" msgid "Response tokens:" msgstr "ਜਵਾਬ ਵਾਲੇ ਟੋਕਨ:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਟੋਕਨ ਸਿਰਫ਼ " "ਵੈਲਯੂ ਅਤੇ hidden ਐਲੀਮੈਂਟਾਂ " "ਵਿੱਚ ਰਿਸਪਾਂਸ ਡਾਟਾ ਪਾਉਣ ਲਈ " "ਹੀ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Completed URL:" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ URL:" msgid "Updated URL:" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ URL:" msgid "Deleted URL:" msgstr "ਮਿਟਾਇਆ ਗਿਆ URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "ਡ੍ਰਾਫ਼ਟ URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "ਕਨਵਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "" "ਇੰਟੀਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਫਾਰਮੈਟ " "ਆਈਟਮਜ਼" msgid "Entity reference format item" msgstr "" "ਇੰਟੀਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਫਾਰਮੈਟ " "ਆਈਟਮ" msgid "Handle plugin ID" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ID ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੋ" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ URL %url ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "" "@webform: ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ URL %url ਮਾਨਯੋਗ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਸੈਟਿੰਗਜ਼: %label ਸੇਵ " "ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "" "ਸਿਰਲੇਖ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦਿਖਾਈ ਜਾਣ " "ਵਾਲਾ ਟੂਲਟਿੱਪ।" msgid "Unique message" msgstr "ਵੱਖਰਾ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "@label: Image" msgstr "@label: ਚਿੱਤਰ" msgid "@label: Link" msgstr "@label: ਲਿੰਕ" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: ਮੋਡਲ" msgid "Options single value format" msgstr "ਵਿਕਲਪ: ਇਕੋ ਮੁੱਲ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Options multiple values format" msgstr "" "ਵਿਕਲਪਾਂ ਲਈ ਕਈ ਮੁੱਲਾਂ ਦਾ " "ਫਾਰਮੈਟ" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "ਉਹ ਤੱਤ ਜੋ ਇੱਕੋ ਵਿਕਲਪ ਵਾਲੀ " "ਮੁੱਲ ਇਕੱਠੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ " "ਵਿੱਚ ਸਿਲੈਕਟ ਮੇਨੂ, ਰੇਡੀਓ " "ਅਤੇ ਬਟਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।" msgid "Default sender email" msgstr "ਮੂਲ ਭੇਜਣ ਵਾਲੀ ਈਮੇਲ" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "'@module' ਵਿੱਚ '@prefix.*' ਵਾਲੀਆਂ YAML " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ " "ਸਮੀਖਿਆ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।" msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: ਬਾਹਰੀ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "ਜੇਕਬ ਰਾਕੋਵਿਟਜ਼" msgid "Option description" msgstr "ਵਿਕਲਪ ਦਾ ਵੇਰਵਾ" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "ਜੇ ਅਨਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਲਾਪਤਾ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਬਾਰੇ " "ਸਾਰੀਆਂ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਅਸਮਰੱਥ " "ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "ਈਮੇਲ ਕੀਤੇ ਵੈਬਫਾਰਮ ਨਤੀਜਿਆਂ " "ਲਈ ਮੂਲ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਪਤਾ; ਅਕਸਰ " "ਤੁਹਾਡੇ ਫਾਰਮਾਂ ਦੇ ਮੈਂਟੇਨਰ " "ਦੀ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ। ਨੈੱਟਵਰਕ " "ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ " "ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਏਜੰਟ, ਜੇਕਰ ਉਹ From " "ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਏ ਗਏ ਨਾਲੋਂ " "ਵੱਖਰਾ ਹੋਵੇ।" msgid "Unique per entity" msgstr "ਹਰ ਇਨਟੀਟੀ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ" msgid "Unique per user" msgstr "ਹਰ ਉਪਭੋਗਤਾ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ" msgid "Options description display" msgstr "ਵਿਕਲਪਾਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿਖਾਉਣਾ" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "" "ਕੋਈ ਨਹੀਂ — ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਅਵਸਥਾ " "ਕਦੇ ਵੀ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ।" msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "ਸੈਸ਼ਨ ਸਟੋਰੇਜ — ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ " "ਬੰਦ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ " "ਸਥਿਤੀ ਰੀਸੈੱਟ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "ਲੋਕਲ ਸਟੋਰੇਜ — ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਬੰਦ " "ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵੀ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ " "ਹਾਲਤ ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।" msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਟਾ — ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ " "ਸਥਿਤੀ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਡਾਟਾ " "ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। " "(ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਣਿਤ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ " "ਲਾਗੂ)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "ਸਟੇਟ API — ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ " "ਸਾਈਟ ਦੇ ਸਿਸਟਮ ਸਟੇਟ ਵਿੱਚ " "ਸੇਵ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। (ਸਿਰਫ਼ " "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ " "ਲਾਗੂ)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ " "ਈਮੇਲ ਪਤਾ, ਜੇਕਰ ਉਹ From ਹੈਡਰ " "ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਏ ਗਏ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ " "ਹੋਵੇ" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Webformਜ਼: ਫਾਰਮ ਸੰਰਚਨਾ" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ: ਐਲੀਮੈਂਟਾਂ ਦੀ " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ: ਸਬਮਿਸ਼ਨਜ਼ ਦੀ " "ਸੰਰਚਨਾ" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮਸ: ਹੈਂਡਲਰਾਂ ਦੀ " "ਸੰਰਚਨਾ" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Webforms: ਐਕਸਪੋਰਟਰਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ: ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਦੀ " "ਸੰਰਚਨਾ" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ: ਉੱਚ-ਪੱਧਰੀ ਸੰਰਚਨਾ" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ: ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਮਿਟਾਉਣਾ" msgid "Batch email size" msgstr "ਬੈਚ ਈਮੇਲ ਦਾ ਆਕਾਰ" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "" "ਤੱਤ ਦੀ ਵਰਣਨਾ ਨੂੰ ਸਹਾਇਤਾ " "ਟੈਕਸਟ (ਟੂਲਟਿਪ) ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਓ" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "" "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਬਾਹਰੀ " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਲਈ CDN ਵਰਤੀ ਜਾ " "ਰਹੀ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "ਜਦੋਂ Bootstrap ਥੀਮ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ " "Webform Bootstrap Integration ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ, ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "" "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ SPAM ਸੁਰੱਖਿਆ " "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax ਸਕ੍ਰੋਲ ਟਾਪ" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਕਈ ਡ੍ਰਾਫਟ ਸੇਵ " "ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "‘@target’ ਮੋਡੀਊਲ (config/install), ਕਨਫਿਗ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (sync), ਜਾਂ ਪਾਥ (/some/path/) " "ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਿਆ।" msgid "Update default value" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "Webform Nodes" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੋਡਸ" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Drupal 8 ਲਈ Webform ਦਾ ਪਰਿਚਯ" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਅਤੇ ਡਰੂਪਲ " "ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਬਾਰੇ" msgid "Building forms & templates" msgstr "ਫਾਰਮ ਅਤੇ ਟੈਂਪਲੇਟ ਬਣਾਉਣਾ" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਤੱਤ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰਨਾ" msgid "Configuring webform settings" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੰਰਚਿਤ " "ਕਰਨਾ" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ " "ਕਰਨਾ" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ " "ਸਮਝਣਾ" msgid "Translating webforms" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ" msgid "Webform development tools" msgstr "ਵੈਬਫ਼ਾਰਮ ਵਿਕਾਸ ਟੂਲਜ਼" msgid "Configuration: Forms" msgstr "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ: ਫਾਰਮਸ" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Webform ਮੋਡੀਊਲ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਤੱਤਾਂ " "ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਵਾਧੂ " "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਉਣ " "ਲਈ ਤੀਜੇ ਧਿਰ ਦੀਆਂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ " "ਸਰੋਤ (Open Source) ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਇੰਸਟਾਲ " "ਨਹੀਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ CDN " "ਤੋਂ ਲੋਡ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "Plugins: Elements" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ: ਐਲੀਮੈਂਟਸ" msgid "Webform: Source" msgstr "ਵੇਬਫਾਰਮ: ਸਰੋਤ" msgid "Webform: Test" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ: ਟੈਸਟ" msgid "Webform: API" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webform: ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "ਫਾਰਮ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਵਾਲਾ ਪੇਜ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ " "ਸਥਿਤੀ, ਗੁਣ (attributes), ਵਿਵਹਾਰ " "(behaviors), ਲੇਬਲ, ਸੁਨੇਹੇ, ਵਿਜ਼ਰਡ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਨੂੰ " "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Submissions ਪੇਜ ਇੱਕ ਵੈਬਫਾਰਮ " "ਦੀਆਂ submissions ਦਾ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰਨ " "ਯੋਗ ਝਲਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਈਆਂ ਸਮੱਗਰੀਆਂ " "ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, " "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ, ਫਲੈਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ (ਐਨੋਟੇਟ) " "ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "ਡਾਊਨਲੋਡ ਪੇਜ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ " "ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ " "ਸਕਣ ਵਾਲੀ CSV (Comma Separated Values) ਫਾਈਲ " "ਅਤੇ ਹੋਰ ਆਮ ਡਾਟਾ ਫਾਰਮੈਟਾਂ " "ਵਿੱਚ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "View ਪੇਜ ਕਿਸੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਦੀ ਸਧਾਰਣ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਡਾਟਾ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Submission: Table" msgstr "ਸਬਮਿਸ਼ਨ: ਟੇਬਲ" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Table ਪੇਜ ਇੱਕ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਦੀਆਂ ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਅਤੇ ਡਾਟਾ " "ਨੂੰ ਟੇਬੂਲਰ ਲੇਆਉਟ ਵਿੱਚ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Submission: Plain text" msgstr "ਸਬਮਿਸ਼ਨ: ਸਧਾਰਣ ਲਿਖਤ" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "ਸਧਾਰਣ ਟੈਕਸਟ ਵਾਲਾ " "ਪੇਜ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀ ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਅਤੇ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਸਧਾਰਣ ਟੈਕਸਟ " "ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂਕਰਨ: ਡਾਟਾ (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ: ਸਭ ਸੋਧੋ" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Resend ਫਾਰਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੂੰ " "ਈਮੇਲਾਂ ਅਤੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਝਲਕ " "ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਦੁਬਾਰਾ ਭੇਜਣ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Submissions ਸਫ਼ਾ ਵੈੱਬਫ਼ਾਰਮ " "ਨੋਡ ਦੀਆਂ submissions ਦਾ ਇੱਕ " "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਹੋਣ ਯੋਗ ਓਵਰਵਿਊ " "ਦਿਖਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਇਸ ਪੇਜ " "ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੈ।" msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "" "ਉਹ ਡਿਲਿਮਟਰ ਜੋ ਉਸ ਵੇਲੇ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ " "ਤੱਤ ਦੇ ਕਈ ਮੁੱਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "ਹਰੇਕ ਕਾਲਮ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਉਸ " "ਐਲਿਮੈਂਟ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਉਸ ਦੇ " "ਸਾਰੇ ਸਬ-ਐਲਿਮੈਂਟਾਂ ਅਤੇ " "ਮੁੱਲਾਂ ਸਮੇਤ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "ਸੁਨੇਹਾ (ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ/ਫਾਰਮ " "ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਲੋਡ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ " "ਪੇਜ ਦੇ ਉੱਪਰ ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ " "ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ URL (ਕਸਟਮ ਪਾਥ ਜਾਂ URL " "ਵੱਲ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ " "ਪੇਜ ਦੇ ਸਿਰੇ 'ਤੇ ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ " "ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "ਪਹਿਲੇ ਤੱਤ ਨੂੰ ਆਟੋਫੋਕਸ ਕਰੋ" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਨਵੀਂ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਜੋੜਦੇ ਸਮੇਂ ਸਭ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾ ਦਿੱਖਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਐਨੇਬਲ " "ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਫਾਰਮ ਐਲਿਮੈਂਟ " "ਫੋਕਸ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "ਕੁਏਰੀ ਸਟ੍ਰਿੰਗ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੋਰਸ ਐਂਟਿਟੀ " "ਨੂੰ ਭਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "ਕੁਐਰੀ ਸਟਰਿੰਗ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੋਰਸ ਐਂਟਿਟੀ " "ਨੂੰ ਭਰਿਆ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "" "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਪੇਜ ’ਤੇ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ " "ਸਿਰਲੇਖ।" msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "" "ਇਸ ਵੈਬਫਾਰਮ ਨੂੰ ਟੈਂਪਲੇਟ " "ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "" "ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਸੇਵ ਕਰਨਾ " "ਅਣਸਰਗ ਕਰੋ" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਮਰਪਿਤ URL " "ਤੋਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਪੋਸਟ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "ਜੇਹੜਾ ਵੀ ਯੂਜ਼ਰ ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਉਹ " "ਫਿਰ ਵੀ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਥੀਮ ਨਾਲ " "ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੂੰ view ਅਤੇ test " "ਕਰ ਸਕੇਗਾ।" msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "ਚੁਣੋ ਕਿ ਪੇਜਿੰਗ, ਡ੍ਰਾਫਟ " "ਸੰਭਾਲਣ, ਪ੍ਰੀਵਿਊਜ਼, ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਅਤੇ ਕੰਫਰਮੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਪੇਜ " "ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਕ੍ਰੋਲ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਸਕ੍ਰੋਲਿੰਗ ਬੰਦ " "ਕਰਨ ਲਈ ‘None’ ਚੁਣੋ।" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "ਵਿੱਚ" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "ਆਰਡਰ" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "ਦਿਖਾਓ" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਸਾਰੇ ਤੱਤਾਂ ਦੇ ਵੇਰਵੇ ਮਦਦ " "ਟੈਕਸਟ (ਟੂਲਟਿਪ) ਵਿੱਚ ਮੂਵ ਕਰ " "ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਪ੍ਰੀਵਿਊ " "ਅਤੇ/ਜਾਂ ਈਮੇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ " "ਤੱਤ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, " "ਤਾਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ" msgid "Default more label" msgstr "ਮੂਲ “ਹੋਰ” ਲੇਬਲ" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "ਹੈਡਰ 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "ਹੈੱਡਰ 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "ਲੇਬਲ (ਲੇਬਲ)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਸਿਲੈਕਟ ਮੇਨੂ ਲਈ ਪਹਿਲੀ ਮੂਲ " "(ਡਿਫਾਲਟ) ਚੋਣ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "" "ਜਨਤਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ " "ਫਾਇਲਾਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿਓ" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "ਗੁਮਨਾਮ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਅਣਭਰੋਸੇਯੋਗ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਪਬਲਿਕ " "ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡਾਂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੇਣਾ " "ਖਤਰਨਾਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ " "ਦੇ ਬੈਕ ਬਟਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵੱਲ ਵਾਪਸ ਜਾਣ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਫਾਰਮਾਂ ਲਈ " "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਮੈਸੇਜ " "ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ, " "ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਖਾਲੀ ਛੱਡ ਦਿਓ।" msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ ਸਾਰੀਆਂ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਘਟਨਾਵਾਂ ਲਾਗ ਕਰੋ" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "" "ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ " "ਅਣਦੇਖੀਆਂ/ਅਣਸਹਾਇਕ " "ਪ੍ਰਾਪਰਟੀਜ਼ ਮੌਜੂਦ ਹਨ: @properties" msgid "Current webform" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵੈੱਬਫਾਰਮ" msgid "Question description" msgstr "ਸਵਾਲ ਦਾ ਵੇਰਵਾ" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "ਛੋਟਾ, ਅਤੇ ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੀਆਂ " "ਵੈਲਿਊਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ " "ਕੰਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "" "ਹਰ ਸੰਭਵ ਵਿਕਲਪ ਵਾਲਿਊ ਨੂੰ " "ਵੱਖਰੇ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ " "ਵੱਖ ਕਰੋ।" msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS ਅਤੇ JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "" "ਦਿਖਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਤੱਤ ਦੀ " "ਕਿਸਮ।" msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਹਿਲੋਂ ਤੋਂ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਵਿਕਲਪ ਚੁਣੋ ਜਾਂ " "ਆਪਣੇ ਮਨਪਸੰਦ ਵਿਕਲਪ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Custom Properties" msgstr "ਕਸਟਮ ਪ੍ਰਾਪਰਟੀਜ਼" msgid "Options for %title is required." msgstr "%title ਲਈ ਵਿਕਲਪ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ।" msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "" "ID, ਕਿਸੇ entity (ਇਕਾਈ) ਦੀ ਵਿਲੱਖਣ " "ਪਹਚਾਣ" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "" "ਸਿਰਲੇਖ, ਇਕਾਈ ਦਾ " "ਸਿਰਲੇਖ/ਲੇਬਲ" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, ਕਿਸੇ entity (ਇਕਾਈ) ਦਾ URL" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "" "ਫਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡ ਇਨਪੁੱਟ ਨੂੰ " "ਅੱਪਲੋਡ ਬਟਨ ਨਾਲ ਬਦਲੋ" msgid "Allow users to close the message" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਬੰਦ " "ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "" "ਬ੍ਰੈਡਕ੍ਰੰਬ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਟਰਮ ਦੀ ਹਾਇਰਾਰਕੀ ਦਿਖਾਓ" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ " "ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਣਾਉਣ " "ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ @state ਹੋਵੇ, ਉਸ ਸਮੇਂ POST " "ਕਰਨ ਲਈ ਪੂਰਾ URL। (ਜਿਵੇਂ @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "ਰਿਸਪਾਂਸ ਡਾਟਾ ਨੂੰ " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] ਟੋਕਨਾਂ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਡਾਟਾ " "ਵਿੱਚ ਪਾਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "(ਅਰਥਾਤ " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "POST ਬੇਨਤੀ (request) ਮੈਥਡ ਵੈੱਬ " "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਇਹ ਮੰਗ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ " "ਉਹ ਬੇਨਤੀ ਸੁਨੇਹੇ (request message) ਦੇ " "ਬਾਡੀ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਲ ਡਾਟਾ ਨੂੰ " "ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੇ। ਇਹ ਅਕਸਰ ਫਾਈਲ " "ਅਪਲੋਡ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਜਾਂ ਪੂਰਾ " "ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਵੈੱਬਫਾਰਮ (webform) " "ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। " "ਇਸ ਦੇ ਉਲਟ, HTTP GET ਬੇਨਤੀ ਮੈਥਡ " "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ " "ਕਰਦੀ ਹੈ।" msgid "Request options" msgstr "ਖੋਜ ਵਿਕਲਪ (Request options)" msgid "Response data:" msgstr "ਜਵਾਬ ਦਾ ਡਾਟਾ:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਕਾਂਪੋਜ਼ਿਟ ਸਬ-ਐਲੀਮੈਂਟ " "ਕਈ ਮੁੱਲਾਂ ਵਾਲੇ ਐਲੀਮੈਂਟਾਂ " "ਨੂੰ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।" msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਕੰਪੋਜ਼ਿਟ ਤੱਤ %type ਤੱਤ " "ਨੂੰ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।" msgid "Limit per user" msgstr "ਹਰ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਸੀਮਾ" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "ਹੋਰਾਈਜ਼ਾਂਟਲ ਰੂਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "ਹੋਰਿਜ਼ੋਂਟਲ ਰੂਲ ਦੇ ਗੁਣ" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "" "ਇੱਕ ਹੋਰਿਜ਼ੋਂਟਲ ਰੂਲ " "ਐਲਿਮੈਂਟ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Example settings" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀ ਮਿਲੀ ਹੈ। %key ਕੀ " "ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਹੀ ਐਲਿਮੈਂਟ ਨੂੰ " "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "The label of the webform submission." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦਾ " "ਲੇਬਲ।" msgid "Total submissions limit interval" msgstr "" "ਕੁੱਲ ਜਮ੍ਹਾਂਦਾਰੀਆਂ ਦੀ ਸੀਮਾ " "ਅੰਤਰਾਲ" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ ਕੁੱਲ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਅੰਤਰਾਲ।" msgid "Per user submission limit interval" msgstr "" "ਪਰ ਯੂਜ਼ਰ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸੀਮਾ " "ਇੰਟਰਵਲ" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "" "ਸਰੋਤ ਇਕਾਈ ਪ੍ਰਤੀ ਕੁੱਲ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਹੱਦ ਅੰਤਰਾਲ" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸੋਰਸ entity ਲਈ ਕੁੱਲ " "submissions ਦਾ ਇੰਟਰਵਲ।" msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਸਰੋਤ ਏਂਟਟੀ ਲਈ " "ਪ੍ਰਤੀ ਉਪਭੋਗਤਾ ਕੁੱਲ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਅੰਤਰਾਲ।" msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "" "ਅਨਾਮ ਡਰਾਫਟਾਂ ਅਤੇ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" msgid "Submission exception message" msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਆਈ " "ਐਕਸੈਪਸ਼ਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡਾਂ " "ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਮਨਾਹੀ ਹੋਣ ਤੇ " "ਲਾਗਇਨ ਸੰਦੇਸ਼।" msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "" "ਇੱਕ HTML ਕੰਟੇਨਰ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ। " "(ਅਰਥਾਤ @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਬੰਧਤ ਐਲਿਮੈਂਟ ਤੋਂ " "ਬਿਨਾਂ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਲੇਬਲ " "ਦਿਖਾਂਦਾ ਹੈ। (ਜਿਵੇਂ ਕਿ @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "" "ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਟੇਬਲ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ " "(ਅਰਥਾਤ @table)।" msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "ਇੱਕ ਭਾਗ ਕੰਟੇਨਰ (ਅਰਥਾਤ @section) " "ਨੂੰ ਹੈਡਰ (ਅਰਥਾਤ @header) ਨਾਲ " "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "ਇੱਕ ਵਿਲੱਖਣ ਮਸ਼ੀਨ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ " "ਨਾਮ ਦਰਜ ਕਰੋ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ " "ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ (lowercase), ਅੰਕ ਅਤੇ " "ਅੰਡਰਸਕੋਰ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "ਕੁਐਰੀ ਸਟ੍ਰਿੰਗ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸਾਰੇ ਤੱਤਾਂ " "ਨੂੰ ਭਰਿਆ ਜਾਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਸਾਰੇ ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ ਕਵੈਰੀ " "ਸਟ੍ਰਿੰਗ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਦੀ ਮਦਦ " "ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਵੈਬਫਾਰਮ ਦੇ URL " "ਵਿੱਚ `?name=John+Smith` ਜੋੜਨ ਨਾਲ ‘name’ " "ਤੱਤ ਦੀ ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਵੈਲਿਊ ‘John " "Smith’ ਸੈੱਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ। ਕਿਰਪਾ " "ਕਰਕੇ ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਤੱਤਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰੀਪੋਪੂਲੇਸ਼ਨ ਵੀ " "ਐਨੇਬਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "ਇਸ ਬਾਕਸ ਦੀ ਚੋਣ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ, ਇਸ " "ਫਾਰਮ ਲਈ ਤੁਸੀਂ path " "ਮੋਡੀਊਲ ਰਾਹੀਂ ਜੋ ਵੀ ਉਪਨਾਮ " "(aliases) ਬਣਾਏ ਹਨ, ਉਹ ਸਭ ਮਿਟਾ " "ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Other field" msgstr "ਹੋਰ ਫ਼ੀਲਡ" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Twig tweak ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ, ਜੋ ਇੱਕ Twig " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ " "ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਲਾਭਦਾਇਕ ਫੰਕਸ਼ਨ " "ਅਤੇ ਫਿਲਟਰ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ, ਅਤੇ ਜੋ " "ਵਿਕਾਸ ਦੇ ਤਜਰਬੇ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Saving of results is disabled." msgstr "ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੀ ਸੇਵਿੰਗ ਅਯੋਗ ਹੈ।" msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "" "ਦਸਤਖਤ ਹਾਲੇ ਵੀ %directory ਵਿੱਚ " "ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Flag/Star" msgstr "ਫਲੈਗ/ਤਾਰਾ" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "ਅਨਫਲੈਗ/ਅਨਸਟਾਰ" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਟੈਕਸਟ ਨੋਟਸ " "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ (ਸਧਾਰਣ ਲਿਖਤ)" msgid "Display message type" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ ਦਿਖਾਓ" msgid "Element key" msgstr "ਤੱਤ ਕੁੰਜੀ" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਟ੍ਰਿਗਰ ਕੀਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਸਭ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ ਸਕ੍ਰੀਨ ਉੱਤੇ " "ਦਿਖਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "%key is not valid element key." msgstr "" "%key ਇੱਕ ਵੈਧ ਐਲਿਮੈਂਟ ਕੀ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "Flagged/Starred" msgstr "ਫਲੈਗ ਕੀਤੀਆਂ/ਸਟਾਰ ਕੀਤੀਆਂ" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "ਨਾ-ਫਲੈਗ ਕੀਤਾ/ਨਾ-ਤਾਰਾਂ ਵਾਲਾ" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "" "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ’ਤੇ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਚਾਲੂ " "ਕਰੋ।" msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "ਕਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "" "YAML ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ ਨਾਮ " "ਅਤੇ ਮੁੱਲ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Available custom settings" msgstr "ਉਪਲਬਧ ਕਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸਭ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ " "ਸਕ੍ਰੀਨ ’ਤੇ ਦਿਖਾਈ ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਸਟਮ %name ਸੈਟਿੰਗ(ਸ)।" msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "ਡੀਬੱਗ: ਸੈਟਿੰਗਾਂ: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਏ ਗਏ ਡਾਟਾ, ਸਰੋਤ " "ਐਂਟੀਟੀ ਦੇ ਫੀਲਡਾਂ ਅਤੇ " "ਸ਼ਰਤਾਂ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ Webform " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰਨ " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "every @increment minutes" msgstr "ਹਰ @increment ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ" msgid "every @increment hours" msgstr "ਹਰ @increment ਘੰਟਿਆਂ ਬਾਅਦ" msgid "every @increment days" msgstr "ਹਰ @increment ਦਿਨ ਬਾਅਦ" msgid "every @increment weeks" msgstr "ਹਰ @increment ਹਫ਼ਤਿਆਂ ਬਾਅਦ" msgid "every year" msgstr "ਹਰ ਸਾਲ" msgid "Data (keys):" msgstr "ਡਾਟਾ (ਕੀਜ਼):" msgid "Execute when:" msgstr "ਕਦੋਂ ਚਲਾਉਣਾ ਹੈ:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ Webform ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ " "ਅਪਡੇਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੀ " "ਵੈਬਸਾਈਟ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਜ਼ਰੂਰ " "ਲਓ।" msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ Twig ਟੈਂਪਲੇਟਾਂ ਨੂੰ " "ਸੋਧੋ" msgid "Add @label element" msgstr "`@label` ਤੱਤ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Enter a regular expression" msgstr "" "ਇੱਕ ਨਿਯਮਤ " "ਅਭਿਵ੍ਯੰਜਨਾ ਦਰਜ ਕਰੋ" msgid "Answers description display" msgstr "ਜਵਾਬਾਂ ਦੀ ਵਰਣਨਾ ਦਿਖਾਉਣਾ" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਫਾਇਲ " "ਨਾਮ ਦਾ ਰੂਪਾਂਤਰ ਕਰਕੇ (transliterate) " "ਇਸਨੂੰ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰਾਂ (lower-case) " "ਵਿੱਚ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸਾਰੇ " "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਡੈਸ਼ (-) " "ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Excel ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਫਾਈਲ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "ਬਾਡੀ ਲਈ ਕਸਟਮ ਵੈਲਿਊ (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ " "ਓਵਰਰਾਈਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ " "ਕੁਝ ਖਾਸ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ " "ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰਨ ਨਾਲ ਅਣਉਮੀਦ " "ਨਤੀਜੇ ਨਿਕਲ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "every @increment years" msgstr "ਹਰ @increment ਸਾਲਾਂ ਬਾਅਦ" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "" "ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਕਾਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਲੌਕ ਕਰੋ" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "" "ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਕੌਂਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅਨਲੌਕ ਕਰੋ" msgid "Display required indicator" msgstr "ਲੋੜੀਂਦੇ ਦਾ ਸੰਕੇਤਕ ਦਿਖਾਓ" msgid "Submission locked message" msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਉਣਾ ਲਾਕ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "" "ਇੱਕ ਫਲੈਗ ਜੋ ਲੌਕ ਕੀਤੀ ਹੋਈ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦਾ ਸੰਕੇਤ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ Webform ਮੋਡੀਊਲ " "ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਲਿਆ " "ਹੈ।" msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Webform ਮੋਡੀਊਲ ਅਤੇ " "Drupal ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣੋ" msgid "Locked [@total]" msgstr "ਲੌਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "ਅਨਲੌਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "ਇਸ ਜਮ੍ਹਾਂਬੰਦੀ ਨੂੰ ਲੌਕ ਕਰੋ" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਯੂਜ਼ਰ ਇਸ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ " "ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਣਗੇ।" msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "" "@title (@id): ਮਿਲੇ ਤੱਤ ਵੈਧਤਾ " "ਸੰਬੰਧੀ ਗਲਤੀਆਂ।" msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "URL !url ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ।" msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਾਰੇ " "ਮੋਡਲ/ਆਫ-ਕੈਨਵਸ ਡਾਇਲਾਗ " "(ਅਰਥਾਤ ਪੌਪਅੱਪ) ਅਯੋਗ ਕਰ " "ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "ਫਾਰਮ ਆਟੋਫ਼ਿਲ ਹੋਣ ਸਮੇਂ " "ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਖਾਲੀ " "ਛੱਡੋ।" msgid "Above (Floating)" msgstr "ਉੱਪਰ (ਫਲੋਟਿੰਗ)" msgid "Below (Floating)" msgstr "ਹੇਠਾਂ (ਫਲੋਟਿੰਗ)" msgid "Output prefix" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਪ੍ਰੀਫ਼ਿਕਸ" msgid "Output suffix" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸੁਫ਼ਿਕਸ" msgid "Change lock" msgstr "ਲਾਕ ਬਦਲੋ" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "ਇਹ %plugin_id ਹੈਂਡਲਰ ਟੁੱਟਿਆ ਹੋਇਆ " "ਹੈ ਜਾਂ ਗੁੰਮ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਮੂਲ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਐਨਬਲ ਕਰਨ " "ਅਤੇ/ਜਾਂ ਕੈਸ਼ ਕਲੀਅਰ ਕਰਨ ਦੀ " "ਲੋੜ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "ਸਾਦੇ ਟੈਕਸਟ ਵਾਲਿਊਜ਼ ਲੈਣ ਲਈ " "[webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] ਵਰਤੋ।" msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "ਕਿਉਂਕਿ ਕਿਸੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸਟੇਟਸ " "ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ, ਇਹ " "ਈਮੇਲ ਸਿਰਫ਼ ‘Resend’ ਫਾਰਮ " "ਅਤੇ/ਜਾਂ ਕਸਟਮ ਕੋਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਨਾਲ ਹੀ ਭੇਜੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "Lock:" msgstr "ਲਾਕ:" msgid "Indicates required field" msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ" msgid "This submission has been locked." msgstr "" "ਇਹ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਲੌਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "ਇਹ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਛਲੇ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤੌਰ " "‘ਤੇ ਭਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Pattern regular expression" msgstr "ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਨਿਯਮਤ ਅਭਿਵਿਅੰਜਨ" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "ਐੱਮਬੀ (ਅਧਿਕਤਮ: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵਿਕਲਪ ਸੋਧੋ" msgid "Disable inline form errors" msgstr "" "ਇਨਲਾਈਨ ਫਾਰਮ ਦੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ " "ਅਣਸੱਕੀਆਂ ਕਰੋ" msgid "Test webform" msgstr "ਵੇਬਫਾਰਮ ਟੈਸਟ ਕਰੋ" msgid "Add webform images" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Edit webform images" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ ਚਿੱਤਰ ਸੋਧੋ" msgid "Duplicate webform images" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ" msgid "Delete webform images" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ " "ਮਿਟਾਓ" msgid "Images (YAML)" msgstr "ਤਸਵੀਰਾਂ (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "'@label' ਦੀਆਂ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਚਿੱਤਰਾਂ" msgid "Maximum @max characters" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ @max ਅੱਖਰ" msgid "Images %label saved." msgstr "" "ਤਸਵੀਰਾਂ %label ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੋ " "ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "Images @label saved." msgstr "ਚਿੱਤਰ @label ਸੰਭਾਲੇ ਗਏ ਹਨ।" msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪੂਰਵ-ਨਿਰਧਾਰਤ ਚਿੱਤਰ " "ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਆਪਣਾ ਕਸਟਮ ਚਿੱਤਰ " "ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Image value" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਵੈਲਯੂ" msgid "Image text" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਲਿਖਤ" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "" "%title ਵਾਲੇ ਚਿੱਤਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ " "ਹਨ। @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "ਚਿੱਤਰ %id ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "Webform images" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਇਮੇਜਾਂ" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਚਿੱਤਰ ਲਿਖਤ ਹਰ ਚਿੱਤਰ ਦੇ " "ਹੇਠਾਂ ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Default date format (@label)" msgstr "ਮੂਲ ਮਿਤੀ ਫਾਰਮੈਟ (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਅਸੀਂ " "ਸਿਫ਼ਾਰਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ " "ਤੁਸੀਂ %sanitization ਵਿਕਲਪ ਦੇ ਨਾਲ " "ਮਿਲਾ ਕੇ %file_rename ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "Visible (Slide)" msgstr "ਦਿਸਣਯੋਗ (ਸਲਾਈਡ)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ (ਸਲਾਈਡ)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "" "ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨਕਾਸਟ Webform ਮੋਡਿਊਲ " "ਦੀ ਇੱਕ ਆਮ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "" "Drupal 8 ਵਿੱਚ Webform ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂਆਤ: " "ਭਾਗ I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "" "Drupal 8 ਵਿੱਚ Webform ਨਾਲ ਅੱਗੇ ਵਧਦੇ " "ਹੋਏ: ਭਾਗ II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨਕਾਸਟ ਤੁਹਾਨੂੰ Webform " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਮੇਂਟੇਨਰ ਅਤੇ ਉਸ " "ਨਾਲ ਜੁੜੀ ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਨਾਲ ਜਾਣੂ " "ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Drupal Community ਕਿੱਥੇ ਹੈ? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "" "ਡਰੂਪਲ ਵਿੱਚ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਣਾ | " "Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "" "ਸੰਕਲਪ: ਡ੍ਰੂਪਲ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ | " "Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Drupal 8 ਨੂੰ ਵਧਾਉਣਾ | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "" "ਇੱਕ ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ | " "Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "ਫ਼ਾਰਮ API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "ਫਾਰਮਜ਼ (ਫਾਰਮ API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨਕਾਸਟ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ " "ਝਲਕਣ ਵਾਲਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ " "ਕਿ ਫਾਰਮ ਐਲਿਮੈਂਟ, ਲੇਆਉਟ ਅਤੇ " "ਮਲਟੀ-ਸਟੈਪ ਵਿਜ਼ਰਡ ਕਿਵੇਂ " "ਬਣਾਉਣੇ, ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨੇ ਅਤੇ " "ਮੈਨੇਜ ਕਰਨੇ ਹਨ।" msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "API ਰੇਂਡਰ | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨਕਾਸਟ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ " "ਕਿ ਬਾਹਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਜ਼ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਰੂਟ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ " "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨਜ਼ ਤੇ " "ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਕਿਵੇਂ ਭੇਜੇ ਜਾ " "ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨਕਾਸਟ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ " "ਕਿ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੱਕ ਫਾਰਮ " "ਦੀਆਂ ਜਨਰਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ, ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਹੈਂਡਲਿੰਗ, ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ " "ਸੁਨੇਹਾ/ਪੇਜ, ਕਸਟਮ CSS/JS ਅਤੇ " "ਐਕਸੈਸ ਕੰਟਰੋਲ ਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨਕਾਸਟ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ " "ਕਿ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਫਾਰਮ " "ਦੀਆਂ ਜਮ੍ਹਾਂਦਾਰੀਆਂ ਨੂੰ " "ਮੈਨੇਜ, ਰਿਵਿਊ ਅਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨਕਾਸਟ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ " "ਕਿ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੱਕ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਨੀ, ਸੋਧ ਕਰਨੀ, " "ਮੁੜ ਭੇਜਣੀ ਅਤੇ ਇਸ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਨਾ ਹੈ।" msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Drupal 8 ਵਿੱਚ Webform ਦੇ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਵਿਕਲਪ ਕਿਵੇਂ ਵਰਤੋ | " "WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "ਹੂਕਸ ਦੀ ਸਮਝ | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Hooks ਕੀ ਹਨ? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨਕਾਸਟ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ " "ਨੋਡ ਨਾਲ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਕਿਵੇਂ " "ਜੋੜਨਾ ਹੈ।" msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਟਾਈਪਾਂ ਅਤੇ ਫੀਲਡਾਂ " "ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨਾ | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Drupal Entities ਕੀ ਹਨ? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "" "ਧਾਰਣਾ: ਕੰਟੈਂਟ ਐਂਟਿਟੀਜ਼ ਅਤੇ " "ਫੀਲਡਜ਼ | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨਕਾਸਟ ਵਖਾਉਂਦਾ ਹੈ " "ਕਿ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੂੰ " "ਕਿਸੇ ਵੈਬਸਾਈਟ ’ਤੇ ਇੱਕ ਬਲਾਕ " "ਵਜੋਂ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "ਬਲੌਕਸ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨਾ | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "ਬਲੌਕਸ | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨਕਾਸਟ Webform ਮੋਡੀਊਲ " "ਦੇ ਐਲੀਮੈਂਟ, ਹੈਂਡਲਰ ਅਤੇ " "ਐਕਸਪੋਰਟਰ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਝਲਕ " "ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਕਿਉਂ? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "ਪਲੱਗਇਨਜ਼ | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨਕਾਸਟ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ " "ਕਿ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ, " "ਵੇਰਵੇ, ਲੇਬਲ ਅਤੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ " "ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਾ ਹੈ।" msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "" "ਕਾਨਫ਼ਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ | " "Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ | " "Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨਕਾਸਟ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ " "ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਟੂਲਾਂ ਬਾਰੇ ਇੱਕ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਫਾਰਮ " "ਬਣਾਉਣ, ਡੀਬੱਗ ਕਰਨ ਅਤੇ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦੇ " "ਹਨ।" msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "ਡਿਵੈਲ | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Drupal ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੁੱਖ ਮੰਤਰ ਹੈ: " "“ਉਸ ਲਈ ਇੱਕ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ,” ਅਤੇ " "Webform, Drupal 8 ਲਈ ਫਾਰਮ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਾ " "ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।" msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਤੀਜੀ-ਪੱਖੀ " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਕਰਨ ਦੇ ਕਈ ਤਰੀਕੇ ਹਨ।" msgid "Setting Value" msgstr "ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" msgid "Submission Value" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਇਆ ਮੁੱਲ" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'ਜੌਨ'\n" " - 'ਪੌਲ'\n" " - " "'ਰਿੰਗੋ'\n" " - 'ਜੌਰਜ'\n" "last_name:\n" " - " "'ਲੈਨਨ'\n" " - 'ਮੈਕਕਾਰਟਨੀ'\n" " - " "'ਸਟਾਰ'\n" " - 'ਹੈਰਿਸਨ'\n" "address:\n" " - '10 " "ਮੇਨ ਸਟ੍ਰੀਟ'\n" " - '11 ਬ੍ਰੂਕ ਐਲੀ " "ਰੋਡ. ਏਪੀਟੀ 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'ਸਪ੍ਰਿੰਗਫੀਲਡ'\n" " - " "'ਪਲੀਜ਼ੈਂਟਵਿਲ'\n" " - 'ਹਿੱਲ " "ਵੈਲੀ'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'ਲੋਰਮਿਪਸਮ'\n" " - " "'ਓਰੇਸ਼ਨ'\n" " - 'ਡਿਕਸਿਸੇਟ'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਟੈਬ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Error response message" msgstr "ਗਲਤੀ ਜਵਾਬ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Error response messages" msgstr "ਗਲਤੀ ਜਵਾਬ ਸੰਦੇਸ਼" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਡਿਵੈਲਪਰੋ!!! " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਫਾਰਮ ਦੇ " "BASE_FORM_ID ਅਤੇ FORM_ID ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ " "ਹੋਈ ਹੈ।" msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸੰਬੰਧਤ hook_form_BASE_FORM_ID_alter() " "ਅਤੇ hook_form_FORM_ID_alter() ਹੁੱਕਾਂ " "ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਯਕੀਨੀ " "ਬਣਾਓ।" msgid "Learn more" msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣੋ" msgid "Custom error response message" msgstr "ਕਸਟਮ ਗਲਤੀ ਜਵਾਬ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "HTTP " "ਸਟੇਟਸ ਕੋਡਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ।" msgid "Access group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Drupal core ਆਪਣੇ ਆਪ ਨਾ ਵਰਤੇ ਜਾ ਰਹੇ " "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਂਦਾ ਨਹੀਂ, " "ਕਿਉਂਕਿ ਨਾ ਵਰਤੇ ਜਾ ਰਹੇ " "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਵਰਤਿਆ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। Webform submissions ਲਈ " "ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ " "ਨਾ ਵਰਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ " "ਮਿਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ।" msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal ਕੋਰ ਤੁਰੰਤ ਅਸਥਾਈ ਫਾਈਲਾਂ " "ਨੂੰ ਹਟਾਉਂਦਾ ਨਹੀਂ। ਵੈਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਜ਼ ਲਈ ਇਹ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ " "ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਅਸਥਾਈ " "ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਹੀ ਮਿਟਾਇਆ " "ਜਾਵੇ।" msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "ਅਪਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ " "ਇੱਕ ਈਮੇਲ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਕਿਸੇ " "ਬਾਹਰੀ ਸਰਵਰ ’ਤੇ ਰਿਮੋਟ ਤੌਰ " "’ਤੇ ਪੋਸਟ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "ਅਪਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵਿੱਚ " "ਫਾਈਲ ਦੀ id, ਨਾਮ, uri, ਅਤੇ ਡਾਟਾ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਵੇਗਾ (Base64 " "ਐਨਕੋਡ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ)।" msgid "Field overrides" msgstr "ਫੀਲਡ ਓਵਰਰਾਈਡਸ" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "ਦੇਸ਼-ਵਾਰ ਪਤੇ ਦੇ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ " "ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੀਲਡ " "ਓਵਰਰਾਈਡ ਵਰਤੋਂ, ਤਾਂ ਜੋ ਖਾਸ " "ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਛੁਪਿਆ, " "ਵਿਕਲਪਿਕ ਜਾਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕੇ।" msgid "Webform plugins" msgstr "ਵੇਬਫਾਰਮ ਪਲੱਗਇਨਸ" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "" "Webform ਮੋਡੀਊਲ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ " "ਵਾਲੇ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦਾ ਸੰਖੇਪ " "ਜਾਇਜ਼ਾ।" msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Webform ਪਲੱਗਇਨ: ਤੱਤ" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Webform ਪਲੱਗਇਨ: ਹੈਂਡਲਰਜ਼" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਪਲੱਗਇਨ: " "ਐਕਸਪੋਰਟਰਜ਼" msgid "Preset dialog options" msgstr "ਪ੍ਰੀਸੈਟ ਡਾਇਲਾਗ ਵਿਕਲਪ" msgid "Dialog name" msgstr "ਡਾਇਲਾਗ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Dialog title" msgstr "ਸੰਵਾਦ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Dialog height" msgstr "ਡਾਇਲਾਗ ਦੀ ਉਚਾਈ" msgid "more items" msgstr "ਹੋਰ ਆਈਟਮਾਂ" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਹੇਠਾਂ " "ਦਿੱਤੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ, " "ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਅਤੇ ਰੋਲਾਂ ਨੂੰ ਇਸ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀਆਂ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਜ਼ ਲਈ ਪੂਰੀ ਪਹੁੰਚ " "ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Dialog settings" msgstr "ਡਾਇਲਾਗ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "" "ਪਹਿਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ " "ਦਰਖ਼ਾਸਤਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣ ’ਤੇ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਸੁਨੇਹਾ।" msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਪੂਰਵ-ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਡਾਇਲਾਗ " "ਵਿਕਲਪ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "ਨਾਂ ਲੋਅਰ-ਕੇਸ (ਛੋਟੇ ਅੱਖਰਾਂ) " "ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ " "ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ, ਅੰਕ, ਅਤੇ " "ਅੰਡਰਸਕੋਰ ਹੀ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ " "ਹਨ।" msgid "Width and height are optional." msgstr "ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਉਚਾਈ ਵਿਕਲਪਿਕ ਹਨ।" msgid "Summary attributes" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਗੁਣ (Summary attributes)" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "ਫੀਲਡ ਅਤੇ ਇਸਦੇ ਲੇਬਲ ਦੇ " "ਆਸ-ਪਾਸ details ਦੇ summary ਉੱਤੇ " "ਕਲਾਸਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ।" msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "" "details ਦੇ summary ਉੱਤੇ ਕਸਟਮ ਸਟਾਈਲ " "ਲਾਗੂ ਕਰੋ।" msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "details ਦੇ summary ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ " "ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਵਾਧੂ ਗੁਣ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "" "ਕੁੱਲ webform.webform.* ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਫਾਈਲਾਂ ਅਪਡੇਟ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ " "ਹਨ।" msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ `webform.webform.*` ਕਨਫ਼ਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ।" msgid "Archived [@total]" msgstr "ਸੰਗ੍ਰਹਿਤ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "ਇਹ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਬੰਦ " "ਹੈ। ਸਿਰਫ਼ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਪਰਬੰਧਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਕਰਨ ਅਤੇ ਨਵੀਆਂ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "ਇਹ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਆਰਕਾਈਵ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। " "ਸਿਰਫ਼ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਪ੍ਰਬੰਧਕਾਂ " "ਨੂੰ ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ " "ਕਰਨ ਅਤੇ ਨਵੀਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਹੈਂਡਲਰ ਲਈ " "ਲੋੜ ਹੈ ਕਿ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ " "ਜਾਵੇ।" msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਟੈਂਪਲੇਟ " "ਦੀ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, " "ਜਿਸਨੂੰ ਨਵਾਂ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਸਬਮਿਟ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਡਾਟਾ ਅਣਦੇਖਿਆ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "" "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਦਰਜ ਨਹੀਂ ਹੋਈ। " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੇਠਾਂ ਆਈਟਮ " "ਜੋੜੋ।" msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "ਫਾਰਮ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੇ ਇਸ ਸਮੇਂ " "ਲੋਡ ਹੋਈਆਂ ਡਰਾਫਟਾਂ ਮਿਟਾ " "ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਇਹ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਬਲਾਕਾਂ ਤੇ ਫੀਲਡਾਂ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ।" msgid "Label attributes" msgstr "ਲੇਬਲ ਅਟ੍ਰਿਬਿਊਟਸ" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "" "ਤੱਤ ਦੇ ਲੇਬਲ ਉੱਤੇ ਕਲਾਸਾਂ " "ਲਾਗੂ ਕਰੋ।" msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "" "ਤੱਤ ਦੇ ਲੇਬਲ ’ਤੇ ਕਸਟਮ ਸਟਾਈਲ " "ਲਾਗੂ ਕਰੋ।" msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "ਤੱਤ ਦੇ ਲੇਬਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵਾਧੂ " "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "" "ਚੁਣੇ ਨਾ ਗਏ ਚੈਕਬਾਕਸ ਨੂੰ " "ਬਾਹਰ ਰੱਖੋ" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ " "ਆਪਣੀਆਂ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਈਆਂ " "ਵੇਖਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "ਸਭ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ ਆਪਣੀਆਂ " "ਅਪਣੀਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ " "ਆਪਣੇ ਸਮਰਪਣਾਂ ਨੂੰ " "ਮਿਟਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Export temporary directory" msgstr "" "ਅਸਥਾਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਐਕਸਪੋਰਟ " "ਕਰੋ" msgid "Hide accessibility" msgstr "ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ ਲੁਕਾਓ" msgid "Show accessibility" msgstr "ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ ਦਿਖਾਓ" msgid "Enable required" msgstr "ਲੋੜੀਂਦਾ ਸਮਰਥਿਤ ਕਰੋ" msgid "Enable client-side validation" msgstr "" "ਕਲਾਇੰਟ-ਸਾਈਡ ਵੈਲਿਡੇਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਐਨੇਬਲ ਕਰੋ" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਦੀ " "ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "ਇਹ ਪ੍ਰਜ਼ੈਂਟੇਸ਼ਨ Drupal 8 ਲਈ Webform " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ (accessibility) ਨੂੰ " "ਕਿਵੇਂ ਅਪਣਾਉਣਾ ਹੈ, ਇਸ ਬਾਰੇ " "ਹੈ।" msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "ਅਕਸੀਸਬਿਲਟੀ | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਮੋਡੀਊਲ ਦਾ ਲਕੜਾ ਸਭ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚਯੋਗ " "ਬਣਣਾ ਹੈ।" msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "ਮਲਟੀ-ਸਟੈਪ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੇ ਪੜਾਅ " "ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਲਚਕੀਲਾ SASS " "ਕੰਪੋਨੈਂਟ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਮਲਟੀ-ਸਟੈਪ ਫਾਰਮ, ਟਾਈਮਲਾਈਨ " "ਜਾਂ ਕਵਿਜ਼।" msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "ਮਲਟੀ-ਸਟੈਪ ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਦੀ " "ਪ੍ਰੋਗਰੈੱਸ ਬਾਰ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਇਆ " "ਗਿਆ ਪਾਠ" msgid "Advanced address" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਪਤਾ" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਡਾਕ ਪਤਿਆਂ ਨੂੰ " "ਸੰਭਾਲਣ, ਵੈਧਤਾ ਜਾਂਚਣ ਅਤੇ " "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਉੱਚ ਪੱਧਰੀ ਤੱਤ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Basic address" msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਪਤਾ" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਗਣਨਾ ਕੀਤੇ ਤੱਤ ਖਾਲੀ ਸਤਰ (empty " "string) ਹੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ " "ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੁਕਾਏ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "" "Ajax ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਗਣਿਤ ਕੀਤੀ " "ਵੈਲਿਊ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕਰੋ" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "ਮਲਟੀ-ਸਟੈਪ ਫਾਰਮ ਵਿਜ਼ਰਡ ਵਿੱਚ " "ਕਈ ਫਾਰਮ ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪੇਜ " "ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਤੱਤ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "_default" msgstr "_ਡਿਫ਼ਾਲਟ" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "'?' ਨੂੰ … ਨਾਲ ਬਦਲੋ…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਲੌਗ ਤੱਕ " "ਪਹੁੰਚ ਕਰੋ" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਯੂਜ਼ਰ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਪੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੋ" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ " "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਪੇਜ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ " "‘Submissions’ ਟੈਬ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਵੇਖਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "" "ਪ੍ਰਗਤੀ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਹੇ " "ਪਿਛਲੇ ਪੰਨਿਆਂ ਲਈ ਲਿੰਕ" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "" "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੇ ਪੇਜਾਂ " "ਲਈ ਲਿੰਕ" msgid "View any submissions" msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦੇਖੋ" msgid "Update any submissions" msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਜਮ੍ਹਾਂਬੰਦੀ ਅਪਡੇਟ " "ਕਰੋ" msgid "Delete any submissions" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸਭਮਿਸ਼ਨ ਮਿਟਾਓ" msgid "View own submissions" msgstr "" "ਆਪਣੀਆਂ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕੀਤੀਆਂ " "ਐਂਟਰੀਆਂ ਵੇਖੋ" msgid "Update own submissions" msgstr "" "ਆਪਣੀਆਂ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕੀਤੀਆਂ " "ਐਂਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "Delete own submissions" msgstr "" "ਆਪਣੀਆਂ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕੀਤੀਆਂ " "ਪੋਸਟਾਂ ਮਿਟਾਓ" msgid "%d word(s) entered" msgstr "ਦਰਜ ਕੀਤੇ %d ਸ਼ਬਦ" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d ਸ਼ਬਦ ਬਾਕੀ ਹਨ" msgid "All details have been expanded." msgstr "" "ਸਾਰੀਆਂ ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਦਾ " "ਵਿਸਥਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "All details have been collapsed." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ " "ਹਨ।" msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "" "ਸਟੇਟ API ਰਾਹੀਂ ਬੰਦ ਕੀਤਾ " "ਸੁਨੇਹਾ ਰੀਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ " "ਹੈ…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਟਾ ਰਾਹੀਂ ਬੰਦ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…" msgid "Updating @file…" msgstr "@file… ਅਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…" msgid "Custom images…" msgstr "ਕਸਟਮ ਤਸਵੀਰਾਂ…" msgid "Enter value…" msgstr "ਮੁੱਲ ਦਰਜ ਕਰੋ…" msgid "Enter text…" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਰਜ ਕਰੋ…" msgid "Enter image src…" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੇ src ਦਾਖਲ ਕਰੋ…" msgid "more images" msgstr "ਹੋਰ ਤਸਵੀਰਾਂ" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "" "@label ਲਈ ਕੁੱਲ @count ਨਤੀਜੇ \n" "@label ਲਈ " "ਕੁੱਲ @count ਨਤੀਜੇ" msgid "Custom number of days…" msgstr "ਕਸਟਮ ਦਿਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "" "ਮੁੱਖ %parent_key ਕੁੰਜੀ ਮਾਣਯੋਗ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "There has been error validating the elements." msgstr "" "ਤੱਤਾਂ ਦੀ ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ " "ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" msgid "Edit @states conditional" msgstr "@states ਸ਼ਰਤੀ ਨੂੰ ਸੋਧੋ" msgid "Required for @title" msgstr "@title ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ" msgid "Parent element @title" msgstr "ਮਾਤਾ ਤੱਤ @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label ਆਰਕਾਈਵ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" msgid "@label is open" msgstr "@label ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ" msgid "@label is closed" msgstr "@label ਬੰਦ ਹੈ" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "" "`@label` ਸ਼ੈਡਿਊਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ " "ਇਹਦੀ ਸਥਿਤੀ `@state` ਹੈ" msgid "known accessibility issues" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ ਸੰਬੰਧੀ " "ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: ਟੈਕਸਟ ਕਾਊਂਟਰ" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਇਨਪੁੱਟ ਜਾਂ " "ਟੈਕਸਟਏਰੀਆ ਐਲੀਮੈਂਟਾਂ ਵਿੱਚ " "ਅੱਖਰਾਂ/ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਅਤੇ " "ਹੱਦ (limit) ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ jQuery " "ਪਲੱਗਇਨ।" msgid "Edit @label notes" msgstr "@label ਨੋਟਸ ਸੋਧੋ" msgid "Add notes to @label" msgstr "@label ਵਿੱਚ ਨੋਟਸ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "You may use tokens." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਟੋਕਨ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "" "@file… ਲਈ ਮੋਡਿਊਲ ਡਿਪੈਂਡੈਂਸੀ " "ਜੋੜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ…" msgid "Tidying @file…" msgstr "@file ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ " "ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "" "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ " "ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name ਨੂੰ @path… ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ…" msgid "Filter by keyword" msgstr "ਸ਼ਬਦ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "" "ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਕੀਵਰਡ ਦਰਜ " "ਕਰੋ।" msgid "handler" msgstr "ਹੈਂਡਲਰ" msgid "handlers" msgstr "ਹੈਂਡਲਰਜ਼" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "" "@total ਵਿੱਚੋਂ @count ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ " "ਹਨ…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ/ਸਟਾਰ ਕੀਤੇ ਗਏ।" msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "" "@label ਨੂੰ ਅਨ-ਫਲੈਗ/ਅਨ-ਸਟਾਰ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "@label locked." msgstr "@label ਲਾਕ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ।" msgid "@label unlocked." msgstr "@label ਅਨਲੌਕ ਹੋ ਗਿਆ।" msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "@label ਨੂੰ ਅਨਸਟਾਰ/ਅਨਫਲੈਗ ਕਰੋ" msgid "Star/flag @label" msgstr "ਤਾਰਾ/ਝੰਡਾ @label" msgid "Unlock @label" msgstr "@label ਨੂੰ ਅਨਲੌਕ ਕਰੋ" msgid "Lock @label" msgstr "@label ਨੂੰ ਲੌਕ ਕਰੋ" msgid "custom…" msgstr "ਕਸਟਮ…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "ਕਸਟਮ ਕਲਾਸਾਂ ਦਾਖਲ ਕਰੋ…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "" "ਕਸਟਮ ਪ੍ਰਾਪਰਟੀਆਂ ਦਾਖ਼ਲ " "ਕਰੋ…" msgid "Enter title…" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਦਰਜ ਕਰੋ…" msgid "Enter description…" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਦਰਜ ਕਰੋ…" msgid "Enter help text…" msgstr "ਹੇਲਪ ਟੈਕਸਟ ਦਰਜ ਕਰੋ…" msgid "Custom @type…" msgstr "ਕਸਟਮ @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "ਸ਼ਰਤੀ ਤਰਕ (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "ਦੁਬਾਰਾ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰੋ" msgid "Enter custom options…" msgstr "ਆਪਣੇ ਵੱਖਰੇ ਵਿਕਲਪ ਦਾਖਲ ਕਰੋ…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਫਾਰਮ " "ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਪ੍ਰੋਗਰੈੱਸ ਬਾਰ " "ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਪਹਿਲੇ " "ਪੇਜਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਤੀ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ " "ਲਿੰਕ ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਕੁੱਲ " "ਪੇਜਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਵੇਗੀ। (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪੇਜ 1 " "ਵਿੱਚੋਂ 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਪੂਰੇ ਹੋਏ ਪੇਜਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। (ਜਿਵੇਂ 10%)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਪੇਜ ਵਿੱਚ ਹਰ ਪਿਛਲੇ " "ਪੇਜ ਲਈ ‘Edit’ ਬਟਨ ਸ਼ਾਮਲ " "ਹੋਣਗੇ।" msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "" "ਐਜੇਕਸ ਲੋਡ ਹੋਣ ’ਤੇ, ਉੱਪਰ ਵੱਲ " "ਸਕ੍ਰੋਲ ਕਰੋ…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "" "ਫਾਰਮ ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀਆਂ " "ਮਿਲੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Link submissions to…" msgstr "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ … ਨਾਲ ਜੋੜੋ।" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "" "@total ਵਿਚੋਂ @count ਐਂਟਰੀਆਂ " "ਮਿਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "" "ਤੁਰੰਤ ਅਸਥਾਈ ਮੈਨੇਜਡ ਫਾਈਲਾਂ " "ਮਿਟਾਓ" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "ਅਨੁਮਤ ਫਾਈਲ ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ " "ਕਰਨ ਲਈ “512” (ਬਾਈਟਸ), “80 KB” " "(ਕਿਲੋਬਾਈਟਸ) ਜਾਂ “50 MB” " "(ਮੇਗਾਬਾਈਟਸ) ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ " "ਦਰਜ ਕਰੋ। ਜੇ ਖਾਲੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਫਾਈਲ ਆਕਾਰਾਂ ਦੀ " "ਸੀਮਾ ਸਿਰਫ਼ PHP ਵੱਲੋਂ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਪੋਸਟ ਅਤੇ ਫਾਈਲ " "ਅੱਪਲੋਡ ਆਕਾਰਾਂ ਤੱਕ ਹੀ " "ਰਹੇਗੀ।" msgid "Current limit: %limit" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੀਮਾ: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ URL ਉਪਨਾਮਾਂ " "ਦੀ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਬਣਤ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ " "ਲਈ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।" msgid "Enter machine name…" msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ ਦਰਜ ਕਰੋ…" msgid "Open Issues" msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਮੁੱਦੇ" msgid "Accessibility Issues" msgstr "" "ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ ਸਬੰਧੀ " "ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ" msgid "Element description/help/more" msgstr "ਤੱਤ ਦਾ ਵੇਰਵਾ/ਮਦਦ/ਹੋਰ" msgid "Custom…" msgstr "ਕਸਟਮ…" msgid "Update submission" msgstr "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੂੰ " "ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਭਰਨ ਲਈ YAML ਵਜੋਂ ਨਾਮ ਅਤੇ ਮੁੱਲ " "ਦੇ ਜੋੜਿਆਂ (name-value pairs) ਦੇ ਰੂਪ " "ਵਿੱਚ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਦਾਖ਼ਲ " "ਕਰੋ।" msgid "Custom date format…" msgstr "ਕਸਟਮ ਤਾਰੀਖ ਫਾਰਮੈਟ…" msgid "Custom time format…" msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ…" msgid "Enter input mask…" msgstr "ਇਨਪੁੱਟ ਮਾਸਕ ਦਾਖਲ ਕਰੋ…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "ਦਾਖਲ ਕੀਤੇ ਗਏ %d ਅੱਖਰ/ਸ਼ਬਦ" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d ਅੱਖਰ/ਸ਼ਬਦ ਬਚੇ ਹਨ" msgid "computed value" msgstr "ਗਣਿਤਿਆ ਹੋਇਆ ਮੁੱਲ" msgid "Custom body…" msgstr "ਕਸਟਮ ਬਾਡੀ…" msgid "Twig template…" msgstr "ਟਵਿਗ ਟੈਂਪਲੇਟ…" msgid "Custom @label…" msgstr "ਕਸਟਮ @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "@label… ਦਰਜ ਕਰੋ…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "" "ਆਪਣੀ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਕਰੋ" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਅਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ " "ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਵੱਲੋਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Access any webform configuration" msgstr "" "ਕਿਸੇ ਵੀ ਵੈਬਫਾਰਮ " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਕਰੋ" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਅਤੇ " "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਤੱਕ " "ਪਹੁੰਚ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Delete any webform submission" msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਮਿਟਾਓ" msgid "Form access denied action" msgstr "" "ਫਾਰਮ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਨਾਕਾਮ " "(ਅਨੁਮਤੀ ਨਹੀਂ)" msgid "Form access denied title" msgstr "" "ਫਾਰਮ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਅਸਵੀਕਾਰ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ - ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Form access denied message" msgstr "" "ਫਾਰਮ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਅਸਵੀਕਾਰ " "ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "View name / Display ID" msgstr "ਨਾਮ ਵੇਖੋ / ਡਿਸਪਲੇ ID" msgid "Apply to webform" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ ਅਰਜ਼ੀ ਦਿਓ" msgid "Apply to node" msgstr "ਨੋਡ ਲਈ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" msgid "Access Rule" msgstr "ਐਕਸੈੱਸ ਨਿਯਮ" msgid "Default form open message" msgstr "ਮੂਲ ਫਾਰਮ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Default form close message" msgstr "ਮੂਲ ਫਾਰਮ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Default form access denied message" msgstr "" "ਮੂਲ ਫਾਰਮ ਐਕਸੈੱਸ ਮਨ੍ਹਾ " "ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Default submission views" msgstr "ਮੂਲ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਵਿਊਜ਼" msgid "Apply to global" msgstr "ਗਲੋਬਲ ਲਈ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" msgid "Default Algolia API key" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ Algolia API ਕੁੰਜੀ" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "ਇਹ ਨਿਯੰਤਰਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਨਾ " "ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ HTML ਐਡੀਟਰ " "ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਅਸਥਾਈ (temporary) " "ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ " "ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ! ਉਹ ਐਲੀਮੈਂਟ, " "ਕੰਟੇਨਰ ਅਤੇ ਪੇਜ ਜੋ ਸ਼ਰਤੀ " "ਲੌਜਿਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਲੁਕਾਏ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਹੁਣ ਜਦੋਂ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਟ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ " "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ " "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਰਤੀ " "ਤੌਰ ‘ਤੇ ਲੁਕਾਏ ਗਏ ਐਲਿਮੈਂਟ, " "ਕੰਟੇਨਰ, ਜਾਂ ਪੇਜ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।" msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਤੱਤ ਸ਼ਰਤਾਂ ਦੇ " "ਅਧਾਰ 'ਤੇ ਲੁਕਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ " "ਦੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ " "ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Webform access" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ" msgid "Webform Access: Group" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਐਕਸੈੱਸ: ਗਰੁੱਪ" msgid "Webform Access: Type" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਐਕਸੈੱਸ: ਕਿਸਮ" msgid "Webform Access" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ ਐਕਸੈਸ" msgid "Add access group" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਸਮੂਹ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Add access type" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਕਿਸਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮਜ਼: ਐਕਸੈਸ ਗਰੁੱਪ" msgid "Add webform access group" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਐਕਸੈੱਸ ਗਰੁੱਪ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Edit webform access group" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਐਕਸੈੱਸ ਗਰੁੱਪ " "ਸੋਧੋ" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "" "ਵੈੱਬਫ਼ਾਰਮ ਐਕਸੈਸ ਗਰੁੱਪ ਦੀ " "ਨਕਲ ਕਰੋ" msgid "Delete webform access group" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਐਕਸੈੱਸ ਗਰੁੱਪ " "ਹਟਾਓ" msgid "Add webform access type" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਐਕਸੈੱਸ ਕਿਸਮ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Edit webform access type" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੇ ਐਕਸੈੱਸ ਟਾਈਪ " "ਨੂੰ ਸੋਧੋ" msgid "Delete webform access type" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਐਕਸੈੱਸ ਕਿਸਮ " "ਮਿਟਾਓ" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "" "'@label' ਵਾਲੇ ਐਕਸੈੱਸ ਗਰੁੱਪ ਦੀ " "ਨਕਲ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ" msgid "Administer submissions" msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਏ ਗਏ ਫਾਰਮਾਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Access group %label saved." msgstr "ਗਰੁੱਪ %label ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ।" msgid "Access group @label saved." msgstr "ਗਰੁੱਪ @label ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Filter by keyword." msgstr "ਕੀਵਰਡ ਦੁਆਰਾ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।" msgid "access group" msgstr "ਐਕਸੈੱਸ ਗਰੁੱਪ" msgid "access groups" msgstr "ਗਰੁੱਪਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ" msgid "Access type %label saved." msgstr "ਪਹੁੰਚ ਕਿਸਮ %label ਸੇਵ ਕੀਤੀ ਗਈ।" msgid "Access type @label saved." msgstr "" "ਐਕਸੈੱਸ ਕਿਸਮ @label ਸੇਵ ਹੋ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "Webform access group" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਐਕਸੈੱਸ ਗਰੁੱਪ" msgid "Webform access type" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਐਕਸੈੱਸ ਕਿਸਮ" msgid "Webform access group entities" msgstr "" "ਵੇਬਫਾਰਮ ਐਕਸੈੱਸ ਗਰੁੱਪ " "ਏਂਟਿਟੀਆਂ" msgid "United States: Northeast" msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਜ: ਉੱਤਰ-ਪੂਰਬ" msgid "United States: Midwest" msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਜ ਅਮਰੀਕਾ: ਮਿਡਵੈਸਟ" msgid "United States: South" msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਜ ਅਮਰੀਕਾ: ਦੱਖਣ" msgid "United States: West" msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਜ ਅਮਰੀਕਾ: ਪੱਛਮ" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਡੈਮੋ: ਖੇਤਰ ਸੰਪਰਕ " "ਸਿਸਟਮ" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਜੋ ਕਿਸੇ " "ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ਡਿਊਲ ਹੋਣ ਤੋਂ " "ਰੋਕਿਆ ਜਾ ਸਕੇ ਜੇਕਰ ਉਹ " "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਟ੍ਰਿਗਰ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ।" msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "" "\"@parent\" ਦੇ ਨਾਲ \"@label\" ਐਲੀਮੈਂਟ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "" "\"@parent\" ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇੱਕ ਤੱਤ " "ਚੁਣੋ" msgid "Filter by videos" msgstr "ਵੀਡੀਓਜ਼ ਵੱਲੋਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "@total videos" msgstr "ਕੁੱਲ ਵੀਡੀਓਜ਼: @total" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨਕਾਸਟ ਦਿਖਾਂਦਾ ਹੈ " "ਕਿ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਅਤੇ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਨੂੰ " "ਕਿਵੇਂ ਨਿਯੰਤ੍ਰਿਤ ਕਰਨਾ " "ਹੈ—ਪ੍ਰਮਿਸ਼ਨਾਂ, ਰੋਲਾਂ ਅਤੇ " "ਕਸਟਮ ਐਕਸੈੱਸ ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ।" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ, ਰੋਲ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ, ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ ਅਤੇ " "ਅਧਿਕਾਰ | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "jQueryUI ਡਾਇਲਾਗ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਕਰਨ" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "ਇਹ ਪ੍ਰਜ਼ੇਂਟੇਸ਼ਨ ਦਿਖਾਉਂਦੀ " "ਹੈ ਕਿ ਵੈੱਬਫ਼ਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨਜ਼ " "ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ Views ਕਿਵੇਂ " "ਵਰਤਣੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Views ਮੋਡੀਊਲ | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵਿਊਜ਼ " "ਇੰਟੀਗ੍ਰੇਸ਼ਨ | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "ਵੇਖੋ / ਨਾਮ / ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Select view…" msgstr "ਵਿਊ ਚੁਣੋ…" msgid "Enter name…" msgstr "ਨਾਮ ਦਰਜ ਕਰੋ…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਪਾਥਾਂ ’ਤੇ " "ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਵਿਊ ਦਿਖਾਓ।" msgid "User drafts" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਵੱਲੋਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ " "ਡਰਾਫਟ" msgid "User submissions" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਵੱਲੋਂ ਭੇਜੀਆਂ ਗਈਆਂ " "ਐਂਟਰੀਆਂ" msgid "View name/display id is required." msgstr "" "ਵਿਊ ਨਾਮ/ਡਿਸਪਲੇ ਆਈਡੀ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ।" msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਮੰਨਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਹੈਂਡਲਰ ਵੱਲੋਂ " "ਪੁਸ਼ਟੀ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ " "ਦੀ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਨਿਭਾਈ " "ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ (ਡਿਫਾਲਟ ਤੌਰ ‘ਤੇ " "ਐਕਸੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਪੇਜ " "ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ)" msgid "Access denied title" msgstr "" "ਪਹੁੰਚ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "" "ਐਕਸੈੱਸ ਅਸਵੀਕਾਰ ਪੇਜ ਉੱਤੇ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਪੇਜ ਟਾਈਟਲ" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਸਰੋਤ ਐਂਟਟੀ ਨੂੰ ਕਵੈਰੀ " "ਸਟਰਿੰਗ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "ਵਰਤੇ ਨਾ ਗਏ HTML ਐਡੀਟਰ ਫ਼ਾਈਲਾਂ " "ਨੂੰ ਅਸਥਾਈ (temporary) ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ " "ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Drupal ਦਾ ਕੋਰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਅਣਵਰਤੇ " "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਂਦਾ ਨਹੀਂ, " "ਕਿਉਂਕਿ ਅਣਵਰਤੇ ਫਾਇਲਾਂ " "ਦੁਬਾਰਾ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ " "ਪ੍ਰੋਡਕਸ਼ਨ ਵਾਤਾਵਰਣ ਵਿੱਚ " "ਅਪਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਫਿਰ " "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਅਤੇ " "ਲੋਕਲ ਵਾਤਾਵਰਣ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।" msgid "Default access denied message" msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਐਕਸੈੱਸ ਅਸਵੀਕਾਰ " "ਸੁਨੇਹਾ" msgid "External optional libraries" msgstr "" "ਬਾਹਰੀ ਵਿਕਲਪਿਕ " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ" msgid "Required elements" msgstr "ਲੋੜੀਂਦੇ ਤੱਤ" msgid "External required libraries" msgstr "" "ਬਾਹਰੀ ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਬਾਹਰੀ " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ, ਜੋ " "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਤੱਤਾਂ " "ਜਾਂ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੁਆਰਾ " "ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਨੂੰ ਅਨਚੈੱਕ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ ਇਹ ਚੁਣ " "ਸਕਣ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਨਤੀਜੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਵੇਵਜ਼ ਨਾਲ ਬਦਲੇ ਜਾਣ।" msgid "Theme to render this email" msgstr "ਇਹ ਈਮੇਲ ਰੈਂਡਰ ਕਰਨ ਲਈ ਥੀਮ" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "" "ਇਹ ਈਮੇਲ ਰੈਂਡਰ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਥੀਮ ਚੁਣੋ।" msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "" "ਮੂਲ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਵਿਊਜ਼।" msgid "Embed: Default" msgstr "ਇੰਬੈੱਡ: ਡਿਫਾਲਟ" msgid "Display submissions." msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਏ ਦਰਖ਼ਾਸਤਾਂ " "ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" msgid "Embed: Administer" msgstr "ਐਂਬੈਡ ਕਰੋ: ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨ ਕਰਨਾ" msgid "Administer submissions." msgstr "" "ਲਾਗੂ ਕਰੇਵਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਬੰਧਕਾਰੀ " "ਕਰੋ।" msgid "Embed: Manage" msgstr "ਇੰਬੈਡ: ਪ੍ਰਬੰਧਨ" msgid "Manage submissions." msgstr "ਦਾਖਲਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Embed: Review" msgstr "ਇਨਬੈੱਡ: ਸਮੀਖਿਆ" msgid "Review submissions." msgstr "ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰੋ।" msgid "Redirect to the webform" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵੱਲ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ " "ਕਰੋ" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "ਜ਼ਿਪ/ਪੋਸਟਲ ਕੋਡ" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵੈਬਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਕਈ " "ਪੰਨੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਇਸ ਨਾਲ “Next” ਬਟਨ " "ਦਾ ਵਿਹਾਰ ਬਦਲ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ " "ਗਲਤੀ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ " "ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ (ਜਾਂਚ) ਸੰਦੇਸ਼ " "ਕਿੱਥੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਗੇ, ਉਸ ਨੂੰ " "ਵੀ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇਗਾ।" msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'ਸੈਸ਼ਨ " "ਕੁੱਲ ਮਿਲਾ ਕੇ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਸੀ?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': likert_quality\n" " " "'#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "'ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਪੀਕਰ ਦੀ " "ਦਰਜਾਬੰਦੀ ਕਰੋ…'\n" " '#questions':\n" " " "mastery: 'ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਪਕੜ'\n" " " "presentation: 'ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਦੇ ਹੁਨਰ'\n" " " "quality: 'ਸਲਾਈਡਾਂ ਅਤੇ " "ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਮਦਦ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " '#required': " "true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'ਕੀ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਸੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ " "ਐਸੀ ਗੱਲ ਸਿੱਖਣ ਨੂੰ ਮਿਲੀ ਜੋ " "ਤੁਸੀਂ ਅਸਲ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿੱਚ ਵਰਤ " "ਸਕਦੇ ਹੋ?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " 'Yes': 'ਹਾਂ'\n" " 'No': 'ਨਹੀਂ'\n" " " "N/A: N/A\n" " '#required': true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'ਟਿੱਪਣੀਆਂ'\n" " '#description': " "'ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੀ ਪਸੰਦ " "ਆਇਆ? ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ? " "ਇਸ ਸੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹੋਰ ਬਿਹਤਰ " "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਪੀਕਰ ਲਈ ਕੋਈ ਸਲਾਹ?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਅਤੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Form file upload limit" msgstr "ਫਾਰਮ ਫਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡ ਸੀਮਾ" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "" "ਮੂਲ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਈਲ " "ਅੱਪਲੋਡ ਆਕਾਰ" msgid "Webform Handler Example" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਹੈਂਡਲਰ ਉਦਾਹਰਨ" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਹੈਂਡਲਰ ਦੀ ਇੱਕ " "ਉਦਾਹਰਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "" "ਫਾਰਮ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ’ਤੇ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਬੁਲਾਏ " "ਗਏ ਹਰ ਹੈਂਡਲਰ ਮੈਥਡ ਦੀ " "ਸਕ੍ਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸਭ ਉਪਭੋਗਤਿਆਂ " "ਲਈ ਦਿੱਖ ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "" "ਇਹ ਤੱਤ ਖਾਲੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ। ਤੁਸੀਂ %value ਦਰਜ ਕੀਤਾ ਹੈ।" msgid "Learn more »" msgstr "" "ਹੋਰ ਜਾਣੋ " "»" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ " "ਰੀਲੋਡ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ " "ਪੁਸ਼ਟੀ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "ਇਸ ਫਾਰਮ ਲਈ ਫਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡ " "ਸੀਮਾ ਸੈਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ " "ਮੁੱਲ ਦਰਜ ਕਰੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ “512” " "(ਬਾਈਟਸ), “80 KB” (ਕਿਲੋਬਾਈਟਸ) ਜਾਂ " "“50 MB” (ਮੇਗਾਬਾਈਟਸ)।" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "ਫਾਈਲ ਅਪਲੋਡ ਸੀਮਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ " "ਲਈ ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਦਾਖਲ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ " "ਕਿ “512” (ਬਾਈਟਸ), “80 KB” " "(ਕਿਲੋਬਾਈਟਸ) ਜਾਂ “50 MB” " "(ਮੇਗਾਬਾਈਟਸ)।" msgid "Lock submission" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੌਕ ਕਰੋ" msgid "Unlock submission" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਉਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" msgid "This suffix has security implications." msgstr "" "ਇਹ ਸੁਫਿਕਸ ਸੁਰੱਖਿਆ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਪ੍ਰਭਾਵ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।" msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "" ":htmldecode ਨੂੰ :striptags ਨਾਲ " "ਵਰਤੋਂ।" msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags ਵਾਪਸ ਆਏ ਮੁੱਲ " "ਵਿੱਚੋਂ ਸਾਰੇ HTML ਟੈਗ ਹਟਾ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Form title display" msgstr "ਫਾਰਮ ਸਿਰਲੇਖ ਦਿਖਾਵਟ" msgid "Submission excluded elements" msgstr "" "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਰੱਖੇ " "ਗਏ ਤੱਤ" msgid "Administer webform templates" msgstr "" "ਵੈੱਬਫ਼ਾਰਮ ਟੈਂਪਲੇਟਾਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "" "ਪਰਬੰਧਨ ਨੂੰ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਟੈਂਪਲੇਟਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ " "ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "" "ਕੋਈ ਤੱਤ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ। ਕੋਈ " "ਹੋਰ ਖੋਜ ਕਰੋ।" msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਵੀਡੀਓ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ। " "ਕੋਈ ਹੋਰ ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ " "ਕਰੋ।" msgid "Pattern message" msgstr "ਪੈਟਰਨ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "@title minimum" msgstr "@title ਘੱਟੋ-ਘੱਟ" msgid "@title maximum" msgstr "@title ਅਧਿਕਤਮ" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "" "ਹਰ ਸਰੋਤ ਇਕਾਈ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ " "ਹੀ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "skipped" msgstr "ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "" "ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ (ਸ਼ਰਤਾਂ " "ਪੂਰੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆਂ)" msgid "Access webform configuration" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸੰਰਚਨਾ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ " "ਕਰੋ" msgid "This action will…" msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ…" msgid "Remove configuration" msgstr "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਹਟਾਓ" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "" "ਇਸ ਐਕਸੈੱਸ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਵਰਤਣ " "ਵਾਲੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫੀਲਡ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "" "ਇਸ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਕਿਸੇ " "ਵੀ ਐਕਸੈੱਸ ਗਰੁੱਪਾਂ ਉੱਤੇ ਅਸਰ " "ਕਰੋ" msgid "Webforms affected" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮਾਂ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੋਏ" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ‘@title’ ਤੱਤ ਨੂੰ " "ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "" "ਕੀ %webform ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਤੋਂ %title " "ਐਲਿਮੈਂਟ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ %title ਐਲਿਮੈਂਟ " "ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Remove this element" msgstr "ਇਸ ਤੱਤ ਨੂੰ ਹਟਾਓ" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "" "ਇਸ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੋਈ " "ਵੀ ਸਬਮਿਟ ਡਾਟਾ ਮਿਟਾਓ" msgid "Delete all child elements" msgstr "ਸਾਰੇ ਚਾਈਲਡ ਤੱਤ ਮਿਟਾਓ" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "" "ਨੇਸਟ ਕੀਤੇ ਤੱਤ ਮਿਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ " "ਹਨ" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Webform ਮੋਡੀਊਲ ਵੱਲੋਂ ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ " "ਤੀਜੀ-ਪੱਖ (third-party) ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ drush " "@webform-libraries-download ਚਲਾਓ। (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "drush @webform-composer-update ਚਲਾਓ, ਤਾਂ " "ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ Drupal ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ " "composer.json ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ ਕਰਕੇ Webform " "ਮੋਡੀਊਲ ਵੱਲੋਂ ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਨੂੰ " "ਰਿਪੋਜ਼ਟੋਰੀਜ਼ ਵਜੋਂ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ।" msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '@title' ਹੈਂਡਲਰ ਨੂੰ " "ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %webform ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਤੋਂ " "%title ਹੈਂਡਲਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ %title ਹੈਂਡਲਰ " "ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Remove this handler" msgstr "ਇਹ ਹੈਂਡਲਰ ਹਟਾਓ" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਬਕਾਇਆ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਰੱਦ " "ਕਰੋ" msgid "There are no %label submissions." msgstr "" "ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਵੀ %label ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨਹੀਂ " "ਹਨ।" msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚਮੁੱਚ ਸਾਰੀਆਂ %label " "ਦਰਖ਼ਾਸਤਾਂ ਨੂੰ ਕਲੀਅਰ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "@total %label @submissions ਹਟਾਓ" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਮਿੰਟ ਲਓ" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "" "ਹਾਂ, ਮੈਂ ਸਾਰੇ %label submissions ਨੂੰ " "ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ।" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ %label ਦੀਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਸਾਫ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ।" msgid "Delete %label?" msgstr "%label? ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "" "ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਕੋਈ ਵੀ " "ਫਾਈਲਾਂ ਮਿਟਾਓ" msgid "Purge all submissions?" msgstr "" "ਸਾਰੀਆਂ ਐਂਟਰੀਆਂ (ਸਬਮਿਸ਼ਨ) " "ਮਿਟਾ ਦਿਆਂ?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਸਮਰਪਣਾਂ " "(submissions) ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣ (purge) ਲਈ ਪੱਕੇ " "ਹੋ?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "" "ਹਾਂ, ਮੈਂ ਸਾਰੀਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ " "ਪੱਕੇ ਤੌਰ ’ਤੇ ਮਿਟਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ।" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਉੱਤੇ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ " "ਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ।" msgid "Date/time (@format)" msgstr "ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "" "ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ " "ਤੁਰੰਤ ਈਮੇਲ ਭੇਜੋ" msgid "date/time" msgstr "ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "" "%label ਵਾਲੀ ਈਮੇਲ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦੇ " "ਤੁਰੰਤ ਬਾਅਦ ਭੇਜ ਦਿੱਤੀ " "ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "" "Drupal 8 ਵਿੱਚ Webform ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ " "ਹੋਏ, 1.1: Webform ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "" "Drupal 8 ਵਿੱਚ Webform ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ " "ਹੋਏ, 2.1: ਸ਼ਰਤੀ (ਕੰਡਿਸ਼ਨਲ) ਤੱਤ " "ਬਣਾਓ" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Drupal 8, 3.1 ਵਿੱਚ Webform ਦੀ ਵਰਤੋਂ: Submissions " "ਵੇਖੋ, ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ ਅਤੇ " "ਕਲੀਅਰ ਕਰੋ" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "" "Drupal 8 ਵਿੱਚ Webform ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ, " "4.1: Zapier ਵੱਲ Submission ਭੇਜੋ" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Drupal 8 ਵਿੱਚ Zapier ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ Webform " "ਅਤੇ Google Sheets ਨੂੰ ਇੰਟੀਗ੍ਰੇਟ " "ਕਰੋ | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "" "Drupal 8 ਵਿੱਚ Webform ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ " "ਹੋਏ, 5.1: ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਬਲਾਕ ਵਜੋਂ " "ਦਿਖਾਓ" msgid "Available states" msgstr "ਉਪਲਬਧ ਸਥਿਤੀਆਂ" msgid "Available selectors" msgstr "ਉਪਲਬਧ ਸਿਲੈਕਟਰ" msgid "Available triggers" msgstr "ਉਪਲਬਧ ਟ੍ਰਿਗਰਜ਼" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "%state ਵਾਲੀ ਸਟੇਟ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਵਾਰੀ ਘੋਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਹਰ " "ਸਟੇਟ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਹੀ " "ਘੋਸ਼ਣਾ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ Cache " "Control Override ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ " "ਦੀ ਸਖ਼ਤ ਸਿਫ਼ਾਰਿਸ਼ ਕੀਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "" "ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ URL " "ਦਿਖਾਓ।" msgid "License plate" msgstr "ਲਾਇਸੈਂਸ ਪਲੇਟ" msgid "MAC address" msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "ਸੋਸ਼ਲ ਸਿਕਿਉਰਿਟੀ ਨੰਬਰ (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Guzzle HTTP ਕਲਾਇੰਟ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ " "ਵਾਲੀਆਂ ਕਸਟਮ request options " "ਦਰਜ ਕਰੋ। Request options ਵਿੱਚ ਕਸਟਮ " "ਹੈਡਰ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Filter images" msgstr "ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "Filter by title or images" msgstr "" "ਸਿਰਲੇਖ ਜਾਂ ਚਿੱਤਰਾਂ ਅਨੁਸਾਰ " "ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "Show all images" msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਦਿਖਾਓ" msgid "Filter by title or options" msgstr "" "ਸ਼ੀਰਸ਼ਕ ਜਾਂ ਵਿਕਲਪਾਂ ਮੁਤਾਬਕ " "ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਮੁੜ ਠੀਕ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Show date picker button" msgstr "ਤਾਰੀਖ ਚੁਣਨ ਵਾਲਾ ਬਟਨ ਦਿਖਾਓ" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਮਿਤੀ ਚੁਣਨ ਵਾਲੇ ਵਿੱਚ ਕੈਲੰਡਰ " "ਦਾ ਬਟਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "" "ਇਸ ਨਾਲ ਅਚਾਨਕ ਵੈਧਤਾ " "(ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ) ਦੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਆ " "ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Abbreviate month" msgstr "ਮਹੀਨੇ ਨੂੰ ਸੰਖੇਪ ਕਰੋ" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਮਹੀਨੇ ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ " "ਸੰਖੇਪ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Time minimum" msgstr "ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਸਮਾਂ" msgid "Time maximum" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਸਮਾਂ" msgid "Other minimum" msgstr "ਹੋਰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ" msgid "File upload help display" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ ਲਈ ਮਦਦ ਦਾ " "ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "ਫਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡ ਪ੍ਰੀਵਿਊ (ਸਿਰਫ਼ " "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "" "ਚੁਣੋ ਕਿ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਈਲ " "ਦੀ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਕਿਵੇਂ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "" "ਅਨਾਮ (ਗੈਰ-ਰਜਿਸਟਰਡ) " "ਉਪਭੋਗਤਿਆਂ ਨੂੰ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੇਣਾ " "ਖ਼ਤਰਨਾਕ ਹੈ।" msgid "scheduled email sent" msgstr "" "ਨਿਯਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਈਮੇਲ ਭੇਜਿਆ " "ਗਿਆ" msgid "scheduled email not sent" msgstr "ਨਿਯਤ ਈਮੇਲ ਨਹੀਂ ਭੇਜੀ ਗਈ" msgid "File upload destination" msgstr "ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ ਮੰਜ਼ਿਲ" msgid "File upload placeholder" msgstr "ਫਾਈਲ ਅਪਲੋਡ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "" "ਫਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ " "ਇਹ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "File upload button title" msgstr "ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ ਬਟਨ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "File upload button" msgstr "ਫਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡ ਬਟਨ" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "ਸੈਕਸ਼ਨ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਦੀ HTML ਟੈਗ।" msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸਟੋਰੇਜ " "ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ " "ਹੈ…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੀ " "ਮੁਰੰਮਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਹੈਂਡਲਰਾਂ ਦੀ " "ਮੁਰੰਮਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਫੀਲਡ ਸਟੋਰੇਜ " "ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਮੁਰੰਮਤ " "ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਤੱਤਾਂ ਦੀ ਤਸਦੀਕ " "ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ…" msgid "Archive this webform" msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੂੰ ਆਰਕਾਈਵ ਕਰੋ" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "" "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਵੈਲਯੂ ਟੋਕਨ ਬਾਰੇ " "ਜਾਣੋ" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "" "ਹੈਂਡਲਰ ਰਿਸਪਾਂਸ ਟੋਕਨ ਬਾਰੇ " "ਜਾਣੋ" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr "" ":xmlencode ਵਾਪਸ ਆਏ ਮੁੱਲ ਨੂੰ XML " "ਵਿੱਚ ਕੋਡ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Learn about token suffixes" msgstr "ਟੋਕਨ ਸੁਫਿਕਸਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣੋ" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "" "CAPTCHA ਲਈ ਤੀਜੀ ਪੱਖ ਦੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "'ਫਾਰਮਾਂ ਵਿੱਚ CAPTCHA ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨ " "ਲਿੰਕ ਜੋੜੋ' ਨੂੰ CAPTCHA ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਇਲਿਮੈਂਟ ਨਾਲ ਬਦਲੋ" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "" "ਹਨੀਪਾਟ ਤੀਜੇ ਧਿਰ ਦੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Webform Attachment" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ ਅਟੈਚਮੈਂਟ" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਨੂੰ ਲਿੰਕ ਵਜੋਂ " "ਦਿਖਾਉਣ ਸਮੇਂ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਸਿਰਲੇਖ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "" "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਦੇ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ " "ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਵਾਲੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ " "ਹਟਾਓ" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ " "ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਮੌਜੂਦ ਸਾਰੇ ਖਾਲੀ " "ਥਾਂਵਾਂ (spaces) ਅਤੇ ਲਾਈਨ ਬ੍ਰੇਕ " "(returns) ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Force users to download the attachment" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਿਆਂ ਨੂੰ ਅਟੈਚਮੈਂਟ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਚੈੱਕ ਕਰਦੇ " "ਹੋ, ਤਾਂ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਆਪੇ ਹੀ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Attachment token" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਟੋਕਨ" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "" "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇੱਕ " "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਤਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "File attachment elements" msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਤੱਤ" msgid "Attachment Twig" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਟਵਿਗ" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "" "Twig ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇੱਕ " "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "URL/path" msgstr "URL/ਪਾਥ" msgid "The URL @url is not available." msgstr "URL @url ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "" "ਇੱਕ URL ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਤਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਡਰਾਫ਼ਟ ਜਾਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਤਾਂ " "ਈਮੇਲ ਨੂੰ ਮੁੜ ਤਹਿ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "" "ਵੈੱਬਫ਼ਾਰਮ ਅਟੈਚਮੈਂਟ " "ਸਬ-ਮੋਡੀਊਲ | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਇੱਕ ਵਿਲੱਖਣ ਮੁੱਲ।" msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "" "ਫਾਰਮ ’ਤੇ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ " "ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "ਫਾਰਮ ਉੱਤੇ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਲਿਖਤ।" msgid "Form general settings" msgstr "ਫਾਰਮ ਦੀਆਂ ਸਮਾਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Form wizard settings" msgstr "ਫਾਰਮ ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Submission purge settings" msgstr "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਪੁਰਜ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Element general settings" msgstr "ਜਨਰਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਤੱਤ" msgid "Export general settings" msgstr "" "ਸਧਾਰਣ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਐਕਸਪੋਰਟ " "ਕਰੋ" msgid "Valid format" msgstr "ਵੈਧ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਟੈਲੀਫੋਨ " "ਨੰਬਰਾਂ ਲਈ, ਅਸੀਂ E164 " "ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਣ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ " "ਕਰਦੇ ਹਾਂ।" msgid "Valid country" msgstr "ਵੈਧ ਦੇਸ਼" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "ਅਜਿਹਾ Telephone validation " "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਜੋ " "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਫ਼ੋਨ ਨੰਬਰਾਂ " "ਦੀ ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "" "CAPTCHA: ਚੈਲੰਜ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "ਅਣਭਰੋਸੇਯੋਗ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ " "ਨੂੰ ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ‘ਤੇ ਇੱਕ CAPTCHA " "ਤੱਤ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।" msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "ਅਣਭਰੋਸੇਯੋਗ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ " "ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵਿੱਚ CAPTCHA ਤੱਤ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "" "ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵਿੱਚ CAPTCHA ਨੂੰ " "ਇੱਕ ਤੱਤ ਵਜੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ " "ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "access type" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਕਿਸਮ" msgid "access types" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "webform options" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵਿਕਲਪ" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "ਇਨਲਾਈਨ Twig ਟੈਂਪਲੇਟ ਨੂੰ " "ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਨ ਨਾਲ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ Twig ਫੰਕਸ਼ਨਾਂ " "ਰਾਹੀਂ ਉਪਲਬਧ ਹੋਇਆ ਕੋਈ ਵੀ " "ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਮਿਲਦੀ ਹੈ।" msgid "Batch import size" msgstr "ਬੈਚ ਇੰਪੋਰਟ ਦਾ ਆਕਾਰ" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] ਗਲਤ ਫਾਈਲ URL (@url)। URL ਨੂੰ " "http:// ਜਾਂ https:// ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "" "[@element_key] URL (@url) 404 ਦਿੰਦਾ ਹੈ—ਫਾਇਲ " "ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ।" msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "" "[@element_key] URL (@url) ਤੋਂ ਫਾਈਲ ਪੜ੍ਹੀ " "ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।" msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "" "[@element_key] ਇਕਾਈ (@entity_id) ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ " "ਜਾ ਸਕੀ।" msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "" "ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ " "ਅਪਡੇਟ ਕਰੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ " "ਮਿਲਦਾ-ਜੁਲਦਾ UUID ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" msgid "Create new submissions." msgstr "ਨਵੀਆਂ ਸਮਰਪਣਾਂ ਬਣਾਓ।" msgid "Form validation will be skipped." msgstr "" "ਫਾਰਮ ਦੀ ਵੈਧਤਾ (validation) ਨੂੰ ਛੱਡ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "ਗਲਤ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਓ।" msgid "Review import" msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਨੂੰ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰੋ" msgid "Source (CSV)" msgstr "ਸਰੋਤ (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "ਮੰਜ਼ਿਲ (ਜਮ੍ਹਾਂਕਰਨ)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ CSV " "ਦੇ ਸੋਰਸ ਕਾਲਮ ਲਈ ਡੈਸਟਿਨੇਸ਼ਨ " "ਐਲਿਮੈਂਟ ਨਾਲ ਮੈਪਿੰਗ ਦੀ " "ਸਮੀਖਿਆ ਕਰੋ ਅਤੇ ਚੁਣੋ।" msgid "Skip form validation" msgstr "ਫਾਰਮ ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਛੱਡੋ" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "ਫਾਰਮ ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਛੱਡਣ " "ਨਾਲ ਅਣਵੈਧ ਡਾਟਾ ਡਾਟਾਬੇਸ " "ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਗਲਤੀਆਂ " "ਵਜੋਂ ਮੰਨੋ" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "" "ਹਾਂ, ਮੈਂ ਇਹ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਇੰਪੋਰਟ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ।" msgid "Initializing submission import" msgstr "" "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਇੰਪੋਰਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "" "ਇੰਪੋਰਟ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ " "ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਹੋਈ।" msgid "Row #@number" msgstr "ਪੰਕਤੀ #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਸਭ entity " "reference ਉਸ entity ਦੇ UUID ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਨਗੇ।" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "ਨਤੀਜਿਆਂ ਨੂੰ CSV ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ, ਜਿਸਨੂੰ ਮੁੜ " "ਮੌਜੂਦਾ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵਿੱਚ " "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Importing webform submissions" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨਜ਼ " "ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨਕਾਸਟ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ " "ਕਿ CSV (ਕਾਮਾ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀਆਂ " "ਵੈਲਿਊਜ਼) ਫਾਇਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਕਿਵੇਂ ਇੰਪੋਰਟ " "ਕਰਨੇ ਹਨ।" msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ Webform Submission Export/Import " "ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਐਨੇਬਲ ਕਰਨਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ CSV ਦਾ ਪਾਥ ਜਾਂ URI " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ @total submissions ਨੂੰ " "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Filter images by label" msgstr "" "ਲੇਬਲ ਦੇ ਆਧਾਰ ’ਤੇ ਚਿੱਤਰ " "ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "" "ਲੇਬਲ ਅਨੁਸਾਰ ਫਿਲਟਰ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ" msgid " people" msgstr "ਲੋਕ" msgid "Demo: Event" msgstr "ਡੈਮੋ: ਇਵੈਂਟ" msgid "Email Reminder" msgstr "ਈਮੇਲ ਰਿਮਾਈਂਡਰ" msgid "Demo: Region" msgstr "ਡੈਮੋ: ਖੇਤਰ" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'ਵੈਬਫਾਰਮ ਉਦਾਹਰਨ " "ਐਲੀਮੈਂਟ'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " " "'#type': webform_example_element\n" " '#title': 'ਵੈਬਫਾਰਮ " "ਉਦਾਹਰਨ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਮਲਟੀਪਲ)'\n" " " "'#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "ਵੈਲਯੂ\n" " '#required': true\n" " '#description': " "'ਕਸਟਮ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਉਣ " "ਲਈ ਇੱਕ ਵੈਲਯੂ ਦਾਖਲ ਕਰੋ।'\n" "```" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'ਪਹਿਲਾ ਨਾਮ'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': " "'ਅੰਤਿਮ ਨਾਮ'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "email:\n" " '#title': 'ਈਮੇਲ'\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "subject:\n" " '#title': 'ਵਿਸ਼ਾ'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "'ਸੰਦੇਸ਼'\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ " "ਨੰਬਰ'\n" " '#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

ਤੁਹਾਡਾ ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਨੰਬਰ ਹੈ: " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟਸ" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ ਅਗਲੀ " "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਲੱਗਣ ਵਾਲਾ ਸਮਾਂ।" msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀ ਯੂਜ਼ਰ " "ਅਗਲੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਸ਼ੁਮਾਰੀ (submissions) " "ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲੱਗਣ ਵਾਲਾ ਸਮਾਂ।" msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਸਰੋਤ ਐਂਟਟੀ ਲਈ ਅਗਲੀ " "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਸਮਰਪਣ ਤੱਕ " "ਕਿੰਨਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ।" msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸੋਰਸ ਐਂਟਿਟੀ ਲਈ " "ਪ੍ਰਤੀ ਯੂਜ਼ਰ ਅਗਲੀ ਮਨਜ਼ੂਰ " "ਸ਼ੁਦਾ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ " "ਵਾਲਾ ਸਮਾਂ।" msgid "No choices to choose from" msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵਿਕਲਪ ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "Press to select" msgstr "ਚੁਣਨ ਲਈ ਦਬਾਓ" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "@value ਜੋੜਨ ਲਈ Enter ਦਬਾਓ" msgid "Only @max value can be added" msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ @max ਵਾਲੀ ਵੈਲਿਊ ਹੀ ਜੋੜੀ " "ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "All custom email addresses" msgstr "ਸਾਰੇ ਕਸਟਮ ਈਮੇਲ ਪਤੇ" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (ਯੂਜ਼ਰ ਅਤੇ ਕਸਟਮ ਈਮੇਲ ਪਤੇ)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ %title " "ਐਕਸੈੱਸ ਟਾਈਪ ਨਾਲ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਅਤੇ " "ਕਸਟਮ ਈਮੇਲ ਪਤੇ ਦੇ " "ਈਮੇਲ ਪਤੇ।" msgid "@label (Users)" msgstr "@label (ਉਪਭੋਗਤਾ)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਵੈਬਫਾਰਮ ਲਈ %title " "ਐਕਸੈੱਸ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਨਿਯੁਕਤ " "ਕੀਤੇ ਗਏ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ " "ਦੇ ਈਮੇਲ ਪਤੇ।" msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (ਕਸਟਮ ਈਮੇਲ ਪਤੇ)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ %title " "ਐਕਸੈੱਸ ਟਾਈਪ ਨਾਲ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਦੇ, " "ਕਸਟਮ ਈਮੇਲ ਪਤਿਆਂ ਦੇ " "ਅਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕਾਂ ਦੇ " "ਈਮੇਲ ਪਤੇ।" msgid "Access controls" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਨਿਯੰਤਰਣ" msgid "Custom notifications" msgstr "ਕਸਟਮ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨਜ਼" msgid "more emails" msgstr "ਹੋਰ ਈਮੇਲਾਂ" msgid "Entity print" msgstr "ਐਂਟਿਟੀ ਪ੍ਰਿੰਟ" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ " "ਨੂੰ PDF ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "ਛਪੇ ਹੋਏ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਪਰ ਦਿਖਾਉਣ " "ਲਈ ਕਸਟਮ ਹੈਡਰ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਿੰਟ ਕੀਤੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਕਸਟਮ ਹੈਡਰ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "ਛਪੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਜ਼ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਦਿਖਾਉਣ " "ਲਈ ਆਪਣਾ ਕਸਟਮ ਫੁੱਟਰ ਦਰਜ " "ਕਰੋ।" msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "ਸਾਰੀਆਂ ਪ੍ਰਿੰਟ ਕੀਤੀਆਂ " "ਵੈਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ " "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਆਪਣਾ ਕਸਟਮ ਫੁੱਟਰ " "ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "ਛਪੇ ਹੋਏ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਨਾਲ ਜੋੜਨ ਲਈ ਕਸਟਮ ਪ੍ਰਿੰਟ CSS " "ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਿੰਟ ਕੀਤੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਨਾਲ ਜੋੜਨ ਲਈ ਕਸਟਮ " "ਪ੍ਰਿੰਟ CSS ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "@label link" msgstr "@label ਲਿੰਕ" msgid "Enable @label link" msgstr "@label ਲਿੰਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" msgid "@label link text" msgstr "@label ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ" msgid "@label link attributes" msgstr "@label ਲਿੰਕ ਗੁਣ (attributes)" msgid "Download @label" msgstr "@label ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ" msgid "Debug generated documents" msgstr "" "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਗਏ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ " "ਡਿਬੱਗ ਕਰੋ" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਹਰ ਇੱਕ ਐਕਸਪੋਰਟ " "ਕਿਸਮ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਡਿਬੱਗ ਲਿੰਕ " "ਵੇਖਣਗੇ।" msgid "Entity print settings" msgstr "ਇੰਟੀਟੀ ਪ੍ਰਿੰਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Print template" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਟੈਂਪਲੇਟ" msgid "Print header" msgstr "ਹੈੱਡਰ ਪ੍ਰਿੰਟ ਕਰੋ" msgid "Print footer" msgstr "ਫੁੱਟਰ ਪ੍ਰਿੰਟ ਕਰੋ" msgid "Print CSS" msgstr "CSS ਪ੍ਰਿੰਟ ਕਰੋ" msgid "Enable export link" msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਲਿੰਕ ਯੋਗ ਕਰੋ" msgid "Export link text" msgstr "ਨਿਰਯਾਤ ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ" msgid "@label documents" msgstr "@label ਦਸਤਾਵੇਜ਼" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "" "ਨਤੀਜੇ @label ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਵਜੋਂ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "" "`'@filename'` ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਿਆ।" msgid "Attachment @label" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਵਿੱਚ `*.@extension` ਫਾਇਲ " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js ਨੂੰ ਚੋਣ ਮੇਨੂਜ਼ ਲਈ " "ਯੂਜ਼ਰ ਅਨੁਭਵ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ " "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। " "Choices.js, Select2 ਦਾ ਇੱਕ ਵਿਕਲਪ ਹੈ।" msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices, ਅਤੇ Chosen ਬਹੁਤ " "ਮਿਲਦੀ-ਜੁਲਦੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ " "ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਵਿੱਚ ਇਨ੍ਹਾਂ " "ਵਿੱਚੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਹੀ ਐਨਬਲ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "ਖੁੱਲ੍ਹੀ, ਬੰਦ, ਜਾਂ ਨਿਰਧਾਰਤ " "(scheduled) ਸਥਿਤੀ ਸਿਰਫ਼ ਇਸ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਇੰਸਟੈਂਸ ਲਈ ਹੀ " "ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤਾਂ HTML5 ਦੇ " "date ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ jQuery UI datepicker " "ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Date days of the week" msgstr "" "ਹਫ਼ਤੇ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਦੀਆਂ " "ਤਾਰੀਖਾਂ" msgid "%name must be a %days." msgstr "`%name` ਨੂੰ `%days` ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "select ਤੱਤ ਨੂੰ jQuery ਦੇ Select2 " "select ਬਾਕਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ।" msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "ਚੁਣਾਂ (select) ਐਲਿਮੈਂਟ ਨੂੰ Choice.js ਸਿਲੈਕਟ ਬਾਕਸ ਨਾਲ " "ਬਦਲੋ।" msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "select ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ jQuery Chosen select ਬਾਕਸ ਨਾਲ " "ਬਦਲੋ।" msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "`@libraries` ਬਹੁਤ ਮਿਲਦੀ-ਜੁਲਦੀ " "ਸਮਰੱਥਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ " "ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਨੂੰ ਹੀ ਐਨੇਬਲ " "ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪ ਸਿਰਫ਼ YAML " "source ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ " "ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪ ਸਿਰਫ਼ YAML ਸਰੋਤ " "ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਅਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਜਾ " "ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "every @increment seconds" msgstr "ਹਰ @increment ਸਕਿੰਟਾਂ ਬਾਅਦ" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "ਫਾਰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਚੈਲੈਂਜ ਜੋੜਨ ਲਈ " "CAPTCHA ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "ਫਾਰਮਾਂ ਵਿੱਚ CAPTCHA ਪਰਬੰਧਨ " "ਲਿੰਕ ਜੋੜੋ ਨੂੰ CAPTCHA " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨਾਲ ਬਦਲੋ" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ਅਤੇ Add CAPTCHA administration links to forms " "ਐਨਾਬਲ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਹਰ ਫਾਰਮ " "ਵਿੱਚ ਜੋ CAPTCHA ਫੀਲਡਸੈੱਟ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹਰ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੇ id ਨੂੰ ਟ੍ਰੈਕ ਕਰਨ " "ਦੀ ਬਜਾਏ ਨਵਾਂ CAPTCHA ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਐਲੀਮੈਂਟ ਤਿਆਰ ਕਰੇਗਾ।" msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "" "ਇਹ “@from” ਲਿੰਕ ਦੇ ਲੇਬਲ ਅਤੇ " "ਵਿਹਾਰ ਨੂੰ ਬਦਲ ਕੇ “@to” ਕਰ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "" "ਮਾਫ਼ ਕਰਨਾ… ਇਹ ਫਾਰਮ ਨਵੀਆਂ " "ਅਰਜ਼ੀਆਂ ਲਈ ਬੰਦ ਹੈ।" msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ " "ਇੱਕ ਬਕਾਇਆ ਡ੍ਰਾਫਟ ਹੈ। ਆਪਣਾ ਬਕਾਇਆ ਡ੍ਰਾਫਟ ਲੋਡ " "ਕਰੋ।" msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ " "ਬਕਾਇਆ ਡਰਾਫਟ ਹਨ। ਆਪਣੇ " "ਬਕਾਇਆ ਡਰਾਫਟ ਵੇਖੋ।" msgid "Webforms: Help" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ: ਮਦਦ" msgid "Ajax progress type" msgstr "Ajax ਪ੍ਰੋਗਰੈੱਸ ਕਿਸਮ" msgid "Ajax speed" msgstr "Ajax ਦੀ ਗਤੀ" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "ਮੂਲ Ajax ਪ੍ਰੋਗਰੈੱਸ ਕਿਸਮ" msgid "Default Ajax effect" msgstr "ਮੂਲ Ajax ਪ੍ਰਭਾਵ" msgid "Default Ajax speed" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ Ajax ਸਪੀਡ" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨਕਾਸਟ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ " "ਕਿ ਵੈਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀਆਂ PDF " "ਕਾਪੀਆਂ ਕਿਵੇਂ ਡਾਊਨਲੋਡ, " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਅਤੇ ਈਮੇਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ " "ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "@number milliseconds" msgstr "@number ਮਿਲੀਸੈਕਿੰਡ" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "ਜਦੋਂ Ajax ਟ੍ਰਿਗਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਦਿਖਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਮੂਲ " "ਪ੍ਰੋਗ੍ਰੈੱਸ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਨੂੰ " "ਚੁਣੋ।" msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "ਜਦੋਂ Ajax ਟ੍ਰਿਗਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਡਿਫਾਲਟ " "ਪ੍ਰਭਾਵ ਚੁਣੋ।" msgid "Select the default effect speed." msgstr "ਮੂਲ ਪ੍ਰਭਾਵ ਦੀ ਗਤੀ ਚੁਣੋ।" msgid "Webform element property tokens." msgstr "Webform ਐਲੀਮੈਂਟ ਪ੍ਰਾਪਰਟੀ ਟੋਕਨ।" msgid "Learn about element property tokens" msgstr "" "ਐਲੀਮੈਂਟ ਪ੍ਰਾਪਰਟੀ ਟੋਕਨਾਂ " "ਬਾਰੇ ਜਾਣੋ" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਕਿਸੇ ਈਮੇਲ " "ਐਲੀਮੈਂਟ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ (ਜਿਸਨੂੰ " "#title ਵੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ) ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਤੁਸੀਂ [webform:element:email:title] ਟੋਕਨ " "ਵਰਤੋਗੇ।" msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "" "ਐਡਮਿਨ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਮੁਰੰਮਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "ਬੇਲੋੜੀਆਂ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਅਨੁਵਾਦ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ ਹੋਰ ਵੀਡੀਓਜ਼ ਵੇਖੋ" msgid "Wait time before next submission" msgstr "" "ਅਗਲੀ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ " "ਉਡੀਕ ਦਾ ਸਮਾਂ" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਰਜੀਆਂ ਦੀ " "ਬਾਕੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੀਆਂ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "" "ਅਗਲੀ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ " "ਪ੍ਰਤੀ ਯੂਜ਼ਰ ਉਡੀਕ ਸਮਾਂ" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "" "ਹਰ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੀਆਂ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਵੱਲੋਂ " "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਬਾਕੀ ਰਹਿ " "ਗਈਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "ਸੋਰਸ ਐਂਟਿਟੀ ਲਈ ਅਗਲੀ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ " "ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਦਾ ਸਮਾਂ" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "" "ਸੋੁਰਸ ਐਂਟਿਟੀ ਲਈ ਬਾਕੀ ਰਹਿ " "ਗਈਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਰੋਤ ਏਂਟੀਟੀ ਲਈ " "ਬਾਕੀ ਰਹੀਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀ " "ਗਿਣਤੀ।" msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "" "ਸਰੋਤ ਐਂਟਿਟੀ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀ ਸੀਮਾ" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "" "ਸੋर्स ਐਂਟਿਟੀ ਲਈ " "ਪ੍ਰਤੀ-ਉਪਭੋਗਤਾ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸੀਮਾ " "ਦਾ ਅੰਤਰਾਲ" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "ਸਰੋਤ entity ਲਈ ਅਗਲੀ submission ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਪ੍ਰਤੀ ਉਪਭੋਗਤਾ ਉਡੀਕ " "ਸਮਾਂ" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "" "ਕਿਸੇ ਸਰੋਤ entity ਲਈ ਪ੍ਰਤੀ " "ਯੂਜ਼ਰ ਕੁੱਲ ਸਬਮਿਸ਼ਨ" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "" "ਕਿਸੇ ਸਰੋਤ ਏਂਟਟੀ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀ " "ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਕੀ ਰਹੀਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਸਰੋਤ ਇਨਟੀਟੀ ਲਈ " "ਯੂਜ਼ਰ ਦੀਆਂ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੀਆਂ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" msgid "%d character(s) entered" msgstr "ਦਰਜ ਕੀਤੇ ਗਏ %d ਅੱਖਰ" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d ਅੱਖਰ ਬਾਕੀ ਹਨ" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "" "ਸ਼ਰਤੀ ਲੌਜਿਕ ਦੇ ਨਾਲ ਰੈਗੁਲਰ " "ਐਕਸਪ੍ਰੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ " "ਸਿੱਖੋ।" msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "" "ਦਿੱਖਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੀ " "ਗਿਣਤੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀਆਂ " "ਈਮੇਲ ਵੈਲਿਊਜ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਸਿਰਫ਼ " "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਫ਼ਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡ ਤੱਤ " "ਹੀ ਈਮੇਲ ਨਾਲ ਅਟੈਚ ਹੋਣਗੇ।" msgid "Error response redirect URL" msgstr "ਗਲਤੀ ਜਵਾਬ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ URL" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "ਫ਼ਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡ ਜਾਰੀ ਹੈ। " "ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਫ਼ਾਈਲ ਗੁੰਮ " "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "ਅਯੋਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਭੇਜੇ " "ਗਏ ਈਮੇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ " "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਐਂਟਿਟੀ ਦੀ ਪ੍ਰਿੰਟ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਰਿਹਾ ਹੈ…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "" "ਅਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਬੇਨਤੀ ਨੂੰ ਪੂਰਾ " "ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹਾਂ।" msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ ਨੂੰ " "ਦੁਬਾਰਾ ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "" "ਹੋਰ ਇੱਕ ਸਲਾਈਡਆਉਟ ਐਲਿਮੈਂਟ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "" "ਕਸਟਮ ਐਰਰ ਰਿਸਪਾਂਸ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ URL" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਰਿਮੋਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਵੇ ਤਾਂ " "ਜਿਸ URL ਜਾਂ ਪਾਥ ਵੱਲ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰਨਾ ਹੈ।" msgid "Error URL:" msgstr "ਗਲਤੀ ਵਾਲਾ URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "" "ਹਰ ਇਕ ਐਲਿਮੈਂਟ ਆਉਟਪੁੱਟ ਕਰਨ " "ਲਈ, ‘?’ ਨੂੰ… ਨਾਲ ਬਦਲੋ।" msgid "Source element" msgstr "ਸਰੋਤ ਤੱਤ" msgid "Destination element" msgstr "ਮੰਜ਼ਿਲ ਤੱਤ" msgid "Destination state" msgstr "ਗੰਤਵੱਸਥਿਤੀ" msgid "Same as…" msgstr "…ਵਾਂਗ ਹੀ" msgid "Draft created" msgstr "ਡ੍ਰਾਫ਼ਟ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Draft updated" msgstr "ਅਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਡਰਾਫ਼ਟ" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "" "ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਅੰਕ, ਅਤੇ " "ਅੰਡਰਸਕੋਰ" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਧਿਆਨ ਦਿਓ: ਆਪਣੇ " "ਆਪ ਤਿਆਰ ਹੋਈਆਂ ਐਲੀਮੈਂਟ " "ਕੁੰਜੀਆਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰਾਂ, ਅੰਕਾਂ " "ਅਤੇ ਅੰਡਰਸਕੋਰ ਤੋਂ ਬਣਦੀਆਂ " "ਹਨ।" msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "" "ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਅੰਕ ਅਤੇ " "ਅੰਡਰਸਕੋਰ। (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "" "ਅੱਖਰ, ਅੰਕ ਅਤੇ ਅੰਡਰਸਕੋਰ। " "(ਉਦਾਹਰਨ: element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "" "ਅੱਖਰ, ਅੰਕ, ਅੰਡਰਸਕੋਰ, ਅਤੇ " "ਡੈਸ਼। (ਜਿਵੇਂ: element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "" "ਡ੍ਰੂਪਲ 8 ਵਿੱਚ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਵਿਕਲਪਾਂ ਵਜੋਂ ਟੈਕਸਾਨੋਮੀ " "ਟਰਮ ਵਰਤੋ" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "ਜਾਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੱਕ select " "ਐਲਿਮੈਂਟ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜੋ ਮੂਲ " "(ਸਟੈਂਡਰਡ) ਆਪਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਬਜਾਇ " "ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਵੋਕੇਬਿਊਲਰੀ " "ਵਰਤਦਾ ਹੈ।" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Drupal 8 ਵਿੱਚ Webform ਓਪਸ਼ਨਾਂ ਵਜੋਂ " "Taxonomy Terms ਵਰਤੋ | WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ Ajax ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਟੇਬਲਾਂ " "ਨੂੰ ਟ੍ਰੰਕੇਟ ਕਰੋ।" msgid "Information message" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Webform Entity Print (PDF) ਅਟੈਚਮੈਂਟ" msgid "Options limit" msgstr "ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Options ਸਫ਼ਾ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਦੀਆਂ ਵਿਕਲਪ ਸੀਮਾਵਾਂ ਦਾ " "ਸੰਖੇਪ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "ਚੋਣਾਂ ਵਾਲੇ ਤੱਤਾਂ (ਅਰਥਾਤ select, " "checkboxes, ਅਤੇ radios) ਨੂੰ ਹਰ ਚੋਣ ਲਈ " "ਵੱਖਰਾ submission limit ਰੱਖਣ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Limit reached message" msgstr "ਸੀਮਾ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Limit reached behavior" msgstr "" "ਸੀਮਾ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਦਾ " "ਵਿਹਾਰ" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "'@element_key' ਗੁੰਮ ਹੈ।" msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type ਹੱਦਾਂ" msgid "Do not display a message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ ਦਿਖਾਓ" msgid "Placeholder help" msgstr "ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਮਦਦ" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ " "ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - ਤੱਤ (element) ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ।" msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "" "@label ਵਾਲੀਆਂ ਟੀ-ਸ਼ਰਟਾਂ ਹੁਣ " "ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "ਫ਼ਾਈਲ ਦਾ ਨਾਮ Webform ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ 150 " "ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ। " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਫ਼ਾਈਲ ਦਾ ਨਾਮ " "ਬਦਲੋ ਅਤੇ ਦੁਬਾਰਾ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ " "ਕਰੋ।" msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "" "Webform: ਪ੍ਰਯੋਗਾਤਮਕ ਮੋਡਿਊਲ " "ਐਨੇਬਲ ਹਨ" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "ਮਿਲੇ ਪ੍ਰਯੋਗਾਤਮਕ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਮੋਡੀਊਲ: %module_list। ਪ੍ਰਯੋਗਾਤਮਕ ਮੋਡੀਊਲ " "ਸਿਰਫ਼ ਟੈਸਟਿੰਗ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ਾਂ " "ਲਈ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਆਪਣੇ ਖ਼ਤਰੇ " "'ਤੇ ਵਰਤੋ।" msgid "Option value attribute names" msgstr "ਚੋਣ ਮੁੱਲ ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਨਾਮ" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "" "CSS ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ SVG ਨੂੰ ਭਰਣ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "" "SVG ਦੀ ਪੈਨਿੰਗ ਅਤੇ ਜ਼ੂਮਿੰਗ " "ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਬਣਾਓ" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "" "ਟੂਲਟਿਪ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਅਤੇ ਵਰਣਨ " "ਦਿਖਾਓ" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "" "ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤੱਤ " "ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੋ" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "'@label' ਲਈ ਨਕਲੀਆਂ ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪ" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਇਹ ਤੱਤ ਜੋੜਦੇ " "ਸਮੇਂ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਮੌਜੂਦ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਵੇਰਵਾ।" msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "ਇਸ ਐਲਿਮੈਂਟ ਹੇਠਾਂ ਸੰਪਾਦਨ " "ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ " "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਨਿਰਦੇਸ਼।" msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "HTML/SVG ਫਾਇਲ ਦੀ URL ਜਾਂ ਪਾਥ" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "" "CSS ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ SVG option ਤੱਤਾਂ " "ਨੂੰ ਭਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਇਨਲਾਈਨ ਫਿੱਲ ਸਟਾਈਲ ਹਟਾਏ " "ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ CSS ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਵਿਕਲਪ HTML/SVG " "ਮਾਰਕਅੱਪ ਤੋਂ ਪਾਰਸ ਕੀਤੇ ਕਸਟਮ " "ਵਿਕਲਪਾਂ ਨੂੰ ਨਿਖਾਰਨ ਅਤੇ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "" "ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੇ ਵੇਰਵੇ ਟੂਲਟਿਪਸ " "ਰਾਹੀਂ ਦਿਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "" "ਟੂਲਟਿਪ ਵਿੱਚ ਵਿਕਲਪ ਦਾ ਪਾਠ " "ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦਿਖਾਓ" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਵਿਕਲਪ " "ਦਾ ਪਾਠ ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਟੂਲਟਿਪ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ " "ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪ ਵਾਲਾ ਐਲੀਮੈਂਟ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਐਲੀਮੈਂਟ " "ਜੋੜਦੇ ਸਮੇਂ ਉਪਲਬਧ ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ " "ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪ ਤੱਤ ਵੈੱਬਫ਼ਾਰਮ " "ਵਿੱਚ ਤੱਤ ਜੋੜਦੇ ਸਮੇਂ ਇਕਾਈ " "ਰਿਫਰੈਂਸਾਂ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "" "ਸ਼ੀਰਸ਼ਕ, ਵੇਰਵਾ, ਮਦਦ, ਟੈਂਪਲੇਟ " "ਜਾਂ URL ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਵਿਕਲਪਾਂ ਨੂੰ " "ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪਾਂ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ " "ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ " "ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "ਇਹ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਕਸਟਮ ਵੈਬਫਾਰਮ " "ਆਪਸ਼ਨ ਤੱਤ ਬਣਾਉਣ ਦੀ " "ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "View (token) URL" msgstr "ਵੇਖੋ (ਟੋਕਨ) URL" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "ਉਹ URL ਜਿਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਤੁਸੀਂ ਵੈਬਫਾਰਮ ਦੀ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਵੈਬਫਾਰਮ ਨੂੰ " "ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਟੋਕਨ " "ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਯੂਜ਼ਰ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਣ।" msgid "Update (token) URL" msgstr "URL ਅੱਪਡੇਟ (ਟੋਕਨ)" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਮੁੱਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਕਰਨ ਲਈ " "“?” ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਓ। ਸਾਰੇ " "ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ HTML ਵਜੋਂ ਆਉਟਪੁੱਟ " "ਕਰਨ ਲਈ [webform_submission:values:html] ਵਰਤੋ।" msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "" "ਟੋਕਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਇੱਕ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਵੇਖਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "" "ਟੋਕਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇੱਕ " "ਸਮਰਪਣ ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ" msgid "Limit per source entity" msgstr "ਹਰ ਸਰੋਤ ਐਂਟਟੀ ਪ੍ਰਤੀ ਸੀਮਾ" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "" "ਸਰੋਤ ਐਂਟੀਟੀ ਜਾਂ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ।" msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਯੂਜ਼ਰ, ਕਸਟਮ ਈਮੇਲ ਪਤੇ, " "ਅਤੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ" msgid "Edit webform variants" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵਿਰੀਐਂਟਾਂ ਨੂੰ " "ਸੋਧੋ" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "" "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕਾਂ ਨੂੰ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਦੀਆਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਵਰਜਨਾਂ " "(ਵੈਰੀਏਸ਼ਨਜ਼) ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ: ਵੈਰੀਐਂਟਸ ਦੀ " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ" msgid "Select a variant" msgstr "ਇੱਕ ਵੈਰੀਐਂਟ ਚੁਣੋ" msgid "Add webform variant" msgstr "ਵੇਬਫਾਰਮ ਵੈਰੀਐਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Edit webform variant" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵੈਰੀਐਂਟ ਸੋਧੋ" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵੈਰੀਐਂਟ ਦੀ ਨਕਲ " "ਬਣਾਓ" msgid "Delete webform variant" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵੈਰੀਐਂਟ ਮਿਟਾਓ" msgid "Apply webform variant" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵੈਰੀਐਂਟ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" msgid "View webform variants" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵੈਰੀਐਂਟ ਵੇਖੋ" msgid "Test webform variants" msgstr "ਟੈਸਟ ਵੈੱਬਫ਼ਾਰਮ ਵੈਰੀਐਂਟਸ" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਪਲੱਗਇਨ: ਵੈਰੀਐਂਟਸ" msgid "Webform variants" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵੈਰੀਐਂਟਸ" msgid "Variant plugin ID" msgstr "ਵੈਰੀਐਂਟ ਪਲੱਗਇਨ ID" msgid "Variant instance ID" msgstr "ਵਰਾਇਐਂਟ ਇੰਸਟੈਂਸ ਆਈਡੀ" msgid "Variant element key" msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਐਲਿਮੈਂਟ ਕੀ" msgid "Variants settings" msgstr "ਵੈਰੀਐਂਟ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Filter category" msgstr "ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "Filter state" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਸਥਿਤੀ" msgid "Excluded webform variants" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੇ ਬਾਹਰ ਰੱਖੇ ਹੋਏ " "ਵੈਰੀਐਂਟ" msgid "Webform Variant Example" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵਰੈਐਂਟ ਉਦਾਹਰਨ" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵੈਰੀਐਂਟਾਂ ਦੀ ਇਕ " "ਉਦਾਹਰਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਵੈਰੀਐਂਟ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਾਰੇ " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਸਕ੍ਰੀਨ ਉੱਤੇ " "ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Example of a webform variant." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵਰਿਅੰਟ ਦੀ ਇੱਕ " "ਉਦਾਹਰਨ।" msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ [ਅਣਰਾਹੀਂ (Deprecated)]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਰਜ " "ਕਰੋ ਅਤੇ ਫਿਰ **Submit** ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ; ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ **create content** ਫਾਰਮ ‘ਤੇ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।" msgid "Delete all related variants" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਵੈਰੀਅੰਟ " "ਮਿਟਾਓ" msgid "View variants" msgstr "ਵੈਰੀਐਂਟ ਵੇਖੋ" msgid "Test variants" msgstr "ਟੈਸਟ ਵੈਰੀਐਂਟਸ" msgid "Apply variants" msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "" "ਇਸ ਵੈਬਫਾਰਮ ਲਈ ਇਸ ਸਮੇਂ ਕੋਈ " "ਵੀ ਵੈਰੀਐਂਟ ਸੈਟਅੱਪ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।" msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨਕਾਸਟ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ " "ਓਵਰਵਿਊ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵੈਰੀਐਂਟਸ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ A/B ਟੈਸਟ, ਦਰਸ਼ਕਾਂ " "ਦੀ ਵੰਡ (audience segmentation) ਅਤੇ " "ਪਰਸਨਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Webform ਮੋਡੀਊਲ ਹੁਣ ਵੈਰੀਐਂਟਸ " "ਨੂੰ ਸਪੋਰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਨੂੰ A/B ਟੈਸਟਿੰਗ, ਸੈਗਮੇਂਟੇਸ਼ਨ " "ਅਤੇ ਪਰਸਨਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Configuration: Variants" msgstr "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ: ਵੈਰੀਐਂਟਸ" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Variants configuration ਵਾਲਾ ਪੇਜ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕਾਂ ਨੂੰ variants ਨੂੰ " "ਐਨੇਬਲ/ਡਿਸਏਬਲ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Variants ਨੂੰ A/B ਟੈਸਟਿੰਗ, " "ਸੈਗਮੈਂਟੇਸ਼ਨ, ਅਤੇ " "ਪਰਸਨਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Plugins: Variants" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ: ਵੈਰੀਐਂਟਸ" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Variants ਵਾਲਾ ਪੰਨਾ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀਆਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਵਰਜਨਾਂ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ " "ਕਰਨ ਦੀ ਸੁਵਿਧਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ A/B " "ਟੈਸਟਿੰਗ, ਸੈਗਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਅਤੇ " "ਪਰਸਨਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ " "ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "@total variants" msgstr "@ਕੁੱਲ ਵੈਰੀਅੰਟਸ" msgid "variants" msgstr "ਵੈਰੀਐਂਟਸ" msgid "No variant available." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਵੈਰੀਐਂਟ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "" "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਲੁਕਾਉਣ ਲਈ @none " "ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Apply variants?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵੈਰੀਐਂਟ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਵੈਰੀਐਂਟ ਮਿਟਾਓ" msgid "Delete all variants" msgstr "ਸਾਰੇ ਵਾਰੀਐਂਟ ਹਟਾਓ" msgid "Do not delete any variants" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਵੈਰੀਐਂਟ ਮਿਟਾਓ ਨਾ।" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ 'ਤੇ " "ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਵੈਰੀਐਂਟ ਚੁਣੋ।" msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "" "ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਵੈਰੀਐਂਟਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰ ਕੇ ਮਿਟਾ " "ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵੈਰੀਐਂਟ %title ਨੂੰ " "ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਹਟਾ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵੈਰੀਐਂਟ " "ਲਾਗੂ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ " "ਸਾਰੇ ਵੈਰੀਐਂਟ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੇ ਗਏ " "ਹਨ।" msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵੈਰੀਐਂਟ %title ਲਾਗੂ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰੇ " "ਵੈਰੀਐਂਟ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ।" msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "" "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵੈਰੀਐਂਟ " "ਲਾਗੂ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ।" msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵੈਰੀਐਂਟ %title ਲਾਗੂ " "ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵੈਰੀਐਂਟ %name ਮਿਟਾ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Edit @label variant" msgstr "@label ਵੈਰੀਐਂਟ ਸੋਧੋ" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵેરਿਅੰਟ " "ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ।" msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵੈਰੀਐਂਟ " "ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "ਵਰਾਇੰਟ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਫਿਰ **submit** " "‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ " "ਤੁਸੀਂ **@operation** ਫਾਰਮ ‘ਤੇ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।" msgid "Filter webforms default category" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ " "ਕੈਟੇਗਰੀ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਓਵਰਵਿਊ " "ਪੇਜ ’ਤੇ ਚੁਣੀ ਹੋਈ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ " "ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।" msgid "Filter webforms default state" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਦੀ ਮੂਲ ਹਾਲਤ " "ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਓਵਰਵਿਊ " "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਚੁਣੀ ਗਈ ਫਿਲਟਰ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ " "ਸਥਿਤੀ ਚੁਣੋ।" msgid "Form URL path settings" msgstr "ਫਾਰਮ URL ਪਾਥ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Select available variants" msgstr "ਉਪਲਬਧ ਵੈਰੀਐਂਟ ਚੁਣੋ" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਬਾਹਰ ਰੱਖੇ ਗਏ ਵੈਰੀਐਂਟ " "ਮੌਜੂਦਾ ਵੈੱਬਫ਼ਾਰਮਾਂ ਤੋਂ " "ਹੱਥੋਂ ਹਟਾਉਣੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ।" msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "ਕੁਐਰੀ ਸਟਰਿੰਗ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ " "ਭਰਿਆ ਜਾਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।" msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ CAPTCHA ਮੋਡੀਊਲ " "ਉਹਨਾਂ ਪੰਨਿਆਂ ਦੀ ਪੇਜ " "ਕੈਸ਼ਿੰਗ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ " "ਜਿਹਨਾਂ ਵਿੱਚ CAPTCHA ਚੈਲੇਂਜ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "ਇਹ ਤਦ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ " "ਕਿਸੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਡੇਟਾਬੇਸ " "ਵਿੱਚ ਸੇਵ ਕਰਕੇ ਅੰਤਿਮ ਰੂਪ ਦੇ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵੈਰੀਐਂਟਾਂ ਨੂੰ " "ਐਨੇਬਲ ਕਰਨ ਅਤੇ ਟ੍ਰੈਕ ਕਰਨ ਲਈ " "ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ ਮੁਹੱਈਆ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਡਿਵੈਲਪਰੋ!!! " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ Input Mask " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਨੂੰ ਵਰਜਨ 5.0.x ਵਿੱਚ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਜ਼ਰੂਰ " "ਕਰੋ" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Webform ਮੋਡੀਊਲ ਦੀਆਂ " "ਬਾਹਰੀ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਨੂੰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣੋ" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Drupal 8 " "ਵਿੱਚ Form API ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣੋ।" msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "ਜੇਕਰ ਕਾਰਵਾਈ ਪਿਛਲੇ ਸਮੇਂ " "ਵਿੱਚ ਟ੍ਰਿਗਰ ਹੋਣੀ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਈਮੇਲ ਦਾ ਸ਼ਡਿਊਲ ਨਾ ਬਣਾਓ।" msgid "Given name on card" msgstr "ਕਾਰਡ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਨਾਮ" msgid "Card expiry month" msgstr "" "ਕਾਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਖਤਮ ਹੋਣ ਵਾਲਾ " "ਮਹੀਨਾ" msgid "Card expiry year" msgstr "ਕਾਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਖਤਮ ਹੋਣ ਦਾ ਸਾਲ" msgid "Transaction currency" msgstr "ਲੇਣ-ਦੇਣ ਦੀ ਮੁਦਰਾ" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: ਅਲਾਬਾਮਾ \n" "AK: ਅਲਾਸਕਾ \n" "AS: " "'ਅਮਰੀਕਨ ਸਮੋਆ' \n" "AZ: ਅਰੀਜ਼ੋਨਾ " "\n" "AR: ਅਰਕੈਂਸਸ \n" "AE: 'ਸਸ਼ਸਤ੍ਰ ਬਲ " "(ਕੈਨੇਡਾ, ਯੂਰਪ, ਅਫ਼ਰੀਕਾ, ਜਾਂ " "ਮੱਧ ਪੂਰਬ)' \n" "AA: 'ਸਸ਼ਸਤ੍ਰ ਬਲ " "ਅਮੈਰਿਕਾਜ਼' \n" "AP: 'ਸਸ਼ਸਤ੍ਰ ਬਲ " "ਪੈਸਿਫ਼ਿਕ' \n" "CA: ਕੈਲੀਫ਼ੋਰਨੀਆ " "\n" "CO: ਕੋਲੋਰਾਡੋ \n" "CT: ਕਨੇਟੀਕਟ \n" "DE: " "ਡੇਲਾਵੇਅਰ \n" "DC: 'ਵਾਸ਼ਿੰਗਟਨ, " "ਡੀ.ਸੀ.' \n" "FM: 'ਫੈਡਰੇਟਡ ਸਟੇਟਸ " "ਆਫ਼ ਮਾਈਕ੍ਰੋਨੀਸ਼ੀਆ' \n" "FL: " "ਫ਼ਲੋਰਿਡਾ \n" "GA: ਜਾਰਜੀਆ \n" "GU: " "ਗੁਆਮ \n" "HI: ਹਵਾਈ \n" "ID: ਆਇਡਾਹੋ \n" "IL: " "ਇਲਿਨੋਇਸ \n" "IN: ਇੰਡੀਆਨਾ \n" "IA: " "ਆਇਓਵਾ \n" "KS: ਕੈਨਸਾਸ \n" "KY: " "ਕੇਂਟੱਕੀ \n" "LA: ਲੂਈਜ਼ਿਆਨਾ \n" "ME: " "ਮੇਨ \n" "MH: 'ਮਾਰਸ਼ਲ ਟਾਪੂ' \n" "MD: " "ਮੇਰੀਲੈਂਡ \n" "MA: ਮੈਸੇਚੂਸੇਟਸ " "\n" "MI: ਮਿਚੀਗਨ \n" "MN: ਮਿਨੇਸੋਟਾ \n" "MS: " "ਮਿਸਿਸਿਪੀ \n" "MO: ਮਿਸੂਰੀ \n" "MT: " "ਮੋਨਟਾਨਾ \n" "NE: ਨੇਬ੍ਰਾਸਕਾ \n" "NV: " "ਨੇਵਾਡਾ \n" "NH: 'ਨਿਊ ਹੈਮਪਸ਼ਾਇਰ' " "\n" "NJ: 'ਨਿਊ ਜਰਸੀ' \n" "NM: 'ਨਿਊ " "ਮੈਕਸਿਕੋ' \n" "NY: 'ਨਿਊ ਯਾਰਕ' \n" "NC: " "'ਨਾਰਥ ਕੈਰੋਲੀਨਾ' \n" "ND: 'ਨਾਰਥ " "ਡਕੋਟਾ' \n" "MP: 'ਨਾਰਦਰਨ ਮਾਰੀਅਾਨਾ " "ਟਾਪੂ' \n" "OH: ਓਹਾਇਓ \n" "OK: ਓਕਲਾਹੋਮਾ " " \n" "OR: ਓਰੇਗਨ \n" "PW: ਪਲਾਊ \n" "PA: " "ਪੈਨਸਿਲਵੇਨੀਆ \n" "PR: 'ਪਿਉਰਟੋ " "ਰੀਕੋ' \n" "RI: 'ਰੋਡ ਆਇਲੈਂਡ' \n" "SC: " "'ਸਾਊਥ ਕੈਰੋਲੀਨਾ' \n" "SD: 'ਸਾਊਥ " "ਡਕੋਟਾ' \n" "TN: ਟੈਨੇਸੀ \n" "TX: ਟੈਕਸਾਸ " " \n" "UT: ਯੂਟਾਹ \n" "VT: ਵਰਮਾਂਟ \n" "VI: " "'ਵਰਜਿਨ ਟਾਪੂ' \n" "VA: ਵਰਜੀਨੀਆ \n" "WA: " "ਵਾਸ਼ਿੰਗਟਨ \n" "WV: 'ਵੈਸਟ ਵਰਜੀਨੀਆ' " "\n" "WI: ਵਿਸਕੌਨਸਿਨ \n" "WY: ਵਾਇਓਮਿੰਗ " "\n" "AB: ਅਲਬਰਟਾ \n" "BC: 'ਬ੍ਰਿਟਿਸ਼ " "ਕੋਲੰਬੀਆ' \n" "MB: ਮੈਨਿਟੋਬਾ \n" "NB: " "'ਨਿਊ ਬ੍ਰੰਜ਼ਵਿਕ' \n" "NL: " "'ਨਿਊਫਾਊਂਡਲੈਂਡ ਅਤੇ " "ਲੈਬਰਾਡੋਰ' \n" "NS: 'ਨੋਵਾ ਸਕੋਸ਼ੀਆ' " " \n" "NT: 'ਨਾਰਥਵੈਸਟ ਟੈਰੀਟਰੀਜ਼' \n" "NU: " "ਨਨਾਵੁਤ \n" "'ON': ਓਨਟਾਰੀਓ \n" "PE: " "'ਪ੍ਰਿੰਸ ਐਡਵਰਡ ਆਇਲੈਂਡ' \n" "QC: " "ਕਿਊਬੈਕ \n" "SK: ਸਸਕੈਚੇਵਾਨ \n" "YT: " "ਯੂਕੌਨ" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "" "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਯੋਗ ਆਰਕਾਈਵ ਦੀ " "ਕਿਸਮ" msgid "Customize my table" msgstr "ਮੇਰੀ ਟੇਬਲ ਨੂੰ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਨਤੀਜੇ ਆਪਣੀ " "ਮਰਜ਼ੀ ਅਨੁਸਾਰ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰਨ " "ਦੀ ਆਜ਼ਾਦੀ ਦਿਓ" msgid "Cast remote post data" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਪੋਸਟ ਡਾਟਾ ਕਾਸਟ ਕਰੋ" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਨਤੀਜਿਆਂ ਵਾਲੀ " "ਟੇਬਲ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਮੁਤਾਬਕ " "ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "ਅਨਾਨਿਮਸ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀਆਂ " "ਸੀਮਾਵਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ " "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਸੈਸ਼ਨ ਅੰਦਰ ਹੀ " "ਟ੍ਰੈਕ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। " "ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ " "ਪ੍ਰਤੀ ਯੂਜ਼ਰ ਸੀਮਾਵਾਂ ਸਿਰਫ਼ " "ਉਹਨਾਂ ਫਾਰਮਾਂ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ, " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਪਰਮਾਣਿਤ " "(authenticated) ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਸੀਮਿਤ ਹੈ।" msgid "Option/checkbox settings" msgstr "ਚੋਣ/ਚੈਕਬਾਕਸ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "" "ਆਪਸ਼ਨ/ਚੈਕਬਾਕਸ ਨੂੰ ਅਣਚਾਲੂ " "ਕਰੋ" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "ਚੋਣ/ਚੈਕਬਾਕਸ ਹਟਾਓ" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਉਸ ਵੇਲੇ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਬਾਕੀ ਰਹੀ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਗਿਣਤੀ ਇਕ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਹੋਵੇ।" msgid "One remaining message" msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਸੁਨੇਹਾ ਬਾਕੀ ਹੈ" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਹੀ ਬਾਕੀ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਉਪਲਬਧ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਦ " "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "None remaining message" msgstr "" "ਹਾਲੇ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਬਾਕੀ ਨਹੀਂ " "ਹੈ" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "" "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਤਦ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ ਜਦੋਂ ਹੋਰ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਉਣ " "ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।" msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "" "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਉਸ ਵੇਲੇ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਸੀਮਾਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀਆਂ।" msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਤੱਤ ਨੂੰ " "ਵੇਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ (ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ) ਦੀ " "ਗਲਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ " "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "" "ਵਿਕਲਪ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ ਜਾਂ " "ਚੈਕਬਾਕਸ ਲਈ ਸਭਮਿਸ਼ਨ ਸੀਮਾਵਾਂ " "ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "" "ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਲਈ ਉਦਾਹਰਨਾਂ | " "Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "ਹੋਰ @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਸਭ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ " "ਸਮਰਪਣ ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੀ ਸਾਰਣੀ ਨੂੰ " "ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਅਨੁਸਾਰ " "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Customize default table" msgstr "ਮੂਲ ਟੇਬਲ ਨੂੰ ਕਸਟਮ ਬਣਾਓ" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਨਿੱਜੀ " "ਨਤੀਜਿਆਂ ਵਾਲੀ ਟੇਬਲ ਨੂੰ " "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ " "ਸਿਰਫ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹੀ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਤੁਸੀਂ ਡਿਫਾਲਟ ਨਤੀਜਾ " "ਟੇਬਲ ਨੂੰ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ, ਜੋ ਸਭ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ " "ਦਿਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Your customized table has been saved." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕੀਤਾ ਟੇਬਲ " "ਸੇਵ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "The default customized table has been saved." msgstr "" "ਮੂਲ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਕਸਟਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਟੇਬਲ ਸੇਵ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Your customized table has been reset." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕੀਤੀ ਟੇਬਲ " "ਨੂੰ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "The default customized table has been reset." msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ਡ ਟੇਬਲ ਨੂੰ " "ਰੀਸੈਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "" "ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਅੰਕ, ਅੰਡਰਸਕੋਰ, " "ਅਤੇ ਡੈਸ਼" msgid "No orphaned submission found." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਅਨਾਥ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨਹੀਂ " "ਮਿਲੀ।" msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ @total ਅਨਾਥ " "ਵੈਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਹਟਾਉਣੇ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "" "@total ਬੇ-ਵਰਤੇ (orphaned) ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਮਿਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਅੰਡਰਸਕੋਰ, " "ਅਤੇ ਡੈਸ਼। (ਅਰਥਾਤ: element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "" "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮੁੱਲ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਮੁੱਲ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।" msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "" "ਸਕੇਲ ਵਿੱਚ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮੁੱਲ ਲਈ " "ਲੇਬਲ।" msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "ਟੇਬਲ ਦੀਆਂ ਰੋਆਂ ਅਤੇ ਤੱਤਾਂ " "ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਕਰੋ " "ਅਤੇ ਵਧਾਓ" msgid "Table row settings" msgstr "ਟੇਬਲ ਰੋ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "" "ਗਲਤ ਸਾਈਨਚਰ ਫਾਈਲ ਮਿਲੀ ਅਤੇ " "ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ। (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "ਗਲਤ ਸਿਗਨੇਚਰ ਫਾਇਲ ਪਾਈ ਗਈ " "ਅਤੇ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ। (@see PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "ਫਾਰਮ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਯੋਗ ਕਰੋ" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੋਡਾਂ ਲਈ ਫਾਰਮ " "ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਐਨੇਬਲ ਕਰੋ" msgid "Shared form theme" msgstr "ਸਾਂਝੀ ਫਾਰਮ ਥੀਮ" msgid "Display shared form title" msgstr "ਸਾਂਝੇ ਫਾਰਮ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਦਿਖਾਓ" msgid "Shared form page attributes" msgstr "ਸਾਂਝੇ ਫਾਰਮ ਪੇਜ ਦੇ ਗੁਣ" msgid "Default shared form theme" msgstr "ਮੂਲ ਸਾਂਝਾ ਫਾਰਮ ਥੀਮ" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਨੂੰ iframe ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਨਾਲ ਹੋਰ ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ’ਤੇ " "ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "" "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ’ਤੇ ਕੋਡ ਕਾਪੀ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਐਂਬੈੱਡ ਕੀਤੇ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ ਅਗਿਆਤ (anonymous) " "ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਲਈ, " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਲੌਗ ਆਉਟ ਕਰੋ ਜਾਂ " "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਲਿੰਕ ਨੂੰ ਨਵੀਂ " "ਪਰਾਈਵੇਟ (private) ਜਾਂ ਇੰਕੋਗਨੀਟੋ " "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ।" msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "ਇਹ ਚੁਣੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵੈਬਫਾਰਮ " "ਕਿਵੇਂ embed ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, " "ਅਤੇ ਫਿਰ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਕੋਡ " "ਸਨਿੱਪੇਟ ਸਿੱਧਾ ਹੀ ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਵੈੱਬਪੇਜ ਦੇ HTML ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ " "ਕਾਪੀ-ਅਤੇ-ਪੇਸਟ ਕਰੋ।" msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "ਆਈਫਰੇਮ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲਣਾ — " "ਐਂਬੈੱਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਵੈਬਫਾਰਮ " "ਆਈਫਰੇਮ ਅਤੇ ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਪੰਨੇ ਦੇ ਅੰਦਰ " "ਫਿੱਟ ਹੋਣ ਲਈ ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ " "ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਅਨੁਸਾਰ ਢਲ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "ਸਥਿਰ iframe — ਐਂਬੈੱਡ ਕੀਤਾ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਪੇਜ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ifrаme " "ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਨਿਰਧਾਰਤ ਆਕਾਰ " "ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ ਸਕ੍ਰੋਲਬਾਰ ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "Resizing iframe code" msgstr "ਆਈਫਰੇਮ ਕੋਡ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲਣਾ" msgid "Form sharing enabled" msgstr "" "ਫਾਰਮ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ " "ਚਾਲੂ ਹੈ" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ ਫਾਰਮ " "ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਯੋਗ ਹੈ।" msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ ਫਾਰਮ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ " "ਐਨਏਬਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਂਚ ਕਰੋਗੇ, ਤਾਂ " "ਫਾਰਮ ਸਾਂਝਾ ਸਭ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਨੋਡਾਂ ਲਈ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "ਉਹ ਥੀਮ ਚੁਣੋ ਜੋ ਸਾਰੀਆਂ " "ਸਾਂਝੀਆਂ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਨੂੰ " "ਰੇਂਡਰ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "" "ਵਿਕਲਪਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ " "(ਅਨੁਵਾਦਿਤ) ਲੇਬਲਾਂ ਅਨੁਸਾਰ " "ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰੋ।" msgid "Share webform variants" msgstr "" "ਵੈੱਬਫ਼ਾਰਮ ਵਰਾਇਅੰਟ ਸਾਂਝੇ " "ਕਰੋ" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਤੱਤ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ ਜੋ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਤਿਆਰ ਕਰਦਾ " "ਜਾਂ ਲੋਡ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸਨੂੰ " "ਕਿਸੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਜਾਂ ਈਮੇਲ ਨਾਲ " "ਅਟੈਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ।" msgid "Share variants" msgstr "ਵੈਰੀਐਂਟ ਸਾਂਝੇ ਕਰੋ" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count ਐਕਸੈੱਸ ਗਰੁੱਪ" msgstr[1] "@count ਐਕਸੈੱਸ ਗਰੁੱਪਾਂ" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "@count ਪਹੁੰਚ ਕਿਸਮ" msgstr[1] "@count ਪਹੁੰਚ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "" "ਪੇਜ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ‘ਤੇ ਅਗਲੇ ਪੇਜ " "ਵੱਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਫਾਰਵਰਡ ਕਰੋ" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਤੱਤਾਂ ਲਈ ਦਿਖਾਓ/ਛੁਪਾਓ " "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਓ" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "" "ਮੂਲ ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਸਾਰੇ ਤੱਤ ਲੇਬਲ " "ਦਿਖਾਓ" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "" "ਮੂਲ ਵਿਜ਼ਾਰਡ: ਸਾਰੇ ਤੱਤ " "ਲੁਕਾਓ (ਲੇਬਲ)" msgid "@start of @end" msgstr "@start of @end" msgid "Current card" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਡ" msgid "The current card." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਡ।" msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵੈਬਫਾਰਮ ਦੀ " "ਵਿਜ਼ਰਡ ਵਾਲੀਆਂ ਪੇਜਾਂ ਨੂੰ " "ਕਾਰਡਜ਼ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "ਫਾਰਮ ਵਿਜ਼ਰਡ/ਕਾਰਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "" "ਮੂਲ ਵਿਜ਼ਰਡ/ਕਾਰਡਾਂ ਲਈ ਪਿਛਲੇ " "ਪੇਜ ਬਟਨ ਲੇਬਲ" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਜ਼ਾਰਡ/ਕਾਰਡਜ਼ " "ਅਗਲੇ ਪੰਨੇ ਦਾ ਬਟਨ ਲੇਬਲ" msgid "@index of @total" msgstr "@total ਵਿੱਚੋਂ @index" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਧਿਆਨ ਦਿਓ: ਵਧੇਰੇ " "ਜਟਿਲ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਤੱਤਾਂ ਲਈ ਫਿਰ " "ਵੀ ਸਰਵਰ-ਸਾਈਡ ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ ਦੀ " "ਲੋੜ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "The card's title HTML tag." msgstr "ਕਾਰਡ ਦੇ ਟਾਈਟਲ ਦਾ HTML ਟੈਗ।" msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "" "ਇਹ ਕਾਰਡ ਉੱਤੇ “Next Page” ਬਟਨ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "" "ਇਹ ਕਾਰਡ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ “ਪਿਛਲਾ” " "ਬਟਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "" "ਵੇਬਫਾਰਮ ਕਲਾਇਂਟਸਾਈਡ " "ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ" msgid "Remove @item @number" msgstr "`@item` ਅਤੇ `@number` ਨੂੰ ਹਟਾਓ" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਪੇਜਾਂ ਨੂੰ " "ਦਿਖਾਓ/ਛੁਪਾਓ ਲਿੰਕ ਦਿਖਾਓ" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਜਦੋਂ ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਪੇਜ਼ ਹੋਣਗੇ, " "ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਸਾਰੇ " "ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ ਲੁਕਾਓ/ਦਿਖਾਓ ਵਾਲਾ " "ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Wizard show all elements label" msgstr "" "ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਵੱਲੋਂ ਸਾਰੇ ਤੱਤ " "ਦਰਸਾਓ ਲੇਬਲ" msgid "@type option value" msgstr "`@type` ਵਿਕਲਪ value" msgid "Example: Cards" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: ਕਾਰਡ" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "" "ਮਲਟੀਪਲ ਸਟੈਪਾਂ ਵਾਲੇ ‘cards’ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਉਦਾਹਰਨ।" msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "ਉਸ ਥੀਮ ਨੂੰ ਚੁਣੋ ਜੋ ਵਰਤਮਾਨ " "ਵਿੱਚ ਵੈਬਫਾਰਮ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ " "URL ਵਾਲੇ ਪੇਜ ਵਜੋਂ ਦਰਸਾਉਣ " "ਦੌਰਾਨ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'ਪਹਿਲਾ ਨਾਮ'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " first_name:\n" " '#title': 'ਪਹਿਲਾ " "ਨਾਮ'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'ਆਖਰੀ ਨਾਮ'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " last_name:\n" " '#title': 'ਆਖਰੀ " "ਨਾਮ'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "gender_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "ਲਿੰਗ\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " gender:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': ਲਿੰਗ\n" " '#options': gender\n" " " "'#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "ਈਮੇਲ\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " email:\n" " '#title': ਈਮੇਲ\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "phone_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': ਫ਼ੋਨ\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " '#title': " "ਫ਼ੋਨ\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'ਫ਼ੋਨ ਰਾਹੀਂ ਸੰਪਰਕ'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " contact_via_phone:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'ਕੀ ਅਸੀਂ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫ਼ੋਨ ਰਾਹੀਂ ਸੰਪਰਕ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " comments:\n" " '#title': " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ\n" " '#type': textarea" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੇ IP ਪਤੇ ਦੀ " "ਟ੍ਰੈਕਿੰਗ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੇ IP ਪਤੇ ਦੀ " "ਟ੍ਰੈਕਿੰਗ ਨੂੰ ਅਣਐਕਟਿਵ ਕਰੋ।" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, " "ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ " "ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਰਿਕਾਰਡ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Webforms for Everyone" msgstr "ਹਰ ਕਿਸੇ ਲਈ ਵੈੱਬਫਾਰਮਜ਼" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "ਇਹ ਪ੍ਰਸਤੁਤੀ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ " "ਪੜਚੋਲ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਸਾਈਟ ਦੇ " "ਮਾਲਕ, ਸਾਈਟ ਬਿਲਡਰ ਅਤੇ " "ਡਿਵੈਲਪਰ ਆਪਣੇ ਅੰਤਿਮ " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ Drupal 8 ਵਿੱਚ Webform " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕਿਵੇਂ " "ਜਟਿਲ ਅਤੇ ਮਜ਼ਬੂਤ ਫਾਰਮ ਤਿਆਰ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "" "ਟੁੱਟਿਆ ਹੋਇਆ/ਗੁੰਮ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਵੈਰੀਐਂਟ ਪਲੱਗਇਨ।" msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode ਵਾਪਸ ਆਉਣ ਵਾਲੀ " "ਵੈਲਿਊ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ HTML entities ਨੂੰ " "ਡਿਕੋਡ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "" "ਆਟੋ-ਫਾਰਵਰਡ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਅਗਲਾ " "ਬਟਨ ਲੁਕਾਓ" msgid "Default delete button label" msgstr "ਮੂਲ ਮਿਟਾਓ ਬਟਨ ਲੇਬਲ" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "ਜਦੋਂ Clientside Validation ਮੌਡਿਊਲ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ Webform Clientside " "Validation ਮੌਡਿਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਜਾਂ " "ਨਹੀਂ, ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Webform: ਕਲਾਇੰਟ-ਸਾਈਡ ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "" "Webform Clientside Validation ਮੌਡਿਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।" msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "" "Webform Clientside Validation ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Webform Clientside Validation ਮੌਡਿਊਲ Webform Clientside " "Validation integration ਨੂੰ ਸਮਰਥਨ ਦੇਣ " "ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ। Webform Clientside Validation ਚੇਤਾਵਨੀ " "ਅਣਸਰਗਰਹ ਕਰੋ" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "" "Webform Clientside Validation ਇੰਟੀਗ੍ਰੇਸ਼ਨ " "ਨੂੰ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Show add element button" msgstr "ਐੱਡ ਐਲੀਮੈਂਟ ਬਟਨ ਦਿਖਾਓ" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਨਾ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਹਰ " "ਟੇਬਲ ਕਤਾਰ ਤੋਂ “ਜੋੜੋ” ਬਟਨ " "ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "ਜੇ ਖਾਲੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ " "ਸਾਰੇ ਵੈਬਫਾਰਮ ਚੋਣ ਮੀਨੂ ਵਿੱਚ " "ਲਿਸਟ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "ਇਹ ਡਰਾਫ਼ਟ ਜਾਂ ਸਬਮਿਟ ਕੀਤੀ " "ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸੇਵ " "ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦਿਖਾਈ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ। ਮਿਟਾਉਣ ਵਾਲਾ ਬਟਨ ਵੀ " "ਸਬਮਿਟਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "" "ਮੋਡਲ ਡਾਇਲਾਗ ਵਿੱਚ ਡਿਲੀਟ " "ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਫਾਰਮ ਖੋਲ੍ਹੋ।" msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr "" ":clear ਟੋਕਨ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਸਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ " "ਜਾਂਦਾ।" msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਖੱਬਾ ਜਾਂ ਸੱਜਾ ਤੀਰ (arrow) " "ਦਬਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਾਰਡਾਂ " "ਵਿਚਕਾਰ ਨੇਵੀਗੇਟ ਕਰੋ" msgid "Include submission data" msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕੀਤੇ ਗਏ ਡਾਟਾ ਨੂੰ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "" "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ " "ਨੂੰ ਉੱਚ-ਪੱਧਰੀ ਆਈਟਮ ਵਜੋਂ " "ਦਿਖਾਓ" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "" "ਖੱਬੇ ਜਾਂ ਸੱਜੇ ਤੀਰਾਂ ਵਾਲੀਆਂ " "ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਕਾਰਡਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਨੈਵੀਗੇਟ ਕਰੋ" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਖੱਬੇ ਜਾਂ ਸੱਜੇ ਤੀਰ " "ਵਾਲੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਕਾਰਡਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਜਾ " "ਸਕਣਗੇ।" msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ “Webforms” ਨੂੰ " "ਉੱਚ-ਪੱਧਰੀ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਮੈਨੂ " "ਆਈਟਮ ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਓ" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "Webforms ਸੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ " "ਟੌਪ-ਲੈਵਲ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਮੈਨੂ " "ਆਈਟਮ ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Ajax ਨਾਲ ਜਾਂ ਬਿਨਾਂ ਜਟਿਲ ਜਾਂ ਕਈ " "ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ ਗਣਨਾ ਕਰਨਾ " "ਸਰੋਤ-ਖਪਤ ਵਾਲਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ " "ਅਤੇ ਇਸਦਾ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਅਸਰ " "ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਿੱਥੇ ਸੰਭਵ " "ਹੋਵੇ, ਗਣਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ " "ਕਰਨ ਜਾਂ ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ " "ਕਰੋ, ਜਾਂ ਫਿਰ ਕਸਟਮ Twig ਫੰਕਸ਼ਨ, " "JavaScript, ਜਾਂ PHP ਵਰਤਣ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ " "ਕਰੋ।" msgid "Include submission properties" msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦੀਆਂ " "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ " "ਪ੍ਰਾਪਰਟੀਆਂ ਅਤੇ ਮੁੱਲ ਹਨ:" msgid "Include submission properties:" msgstr "" "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀਆਂ " "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "" "ਉਹ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਚੁਣੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ " "ਇਸ ਬਲਾਕ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਟੋਕਨ ਵੀ " "ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Submit %title form" msgstr "ਫਾਰਮ %title ਭੇਜੋ" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, " "ਤਾਂ ਇਹ ਐਲਿਮੈਂਟ ਕਦੇ ਵੀ " "ਦਿਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ " "ਸਿਰਫ਼ ਫਾਰਮ ਬਿਲਡਰ ਦੇ ਅੰਦਰ " "ਹੀ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਬਾਕੀ " "ਸਾਰੇ ਵਿਖਾਵਿਆਂ ਤੋਂ ਲੁਕਿਆ " "ਰਹੇਗਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਵੇਰਵੇ, ਨਤੀਜੇ ਅਤੇ ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।" msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webform: jQuery UI Datepicker" msgid "Form elements attributes" msgstr "ਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟਾਂ ਦੇ ਗੁਣ" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਨੂੰ Antibot " "ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰੋ" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "" "@plugin_id ਮੇਲ ਪਲੱਗਇਨ ਵੱਲੋਂ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "ਦਾਖਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਪਾਠ ਹੈਂਡਲਰਾਂ " "ਦੀ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ (administrative) ਪੇਜ 'ਤੇ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਸ " "ਹੈਂਡਲਰ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਣਨਾ ਨੂੰ " "ਬਦਲ ਦੇਵੇਗਾ।" msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "ਦਰਜ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਟੈਕਸਟ " "ਵੈਰੀਐਂਟਸ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਪੰਨੇ " "’ਤੇ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "" "ਫੁੱਟ ਅਤੇ ਇੰਚ ਵਿੱਚ ਉੱਚਾਈ " "ਇਕੱਠੀ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ " "ਐਲੀਮੈਂਟ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ Webform ਮੋਡੀਊਲ " "ਦੇ ਹੈਲਪ ਪੇਜ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Delete (token) URL" msgstr "ਮਿਟਾਓ (ਟੋਕਨ) URL" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "ਉਹ URL ਜਿਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ submission ਨੂੰ " "ਮਿਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਨਫਿਗਰ " "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਟੋਕਨ ਰਾਹੀਂ " "submission ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਸਕਣ।" msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "" "ਟੋਕਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇੱਕ " "ਸਬਮਿਟਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿਓ" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੇ URL ਦੇ ਨਾਲ " "(ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਸਬਮਿਸਨ ਦੇ ਟੋਕਨ " "ਨੂੰ ਜੋੜ ਕੇ ਸਬਮਿਸਨ ਨੂੰ ਮਿਟਾ " "ਸਕਣਗੇ।" msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਵੈਬਫਾਰਮ ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਲਈ ਨਵੀਂਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨਜ਼ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ " "ਹੀ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਟੋਕਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਮਿਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "@label text -- description" msgstr "@label ਟੈਕਸਟ — ਵੇਰਵਾ" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟੈਕਸਟ/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਾਠ (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਰੋਤ (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "" "ਇੱਕ ਵਰਟੀਕਲ ਟੈਬਜ਼ ਤੱਤ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "State (Name)" msgstr "ਰਾਜ (ਨਾਮ)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀ ਸਥਿਤੀ " "(unsaved, draft, completed, updated, locked, ਜਾਂ converted)" msgid "State (Label)" msgstr "ਸਟੇਟ (ਲੇਬਲ)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀ ਸਟੇਟ ਦੀ " "ਰਾਅ ਵੈਲਿਊ (ਅਣਅਨੁਵਾਦਿਤ)। " "(ਸੇਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਡ੍ਰਾਫਟ, " "ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ, ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਇਆ, ਲਾਕ " "ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ, ਜਾਂ ਕਨਵਰਟ ਕੀਤਾ " "ਹੋਇਆ)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "" "ਫ਼ੋਨ ਨੰਬਰ ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "(ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਜ਼ਰਡ/ਕਾਰਡਾਂ ਦੀ " "ਆਖਰੀ ਲੇਬਲ" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ " "ਤਾਰੀਖ ਚੁਣਨ ਵਾਲਾ (date picker) " "ਅਣਚੁਣੀਆਂ ਹਫ਼ਤੇ ਦੇ ਦਿਨਾਂ " "ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।" msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "" "ਇਹ @item ਮਿਟਾਓ? \n" "ਇਹਨਾਂ @items ਨੂੰ " "ਮਿਟਾਓ?" msgid "Archive webform" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਆਰਕਾਈਵ ਕਰੋ" msgid "Close webform" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਬੰਦ ਕਰੋ" msgid "Restore webform" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਮੁੜ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" msgid "Star/flag submission" msgstr "ਸਟਾਰ/ਫਲੈਗ ਸਬਮਿਸ਼ਨ" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: %handler ਹੈਂਡਲਰ ਲਈ ਈਮੇਲ ਨਹੀਂ " "ਭੇਜੀ ਗਈ, ਕਿਉਂਕਿ @type ਵਾਲੀ " "ਈਮੇਲ (%email) ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webform jQueryUI Datepicker" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਡੇਟਟਾਈਮ " "ਐਲੀਮੈਂਟਾਂ ਲਈ jQueryUI datepicker ਦਾ " "ਸਮਰਥਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। jQueryUI " "ਹੁਣ ਹੋਰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ " "ਜਾਂਦਾ।" msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ਟੈਕਸਟ ਤੱਤ'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡ'\n" " '#type': textfield\n" " " "textarea:\n" " '#title': 'ਟੈਕਸਟ ਏਰੀਆ'\n" " " "'#type': textarea\n" "\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'ਚੋਣ ਵਾਲੇ ਤੱਤ'\n" " '#open': true\n" " " "select:\n" " '#title': 'ਇੱਕ ਚੁਣੋ'\n" " '#type': " "select\n" " '#options':\n" " option_1: 'ਚੋਣ 1'\n" " " "option_2: 'ਚੋਣ 2'\n" " option_3: 'ਚੋਣ 3'\n" " " "select_multiple:\n" " '#title': 'ਕਈ ਚੁਣੋ'\n" " '#type': " "select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " option_1: " "'ਚੋਣ 1'\n" " option_2: 'ਚੋਣ 2'\n" " option_3: " "'ਚੋਣ 3'\n" " radios:\n" " '#title': 'ਰੇਡੀਓਜ਼'\n" " " " '#type': radios\n" " '#options':\n" " option_1: 'ਚੋਣ 1'\n" " " " option_2: 'ਚੋਣ 2'\n" " option_3: 'ਚੋਣ 3'\n" " " "checkboxes:\n" " '#title': 'ਚੈਕਬਾਕਸ'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options':\n" " option_1: 'ਚੋਣ 1'\n" " " "option_2: 'ਚੋਣ 2'\n" " option_3: 'ਚੋਣ 3'\n" " " "checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "'ਚੈਕਬਾਕਸ'\n" " '#description': 'ਇਹ ਇੱਕ " "ਵੇਰਵਾ ਹੈ'\n" "\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'ਫਾਇਲ ਤੱਤ'\n" " '#open': true\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'ਮੈਨੇਜਡ ਸਿੰਗਲ ਫਾਇਲ'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'ਮੈਨੇਜਡ ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ'\n" " '#multiple': " "true\n" "\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ਮਿਤੀ ਤੱਤ'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': " "date\n" " '#title': 'ਮਿਤੀ'\n" " datetime:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ'\n" " datelist:\n" " " " '#type': datelist\n" " '#title': 'ਮਿਤੀਆਂ ਦੀ " "ਸੂਚੀ'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': 'ਸਮਾਂ'\n" "\n" "advanced_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'ਉੱਨਤ ਤੱਤ'\n" " '#open': true\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': 'ਰੰਗ'\n" " tel:\n" " " "'#type': tel\n" " '#title': 'ਟੈਲੀਫੋਨ'\n" " url:\n" " " "'#type': url\n" " '#title': 'URL'\n" " search:\n" " '#type': " "search\n" " '#title': 'ਖੋਜ'\n" " number:\n" " '#type': " "number\n" " '#title': 'ਨੰਬਰ'\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': range\n" " '#title': " "'ਰੇਂਜ'\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': 1\n" " " " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" "```" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "" "ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਪੇਜ/ਮੋਡਲ ਦਾ " "ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "ਹਾਂ, ਮੈਂ ਇਹ @item ਮਿਟਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। " "\n" "ਹਾਂ, ਮੈਂ ਇਹਨਾਂ @items ਨੂੰ " "ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ " "ਹਾਂ।" msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "contact_information:\n" " '#title': 'ਸੰਪਰਕ " "ਜਾਣਕਾਰੀ'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " " "'#type': webform_contact\n" " '#title': ਸੰਪਰਕ\n" " " "'#name__required': true\n" " '#company__access': false\n" " " "'#email__required': true\n" " '#phone__required': true\n" " " "'#address__required': true\n" " '#address_2__required': true\n" " " "'#city__required': true\n" " '#state_province__required': true\n" " " "'#postal_code__required': true\n" " '#country__required': " "true\n" "resume:\n" " '#title': 'ਤੁਹਾਡਾ " "ਰੈਜ਼ਿਊਮੇ'\n" " '#type': webform_section\n" " " "resume_method:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'ਰੈਜ਼ਿਊਮੇ ਦਾ ਤਰੀਕਾ'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: " "'ਰੈਜ਼ਿਊਮੇ ਫਾਈਲ ਅਟੈਚ ਕਰੋ'\n" " " "paste: 'ਰੈਜ਼ਿਊਮੇ ਪੇਸਟ ਕਰੋ'\n" " " "'#default_value': attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "class:\n" " - container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': " "webform_document_file\n" " '#title': ਰੈਜ਼ਿਊਮੇ\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "'#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " resume_text:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': ਰੈਜ਼ਿਊਮੇ\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ਆਵੇਦਨ ਦੀ ਸਥਿਤੀ'\n" " '#open': true\n" " " "'#admin': true\n" " '#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'ਆਵੇਦਨ ਦੀ " "ਸਥਿਤੀ'\n" " '#options':\n" " completed: 'ਪੂਰਾ " "ਹੋਇਆ'\n" " in_review: 'ਸਮੀਖਿਆ ਅਧੀਨ'\n" " " " accepted: 'ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ'\n" " rejected: " "'ਨਕਾਰਿਆ ਗਿਆ'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'ਆਵੇਦਨ ਪੂਰਾ " "ਹੋਣ ਦੀ ਤਾਰੀਖ'\n" " '#access_create_roles': { " "}\n" " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " " " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'ਆਵੇਦਨ ਸਮੀਖਿਆ ਅਧੀਨ ਹੋਣ " "ਦੀ ਤਾਰੀਖ'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " accepted_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'ਆਵੇਦਨ ਮੰਨਿਆ ਜਾਣ ਦੀ " "ਤਾਰੀਖ'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " rejected_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'ਆਵੇਦਨ ਨਕਾਰਿਆ ਜਾਣ ਦੀ " "ਤਾਰੀਖ'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'ਮੁਲਾਂਕਣ ਸੰਖੇਪ'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'ਔਸਤ ਰੇਟਿੰਗ'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "'ਮੁਲਾਂਕਣਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ'\n" " '#test': " "'0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { " " }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ਮੁਲਾਂਕਣ ਵੇਰਵੇ'\n" " '#access_create_roles': { " "}\n" " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "```" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "information:\n" " '#title': 'ਤੁਹਾਡੀ " "ਜਾਣਕਾਰੀ'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'ਪਹਿਲਾ ਨਾਮ'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'ਆਖਰੀ " "ਨਾਮ'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "'ਲਿੰਗ'\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'ਸੰਪਰਕ " "ਜਾਣਕਾਰੀ'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " " "'#type': webform_contact\n" " '#title': 'ਸੰਪਰਕ'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "resume:\n" " '#title': 'ਤੁਹਾਡਾ " "ਰੈਜ਼ੂਮੇ'\n" " '#type': webform_section\n" " " "resume_method:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'ਰੈਜ਼ੂਮੇ ਦਾ ਤਰੀਕਾ'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'ਰੈਜ਼ੂਮੇ " "ਫਾਇਲ ਅਟੈਚ ਕਰੋ'\n" " paste: 'ਆਪਣਾ " "ਰੈਜ਼ੂਮੇ ਪੇਸਟ ਕਰੋ'\n" " '#default_value': " "attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'ਰੈਜ਼ੂਮੇ'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'ਰੈਜ਼ੂਮੇ'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'ਸਬਮਿਟ ਬਟਨ(ਜ਼)'\n" " '#submit__label': " "'ਲਾਗੂ ਕਰੋ'\n" "```" msgid "Webform Schema" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ ਸਕੀਮਾ" msgid "Popper.js" msgstr "ਪੌਪਰ.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "@title ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ " "@path ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "" "ਐਡਮਿਨ ਟੈਗ — ਐਡਮਿਨ ਟੈਗ ਵਿੱਚ " "%html_tags ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "" "HTML tags — HTML tags ਵਿੱਚ %html_tags ਸ਼ਾਮਲ " "ਹਨ।" msgid "Default categories" msgstr "ਮੂਲ ਸ਼੍ਰੇਣੀਆਂ" msgid "Notes/Comments" msgstr "ਨੋਟਸ/ਟਿੱਪਣੀਆਂ" msgid "Default webform categories" msgstr "ਮੂਲ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸ਼੍ਰੇਣੀਆਂ" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਕੈਟੇਗਰੀਆਂ ਦਾਖਲ ਕਰੋ ਜੋ ਫਾਰਮ " "ਬਣਾਉਂਦੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰਦੇ " "ਸਮੇਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾ " "ਉਪਲਬਧ ਰਹਿਣ।" msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਐਕਸੈਸ ਗਰੁੱਪ " "ਟਾਈਪਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਟੋਕਨ। " "ਇਹ ਟੋਕਨ ਸਿਰਫ਼ ਵੈਬਫਾਰਮ " "ਈਮੇਲ ਹੈਂਡਲਰ ਦੇ ‘To’, ‘CC’, ਅਤੇ " "‘BCC’ ਈਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾਵਾਂ ਲਈ " "ਹੀ ਉਪਲਬਧ ਹੈ।" msgid "All administrators" msgstr "ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕ" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (ਪਰਬੰਧਕ)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "" "Drupal 8 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਐਡਵਾਂਸਡ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਕਿਵੇਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇ " "| OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬਾਹਰੀ " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੇ " "ਤਰੀਕਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇੱਕ " "ਰਾਹੀਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ।" msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'ਮੁੱਢਲੇ ਤੱਤ'\n" " '#open': " "true\n" " textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡ'\n" " '#counter_type': character\n" " " "'#counter_maximum': 10\n" " textarea:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'ਟੈਕਸਟ ਏਰੀਆ'\n" " '#counter_type': " "word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'ਚੋਣ ਮੀਨੂ'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'ਚੈਕਬਾਕਸ'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- ਇਹ ਮਦਦ ਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਹੈ।'\n" " " " two: 'Two -- ਇਹ ਮਦਦ ਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ " "ਹੈ।'\n" " three: 'Three -- ਇਹ ਮਦਦ ਵਾਲਾ " "ਟੈਕਸਟ ਹੈ।'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'ਮਿਤੀ ਵਾਲੇ ਤੱਤ'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': ਮਿਤੀ\n" " " "datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'ਮਿਤੀ " "ਲਿਸਟ'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': ਸਮਾਂ\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'ਉੱਨਤ ਤੱਤ'\n" " '#open': true\n" " " "email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'ਇਮੇਲ (ਮਲਟੀਪਲ)'\n" " tel_international:\n" " " "'#type': tel\n" " '#title': 'ਟੈਲੀਫ਼ੋਨ " "(ਇੰਟਰਨੈਸ਼ਨਲ)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': ਰੇਂਜ\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " " "'#step': 1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " " '#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ'\n" " " "tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': 'ਟੇਬਲ " "ਸਿਲੈਕਟ'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: " "Two\n" " three: Three\n" " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Tableselect sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'ਟੇਬਲ ਸੋਰਟ'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': 'ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ'\n" " " " '#autocomplete_items': country_names\n" " webform_buttons:\n" " " "'#type': webform_buttons\n" " '#title': 'ਬਟਨ'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_codemirror:\n" " '#type': webform_codemirror\n" " '#title': " "CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " webform_image_select:\n" " " "'#type': webform_image_select\n" " '#title': 'ਚਿੱਤਰ " "ਚੋਣ'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " "kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': ਰੇਟਿੰਗ\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'ਇਹ ਸੇਵਾ ਦੀਆਂ " "ਸ਼ਰਤਾਂ ਹਨ।'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ 1 ਦਾ ਜਵਾਬ " "ਦਿਓ?'\n" " q2: 'ਹੁਣ ਪ੍ਰਸ਼ਨ 2 ਦਾ " "ਜਵਾਬ ਕਿਵੇਂ ਰਹੇਗਾ?'\n" " q3: 'ਅੰਤ " "ਵਿੱਚ, ਇਹ ਰਹੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" " webform_terms_of_service:\n" " '#type': " "webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'ਇਹ ਸੇਵਾ " "ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ " "ਹਨ।'\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'ਐਂਟਿਟੀ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਵਾਲੇ " "ਤੱਤ'\n" " '#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'ਐਂਟਿਟੀ " "ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'ਐਂਟਿਟੀ ਸਿਲੈਕਟ'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " webform_term_select:\n" " '#type': " "webform_term_select\n" " '#title': 'ਟਰਮ ਸਿਲੈਕਟ'\n" " " " '#vocabulary': tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Webform composites'\n" " '#open': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'ਕਸਟਮ ਕੌਂਪੋਜ਼ਿਟ'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'ਪਹਿਲਾ ਨਾਮ'\n" " last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'ਅੰਤਿਮ ਨਾਮ'\n" " " " sex:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#options': " "sex\n" " '#title': ਲਿੰਗ\n" " martial_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " " '#title': 'ਵਿਵਾਹਿਕ ਸਥਿਤੀ'\n" " " "employment_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#options': employment_status\n" " '#title': " "'ਰੋਜ਼ਗਾਰ ਸਥਿਤੀ'\n" " age:\n" " " "'#type': number\n" " '#title': ਉਮਰ\n" "form_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'ਫਾਰਮ ਤੱਤ'\n" " '#open': " "true\n" " form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'ਫਾਰਮ ਤੱਤ (Input mask: Phone)'\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ਫਾਰਮ ਤੱਤ (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " " '#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'ਫਾਰਮ ਤੱਤ " "(ਲੇਬਲ ਅਤੇ ਵੇਰਵੇ)'\n" " '#description': " "'ਇਹ ਇੱਕ ਵੇਰਵਾ ਹੈ।'\n" " '#placeholder': " "'ਇਹ ਇੱਕ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਹੈ।'\n" " " "'#help': 'ਇਹ ਮਦਦ ਹੈ।'\n" " '#more': 'ਇਹ ਹੋਰ " "ਟੈਕਸਟ ਹੈ'\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ਵਿਭਾਜਕ'\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'ਸੁਨੇਹੇ'\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " " " '#type': webform_message\n" " '#message_type': info\n" " " "'#message_message': 'ਇਹ ਇੱਕ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਲਾ ਸੁਨੇਹਾ " "ਹੈ।'\n" " '#message_close': true\n" "flexbox:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Flexbox\n" " '#open': true\n" " " "webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " '#title': " "'Flexbox ਤੱਤ'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'ਤੱਤ (Flex: 1)'\n" " '#flex': " "1\n" " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ਤੱਤ (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'ਤੱਤ (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ਅੰਦਰੂਨੀ'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " " "'#type': webform_checkbox_value\n" " '#title': 'ਵੇਲਿਊ " "ਵਾਲਾ ਚੈਕਬਾਕਸ'\n" " '#value__title': 'ਇੱਕ " "ਮੁੱਲ ਦਰਜ ਕਰੋ'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'ਮੈਪਿੰਗ'\n" " " "'#source':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'ਕਈ ਮੁੱਲ'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "```" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "ਇਹ ਵਿਵਹਾਰ ਅਣ-ਸਕ੍ਰਿਆ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ Tippy.js " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਅਣ-ਸਕ੍ਰਿਆ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "Totals" msgstr "ਕੁੱਲ" msgid "Add custom link" msgstr "ਕਸਟਮ ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Edit custom link" msgstr "ਕਸਟਮ ਲਿੰਕ ਸੋਧੋ" msgid "Submitted" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Long" msgstr "ਲੰਬਾ" msgid "Short" msgstr "ਛੋਟਾ" msgid "Included" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Last modified" msgstr "ਆਖ਼ਰੀ ਵਾਰ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML ਸਾਈਟਮੈਪ" msgid "Usage" msgstr "ਵਰਤੋਂ" msgid "Rebuild" msgstr "ਦੁਬਾਰਾ ਬਣਾਓ" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0.9" msgid "0.8" msgstr "0.8" msgid "0.7" msgstr "0.7" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "0.5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ ਨੂੰ ਖੋਜ ਇੰਜਣਾਂ ਨੂੰ " "ਭੇਜੋ।" msgid "Default priority" msgstr "ਮੂਲ ਤਰਜੀਹ" msgid "Indexed" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸਾਈਟਮੈਪ ਦੀ ਮਿਆਦ" msgid "No minimum" msgstr "ਕੋਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਨਹੀਂ" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "" "ਹਰ ਸਾਈਟਮੈਪ ਪੇਜ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕਾਂ " "ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "" "ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਕਰਨ " "ਲਈ ਸਾਈਟਮੈਪ ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ ਵੱਧ " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ cron ਚਲਾਉਣ ਜਾਂ sitemap " "ਮੁੜ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਆ " "ਰਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵੈਲਿਊ " "ਨੂੰ ਘੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ।" msgid "Sitemap cache directory" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ ਕੈਸ਼ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" msgid "Invalid base URL." msgstr "ਗਲਤ ਬੇਸ URL।" msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਸਾਈਟਮੈਪ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ " "ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਬਣਾਉਣ " "ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ।" msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਹੋਰ URLs ਦੇ " "ਮੁਕਾਬਲੇ ਇਸ URL ਦੀ " "ਪ੍ਰਾਥਮਿਕਤਾ।" msgid "Default (@value)" msgstr "ਮੂਲ (ਡਿਫ਼ੌਲਟ) (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ ਨੂੰ ਮੁੜ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "" "ਸਾਰਟਿੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਟੇਬਲ " "ਹੈਡਰਾਂ ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "Path to link" msgstr "ਲਿੰਕ ਲਈ ਮਾਰਗ" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %link " "ਵਾਲਾ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਲਿੰਕ ਮੌਜੂਦ " "ਹੈ।" msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "" "%loc ਲਈ ਕਸਟਮ ਲਿੰਕ ਸੇਵ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "" "%loc ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਕਸਟਮ ਲਿੰਕ " "ਮਿਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਵੱਲੋਂ " "ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ " "ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਸਰਚ ਇੰਜਨਾਂ ਨੂੰ " "ਸਾਈਟਮੈਪ ਭੇਜੋ" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "" "ਹਰ ਵਾਰ ਵਿੱਚੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ, ਪਰ " "ਹਰ ਵਾਰੀ ਤੋਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੰਨਾ " "ਅੰਤਰ ਰੱਖੋ" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਤਦ ਹੀ ਸਬਮਿਟ ਕਰੋ ਜਦੋਂ " "ਪਿਛਲੀ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ " "ਸਾਈਟਮੈਪ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ।" msgid "Custom submission URLs" msgstr "ਕਸਟਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ URLਜ਼" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "" "%url ਨੂੰ ਸਾਈਟਮੈਪ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ @code " "ਦਾ ਜਵਾਬ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ।" msgid "Search Engines" msgstr "ਸਰਚ ਇੰਜਨ" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "ਸਵੈਚਾਲਿਤ (ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ)" msgid "(highest)" msgstr "(ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ)" msgid "(normal)" msgstr "(ਸਧਾਰਣ)" msgid "(lowest)" msgstr "(ਸਭ ਤੋਂ ਘੱਟ)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪ੍ਰਤੀ ਪੰਨਾ " "ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵਧਾਓ।" msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "" "ਮਨੁੱਖਾਂ ਲਈ sitemaps ਵਿੱਚ ਇੱਕ " "stylesheet ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਵੀ ਕਸਟਮ inclusion ਅਤੇ priority " "ਲਿੰਕਸ ਨੂੰ ਸੇਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ " "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ।" msgid "Inclusion: @value" msgstr "ਸਮਾਵੇਸ਼: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "ਤਰਜੀਹ: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "ਇਹ ਟਾਈਪ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲਣ ਨਾਲ " "ਇਸ ਟਾਈਪ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਉਹਨਾਂ " "ਸਾਰੇ ਆਈਟਮਾਂ 'ਤੇ ਅਸਰ ਪਵੇਗਾ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲਗੀ ਜਾਂ " "ਪ੍ਰਾਇਰਟੀ ਡਿਫਾਲਟ ‘ਤੇ ਸੈੱਟ " "ਹੈ।" msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "ਪੇਜ਼ ਦੇ ਬਦਲਣ ਦੀ ਸੰਭਾਵਿਤ " "ਆਵ੍ਰਿਤੀ। ਇਹ ਮੁੱਲ ਖੋਜ " "ਇੰਜਨਾਂ ਨੂੰ ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਨਹੀਂ ਕਿ ਇਹ ਠੀਕ ਉਹਦੇ ਨਾਲ ਮੇਲ " "ਖਾਏ ਕਿ ਉਹ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਪੇਜ਼ " "ਨੂੰ ਕ੍ਰੌਲ ਕਰਦੇ ਹਨ।" msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "" "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %directory ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ " "ਹੈ ਜਾਂ ਇਸ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "" "ਉਹ ਲਿੰਕ ਕਿਸਮਾਂ ਚੁਣੋ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ-ਤਿਆਰ " "(rebuild) ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "ਜੇ ਕੋਈ ਲਿੰਕ ਕਿਸਮਾਂ ਚੁਣੀਆਂ " "ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀਆਂ, ਤਾਂ ਸਾਈਟਮੈਪ " "ਫਾਈਲਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਮੁੜ ਤਿਆਰ " "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਸਟੇਟਸ ਰਿਪੋਰਟ " "ਵੇਖੋ।" msgid "Last modification date format" msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਮਿਤੀ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "" "ਵਾਧੂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਡਿਵੈਲਪਰ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।" msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "ਹਰ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ URL ਦਰਜ ਕਰੋ। " "ਟੋਕਨ [sitemap] ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ " "ਸਾਈਟਮੈਪ ਵਾਲੀ URL ਨਾਲ ਬਦਲ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: " "%example-before ਨੂੰ %example-after ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Invalid URL %url." msgstr "ਗਲਤ URL %url।" msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ URL " "ਅਲੀਅਸ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਫੈਚ ਕਰੋ।" msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "ਜੇਕਰ sitemap ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਬਣਾਉਣ " "ਨਾਲ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੁੱਲ ਹੱਥੋਂ " "ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ। ਜੇ " "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ @max ਤੋਂ ਵੱਧ ਲਿੰਕ " "ਹਨ, ਤਾਂ ਕਈ sitemap ਪੇਜਾਂ ਵਾਲਾ " "ਇੱਕ ਇੰਡੈਕਸ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ। sitemap ਪੇਜਾਂ ਦੀ " "ਅਧਿਕਤਮ ਗਿਣਤੀ @max ਹੈ।" msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ ਬੇਸ URL ਹੈ ਜੋ " "ਸਾਈਟਮੈਪਸ ਅਤੇ ਸਾਈਟਮੈਪ " "ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ ਮੁੜ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰਹੇ " "ਹਾਂ" msgid "Update cached files" msgstr "" "ਕੇਸ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ " "ਅਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "Rebuild links" msgstr "ਲਿੰਕਾਂ ਮੁੜ ਬਣਾਓ" msgid "Submit to search engines" msgstr "ਖੋਜ ਇੰਜਨਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜੋ" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਮੁੜ " "ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੋਏ।" msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ ਦੇ ਲਿੰਕ ਮੁੜ ਬਣਾਏ " "ਗਏ ਹਨ।" msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ ਲਿੰਕਸ ਨੂੰ " "ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਦੁਬਾਰਾ ਨਹੀਂ " "ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।" msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "ਫਰੰਟ ਪੇਜ ਦਾ ਪਾਥ ਸਾਈਟ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬਦਲਿਆ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Delete custom link" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਸਟਮ ਲਿੰਕ ਹਟਾਓ" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਇਹ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇਗਾ, ਤਾਂ " "ਸਾਈਟਮੈਪ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇਹ " "ਇੱਕ-ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਦੀ ਬਜਾਇ ਇਕੱਠੇ " "ਸਾਰੇ URL ਐਲਿਆਸ ਲਿਆਏਗਾ। ਮੱਧਮ " "ਜਾਂ ਵੱਡੀਆਂ ਸਾਈਟਾਂ ਲਈ, ਇਸ " "ਫੀਚਰ ਨੂੰ ਅਣਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ " "ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ " "ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਕਾਫ਼ੀ ਜ਼ਿਆਦਾ " "ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।" msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ ਫਾਈਲਾਂ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ " "cron ਨੂੰ ਅਣਯੋਗ ਕਰੋ।" msgid "Sitemap settings" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "ਬਦਲਾਵਾਂ ਦੀ ਆਵ੍ਰਿਤੀ ਚੁਣੋ।" msgid "Default change frequency" msgstr "ਮੂਲ ਬਦਲਾਅ ਆਵ੍ਰਿਤੀ" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "ਕਸਟਮ ਐਂਟੀਟੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Check XSL functionality" msgstr "XSL ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਜਾਂਚੋ" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "" "ਐਲਿਆਸਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰੀਫੈਚ ਕਰਨ ਦਾ " "ਫੈਸਲਾ ਕਰੋ" msgid "Set chunk size" msgstr "ਚੰਕ ਦਾ ਆਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" msgid "Set batch limit" msgstr "ਬੈਚ ਸੀਮਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "" "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ XML ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ " "ਪਾਥ" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ ਦੀ ਪ੍ਰਾਥਮਿਕਤਾ" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "" "ਮੁੱਖ ਪੰਨੇ ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਦੀ " "ਆਵ੍ਰਿਤੀ" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ ਵਿੱਚ ਸਾਫ਼ URL ਜੋੜੋ" msgid "Language selection mode" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ ਮੋਡ" msgid "Status of the bundle" msgstr "ਬੰਡਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" msgid "Priority of the bundle" msgstr "ਬੰਡਲ ਦੀ ਤਰਜੀਹ" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "ਬੰਡਲ ਦੀ ਬਦਲਾਅ ਆਵ੍ਰਿਤੀ ਬਦਲੋ" msgid "Sitemap id" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ ਆਈਡੀ" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ ਮੁੜ ਤਿਆਰ (ਰੀਜਨਰੇਟ) " "ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।" msgid "Sitemap ID" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ ਆਈਡੀ" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ %label ਮਿਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "" "%label ਦੀ ਸਾਈਟਮੈਪ ਸੇਵ ਕਰ ਦਿੱਤੀ " "ਗਈ ਹੈ।" msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "" "%label ਦੀ ਸਾਈਟਮੈਪ ਅਪਡੇਟ ਕੀਤੀ " "ਗਈ ਹੈ।" msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "ਕੋਈ ਕਸਟਮ ਲਿੰਕ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ। ਕਸਟਮ ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਲਿੰਕ @link ਜਾਂ ਤਾਂ ਗਲਤ ਹੈ " "ਜਾਂ ਅਨਾਮ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ ਇਸ " "ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ।" msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ %link ਨੂੰ " "ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੈਧ ਕਸਟਮ ਲਿੰਕ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "" "ਉਹ ਇੰਜਣ ਜੋ ਸਾਈਟਮੈਪ ਪ੍ਰਾਪਤ " "ਕਰਨਗੇ" msgid "Change Frequency" msgstr "ਬਦਲਾਅ ਦੀ ਆਵ੍ਰਿਤੀ" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "contact_message_personal_form" msgid "user_login_form" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲੌਗਇਨ ਫਾਰਮ" msgid "user_pass" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਪਾਸਵਰਡ" msgid "user_register_form" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ_ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ_ਫਾਰਮ" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" msgid "With selection" msgstr "ਚੋਣ ਨਾਲ" msgid "There is no redirect yet." msgstr "" "ਹਾਲੇ ਕੋਈ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "ਮੂਲ hreflang ਸਾਈਟਮੈਪ — ਆਧੁਨਿਕ " "ਖੋਜ ਇੰਜਣਾਂ ਵੱਲੋਂ ਇੰਡੈਕਸ " "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ URLਜ਼ ਦੀ " "ਸੂਚੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Sitemap Index" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ ਇੰਡੈਕਸ" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ ਇੰਡੈਕਸ ਜੋ ਹੋਰ ਸਾਰੇ " "ਸਾਈਟਮੈਪ ਲਿਸਟ ਕਰਦਾ " "ਹੈ—ਉਪਯੋਗੀ ਹੈ ਜੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ " "ਹੋਰ ਦੋ ਸਾਈਟਮੈਪ ਮੌਜੂਦ ਹਨ। " "ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਇਹ " "ਸਾਈਟਮੈਪ ਜਨੇਰੇਸ਼ਨ ਕਿਊ ਵਿੱਚ " "ਆਖ਼ਰੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ " "ਇਸਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਈਟਮੈਪ ਵਜੋਂ " "ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ hreflang ਸਾਈਟਮੈਪ ਕਿਸਮ। " "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਸਾਈਟਮੈਪ " "ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਆਧੁਨਿਕ ਸਰਚ " "ਇੰਜਨਾਂ ਵੱਲੋਂ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ ਇੰਡੈਕਸ ਸਾਈਟਮੈਪ " "ਕਿਸਮ। ਇਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਸਾਈਟਮੈਪ " "ਸਭ ਹੋਰ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਸਾਈਟਮੈਪਾਂ " "ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "[site:name] ’ਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ " "ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੇ ਖਾਤਾ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।" msgid "Open webform" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਖੋਲ੍ਹੋ" msgid "Please log in to access this form." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਫਾਰਮ ਤੱਕ " "ਪਹੁੰਚ ਕਰਨ ਲਈ ਲੌਗ ਇਨ ਕਰੋ।" msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "ਇਸ ਫਾਰਮ ਦੀ ਫ਼ਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡ ਲਈ " "ਕੋਟਾ %quota ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕੁਝ ਫ਼ਾਈਲਾਂ " "ਹਟਾਓ।" msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਦਾਖ਼ਲਗੀ " "ਨੂੰ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰੋ। ਜਦੋਂ ਤੱਕ " "ਤੁਸੀਂ “Submit” ਬਟਨ ਨਹੀਂ " "ਦਬਾਉਂਦੇ, ਤੁਹਾਡੀ ਦਾਖ਼ਲਗੀ " "ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ ਮੰਨੀ ਜਾਵੇਗੀ!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਤੱਕ " "ਪਹੁੰਚ ਕਰਨ ਲਈ ਲੌਗ ਇਨ ਕਰੋ।" msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "ਇਸ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰੋਸੈਸ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕਿਰਪਾ " "ਕਰਕੇ ਸਾਈਟ ਪਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ " "ਕਰੋ।" msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਪਹਿਲਾਂ " "ਹੀ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਪਿਛਲੀ ਜਮ੍ਹਾ " "ਕਰਵਾਈ ਵੇਖੋ।" msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਪਹਿਲਾਂ " "ਹੀ ਭੇਜ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਆਪਣੀਆਂ ਪਹਿਲੀਆਂ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਵੇਖੋ।" msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ " "ਫਾਈਲ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਲੌਗ ਇਨ " "ਕਰੋ।" msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "" "[webform_submission:source-title] ਤੋਂ Webform " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "[webform_submission:created] ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ " "\n" "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "ਭੇਜੇ ਗਏ ਮੁੱਲ " "ਹਨ: \n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "" "ਬੁਨਿਆਦੀ ਈਮੇਲ ਸੰਪਰਕ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ।" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਮ'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': " "'ਤੁਹਾਡਾ ਈਮੇਲ'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " " "'#title': 'ਵਿਸ਼ਾ'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " '#test': ' [site:name] ਤੋਂ ਸੰਪਰਕ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਟੈਸਟਿੰਗ'\n" "message:\n" " " "'#title': 'ਸੁਨੇਹਾ'\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" " '#test': 'ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਈਮੇਲ " "ਨੂੰ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕਰੋ।'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'ਸਬਮਿਟ " "ਬਟਨ(ਜ਼)'\n" " '#submit__label': 'ਸੁਨੇਹਾ " "ਭੇਜੋ'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "ਹਾਈ ਸਕੂਲ: ਹਾਈ ਸਕੂਲ " "\n" "ਐਸੋਸੀਏਟ ਡਿਗਰੀ: ਐਸੋਸੀਏਟ " "ਡਿਗਰੀ \n" "ਸਨਾਤਕ ਜਾਂ ਪੇਸ਼ਾਵਰ " "ਡਿਗਰੀ: ਸਨਾਤਕ ਜਾਂ ਪੇਸ਼ਾਵਰ " "ਡਿਗਰੀ \n" "ਕੁਝ ਕਾਲਜ: ਕੁਝ ਕਾਲਜ" msgid "Employment status" msgstr "ਰੋਜ਼ਗਾਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'ਫੁੱਲ ਟਾਈਮ'\n" "'Part Time': 'ਪਾਰਟ " "ਟਾਈਮ'\n" "'Military': 'ਸੈਨਿਕ'\n" "Unemployed: " "ਬੇਰੁਜ਼ਗਾਰ\n" "Retired: ਰਿਟਾਇਰਡ" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Caucasian: Caucasian \n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic' " "\n" "'Middle Eastern': 'Middle Eastern' \n" "African: African " "\n" "Caribbean: Caribbean \n" "'South Asian': 'South Asian' \n" "'East " "Asian': 'East Asian' \n" "Mixed: Mixed" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "ਮਰਦ: Man \n" "ਔਰਤ: Woman \n" "ਗੈਰ-ਬਾਈਨਰੀ: " "Non-binary \n" "ਐਜੈਂਡਰ/ਜੈਂਡਰਲੈੱਸ: " "Agender/Genderless " "\n" "ਐਂਡਰੋਜਿਨ/ਐਂਡਰੋਗਿਨਸ: " "Androgyne/Androgynous \n" "ਐਪੋਰਾਗੈਂਡਰ: Aporagender " "\n" "ਬਾਈਜੈਂਡਰ: Bigender " "\n" "ਡੈਮੀ-ਐਜੈਂਡਰ: Demi-agender " "\n" "ਡੈਮੀ-ਬੋਇ: Demi-boy \n" "ਡੈਮੀ-ਫਲੂਇਡ: " "Demi-fluid \n" "ਡੈਮੀ-ਗਰਲ: Demi-girl " "\n" "ਡੈਮੀ-ਜੈਂਡਰ: Demi-gender " "\n" "ਡੈਮੀ-ਨਾਨ-ਬਾਈਨਰੀ: Demi-non-binary " "\n" "ਜੈਂਡਰਕਵੀਅਰ: Genderqueer " "\n" "ਜੈਂਡਰਫਲਕਸ: Genderflux " "\n" "ਜੈਂਡਰਫਲੂਇਡ: Genderfluid " "\n" "ਜੈਂਡਰ-ਇੰਡੀਫਰੈਂਟ: Gender-indifferent " "\n" "ਜੈਂਡਰ-ਨਿਊਟ੍ਰਲ: Gender-neutral " "\n" "ਗਰੇਜੈਂਡਰ: Graygender " "\n" "ਇੰਟਰਜੈਂਡਰ: Intergender \n" "ਮੈਵੇਰੀਕ: " "Maverique \n" "ਮੈਕਸੀਜੈਂਡਰ: Maxigender " "\n" "ਮਲਟੀਜੈਂਡਰ/ਪਾਲੀਜੈਂਡਰ: " "Multigender/Polygender \n" "ਨਿਊਟ੍ਰੋਇਸ: Neutrois " "\n" "ਪੈਂਜੈਂਡਰ/ਓਮਨੀਜੈਂਡਰ: " "Pangender/Omnigender \n" "ਟ੍ਰਾਈਜੈਂਡਰ: Trigender " "\n" "ਟੂ-ਸਪਿਰਿਟ: Two-spirit \n" "'ਜਵਾਬ " "ਨਹੀਂ ਦੇਣਾ ਪਸੰਦ': 'Prefer Not to Answer'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "ਲੇਖਾਕਾਰੀ/ਵਿੱਤ: " "ਲੇਖਾਕਾਰੀ/ਵਿੱਤ \n" "ਵਿਗਿਆਪਨ/ਜਨ " "ਸੰਪਰਕ: ਵਿਗਿਆਪਨ/ਜਨ ਸੰਪਰਕ " "\n" "ਐਰੋਸਪੇਸ/ਵਿਮਾਨਨ: " "ਐਰੋਸਪੇਸ/ਵਿਮਾਨਨ " "\n" "ਕਲਾ/ਮਨੋਰੰਜਨ/ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ: " "ਕਲਾ/ਮਨੋਰੰਜਨ/ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ " "\n" "ਆਟੋਮੋਟਿਵ: ਆਟੋਮੋਟਿਵ " "\n" "ਬੈਂਕਿੰਗ/ਮਾਰਗੇਜ: " "ਬੈਂਕਿੰਗ/ਮਾਰਗੇਜ \n" "ਕਾਰੋਬਾਰੀ " "ਵਿਕਾਸ: ਕਾਰੋਬਾਰੀ ਵਿਕਾਸ " "\n" "ਕਾਰੋਬਾਰੀ ਮੌਕਾ: ਕਾਰੋਬਾਰੀ " "ਮੌਕਾ \n" "ਕਲੈਰਿਕਲ/ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ: " "ਕਲੈਰਿਕਲ/ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ " "\n" "ਨਿਰਮਾਣ/ਸੁਵਿਧਾਵਾਂ: " "ਨਿਰਮਾਣ/ਸੁਵਿਧਾਵਾਂ " "\n" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਵਸਤਾਂ: ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਵਸਤਾਂ \n" "ਗਾਹਕ ਸੇਵਾ: ਗਾਹਕ " "ਸੇਵਾ \n" "ਸਿੱਖਿਆ/ਤਾਲੀਮ: " "ਸਿੱਖਿਆ/ਤਾਲੀਮ " "\n" "ਊਰਜਾ/ਯੂਟਿਲਿਟੀਜ਼: " "ਊਰਜਾ/ਯੂਟਿਲਿਟੀਜ਼ " "\n" "ਇੰਜੀਨੀਅਰਿੰਗ: " "ਇੰਜੀਨੀਅਰਿੰਗ \n" "ਸਰਕਾਰ/ਫੌਜ: " "ਸਰਕਾਰ/ਫੌਜ \n" "ਸਿਹਤ ਸੰਭਾਲ: " "ਸਿਹਤ ਸੰਭਾਲ " "\n" "ਮਿਹਮਾਨਨਵਾਜ਼ੀ/ਯਾਤਰਾ: " "ਮਿਹਮਾਨਨਵਾਜ਼ੀ/ਯਾਤਰਾ " "\n" "ਮਨੁੱਖੀ ਸਰੋਤ: ਮਨੁੱਖੀ ਸਰੋਤ " "\n" "ਸਥਾਪਨਾ/ਰੱਖ-ਰਖਾਅ: " "ਸਥਾਪਨਾ/ਰੱਖ-ਰਖਾਅ \n" "ਬੀਮਾ: " "ਬੀਮਾ \n" "ਇੰਟਰਨੈੱਟ: ਇੰਟਰਨੈੱਟ " "\n" "ਕਾਨੂੰਨ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ/ਸੁਰੱਖਿਆ: " "ਕਾਨੂੰਨ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ/ਸੁਰੱਖਿਆ " "\n" "ਕਾਨੂੰਨੀ: ਕਾਨੂੰਨੀ " "\n" "ਪ੍ਰਬੰਧਨ/ਐਗਜ਼ਿਕਿਊਟਿਵ: " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ/ਐਗਜ਼ਿਕਿਊਟਿਵ " "\n" "ਨਿਰਮਾਣ/ਚਾਲੂ ਕਾਰਜਵਾਹੀ: " "ਨਿਰਮਾਣ/ਚਾਲੂ ਕਾਰਜਵਾਹੀ " "\n" "ਮਾਰਕੀਟਿੰਗ: ਮਾਰਕੀਟਿੰਗ " "\n" "ਗੈਰ-ਮੁਨਾਫ਼ਾ/ਸਵੈਸੇਵਾ: " "ਗੈਰ-ਮੁਨਾਫ਼ਾ/ਸਵੈਸੇਵਾ " "\n" "ਫਾਰਮਾਸਿਊਟੀਕਲ/ਬਾਇਓਟੈਕ: " "ਫਾਰਮਾਸਿਊਟੀਕਲ/ਬਾਇਓਟੈਕ " "\n" "ਪੇਸ਼ਾਵਰ ਸੇਵਾਵਾਂ: ਪੇਸ਼ਾਵਰ " "ਸੇਵਾਵਾਂ \n" "ਰੀਅਲ ਐਸਟੇਟ: ਰੀਅਲ " "ਐਸਟੇਟ \n" "ਰੈਸਟੋਰੈਂਟ/ਖਾਣਾ " "ਸੇਵਾ: ਰੈਸਟੋਰੈਂਟ/ਖਾਣਾ ਸੇਵਾ " "\n" "ਰਿਟੇਲ: ਰਿਟੇਲ \n" "ਵਿਕਰੀ: " "ਵਿਕਰੀ \n" "ਵਿਗਿਆਨ/ਖੋਜ: " "ਵਿਗਿਆਨ/ਖੋਜ \n" "ਕੁਸ਼ਲ " "ਮਜ਼ਦੂਰੀ: ਕੁਸ਼ਲ ਮਜ਼ਦੂਰੀ " "\n" "ਤਕਨਾਲੋਜੀ: ਤਕਨਾਲੋਜੀ " "\n" "ਦੂਰਸੰਚਾਰ: ਦੂਰਸੰਚਾਰ " "\n" "ਆਵਾਜਾਈ/ਲੌਜਿਸਟਿਕਸ: " "ਆਵਾਜਾਈ/ਲੌਜਿਸਟਿਕਸ" msgid "Likert: Agreement" msgstr "ਲਿਕਰਟ: ਸਹਿਮਤੀ" msgid "Likert: Comparison" msgstr "ਲਿਕਰਟ: ਤੁਲਨਾ" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: ਕਾਫੀ ਵੱਧ ਖਰਾਬ \n" "2: ਕੁਝ ਵੱਧ " "ਖਰਾਬ \n" "3: ਲਗਭਗ ਉਹੀ \n" "4: ਕੁਝ " "ਵਧੀਆ \n" "5: ਕਾਫੀ ਵਧੀਆ" msgid "Likert: Importance" msgstr "ਲਿਕਰਟ: ਮਹੱਤਤਾ" msgid "Likert: Quality" msgstr "ਲਿਕਰਟ: ਗੁਣਵੱਤਾ" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "ਲਿਕਰਟ: ਸੰਤੁਸ਼ਟੀ" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: ਦਸ-ਪੱਧਰੀ ਸਕੇਲ" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Home: ਹੋਮ \n" "Office: ਦਫ਼ਤਰ \n" "Cell: ਸੈਲ" msgid "Province codes" msgstr "ਪ੍ਰਾਂਤ ਕੋਡ" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: ਅਲਬਰਟਾ \n" "BC: 'ਬਰਿਟਿਸ਼ " "ਕੋਲੰਬੀਆ' \n" "MB: ਮੈਨੀਟੋਬਾ \n" "NB: " "'ਨਿਊ ਬਰੰਜ਼ਵਿਕ' \n" "NL: " "'ਨਿਊਫਾਊਂਡਲੈਂਡ ਅਤੇ " "ਲੈਬਰਾਡੋਰ' \n" "NS: 'ਨੋਵਾ ਸਕੋਸ਼ੀਆ' " " \n" "NT: 'ਨਾਰਥਵੈਸਟ ਟੈਰੀਟਰੀਜ਼' \n" "NU: " "ਨੂਨਾਵਟ \n" "'ON': ਓਨਟਾਰੀਓ \n" "PE: " "'ਪ੍ਰਿੰਸ ਐਡਵਰਡ ਆਇਲੈਂਡ' \n" "QC: " "ਕਿਉਬੇਕ \n" "SK: ਸਸਕੈਚਵੈਨ \n" "YT: " "ਯੂਕੋਨ" msgid "Province names" msgstr "ਸੂਬਿਆਂ ਦੇ ਨਾਮ" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'British Columbia' " "\n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' " "\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Northwest Territories': 'Northwest " "Territories' \n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince " "Edward Island': 'Prince Edward Island' \n" "Quebec: Quebec " "\n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ: ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ \n" "'ਜੀਵਨ " "ਸਾਥੀ': ਜੀਵਨ ਸਾਥੀ \n" "ਭਰਾ-ਭੈਣ: " "ਭਰਾ-ਭੈਣ \n" "ਬੱਚਾ: ਬੱਚਾ \n" "ਦੋਸਤ: " "ਦੋਸਤ" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "" "ਲਿੰਗ — ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਨਾਗਰਿਕ " "ਹਵਾਬਾਜ਼ੀ ਸੰਸਥਾ (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: ਪੁਰਸ਼ \n" "F: ਮਹਿਲਾ \n" "X: ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਨਹੀਂ" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra Small: ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ \n" "Small: ਛੋਟਾ " "\n" "Medium: ਦਰਮਿਆਨਾ \n" "Large: ਵੱਡਾ \n" "Extra " "Large: ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "'American Samoa': 'American " "Samoa' \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: Arkansas \n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)' \n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas' \n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces Pacific' " "\n" "California: California \n" "Colorado: Colorado \n" "Connecticut: " "Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of Columbia': " "'District of Columbia' \n" "'Federated States of Micronesia': " "'Federated States of Micronesia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Guam: Guam \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho " "\n" "Illinois: Illinois \n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: " "Kansas \n" "Kentucky: Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: " "Maine \n" "'Marshall Islands': 'Marshall Islands' \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "'Northern Mariana Islands': 'Northern Mariana Islands' " "\n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon \n" "Palau: " "Palau \n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico' " "\n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' \n" "'South Carolina': 'South " "Carolina' \n" "'South Dakota': 'South Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee " "\n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah \n" "Vermont: Vermont \n" "'Virgin " "Islands': 'Virgin Islands' \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: " "Washington \n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: " "Wisconsin \n" "Wyoming: Wyoming \n" "Alberta: Alberta \n" "'British " "Columbia': 'British Columbia' \n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New " "Brunswick': 'New Brunswick' \n" "'Newfoundland and Labrador': " "'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova Scotia': 'Nova Scotia' " "\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories' \n" "Nunavut: " "Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince Edward Island': 'Prince " "Edward Island' \n" "Quebec: Quebec \n" "Saskatchewan: Saskatchewan " "\n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "" "ਲੋਕਲ ਤੌਰ ’ਤੇ ਹੋਸਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੱਕ PDF " "ਫਾਇਲ।" msgid "A locally hosted image file." msgstr "" "ਲੋਕਲ ਹੋਸਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਚਿੱਤਰ " "ਫਾਇਲ।" msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਬਾਹਰੀ ਵੈਬਸਾਈਟ ’ਤੇ " "ਹੋਸਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਵੀਡੀਓ " "(ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, YouTube ਜਾਂ Vimeo)।" msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਆਪਰੇਸ਼ਨਜ਼ ਬਲਕ ਫਾਰਮ" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "" "ਹੋਵਰ ਇੰਟੈਂਟ (hoverIntent) ਐਨੇਬਲ " "ਕਰੋ" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "ਉਹ ਆਮ ਸਮੱਸਿਆ ਲਈ ਇੱਕ ਹੱਲ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਉਹ " "ਯੂਜ਼ਰ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ‘Use the " "administration pages and help’ ਪਰਮਿਸ਼ਨ ਹੈ, " "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ ਦਿੱਸਦੇ " "ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੱਕ ਉਹਨਾਂ ਦੀ access " "ਪਰਮਿਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ। Drupal 10.3 " "ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਵਿੱਚ ਇਹ deprecated " "ਹੈ।" msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਾਰ ਖੋਜ (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਯੋਗ ਕਰੋ" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "" "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ੌਰਟਕੱਟ ਐਨੇਬਲ ਕਰੋ " "(Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "" "ਟੌਗਲ ਟੂਲਬਾਰ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ " "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਐਨਾਬਲ ਕਰੋ" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "hoverIntent ਦਾ ਵਿਹਾਰ" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "hoverIntent ਟਾਈਮਆਉਟ" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਲੁਕਾਓ (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "" "ਟੂਲਬਾਰ ਦੀ ਸਟਿੱਕੀ (ਚਿਪਕੀ) " "ਵਿਹਾਰਤਾ" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ hoverIntent ਵਿਹਾਰ" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "hoverIntent ਟਾਈਮਆਉਟ (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "" "ਦਿਖਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ nested ਮੀਨੂ " "ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਡੂੰਘਾਈ।" msgid "hoverIntent" msgstr "" "ਹੋਵਰਇੰਟੈਂਟ" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਾਰ ਲਿੰਕਸ " "ਐਕਸੈੱਸ ਫਿਲਟਰ ਮੋਡੀਊਲ " "ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ Drupal core " "ਵਿੱਚ ਵਰਜਨ 10.3 ਤੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ ਅਤੇ " "ਇਸ ਲਈ ਇਸਨੂੰ ਅਨਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ
ਕਿਉਂਕਿ ਹੁਣ ਇਹ " "ਮੋਡੀਊਲ ਲੋੜੀਂਦਾ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ, " "ਇਸਨੂੰ ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਾਰ " "ਦੀਆਂ ਭਵਿੱਖ ਦੀਆਂ ਰਿਲੀਜ਼ਾਂ " "ਵਿੱਚ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ " "ਜਦੋਂ 10.3 ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਵਾਲੇ " "ਵਰਜਨਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਹਟਾਈ " "ਜਾਵੇਗੀ।
\n" "ਮੁੱਦੇ ਵੇਖੋ: #3463291 ਅਤੇ #3487246।" msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "ਜੇ ਸੈਟ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ " "ਵੱਲੋਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਬਾਉਣ 'ਤੇ: \"Alt + " "a\" ਖੋਜ ਵਾਲੇ ਇਨਪੁੱਟ ਨੂੰ ਫੋਕਸ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
ਜੇ ਇਹ ਕਿਸੇ " "ਵੀ ਮੌਜੂਦਾ ਕੀਬੋਰਡ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਕਰਾਂਦਾ ਹੈ " "ਤਾਂ ਇਸ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਅਣਉਚਿਤ " "ਕਰੋ।" msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਾਰ ਮੋਡੀਊਲ " "ਡਿਫਾਲਟ Drupal ਟੂਲਬਾਰ ਲਈ ਵਧੀਆ " "ਯੂਜ਼ਰ ਅਨੁਭਵ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।
ਇਹ ਇੱਕ ਡ੍ਰੌਪ-ਡਾਊਨ " "ਮੀਨੂ ਹੈ ਜੋ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ " "ਪੰਨਿਆਂ ਤੱਕ ਹੋਰ " "ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ " "ਤੇਜ਼ ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦਾ ਹੈ—ਘੱਟ " "ਕਲਿੱਕਾਂ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਕ੍ਰੋਲਿੰਗ " "ਨਾਲ।

ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਟੂਲਬਾਰ " "ਦੇ sticky ਅਤੇ hoverIntent ਲਈ JavaScript ਦੇ " "ਵਿਹਾਰ ਦੀ ਉੱਨਤ ਕਾਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਾਰ " "ਦੀ ਸਟਿਕੀ ਵਿਵਹਾਰਤਾ ਯੋਗ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਸਕ੍ਰੋਲ ਕਰਨ " "ਸਮੇਂ (ਉੱਪਰ ਜਾਂ ਹੇਠਾਂ) ਇਹ " "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ " "ਉੱਪਰ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ " "ਹੈ।
ਐਡਮਿਨ ਟੂਲਬਾਰ ਦੀ ਸਟਿਕੀ " "ਵਿਵਹਾਰਤਾ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ " "Disabled ਚੁਣੋ, ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ " "ਉੱਪਰ/ਹੇਠਾਂ ਸਕ੍ਰੋਲ ਕਰਨ " "ਦੌਰਾਨ ਪੇਜ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਪਰ " "ਰਹੇ ਅਤੇ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੇ " "ਨਾਲ ਫਾਲੋ ਨਾ ਕਰੇ।" msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਜਦੋਂ ਉਪਭੋਗਤਾ ਕੁੰਜੀਆਂ " "ਦਬਾਉਂਦਾ ਹੈ: “Alt + p”, ਟੂਲਬਾਰ " "ਲੁਕਾਈ ਜਾਂ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਵੇਗੀ।
ਜੇ ਇਹ ਕਿਸੇ ਮੌਜੂਦਾ " "ਕੀਬੋਰਡ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾਲ " "ਟਕਰਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ " "ਅਣਐਬਲ ਕਰੋ।" msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "ਵਧੀਆ ਯੂਜ਼ਰ ਅਨੁਭਵ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, " "ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਮੈਨੂ " "ਆਈਟਮਾਂ ਵੱਡੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਕਰਸਰ ਰੁਕਿਆ " "ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਜੋ ਗਲਤੀ ਨਾਲ " "ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਜਾ " "ਸਕੇ।
ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਡਿਫ਼ਾਲਟ " "ਬੁਨਿਆਦੀ JavaScript ਵਿਹਾਰ ਨੂੰ " "ਵਰਤਣ ਲਈ @hoverintent_source_link ਅਣਚਾਲੂ " "ਕਰੋ।" msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "hoverIntent trigger ਦੀ timeout ਸੈੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ " "(250 ਦੇ ਕਦਮਾਂ ਵਿੱਚ)।
ਮੁੱਲ " "ਜਿੰਨਾ ਵੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਮਾਊਸ " "ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੀਨੂ " "ਡ੍ਰਾਪਡਾਊਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਓਨਾ " "ਵਧੇਰੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਦਿੱਸਦਾ ਰਹੇਗਾ " "(ਡਿਫ਼ੌਲਟ: 500ms)।" msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "CKEditor ਐਂਕਰ ਲਿੰਕ" msgid "CKEditor Web link" msgstr "CKEditor ਵੈੱਬ ਲਿੰਕ" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਮੋਡਿਊਲ Drupal 9 ਵਿੱਚ " "CKEditor ਲਈ ਬਿਹਤਰ ਲਿੰਕ ਡਾਇਲਾਗ " "ਅਤੇ ਐਂਕਰ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਫੀਚਰ " "ਜੋੜਦਾ ਹੈ।" msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "" "ਇੱਕੋ ਪੇਜ਼ ਦੇ ਅੰਦਰ ਐਂਕਰ " "ਲਿੰਕ" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "CKEditor ਐਂਕਰ ਲਿੰਕ" msgid "Add a note to the backup" msgstr "" "ਬੈਕਅੱਪ ਵਿੱਚ ਇਕ ਨੋਟ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ" msgid "was due @time ago" msgstr "ਇਹ @time ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਪਰਿਆ ਸੀ।" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "" "%label ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ " "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ।" msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "" "%label ਸੈਟਿੰਗ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਸੇਵ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Label for the Backup Source." msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਸਰੋਤ ਲਈ ਲੇਬਲ।" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "`%title` ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ, ਅੰਕ, " "ਡੈਸ਼ (-) ਅਤੇ ਅੰਡਰਸਕੋਰ (_) ਹੀ " "ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਸਾਈਟ " "ਟੋਕਨ।" msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "" "PHP ਤਾਰੀਖ " "ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋ।" msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਗੰਤਵ੍ਯ ਲਈ ਲੇਬਲ।" msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "ਰੱਖਣ ਲਈ ਬੈਕਅੱਪਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ। " "ਜਦੋਂ ਇਹ ਗਿਣਤੀ ਪੂਰੀ ਹੋ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣਾ " "ਬੈਕਅੱਪ ਨਵੇਂ ਬੈਕਅੱਪ ਲਈ ਥਾਂ " "ਬਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ। ਸਾਰੇ ਬੈਕਅੱਪਾਂ ਨੂੰ " "ਰੱਖਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।" msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ " "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ " "ਕਰਕੇ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ " "Composer ਰਾਹੀਂ Defuse PHP-encryption " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ: " "composer require defuse/php-encryption। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ Defuse PHP Encryption " "Documentation Page ਵੇਖੋ।" msgid "All backups" msgstr "ਸਾਰੇ ਬੈਕਅੱਪ" msgid "Restore completed at @time" msgstr "" "@time ‘ਤੇ ਮੁੜ-ਸਥਾਪਨਾ ਪੂਰੀ ਹੋ " "ਗਈ ਹੈ" msgid "Schedules Tab" msgstr "ਸਕੈਜੂਲ ਟੈਬ" msgid "Download Backup" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ" msgid "Choose the backup source." msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਦਾ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ।" msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "" "ਬੈਕਅੱਪ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਈ " "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਚੁਣੋ।" msgid "Choose the destination." msgstr "ਮੰਜ਼ਿਲ ਚੁਣੋ।" msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "" "ਉਹ ਸ਼ਡਿਊਲ ਚੁਣੋ ਜਿਸਦਾ " "ਬੈਕਅੱਪ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "Backup finished with failure" msgstr "" "ਬੈਕਅੱਪ ਅਸਫਲ ਹੋ ਕੇ ਮੁਕੰਮਲ " "ਹੋਇਆ" msgid "Exception Message: " msgstr "ਅਪਵਾਦ ਸੁਨੇਹਾ:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "ਬੈਕਅੱਪ ਮੰਜ਼ਿਲ “Download” " "ਬੈਕਅੱਪ ਦੌਰਾਨ ਸਾਈਟ ਨੂੰ " "ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਨਹੀਂ " "ਰੱਖਦੀ।" msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "CAPTCHA ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕਾਊਂਟਰਾਂ " "ਨੂੰ status report ਵਿੱਚ " "ਰੱਖੋ। ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ ਇਸ ਨਾਲ " "ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਤੇ ਅਸਰ ਪੈਂਦਾ ਹੈ " "ਕਿਉਂਕਿ ਕਾਊਂਟਰ ਅਪਡੇਟ ਕਰਨ " "ਨਾਲ ਵੈਰੀਏਬਲ ਕੈਸ਼ ਕਲੀਅਰ ਹੋ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ CAPTCHA ਮੋਡੀਊਲ ਪੇਜ " "ਕੈਸ਼ਿੰਗ ਨਾਲ ਇੰਟਰੈਕਟ ਕਰਦਾ " "ਹੈ (ਵੇਖੋ performance " "settings)। ਕਿਉਂਕਿ ਚੁਣੌਤੀ ਹਰ " "ਤਿਆਰ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਫਾਰਮ ਲਈ " "ਵਿਲੱਖਣ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਇਸ " "ਲਈ ਜਿਸ ਪੇਜ ’ਤੇ ਇਹ ਦਿਸਦੀ ਹੈ " "ਉਸ ਦੀ ਕੈਸ਼ਿੰਗ ਰੋਕ ਦਿੱਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਇਹ " "ਫਾਰਮ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਪੇਜਾਂ ’ਤੇ " "ਨਾ ਦਿਸਣ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ " "ਕੈਸ਼ਿੰਗ ਕੁਸ਼ਲਤਾ ਕਾਫ਼ੀ ਘਟ " "ਜਾਏਗੀ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਜੇ " "ਤੁਸੀਂ ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਬਲਾਕ ’ਤੇ " "CAPTCHA ਲਗਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਆਮ ਤੌਰ " "’ਤੇ ਅਗਿਆਤ ਵਿਜ਼ਿਟਰਾਂ ਲਈ ਹਰ " "ਪੇਜ ’ਤੇ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਕੈਸ਼ਿੰਗ ਅਮਲ ਵਿੱਚ ਲਗਭਗ ਪੂਰੀ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਕਾਰਗ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ। " "ਕਮੈਂਟ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਫਾਰਮ ਇਸ ਦਾ " "ਇੱਕ ਹੋਰ ਉਦਾਹਰਨ ਹਨ। ਇਸ ਹਾਲਤ " "ਵਿੱਚ ਬਿਹਤਰ ਕੈਸ਼ਿੰਗ " "ਕੁਸ਼ਲਤਾ ਲਈ ਸੰਬੰਧਤ content types ਦੀ ਕਮੈਂਟ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਵਿੱਚ Location of comment " "submission form ਨੂੰ Display on separate page " "ਤੇ ਸੈਟ ਕਰੋ।" msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ Skip CAPTCHA permission ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ " "ਨੂੰ ਕੋਈ ਚੈਲੇਂਜ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ permission " "ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਯੂਜ਼ਰਾਂ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਸਾਈਟ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕਾਂ) ਨੂੰ ਦਿਓ। " "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਸੁਰੱਖਿਅਤ " "ਫਾਰਮ ਦੀ ਟੈਸਟਿੰਗ ਕਰਨੀ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ " "ਕਿ ਇਹ ਕੰਮ ਉਸ ਯੂਜ਼ਰ ਵਜੋਂ ਕਰੋ " "ਜਿਸ ਕੋਲ Skip CAPTCHA permission ਨਹੀਂ " "ਹੈ (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, anonymous ਯੂਜ਼ਰ " "ਵਜੋਂ)।" msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "@form_id ਉੱਤੇ CAPTCHA ਸੈਸ਼ਨ " "ਦੁਬਾਰਾ-ਵਰਤੋਂ ਹਮਲਾ ਪਤਾ " "ਲੱਗਿਆ
ਪੋਸਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ CAPTCHA " "ਟੋਕਨ: @posted_captcha_token
ਉਮੀਦ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ CAPTCHA ਟੋਕਨ: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "CAPTCHA ਮੋਡੀਊਲ ਕਰਕੇ %form_id ਦੀ ਪੋਸਟ " "ਬਲੌਕ ਕੀਤੀ ਗਈ: ਚੈਲੈਂਜ %challenge " "(ਮੋਡੀਊਲ %module ਵੱਲੋਂ)।" msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲਾ " "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਜੋ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ " "ਉਸ ਵੇਲੇ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ " "ਜਦੋਂ ਉਹ CAPTCHA ਦਾ ਗਲਤ ਜਵਾਬ ਦਰਜ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "ਹੇਠਲਾ ਅਤੇ ਉੱਪਰਲਾ IP ਪਤਾ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %ip_range ਦੀ ਰੇਂਜ ਠੀਕ " "ਕਰੋ।" msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਵੀ Drupal ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਲਗਭਗ " "CAPTCHA ਜੋੜੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਬਸ ਇੱਕ " "ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ CAPTCHA Point ਜੋੜ " "ਕੇ। ਕੁਝ ਮੂਲ CAPTCHA Points " "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ CAPTCHA Point ਵਾਲੇ " "ਸੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹੁੰਦੇ " "ਹਨ, ਪਰ ਮਨਮਰਜ਼ੀ ਵਾਲੇ ਫਾਰਮ " "ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਜੋੜੇ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲੇ " "ਵੀ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "ਹਰ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ IP ਐਡਰੈੱਸ " "ਦਰਜ ਕਰੋ ਫਾਰਮੈਟ XXX.XXX.XXX.XXX ਵਿੱਚ। " "ਵਿਕਲਪਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਹਰ " "ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਰੇਂਜ " "ਵੀ ਇਸ ਫਾਰਮੈਟ XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ " "ਵਿੱਚ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਕੋਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ। " "ਤੁਹਾਡਾ ਮੌਜੂਦਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਹੈ " "%ip_address।" msgid "Reload Captcha" msgstr "ਕੈਪਚਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ" msgid "Overlay close" msgstr "ਓਵਰਲੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "ਕਸਟਮ (ਟੋਕਨ ਦੇ ਨਾਲ)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "ਟੋਕਨ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਟੋਕਨ ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "" "ਸਧਾਰਣ (ਮੁੱਖ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "ਬੈਕਗ੍ਰਾਊਂਡ ਓਵਰਲੇ ‘ਤੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ Colorbox ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ " "ਦੇ ਯੋਗ ਬਣਾਓ।" msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "ਜੇਕਰ Colorbox ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਕ ਦੇ " "ਵਿਊਪੋਰਟ ਅੰਦਰ ਇੱਕ ਨਿਰਧਾਰਿਤ " "ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਉਣਾ ਹੈ ਜਾਂ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ।" msgid "Mobile detection" msgstr "ਮੋਬਾਈਲ ਖੋਜ" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "" "ਪਹਿਲੀ ਤਸਵੀਰ ਲਈ ਸਮੱਗਰੀ ਇਮੇਜ " "ਸਟਾਈਲ: @style" msgid "Node style first" msgstr "ਨੋਡ ਸਟਾਈਲ ਪਹਿਲਾਂ" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "" "@path ’ਤੇ Colorbox ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ " "ਹੈ। ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ " "ਨਹੀਂ।" msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush @remote ਤੋਂ colorbox ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ " "ਰਹੀ। @exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "" "ਗਲਤੀ: colorbox ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਅਨਜ਼ਿੱਪ " "ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ।" msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "ਕਲਰਬਾਕਸ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ " "ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ @path ਤੇ ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "" "Drush ਰੰਗਬਾਕਸ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਲੋਡ " "ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ ਸੀ।" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਆਂ ਖਾਸੀਅਤਾਂ ਨੂੰ Colorbox Load " "ਅਤੇ Colorbox " "Inline ਵਿੱਚ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Configure view modes" msgstr "ਵਿਊ ਮੋਡ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ" msgid "View mode for content" msgstr "ਕਨਟੈਂਟ ਲਈ ਵਿਊ ਮੋਡ" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "ਕਲਰਬਾਕਸ ਲਈ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਮੋਡ" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "" "Colorbox ਨੂੰ entities ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਗਰੁੱਪ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "ਉਹ ਸਾਰੇ ਐਂਟਿਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ, " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇੱਕੋ ਗੈਲਰੀ " "ਵੈਲਯੂ (rel ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ) ਵਾਲਾ " "ਹੋਵੇ, ਇਕੱਠੇ ਗਰੁੱਪ ਕੀਤੇ " "ਜਾਣਗੇ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਛੋਟੇ " "ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਅਤੇ ਅੰਡਰਸਕੋਰ ਹੀ " "ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣ ਮੋਡ: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Colorbox ਵੀਅੂ ਮੋਡ: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Colorbox ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਟਾਈਲ ਚੁਣੋ। " "ਉਦਾਹਰਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਟਾਈਲਾਂ ਉਹ " "ਹਨ ਜੋ Colorbox ਪਲੱਗਇਨ ਨਾਲ " "ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ " "ਥੀਮ ਵਿੱਚ Colorbox ਸਟਾਈਲਾਂ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ “None” ਚੁਣੋ।
" "Examples: " msgid "DOMPurify Library" msgstr "DOMPurify ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ" msgid "DOMPurify library" msgstr "DOMPurify ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "" "@path ’ਤੇ DOMPurify ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ " "ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੋਈ ਡਾਊਨਲੋਡ ਦੀ " "ਲੋੜ ਨਹੀਂ।" msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush @remote ਤੋਂ DOMPurify ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ। @exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "" "ਗਲਤੀ: DOMPurify ਫ਼ਾਈਲ ਨੂੰ " "ਅਨਜ਼ਿੱਪ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ।" msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "DOMPurify ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ " "@path ਤੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "" "Drush DOMPurify ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਲੋਡ ਨਹੀਂ " "ਕਰ ਸਕਿਆ" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "DOMPurify ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੀ ਗਈ। Colorbox ਮੋਡਿਊਲ ਇਸ " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਨੂੰ HTML ਕੈਪਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਸਾਫ਼ (sanitize) ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। " "ਇਸ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਬਿਨਾਂ, ਸਭ " "ਕੈਪਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਸਧਾਰਣ ਟੈਕਸਟ " "ਵਜੋਂ ਮੰਨਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ " "ਤੁਸੀਂ Colorbox ਸਮੱਗਰੀ ਵਿੱਚ HTML " "ਕੈਪਸ਼ਨ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, " "ਤਾਂ DOMPurify ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ, ਇਸਨੂੰ " "ਐਕਸਟ੍ਰੈਕਟ ਕਰੋ, ਅਤੇ dist " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ Drupal " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ " "ਮੌਜੂਦ /libraries/DOMPurify ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ " "ਕਾਪੀ ਕਰੋ। ਖਾਸ ਤੌਰ ‘ਤੇ, " "ਸਿਸਟਮ /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js ਨੂੰ " "ਲੱਭਦਾ ਹੈ।

ਸੰਭਾਵਿਤ " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਤੋਂ ਬਚਣ " "ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਿਰਫ dist " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ, " "ਅਤੇ ਆਰਕਾਈਵ ਵਿੱਚੋਂ ਹੋਰ ਕਿਸੇ " "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਨਹੀਂ।

ਜੇ " "ਤੁਸੀਂ HTML ਕੈਪਸ਼ਨ ਵਰਤਣ ਦਾ " "ਇਰਾਦਾ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ, ਤਾਂ " "ਤੁਸੀਂ Colorbox " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਪੇਜ ‘ਤੇ ਇਸ " "ਚੇਤਾਵਨੀ ਨੂੰ ਦਬਾ (suppress) ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "DOMPurify ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ " "ਚੁੱਕੀ ਹੈ। ਇਹ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ Colorbox " "ਕੈਪਸ਼ਨਜ਼ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ HTML ਨੂੰ " "ਸਾਫ਼ (sanitize) ਕਰੇਗੀ।" msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "DOMPurify ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ " "ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ ਜੇ " "ਤੁਸੀਂ Colorbox ਕੈਪਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ HTML " "ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਦੇ " "ਬਿਨਾਂ, ਸਾਰੇ ਕੈਪਸ਼ਨ ਸਧਾਰਣ " "ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਹੀ ਮੰਨੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਜੇ ਇਹ " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ ਤਾਂ Drupal " "ਦੇ ਸਥਿਤੀ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ " "ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਇਸ " "ਚੈਕਬਾਕਸ ਨੂੰ ਚੁਣ ਕੇ ਚੇਤਾਵਨੀ " "ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Node responsive image style" msgstr "ਨੋਡ ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲ" msgid "Responsive image style for content" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਇਮੇਜ " "ਸਟਾਈਲ" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "" "Colorbox ਲਈ ਰਿਸਪੌਂਸਿਵ ਇਮੇਜ " "ਸਟਾਈਲ" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "" "ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਕੰਟੈਂਟ ਚਿੱਤਰ " "ਸਟਾਈਲ: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "" "ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਸਮੱਗਰੀ ਚਿੱਤਰ " "ਸਟਾਈਲ: ਅਸਲ ਚਿੱਤਰ" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "" "Colorbox ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ: " "@style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "" "Colorbox ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲ: " "ਅਸਲ ਚਿੱਤਰ" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "ਜੇ **On** (ਮੂਲ), ਤਾਂ Colorbox ਗੈਲਰੀ id " "ਨਾਲ ਇੱਕ ਵਿਲੱਖਣ " "ਪ੍ਰਤੀ-ਰਿਕਵੈਸਟ ਟੋਕਨ ਜੋੜੇਗਾ, " "ਤਾਂ ਜੋ ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ ਹੱਥੋਂ " "ਗੈਲਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ ਤੋਂ " "ਰੋਕਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਇਹ ਟੋਕਨ " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਫਿਕਸ ਵਜੋਂ ਜੋੜਿਆ " "ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਕੁਝ ਲੋਕ ਪੁਰਾਣੇ " "ਵਿਹਾਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫੀਚਰ ਮੰਨਦੇ " "ਹਨ, ਅਤੇ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਟੋਕਨ ਨੂੰ " "ਹਟਾਉਣਾ ਸੰਭਵ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (ਵਿਊ ਮੋਡਸ)" msgid "Config Ignore" msgstr "" "ਕੌਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ " "ਕਰੋ" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "" "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ " "ਲਈ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ" msgid "List of ignored configurations" msgstr "" "ਅਣਦੇਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸੰਰਚਨਾਵਾਂ " "ਦੀ ਸੂਚੀ" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "" "ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ " "ਏਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਮ" msgid "Mode of operation" msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦਾ ਢੰਗ" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "" "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ " "ਵਾਲੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "" "ਆਯਾਤ (imports) ਅਤੇ ਨਿਰ्यात (exports) " "ਦੌਰਾਨ ਕੁਝ ਖਾਸ ਸੰਰਚਨਾਵਾਂ " "ਨੂੰ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕਰੋ" msgid "Operational mode" msgstr "ਚਾਲੂ ਮੋਡ" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "" "ਇੰਪੋਰਟ ਅਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਲਈ " "ਸੂਚੀਆਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੇ " "ਹੋਏ" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "" "ਆਯਾਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਦੇਖੀਆਂ " "ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸੰਰਚਨਾਵਾਂ ਦੀ " "ਸੂਚੀ" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "" "ਨਿਰਯਾਤ (ਐਕਸਪੋਰਟ) ਦੌਰਾਨ " "ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ " "ਸੰਰਚਨਾਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "" "ਉੱਨਤ ਤੌਰ ’ਤੇ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ " "ਕਰਨ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "" "ਬਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ " "ਸੰਰਚਨਾਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "" "ਅਪਡੇਟ ਕੀਤੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "" "ਡਿਲੀਟ ਕੀਤੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦੀ " "ਹੈ ਕਿ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਕਿੰਨੀ " "ਜਟਿਲ ਹੋਵੇਗੀ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ " "ਵਧੇਰੇ ਤਕਨੀਕੀ ਸੈਟਅੱਪ ਲਈ ਕੋਈ " "ਖਾਸ ਲੋੜ (ਯੂਜ਼-ਕੇਸ) ਨਹੀਂ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਹੈ ਕਿ ਇਸਨੂੰ " "ਸਧਾਰਣ ਹੀ ਰੱਖੋ।" msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "" "ਸਾਰੀਆਂ ਸਥਿਤੀਆਂ ਵਿੱਚ ਇਹ " "ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "ਹਰ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨਾਂਮ।
\n" "ਉਦਾਹਰਨਾਂ: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(ਉਹ ਸਭ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਐਂਟੀਟੀਆਂ " "ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੇਗਾ ਜੋ " "webform.webform ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ " "ਹੁੰਦੀਆਂ " "ਹਨ)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* (ਉਹ " "ਸਭ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਐਂਟੀਟੀਆਂ " "ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੇਗਾ ਜੋ " ".contact_message.custom_contact_form. ਨਾਲ " "ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਕਸਟਮ ਕਾਂਟੈਕਟ ਫਾਰਮ ਨਾਲ ਜੁੜੇ " "ਫੀਲਡ)
  • \n" "
  • * (ਸਭ ਕੁਝ ਅਣਡਿੱਠਾ " "ਕਰੇਗਾ)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (ਇਸ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਇੰਪੋਰਟ ਨੂੰ " "ਮਜਬੂਰ ਕਰੇਗਾ, ਭਾਵੇਂ ਇਹ " "ਵਾਇਲਡਕਾਰਡ ਨਾਲ ਅਣਡਿੱਠੀ " "ਕੀਤੀ " "ਹੋਵੇ)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(no approval required ਵਾਲੀ ਈਮੇਲ ਸੈਟਿੰਗ " "ਦੀ body ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੇਗਾ, ਪਰ " "ਹੋਰ user.mail ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਅਣਡਿੱਠਾ ਨਹੀਂ " "ਕਰੇਗਾ.)
  • \n" "
  • language.*|* (ਸਾਰੀਆਂ language " "collections ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ " "ਕਰੇਗਾ)
  • \n" "
  • language.fr|* (ਸਾਰੀਆਂ fr " "language collection ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ " "ਕਰੇਗਾ)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* " "(ਸਾਰੀਆਂ fr ਫੀਲਡ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ " "ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ " "ਕਰੇਗਾ)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(ਕੁਝ ਖਾਸ ਫੀਲਡ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ " "ਲਈ ਇੰਪੋਰਟ ਨੂੰ ਮਜਬੂਰ " "ਕਰੇਗਾ)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name " "(ਸਿਰਫ਼ ਸਾਈਟ ਨਾਂਮ ਨੂੰ " "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੇਗਾ, ਪਰ ਸਾਰੀਆਂ " "ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "ਥੀਮ ਚੁਣੋ" msgid "Edit context" msgstr "ਸੰਦਰਭ ਸੋਧੋ" msgid "Reaction" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਕਿਰਿਆ" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "ਸੰਦਰਭ (ਕੋਈ ਵੀ)" msgid "Context (all)" msgstr "ਸੰਦਰਭ (ਸਾਰੇ)" msgid "Update block" msgstr "ਬਲੌਕ ਅਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "ਸ਼ਰਤ %name ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ %label " "ਵਾਲੀ ਸ਼ਰਤ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %label ਕੌਂਟੈਕਸਟ ਨੂੰ " "ਮਿਟਾਉਣ ਲਈ ਯਕੀਨੀ ਹੋ?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ’ਤੇ %label " "ਕਾਨਟੈਕਸਟ ਨੂੰ %status ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ %reaction ਰਿਆਕਸ਼ਨ " "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Request path exclusion" msgstr "ਬੇਨਤੀ ਪਾਥ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਰੱਖਣਾ" msgid "Configure filters" msgstr "ਫਿਲਟਰਾਂ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ" msgid "Entity view (@label)" msgstr "ਇੰਟਟੀ ਵੇਖੋ (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "ਸੰਦਰਭ ਦਾ ਲੇਬਲ" msgid "Select entity" msgstr "ਇਕਾਈ ਚੁਣੋ" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "ਇਸ @entity_type ਲਈ ਇੱਕ ਵਿਲੱਖਣ " "ਮਸ਼ੀਨ-ਪਾਠਯੋਗ ਨਾਂ। ਇਸ ਵਿੱਚ " "ਸਿਰਫ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ (lowercase letters), " "ਨੰਬਰ ਅਤੇ ਅੰਡਰਸਕੋਰ ਹੀ ਹੋਣੇ " "ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "Entity Mask" msgstr "Entity Mask = **ਇੰਟੀਟੀ ਮਾਸਕ**" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "ਕਿਸੇ entity type ਨੂੰ ਹੋਰ entity type ਦੇ fields " "ਅਤੇ display configuration ਨੂੰ ਅਧਾਰ ਬਣਾਕੇ " "ਵਰਤਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "ਇਹ ਸੂਟ ਮੁੱਖ ਤੌਰ ‘ਤੇ " "ਡਿਵੈਲਪਰ ਅਨੁਭਵ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ " "ਬਣਾਉਣ ਲਈ APIs ਅਤੇ ਟੂਲਜ਼ ਦਾ ਇੱਕ " "ਸੈੱਟ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ Page Manager ਨਾਮ " "ਦਾ ਇੱਕ ਮੋਡੀਊਲ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ, " "ਜਿਸ ਦਾ ਕੰਮ ਪੇਜਾਂ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਖ਼ਾਸ ਤੌਰ " "‘ਤੇ ਇਹ ਪੈਨਲ ਪੇਜਾਂ ਨੂੰ " "ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਜਿਵੇਂ " "ਇਹ ਵਧੇਗਾ, ਇਹ ਸਿਰਫ਼ Panels ਹੀ " "ਨਹੀਂ, ਇਸ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਵੱਧ ਹੋਰ ਵੀ " "ਮੈਨੇਜ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "ਪਲੱਗਇਨ — ਉਹ ਸੰਦ ਹਨ ਜੋ .inc " "ਫਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਹੋਰ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਲਈ " "ਪਲੱਗਇਨ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ " "ਦੇ ਕੇ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਲਈ ਇਹ ਕੰਮ " "ਆਸਾਨ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Exportables — ਉਹ ਸੰਦ ਜੋ ਮੋਡਿਊਲਾਂ " "ਲਈ ਐਸੇ ਆਬਜੈਕਟ ਰੱਖਣਾ ਆਸਾਨ " "ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ ਜੋ ਜਾਂ ਤਾਂ " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਜਾਂ " "ਕੋਡ ਵਿੱਚ, ਜਿਵੇਂ “default views”।" msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX ਰਿਸਪਾਂਡਰ — ਸੰਦ ਜੋ ਸਰਵਰ ਲਈ " "AJAX ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ " "ਆਸਾਨ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਲਾਇੰਟ " "ਨੂੰ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ " "ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ।" msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "ਫਾਰਮ ਟੂਲ — ਐਸੇ ਟੂਲ ਜੋ " "ਫਾਰਮਾਂ ਲਈ AJAX ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨਾ " "ਆਸਾਨ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "ਔਬਜੈਕਟ ਕੈਸ਼ਿੰਗ — ਕਈ ਪੇਜ " "ਰਿਕਵੇਸਟਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ " "ਔਬਜੈਕਟ ਨੂੰ ਐਡਿਟ ਕਰਨਾ ਆਸਾਨ " "ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਐਡਿਟ ਕਰਨ ਦੇ ਕੰਮ " "ਨੂੰ ਕੈਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਸਾਧਨ।" msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "ਸੰਦਰਭ — ਵਸਤੂਆਂ ਨੂੰ ਇਕਸਾਰ " "ਇਕ ਲਪੇਟ (wrapper) ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਦੀ " "ਧਾਰਣਾ ਅਤੇ ਇੱਕ ਐਪੀ‌آਈ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਨਾ ਜੋ ਇਹਨਾਂ " "ਸੰਦਰਭਾਂ ਨੂੰ ਇਨਪੁੱਟ ਵਜੋਂ " "ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰ ਸਕੇ।" msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "ਮੋਡਲ ਡਾਇਲਾਗ — ਫਾਰਮ ਨੂੰ " "ਮੋਡਲ ਡਾਇਲਾਗ ਵਿੱਚ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ " "ਰੱਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਸੰਦ।" msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "ਨਿਰਭਰ (Dependent) — ਇੱਕ ਸਧਾਰਣ ਫਾਰਮ " "ਵਿਜ਼ਟ, ਜੋ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਆਈਟਮ " "ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ " "’ਤੇ ਫਾਰਮ ਦੇ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਆਉਣ " "ਤੇ ਗਾਇਬ ਹੋਣ ਯੋਗ ਬਣਾਉਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ — ਪਲੱਗਇਨਯੋਗ ਸਮੱਗਰੀ " "ਕਿਸਮਾਂ ਜੋ Panels ਅਤੇ Dashboard ਵਰਗੇ " "ਹੋਰ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਵਿੱਚ ਪੈਨਾਂ " "ਵਜੋਂ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "ਫਾਰਮ ਵਿਜ਼ਰਡ — ਬਹੁ-ਕਦਮੀ " "ਫਾਰਮਾਂ ਨੂੰ ਕਾਫ਼ੀ ਆਸਾਨ " "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ API।" msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "CSS ਟੂਲ — ਯੂਜ਼ਰ-ਇਨਪੁੱਟ CSS ਨੂੰ " "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਬਣਾਉਣ ਲਈ CSS ਨੂੰ " "ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਕੈਸ਼ ਅਤੇ " "ਸੈਨਿਟਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਟੂਲ।" msgid "Exposed filter values" msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫਿਲਟਰ ਮੁੱਲ" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਐਕਸਪੋਜ਼ਡ ਫਿਲਟਰ " "ਲਈ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, " "ਤਾਂ ਉਹ ਬਲਾਕ ਡਿਸਪਲੇਅ ਤੋਂ " "ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Expose filter value to user" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਦੀ ਵੈਲਿਊ " "ਦਿਖਾਓ" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਿਲਟਰ ਮੁੱਲ ਨੂੰ " "ਵਿਜ਼ਟਰਾਂ ਲਈ ਦਿਖਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਜੇ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਇੱਥੇ " "ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਮੁੱਲ ਮੂਲ " "(ਡਿਫਾਲਟ) ਰਹੇਗਾ।" msgid "Expose filter operator to user" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਆਪਰੇਟਰ " "ਉਪਲਬਧ ਕਰੋ" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "ਕੀ ਇਸ ਫਿਲਟਰ ਦਾ ਆਪਰੇਟਰ " "ਵਿਜ਼ਟਰਾਂ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਕਰਨਾ ਹੈ? " "ਜੇ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਇੱਥੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਆਪਰੇਟਰ ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) " "ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "Disable filter: @handler" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਅਣਚਾਲੂ ਕਰੋ: @handler" msgid "Update Status" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਅਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "Administer blocks" msgstr "ਬਲੌਕ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ" msgid "Creating content" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਉਣਾ" msgid "Configuration files" msgstr "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਫਾਈਲਾਂ" msgid "Default moderation state" msgstr "ਮੂਲ ਮੋਡਰੇਸ਼ਨ ਸਥਿਤੀ" msgid "Theme files" msgstr "ਥੀਮ ਫਾਇਲਾਂ" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "" "ਫੀਲਡ ਅਤੇ ਲੇਬਲ ਰੈਪਰ ਲਈ HTML ਨੂੰ " "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ" msgid "Module files" msgstr "ਮੌਡਿਊਲ ਫਾਇਲਾਂ" msgid "@label has been removed." msgstr "`@label` ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Link text not trimmed" msgstr "" "ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ ਟ੍ਰਿਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ" msgid "Translations directory" msgstr "ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" msgid "The parents of this term." msgstr "ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ।" msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "ਆਰਡਰ" msgid "Entity links" msgstr "ਐਂਟਿਟੀ ਲਿੰਕਸ" msgid "About text formats" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਬਾਰੇ" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "" ", ਜਾਂ + ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੇ ਇੱਕ ਜਾਂ " "ਵੱਧ ਨਾਮ" msgid "Title field required" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਖੇਤਰ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" msgid "Boolean string" msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਸਟਰਿੰਗ" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML ਫੀਡ" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "" "ਐਂਟਿਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ — ਰੈਫਰੈਂਸ " "ਐਕਸੈੱਸ" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "ਈਮੇਲ" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "" "ਰਿਸਪਾਂਸਿਵ ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲ ਦੀ " "ਨਕਲ ਕਰੋ" msgid "Translate interface text" msgstr "" "ਇੰਟਰਫੇਸ ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ " "ਕਰੋ" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ ਲੌਗ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ " "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਅਧਿਕਤਮ ਗਿਣਤੀ। " "ਇਸ ਲਈ cron ਮੇਂਟੇਨੈਂਸ " "ਟਾਸਕ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "" "ਅਪ੍ਰਚਲਿਤ: ਇਸ ਦੀ ਥਾਂ account-name " "ਜਾਂ display-name ਵਰਤੋ।" msgid "Workspaces" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸਜ਼" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ @display_context ਮੋਡਾਂ " "ਲਈ ਕਸਟਮ ਡਿਸਪਲੇ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਵਰਤੋਂ" msgid "Supported entity types" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਇੰਟੀਟੀ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "The theme settings variable value." msgstr "" "ਥੀਮ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਵਾਲੇ ਵੈਰੀਏਬਲ " "ਦੀ ਮੁੱਲ।" msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "" "ਮੁੜ-ਵਰਤਣਯੋਗ ਮੀਡੀਆ ਲਈ ਆਡੀਓ " "ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "contact message" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "" "ਡਿਸਪਲੇਅ ਕਰਨ ਦੀ ਕ੍ਰਮ-ਵਾਰ " "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਮੀਡੀਆ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "ਵੇਂਡਰ ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ “@vendor” ਵਿੱਚ " "ਲੋੜੀਂਦੀ ਜਗ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ @space ਮੈਗਾਬਾਈਟ ਖਾਲੀ " "ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "Plays inline" msgstr "ਇਨਲਾਈਨ ਚਲਾਓ" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ " "(ਟੈਗ <drupal-media> ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ) ਇੰਬੈਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Logs system events in the database." msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸਿਸਟਮ ਇਵੈਂਟਸ " "ਨੂੰ ਲੌਗ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "ਇਸਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਰਮ ਬਣਾਓ " "ਨੂੰ ਚੈਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸੇਵ " "ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "" "RESTful Web Services ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "ਕੋਰ Media Library ਮੋਡੀਊਲ Media " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਅਤੇ Media " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਫੀਲਡ ਵਿਜ਼ਟ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਮੋਡੀਊਲ " "ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ, Media " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਫੀਲਡ ਵਿਜ਼ਟ Media " "ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਫੀਲਡਾਂ ਦੀ " "ਐਡੀਟਿੰਗ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਜ਼ਟ ਬਣ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "ਥ੍ਰੇਡਿੰਗ: ਕਿ ਟਿੱਪਣੀਆਂ " "ਥ੍ਰੇਡਾਂ ਰਾਹੀਂ ਇਕੱਠੀਆਂ " "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਜਾਂ " "ਨਹੀਂ; ਅਤੇ ਲੋਕ ਕਿਸੇ ਖ਼ਾਸ " "ਟਿੱਪਣੀ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇ ਸਕਣ, ਨਾ ਕਿ " "ਸਿੱਧੇ ਸਮੱਗਰੀ ਇਕਾਈ ਨੂੰ।" msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "ਖੋਜ ਇੰਡੈਕਸ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਇਆ " "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ @search_index_topic " "ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਕਦਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ " "ਕਰੋ।" msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "ਵੇਂਡਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ \"@dir\" ਵਿੱਚ " "ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "CKEditor 5 ਦੇ “%cke5_media_plugin_label” ਪਲੱਗਇਨ " "ਦੀ “%cke5_allow_view_mode_override_label” ਸੈਟਿੰਗ, " "“%filter_media_plugin_label” ਫਿਲਟਰ ਦੀ " "“%filter_media_allowed_view_modes_label” ਸੈਟਿੰਗ " "ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ (sync) ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ " "ਹੈ: ਜਦੋਂ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ " "ਫਿਲਟਰ ਵੱਲੋਂ ਦੋ ਜਾਂ ਵੱਧ ਵਿਊ " "ਮੋਡਾਂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ।" msgid "Allowed entity types" msgstr "ਇਜਾਜ਼ਤਯੋਗ ਐਂਟੀਟੀ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Drupal ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਕੋਡਬੇਸ " "ਲਿਖਣ ਯੋਗ (writable) ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ Automatic Updates ਵਰਤੇ ਜਾ " "ਸਕਣ। ਇਸ ਵਿੱਚ Drupal ਕੋਰ, ਮੋਡੀਊਲ, " "ਥੀਮਾਂ ਅਤੇ vendor " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ Composer " "ਦੀਆਂ dependencies ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਇਸ " "ਕਰਕੇ Automatic Updates ਕੁਝ ਹੋਸਟਿੰਗ " "ਪਲੇਟਫਾਰਮਾਂ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ " "ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ।" msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "ਸਟੇਜਡ ਬਦਲਾਵ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕੇ, ਅਤੇ ਸਾਈਟ ਇੱਕ " "ਅਣਨਿਰਧਾਰਤ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਹੈ। " "ਬਹੁਤ ਹੀ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ " "ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ " "ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਕੋਡ ਅਤੇ ਡਾਟਾਬੇਸ " "ਨੂੰ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ।" msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "ਐਕਟਿਵ ਕੋਡਬੇਸ ’ਤੇ ਸਟੇਜ " "ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ " "ਦੇ ਉਸੇ ਹੀ ਰਿਕਵੈਸਟ ਦੌਰਾਨ " "ਪੋਸਟ-ਐਪਲਾਈ ਟਾਸਕ ਚੱਲ ਰਹੇ " "ਹਨ। ਇਸ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ " "(ਅਨਅਨੁਮਾਨਿਤ) ਵਿਹਾਰ ਹੋ ਸਕਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "Composer ਨਾਲ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ " "ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ ਸਟੇਜ ਕਰਨ " "ਲਈ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਮੁਹੱਈਆ " "ਕਰਾਉਣ ਵਾਲਾ API ਮੋਡੀਊਲ।" msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "" "ਸਟੇਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " "ਕਾਫ਼ੀ ਡਿਸਕ ਸਪੇਸ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "ਸਟੇਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਐਕਟਿਵ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ @active_count ਦੇ " "ਮੁਕਾਬਲੇ @stage_info_file ਦੀਆਂ @stage_count " "ਇੰਸਟੈਂਸਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹਨ। ਇਹ " "ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਡੁਪਲੀਕੇਟ " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਸੀ।" msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "ਸਟੇਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ @stage_info_file " "ਦੀਆਂ @stage_count ਇੰਸਟੈਂਸਾਂ ਮੌਜੂਦ " "ਹਨ। ਇਹ ਸੰਭਵਤಃ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ " "ਕਿ ਕੋਈ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "" "ਸਟੇਜ ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ " "“@dir” ’ਤੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ " "ਸਕੇਗਾ।" msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "ਸਟੇਜ ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “@dir” " "ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਸਮਰਥਿਤ Composer " "ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। " "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਹੋਣ, ਤਾਂ " "ਵੇਖੋ: ਜੇ " "ਮੇਰੇ ਕੋਡਬੇਸ ਵਿੱਚ unsupported Composer " "ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਆਵੇ ਤਾਂ " "ਕੀ ਕਰਾਂ?।" msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "ਜੇ cweagans/composer-patches ਇੰਸਟਾਲ " "ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਮੁੱਖ " "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੀ ਇੱਕ " "ਡਿਪੈਂਡੈਂਸੀ ਵਜੋਂ " "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ " "(ਅਰਥਾਤ, ਇਹ composer.json ਦੇ " "require ਜਾਂ require-dev ਭਾਗ " "ਵਿੱਚ ਲਿਸਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)। " "ਮੁੱਖ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੀ " "ਡਿਪੈਂਡੈਂਸੀ ਵਜੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ " "ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਰੂਟ ਤੋਂ " "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾ ਸਕਦੇ " "ਹੋ:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਟੇਜ ਦਾਅਵਾ ਨਹੀਂ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਸਟੇਜ " "ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ।" msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "ਸਾਰੇ composer ਪਲੱਗਇਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ " "ਕਿਉਂਕਿ config.allow-plugins ਨੂੰ " "true ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। " "ਇਹ ਇੱਕ ਅਸਵੀਕਾਰਯੋਗ ਸੁਰੱਖਿਆ " "ਜੋਖਮ ਹੈ।" msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਗਰੁੱਪ ਆਮ ਤੌਰ " "’ਤੇ viewport sizing ਲਈ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ " "ਹੀ ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਦੀ ਲੋੜ ਰੱਖਦਾ " "ਹੈ, ਜਿਸਦੇ ਨਾਲ ਖਾਲੀ media query " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਵੱਖ-ਵੱਖ viewport " "ਆਕਾਰਾਂ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੀ crop " "ਜਾਂ aspect ratio ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਈ " "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, " "ਜਿਸਨੂੰ ਅਕਸਰ art direction ਕਿਹਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ shift ਤੋਂ " "ਬਚਣ ਲਈ ਹਰ aspect ratio ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ " "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਗਰੁੱਪ ਤਿਆਰ " "ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ " "ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ " "ਗਰੁੱਪ ਚੁਣ ਲੈਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ " "ਤੁਸੀਂ responsive image style ਲਈ ਇਹ ਫੈਸਲਾ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ " "ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ। ਮੂਲ " "ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਹਰ ਬ੍ਰੇਕਪੋਇੰਟ ਲਈ " "ਵਿਕਲਪ do not use this breakpoint ਚੁਣਿਆ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ " "Breakpoint module ਦੇ help " "ਪੇਜ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ " "ਡਾਊਨਲੋਡਾਂ ਲਈ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ " " disable-tls ਓਪਸ਼ਨ " "ਦੀ ਵੈਲਯੂ false ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ " "secure-http ਓਪਸ਼ਨ ਦੀ ਵੈਲਯੂ " "true ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ " "ਹੈ—ਤੁਹਾਡੇ composer.json ਫਾਈਲ " "ਦੇ config ਭਾਗ ਵਿੱਚ। ਜੇ ਇਹ " "ਓਪਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ composer.json " "ਵਿੱਚ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ, " "ਤਾਂ Composer ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ " "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹੀ ਵਰਤਾਅ " "ਕਰੇਗਾ। ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਰਾਹੀਂ ਇਹ " "ਵੈਲਯੂਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ, ਹੇਠ " "ਲਿਖੇ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "ਸਟੇਜ ਆਪਰੇਸ਼ਨਾਂ ਦੌਰਾਨ ਲੌਕ " "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਪਾਈ ਗਈ। " "ਸਟੇਜ ਆਪਰੇਸ਼ਨਾਂ ਦੌਰਾਨ ਲੌਕ " "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਪਾਈਆਂ " "ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "ਸਟੇਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ PHP-TUF ਨਾਲ " "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਪੈਕੇਜ " "ਮੈਨੇਜਰ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਤਰੀਕੇ " "ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ Composer " "ਕਾਰਵਾਈ ਬਾਕੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, " "ਕਿਉਂਕਿ ਐਕਟਿਵ ਲੌਕ ਫਾਈਲ " "(@active_file) ਅਤੇ ਸਟੇਜ ਕੀਤੀ ਲੌਕ " "ਫਾਈਲ (@staged_file) ਇੱਕੋ ਜਿਹੀਆਂ ਹਨ।" msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "" "ਫੀਲਡ %field ਨੂੰ %type %source_label ਤੋਂ " "ਮਿਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Stage directory cleaner" msgstr "ਸਟੇਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਕਲੀਨਰ" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "ਸਟੇਜਿੰਗ ਓਪਰੇਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ " "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਰੂਟ ਦੇ ਅੰਦਰ " "ਅਣਪਛਾਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਅਤੇ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਅਧਿਕਾਰ ਮੁੜ " "ਬਣਾਓ" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "@name ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਔਬਜੈਕਟ ਵਿੱਚ " "ਕੋਈ ਵੀ ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ " "ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ " "ਨਹੀਂ ਦੱਸਣਾ ਚਾਹੀਦਾ।" msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "ਉਸ ਫਾਈਲ ਦਾ ਪਾਥ ਜਿਸ ਵਿੱਚ Composer " "Stager ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਲੌਗ " "ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "" "@url ਰਿਪੋਜ਼ਿਟਰੀ ਲਈ TUF " "ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "**Layout Builder Expose All Field Blocks** ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੱਕ **Feature Flag** ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ, ਜੋ **Layout " "Builder** ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਲਈ, ਸਾਰੇ " "ਬੰਡਲਾਂ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਾਰੇ " "ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ **ਫੀਲਡ ਬਲਾਕਾਂ** " "ਵਜੋਂ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇ Layout Builder ਕਿਸੇ Node " "ਬੰਡਲ (Content type) ਲਈ ਐਨੇਬਲ ਹੈ, ਅਤੇ " "ਉਸ ਬੰਡਲ ਦੀ ਡਿਸਪਲੇਅ User " "ਐਂਟਿਟੀ ਦੇ ਫੀਲਡ ਬਲਾਕ (ਜਿਵੇਂ " "ਕਿ ਲੇਖਕ ਦੇ ਨਾਮ) ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ, " "ਪਰ User ਬੰਡਲ ਲਈ Layout Builder ਐਨੇਬਲ " "ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ " "ਅਣਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹ " "ਫੀਲਡ ਬਲਾਕ ਹੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ " "ਰਹੇਗਾ।" msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ Workflows ਪੇਜ " "’ਤੇ ਹੀ ਕੇਵਲ ਵਰਕਫਲੋਜ਼ " "ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਜਦੋਂ " "ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਮੋਡਿਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਲਿਆ ਹੋਵੇ ਜੋ API ਨੂੰ " "ਵਰਤਦਾ ਹੋਵੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ Content Moderation ਮੋਡਿਊਲ।" msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ Workflows " "page ’ਤੇ workflows ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ, " "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ Content Moderation ਮੋਡੀਊਲ " "ਵਰਗਾ API ਵਰਤਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ " "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਲਓ।" msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "ਇੱਕ ਵਰਕਫਲੋ ਲਈ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ " "ਦੋ ਸਟੇਟਸ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। " "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ Workflows page " "’ਤੇ ਕੋਈ ਵਰਕਫਲੋ ਜੋੜਦੇ ਜਾਂ " "ਸੋਧਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਸਟੇਟਸ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "ਇੱਕ ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ ਇਹ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸ " "ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਆਈਟਮ ਨੂੰ " "ਅਗਲੇ ਪੜਾਅ ਵਜੋਂ ਸੇਵ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸਦਾ ਇੱਕ ਮੰਜ਼ਿਲ " "ਹਾਲਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ from " "ਹਾਲਤਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਇਹ " "ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀ ਜਾ " "ਸਕਦੀ ਹੈ। ਟ੍ਰਾਂਜ਼ਿਸ਼ਨ ਨੂੰ Workflows ਪੇਜ ’ਤੇ " "ਵਰਕਫਲੋ ਜੋੜਦਿਆਂ ਜਾਂ " "ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਦਿਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "ਤਰੱਕੀ ਸੂਚਕ ਨੂੰ ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕਰਨ " "ਲਈ UploadProgress PHP ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਐਨੇਬਲ " "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ status report " "ਵੇਖੋ।" msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "" "ਕੀ TLS ਨੂੰ ਮੌਕਾਪ੍ਰਸਤ (opportunistically) " "ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਐਨੇਬਲ ਕਰਨਾ ਹੈ " "ਜਾਂ ਨਹੀਂ (ਡਿਫਾਲਟ: true)।" msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "" "TLS ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ (ਮੂਲ " "ਰੂਪ ਵਿੱਚ false)।" msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਖਾਸ IPv4 ਜਾਂ IPv6 ਪਤੇ ਨਾਲ " "ਬਾਈਂਡ ਕਰੋ (ਕੋਈ ਡਿਫਾਲਟ " "ਨਹੀਂ)।" msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "" "%module ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ।" msgstr[1] "%module ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਗਏ।" msgid "Set property of a config entity" msgstr "" "ਕਿਸੇ ਕਨਫਿਗ ਐਂਟਿਟੀ ਦੀ " "ਪ੍ਰਾਪਰਟੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "" "ਇਹ ਮੁੱਲ ਇੱਕ ਵੈਧ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ " "ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Menu link depth" msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿੰਕ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "" "ਪ੍ਰੀਪ੍ਰੋਸੈਸ ਕਾਲਬੈਕ ਵੈਧ " "ਨਹੀਂ ਹੈ: %error।" msgid "IdenticalTo" msgstr "ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਰਾਬਰ" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਵੱਲੋਂ" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "" "ਕਿਸੇ ਸਰਵਿਸ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਮੈਥਡ " "ਕਾਲ ਕਰੋ" msgid "Plays Inline" msgstr "ਇਨਲਾਈਨ ਚਲਾਓ" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "ਇਨਲਾਈਨ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "ਕੋਰ Language ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ " "’ਤੇ ਨਵੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, " "Language switcher ਬਲਾਕ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਸਾਰ " "ਬਲਾਕ ਦੀ ਦਿੱਖ (visibility) ਨੂੰ " "ਕਾਨਫਿਗਰ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਵੀ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ; ਬਲਾਕ ਅਤੇ ਬਲਾਕ visibility " "ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਤਦ ਹੀ " "ਉਪਲਬਧ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ " "ਕੋਲ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਕਾਨਫਿਗਰ " "ਕੀਤੀਆਂ ਹੋਣ। ਕੋਰ Content Translation, " "Configuration Translation, ਅਤੇ Interface Translation " "ਮੋਡੀਊਲ ਕ੍ਰਮਵਾਰ ਸਮੱਗਰੀ, " "ਕਾਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ, ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ " "(ਬਿਲਟ-ਇਨ) ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦਾ " "ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦੇ " "ਹਨ। ਕੋਰ Locale ਮੋਡੀਊਲ ਕਮਿਊਨਿਟੀ " "ਵੱਲੋਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀਆਂ " "ਡਿਫਾਲਟ ਕਾਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਅਤੇ " "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਟੈਕਸਟ ਦੇ " "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਡਾਊਨਲੋਡਾਂ ਨੂੰ " "ਮੈਨੇਜ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਕੋਰ Update Status " "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ। " "ਖਾਸ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਣ " "ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ। ਨਾਲ ਹੀ, ਜੇ " "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ core ਦਾ Update Status " "ਮੋਡਿਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ " "ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ " "ਉਪਲਬਧ ਹਨ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੇ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ। " "ਇਹ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ’ਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ " "Languages ਵਾਲੇ ਪੇਜ਼ ’ਤੇ ਵਾਪਸ " "ਲਿਆਂਦਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "" "%project ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਪੋਰਟ " "ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ " "ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "ਮਿਆਦ ਪੂਰੀ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ। " "ਸਾਰੀਆਂ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀਆਂ " "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਮੋਡੀਊਲ ਵਿੱਚ " "ਸ਼ਿਫ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "ਲেআਉਟ ਬਿਲਡਰ ਟੂਲ ਦੇ ਕੰਟੈਂਟ " "ਅੰਦਰਲੇ ਫਾਰਮ ਅਤੇ ਲਿੰਕ Edit ਮੋਡ " "ਵਿੱਚ ਅਣਯੋਗ ਹਨ।" msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (ਜੇ @active_state_label ਉਪਲਬਧ ਹੈ)" msgid "Page Context" msgstr "ਪੇਜ ਸੰਦਰਭ" msgid "Administrative top bar" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਉੱਪਰੀ ਪੱਟੀ" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "ਇਹ ਫਿਲਟਰ ਕੋਈ ਅਸਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ " "ਕਿਉਂਕਿ %module ਮੋਡੀਊਲ ਪਹੁੰਚ " "ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgstr[1] "" "ਇਹ ਫਿਲਟਰ ਕੋਈ ਅਸਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ " "ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਪਹੁੰਚ ਨੂੰ " "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦੇ ਹਨ: %modules।" msgid "Content status filter" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸਥਿਤੀ ਫਿਲਟਰ" msgid "Redundant filters detected" msgstr "" "ਅਤਿਰਿਕਤ ਫਿਲਟਰਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ " "ਹੋਈ" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "%view ਵਿਊ %status_filter ਫਿਲਟਰ ਵਰਤਦੀ ਹੈ, " "ਪਰ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਅਸਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ " "ਕਿਉਂਕਿ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ/ਦਿੱਤੇ " "ਮੋਡੀਊਲ ਪਹੁੰਚ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ " "ਕਰਦੇ ਹਨ: %modules। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ " "ਫਿਲਟਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ " "ਕਰੋ। ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਵਿਊਜ਼ " "%status_filter ਫਿਲਟਰ ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਸ " "ਦਾ ਕੋਈ ਅਸਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ " "ਕਿਉਂਕਿ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ/ਦਿੱਤੇ " "ਮੋਡੀਊਲ ਪਹੁੰਚ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ " "ਕਰਦੇ ਹਨ: %modules। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ " "ਇਹਨਾਂ ਵਿਊਜ਼ ਤੋਂ %status_filter " "ਫਿਲਟਰ ਹਟਾਉਣ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ " "ਕਰੋ: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "" "ਡਾਇਰੈਕਟ ਰਾਈਟ ਐਨਾਬਲ ਹੈ। " "ਸੈਂਡਬਾਕਸਿੰਗ ਨੂੰ ਛੱਡ ਰਹੇ " "ਹਾਂ।" msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "ਡਾਇਰੈਕਟ ਰਾਈਟ ਐਨਾਬਲ ਹੈ। ਚੱਲ " "ਰਹੇ ਕੋਡ ਬੇਸ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ " "ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "ਡਾਇਰੈਕਟ-ਰਾਈਟ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਹੈ, " "ਜਿਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਬਦਲਾਅ " "ਪਹਿਲਾਂ ਸੈਂਡਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇ " "ਬਿਨਾਂ ਸਿੱਧੇ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ " "ਜਾਣਗੇ। ਇਹ ਖਤਰਨਾਕ ਹੋ ਸਕਦਾ " "ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰੋਡਕਸ਼ਨ ਪਰਿਵੇਸ਼ " "ਲਈ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ " "ਜਾਂਦੀ। ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਈ, " "ਡਿਪੈਂਡੈਂਸੀਜ਼ ਅਪਡੇਟ ਹੋਣ " "ਦੌਰਾਨ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਨੂੰ " "ਮੈਨਟੇਨੈਂਸ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "" "ਸੈਂਡਬਾਕਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਐਕਟਿਵ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੀ ਇੱਕ " "ਉਪ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ।" msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "" "PostgreSQL ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ `pg_trgm` ਮੌਜੂਦ " "ਹੈ।" msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ randomized " "(ਬੇਤਰਤੀਬ) ਨੰਬਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ " "ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਜਿਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ " "ਕੁਝ ਸੁਰੱਖਿਆ ਫੀਚਰ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਪਾਸਵਰਡ ਰੀਸੈਟ URLs, ਉਹਨੇ " "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਜਿੰਨੇ ਹੋਣੇ " "ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਦੀ ਥਾਂ ਸਿਰਫ਼ " "ਇੱਕ ਹੌਲੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸੁਰੱਖਿਅਤ " "fallback ਜਨਰੇਟਰ ਉਪਲਬਧ ਹੈ। ਸਭ ਤੋਂ " "ਸੰਭਾਵਿਤ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੈ ਕਿ open_basedir " "ਦੀਆਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਾਗੂ ਹਨ ਅਤੇ " "/dev/urandom ਮਨਜ਼ੂਰ ਸੂਚੀ (allowed list) " "ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ system requirements ਵਾਲਾ " "ਪੇਜ ਵੇਖੋ। %exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "ਅਪਡੇਟ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਮਰਥਿਤ " "ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇਹ ਬਹੁਤ ਹੀ " "ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ " "ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਰਿਲੀਜ਼ਾਂ " "ਬਾਰੇ ਅਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਰਹਿਣ ਲਈ ਮੋਡੀਊਲ ਪ੍ਰਬੰਧਨ " "ਪੇਜ ਤੋਂ Update Status ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ, Update status ਹੈਂਡਬੁੱਕ " "ਪੇਜ।" msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਰ **Update Status** " "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਮੈਨੂ ਵਿੱਚ **Manage** " "ਹੇਠਾਂ ਜਾ ਕੇ **Reports** > " "**Available updates** ਤੇ ਜਾਓ ਤਾਂ ਜੋ " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਲਈ " "ਉਪਲਬਧ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ " "ਵੇਖ ਸਕੋ। ਜੇ **Last checked** " "ਕਾਫ਼ੀ ਸਮਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਾ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਰਿਪੋਰਟ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ " "ਲਈ **Check manually** ‘ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ। ਰਿਪੋਰਟ ਨੂੰ ਸਕੈਨ ਕਰੋ; " "ਜੇ ਕੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਜਾਂ ਕੋਈ " "ਮੋਡੀਊਲ ਜਾਂ ਥੀਮ ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ " "ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲਬਧ ਹਨ, ਤਾਂ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿੰਨੀ " "ਜਲਦੀ ਹੋ ਸਕੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਦੇਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਅਤੇ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ " "ਸਾਈਟ ਬਣਾਈ ਰੱਖਣ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਅੱਪਡੇਟਸ ਦੀ ਨਿਯਮਿਤ ਸਮੀਖਿਆ " "ਕਰੋ ਅਤੇ ਲੋੜ ਅਨੁਸਾਰ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕਰੋ। ਹਰ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਕੋਈ " "ਮੋਡੀਊਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ update " "script ਚਲਾਓ। Drupal Core ਅਤੇ " "ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਵੱਲੋਂ ਉਪਲਬਧ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਤੇ ਥੀਮਾਂ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਰਿਲੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ ਵੇਖਣ ਲਈ " "Update Status module ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰੋ।" msgid "Update Status settings" msgstr "ਸਥਿਤੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਅਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Update Status ਮੋਡੀਊਲ ਸਮੇਂ-ਸਮੇਂ ਤੇ " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ " "(ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਯੋਗਦਾਨ ਵਾਲੇ " "ਮੋਡੀਊਲ ਅਤੇ ਥੀਮਾਂ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ " "ਹਨ) ਦੇ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ " "ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਪਲਬਧ " "ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਬਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕਾਂ " "ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। Update Status " "ਸਿਸਟਮ ਕੁਝ ਹੋਰ ਮੋਡੀਊਲਾਂ " "ਵੱਲੋਂ ਵੀ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਅਤੇ " "ਡਾਊਨਲੋਡਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ; ਉਦਾਹਰਨ " "ਵਜੋਂ, Interface Translation ਮੋਡੀਊਲ " "ਲੋਕਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸਰਵਰ ਤੋਂ " "ਅਨੁਵਾਦ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ Update " "Status ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਧਿਆਨ " "ਰਹੇ ਕਿ ਜਦੋਂ ਵੀ Update Status ਸਿਸਟਮ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, " "ਗੁਪਤ (anonymous) ਵਰਤੋਂ ਸੰਬੰਧੀ " "ਅੰਕੜੇ Drupal.org ਨੂੰ ਭੇਜੇ ਜਾਂਦੇ " "ਹਨ। ਜੇ ਚਾਹੋ, ਤੁਸੀਂ Extend page ਤੋਂ Update Status " "ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ; ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਐਸਾ ਕਰਦੇ " "ਹੋ, ਤਾਂ Update Status ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਨਿਰਭਰ " "ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਕੰਮ " "ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ, Update Status ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ " "ਔਨਲਾਈਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਵੇਖੋ।" msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "ਉਪਲਬਧ ਅੱਪਡੇਟ " "ਰਿਪੋਰਟ ਕੋਰ, ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਏ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਅਤੇ ਥੀਮਾਂ ਲਈ " "ਦਿਖਾਂਦੀ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ " "ਨਵੀਆਂ ਰਿਲੀਜ਼ਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਈ " "ਉਪਲਬਧ ਹਨ। ਰਿਪੋਰਟ ਵਾਲੇ ਪੇਜ " "’ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਲਈ " "ਹੱਥੋਂ ਵੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਤੁਸੀਂ ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਂਚਾਂ ਦੀ " "ਆਵ੍ਰਿਤੀ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ—ਇਹ ਜਾਂਚਾਂ ਕਰੋਨ ਰਨ ਦੌਰਾਨ " "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ—ਅਤੇ ਕੀ " "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਅੱਪਡੇਟ ਸਟੇਟਸ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਪੇਜ ’ਤੇ ਭੇਜੇ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "ਕੋਰ User ਮੋਡੀਊਲ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ " "ਨੂੰ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ, ਲਾਗ ਇਨ ਕਰਨ " "ਅਤੇ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਰਬੰਧਕਾਂ ਨੂੰ " "ਯੂਜ਼ਰ ਰੋਲਾਂ ਤੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ " "ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਯੋਗ ਬਣਾਉਂਦਾ " "ਹੈ। ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ‘ਤੇ ਕਿਹੜੇ " "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ, ਇਸ ਦੇ " "ਆਧਾਰ ‘ਤੇ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਵਿਸ਼ੇ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਅਤੇ " "ਵਿਜ਼ਟਰਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ " "ਕਰਨਗੇ।" msgid "Table class" msgstr "ਟੇਬਲ ਕਲਾਸ" msgid "@label view mode" msgstr "@label ਵੀਊ ਮੋਡ" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "" "ਇਸ ਵਿਊ ਵਿੱਚ ਹਰ ਕਤਾਰ (row) ਨੂੰ " "ਕਿਵੇਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "ਜੇ ਨਾ ਤਾਂ ਰੋਅ (row) ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ " "ਸਟਾਈਲ ਪਲੱਗਇਨ ਫ਼ੀਲਡਾਂ (fields) " "ਨੂੰ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਫ਼ੀਲਡ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਐਨਬਲ " "ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦੀ ਹੈ; ਜਿਵੇਂ " "ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ ਗਰੁੱਪ " "(group by) ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Table CSS classes" msgstr "ਟੇਬਲ ਲਈ CSS ਕਲਾਸਾਂ" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "ਟੇਬਲ ਉੱਤੇ ਦੇਣ ਲਈ ਕਲਾਸਾਂ। " "ਕਈ ਕਲਾਸਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਥਾਂ " "ਨਾਲ ਵੱਖ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਨ: classA classB" msgid "output as" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਜੋਂ" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "" "ਇਹ ਸਾਈਟ ਸਿਰਫ਼ " "ਡੈਮੋਨਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ ਲਈ " "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Add component(s) to layout" msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਵਿੱਚ ਕੰਪੋਨੈਂਟ(ਸ) " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "%field ਮਿਤੀ ਅਵੈਧ ਹੈ। ਮਿਤੀ %min-%max " "ਸਾਲਾਂ ਦੀ ਰੇਂਜ ਵਿੱਚ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "%path ’ਤੇ Composer ਮਿਲ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ " "ਇਸਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ (read-only) " "ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।" msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "ਜੇਕਰ composer " "ਐਗਜ਼ਿਕਿਊਟੇਬਲ ਦਾ ਰਸਤਾ ਆਪਣੇ " "ਆਪ ਤੈਅ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ, ਤਾਂ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਕਮਾਂਡ " "ਚਲਾ ਕੇ Composer ਨੂੰ ਆਪਣੇ " "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ (add) ਕਰਨ " "ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇਗੀ: composer require " "\"composer/composer:@version\" :" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "composer ਐਕਜ਼ਿਕਿਊਟੇਬਲ ਦਾ " "ਵਰਜਨ @version ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ " "ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ Composer ਦੀ " "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ, ਜਾਂ " "ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ Composer " "ਜੋੜਨ ਲਈ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋ: " "composer require \"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Composer ਦਾ ਪਾਥ configuration ਵਿੱਚ ਸੈਟ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਹੁਣ ਸਮਰਥਿਤ " "ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ, " "ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੀਆਂ dependencies " "ਵਿੱਚ composer/composer ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ " "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾ ਕੇ: composer require " "'composer/composer:@version', ਜਾਂ " "settings.php ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ " "ਲਾਈਨ ਜੋੜੋ: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇਸ ਤਬਦੀਲੀ ਦੇ ਰਿਕਾਰਡ " "ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" msgid "Path to rsync is configured" msgstr "" "rsync ਦਾ ਪਾਥ ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "rsync ਦਾ ਪਾਥ ਕਨਫ਼ਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਵਿੱਚ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ " "ਹੁਣ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ " "ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ settings.php ਵਿੱਚ " "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ ਲਾਈਨ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ: $settings['package_manager_rsync_path'] = " "'@rsync_path';। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ " "ਇਸ ਬਦਲਾਅ ਰਿਕਾਰਡ " "ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "ਇੱਕ ਵਿਲੱਖਣ ਮਸ਼ੀਨ-ਪਾਠਯੋਗ " "ਨਾਮ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਛੋਟੇ " "ਅੱਖਰ, ਅੰਕ ਅਤੇ ਹੈਫ਼ਨ ਹੀ ਹੋ " "ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਨੂੰ @dir ਵਿੱਚ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ। \n" "@count " "ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ @dir ਵਿੱਚ ਐਕਸਪੋਰਟ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "@entity_type %label ਉੱਤੇ %field ਵੱਲੋਂ " "ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤੇ ਗਏ @target_type %missing_id " "ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ " "ਰਿਹਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ @target_type ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "View @entity_label" msgstr "@entity_label ਵੇਖੋ" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "@entity_bundle @entity_id ਵੇਖੋ" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "" "ਮੈਂਟੇਨੈਂਸ ਮੋਡ ਐਕਟੀਵੇਟ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "" "ਮੈਂਟੇਨੈਂਸ ਮੋਡ ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਉਪਲਬਧ ਹੈ" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "ਮੋਡੀਊਲ '@name' ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "ਥੀਮ '@name' ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "" "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ '@name' ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "Positive or zero" msgstr "ਧਨਾਤਮਕ ਜਾਂ ਜ਼ੀਰੋ" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "ਸਹੀ ਕ੍ਰਮ ਵਾਲੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "" "ਕ੍ਰਮ (sequence) ਦੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ " "ਦਿੱਤੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ " "ਖਾਂਦੀਆਂ।" msgid "Block Content storage body field" msgstr "" "ਬਲਾਕ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟੋਰੇਜ ਬਾਡੀ " "ਫੀਲਡ" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਇਹ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, " "ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਇੱਕ ਮੂਲ ਬਲਾਕ " "ਸਮੱਗਰੀ ਬਾਡੀ ਫੀਲਡ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Block Content ਮੋਡੀਊਲ ਸਮੱਗਰੀ ਬਲੌਕਾਂ " "ਦੀ ਰਚਨਾ, ਸੰਪਾਦਨ ਅਤੇ ਮਿਟਾਉਣ " "ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਸਮੱਗਰੀ " "ਬਲੌਕ ਉਹ ਫੀਲਡ-ਅਧਾਰਤ ਸਮੱਗਰੀ " "ਏਂਟੀਟੀਆਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧ Field module ਕਰਦਾ " "ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Block Content ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ " "ਆਨਲਾਈਨ ਡੌਕਯੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ Administer block types ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ, ਉਹ Block types " "ਵਾਲੇ ਸਫ਼ੇ ਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ Structure " "ਮੈਨੂ ਹੇਠਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, " "ਫੀਲਡਾਂ ਅਤੇ ਡਿਸਪਲੇ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨਾਲ ਬਲਾਕ ਕਿਸਮਾਂ " "ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਸੋਧਣ ਸਕਦੇ ਹਨ। " "ਫੀਲਡਾਂ ਅਤੇ ਡਿਸਪਲੇ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਮੈਨੇਜ ਕਰਨ " "ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Field UI module help ਅਤੇ Field module help ਵੇਖੋ।" msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਕਿਸੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ " "ਬਲਾਕ ਕਿਸਮ ਲਈ Administer block content " "ਜਾਂ Create new content block ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ, " "ਉਹ ਕੰਟੈਂਟ ਬਲਾਕ ਜੋੜ ਸਕਦੇ " "ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ Add " "content block page ’ਤੇ ਜਾਂ Block Layout page ’ਤੇ Place " "block ਮੋਡਲ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਪੂਰੇ ਸਾਈਟ " "ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। " "ਲੇਆਉਟ ਬਿਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ " "ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪ ਜਾਂ ਵਿਅਕਤੀਗਤ " "ਨੋਡ ਲੇਆਉਟ ਲਈ ਬਣਾਏ ਗਏ " "ਕੰਟੈਂਟ ਬਲਾਕ ਦੁਬਾਰਾ " "ਵਰਤਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ਅਤੇ " "ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ inline blocks ਵੀ ਕਿਹਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Allow list style type" msgstr "" "ਲਿਸਟ ਸਟਾਈਲ ਟਾਈਪ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ " "ਦਿਓ" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਸੂਚੀ ਸਟਾਈਲ ਦੀ " "ਕਿਸਮ ਚੁਣਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਸੂਚੀਆਂ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਸੂਚੀ-ਸ਼ੈਲੀ ਦੇ ਕਿਸਮਾਂ: ਕੇਵਲ " "ਨੰਬਰਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਅੱਖਰ ਅਤੇ " "ਰੋਮਨ ਅੰਕ। ਬਿਨਾਂ ਕ੍ਰਮ " "ਵਾਲੀਆਂ ਸੂਚੀਆਂ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਸੂਚੀ-ਸ਼ੈਲੀ ਦੇ ਕਿਸਮਾਂ: ਕੇਵਲ " "ਡਿਸਕ ਦੀ ਬਜਾਏ ਗੋਲ੍ਹੇ ਅਤੇ " "ਵਰਗ।" msgid "Add new comment to %label" msgstr "" "%label ਲਈ ਨਵੀਂ ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਐਂਟਟੀ %name ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਫਾਇਲ (%uri) ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "ਮੂਲ Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, ਅਤੇ Taxonomy ਮੋਡੀਊਲ ਸਾਰੇ " "ਸਮੱਗਰੀ entity ਕਿਸਮਾਂ ਮੁਹੱਈਆ " "ਕਰਦੇ ਹਨ।" msgid "Discard unsaved changes" msgstr "ਅਸੰਭਾਲੇ ਬਦਲਾਅ ਰੱਦ ਕਰੋ" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "%label ਦੇ ਲੇਆਉਟ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ " "ਕੋਈ ਵੀ ਬਿਨਾਂ ਸੇਵ ਕੀਤੀਆਂ " "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।" msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਗਏ ਕੋਈ ਵੀ " "ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਬਦਲਾਅ ਰੱਦ ਕਰ " "ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ " "ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।" msgid "Revert to the default layout" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੇਆਉਟ ਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "%label ਲਈ ਲੇਆਉਟ ਨੂੰ ਇਸ ਦੀ ਮੂਲ " "(ਡਿਫੌਲਟ) ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਸਾਰੇ ਲੇਆਉਟ " "ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਸੋਧਾਂ ਅਤੇ ਇਨਲਾਈਨ " "ਬਲਾਕ ਰੀਸੈਟ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਆਪਣੀ ਮੂਲ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ " "ਵਾਪਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਸਾਰੇ " "ਲੇਆਉਟ ਸੋਧ ਅਤੇ ਇਨਲਾਈਨ ਬਲਾਕ " "ਰੀਸੈੱਟ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "MySQLi ਲਈ ਡਾਟਾਬੇਸ ਡ੍ਰਾਈਵਰ।" msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "mysqli ਰਾਹੀਂ @parent (ਪਰਯੋਗਾਤਮਕ)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "MySQLi ਮੋਡੀਊਲ mysqli PHP ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ Drupal ਅਤੇ MySQL, MariaDB ਜਾਂ " "ਇਸਦੇ ਸਮਾਨ ਡੇਟਾਬੇਸ ਵਿਚਕਾਰ " "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ MySQLi " "ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼।" msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ " "ਦੀ ਮੁੜ-ਤਿਆਰੀ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ। " "ਇਹ ਇੱਕ ਸੰਭਾਵਤ ਤੌਰ ਤੇ ਲੰਮੀ " "ਅਤੇ ਬਾਘਾਵਾਂ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ " "ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "Administer node published status" msgstr "" "ਨੋਡ ਦੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ (published) " "ਸਥਿਤੀ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮਾਂ ਵਿੱਚ " "ਕਿਸੇ ਨੋਡ ਦੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ " "ਸਥਿਤੀ ਸੋਧੋ।" msgid "Node storage body field" msgstr "ਨੋਡ ਸਟੋਰੇਜ ਬਾਡੀ ਫੀਲਡ" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਇਹ ਚਾਲੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਹ " "ਮੋਡਿਊਲ ਇੱਕ ਡਿਫਾਲਟ ਨੋਡ ਬਾਡੀ " "ਫੀਲਡ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ। " "ਜੇਕਰ ਸਮੱਸਿਆ ਬਰਕਰਾਰ ਰਹੇ, " "ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਾਈਟ ਪਰਬੰਧਕ " "ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type ਸੇਵ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਨੋਡ ਫਾਰਮ: " "@message, %function ਵਿੱਚ (ਲਾਈਨ %line, %file) " "@backtrace_string।" msgid "Current node 'changed' time" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਨੋਡ ਦੀ “ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ” " "ਸਮਾਂ" msgid "Current node 'created' time" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਨੋਡ ਦਾ 'ਬਣਾਉਣ' ਸਮਾਂ" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "ਤੁਹਾਨੂੰ @module ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ " "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ:" msgstr[1] "" "ਤੁਹਾਨੂੰ @module ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ " "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "ਤੁਸੀਂ @theme ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ " "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ:" msgstr[1] "" "ਤੁਸੀਂ @theme ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ " "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡੀਊਲ ਕਾਰਵਾਈ “%op” ਲਈ " "ਈਮੇਲ ਨਹੀਂ ਭੇਜ ਸਕਿਆ ਕਿਉਂਕਿ " "ਯੂਜ਼ਰ ਖਾਤਾ %account ਕੋਲ ਈਮੇਲ ਪਤਾ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "The initial record number in the set." msgstr "" "ਸੈੱਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਰਿਕਾਰਡ " "ਨੰਬਰ।" msgid "The last record number in the set." msgstr "" "ਸੈੱਟ ਵਿੱਚ ਆਖ਼ਰੀ ਰਿਕਾਰਡ " "ਨੰਬਰ।" msgid "The total records in the set." msgstr "" "ਸੈੱਟ ਵਿੱਚ ਕੁੱਲ ਰਿਕਾਰਡਾਂ ਦੀ " "ਗਿਣਤੀ।" msgid "The current page number." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੰਨੇ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" msgid "The current page record count." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ ਰਿਕਾਰਡਾਂ ਦੀ " "ਗਿਣਤੀ।" msgid "Include tokens from the first row" msgstr "" "ਪਹਿਲੀ ਕਤਾਰ ਤੋਂ ਟੋਕਨ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "ਇਸਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਜੇ " "ਪਹਿਲੀ ਰੋ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਫੀਲਡਾਂ " "ਤੋਂ ਟੋਕਨ ਮਿਲਣ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ " "ਦੇ ਟੋਕਨ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਣ। ਗਲੋਬਲ " "ਟੋਕਨ (ਜਿਵੇਂ ਸਾਈਟ ਦਾ ਨਾਂ) ਅਤੇ " "ਸੰਦਰਭ-ਅਰਗੂਮੈਂਟ ਟੋਕਨ " "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਉਪਲਬਧ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।" msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "" "ਵਰਕਸਪੇਸ ਚੋਣ ਹੈਂਡਲਰ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "" "ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ " "ਪ੍ਰੋਵਾਈਡਰ।" msgid "The workspace provider." msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਪ੍ਰੋਵਾਈਡਰ।" msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ HTML ਅਤੇ CSS ਨੂੰ " "ਡੈਮੋਨਸਟ੍ਰੇਟ ਅਤੇ ਟੈਸਟ ਕਰਨ " "ਲਈ ਇਰਾਦਤਨ ਸਾਦਾ ਥੀਮ। Stark ਨੂੰ " "ਬੇਸ ਥੀਮ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣਾ ਨਹੀਂ " "ਚਾਹੀਦਾ। ਇਸਦੀ ਬਜਾਏ, " "ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਵਜੋਂ Theming " "Guide ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਇੱਕ " "ਕਸਟਮ ਥੀਮ ਬਣਾਓ।" msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "" "ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੇਠ " "ਸਥਾਨਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਸੰਭਾਲੀਆਂ " "ਗਈਆਂ ਫਾਈਲਾਂ।" msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "" "ਥੀਮ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅੰਦਰ " "ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਗਈਆਂ ਲੋਕਲ " "ਫ਼ਾਈਲਾਂ।" msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "" "ਕਈ ਰੋਕਥਾਮਾਂ ਨੂੰ ਤਰਤੀਬਵਾਰ " "ਪਰਖੋ" msgid "Block content selection" msgstr "ਬਲੌਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਚੋਣ" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "@creation-datetime ਨੂੰ @owner ਵੱਲੋਂ" msgid "by @owner" msgstr "@owner ਵੱਲੋਂ" msgid "on @creation-datetime" msgstr "@creation-datetime ‘ਤੇ" msgid "Included %bundles" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "ਸਿੰਗਲ" msgstr[1] "ਸਿਰਫ਼ @count ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "data-entity-type ਅਤੇ data-entity-uuid " "ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਐਂਟਿਟੀ ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ " "ਨਵੀਂ ਐਂਟਿਟੀ URL ਅਲਿਆਸ ਵੱਲ " "ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਨ।" msgid "Media with link target selection" msgstr "ਲਿੰਕ ਟਾਰਗੇਟ ਚੋਣ ਵਾਲਾ ਮੀਡੀਆ" msgid "Administrative sidebar" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਸਾਈਡਬਾਰ" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "" "ਕਲੈਕਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਮੈਪਿੰਗ ਦੀ " "ਜਾਂਚ ਕਰੋ" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "" "ਕਿਸੇ Collection ਰੋਕ (constraint) ਵਿੱਚ ਇੱਕ " "ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਵਿਕਲਪਿਕ (optional) ਵਜੋਂ " "ਨਿਸ਼ਾਨਿਤ ਕਰੋ" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "" "ਕਿਸੇ Collection ਸੰਕਲਪ (constraint) ਵਿੱਚ " "ਕਿਸੇ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਲਾਜ਼ਮੀ (required) " "ਵਜੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨਿਤ ਕਰੋ" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ਡ" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "" "ਇਹ ਮੁੱਲ ਇੱਕ ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ਡ " "ਔਬਜੈਕਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "" "ਇਹ ਮੁੱਲ ਇੱਕ ਸਤਰ (string) ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, \"{type}\" ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "`phpinfo()` ਫੰਕਸ਼ਨ ਅਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ PHP ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "\"@display\" ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ " "ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਖੋਜ ਫੀਲਡਾਂ " "ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। Entity Reference Revisions ਲਿਸਟ " "ਫਾਰਮੈਟ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਵੇਖੋ।" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "`\"@display\"` ਵਾਲਾ ਡਿਸਪਲੇਅ ਖੋਜ ਲਈ " "ਫੀਲਡ `%field` ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ " "ਫੀਲਡ ਹੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। Entity " "Reference Revisions ਦੀ ਲਿਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਵੇਖੋ।" msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "" "ਇੰਟੀਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਰਿਵਿਜ਼ਨ " "ਸਰੋਤ" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "ਐਂਟਿਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਰਿਵਿਜ਼ਨਜ਼ " "ਦੀ ਔਰਫ਼ਨ ਡਿਲੀਸ਼ਨ ਫਾਰਮ ਤੱਕ " "ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ।" msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "orphan ਲਈ @entity_type ਦੀਆਂ ਰੀਵੀਜ਼ਨਾਂ " "ਚੈੱਕ ਕੀਤੀਆਂ: @interval ਵਿੱਚ @total " "ਵਿੱਚੋਂ @current (@deletions ਮਿਟਾਈਆਂ " "ਗਈਆਂ)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "ਹਵਾਲਾ ਨਾ ਦਿੱਤੀਆਂ ਰਹਿ ਗਈਆਂ " "ਕੰਪੋਜ਼ਿਟ ਐਂਟਿਟੀਜ਼ ਦੀਆਂ " "ਰੀਵਿਜ਼ਨਜ਼ ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ ਜੋ ਹੁਣ " "ਹੋਰ ਕਿਤੇ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਜੇ " "ਕੋਈ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਬਚੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਐਂਟਿਟੀ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੀ " "ਜਾਵੇਗੀ ਜੇਕਰ ਉਹ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ " "ਜਾ ਰਹੀ।" msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "" "ਜੋੜੀਆਂ (orphans) ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰਨ " "ਵਾਸਤੇ entity types ਚੁਣੋ" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "" "ਐਂਟਿਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਰਿਵਿਜ਼ਨ " "ਔਰਫਨ ਪੁਰਜਰ" msgid "Other (revisions)" msgstr "ਹੋਰ (ਰਿਵਿਜ਼ਨ)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "" "ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤੀਆਂ entity revisions ਦਾ " "ਲੇਬਲ ਦਿਖਾਓ।" msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (ਰੀਵਿਜ਼ਨ)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ Field Group accordion formatter ਵਰਤਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ jQuery UI Accordion " "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ " "ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਨਾਮ ਤੋਂ ਹੀ " "ਪਤਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ " "ਇਕੱਠੇ ਗਰੁੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਬਣਾਇਆ " "ਗਿਆ ਹੈ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ fieldable " "entities ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ " "ਸਮਰੱਥਾ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ " "ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਰੱਖਣ ਲਈ " "ਗਰੁੱਪ ਜੋੜ ਸਕਣ। Fieldgroup ਨਾਲ ਮੂਲ " "(ਡਿਫਾਲਟ) HTML ਰੈਪਰ ਉਪਲਬਧ ਹੁੰਦੇ " "ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ vertical tabs, horizontal tabs, " "fieldsets ਜਾਂ div wrappers।" msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "ਫੀਲਡ ਗਰੁੱਪ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ, CCK ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਫੀਲਡ " "ਗਰੁੱਪ ਮੋਡੀਊਲ ਦਾ ਅਗਲਾ ਕਦਮ " "(follow-up) ਹੈ। ਇਹ ਰਿਲੀਜ਼ ਸਿਰਫ Drupal 7 " "ਰਿਲੀਜ਼ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਲਈ " "ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇਗੀ, ਕਿਉਂਕਿ " "ਕੋਰ ਵਿੱਚ Fields API ਮੌਜੂਦ " "ਹੈ।
ਫੀਲਡ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ " "ਮੋਡੀਊਲ ਵਿੱਚ ਲਿਆਂਦੇ ਜਾਣ " "ਨਾਲ, ਇਹ ਕੁਝ ਨਵੇਂ ਨਜ਼ਰੀਏ " "ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "ਇਸ ਮੋਡੀਊਲ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਮੋਡੀਊਲ " "ਪੇਜ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Output the label as html" msgstr "" "ਲੇਬਲ ਨੂੰ HTML ਵਜੋਂ ਆਉਟਪੁੱਟ " "ਕਰੋ" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "" "jQuery UI Accordion ਨੂੰ ਹੁਣ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ " "(deprecated) ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "ਇਹ ਮੌਡਿਊਲ ਹੁਣ ਡੀਪ੍ਰੀਕੇਟਡ " "ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ Jquery UI ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ EOL " "ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।" msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "" "ਫੀਲਡ ਗਰੁੱਪ: ਅਕਾਰਡੀਅਨ " "ਫਾਰਮੈਟਰ (ਅਪ੍ਰਚਲਿਤ)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "ਗਰੁੱਪਾਂ ਨੂੰ ਐਕਾਰਡੀਅਨ ਵਜੋਂ " "ਰੈਂਡਰ ਕਰਨ ਦਾ ਵਿਕਲਪ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ। ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਡੀਪ੍ਰੀਕੇਟਡ " "ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ jQuery UI ਆਪਣੀ End of Life (EOL) " "'ਤੇ ਹੈ।" msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "" "ਅਕੋਰਡੀਅਨ " "(ਪੁਰਾਣਾ/ਡਿਪ੍ਰਿਕੇਟਡ)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "ਅਕੋਰਡੀਅਨ ਆਈਟਮ (ਡਿਪ੍ਰੀਕੇਟਡ)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "ਲੇਬਲ ਵਿੱਚ HTML ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "" "ਲੇਬਲ ਵਿੱਚ HTML ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ: " "@label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "ਵਾਧੂ CSS ਕਲਾਸਾਂ: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "ਲੇਬਲ ਵਿੱਚ (XSS-ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੀ ਹੋਈ) " "HTML ਵਰਤਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ " "(ਜਿਵੇਂ ਆਈਕਾਨ)। ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ " "ਕੁਝ ਤੱਤਾਂ ਦੇ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ " "ਲੇਬਲ ਨਹੀਂ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦੇ, ਪਰ ਇਹ " "ਵਰਤੀ ਗਈ ਥੀਮ ਦੇ ਹਿਸਾਬ ਨਾਲ " "ਵੱਖਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Preset accent color" msgstr "ਪੂਰਵ-ਨਿਰਧਾਰਤ ਐਕਸੈਂਟ ਰੰਗ" msgid "Preset focus color" msgstr "ਪ੍ਰੀਸੈਟ ਫੋਕਸ ਰੰਗ" msgid "Focus color" msgstr "ਫੋਕਸ ਦਾ ਰੰਗ" msgid "View @bundle" msgstr "@bundle ਵੇਖੋ" msgid "The darkmode" msgstr "ਡਾਰਕ ਮੋਡ" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "" "ਫਾਰਮ ਦੀ ਵਰਣਨਾ ਨੂੰ " "ਦਿਖਾਉਣ/ਲੁਕਾਉਣ ਲਈ ਮਦਦ ਆਈਕਨ " "ਦਿਖਾਓ" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਮੌਜੂਦਾ " "ਯੂਜ਼ਰ ਦੁਆਰਾ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕੀਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ। @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Frontend ਵਿੱਚ ਸੈਕੰਡਰੀ ਟੂਲਬਾਰ" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ (Drupal ਟੂਲਬਾਰ)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "" "ਫਰੰਟਐਂਡ ਵਿੱਚ ਸੈਕੰਡਰੀ " "ਟੂਲਬਾਰ ਦਿਖਾਓ" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Drupal ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ " "Frontend ਵਿੱਚ ਸੈਕੰਡਰੀ ਟੂਲਬਾਰ " "ਦਿਖਾਓ।" msgid "Enable form description toggle" msgstr "ਫਾਰਮ ਵਰਣਨ ਟੌਗਲ ਯੋਗ ਕਰੋ" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language ਦਾ " "ਅਨੁਵਾਦ)" msgid "Layout density" msgstr "ਲੇਆਉਟ ਘਣਤਾ" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "ਸਾਈਡਬਾਰ ਪੈਨਲ ਲੁਕਾਓ" msgid "Show sidebar panel" msgstr "ਸਾਈਡਬਾਰ ਪੈਨਲ ਦਿਖਾਓ" msgid "Close sidebar panel" msgstr "ਸਾਈਡਬਾਰ ਪੈਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "" "ਐਡਮਿਨ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਟੇਬਲਾਂ " "ਲਈ ਲੇਆਉਟ ਡੈਂਸਿਟੀ ਬਦਲਦਾ ਹੈ।" msgid "Custom Focus color" msgstr "ਕਸਟਮ ਫੋਕਸ ਰੰਗ" msgid "Increase contrast" msgstr "ਕਨਟ੍ਰਾਸਟ ਵਧਾਓ" msgid "Create Navigation" msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਬਣਾਓ" msgid "Content Navigation" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "" "ਨਵੀਂ Drupal ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ, ਟੈਸਟ " "ਇੰਟੀਗ੍ਰੇਸ਼ਨ" msgid "Top Menus" msgstr "ਉੱਪਰਲੇ ਮੀਨੂ" msgid "Sticky action buttons" msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਐਕਸ਼ਨ ਬਟਨ" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਇਸ ਵੇਲੇ ਨਿਸਕ੍ਰਿਆ " "ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸਨੂੰ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ " "ਮੋਡੀਊਲ ਵੱਲੋਂ ਓਵਰਰਾਈਟ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਐਕਸ਼ਨ ਬਟਨ ਐਨੇਬਲ ਕਰੋ" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "" "ਫਾਰਮ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ " "ਨੂੰ ਸਟਿੱਕੀ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Delete @bundle" msgstr "@bundle ਹਟਾਓ" msgid "Edit @bundle" msgstr "@bundle ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰੋ" msgid "Reset @bundle" msgstr "@bundle ਨੂੰ ਰੀਸੈਟ ਕਰੋ" msgid "Cancel @bundle" msgstr "@bundle ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ" msgid "Clone @bundle" msgstr "@bundle ਨੂੰ ਕਲੋਨ ਕਰੋ" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "ਐਡੀਟਰਿਅਲ ਤਜਰਬੇ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਨ " "’ਤੇ ਮਜ਼ਬੂਤ ਧਿਆਨ ਵਾਲਾ ਐਡਮਿਨ " "ਥੀਮ। Gin ਦੇ ਅੰਦਰ ਮੌਜੂਦ Settings ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣੋ " "ਅਤੇ ਸਾਡੇ Custom theming guide ਵਿੱਚ " "ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਦਾਇਤਾਂ ਨਾਲ Gin ਨੂੰ " "ਕਿਵੇਂ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰਨਾ ਹੈ।" msgid "Slide effect" msgstr "ਸਲਾਈਡ ਪ੍ਰਭਾਵ" msgid "Reset on end" msgstr "ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਰੀਸੈਟ ਕਰੋ" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "" "ਪਲੇਬੈਕ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ’ਤੇ ਇਸ ਨੂੰ " "ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਚਲਾਓ।" msgid "Plyr settings" msgstr "ਪਲੇਅਰ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "ਗੈਲਰੀ (ਵੀਡੀਓ ਗਰੁੱਪਿੰਗ)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "" "ਉਹ ਲਿਖਤ ਜੋ ਇੱਕ ਮੋਡਲ ਵਿੰਡੋ " "ਖੋਲ੍ਹਦੀ ਹੈ।" msgid "Link text: @link_text." msgstr "ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "ਥੰਬਨੇਲ ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲ: @image_style।" msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "jQuery UI ਦੇ deprecated ਹੋਣ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਇਹ change " "record ਵੇਖੋ।" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 ਵਿੱਚ core (ਮੂਲ) ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ " "jQuery UI ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ, ਪਰ ਇਸਦੀ ਹੁਣ " "ਸਰਗਰਮੀ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ " "ਜਾ ਰਹੀ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ deprecated " "(ਅਣਸੁਝਾਇਆ/ਪੁਰਾਣਾ) ਮਾਰਕ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਉਸ " "ਸਭ ਲਈ jQuery UI asset library ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਥੀਮਾਂ ਅਤੇ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਨੂੰ ਇਸਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "ਇਸ ਮੋਡੀਊਲ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ Drupal.org ‘ਤੇ ਮੌਜੂਦ jQuery UI ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ " "ਪੇਜ ਵੇਖੋ।" msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "" "jQuery UI ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Drag" msgstr "ਡ੍ਰੈਗ" msgid "Layout Options" msgstr "ਲਏਆਉਟ ਵਿਕਲਪ" msgid "Create new @type" msgstr "ਨਵਾਂ @type ਬਣਾਓ" msgid "Empty Message" msgstr "ਖਾਲੀ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Choose component" msgstr "ਕੰਪੋਨੈਂਟ ਚੁਣੋ" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫਾਂ ਲਈ ਲੇਆਉਟ " "ਬਿਲਡਰ।" msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ Layout " "ਬਣਾਉਂਦੇ/ਸੋਧਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ 'Layout plugin " "configuration' ਫਾਰਮ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿਓ।" msgid "Modal autoresize" msgstr "ਮੋਡਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਰੀਸਾਈਜ਼ ਕਰੋ" msgid "Modal Settings" msgstr "ਮੋਡਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਲੇਬਲ ਦਿਖਾਓ" msgid "Preview view mode" msgstr "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਵਿਊ ਮੋਡ" msgid "Show Layout Labels" msgstr "ਲੇਆਉਟ ਲੇਬਲ ਦਿਖਾਓ" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਫੀਲਡਾਂ ਲਈ ਲੇਆਉਟ " "ਇੰਟੀਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰੋ।" msgid "Layout Paragraphs" msgstr "ਲੇਆਉਟ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਫੀਲਡਾਂ ਨਾਲ " "ਲੇਆਉਟਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਫੀਲਡ " "ਵਿਜੇਟ ਅਤੇ ਫਾਰਮੈਟਰ।" msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫਸ ਪਲੱਗਇਨ " "ਕਨਫਿਗ ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰੋ" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ ਦੀਆਂ " "ਜਨਰਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "" "ਲਈ-ਆਉਟ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ (Layout Paragraphs) " "ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੰਭਾਲ ਲਈਆਂ " "ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਦੇ ਨਾਲ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ " "ਰੇਂਡਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Maximum nesting depth" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨੇਸਟਿੰਗ ਡੂੰਘਾਈ" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "0 ਚੁਣਨ ਨਾਲ ਹੋਰ ਲੇਆਉਟਾਂ ਦੇ " "ਅੰਦਰ ਲੇਆਉਟਾਂ ਨੂੰ ਨੇਸਟ ਕਰਨ " "ਤੋਂ ਰੋਕ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "" "ਲayout ਦੇ ਅੰਦਰ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ nesting depth: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫਾਂ ਨੂੰ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਤੌਰ ‘ਤੇ ਲੇਆਉਟਸ ਦੇ ਅੰਦਰ " "ਜੋੜਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Layouts are optional." msgstr "ਲੇਆਉਟ ਵਿਕਲਪਿਕ ਹਨ।" msgid "Available Layouts" msgstr "ਉਪਲਬਧ ਲੇਆਉਟਸ" msgid "You must select at least one layout." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਲੇਆਉਟ " "ਚੁਣਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ਾਂ ਨੂੰ ਲੇਆਉਟ " "ਖੋਜ (layout discovery) ਅਤੇ ਲੇਆਉਟ API ਨਾਲ " "ਇਕੱਠੇ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ਸ ਫੀਲਡ " "ਵਿਜੇਟਾਂ ਲਈ ਸਾਈਟ-ਵਿਆਪੀ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ।" msgid "Layout Sections" msgstr "ਲੇਆਉਟ ਸੈਕਸ਼ਨਜ਼" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "ਲੇਆਉਟ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਲੇਬਲ" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "ਲੇਆਊਟ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਸੈਕਸ਼ਨਜ਼" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਸੈਕਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ " "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ " "ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ।" msgid "Use as a Layout Section" msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਸੈਕਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰੋ" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "" "@label ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਲੇਆਉਟਸ" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "" "ਲਏਆਉਟ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ਾਂ ਲਈ " "ਫਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ ਡਿਸਪਲੇ " "ਫਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "" "ਲਏਆਉਟ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫਸ ਭਾਗ ਦੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "\"@region\" ਤੋਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਮੂਵ ਕਰੋ" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "ਅਨਾਥ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਮੂਵ ਕਰੋ" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "" "ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਰੀਜਨਾਂ " "ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ ਕਿੱਥੇ ਮੂਵ ਕਰਨੇ " "ਹਨ, ਇਹ ਚੁਣੋ।" msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਹੋ। " "ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦਿਆਂ ਤੁਸੀਂ " "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ " "ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਕ੍ਰਮਬੱਧਤਾ ਬਦਲਣ " "ਨਾਲ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ " "ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੋਣਗੀਆਂ।" msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਹੋ। " "ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਿਰਫ਼ " "ਮੌਜੂਦਾ ਭਾਸ਼ਾ ਉੱਤੇ ਹੀ ਅਸਰ " "ਕਰਨਗੀਆਂ।" msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਫ਼ੀਲਡ ਖਾਲੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ " "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ " "ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Choose a layout:" msgstr "ਇੱਕ ਲੇਆਉਟ ਚੁਣੋ:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, ਲੇਆਉਟ ਸੰਰਚਨਾ" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "" "@depth ਦੀ nesting depth ਦੀ ਸੀਮਾ ਪਾਰ ਹੋ " "ਗਈ ਹੈ।" msgid "Components must be added inside sections." msgstr "" "ਘਟਕਿਆਂ ਨੂੰ ਸੈਕਸ਼ਨਾਂ ਦੇ " "ਅੰਦਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Choose a component" msgstr "ਕੋਈ ਕੰਪੋਨੈਂਟ ਚੁਣੋ" msgid "Start adding content." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ " "ਕਰੋ।" msgid "Component form" msgstr "ਕੰਪੋਨੈਂਟ ਫਾਰਮ" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਨਾਲ ਸੰਪਾਦਨਯੋਗ " "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ ਰੈਂਡਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Start creating @field_label." msgstr "@field_label ਬਣਾਉਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।" msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਮੋਡਲ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਮੋਡਲ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "" "ਲੈਆਉਟ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ ਮੋਡਲ " "ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੰਭਾਲ ਲਈਆਂ " "ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਵਿਹਾਰ ਲੇਬਲ" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਬਿਹੇਵਿਅਰ " "ਫੀਲਡਸੈੱਟ ਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨ" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "" "ਪੈਰਾ ਬਿਹੇਵਿਯਰਜ਼ ਫੀਲਡਸੈਟ " "ਲੇਬਲ" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਬਿਹੇਵਿਅਰਜ਼ " "ਫੀਲਡਸੈੱਟ ਸਥਿਤੀ" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "" "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਐਡੀਟ ਫਾਰਮ ਦੇ " "ਉੱਪਰਲਾ ਹਿੱਸਾ" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "ਪੈਰਾ ਸੰਪਾਦਨ ਫਾਰਮ ਦਾ ਤਲ" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "ਘਸੀਟੋ ਜਾਂ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ " "ਹਿਲਾਉਣ ਲਈ ਤੀਰ ਵਾਲੀਆਂ " "ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।
ਪੂਰਾ ਹੋਣ ‘ਤੇ Return ਜਾਂ Tab " "ਦਬਾਓ।" msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "ਲਏਆਉਟ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ ਅਧਿਕਾਰ" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "Layout Paragraphs ਕੰਪੋਨੈਂਟਸ ਲਈ ਡ੍ਰੈਗ " "ਐਂਡ ਡ੍ਰੌਪ ਅਨੁਮਤੀ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "" "ਲਿਆਉਟ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ " "ਕੰਪੋਨੇਟਾਂ ਦੀ ਦੁਬਾਰਾ " "ਕ੍ਰਮ-ਵਾਰ ਸੈਟਿੰਗ ਕਰੋ" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "ਲੋਕੇਸ਼ਨ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ " "ਕੰਪੋਨੈਂਟਾਂ ਲਈ " "ਡ੍ਰੈਗ-ਅਤੇ-ਡ੍ਰਾਪ, ਮੂਵ, ਅਤੇ " "ਹੋਰ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਹੁੰਚ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਚੋਣ ਅਤੇ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਫਾਰਮ" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ਸ ਅਤੇ " "ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ " "ਵਿਚਕਾਰ ਇੰਟੀਗ੍ਰੇਸ਼ਨ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫਜ਼ " "ਕੰਪੋਨੈਂਟਾਂ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "" "ਲੈਆਉਟ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ " "ਕੰਪੋਨੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਡੁਪਲੀਕੇਟ " "ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ “@type” ਕੰਪੋਨੈਂਟ " "ਨੂੰ ਵਾਕਈ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ? ਇਸਨੂੰ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ।" msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ਼ ਬਿਲਡਰ " "(ਪਰੀਖਣਾਤਮਕ)" msgid "No components to add." msgstr "ਜੋੜਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕੰਪੋਨੈਂਟ ਨਹੀਂ।" msgid "facebook" msgstr "ਫੇਸਬੁੱਕ" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "ਐਂਡਰਾਇਡ" msgid "Characters to trim" msgstr "ਕੱਟਣ ਲਈ ਅੱਖਰ" msgid "Secure" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ" msgid "Viewport" msgstr "ਵਿਊਪੋਰਟ" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "ਸਰੋਤ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ। ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਵਿਸ਼ਾ ਨੂੰ ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਬਦਾਂ, " "ਕੁੰਜੀ ਵਾਕਾਂਸ਼ਾਂ ਜਾਂ " "ਵਰਗੀਕਰਨ ਕੋਡਾਂ ਰਾਹੀਂ " "ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ " "ਬਿਹਤਰ ਅਭਿਆਸ ਇਹ ਹੈ ਕਿ " "ਨਿਯੰਤਰਿਤ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ (controlled " "vocabulary) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ। " "ਸਰੋਤ ਦੇ ਸਥਾਨਕ ਜਾਂ ਕਾਲਕ " "ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਵੇਰਵਿਆਂ ਨਾਲ " "ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ Coverage ਤੱਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰੋ।" msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "ਸੰਸਾਧਨ (resource) ਦਾ ਵੇਰਵਾ/ਖਾਤਾ। " "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਹੋਰਾਂ ਤੋਂ " "ਇਲਾਵਾ, ਪਰ ਇਸ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਨਹੀਂ: " "ਇੱਕ ਸੰਖੇਪ (abstract), ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ " "ਸੂਚੀ (table of contents), ਇੱਕ " "ਗ੍ਰਾਫ਼ਿਕਲ ਪ੍ਰਸਤੁਤੀ (graphical " "representation), ਜਾਂ ਸੰਸਾਧਨ ਦਾ " "ਮੁਕਤ-ਪਾਠ (free-text) ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਖਾਤਾ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "ਉਹ ਇਕਾਈ ਜੋ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਉਪਲਬਧ " "ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਹੈ। Publisher " "ਦੇ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ " "ਵਿਅਕਤੀ, ਕੋਈ ਸੰਗਠਨ, ਜਾਂ ਕੋਈ " "ਸੇਵਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਆਮ " "ਤੌਰ ‘ਤੇ, ਉਸ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ " "ਲਈ Publisher ਦਾ ਨਾਮ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "ਸੰਸਾਧਨ (resource) ਵਿੱਚ ਯੋਗਦਾਨ " "ਪਾਉਣ ਦੀ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਵਾਲੀ ਇਕ " "ਇਕਾਈ। Contributor ਦੇ ਉਦਾਹਰਣਾਂ " "ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ, ਕੋਈ ਸੰਸਥਾ, " "ਜਾਂ ਕੋਈ ਸੇਵਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦੀ " "ਹੈ। ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ, ਉਸ ਇਕਾਈ ਨੂੰ " "ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ Contributor ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "ਸੰਸਾਧਨ ਦੇ ਲਾਈਫਸਾਈਕਲ ਵਿੱਚ " "ਕਿਸੇ ਘਟਨਾ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਮੇਂ " "ਦਾ ਕੋਈ ਬਿੰਦੂ ਜਾਂ ਅਵਧੀ। " "ਤਾਰੀਖ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੱਧਰ ਦੀ " "ਵਿਸਥਾਰਤਾ (granularity) ਉੱਤੇ ਸਮੇਂ " "ਸੰਬੰਧੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ " "ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ " "ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਅਭਿਆਸ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ " "ਐਨਕੋਡਿੰਗ ਸਕੀਮ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ, " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ISO 8601 [W3CDTF] ਦੇ W3CDTF " "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ।" msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "ਸਰੋਤ ਦਾ ਫਾਈਲ ਫਾਰਮੈਟ, ਭੌਤਿਕ " "ਮਾਧਿਅਮ ਜਾਂ ਮਾਪ। ਮਾਪਾਂ ਦੇ " "ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਆਕਾਰ ਅਤੇ " "ਮਿਆਦ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਸੁਝਾਈ ਗਈ " "ਸਰਵੋਤਮ ਪ੍ਰਥਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ " "ਕੰਟਰੋਲਡ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਵਰਤੋਂ, " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਮੀਡੀਆ " "ਟਾਈਪਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ [MIME]।" msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਸੰਦਰਭ ਅੰਦਰ ਸਰੋਤ " "ਲਈ ਇੱਕ ਸਪਸ਼ਟ (ਅਸੰਦੇਹ) " "ਹਵਾਲਾ। ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ ਸਭ ਤੋਂ " "ਵਧੀਆ ਅਭਿਆਸ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ ਦੀ " "ਪਛਾਣ ਕਿਸੇ ਰਸਮੀ ਪਛਾਣ " "ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਬਣਾਈ ਗਈ " "ਸਤਰ ਰਾਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।" msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "ਇੱਕ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਰੋਤ ਜਿਸ ਤੋਂ " "ਵਰਣਿਤ ਸਰੋਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ। ਵਰਣਿਤ ਸਰੋਤ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਪੂਰੇ ਜਾਂ ਹਿੱਸੇ ਦੇ " "ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਸੁਝਾਈ ਗਈ ਸਭ ਤੋਂ " "ਵਧੀਆ ਪ੍ਰਥਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਰੋਤ ਦੀ ਪਹਿਚਾਣ " "ਕਿਸੇ ਰਸਮੀ ਪਹਿਚਾਣ ਪ੍ਰਣਾਲੀ " "ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਇਕ ਸਤਰ (string) ਰਾਹੀਂ " "ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।" msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "ਇੱਕ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਰੋਤ। ਸਿਫਾਰਸ਼ " "ਕੀਤੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਪ੍ਰਥਾ ਇਹ " "ਹੈ ਕਿ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਇੱਕ " "ਐਸੀ ਸਤਰ ਰਾਹੀਂ ਪਛਾਣਿਆ ਜਾਵੇ " "ਜੋ ਕਿਸੇ ਰਸਮੀ ਪਛਾਣ ਪ੍ਰਣਾਲੀ " "ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਵੇ।" msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "ਸੰਸਾਧਨ ਦਾ ਸਥਾਨਕ ਜਾਂ " "ਸਮੇਂਕਾਲੀ ਵਿਸ਼ਾ, ਜਾਂ ਸੰਸਾਧਨ " "ਦੀ ਸਥਾਨਕ ਲਾਗੂਤਾ, ਜਾਂ ਉਹ " "ਅਧਿਕਾਰ-ਖੇਤਰ ਜਿਸ ਅਧੀਨ ਇਹ " "ਸੰਸਾਧਨ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ। ਸਥਾਨਕ " "ਵਿਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸਥਾਨਕ ਲਾਗੂਤਾ " "ਕਿਸੇ ਨਾਮਿਤ ਥਾਂ ਵਜੋਂ ਜਾਂ ਉਸ " "ਦੇ ਭੂਗੋਲਿਕ ਕੋਆਰਡੀਨੇਟਾਂ " "ਰਾਹੀਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਸਥਾਨ ਵਜੋਂ " "ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਸਮੇਂਕਾਲੀ " "ਵਿਸ਼ਾ ਕਿਸੇ ਨਾਮਿਤ ਅਵਧੀ, " "ਤਾਰੀਖ, ਜਾਂ ਤਾਰੀਖਾਂ ਦੀ ਰੇਂਜ " "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਅਧਿਕਾਰ-ਖੇਤਰ " "ਕਿਸੇ ਨਾਮਿਤ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਇਕਾਈ " "ਦਾ ਰੂਪ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ " "ਕਿਸੇ ਭੂਗੋਲਿਕ ਥਾਂ ਦਾ, ਜਿਸ " "ਉੱਤੇ ਇਹ ਸੰਸਾਧਨ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ। ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ ਸਰਵੋਤਮ " "ਅਭਿਆਸ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ " "ਨਿਯੰਤਰਿਤ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਵਰਤੋ, " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ Thesaurus of Geographic Names [TGN]। " "ਜਿੱਥੇ ਉਚਿਤ ਹੋਵੇ, ਸੰਖਿਆਤਮਕ " "ਪਛਾਣਕਰਤਾਵਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਕੋਆਰਡੀਨੇਟਾਂ ਦੇ ਸੈੱਟ ਜਾਂ " "ਤਾਰੀਖਾਂ ਦੀਆਂ ਰੇਂਜਾਂ ਦੀ ਥਾਂ " "ਨਾਮਿਤ ਥਾਂਵਾਂ ਜਾਂ ਸਮੇਂ ਦੀਆਂ " "ਅਵਧੀਆਂ ਨੂੰ ਤਰਜੀਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾ " "ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "ਸੰਸਾਧਨ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਰੱਖੇ ਗਏ ਅਧਿਕਾਰਾਂ " "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ। ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ " "ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚ " "ਉਸ ਸੰਸਾਧਨ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਸੰਪਤੀ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਬਾਰੇ ਇੱਕ " "ਬਿਆਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ ਬੌਧਿਕ ਸੰਪਤੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵੀ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।" msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "ਪੇਜ਼ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਤੇ " "ਸਪਸ਼ਟ ਵਰਣਨ, ਜੋ ਟਵੀਟ ਦੇ ਅੰਦਰ " "ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਉਚਿਤ ਹੋਵੇ। " "ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਸਿਰਲੇਖ ਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ " "ਦੁਹਰਾਓ ਨਾ, ਅਤੇ ਇਸ ਫੀਲਡ ਨੂੰ " "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਆਮ ਸੇਵਾਵਾਂ ਨੂੰ " "ਵਰਣਨ ਕਰਨ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋ। ਇਹ ਸਤਰ " "ਟਵਿੱਟਰ ਵੱਲੋਂ 200 ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ, " "ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ ‘ਤੇ ਕੱਟ " "ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Media player URL" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਪਲੇਅਰ ਦਾ URL" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "MP4 ਮੀਡੀਆ ਸਟਰੀਮ URL" msgid "Audio type" msgstr "ਆਡੀਓ ਕਿਸਮ" msgid "Book Tags" msgstr "ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਟੈਗ" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "" "ਟਵਿੱਟਰ ਦੇ ਕਾਰਡ ਮੈਟਾ ਟੈਗਸ " "ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Metatag: Views" msgstr "ਮੈਟਾਟੈਗ: Views" msgid "Attribute value" msgstr "ਗੁਣ (ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ) ਦੀ ਮੁੱਲ" msgid ":label" msgstr ":ਲੇਬਲ" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਪ੍ਰਯੋਗ ਉਸ URL ਨੂੰ " "ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ " "ਜਿਸ ਕਾਰਨ ਕਹਾਣੀ ਟੁੱਟੀ, ਅਤੇ " "ਇਹ ਅੰਦਰੂਨੀ URL ਜਾਂ ਬਾਹਰੀ " "ਸਰੋਤ ਦੋਵਾਂ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਪੂਰਾ URL ਪਤਾ ਨਾ " "ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਅਧੂਰਾ URL ਜਾਂ ਸਿਰਫ਼ " "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਵਰਤਣਾ ਕਬੂਲ ਹੈ।" msgid "Date Submitted" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦੀ ਤਾਰੀਖ" msgid "Additional attributes" msgstr "ਵਧੀਕ ਗੁਣ" msgid "Temporal Coverage" msgstr "ਸਮੇਂ ਦੀ ਕਵਰੇਜ" msgid "iPhone app ID" msgstr "iPhone ਐਪ ID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "ਸਟ੍ਰਿੰਗ ਮੁੱਲ ਉਹ ਗਿਣਤੀ ਰੂਪ " "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ " "iPhone ਐਪ ਦੀ App Store ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ID " "ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "iPad app ID" msgstr "iPad ਐਪ ਆਈਡੀ" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "ਸਤਰ ਵਾਲੀ ਵੈਲਿਊ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਇਹ " "App Store ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ iPad ਐਪ ਦੀ ID ਦੀ " "ਸੰਖਿਆਤਮਕ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ " "ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੋਵੇ।" msgid "Google Play app ID" msgstr "ਗੂਗਲ ਪਲੇ ਐਪ ID" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ " "ਅਮਰੀਕਾ ਦੇ ਐਪ ਸਟੋਰ ਵਿੱਚ " "ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਇਸ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਉਸ ਐਪ ਸਟੋਰ ਲਈ ਦੋ " "ਅੱਖਰਾਂ ਵਾਲੇ ਦੇਸ਼ ਕੋਡ ’ਤੇ " "ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ " "ਉਪਲਬਧ ਹੈ।" msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "ਇਸ ਸਾਈਟ ਲਈ ਲਾਗੂ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ " "Facebook Platform Application IDs ਦੀ ਕਾਮਾ ਨਾਲ " "ਵੱਖ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੂਚੀ।" msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ " "movie।" msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "The Rock।" msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਜੋ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਸਮੱਗਰੀ " "ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਉਂਦਾ " "ਹੈ। ਡਿਫਾਲਟ ਇਸ ਮੁੱਲ ਨੂੰ " "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇ ਇਹ ਵਾਕਈ " "ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ‘ਆਟੋਮੈਟਿਕ’ " "ਵਾਲ਼ੀ ਵੈਲਯੂ ਕਾਫ਼ੀ ਰਹੇਗੀ।" msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੀ ਤਸਵੀਰ(ਆਂ) ਦੀ " "ਉਚਾਈ। ਨੋਟ: ਜੇ ਬਿਨਾਂ " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਾਲੀਆਂ ਅਤੇ " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਾਲੀਆਂ ਦੋਵੇਂ " "ਤਸਵੀਰਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣ, ਤਾਂ " "ਦੋਵੇਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਇਕੋ ਜਿਹਾ " "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Audio URL" msgstr "ਆਡੀਓ URL" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "" "ਇਸ ਆਬਜੈਕਟ ਨੂੰ ਪੂਰਕ ਕਰਨ " "ਵਾਲੀ ਆਡੀਓ ਫਾਇਲ ਦਾ URL।" msgid "Audio secure URL" msgstr "ਆਡੀਓ ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਅਤ URL" msgid "Article tag(s)" msgstr "ਲੇਖ ਟੈਗ(ਜ਼)" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Facebook ਦੇ ਲਿੰਗ ਲਈ ਜੋ ਵੀ ਮੁੱਲ " "ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਉਹ " "ਸਾਰੇ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣ; " "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਦੋ ਮੁੱਲ ‘male’ ਅਤੇ " "‘female’ ਹੋਣ।" msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "" "ਵੀਡੀਓ ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲੇਖਕ(ਆਂ) " "ਦੇ ਫੇਸਬੁੱਕ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲਾਂ ਦੇ " "ਲਿੰਕ।" msgid "Google Play app name" msgstr "ਗੂਗਲ ਪਲੇ ਐਪ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "OG:image ਦਾ ਇੱਕ ਵਿਕਲਪਿਕ ਵਰਜਨ ਵੀ " "ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਬਿਲਕੁਲ ਉਹੀ " "ਲੋੜਾਂ ਹਨ; ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਹੀ ਵਰਤੀ " "ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" msgid "Metatag: Verification" msgstr "ਮੇਟਾਟੈਗ: ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "ਮੂਲ ਜਦੋਂ ਕ੍ਰਾਸ-ਓਰਿਜਿਨ ਹੋਵੇ" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "ਇੰਟੈਂਟ ਜਨਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪੂਰੀ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਯੋਗਤਾਪ੍ਰਾਪਤ ਪੈਕੇਜ " "ਨਾਂ। ਇਹ ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ App Links " "ਨਿਰਧਾਰਨ ਅਨੁਸਾਰ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ।" msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "" "ਇੰਤੈਂਟ (intent) ਜਨਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪੂਰੀ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਯੋਗ (fully-qualified) Activity ਕਲਾਸ " "ਦਾ ਨਾਂ।" msgid "Should fallback" msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "ਇਹ ਟੈਗ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਐਲੀਮੈਂਟ " "ਸੈੱਟ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਪਰ " "ਕੁਝ ਖਾਸ ਸਥਿਤੀਆਂ ਵਿੱਚ ਇਹ " "ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Accrual Method" msgstr "ਅਕਰੂਅਲ ਤਰੀਕਾ" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Accrual Periodicity → **ਅਕਰੂਅਲ ਆਵਰਤੀਤਾ**" msgid "Accrual Policy" msgstr "ਅਕਰੂਅਲ ਪਾਲਿਸੀ" msgid "Date Copyrighted" msgstr "ਤਾਰੀਖ ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਕੀਤੀ ਹੋਈ" msgid "Audience Education Level" msgstr "ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦਾ ਪੱਧਰ" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "ਇਕ ਇਕਾਈ ਦੀ ਸ਼੍ਰੇਣੀ, ਜੋ ਕਿ " "ਸਿੱਖਿਆ ਜਾਂ ਤਾਲੀਮੀ ਸੰਦਰਭ " "ਵਿਚ ਅੱਗੇ ਵੱਧਣ ਦੇ ਪੜਾਅਾਂ " "ਰਾਹੀਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, " "ਜਿਸ ਲਈ ਵਰਣਿਤ ਸਰੋਤ ਤਿਆਰ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Has Format" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "ਇੱਕ ਸੰਬੰਧਤ ਸਰੋਤ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ " "ਤੋਂ ਵਰਣਿਤ ਸਰੋਤ ਨਾਲ ਮੁੱਖ " "ਤੌਰ ਤੇ ਉਹੀ ਜਿਹਾ ਹੈ, ਪਰ ਕਿਸੇ " "ਹੋਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਹੈ।" msgid "Has Part" msgstr "ਹਿੱਸਾ ਲਓ" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "ਇੱਕ ਸੰਬੰਧਤ ਸਰੋਤ ਜੋ ਵਰਣਨ " "ਕੀਤੇ ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਤਾਂ " "ਭੌਤਿਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਜਾਂ ਤਰਕਸੰਗਤ " "ਤੌਰ ‘ਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਹੋਵੇ।" msgid "Has Version" msgstr "ਵਰਜਨ ਰੱਖੋ" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "ਇੱਕ ਸੰਬੰਧਤ ਸਰੋਤ ਜੋ ਦੱਸੇ " "ਹੋਏ ਸਰੋਤ ਦਾ ਕੋਈ ਵਰਜਨ, " "ਐਡੀਸ਼ਨ ਜਾਂ ਅਨੁਕੂਲਣ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Instructional Method" msgstr "ਹਦਾਇਤੀ ਢੰਗ" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "ਇੱਕ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਰੋਤ ਜੋ ਵਰਣਨ " "ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਰੋਤ ਵਰਗਾ ਹੀ ਹੋਵੇ, " "ਪਰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ।" msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "ਇੱਕ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਰੋਤ ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਵਰਣਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸਰੋਤ ਭੌਤਿਕ " "ਜਾਂ ਤਰਕਸੰਗਤ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਸ਼ਾਮਲ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "ਇੱਕ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਰੋਤ ਜੋ ਦਰਸਾਏ " "ਗਏ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, " "ਉਸਦਾ ਹਵਾਲਾ/ਸਿਟੇਸ਼ਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ, ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ " "ਉਸ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "ਇੱਕ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਰੋਤ ਜੋ ਉਕਤ " "ਵਰਣਿਤ ਸਰੋਤ ਦੀ ਥਾਂ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, " "ਉਸ ਨੂੰ ਹਟਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਉਸ " "ਤੋਂ ਉਪਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "ਇੱਕ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਰੋਤ ਜਿਸਨੂੰ " "ਆਪਣੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ, ਡਿਲਿਵਰੀ, " "ਜਾਂ ਏਕਰੂਪਤਾ ਬਣਾਈ ਰੱਖਣ ਲਈ " "ਉਕਤ ਸਰੋਤ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਲੋੜੀਂਦਾ " "ਹੋਵੇ।" msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "" "ਸਰੋਤ ਦੀ ਅਧਿਕਾਰਿਕ ਜਾਰੀ ਹੋਣ " "ਦੀ ਤਾਰੀਖ (ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ)।" msgid "Mediator" msgstr "ਮਿਡੀਏਟਰ" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "" "ਸਰੋਤ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਜਾਂ ਭੌਤਿਕ " "ਵਾਹਕ (carrier)।" msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "ਇੱਕ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਰੋਤ, ਜਿਸ ਨੂੰ " "ਵਰਣਿਤ ਸਰੋਤ ਵੱਲੋਂ ਹਵਾਲਾ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਲਲੇਖਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ " "ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "ਇੱਕ ਸੰਬੰਧਤ ਸਰੋਤ, ਜਿਸਨੂੰ " "ਉਕਤ ਵਰਣਿਤ ਸਰੋਤ ਵੱਲੋਂ ਬਦਲਿਆ " "ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, " "ਜਾਂ ਅਧਿਕ੍ਰਮਣ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਦੀ " "ਥਾਂ ਲੈ ਲਈ ਹੋਵੇ।" msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "ਇੱਕ ਸਬੰਧਤ ਸਰੋਤ ਜੋ ਵਰਣਿਤ " "ਸਰੋਤ ਦੁਆਰਾ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਨੂੰ " "ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੂਰਾ ਕਰਨ, " "ਡਿਲਿਵਰੀ ਕਰਨ ਜਾਂ ਤਾਲਮੇਲ " "ਬਣਾਈ ਰੱਖਣ ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੋਵੇ।" msgid "Rights Holder" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਧਾਰਕ" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਸੰਸਥਾ ਜੋ " "ਸਰੋਤ ਉੱਤੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ " "ਮਾਲਕੀ ਰੱਖਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ " "ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਦੀ ਹੈ।" msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "" "ਸਰੋਤ ਦੀਆਂ ਸਥਾਨਕ " "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ।" msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "ਸਰੋਤ ਦੇ ਉਪ-ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ।" msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "" "ਸਰੋਤ ਦੀ ਸਮਾਂ-ਸਬੰਧੀ " "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ।" msgid "Favicons & touch icons" msgstr "ਫੈਵਿਕਾਨਜ਼ ਅਤੇ ਟੱਚ ਆਈਕਾਨਜ਼" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "ਹੱਥ-ਚਲਾਇਕ ਯੰਤਰਾਂ ਲਈ ਉਚਿਤ" msgid "Cleartype" msgstr "ਕਲੇਰਟਾਈਪ" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "ਮੋਬਾਈਲ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਦੇ ਤਜਰਬੇ " "ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣ " "ਵਾਲੇ ਮੈਟਾ ਟੈਗਸ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Open Graph - Products" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ - ਉਤਪਾਦ" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "ਇੱਕ PNG ਚਿੱਤਰ ਜਿਸ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 76px " "ਅਤੇ ਉਚਾਈ 76px ਹੈ। iOS ਵਰਜਨ 7 ਜਾਂ " "ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ’ਤੇ iPad mini ਅਤੇ ਦੂਜੀ " "ਪੀੜ੍ਹੀ ਦੇ iPad (@1x ਡਿਸਪਲੇ) ਨਾਲ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "57px ਚੌੜੀ ਅਤੇ 57px ਉੱਚਾਈ ਵਾਲੀ PNG " "ਤਸਵੀਰ। ਗੈਰ-ਰੇਟੀਨਾ iPhone, iPod Touch " "ਅਤੇ Android 2.1+ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "ਮੋਬਾਈਲ ਅਤੇ UI ਸਮਾਯੋਜਨ" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "ਮੋਬਾਈਲ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਦੇ ਤਜਰਬੇ " "ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣ " "ਵਾਲੇ ਮੀਟਾ ਟੈਗ। ਇਨ੍ਹਾਂ " "ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਮੀਟਾ ਟੈਗਾਂ ਨੂੰ " "ਨਵੇਂ ਮੋਬਾਈਲ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰਾਂ ਨੇ " "ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਮੀਟਾ ਟੈਗ " "ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ ਹਰ ਪੇਜ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ " "ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਗਲੋਬਲੀ ਹੀ ਸੈਟ " "ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "" "ਮੈਟਾ ਟੈਗ: ਮੋਬਾਈਲ ਅਤੇ UI " "ਸਮਾਇਕਰਨ" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "ਉਤਪਾਦਾਂ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵਾਧੂ Open Graph Protocol ਮੈਟਾ ਟੈਗ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "" "ਟੈਗ '%tag' ਉੱਤੇ ਗਰੁੱਪ '%group' " "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Twitter ’ਤੇ " "ਸਮੱਗਰੀ ਸਾਂਝੀ ਕੀਤੀ ਜਾਣ ਵੇਲੇ " "ਦਿਖਾਈ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੰਖੇਪ (summaries) " "ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਕਰਨ ਲਈ ਖਾਸ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਬਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਮੈਟਾ ਟੈਗਾਂ ਦਾ " "ਸੈੱਟ।" msgid "Custom Tag" msgstr "ਕਸਟਮ ਟੈਗ" msgid "Custom tag" msgstr "ਕਸਟਮ ਟੈਗ" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "ਵਿਕਲਪਿਕ ਭਾਸ਼ਾ ਲਿੰਕ (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕੈਲ (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "ਇਹ ਮੁੱਖ/ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਲੋਕੇਲ ਲਈ " "ਬਣੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਵਰਜਨ ਵੱਲ " "ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਿਸੇ ਲੇਖ ਦਾ ਮੂਲ " "ਵਰਜਨ ਜੋ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ " "ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "hreflang ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਨਾਲ ਹੀ " "ਇਸਨੂੰ ਆਸਾਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੁਝ " "ਵਾਧੂ ਲੌਜਿਕ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Apple & iOS" msgstr "ਐਪਲ ਅਤੇ iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "ਐਪਲ ਦੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ, iOS, Safari ਆਦਿ " "ਵੱਲੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਕਸਟਮ ਮੈਟਾ " "ਟੈਗ।" msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "ਐਂਡਰਾਇਡ OS, ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਆਦਿ " "ਵੱਲੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਕਸਟਮ " "ਮੈਟਾ ਟੈਗ।" msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "" "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋਜ਼ " "ਮੋਬਾਈਲ" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Windows ਅਤੇ Windows Mobile OS, IE ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ " "ਆਦਿ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ " "ਕਸਟਮ ਮੈਟਾ ਟੈਗ।" msgid "Web app capable?" msgstr "" "ਕੀ ਇਹ ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤਿਆਰ " "ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "iOS ਐਪ ਲਿੰਕ ਦਾ ਵਿਕਲਪ" msgid "Android app link alternative" msgstr "Android ਐਪ ਲਿੰਕ ਦਾ ਵਿਕਲਪ" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "ਪਿੰਨ ਕੀਤੀਆਂ ਸਾਈਟਾਂ ਵਾਲੇ " "ਟਾਇਲ (ਜਾਂ ਆਈਕਨ) ਨਾਲ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਡਿਫਾਲਟ ਨਾਮ। `content` " "ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦੇ ਨਾਮ " "ਨਾਲ ਸੈਟ ਕਰੋ।" msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "" "MSApplication - ਡੋਮੇਨ API ਕਾਲਾਂ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "" "MSApplication - ਡੋਮੇਨ ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - ਬੈਜ" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - ਨੈਵ ਬਟਨ ਦਾ ਰੰਗ" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "ਪਿੰਨ ਕੀਤੀ ਸਾਈਟ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ " "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਬੈਕ ਅਤੇ ਫਾਰਵਰਡ " "ਬਟਨਾਂ ਦੇ ਰੰਗ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ - ਸੂਚਨਾ" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "" "MSApplication — ਵਰਗ ਆਕਾਰ ਦਾ ਲੋਗੋ, 150px × " "150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication — ਵਰਗ ਆਈਕਨ, 310px × 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "" "MSApplication - ਵਰਗ ਅਕਾਰ ਦਾ ਲੋਗੋ, 70px x " "70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication - ਚੌੜਾ ਲੋਗੋ, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ URL" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - ਟਾਸਕ ਵਿਭਾਜਕ" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - ਟਾਇਲ ਦਾ ਰੰਗ" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "" "ਲਾਈਵ ਟਾਈਲ ਲਈ ਬੈਕਗ੍ਰਾਊਂਡ " "ਰੰਗ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ HTML ਦਾ ਰੰਗ " "ਕੋਡ।" msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - ਟਾਈਲ ਚਿੱਤਰ" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "" "ਲਾਈਵ ਟਾਈਲ ਲਈ ਬੈਕਗ੍ਰਾਊਂਡ " "ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਦੀ URL।" msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - ਟੂਲਟਿਪ" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "ਪਿੰਨ ਕੀਤੀ ਸਾਈਟ ਦੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ " "ਲਈ ਟੂਲਟਿਪ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਏ ਜਾਣ " "ਵਾਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ - ਵਿੰਡੋ" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "" "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਚਿੱਤਰ ਲਈ " "ਸੁਰੱਖਿਅਤ URL" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "ਉਪਰੋਕਤ ਦਰਸਾਈ ਗਈ ਚਿੱਤਰ ਦੀ " "ਕਿਸਮ। ਇਹ ਜਾਂ ਤਾਂ GIF ਚਿੱਤਰ ਲਈ " "`'image/gif'`, JPG/JPEG ਚਿੱਤਰ ਲਈ `'image/jpeg'`, " "ਜਾਂ PNG ਚਿੱਤਰ ਲਈ `'image/png'` ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਨੋਟ: ਹਰ ਚਿੱਤਰ ਲਈ " "ਇੱਕ ਮੁੱਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, " "ਅਤੇ ਜੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ " "ਮੁੱਲ ਹੋਣ ਤਾਂ ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ " "ਹੈ।" msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "ਇਹਨਾਂ ਟੈਗਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ locale " "ਵਿੱਚ ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਉਸਦਾ " "ਫਾਰਮੈਟ `language_TERRITORY` ਹੋਣਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। ਮੂਲ (default) `'en_US'` ਹੈ।" msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ ਹੋਰ ਕਿਹੜੀਆਂ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ/ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ " "ਉਪਲਬਧ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ " "ਭਾਸ਼ਾ_TERRITORY ਦੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ " "ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ " "'fr_FR'।" msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "ਪੇਜ਼ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ, ਜੋ ਸੰਖੇਪ " "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ; ਟਵਿੱਟਰ ਇਸ " "ਨੂੰ 70 ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਕੱਟ " "ਦੇਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ‘type’ ਫੀਲਡ ਨੂੰ " "‘photo’ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, " "ਤਾਂ ਇਹ ਫੀਲਡ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਨਿਰਧਾਰਕ" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਬਦਲਵਾਂ ਲੋਕੇਲ" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡ: ਐਪ ਸਟੋਰ ਦੇਸ਼" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "ਖੋਜ ਇੰਜਨਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਸੇਵਾਵਾਂ " "ਲਈ ਸਾਈਟ ਦੀ ਮਾਲਕੀ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "ਇਹ ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਖੋਜ ਇੰਜਨਾਂ ਅਤੇ " "ਹੋਰ ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ ਸਾਈਟ ਦੀ " "ਮਾਲਕੀ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "Norton Safe Web" msgstr "ਨੋਰਟਨ ਸੇਫ ਵੈੱਬ" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "" "Facebook Instant Articles ਲਈ URL ਟੋਕਨ ਦਾ " "ਦਾਅਵਾ।" msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ Apple ਦੀ “Add to Home Screen” " "ਵਰਤਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਲੰਬੇ ਸਾਈਟ " "ਸਿਰਲੇਖ ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Facebook ਲਈ ਉੱਨਤ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਨੂੰ " "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਖਾਸ ਤੌਰ " "’ਤੇ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਮੈਟਾ ਟੈਗਸ ਦਾ " "ਸੈੱਟ।" msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "" "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਵੀਡੀਓ ਸੁਰੱਖਿਅਤ " "URL" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "ਉਪਰੋਕਤ ਵੀਡੀਓ(ਵਾਂ) ਦੀ ਉਚਾਈ। " "ਨੋਟ: ਜੇ ਬਿਨਾਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਾਲੀ " "ਅਤੇ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਾਲੀ—ਦੋਵੇਂ " "ਵੀਡੀਓਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, " "ਤਾਂ ਦੋਵੇਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਇੱਕੋ " "ਜਿਹਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Video Secure URL" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਸੁਰੱਖਿਅਤ URL" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "ਗੂਗਲ ਕਸਟਮ ਸਰਚ ਇੰਜਨ (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "ਵਿਭਾਗ ਟੈਗ।" msgid "Content audience" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਦਰਸ਼ਕ ਸਮੂਹ" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "ਗੂਗਲ ਕਸਟਮ ਸਰਚ ਇੰਜਨ ਲਈ ਵਰਤੇ " "ਜਾਂਦੇ ਮੈਟਾ ਟੈਗਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Handheld URL" msgstr "ਹੈਂਡਹੈਲਡ URL" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "" "ਬਹੁਤ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਫੇਵਿਕਾਨਾਂ " "ਲਈ ਸਮਰਥਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "" "ਮੈਟਾਟੈਗ: ਗੂਗਲ ਕਸਟਮ ਸਰਚ " "ਇੰਜਣ (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "ਗੂਗਲ ਰੇਟਿੰਗ" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "" "ਐਂਡਰਾਇਡ ਮੋਬਾਈਲ: ਐਂਡਰਾਇਡ ਐਪ " "ਲਿੰਕ ਦਾ ਵਿਕਲਪ" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "ਐਂਡਰਾਇਡ ਮੋਬਾਈਲ: ਮੈਨਿਫੈਸਟ" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "ਐਪਲ ਮੋਬਾਇਲ: ਆਈਟਿਊਨਜ਼ ਐਪ" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "ਐਪਲ ਮੋਬਾਈਲ: ਵੈੱਬ ਐਪ ਸਮਰੱਥ" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "" "Apple Mobile: ਵੈੱਬ ਐਪ ਦੀ ਸਟੇਟਸ ਬਾਰ " "ਦਾ ਰੰਗ" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "" "ਐਪਲ ਮੋਬਾਈਲ: ਵੈੱਬ ਐਪ ਦਾ " "ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "ਮੋਬਾਈਲ: ਕਲੀਅਰਟਾਈਪ" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "ਐਪਲ ਮੋਬਾਇਲ: ਫਾਰਮੈਟ ਖੋਜ" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "" "ਮੋਬਾਈਲ: ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਯੋਗ " "(ਹੈਂਡਹੈਲਡ-ਫ੍ਰੈਂਡਲੀ)" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "" "ਐਪਲ ਮੋਬਾਈਲ: iOS ਐਪ ਲਿੰਕ ਦਾ " "ਵਿਕਲਪ" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "ਮੋਬਾਈਲ: ਮੋਬਾਈਲ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲਿਤ" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "ਮੋਬਾਈਲ: ਥੀਮ ਰੰਗ" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "ਮੋਬਾਈਲ: ਵੀਉਪੋਰਟ" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "ਐਂਡਰਾਇਡ ਮੋਬਾਈਲ ਐਪ ਲਈ " "ਡੀਪਲਿੰਕਿੰਗ ਲਈ ਇੱਕ ਕਸਟਮ " "ਸਟ੍ਰਿੰਗ। ਇਹ `'package_name/host_path'` " "ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ " "ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਵੱਜੋਂ " "`'com.example.android/example/hello-screen'`। `'android-app://'` " "ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਆਪਣੇ ਆਪ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "ਇਹ iOS ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਖਾਸ " "ਐਪ ਲਈ ਬੈਨਰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਇਸਨੂੰ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਤੌਰ ਤੇ ‘app-id’ ਦੀ ਵੈਲਿਊ ਦੇਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ; ‘affiliate-data’ ਅਤੇ " "‘app-argument’ ਦੀਆਂ ਵੈਲਿਊਆਂ " "ਵਿਕਲਪਿਕ ਹਨ।" msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "ਜੇ ਇਸਨੂੰ 'yes' (ਹਾਂ) ਤੇ ਸੈੱਟ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ " "ਫੁੱਲ-ਸਕ੍ਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ " "ਚੱਲੇਗੀ; ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਹਾਰ ਵੈੱਬ " "ਸਮੱਗਰੀ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ Safari ਵਰਤਣਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "‘Web app capable’ ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਨੂੰ ‘yes’ " "ਤੇ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। " "ਇਸਨੂੰ ‘default’, ‘black’ ਜਾਂ " "‘black-translucent’ ਵੀ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "ਵਿੰਡੋਜ਼ ‘ਤੇ Internet Explorer ਦੇ " "ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨਾਂ ਲਈ ਇੱਕ " "ਪੁਰਾਣਾ ਮੀਟਾ ਟੈਗ ਹੈ; ਇਸਨੂੰ " "ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਵੈਲਯੂ ‘on’ ਵਰਤੋ। " "ਇਹ ਟੈਗ ਬਾਕੀ ਸਾਰੇ " "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰਾਂ ਵੱਲੋਂ ਅਣਡਿੱਠਾ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ `'telephone=no'` ਲਈ ਸੈੱਟ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਪੇਜ ਨੂੰ ਫੋਨ " "ਨੰਬਰਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ " "ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿਹੜੇ ਨਹੀਂ ਤਾਂ " "ਪ੍ਰਸਤੁਤ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "ਕੁਝ ਪੁਰਾਣੇ ਮੋਬਾਈਲ " "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਇਸ ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਨੂੰ " "‘true’ ਤੇ ਸੈਟ ਹੋਇਆ ਦੇਖਣ ਦੀ " "ਉਮੀਦ ਕਰਨਗੇ, ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ " "ਦਰਸਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਸਾਈਟ ਨੂੰ " "ਮੋਬਾਈਲ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਧਿਆਨ " "ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਕੇ ਡਿਜ਼ਾਈਨ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "iOS ਮੋਬਾਈਲ ਐਪ ਲਈ ਡੀਪਲਿੰਕਿੰਗ " "ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਸਟਰਿੰਗ। ਇਹ " "ਇਸ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ " "ਹੈ: `itunes_id/scheme/host_path`, ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ " "`123456/example/hello-screen`। `'ios-app://'` " "ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਆਪਣੇ ਆਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "‘width’ ਦੀ ਵੈਲਯੂ ਵਰਤਣ ਨਾਲ ਕੁਝ " "ਮੋਬਾਈਲ Internet Explorer ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰਾਂ " "ਨੂੰ ਪੰਨੇ ਨੂੰ ਬਿਲਕੁਲ " "ਉਥੇ-ਦਾ-ਉਥੇ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿਹਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ " "ਰੀਸਾਈਜ਼ ਕੀਤੇ। ਵਿਕਲਪਕ ਤੌਰ " "‘ਤੇ, ਲੋੜੀਂਦੀ ਪੇਜ ਚੌੜਾਈ " "ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਸੰਖਿਆਤਮਕ ਚੌੜਾਈ " "ਵੀ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਪੇਜ ਨੂੰ ਰੈਂਡਰ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ: ਸੁਝਾਈ ਗਈ ਡਿਫਾਲਟ " "‘240’ ਹੈ, ਪੁਰਾਣੇ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰਾਂ " "ਲਈ ‘176’ ਅਤੇ ਉੱਚ DPI ਸਕ੍ਰੀਨਾਂ " "ਵਾਲੇ ਨਵੇਂ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਲਈ ‘480’।" msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "ਪਿੰਨ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸਾਈਟ ਨਾਲ ਜੁੜੇ " "ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਯੋਗ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ " "ਦੇ ਚਾਈਲਡ ਡੋਮੇਨਾਂ ‘ਤੇ ਟਾਸਕ " "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ। ਇਹ ਲਾਜ਼ਮੀ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਜਾਂ " "ਤਾਂ `'true'` ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ " "`'false'`।" msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "ਇਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਐਸੀ ਫਾਈਲ ਦਾ " "ਪੂਰਾ URL ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ ਜੋ Browser " "configuration schema ਨੂੰ ਹੋਰ ਟਾਈਲ " "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ " "ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਦੀ ਹੈ।" msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "ਇੱਕ ਅਰਧ-ਵਿਰਾਮ ਨਾਲ ਵੱਖਰੀ " "ਕੀਤੀ ਗਈ ਸਟਰਿੰਗ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "'polling-uri=' (ਲਾਜ਼ਮੀ), 'polling-uri2=', 'polling-uri3=', " "'polling-uri4=' ਅਤੇ 'polling-uri5=' ਸ਼ਾਮਲ " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ " "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ URLs " "ਦਰਸਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਵਿੱਚ " "'frequency=' ਦੀ ਵੀਮਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਜੋ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ " "ਕਿ URLs ਨੂੰ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ (ਮਿੰਟਾਂ " "ਵਿੱਚ) ਪੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ; ਇਹ 30, " "60, 360, 720 ਜਾਂ 1440 ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਹੈ " "(ਡਿਫਾਲਟ)। ਇਸ ਵਿੱਚ " "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਾਈਕਲ ਨੂੰ " "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ 'cycle=' ਦੀ ਵੀਮਤ " "ਵੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "ਸੈਮੀਕੋਲਨ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ ਹੋਈ " "ਇੱਕ ਸਟਰਿੰਗ, ਜੋ ‘jump’ ਲਿਸਟ " "ਟਾਸਕ ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦੀ " "ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਟਾਸਕ ਦਾ ਨਾਮ " "ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ‘name=’ ਵਾਲੂ, ਜਦੋਂ " "ਜੰਪ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਕਲਿਕ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾਣ " "ਵਾਲੇ URL ਲਈ ‘action-uri=’ ਵਾਲੂ, " "ਦਿਖਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਆਈਕਨ ਫਾਈਲ " "ਦਾ URL ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ‘icon-uri=’ ਵਾਲੂ, " "ਅਤੇ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ " "ਕਿਵੇਂ ਖੁੱਲੇਗਾ ਇਹ ਕੰਟਰੋਲ " "ਕਰਨ ਲਈ ‘window-type=’ ਨੂੰ either ‘tab’ " "(ਡਿਫਾਲਟ), ‘self’ ਜਾਂ ‘window’ ਉੱਤੇ " "ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "ਅਰਧ-ਵਿਰਾਮ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ " "ਮੁੱਲ (semicolon-separated value) ਜੋ " "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਆਕਾਰ ਨੂੰ " "ਨਿਯੰਤਰਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ " "ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਉਚਾਈ ਨੂੰ ਕ੍ਰਮਵਾਰ " "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਲਾਂ " "ਵਿੱਚੋਂ `'width='` ਅਤੇ `'height='` ਸ਼ਾਮਲ " "ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "ਮੇਟਾਟੈਗ: Open Graph Products" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "ਖੋਜ ਇੰਜਨ ਆਪਟੀਮਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ (SEO) " "ਦੇ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ, ਮੈਟਾ ਟੈਗਾਂ " "ਦੀ ਵੱਡੀ ਸੂਚੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨਾ " "ਸਾਈਟ ਅਤੇ ਪੇਜਾਂ ਦੀ ਰੈਂਕਿੰਗ " "ਸੁਧਾਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, " "ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖੋਜ ਇੰਜਨ ਦੇ " "ਨਤੀਜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਹੋਰ " "ਵਧੀਆ/ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨੀ " "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਯੋਗਦਾਨ ਪੈ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਗੱਲ " "ਨੂੰ ਵੀ ਕਸਟਮ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੋਸ਼ਲ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ " "’ਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਸਮੱਗਰੀ " "ਕਿਵੇਂ ਦਿਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। " "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ Metatag ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼।" msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "ਹਰ ਇੱਕ ਹੋਰ " "ਡਿਫਾਲਟ ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰੋ, " "ਅਤੇ ਖਾਸ ਮੁੱਲਾਂ ਤੇ ਟੋਕਨ ਭਰੋ " "ਜੋ ਹਰ ਆਈਟਮ ਵੱਲੋਂ ਡਿਫਾਲਟ " "ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇ ਜਾਣੇ ਚਾਹੀਦੇ " "ਹਨ। ਇਸ ਨਾਲ, ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਸਭ " "ਨੋਡਾਂ ਦੇ ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ " "ਟੈਕਸੋਨਮੀ ਟਰਮਾਂ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ " "ਰੱਖਣਾ ਸੰਭਵ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "ਇਹ ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਇਸ ਗੱਲ ਲਈ ਤਿਆਰ " "ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ ਕਿ ਆਗੰਤਕਾਂ ਨੂੰ " "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ ਦੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ " "ਵਾਲੇ ਵਰਜਨਾਂ ਵੱਲ ਮੋੜਿਆ ਜਾ " "ਸਕੇ।" msgid "Sitename" msgstr "ਸਾਈਟ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਦੇ ਪੈਟਰਨ ਇਕ ਪੱਧਰ " "ਤੋਂ ਅਗਲੇ ਪੱਧਰ ਤੱਕ ਵਾਰਸੇ " "ਵਿੱਚ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਹ " "ਓਵਰਰਾਈਡ ਨਾ ਕੀਤੇ ਜਾਣ। ਕਿਸੇ " "ਖਾਸ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਹਰ ਇਕ ਮੈਟਾ " "ਟੈਗ ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਪੈਟਰਨ ਵੇਖਣ ਲਈ, " "ਹੇਠਾਂ ਉਸਦੇ ਨਾਮ ’ਤੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ।" msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "ਉਸ ਵੀਡੀਓ ਦਾ URL ਜੋ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ " "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਿਤ ਕਰੇ। ਸਭ ਤੋਂ " "ਵਧੀਆ ਨਤੀਜਿਆਂ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 1200 " "× 630 ਪਿਕਸਲ ਦੇ ਆਕਾਰ ਵਾਲਾ ਸਰੋਤ " "ਵਰਤੋ, ਪਰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 600 × 316 ਪਿਕਸਲ " "ਦਾ ਆਕਾਰ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ " "ਮਾਪ ਹੈ। ਸਮਰਥਿਤ ਆਬਜੈਕਟ " "ਕਿਸਮਾਂ ਵਿੱਚ video.episode, video.movie, " "video.other, ਅਤੇ video.tv_show ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।" msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "ਉਪਰੋਕਤ ਵੱਲੋਂ ਦਰਸਾਏ ਗਏ " "ਵੀਡੀਓ ਦੀ ਕਿਸਮ। ਇਹ ਜਾਂ ਤਾਂ " "**video.episode**, **video.movie**, **video.other**, ਅਤੇ " "**video.tv_show** ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਇੱਕ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਨੋਟ: ਹਰ ਵੀਡੀਓ ਲਈ " "ਇੱਕ ਹੀ ਮੁੱਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, " "ਅਤੇ ਜੇ ਵੀਡੀਓਜ਼ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ " "ਮੁੱਲ ਹੋਏ ਤਾਂ ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ " "ਹੈ।" msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "" "ਮੇਟਾਟੈਗਸ ਲਈ ਵਿਊਜ਼ (Views) " "ਇੰਟੀਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "" "@view: @display ਲਈ ਮੈਟਾਟੈਗ ਸੇਵ ਕਰ " "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ।" msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "" "%view ਲਈ @language ਅਨੁਵਾਦ ਸੋਧੋ: %display " "ਮੈਟਾਟੈਗਜ਼" msgid "Metatag display extender" msgstr "ਮੈਟਾਟੈਗ ਡਿਸਪਲੇ ਐਕਸਟੈਂਡਰ" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "" "ਇਸ ਵੇਖਣ ਲਈ ਮੈਟਾਟੈਗ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼।" msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "ਇਸ ਪੇਜ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ " "ਪਸੰਦੀਦਾ ਪੇਜ ਸਥਾਨ ਜਾਂ URL ਦਾ " "ਲਿੰਕ, ਤਾਂ ਜੋ ਸਰਚ ਇੰਜਣਾਂ " "ਵੱਲੋਂ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ " "ਲਗਣ ਵਾਲੀਆਂ ਪੈਨਲਟੀਆਂ ਨੂੰ " "ਘਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ।" msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "ਉਹ ਲਿਖਤ ਜੋ ਇਸ ਪੇਜ ਨੂੰ ਵੇਖਣ " "ਸਮੇਂ ਕਿਸੇ ਵਿਜ਼ਟਰ ਦੇ ਵੈੱਬ " "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਟਾਈਟਲ ਬਾਰ ਵਿੱਚ " "ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਹ ਮੈਟਾ ਟੈਗ " "ਉਸ ਵੇਲੇ ਪੇਜ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਵਜੋਂ " "ਵੀ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ " "ਵਿਜ਼ਟਰ ਇਸ ਪੇਜ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ " "ਜਾਂ ਫੇਵਰਿਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਖੋਜ " "ਇੰਜਨ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਿੱਚ ਪੇਜ " "ਟਾਈਟਲ ਵਜੋਂ। ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਇਸ " "ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ‘[site:name]’ ਜੋੜਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਸਾਈਟ ਦਾ ਨਾਂ " "ਆਪਣੇ ਆਪ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਜਾਵੇ। " "ਸੁਝਾਅ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ " "ਟਾਈਟਲ ਦੀ ਲੰਬਾਈ 55–65 ਅੱਖਰਾਂ " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ " "ਸਮੇਤ।" msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "" "ਇਸ ਪੇਜ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵਰਜਨ ਲਈ URL, " "%langcode ਵਿੱਚ" msgid "Hreflang per language" msgstr "ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ Hreflang" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "ਕੂਕੀ " "ਸੈੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਵਿਜ਼ਟਰ ਦੇ " "ਬ੍ਰਾਉਜ਼ਰ ਵਿੱਚ। ਇਹ NAME=VALUE " "ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ " "ਹੋਰ ਵਿਸਥਾਰ ਨਾਲ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ path ਅਤੇ " "ਮਿਆਦ ਸਮਾਪਤੀ ਦੀ ਤਾਰੀਖ ਸ਼ਾਮਲ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ; ਸਿੰਟੈਕਸ ਦੇ ਪੂਰੇ " "ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ ਲਿੰਕ ਵੇਖੋ।" msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "" "ਕਸਟਮ ਰੂਟਾਂ ਲਈ ਮੈਟਾਟੈਗਸ ਨੂੰ " "ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "" "ਕਸਟਮ ਰੂਟ ਲਈ ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ" msgid "Add custom metatag" msgstr "ਕਸਟਮ ਮੈਟਾਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "The path must begin with /" msgstr "" "ਪਾਥ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ `/` ਨਾਲ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "" "ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਰੂਟਾਂ ਵਿੱਚ " "ਮੈਟਾਟੈਗ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ।" msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "" "ਇਸ ਰੂਟ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ " "ਮੈਟਾਟੈਗ ਬਣਾਏ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹਨ।" msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "" "ਇਹ ਪਾਥ ਅੰਦਰੂਨੀ Drupal ਰੂਟ ਵਜੋਂ " "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "" "@url ਦੇ ਪਾਥ ਲਈ ਮੈਟਾਟੈਗ ਬਣਾਏ " "ਗਏ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਰੂਟ: @route।" msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "" "ਪਾਥ: @url ਲਈ ਮੈਟਾਟੈਗ ਬਣਾਏ ਨਹੀਂ " "ਜਾ ਸਕੇ।" msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਣ ਦੀ ਵਿਧੀ" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਰੂਪ" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "ਡਬਲਿਨ ਕੋਰ: ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਕਿ ਕੌਣ ਇਸ ਸਰੋਤ " "ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ " "ਉਸਦੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਥਿਤੀ ਬਾਰੇ " "ਕੋਈ ਸੰਕੇਤ। ਪਹੁੰਚ ਅਧਿਕਾਰਾਂ " "ਵਿੱਚ ਗੋਪਨੀਯਤਾ, ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂ " "ਹੋਰ ਨੀਤੀਆਂ ਦੇ ਆਧਾਰ ‘ਤੇ " "ਪਹੁੰਚ ਜਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਸੰਬੰਧੀ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "ਸੰਸਾਧਨ ਲਈ ਇੱਕ " "ਬਿਬਲਿਓਗ੍ਰਾਫਿਕ ਸੰਦਰਭ। " "ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਥਾ ਇਹ ਹੈ " "ਕਿ ਸੰਸਾਧਨ ਨੂੰ ਜਿੰਨਾ ਸੰਭਵ " "ਹੋਵੇ ਉਤਨਾ ਸਪਸ਼ਟ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ " "ਪਛਾਣਣ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ " "ਬਿਬਲਿਓਗ੍ਰਾਫਿਕ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।" msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "ਸੰਸਾਧਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦੀ ਮਿਤੀ। " "ਉਹਨਾਂ ਸੰਸਾਧਨਾਂ ਦੀਆਂ " "ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ " "“ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੀ ਮਿਤੀ” ਲਾਗੂ ਹੋ " "ਸਕਦੀ ਹੈ, ਥੀਸਿਸ ਹਨ (ਜੋ " "ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਦੇ ਵਿਭਾਗ ਵੱਲੋਂ " "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ) ਜਾਂ " "ਲੇਖ (ਜੋ ਕਿਸੇ ਰਸਾਲੇ ਵੱਲੋਂ " "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ)।" msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "ਸੰਸਾਧਨ (resource) ਦੀ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ " "ਦੀ ਤਾਰੀਖ। ਉਹ ਉਦਾਹਰਨਾਂ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਤਾਰੀਖ ਜਮ੍ਹਾਂ " "ਕੀਤੀ” (Date Submitted) ਲਾਗੂ ਹੋ ਸਕਦੀ " "ਹੈ, ਉਹ ਇੱਕ ਥੀਸਿਸ (ਜੋ " "ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਦੇ ਵਿਭਾਗ ਨੂੰ " "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ) ਜਾਂ " "ਇੱਕ ਲੇਖ (ਜੋ ਕਿਸੇ ਜਰਨਲ ਨੂੰ " "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ਹੋ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "ਇੱਕ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ, ਜੋ ਗਿਆਨ, " "ਰਵੱਈਏ ਅਤੇ ਹੁਨਰ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ " "ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਸਰੋਤ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ " "ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। " "ਸ਼ਿਕਸ਼ਣ ਪদ্ধਤੀ ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਸ਼ਿੱਖਣ ਸਮੱਗਰੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੇ " "ਤਰੀਕਿਆਂ ਜਾਂ ਸ਼ਿੱਖਣ " "ਗਤੀਵਿਧੀਆਂ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਢੰਗਾਂ, " "ਸਿਖਿਆਰਥੀ ਤੋਂ ਸਿਖਿਆਰਥੀ ਅਤੇ " "ਸਿਖਿਆਰਥੀ ਤੋਂ ਨਿਰਦੇਸ਼ਕ " "ਦਰਮਿਆਨ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਦੇ ਨਮੂਨਿਆਂ, ਅਤੇ " "ਉਹ ਤੰਤਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੀ ਹੈ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਰਾਹੀਂ ਸਮੂਹਕ ਅਤੇ " "ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਪੱਧਰ ’ਤੇ ਸਿੱਖਣ " "ਨੂੰ ਮਾਪਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਸ਼ਿਕਸ਼ਣ " "ਪੱਧਤੀਆਂ ਵਿੱਚ ਹਦਾਇਤ ਅਤੇ " "ਸਿੱਖਣ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੇ ਸਾਰੇ " "ਪੱਖ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ—ਯੋਜਨਾ " "ਅਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ " "ਮੁਲਾਂਕਣ ਅਤੇ ਫੀਡਬੈਕ ਤੱਕ।" msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "ਇੱਕ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਰੋਤ ਜਿਸ ਦਾ " "ਵਰਣਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸਰੋਤ ਉਸ ਦਾ " "ਵਰਜਨ, ਸੰਸਕਰਣ ਜਾਂ ਅਨੁਕੂਲਨ " "ਹੈ। ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਹੋਏ ਬਦਲਾਵਾਂ " "ਦਾ ਅਰਥ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰ ਦੀ " "ਬਜਾਏ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿੱਚ ਅਹਿਮ " "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਜੋ ਸਰੋਤ (resource) ਤੱਕ " "ਪਹੁੰਚ ਦਾ ਮੱਧਸਥਤਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, " "ਅਤੇ ਜਿਸ ਲਈ ਉਹ ਸਰੋਤ ਮੰਤਵ ਲਈ " "ਹੈ ਜਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ। ਸਿੱਖਿਆ " "ਦੇ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ, ਮੱਧਸਥਤਾ ਕਰਨ " "ਵਾਲਾ ਵਿਅਕਤੀ ਮਾਪੇ, ਅਧਿਆਪਕ, " "ਟੀਚਿੰਗ ਅਸਿਸਟੈਂਟ ਜਾਂ " "ਦੇਖਭਾਲ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੋ ਸਕਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "ਸੰਸਾਧਨ ਦੀ ਰਚਨਾ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ " "ਉਸਦੀ ਮਾਲਕੀ ਅਤੇ ਹਿਰਾਸਤ ਵਿੱਚ " "ਹੋਏ ਕਿਸੇ ਵੀ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ " "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦਾ ਬਿਆਨ, ਜੋ ਉਸਦੀ " "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ, ਅਖੰਡਤਾ ਅਤੇ " "ਵਿਆਖਿਆ ਲਈ ਅਹਿਮ ਹਨ। ਇਸ ਬਿਆਨ " "ਵਿੱਚ ਉਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ " "ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਉਤਰਾਧਿਕਾਰੀ " "ਹਿਰਾਸਤ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ " "ਸੰਸਾਧਨ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ।" msgid "Spatial Coverage" msgstr "ਸਥਾਨਕ ਕਵਰੇਜ" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਲੇਖਕ ਦੇ " "ਫੇਸਬੁੱਕ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਨਾਲ " "ਜੋੜਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਜਾਂ ਤਾਂ ਲੇਖਕ " "ਦੇ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਪੇਜ ਦੇ URLs ਹੋਣੇ " "ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ " "ਫੇਸਬੁੱਕ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ IDs।" msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "ਉਸ ਚਿੱਤਰ ਦੀ URL ਜੋ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ " "ਦਰਸਾਉਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਚਿੱਤਰ " "ਦਾ ਆਕਾਰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 200 × 200 ਪਿਕਸਲ " "ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ; ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ " "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਆਕਾਰ 600 × 316 ਪਿਕਸਲ ਹੈ, " "ਅਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਨਤੀਜਿਆਂ ਲਈ " "1200 × 630 ਪਿਕਸਲ ਜਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਡਾ " "ਚਿੱਤਰ ਵਰਤੋ। PNG, JPEG ਅਤੇ GIF " "ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਨੂੰ ਸਪੋਰਟ ਕਰਦਾ " "ਹੈ। ਜੇ og:image:url ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ " "ਹੈ ਤਾਂ ਇਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ " "ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ। ਨੋਟ: ਜੇ ਕਈ " "ਚਿੱਤਰ ਜੋੜੇ ਜਾਣ, ਤਾਂ ਕਈ " "ਸੇਵਾਵਾਂ (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ Facebook) ਸਭ " "ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ " "ਚੁਣ ਲੈਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਖ਼ਾਸ ਤੌਰ " "‘ਤੇ ਪਹਿਲੇ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ।" msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "" "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ ਪ੍ਰੋਡਕਟ: ਕੀਮਤ " "ਰਕਮ" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "" "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ ਪ੍ਰੋਡਕਟ: ਕੀਮਤ ਦੀ " "ਮੁਦਰਾ" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "ਮੈਟਾਟੈਗ: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "" "ਪਿੰਟਰੈਸਟ ਦੇ ਕਸਟਮ ਮੈਟਾ " "ਟੈਗਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: ਵਰਣਨ" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: ਮੀਡੀਆ" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "ਪਿੰਟਰੈਸਟ: ਹੋਵਰ ਨਹੀਂ" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: ਕੋਈ ਪਿਨ ਨਹੀਂ" msgid "Pinterest: URL" msgstr "ਪਿੰਟਰੈਸਟ: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "ਮੈਟਾ ਟੈਗਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਸੈੱਟ ਜੋ " "ਸਾਈਟ ਦੇ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ Pinterest ਵੱਲੋਂ " "ਕਿਵੇਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਸ " "ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "" "Pinterest 'ਤੇ ਪਿਨ ਕਰਨ ਲਈ Canonical " "ਆਬਜੈਕਟ।" msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਦਾ ਉਹ URL, ਜੋ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ " "ਦਰਸਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Pinterest ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨਾਂ " "ਵੱਲੋਂ ਬਣਾਏ ਗਏ ਹੋਵਰ ਕਰਨ " "ਵਾਲੇ Save ਜਾਂ Search ਬਟਨ ਨਾ ਦਿਖਾਓ।" msgid "No pin" msgstr "ਕੋਈ ਪਿੰਨ ਨਹੀਂ" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "ਇਸ ਪੇਜ਼ ਤੋਂ ਕੁਝ ਵੀ ਪਿੰਨ ਨਾ " "ਕਰੋ। ਜਦੋਂ ਇਹ ਚੋਣ ਚੁਣੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਹੇਠਾਂ " "ਦਿੱਤੀਆਂ ਸਭ ਚੋਣਾਂ ਉੱਪਰ " "ਪ੍ਰਾਥਮਿਕਤਾ ਲਵੇਗੀ।" msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "ਇਸ ਪੇਜ ਤੋਂ Pinterest ਵਿਜ਼ੂਅਲ ਸਰਚ " "ਨੂੰ ਹੋਣ ਨਾ ਦਿਓ।" msgid "The URL which should represent the content." msgstr "" "ਉਹ URL ਜੋ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "Views ਦੇ ਮੈਟਾ ਟੈਗਸ ਨੂੰ " "/admin/config/search/metatag/views ’ਤੇ ਮੈਨੇਜ ਕਰਨ " "ਲਈ ਬਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਕਸਟਮ ਐਡਮਿਨ " "ਪੇਜਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਵੇਲੇ ਲਈ ਅਸਥਾਈ " "ਤੌਰ ’ਤੇ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ; " "ਉਮੀਦ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਕਿਸੇ ਆਉਣ ਵਾਲੀ " "ਰਿਲੀਜ਼ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਮਿਲ " "ਜਾਣਗੀਆਂ। ਉਦੋਂ ਤੱਕ, ਮੈਟਾ " "ਟੈਗਸ ਨੂੰ ਹਰ ਵਿਅਕਤੀਗਤ view " "ਵਿੱਚ ਸਿੱਧੇ ਹੀ “Meta tags” ਵਾਲੇ " "ਸੈਕਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਮੈਨੇਜ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "ਮੈਟਾ ਟੈਗਾਂ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕੀਤੇ " "ਹੋਏ ਡਿਸਪਲੇਜ਼ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖਣ " "ਲਈ, ਕਿਸੇ view ਦੇ ਨਾਮ ‘ਤੇ ਕਲਿਕ " "ਕਰੋ। ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਡਿਸਪਲੇ ਲਈ " "ਮੈਟਾ ਟੈਗਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਦਾ " "ਸੰਖੇਪ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਡਿਸਪਲੇ ਦੇ " "ਨਾਮ ‘ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ। ਜੇ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਖਾਸ view ਲਈ ਮੈਟਾ " "ਟੈਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ " "**Add views meta tags** ਚੁਣੋ। ਮੈਟਾ ਟੈਗਾਂ " "ਨੂੰ ਵਾਪਸ (revert) ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਹ ਖਾਸ " "ਸੰਰਚਨਾ ਹਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ " "ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ‘ਤੇ ਵਾਪਸ ਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ @view_name : @display_name ਲਈ ਮੈਟਾ " "ਟੈਗਜ਼ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਰਿਵਰਟ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ %view_name ਵਿਊ ਉੱਤੇ %display_name " "ਡਿਸਪਲੇ ਲਈ ਕੀਤੇ ਗਏ ਕਸਟਮ " "ਮੈਟਾ ਟੈਗਜ਼ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਮੁੜ " "ਲਿਆਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ " "ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।" msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "" "@view_name ਲਈ ਰਿਵਰਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਮੈਟਾ " "ਟੈਗ: @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "ਮੋਬਾਈਲ: ਵੈੱਬ ਮੈਨਿਫੈਸਟ" msgid "Web Manifest" msgstr "ਵੈੱਬ ਮੈਨਿਫੈਸਟ" msgid "Image 'alt'" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ 'alt'" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਕੀ ਹੈ, ਇਸ ਦੀ " "ਵਰਣਨਾ ਕਰੋ, ਕੈਪਸ਼ਨ ਨਹੀਂ। ਜੇ " "ਪੇਜ og:image ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, " "ਤਾਂ og:image:alt ਵੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "" "ਪੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਦੇ ਵેરਿਅੰਟਸ ਲਈ " "ਮੈਟਾਟੈਗ ਸਮਰਥਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "ਇਹ ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ " "ਮੈਟਾਟੈਗ ਗਰੁੱਪ ਕਿਹੜੇ entity type / " "bundle combination ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਹੋਣੇ " "ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਜਿਹੜੇ ਗਰੁੱਪ " "ਚੁਣੇ ਨਹੀਂ ਗਏ ਹਨ, ਉਹ ਉਸ entity type " "ਲਈ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ " "ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਗੇ, ਜਿਸ ਨਾਲ " "ਫਾਰਮ ਦਾ ਆਕਾਰ ਘਟੇਗਾ ਅਤੇ " "ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ " "ਆਵੇਗਾ। ਜੇ ਕਿਸੇ type ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ " "ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਜਾਂਦਾ, " "ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਗਰੁੱਪ ਦਿਖਾਈ " "ਦੇਣਗੇ।" msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "ਇਹ ਮੈਟਾ ਟੈਗ Google ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ " "ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਸਮੇਂ ਦੋ " "ਨਿਰਦੇਸ਼ ਸਮਰਥਿਤ ਹਨ: " "`'nositelinkssearchbox'` ਤਾਂ ਕਿ sitelinks ਖੋਜ " "ਬਾਕਸ ਨਾ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਅਤੇ " "`'notranslate'` ਤਾਂ ਕਿ Google ਨੂੰ ਪੇਜ ਦਾ " "ਅਨੁਵਾਦ ਪੇਸ਼ ਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਹਾ " "ਜਾ ਸਕੇ। ਦੋਵੇਂ ਵਿਕਲਪ ਜੋੜੇ " "ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ—ਬੱਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਕਾਮਾ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕਰੋ। ਹੋਰ " "ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ ਵੇਖੋ ਉਹ " "ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ Google " "ਸਮਝਦਾ ਹੈ।" msgid "SVG icon" msgstr "SVG ਆਈਕਨ" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਗਲੋਬਲ ਡਿਫਾਲਟ " "ਮੈਟਾਟੈਗ ਨੂੰ ਅਣਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ " "ਕੋਈ ਵੀ ਮੈਟਾਟੈਗ ਵਰਤੇ ਨਹੀਂ " "ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "ਇਸ ਪੇਜ ਦੇ ਸਰਚ ਨਤੀਜਿਆਂ ਵਿੱਚ " "ਚਿੱਤਰ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਦਾ ਵੱਧ ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਆਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "" "ਮਿਆਰੀ — ਡਿਫਾਲਟ ਤੌਰ ‘ਤੇ " "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਪੂਰਵ-ਝਲਕ ਦਿਖਾਈ ਜਾ " "ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "ਵੱਡਾ — ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਤਸਵੀਰ ਦੀ " "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਦਿਖਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, " "ਜੋ ਵੀਊਪੋਰਟ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਤੱਕ ਹੋ " "ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "Metatag: Favicons" msgstr "ਮੇਟਾਟੈਗ: ਫੈਵਆਇਕਨਜ਼" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਪੰਨੇ ਦੇ ਇੱਕ ਖ਼ਾਸ " "ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤੇ ਵਰਜਨ " "ਲਈ ਪੂਰਨ (absolute) URL ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ " "ਹੈ, ਜੋ “ਫੀਚਰ ਫੋਨ” — ਉਹ " "ਮੋਬਾਈਲ ਫੋਨ ਹਨ ਜੋ ਆਧੁਨਿਕ " "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਮਿਆਰਾਂ ਨੂੰ " "ਸਹਾਇਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ — ਲਈ " "ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਪੰਨਾ ਕਿਵੇਂ " "ਫਾਰਮੈਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਇਸ " "ਬਾਰੇ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਆਧਿਕਾਰਿਕ " "Google Mobile SEO ਗਾਈਡ ਵੇਖੋ।" msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ: ਵੀਡੀਓ ਦੀ ਮਿਆਦ" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "ਉਹ ਮਿਤੀ ਜਦੋਂ ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ " "ਮਿਆਦ ਪੂਰੀ ਕਰੇਗੀ, ਨਾਲ ਇੱਕ " "ਵਿਕਲਪਿਕ ਸਮਾਂ ਮੁੱਲ। ਇਸਨੂੰ ISO 8601 " "ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ ਆਖ਼ਰੀ ਵਾਰ ਕਦੋਂ " "ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ ਦੀ ਤਾਰੀਖ, ਇਕ " "ਵਿਕਲਪਿਕ ਸਮੇਂ ਵਾਲੀ ਵੈਲਯੂ " "ਸਮੇਤ। ਇਹ ਨੂੰ ISO 8601 " "ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ।" msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ ਜਿਸ ਮਿਤੀ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ, ਉਸ ਦੇ " "ਨਾਲ ਇੱਕ ਵਿਕਲਪਿਕ ਸਮੇਂ ਦੀ " "ਵੈਲਿਊ। ਇਸਨੂੰ ISO 8601 " "ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ।" msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ ਆਖ਼ਰੀ ਵਾਰ ਕਦੋਂ " "ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ, ਦੀ ਮਿਤੀ (ਇੱਕ " "ਵਿਕਲਪੀ ਸਮੇਂ ਵਾਲੀ ਕਦਰ " "ਸਮੇਤ)। ਇਹ ISO 8601 " "ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ " "ਹੈ। ਇਹ ‘Article modification date’ ਟੈਗ " "ਵਾਂਗੋ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "ਖੋਜ ਇੰਜਣਾਂ ਲਈ ਡੁਪਲੀਕੇਟ " "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਘੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ " "ਮਦਦ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਪੇਜ ਸਥਿਤੀ " "ਜਾਂ URL, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "" "`@group` ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸਾਰੇ " "ਮੈਟਾ ਟੈਗ।" msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "ਇਹ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਕੋਈ " "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਪੇਜ ਨੂੰ " "ਲੋਕਲ ਤੌਰ ’ਤੇ ਕੈਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ " "ਜਾਂ ਨਹੀਂ। ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ ਵਰਤਿਆ " "ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ। ਇਸਨੂੰ Pragma ਮੈਟਾ " "ਟੈਗ ਦੇ ਨਾਲ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "rel='next' ਲਿੰਕ ਵਾਲੇ URL ਦੇ ਜ਼ਰੀਏ " "pagination ਵਾਲੀ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "ਇਹ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ " "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਪੇਜ ਨੂੰ " "ਲੋਕਲ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਕੈਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ " "ਜਾਂ ਨਹੀਂ। ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ " "ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ। ਇਸਨੂੰ " "Cache-Control ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਦੇ ਨਾਲ ਵਰਤਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "`rel='prev'` ਲਿੰਕ ਨਾਲ URL ਦੇ ਕੇ pagination " "ਵਾਲੀ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Dublin Core " "Metadata Element Set 1.1 ਦੇ Dublin Core Metadata Institute " "ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਪੰਦਰਾਂ (15) meta " "ਟੈਗ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Dublin Core Metadata Institute " "ਵੱਲੋਂ ਚਾਲੀ ਵਾਧੂ ਮੈਟਾ ਟੈਗ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "ਮੇਟਾ ਟੈਗ: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "ਅਰਧ-ਵਿਰਾਮ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ ਹੋਈ " "ਸਤਰ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਲਾਜ਼ਮੀ ਤੌਰ " "‘polling-uri=’ ਵਾਲੀ ਵੈਲਿਊ ਸ਼ਾਮਲ " "ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਸਦੀ ਪੂਰੀ URL Badge Schema " "XML ਫਾਇਲ ਲਈ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। " "ਇਸ ਵਿੱਚ ‘frequency=’ ਵਾਲੀ ਵੈਲਿਊ " "ਵੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜੋ 30, 60, 360, 720 ਜਾਂ " "1440 ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇੱਕ (ਡਿਫਾਲਟ " "1440) ‘ਤੇ ਸੈੱਟ ਹੋਵੇ; ਇਹ " "ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ URL ਨੂੰ ਕਿੰਨੀ " "ਵਾਰ (ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ) ਪੋਲ ਕੀਤਾ " "ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "ਮੈਟਾ ਟੈਗ: ਪੇਜ ਮੈਨੇਜਰ" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਫੀਲਡ " "ਐਂਟਿਟੀ ਫਾਰਮਾਂ ਦੇ ਸਾਈਡਬਾਰ " "ਵਿੱਚ ਰੱਖੀ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "ਸਾਈਡਬਾਰ ਵਰਤੋਂ: ਹਾਂ" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਦੀ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ " "ਅੰਦਰੂਨੀ ਕੈਸ਼ ਮਿਆਦ ਕਦੋਂ ਖਤਮ " "ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਇਹ " "ਨਿਯੰਤਰਿਤ ਕਰੋ। ਤਾਰੀਖ਼ ਇੱਕ RFC-1123-ਅਨੁਕੂਲ " "ਤਾਰੀਖ਼ ਸਤਰ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ, " "ਜੋ ਗ੍ਰੀਨਵਿੱਚ ਮੀਨ ਟਾਈਮ (GMT) " "ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਈ ਗਈ ਹੋਵੇ, ਉਦਾਹਰਨ " "ਲਈ: 'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'। ਪੂਰੀ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੇਜ ਨੂੰ ਕੈਸ਼ ਹੋਣ " "ਤੋਂ ਰੋਕਣ ਲਈ ਇਸਨੂੰ '0' ਸੈਟ " "ਕਰੋ।" msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "ਪੰਨਾ ਰੀਫ੍ਰੈਸ਼ ਕਰਨ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਉਡੀਕਣ ਲਈ ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀ " "ਗਿਣਤੀ। ਇਹ ‘5; url=https://example.com/’ ਦੇ " "ਫਾਰਮੈਟ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪੰਨੇ " "ਵੱਲ ਫੋਰਸ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਵੀ ਕਰ " "ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਪੰਜ ਸਕਿੰਟ ਬਾਅਦ " "ਟ੍ਰਿਗਰ ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "ਇਸ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਜੁਲਦਾ " "ਆਡੀਓ ਫ਼ਾਈਲ ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਅਤ URL। " "ਸਭ ’http://’ ਵਾਲੇ URL ਆਪਣੇ ਆਪ " "’https://’ ਵਿੱਚ ਬਦਲੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "" "ਮੇਟਾਟੈਗ ਐਕਸਟੈਂਡਡ " "ਪਰਮਿਸ਼ਨਜ਼" msgid "Access %tag in %group" msgstr "%group ਵਿੱਚ %tag ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਕਰੋ" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "ਹੈਕਸਾਡੈਸਿਮਲ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ " "ਇੱਕ ਰੰਗ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਨੀਲੇ ਲਈ " "`'#0000ff'`; ਇਸ ਵਿੱਚ `#` ਚਿੰਨ੍ਹ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ। ਕੁਝ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਟੂਲਬਾਰ ਦੇ " "ਬੈਕਗ੍ਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਨੂੰ ਕਾਬੂ " "ਕਰਨ ਲਈ, ਆਈਕਨ ਨਾਲ ਵਰਤੇ ਜਾਣ " "ਵਾਲੇ ਰੰਗ ਆਦਿ ਲਈ ਇਸਦਾ " "ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ।" msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Open Graph meta tags ਨੂੰ ਇਸ " "ਗੱਲ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ Facebook, Pinterest, " "LinkedIn ਅਤੇ ਹੋਰ ਸੋਸ਼ਲ " "ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਸਾਈਟਾਂ ਤੁਹਾਡੀ " "ਸਾਈਟ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ " "ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।

Facebook ਦਾ " "Sharing " "Debugger ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ " "ਵੇਖਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ " "ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸਮੱਗਰੀ Facebook ’ਤੇ " "ਸ਼ੇਅਰ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ " "ਕਿਵੇਂ ਲੱਗੇਗੀ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ Open " "Graph ਟੈਗਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜੀਆਂ ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਡੀਬੱਗ ਵੀ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "ਇਹ Open Graph ਮੈਟਾ ਟੈਗ " "ਉਤਪਾਦਾਂ ਦੀ ਵਰਣਨਾ ਕਰਨ ਲਈ " "ਹਨ।

ਫੇਸਬੁੱਕ ਦਾ Sharing " "Debugger ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪ੍ਰੀਵਿਊ " "ਕਰਨ ਦੀ ਸੁਵਿਧਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ " "ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸਮੱਗਰੀ " "ਫੇਸਬੁੱਕ ‘ਤੇ ਸ਼ੇਅਰ ਕੀਤੀ " "ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਉਹ ਕਿਵੇਂ " "ਲੱਗੇਗੀ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ Open Graph ਟੈਗ " "ਨਾਲ ਜੁੜੀਆਂ ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਡਿਬੱਗ ਕਰਨ " "ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "ਉਸ ਵਿਲੱਖਣ ਚਿੱਤਰ ਦਾ URL ਜੋ " "ਸਫ਼ੇ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਂਦਾ " "ਹੋਵੇ। ਆਪਣੀ ਵੈਬਸਾਈਟ ਲੋਗੋ, " "ਲੇਖਕ ਦੀ ਫੋਟੋ, ਜਾਂ ਹੋਰ " "ਅਜਿਹੀਆਂ ਚਿੱਤਰਾਂ ਵਰਗੇ " "ਸਧਾਰਣ (generic) ਚਿੱਤਰ ਨਾ ਵਰਤੋ ਜੋ " "ਕਈ ਸਫ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ " "ਹਨ। 120x120px ਤੋਂ ਵੱਡੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ " "ਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਡਾਇਮੇਂਸ਼ਨ " "ਦੇ ਆਧਾਰ ‘ਤੇ ਵਰਗਾਕਾਰ (square) ਰੂਪ " "ਵਿੱਚ ਰੀਸਾਈਜ਼ ਅਤੇ ਕ੍ਰਾਪ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। 60x60px ਤੋਂ " "ਛੋਟੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਦਿਖਾਈਆਂ " "ਨਹੀਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਜੇਕਰ ‘type’ " "ਨੂੰ Photo ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਚਿੱਤਰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 280x150px ਦਾ ਹੋਣਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "MP4 ਵੀਡੀਓ (h.264) ਜਾਂ ਆਡੀਓ (AAC) " "ਸਟ੍ਰੀਮ ਲਈ ਪੂਰਾ URL ਹੋਰ ਮੀਡੀਆ " "ਪਲੇਅਰ ਫੀਲਡਾਂ ਉੱਤੇ " "ਪ੍ਰਾਥਮਿਕਤਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।" msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਫੀਲਡਾਂ ਨਾਲ ਟੋਕਨ ਵਰਤਣ " "ਲਈ, ਉਸ ਐਂਟਟੀ ਬੰਡਲ (ਕੰਟੈਂਟ " "ਟਾਈਪ, ਟਰਮ ਆਦਿ) ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ " "ਚਿੱਤਰ ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ “Token” " "ਡਿਸਪਲੇ ਸੈਟਿੰਗਸ ਐਨੇਬਲ " "ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ, ਚਿੱਤਰ " "ਫੀਲਡ ਲੁਕਾਈ ਹੋਈ ਨਹੀਂ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ, ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਚਿੱਤਰ " "ਵਜੋਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸੈੱਟ " "ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ—ਜਿਵੇਂ " "“Thumbnail” ਫੀਲਡ ਫਾਰਮੈਟਰ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ। ਨਾਲ ਹੀ ਇਹ ਵੀ " "ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ " "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਉਚਿਤ ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲ " "ਵਰਤੋਂ ਜੋ ਅਸਲ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ " "ਆਉਟਪੁੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਉਸਨੂੰ " "ਰੀਸਾਈਜ਼ ਕਰੇ; ਆਕਾਰ ਲਈ " "ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਵੇਰਵੇ ਦੇਖੋ।" msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਫੀਲਡ ਤੋਂ URL ਨਿਕਾਲ " "ਸਕੇਗਾ ਜੇ ਫੀਲਡ ਠੀਕ ਤਰੀਕੇ " "ਨਾਲ ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੋਵੇ।" msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਲਈ ਉਚਿਤ " "ਹੋਣ ਦੇ ਆਧਾਰ ’ਤੇ ਰੇਟ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਟੈਗ ਦਾ " "ਸਰਚ ਇੰਜਣ ਰੈਂਕਿੰਗਜ਼ ’ਤੇ ਘੱਟ " "ਹੀ ਜਾਣਿਆ ਪ੍ਰਭਾਵ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, " "ਪਰ ਇਹ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰਾਂ, ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨਾਂ ਅਤੇ ਐਪਸ ਵੱਲੋਂ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਸਭ ਤੋਂ " "ਆਮ ਵਿਕਲਪ ਆਮ, ਪੱਕੇ/ਮੇਚੋਰ, " "ਸੀਮਿਤ, 14 ਸਾਲ, ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਸੇਫ਼ " "ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ RTA " "ਡੌਕਯੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਫਾਲੋ " "ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ " "RTA-5042-1996-1400-1577-RTA ਦਰਜ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ।" msgid "@label of @type" msgstr "@type ਦਾ @label" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@type ਦੇ @entity-type-label ਲਈ ਲੇਬਲ" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਹਰੇਕ ਕਸਟਮ ਟੈਗ ਲਈ " "ਇਨ੍ਹਾਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਤੋਂ ਕਲੋਨ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "" "ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਕੌਲੈਪਸ (ਸੰਕੁਚਿਤ) " "ਡੀਟੇਲਜ਼ ਕੰਟੇਨਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "" "ਟ੍ਰਿਮ ਹੋ ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਟੈਗਾਂ ਲਈ " "ਟ੍ਰਿਮ ਕਰਨ ਦਾ ਢੰਗ।" msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "ਟੈਗ-ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਅਧਿਕਤਮ ਲੰਬਾਈ" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "" "ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਟੈਗ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "ਹਰ ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਲਈ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਅਧਿਕਾਰ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ " "ਮੈਟਾ ਟੈਗਸ ਤੱਕ ਬਾਰੀਕ ਪੱਧਰ " "ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਸੰਭਵ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। " "ਨੋਟ: ਇਸ ਨਾਲ permissions ਐਡਮਿਨ ਪੇਜ " "’ਤੇ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਸੰਬੰਧੀ " "ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ; ਵੇਰਵਿਆਂ " "ਲਈ ਨਾਲ ਸ਼ਾਮਲ README.txt ਫਾਇਲ " "ਵੇਖੋ।" msgid "Mask icon color" msgstr "ਆਈਕਨ ਦਾ ਰੰਗ ਮਾਸਕ ਕਰੋ" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "SVG (ਮਾਸਕ) ਆਈਕਨ ਲਈ ਰੰਗ ਗੁਣ (attribute) " "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ, " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ `'#0000ff'`। ਇਸਨੂੰ ਸੈੱਟ " "ਕਰਨ ਨਾਲ HTML ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ ਟੁੱਟ " "ਜਾਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ ਸੈੱਟ ਨਾ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇ ਤਾਂ macOS Safari ਮਾਸਕ ਆਈਕਨ " "ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ " "ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, " "ਜਿਸ ਕਰਕੇ Icon: SVG ਬਿਲਕੁਲ ਬੇਕਾਰ " "ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "ਆਈਕਨ ਨੂੰ ਮਾਸਕ ਕਰੋ (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "" "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ ਪ੍ਰੋਡਕਟ: ਕੀਮਤ ਦੀ " "ਉਪਲਬਧਤਾ" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "" "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ ਪ੍ਰੋਡਕਟ: ਉਤਪਾਦ " "ਦੀ ਹਾਲਤ" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "" "ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ਼ ਪ੍ਰੋਡਕਟ: ਰਿਟੇਲਰ " "ਆਈਟਮ ਆਈਡੀ" msgid "Product condition" msgstr "ਉਤਪਾਦ ਦੀ ਹਾਲਤ" msgid "The condition of the product." msgstr "ਉਤਪਾਦ ਦੀ ਹਾਲਤ।" msgid "Retailer Item ID" msgstr "ਰਿਟੇਲਰ ਆਈਟਮ ਆਈਡੀ" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "" "ਵੇਪਾਰੀ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਉਤਪਾਦ ਦਾ ID।" msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "ਸਾਈਟ ਦੀਆਂ ਕੈਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ " "ਕਰਨ ਲਈ ਇਕ ਖਾਲੀ ਅੱਪਡੇਟ " "ਸਕ੍ਰਿਪਟ, ਤਾਂ ਜੋ ਨਵੀਂ ਟੋਕਨ " "ਰੀਪਲੇਸਮੈਂਟ (ਬਦਲੀ) ਸਮਰੱਥਾ " "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕੇ।" msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "ਮੈਟਾਟੈਗ ਟ੍ਰਿਮਿੰਗ ਵਿਕਲਪ" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਆਪਟੀਮਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਲਈ " "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮੈਟਾ-ਟੈਗ ਨੂੰ " "ਕਿਸੇ ਨਿਰਧਾਰਤ ਲੰਬਾਈ ਤੱਕ " "ਟ੍ਰਿਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਜੇ " "ਮੁੱਲ '0' ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ " "ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, " "ਤਾਂ ਪੂਰਾ ਮੈਟਾਟੈਗ ਬਿਨਾਂ " "ਟ੍ਰਿਮ ਕੀਤੇ ਰਹੇਗਾ।" msgid "Meta Tags:" msgstr "ਮੈਟਾ ਟੈਗ:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "" "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਮੁੱਲ ਵਿੱਚ, “on” ਤੋਂ " "ਬਾਅਦ ਵਾਲਾ ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਟ੍ਰਿਮ " "ਕਰੋ।" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "" "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਮੁੱਲ ’ਤੇ ਮੈਟਾ ਟੈਗ " "ਨੂੰ ਟ੍ਰਿਮ ਕਰੋ" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "" "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਮੁੱਲ ਵਿੱਚ “word” " "ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੈਟਾ " "ਟੈਗ ਨੂੰ ਟ੍ਰਿਮ ਕਰੋ।" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "" "ਮੈਟਾ ਟੈਗਸ ਨੂੰ ਇੱਕ collapsed details " "ਕੰਟੇਨਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਰੱਖੋ।" msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਫੀਲਡ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਇੱਕ collapsed " "details ਕੰਟੇਨਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਰੱਖਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Use details container: Yes" msgstr "" "ਵੇਰਵਿਆਂ ਵਾਲਾ ਕੰਟੇਨਰ ਵਰਤੋ: " "ਹਾਂ" msgid "Use details container: No" msgstr "" "ਡਿਟੇਲਜ਼ ਕੰਟੇਨਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰੋ: ਨਹੀਂ" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "'latitude; longitude' ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ " "ਭੂ-ਸਥਾਨਕ ਜਾਣਕਾਰੀ, ਉਦਾਹਰਨ " "ਵਜੋਂ '50.167958; -97.133185'; ਭੂਗੋਲਿਕ ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ " "ਸਿਸਟਮ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ " "Wikipedia ਵੇਖੋ।" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "‘latitude, longitude’ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ " "ਭੂ-ਸਪੇਸ਼ਲ ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜਿਵੇਂ " "ਕਿ ‘50.167958, -97.133185’; ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ " "ਵਿਕੀਪੀਡੀਆ ਵੇਖੋ।" msgid "Token Or" msgstr "ਟੋਕਨ ਜਾਂ" msgid "Add max height value" msgstr "" "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਉੱਚਾਈ (max height) ਦੀ " "ਵੈਲਯੂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "ਮੈਟਾਟੈਗ ਕਸਟਮ ਰੂਟਸ (ਪਾਥਸ)" msgid "Route / Path" msgstr "ਰੂਟ / ਪਾਥ" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "ਇਸ ਨਵੀਂ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਰੂਟ " "(ਪਾਥ) ਦਰਜ ਕਰੋ, ਜੋ ਇੱਕ ਅਗੇਤੋਂ " "ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ।
ਨੋਟ: ਇਹ ਡਰੂਪਲ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ " "ਹੀ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦ ਪਾਥ ਵਜੋਂ " "ਮੌਜੂਦ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "ਸਾਈਟ ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "ਗੂਗਲ ਸਾਈਟ ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "ਮੈਟਾਟੈਗ ਵਿਜੇਟ ਵਿਕਲਪ" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "ਐਂਟੀਟੀ ਫਾਰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ " "ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਫੀਲਡ ਵਿਜੇਟ ਲਈ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਵਿਕਲਪ, ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ " "ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਫਾਰਮਾਂ ’ਤੇ।" msgid "Scroll maximum height" msgstr "" "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਉਚਾਈ ਤੱਕ " "ਸਕ੍ਰੋਲ ਕਰੋ" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "ਜਿਵੇਂ 500px ਜਾਂ 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "ਸਕ੍ਰੋਲਿੰਗ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਮੁੱਲ ਅਤੇ ਉਸ " "ਦੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਦਰਜ ਕਰੋ, ਜਿਵੇਂ " "500px, 8rem ਆਦਿ। ਇਹ ਮੁੱਲ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ " "ਸਕ੍ਰੋਲ ਵੀ ਹਟ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Define the author of a page." msgstr "" "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਲੇਖਕ ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ " "ਕਰੋ।" msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Token OR module ਨੂੰ ਉਦੋਂ " "ਵਰਤਣ ਦੀ ਸਿਫਾਰਿਸ਼ ਕੀਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਬੁਨਿਆਦੀ " "ਕੰਟੈਂਟ ਟੋਕਨ ਕਾਫ਼ੀ ਲਚਕੀਲੇ " "ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ—ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, " "ਤਾਂ ਕਿ ਜੇ ਇੱਕ ਫੀਲਡ ਭਰੀ ਹੋਵੇ " "ਤਾਂ ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਵਿੱਚ ਉਸ ਫੀਲਡ " "ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇ, ਜਾਂ " "ਜੇ ਪਹਿਲੀ ਫੀਲਡ ਖਾਲੀ ਹੋਵੇ " "ਤਾਂ ਦੂਜੀ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਵੇ।" msgid "Href per language" msgstr "ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ Href" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "ਇਹ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ " "ਐਰੇ ਹੋਵੇਗੀ, ਪਰ ਐਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ: " "\n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "ਇਸਨੂੰ ਡੀ-ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "ਮੈਟਾਟੈਗ ਫੀਲਡ ਡਿਫ਼ਫ਼" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "" "ਕੀ ਇਹਨਾਂ ਹੱਦਾਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ " "ਕਰਨ ਲਈ Maxlength ਮੋਡੀਊਲ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਵੇ?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "" "ਇਹ ਵਿਕਲਪ ਨੂੰ ਸਮਰਥਿਤ ਕਰਨ ਲਈ " "Maxlength ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।" msgid "Intended workflow" msgstr "ਉਦੇਸ਼ਿਤ ਵਰਕਫ਼ਲੋ" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਰੂਟਾਂ (ਕਸਟਮ ਪਾਥਾਂ ਦੇ " "ਸਮਾਨ) ’ਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੈਟਾ ਟੈਗ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "ਖੋਜ ਇੰਜਣਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਪੇਜ " "ਸਕ੍ਰੇਪਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਦਰਸਾਓ ਕਿ " "ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ ਫਾਲੋ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ। ਹੋਰ " "ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ W3C " "ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਵੇਖੋ। " "ਨੋਟ: ਇਹ ਉਸੇ ਨਾਮ ਵਾਲੇ HTTP ਹੈਡਰ " "ਵਰਗਾ ਹੀ ਉਦੇਸ਼ ਪੂਰਾ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Max Snippet" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਸਨਿੱਪੇਟ" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "ਇਸ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਲਈ ਟੈਕਸਟ " "ਸਨਿੱਪੇਟ ਵਜੋਂ ਇੱਕ ਗਿਣਤੀ " "ਅੱਖਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। `\"0\"` ਦਾ " "ਅਰਥ ਹੈ `\"nosnippet\"`। `\"-1\"` ਖੋਜ ਇੰਜਣ " "ਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ " "ਲੰਬਾਈ ਆਪ ਚੁਣਨ ਦੇਵੇਗਾ।" msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "ਇਸ ਪੇਜ ਦੇ ਸਰਚ ਨਤੀਜਿਆਂ ਵਿੱਚ " "ਵੀਡੀਓ ਲਈ ਵੀਡੀਓ ਸਨਿੱਪਟ ਵਜੋਂ " "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਿੰਨੇ ਸਕਿੰਟ " "ਵਰਤੇ ਜਾਣ, ਇਹ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। “0” " "ਸਟੈਟਿਕ ਤਸਵੀਰ ਵਰਤੇਗਾ। “-1” " "ਦਾ ਮਤਲਬ ਕੋਈ ਸੀਮਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Max Image Preview" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਚਿੱਤਰ ਪ੍ਰੀਵਿਊ" msgid "Unavailable after date" msgstr "ਮਿਤੀ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "ਨਿਰਧਾਰਤ ਮਿਤੀ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇਸ " "ਪੇਜ ਨੂੰ ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਵਿੱਚ " "ਨਾ ਦਿਖਾਓ" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਮੌਜੂਦਾ Metatag ਰਿਕਾਰਡ " "ਓਵਰਰਾਈਡ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਨੂੰ JSON ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਡਾਟਾ " "ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ " "ਲੋੜ ਹੋਵੇ।" msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "ਪਬਲਿਸ਼ਰ ਜਾਂ ਨਾਂ ਮੈਟਾ ਟੈਗ " "ਨਾਲ Metatag ਰਿਕਾਰਡਾਂ ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ " "ਕਰਦਿਆਂ @total ਵਿੱਚੋਂ @processed " "ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ।" msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "" "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਮੈਟਾਟੈਗ " "ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ ਸਨ।" msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "" "@config Metatag ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਮੈਟਾ " "ਟੈਗ ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ।" msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "" "ਮੈਟਾਟੈਗ: Google Plus ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ " "ਹੈ, ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ।" msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "" "ਮੈਟਾ ਟੈਗ: Google Plus ਨੂੰ ਅਨਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "@config Metatag ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ Twitter " "Card ਦੇ “type” ਵਾਲਿਊ ਨੂੰ ਠੀਕ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "" "ਐਨਟੀਟੀ ਲਈ ਗਿਣੇ ਹੋਏ ਮੈਟਾ " "ਟੈਗ।" msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "" "ਅਪ੍ਰਚਲਿਤ ਮੋਡਿਊਲ ਹੈ, ਇਸ ਦਾ " "ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ। ਇਸਨੂੰ 3.0.0 " "ਵਿੱਚ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "ਨੋਟਸ:
  • ਸਮਰੀ ਕਾਰਡ ਲਈ ਹੋਰ " "ਕੋਈ ਫੀਲਡ ਲੋੜੀਂਦੇ ਨਹੀਂ " "ਹਨ
  • ਮੀਡੀਆ ਪਲੇਅਰ ਕਾਰਡ ਲਈ " "'title', 'description', 'media player URL', 'media player width', " "'media player height' ਅਤੇ 'image' ਫੀਲਡ " "ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ,
  • ਵੱਡੀ ਤਸਵੀਰ " "ਵਾਲਾ ਸਮਰੀ ਕਾਰਡ (Summary Card with Large Image) " "ਲਈ 'Summary' ਫੀਲਡ ਅਤੇ 'image' ਫੀਲਡ " "ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ,
  • ਐਪ ਕਾਰਡ ਲਈ " "'iPhone app ID' ਫੀਲਡ, 'iPad app ID' ਫੀਲਡ ਅਤੇ " "'Google Play app ID' ਫੀਲਡ ਲੋੜੀਂਦੇ " "ਹਨ,
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "" "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਵਿਭਾਜਕ" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਕਈ ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਵੇਲੇ ਵਰਤੇ " "ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੈਪਰੇਟਰ ਨੂੰ " "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਕਈ ਅੱਖਰ " "ਇਕੱਠੇ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ; ਇਹ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਨਹੀਂ ਕਿ ਇਹ ਸਿਰਫ਼ " "ਇੱਕ ਹੀ ਅੱਖਰ ਹੋਵੇ। ਮੂਲ ਮੁੱਲ " "\":default\" ਹੈ।" msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੁੱਲ ਵਰਤੇ ਜਾ " "ਸਕਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "`:delimiter` ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ। ਧਿਆਨ ਦਿਓ: ਜਿਹੜੇ ਟੋਕਨ ਕਈ " "ਮੁੱਲ ਵਾਪਸ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ " "ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਸੰਭਾਲਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਪਲੇਅਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ " "ਪੂਰਾ URL—ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਐਂਬੈਡ ਕੀਤੀ " "ਵੀਡੀਓ ਲਈ ਇੱਕ iframe ਦਾ URL, ਨਾ ਕਿ " "ਉਸ ਪੇਜ ਦਾ URL ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪਲੇਅਰ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ। Player Card ਟਾਈਪ ਵਰਤਦੇ " "ਸਮੇਂ ਇਹ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਪਲੇਅਰ iframe ਦੀ ਉਚਾਈ, " "ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ Player Card " "ਕਿਸਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "ਮੀਡੀਆ ਪਲੇਅਰ iframe ਦੀ ਚੌੜਾਈ, " "ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ। Player Card ਕਿਸਮ ਵਰਤਣ " "ਸਮੇਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "ਇਹ ਟੋਕਨ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਕੀਤੇ ਜਾਣ " "ਤੋਂ ਬਾਅਦ %max ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ " "ਅਧਿਕਤਮ ਸੀਮਾ ਤੱਕ ਕੱਟ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "ਮੈਟਾ ਟੈਗਾਂ ਵਿੱਚ ਟੋਕਨ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਕਰਕੇ, " "Maxlength ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਹਰ " "ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਅਸਲ " "ਲੰਬਾਈ ਦੀ ਸਹੀ ਨੁਮਾਇندگی ਨਹੀਂ " "ਦੇ ਸਕਦੀ, ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਜਿੰਨੀ " "ਸਮਝਦਾਰੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ ਉਸ ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਮੁਸ਼ਕਲ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੀ " "ਹੈ।" msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Metatag ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਾਲੇ ਪੇਜਾਂ " "ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ। ਇਹ ਕਨਟੈਂਟ " "ਫਾਰਮਾਂ ਉੱਤੇ Metatag ਫੀਲਡ ਦੀ " "ਪਹੁੰਚ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ—ਇਸ " "ਲਈ Field Permissions ਮੋਡੀਊਲ ਵਰਤੋ ਜਾਂ " "hook_form_alter() ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ।" msgid "End of the word trimming" msgstr "" "ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਟ੍ਰਿਮਿੰਗ ਨੂੰ ਖਤਮ " "ਕਰੋ" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਕਸਟਮ ਮੈਟਾ ਟੈਗ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਅਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧਨ " "ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਮਕਸਦਾਂ " "ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵੱਖ-ਵੱਖ \"ਕਸਟਮ ਟੈਗ\" " "ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਵਿਕਲਪ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "" "Metatag: Custom Tags ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ " "ਵਧੀਆ ਤਰੀਕਾ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "\"ਕਸਟਮ ਟੈਗ\" " "ਬਣਾਓ, ਅਤੇ ਉਹ ਖਾਸ ਮੁੱਲ ਭਰੋ ਜੋ " "ਹਰ ਪੇਜ ਲਈ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "Configure Custom tags below." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਆਪਣੀਆਂ ਕਸਟਮ ਟੈਗਸ " "ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "ਮੈਟਾਟੈਗ: ਕਸਟਮ ਟੈਗਜ਼" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ " "ਅਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Add Custom tag" msgstr "ਕਸਟਮ ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Administer Custom tags" msgstr "ਕਸਟਮ ਟੈਗਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "ਮੁੱਖ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਾਲੇ ਪੰਨਿਆਂ " "ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਕਸਟਮ " "ਟੈਗਸ ਨੂੰ ਸੋਧੋ।" msgid "Delete Custom tag" msgstr "ਕਸਟਮ ਟੈਗ ਮਿਟਾਓ" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "ਕਸਟਮ ਟੈਗ ਦਾ ਨਾਮ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "ਕਸਟਮ ਟੈਗ ਦੀ ਵਰਣਨਾ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਟੈਗ ਦੇ HTML ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ " "ਚੁਣੋ।" msgid "Value attribute" msgstr "ਮੁੱਲ ਗੁਣ (Value attribute)" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ %label ਕਸਟਮ ਟੈਗ।" msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "" "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ %label ਕਸਟਮ " "ਟੈਗ।" msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "" "ਕਸਟਮ ਟੈਗ @label ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਿਤ " "ਕਰੋ" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "ਇਹ ਕਸਟਮ ਟੈਗ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ’ਤੇ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਸਟਮ ਮਕਸਦ ਲਈ ਵਰਤਣ " "ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।" msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "" "ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ entities ਦੇ routes " "ਵਾਲੇ metatags ਨੂੰ fields ਰਾਹੀਂ ਜੋੜਿਆ " "ਜਾਵੇ।" msgid "Trimming options" msgstr "ਟ੍ਰਿਮਿੰਗ ਵਿਕਲਪ" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਮੈਟਾਟੈਗਾਂ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ " "ਟ੍ਰਿਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਇੱਕ " "ਸੂਚੀ ਦਿਓ। ਵੱਖਰੇ ਕਰਨ ਵਾਲੇ " "ਚਿੰਨ੍ਹ ਬਿਨਾਂ ਇੱਕ ਹੀ " "ਸਟ੍ਰਿੰਗ ਦਿਓ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ `|,.` " "(ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ `| , .` ਨਹੀਂ)। ਧਿਆਨ " "ਦਿਓ ਕਿ ਖਾਲੀਆਂ ਥਾਂ, ਟੈਬ, ਨਵੀਂ " "ਲਾਈਨਾਂ, ਕੈਰੀਜ ਰਿਟਰਨ ਅਤੇ " "ਵਰਟੀਕਲ ਟੈਬ (` \\n" "\\r\\t\\v`) ਆਪਣੇ ਆਪ " "ਟ੍ਰਿਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ, ਇਸ ਲਈ ਇਹਨਾਂ " "ਨੂੰ ਇਸ ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਦੀ " "ਲੋੜ ਨਹੀਂ। ਟ੍ਰਿਮਿੰਗ ਟੈਗ ਦੀ " "ਲੰਬਾਈ ਲਈ ਟ੍ਰਿਮ ਹੋਣ ਤੋਂ " "ਬਾਅਦ, ਅਤੇ ਟ੍ਰਿਮਿੰਗ ਵਿਕਲਪ " "ਚਲਾਏ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਬਿਲਕੁਲ " "ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ।" msgid "Configuration instance" msgstr "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟੈਂਸ" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਦੀ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ, ਜੋ " "ਜਾਂ ਤਾਂ ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ਡ ਐਰੇ " "ਵਜੋਂ ਸਟੋਰ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ " "ਜਾਂ ਫਿਰ JSON-ਕੋਡ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ " "ਸਟਰਿੰਗ ਵਜੋਂ।" msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "ਗਰੁੱਪ: @group_name ਲਈ ਉਮੀਦ ਸੀ ਇੱਕ " "ਐਰੇ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ null ਜਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ " "ਕਿਸਮ।" msgid "Optional suffix to add" msgstr "" "ਜੋੜਣ ਲਈ ਵਿਕਲਪਿਕ ਪਿਛੇ ਵਾਲਾ " "ਸੁਫ਼ਿਕਸ" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "" "HTML ਟੈਗ ਦਾ ਇਕ ਤੱਤ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ " "meta, link, ਆਦਿ।" msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "" "HTML value attribute ਦਾ ਨਾਮ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: " "content, href, charset, ਆਦਿ।" msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "ਇਸ ਕਸਟਮ ਟੈਗ ਲਈ ਇੱਕ ਵਿਲੱਖਣ " "ਪਛਾਣ-ਚਿੰਨ੍ਹ (identifier) ਦਾਖਲ ਕਰੋ। " "ਇਹ ਪਛਾਣ-ਚਿੰਨ੍ਹ ਛੋਟੇ " "ਅੱਖਰਾਂ, ਅੰਕਾਂ ਅਤੇ " "ਅੰਡਰਸਕੋਰਾਂ ਤੋਂ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਇਹ ਸਿਰਫ ਅੰਦਰੂਨੀ ਤੌਰ ‘ਤੇ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ; ਇਹ ਅਸਲ HTML " "ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ " "ਜਾਂਦਾ।" msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਟੈਗ ਦੇ **Value** ਗੁਣ (attribute) " "ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਇਹ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਵੱਲੋਂ " "ਦਿੱਤੀ ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਹੜੇ HTML ਗੁਣ " "(attribute) ਵਿੱਚ ਰੱਖੀ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "ਇਸ ਕਸਟਮ ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਲਈ HTML " "ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟਸ ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ " "ਕਰੋ। ਪਹਿਲਾ ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ " "ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਵਜੋਂ ਕੰਮ " "ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। " "ਵਾਧੂ ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਵਿਕਲਪਕ ਹਨ " "ਅਤੇ ਇਸ ਟੈਗ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ " "ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਮੁੱਲ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।" msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਗੁਣ (ਲਾਜ਼ਮੀ)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "ਵਾਧੂ ਗੁਣ @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "" "ਇਹ ਗੁਣ ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਦੀ ਪਹਿਚਾਣ " "ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "ਇਹ ਗੁਣ ਇਸ ਟੈਗ ਦੀਆਂ ਸਭਨਾਂ " "ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਚਿਤ " "ਮੁੱਲ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "ਆਮ ਮੁੱਲ: name, property, rel, http-equiv, itemprop।" msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "" "ਵਾਧੂ ਗੁਣ ਦਾ ਨਾਮ (ਉਦਾਹਰਨ " "ਵਜੋਂ: type, sizes)।" msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "ਨਵੀਂ ਟੈਗਾਂ ਲਈ, ਇਹ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਮ " "ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਮੌਜੂਦਾ " "ਟੈਗਾਂ ਲਈ, ਇਹ ਖਾਸ ਮੈਟਾ ਟੈਗ " "ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ।" msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "" "ਇਸ ਗੁਣ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਤ (ਫਿਕਸ) " "ਕੀਮਤ।" msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "```html\n" "

ਆਮ ਉਦਾਹਰਨਾਂ:

\n" " " "
    \n" "
  • ਮੁੱਢਲਾ ਮੈਟਾ " "ਟੈਗ:
    \n" " ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਗੁਣ: " "name = \"description\"
    \n" " ਨਤੀਜਾ: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • ਓਪਨ ਗ੍ਰਾਫ ਟੈਗ:
    \n" " " " ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਗੁਣ: property = \"og:title\"
    \n" " " " ਨਤੀਜਾ: <meta property=\"og:title\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • ਟਵਿੱਟਰ ਕਾਰਡ:
    \n" " " " ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਗੁਣ: name = \"twitter:card\"
    \n" " " " ਨਤੀਜਾ: <meta name=\"twitter:card\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • ਟਾਈਪ ਨਾਲ ਲਿੰਕ:
    \n" " " " ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਗੁਣ: rel = \"icon\"
    \n" " " "ਵਾਧੂ ਗੁਣ: type = \"image/svg+xml\"
    \n" " " "ਨਤੀਜਾ: <link rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" " "href=\"[user-input]\" />
  • \n" "
\n" "```" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "" "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ " "ਦੋਵੇਂ—ਨਾਂ ਅਤੇ ਮੁੱਲ " "ਸਮੇਤ—ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ।" msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "" "ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਦਾ ਨਾਮ " "ਅਤੇ ਮੁੱਲ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ।" msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "" "ਇੱਕ ਸਕੇਲ ਕਰਨ ਯੋਗ ਵੈਕਟਰ " "ਗ੍ਰਾਫਿਕ (SVG) ਫਾਇਲ।" msgid "Fediverse Creator" msgstr "ਫੈਡਿਵਰਸ ਦੇ ਰਚਨਕਾਰ" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "ਰਚਨਹਾਰ ਦਾ ਫੈਡਿਵਰਸ ਖਾਤਾ" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "ਇਸ ਪੇਜ ਦੇ ਸਮੱਗਰੀ " "ਸਿਰਜਣਹਾਰ/ਲੇਖਕ ਲਈ ਫੈਡਿਵਰਸ " "ਵਿੱਚ @username, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾ @ " "ਚਿੰਨ੍ਹ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।" msgid "Total number of metatags" msgstr "ਕੁੱਲ ਮੈਟਾ ਟੈਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Total number of groups" msgstr "ਕੁੱਲ ਗਿਣਤੀ ਵਾਲੇ ਗਰੁੱਪ" msgid "Name of group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਮ" msgid "Number of metatags" msgstr "ਮੈਟਾ ਟੈਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਸਟਰਿੰਗ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਸਭ ਮੀਟਾ " "ਟੈਗਾਂ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਲੰਬਾਈ ਅਨੁਸਾਰ ਟ੍ਰਿਮ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "ਪੇਰੈਂਟ ਵਾਲਿਊ ਦੀ ਵਿਰਾਸਤ ਨੂੰ " "ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਅਤੇ ਇਸ ਮੈਟਾਟੈਗ ਦੇ " "ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ " "ਰੋਕਣ ਲਈ %none ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" msgid "Unsupported" msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ" msgid "Module Filter" msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਫਿਲਟਰ" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "" "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸਾਈਟ ਦੇ **Extend** " "ਪੰਨਿਆਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹਨ।" msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "“Extend” ਪੇਜ ਵਿੱਚ ਟੈਬਸ ਜੋੜੋ" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Extend ਪੇਜ ਵਿੱਚ ਕਈ ਸੁਧਾਰ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੈਕੇਜਾਂ ਲਈ " "ਟੈਬਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ " "ਹੈ।" msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Module Filter ਮੋਡਿਊਲ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ।" msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "ਹੋਰ ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ Drupal.org ਉੱਤੇ " "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਪੇਜ ਵੇਖੋ।" msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਫ਼ੀ ਵੱਡੀ ਸਾਈਟ " "ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜਾਂ ਸਿਰਫ਼ " "ਨਵੀਆਂ ਤੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ modules ਨੂੰ " "ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਲਈ ਬਣਾਈ ਗਈ dev ਸਾਈਟ " "ਹੈ, ਤਾਂ modules ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਾਲਾ ਪੇਜ " "ਕਾਫ਼ੀ ਵੱਡਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "ਇਸ ਮੋਡੀਊਲ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਇਹ " "ਸਮਰੱਥਾ ਦੇਣਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ " "ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਜਲਦੀ ਨਾਲ ਲੱਭ " "ਸਕੋ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋੜ ਹੈ, " "ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਦੇ " "ਸਰਚ ਫੀਚਰ ‘ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਨਾ ਕਰਨਾ " "ਪਵੇ—ਕਿਉਂਕਿ ਅਕਸਰ ਉਹ ਸਰਚ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੋਡੀਊਲ ਦਾ ਨਾਮ " "ਬਿਲਕੁਲ ਸਹੀ ਥਾਂ ‘ਤੇ ਨਹੀਂ " "ਦਿਖਾਂਦਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵੱਖ-ਵੱਖ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀਆਂ -Required by- ਜਾਂ -Depends " "on- ਸੈਕਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ, ਜਾਂ ਫਿਰ " "ਪੇਜ ਦੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ, " "ਮਿਸਾਲ ਵਜੋਂ ਮੀਨੂ ਆਈਟਮ ਦੇ " "ਰੂਪ ਵਿੱਚ।" msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "ਬੂਲੀਆਨ ਮੁੱਲ ਜੋ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ " "ਕਿ Extend ਪੇਜ ਨੂੰ ਟੈਬਾਂ ਨਾਲ " "ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ " "ਨਹੀਂ।" msgid "Show module path in modules list" msgstr "" "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ " "ਮੋਡੀਊਲ ਦਾ ਮਾਰਗ ਦਿਖਾਓ" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹਰ " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਰਿਲੇਟਿਵ ਪਾਥ ਨੂੰ " "ਉਸ ਦੀ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਮ: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਪਾਥ: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "" "ਪਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਆਧਾਰ ‘ਤੇ ਫਿਲਟਰ " "ਕਰੋ" msgid "Filter by module name or description" msgstr "" "ਮੋਡਿਊਲ ਦੇ ਨਾਮ ਜਾਂ ਵੇਰਵੇ " "ਅਨੁਸਾਰ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (ਗੁੰਮ)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "" "ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਨਾਮ, ਵਰਣਨ ਜਾਂ " "ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਮ ਦੇ ਆਧਾਰ ’ਤੇ " "ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "Filter by module or permission" msgstr "" "ਮੋਡੀਊਲ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਦੁਆਰਾ " "ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "" "ਪ੍ਰਮਿਸ਼ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਪੇਜ 'ਤੇ " "ਫਿਲਟਰ ਐਨੇਬਲ ਕਰੋ" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "" "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ (administration) ਪੇਜਾਂ ਦੇ " "ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਫਿਲਟਰਾਂ " "ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ।" msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "" "ਪਰਮਿਸ਼ਨ ਪੇਜ ‘ਤੇ ਫਿਲਟਰ ਨੂੰ " "ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ।" msgid "Always show description details" msgstr "" "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਰਵਾ ਸੰਬੰਧੀ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਖਾਓ" msgid "Always show the description details" msgstr "" "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਵੇਰਵੇ ਵਾਲੇ ਵੇਖਣੇ " "(ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ) ਦਿਖਾਓ" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਣਨ ਲੁਕੇ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਇਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਉਹਨਾਂ " "ਨੂੰ ਦਿਖਾਏਗਾ।" msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ Pathauto ਦੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰਨ, " "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਉਪਨਾਮਾਂ ਲਈ ਪੈਟਰਨ " "ਸੈੱਟ ਕਰਨ, URL-ਉਪਨਾਮਾਂ ਦੀ ਬਲਕ " "ਅਪਡੇਟ ਅਤੇ ਮਿਟਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Bulk update aliases" msgstr "ਬਲਕ ਵਿੱਚ ਐਲਿਆਸ ਅਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਿੱਚ " "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਐਲਿਆਸ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Bulk delete aliases" msgstr "ਬਲਕ ਵਿੱਚ ਉਪਨਾਮ ਮਿਟਾਓ" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਕਈ ਉਪਨਾਮ (aliases) " "ਇਕੱਠੇ ਮਿਟਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "" "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਸਰੋਤ ਲਿੰਕ ਦੀ " "ਕਿਸਮ ਲਈ ਲਿੰਕ ਡਾਟਾ ਵੈਧ ਹੈ।" msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "ਇਸ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਸੇਵ ਕਰਨ ਸਮੇਂ " "ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ 404 ਲੌਗ ਐਂਟਰੀਆਂ " "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "" "404 ਰਿਕਵੇਸਟਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ " "ਕਰੋ" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "ਇਹ ਉਹ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਕੋਲ **Administer redirect** ਸੈਟਿੰਗਜ਼ " "ਨਹੀਂ ਹਨ, ਕੁਝ ਖਾਸ 404 ਬੇਨਤੀਆਂ " "ਨੂੰ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਬਿਨਾਂ 404 ਦੇ exclude patterns " "ਨੂੰ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ " "ਦੇ।" msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ %path ਵਾਲੇ " "ਪਾਥ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕੀਤਾ।" msgid "Configure domain redirects." msgstr "ਡੋਮੇਨ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "" "ਰਿਡਾਇਰੈਕਟਸ ਵਿੱਚ ‘enabled’ ਫੀਲਡ " "ਜੋੜ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "ਵਿਲੱਖਣ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ" msgid "Link count" msgstr "ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "hourly" msgstr "ਘੰਟਾਵਾਰੀ" msgid "always" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ" msgid "Initializing..." msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ..." msgid "Yep" msgstr "ਹਾਂ ਜੀ" msgid "Excluded languages" msgstr "" "ਬਾਹਰ ਰੱਖੀਆਂ ਹੋਈਆਂ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "ਸਧਾਰਣ XML ਸਾਈਟਮੈਪ" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "" "ਗੁੰਮ ਹੋ ਰਹੀ PHP xmlwriter " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ" msgid "Max links" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲਿੰਕ" msgid "Remove duplicates" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਹਟਾਓ" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਾਇਰਿਟੀ " "ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਬੋਟਾਂ ਦੀ " "ਨਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਹੋਣਗੀਆਂ।" msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "" "ਇਸ ਇਕਾਈ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਇੱਥੇ " "ਓਵਰਰਾਈਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ " "ਹਨ।" msgid "Skip untranslated" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਕੀਤੇ ਗਏ ਨੂੰ ਛੱਡੋ" msgid "Entity bundle settings" msgstr "ਇੰਟੀਟੀ ਬੰਡਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "On every cron run" msgstr "ਹਰ ਕ੍ਰੋਨ ਰਨ 'ਤੇ" msgid "Submission interval" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦਾ ਅੰਤਰਾਲ" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਕਿੰਨੀ " "ਵਾਰ ਬਦਲਦੀਆਂ ਹਨ। ਖੋਜ ਇੰਜਨ " "ਬੌਟ ਇਸਨੂੰ ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ ਸੰਕੇਤ " "ਵਜੋਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ " "ਨੂੰ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ " "ਕਿਸਮ ਦੇ entities ਵੱਲੋਂ ਰੈਫਰੈਂਸ " "ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ " "ਸਾਈਟਮੈਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ " "ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" msgid "Sitemap generation interval" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਅੰਤਰਾਲ" msgid "Include images of custom links" msgstr "" "ਕਸਟਮ ਲਿੰਕਾਂ ਦੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਕਸਟਮ ਲਿੰਕ ਕਿਸੇ " "ਐਂਟੀਟੀ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਉਸ ਐਂਟੀਟੀ ਨਾਲ ਜੁੜੀਆਂ " "(referenced) ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ ਸਾਈਟਮੈਪ " "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "Exclude languages" msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਰੱਖੋ" msgid "Entities per queue item" msgstr "ਕਿਊ ਆਈਟਮ ਪ੍ਰਤੀ ਐਂਟਿਟੀਆਂ" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "ਮਰਜ਼ੀਮੱਤ URL ਜਨਰੇਟਰ" msgid "Custom URL generator" msgstr "ਕਸਟਮ URL ਜਨਰੇਟਰ" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "admin/config/search/simplesitemap/custom ਵਿੱਚ ਸੈੱਟ " "ਕੀਤੀਆਂ URLs ਤਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Menu link URL generator" msgstr "ਮੈਨੂ ਲਿੰਕ URL ਜਨਰੇਟਰ" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "'entity' URL ਜਨਰੇਟਰ ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ " "ਕਰਕੇ ਮੀਨੂ ਲਿੰਕ URL ਬਣਾਉਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Entity URL generator" msgstr "ਇੰਟੀਟੀ URL ਜਨਰੇਟਰ" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "" "ਇੰਟੀਟੀ ਬੰਡਲਾਂ ਅਤੇ ਬੰਡਲ " "ਓਵਰਰਾਈਡਾਂ ਲਈ URL ਤਿਆਰ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Add sitemap" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ ਜੋੜੋ" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "" "simple_sitemap_views ਟੇਬਲ ਵਿੱਚ ਗਾਰਬੇਜ " "ਕਲੈਕਸ਼ਨ" msgid "Views URL generator" msgstr "Views URL ਜਨਰੇਟਰ" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Views ਲਈ URLs ਤਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "" "ਇਸ ਡਿਸਪਲੇ ਲਈ ਸਾਦੀਆਂ XML " "ਸਾਈਟਮੈਪ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "ਇਹ ਡਿਸਪਲੇਅ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਬਦਲਦਾ " "ਹੈ। ਸਰਚ ਇੰਜਨ ਬੌਟਸ ਇਸਨੂੰ ਇਸ " "ਗੱਲ ਦੇ ਸੰਕੇਤ ਵਜੋਂ ਲੈ ਸਕਦੇ " "ਹਨ ਕਿ ਇਸਨੂੰ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ " "ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਨਾ ਹੈ।" msgid "Indexed arguments" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਕੀਤੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟਸ" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਦਲੀਲ (argument) ਦੀ " "ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ, " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਰੀਆਂ ਪਿਛਲੀਆਂ " "ਦਲੀਲਾਂ (arguments) ਦੀ ਵੀ " "ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ ਯੋਗ ਕਰਨੀ " "ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "" "ਇਸ ਵਿਊ ਲਈ ਸਧਾਰਣ XML ਸਾਈਟਮੈਪ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ।" msgid "Cron generation" msgstr "ਕ੍ਰੋਨ ਜਨਰੇਸ਼ਨ" msgid "Cron generation interval" msgstr "ਕ੍ਰੋਨ ਜਨਰੇਸ਼ਨ ਅੰਤਰਾਲ" msgid "Generation duration" msgstr "ਪੈਦਾਵਾਰ ਦੀ ਮਿਆਦ" msgid "Default variant" msgstr "ਮੂਲ ਵੈਰੀਐਂਟ" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਉੱਪਰ ਕੀਤੇ " "ਬਦਲਾਵਾਂ ਸਮੇਤ ਸਾਰੇ " "ਸਾਈਟਮੈਪਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਤਿਆਰ " "ਕਰੇਗੀ।" msgid "Sitemap variant" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ ਵਰਾਇਅੰਟ" msgid "Sitemap status" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ ਸਥਿਤੀ" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "" "ਇੱਥੇ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਸਾਈਟਮੈਪ " "ਦੁਬਾਰਾ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "sitemaps" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪਸ" msgid "generating" msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਸਾਈਟਮੈਪਸ " "ਨੂੰ ਹੱਥੋਂ ਜਾਂ drush ਰਾਹੀਂ ਹੀ " "ਦੁਬਾਰਾ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, " "ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਅਨਚੈਕ ਕਰੋ।" msgid "Default sitemap generator" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਈਟਮੈਪ ਜਨਰੇਟਰ" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਇੱਕ ਮਿਆਰੀ " "ਅਨੁਕੂਲ (standard conforming) hreflang " "ਸਾਈਟਮੈਪ ਤਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ ਮੁੜ-ਤਿਆਰੀ ਦੀ ਤਰੱਕੀ" msgid "Sitemaps" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪਸ" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "" "ਸਧਾਰਣ XML ਸਾਈਟਮੈਪ PHP " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨਜ਼" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣ " "ਲਈ, Simple XML Sitemap ਮੌਡਿਊਲ ਨੂੰ " "xmlwriter PHP ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਐਨੇਬਲ " "ਹੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪਾਂ ਵਿੱਚ ਮਨੁੱਖਾਂ ਲਈ " "ਇੱਕ ਸਟਾਈਲਸ਼ੀਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "ਸਧਾਰਣ XML ਸਾਈਟਮੈਪ (ਵਿਊਜ਼)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "Views ਮੋਡੀਊਲ ਨਾਲ Simple XML Sitemap " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਇੰਟੀਗ੍ਰੇਸ਼ਨ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "ਹਜੇ ਤੱਕ ਕੋਈ ਵੀ ਵਿਊ ਡਿਸਪਲੇਅ " "ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਨ ਲਈ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੇ ਗਏ। ਵਿਊ ਸੋਧੋ।" msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਬੋਟਾਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰ " "ਵਿੱਚ ਇਸ ਡਿਸਪਲੇ ਦੀ " "ਪ੍ਰਾਥਮਿਕਤਾ ਕਿੰਨੀ ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "Maximum display variations" msgstr "" "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਿਸਪਲੇ " "ਵੈਰੀਏਸ਼ਨਜ਼" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "ਇਸ ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਈ ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਨ " "ਲਈ ਲਿੰਕ ਵੈਰੀਏਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਵੱਧ " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ। ਜੇ ਖਾਲੀ ਛੱਡ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਹਰ " "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਇਸ ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਈ " "ਲਿੰਕ ਵੈਰੀਏਸ਼ਨਜ਼ ਬਣਾਏਗਾ। " "ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ, ਕਿਉਂਕਿ " "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ ਬਹੁਤ " "ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਸਾਈਟਮੈਪ ਲਿੰਕਾਂ " "ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ ਕਾਫ਼ੀ ਵਧਾ " "ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "Resume generation" msgstr "ਰੈਜ਼ਿਊਮੇ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪਾਂ ਵਿੱਚ ਸਟਾਈਲਿੰਗ " "ਅਤੇ ਸੌਰਟਿੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਸਾਈਟਮੈਪਾਂ ਨੂੰ ਟੇਬਲਾਂ ਦੇ " "ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਐਂਟਰੀਆਂ sortable " "ਹੋਣਗੀਆਂ, ਅਤੇ ਇਸ ਕਰਕੇ ਇਹ " "ਮਨੁੱਖੀ ਵਿਜ਼ਟਰਾਂ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ " "ਵਧੇਰੇ ਸੁਹਾਵਣੇ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। " "ਸਰਚ ਇੰਜਨਾਂ ਨੂੰ ਇਸਦੀ ਕੋਈ " "ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤਾਂ entity " "links ਕੇਵਲ ਉਹਨਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ " "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ entity ਦਾ " "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ " "ਤੱਕ ਹੇਠਾਂ ਕੋਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬਾਹਰ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੋਵੇ।
ਨਹੀਂ " "ਤਾਂ, ਹੇਠਾਂ ਬਾਹਰ ਕੀਤੀਆਂ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ, ਸਾਈਟ " "'ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ " "entity links ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ।
ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ " "ਕਿ homepage ਵਰਗੇ non-entity paths ਹਮੇਸ਼ਾਂ " "ਹਰ ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੁੰਦੇ " "ਹਨ ਜੋ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ।" msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "ਕੁਝ ਹੋਸਟਿੰਗ ਪ੍ਰੋਵਾਈਡਰਾਂ " "ਉੱਤੇ cron ਨੂੰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਸ ਕਰ " "ਕੇ Drupal ਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸਣਾ ਅਸੰਭਵ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸ URL ਨਾਲ " "ਬੂਟਸਟ੍ਰੈਪ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਇਸ ਹਾਲਤ " "ਵਿੱਚ, ਇੱਥੇ sitemap ਲਿੰਕਾਂ ਦਾ ਬੇਸ " "URL ਓਵਰਰਾਈਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ।
ਉਦਾਹਰਨ: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "ਇੱਕ ਹੀ cron ਰਨ ਦੌਰਾਨ ਜਾਂ ਇੱਕ " "ਬੈਚ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੀ ਇਕੋ " "ਇਟਰੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ, ਜਨਰੇਸ਼ਨ " "ਟਾਸਕ ਵੱਲੋਂ ਚੱਲ ਸਕਣ ਵਾਲੀ " "ਸੈਕਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ " "ਅਧਿਕਤਮ ਮਿਆਦ।
ਜਿੰਨੀ ਗਿਣਤੀ " "ਵੱਧ ਹੋਵੇਗੀ, ਜਨਰੇਸ਼ਨ " "ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਓਨੀ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ, " "ਪਰ PHP ਟਾਈਮਆਉਟ ਐਰਰਜ਼ ਦਾ ਖਤਰਾ " "ਵੀ ਵੱਧ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "ਸਧਾਰਣ XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰੋ, ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ " "ਸ਼ਾਮਿਲਗੀ ਸੰਬੰਧੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਨੂੰ ਬਦਲੋ ਅਤੇ ਮੰਗ ਉੱਤੇ " "ਸਾਈਟਮੈਪ ਤਿਆਰ ਕਰੋ।" msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "" "Save ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਾਰੇ " "ਸਾਈਟਮੈਪ ਮੁੜ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਾਈਟਮੈਪ ਭਵਿੱਖ ਦੇ " "ਕਿਸੇ ਕਰੋਨ ਰਨ ਦੌਰਾਨ ਮੁੜ " "ਤਿਆਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਦੇ ਬੋਟਾਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰ " "ਵਿੱਚ ਇਸ @bundle ਇਕਾਈ ਦੀ " "ਪ੍ਰਾਥਮਿਕਤਾ ਕਿੰਨੀ ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "ਇਸ @bundle ਐਨਟੀਟੀ ਵਿੱਚ " "ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਆਵ੍ਰਿਤੀ। ਖੋਜ " "ਇੰਜਣ ਬੋਟ ਇਸਨੂੰ ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ " "ਸੰਕੇਤ ਵਜੋਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿ " "ਇਸਨੂੰ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਇੰਡੈਕਸ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ " "@bundle entity ਵੱਲੋਂ ਸੰਦਰਭਿਤ " "ਕੀਤੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ sitemap " "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "" "ਸਧਾਰਣ XML ਸਾਈਟਮੈਪ (ਸਰਚ " "ਇੰਜਣਾਂ ਲਈ)" msgid "Search engine ID" msgstr "ਖੋਜ ਇੰਜਣ ID" msgid "Last submitted" msgstr "ਆਖ਼ਰੀ ਵਾਰ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ ਸਰਚ ਇੰਜਣ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਹੈ" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ ਸਬਮਿਟ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਵ੍ਰਿਤੀ" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ ਨੂੰ ਸਰਚ ਇੰਜਨ ‘ਤੇ " "ਭੇਜਣਾ" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "ਇੱਕ ਸਾਈਟਮੇਪ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇ ਜਾ " "ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ " "ਅਧਿਕਤਮ ਗਿਣਤੀ। ਜੇ ਇੱਥੇ ਸੈੱਟ " "ਕੀਤੀ ਗਿਣਤੀ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਲਿੰਕ " "ਬਣ ਜਾਣ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਸਾਈਟਮੇਪ " "ਇੰਡੈਕਸ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ " "ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ ਕਈ ਸਬ-ਸਾਈਟਮੇਪਾਂ " "ਵਿੱਚ ਵੰਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
50,000 " "ਲਿੰਕ ਉਹ ਅਧਿਕਤਮ ਸੀਮਾ ਹੈ ਜੋ " "ਗੂਗਲ ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਈਟਮੇਪ ਪਾਰਸ ਕਰ " "ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀਆਂ " "ਸਾਈਟਾਂ ਉੱਤੇ PHP ਮੈਮਰੀ ਗਲਤੀਆਂ " "ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਘੱਟ ਮੁੱਲ ਚੁਣਨਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਜੇ " "ਖਾਲੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ " "ਸਾਰੀਆਂ ਲਿੰਕਾਂ ਇੱਕੋ " "ਸਾਈਟਮੇਪ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "" "XML ਸਾਈਟਮੈਪਾਂ ਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰ " "ਕਰੋ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮੱਗਰੀ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਤਿਆਰ ਕਰੋ।" msgid "Disable language hreflang" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ `hreflang` ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "HTML ਵਿੱਚੋਂ hreflang ਮਾਰਕਅੱਪ ਹਟਾਓ" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "ਗੂਗਲ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ " "hreflang ਦੀਆਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਜਾਂ " "ਤਾਂ HTML ਮਾਰਕਅੱਪ ਵਿੱਚ " "ਦਿਖਾਈਆਂ ਜਾਣ, ਜਾਂ ਸਾਈਟਮੈਪ " "ਵਿੱਚ, ਪਰ ਦੋਵੇਂ ਥਾਵਾਂ ’ਤੇ " "ਨਹੀਂ।
ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, " "ਤਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਮੋਡੀਊਲ ਵੱਲੋਂ " "ਬਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ hreflang " "ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਮਾਰਕਅੱਪ ਤੋਂ " "ਹਟਾ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ, ਜਿਸ " "ਨਾਲ ਇਸ ਦਾ ਆਕਾਰ ਘੱਟ ਹੋ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "published on @time" msgstr "@time ਨੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "" "@time ’ਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ, ਮੁੜ ਤਿਆਰ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "ਹਰ ਕਤਾਰ (queue) ਆਈਟਮ ਵਿੱਚ " "ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਏਂਟੀਟੀਆਂ ਦੀ " "ਗਿਣਤੀ।
ਇਸ ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ " "ਨਾਲ ਵਧੇਰੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਹੋਵੇਗੀ ਪਰ ਘੱਟ ਕੁਏਰੀਆਂ " "ਲੱਗਣਗੀਆਂ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਜਨਰੇਸ਼ਨ " "ਦੀ ਗਤੀ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਆਵੇਗਾ।" msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "" "ਕੁੱਲ @total ਵਿਚੋਂ @indexed ਆਈਟਮਾਂ " "ਨੂੰ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।" msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "ਬਿਲਟ-ਇਨ “Default hreflang” ਸਾਈਟਮੈਪ " "ਟਾਈਪ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ ਸਾਰੇ " "ਵੈਰੀਐਂਟਸ ਨੂੰ ਇਨਟੀਟੀਆਂ " "ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ। ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਜੋੜੇ ਗਏ " "ਕਸਟਮ ਸਾਈਟਮੈਪ ਟਾਈਪਾਂ ਨੂੰ " "ਹੱਥੋਂ ਮੁੜ ਬਣਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ। " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml ਵੇਖੋ। ਹੁਣ " "ਸਾਈਟਮੈਪਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਜਨਰੇਟ ਕਰਨ " "ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" msgid "Sitemap types" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ ਦੇ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "Sitemap generator" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ ਜਨਰੇਟਰ" msgid "URL generators" msgstr "URL ਜਨਰੇਟਰ" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "ਸਧਾਰਣ XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਕਿਸਮ" msgid "Add sitemap type" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ ਦੀ ਕਿਸਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਸਾਈਟਮੈਪ " "ਕਿਹੜੀਆਂ ਖੋਜ ਇੰਜਨਾਂ ਨੂੰ " "ਭੇਜੇ ਜਾਣੇ ਹਨ।
ਸਾਈਟਮੈਪਾਂ " "ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਕਨਫਿਗਰ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਕੋਈ ਸਾਈਟਮੈਪ " "ਪਰिभਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ। ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "Sitemap type" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ ਕਿਸਮ" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਕੋਈ ਸਾਈਟਮੈਪ " "ਕਿਸਮਾਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ। ਨਵੀਂ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "sitemap" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ" msgid "sitemap type" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "sitemap types" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "ਬੰਡਲ ਨੂੰ ਇੰਡੈਕਸ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕੇ, ਇਸ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ " "ਸਾਈਟਮੈਪ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
ਸਾਈਟਮੈਪ ਇੱਥੇ ਕੰਫਿਗਰ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ " "ਹਨ।" msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "" "ਸਾਈਟਮੇਪ ਟਾਈਪ %label ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ ਕਿਸਮ %label ਬਣਾਈ ਗਈ " "ਹੈ।" msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@total ਕਤਾਰ ਆਈਟਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ @indexed " "ਹੋ ਚੁੱਕੀਆਂ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ " "ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।
ਹਰ " "ਸਾਈਟਮੈਪ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਆਈਟਮ " "ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੀ " "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Sitemap index generator" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ ਇੰਡੈਕਸ ਜਨਰੇਟਰ" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Simple XML Sitemap Views ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਵਰਤਣ " "ਲਈ, Views URL generator ਨੂੰ ਇੱਕ sitemap type " "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ sitemap ਨੂੰ ਉਸ type ਦਾ ਬਣਾਓ ਜੋ views URL " "ਜਨੇਰੇਟਰ ਨੂੰ ਇੰਪਲੀਮੈਂਟ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Included in sitemaps: " msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਸਾਈਟਮੇਪਾਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ " "ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "" "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸਾਈਟਮੈਪ ਚੁਣੇ " "ਨਹੀਂ ਗਏ।" msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ ਵਿੱਚ ਇਸ ਡਿਸਪਲੇ ਨੂੰ " "ਇੰਡੈਕਸ ਕਰੋ @variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "ਮੂਲ ਸਾਈਟਮੈਪ" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "ਇਹ ਸਾਈਟਮੈਪ ਆਪਣੀ ਡਿਫਾਲਟ ਪਾਥ " "/variant-name/sitemap.xml ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ " "/sitemap.xml ਤਹਿਤ ਉਪਲਬਧ " "ਹੋਵੇਗਾ।
ਸਾਈਟਮੈਪਾਂ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "ਹਰ ਸਾਈਟਮੈਪ ਲਈ ਡੁਪਲੀਕੇਟ " "ਲਿੰਕ ਬਣਨ ਤੋਂ ਰੋਕੋ।
ਇਸਨੂੰ " "ਅਣਚੈਕ ਕਰਨ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀਆਂ " "ਸਾਈਟਾਂ ਉੱਤੇ PHP ਮੈਮੋਰੀ " "ਵਾਲੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਤੋਂ ਬਚਣ ਵਿੱਚ " "ਮਦਦ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ ID URL ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੋਵੇਗੀ " "ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਛੋਟੇ " "ਅੱਖਰ (lowercase), ਅੰਕ, ਡੈਸ਼ ਅਤੇ " "ਅੰਡਰਸਕੋਰ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ ਦਾ ਟਾਈਪ ਇਸਦਾ ਲੁੱਕ " "ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ " "ਹੈ। ਸਾਈਟਮੈਪ ਟਾਈਪਾਂ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ %label ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ %label ਤਿਆਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਸਾਈਟਮੈਪ ਇੱਥੇ " "ਚੁਣੇ ਗਏ ਸਾਈਟਮੈਪ ਜਨਰੇਟਰ " "ਪਲੱਗਇਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਬਣਾਏ " "ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਸਾਈਟਮੈਪ ਇਨ੍ਹਾਂ " "URL ਜਨਰੇਟਰ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੁਆਰਾ " "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਗਏ URL ਨਾਲ ਭਰੇ " "ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "ਕਤਾਰ ਤੋਂ ਆਈਟਮ ਪਰਸੈੱਸ ਕੀਤੇ " "ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।
ਹਰ ਸਾਈਟਮੈਪ ਨੂੰ " "ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਆਈਟਮ ਪਰਸੈੱਸ ਹੋ " "ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Indexed bundles" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਕੀਤੇ ਬੰਡਲ" msgid "No supported entity types available." msgstr "" "ਕੋਈ ਸਮਰਥਿਤ entity ਕਿਸਮਾਂ ਉਪਲਬਧ " "ਨਹੀਂ।" msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (ਸਾਈਟਮੈਪ: " "%sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "%label ਐਨਟੀਟੀ ਟਾਈਪ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "" "IndexNow ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਯੋਗ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "" "IndexNow ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਅਸਮਰੱਥ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "" "ਸਧਾਰਣ XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਇੰਡੈਕਸਨਾਊ " "(IndexNow)" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "" "ਡਰੂਪਲ ਸਟੇਟ ਵਿੱਚ " "ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ" msgid "Verification key not available" msgstr "ਤਸਦੀਕ ਕੁੰਜੀ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "IndexNow ਸੇਵਾ ਲਈ ਇਕ ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ " "ਕੀ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਇਹ ਚੁਣਨ ਲਈ " "ਕਿ ਕਿਹੜੀਆਂ ਸਾਈਟਮੈਪਸ ਨੂੰ " "ਸਰਚ ਇੰਜਨਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜਾਣਾ " "ਹੈ, ਇਸ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਪੇਜ ‘ਤੇ ਜਾਓ।" msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪਸ ਨੂੰ ਸਰਚ ਇੰਜਨਾਂ " "ਨੂੰ ਭੇਜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ IndexNow ਨਾਲ " "ਅਨੁਕੂਲ ਇੰਜਨਾਂ ਨੂੰ entities ਵਿੱਚ " "ਹੋਏ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਬਾਰੇ ਸੂਚਿਤ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Index entity on save" msgstr "ਸੇਵ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਇੰਡੈਕਸ ਇਨਟੀਟੀ" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "ਇਕਾਈ ਫਾਰਮ ਸੇਵ ਕਰਨ ’ਤੇ " "ਵਿਕਲਪਕ ਤੌਰ ’ਤੇ IndexNow-ਅਨੁਕੂਲ " "ਖੋਜ ਇੰਜਨਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਾਅ ਸੂਚਨਾ " "ਭੇਜਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "IndexNow ਬੰਡਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "" "IndexNow ਦੀ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕੀਤੀ " "ਗਈ ਹੈ" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "" "IndexNow ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ " "ਇੰਜਣ" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "ਇੰਟੀਟੀ ਸੇਵ ਕਰਨ ’ਤੇ IndexNow" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਐਸਾ ਖੋਜ ਇੰਜਨ ਨਹੀਂ " "ਲੱਭਿਆ ਜੋ sitemap ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਸਪੋਰਟ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ।" msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਅਣਯੋਗ ਹੈ।" msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "ਪਿਛਲੀ IndexNow ਸਬਮਿਸ਼ਨ @entity " "ਵੱਲੋਂ @engine_label ਨੂੰ @time ‘ਤੇ ਕੀਤੀ " "ਗਈ ਸੀ।" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "" "IndexNow ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਇਥੇ ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "" "IndexNow ਨੂੰ ਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਕੋਈ " "ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇ।" msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "IndexNow ਦੀ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਅਸਮਰਥਿਤ ਹੈ।" msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "ਬਦਲਾਵਾਂ ਬਾਰੇ IndexNow ਸਰਚ " "ਇੰਜਨਾਂ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ " "ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "" "ਹੁਣ ਹੀ ਬਦਲਾਵਾਂ ਬਾਰੇ IndexNow ਖੋਜ " "ਇੰਜਨਾਂ ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ " "ਹੁਣ" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਐਨਟੀਟੀ ਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਤੁਰੰਤ ਬਾਅਦ " "IndexNow ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਸਰਚ ਇੰਜਣਾਂ " "ਨੂੰ ਚੇਂਜ ਨੋਟਿਸ " "ਭੇਜੋ।
ਬਦਲਾਵਾਂ ਵਿੱਚ " "ਐਨਟੀਟੀ ਬਣਾਉਣਾ, ਮਿਟਾਉਣਾ ਅਤੇ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ। ਇਹ " "ਸੈਟਿੰਗ ਐਨਟੀਟੀ ਫਾਰਮ ਉੱਤੇ " "ਓਵਰਰਾਈਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "ਇਸ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੇ ਤੁਰੰਤ " "ਬਾਅਦ IndexNow ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਖੋਜ " "ਇੰਜਨਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਾਵ ਦੀ ਸੂਚਨਾ " "ਭੇਜੋ।" msgid "Sitemap submission settings" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "" "ਖੋਜ ਇੰਜਨਾਂ ਨੂੰ ਸਾਈਟਮੈਪ " "ਭੇਜੋ" msgid "IndexNow settings" msgstr "IndexNow ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "" "IndexNow ਸਮਰਥ ਇੰਜਨਾਂ ਵਾਸਤੇ " "ਬਦਲਾਅ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰੋ" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "ਤਰਜੀਹੀ IndexNow ਇੰਜਣ" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "ਇੱਥੇ ਚੁਣੇ ਗਏ ਇੰਜਣ ਵੱਲ ਸਾਰੇ " "IndexNow ਅਨੁਰੋਧ ਭੇਜੇ ਜਾਣਗੇ। " "ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ " "ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ " "ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹੋਰ IndexNow-ਅਨੁਕੂਲ " "ਇੰਜਣਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਸੂਚਿਤ ਕਰ " "ਦੇਵੇਗਾ।
ਮੌਕਿਆਂ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ " "ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ, " "ਇਸਨੂੰ Random ’ਤੇ ਹੀ ਛੱਡਣ " "ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ, ਤਾਂ ਜੋ ਹਰ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਰੈਂਡਮ " "ਇੰਜਣ ਚੁਣਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।" msgid "Index on every entity save operation" msgstr "" "ਹਰੇਕ ਇੰਟੀਟੀ ਸੇਵ ਕਾਰਵਾਈ 'ਤੇ " "ਇੰਡੈਕਸ ਬਣਾਓ" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀਆਂ " "entityਆਂ ਲਈ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਸਾਰੀਆਂ entity ਸੇਵ ਆਪਰੇਸ਼ਨਾਂ " "IndexNow ਖੋਜ ਇੰਜਨਾਂ ਨੂੰ " "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਟ੍ਰਿਗਰ " "ਕਰਨਗੀਆਂ।
ਜੇ ਅਨਚੈੱਕ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਫਾਰਮ " "ਰਾਹੀਂ ਕਿਸੇ entity ਨੂੰ ਜੋੜ " "ਕੇ/ਸੋਧ ਕੇ/ਮਿਟਾ ਕੇ ਹੀ ਸੰਭਵ " "ਹੋਵੇਗਾ।
ਜੇਹੇ ਹਾਲਾਤ ਵਿੱਚ " "entityਆਂ ’ਤੇ ਵੱਡੇ ਪੱਧਰ ਦੀਆਂ (mass) " "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ " "ਹਨ ਜੋ ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ " "ਨਹੀਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਇਹ ਅਨਚੈੱਕ " "ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "IndexNow ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ Drupal " "state ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। " "ਇਸਨੂੰ settings.php ਵਿੱਚ ਇਸ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਬਾਰੇ " "ਸੋਚੋ:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "IndexNow ਲਈ ਇੱਕ verification key ਤਿਆਰ ਕਰਨ " "ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ " "ਵਿਕਲਪਿਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਇਸਨੂੰ " "settings.php ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ IndexNow ਇੰਜਨਾਂ " "ਨੂੰ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਬਾਰੇ ਸੂਚਿਤ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ। ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀ " "ਸਿਰਫ਼ ਪ੍ਰੋਡਕਸ਼ਨ (ਉਤਪਾਦਨ) " "ਵਾਤਾਵਰਣ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ।" msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "ਸਧਾਰਣ XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਦੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਇੱਥੇ ਚਾਲੂ ਕੀਤੀਆਂ " "ਗਈਆਂ ਐਂਟਟੀ ਟਾਈਪਾਂ ਦੀਆਂ " "ਸਿਰਫ਼ ਐਂਟਟੀ ਫਾਰਮਾਂ ਲਈ ਹੀ " "ਜੋੜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਖਾਸ ਐਂਟਟੀ " "ਬੰਡਲਾਂ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ page) ਲਈ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਇੱਥੇ ਜਾਂ ਬੰਡਲ " "ਵਾਲਿਆਂ ਪੇਜਾਂ ਉੱਤੇ ਤਬਦੀਲ " "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "ਸਰਲ XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "ਹੁਣ ਇੱਕ sitemap index ਉਪਲਬਧ ਹੈ ਜੋ " "ਹੋਰ ਸਾਰੇ sitemaps ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "IndexNow notification" msgstr "IndexNow ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "IndexNow ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਚੈੱਕਬਾਕਸ" msgid "Remove verification key from state" msgstr "state ਤੋਂ verification key ਹਟਾਓ" msgid "Generate verification key" msgstr "ਤਸਦੀਕ ਕੁੰਜੀ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "IndexNow ਦੀ ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਕੀ " "settings.php ਵਿੱਚ ਸੇਵ ਕੀਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "IndexNow ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ Drupal " "state ਵਿੱਚ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "IndexNow ਦੀ ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ " "settings.php ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ Drupal state ਤੋਂ " "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਹਟਾਇਆ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "" "ਜਨਰੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਇਸ ਸਾਈਟਮੇਪ " "ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "@bundle ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਏਂਟਿਟੀਜ਼ " "ਨੂੰ ਸਾਈਟਮੈਪ @sitemap ਵਿੱਚ " "ਇੰਡੈਕਸ ਨਾ ਕਰੋ।" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ @sitemap ਵਿੱਚ ਟਾਈਪ " "@bundle ਦੇ ਇੰਡੈਕਸ ਇਨਟੀਟੀਆਂ" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "ਇਸ @bundle ਐਨਟੀ ਨੂੰ sitemap " "@sitemap ਵਿੱਚ ਇੰਡੈਕਸ ਨਾ ਕਰੋ।" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "sitemap @sitemap ਵਿੱਚ @bundle entity " "ਨੂੰ ਇੰਡੈਕਸ ਕਰੋ" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ " "ਸਾਈਟਮੈਪ @sitemap ਵਿੱਚ " "ਇੰਡੈਕਸ ਨਾ ਕਰੋ" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਇੰਡੈਕਸ " "ਐਨਟੀਟੀਆਂ ਲਈ sitemap @sitemap ਵਿੱਚ " "ਇੰਡੈਕਸ ਕਰੋ" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸਾਈਟਮੈਪਾਂ ਦਾ " "ਇੰਡੈਕਸ ਤਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Sitemap URL generator" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ URL ਜਨਰੇਟਰ" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ ਇੰਡੈਕਸ ਲਈ ਸਾਈਟਮੈਪ " "URL ਤਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Hide branding" msgstr "ਬ੍ਰੈਂਡਿੰਗ ਲੁਕਾਓ" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "XSL ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਿੱਚੋਂ ‘Generated by the " "Simple XML Sitemap Drupal module’ ਵਾਲੀ ਸਤਰ " "ਹਟਾਓ।" msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "" "@module_name Drupal ਮੋਡੀਊਲ " "ਦੁਆਰਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "ਖਾਸ ਸਾਈਟਮੈਪਸ ਵਿੱਚ ਕਸਟਮ " "ਅੰਦਰੂਨੀ Drupal ਪਾਥ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "ਡ੍ਰੂਪਲ ਦੇ ਅੰਦਰੂਨੀ " "(ਰਿਲੇਟਿਵ) ਪਾਥ ਦਰਜ ਕਰੋ, ਹਰ " "ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ। ਪਾਥਾਂ " "ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਤੌਰ ‘ਤੇ " "ਇੱਕ `/` ਲਗਾਉਣਾ ਨਾ " "ਭੁੱਲੋ।
ਵਿਕਲਪਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ " "ਲਿੰਕ ਪ੍ਰਾਇਰਟੀ (0.0 - 1.0) ਨੂੰ " "ਪਾਥ ਦੇ ਬਾਅਦ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦੇ ਨਾਲ " "ਲਗਾ ਕੇ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ।
ਵਿਕਲਪਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਲਿੰਕ " "ਬਦਲਣ ਦੀ ਆਵ੍ਰਿੱਤੀ (always / hourly / " "daily / weekly / monthly / yearly / never) ਨੂੰ ਵੀ " "ਪਾਥ ਦੇ ਬਾਅਦ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦੇ ਨਾਲ " "ਲਗਾ ਕੇ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "ਉਦਾਹਰਨਾਂ:
/ 1.0 daily -> " "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਰਜੀਹ ਵਾਲਾ ਅਤੇ " "ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਬਦਲਾਅ ਦੀ ਆਵ੍ਰਿਤੀ " "ਵਾਲਾ ਹੋਮ ਪੇਜ
/contact -> " "ਡਿਫਾਲਟ ਤਰਜੀਹ ਵਾਲਾ ਸੰਪਰਕ " "(contact) ਪੇਜ ਅਤੇ ਬਦਲਾਅ ਦੀ ਕੋਈ " "ਆਵ੍ਰਿਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, line @line: ਪਾਥ @path " "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, line @line: ਪਾਥ @path " "ਨੂੰ '/' ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, line @line: ਪਾਥ @path ਲਈ " "ਪ੍ਰਾਇਰਟੀ ਸੈਟਿੰਗ @priority " "ਗਲਤ ਹੈ। ਪ੍ਰਾਇਰਟੀ 0.0 ਤੋਂ 1.0 ਦੇ " "ਵਿਚਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, line @line: ਪਾਥ @path ਲਈ " "changefreq ਸੈਟਿੰਗ @changefreq ਗਲਤ ਹੈ। " "ਸਹੀ ਮੁੱਲ ਇਹ ਹਨ: @changefreq_options।" msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "" "ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹੋਰ " "ਕੋਈ ਭਾਸ਼ਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ ਨੂੰ ਮੁੜ ਤਿਆਰ ਕਰਨ " "ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸਥਿਤੀ " "(ਪਿੰਗ ਪ੍ਰੋਟੋਕੋਲ)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਪਿੰਗ ਪ੍ਰੋਟੋਕੋਲ " "ਨੂੰ ਹੌਲੀ-ਹੌਲੀ ਖਤਮ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ; ਜੇ ਲਾਗੂ ਹੋਵੇ " "ਤਾਂ IndexNow ਵਰਤੋ।" msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "" "ਪੇਜ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸਥਿਤੀ (IndexNow " "ਪ੍ਰੋਟੋਕੋਲ)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "ਇਹ ਸਾਈਟਮੈਪ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਇਨੇਬਲ/ਡਿਸਏਬਲ ਕਰਦਾ ਹੈ; " "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਸਾਈਟਮੈਪ ਚੁਣਨਾ " "ਨਾ ਭੁੱਲੋ।
ਪਿੰਗ ਪ੍ਰੋਟੋਕੋਲ " "ਨੂੰ ਡਿਪ੍ਰੀਕੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਰਿਹਾ ਹੈ—ਜੇ ਲਾਗੂ ਹੋਵੇ " "ਤਾਂ IndexNow ਵਰਤੋ।" msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter ਹੂਕ ਵਿੱਚ " "ਇਕੱਠੇ ਕੀਤੇ ਡਾਟਾ ਸੈਟਾਂ ਤੋਂ " "URLs ਤਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Naver" msgstr "" "Naver ਨੂੰ ਜਿਵੇਂ ਦਾ ਤਿਵੇਂ ਰੱਖਿਆ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਕੋਈ ਆਮ " "ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ)।" msgid "Seznam" msgstr "ਸੂਚੀ" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੀ SEO ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ " "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਟੈਂਡਰਡਾਂ ਅਨੁਸਾਰ " "hreflang XML ਸਾਈਟਮੇਪ ਤਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, " "IndexNow ਅਤੇ sitemap ping ਪ੍ਰੋਟੋਕੋਲਾਂ " "ਰਾਹੀਂ ਖੋਜ ਇੰਜਨਾਂ ਨੂੰ " "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵਿੱਚ ਹੋ ਰਹੇ " "ਬਦਲਾਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, " "ਅਤੇ ਹੋਰ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਸਾਈਟਮੇਪ " "ਵਿਕਸਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਢਾਂਚਾ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "" "ਇੰਟੀਟੀ ਸਾਈਟਮੈਪ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਸੋਧੋ" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "" "ਐਂਟਿਟੀ ਫਾਰਮਾਂ ’ਤੇ Simple XML Sitemap " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰੋ।" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "ਇੰਟੀਟੀ ਫਾਰਮਾਂ ਸਬਮਿਟ ਕਰਨ ਦੇ " "ਤੁਰੰਤ ਬਾਅਦ IndexNow ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ " "ਸਰਚ ਇੰਜਨਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਾਅ ਦੀ " "ਨੋਟਿਸ ਭੇਜੋ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਇੰਟੀਟੀ " "ਦੀ ਰਚਨਾ, ਮਿਟਾਉਣਾ ਅਤੇ ਅਪਡੇਟ " "ਕਰਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।
ਇਹ ਵਿਹਾਰ " "ਇੰਟੀਟੀ ਫਾਰਮਾਂ ‘ਤੇ ਓਵਰਰਾਈਡ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇੰਟੀਟੀਆਂ ਨੂੰ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ।" msgid "Project" msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ" msgid "read more" msgstr "ਵਧੇਰੇ ਪੜ੍ਹੋ" msgid "Line" msgstr "ਲਾਈਨ" msgid "Upgrade status" msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਸਥਿਤੀ" msgid "Upgrade Status" msgstr "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਸਥਿਤੀ" msgid "Scan" msgstr "ਸਕੈਨ ਕਰੋ" msgid "LINE" msgstr "ਲਾਈਨ" msgid "Export as HTML" msgstr "HTML ਵਜੋਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ" msgid "Unchecked" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ" msgid "Custom theme" msgstr "ਕਸਟਮ ਥੀਮ" msgid "Incompatible" msgstr "ਅਣਕੰਪੈਟਿਬਲ" msgid "Uninstalled" msgstr "ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "How to use" msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵਰਤਣਾ ਹੈ" msgid "None found." msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ।" msgid "Version @version" msgstr "ਵਰਜਨ @version" msgid "MESSAGE" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Requirement" msgstr "ਲੋੜ" msgid "STATUS" msgstr "" "STATUS ਨੂੰ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ " "**“ਸਥਿਤੀ”** ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Local version" msgstr "ਲੋਕਲ ਵਰਜਨ" msgid "Check available updates" msgstr "ਉਪਲਬਧ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" msgid "Custom module" msgstr "ਕਸਟਮ ਮੋਡੀਊਲ" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "" "ਕੋਈ ਡਿਪ੍ਰੀਕੇਸ਼ਨ ਸਕੈਨਿੰਗ " "ਡਾਟਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।" msgid "No known issues found." msgstr "" "ਕੋਈ ਜਾਣਿਆ ਹੋਇਆ ਮਸਲਾ ਨਹੀਂ " "ਮਿਲਿਆ।" msgid "Upgrade status settings" msgstr "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਸਥਿਤੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "" "ਹਰੇਕ iteration ਦੌਰਾਨ ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਲਈ " "ਪਾਥਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Scanned on @date." msgstr "@date ’ਤੇ ਸਕੈਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "Fix later" msgstr "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕਰਾਂਗੇ" msgid "Fix now" msgstr "ਹੁਣੇ ਠੀਕ ਕਰੋ" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "@count ਦੀ ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ।" msgstr[1] "@count ਗਲਤੀਆਂ ਮਿਲੀਆਂ।" msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "@count ਚੇਤਾਵਨੀ ਮਿਲੀ ਹੈ।" msgstr[1] "@count ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਮਿਲੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Scan selected" msgstr "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਸਕੈਨ ਕਰੋ" msgid "Scanning projects" msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟਾਂ ਨੂੰ ਸਕੈਨ ਕਰਨਾ" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਪੁਰਾਣੇ Upgrade Status " "ਵਾਲੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰੰਤੂ `queue_inspectable` " "ਟੇਬਲ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ " "ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਮੁੱਲ ਸਨ। ਇਸ ਨਾਲ " "ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਨਹੀਂ " "ਹੋਵੇਗੀ, ਪਰ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ " "ਪੁਰਾਣੇ, ਅਣਵਰਤੇ ਡਾਟੇ ਵਜੋਂ " "ਇਹ ਮੌਜੂਦ ਰਹੇਗੀ। ਜੇ ਭਵਿੱਖ " "ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਹੋਰ ਮੋਡੀਊਲ ਉਹੀ queue " "type name ਵਰਤਣ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰੇ, ਤਾਂ " "ਇਹ ਸਮੱਸਿਆ ਬਣ ਸਕਦੀ ਹੈ। " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਹੱਥੋਂ " "ਹਟਾ ਦਿਓ।" msgid "Scanned @project" msgstr "@project ਨੂੰ ਸਕੈਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "ਕਸਟਮ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟਸ" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਏ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ" msgid "Processing %path." msgstr "" "%path ਉੱਤੇ ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਰਿਹਾ ਹੈ।" msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ " "ਦਾ machine_name ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "" "ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸਮਾਂ " "ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Scanned on @date" msgstr "@date ਨੂੰ ਸਕੈਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "FILE: " msgstr "ਫ਼ਾਈਲ:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਸਕੈਨ @name ਅਸਫਲ ਰਹੇ।" msgid "Analysis complete for @project." msgstr "" "@project ਲਈ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਪੂਰਾ ਹੋ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Processing @name." msgstr "" "@name ਨੂੰ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ " "ਹੈ।" msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "" "ਡਰੂਪਲ ਕੋਰ ਅਤੇ ਹੋਸਟਿੰਗ " "ਮਾਹੌਲ" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "" "ਵਰਜਨ ਦਾ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗ ਸਕਿਆ, " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੱਥੋਂ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "ਡਿਪ੍ਰਿਕੇਸ਼ਨ ਸਕੈਨਿੰਗ ਲਈ " "ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ। Upgrade Status ਫਾਰਮ ਤੇ ਜਾਓ।" msgid "Fix now with automation" msgstr "" "ਹੁਣੇ ਹੀ ਆਟੋਮੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਠੀਕ " "ਕਰੋ" msgid "Fix now manually" msgstr "ਹੁਣੇ ਹੱਥੋਂ ਠੀਕ ਕਰੋ" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "ਇਹ ਹਾਲੇ ਲੱਗਦਾ ਨਹੀਂ ਕਿ " "ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਜੇ ਤੱਕ ਆਟੋਮੇਸ਼ਨ " "ਵੱਲੋਂ ਕਵਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਕਵਰੇਜ ਦੇਣ ਲਈ drupal-rector " "ਵਿੱਚ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਓ। ਇਸ " "ਦਰਮਿਆਨ ਹੱਥੋਂ ਠੀਕ ਕਰੋ।" msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "ਡਰੂਪਲ ਸੋਰਸ ਦੇ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰਾਂ " "ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਗਲਤੀਆਂ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪਾਰਸ " "ਗਲਤੀਆਂ ਅਤੇ ਡਿਪੈਂਡੈਂਸੀਜ਼ " "ਤੋਂ ਆ ਰਹੀਆਂ APIs ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।" msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ Drupal ਡੀਪ੍ਰੀਕੇਸ਼ਨ " "ਵਰਜਨ ਸੰਖਿਆ ਦੇ ਆਧਾਰ ’ਤੇ, " "ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨਾ " "ਯੋਗਦਾਨੀ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ " "ਸਹਾਇਕ Drupal ਕੋਰ ਦੇ ਵਰਜਨਾਂ ਨਾਲ " "ਅਣਕਾਬਲ ਬਣਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ Drupal deprecation ਵਾਲੀ ਵਰਜਨ " "ਨੰਬਰ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਠੀਕ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸੰਭਾਵਨਾ ਹੈ ਕਿ " "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ Drupal ਵਰਜਨ " "ਨਾਲ ਅਣਅਨੁਕੂਲ ਹੋ ਜਾਣ।" msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "ਭਵਿੱਖ ਦੇ Drupal ਦੇ ਵੱਡੇ ਵਰਜਨਾਂ " "ਵਿੱਚ ਹਟਾਈ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ APIs ਲਈ " "Deprecated API ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ ਹਾਲੇ ਠੀਕ " "ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Fix with rector" msgstr "ਰੈਕਟਰ ਨਾਲ ਠੀਕ ਕਰੋ" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "drupal-rector ਵਰਤ ਕੇ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਨੂੰ " "ਆਪਣੇ ਆਪ ਠੀਕ ਕਰਨ ਜਾਂ Upgrade Rector " "ਨਾਲ ਪੈਚ ਬਣਵਾਉਣ ਦੁਆਰਾ ਕੁਝ " "ਮੈਨੂਅਲ ਕੰਮ ਤੋਂ ਬਚੋ।" msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦਾ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ " "@invalid_name ਗਲਤ ਹੈ। ਕੀ ਇਹ ਇਸ ਸਾਈਟ " "ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਹੈ? " "(ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟਾਂ ਲਈ, " "drupal.org ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਆਪਣੇ " "ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।)" msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "ਪਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ @invalid_names " "ਅਵੈਧ ਹਨ। ਕੀ ਇਹ ਪਰੋਜੈਕਟ ਇਸ " "ਸਾਈਟ ’ਤੇ ਹਨ? (ਕਮਿਊਨਿਟੀ " "ਪਰੋਜੈਕਟਾਂ ਲਈ, drupal.org ਵਾਲੇ " "ਪਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਆਪਣੇ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।)" msgid "Using previous results for @name." msgstr "" "@name ਲਈ ਪਿਛਲੇ ਨਤੀਜੇ ਵਰਤਦੇ " "ਹੋਏ।" msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "" "ਵਰਜਨ @current ਅਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਪਰ @new ਉਪਲਬਧ " "ਹੈ।" msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Upgrade Status ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਬਾਹਰੀ " "ਡਿਪੈਂਡੈਂਸੀਜ਼ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ " "ਹਨ। ਡਿਪੈਂਡੈਂਸੀਜ਼ ਸਮੇਤ " "ਮੋਡੀਊਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ Composer " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। " "ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ Upgrade Status " "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਪੇਜ ਵੇਖੋ।" msgid "Export as text" msgstr "ਪਾਠ ਵਜੋਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ" msgid "Export selected as HTML" msgstr "" "ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ HTML ਵਜੋਂ ਐਕਸਪੋਰਟ " "ਕਰੋ" msgid "Export selected as text" msgstr "" "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਕਦਮ ਸੰਭਵਤ: ਉਹ " "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ ਜੋ " "ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਜੇ " "ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤ ਨਹੀਂ " "ਰਹੇ, ਤਾਂ ਫਿਰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ " "ਕਾਪਟੀਬਿਲਿਟੀ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ " "ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ ਤੇ ਮਿਹਨਤ ਕਿਉਂ " "ਲਗਾਉਣੀ?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "ਇਥੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਸਕੈਨ ਕੀਤੇ " "ਬਿਨਾਂ ਇਸ ਪ੍ਰਾਜੈਕਟ ਦੀ ਸਥਿਤੀ " "ਦਾ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲਗਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ। " "ਇਹ ਫਾਰਮ ਵਰਤ ਕੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ " "ਸਕੈਨ ਚਲਾਓ।" msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "" "ਮੈਂਟੇਨਰਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਕੰਮ " "ਕਰੋ" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "ਮਿਲੀਆਂ ਕੁਝ ਜਾਂ ਸਾਰੀਆਂ " "ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਨੂੰ drupal-rector ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ " "ਆਪਣੇ ਆਪ ਠੀਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ। ਕੰਮ ਮਸ਼ੀਨ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦਿਓ।" msgid "Fix manually" msgstr "ਮੈਨੁਅਲ ਤੌਰ ’ਤੇ ਠੀਕ ਕਰੋ" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦੋਵੇਂ " "ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ " "ਸੁਧਾਰ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਸੁਧਾਰ " "ਕਰਨ ਦੇ ਤਰੀਕਿਆਂ ਬਾਰੇ " "ਸੰਕੇਤਾਂ ਲਈ ਰਿਪੋਰਟ ਵੇਖੋ।" msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "" "ਵਧੀਆ ਕੀਤਾ! ਮੁਬਾਰਕਾਂ! ਆਓ, ਹੁਣ " "ਬਾਕੀ ਸਭ ਕੁਝ ਵੀ ਇਥੇ ਕਰੀਏ!" msgid "Local scan result" msgstr "ਲੋਕਲ ਸਕੈਨ ਨਤੀਜਾ" msgid "Drupal.org version" msgstr "Drupal.org ਦਾ ਵਰਜਨ" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Drupal.org ਦੇ ਮੁੱਦੇ" msgid "Never checked" msgstr "ਕਦੇ ਵੀ ਚੈਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ" msgid "Last checked @time ago" msgstr "" "ਆਖ਼ਰੀ ਵਾਰ @time ਪਹਿਲਾਂ ਚੈੱਕ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Gather data" msgstr "ਡਾਟਾ ਇਕੱਠਾ ਕਰੋ" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "ਅਸੰਗਤਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰੋ" msgid "Relax" msgstr "ਆਰਾਮ ਕਰੋ" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "ਸਹੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਿਫਾਰਸ਼ਾਂ ਲਈ " "ਲੋੜ ਅਨੁਸਾਰ Composer " "Deploy ਜਾਂ Git Deploy " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।" msgid "Environment is incompatible" msgstr "Environment ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "Environment checks passed" msgstr "ਵਾਤਾਵਰਣ ਜਾਂਚਾਂ ਸਫਲ ਰਹੀਆਂ" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "@count ਪ੍ਰੋਜੈਕਟਾਂ ’ਤੇ HTTP sandboxing ਦੇ " "ਬਿਨਾਂ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਸਟੇਟਸ " "ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, " "ਕਿਉਂਕਿ ਅੰਦਰੂਨੀ PHP ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ " "ਇਸ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "HTTP ਸੈਂਡਬੌਕਸਿੰਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ " "@count ਪ੍ਰੋਜੈਕਟਾਂ ਲਈ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ " "ਸਥਿਤੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ। @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "HTTP ਸੈਂਡਬਾਕਸਿੰਗ ਵਾਲੇ @count " "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟਾਂ ’ਤੇ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ " "ਸਟੇਟਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ।" msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "" "ਅੱਪਗਰੇਡ ਸਟੇਟਸ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ " "ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "" "ਗਲਤੀਆਂ ਨਾਲ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਸਥਿਤੀ " "ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ।" msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count ਸਮੱਸਿਆ" msgstr[1] "@count ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type: 1 ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ" msgstr[1] "@type: ਕੁੱਲ @count ਪ੍ਰੋਜੈਕਟਾਂ" msgid "No problems found" msgstr "ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ।" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Drupal 9 ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਾਈਟ " "ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਪੜ੍ਹੋ।" msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "ਸਾਈਟ ਦੇ ਵਾਤਾਵਰਣ ਅਤੇ " "ਕੰਪੋਨੈਂਟਾਂ ਲਈ Drupal ਦੇ ਵੱਡੇ " "ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਦੀ " "ਸਮੀਖਿਆ ਕਰੋ।" msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲਬਧ ਹੈ। ਭਾਵੇਂ " "ਇਹ ਅਗਲੇ ਮੁੱਖ Drupal ਕੋਰ ਨਾਲ " "ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੁਕੂਲ ਨਾ ਵੀ " "ਹੋਵੇ, ਪਰ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ " "ਮੌਜੂਦ ਮੌਜੂਦਾ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਾਲੋਂ " "ਵੱਧ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ " "ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ " "ਕਰਨਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੈ।" msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਯੋਗਦਾਨਕਾਰਾਂ " "ਵੱਲੋਂ ਜਾਂ ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਅਪਡੇਟ " "ਬੋਟ ਵੱਲੋਂ ਵੀ Drupal.org ਸਬੰਧੀ " "ਕੁਝ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਹੋਣ। " "ਮੈਂਟੇਨਰ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਉਹਨਾਂ " "ਨੂੰ ਕਮਿੱਟ ਕਰਵਾਓ, ਅਤੇ ਜੇ ਉਹ " "ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਫੀਡਬੈਕ " "ਦਿਓ।" msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "" "ਅਗਲੇ ਵੱਡੇ Drupal core ਵਰਜਨ ਨਾਲ " "ਅਨੁਕੂਲ" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ‘ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ " "ਗਏ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਅਤੇ ਥੀਮਾਂ ਨਾਲ " "ਕੋਈ ਪਛਾਣਯੋਗ ਕੰਪੈਟਿਬਿਲਟੀ " "ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ, ਇਹ ਪਤਾ " "ਕਰਨ ਲਈ ਰਿਪੋਰਟ ਚਲਾਓ।" msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Drupal @version ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਸਥਿਤੀ" msgid "Supported." msgstr "ਸਮਰਥਿਤ।" msgid "Not supported." msgstr "ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Database JSON support required" msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਈ JSON ਸਹਾਇਤਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" msgid "None installed." msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "ਅਸਵਿਕਾਰਯੋਗ ਜਾਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ " "(obsolete) ਕੋਰ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ। ਇਹ ਅਗਲੇ " "ਵੱਡੇ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "PostgreSQL ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ " "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਵਰਜਨ 12 ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ pg_trgm ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ " "ਨਾਲ ਜੋ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "pg_trgm ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਹੈ।" msgid "No pg_trgm extension." msgstr "pg_trgm ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।" msgid "Custom profile" msgstr "ਕਸਟਮ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ" msgid "Contributed module" msgstr "ਯੋਗਦਾਨ ਦਿੱਤਾ ਮੋਡੀਊਲ" msgid "Contributed theme" msgstr "ਯੋਗਦਾਨ ਦਿੱਤਾ ਥੀਮ" msgid "Contributed profile" msgstr "ਯੋਗਦਾਨਸ਼ੀਲ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਰੋਲ ਦੀਆਂ ਅਨੁਮਤੀਆਂ: " "\"@role\":" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "ਗਲਤ ਪਰਮਿਸ਼ਨਜ਼ Drupal 10 " "ਵਿੱਚ ਰਨਟਾਈਮ ਐਕਸਪਸ਼ਨ ਟ੍ਰਿਗਰ " "ਕਰਨਗੀਆਂ। ਪਰਮਿਸ਼ਨਜ਼ ਨੂੰ " "permissions.yml ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਕਿਸੇ " "ਪਰਮਿਸ਼ਨ ਕਾਲਬੈਕ ਵਿੱਚ " "ਪਰिभਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Drupal 10 ਵਿੱਚ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ Drupal " "9.4.x ਅਤੇ Drupal 9.5.x ਤੋਂ ਸਮਰਥਨ ਮਿਲਦਾ " "ਹੈ। ਇਹ ਸੁਝਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ " "ਉਪਲਬਧ ਸਭ ਤੋਂ ਨਵੀਂ Drupal 9 ਵਰਜਨ " "’ਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। Drupal 10 ਲਈ ਕਈ ਹੋਸਟਿੰਗ " "ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਸੰਬੰਧੀ ਲੋੜਾਂ " "ਸਾਹਮਣੇ ਆਈਆਂ ਹਨ।" msgid "Version @version." msgstr "ਵਰਜਨ @version।" msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "" "ਵਰਜਨ @current ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਅਤੇ @new " "ਉਪਲਬਧ ਹੈ।" msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "" "ਡ੍ਰੂਪਲ ਕੋਰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 9.4.x ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Language:" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:" msgid "Table select" msgstr "ਟੇਬਲ ਚੁਣੋ" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ %label @entity-type ਨੂੰ " "ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "viewed submission only" msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਦੇਖੀਆਂ ਗਈਆਂ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ" msgid "both form and viewed submission" msgstr "" "ਦੋਵਾਂ ਫਾਰਮ ਅਤੇ ਵੇਖੀ ਗਈ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "ਅਗਲਾ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੰਬਰ @min ਤੱਕ " "ਵਧਾਇਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਹੋਵੇ।" msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "" "ਵੱਲੋਂ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ: ਐਂਟਟੀ " "ਕਿਸਮ" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "" "ਉਸ ਐਂਟੀਟੀ ਕਿਸਮ ਬਾਰੇ ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ ਇਹ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ " "ਸੀ।" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "ਕੀ-ਵੈਲਿਊ ਜੋੜੇ **\"safe_key: 'ਕੁਝ " "ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਵਿਕਲਪ'\"** ਦੇ ਰੂਪ " "ਵਿੱਚ ਹੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨੇ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ। ਕੁੰਜੀਆਂ ਵਿੱਚ " "ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ-ਅੰਕ (alphanumeric) ਅਤੇ " "ਅੰਡਰਸਕੋਰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ " "ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਪ੍ਰਤੀ ਲਾਈਨ " "ਇੱਕ ਵਿਕਲਪ। ਵਿਕਲਪ ਗਰੁੱਪ " "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ ਗਰੁੱਪ ਦਾ " "ਨਾਮ ਲਿਖੋ ਅਤੇ ਫਿਰ ਇੰਡੈਂਟ " "ਕਰਕੇ ਗਰੁੱਪ ਵਾਲੇ ਵਿਕਲਪ ਦਿਓ।" msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "ਨਿਰਯਾਤ (ਐਕਸਪੋਰਟ) ਬਣਾਉਣਾ " "ਮੁਕੰਮਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਹਾਡਾ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਹੁਣ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ੁਰੂ " "ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਤਾਂ ਇੱਥੇ " "ਫਾਈਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ। ਇਹ " "ਫਾਈਲ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੀ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "The current wizard page." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਪੇਜ।" msgid "Default form confidential message" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਰਮ ਗੁਪਤ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "" "ਇਹ ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਿਛਲੇ " "ਪੇਜ ਵਾਲੇ ਬਟਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "" "ਇਹ ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਦੇ ਅਗਲੇ ਪੇਜ " "ਵਾਲੇ ਬਟਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Checkboxes other" msgstr "ਚੈਕਬਾਕਸ ਹੋਰ" msgid "Likert answers format" msgstr "ਲਿਕਰਟ ਦੇ ਜਵਾਬਾਂ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "ਜਵਾਬ ਦੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ, ਡਾਟਾਬੇਸ " "ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਅਸਲ " "ਮੁੱਲ (ਕੀ)" msgid "Wizard end label" msgstr "ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਦਾ ਅੰਤ ਲੇਬਲ" msgid "Default wizard end label" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਜ਼ਰਡ ਅੰਤ ਲੇਬਲ" msgid "Address line 3" msgstr "ਪਤਾ ਲਾਈਨ 3" msgid "Default elements" msgstr "ਮੂਲ ਤੱਤ" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "" "ਤੱਤ ਅਚਾਨਕ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਏ ਹਨ। " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ " "ਕਰੋ।" msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "ਤੱਤਾਂ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ " "ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਕਰਨ " "ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ YAML ਸਰੋਤ " "ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈ ਸਕਦੀ " "ਹੈ।" msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "" "ਖਾਲੀ ਛੱਡਣ ਨਾਲ ਡਿਫਾਲਟ maxlength " "ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "" "ਖਾਲੀ ਛੱਡਣ ਨਾਲ ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) " "ਰੋਜ਼ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Specifies the minimum value." msgstr "" "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮੁੱਲ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Specifies the maximum value." msgstr "" "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੁੱਲ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਵੱਲੋਂ ਕੋਈ ਵੈਲਯੂ ਦਰਜ " "ਕਰਨੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੱਕ ਇਹ " "ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਤੱਤ (element) ਵਿੱਚ " "ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਰਹੇਗਾ।" msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਉਪਭੋਗਤਾ ਲਈ ਦਿਖਾਈ " "ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ (ਖੁੱਲ੍ਹੀ " "ਹੋਈ)।" msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "ਨਿੱਜੀ ਤੱਤ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ ਦਿਖਾਏ ਜਾਂਦੇ " "ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੀ " "ਪਹੁੰਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "ਚੁਣਵਾਂ ਤੱਤ (select element) ਵਿੱਚ ਕੋਈ " "ਚੋਣ ਨਾ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ " "ਵਿਕਲਪ ਲਈ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਲੇਬਲ।" msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਐਲੀਮੈਂਟ (select) ਵਿੱਚ " "“ਕੋਈ ਚੋਣ ਨਹੀਂ” ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ " "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਿਕਲਪ ਦੀ ਵੈਲਿਊ, ਜੋ " "ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਵੈਲਿਊ " "ਭੇਜੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" msgid "Other placeholder" msgstr "ਹੋਰ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "" "ਇਹ ਗੁਣ (properties) ਅਤੇ ਕਾਲਬੈਕ (callbacks) " "ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ: @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਮ ਲਿਖ ਕੇ " "ਉਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਇੰਡੈਂਟ ਕੀਤੀਆਂ " "ਗਰੁੱਪ ਚੋਣਾਂ ਦੇ ਕੇ ਓਪਸ਼ਨ " "ਗਰੁੱਪ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "" "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤੀਆਂ @feedback " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਜ਼ (@rate ਸਬਮਿਸ਼ਨ/ਮਿੰਟ)" msgid "Date part and order" msgstr "ਮਿਤੀ ਦਾ ਭਾਗ ਅਤੇ ਕ੍ਰਮ" msgid "Date text parts" msgstr "ਤਾਰੀਖ ਦੇ ਟੈਕਸਟ ਵਾਲੇ ਹਿੱਸੇ" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਲਾਂ ਦੀ " "ਰੇਂਜ ਦਾ ਵੇਰਵਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "'1900:2050', '-3:+3' ਜਾਂ '2000:+3'—ਜਿੱਥੇ " "ਪਹਿਲੀ ਵੈਲਿਊ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾ " "ਸਾਲ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਦੂਜੀ ਰੇਂਜ " "ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਆਖ਼ਰੀ ਸਾਲ।" msgid "Date increment" msgstr "ਤਾਰੀਖ ਵਿੱਚ ਵਾਧਾ" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "" "ਮਿੰਟਾਂ ਅਤੇ ਸਕਿੰਟਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ " "ਲਈ ਇੰਕ੍ਰਿਮੈਂਟ" msgid "Email confirm" msgstr "ਈਮੇਲ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ" msgid "Radios other" msgstr "ਹੋਰ ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ" msgid "Composite element item format" msgstr "" "ਕੰਪੋਜ਼ਿਟ ਤੱਤ ਆਈਟਮ ਦਾ " "ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "" "ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਤੱਤ ਦੇ ਨਾਂ ਦਾ " "ਕੋਈ ਹਿੱਸਾ ਦਾਖਲ ਕਰੋ।" msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "%title (@type) ਇੱਕ ਰੂਟ ਐਲੀਮੈਂਟ ਹੈ ਜੋ " "ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਐਲੀਮੈਂਟ ਦੇ ਚਾਇਲਡ " "ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "Total submissions limit message" msgstr "ਕੁੱਲ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸੀਮਾ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Per user submission limit message" msgstr "" "ਹਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀ " "ਸੀਮਾ ਬਾਰੇ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "" "ਮੂਲ ਕੁੱਲ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸੀਮਾ " "ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਪ੍ਰਤੀ ਯੂਜ਼ਰ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਸੀਮਾ ਸੰਦੇਸ਼" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "ਇੱਕ inputmask ਤੱਤ ਨਾਲ " "ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰਦੀ ਹੈ " "ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਤੈਅ " "ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਫਾਰਮੈਟ ਯਕੀਨੀ " "ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Email multiple" msgstr "ਕਈ ਈਮੇਲ ਭੇਜੋ" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ " "ਐਕਸਪ੍ਰੈਸ਼ਨ ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੱਤ " "ਦੀ ਵੈਲਿਊ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "" "ਡਿਸਪਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਚਾਂ ਦੀ ਵੱਧ " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ।" msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "ਖੋਜ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਕਿੰਨੇ ਅੱਖਰ " "ਟਾਈਪ ਕਰਨੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ।" msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "" "ਦਾਖਲ ਕੀਤੀ ਵੈਲਯੂ ਨੂੰ ਵੱਧ " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਅੱਖਰਾਂ ਜਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ " "ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ।" msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਸਾਰੀਆਂ Details " "ਐਲਿਮੈਂਟਾਂ ਦੀ ਖੁੱਲ੍ਹਣ/ਬੰਦ " "ਹੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ Local Storage ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਸੇਵ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਐਲਿਮੈਂਟ ਲਈ " "ਉਪਲਬਧ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ " "ਕਰੋ। ਸਭ ਉਪਲਬਧ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਨੂੰ " "ਆਗਿਆ ਦੇਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।" msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "‘About text formats’ ਲਿੰਕ ਲੁਕਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "@title placeholder" msgstr "@title ਲਈ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "" "ਵੇਰਵੇ ਦੀ ਥਾਂ (ਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨ) " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "ਪੇਜ਼ (ਨਵੇਂ ਪੇਜ਼ ਵੱਲ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ " "ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਖਾਂਦਾ " "ਹੈ)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜੇ ਨੂੰ **\"safe_key: " "'Some readable options'\"** ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੀ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। " "ਕੁੰਜੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ " "ਅੱਖਰ-ਅੰਕ (alphanumeric) ਅਤੇ " "ਅੰਡਰਸਕੋਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ " "ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਹਰ " "ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹੀ ਵਿਕਲਪ " "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Options display" msgstr "ਵਿਕਲਪ ਦਿਖਾਓ" msgid "Other option label" msgstr "ਹੋਰ ਵਿਕਲਪ ਲੇਬਲ" msgid "Other maxlength" msgstr "ਹੋਰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ" msgid "Email confirm settings" msgstr "ਈਮੇਲ ਪੁਸ਼ਟੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Email confirm description" msgstr "ਈਮੇਲ ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਦਾ ਵੇਰਵਾ" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "" "ਈਮੇਲ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਈ " "ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ" msgid "Show reset button" msgstr "ਰੀਸੈੱਟ ਬਟਨ ਦਿਖਾਓ" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਤਾਂ " "ਰੇਟਿੰਗ ਤੱਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ " "ਰੀਸੈਟ ਬਟਨ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Changing from %type" msgstr "%type ਤੋਂ ਬਦਲਣਾ" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮਿਤੀ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Specifies the maximum date." msgstr "" "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਾਰੀਖ਼ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Datetime ਤੱਤ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾਰ ਡਿਫਾਲਟਸ " "ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਕੋਈ " "ਵੀ ਜਾਂ ਸਭ ਕੁਝ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।" msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "ਤਾਰੀਖ਼ ਅਤੇ ਸਮਾਂ—ਦੋਵੇਂ ਹੀ " "ਕੰਪੋਨੈਂਟ ਕਨਫਿਗਰੇਬਲ ਹਨ, ਤਾਂ " "ਜੋ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ HTML5 " "datetime ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਜਾਂ ਨਾ " "ਵਜੋਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ।" msgid "Date element" msgstr "ਤਾਰੀਖ਼ ਤੱਤ" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "" "HTML datetime — HTML5 datetime ਐਲੀਮੈਂਟ ਟਾਈਪ " "ਵਰਤੋਂ।" msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "HTML datetime input (ਲੋਕਲਾਈਜ਼ਡ) — HTML5 " "`datetime-local` ਐਲਿਮੈਂਟ ਟਾਈਪ ਵਰਤੋ।" msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "" "HTML ਤਾਰੀਖ ਇਨਪੁੱਟ — HTML5 ਦੇ date " "ਐਲਿਮੈਂਟ ਟਾਈਪ ਨੂੰ ਵਰਤੋ।" msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਇਨਪੁੱਟ — HTML5 ਐਲੀਮੈਂਟ " "ਨਹੀਂ, ਸਧਾਰਣ ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡ " "ਵਰਤੋਂ।" msgid "None - Do not display a date element" msgstr "" "ਕੋਈ ਨਹੀਂ — ਤਾਰੀਖ ਵਾਲਾ ਤੱਤ " "ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਨਾ ਕਰੋ" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਵੀ ਪਾਸੇ ਵਾਲੀ ਸਥਿਤੀ " "ਵਿੱਚ ਇਕ ਸਾਲ ਦਾ ਮਤਲਬ ਉਹ ਹੀ " "ਖਾਸ ਸਾਲ ਹੈ।" msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "" "HTML time input — HTML5 time ਤੱਤ (time element type) ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "None - Do not display a time element." msgstr "" "ਕੋਈ ਨਹੀਂ — ਸਮੇਂ ਵਾਲਾ ਤੱਤ " "ਦਿਖਾਇਆ ਨਾ ਜਾਵੇ।" msgid "Delete this variant" msgstr "ਇਸ ਵੈਰੀਐਂਟ ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "`flex` ਗੁਣ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ " "ਕਿਸੇ ਆਈਟਮ ਦੀ ਲੰਬਾਈ, ਉਸੇ " "ਕੰਟੇਨਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਮੌਜੂਦ ਹੋਰ " "ਲਚਕੀਲੇ ਆਈਟਮਾਂ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ " "ਕਿੰਨੀ ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "Element format" msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "" "ਲੇਬਲ/ਮੁੱਲ, ਮਨੁੱਖ ਲਈ " "ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਮੁੱਲ (value)" msgid "Color swatch size" msgstr "ਰੰਗ ਸਵੈਚ ਦਾ ਆਕਾਰ" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "" "ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ " "ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ ਮੈਚਿੰਗ ਆਪਰੇਟਰ" msgid "Column header prefix" msgstr "ਕਾਲਮ ਹੈਡਰ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "" "ਕਾਲਮ ਹੈਡਰ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਕੀ " "ਡਿਲਿਮਿਟਰ" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "" "ਕਾਲਮ ਹੈਡਰ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਲੇਬਲ " "ਡਿਲਿਮਟਰ" msgid "Toggle details widget state." msgstr "" "ਵੇਰਵੇ ਵਾਲੇ ਵਿਜੇਟ ਦੀ ਸਥਿਤੀ " "ਬਦਲੋ।" msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "" "ਫਾਰਮ API ਦੇ #states ਨੂੰ ਹੱਥੋਂ ਹੀ " "ਦਰਜ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "" "Drupal ਦੇ Form API #states ਬਾਰੇ " "ਹੋਰ ਜਾਣੋ।" msgid "of the following is met:" msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਜੋ ਕੁਝ " "ਵੀ ਪੂਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "ਸ਼ਰਤੀ ਲਾਜਿਕ (Form API #states) ਇੱਕ " "ਕਸਟਮ %state ਸਟੇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ " "ਰਹੀ ਹੈ।" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "" "ਸ਼ਰਤੀ ਲੌਜਿਕ (Form API #states) ਕਈ " "ਟ੍ਰਿਗਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੀ " "ਹੈ।" msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "ਸ਼ਰਤੀ ਲਾਜ਼ਿਕ (Form API #states) ਕਈ nested " "ਸ਼ਰਤਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "" "ਸ਼ਰਤੀ ਲੋਜਿਕ (Form API #states) %operator " "ਓਪਰੇਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।" msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "" "ਸ਼ਰਤੀ ਲਾਜ਼ਿਕ (Form API #states) ਦੇ ਕਈ " "ਆਪਰੇਟਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" msgid "%name must be on or after %min." msgstr "" "%name ਨੂੰ %min ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜਾਂ ਉਸਦੇ " "ਬਰਾਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "%name must be on or before %max." msgstr "" "%name ਨੂੰ %max ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂ " "ਉਸਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "ਤੱਤ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਿਤੀ ਦੇ " "ਹਿੱਸੇ ਅਤੇ ਕ੍ਰਮ ਚੁਣੋ।" msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "ਉਹ ਮਿਤੀ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਚੁਣੋ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਡਰੌਪ-ਡਾਊਨ " "ਚੋਣਕਾਰ ਦੀ ਬਜਾਇ ਟੈਕਸਟ " "ਫੀਲਡਾਂ ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "@title [Time]" msgstr "@title [ਸਮਾਂ]" msgid "Entity reference elements" msgstr "ਇੰਟੀਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਤੱਤ" msgid "File upload elements" msgstr "ਫਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡ ਐਲਿਮੈਂਟਸ" msgid "Markup elements" msgstr "ਮਾਰਕਅਪ ਤੱਤ" msgid "Range settings" msgstr "ਰੇਂਜ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Send on" msgstr "ਭੇਜੋ" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "ਜੇ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਕਈ ਫਾਈਲਾਂ " "ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਵਿਕਲਪ " "ਚੁਣੋ।" msgid "Get involved" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਵੋ" msgid "Signature Pad" msgstr "ਸਿਗਨੇਚਰ ਪੈਡ" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ " "ਵੀਡੀਓਜ਼ ਨੂੰ ਇਨਲਾਈਨ ਮਦਦ " "ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਗਲੋਬਲ ਮਦਦ ਸੈਕਸ਼ਨ " "ਦੇ ਅੰਦਰ ਕਿਵੇਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।" msgid "Tableselect sort" msgstr "ਟੇਬਲਸਿਲੈਕਟ ਸੋਰਟ" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "`'@title'` ਇੱਕ `'@type'` ਤੱਤ ਹੈ, ਜਿਸਨੂੰ " "ਅਣਚਾਲੂ (disable) ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ " "ਅਤੇ ਇਹ ਰੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "%title ਦੇ ਵਿਕਲਪ %module_names @module ਵੱਲੋਂ " "ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ। ਹੇਠਾਂ " "ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਕਲਪ ਵਿੱਚ " "ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ ਡਾਇਨੈਮਿਕ " "ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਭਰੇ ਗਏ ਵਿਕਲਪਾਂ " "ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "%title ਲਈ ਵਿਕਲਪਾਂ ਨੂੰ ਕਸਟਮ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ " "ਵਿਕਲਪਾਂ ਨੂੰ ਰੀਸੈਟ ਕਰਨ ਨਾਲ " "%module_names @module ਇਹ ਵਿਕਲਪ ਆਪਣੇ ਆਪ " "ਡਾਇਨੈਮਿਕ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਭਰ " "ਦੇਵੇਗਾ।" msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਵੀ ਮਿਤੀ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ GNU " "Date Input Format ਵਿੱਚ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦਾ " "ਹੈ। “today”, “+2 months”, ਅਤੇ “Dec 9 2004” " "ਵਰਗੀਆਂ ਸਤਰਾਂ ਸਭ ਵੈਧ ਹਨ।" msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "GNU " "Date Input Format ਵਿੱਚ @title ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ " "ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ।" msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "ਵਧੇਰੇ ਖਾਸ ਤਾਰੀਖ਼ ਰੇਂਜ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ min/max " "ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋ।" msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "HTML5 ਦੇ date/time ਵਾਲੇ ਐਲਿਮੈਂਟ " "ਪੁਰਾਣੇ ਬ੍ਰਾਉਜ਼ਰਾਂ ਵਿੱਚ " "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ “degrade” ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦੇ ਅਤੇ ਇਹ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ date " "ਜਾਂ time picker ਦੇ ਸਿਰਫ਼ ਸਧਾਰਣ " "ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡ ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਏ " "ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ " "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ HTML5 time " "ਐਲੀਮੈਂਟ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦੀ। ਜਿਹੜੇ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ HTML5 time " "ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦੇ " "ਹਨ, ਉਹ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ " "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਮੁਤਾਬਕ " "ਦਿਖਾਉਣਗੇ।" msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "ਟਾਈਮ " "ਇਨਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਸਮੇਂ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਦਰਜ " "ਕਰੋ।" msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ। ਇਸਨੂੰ settings.php " "ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਦੇਖੋ: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "ਕਾਨੂੰਨੀ ਨੰਬਰ ਦੇ ਇੰਟਰਵਾਲ " "ਦੱਸਦਾ ਹੈ। ਕਿਸੇ ਵੀ ਨੰਬਰ " "ਇੰਟਰਵਾਲ ਲਈ ਸਮਰਥਨ ਦੇਣ ਵਾਸਤੇ " "ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।" msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ GNU " "Date Input Format ਵਿੱਚ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦਾ " "ਹੈ। “now”, “+2 hours”, ਅਤੇ “4:30 PM” " "ਵਰਗੀਆਂ ਸਤਰਾਂ ਸਭ ਵੈਧ ਹਨ।" msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫਾਈਲ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ .html " "ਤੋਂ .xls ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿੱਤੀ " "ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "`%title` ਇੱਕ `%type` ਐਲੀਮੈਂਟ ਹੈ, ਜੋ " "ਅਣਐਨਬਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ " "ਰੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ " "ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਐਨਬਲ ਕਰਨ ਲਈ ਐਡਮਿਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਵਾਲੇ ਪੇਜ ’ਤੇ ਜਾਓ।" msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "`%title` ਇੱਕ `%type` ਐਲਿਮੈਂਟ ਹੈ, " "ਜਿਸਨੂੰ ਅਣਉਪਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ " "ਅਤੇ ਇਹ ਰੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਾਈਟ " "ਐਡਮਿਨਿਸਟ੍ਰੇਟਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ " "ਕਰੋ।" msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "ਨਵੀਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਬਣਾਉਂਦੇ ਸਮੇਂ " "ਇਸ ਤੱਤ ਨੂੰ ਭਰਨ ਦੇ ਯੋਗ " "ਕਿਹੜੀਆਂ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ (roles) ਅਤੇ " "ਕਿਹੜੇ ਯੂਜ਼ਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, " "ਉਹ ਚੁਣੋ।" msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "ਉਨ੍ਹਾਂ ਰੋਲਾਂ ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ " "ਨੂੰ ਚੁਣੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਮੌਜੂਦਾ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਇਸ ਤੱਤ ਨੂੰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਉਣ ਵੇਲੇ ਇਸ ਤੱਤ " "ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੇ ਯੋਗ ਕਿਹੜੀਆਂ " "ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ (roles) ਅਤੇ ਕਿਹੜੇ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ (users) ਨੂੰ ਚੁਣੋ।" msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "" "%label ਤੱਤ ਦੇ API " "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।" msgid "A select menu field." msgstr "ਇੱਕ ਸਿਲੈਕਟ ਮੇਨੂ ਫੀਲਡ।" msgid "Processed text settings" msgstr "" "ਪ੍ਰੋਸੈੱਸ ਕੀਤੀਆਂ ਟੈਕਸਟ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "N/A ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇਣਾ ਉਹਨਾਂ " "ਹਾਲਾਤਾਂ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ " "likert ਤੱਤ ਨੂੰ ਲਾਜ਼ਮੀ ਬਣਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਫਿਰ ਵੀ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਪਭੋਗਤਾ ਕੁਝ " "ਸਵਾਲਾਂ ਤੋਂ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ " "ਅਨੁਸਾਰ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲ ਸਕਣ।" msgid "N/A answer text" msgstr "N/A ਵਾਲਾ ਜਵਾਬ ਟੈਕਸਟ" msgid "Employee Evaluation" msgstr "ਕਰਮਚਾਰੀ ਮੁਲਾਂਕਣ" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "ਨੌਕਰੀ ਭਾਲੂ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ" msgid "Session Evaluation" msgstr "ਸੈਸ਼ਨ ਮੁਲਾਂਕਣ" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਸਾਰੇ ਉਪਲਬਧ ਤੱਤਾਂ " "ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ " "ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਵਿੱਚ bold ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਈਆਂ " "ਗਈਆਂ ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ " "ਗੁਣਵੱਤਾਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।" msgid "Number settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Other option settings" msgstr "ਹੋਰ ਵਿਕਲਪ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ “ਸਭ ਨੂੰ " "ਚੁਣੋ” ਚੈਕਬਾਕਸ ਜੋੜਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Specifies the minimum time." msgstr "" "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸਮਾਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Specifies the maximum time." msgstr "" "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਮਾਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "" "ਮਿੰਟਾਂ ਦੇ ਅੰਤਰਾਲ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Enter interval in seconds." msgstr "" "ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰਾਲ ਦਰਜ " "ਕਰੋ।" msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਭੇਜੇ " "ਗਏ ਈਮੇਲ ਸਾਰੇ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ " "ਸਕ੍ਰੀਨ ’ਤੇ ਦਿਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਪੋਸਟ ਕੀਤੀਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਸਭ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ ਸਕ੍ਰੀਨ ’ਤੇ " "ਦਿਖਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "ਵੈਧ ਦੇਸ਼" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "ਅਣਮਿੱਥੇ (arbitrary) ਫਾਰਮਾਂ ਵਿੱਚ " "ਚੈਲੈਂਜ ਜੋੜਣ ਲਈ CAPTCHA ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "ਇੱਕ ਲਿਖਤ ਜਾਂ ਕੋਡ ਜੋ ਇਨਪੁੱਟ " "ਦੇ ਬਿਲਕੁਲ ਸਾਹਮਣੇ ਰੱਖਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸਨੂੰ ਇਨਪੁੱਟ ਨੂੰ " "ਇੱਕ ਨਿਰਧਾਰਤ ਸਥਿਰ ਲਿਖਤ ਨਾਲ " "ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨਾਂ: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "ਇਨਪੁੱਟ ਦੇ ਬਿਲਕੁਲ ਬਾਅਦ " "ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਟੈਕਸਟ ਜਾਂ ਕੋਡ। " "ਇਹਨੂੰ ਇਨਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ " "ਯੂਨਿਟ (ਇਕਾਈ) ਜੋੜਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨਾਂ: lb, kg, %।" msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ ਰੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਿਆ; ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੇਠਾਂ " "ਦਿੱਤੇ ਸੁਨੇਹੇ(ਆਂ) ਅਤੇ ਐਰਰ " "ਲਾਗ ਨੂੰ ਦੇਖੋ।" msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "" "ਸਾਰਿਆਂ ਫਾਰਮਾਂ ਲਈ ਅਣਸੇਵ " "ਕੀਤੀ ਚੇਤਾਵਨੀ (Unsaved warning) ਚਾਲੂ " "ਹੈ।" msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਅਣਸੇਵਡ " "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਵਾਲੇ ਫਾਰਮ ਤੋਂ " "ਬਾਹਰ ਨੈਵੀਗੇਟ ਕਰਦੇ ਹਨ, " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤਾਵਨੀ ਸੁਨੇਹਾ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਫਾਰਮਾਂ ਵਿੱਚ “ਸਭ ਨੂੰ " "ਖੋਲ੍ਹੋ/ਸੁੱਟੋ (details)” ਲਿੰਕ " "ਆਪਣੇ ਆਪ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "" "ਉਹ HTTP ਮੈਥਡ ਜਿਸ ਨਾਲ ਫਾਰਮ ਨੂੰ " "ਸਬਮਿਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "POST (Custom)" msgstr "POST (ਕਸਟਮ)" msgid "GET (Custom)" msgstr "GET (ਕਸਟਮ)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirror ਦੀ ਵਰਤੋਂ YAML, HTML, CSS ਅਤੇ " "JavaScript ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਅਤੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਟੈਕਸਟ " "ਐਡੀਟਰ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਉਣ ਵਾਸਤੇ " "ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "ਇਨਪੁੱਟ ਮਾਸਕਾਂ ਟੈਕਸਟ " "ਫੀਲਡਾਂ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਅਤੇ ਕਸਟਮ ਫਾਰਮੈਟਾਂ " "ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੇ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "jQuery ਲਈ ਰੇਟਿੰਗ ਪਲੱਗਇਨ। ਤੇਜ਼, " "ਪ੍ਰੋਗਰੈਸਿਵ ਐਂਹਾਂਸਮੈਂਟ, " "ਟੱਚ ਸਹਾਇਤਾ, ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰਨ " "ਯੋਗ (ਸਿਰਫ਼ ਇਮੇਜ ਬਦਲੋ, ਜਾਂ " "ਕੁਝ CSS ਬਦਲ ਦਿਓ), ਗੈਰ-ਰੁਕਾਵਟ " "ਵਾਲਾ ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ (HTML5 data-* " "ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ), " "RTL ਸਹਾਇਤਾ। ਰੇਟਿੰਗ ਪਲੱਗਇਨ " "ਤੁਹਾਡੇ ਮਨਪਸੰਦ ਜਿੰਨੇ ਵੀ " "ਸਟਾਰ ਸਪੋਰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ " "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਟੈਪ ਸਾਈਜ਼ ਨਾਲ ਵੀ।" msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਜ ਅਤੇ ਟੈਗਿੰਗ " "ਦੀ ਸਮਰਥਾ ਨਾਲ ਇੱਕ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲਾ ਸਿਲੈਕਟ " "ਬਾਕਸ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad ਇੱਕ JavaScript ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਹੈ " "ਜੋ ਸੁਚੱਜੇ ਦਸਤਖ਼ਤ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " "ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਇਹ HTML5 ਕੈਨਵਸ " "‘ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੈ ਅਤੇ ਵਰਾਇਏਬਲ " "ਚੌੜਾਈ ਵਾਲੀ Bézier ਕਰਵ " "ਇੰਟਰਪੋਲੇਸ਼ਨ ਵਰਤਦੀ ਹੈ। ਇਹ " "ਸਭ ਆਧੁਨਿਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਅਤੇ " "ਮੋਬਾਈਲ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰਾਂ ‘ਤੇ ਕੰਮ " "ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਾਹਰੀ " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ‘ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਨਹੀਂ " "ਕਰਦੀ।" msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "" "Signature Pad ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸਤਖ਼ਤ ਤੱਤ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "jQuery ਲਈ ਇੱਕ ਹਲਕਾ, ਕਸਟਮਾਈਜ਼ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲਾ JavaScript timepicker " "ਪਲੱਗਇਨ, ਜੋ Google Calendar ਤੋਂ " "ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਹੈ।" msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "ਟਾਈਮਪਿਕਰ ਨੂੰ HTML 5 ਟਾਈਮ " "ਐਲੀਮੈਂਟਾਂ ਲਈ ਪੌਲੀਫ਼ਿਲ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "ਸ਼ਬਦਾਂ ਜਾਂ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, " "ਸਰਵਰ-ਸਾਈਡ ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ ਦੇ " "ਨਾਲ, ਟੈਕਸਟ ਫ਼ੀਲਡਾਂ ਅਤੇ " "ਟੈਕਸਟ ਏਰੀਆਵਾਂ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਹੈ।" msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "ਕਈ ਵਿਕਲਪਾਂ ਲਈ, ਕਈ ਡਿਫੌਲਟ " "ਵੈਲਿਊਜ਼ ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ " "ਕਾਮਿਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "Other field prefix" msgstr "ਹੋਰ ਫੀਲਡ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ" msgid "Other field suffix" msgstr "ਹੋਰ ਫੀਲਡ ਸਫ਼ਿਕਸ" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "ਅੰਤਿਮ ਫਾਈਲਾਂ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ " "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ, ਇਹ ਚੁਣੋ। " "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਾਈਲ ਸਟੋਰੇਜ ਵਿੱਚ " "ਪਬਲਿਕ ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ " "ਵੱਧ ਓਵਰਹੈੱਡ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ " "ਨਾਲ ਇਸ ਐਲੀਮੈਂਟ ਦੇ ਅੰਦਰ " "ਮੌਜੂਦ ਫਾਈਲਾਂ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ " "ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।" msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "ਕੰਫਰਮੇਸ਼ਨ ਪੇਜ ਦਾ URL ਉਪਨਾਮ" msgid "Default confirmation back label" msgstr "ਮੂਲ ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਬਟਨ ਲੇਬਲ" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "" "ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਵਾਪਸੀ ਲਿੰਕ ਦੀਆਂ " "CSS ਕਲਾਸਾਂ" msgid "Wizard start attributes" msgstr "" "ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ " "ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟਸ" msgid "Wizard next page button label" msgstr "ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਅਗਲਾ ਪੰਨਾ ਬਟਨ ਲੇਬਲ" msgid "Confirmation back link" msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਲਈ ਵਾਪਸੀ ਲਿੰਕ" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "“Button CSS classes” ਡਰੌਪਡਾਊਨ ਵਿੱਚ " "ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਕਲਾਸਾਂ " "ਦੀ ਸੂਚੀ। ਹਰ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ " "ਜਾਂ ਵੱਧ ਕਲਾਸਾਂ ਦਰਜ ਕਰੋ। ਇਹ " "ਸਟਾਈਲ ਤੁਹਾਡੇ ਥੀਮ ਦੀ CSS ਫਾਈਲ " "ਵਿੱਚ ਉਪਲਬਧ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "ਉਹ ਕਲਾਸਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਜੋ “Confirmation " "CSS classes” ਡ੍ਰੌਪਡਾਊਨ ਵਿੱਚ " "ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਹਰ ਲਾਈਨ " "’ਤੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਕਲਾਸਾਂ " "ਦਾਖਲ ਕਰੋ। ਇਹ ਸਟਾਈਲ ਤੁਹਾਡੇ " "ਥੀਮ ਦੀ CSS ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਉਪਲਬਧ " "ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"Confirmation back link CSS classes\" ਡਰੌਪਡਾਊਨ " "ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਕਲਾਸਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ। ਹਰ ਲਾਈਨ " "ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਕਲਾਸਾਂ ਦਰਜ ਕਰੋ। ਇਹ ਸਟਾਈਲ " "ਤੁਹਾਡੇ ਥੀਮ ਦੀ CSS ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ " "ਉਪਲਬਧ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "Webform test third party settings" msgstr "" "Webform ਟੈਸਟ ਤੀਸਰੇ ਪੱਖ ਦੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Webform confidential message" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਗੁਪਤ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Webform handlers" msgstr "Webform ਹੈਂਡਲਰਜ਼" msgid "Webform field storage settings" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਫੀਲਡ ਸਟੋਰੇਜ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "" "Webform ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ ਡਿਸਪਲੇ " "ਫਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦਿਖਾਓ।" msgid "webforms" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮਸ" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "" "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਈਲ " "ਵਿੱਚ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੇਗੀ।" msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) ਕਿਸੇ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) ਨਾਲ ਕੋਈ '@webform_id' " "ਵੈਬਫਾਰਮ ਸੰਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਨਾਲ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ (ਕੋਈ ਵੀ ਨਿੱਜੀ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਿਨਾਂ) ਨੂੰ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ issue queue ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਟਿਕਟ " "ਨਾਲ ਵੀ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "" "ਇੱਕ ਫਲੈਗ ਜੋ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਦਰਸਾਉਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਬਾਰੇ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਨੋਟਸ।" msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਐਂਟਿਟੀ " "ਦਾ ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ।" msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "" "ਇਥੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ " "ਸੰਰਚਨਾ ਹੈ:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਤੱਤਾਂ ਅਤੇ " "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਦੇ ਉਦਾਹਰਨ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਨੂੰ ਤਕਨੀਕੀ ਸਮਰੱਥਾਵਾਂ ਨੂੰ " "ਡੈਮੋਨਸਟਰੇਟ ਅਤੇ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਨਵੇਂ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " "ਕਾਪੀ-ਪੇਸਟ ਕੋਡ ਸਨਿੱਪਟ ਵਜੋਂ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "View webform submissions for any node" msgstr "" "ਕਿਸੇ ਵੀ ਨੋਡ ਲਈ ਵੈਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਵੇਖੋ" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "" "ਆਪਣੇ ਨੋਡ ਲਈ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਵੇਖੋ" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "" "ਕਿਸੇ ਵੀ ਨੋਡ ਲਈ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸੋਧੋ" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "" "ਆਪਣੇ ਨੋਡ ਲਈ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੋਧੋ" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "" "ਕਿਸੇ ਵੀ ਨੋਡ ਲਈ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਮਿਟਾਓ" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "" "ਆਪਣੇ ਨੋਡ ਲਈ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਮਿਟਾਓ" msgid "Webform Templates" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ ਟੈਂਪਲੇਟਸ" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਤੱਤ %title ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਇਲਿਮੈਂਟ %type ਟੈਸਟ " "ਨੂੰ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ %type ਟੈਸਟ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "ਇਹਨੂੰ ਇਸ ਵੈਬਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ " "ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਸਮੇਂ " "ਵਰਣਨਾਤਮਕ ਲੇਬਲ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "The default value of the webform element." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਐਲਿਮੈਂਟ ਦੀ ਮੂਲ " "(ਡਿਫਾਲਟ) ਵੈਲਿਊ।" msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਸੈਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਉਸ ਵੇਲੇ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ ਜਦੋਂ ਲੋੜੀਂਦਾ " "ਵੈਬਫਾਰਮ ਫੀਲਡ ਖਾਲੀ ਹੋਵੇ, " "ਡਿਫਾਲਟ “Field x is required.” ਸੁਨੇਹੇ " "ਦੀ ਬਜਾਇ।" msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "" "ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ ਸਾਰੇ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਹਟਾਓ।" msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ UI ਮੋਡਿਊਲ " "ਨੂੰ ਐਨੇਬਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਤੱਤ " "ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ " "ਮਿਟਾਓ।" msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "%key ਐਲਿਮੈਂਟ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਕਿਉਂਕਿ %title ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਵਿੱਚ results ਮੌਜੂਦ ਹਨ।" msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "%title (@type) ਇੱਕ webform ਐਲੀਮੈਂਟ ਹੈ " "ਜਿਸਦੇ ਕੋਈ ਵੀ child elements ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕਦੇ।" msgid "Webform %label created." msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ %label ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।" msgid "Webform %label elements saved." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ %label ਤੱਤ ਸੇਵ ਹੋ ਗਏ " "ਹਨ।" msgid "Webform @label created." msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ @label ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।" msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "" "ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ ਇਸ ਸਮੇਂ ਕੋਈ " "ਹੈਂਡਲਰ ਸੈਟਅੱਪ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "Webform %label handler saved." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ %label ਹੈਂਡਲਰ " "ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ।" msgid "Webform @label handler saved." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ @label ਹੈਂਡਲਰ ਸੇਵ ਹੋ " "ਗਿਆ।" msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "ਜੇ ਚੇਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਭ ਉਹਨਾਂ " "ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਲਈ ਟੈਂਪਲੇਟ " "ਵਜੋਂ ਉਪਲਬਧ ਹੋਵੇਗਾ ਜੋ ਨਵੇਂ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਬਣਾਉਣ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ `'This " "webform is currently not saving any submitted data.'` ਬਾਰੇ " "ਸਾਰੀਆਂ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਅਤੇ ਲਾਗ " "ਸੁਨੇਹੇ ਦਬਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "ਵਿਕਲਪਿਕ ਤੌਰ ’ਤੇ ਉਸ ਵੱਖਰੇ URL " "ਨੂੰ ਦਰਸਾਓ ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਕਨਫਰਮੇਸ਼ਨ ਪੇਜ਼ " "ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "" "ਜੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਟੁੱਟ ਜਾਵੇ ਤਾਂ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਸੁਨੇਹਾ।" msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ " "ਅਸੇਵ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਵਾਲੇ " "ਵੈਬਫਾਰਮ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਵੇਲੇ " "ਇੱਕ ਚੇਤਾਵਨੀ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ " "ਵੈਬਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਜਦੋਂ ਵੈਬਫਾਰਮ " "ਉੱਤੇ ਦੋ ਜਾਂ ਵੱਧ details ਤੱਤ " "ਉਪਲਬਧ ਹੋਣਗੇ, ਤਾਂ ਇਸ ਵਿੱਚ " "ਇੱਕ expand/collapse ਸਭ (details) ਲਿੰਕ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "ਅਗਲੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੰਬਰ ਦੀ ਵੈਲਯੂ। " "ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ " "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ 1 ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ ਅਤੇ ਹਰ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਨਾਲ ਵੱਧਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲੇਖਕ/ਮਾਲਕ ਦਾ " "ਯੂਜ਼ਰਨੇਮ।" msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ " "ਕਿ ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ action URL ਜਾਂ " "path ਨੂੰ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ submission ਨੂੰ " "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "" "ਉਹ URL ਜਾਂ ਪਾਥ ਜਿਸ ਉੱਤੇ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "ਇਹ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਇਸ ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਵੀ " "ਭੇਜੇ ਗਏ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਸੇਵ ਨਹੀਂ " "ਕਰ ਰਿਹਾ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੀ " "ਸੇਵਿੰਗ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ ਜਾਂ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਹੈਂਡਲਰ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਕਸਟਮ/ਰੈਂਡਮ ਟੈਸਟ ਡਾਟਾ ਨਾਲ " "ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਭਰਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। " "ਜਦੋਂ ਇਸਨੂੰ ਸਬਮਿਟ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ, ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਾਂ " "ਵੀ ਸੇਵ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ " "ਅਤੇ/ਜਾਂ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜੀ " "ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "%user ਲਈ %webform ਵਿੱਚ ਭੇਜਾਵਾਂ" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਤੀਜੇ ਪੱਖ ਦੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ। " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਐਡ-ਆਨ (contributed) " "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਜੋ Webform " "ਮੋਡੀਊਲ ਨਾਲ ਇੰਟੀਗ੍ਰੇਟ " "ਹੁੰਦਾ ਹੋਵੇ।" msgid "Webform info" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਈ ਕੋਈ ਐਕਸਪੋਰਟ " "ਫਾਈਲ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਹੈ " "ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਬ੍ਰਾਉਜ਼ਰ ਵੱਲੋਂ " "ਫਾਈਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਕੀਤੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੋਵੇ। ਨਵਾਂ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ download export webform ਵੇਖੋ।" msgid "Testing %title webform" msgstr "" "%title ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਰਹੇ " "ਹਾਂ" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਏਂਟੀਟੀ ਦਾ " "UUID।" msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਵੱਲੋਂ ਸਬਮਿਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦਾ URI।" msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "ਉਹ ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਡਰਾਫਟ " "ਵਜੋਂ ਸੇਵ ਹੋਇਆ ਜਾਂ ਸਬਮਿਟ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "ਉਹ ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪੂਰਾ (ਡਰਾਫਟ " "ਨਹੀਂ) ਵਜੋਂ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "ਉਹ ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਆਖ਼ਰੀ ਵਾਰ ਸੇਵ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਸੀ (ਪੂਰਾ ਜਾਂ ਡ੍ਰਾਫ਼ਟ)।" msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ " "ਕਲਾਇੰਟ-ਸਾਈਡ ਵੈਧਤਾ (validation) ਨੂੰ " "ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ novalidate ਗੁਣ (ਜੋ " "ਕਲਾਇੰਟ-ਸਾਈਡ ਵੈਰੀਫਿਕੇਸ਼ਨ " "ਨੂੰ ਅਣਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ) ਸਭ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੈਬਫਾਰਮ ਤੱਤਾਂ ਲਈ " "ਵੇਰਵੇ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਥਾਂ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "ਪਬਲਿਕ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਅੱਪਲੋਡ " "ਮੰਜ਼ਿਲ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ " "ਖਤਰਨਾਕ ਹੈ ਜੋ ਅਗਿਆਤ ਅਤੇ/ਜਾਂ " "ਅਣਭਰੋਸੇਯੋਗ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ " "ਉਪਲਬਧ ਹਨ।" msgid "Webform submissions cleared." msgstr "" "ਵੇਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸਾਫ਼ ਕਰ " "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ।" msgid "Webform submissions purged." msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੇ " "ਗਏ ਹਨ।" msgid "Webform selection" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ ਚੋਣ" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਝੰਡਾ ਕਿ ਇਹ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨਵੀਆਂ ਦਰਜਾਂ ਲਈ " "ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ " "ਬੰਦ।" msgid "A webform containing default submission values." msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਮੁੱਲਾਂ ਵਾਲਾ " "ਇੱਕ ਵੈੱਬਫਾਰਮ।" msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Webform PHP ਮੇਲਰ" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "`+/-` ਮੁੱਲ ਇੱਕ ਗਤੀਸ਼ੀਲ ਮੁੱਲ " "ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜੋ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੇ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਸਮੇਂ " "ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਲ ਤੋਂ ਇੰਨੇ ਸਾਲ " "ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂ ਬਾਅਦ ਦਾ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਏ ਜਾਣ " "ਵੇਲੇ ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੀ ਕ੍ਰਮ-ਵਾਰਤਾ " "ਨੂੰ ਬੇਤਰਤੀਬ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਸਾਰੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਮੁੱਲ " "ਵੈਬਫਾਰਮ ਦੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ " "ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਗੇ।" msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "" "ਕੰਪੋਜ਼ਿਟ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਐਲੀਮੈਂਟ ਦੀ YAML ਵਜੋਂ ਮੂਲ " "(ਡਿਫਾਲਟ) ਵੈਲਯੂ।" msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਸ਼ਨ " "ਦਿਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ " "ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਨੂੰ ਰੈਂਡਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "A basic contact webform template." msgstr "" "ਇੱਕ ਬੁਨਿਆਦੀ ਸੰਪਰਕ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਟੈਮਪਲੇਟ।" msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "" "ਇੱਕ ਕਰਮਚਾਰੀ ਮੁਲਾਂਕਣ ਲਈ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਟੈਂਪਲੇਟ।" msgid "An issue webform template." msgstr "" "ਇੱਕ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਟੈਂਪਲੇਟ ਦੀ " "ਸਮੱਸਿਆ।" msgid "A job application webform template." msgstr "" "ਇੱਕ ਨੌਕਰੀ ਅਰਜ਼ੀ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਟੈਂਪਲੇਟ।" msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "" "ਨੌਕਰੀ ਲੱਭਣ ਵਾਲੇ ਉਮੀਦਵਾਰ ਲਈ " "ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਟੈਂਪਲੇਟ।" msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "" "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਦੀ " "ਸਬਸਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਟੈਂਪਲੇਟ।" msgid "A user profile webform template." msgstr "" "ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਟੈਂਪਲੇਟ।" msgid "Submission serial number" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦਾ ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ @form: ਸਬਮਿਸ਼ਨ #@id।" msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਧਿਆਨ ਦਿਓ: ਹੇਠਾਂ " "ਦਿੱਤੇ ਕਸਟਮ ਐਲੀਮੈਂਟ " "ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟਸ ਨੂੰ @name " "ਫੀਲਡਸੈੱਟ ਰੈਪਰ 'ਤੇ ਵੀ ਲਾਗੂ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। (Issue " "#2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "input " "masks ਵਾਲੇ ਤੱਤਾਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਨ।" msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "" "ਉਦਾਹਰਨ: ਤੱਤ: ਸ਼ਰਤਾਂ ਦੀ " "ਲੋਜਿਕ" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "" "ਸ਼ਰਤੀ ਤਰਕ (ਕੰਡੀਸ਼ਨਲ ਲੌਜਿਕ) " "ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਤੱਤਾਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਨ।" msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "" "ਉਹ ਨੋਡ ਜਿਸ ਤੋਂ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।" msgid "Installing the Webform module" msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨਾ" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਉਹ ਤੱਤ ਹਨ ਜੋ ਉਪਲਬਧ ਹਨ " "ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ Webform Element " "ਇੰਟੀਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਪਲੱਗਇਨ ਮੌਜੂਦ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Flexbox " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਬਹੁ-ਕਾਲਮ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲੇਆਉਟ ਦੇ ਉਦਾਹਰਨ।" msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "" "ਮਲਟੀ-ਸਟੈਪ “ਵਿਜ਼ਰਡ” " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ।" msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "ਉਪਲਬਧ ਐਲੀਮੈਂਟ ਕਿਸਮਾਂ ਚੁਣੋ" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "ਗਲੋਬਲ ਐਸੈੱਟਸ (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "" "ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਲਈ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕੀਤੀਆਂ " "ਐਂਟਰੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Webform ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਬਲਕ ਫਾਰਮ" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "ਇੱਕ Webform ਕੰਟੈਂਟ ਟਾਈਪ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵਿੱਚ " "webforms ਨੂੰ ਨੋਡਾਂ ਵਜੋਂ " "ਇੰਟੀਗ੍ਰੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲਣ " "ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "" "ਇਹ ਤੱਤ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੋਣ ਤੱਕ " "ਖਾਲੀ ਵੀ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Items format" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Draft and completed" msgstr "ਡਰਾਫਟ ਅਤੇ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਐਲਿਮੈਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ " "ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਈ ਵੈਬਫਾਰਮਾਂ " "’ਤੇ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਯੋਗ " "ਬਣਾਏ।" msgid "Space ()" msgstr "ਸਪੇਸ ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਤੱਤ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਜੋ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਈ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਉੱਤੇ " "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦੇਵੇ।" msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜਨ " "ਲਈ ਆਪਣਾ ਕਸਟਮ CSS ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "" "ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਤੱਤ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ ਜੋ ਬੱਚੇ ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ " "ਕੰਟੇਨਰ ਵਿੱਚ ਲਪੇਟਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "HTML ਦੇ “hidden” ਇਨਪੁਟ ਤੱਤ ਲਈ ਇੱਕ " "ਫਾਰਮ ਐਲਿਮੈਂਟ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "ਇੱਕ ਐਸਾ ਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ ਜੋ ਸਿਰਫ਼ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ, ਜਿਸਦਾ ਵਿਕਲਪਿਕ ਸ਼ੀਰਸ਼ਕ " "ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "" "ਟੈਲੀਫੋਨ ਨੰਬਰ ਦਰਜ ਕਰਨ ਲਈ " "ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ ਮੁਹੱਈਆ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides a text format form element." msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਵਾਲਾ ਫਾਰਮ " "ਐਲੀਮੈਂਟ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "" "ਅੰਦਰੂਨੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਟੋਰ ਕਰਨ " "ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਤੱਤ ਮੁਹੱਈਆ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Composite element options" msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਿਟ ਤੱਤ ਵਿਕਲਪ" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਨਾਮ, ਪਤਾ, " "ਫ਼ੋਨ, ਈਮੇਲ) ਇਕੱਠੀ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ " "ਫ਼ਾਰਮ ਤੱਤ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "ਕਈ ਕਾਲਮਾਂ ਵਿੱਚ ਤੱਤਾਂ ਦੀ " "ਲੇਆਉਟ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ " "ਇੱਕ ਫਲੈਕਸ(ਬਲ) ਬਾਕਸ ਕੰਟੇਨਰ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "" "ਤਸਵੀਰ ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਅਤੇ " "ਸੇਵ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ " "ਐਲੀਮੈਂਟ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Likert questions and answers options" msgstr "" "ਲਿਕਰਟ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਅਤੇ ਉੱਤਰਾਂ " "ਦੇ ਵਿਕਲਪ" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "'File' ਤੱਤ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ " "ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਵੀ stream wrapper ਉਪਲਬਧ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "" "ਸਮਾਂ ਚੋਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਤੱਤ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "" "ਵੀਡੀਓ ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਕੇ ਸੇਵ " "ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Disable system tray" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਨੂੰ ਅਣਯੋਗ ਕਰੋ" msgid "Display elements in table columns" msgstr "" "ਟੇਬਲ ਦੇ ਕਾਲਮਾਂ ਵਿੱਚ ਤੱਤ " "ਦਿਖਾਓ" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ autocomplete ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਨੂੰ " "ਬੰਦ (off) ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, " "ਜਿਸ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਫਾਰਮ ਤੱਤਾਂ ਲਈ " "ਆਟੋ-ਕੰਪਲੀਟ ਅਣਚਾਲੂ (disable) ਹੋ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "" "ਆਫ-ਕੈਨਵਾਸ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਨੂੰ " "ਅਣਯੋਗ ਕਰੋ" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "ਜੇ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਟੈਗਾਂ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕਈ entity references ਦਾਖਲ " "ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇਣੀ ਹੋਵੇ, " "ਤਾਂ ਇਹ ਵਿਕਲਪ ਚੁਣੋ।" msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "" "ਲਿੰਕ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ " "ਐਲਿਮੈਂਟ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Wrapper type" msgstr "ਵ੍ਰੈਪਰ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਡੈਮੋ: " "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ/ਮੁਲਾਂਕਣ ਸਿਸਟਮ" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ " "ਸੁਨੇਹਾ ਉਸ ਵੇਲੇ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਐਲਿਮੈਂਟ " "ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋ ਜਾਵੇ—ਡਿਫਾਲਟ " "“@message” ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਥਾਂ।" msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ " "ਖਾਲੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਇਹ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਕਦੇ ਵੀ ਬੰਦ " "ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "" "ਸਫਲ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਪੇਜ ਸ਼ੀਰਸ਼ਕ।" msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਟੈਲੀਫੋਨ ਨੰਬਰ " "ਦਰਜ ਕਰਨ ਅਤੇ ਵੈਰੀਫਾਈ ਕਰਨ ਲਈ " "ਇੱਕ jQuery ਪਲੱਗਇਨ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਇਨਪੁੱਟ ਲਈ ਇੱਕ ਫਲੈਗ " "ਡ੍ਰੌਪਡਾਊਨ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਯੂਜ਼ਰ " "ਦੇ ਦੇਸ਼ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਦਾ ਹੈ, " "ਸਬੰਧਤ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਦਿਖਾਂਦਾ " "ਹੈ ਅਤੇ " "ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ/ਵੈਰੀਡੇਸ਼ਨ ਦੇ " "ਤਰੀਕੇ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਰਿਕਵੈਸਟ ਦਾ ਪਾਥ " "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਵੈਬਫਾਰਮ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਇਸ ਬਲੌਕ ਨੂੰ " "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ “URL ਤੋਂ Webform” ਚੁਣੋ।" msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਰਿਕਵੈਸਟ ਦਾ ਪਾਥ " "ਉਸ ਵੈਬਫਾਰਮ ਵਿੱਚੋਂ ਬਣਾਈ ਗਈ " "ਵੈਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ, ਜੋ ਚੁਣੇ ਹੋਏ " "ਵੈਬਫਾਰਮ ਨਾਲ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸੀ, ਤਾਂ " "ਇਸ ਬਲੌਕ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ **'Webform " "submission from URL'** ਚੁਣੋ।" msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਰਿਕਵੈਸਟ ਦੇ ਪਾਥ " "ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਨੋਡ ਹੋਵੇ ਜੋ ਚੁਣੇ " "ਹੋਏ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੂੰ ਕਿਸੇ " "ਸਮਰਪਿਤ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਫੀਲਡ ਜਾਂ " "ਨੋਡ ਰਾਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਇਸ ਬਲੌਕ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ‘URL " "ਤੋਂ ਨੋਡ’ ਚੁਣੋ।" msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "ਉੱਚ ਪੱਧਰੀ HTML ਮਾਰਕਅੱਪ ਅਤੇ " "ਪ੍ਰੋਸੈੱਸ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਟੈਕਸਟ " "ਰੈਂਡਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਤੱਤ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Tree delimiter" msgstr "ਟ੍ਰੀ ਡਿਲਿਮਟਰ" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਤੱਤ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ ਜੋ ਸਿਲੈਕਟ ਮੀਨੂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਦਿਆਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਕਈ ਟਰਮਾਂ " "ਨੂੰ ਹਾਇਰਾਰਕੀਕਲ ਟ੍ਰੀ ਵਜੋਂ " "ਜਾਂ ਬ੍ਰੈੱਡਕ੍ਰੰਬਜ਼ ਵਜੋਂ " "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "ਡੈਮੋ: ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁਲਾਂਕਣ" msgid "Limit term depth" msgstr "ਟਰਮ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ" msgid "Default submission logging" msgstr "ਮੂਲ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਲੌਗਿੰਗ" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "" "ਪਿਛਲੀਆਂ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਈਆਂ " "ਐਂਟਰੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚਨਾ" msgid "Email to address options" msgstr "" "ਪਤੇ ਲਈ ਵਿਕਲਪਾਂ ਵੱਲ ਈਮੇਲ " "ਕਰੋ" msgid "Email from address options" msgstr "" "ਈਮੇਲ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਪਤੇ ਦੇ " "ਵਿਕਲਪ" msgid "Return path email" msgstr "ਪੱਥ-ਵਾਪਸੀ ਈਮੇਲ" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Webform ਨੋਡ ਅਨਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, Webform " "ਕਨਟੈਂਟ ਟਾਈਪ ਵਾਲਾ ਸਾਰਾ " "ਕਨਟੈਂਟ ਮਿਟਾਓ।" msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "ਇਸ ਤੱਤ ਲਈ ਡਾਟਾ ਡਾਟਾਬੇਸ " "ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ " "ਹੁਣ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।" msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "ਜੇ ਖੁੱਲ੍ਹਣ ਦੀ ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ " "ਖਾਲੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਇਹ " "ਫਾਰਮ ਤੁਰੰਤ ਖੁਲ੍ਹ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਸੁਨੇਹਾ ਕਿ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਲਈ " "ਖੁੱਲ੍ਹਣ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ " "ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲਾ ਸੁਨੇਹਾ ਕੇਵਲ ਉਸ " "ਵੇਲੇ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ " "ਕੋਈ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਲਈ " "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਤਹਿ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਹੋਵੇ।" msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਬਾਰੇ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਸੁਨੇਹਾ। " "ਬੰਦ ਸੁਨੇਹਾ ਤਦੋਂ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਸਥਿਤੀ “ਬੰਦ” " "ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀ " "ਸੀਮਾ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਵੇ।" msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਸਬਮਿਟ " "ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਤੁਰੰਤ " "ਬਾਅਦ ਅਣਚਾਲੂ (disabled) ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "ਆਪਣੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਸੇਵ ਕਰਨ ਅਤੇ " "ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਦਿਓ।" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "" "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਪ੍ਰਮਾਣ " "ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗਤਾ" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਡਰਾਫ਼ਟ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਆਟੋਮੈਟਿਕ " "ਪੁਰਜਿੰਗ ਨੂੰ ਐਨੇਬਲ ਕਰਨਾ " "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ, ਤਾਂ ਜੋ ਡਰਾਫ਼ " "ਵਿੱਚ ਛੱਡੀਆਂ ਗਈਆਂ ਅਨਾਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡਾ " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਭਰਿਆ ਨਾ ਜਾਵੇ।" msgid "Submission behaviors" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦੇ ਵਿਹਾਰ" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਗੁਮਨਾਮ ਯੂਜ਼ਰ ਵੱਲੋਂ ਬਣਾਈਆਂ " "ਗਈਆਂ ਡ੍ਰਾਫ਼ਟਾਂ ਅਤੇ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਯੂਜ਼ਰ " "ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਮੁੜ ਜੁੜ ਜਾਣਗੀਆਂ " "ਜਦੋਂ ਉਹ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨਗੇ।" msgid "Log submission events" msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾ ਕਰੇ ਗਏ ਇਵੈਂਟਸ ਨੂੰ " "ਲੌਗ ਕਰੋ" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "" "International Telephone Input ਨੂੰ Telephone " "ਐਲਿਮੈਂਟ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "ਇੱਕ ਸਧਾਰਣ jQuery ਪਲੱਗਇਨ ਜੋ ਇੱਕ " "select ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਹੋਰ " "ਯੂਜ਼ਰ-ਫ੍ਰੈਂਡਲੀ ਗ੍ਰਾਫ਼ਿਕਲ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਬਦਲਦਾ ਹੈ।" msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਦਾ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨਾਮ।" msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਾਰੇ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਇਵੈਂਟਸ ਨੂੰ ਸਮਰਪਿਤ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਲੌਗ ਵਿੱਚ ਦਰਜ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ, ਜੋ ਸਭ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ " "ਅਤੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "Default reply-to email" msgstr "ਮੂਲ ਜਵਾਬ-ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਈਮੇਲ" msgid "Default return path (email)" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰਿਟਰਨ ਪਾਥ (ਈਮੇਲ)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "" "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦਾ ਸਰੋਤ entity ਸੈਟ ਕਰੋ: " "@source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "ਇਸ ਫੀਲਡ ਦੇ %entity_type entity ਨੂੰ " "ਵੈਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀ source entity " "ਵਜੋਂ ਵਰਤੋ।" msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "ਜੇ ਅਣਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ ਦੀ ਐਂਟਟੀ ਨੂੰ " "ਵੈਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀ ਸਰੋਤ " "ਐਂਟਟੀ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇ ਇਹ ਵੈਬਫਾਰਮ " "ਕਿਸੇ ਨੋਡ ਦੇ ਪੇਜ 'ਤੇ ਦਿਖਾਇਆ " "ਗਿਆ ਸੀ, ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਨੋਡ ਨੂੰ " "ਵੈਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀ ਸਰੋਤ " "ਐਂਟਟੀ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Open value" msgstr "ਮੁੱਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" msgid "Close value" msgstr "ਮੁੱਲ ਬੰਦ ਕਰੋ" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "ਮੂਲ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਡਾਟਾ (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "" "@title ਦੀ ਬੰਦ ਹੋਣ ਦੀ ਤਾਰੀਖ " "ਖੁਲ੍ਹਣ ਦੀ ਤਾਰੀਖ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ " "ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।" msgid "Initial country" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਦੇਸ਼" msgid "Image select" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਤੱਤ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "" "'@subject' ਨੂੰ '@to_mail' ਵੱਲ '@from_name' ਵੱਲੋਂ " "ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ [@from_mail]'" msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "" "ਹੋਰ (ਜਦੋਂ “ਹੋਰ” ਵਾਲੀ ਵੈਲਿਊ " "ਦਰਜ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ)" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "" "ਖਾਲੀ (ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਵਿਕਲਪ ਚੁਣਿਆ " "ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "" "ਵੈੱਬਫ਼ਾਰਮ ਡੈਮੋ: ਇਵੈਂਟ " "ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨਿਰਧਾਰਤ ਈਮੇਲ " "ਕਮਾਂਡਾਂ" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਈਮੇਲਾਂ ਨੂੰ " "ਸ਼ਡਿਊਲ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "" "ਹੈਂਡਲਰ @id ਕੋਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ (scheduled) " "ਈਮੇਲ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸ਼ੈਡਿਊਲਡ ਈਮੇਲ " "ਹੈਂਡਲਰ" msgid "scheduled" msgstr "ਤਹਿ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "" "@handler ਹੈਂਡਲਰ ਲਈ @action ਨਿਰਧਾਰਿਤ " "ਈਮੇਲ।" msgid "queued to be sent." msgstr "" "ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਲਈ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ " "ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "ਨਿਯਤ ਕੀਤੀ ਈਮੇਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "ਇਹ ਬਹੁਤ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ " "ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਸ਼ਡਿਊਲ " "ਕੀਤੀਆਂ ਈਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਟ੍ਰੈਕ " "ਕਰਨ ਲਈ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਲੌਗਿੰਗ ਨੂੰ ਐਨੇਬਲ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇ।" msgid "Send email on" msgstr "" "— “Send email on” ਦੀ ਪੰਜਾਬੀ: **“’ਤੇ " "ਈਮੇਲ ਭੇਜੋ”**" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਈਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ " "ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ " "ਸ਼ਡਿਊਲ ਕੀਤੀਆਂ ਈਮੇਲਾਂ ਦੀ " "ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "" "ਕਈ ਇਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਡਿਊਲ ਕਰਨ ਲਈ " "ਕਈ ਹੈਂਡਲਰ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "ਇਸ ਹੈਂਡਲਰ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣ ਨਾਲ " "ਸਾਰੇ ਨਿਯਤ ਕੀਤੇ ਈਮੇਲ " "ਅਣ-ਸ਼ਡਿਊਲ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "ਤਹਿ ਕੀਤੇ ਗਏ ਈਮੇਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ " "ਤੌਰ 'ਤੇ ਅੱਧੀ ਰਾਤ ਤੋਂ cron ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਭੇਜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ " "ਤੋਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਅੰਤਰਾਲ 'ਤੇ " "ਚਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: %handler handler ਲਈ ਈਮੇਲ ਨਹੀਂ " "ਭੇਜੀ ਗਈ, ਕਿਉਂਕਿ To, CC, " "ਜਾਂ BCC ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ " "ਈਮੇਲ ਮੁਹੱਈਆ ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਈ ਗਈ।" msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: %handler ਹੈਂਡਲਰ ਲਈ ਈਮੇਲ " "ਸ਼ੈਡਿਊਲ ਨਹੀਂ ਹੋਈ ਕਿਉਂਕਿ " "%send ਇੱਕ ਵੈਧ ਮਿਤੀ/ਟੋਕਨ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: %handler ਹੈਂਡਲਰ ਵੱਲੋਂ " "@action ਦੀ ਇਮੇਲ %date ਨੂੰ ਭੇਜਣੀ " "ਹੈ।" msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "" "%submission: %handler ਹੈਂਡਲਰ ਲਈ ਗੈਰ-ਤਹਿ " "ਕੀਤਾ ਈਮੇਲ।" msgid "Unschedule:" msgstr "ਅਨੁਸੂਚਿਤ ਕਰੋ:" msgid "Show all webforms" msgstr "ਸਾਰੇ ਵੈਬਫਾਰਮ ਦਿਖਾਓ" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "" "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਈ ਮੁੱਲ ਕਿਵੇਂ " "ਦਿਖਾਏ ਜਾਣ।" msgid "Contact Documentation" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ" msgid "Webform Cookbook" msgstr "ਵੇਬਫਾਰਮ ਕੂਕਬੁੱਕ" msgid "Signature related-projects" msgstr "" "ਸੰਬੰਧਿਤ ਪਰੋਜੈਕਟਾਂ ਦੀ " "ਸਿਗਨੇਚਰ" msgid "Form builder comparison" msgstr "ਫਾਰਮ ਬਿਲਡਰ ਦੀ ਤੁਲਨਾ" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform ਕਾਫ਼ੀ ਭਾਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ; ਇਸ " "ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹੀ ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਅੰਦਰ " "ਕਾਫ਼ੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਫੰਕਸ਼ਨਾਲਿਟੀ " "ਚਾਲੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ " "ਆਮ ਫੀਲਡ ਐਲੀਮੈਂਟਸ ਮੁਹੱਈਆ " "ਕਰਵਾਉਣ ਦੇ ਨਾਲ ਉੱਪਰੋਂ ਹੈ " "(ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਸਿਰਫ Field API ਦਾ ਹੀ " "ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ)।" msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ Google Sheet " "’ਤੇ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਅਤੇ ਫੀਡਬੈਕ " "ਪੋਸਟ ਕਰੋ।" msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "@title ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਬਾਹਰਲੀ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਹੋਸਟ ਕੀਤੀਆਂ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ " "ਹੈ ਅਤੇ ਇਹਨੂੰ Content Delivery Network (CDN) " "ਰਾਹੀਂ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "ਇੱਕ jQuery ਪਲੱਗਇਨ ਜੋ ਲੰਬੀਆਂ ਤੇ " "ਭਾਰੀ ਭਰਕਮ ਚੋਣਾਂ ਵਾਲੀਆਂ (select) " "ਸੂਚੀਆਂ ਨੂੰ ਕਾਫ਼ੀ ਜ਼ਿਆਦਾ " "ਯੂਜ਼ਰ-ਫ੍ਰੈਂਡਲੀ ਬਣਾਉਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "" "`@title` ਲਈ `'%email'` ਈਮੇਲ ਵਰਤਣ ਲਈ " "ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।" msgid "File upload limit" msgstr "ਫਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡ ਸੀਮਾ" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "" "ਖ਼ਾਰਜ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਹੈਂਡਲਰਜ਼" msgid "Purging settings" msgstr "ਪੁਰਜਿੰਗ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਸੋਰਸ ਐਂਟਿਟੀ ਨੂੰ ਕਵੈਰੀ " "ਸਟ੍ਰਿੰਗ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਭਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਕਿਸੇ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ URL ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ " "`?source_entity_type=node&source_entity_id=1` ਜੋੜਣ ਨਾਲ " "ਉਸ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦਾ `'Submitted to'` ਮੁੱਲ " "`'node:1'` ਸੈੱਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "ਤ੍ਰਿਤੀ-ਪੱਖੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨਾਲ " "contrib ਅਤੇ ਕਸਟਮ ਮੋਡੀਊਲ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ-ਵਿਸ਼ੇਸ਼ " "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "@type ਐਲਿਮੈਂਟ ਵੱਲੋਂ ਲਾਜ਼ਮੀ।" msgstr[1] "" "@type ਐਲਿਮੈਂਟਾਂ ਵੱਲੋਂ " "ਲਾਜ਼ਮੀ।" msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "'@label' ਲਈ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਵਿਕਲਪ" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "" "%name: ਇਹ ਐਲੀਮੈਂਟ @count ਵਾਲੇ ਮੁੱਲ " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਰੱਖ ਸਕਦਾ।" msgstr[1] "" "%name: ਇਹ ਐਲੀਮੈਂਟ @count ਮੁੱਲਾਂ " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਰੱਖ ਸਕਦਾ।" msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "ਤੀਜੇ ਪੱਖ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਰਾਹੀਂ contrib ਅਤੇ ਕਸਟਮ ਮੋਡੀਊਲ " "ਗਲੋਬਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਸਾਰੇ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਅਤੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ " "ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "File upload settings" msgstr "ਫਾਇਲ ਅਪਲੋਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਵਿਕਲਪਿਕ " "ਬਾਹਰੀ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਦੀ ਚੋਣ " "ਹਟਾਓ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ " "ਕਿਸੇ ਵੀ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵੱਲੋਂ " "ਵਰਤਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ।" msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "ਈਮੇਲ ਕੀਤੇ ਵੈਬਫਾਰਮ ਨਤੀਜਿਆਂ " "ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਪਤਾ; " "ਅਕਸਰ ਤੁਹਾਡੇ ਫਾਰਮਾਂ ਦੇ " "ਮੈਂਟੇਨਰ ਦਾ ਈਮੇਲ ਪਤਾ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Select available submission handlers" msgstr "ਉਪਲਬਧ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਹੈਂਡਲਰ ਚੁਣੋ" msgid "Wizard previous" msgstr "ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਪਿਛਲਾ" msgid "wizard previous" msgstr "ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਪਹਿਲਾਂਲਾ" msgid "Wizard next" msgstr "ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਅਗਲਾ" msgid "wizard next" msgstr "ਵਿਜ਼ਰਡ ਅਗਲਾ" msgid "Computed settings" msgstr "ਗਣਿਤ ਕੀਤੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "ਇਸ ਗਣਨਾ ਕੀਤੇ ਤੱਤ (computed element) ਦੀ " "ਮੁੱਲ ਸਿਰਫ਼ ਟੋਕਨ ਜਾਂ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਮੁੱਲ ਵਜੋਂ " "ਹੀ ਉਪਲਬਧ ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "Computed value/markup" msgstr "" "ਹਿਸਾਬ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਮੁੱਲ/ਮਾਰਕਅੱਪ" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "ਇਹ ਮੁੱਲ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਕਰਕੇ, ਇਹ " "ਸਿਰਫ਼ ਉਦੋਂ ਹੀ ਦੁਬਾਰਾ " "ਕੈਲਕੁਲੇਟ ਹੋਵੇਗਾ ਜਦੋਂ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। " "ਇਹ ਵਿਕਲਪ Views ਰਾਹੀਂ computed element " "ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ।" msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਗਣਨਾ " "ਕੀਤੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ " "ਆਈਟਮ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Twig ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਗਣਨਾ " "ਕੀਤੀਆਂ ਵੈਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਵੈਲਿਊਜ਼ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ " "ਆਈਟਮ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "JavaScript ਐਨਾਬਲ ਨਾ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਹਾਲਤਾਂ ਵਿੱਚ SPAM ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ antibot " "ਮੈਥਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਭੇਜੇ " "ਜਾਣ ਤੋਂ ਰੋਕੋ।" msgid "Default empty option required label" msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਖਾਲੀ ਵਿਕਲਪ ਲਈ " "ਲੋੜੀਂਦਾ ਲੇਬਲ" msgid "Default empty option optional label" msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਖਾਲੀ ਵਿਕਲਪ ਵਿਕਲਪਿਕ " "ਲੇਬਲ" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "" "ਫਾਰਮ ਪ੍ਰੀਪੋਪੂਲੇਟ ਸਰੋਤ " "ਇਨਟੀਟੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "" "ਫਾਰਮ ਪ੍ਰੀਪੋਪੂਲੇਟ ਕਰਨ ਲਈ " "ਸਰੋਤ ਐਂਟੀਟੀ ਕਿਸਮ" msgid "Submission user columns" msgstr "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਯੂਜ਼ਰ ਕਾਲਮਜ਼" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "" "ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਿੱਜੀ ਅਤੇ ਸੀਮਿਤ " "ਪਹੁੰਚ ਵਾਲੇ ਤੱਤ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਕਾਲਮ ਉਹਨਾਂ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਏ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜੋ ਪਿਛਲੀਆਂ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਬਾਕੀ " "ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਡਰਾਫ਼ਟਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖ " "ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Select settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਚੁਣੋ" msgid "Default empty option optional" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਖਾਲੀ ਵਿਕਲਪ (ਵਿਕਲਪੀ)" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "ਈਮੇਲ ਕੀਤੀਆਂ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਨਤੀਜਿਆਂ ਲਈ ਮੂਲ ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ " "ਪਤਾ।" msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ ਰਿਕਵੇਸਟ ਦੇ ਆਧਾਰ " "’ਤੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਅਤੇ ਸੋਰਸ " "ਇਨਟੀਟੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਪਹਚਾਨੇ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਾਂ " "ਦਿੱਤੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਲਿਮਿਟ ਬਲਾਕ ਦੇ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਅਤੇ ਸੋਰਸ ਇਨਟੀਟੀ " "ਨੂੰ ਹਾਰਡਕੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "An %label id is required." msgstr "ਇੱਕ %label ID ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "A valid %label is required." msgstr "%label ਇੱਕ ਵੈਧ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Date year range reverse" msgstr "" "ਤਾਰੀਖ ਵਾਲੀ ਵਰ੍ਹੇ ਦੀ ਰੇਂਜ " "(ਉਲਟ ਕਰਕੇ)" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਤਾਰੀਖ " "ਦੇ ਸਾਲਾਂ ਦੀ ਰੇਂਜ ਵੱਧ ਤੋਂ " "ਘੱਟ ਤੱਕ ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "ਟਾਈਮ ਪਿਕਰ ਇਨਪੁੱਟ — ਕਸਟਮ " "ਟਾਈਮ ਫਾਰਮੈਟ ਨਾਲ jQuery ਟਾਈਮ " "ਪਿਕਰ ਵਰਤੋਂ" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "ਜੇ ਅੱਖਰ ਗਿਣਤੀ (ਕਾਊਂਟਰ) " "ਐਨੇਬਲ ਹੈ, ਤਾਂ maxlength ਆਪਣੇ ਆਪ " "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ’ਤੇ ਸੈੱਟ " "ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "`@name` ਨੂੰ `%max @type` ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਲੰਬਾ " "ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ, ਪਰ ਇਸ " "ਵੇਲੇ ਇਹ `%length @type` ਲੰਬਾ ਹੈ।" msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕੀਤੇ ਤੱਤ ਲਈ ਐਕਸੈੱਸ " "ਕੰਟਰੋਲਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "ਇਹ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਨਿੱਜੀ " "ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੀਮਿਤ ਪਹੁੰਚ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਤੱਤ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ, ਜੋ " "ਸਿਰਫ਼ ਉਦੋਂ ਹੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ " "ਜਾਣਗੇ ਜਦੋਂ ਫਾਰਮ ਭਰਨ ਵਾਲੇ " "ਯੂਜ਼ਰ ਕੋਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੱਤਾਂ ਤੱਕ " "ਪਹੁੰਚ ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "Webform handler response tokens." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਹੈਂਡਲਰ ਰਿਸਪਾਂਸ " "ਟੋਕਨ।" msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "" "ਖਾਲੀ ਐਲਿਮੈਂਟ " "ਸੁਨੇਹਾ/ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "ਸਾਫ਼-ਸੁਥਰਾ HTML ਮਾਰਕਅੱਪ" msgid "Provides a webform element example." msgstr "" "ਇੱਕ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ ਦਾ " "ਉਦਾਹਰਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Webform Element Example" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ ਦਾ " "ਉਦਾਹਰਨ" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "" "ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ " "ਜੋ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ Webform " "ਐਲਿਮੈਂਟ ਕਿਵੇਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਭੇਜੀ ਗਈ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀ ਇੱਕ " "ਉਦਾਹਰਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ entity reference ਵਾਲੇ ਕੋਈ " "ਨੋਡ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ content " "type ਵਿੱਚ ਇੱਕ Webform ਫੀਲਡ ਬਣਾਓ।" msgid "There are no webform node references." msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਨੋਡ ਲਈ ਕੋਈ ਹਵਾਲੇ " "ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "ਨਵੇਂ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " "ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਟਾਰਟਰ " "ਟੈਮਪਲੇਟ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "" "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਉੱਨਤ HTML ਮਾਰਕਅੱਪ ਰੈਂਡਰ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "render arrays ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ " "ਟੇਬਲ ਕਿਵੇਂ ਬਣਾਉਣੇ ਹਨ ਦੀ " "ਸਮਝ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "" "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੁੱਲ (ਸਰਵਰ-ਸਾਈਡ " "ਕੋਡ ਅਤੇ ਟੋਕਨ ਰਾਹੀਂ " "ਬਦਲਣਯੋਗ)।" msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "" "ਵੈਲਿਊ ਨੂੰ [tokens] ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ " "ਹਿਸਾਬ ਕਰ ਕੇ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Basic HTML markup." msgstr "ਮੁੱਢਲਾ HTML ਮਾਰਕਅੱਪ।" msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ Webform " "ਮੋਡੀਊਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਣ ਸਮੇਂ " "ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਜਾ " "ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਚਾਰ ਸੁਨੇਹੇ " "ਅਸਮਰੱਥ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "ਨੋਟ: ਪ੍ਰਮੋਸ਼ਨ ਸਿਰਫ ਉਹਨਾਂ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਦਿਸਦੇ ਹਨ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ modules ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਨ ਦੀ ਅਧਿਕਾਰਤਾ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਸਾਰੇ " "ਸਿੰਗਲ ਲਾਈਨ HTML ਮਾਰਕਅੱਪ " "ਵਿੱਚੋਂ <p> ਟੈਗ ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ " "ਜਾਣਗੇ, ਜਿਹੜੇ ਉੱਪਰੋਂ ਅਤੇ " "ਹੇਠੋਂ ਮਾਰਜਿਨ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "ਐਡਮਿਨ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਉਸ " "ਵੇਲੇ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਦੋਂ " "ਤੁਸੀਂ ਐਲੀਮੈਂਟਸ ਨੂੰ ਮੈਨੇਜ " "ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਅਤੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨਜ਼ " "ਨੂੰ ਵੇਖ/ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।" msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "ਜੇ ਕਿਸੇ ਐਲਿਮੈਂਟ ਦਾ ਟਾਈਟਲ " "ਲੁਕਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਉਸ " "ਐਲਿਮੈਂਟ ਦਾ ਐਡਮਿਨ ਟਾਈਟਲ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Details (opened)" msgstr "ਵੇਰਵੇ (ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਹੋਏ)" msgid "Details (closed)" msgstr "ਵੇਰਵੇ (ਬੰਦ)" msgid "This is a @label value." msgstr "ਇਹ ਇੱਕ @label ਮੁੱਲ ਹੈ।" msgid "Computed Elements" msgstr "ਹਿਸਾਬ ਕੀਤੇ ਗਏ ਤੱਤ" msgid "These are the terms of service." msgstr "ਇਹ ਸੇਵਾ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਹਨ।" msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਸ਼ਰਤਾਂ ਲਈ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ " "ਲਈ, ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ’ਤੇ " "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਲਿੰਕ ਲਗਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਘੁੰਘਰੂ ਬ੍ਰੈਕਟਾਂ ({ }) ਦੇ ਅੰਦਰ " "ਰੱਖੋ।" msgid "Terms of service settings" msgstr "ਸੇਵਾ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "" "ਸੇਵਾ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਲਈ ਇੱਕ " "ਤੱਤ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "" "@form webform ਰਿਮੋਟ @type post (@state) ਤੋਂ @url " "ਤੱਕ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਿਆ। @message" msgid "Handler instance ID" msgstr "ਹੈਂਡਲਰ ਇੰਸਟੈਂਸ ID" msgid "Webform example composite" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਉਦਾਹਰਨ ਕੰਪੋਜ਼ਿਟ" msgid "Schedule email" msgstr "" "ਈਮੇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਾਰੀਖ਼ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ" msgid "Trigger/Value" msgstr "ਟ੍ਰਿਗਰ/ਮੁੱਲ" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "" "Webform ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ @label ਸੇਵ ਕਰ " "ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਤਰੀਕੇ " "ਨਾਲ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। " "ਕਨਫਰਮੇਸ਼ਨ ਪੇਜ ਨੂੰ ਕਸਟਮ ਫਾਰਮ ਐਕਸ਼ਨ " "ਵੱਲੋਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਉਣ ਦੀ ਸੰਭਾਲ (saving " "of submissions) ਬੰਦ ਹੈ, ਜਮ੍ਹਾਂ " "ਕਰਵਾਉਣ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ, " "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਉਣ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ, " "ਪੁਰਜਿੰਗ (purging) ਅਤੇ ਡਰਾਫ਼ਟ " "ਸੰਭਾਲਣ (saving of drafts) ਵੀ ਬੰਦ ਹੈ। " "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਫਾਰਮ " "ਈਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੇ ਜਾਣੇ " "ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਵੈਬਫਾਰਮ " "ਹੈਂਡਲਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ " "ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "Required message" msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "ਕਾਨੂੰਨੀ ਨੰਬਰ ਦੇ ਅੰਤਰਾਲ " "ਦੱਸਦਾ ਹੈ। ਕਿਸੇ ਵੀ ਨੰਬਰ " "ਅੰਤਰਾਲ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦੇਣ ਲਈ " "ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ। ਦਸ਼ਮਲਵ (decimals) " "ਸਮਰਥਿਤ ਹਨ।" msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਉਪ-ਤੱਤ ਦੀ ਕੁੰਜੀ ਅਤੇ " "ਉਪ-ਤੱਤ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਰਟੀ ਦੇ " "ਵਿਚਕਾਰ ਡਬਲ ਅੰਡਰਸਕੋਰ ਲਗਾ ਕੇ " "ਉਪ-ਤੱਤ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਰਟੀਆਂ " "ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ (subelement__property)। " "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਤੁਸੀਂ " "‘title__attributes’ ਅਤੇ ‘title__states’ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਟਾਈਟਲ ਉਪ-ਤੱਤ ਲਈ " "ਕਸਟਮ ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਜਾਂ ਸਟੇਟਸ " "(ਸ਼ਰਤੀ ਤਰਕ/ਕੰਡੀਸ਼ਨਲ ਲੌਜਿਕ) " "ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "ਜਿਹੜੇ ਐਲੀਮੈਂਟ ਕਈ ਵਿਕਲਪਾਂ " "ਦੀਆਂ ਕਦਰਾਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕਰਦੇ " "ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ " "ਮਲਟੀ-ਸਿਲੈਕਟ, ਚੈਕਬੌਕਸ ਅਤੇ " "ਟੌਗਲ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" msgid "Limit settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "ਰੇਡੀਓ ਅਤੇ ਚੈੱਕਬਾਕਸ ਲਈ ਹੀ " "ਲਾਗੂ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਵੇਰਵਿਆਂ ਨੂੰ ' " "-- ' ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "@title @version (Installed)" msgstr "" "@title @version (ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ " "ਹੋਇਆ)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)।" msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (ਸੀਡੀਐਨ)।" msgid "Disable CDN warning" msgstr "CDN ਚੇਤਾਵਨੀ ਬੰਦ ਕਰੋ" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "ਕੁੱਲ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ (@installed installed; " "@excluded excluded; @missing CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "ਡ੍ਰੂਪਲ ਐਸੋਸੀਏਸ਼ਨ" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਦੀ " "ਜਾਂਚ ਸਟੇਟਸ ਰਿਪੋਰਟ " "ਵੱਲੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "ਜੇ ਅਨਚੈਕ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ Webform " "SPAM ਸੁਰੱਖਿਆ ਬਾਰੇ ਸਾਰੀਆਂ " "ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਅਯੋਗ (disabled) ਕਰ " "ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "" "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਇਸ ਤੱਤ ਲਈ ਦਰਜ " "ਕੀਤੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕੀਮਤਾਂ " "ਵਿਲੱਖਣ (ਯੂਨੀਕ) ਹਨ।" msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਸ ਤੱਤ ਲਈ ਦਰਜ " "ਕੀਤੀਆਂ ਕੀਮਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਸਰੋਤ " "ਇਕਾਈ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ (unique) ਹਨ ਕਿ " "ਨਹੀਂ।" msgid "Time step" msgstr "ਸਮਾਂ ਕਦਮ" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "'ਤੁਹਾਡਾ ਈਮੇਲ'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "subject:\n" " '#title': 'ਵਿਸ਼ਾ'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "'ਸੰਦੇਸ਼'\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'ਸਬਮਿਟ ਬਟਨ(ਜ਼)'\n" " '#submit__label': " "'ਸੰਦੇਸ਼ ਭੇਜੋ'" msgid "A basic feedback template." msgstr "" "ਇੱਕ ਬੁਨਿਆਦੀ ਫੀਡਬੈਕ " "ਟੈਂਪਲੇਟ।" msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "type:\n" " '#title': 'ਫੀਡਬੈਕ ਦੀ ਕਿਸਮ'\n" " " "'#type': webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'ਤੁਹਾਡਾ " "ਫੀਡਬੈਕ'\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "name:\n" " '#title': 'ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਮ'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "'ਤੁਹਾਡਾ ਈਮੇਲ'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'ਸਬਮਿਟ ਬਟਨ(ਸ)'\n" " '#submit__label': " "'ਫੀਡਬੈਕ ਭੇਜੋ'" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'ਨਾਂ'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'ਉਪਨਾਮ'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "'ਈਮੇਲ'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'ਸਬਮਿਟ " "ਬਟਨ(ਜ਼)'\n" " '#submit__label': ਸਬਸਕ੍ਰਾਈਬ" msgid "Contact URL" msgstr "ਸੰਪਰਕ URL" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ: ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਲੌਗ" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ " "ਲੇਬਲ" msgid "Default more title" msgstr "ਮੂਲ ਵੱਧ (ਹੋਰ) ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Default section title tag" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਕਸ਼ਨ ਟਾਈਟਲ ਟੈਗ" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਲੇਬਲ" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "" "URL ਵਿੱਚ ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਦੀ " "ਪ੍ਰੋਗ੍ਰੈੱਸ ਟ੍ਰੈਕ ਕਰੋ" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਮੌਜੂਦਾ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਏ " "ਗਏ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਈਮੇਲਾਂ ਤਹਿ " "ਕਰੋ" msgid "Webforms: Templates" msgstr "ਵੈੱਬਫ਼ਾਰਮਜ਼: ਟੈਂਪਲੇਟਸ" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "" "ਈਮੇਲ ਭੇਜਣਾ ਅਤੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀ " "ਸੰਭਾਲ ਕਰਨਾ" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ " "ਇਕੱਠੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "ਨੋਡਾਂ ਨਾਲ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਜੋੜਨਾ" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮਜ਼ ਨੂੰ ਬਲਾਕਾਂ " "ਵਜੋਂ ਲਗਾਉਣਾ" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "ਟੈਂਪਲੇਟਸ ਵਾਲਾ ਸਫ਼ਾ " "ਮੁੜ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ " "ਟੈਂਪਲੇਟਸ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਕਲ ਕਰਕੇ ਅਤੇ " "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰਕੇ ਨਵੇਂ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "Forms configuration ਵਾਲਾ ਪੇਜ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕਾਂ ਨੂੰ ਫਾਰਮ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ, ਵਿਹਾਰ, ਲੇਬਲ, " "ਸੁਨੇਹੇ ਅਤੇ CSS ਕਲਾਸਾਂ ਨੂੰ " "ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Configuration: Elements" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ: ਤੱਤ" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Elements ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਲਾ ਪੇਜ " "ਪ੍ਰਬੰਧਕਾਂ ਨੂੰ ਇਲਿਮੈਂਟ " "ਕਿਸਮਾਂ ਨੂੰ ਚਾਲੂ/ਬੰਦ ਕਰਨ " "ਅਤੇ ਇਲਿਮੈਂਟ-ਵਿਸ਼ੇਸ਼ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ, ਗੁਣ, ਵਿਹਾਰ ਅਤੇ " "ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ " "ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Configuration: Options" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ: ਵਿਕਲਪ" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "Options configuration ਵਾਲਾ ਪੇਜ " "ਸਿਲੈਕਟ ਮੀਨੂ, ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ, " "ਚੈਕਬਾਕਸ ਅਤੇ ਲਾਇਕਰਟ ਤੱਤਾਂ " "ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਦੁਬਾਰਾ ਵਰਤੋਂਯੋਗ " "ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਚੋਣਾਂ/ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Configuration: Submissions" msgstr "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ: ਸਬਮਿਸ਼ਨਜ਼" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "ਸਬਮਿਸ਼ਨਜ਼ ਸੰਰਚਨਾ " "ਵਾਲਾ ਪੰਨਾ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕਾਂ ਨੂੰ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ, " "ਵਿਹਾਰ (behavior) ਅਤੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Configuration: Handlers" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ: ਹੈਂਡਲਰਜ਼" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "Handlers configuration ਵਾਲਾ ਪੇਜ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲਰ " "ਐਨੇਬਲ/ਡਿਸਏਬਲ ਕਰਨ ਦੇ ਨਾਲ " "ਨਾਲ ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਈਮੇਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਅਤੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "ਹੈਂਡਲਰ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕੀਤੇ " "ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਬਾਹਰੀ " "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵੱਲ ਰੂਟ ਕਰਨ " "ਅਤੇ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਤੇ " "ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਭੇਜਣ ਲਈ ਵਰਤੇ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "Configuration: Exporters" msgstr "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ: ਐਕਸਪੋਰਟਰਸ" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "ਐਕਸਪੋਰਟਰਾਂ ਸੰਰਚਨਾ " "ਵਾਲਾ ਪੰਨਾ ਪਰਸ਼ਾਸਕਾਂ ਨੂੰ " "ਐਕਸਪੋਰਟਰਾਂ ਨੂੰ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ " "ਕਰਨ ਅਤੇ ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ " "ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "ਐਕਸਪੋਰਟਰਜ਼ ਨਤੀਜਿਆਂ " "ਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਊਨਲੋਡ ਹੋਣ ਯੋਗ " "ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜੋ MS Excel, Google Sheets " "ਅਤੇ ਹੋਰ ਸਪ੍ਰੈਡਸ਼ੀਟ " "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਜ਼ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾ " "ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Configuration: Libraries" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ: ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਜ਼ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਪੇਜ " "ਪਰਬੰਧਕਾਂ ਨੂੰ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ " "ਨੂੰ ਐਨਾਬਲ/ਡਿਸਏਬਲ ਕਰਨ ਅਤੇ " "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫ਼ਾਰਮਾਂ ਵੱਲੋਂ " "ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਗਲੋਬਲ ਕਸਟਮ " "CSS/JavaScript ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਦੀ " "ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ: ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ: ਮਦਦ" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ: ਐਡਵਾਂਸਡ" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "Advanced configuration ਵਾਲਾ ਪੇਜ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ ਨੂੰ UI ਵਿਹਾਰਾਂ ਨੂੰ " "ਯੋਗ/ਅਯੋਗ ਕਰਨ, ਲੋੜਾਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਨ ਅਤੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਟੈਸਟਿੰਗ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ " "ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Configuration: Translate" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ: ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "Translate configuration ਪੇਜ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਅਤੇ " "ਲੇਬਲਾਂ ਨੂੰ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ " "ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Element plugins ਦੀ ਓਵਰਵਿਊ " "ਵਾਲਾ ਪੇਜ ਸਾਰੇ ਉਪਲਬਧ webform element " "plugins ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Webform Element ਪਲੱਗਇਨ ਮੌਜੂਦਾ " "ਰੈਂਡਰ/ਫਾਰਮ ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ " "ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। " "Webform element ਪਲੱਗਇਨ ਮੂਲ (default) " "ਗੁਣਾਂ, ਡਾਟਾ ਨਾਰਮਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ, " "ਕਸਟਮ ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ, ਤੱਤ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ ਅਤੇ " "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਹੋ ਸਕਦੇ ਡਿਸਪਲੇ " "ਫਾਰਮੈਟ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।" msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ: ਈਮੇਲ/ਹੈਂਡਲਰ" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Handler plugins ਦੀ ਓਵਰਵਿਊ ਪੇਜ " "ਉਪਲਬਧ ਸਾਰੇ ਵੈਬਫਾਰਮ ਹੈਂਡਲਰ " "ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" msgid "Plugins: Exporters" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ: ਐਕਸਪੋਰਟਰਜ਼" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Exporter plugins ਦੀ ਓਵਰਵਿਊ ਪੇਜ " "ਸਾਰੇ ਉਪਲਬਧ ਰਿਜ਼ਲਟ " "ਐਕਸਪੋਰਟਰ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ " "ਦਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ।" msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "(View) ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ Source " "ਪੰਨਾ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ YAML " "ਮਾਰਕਅੱਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕਿਸੇ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਰੈਂਡਰ ਐਰੇ ਨੂੰ " "ਸੋਧਣ ਦੀ ਸੁਵਿਧਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "ਡਿਵੈਲਪਰਜ਼ ਵੈਬਫ਼ਾਰਮ ਦੇ " "ਲੇਬਲ ਜਲਦੀ ਬਦਲਣ ਲਈ, ਕਈ ਤੱਤਾਂ " "ਨੂੰ ਕੱਟ-ਐਂਡ-ਪੇਸਟ ਕਰਨ ਲਈ, " "ਤੱਤਾਂ ਦੀ ਕ੍ਰਮਬੱਧਤਾ ਬਦਲਣ " "ਲਈ, ਨਾਲ ਹੀ ਤੱਤਾਂ ਵਿੱਚ ਕਸਟਮ " "ਪ੍ਰਾਪਰਟੀਜ਼ ਅਤੇ ਮਾਰਕਅੱਪ " "ਜੋੜਣ ਲਈ (View) Source ਪੇਜ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "ਟੈਸਟ ਫਾਰਮ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕੀਤੇ ਟੈਸਟ " "ਡਾਟਾਸੈਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਟੈਸਟ " "ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "API ਫਾਰਮ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ " "ਨੂੰ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ API ਟੈਸਟ ਕਰਨ " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Translate ਪੇਜ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਦੀਆਂ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਅਤੇ " "ਐਲਿਮੈਂਟਸ ਨੂੰ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ " "ਵਿੱਚ ਤਰਜਮਾ ਕਰਨ ਦੀ ਸੁਵਿਧਾ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "Elements ਪੇਜ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ " "elements ਅਤੇ wizard pages ਜੋੜਨ, ਅਪਡੇਟ " "ਕਰਨ, ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰਨ ਅਤੇ " "ਮਿਟਾਉਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "ਈਮੇਲ/ਹੈਂਡਲਰ ਪੇਜ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਜਾਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਬਣਾਉਣ, ਅਪਡੇਟ ਕਰਨ ਜਾਂ " "ਮਿਟਾਉਣ ਸਮੇਂ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਕਰਨ " "ਲਈ ਵਾਧੂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਅਤੇ " "ਵਿਹਾਰਾਂ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Settings: General" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ: ਆਮ" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "General (ਆਮ) ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਵਾਲਾ ਪੰਨਾ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ " "ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਜਾਣਕਾਰੀ, ਪਾਥ (paths), " "ਵਿਵਹਾਰ (behaviors) ਅਤੇ ਤੀਜੇ-ਪੱਖ " "ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਕਸਟਮ ਕਰਨ " "ਦੀ ਸੁਵਿਧਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Settings: Form" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਜ਼: ਫਾਰਮ" msgid "Settings: Submissions" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਜ਼: ਜਮ੍ਹਾਂਕਾਰੀਆਂ" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "Submissions ਦੀ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ " "ਵਾਲਾ ਪੇਜ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੇ ਲੇਬਲ, " "ਵਿਹਾਰ (behaviors), ਸੀਮਾਵਾਂ (limits) ਅਤੇ " "ਡਰਾਫ਼ਟ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਨੂੰ " "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Settings: Confirmation" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ: ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਵਾਲਾ ਪੰਨਾ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀ " "ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਕਿਸਮ, ਸੁਨੇਹਾ ਅਤੇ " "URL ਨੂੰ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Settings: Assets" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਜ਼: ਐਸੈਟਸ" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "CSS/JS ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਾਲਾ " "ਪੇਜ ਸਾਈਟ ਨਿਰਮਾਤਾਵਾਂ ਨੂੰ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨਾਲ ਕਸਟਮ CSS ਅਤੇ " "JavaScript ਜੋੜਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Settings: Access" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ: ਪਹੁੰਚ" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "Submissions ਵਾਲਾ ਪੇਜ ਸਾਰੇ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਸਾਰੀਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ " "ਦਿਖਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Submissions: Log" msgstr "ਸਬਮਿਸ਼ਨ: ਲੌਗ" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "Submissions log ਪੇਜ ਉਹਨਾਂ " "ਸਾਰੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਇਵੈਂਟਸ ਨੂੰ " "ਟ੍ਰੈਕ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਲੌਗਿੰਗ ਐਨੇਬਲ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ। " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਲੌਗਿੰਗ ਨੂੰ ਗਲੋਬਲੀ " "ਵੀ ਐਨੇਬਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ " "ਜਾਂ ਹਰ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੇ ਅਧਾਰ " "’ਤੇ ਵੀ।" msgid "Results: Submissions" msgstr "ਨਤੀਜੇ: ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਵਾਂ" msgid "Results: Log" msgstr "ਨਤੀਜੇ: ਲੌਗ" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "Results Log ਮੌਜੂਦਾ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ ਹੋਏ ਸਾਰੇ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਇਵੈਂਟਸ ਦੀ " "ਸੂਚੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Results: Download" msgstr "ਨਤੀਜੇ: ਡਾਊਨਲੋਡ" msgid "Submission: View" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨਾ: ਵੇਖੋ" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Data (YAML) ਪੇਜ ਇੱਕ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਦੇ ਕੱਚੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ YAML ਦੇ ਰੂਪ " "ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Submission: Log" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਉਣਾ: ਲਾਗ" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "Log ਪੰਨਾ ਕਿਸੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਲਈ ਸਾਰੇ ਇਵੈਂਟਸ ਅਤੇ ਲੈਣ-ਦੇਣ " "(transactions) ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Submission: Edit" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂਕਰਨ: ਸੋਧੋ" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "ਸੋਧੋ ਫਾਰਮ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ " "ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਈ ਨੂੰ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਸੋਧੋ ਫਾਰਮ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ ਨੂੰ ਬਹੁ-ਕਦਮੀ ਫਾਰਮ " "ਤੋਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਲਈ ਸਾਰੇ " "ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Submission: Resend" msgstr "ਸਬਮਿਸ਼ਨ: ਮੁੜ ਭੇਜੋ" msgid "Submission: Notes" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂਕਰਨ: ਨੋਟਸ" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "ਨੋਟਸ ਵਾਲਾ ਫਾਰਮ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਦਰਜ " "ਕਰਵਾਈ ਗਈ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ " "ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ (ਫਲੈਗ) ਕਰਨ ਅਤੇ ਉਸ " "ਉੱਤੇ ਟਿੱਪਣੀਆਂ/ਨੋਟਸ ਲਿਖਣ ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: ਐਕਸਪੋਰਟ" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "Schema ਪੇਜ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੇ " "ਤੱਤਾਂ ਅਤੇ ਨਿਰਧਾਰਤ ਡਾਟਾ " "ਟਾਈਪਾਂ ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਜਾਇਜ਼ਾ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸਨੂੰ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ " "ਕਿਸੇ ਬਾਹਰੀ API ਨਾਲ ਮੈਪ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "ਇੱਕ Webform Node ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ " "ਨੂੰ ਨੋਡਾਂ ਵਜੋਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ " "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵਿੱਚ ਇਕਿੱਠਾ ਕਰਨ " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Webform Node: References" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੋਡ: ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ " "(ਹਵਾਲੇ)" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Reference ਪੇਜ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੇ " "ਰੈਫ਼ਰੈਂਸਾਂ ਦੀ ਝਲਕ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਨਵੇਂ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ " "ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ " "(ਯਾਨੀ Webform nodes)।" msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਨੋਡ: ਨਤੀਜੇ: ਦਰਜਾਂ " "(ਸਬਮਿਸ਼ਨਜ਼)" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "" "ਸਬਮਿਸ਼ਨਜ਼ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕੀਤੀ " "ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਅਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ, ਫਲੈਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ ਅਤੇ ਟਿੱਪਣੀਆਂ/ਨੋਟਸ ਲਗਾਏ " "ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ ਨੋਡ: ਨਤੀਜੇ: ਲੌਗ" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਨੋਡ: ਨਤੀਜੇ: " "ਡਾਊਨਲੋਡ" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "Download ਪੇਜ਼ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਨੋਡ ਦੀਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ " "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰ ਸਕਣ ਵਾਲੀ CSV (Comma " "Separated Values) ਫਾਇਲ ਅਤੇ ਹੋਰ ਆਮ ਡਾਟਾ " "ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਵਿੱਚ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "ਇੱਕ Webform Block ਵੈਬਸਾਈਟ 'ਤੇ " "ਕਿਤੇ ਵੀ ਵੈਬਫਾਰਮ ਰੱਖਣ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ: ਵੈੱਬਫਾਰਮ UI ਅਸਮਰਥਿਤ" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਡ੍ਰੈਗ-ਐਂਡ-ਡ੍ਰਾਪ " "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਐਲਿਮੈਂਟ " "ਜੋੜਣ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ Webform " "UI ਮੋਡੀਊਲ ਐਨੇਬਲ ਕਰੋ।" msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "" "ਇਸ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ " "ਸਟਾਰ/ਫਲੈਗ ਕਰੋ" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "ਇਨਲਾਈਨ (ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ ਨੂੰ " "ਰੀਲੋਡ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵੈਬਫਾਰਮ " "ਨੂੰ ਪੁਸ਼ਟੀ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ ਬਦਲ " "ਦੇਂਦਾ ਹੈ)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "ਮੋਡਲ (ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ/ਫਾਰਮ ਨੂੰ " "ਰੀਲੋਡ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪੁਸ਼ਟੀ " "ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਮੋਡਲ ਡਾਇਲਾਗ " "ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਦੇ " "ਪਿੱਛੇ (ਬੈਕ) ਬਟਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਫਾਰਮ ਵੱਲ ਵਾਪਸ ਜਾਣ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "" "URL ਵਿੱਚ ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਦੀ ਪ੍ਰਗਤੀ " "ਨੂੰ ਟਰੈਕ ਕਰੋ ਜੀ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ:" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "ਪੇਜ ਦਾ ਨਾਮ (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "ਪੇਜ ਇੰਡੈਕਸ (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਹੈਸ਼ (#) ਅੱਖਰ ਨਾਲ " "ਪਹਿਲਾਂ ਲਗਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ " "ਹੈ—ਹੈਸ਼ ਅੱਖਰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ " "ਕਸਟਮ ਗੁਣਾਂ ਵਿੱਚ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "ਜੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸੇਵ ਕਰਨਾ ਅਸਮਰਥ " "ਹੈ, ਤਾਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ, " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ, ਪੁਰਜਿੰਗ " "ਅਤੇ ਡ੍ਰਾਫਟਾਂ ਨੂੰ ਸੇਵ ਕਰਨ " "ਦੀ ਵਿਵਸਥਾ ਵੀ ਅਸਮਰਥ ਹੋ " "ਜਾਵੇਗੀ। ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਈਮੇਲ " "ਰਾਹੀਂ ਭੇਜਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਜਾਂ " "ਕਿਸੇ ਕਸਟਮ ਵੈਬਫਾਰਮ " "ਹੈਂਡਲਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ " "ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "ਅਗਿਆਤ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀਆਂ ਡਰਾਫਟਾਂ " "ਅਤੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ " "(authenticated) ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ।" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ " "ਯੂਜ਼ਰ ਵੈਬਫਾਰਮ ਦੇ URL ਦੇ ਨਾਲ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੇ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਟੋਕਨ " "ਨੂੰ ਜੋੜ ਕੇ ਉਸ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਅਪਡੇਟ ਕਰ ਸਕਣਗੇ।" msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "ਸਿਰਫ ਉਹ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਉੱਤੇ ਨਵੀਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਲਈ " "ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ, ਉਹ ਹੀ ਸੁਰੱਖਿਅਤ " "ਟੋਕਨ ਰਾਹੀਂ ਅਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਜਾ " "ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਇਵੈਂਟਸ ਨੂੰ " "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ ਲੌਗ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "(ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਟੋਕਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਕੀਤੀਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ " "ਸਾਰੀਆਂ ਵੈਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਐਕਸੈਸ ਨਿਯਮਾਂ ਨੂੰ ਬਾਈਪਾਸ ਕਰ " "ਦੇਣਗੀਆਂ।" msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "ਹਰ ਉਪਭੋਗਤਾ ਵੱਲੋਂ ਕੀਤੀਆਂ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ " "ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ। ਲਾਗਇਨ ਕੀਤੇ ਹੋਏ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੀ ਪਛਾਣ ਉਸਦੇ ਯੂਜ਼ਰ " "ਆਈਡੀ ਨਾਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਅਨਾਮ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੀ ਪਛਾਣ ਉਸਦੇ ਕੁਕੀ " "ਨਾਲ।" msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "" "ਉਪਰ ਦਿੱਤਾ ਟੈਸਟ ਡਾਟਾ ਤੱਤਾਂ " "ਦੇ `#type` ਅਨੁਸਾਰ ਇੰਡੈਕਸ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "ਬੈਚ ਈਮੇਲ ਦਾ ਆਕਾਰ ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਹੈਂਡਲਰ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ ਜੋ ਬਲਕ (ਥੋਕ) ਈਮੇਲ ਭੇਜਦਾ " "ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਡਿਊਲ ਕੀਤੀ ਗਈ " "ਈਮੇਲ ਹੈਂਡਲਰ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।" msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਟੈਗ ਉਹਨਾਂ " "ਕਿਸੇ ਵੀ ਤੱਤ ਦੀ ਪ੍ਰੌਪਰਟੀ " "’ਤੇ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜੋ HTML " "ਮਾਰਕਅੱਪ ਰੱਖ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਉਹ " "ਤੱਤ ਪ੍ਰੌਪਰਟੀਜ਼ ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਵਿੱਚ HTML ਮਾਰਕਅੱਪ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, " "ਵਿੱਚ #title, #description, #field_prefix, ਅਤੇ " "#field_suffix ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।" msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "ਲੋੜੀਂਦੇ ਸਿਲੈਕਟ ਮੈਨੂ ਲਈ " "ਪਹਿਲੇ ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਵਿਕਲਪ ਵਾਸਤੇ " "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਲੇਬਲ।" msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "ਚੋਣਯੋਗ select ਮੀਨੂ ਲਈ ਪਹਿਲੇ " "ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) ਵਿਕਲਪ ਵਾਸਤੇ " "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਲੇਬਲ।" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "ਨਿੱਜੀ ਫਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡਸ ਤੱਕ " "ਪਹੁੰਚ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ " "'ਤੇ ਗੁਪਤ (ਅਨਾਮ) ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ " "ਲੌਗਇਨ ਵੱਲ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰੋ।" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਗੁਪਤ " "(ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ) ਫ਼ਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡਸ " "ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ " "ਦੌਰਾਨ ਅਗਿਆਤ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ " "ਨੂੰ ਉਪਭੋਗਤਾ ਲਾਗਇਨ ਪੇਜ ਵੱਲ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ‘ਤੇ ਸਭ " "ਵੇਰਵੇ ਦਿਖਾਓ/ਛੁਪਾਓ " "(ਕੋਲੈਪਸ/ਐਕਸਪੈਂਡ) ਲਿੰਕ " "ਦਿਖਾਓ" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ " "ਵਿਚ—ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਦੋ ਜਾਂ " "ਵੱਧ “details” ਐਲੀਮੈਂਟ ਹਨ—ਇੱਕ " "“ਵਿਸਥਾਰ/ਸੰਕੋਚ ਸਭ” (expand/collapse all) " "ਵਾਲਾ ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "ਉਹ ਮੂਲ ਈਮੇਲ ਪਤਾ ਜੋ " "ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ ਈਮੇਲ ਦਾ ਜਵਾਬ " "ਦੇਣ ਸਮੇਂ ਵੇਖੇਗਾ। ਆਪਣੇ ਆਪ " "‘From email’ ਪਤੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਖਾਲੀ " "ਛੱਡੋ। ‘Reply-to’ ਨੂੰ ‘From email’ ਵੱਲ " "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਨਾਲ ਈਮੇਲਾਂ ਨੂੰ " "ਸਪੈਮ ਵਜੋਂ ਚਿੰਨ੍ਹੇ ਜਾਣ ਤੋਂ " "ਰੋਕਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।" msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "ਉਹ ਡਿਫਾਲਟ ਈਮੇਲ ਪਤਾ, ਜਿਸ " "ਉੱਤੇ ਬਾਊਂਸ ਸੰਦੇਸ਼ ਭੇਜੇ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ ਤਾਂ ਕਿ " "ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ “From email” ਵਾਲਾ ਪਤਾ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ।" msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਨਾਮ ਜੋ " "ਡਿਫਾਲਟ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਈਮੇਲ ਪਤੇ " "ਦੇ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "ਪਿਛਲੇ ਇੱਕ cron ਰਨ ਦੌਰਾਨ purge ਕਰਨ " "ਲਈ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਰਜ " "ਕਰੋ। ਜੇ cron ਰਾਹੀਂ purge ਕਰਦੇ " "ਸਮੇਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਂ " "ਟਾਈਮਆਉਟ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਰਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ " "ਇਸ ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ ਘਟਾਉਣਾ " "ਚਾਹੋਗੇ।" msgid "Multiple settings" msgstr "ਕਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਸੰਯੁਕਤ " "ਸਬ-ਏਲੀਮੈਂਟਾਂ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ " "ਟੇਬਲ ਹੈਡਰ ਲੇਬਲਾਂ ਵਜੋਂ " "ਦਿਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕਈ ਮੁੱਲ ਦਿਖਾਏ ਜਾਂਦੇ " "ਹਨ, ਇਹ ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ " "ਲਈ ਟੇਬਲ ਹੈਡਰ ਵਜੋਂ ਵਰਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Number of empty items" msgstr "ਖਾਲੀ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Number of add more items" msgstr "ਹੋਰ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜੋੜੋ" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "" "ਜੇ ਅਣਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਤੱਤ " "ਹੁਣ sortable ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਗੇ।" msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਨਾ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਹਰ " "ਟੇਬਲ ਕਤਾਰ ਤੋਂ ਜੋੜੋ/ਹਟਾਓ (+/x) " "ਵਾਲੇ ਬਟਨ ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "" "ਵਾਧੂ ਟੈਕਸਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਅਤੇ ਬੰਦ " "ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰਨ ਯੋਗ ਲੇਬਲ।" msgid "More text" msgstr "ਹੋਰ ਟੈਕਸਟ" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "ਇਸ ਤੱਤ ਦੀ ਲੰਬੀ ਵਰਣਨਾ, ਜੋ " "ਫਾਰਮ ਲਈ ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸਨੂੰ " "ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਤੇ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਇਸ ਤੱਤ ਲਈ " "ਦਾਖਲ ਕੀਤੀਆਂ ਮੁੱਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ ਹਨ।" msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਉਸ ਵੇਲੇ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਐਲਿਮੈਂਟ " "ਦੀ ਵੈਲਿਊ ਯੂਨੀਕ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, " "ਡਿਫਾਲਟ “@message” ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ " "ਥਾਂ।" msgid "Item format custom HTML" msgstr "ਆਈਟਮ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਕਸਟਮ HTML" msgid "Item format custom Text" msgstr "ਆਈਟਮ ਫਾਰਮੈਟ ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ" msgid "Items format custom HTML" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਕਸਟਮ HTML ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Items format custom Text" msgstr "" "ਆਈਟਮਾਂ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਕਸਟਮ " "ਟੈਕਸਟ" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "ਪ੍ਰਾਪਰਟੀਜ਼ ਨੂੰ ਹੈਸ਼ (#) ਅੱਖਰ " "ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਲਗਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ " "ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ; ਹੈਸ਼ ਅੱਖਰ ਆਪਣੇ " "ਆਪ ਹੀ ਕਸਟਮ ਪ੍ਰਾਪਰਟੀਜ਼ ਨਾਲ " "ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "" "ਲਿਮਿਟ ਦਿਖਾਓ ਅਤੇ ਕੁੱਲ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਜ਼ ਲਈ" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਜਾਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਸਰੋਤ entity " "ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਗਿਣਤੀ ਅਤੇ ਕੁੱਲ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੀਮਤ ਕਰੋ" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਟੋਕਨ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਟੋਕਨ ‘html_date’ ਜਾਂ ‘html_datetime’ ਡੇਟ " "ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। " "(ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: @date_format)" msgid "Output the range's value" msgstr "ਰੇਂਜ ਦੀ ਵੈਲਿਊ ਦਿਖਾਓ" msgid "Include existing submission values" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਮੁੱਲ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "ਗ੍ਰਿਡ/ਟੇਬਲ ਲੇਆਉਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਨਾਲ ਕਸਟਮ ਕੰਪੋਜ਼ਿਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " "ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਤੱਤ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "ਜੇਕਰ ‘Automatic’ ਚੁਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, " "ਤਾਂ Flexbox ਲੇਆਉਟ ਸਿਰਫ਼ ਉਸ ਵੇਲੇ " "ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਦੋਂ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ‘Flexbox layout’ " "ਐਲਿਮੈਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਵੇ।" msgid "@title help text" msgstr "@title ਲਈ ਮਦਦ ਦਾ ਪਾਠ" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ " "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ " "ਦੀ ਕ੍ਰਮ-ਵਾਰ ਤਰਤੀਬ ਨੂੰ " "ਰੈਂਡਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "" "ਡਿਫ਼ੌਲਟ ਵੈਲਿਊ ਵਜੋਂ " "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ Geolocation ਵਰਤੋਂ" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "ਲੋਕੇਸ਼ਨ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਲੁਕਾਓ " "ਅਤੇ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਜਿਓਲੋਕੇਸ਼ਨ " "ਨੂੰ ਬੈਕਗ੍ਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਇਕੱਠਾ " "ਕਰੋ।" msgid "Title/Placeholder" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ/ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "" "ਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟਾਂ ਦੇ ਕਿਸੇ " "ਸੈਕਸ਼ਨ/ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਇੱਕ " "ਐਲੀਮੈਂਟ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ, ਦਸਤਖ਼ਤ ਦੀ Data " "URI।" msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "" "ਸਥਿਤੀ, ‘signed’ ਜਾਂ ‘no signed’ " "ਦਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "Horizontal rule CSS ਕਲਾਸਾਂ" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "ਉਹ ਕਲਾਸਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਜੋ “Horizontal " "rule CSS classes” ਵਾਲੇ ਡ੍ਰਾਪਡਾਊਨ " "ਵਿੱਚ ਉਪਲਬਧ ਕਰਵਾਈਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ। ਹਰ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ " "ਜਾਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਲਾਸਾਂ ਦਰਜ " "ਕਰੋ। ਇਹ ਸਟਾਈਲ ਤੁਹਾਡੇ ਥੀਮ " "ਦੀ CSS ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਉਪਲਬਧ " "ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ ਹਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ " "ਕੁੱਲ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਇੰਟਰਵਲ " "(ਅੰਤਰਾਲ)।" msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "" "ਹਰ ਸਰੋਤ ਐਂਟੀਟੀ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸੀਮਾ ਦਾ " "ਅੰਤਰਾਲ" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਬ੍ਰਾਉਜ਼ਰ ਦਾ ਵਾਪਸ (Back) " "ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਪੰਨੇ ਨੂੰ " "ਸਬਮਿਟ ਕਰੋ" msgid "Limit total interval" msgstr "" "ਕੁੱਲ ਅੰਤਰਾਲ ਦੀ ਸੀਮਾ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ" msgid "Limit user interval" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੀ ਅੰਤਰਾਲ ਸੀਮਾ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ" msgid "Entity limit total interval" msgstr "ਇਕਾਈ ਸੀਮਾ ਕੁੱਲ ਅੰਤਰਾਲ" msgid "Entity limit user interval" msgstr "ਇੰਟੀਟੀ ਲਿਮਿਟ ਯੂਜ਼ਰ ਅੰਤਰਾਲ" msgid "Webform select display format settings" msgstr "" "Webform ਦੀ ਚੋਣ ਲਈ ਡਿਸਪਲੇ ਫਾਰਮੈਟ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Default submission exception message" msgstr "" "ਡਿਫ਼ੌਲਟ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਐਕਸਪਸ਼ਨ " "ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "" "ਪ੍ਰਮੋਸ਼ਨਜ਼: ਡਰੂਪਲ " "ਐਸੋਸੀਏਸ਼ਨ" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਦਾ ਬੈਕ ਬਟਨ " "ਕਲਿਕ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ " "ਪਿਛਲਾ ਪੇਜ ਸਬਮਿਟ ਕਰੋ" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਦਾ ਵਾਪਸ (back) ਬਟਨ " "ਸਾਰੇ ਫਾਰਮਾਂ ਲਈ ਪਿਛਲਾ ਪੇਜ " "ਮੁੜ ਸਬਮਿਟ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "ਵਿਕਲਪਿਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਕੋਈ ਵਿਕਲਪਕ " "URL ਦਰਜ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ " "ਵੈਬਫਾਰਮ ਸਮਿਟ ਪੇਜ ਤੱਕ " "ਪਹੁੰਚਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਇਥੇ ਜੋ ਵੀ " "ਮੁੱਲ ਤੁਸੀਂ ਦਰਜ ਕਰੋਗੇ, ਉਹ ਇਸ " "ਫਾਰਮ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ path ਮੋਡੀਊਲ ਰਾਹੀਂ " "ਬਣਾਏ ਗਏ **ਸਾਰੇ** ਅਲੀਅਸਾਂ ਨੂੰ " "ਓਵਰਰਾਈਟ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।" msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "" "ਜੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਹੈਂਡਲਿੰਗ ਵਿੱਚ " "ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਸੁਨੇਹਾ।" msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫ਼ਾਰਮਾਂ ਲਈ ਸਾਰੇ URL " "ਉਪਨਾਮ (aliases) ਹੱਥੋਂ-ਹੱਥ ਬਣਾਉਣੇ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ।" msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ, ਜਦੋਂ " "ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਦੇ ਬੈਕ ਬਟਨ 'ਤੇ " "ਕਲਿਕ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ " "ਪਿਛਲਾ ਪੇਜ਼ ਸਬਮਿਟ ਕਰੋ" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਫ਼ਾਰਮ ਤੱਤਾਂ ਲਈ " "ਪ੍ਰੀ-ਪੌਪੂਲੇਸ਼ਨ ਸਮਰਥਿਤ ਹੈ।" msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ " "ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਤੱਤ ਛੁਪਿਆ ਹੋਵੇ, " "ਤਾਂ ਉਹ ਲਾਜ਼ਮੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "ਮੂਲ submission ਡਾਟਾ (YAML) ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਸਾਈਟ ਬਿਲਡਰ ਡਿਫਾਲਟ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਡਾਟਾ (YAML) ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰ ਸਕਣਗੇ।" msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "ਮੂਲ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਡਾਟਾ: @default_data" msgid "Custom composite" msgstr "ਕਸਟਮ ਕੰਪੋਜ਼ਿਟ" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "“File” ਤੱਤ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ " "ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ " "ਫਾਈਲਾਂ ਵਾਲਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ " "ਕਨਫਿਗਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਅਤੇ " "ਪਬਲਿਕ ਫਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡਜ਼ ਨੂੰ " "ਐਨੇਬਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ। ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਖੋ: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਡਾਟਾ " "ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ ਕਰੋ। (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "ਉਪਲਬਧ ਐਲੀਮੈਂਟ ਕੁੰਜੀਆਂ" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "ਡੀਬੱਗ: ਕਾਰਵਾਈ: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Likert ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Access ਦੀ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਵਾਲਾ " "ਪੇਜ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕ ਨੂੰ ਇਹ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ ਕਿ ਵੈਬਫਾਰਮ ਦੀ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ " "ਕੌਣ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ/ਜਾਂ " "ਵੈਬਫਾਰਮ ਦੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਕੌਣ " "ਬਣਾਅ, ਅੱਪਡੇਟ, ਮਿਟਾ ਅਤੇ ਪਰਜ " "(purge) ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Use as likert" msgstr "“Likert ਵਾਂਗ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ”" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ " "ਅਤੇ ਉਹ ਯੂਜ਼ਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "‘Edit webform Twig templates’ ਪਰਮਿਸ਼ਨ " "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਇਸ Twig ਟੈਂਪਲੇਟ " "ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ " "ਹੈ।" msgid "Not Pattern" msgstr "ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ" msgid "@label description" msgstr "@label ਦਾ ਵੇਰਵਾ" msgid "Questions description display" msgstr "" "ਸਵਾਲਾਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ " "ਕਰੋ" msgid "Sanitize file name" msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "" "ਪਿਛਲੀ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨਾਲ ਆਟੋਫਿੱਲ " "ਕਰੋ" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "" "ਪਿਛਲੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ " "ਆਟੋਫਿੱਲ ਕਰੋ" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "" "ਆਟੋਫ਼ਿਲ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਰੱਖੇ ਹੋਏ " "ਤੱਤ" msgid "Display required indicator label" msgstr "" "ਲੋੜੀਂਦੇ ਸੰਕੇਤਕ ਦੀ ਲੇਬਲ " "ਦਿਖਾਓ" msgid "Default submission locked message" msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਲੌਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Default submission autofill message" msgstr "ਮੂਲ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਆਟੋਫਿੱਲ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "ਤੱਤਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਜਿਹੀ ਤੱਤ " "ਕੁੰਜੀ %name ਮੁੜ ਮਿਲੀ ਹੈ, ਲਾਈਨ " "@line_numbers ਉੱਤੇ। \n" "ਤੱਤਾਂ ਵਿੱਚ " "ਇੱਕੋ ਜਿਹੀ ਤੱਤ ਕੁੰਜੀ %name ਮੁੜ " "ਮਿਲੀ ਹੈ, ਲਾਈਨਾਂ @line_numbers ਉੱਤੇ।" msgid "Generate %title submissions" msgstr "%title ਲਈ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਨਤੀਜੇ ਵੇਖਣ ਵੇਲੇ ਇਹ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਸਟਾਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਵੈਬਫਾਰਮ-ਖਾਸ ਤੱਤਾਂ " "ਨੂੰ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ, " "ਤੁਹਾਨੂੰ “.webform-submission-form” " "ਸਿਲੈਕਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "" "ਲੋੜੀਂਦਾ ਸੂਚਕ ਹਰ ਫਾਰਮ ਉੱਤੇ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ " "ਵੈਬਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਲਾਜ਼ਮੀ ਤੱਤਾਂ " "ਲਈ ਇੱਕ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਲਾ " "ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "" "ਪਿਛਲੇ 제출 ਕੀਤੇ ਡਾਟਾ ਨਾਲ " "ਆਟੋਫਿਲ ਕਰੋ" msgid "Autofill message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਆਟੋ-ਭਰੋ" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਫਾਰਮ ਪਿਛਲੇ ਜਮ੍ਹਾ ਕੀਤੇ " "ਡਾਟਾ ਨਾਲ ਆਟੋਫ਼ਿਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ " "ਤਾਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ " "ਸੁਨੇਹਾ।" msgid "Autofill elements" msgstr "ਆਟੋਫ਼ਿਲ ਇਲੈਮੈਂਟਸ" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਾਰੇ " "ਆਫ-ਕੈਨਵਸ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਅਣਯੋਗ " "ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Test data by element key" msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ ਕੀ ਰਾਹੀਂ ਟੈਸਟ ਡਾਟਾ" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "ਉਪਰੋਕਤ ਟੈਸਟ ਡਾਟਾ ਪੂਰੇ ਜਾਂ " "ਅਧੂਰੇ ਇਲਿਮੈਂਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੇ " "ਆਧਾਰ ’ਤੇ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ `'zip'` " "ਵਰਤਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਇਲਿਮੈਂਟ " "ਕੁੰਜੀਆਂ `'zip'` ਅਤੇ `'zip_code'` ਨੂੰ ਭਰ " "ਦੇਵੇਗਾ, ਪਰ `'zipcode'` ਜਾਂ `'zipline'` ਨੂੰ " "ਨਹੀਂ।" msgid "Default required indicator label" msgstr "" "ਮੂਲ ਲੋੜੀਂਦੇ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਲੇ " "ਲੇਬਲ" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ’ਤੇ " "ਲੋੜੀਂਦੇ ਇੰਡਿਕੇਟਰ ਨੂੰ " "ਦਿਖਾਓ" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਾਰੇ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਂਦੇ " "ਤੱਤਾਂ ਦਾ ਸੰਕੇਤਕ (ਇੰਡਿਕੇਟਰ) " "ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Default locked message" msgstr "" "ਮੂਲ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਲੌਕ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ " "ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Default autofill message" msgstr "ਮੂਲ ਆਟੋਫਿਲ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Range output settings" msgstr "ਰੇਂਜ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Webform Image Select" msgstr "ਵੇਬਫਾਰਮ ਚਿੱਤਰ ਚੋਣ" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇੱਕ ਵੈਬਫਾਰਮ " "ਤੱਤ ਉਪਲਬਧ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Webforms: Images" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ: ਚਿੱਤਰ" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "" "%title ਦੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ %module_names " "@module ਵੱਲੋਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "ਆਰਡਰਾਂ ਨੂੰ ਵੱਧਦੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ " "(ਪੁਰਾਣੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ) ਜਾਂ " "ਘਟਦੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ (ਨਵੇਂ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ) ਸੋਰਟ ਕਰੋ।" msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਫਾਰਮਾਂ ਲਈ Inline ਫਾਰਮ ਐਰਰ " "ਅਯੋਗ ਹਨ।" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਇਸ " "ਫਾਰਮ ਲਈ inline form errors ਨੂੰ " "ਅਣਸਰਗਰਹ (disabled) ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੂੰ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣ " "ਵਾਲੀਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਇਵੈਂਟ " "ਲਾਗ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ " "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਸਾਧਾਰਣ (plain) " "ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "ਇਸ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ " "ਵਾਲੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਚਾਲੂ ਕਰੋ।" msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ ਇਨਲਾਈਨ " "ਫਾਰਮ ਗਲਤੀਆਂ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਸਾਰੇ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ inline form " "errors ਅਣਚਾਲੂ ਕਰ ਦਿੱਤੇ " "ਜਾਣਗੇ।" msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "ਇਸ ਤੱਤ ਲਈ Encryption ਨੂੰ " "ਸਮਰੱਥ (enable) ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "ਅਪਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ ਨਾਮ " "ਇਸ ਟੋਕਨਾਈਜ਼ਡ ਪੈਟਰਨ ਅਨੁਸਾਰ " "ਬਦਲੋ। ਇੱਥੇ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ " "ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਕਰੋ। ਅਸਲੀ ਫਾਈਲ " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਇਸ " "ਪੈਟਰਨ ਨਾਲ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "" "%title (@type) ਲਈ ਬਹੁ-ਮੂਲ (multiple value) " "ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "" "ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ URL ਤੋਂ ਕੁਐਰੀ " "ਸਟ੍ਰਿੰਗ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਰੱਖੋ" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "" "ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ URL ਤੋਂ ਟੋਕਨ ਨੂੰ " "ਬਾਹਰ ਰੱਖੋ" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "" "Confirmation URL ਵਿੱਚੋਂ query string ਨੂੰ " "ਬਾਹਰ ਰੱਖੋ" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ URL ਤੋਂ ਸਾਰੇ ਕਵੈਰੀ " "ਸਟ੍ਰਿੰਗ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਹਟਾ " "ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "" "ਕਨਫਰਮੇਸ਼ਨ URL ਤੋਂ ਟੋਕਨ ਨੂੰ " "ਬਾਹਰ ਰੱਖੋ" msgid "Item label" msgstr "ਆਈਟਮ ਦਾ ਲੇਬਲ" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਨਾਲ ਜੁੜਨਾ | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "" "ਸੰਕਲਪ: ਡ੍ਰੂਪਲ ਲਾਇਸੈਂਸਿੰਗ | " "ਡ੍ਰੂਪਲਾਈਜ਼.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨਕਾਸਟ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ " "ਕਿ Webform ਅਤੇ ਬਾਹਰੀ " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਕਿਵੇਂ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਣੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨਕਾਸਟ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ " "ਕਿ ਫਾਰਮਾਂ ਅਤੇ ਟੈਂਪਲੇਟਾਂ " "ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਬਣਾਉਣਾ, ਤਿਆਰ " "ਕਰਨਾ, ਸੋਧਣਾ ਅਤੇ ਟੈਸਟ ਕਰਨਾ " "ਹੈ।" msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "ਫਾਰਮ API ਲਾਈਫ ਸਾਈਕਲ | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "" "Drupal 8 ਵਿੱਚ ਫਾਰਮਾਂ ਨਾਲ " "ਮਜ਼ੇਦਾਰ ਕੰਮ | DrupalCon ਆਸਟਿਨ" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "ਰੈਂਡਰ ਐਰੇਜ਼ | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Render API ਓਵਰਵਿਊ | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "" "ਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ ਰੈਫਰੈਂਸ | " "Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "Render Elements ਕੀ ਹਨ? | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Drupal 8 ਵਿੱਚ Webform Handler ਬਣਾਓ | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "ਡਰੂਪਲ ਮੇਲ ਸਿਸਟਮ | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "" "ਇੰਟੀਟੀ–ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ–ਵੈਲਯੂ " "ਮਾਡਲ | ਵਿਕੀਪੀਡੀਆ" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "ਇਹ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਫਾਰਮਾਂ, " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ, ਵਿਕਲਪਾਂ, " "ਹੈਂਡਲਰਾਂ, ਐਕਸਪੋਰਟਰਾਂ, " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਅਤੇ ਐਸੈਟਸ ਨੂੰ " "ਮੈਨੇਜ ਕਰਨ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਸਾਰੇ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਾਰੇ " "ਦੱਸਦਾ ਹੈ।" msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "" "Drupal 8 ਪਲੱਗਇਨ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਰਹੱਸ " "ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਹੋਏ | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "" "ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਲਈ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ API " "| Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ: ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੈ, ਅਤੇ " "ਉਹ ਵੀ ਉਸ ਲਈ ਹੈ।" msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "ਰਿਸਪਾਂਸ ਡਾਟਾ ਨੂੰ " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] ਟੋਕਨ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਰਿਸਪਾਂਸ ਮੈਸੇਜ " "ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "(ਜਿਵੇਂ ਕਿ [webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "" "ਖਾਸ ਸਟੇਟਸ ਕੋਡਾਂ ਲਈ ਕਸਟਮ " "ਜਵਾਬ ਸੁਨੇਹੇ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਿਰਫ਼ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਦੇ (ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ) ਵਾਲੇ **Translate** " "ਟੈਬ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ " "ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "ਵਰਤੋਂ ਵਿਚ ਨਾ ਆਏ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਅਸਥਾਈ " "(temporary) ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ " "ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ " "ਅਸਥਾਈ ਤੌਰ ’ਤੇ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ " "ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ %interval " "ਲਈ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਹਵਾਲਾ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "ਟੋਕਨ ਗੁੰਮ ਹੋਣ ’ਤੇ ਖਾਲੀ " "ਵੈਲਯੂ ਵਾਪਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅੰਤ ਵਿੱਚ " "`:clear` ਜੋੜੋ।" msgid "Previous submission message" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਬਮਿਟ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Previous submissions message" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "" "ਮੋਡਲ ਡਾਇਲਾਗ ਵਿੱਚ ਰਿਫਰੈਂਸ " "ਕੀਤਾ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਖੋਲ੍ਹੋ" msgid "Default previous submission message" msgstr "" "ਮੂਲ ਪਿਛਲੇ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਉਣ ਦਾ " "ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Default previous submissions message" msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਪਿਛਲੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਡਾਇਲਾਗ ਸਹਾਇਤਾ " "ਯੋਗ ਕਰੋ" msgid "Dialog options" msgstr "ਡਾਇਲਾਗ ਵਿਕਲਪ" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਵੈਲਿਊਜ਼ ਨੂੰ " "ਸਬਮਿਟ ਕਰਨ ਨਾਲ %title ਵੈਬਫਾਰਮ " "ਦੇ ::validateFormValues() ਅਤੇ ::submitFormValues() " "ਕਾਲਬੈਕਸ ਟ੍ਰਿਗਰ ਹੋਣਗੇ।" msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਲਿੰਕ ਅਤੇ ਕੋਡ " "ਸਨਿੱਪੇਟ ਤੁਹਾਡੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ " "ਵਿੱਚ ਇੰਸਰਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ " "ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਫਾਰਮ ਇੱਕ ਮੋਡਲ " "ਡਾਇਲਾਗ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹ ਸਕੇ।" msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "" "ਜੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਲੌਕ ਹੋਵੇ ਤਾਂ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਸੁਨੇਹਾ।" msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "" "ਪਿਛਲੀ ਸਬਮਿਟ ਹੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ " "ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ " "ਸੁਨੇਹਾ।" msgid "Dialog machine name" msgstr "ਡਾਇਲਾਗ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਮ" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "" "ਸਾਈਟ-ਵਿਆਪੀ ਡਾਇਲਾਗ ਸਹਾਇਤਾ " "ਚਾਲੂ ਕਰੋ" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ: @labels ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਡਾਇਲਾਗ ਲਿੰਕ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ " "HTML ਟੈਗਾਂ ਵਿੱਚ @tag ਜੋੜਣਾ " "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "ਇਸ ਤੱਤ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਸੰਪਾਦਨੀਯ " "ਬਣਾਓ ਤਾਂ ਜੋ ਯੂਜ਼ਰ ਵੱਲੋਂ " "ਦਰਜ ਕੀਤੀ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਡਿਵੈਲਪਰ " "ਟੂਲਜ਼ ਰਾਹੀਂ) ਵੈਲਿਊ " "ਅਣਡਿੱਠੀ ਰਹੇ। ਡਿਫਾਲਟ " "ਵੈਲਿਊ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਲਾਭਦਾਇਕ। " "JavaScript ਰਾਹੀਂ ਬਦਲੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "ਇਸ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੁਆਰਾ " "ਦਰਜ ਕੀਤੀ ਵੈਲਯੂ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਡਿਵੈਲਪਰ ਟੂਲਜ਼ ਰਾਹੀਂ) ਨਾਲ " "submitted ਸੈੱਟ ਕਰਕੇ " "ਗੈਰ-ਸੰਪਾਦਨਯੋਗ ਬਣਾਓ। " "ਡਿਫਾਲਟ ਵੈਲਯੂ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਲਾਭਦਾਇਕ। ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ " "ਰਾਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Add more button label" msgstr "ਹੋਰ ਬਟਨ ਦਾ ਲੇਬਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ " "ਲਈ ਕਈ ਮੁੱਲ ਦਿਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, " "ਤਾਂ ਇਹ ਇਸਦੀ “ਹੋਰ ਆਈਟਮ " "ਜੋੜੋ” ਬਟਨ ਲੇਬਲ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Add more input label" msgstr "ਹੋਰ ਇਨਪੁਟ ਲੇਬਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "ਇਹ ਇਸ ਵੈੱਬਫ਼ਾਰਮ ਤੱਤ ਲਈ, " "ਜਦੋਂ ਕਈ ਮੁੱਲ ਦਿਖਾਏ ਜਾਣ, ਤਾਂ " "“ਹੋਰ ਆਈਟਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ” " "ਇਨਪੁੱਟ ਲੇਬਲ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "" "ਤੱਤ ਦੇ ਵ੍ਰੈਪਰ ਨਾਲ ਜੋੜੇ ਜਾਣ " "ਵਾਲੇ ਵਾਧੂ ਗੁਣ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Dialog: @dialog" msgstr "ਸੰਵਾਦ: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- ਡਾਇਲਾਗ ਚੁਣੋ -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਉਪਲਬਧ source entity ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ tokens ਦੀ ਸੂਚੀ ਲਈ, " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ token help " "ਵੇਖੋ।" msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "" "ਚੁਣੀਆਂ ਨਾ ਗਈਆਂ ਚੈਕਬਾਕਸਾਂ " "ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਰੱਖੋ (ਪ੍ਰੀਵਿਊ " "ਵਿੱਚ)" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "" "ਅਨਚੁਣੀਆਂ ਚੈਕਬਾਕਸਾਂ ਨੂੰ " "ਬਾਹਰ ਰੱਖੋ" msgid "Test @title" msgstr "@title ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" msgid "Test Custom" msgstr "ਕਸਟਮ ਟੈਸਟ" msgid "No items message" msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਦਰਜ ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦੀ, ਤਾਂ ਇਹ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "ਵਿਕਲਪਿਕ ਤੱਤਾਂ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ " "ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਕੀਮਤ 0 " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਤੱਤਾਂ " "ਲਈ 1।" msgid "Submission user duplicate" msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਉਣ ਵਾਲਾ ਯੂਜ਼ਰ " "ਡੁਪਲੀਕੇਟ" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ " "ਦਿੱਤੀਆਂ ਦਰਖ਼ਾਸਤਾਂ ਦੀ ਨਕਲ " "(ਕਾਪੀ) ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਆਪਣੇ ਪਿਛਲੇ ਜਮ੍ਹਾਂ " "ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਕੰਮਾਂ ਦੀ ਨਕਲ (ਕਾਪੀ) " "ਕਰ ਸਕਣਗੇ।" msgid "Enable inline form errors" msgstr "" "ਇਨਲਾਈਨ ਫਾਰਮ ਗਲਤੀਆਂ ਨੂੰ ਯੋਗ " "ਕਰੋ" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "ਅਸਮਰੱਥਤਾ (ਐਕਸੈਸਬਿਲਟੀ) ਦੀ " "ਸਮੀਖਿਆ ਅਤੇ ਟੈਸਟਿੰਗ ਲਈ " "ਉਦਾਹਰਣ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "This @label handler was @op." msgstr "ਇਹ @label ਹੈਂਡਲਰ ਸੀ @op." msgid "Webform Accessibility" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "ਡ੍ਰੂਪਲ 8 ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "ਪ੍ਰੋਗਰੈੱਸ ਟ੍ਰੈਕਿੰਗ " "ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣਾਤਮਕ ਸੌਫਟਵੇਅਰ " "ਨੂੰ ਬਹੁ-ਕਦਮੀ ਫਾਰਮ ਦੀ ਤਰੱਕੀ " "ਨੂੰ ਕੈਪਚਰ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ " "ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਰੀਸੈਟ ਕਰ " "ਸਕਣਗੇ ਅਤੇ ਮਲਟੀ-ਸਟੈਪ " "ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ " "ਸਕਣਗੇ। ਫਾਰਮ ਰੀਸੈਟ ਕਰਨ ਤੇ " "ਮੌਜੂਦਾ ਡਰਾਫ਼ਟ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੇ " "ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "ਇੱਕ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਪਾਥ " "ਜਿੱਥੇ ਅਸਥਾਈ ਐਕਸਪੋਰਟ " "ਫਾਈਲਾਂ ਸਟੋਰ ਕੀਤੀਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ। ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ " "ਬੇਨਤੀਆਂ (requests) ਦੇ ਦਰਮਿਆਨ " "ਜਾਰੀ ਰਹਿਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਅਤੇ " "ਵੈੱਬ ਰਾਹੀਂ ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਨਹੀਂ " "ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ।" msgid "Dependent_locality" msgstr "Dependent_locality — **ਨਿਰਭਰਤ ਲੋਕੈਲਿਟੀ**" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(ਸਿਰਫ਼ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਲਈ)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਗਣਿਤ ਕੀਤੀ ਵੈਲਿਊ/ਮਾਰਕਅੱਪ ਦੇ " "ਅੰਦਰ ਵਰਤੇ ਗਏ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤੱਤ " "ਨਾਲ ਕੋਈ ਵੀ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅੱਪਡੇਟ " "ਟ੍ਰਿੱਗਰ ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "Validation error message" msgstr "ਪੜਤਾਲ (Validation) ਦੀ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "ਉਹ ਯੂਜ਼ਰ ਰੋਲਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਟੋਕਨ ਜੋ ਈਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਟੋਕਨ ਸਿਰਫ਼ Webform " "ਈਮੇਲ ਹੈਂਡਲਰ ਦੇ 'To', 'CC', ਅਤੇ 'BCC' " "ਈਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾਵਾਂ ਲਈ ਹੀ " "ਉਪਲਬਧ ਹੈ।" msgid "Purge any submissions" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ submissions ਮਿਟਾਓ" msgid "Element text format" msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Mail text format" msgstr "ਮੇਲ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "ਇਨਪੁੱਟ ਮਾਸਕ ਇਹ ਯਕੀਨੀ " "ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਹੀ " "ਡਾਟਾ ਦਰਜ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। ਇਹ " "ਤਾਰੀਖਾਂ, ਨੰਬਰਾਂ, ਫੋਨ " "ਨੰਬਰਾਂ ਆਦਿ ਲਈ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ " "ਸਕਦਾ ਹੈ…" msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "@type ਨੂੰ ਕਲਾਸਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ। " "ਕਸਟਮ ਕਲਾਸਾਂ ਦਰਜ ਕਰਨ ਲਈ " "‘custom…’ ਚੁਣੋ।" msgid "Enter key…" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦਰਜ ਕਰੋ…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਦਰਜ ਕਰੋ…" msgid "Enter other…" msgstr "ਹੋਰ ਦਾਖਲ ਕਰੋ…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪੰਨਾ " "ਪ੍ਰਗਤੀ ਬਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "ਪ੍ਰੋਗਰੈੱਸ ਬਾਰ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲੇ " "ਪੇਜ ਦਾ ਲੇਬਲ। ਅਗਲੇ ਪੇਜ ਆਪਣੇ " "ਵਿਜ਼ਰਡ ਪੇਜ ਟਾਈਟਲ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ " "ਸਿਰਲੇਖਿਤ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "" "ਪ੍ਰੋਗਰੈੱਸ ਬਾਰ ਵਿੱਚ " "ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਪੇਜ ਦਾ ਲੇਬਲ।" msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "ਕੁਐਰੀ ਸਟ੍ਰਿੰਗ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ (ਡਾਇਲਾਗ) ਸੋурс " "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਭਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਇੱਕੋ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੋਡ ਨਾਲ " "ਕਈ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਜੁੜੇ ਹੋਣ, ਤਦੋਂ " "ਭਾਰ (Weight) ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਧਿਆਨ ਦਿਓ: " "ਡ੍ਰਾਫਟਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਫਾਰਮ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Enter submitted to…" msgstr "" "…ਵਿੱਚ ਦਰਜ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਦਾਖਲ " "ਕਰੋ" msgid "Filter by submitted to" msgstr "" "ਦੁਆਰਾ ਜਮ੍ਹਾ ਕੀਤੇ ਅਨੁਸਾਰ " "ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "ਬੈਚ ਐਕਸਪੋਰਟ ਦਾ ਆਕਾਰ ਉਸ " "ਵੇਲੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ " "ਸਬਮਿਸਨਜ਼ ਐਕਸਪੋਰਟ/ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "ਬੈਚ ਅਪਡੇਟ ਆਕਾਰ (Batch update size) ਉਸ " "ਵੇਲੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਵੱਡੇ ਪੱਧਰ ’ਤੇ " "(bulk) ਅਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ " "ਹੋਵੇ।" msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "" "ਜਦੋਂ submissions ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ batch delete size ਵਰਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "“ਹੋਰ ਪੜ੍ਹੋ” ਲੇਬਲ ਕਿਸੇ ਤੱਤ " "ਬਾਰੇ ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ " "ਲੁਕਾਉਣ/ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਡਾਇਲਾਗ " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਤੁਹਾਡੀ " "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੇ ਹਰ ਪੇਜ਼ ’ਤੇ " "ਜੋੜੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਨਾਲ ਕੋਈ ਵੀ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਮੋਡਲ ਡਾਇਲਾਗ ਵਿੱਚ " "ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ-ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਡਾਇਲਾਗ " "ਲਿੰਕ ਸਾਰੇ ਵੈਬਫਾਰਮ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਫਾਰਮਾਂ ਵਿੱਚ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Help title" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰੋ" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "" "ਇਹ ਤੱਤ ਦੇ ਸ਼ੀਰਸ਼ਕ (title) ਨੂੰ ਮੂਲ " "ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਲਾਗੂ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "ਤੱਤ ਦੇ ਵੇਰਵੇ ਦੇ ਹੇਠਾਂ “ਹੋਰ " "ਵੇਖੋ” ਲੁਕਾਓ/ਦਿਖਾਓ ਵਾਲਾ " "ਵਿਜਟ ਦਿਖਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "More title" msgstr "ਹੋਰ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "ਫੀਲਡ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਲੇਬਲ—ਦੋਵਾਂ " "ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਵਾਲੇ ਐਲਿਮੈਂਟ " "ਦੇ ਰੈਪਰ ਉੱਤੇ ਕਲਾਸਾਂ ਲਾਗੂ " "ਕਰੋ। ਕਸਟਮ ਕਲਾਸਾਂ ਦਰਜ ਕਰਨ " "ਲਈ ‘custom…’ ਚੁਣੋ।" msgid "Create submission" msgstr "ਮੁੜ ਅਰਜ਼ੀ ਬਣਾਓ" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "" "'name': 'value' ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਜੋੜੇ ਦਰਜ " "ਕਰੋ…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ Date/time ਐਲੀਮੈਂਟ ਦੀ " "ਬਜਾਇ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ Time ਐਲੀਮੈਂਟ " "ਵਰਤਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, " "ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਤਾਰੀਖ ਨੂੰ " "ਭੇਜੇ ਗਏ ਸਮੇਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਲਾ " "ਦੇਵੇਗਾ।" msgid "Please select predefined options." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ " "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਵਿਕਲਪ ਚੁਣੋ।" msgid "@title visible" msgstr "@title ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਯੋਗ" msgid "@title title display" msgstr "@title ਸ਼ੀਰਸ਼ਕ ਦਿਖਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "“ਦੁਆਲੇ ਦੇ ਖਾਲੀ ਸਥਾਨ ਹਟਾਓ”" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "" "ਗਣਿਤ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਮੁੱਲ ਅਤੇ HTML " "ਟੈਗਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਉੱਤਰ " "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਉੱਪਰ ਵੱਲ “ਤੈਰਦੇ” " "ਰਹਿਣਗੇ ਜਿਵੇਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ " "ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਸਕ੍ਰੋਲ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Form access denied message attributes" msgstr "" "ਫਾਰਮ ਐਕਸੈੱਸ ਅਸਵੀਕਾਰ " "ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਗੁਣ" msgid "Submission views" msgstr "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਵੇਵਜ਼" msgid "Submission view" msgstr "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਵੇਖੋ" msgid "Submission view replace" msgstr "ਸਬਮਿਸਨ ਵੇਖਣ ਦੀ ਥਾਂ ਬਦਲੋ" msgid "Replace to global" msgstr "ਗਲੋਬਲ ਨਾਲ ਬਦਲੋ" msgid "Replace to webform" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨਾਲ ਬਦਲੋ" msgid "Replace to node" msgstr "ਨੋਡ ਨਾਲ ਬਦਲੋ" msgid "Submission access denied action" msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦੀ ਪਹੁੰਚ " "ਅਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਕਾਰਵਾਈ" msgid "Submission access denied title" msgstr "" "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਰੱਦ ਹੋਈ — " "ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Submission access denied message" msgstr "" "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਅਸਵੀਕਾਰ " "ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "" "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਐਕਸੈਸ ਅਸਵੀਕਾਰ " "ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਗੁਣ" msgid "Default submission view replace" msgstr "ਮੂਲ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਵਿਊ ਨੂੰ ਬਦਲੋ" msgid "Default submission access denied message" msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਸਬਮਿਸਨ ਐਕਸੈੱਸ " "ਮਨ੍ਹਾਂ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Default Algolia application id" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ Algolia ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "ਕੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਆਈਆਂ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਫਾਇਲਾਂ " "ਨੂੰ ਅਸਥਾਈ (temporary) ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ " "ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ, ਇਹ " "ਨਿਯੰਤਰਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "" "ਤੁਰੰਤ ਮਿਟਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਅਸਥਾਈ " "ਮੈਨੇਜਡ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਫਾਈਲਾਂ" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "ਉਹ ਮੌਜੂਦਾ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਵਿੱਚ ਸ਼ਰਤਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਲੁਕਾਏ " "ਹੋਏ ਤੱਤ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਜਦੋਂ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਤੱਤ ਦੀ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸੰਬੰਧੀ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਸਾਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "ਐਕਸੈੱਸ ਗਰੁੱਪ ਪੇਜ ਉਹ " "ਮੁੜ-ਵਰਤਣਯੋਗ ਗਰੁੱਪਾਂ ਦੀ " "ਸੂਚੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਵੈਬਫਾਰਮ " "ਸਰੋਤ ਇਨਟੀਟੀ ਅਤੇ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਲਈ " "ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "ਐਕਸੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਾਲਾ " "ਪੇਜ ਉਹ ਗਰੁੱਪਾਂ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ " "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ " "ਨੂੰ ਈਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਭੇਜਣ " "ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੋਡਾਂ ਲਈ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਪਹੁੰਚ ਕੰਟਰੋਲ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "" "ਪਿਛਲੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ " "ਸ਼ੈਡਿਊਲਿੰਗ ਤੋਂ ਰੋਕੋ" msgid "Ignore past:" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ:" msgid "Save + Add element" msgstr "ਸੇਵ ਕਰੋ + ਤੱਤ ਜੋੜੋ" msgid "Webform access controls" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਐਕਸੈੱਸ ਕੰਟਰੋਲਸ" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਨਿਯੰਤਰਣ | Tag1 ਕੰਸਲਟਿੰਗ" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "" "ਮੋਡਲ ਡਾਇਲਾਗਾਂ ਵਿੱਚ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਖੋਲ੍ਹਣਾ" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨਕੈਸਟ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ " "ਕਿ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਨੂੰ ਮੋਡਲ " "ਡਾਇਲਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ " "ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ।" msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Drupal 8 ਵਿੱਚ ਮੋਡਲ ਬਣਾਉਣਾ | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "" "Drupal 8 ਵਿੱਚ ਮੋਡਲ ਡਾਇਲਾਗ ਰਾਹੀਂ " "ਫਾਰਮ ਦਿਖਾਓ | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵਿਊਜ਼ " "ਇੰਟੀਗ੍ਰੇਸ਼ਨ" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "" "ਡੀ8 ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਅਤੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਵਿਊਜ਼ ਇੰਟੀਗ੍ਰੇਸ਼ਨ @ " "ਡਰੂਪਲਕੈਂਪ ਕੋਲੋਰਾਡੋ" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "RateIt ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲਾ ਰੇਟਿੰਗ ਐਲੀਮੈਂਟ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "more submission views" msgstr "ਹੋਰ ਸਭਮਿਟ ਵਿਊਜ਼" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "ਇੱਕ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਐਂਬੈੱਡ ਡਿਸਪਲੇ। ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ " "ਵਿਊ ਵਿੱਚ ਕੰਟੈਕਸਟੁਅਲ ਫਿਲਟਰ " "ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕਈ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਵਿਊਜ਼ " "ਉਪਲਬਧ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ URL ਵਿੱਚ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ।" msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਕਈ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਵਿਊ ਉਪਲਬਧ " "ਹੋਣ, ਤਾਂ ਡ੍ਰਾਪਡਾਊਨ ਮੀਨੂ " "ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ " "ਸਿਰਲੇਖ।" msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "" "ਗਲੋਬਲ ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੀ ਥਾਂ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਵੀਊਜ਼ ਵਰਤੋ।" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੇ ਨਤੀਜਿਆਂ ਨੂੰ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਵਿਊਜ਼ ਨਾਲ ਬਦਲੋ" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "" "ਨੋਡ ਨਤੀਜਿਆਂ ਨੂੰ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਵਾਲੇ ਵਿਊਜ਼ ਨਾਲ ਬਦਲੋ।" msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Ajax ਵੱਲੋਂ ਸਿਰਫ਼ “Inline”, “Message”, " "“Modal” ਅਤੇ “None” ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ ਹੀ " "ਪੂਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਇਸ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ " "ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "ਲੌਗਇਨ (ਯੂਜ਼ਰ ਲੌਗਇਨ ਫਾਰਮ " "ਵੱਲ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ " "ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "ਉਪਰ ਦਿੱਤੀ ਸੈਟਿੰਗ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ " "ਇਹ ਜਾਂ ਤਾਂ ਇਨਲਾਈਨ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ ਜਾਂ ਸਟੇਟਸ ਸੁਨੇਹੇ " "ਵਜੋਂ।" msgid "Access denied message attributes" msgstr "" "ਪਹੁੰਚ ਅਸਵੀਕਾਰ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ " "ਗੁਣ" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੇ URL " "ਵਿੱਚ ?source_entity_type=node&source_entity_id=1 " "ਜੋੜਣ ਨਾਲ ਉਸ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀ “Submitted " "to” ਵੈਲਿਊ “node:1” ਸੈੱਟ ਹੋ " "ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "ਵੀ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ " "ENTITY_TYPE ਅਤੇ ENTITY_ID " "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ ਦੇ " "ਸੋਰਸ entity ਦੇ ਆਧਾਰ ’ਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ " "ਬਦਲ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਕਿਸੇ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ " "ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "" "ਪੇਜ (ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਤੱਕ " "ਪਹੁੰਚ ਰੋਕੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ " "ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਵੈਬਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟਸ ਨੂੰ " "ਆਪਣੇ ਵੈਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਵੀਊਜ਼ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ। " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ Webform Views " "Integration ਮੋਡਿਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।" msgid "Create new submission view" msgstr "ਨਵਾਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਵਿਊ ਬਣਾਓ" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਹਰ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਪੇਜ ਅਤੇ ਫਾਰਮ ਤੋਂ " "ਮਦਦ ਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "CKEditor ਦੇ ਫਾਈਲ ਡਾਇਲਾਗ ਰਾਹੀਂ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੇ ਐਲੀਮੈਂਟਾਂ, " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਅਤੇ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਵਿੱਚ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ " "ਫਾਈਲਾਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕਣਗੀਆਂ।" msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਐਲਿਮੈਂਟਸ, " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਅਤੇ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਲਈ " "IMCE ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ।" msgid "Randomize elements" msgstr "ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ ਰੈਡਮ ਕਰਨਾ" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਏ ਜਾਣ " "ਸਮੇਂ ਉਪ-ਤੱਤਾਂ ਦੀ ਕ੍ਰਮਵਾਰਤਾ " "ਨੂੰ ਰੈਂਡਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "My Regional Webforms" msgstr "ਮੇਰੇ ਖੇਤਰੀ ਵੈੱਬਫਾਰਮਜ਼" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'ਤੁਹਾਡੀ " "ਜਾਣਕਾਰੀ'\n" " '#type': webform_section\n" " " "evaluator_first_name:\n" " '#title': 'ਪਹਿਲਾ ਨਾਮ'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'ਆਖਰੀ ਨਾਮ'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'ਨੌਕਰੀ ਦਾ " "ਅਹੁਦਾ'\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_relationship:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'ਕਰਮਚਾਰੀ ਨਾਲ ਰਿਸ਼ਤਾ'\n" " " "'#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'ਕਰਮਚਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ'\n" " '#type': " "webform_section\n" " employee_first_name:\n" " '#title': " "'ਪਹਿਲਾ ਨਾਮ'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " employee_last_name:\n" " '#title': " "'ਆਖਰੀ ਨਾਮ'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ਨੌਕਰੀ ਦਾ ਅਹੁਦਾ'\n" " '#required': true\n" " " "employee_ratings:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "'ਤੁਸੀਂ ਕਰਮਚਾਰੀ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ " "ਰੇਟ ਕਰੋਗੇ…'\n" " '#questions':\n" " attendance: " "ਹਾਜ਼ਰੀ\n" " attire: ਪਹਿਰਾਵਾ\n" " " "professionalism: ਪੇਸ਼ਾਵਰਪਨ\n" " work_area: " "'ਕੰਮ ਵਾਲਾ ਖੇਤਰ'\n" " ability: " "'ਨੌਕਰੀ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ'\n" " " "work_with_others: 'ਹੋਰਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ " "ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ'\n" " " "receive_feedback: 'ਫੀਡਬੈਕ/ਆਲੋਚਨਾ " "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ'\n" " " "adaptabily: 'ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਦੀ " "ਸਮਰੱਥਾ'\n" " learning: 'ਸਿੱਖਣ ਦੀ " "ਇੱਛਾ'\n" " participation: 'ਭਾਗ ਲੈਣ ਦੀ " "ਇੱਛਾ'\n" " work_ethic: 'ਕੰਮ ਦੀ " "ਨੈਤਿਕਤਾ'\n" " quality: 'ਕੰਮ ਦੀ " "ਗੁਣਵੱਤਾ'\n" " '#answers': likert_quality\n" " " "'#required': true\n" " employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " " " '#title': 'ਕਰਮਚਾਰੀ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤੋਂ " "ਵਧੀਆ ਖੂਬੀਆਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਹਨ?'\n" " " "'#required': true\n" " employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'ਕਰਮਚਾਰੀ ਕਿਹੜੇ ਤਰੀਕਿਆਂ " "ਨਾਲ ਸੁਧਾਰ ਕਰ ਸਕਦਾ/ਸਕਦੀ ਹੈ?'\n" " " " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'ਸਬਮਿਟ ਬਟਨ(ਸ)'\n" " '#submit__label': Apply" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "personal_information:\n" " '#title': 'ਤੁਹਾਡੀ " "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ'\n" " '#type': webform_section\n" " " " first_name:\n" " '#title': 'ਪਹਿਲਾ ਨਾਮ'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'ਆਖਰੀ ਨਾਮ'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': " "'ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': ਸੰਪਰਕ\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "mailinglist:\n" " '#title': " "'ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ'\n" " '#type': webform_section\n" " " "subscribe:\n" " '#title': 'ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ " "ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਲਈ " "ਸਬਸਕ੍ਰਾਇਬ ਕਰੋ।'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'ਵਧੀਕ " "ਜਾਣਕਾਰੀ'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': " "true\n" " notes:\n" " '#title': ਟਿੱਪਣੀਆਂ\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'ਸਬਮਿਟ ਬਟਨ(ਜ਼)'\n" " '#submit__label': " "ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "" "ਹਰ ਫਾਰਮ ਲਈ ਮੂਲ ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ " "ਸੀਮਾ" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "" "@id ਨੂੰ ਕਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ: " "@class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਹੈਂਡਲਰ " "ਦੀ ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ।" msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "Inline (ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਫੀਲਡ, ਨੋਡ ਅਤੇ " "ਬਲਾਕ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਰੱਦ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ ਤਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "ਪੇਜ (ਫਾਰਮਾਂ, ਫੀਲਡਾਂ, ਨੋਡਾਂ " "ਅਤੇ ਬਲਾਕਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ " "ਅਣਮਨਜ਼ੂਰ ਹੋਣ 'ਤੇ ਸੁਨੇਹਾ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "ਲੌਗਇਨ (ਉਪਭੋਗਤਾ ਲੌਗਇਨ ਫਾਰਮ " "ਵੱਲ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ " "ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਫੀਲਡ, " "ਨੋਡ ਅਤੇ ਬਲਾਕ ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ " "ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ।)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਇਹ ਕੰਟੇਨਰ ਲੁਕਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਇਸ ਕੰਟੇਨਰ ਦੇ ਸਭ " "ਸਬ-ਐਲੀਮੈਂਟਾਂ ਦੀਆਂ ਵੈਲਿਊਜ਼ " "ਕਲੀਅਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਇਹ ਤੱਤ ਲੁਕਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, " "ਤਾਂ ਇਸ ਤੱਤ ਦੀ ਕੀਮਤ ਸਾਫ਼ ਕਰ " "ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Input hiding" msgstr "ਇਨਪੁੱਟ ਲੁਕਾਉਣਾ" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੱਤ ਦਾ ਇਨਪੁੱਟ ਫੋਕਸ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਇਨਪੁੱਟ ਨੂੰ ਲੁਕਾ ਦਿਓ।" msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਸੁੱਫਿਕਸ ਜੋੜੋ " "ਤਾਂ ਜੋ ਪਰਤਿਆ ਗਿਆ ਮੁੱਲ " "ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।" msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr "" ":urlencode URL ਵਾਪਸ ਆਏ ਮੁੱਲ ਨੂੰ " "URL-ਇੰਕੋਡ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "" "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਤੱਤਾਂ " "ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਰੱਖੋ" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "" "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਚੁਣੀਆਂ " "ਚੈਕਬਾਕਸਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਰੱਖੋ" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਸਰੋਤ " "ਐਨਟੀਟੀ ਨਾਲ ਜੋੜੇ ਜਾਣ ’ਤੇ " "ਫਾਰਮ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਕਿਵੇਂ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਚੁਣੋ। " "ਇਹ ਸਿਰਲੇਖ ਸਿਰਫ਼ ਤਦੋਂ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਸਰੋਤ " "ਐਨਟੀਟੀ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ ਜਾਂ ਡਾਇਲਾਗ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Source entity: Webform" msgstr "ਸਰੋਤ ਏਂਟੀਟੀ: ਵੈੱਬਫਾਰਮ" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Webform: ਸਰੋਤ ਐਂਟੀਟੀ" msgid "Included submission values" msgstr "" "ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ " "ਦੀਆਂ ਵੈਲਿਊਆਂ" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ HTML, ਟੇਬਲ, ਜਾਂ ਸਧਾਰਣ " "ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਵੇਖਣ ਸਮੇਂ ਸਿਰਫ਼ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੇ ਕੁਝ ਹਿੱਸੇ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਉਹ ਤੱਤ " "ਚੁਣੋ ਜੋ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣੇ " "ਹਨ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ " "ਤੱਤ-ਖਾਸ ਪਹੁੰਚ ਨਿਯੰਤਰਣ ਅਜੇ " "ਵੀ ਦਿਖਾਏ ਗਏ ਤੱਤਾਂ 'ਤੇ ਲਾਗੂ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਕਈ ਮੁੱਲਾਂ " "ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਇੱਕ ਹੋਰ ਇਨਪੁੱਟ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "ਰੈਪਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਤੇ ਗੁਣ (attributes)" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "" "ਇਨਪੁੱਟਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ fieldset ਦੇ " "ਅੰਦਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।" msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "" "ਇੱਕ ਮੂਲ ਫਾਰਮ ਐਲਿਮੈਂਟ ਨਾਲ " "ਇਨਪੁਟ ਨੂੰ ਲਪੇਟਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ ਸਿਰਲੇਖ ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਸਧਾਰਣ div ਵਿਚ ਇਨਪੁੱਟਸ " "ਨੂੰ ਲਪੇਟਦਾ ਹੈ, ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ " "ਸਿਰਲੇਖ ਜਾਂ ਵੇਰਵੇ ਦੇ।" msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "ਇਸ ਪੈਰਾ ਫੀਲਡ ਦੀ ਮੁੱਖ ਇਕਾਈ " "ਨੂੰ ਵੈਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀ ਸਰੋਤ " "ਇਕਾਈ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ।" msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "ਜੇ ਅਣਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, " "ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ ਦੀ entity ਨੂੰ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀ source entity " "ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "ਇਸ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਫੀਲਡ ਦੀ ਮੁੱਖ " "ਏਂਟੀਟੀ ਨੂੰ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀ ਸਰੋਤ ਏਂਟੀਟੀ " "ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ " "ਸੁਨੇਹਾ ਡਿਫ਼ਾਲਟ “@message” " "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਬਜਾਇ ਤਦ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਪੈਟਰਨ ਮੈਚ " "ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।" msgid "@title minimum message" msgstr "@title ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "@title maximum message" msgstr "@title ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਹਰ ਸਰੋਤ ਏਨਟੀ " "ਲਈ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਹੀ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਤੱਕ " "ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Advanced Webforms" msgstr "ਉੱਨਤ ਵੈੱਬਫਾਰਮਸ" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "ਇਹ ਪ੍ਰਜ਼ੈਂਟੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਨੂੰ " "Webform ਮੋਡੀਊਲ ਤੋਂ ਪੂਰਾ ਲਾਭ ਲੈਣ " "ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ " "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਟੋਕਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ ਕਰਨ " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "" "ਹਰ ਵੈਬਫਾਰਮ/ਸੋਰਸ ਇਕਾਈ ਲਈ " "ਕੁੱਲ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਤੱਕ " "ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਹੀ " "ਵਿਲੱਖਣ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ " "ਅਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਗੇ।" msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਬਲਾਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ " "ਵੈਬਫਾਰਮ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦੇ ਸਰੋਤ " "ਐਂਟੀਟੀਆਂ ਦੇ ਪ੍ਰਕਾਰਾਂ ’ਤੇ " "ਰੱਖਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ/ਸੋਰਸ ਐਂਟੀਟੀ " "ਪ੍ਰਤੀ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਤੱਕ " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਯੂਜ਼ਰ ਹੀ " "ਆਪਣੀ ਵਿਲੱਖਣ ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ " "ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੇ " "ਯੋਗ ਹੋਣਗੇ।" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਹੇਠਾਂ " "ਦਿੱਤੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ API " "ਬੇਨਤੀਆਂ ਰਾਹੀਂ ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਤੱਕ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ, " "ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਅਤੇ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ " "ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "" "ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੇ ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੋ ਜੋ ਇਹਨਾਂ " "ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ।" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "" "`%label` ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ webform(ਜ਼) " "ਦੁਆਰਾ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Delete all related submissions" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਸੰਬੰਧਿਤ submissions (ਜਮ੍ਹਾਂ " "ਕਰਾਵੇ) ਮਿਟਾਓ" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "" "ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੂੰ ਰਿਫ਼ਰੈਂਸ " "ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫੀਲਡ ਜਾਂ " "ਨੋਡ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "" "ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੋ ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ " "ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ।" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "" "`%label` ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ " "ਕਾਮਪੋਜ਼ਿਟ ਤੱਤਾਂ ਵੱਲੋਂ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "'@label' ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ? @entity-type?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "%label @entity-type ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "" "ਹਾਂ, ਮੈਂ %label @entity-type ਨੂੰ " "ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ " "ਹਾਂ।" msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "" "ਕੀ ਸਾਰੀਆਂ %label submissions ਨੂੰ ਸਾਫ਼ " "ਕਰਨਾ ਹੈ?" msgid "Remove records from the database" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਤੋਂ ਰਿਕਾਰਡ ਹਟਾਓ" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "" "@form_total @forms ਵਿੱਚੋਂ @submission_total @submissions " "ਨੂੰ ਹਟਾਓ" msgid "Scheduled email settings" msgstr "" "ਤਹਿ ਸ਼ੁਡਿਊਲ ਕੀਤੀਆਂ ਈਮੇਲ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "" "ਵੇਬਫਾਰਮ ਸ਼ਡਿਊਲ ਕੀਤੀ ਈਮੇਲ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "" "ਤਹਿ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਈਮੇਲ ਕਿਸਮ " "(ਤਾਰੀਖ ਜਾਂ ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਜਾਂਚ " "ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਤਾਂ ਤੁਰੰਤ " "ਈਮੇਲ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "" "Drupal 8 ਵਿੱਚ Webform ਅਤੇ Contact ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਫਾਰਮ ਕਿਵੇਂ ਬਣਾਉਣੇ ਹਨ" msgid "WebWash" msgstr "ਵੈੱਬਵਾਸ਼" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "ਜਾਣੋ ਕਿ Drupal 8 ਵਿੱਚ Webform ਅਤੇ Contact " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਫਾਰਮ " "ਕਿਵੇਂ ਬਣਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "" "ਵੇਬਫਾਰਮ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦਾ " "ਤਰੀਕਾ ਸਿੱਖੋ।" msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "" "Drupal 8 ਵਿੱਚ Webform ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ " "ਹੋਏ, 1.2: ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਬਣਾਓ" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "ਸਿੱਖੋ ਕਿ ਸਕ੍ਰੈਚ ਤੋਂ ਫਾਰਮ " "ਕਿਵੇਂ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ " "ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਤੱਤ ਜੋੜੋ: ਨਾਮ, " "ਈਮੇਲ ਅਤੇ ਫ਼ੋਨ ਨੰਬਰ।" msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "" "ਸਿੱਖੋ ਕਿ ਸ਼ਰਤੀ ਤੱਤ ਕਿਵੇਂ " "ਬਣਾਉਣੇ ਹਨ।" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "Drupal 8 ਵਿੱਚ Webform ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਦਿਆਂ, 2.2: ਮਲਟੀ-ਸਟੈਪ " "ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਬਣਾਉਣਾ" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "" "ਜਾਣੋ ਕਿ ਬਹੁ-ਕਦਮੀ ਪੇਜ ਫਾਰਮ " "ਕਿਵੇਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "Drupal 8 ਵਿੱਚ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਦੇ ਹੋਏ, 2.3: ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ ਇਕ " "ਦੂਜੇ ਦੇ ਨਾਲ ਫਲੋਟ ਕਰੋ" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "" "ਜਾਣੋ ਕਿ ਫਾਰਮ ਦੇ ਅੰਦਰ ਤੱਤਾਂ " "ਨੂੰ ਇਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ " "ਕਿਵੇਂ ਫਲੋਟ ਕਰਨਾ ਹੈ।" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "" "Drupal 8 ਵਿੱਚ Webform ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ " "ਹੋਏ, 2.4: ਲਿਸਟ ਵਿਕਲਪ ਬਣਾਓ" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "" "ਜਾਣੋ ਕਿ ਤੱਤਾਂ ਲਈ ਦੁਬਾਰਾ " "ਵਰਤਣ ਯੋਗ ਲਿਸਟ ਵਿਕਲਪ ਕਿਵੇਂ " "ਬਣਾਉਣੇ ਹਨ।" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "" "Drupal 8 ਵਿੱਚ Webform ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ 2.5: " "ਇਮੇਲ ਭੇਜਣਾ" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "" "ਜਾਣੋ ਕਿ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਈਮੇਲ " "ਕਿਵੇਂ ਭੇਜਣੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "" "Drupal 8 ਵਿੱਚ Webform ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ " "ਹੋਏ, 2.6: ਕਨਫਰਮੇਸ਼ਨ ਪੇਜ ਬਣਾਓ" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "" "ਜਾਣੋ ਕਿ ਕਸਟਮ ਕਨਫਰਮੇਸ਼ਨ ਪੇਜ " "ਕਿਵੇਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "" "ਜਾਣੋ ਕਿ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕੀਤੇ ਗਏ " "ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਣਾ ਅਤੇ " "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰਨਾ ਹੈ।" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "" "Drupal 8 ਵਿੱਚ Webform ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਦਿਆਂ, 3.2: ਡ੍ਰਾਫਟ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "" "ਜਾਣੋ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਡਰਾਫ਼ਟ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਕਿਵੇਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "ਜਾਣੋ ਕਿ Zapier ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ Webform " "ਨੂੰ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ " "ਇੰਟੀਗ੍ਰੇਟ ਕਰਨਾ ਹੈ।" msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "" "ਜਾਣੋ ਕਿ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਬਲੌਕ ਵਜੋਂ " "ਕਿਵੇਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Drupal 8 ਵਿੱਚ Webform ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ " "ਹੋਏ, 5.2: Webform Node ਨਾਲ ਫਾਰਮ " "ਦਿਖਾਉਣਾ" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "" "ਜਾਣੋ ਕਿ Webform Node ਸਬ-ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਫਾਰਮ ਕਿਵੇਂ " "ਦਿਖਾਉਣੇ ਹਨ।" msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "" "%webform ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ %handler " "ਈਮੇਲ/ਹੈਂਡਲਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "%webform webform %handler ਨੂੰ @type ਵਜੋਂ ਟੈਸਟ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਹੋਰ " "ਸਾਰੇ ਈਮੇਲ/ਹੈਂਡਲਰ ਅਯੋਗ " "ਹਨ।" msgid "@title is @value" msgstr "@title, @value ਹੈ" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "Form API #states ਨਾਲ nested (ਮੁਰੱਬੜੀਆਂ) " "ਸ਼ਰਤਾਂ ਜਾਂ ਕਸਟਮ ਸਿਲੈਕਟਰ " "ਵਰਤ ਕੇ ਕਸਟਮ ਸ਼ਰਤੀ ਲੌਜਿਕ " "ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਨਾਲ conditional logic builder " "ਅਣਚਾਲੂ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸਦਾ " "ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ Form API #states ਨੂੰ ਹੱਥੋਂ " "(ਮੈਨੁਅਲੀ) ਦਰਜ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "%selector ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ %state state ਦੇ " "ਅੰਦਰ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਰ ਵਰਤਿਆ " "ਗਿਆ ਹੈ। ਕਿਸੇ trigger ਵਿੱਚ ਕਈ " "ਮੁੱਲ ਵਰਤਣ ਲਈ pattern trigger ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "ਜਦੋਂ Drupal ਦਾ Internal Page " "Cache ਮੋਡੀਊਲ ਐਨੇਬਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਅਗਿਆਤ (anonymous) ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ " "scheduled forms ਉਮੀਦਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਕੰਮ " "ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ। ਇਹ ਇੱਕ ਮਾਲੂਮ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।" msgid "Display wrapper attributes" msgstr "ਡਿਸਪਲੇ ਰੈਪਰ ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟਸ" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "ਤੱਤ ਦੇ ਡਿਸਪਲੇ ਰੈਪਰ ਉੱਤੇ " "ਕਲਾਸਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ। ਕਸਟਮ " "ਕਲਾਸਾਂ ਦਰਜ ਕਰਨ ਲਈ 'custom…' " "ਚੁਣੋ।" msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "" "ਤੱਤ ਦੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਰੈਪਰ ਉੱਤੇ " "ਕਸਟਮ ਸਟਾਈਲ ਲਾਗੂ ਕਰੋ।" msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "ਤੱਤ ਦੇ ਡਿਸਪਲੇ ਰੈਪਰ ਵਿੱਚ " "ਜੋੜੇ ਜਾਣ ਲਈ ਵਾਧੂ ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ " "ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "ਵਾਹਨ ਪਛਾਣ ਨੰਬਰ (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਸੰਦੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਦਰਜ " "ਕੀਤੇ ਗਏ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੇਠਾਂ " "ਸੰਦੇਸ਼ ਜੋੜੋ।" msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ ਹੋਈ)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "@title ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ " "ਨੂੰ @module " "ਮੋਡੀਊਲ ਵੱਲੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Repair webform configuration" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦੀ " "ਮੁਰੰਮਤ ਕਰੋ" msgid "Repair configuration" msgstr "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦੀ ਮੁਰੰਮਤ ਕਰੋ" msgid "Date minimum" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮਿਤੀ" msgid "Date maximum" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਤਾਰੀਖ" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "‘Date’ ਜਾਂ ‘Time’ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਨਾਲ ‘Date/time’ ਦਾ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਜਾਂ " "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਰਤਣਾ ਨਹੀਂ " "ਚਾਹੀਦਾ।" msgid "Date/time minimum" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "" "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ " "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਵੀ ਮਿਤੀ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ GNU " "Date/Time Input Format ਵਿੱਚ ਸਵੀਕਾਰ " "ਕਰਦਾ ਹੈ। “today”, “+2 months”, ਅਤੇ “Dec " "9 2004 10:00 PM” ਵਰਗੀਆਂ ਲੜੀਆਂ ਸਭ ਵੈਧ " "ਹਨ।" msgid "Date/time maximum" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "" "ਅਧਿਕਤਮ ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Other maximum" msgstr "ਹੋਰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ ਮਦਦ ਦੇ " "ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "@title: '@handler' ਹੈਂਡਲਰ ਵੱਲੋਂ ਭੇਜਿਆ " "ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਈਮੇਲ @date ਨੂੰ @action ਲਈ " "ਭੇਜਣਾ ਹੈ।" msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "" "@title: '@handler' ਹੈਂਡਲਰ ਲਈ ਈਮੇਲ " "ਅਨੁਸੂਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ।" msgid "Webform Submission Log" msgstr "" "Webform Submission Log ਨੂੰ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ: " "**ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਲਾਗ**" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਲਈ ਵੱਖਰਾ " "ਲੌਗਿੰਗ ਅਤੇ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ।" msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "" "ਲਾਈਨ @line_number ਵਿੱਚ ਤੱਤ ਦੀ ਕੀ %name " "ਇੱਕ ਰਾਖਵੀਂ (reserved) ਕੀ ਹੈ।" msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਲੌਗ ਹੋਰ " "ਵਿਸਥਾਰਪੂਰਣ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਟ੍ਰੈਕ ਕਰੇਗਾ, ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ ਈਮੇਲ ਪਤੇ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।" msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਲੌਗਜ਼ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ " "ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਟ੍ਰੈਕ ਕਰਨ ਅਤੇ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਥਾਈ ਤੌਰ ਤੇ " "ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ‘Webform Submission Log’ " "ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਐਨੇਬਲ ਕਰੋ।" msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "" "ਲੋੜੀਂਦੇ ਤੱਤਾਂ ਦੀ ਮੂਲ " "ਸੈਟਿੰਗ: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "" "ਵਿਕਲਪਿਕ ਤੱਤਾਂ ਦੀ ਮੂਲ " "(ਡਿਫਾਲਟ) ਵੈਲਿਊ: %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "" "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਮੁੱਲ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਤਾਂ " "**x-www-form-urlencoded** ਵਰਤੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ HTML " "ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ ਮੂਲ (ਡਿਫਾਲਟ) " "ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਾਟਾ " "ਨੂੰ JSON ਫਾਰਮੈਟ " "ਵਿੱਚ ਪੋਸਟ ਕਰਨ ਦਾ ਵਿਕਲਪ ਵੀ " "ਮਿਲਦਾ ਹੈ।" msgid "@label text / description" msgstr "@label ਪਾਠ / ਵੇਰਵਾ" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "ਚੁਣੋ ਕਿ ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਨੂੰ ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ ਪਹੁੰਚ " "ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ " "ਤਾਂ ਕੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਇਹ " "ਚੁਣਨ ਲਈ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ’ਤੇ ਜਾਓ।" msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਕਿਸੇ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਵਾਂਝਾ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੀ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ—ਇਹ ਚੁਣੋ।" msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ " "ਵੈਬਫਾਰਮ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ " "ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੀ " "ਹੋਵੇਗਾ—ਇਹ ਚੁਣਨ ਲਈ ਫਾਰਮ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਤੇ " "ਜਾਓ।" msgid "Wrap long lines of text" msgstr "" "ਲੰਬੀਆਂ ਟੈਕਸਟ ਲਾਈਨਾਂ ਨੂੰ " "ਵ੍ਰੈਪ ਕਰੋ" msgid "200 OK" msgstr "200 ਠੀਕ ਹੈ" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ " "ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਹਰ ਇੱਕ ਈਮੇਲ " "ਹੈਂਡਲਰ ਲਈ **'Include files as attachments'** ਨੂੰ " "ਐਨੇਬਲ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ, ਜਿਸ ਤੋਂ " "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਭੇਜਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਫਾਈਲ ਦੇ " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਸਮੇਤ ਅਟੈਚਮੈਂਟ " "ਦਾ ਫਾਈਲ ਨਾਮ ਦਰਜ ਕਰੋ। ਫਾਈਲ " "ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਦੇ " "ਸਮੱਗਰੀ (mime) ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਦਾ " "URL/ਪਾਥ ਜਨਤਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ " "ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਹੈ। ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਦਾ " "URL/ਪਾਥ ਅੰਤਮ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਕਦੇ " "ਵੀ ਦਿਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦਾ " "ਹਵਾਲਾ ਦੇਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Sending webform email attachments" msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਈਮੇਲ ਅਟੈਚਮੈਂਟ " "ਭੇਜਣਾ" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "ਇਹ ਪ੍ਰਜ਼ੇਂਟੇਸ਼ਨ ਦਿਖਾਉਂਦੀ " "ਹੈ ਕਿ ਈਮੇਲ ਹੈਂਡਲਰ ਰਾਹੀਂ " "ਈਮੇਲ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਕਿਵੇਂ " "ਸੈੱਟਅੱਪ ਅਤੇ ਜੋੜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "" "ਈਮੇਲ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਕਿਵੇਂ ਭੇਜਣੇ " "ਹਨ? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "Devel generate ਮੌਡੀਊਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਕਈ ਟੈਸਟ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਬਣਾਏ ਜਾ " "ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Form access denied settings" msgstr "" "ਫਾਰਮ ਐਕਸੈਸ ਅਸਵੀਕਾਰ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Form preview settings" msgstr "ਫਾਰਮ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Form custom settings" msgstr "ਫਾਰਮ ਲਈ ਕਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Form method" msgstr "ਫਾਰਮ ਮੈਥਡ" msgid "Form action" msgstr "ਫਾਰਮ ਐਕਸ਼ਨ" msgid "Form custom properties" msgstr "ਫਾਰਮ ਲਈ ਕਸਟਮ ਪ੍ਰਾਪਰਟੀਜ਼" msgid "Submission general settings" msgstr "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਆਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Submission user settings" msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂਕਰਨ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Submission access denied settings" msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਨਕਾਰਿਆ " "ਗਿਆ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Submission limit settings" msgstr "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸੀਮਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Submission draft settings" msgstr "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਡ੍ਰਾਫ਼ਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Submission autofill settings" msgstr "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਆਟੋਫਿੱਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Submission views settings" msgstr "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਵਿਊਜ਼ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Form confirmation settings" msgstr "ਫਾਰਮ ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Form dialog settings" msgstr "ਫਾਰਮ ਡਾਇਲਾਗ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "ਇੱਕ ਹੀ ਐਲਿਮੈਂਟ ਦੀ ਵੈਲਿਊ ਲਈ " "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ HTML। ਤੁਸੀਂ HTML ਜਾਂ Twig ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ “variables” ਮੁਤਾਬਕ " "ਤੁਸੀਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਵੀ " "ਦਰਜ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਇਕ ਤੱਤ ਦੀ value ਲਈ ਦਿਖਾਉਣ " "ਲਈ ਲਿਖਤ। ਤੁਸੀਂ Twig " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੇਠਾਂ " "ਦਿੱਤੇ “variables” ਅਨੁਸਾਰ ਤੁਸੀਂ " "submission ਵਿਚੋਂ ਡਾਟਾ ਦਰਜ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "ਕਈ ਤੱਤਾਂ ਦੇ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ " "ਦਿਖਾਉਣ ਵਾਲਾ HTML। ਤੁਸੀਂ HTML ਜਾਂ " "Twig ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ " "“variables” ਅਨੁਸਾਰ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਤੋਂ " "ਡਾਟਾ ਦਰਜ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "ਕਈ ਤੱਤਾਂ ਦੇ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ " "ਦਿਖਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਪਾਠ। ਤੁਸੀਂ Twig ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ “variables” " "ਅਨੁਸਾਰ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਦਰਜ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ " "ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਨ ਨਾਲ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਦੇ ਰੈਂਡਰ ਐਰੇ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ " "ਕਰਨ ਅਤੇ ਸੰਭਾਵਤ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਸ " "ਨੂੰ ਖਰਾਬ ਕਰਨ ਦਾ ਮੌਕਾ ਮਿਲਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "Upload ਪੇਜ ਤੁਹਾਨੂੰ CSV " "(ਕਾਮਾ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀਆਂ " "ਵੈਲਯੂਆਂ) ਫਾਈਲ ਜਾਂ URL ਅੱਪਲੋਡ " "ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, " "ਜਿਸਨੂੰ ਕਨਵਰਟ ਕਰਕੇ ਵੈਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "" "ਮੁਲਾਂਕਣਾਂ ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਅਤੇ " "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "" "ਸਰੋਤ ਐਂਟੀਟੀ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ " "ਅਸਮਰੱਥ (@entity_type:@entity_id)" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ %name ਲਈ ਅੱਪਲੋਡ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %directory ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ " "ਜਾ ਸਕੀ ਜਾਂ ਉਹ ਪਹੁੰਚਯੋਗ " "ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ, " "ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ " "ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਸੇਵ ਨਹੀਂ " "ਹੋ ਸਕੀ, ਅਤੇ ਅੱਪਲੋਡ ਰੱਦ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।" msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "" "ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ " "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਅਤੇ ਤਜਰਬਾਤੀ ਖੂਬੀ " "ਹੈ।" msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵਿਕਾਸ/ਟੈਸਟ ਸਰਵਰ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀਆਂ " "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ submissions ਦੀ ਜਾਂਚ " "ਕਰੋ ਅਤੇ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰੋ।" msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਵਾਲੀਆਂ " "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਅਤੇ ਡਾਟਾ " "ਵਿਕਲਪਿਕ ਹਨ।" msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "ਜੇ UUIDs ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, " "ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਹਮੇਸ਼ਾਂ " "ਅਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "ਜੇ UUID ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ, " "ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਇੰਪੋਰਟ " "ਹੋਏ ਅਤੇ ਬਦਲੇ ਨਾ ਗਏ ਰਿਕਾਰਡ " "ਡੁਪਲੀਕੇਟ (ਦੁਹਰਾਈਆਂ) " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਣਗੇ।" msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "ਫਾਈਲ ਅਪਲੋਡ ਲਈ ਐਸੇ ਪਬਲਿਕਲੀ " "ਐਕਸੈਸ ਯੂਆਰਐਲ ਵਰਤੇ ਜਾਣੇ " "ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਜੋ http:// ਜਾਂ https:// ਨਾਲ " "ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੇ ਹੋਣ।" msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "" "ਐਂਟਿਟੀ ਰਿਫਰੈਂਸ UUIDs ਜਾਂ " "ਐਂਟਿਟੀ IDਜ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹਨ।" msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "ਕੰਪੋਜ਼ਿਟ (ਇੱਕਲ) ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ " "ਡਬਲ ਅੰਡਰਸਕੋਰਾਂ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ। (ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "ਕਈ ਕੰਪੋਜ਼ਿਟ ਵੈਲਿਊਆਂ ਨੂੰ inline YAML ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "" "ਅਧਿਕਤਮ ਐਗਜ਼ਿਕਿਊਸ਼ਨ ਸਮਾਂ " "ਸੀਮਾ @time ਤੇ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "ਦੇਖੋ ਜਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ ਇੱਕ " "ਉਦਾਹਰਣ submission CSV।" msgid "Import data source" msgstr "ਡਾਟਾ ਸੋਰਸ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "CSV ਫਾਈਲ ਅਪਲੋਡ ਕਰੋ (Submission)" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "" "ਸਬਮਿਸ਼ਨ CSV ਦੀ ਰਿਮੋਟ URL ਦਾਖਲ " "ਕਰੋ" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "ਰਿਮੋਟ URL ਇੱਕ ਪਬਲਿਸ਼ " "ਕੀਤੀ ਗਈ ਗੂਗਲ ਸ਼ੀਟ ਹੋ ਸਕਦੀ " "ਹੈ।" msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "" "ਸਬਮਿਸ਼ਨ CSV (ਕਾਮਾ ਨਾਲ ਅਲੱਗ " "ਕੀਤੀਆਂ ਵੈਲਿਊਜ਼) ਫਾਈਲ" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ @submissions ਨੂੰ " "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "ਸਰੋਤ (CSV) ਵਿੱਚ ਕੋਈ UUID ਜਾਂ ਟੋਕਨ " "ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ। ਹਰ CSV ਰਿਕਾਰਡ ਲਈ " "ਇੱਕ ਵਿਲੱਖਣ ਹੈਸ਼ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ। ਸਰੋਤ (CSV) ਵਿੱਚ " "ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ " "ਰਿਕਾਰਡ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਤਬਦੀਲੀ " "ਨਵੀਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਬਣਾਏਗੀ।" msgid "Import mapping" msgstr "ਮੈਪਿੰਗ ਇਮਪੋਰਟ ਕਰੋ" msgid "Importing submissions" msgstr "" "ਸਬਮਿਸ਼ਨਜ਼ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਜਾ " "ਰਹੇ ਹਨ" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "" "@total ਵਿੱਚੋਂ @count ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ " "ਗਈਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਇੰਪੋਰਟ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ। " "(ਕੁੱਲ: @total; ਬਣਾਈਆਂ: @created; " "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀਆਂ: @updated; ਛੱਡੀਆਂ: " "@skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "" "Webform ਮੋਡੀਊਲ ਹੁਣ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ " "ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ | Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਇੰਪੋਰਟ/ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤਦ ਬੈਚ ਇੰਪੋਰਟ ਦਾ " "ਆਕਾਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਆਪਣੇ ਲੇਬਲਾਂ " "ਮੁਤਾਬਕ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ " "ਖੋਜ/ਫਿਲਟਰ ਕਰ ਸਕਣਗੇ।" msgid "Filter placeholder label" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਲੇਬਲ" msgid "Filter single item label" msgstr "ਇੱਕ ਹੀ ਆਈਟਮ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਲੇਬਲ" msgid "Filter plural items label" msgstr "" "ਬਹੁਵਚਨ ਆਈਟਮਾਂ ਦੇ ਲੇਬਲ ਨੂੰ " "ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "Filter no results label" msgstr "" "ਕੋਈ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇ ਲੇਬਲ " "ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "ਉਹ CSV ਡਾਟਾ ਜੋ submission ਡਾਟਾ ਵਿੱਚ " "ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ, ਇੱਕ " "ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿਖਾਏਗਾ। ਜੇ ਇਹ ਚੋਣ " "ਚੈੱਕ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ " "ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਗਲਤੀਆਂ ਵਜੋਂ " "ਮੰਨਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ submission ਬਣਨ " "ਤੋਂ ਰੋਕਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "ਸਿਹਤ ਸੰਭਾਲ ਲਈ ਵੈੱਬਫਾਰਮਸ" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "ਇਹ ਪ੍ਰਸਤੁਤੀ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ " "ਕਿ ਸਿਹਤ ਸੰਗਠਨ Drupal 8 ਲਈ Webform " "ਮੋਡੀਊਲ ਦਾ ਕਿਵੇਂ ਲਾਭ ਲੈ " "ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Demo: Application" msgstr "ਡੈਮੋ: ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "" "ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਮੁੱਢਲੇ " "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ ਦਾ ਡੈਮੋ।" msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "ਬਹੁਤ ਹੀ ਬੁਨਿਆਦੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ " "ਮੁਲਾਂਕਣ ਫਾਰਮ ਦਾ " "ਡੈਮੋਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ। ਇਹ ਫਾਰਮ Webform " "ਬਲਾਕ ਰਾਹੀਂ ‘ਡੈਮੋ: " "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ’ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ " "ਹੈ।" msgid "Event date/time" msgstr "ਇਵੈਂਟ ਦੀ ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "" "ਰਜਿਸਟ੍ਰੈਂਟਾਂ ਦੀ ਅਧਿਕਤਮ " "ਗਿਣਤੀ" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "ਡੈਮੋ: ਇਵੈਂਟ ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "" "ਇੱਕ ਇਵੈਂਟ ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ " "ਫਾਰਮ ਦਾ ਡੈਮੋ।" msgid "Demo: Region Contact" msgstr "ਡੈਮੋ: ਖੇਤਰ ਸੰਪਰਕ" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "" "ਇੱਕ ਰੀਜਨ ਅਧਾਰਿਤ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ " "ਦੀ ਡੈਮੋਨਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ।" msgid "Employee: Email" msgstr "ਕਰਮਚਾਰੀ: ਈਮੇਲ" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "ਡੈਮੋ: ਖੇਤਰ ਸੰਪਰਕ: ਕਰਮਚਾਰੀ" msgid "Manager: Email" msgstr "ਮੈਨੇਜਰ: ਈਮੇਲ" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "ਡੈਮੋ: ਖੇਤਰ ਸੰਪਰਕ: ਮੈਨੇਜਰ" msgid "This email is sent to managers." msgstr "" "ਇਹ ਈਮੇਲ ਮੈਨੇਜਰਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Everyone: Email" msgstr "ਸਭ ਲਈ: ਈਮੇਲ" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "ਡੈਮੋ: ਖੇਤਰ ਸੰਪਰਕ: ਸਭ ਲਈ" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "" "ਇਹ ਈਮੇਲ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Example: Webform Composite" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਕੰਪੋਜ਼ਿਟ" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਵੈਬਫਾਰਮ ਕੰਪੋਜ਼ਿਟ ਦਾ " "ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ।" msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'ਵੈਬਫਾਰਮ ਉਦਾਹਰਨ " "ਕੰਪੋਜ਼ਿਟ'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " " "'#type': webform_example_composite\n" " '#title': " "'ਵੈਬਫਾਰਮ ਉਦਾਹਰਨ ਕੰਪੋਜ਼ਿਟ " "(ਮਲਟੀਪਲ)'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': " "true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਇਲਿਮੈਂਟ" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਐਲਿਮੈਂਟ ਦੀ " "ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ।" msgid "Example: Webform Handler" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਹੈਂਡਲਰ" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਹੈਂਡਲਰ ਦੀ ਇਕ " "ਉਦਾਹਰਨ।" msgid "Example: Remote post" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: ਰਿਮੋਟ ਪੋਸਟ" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਭੇਜੇ ਗਏ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦਾ ਇੱਕ " "ਉਦਾਹਰਨ।" msgid "Example: Computed" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: ਗਣਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "" "ਕੰਪਿਊਟ ਕੀਤੇ ਤੱਤਾਂ ਦੇ " "ਉਦਾਹਰਨ।" msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: ਗਣਨਾ ਕੀਤਾ Ajax" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "" "Ajax ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਗਿਣਤਬੱਧ " "(computed) ਐਲੀਮੈਂਟ ਦੀ ਉਦਾਹਰਨ।" msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ਚੈਕਬਾਕਸ ਦਾ ਉਦਾਹਰਨ'\n" " '#open': true\n" " " " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'ਕਿਰਪਾ " "ਕਰਕੇ ਇਹ ਬਾਕਸ ਚੈਕ ਕਰੋ'\n" " " "checkbox_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੇ " "ਬਾਕਸ ਨੂੰ ਚੈਕ ਕਰਨ ਦਾ ਕਾਰਨ " "ਸਮਝਾਓ'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ਚੈਕਬਾਕਸਾਂ ਦਾ ਉਦਾਹਰਨ'\n" " '#open': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਭ ਨੂੰ ਚੈਕ ਕਰੋ'\n" " " " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "checkboxes_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉੱਪਰ ਵਾਲੇ ਸਾਰੇ " "ਬਾਕਸ ਚੈਕ ਕਰਨ ਦਾ ਕਾਰਨ " "ਸਮਝਾਓ'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ਹੋਰ ਨਾਲ ਚੋਣ ਦਾ ਉਦਾਹਰਨ'\n" " '#open': " "true\n" " select:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਸਿਲੈਕਟ ਮੀਨੂ " "ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ''other'' " "ਚੁਣੋ।'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " " 3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'ਹੋਰ " "ਦਰਜ ਕਰੋ…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ਮਲਟੀਪਲ ਚੋਣ ਦਾ ਉਦਾਹਰਨ'\n" " '#open': " "true\n" " select_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਸਿਲੈਕਟ ਮੀਨੂ " "ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ''One'' ਜਾਂ " "''Two'' ਚੁਣੋ।'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: " "'ਹੋਰ ਦਰਜ ਕਰੋ…'\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " " "- value: 1\n" " - or\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 2\n" " " "required:\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " " " - value: 1\n" " - or\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: " "2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'ਹੋਰ " "ਨਾਲ ਰੇਡੀਓ ਬਟਨਾਂ ਦਾ " "ਉਦਾਹਰਨ'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ " "ਰੇਡੀਓ ਬਟਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਰਪਾ " "ਕਰਕੇ ''other'' ਚੁਣੋ।'\n" " '#options':\n" " 1: " "One\n" " 2: Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " " "radios_other:\n" " '#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " " "placeholder: 'ਹੋਰ ਦਰਜ ਕਰੋ…'\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" " required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " " " value: other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ " "ਚੈਕਬਾਕਸ ਦਾ ਉਦਾਹਰਨ'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਰਜ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਰਪਾ " "ਕਰਕੇ ਇਹ ਬਾਕਸ ਚੈਕ ਕਰੋ'\n" " " "checkbox_more_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ'\n" " '#open': true\n" " " "'#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ਪਹਿਲਾ ਨਾਮ'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" " checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'ਆਖਰੀ ਨਾਮ'\n" " '#states':\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ਭਰੇ ਹੋਏ ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡ ਦਾ " "ਉਦਾਹਰਨ'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'ਅਗਲੇ ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡ " "ਨੂੰ ਐਨੇਬਲ ਅਤੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਕਰਨ " "ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡ " "ਵਿੱਚ ਭਰੋ।'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'ਅਗਲਾ ਟੈਕਸਟ " "ਫੀਲਡ'\n" " '#states':\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ਰੀਡਓਨਲੀ ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡ ਦਾ " "ਉਦਾਹਰਨ'\n" " '#open': true\n" " readonly_checkbox:\n" " " "'#type': checkbox\n" " '#title': 'ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ " "ਟੈਕਸਟ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਰੀਡਓਨਲੀ " "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ " "ਬਾਕਸ ਚੈਕ ਕਰੋ'\n" " readonly_textfield:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'ਟੈਕਸਟਫੀਲਡ " "ਫੀਲਡ'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true" msgid "Example: Input Masks" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: ਇਨਪੁੱਟ ਮਾਸਕ" msgid "Example: Style Guide" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: ਸਟਾਈਲ ਗਾਈਡ" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਤੱਤਾਂ ਅਤੇ ਲੇਆਉਟਾਂ ਦੇ " "ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਵਾਲਾ ਸਟਾਈਲ ਗਾਈਡ।" msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "" "ਉਦਾਹਰਨ: ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ ਵਿੱਚ " "ਉੱਨਤ ਵਿਕਲਪ" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "" "ਉੱਨਤ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ " "ਦਾ ਉਦਾਹਰਨ।" msgid "Example: Accessibility" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ਈਮੇਲ ਤੱਤ'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': ਈਮੇਲ\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'ਮਲਟੀਪਲ " "ਈਮੇਲ'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': " "ਈਮੇਲ\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ਚੋਣ ਵਾਲੇ ਤੱਤ'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 (ਮਲਟੀਪਲ)'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " " "'#type': webform_buttons\n" " '#title': ਬਟਨ\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'ਚਿੱਤਰ ਚੋਣ'\n" " '#show_label': true\n" " " "'#images':\n" " kitten_1:\n" " text: 'ਪਿਆਰਾ " "ਬਿੱਲੀ ਦਾ ਬੱਚਾ 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'ਪਿਆਰਾ ਬਿੱਲੀ ਦਾ ਬੱਚਾ 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'ਪਿਆਰਾ ਬਿੱਲੀ ਦਾ ਬੱਚਾ 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': ਲਾਇਕਰਟ\n" " " "'#questions':\n" " q1: 'ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ " "ਪ੍ਰਸ਼ਨ 1 ਦਾ ਜਵਾਬ ਦਿਓ?'\n" " q2: " "'ਹੁਣ ਪ੍ਰਸ਼ਨ 2 ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣ " "ਬਾਰੇ ਕੀ ਖਿਆਲ ਹੈ?'\n" " q3: 'ਅੰਤ " "ਵਿੱਚ, ਇਹ ਹੈ ਪ੍ਰਸ਼ਨ 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " " '#title': ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ਹੋਰ ਤੱਤ'\n" " '#open': true\n" " webform_select_other:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#title': 'ਹੋਰ " "ਚੁਣੋ'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'ਰੇਡੀਓਜ਼ " "(ਹੋਰ)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" " webform_checkboxes_other:\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\n" " '#title': 'ਚੈਕਬਾਕਸ " "(ਹੋਰ)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " '#type': " "webform_buttons_other\n" " '#title': 'ਬਟਨ (ਹੋਰ)'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ਇਨਪੁਟ ਮਾਸਕ ਤੱਤ'\n" " '#open': true\n" " " "phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ਫ਼ੋਨ\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'ਇਨਪੁਟ ਲੁਕਾਉਣ ਵਾਲੇ " "ਤੱਤ'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'ਇਨਪੁਟ ਲੁਕਾਉਣ " "ਨਾਲ ਟੈਕਸਟਫ਼ੀਲਡ'\n" " '#input_hide': true\n" " " " '#default_value': '{value}'\n" " email_input_hide:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'ਇਨਪੁਟ ਲੁਕਾਉਣ ਨਾਲ " "ਈਮੇਲ'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'ਵਿਜ਼ਟ ਤੱਤ'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'ਟੈਲੀਫ਼ੋਨ (ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ)'\n" " " "'#international': true\n" " '#telephone_validation_format': '0'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "ਰੇਟਿੰਗ\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': ਦਸਤਖ਼ਤ\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'ਇਹ ਸੇਵਾ ਸ਼ਰਤਾਂ " "ਹਨ।'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ਟੇਬਲ ਤੱਤ'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'ਟੇਬਲ ਸੋਰਟ'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_tableselect_sort:\n" " " "'#type': webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Tableselect " "ਸੋਰਟ'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'ਕੰਪੋਜ਼ਿਟ ਤੱਤ'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': ਪਤਾ\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'ਮਲਟੀਪਲ ਤੱਤ'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#title': 'ਟੈਕਸਟ ਫ਼ੀਲਡ'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#multiple': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'ਕਸਟਮ ਕੰਪੋਜ਼ਿਟ'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'ਪਹਿਲਾ ਨਾਮ'\n" " last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'ਆਖ਼ਰੀ " "ਨਾਮ'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "" "ਉਦਾਹਰਨ: ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ " "ਬੁਨਿਆਦੀ" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "" "ਬੁਨਿਆਦੀ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਐਕਸੈਸਿਬਿਲਟੀ ਦਾ ਉਦਾਹਰਨ।" msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "" "ਉਦਾਹਰਨ: ਐਕਸੈਸਬਿਲਟੀ " "ਕੰਟੇਨਰਜ਼" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "" "ਕੰਟੇਨਰ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਐਕਸੈਸਬਿਲਟੀ ਉਦਾਹਰਨ।" msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ'\n" " '#placeholder': 'ਇਹ " "ਇੱਕ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਹੈ'\n" " '#description': " "'ਇਹ ਇੱਕ ਵੇਰਵਾ ਹੈ।'\n" " '#help': 'ਇਹ " "ਮਦਦ ਵਾਲਾ ਲੇਖ ਹੈ।'\n" " '#more': 'ਇਹ " "ਹੋਰ ਲੇਖ ਹੈ'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'ਫੀਲਡਸੈੱਟ'\n" " '#placeholder': " "'ਇਹ ਇੱਕ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਹੈ'\n" " " "'#description': 'ਇਹ ਇੱਕ ਵੇਰਵਾ ਹੈ।'\n" " " "'#help': 'ਇਹ ਮਦਦ ਵਾਲਾ ਲੇਖ ਹੈ।'\n" " " "'#more': 'ਇਹ ਹੋਰ ਲੇਖ ਹੈ'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'ਵੇਰਵੇ'\n" " '#placeholder': " "'ਇਹ ਇੱਕ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਹੈ'\n" " " "'#description': 'ਇਹ ਇੱਕ ਵੇਰਵਾ ਹੈ।'\n" " " "'#help': 'ਇਹ ਮਦਦ ਵਾਲਾ ਲੇਖ ਹੈ।'\n" " " "'#more': 'ਇਹ ਹੋਰ ਲੇਖ ਹੈ'\n" " '#required': true\n" " " "'#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "'ਸੈਕਸ਼ਨ'\n" " '#help': 'ਇਹ ਮਦਦ ਵਾਲਾ " "ਲੇਖ ਹੈ'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'ਇਹ " "ਇੱਕ ਵੇਰਵਾ ਹੈ'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "" "ਉਦਾਹਰਨ: ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ ਲੇਬਲ " "ਅਤੇ ਵਰਣਨ" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲੇਬਲ ਅਤੇ ਵਰਣਨ ਦੀ " "ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ ਦੀ ਉਦਾਹਰਨ।" msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ਫਾਰਮ ਐਲਿਮੈਂਟ'\n" " '#open': true\n" " " "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'ਫਾਰਮ " "ਐਲਿਮੈਂਟ'\n" " '#placeholder': 'ਇਹ ਇਕ " "ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਹੈ'\n" " '#description': 'ਇਹ " "ਇਕ ਵੇਰਵਾ ਹੈ।'\n" " '#help': 'ਇਹ ਇਕ " "ਮਦਦ ਲਿਖਤ ਹੈ।'\n" " '#more': 'ਇਹ ਹੋਰ " "ਲਿਖਤ ਹੈ'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " datelist_element:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': Datelist\n" " '#placeholder': " "'ਇਹ ਇਕ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਹੈ'\n" " " "'#description': 'ਇਹ ਇਕ ਵੇਰਵਾ ਹੈ।'\n" " " "'#help': 'ਇਹ ਇਕ ਮਦਦ ਲਿਖਤ ਹੈ।'\n" " " "'#more': 'ਇਹ ਹੋਰ ਲਿਖਤ ਹੈ'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'ਐਲਿਮੈਂਟ ਸਿਰਲੇਖ'\n" " " "'#open': true\n" " title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'ਸਿਰਲੇਖ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ'\n" " '#title_display': " "before\n" " title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'ਸਿਰਲੇਖ ਜੋ ਬਾਅਦ ਵਿਚ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ'\n" " '#title_display': " "after\n" " title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'ਲਾਈਨ ਵਿਚ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ " "ਸਿਰਲੇਖ'\n" " '#title_display': inline\n" " " "'#description': 'ਇਹ ਇਕ ਵੇਰਵਾ ਹੈ।'\n" " " "title_display_inline_composite:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'ਲਾਈਨ ਵਿਚ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ " "ਕੰਪੋਜ਼ਿਟ ਸਿਰਲੇਖ'\n" " '#title_display': " "inline\n" " '#description': 'ਇਹ ਇਕ ਵੇਰਵਾ " "ਹੈ।'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ਐਲਿਮੈਂਟ ਵੇਰਵਾ'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ਵੇਰਵਾ ਜੋ ਬਾਅਦ ਵਿਚ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ'\n" " '#description': 'ਇਹ ਇਕ " "ਵੇਰਵਾ ਹੈ।'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'ਵੇਰਵਾ ਜੋ " "ਪਹਿਲਾਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ'\n" " " "'#description': 'ਇਹ ਇਕ ਵੇਰਵਾ ਹੈ।'\n" " " "'#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'ਟੂਲਟਿਪ ਵਿਚ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਵੇਰਵਾ'\n" " " "'#description': 'ਇਹ ਇਕ ਵੇਰਵਾ ਹੈ।'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'ਐਲਿਮੈਂਟ ਮਦਦ'\n" " '#open': " "true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Help\n" " " "'#help': 'ਇਹ ਇਕ ਮਦਦ ਹੈ।'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'ਐਲਿਮੈਂਟ " "ਵਧੇਰੇ'\n" " '#open': true\n" " more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': 'ਇਹ ਹੋਰ " "ਲਿਖਤ ਹੈ।'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'ਫੀਲਡਸੈੱਟ ਐਲਿਮੈਂਟ'\n" " " "'#open': true\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'ਇਹ ਇਕ ਵੇਰਵਾ " "ਹੈ।'\n" " '#help': 'ਇਹ ਇਕ ਮਦਦ ਲਿਖਤ " "ਹੈ।'\n" " '#more': 'ਇਹ ਹੋਰ ਲਿਖਤ ਹੈ'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " fieldset_description:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'ਫੀਲਡਸੈੱਟ ਵੇਰਵਾ'\n" " " "'#description': 'ਇਹ ਇਕ ਵੇਰਵਾ ਹੈ।'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'ਫੀਲਡਸੈੱਟ ਵੇਰਵਾ " "(ਅਦ੍ਰਿਸ਼੍ਯ)'\n" " '#description': 'ਇਹ ਇਕ " "ਵੇਰਵਾ ਹੈ।'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "fieldset_help:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'ਫੀਲਡਸੈੱਟ ਮਦਦ'\n" " '#help': 'ਇਹ ਇਕ " "ਮਦਦ ਲਿਖਤ ਹੈ।'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'ਫੀਲਡਸੈੱਟ ਵਧੇਰੇ'\n" " " " '#more': 'ਇਹ ਹੋਰ ਲਿਖਤ " "ਹੈ'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Details ਐਲਿਮੈਂਟ'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#description': 'ਇਹ " "ਇਕ ਵੇਰਵਾ ਹੈ।'\n" " '#help': 'ਇਹ ਇਕ " "ਮਦਦ ਲਿਖਤ ਹੈ।'\n" " '#more': 'ਇਹ ਹੋਰ " "ਲਿਖਤ ਹੈ'\n" " '#required': true\n" " '#open': true\n" " " "details_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "ਵੇਰਵਾ'\n" " '#description': 'ਇਹ ਇਕ ਵੇਰਵਾ " "ਹੈ।'\n" " '#open': true\n" " details_description_before:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details ਵੇਰਵਾ " "(ਪਹਿਲਾਂ)'\n" " '#description': 'ਇਹ ਇਕ " "ਵੇਰਵਾ ਹੈ।'\n" " '#description_display': before\n" " " "'#open': true\n" " details_description_before_textfield:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Details ਵੇਰਵਾ " "ਪਹਿਲਾਂ textfield'\n" " details_description_invisible:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details ਵੇਰਵਾ " "(ਅਦ੍ਰਿਸ਼੍ਯ)'\n" " '#description': 'ਇਹ ਇਕ " "ਵੇਰਵਾ ਹੈ।'\n" " '#description_display': invisible\n" " " " '#open': true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'details ਮਦਦ'\n" " '#help': 'ਇਹ ਇਕ ਮਦਦ " "ਲਿਖਤ ਹੈ।'\n" " '#open': true\n" " details_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details ਵਧੇਰੇ'\n" " " "'#more': 'ਇਹ ਹੋਰ ਲਿਖਤ ਹੈ'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ਸੈਕਸ਼ਨ ਐਲਿਮੈਂਟ'\n" " '#open': true\n" " " "section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': Section\n" " " "'#help': 'ਇਹ ਇਕ ਮਦਦ ਲਿਖਤ ਹੈ'\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'ਇਹ ਇਕ ਵੇਰਵਾ " "ਹੈ'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "" "ਉਦਾਹਰਨ: ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ " "ਵਿਜ਼ਾਰਡ" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "" "ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ (ਐਕਸੈਸਿਬਿਲਿਟੀ) " "ਦਾ ਉਦਾਹਰਨ।" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

ਨੌਕਰੀ ਖੋਜੀ " "(ਜੌਬ ਸੀਕਰ) ਪ੍ਰੋਫਾਈਲ ਬਣਾਉਣ " "ਨਾਲ ਕੰਪਨੀਆਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੱਭ " "ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ:

\n" "
    \n" " " "
  • ਰਿਜ਼ਿਊਮੇ ਅਪਲੋਡ ਕਰੋ
  • \n" " " "
  • ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਨਾਲ " "ਨਿਯੋਗਦਾਤਿਆਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ " "ਬਾਰੇ ਬਿਹਤਰ ਤਸਵੀਰ ਮਿਲਦੀ " "ਹੈ
  • \n" "
  • ਤਨਖਾਹ ਦੀਆਂ ਲੋੜਾਂ, " "ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਪਸੰਦ ਅਤੇ ਹੁਨਰ ਦਾ " "ਪੱਧਰ—all hiring ਫੈਸਲੇ ਲਈ " "ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਕਾਰਕ ਹਨ
  • \n" "
\n" " " "\n" "information:\n" " '#title': 'ਨੌਕਰੀ ਖੋਜੀ " "ਜਾਣਕਾਰੀ'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'ਪਹਿਲਾ ਨਾਮ'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'ਆਖਰੀ " "ਨਾਮ'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "address:\n" " '#type': webform_address\n" " '#required': true\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ਮੌਜੂਦਾ ਪਦਵੀ (ਜਾਬ ਟਾਈਟਲ)'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ਮੌਜੂਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਥਾਂ'\n" " " "positions:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'ਜਿਸ ਪਦ " "ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਅਰਜ਼ੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'ਕੀ " "ਤੁਸੀਂ ਸਥਾਨ ਬਦਲਣ ਲਈ ਤਿਆਰ " "ਹੋ'\n" " salary:\n" " '#title': 'ਘੱਟੋ-ਘੱਟ " "ਤਨਖਾਹ'\n" " '#type': textfield\n" " '#description': " "'ਜੇ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਕਰੰਸੀ " "ਚਿੰਨ੍ਹ/ਕਰੰਸੀ ਕੋਡ ਜੋੜੋ। " "ਉਦਾਹਰਨ: 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " " "skill:\n" " '#title': 'ਹੁਨਰ ਦਾ ਪੱਧਰ'\n" " " "'#type': radios\n" " '#options_display': two_columns\n" " " "'#options':\n" " Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " " "Intermediate/Proficient: Intermediate/Proficient\n" " " "Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " categories:\n" " '#title': " "'ਨੌਕਰੀ ਸ਼੍ਰੇਣੀਆਂ'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'ਰਿਜ਼ਿਊਮੇ'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "'ਵੈੱਬਸਾਈਟ'\n" " '#description': 'ਆਪਣੇ " "ਮੌਜੂਦਾ " "ਪ੍ਰੋਫਾਈਲ/ਰਿਜ਼ਿਊਮੇ/ਪੋਰਟਫੋਲਿਓ " "ਦਾ ਲਿੰਕ ਦਾਖਲ ਕਰੋ।'" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "" "ਇੱਕਲਾ ਡਰਾਫਟ ਸੁਨੇਹਾ — ਡਰਾਫਟ " "ਲੰਬਿਤ ਹੈ" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "" "ਕਈ ਡ੍ਰਾਫਟਾਂ ਦੀ ਉਡੀਕ " "ਹੈ—ਡ੍ਰਾਫਟਾਂ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ " "ਬਾਕੀ ਹੈ" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "" "ਮੂਲ ਡਰਾਫਟ ਲੰਬਿਤ ਹੈ, ਇੱਕੋ " "ਡਰਾਫਟ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਡਰਾਫ਼ਟਸ: ਕਈ " "ਡਰਾਫ਼ਟਾਂ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਾਲਾ " "ਸੁਨੇਹਾ" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਅਤੇ ਕਸਟਮ ਈਮੇਲ " "ਪਤੇ" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ " "ਗਏ ਸਾਰੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਅਤੇ " "ਕਸਟਮ ਈਮੇਲ ਪਤਿਆਂ ਦੇ " "ਈਮੇਲ ਪਤੇ।" msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਾਰੇ ਯੂਜ਼ਰ " "ਦੇ ਈਮੇਲ ਪਤੇ।" msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੂੰ ਸੌਂਪੇ " "ਗਏ ਸਾਰੇ ਕਸਟਮ ਈਮੇਲ " "ਪਤੇ ਦੇ ਈਮੇਲ ਪਤੇ।" msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੂੰ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤੇ ਸਾਰੇ " "ਪ੍ਰਬੰਧਕਾਂ ਦੇ ਈਮੇਲ " "ਪਤੇ।" msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਸਾਰੇ " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ, ਕਸਟਮ " "ਈਮੇਲ ਪਤੇ, ਅਤੇ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕਾਂ ਦੇ ਈਮੇਲ " "ਪਤੇ।" msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ %title " "ਐਕਸੈੱਸ ਟਾਈਪ ਦੇ ਨਾਲ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕਸਟਮ ਈਮੇਲ ਪਤੇ ਦੇ " "ਈਮੇਲ ਪਤੇ।" msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਵੈਬਫਾਰਮ ਲਈ %title " "ਐਕਸੈੱਸ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਪ੍ਰਬੰਧਕਾਂ ਦੇ ਈਮੇਲ " "ਪਤੇ।" msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "ਐਕਸੈਸ ਗਰੁੱਪ ਟਾਈਪ ਨੂੰ ਇਹ " "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ ਕਿ ਕਿਸੇ ਐਕਸੈਸ ਗਰੁੱਪ ਦੇ " "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਅਤੇ ਈਮੇਲ ਪਤਿਆਂ " "ਨੂੰ [webform_access] ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਟੋਕਨਾਂ ਰਾਹੀਂ " "ਉਘਾੜਿਆ ਜਾਵੇ।" msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "ਉਹ ਉਪਭੋਗਤਾ ਚੁਣੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਨੂੰ ਇਸ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਨੋਡਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "" "ਉਹ ਨੋਡ ਚੁਣੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੱਕ ਇਸ " "ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਯੂਜ਼ਰ ਪਹੁੰਚ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਈਮੇਲ ਪਤੇ ਸਿਰਫ਼ ਈਮੇਲ " "ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਲਈ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ " "ਇਹ [webform_access] ਸੰਬੰਧਿਤ " "ਟੋਕਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੇ " "ਹਨ।" msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਇਸ ਗਰੁੱਪ ਤੋਂ ਯੂਜ਼ਰ " "ਅਤੇ ਕਸਟਮ ਈਮੇਲ ਪਤੇ ਜੋੜ ਅਤੇ " "ਹਟਾ ਸਕਣਗੇ।" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "ਐਂਟਿਟੀ ਪ੍ਰਿੰਟ (PDF) " "ਇੰਟੀਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਈਟ ਬਿਲਡਰਾਂ ਨੂੰ " "ਵੈਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨਜ਼ ਦੀਆਂ PDF " "ਕਾਪੀਆਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ, " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਅਤੇ ਈਮੇਲ ਕਰਨ " "ਦੀ ਸੁਵਿਧਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Export link attributes" msgstr "ਲਿੰਕ ਗੁਣ (Export link attributes)" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "" "Webform Entity Print (PDF) ਅਟੈਚਮੈਂਟ " "ਇੰਟੀਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Generates a @label attachment." msgstr "" "ਇੱਕ @label ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਤਿਆਰ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Attachment print document" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਪ੍ਰਿੰਟ ਦਸਤਾਵੇਜ਼" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ " "ਦਾ ਪ੍ਰਿੰਟ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਜੋੜਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "ਇਹ ਪ੍ਰਸਤੁਤੀ ਦਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ " "Webform ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਫੀਡਬੈਕ ਫਾਰਮ ਅਤੇ ਇੱਕ ਇਵੈਂਟ " "ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਕਿਵੇਂ " "ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js ਇੱਕ ਹਲਕਾ-ਫੁਲਕਾ, " "ਕਨਫਿਗਰੇਬਲ select ਬਾਕਸ/ਟੈਕਸਟ " "ਇਨਪੁੱਟ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ। ਇਹ Select2 " "ਅਤੇ Selectize ਵਰਗਾ ਹੈ, ਪਰ jQuery dependency " "ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ।" msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "ਫਾਰਮ ਸਥਿਤੀ ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਇੰਸਟੈਂਸਾਂ ’ਤੇ " "ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ " "ਵਜੋਂ, ਜੇ ਇਹ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਬੰਦ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਇਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਨੋਡ ਅਤੇ ਬਲਾਕ ਵੀ ਬੰਦ ਹੋ " "ਜਾਣਗੇ।" msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਹੀ ਡਰਾਫਟ ਸੇਵ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਸੁਨੇਹਾ।" msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕਈ ਡਰਾਫਟ ਸੇਵ ਕੀਤੇ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ " "ਵਾਲਾ ਸੁਨੇਹਾ।" msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਲਿੰਕ ਦੇ attributes ਵਿੱਚ " "`.webform-dialog` ਕਲਾਸ ਜੋੜਣ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ " "ਕਰਕੇ `D8 Editor " "Advanced link` ਜਾਂ `Menu Link Attributes` " "ਮੋਡੀਊਲ ਵਰਤੋਂ।" msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "" "ਮੂਲ ਡਰਾਫਟ: ਕਈ ਡਰਾਫਟਾਂ ਦੀ " "ਉਡੀਕ ਸੰਦੇਸ਼ (ਪ੍ਰਲੰਬਿਤ)" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ: ਐਡਮਿਨਜ਼: ਈਮੇਲ" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "" "ਡੈਮੋ: ਖੇਤਰ ਸੰਪਰਕ: ਮੈਨੇਜਰ: " "ਐਡਮਿਨਜ਼" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "" "ਇਹ ਈਮੇਲ ਪ੍ਰਬੰਧਕਾਂ ਅਤੇ " "ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜੀ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ।" msgid "Manager: Users: Email" msgstr "ਮੈਨੇਜਰ: ਉਪਭੋਗਤਾ: ਈਮੇਲ" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "" "ਡੈਮੋ: ਰੀਜਨ ਸੰਪਰਕ: ਮੈਨੇਜਰ: " "ਯੂਜ਼ਰਜ਼" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "" "ਇਹ ਈਮੇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ " "ਨੂੰ ਭੇਜੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "ਮੈਨੇਜਰ: ਈਮੇਲ ਪਤੇ: ਈਮੇਲ" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "" "ਡੈਮੋ: ਰੀਜਨ ਸੰਪਰਕ: ਮੈਨੇਜਰ: " "ਈਮੇਲ ਪਤੇ" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "" "ਇਹ ਈਮੇਲ ਮੈਨੇਜਰਾਂ ਦੇ ਈਮੇਲ " "ਪਤੇ ਉੱਤੇ ਭੇਜੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ PDF " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਵਜੋਂ ਪ੍ਰਿੰਟ " "ਕਰਨਾ" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Entity Print | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "Webform ਮੋਡਿਊਲ ਹੁਣ PDF ਦਸਤਾਵੇਜ਼ " "ਪ੍ਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰਥਾ ਰੱਖਦਾ " "ਹੈ | jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Webform ਐਂਟਿਟੀ ਪ੍ਰਿੰਟ (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "ਐਂਟਿਟੀ ਪ੍ਰਿੰਟ (PDF) " "ਇੰਟਿਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਈਟ ਬਿਲਡਰਾਂ ਨੂੰ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀਆਂ PDF " "ਕਾਪੀਆਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ, " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਅਤੇ ਈਮੇਲ ਕਰਨ " "ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "ਜਦੋਂ Ajax ਚਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਗਤੀ " "ਸੂਚਕ ਚੁਣੋ।" msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "ਜਦੋਂ Ajax ਚਾਲੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਦ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭਾਵ " "ਚੁਣੋ।" msgid "Select the effect speed." msgstr "ਪ੍ਰਭਾਵ ਦੀ ਗਤੀ ਚੁਣੋ।" msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "" "ਪੁਰਾਣੀਆਂ Webform ਸੰਰਚਨਾ (configuration) " "ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਮੁਰੰਮਤ ਕਰੋ ਅਤੇ " "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ।" msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸਟੋਰੇਜ " "ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਮੁਰੰਮਤ ਕਰੋ" msgid "Repair admin configuration" msgstr "" "ਐਡਮਿਨ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦੀ " "ਮੁਰੰਮਤ ਕਰੋ" msgid "Repair webform settings" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੀ " "ਮੁਰੰਮਤ ਕਰੋ" msgid "Repair webform handlers" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਹੈਂਡਲਰਾਂ ਦੀ " "ਮੁਰੰਮਤ ਕਰੋ" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਫ਼ੀਲਡ ਸਟੋਰੇਜ " "ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਮੁਰੰਮਤ ਕਰੋ" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਅਨੁਵਾਦ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਹਟਾਓ" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "ਡਰੂਪਲ 8 ਵਿੱਚ ਵੈਬਫਾਰਮ " "ਕੰਡੀਸ਼ਨਲ ਲੌਜਿਕ ਵਿੱਚ ਪੈਟਰਨ " "ਟ੍ਰਿਗਰ (ਰੈਗੈਕਸ) ਦੀ ਵਰਤੋਂ" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Drupal 8 ਵਿੱਚ Webform ਸ਼ਰਤੀ ਤਰਕ ਵਿੱਚ " "Pattern Trigger (Regex) ਦੀ ਵਰਤੋਂ | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇ, " "ਤਦ ਪੁਸ਼ਟੀ ਦਿਖਾਓ" msgid "Webforms for Designers" msgstr "ਡਿਜ਼ਾਈਨਰਾਂ ਲਈ ਵੈੱਬਫਾਰਮਸ" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "" "ਇਹ ਪ੍ਰਸਤੁਤੀ ਡਿਜ਼ਾਈਨਰਾਂ " "ਨੂੰ Drupal 8 ਲਈ Webform ਮੋਡੀਊਲ ਨਾਲ " "ਜਾਣੂ ਕਰਵਾਉਂਦੀ ਹੈ।" msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਇਸ ਨਾਲ ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਦਾ ਟਾਈਪ " "ਚੁਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜਦੋਂ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਅੱਪਡੇਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ " "ਵੇਲੇ ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਸੁਨੇਹਾ " "ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ, " "ਜਦੋਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਅੱਪਡੇਟ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ, ਪੇਜ ਦੇ ਉੱਪਰ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ " "ਸਟੇਟਸ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Help display" msgstr "ਡਿਸਪਲੇ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰੋ" msgid "Before element" msgstr "ਤੱਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ" msgid "After element" msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ ਤੋਂ ਬਾਅਦ" msgid "This is an example of a comment." msgstr "" "ਇਹ ਟਿੱਪਣੀ ਦਾ ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ " "ਹੈ।" msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਉਦਾਹਰਨ ਮੌਜੂਦਾ " "ਨੋਡ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ " "ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਟੋਕਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਉਦਾਹਰਨ ਮੌਜੂਦਾ " "ਨੋਡ ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਫੀਲਡ ਦੀ ਵੈਲਿਊ " "ਲੈਣ ਲਈ ਇੱਕ ਟੋਕਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Source description display" msgstr "ਸਰੋਤ ਵੇਰਵਾ ਦਿਖਾਓ" msgid "Same as settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਰਗਾ ਹੀ" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ " "ਸਰੋਤ (source) ਅਤੇ ਮੰਜ਼ਿਲ (destination) " "ਵਾਲੇ ਐਲਿਮੈਂਟ ਇਕੋ ਹੀ ਕਿਸਮ " "ਦੇ ਐਲਿਮੈਂਟ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "ਜਦੋਂ 'Same as' ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ, ਤਾਂ destination element ਦੀ ਸਥਿਤੀ " "ਕਿਵੇਂ ਟੌਗਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਇਹ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ।" msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "" "ਸੋਰਸ ਅਤੇ ਮੰਜ਼ਿਲ ਇੱਕੋ ਹੀ " "ਐਲੀਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ।" msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "ਗੰਤਵ ਵਰਗੀ (destination) ਤੱਤ (@destination) " "ਦਾ ਤੱਤ ਦੀ ਕਿਸਮ (@type) ਉਹੀ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੋ ਸਰੋਤ ਤੱਤ (@source) " "ਦੀ ਹੈ।" msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "" "ਬਿਲਿੰਗ ਪਤਾ ਸ਼ਿਪਿੰਗ ਪਤੇ " "ਵਾਂਗ ਹੀ ਹੈ।" msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "" "ਦੋ ਤੱਤਾਂ ਦੀਆਂ ਵੈਲਿਊਆਂ ਨੂੰ " "ਸਿੰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਤੱਤ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "This email is sent to employees." msgstr "" "ਇਹ ਈਮੇਲ ਕਰਮਚਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Draft created URL" msgstr "ਡਰਾਫਟ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ URL" msgid "Draft created custom data" msgstr "ਡਰਾਫ਼ਟ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਕਸਟਮ ਡਾਟਾ" msgid "Draft updated URL" msgstr "" "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ URL ਡ੍ਰਾਫ਼ਟ " "ਕਰੋ" msgid "Draft updated custom data" msgstr "" "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਕਸਟਮ ਡਾਟਾ " "ਡਰਾਫਟ ਕਰੋ" msgid "Element key pattern" msgstr "Element ਕੁੰਜੀ ਪੈਟਰਨ" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "" "@expected ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ, ਪਰ " "ਸਿਰਫ਼ @found ਮਿਲਿਆ।" msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "ਅੱਖਰ, ਅੰਕ, ਅਤੇ ਅੰਡਰਸਕੋਰ" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "" "ਅੱਖਰ, ਅੰਕ, ਅੰਡਰਸਕੋਰ ਅਤੇ " "ਡੈਸ਼" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "" "ਇੱਕ ਵਿਲੱਖਣ ਐਲੀਮੈਂਟ ਕੀ। " "ਸਿਰਫ਼ `@requirements` ਹੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ " "ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "" "ਤੱਤ ਦੀ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਰਫ਼ " "@requirements ਹੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "ਲਾਈਨ @line_number ਉੱਤੇ ਤੱਤ ਕੁੰਜੀ %name " "ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ @requirement ਹੀ ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Webforms for Government" msgstr "ਸਰਕਾਰ ਲਈ ਵੈੱਬਫਾਰਮਜ਼" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨਕਾਸਟ ਇਹ ਪੜਚੋਲ " "ਕਰੇਗਾ ਕਿ ਸਰਕਾਰਾਂ Drupal 8 ਲਈ Webform " "ਮੌਡਿਊਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕਿਵੇਂ " "ਪਹੁੰਚਯੋਗ (accessible) ਫਾਰਮ ਬਣਾਏ ਜਾ " "ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਵੱਡੀ ਮਾਤਰਾ ਵਿੱਚ " "ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ " "ਇਕੱਠਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "ਕਿਉਂਕਿ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲਣਾ " "(saving) ਅਸਮਰਥ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ " "[webform_submission:values] ਟੋਕਨ " "ਕਨਫਰਮੇਸ਼ਨ ਪੇਜ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ " "ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "ਤੱਤ ਕੁੰਜੀ ਪੈਟਰਨ ਤੱਤ " "ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੇ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ " "ਸੀਮਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "File mime type" msgstr "ਫ਼ਾਇਲ MIME ਕਿਸਮ" msgid "File size (Bytes)" msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਕਾਰ (ਬਾਈਟਸ)" msgid "File content (Base64)" msgstr "ਫਾਈਲ ਸਮੱਗਰੀ (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%title ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ @max ਮੁੱਲ ਹੀ " "ਰੱਖ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ @count ਅੱਪਲੋਡ " "ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਨ। ਇਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ " "ਵਜੋਂ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਛੱਡ " "ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ: %list" msgid "…when draft is created." msgstr "" "…ਜਦੋਂ ਡ੍ਰਾਫਟ ਬਣਾਇਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "…when draft is updated." msgstr "" "…ਜਦੋਂ ਡਰਾਫਟ ਅਪਡੇਟ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "" "…ਜਦੋਂ ਗੁਮਨਾਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਨੂੰ ਪਰਮਾਣਿਤ (authenticated) ਵਿੱਚ " "ਬਦਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "…when submission is completed." msgstr "" "…ਜਦੋਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਪੂਰਾ ਹੋ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "…when submission is updated." msgstr "" "…ਜਦੋਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "…when submission is deleted." msgstr "" "…ਜਦੋਂ ਸਬਮਿਸਨ ਮਿਟਾਇਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "…when submission is locked." msgstr "…ਜਦੋਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਲੌਕ ਹੋਵੇ।" msgid "Post data when submission is completed." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਏ " "ਤਾਂ ਡਾਟਾ ਭੇਜੋ।" msgid "Post data when submission is updated." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਅਪਡੇਟ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਡਾਟਾ ਪੋਸਟ ਕਰੋ।" msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਮਿਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ ਤਦੋਂ ਡਾਟਾ ਭੇਜੋ।" msgid "draft created" msgstr "ਡਰਾਫ਼ਟ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ" msgid "Post data when draft is created." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਡ੍ਰਾਫ਼ਟ ਬਣਾਇਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ ਤਾਂ ਡਾਟਾ ਪੋਸਟ ਕਰੋ।" msgid "draft updated" msgstr "ਡਰਾਫਟ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "" "ਜਦੋਂ draft ਅੱਪਡੇਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ " "ਤਾਂ ਡਾਟਾ ਪੋਸਟ ਕਰੋ।" msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਅਨਾਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਡਾਟਾ ਭੇਜੋ।" msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਫਾਰਮਾਂ ਲਈ Ajax ਨੂੰ ਚਾਲੂ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਪੇਜਿੰਗ, ਡਰਾਫਟ ਸੇਵ ਕਰਨਾ, " "ਪ੍ਰੀਵਿਊ, ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਅਤੇ " "ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ " "’ਤੇ ਪੇਜ ਰਿਫ੍ਰੈਸ਼ ਸ਼ੁਰੂ " "ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ।" msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "" "ਮੈਡੀਕਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਲਈ ਸਮਾਂ " "ਮੰਗੋ" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "" "ਮੈਡੀਕਲ ਅਪਾਇੰਟਮੈਂਟ ਬੇਨਤੀ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ ਇੱਕ ਟੈਮਪਲੇਟ।" msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਬੇਨਤੀ ਭੇਜ ਦਿੱਤੀ ਗਈ " "ਹੈ। ਇੱਕ ਕੇਅਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਗਿਆ " "ਤੁਹਾਨੂੰ XX ਘੰਟਿਆਂ ਦੇ ਅੰਦਰ " "ਮੁੜ ਫ਼ੋਨ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਜੋ " "ਮੁਲਾਕਾਤ ਦਾ ਸਮਾਂ ਤੈਅ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕੇ।" msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "ਕਸਟਮ POST ਜਾਂ GET ਮੈਥਡ ਚੁਣਣ ਨਾਲ " "ਵਿਜ਼ਾਰਡ, ਪ੍ਰੀਵਿਊਜ਼, " "ਡ੍ਰਾਫ਼ਟਸ, ਸਬਮਿਸ਼ਨਜ਼, " "ਲਿਮਿਟਸ, ਪੁਰਜਿੰਗ, " "ਕੰਫਰਮੇਸ਼ਨਜ਼, ਈਮੇਲਾਂ, ਗਣਿਤ " "ਕੀਤੇ ਤੱਤ (computed elements) ਅਤੇ " "ਹੈਂਡਲਰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਅਣਚਾਲੂ ਹੋ " "ਜਾਣਗੇ।" msgid "Allow users to add more items" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਆਈਟਮ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਉਹਨਾਂ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ " "ਗਿਣਤੀ ਦਰਜ ਕਰ ਸਕਣਗੇ ਜੋ " "ਜੋੜੀਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Attachment image style" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਈਲ" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "ਈਮੇਲ ਹੈਂਡਲਰ ਵਿੱਚ ਫ਼ਾਈਲਾਂ " "ਨੂੰ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਭੇਜਦੇ " "ਸਮੇਂ, ਇਮੇਜ ਸਟਾਈਲ ਨਾਲ ਇਮੇਜ " "ਭੇਜਣ ਲਈ ਇਸਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ।" msgid "Option message display" msgstr "ਵਿਕਲਪ ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "" "ਬਾਕੀ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ " "ਬਹੁ-ਚੋਣ ਕਰੋ" msgid "Option single remaining message" msgstr "" "ਇੱਕ ਬਾਕੀ ਰਹਿ ਗਿਆ ਸੁਨੇਹਾ " "(ਸਿੰਗਲ ਵਿਕਲਪ)" msgid "Option none remaining message" msgstr "" "ਚੋਣਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਬਾਕੀ ਨਹੀਂ " "ਰਹਿ ਗਿਆ ਵਾਲਾ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Option unlimited message" msgstr "ਵਿਕਲਪ ਅਸੀਮਤ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Option validation error message" msgstr "ਵਿਕਲਪ ਵੈਧਤਾ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "" "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਲੁਕਾਉਣ ਲਈ " "ਖਾਲ੍ਹੀ ਛੱਡੋ।" msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਟੇਬਲਾਂ " "ਕੱਟ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "" "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਠ ਪ੍ਰਗਤੀ ਪੱਟੀ " "ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "" "ਦਾਖਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਪਾਠ " "ਪ੍ਰੋਗਰੈੱਸ ਬਾਰ ਦੇ ਉੱਪਰ " "ਦਿਖਾਈ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ।" msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "" "ਦਰਜ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਪਾਠ ਪ੍ਰਗਤੀ " "ਪੱਟੀ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਦਿਖਾਈ ਦੇ " "ਰਿਹਾ ਹੈ।" msgid "Name / Description" msgstr "ਨਾਮ / ਵੇਰਵਾ" msgid "Options (custom) properties" msgstr "ਚੋਣਾਂ (ਕਸਟਮ) ਗੁਣ" msgid "Options properties" msgstr "ਵਿਕਲਪ ਗੁਣ (properties)" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪ (options) ਦੀਆਂ " "ਪ੍ਰਾਪਰਟੀਜ਼ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ " "“Option value” ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਿਕਲਪ (element) " "ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਰਟੀਜ਼ ਨੂੰ ਹੈਸ਼ (#) " "ਚਿੰਨ੍ਹ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਕਰਕੇ " "ਦਰਸਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ `webform_debug()` ਫੰਕਸ਼ਨ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਡਾਟਾ ਨੂੰ " "ਡਿਬੱਗ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'ਈਵੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ'\n" " event_title:\n" " " "'#type': webform_computed_token\n" " '#title': 'ਈਵੈਂਟ " "ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'ਈਵੈਂਟ ਦੀ " "ਮਿਤੀ'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ'\n" " '#type': " "fieldset\n" " first_name:\n" " '#title': 'ਨਾਂ'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'ਉਪਨਾਮ'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "email:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'ਈਮੇਲ'\n" " " "'#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'ਟੀ-ਸ਼ਰਟ ਦਾ " "ਸਾਈਜ਼'\n" " '#options':\n" " XS: 'XS - ਬਹੁਤ " "ਛੋਟਾ'\n" " S: 'S - ਛੋਟਾ'\n" " M: 'M - " "ਮੱਧਮ'\n" " L: 'L - ਵੱਡਾ'\n" " XL: 'XL - " "ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'ਸਬਮਿਟ ਬਟਨ(ਜ਼)'\n" " '#submit__label': " "ਰਜਿਸਟਰ\n" "```" msgid "Tee shirt limits" msgstr "ਟੀ-ਸ਼ਰਟ ਦੀਆਂ ਸੀਮਾਵਾਂ" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "" "ਹੋਰ ਟੀ-ਸ਼ਰਟਾਂ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ " "ਹਨ।" msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@remaining shirts remaining]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@remaining shirt remaining]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[ਅਸੀਮ]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਸੀਮਾਵਾਂ " "ਅਤੇ ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੀਆਂ ਸੀਮਾਵਾਂ" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨਕੈਸਟ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ " "ਕਿ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸੀਮਾਵਾਂ ਅਤੇ " "ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੀਆਂ ਸੀਮਾਵਾਂ " "ਕਿਵੇਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ " "ਹਨ।" msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Webform ਹੁਣ ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੀਆਂ " "ਸੀਮਾਵਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ submission " "(ਜਮ੍ਹਾਂਕਰਣ) ਦੀਆਂ ਸੀਮਾਵਾਂ " "ਨੂੰ ਵੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ " "ਉਪਭੋਗਤਿਆਂ ਨੂੰ “ਕੋਈ ਵੀ submission " "ਵੇਖਣ” ਅਤੇ “ਕੋਈ ਵੀ submission " "ਸੋਧਣ” ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ " "ਪਰਮਾਣਿਤ (authenticated) ਉਪਭੋਗਤਿਆਂ " "ਨੂੰ ‘ਆਪਣੀ ਜਮ੍ਹਾਂਦਾਰੀ (own " "submission) ਵੇਖਣ’ ਅਤੇ ‘ਆਪਣੀ " "ਜਮ੍ਹਾਂਦਾਰੀ ਸੋਧਣ’ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਹੈ।" msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਧਿਆਨ ਦਿਓ: ਤੱਤ " "(element) ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ (title) ਦੀ " "ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੂੰ ‘none’ ਸੈੱਟ ਕਰਨ " "ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸਿਰਲੇਖ ਰੈਂਡਰ " "ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ ਜਾਂ " "ਸਕ੍ਰੀਨਰੀਡਰਾਂ ਲਈ ਉਪਲਬਧ " "ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ।" msgid "File base name (no extension)" msgstr "" "ਫਾਈਲ ਦਾ ਬੇਸ ਨਾਂ (ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ " "ਬਿਨਾਂ)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਾਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੂਰੇ URI ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕੁੱਲ 255 ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ। ਜਿਹੜੀਆਂ " "ਫਾਇਲਾਂ ਇਸ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਂ " "ਕੱਟ ਕੇ (truncated) ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "" "ਡੈਮੋ: ਇਵੈਂਟ ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ " "ਸਿਸਟਮ" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[total]/[limit]" msgid "Preferred countries" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਦੇਸ਼" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "" "ਲਿਸਟ ਦੇ ਉੱਪਰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਦੇਸ਼ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ।" msgid "Custom parameters" msgstr "ਕਸਟਮ ਪੈਰਾਮੀਟਰ" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "ਈਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ " "ਨਾਲ ਜੋੜਨ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਕਸਟਮ " "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦਰਜ ਕਰੋ। ਕਸਟਮ " "ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਨੂੰ ਈਮੇਲ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ ਐਡ-ਆਨ " "ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "ਸ਼ਰਤਾਂ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਅੱਪਡੇਟ " "ਵਿਜ਼ਰਡ ਪ੍ਰਗਤੀ ਪੱਟੀ ਦੇ " "ਪੇਜਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "Configuration: Images" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ: ਚਿੱਤਰ" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Images configuration ਵਾਲਾ ਪੇਜ " "ਚਿੱਤਰ ਚੋਣ ਤੱਤ ਲਈ ਮੁੜ ਵਰਤੇ " "ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "@count ਰੈਫਰੈਂਸ" msgstr[1] "@count ਰੈਫਰੈਂਸਜ਼" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ: ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪ" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੀ " "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਵਾਲਾ ਪੇਜ " "ਦੁਬਾਰਾ ਵਰਤਣ ਯੋਗ HTML/SVG ਕਸਟਮ " "ਵਿਕਲਪ ਤੱਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG ਪੈਨ ਅਤੇ ਜ਼ੂਮ" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "HTML ਵਿੱਚ SVG ਲਈ ਸਧਾਰਣ pan/zoom ਹੱਲ।" msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "" "Svg-pan-zoom ਨੂੰ ਕਸਟਮ ਆਪਸ਼ਨ " "ਐਲੀਮੈਂਟਸ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "HTML ਜਾਂ SVG ਮਾਰਕਅੱਪ ਨੂੰ " "ਚੁਣਨਯੋਗ ਇਕੱਲੇ ਜਾਂ ਕਈ " "ਵਿਕਲਪਾਂ ਵਾਲੇ ਇਨਪੁਟ ਵਿੱਚ " "ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਐਲੀਮੈਂਟ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Add custom options" msgstr "ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ: ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪ" msgid "Edit custom options" msgstr "ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪ ਸੋਧੋ" msgid "Preview custom options" msgstr "" "ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰੀਵਿਊ " "ਕਰੋ" msgid "Duplicate custom options" msgstr "ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ" msgid "Delete custom options" msgstr "ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪ ਮਿਟਾਓ" msgid "Type of custom options" msgstr "ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "HTML/SVG ਮਾਰਕਅੱਪ" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "HTML/SVG URL" msgid "Option text attribute names" msgstr "ਵਿਕਲਪ ਟੈਕਸਟ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਨਾਮ" msgid "Show select menu" msgstr "ਚੋਣ ਮੀਨੂ ਦਿਖਾਓ" msgid "Use as a select element" msgstr "" "ਸਿਲੈਕਟ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰੋ" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "" "ਇੱਕ entity reference ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਜੋਂ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "HTML/SVG ਫਾਈਲ ਦਾ ਐਬਸੋਲਿਊਟ URL ਜਾਂ " "ਰੂਟ-ਰਿਲੇਟਿਵ ਪਾਥ ਦਰਜ ਕਰੋ। " "ਇਹ HTML/SVG ਫਾਈਲ http:// ਜਾਂ https:// " "ਰਾਹੀਂ ਜਨਤਕ ਤੌਰ ’ਤੇ ਐਕਸੈੱਸ " "ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "HTML/SVG ਮਾਰਕਅੱਪ ਟੈਂਪਲੇਟ (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "ਹੈਸ਼ (#) ਦੇ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਬਿਨਾਂ " "ਵਾਲੇ ਵੇਰਵਿਆਂ ਸਮੇਤ ਪੂਰਾ " "ਐਲੀਮੈਂਟ Twig ਟੈਂਪਲੇਟ ਨੂੰ " "ਵੈਰੀਏਬਲਾਂ ਵਜੋਂ ਪਾਸ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "ਗੁਣਾਂ (attributes) ਦੇ ਨਾਂ ਦੀ " "ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖਰੀ ਹੋਈ ਸੂਚੀ " "ਦਰਜ ਕਰੋ। ਪਹਿਲਾ ਮੈਚ ਹੋਇਆ " "ਮੁੱਲ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪ " "ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ " "ਵਿਕਲਪ ਮੁੱਲ Twig ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ " "ਭਰੇ ਹੋਏ ਹਨ ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਖਾਲੀ " "ਛੱਡ ਦਿਓ।" msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਨਾਮਾਂ ਦੀ ਕਾਮਾ ਨਾਲ " "ਵੱਖਰੀ ਹੋਈ ਸੂਚੀ ਦਰਜ ਕਰੋ। " "ਪਹਿਲਾ ਮਿਲਦਾ ਟੈਕਸਟ ਗੁਣ ਸਾਰੇ " "ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਵਿਕਲਪਾਂ " "ਦਾ ਟੈਕਸਟ Twig ਰਾਹੀਂ ਭਰਿਆ ਜਾ " "ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।" msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ SVG " "ਗ੍ਰਾਫਿਕ ਨੂੰ svg-pan-zoom " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਪੈਨ ਤੇ ਜੂਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "" "ਕਸਟਮ ਆਪਸ਼ਨ ਵਾਲੇ ਤੱਤ ਨਾਲ " "ਸੰਬੰਧਿਤ ਚੋਣ ਮੈਨੂ ਦਿਖਾਓ" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਕਸਟਮ ਓਪਸ਼ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਇਲਿਮੈਂਟ " "ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਿਲੈਕਟ ਮੀਨੂ " "ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ। ਸਧਾਰਣ HTML " "ਸਿਲੈਕਟ ਮੀਨੂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣਾ " "ਮੋਬਾਈਲ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਅਤੇ " "ਅਪੰਗਤਾ ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਦੀ " "ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਕਸਟਮ " "ਓਪਸ਼ਨ ਚੁਣ ਰਹੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" msgid "Use as a basic select element" msgstr "" "ਇੱਕ ਬੁਨਿਆਦੀ ਚੋਣ (select) ਤੱਤ " "ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "" "HTML/SVG ਫ਼ਾਈਲ ਦੀ URL ਜਾਂ ਪਾਥ %url " "ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਗਿਆ।" msgid "Custom options %label saved." msgstr "ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪ %label ਸੇਵ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।" msgid "Custom options @label saved." msgstr "ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪ @label ਸੇਵ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।" msgid "One -- This is the number 1." msgstr "ਇੱਕ — ਇਹ ਨੰਬਰ 1 ਹੈ।" msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "ਦੋ — ਇਹ ਗਿਣਤੀ 2 ਹੈ।" msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "ਤਿੰਨ — ਇਹ ਸੰਖਿਆ 3 ਹੈ।" msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "" "%title ਲਈ ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪ ਵੈਧ ਨਹੀਂ " "ਹਨ। @message" msgid "Webform options custom" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੀ ਕਸਟਮ " "ਸੈਟਿੰਗ" msgid "custom options" msgstr "ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪ" msgid "Filter custom options" msgstr "" "ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪਾਂ ਨੂੰ ਫ਼ਿਲਟਰ " "ਕਰੋ" msgid "Show all custom options" msgstr "ਸਾਰੇ ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪ ਵੇਖਾਓ" msgid "(Entity reference)" msgstr "(ਇਕਾਈ ਹਵਾਲਾ)" msgid "Option text / description" msgstr "ਚੋਣ ਦਾ ਲਿਖਤ / ਵਰਣਨ" msgid "Custom element" msgstr "ਕਸਟਮ ਐਲੀਮੈਂਟ" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "HTML ਅਤੇ SVG ਮਾਰਕਅੱਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " "ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਤੱਤ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Custom elements" msgstr "ਕਸਟਮ ਤੱਤ" msgid "Custom entity reference" msgstr "ਕਸਟਮ ਏਂਟਿਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "HTML ਅਤੇ SVG ਮਾਰਕਅੱਪ ਨਾਲ entity references " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪ " "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਇਲੈਮੈਂਟ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "Webform ਮੋਡੀਊਲ HTML ਅਤੇ SVG ਮਾਰਕਅੱਪ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕਸਟਮ ਐਲੀਮੈਂਟ " "ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਸੁਵਿਧਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "Confirmation URL ਤੋਂ submissions ਟੋਕਨ ਹਟਾ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ confirmation " "ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਅੰਦਰ [webform_submission] " "ਟੋਕਨ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਗੇ।" msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਕੁਐਰੀ ਸਟਰਿੰਗ " "ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ " "ਟੋਕਨ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਯਕੀਨੀ " "ਬਣਾਓ ਕਿ ਸਾਰੇ ਟੋਕਨ ਵਿੱਚ `urlencode` " "ਸੁਫ਼ਿਕਸ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਵੇ। " "(ਉਦਾਹਰਨ: [webform_submission:values:email:urlencode])" msgid "Example: Custom Options" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪ" msgid "Example of a custom options element." msgstr "" "ਕਿਸਮਾਈ ਵਿਕਲਪ ਤੱਤ (ਕਸਟਮ " "ਆਪਸ਼ਨ ਐਲੀਮੈਂਟ) ਦੀ ਉਦਾਹਰਨ।" msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " " "'#title': 'ਅਮਰੀਕੀ ਰਾਜ'\n" " '#required': " "true\n" "button:\n" " '#type': 'webform_options_custom:buttons'\n" " " "'#title': 'ਬਟਨ'\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " one: " "One -- ਇਹ ਨੰਬਰ 1 ਹੈ।\n" " two: Two -- ਇਹ " "ਨੰਬਰ 2 ਹੈ।\n" " three: Three -- ਇਹ ਨੰਬਰ 3 " "ਹੈ।\n" "```" msgid "An example of custom buttons." msgstr "ਕਸਟਮ ਬਟਨਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ।" msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ ਦੇ ਰਾਜ" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "" "ਅਮਰੀਕਾ ਦੇ ਰਾਜਾਂ ਦਾ ਇੱਕ " "ਕਲਿਕ ਕਰ ਕੇ ਖੁਲ੍ਹਣ ਵਾਲਾ " "ਨਕਸ਼ਾ।" msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "‘checked’ ਜਾਂ ‘selected’ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਕਿ " "ਕਿਸੇ options element (select, checkboxes, ਜਾਂ radios) " "ਵਿੱਚ ‘option_value’ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "`option_value` ਇੱਕ options ਐਲੀਮੈਂਟ (select, " "checkboxes, ਜਾਂ radios) ਲਈ options ਦੀ ਵੈਲਿਊ " "ਹੈ।" msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "ਉਸ ਸਰੋਤ ਐਂਟਿਟੀ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ, " "ਜਿਸ ਤੋਂ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ; ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਸਰੋਤ " "ਐਂਟਿਟੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਤਾਂ ਇਹ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ’ਤੇ " "ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Webform custom options elements" msgstr "Webform ਦੇ ਕਸਟਮ ਓਪਸ਼ਨ ਐਲੀਮੈਂਟਸ" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ " "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਟੋਕਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਵੇਖਣ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿਓ" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੇ URL ਨਾਲ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਦਾ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਟੋਕਨ ਜੋੜ ਕੇ " "ਬਣੀ ਲਿੰਕ ਰਾਹੀਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਵੇਖਣ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "Submission View" msgstr "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਵੇਖੋ" msgid "Recipient user roles" msgstr "" "ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ ਉਪਭੋਗਤਾ " "ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "ਉਹ ਯੂਜ਼ਰ ਰੋਲ ਚੁਣੋ ਜੋ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਈਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ " "ਕਰਨ ਲਈ ਸੌਂਪੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਧਿਆਨ ਦਿਓ: ਚੁਣੇ " "ਗਏ ਯੂਜ਼ਰ ਰੋਲ ਸਭ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ " "ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਹੋਣਗੇ।" msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਧਿਆਨ ਦਿਓ: ਤੁਸੀਂ Webform " "ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਐਡਮਿਨ " "ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ " "ਉਹ ਕਿਹੜੀਆਂ ਯੂਜ਼ਰ " "ਰੋਲਜ਼ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ " "ਵੈਬਫਾਰਮ ਈਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ " "ਉਪਲਬਧ ਹੋਣ।" msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦਾ " "ਮੌਜੂਦਾ (ਆਖ਼ਰੀ ਵਾਰ ਸਬਮਿਟ " "ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ) ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਪੇਜ।" msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਦੇ " "ਮੌਜੂਦਾ (ਆਖ਼ਰੀ ਵਾਰ ਜਮ੍ਹਾਂ " "ਕੀਤੇ) ਵਿਜ਼ਰਡ ਪੇਜ਼ ਦਾ " "ਸਿਰਲੇਖ।" msgid "Exclude file attachments" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਅਟੈਚਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ " "ਰੱਖੋ" msgid "Notes element types" msgstr "ਨੋਟਸ ਐਲੀਮੈਂਟ ਦੇ ਕਿਸਮਾਂ" msgid "Notes element type" msgstr "ਨੋਟਸ ਐਲੀਮੈਂਟ ਟਾਈਪ" msgid "Notes element type:" msgstr "ਨੋਟਸ ਐਲੀਮੈਂਟ ਟਾਈਪ:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ jQueryUI ਬਟਨ" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "ਇੱਕ ਹੀ ਸਮੂਹ ਦੇ ਕਈ ਬਟਨ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿਸੇ " "ਮੁੱਲ ਦੀ ਚੋਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ " "ਹਨ। jQueryUI ਹੁਣ ਹੋਰ ਸੰਭਾਲਿਆ " "ਨਹੀਂ ਜਾ ਰਿਹਾ।" msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "%key ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਕਿਉਂਕਿ %title ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ variants " "ਮੌਜੂਦ ਹਨ।" msgid "Title / Notes" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ / ਨੋਟਸ" msgid "Save variants" msgstr "ਵੈਰੀਐਂਟ ਸੇਵ ਕਰੋ" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "Webform %label ਦਾ ਵਰਜਨ ਸੇਵ ਹੋ ਗਿਆ।" msgid "This @label variant was @op." msgstr "ਇਹ @label ਵੈਰੀਐਂਟ @op ਸੀ।" msgid "Webform @label variant saved." msgstr "Webform @label ਦਾ variant ਸੇਵ ਹੋ ਗਿਆ।" msgid "Personalized Webforms" msgstr "ਨਿੱਜੀਕ੍ਰਿਤ ਵੈੱਬਫਾਰਮ" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "ਵੈਰੀਅੰਟ ਪਲੱਗਇਨਜ਼ ਦੀ " "ਓਵਰਵਿਊ ਪੇਜ ਸਾਰੇ ਉਪਲਬਧ " "ਵੈਬਫਾਰਮ ਵੈਰੀਅੰਟ ਪਲੱਗਇਨਜ਼ " "ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" msgid "Filter by variant name" msgstr "" "ਵੇਰੀਐਂਟ ਨਾਮ ਮੁਤਾਬਕ ਫਿਲਟਰ " "ਕਰੋ" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "" "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਲੁਕਾਉਣ ਲਈ @none " "ਜਾਂ @none_translated ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Add @label variant" msgstr "@label ਵੇਰੀਐਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Apply variant?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵੈਰੀਐਂਟ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "" "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਵੈਰੀਐਂਟਾਂ ਨੂੰ %webform " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ‘ਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "" "ਕੀ %webform webform ਉੱਤੇ ਵਰਿਅੰਟ ਲਾਗੂ " "ਕਰਨਾ ਹੈ?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %title ਵੈਰੀਐਂਟ ਲਾਗੂ " "ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਪੱਕੇ ਹੋ?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਕਈ ਚੁਣੀਆਂ ਹੋਈਆਂ " "ਵੈਰੀਐਂਟਸ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "ਚੁਣੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਵੈਰੀਐਂਟਾਂ " "ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ, ਤੱਤਾਂ " "ਅਤੇ ਹੈਂਡਲਰ ਨੂੰ ਬਦਲੋ।" msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ, " "ਐਲਿਮੈਂਟਾਂ, ਅਤੇ ਹੈਂਡਲਰ ਨੂੰ " "ਇਸ ਵੈਰੀਐਂਟ ਨਾਲ ਬਦਲੋ।" msgid "After selected variants are applied…" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਚੁਣੀਆਂ ਹੋਈਆਂ " "ਵਰਿਅੰਟਾਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ…" msgid "After this variant is applied…" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਇਹ ਵਰਿਅੰਟ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ…" msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ `'@title'` ਵਾਲਾ ਵਰੀਐਂਟ " "ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %webform ਵੈਬਫਾਰਮ ਤੋਂ %title " "ਵੈਰੀਐਂਟ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਤੌਰ ‘ਤੇ " "%title ਵੇਰੀਐਂਟ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Remove this variant" msgstr "ਇਸ ਵેરਿਅਂਟ ਨੂੰ ਹਟਾਓ" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "@label ਵਰਿਅੰਟ ਨੂੰ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ" msgid "Form overview settings" msgstr "ਫਾਰਮ ਓਵਰਵਿਊ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Form Ajax settings" msgstr "ਫਾਰਮ Ajax ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੈਰੀਐਂਟ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ " "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਲਈ Edit " "webform variants ਦੀ ਪਰਮੀਸ਼ਨ ਦਿੱਤੀ " "ਜਾਣੀ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਵੈਰੀਐਂਟ " "ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਨ ਲਈ Edit webform variants ਅਧਿਕਾਰ " "ਸੌਂਪਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਤਾਰੀਖ਼ ਨੂੰ ਜਮ੍ਹਾਂ " "ਕਰਨ ਦੀ ਤਾਰੀਖ਼ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ " "ਕਰਨ ਲਈ [webform_submission:created:html_date] " "ਟੋਕਨ ਵਰਤੋ।" msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਤਾਰੀਖ ਤੱਕ ਹੀ ਵੱਧ " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਾਰੀਖ ਸੀਮਿਤ ਕਰਨ ਲਈ " "[webform_submission:created:html_date] ਟੋਕਨ " "ਵਰਤੋਂ।" msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "ਸਬਮਿਸਨ ਦੀ ਮਿਤੀ/ਸਮੇਂ ਤੱਕ " "ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ ਸੀਮਤ " "ਕਰਨ ਲਈ " "[webform_submission:created:html_datetime] ਟੋਕਨ " "ਵਰਤੋ।" msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "ਮੁੱਢਲੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਬਮਿਟ ਕੀਤੀ " "ਤਾਰੀਖ/ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸੀਮਿਤ ਕਰਨ ਲਈ " "[webform_submission:created:html_datetime] ਟੋਕਨ " "ਵਰਤੋ।" msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "ਐਕਸਪੋਜ਼ਡ ਫਿਲਟਰਾਂ ਵਾਲੀਆਂ " "ਡਿਸਪਲੇਅਜ਼ ਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਕਿਉਂਕਿ ਐਕਸਪੋਜ਼ਡ " "ਫਿਲਟਰ ਇੱਕ <form> ਦੇ ਅੰਦਰ " "<form> ਨੂੰ ਨੇਸਟ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, " "ਜਿਸ ਨਾਲ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਖਰਾਬ ਹੋ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "ਸਿਰਫ ਉਹੀ ਉਪਭੋਗਤਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਕੋਲ ‘Administer views’ ਜਾਂ ‘Edit webform source " "code’ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਹੈ, view name, display id " "ਅਤੇ arguments ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹਨ।" msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "" "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ %display_id ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "ਵੇਖੋ ਕਿ ਡਿਸਪਲੇ %display_id ਵਿੱਚ " "ਐਕਸਪੋਜ਼ਡ ਫਿਲਟਰ ਹਨ ਜੋ " "ਵੈਬਫਾਰਮ ਨੂੰ ਖਰਾਬ ਕਰ ਦੇਣਗੇ।" msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "ਇੱਕ view embed ਤੱਤ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ। ਸਿਰਫ ਉਹੀ ਯੂਜ਼ਰ, " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ‘Administer views’ ਜਾਂ " "‘Edit webform source code’ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਹੈ, " "ਇਸ ਤੱਤ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹਨ।" msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "'Save' ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, " "'Variants' ਮੈਨੇਜ ਟੈਬ ਦਿਖਾਈ " "ਦੇਵੇਗੀ। ਵੈਰੀਐਂਟ ਜੋੜਣ ਜਾਂ " "ਹਟਾਉਣ ਲਈ 'Variants' ਮੈਨੇਜ ਟੈਬ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Variants manage tab ਰਾਹੀਂ " "ਵਰਿਆਂਟ ਜੋੜੋ ਅਤੇ ਹਟਾਓ।" msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "“Variants” ਮੈਨੇਜ ਟੈਬ ਵਿੱਚ " "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਵੈਰੀਐਂਟ ਕਿਸਮ " "ਚੁਣੋ।" msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "" "ਇਹ ਵੈਰੀਐਂਟ ਇਸ ਵੇਲੇ ਵਰਤੋਂ " "ਵਿੱਚ ਹੈ। ਵੈਰੀਐਂਟ ਦੀ ਕਿਸਮ " "ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।" msgid "Prepopulate this variant" msgstr "" "ਇਸ ਵਰਿਅੰਟ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ " "ਭਰੋ" msgid "Randomly load variant" msgstr "" "ਬੇਤਰਤੀਬੀ ਨਾਲ ਵੈਰੀਐਂਟ ਲੋਡ " "ਕਰੋ" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "ਇਹ ਤੱਤ ਕਵੈਰੀ ਸਟ੍ਰਿੰਗ " "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਵੈਰੀਐਂਟ ਨਾਲ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵੱਲ ਰੈਂਡਮ ਤਰੀਕੇ " "ਨਾਲ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ " "ਤੱਤ ਦੀ ਮੂਲ ਵੈਲਯੂ/ਡਾਟਾ ਨੂੰ " "ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Included email values/markup" msgstr "" "ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀਆਂ ਈਮੇਲ " "ਵੈਲਿਊਜ਼/ਮਾਰਕਅੱਪ" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਖਾਲੀ " "ਐਲੀਮੈਂਟਸ ਨੂੰ ਈਮੇਲ ਵੈਲਿਊਜ਼ " "ਵਿਚੋਂ ਬਾਹਰ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਖਾਲੀ " "ਚੈਕਬਾਕਸਾਂ ਨੂੰ ਈਮੇਲ ਵਾਲੀਆਂ " "ਵੈਲਯੂਜ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਰੱਖਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "" "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਵਾਲੇ ਫਾਇਲ ਤੱਤਾਂ " "ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਰੱਖੋ" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਫਾਈਲ ਅਟੈਚਮੈਂਟਸ ਨੂੰ ਈਮੇਲ " "ਮੁੱਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਰੱਖਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ, ਪਰ ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ " "ਐਲੀਮੈਂਟ ਫਾਈਲਾਂ ਫਿਰ ਵੀ ਈਮੇਲ " "ਨਾਲ ਅਟੈਚ ਰਹਿਣਗੀਆਂ।" msgid "Settings (YAML)" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਤੱਤ ਦਾ ਨਾਮ ਅਤੇ " "ਗੁਣ YAML ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Handlers (YAML)" msgstr "ਹੈਂਡਲਰਸ (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "" "ਹੈਂਡਲਰ ਆਈਡੀ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ " "ਨੂੰ YAML ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਕਰੋ।" msgid "Default handlers" msgstr "ਮੂਲ ਹੈਂਡਲਰਜ਼" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "" "%name ਸੈਟਿੰਗ ਇੱਕ ਵੈਧ ਸੈਟਿੰਗ " "ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "" "ਤੱਤ %key ਇੱਕ ਵੈਧ ਤੱਤ ਕੁੰਜੀ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "" "ਹੈਂਡਲਰ %id ਇੱਕ ਵੈਧ ਹੈਂਡਲਰ " "ਆਈਡੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Debug: Override: @title" msgstr "ਡਿਬੱਗ: ਓਵਰਰਾਈਡ: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ, ਐਲੀਮੈਂਟਸ ਅਤੇ " "ਹੈਂਡਲਰਜ਼ ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰੋ।" msgid "Elements:" msgstr "ਤੱਤ:" msgid "Handlers:" msgstr "ਹੈਂਡਲਰਜ਼:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ’ਤੇ " "ਸਮੇਂ ਦੀ ਪਾਬੰਦੀ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਪੇਜ ਕੈਸ਼ਿੰਗ " "ਅਣਗਤੀ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "ਡੈਮੋ: ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁਲਾਂਕਣ" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਮੁਲਾਂਕਣ ਜਮ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ " "ਕਰਾਇਆ ਗਿਆ।" msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: ਵੈਰੀਐਂਟ: A/B ਟੈਸਟ" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "A/B ਟੈਸਟ ਵਾਲਾ ਫੀਡਬੈਕ ਫਾਰਮ।" msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'ਫੀਡਬੈਕ ਦੀ ਕਿਸਮ'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'ਤੁਹਾਡਾ ਫੀਡਬੈਕ'\n" " '#required': " "true\n" "name:\n" " '#title': 'ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਮ'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "'ਤੁਹਾਡਾ ਈਮੇਲ'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'ਸਬਮਿਟ ਬਟਨ(ਸ)'\n" " '#submit__label': 'Submit " "feedback'" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: ਵੇਰੀਐਂਟ: ਸੈਗਮੈਂਟਸ" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "" "ਸੰਗਠਨ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਵਿਕਲਪਾਂ " "ਨਾਲ ਲਾਂਗ/ਸ਼ਾਰਟ ਫ਼ਾਰਮ ਦਾ " "ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ।" msgid "Long form" msgstr "ਲੰਬੇ ਰੂਪ ਵਾਲਾ" msgid "Short form" msgstr "ਛੋਟਾ ਰੂਪ" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "ਸਤ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ ਸੰਸਥਾ A!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ ਸੰਸਥਾ ਬੀ!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ ਸੰਗਠਨ C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "ਵੇਬਫਾਰਮ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਇੱਕ " "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ/ਮੁਲਾਂਕਣ " "ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਕਿਵੇਂ ਬਣਾਈ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ, ਇਹ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਈਮੇਲ " "ਰਿਮਾਈਂਡਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਇਕ ਇਵੈਂਟ " "ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ " "ਲਈ Webform ਮੋਡੀਊਲ ਕਿਵੇਂ ਵਰਤਣਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ Webform ਮੋਡੀਊਲ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕਿਵੇਂ " "ਖੇਤਰ-ਆਧਾਰਿਤ ਸੰਪਰਕ ਪ੍ਰਣਾਲੀ " "ਬਣਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Form API Export" msgstr "ਫਾਰਮ API ਐਕਸਪੋਰਟ" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "Form API export ਵਾਲਾ ਪੰਨਾ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ " "ਕਿਸੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੇ ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ " "ਕਸਟਮ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ " "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "ਫਾਰਮ API (FAPI) ਕੋਡ" msgid "Module info" msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "Configuration settings form" msgstr "ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਫਾਰਮ" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਕਸਟਮ ਫਾਰਮ ਦਾ " "ਉਦਾਹਰਨ" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Webform ਮੋਡਿਊਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਕਸਟਮ " "ਕੰਫ਼ਿਗਰੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ ਦਾ ਇੱਕ " "ਉਦਾਹਰਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "" "ਉਦਾਹਰਨ: Webform Custom (ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ) " "ਫਾਰਮ" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਸਟਮ " "ਪ੍ਰਾਪਰਟੀਜ਼ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀਆਂ " "ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ " "`webform_example_element_properties.module` ਵੱਲੋਂ " "ਮੈਨੇਜ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "ਕਸਟਮ ਡਾਟਾ ਵਾਲਿਊ @label (@type) " "ਡਾਟਾ-* ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟਸ ਵਿੱਚ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ " "ਪ੍ਰਾਪਰਟੀਜ਼ ਦਾ ਉਦਾਹਰਨ" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ " "ਦਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ Webform ਤੱਤਾਂ " "ਵਿੱਚ ਕਸਟਮ ਪ੍ਰਾਪਰਟੀਜ਼ " "ਕਿਵੇਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ " "ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਟੈਸਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ " "ਤੁਰੰਤ ਈਮੇਲ ਭੇਜੋ" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "" "ਸਾਰੇ entity references ਲਈ UUIDs ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰੋ।" msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "Config Export ਫਾਰਮ " "ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੀ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ YAML ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਐਕਸਪੋਰਟ " "ਕਰਨ ਦੀ ਸੁਵਿਧਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "ਇੱਕ ਨੰਬਰ ਰੇਂਜ ਦਾਖਲ ਕਰੋ (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "'@title (@key)' variant type ਲਈ '@instance_id' variant id " "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੋਈ ਵੀ " "variant ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ " "ਗਈ।" msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "ਪੇਜ ਬਦਲਣ, ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਕਰਨ, ਅਤੇ " "ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀਆਂ ਹੋਣ ’ਤੇ " "ਆਪਣੇ ਆਪ ਡ੍ਰਾਫਟ ਵਜੋਂ ਸੇਵ " "ਕਰੋ" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਉਪਭੋਗਤਾ “Next Page”, “Previous " "Page”, ਜਾਂ “Preview” ਬਟਨਾਂ ‘ਤੇ " "ਕਲਿਕ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਾਂ ਜਦੋਂ " "ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ ਐਰਰ ਵੈਬਫਾਰਮ ਨੂੰ " "ਸਬਮਿਟ ਹੋਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ " "ਅਧੂਰੀਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ " "ਆਪਣੇ ਆਪ ਸੇਵ ਕਰੋ।" msgid "Enable the %name variant" msgstr "%name ਵੈਰੀਐਂਟ ਨੂੰ ਐਨੇਬਲ ਕਰੋ" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "" "ਨਿੱਜੀ ਫਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡਾਂ ਤੱਕ " "ਪਹੁੰਚ ਨਾ ਮਿਲਣ ‘ਤੇ ਲੌਗਇਨ " "ਸੁਨੇਹਾ" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ ਨੂੰ ਬੰਦ (off) ਕਰਨ " "ਨਾਲ ਇਸ ਤੱਤ ਲਈ ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ " "ਅਣਚਾਲੂ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੁਝ " "ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ ਉਪਭੋਗਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਇਕੱਠੀ ਕਰਨ ਲਈ ਸੈਮੈਂਟਿਕ " "ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ ਮੁੱਲਾਂ ਵਰਤਣ " "ਵਾਸਤੇ “Autofill” ਚੁਣੋ।" msgid "Autofill…" msgstr "ਆਟੋਫਿਲ…" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ ਆਟੋਫਿੱਲ" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "ਕਈ ਵਾਰ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰਾਂ ਵਿੱਚ " "ਐਸੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ " "ਫਾਰਮ ਭਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦੀਆਂ " "ਹਨ—ਜਿਵੇਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿੱਤੇ " "ਇਨਪੁੱਟ ਦੇ ਆਧਾਰ ‘ਤੇ ਯੂਜ਼ਰ " "ਦੇ ਪਤੇ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ " "ਭਰਨਾ। `autocomplete` (autofill) ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ " "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇਹ ਸੰਕੇਤ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ " "ਏਜੰਟ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ " "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਕਿਵੇਂ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰੇ, ਜਾਂ ਦਰਅਸਲ ਕੀ ਕਰੇ ਜਾਂ ਨਾ " "ਕਰੇ।" msgid "Biographical attributes" msgstr "ਜੀਵਨੀ ਸੰਬੰਧੀ ਗੁਣ" msgid "Honorific prefix" msgstr "" "ਸਨਮਾਨਜੋਗੇ ਉਪਾਧੀ ਦਾ ਲੇਖ / " "ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Additional names" msgstr "ਵਾਧੂ ਨਾਮ" msgid "Honorific suffix" msgstr "ਸਤਿਕਾਰਕ ਸਫ਼ਿਕਸ" msgid "Organization job title" msgstr "ਸੰਗਠਨ ਦਾ ਅਹੁਦਾ (ਜਾਬ ਟਾਈਟਲ)" msgid "Birthday day" msgstr "ਜਨਮਦਿਨ ਵਾਲਾ ਦਿਨ" msgid "Birthday month" msgstr "ਜਨਮਦਿਨ ਵਾਲਾ ਮਹੀਨਾ" msgid "Birthday year" msgstr "ਜਨਮ ਸਾਲ" msgid "Contact photo" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਫੋਟੋ" msgid "Instant messaging URL" msgstr "ਤੁਰੰਤ ਮੈਸੇਜਿੰਗ URL" msgid "Address attributes" msgstr "ਗੁਣਾਂ (attributes) ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕਰੋ" msgid "Street address (multiline)" msgstr "ਗਲੀ ਦਾ ਪਤਾ (ਬਹੁ-ਪੰਕਤੀ)" msgid "Address level 1" msgstr "ਪਤਾ ਪੱਧਰ 1" msgid "Address level 2" msgstr "ਪਤਾ ਲੈਵਲ 2" msgid "Address level 3" msgstr "ਲੈਵਲ 3 ਪਤਾ" msgid "Address level 4" msgstr "ਚੌਥੀ ਪੱਧਰ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "ਪੋਸਟਲ ਕੋਡ / ਜ਼ਿਪ ਕੋਡ" msgid "Telephone attributes" msgstr "ਟੈਲੀਫ਼ੋਨ ਗੁਣ (ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟਸ)" msgid "Telephone - home" msgstr "ਟੈਲੀਫ਼ੋਨ - ਘਰ" msgid "Telephone - work" msgstr "ਟੈਲੀਫ਼ੋਨ - ਕੰਮ" msgid "Telephone - work extension" msgstr "ਫ਼ੋਨ — ਵਰਕ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ" msgid "Telephone - mobile" msgstr "ਫ਼ੋਨ — ਮੋਬਾਈਲ" msgid "Telephone - fax" msgstr "ਟੈਲੀਫ਼ੋਨ - ਫੈਕਸ" msgid "Telephone - pager" msgstr "ਟੈਲੀਫ਼ੋਨ - ਪੇਜਰ" msgid "Telephone country code" msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ ਦੇਸ਼ ਕੋਡ" msgid "Telephone national code" msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ ਦਾ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਕੋਡ" msgid "Telephone area code" msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ ਖੇਤਰ ਕੋਡ" msgid "Telephone local number" msgstr "ਲੋਕਲ ਟੈਲੀਫੋਨ ਨੰਬਰ" msgid "Telephone local prefix" msgstr "ਸਥਾਨਕ ਟੈਲੀਫ਼ੋਨ ਦਾ ਐਰੀਆ ਕੋਡ" msgid "Telephone local suffix" msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ ਲੌਕਲ ਸੁਫ਼ਿਕਸ" msgid "Telephone extension" msgstr "ਟੈਲੀਫ਼ੋਨ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ" msgid "Commerce attributes" msgstr "ਕਾਮਰਸ ਗੁਣ (Commerce attributes)" msgid "Additional names on card" msgstr "ਕਾਰਡ ਉੱਤੇ ਵਾਧੂ ਨਾਮ" msgid "Family name on card" msgstr "ਕਾਰਡ ਉੱਤੇ ਖਾਨਦਾਨੀ ਨਾਂ" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ " "ਕ੍ਰਮਬੱਧ (ਸੋਰਟ) ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿਓ" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਤੱਤ " "ਜੋੜਣ/ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜੇ ਜਾਣ " "ਵਾਲੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ " "ਦਾਖ਼ਲ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "ਨਵੀਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ " "ਮਿਟਾਓ" msgid "Date placeholder" msgstr "ਮਿਤੀ ਦਾ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ" msgid "Time placeholder" msgstr "ਸਮਾਂ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "" "ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਿੱਜੀ ਅਤੇ ਸੀਮਿਤ " "ਪਹੁੰਚ ਵਾਲੇ ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ।" msgid "Demo: Events" msgstr "ਡੈਮੋ: ਇਵੈਂਟਸ" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਇੱਕ ਕਸਟਮ " "(ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ) ਫਾਰਮ ਦਾ " "ਉਦਾਹਰਨ।" msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਫਾਈਲ ਅਤੇ ਕਿਸੇ " "ਵੀ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਫਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡ ਨੂੰ " "ਆਰਕਾਈਵ ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Archive options" msgstr "ਆਰਕਾਈਵ ਚੋਣਾਂ" msgid "Archive file type" msgstr "ਆਰਕਾਈਵ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਮ੍ਹਾਂ " "ਫਾਈਲਾਂ ਅਤੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਆਰਕਾਈਵ ਫਾਈਲ " "ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ।" msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "ਟਰਾਰ ਆਰਕਾਈਵ (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "ZIP ਫ਼ਾਈਲ (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "ਮੁੜ-ਚੁਣੀ/ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "ਵਾਪਸੀ ਵਾਲੀ ਵੈਲਯੂ ਉਹ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ ਜੋ ਤੱਤ (element) ਚੈਕ ਹੋਣ ’ਤੇ " "ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਭੇਜੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ ਕੀਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਮੂਲ (default) ਵੈਲਯੂ " "ਅਤੇ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ ਵਾਪਸੀ ਵਾਲੀ " "ਵੈਲਯੂ TRUE ਬੂਲੀਅਨ (boolean) ਵੈਲਯੂ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "ਰਿਟਰਨ ਵੈਲਯੂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ " "ਤਦੋਂ ਹੀ ਕਸਟਮ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਬਾਹਰੀ " "ਸਿਸਟਮ ਜਾਂ ਸਰਵਿਸ ਕਸਟਮ " "ਸਟਰਿੰਗ ਵੈਲਯੂ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕਰਦੀ " "ਹੋਵੇ। (ਅਰਥਾਤ ਹਾਂ, ਚੈੱਕਡ, " "ਐਕਸੈਪਟਡ ਆਦਿ…)" msgid "Boolean limit" msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਸੀਮਾ" msgid "Options limits" msgstr "ਚੋਣਾਂ ਦੀਆਂ ਸੀਮਾਵਾਂ" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਵਿਕਲਪ " "ਜਾਂ ਚੈੱਕਬਾਕਸ ਤੱਤ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰੋ।" msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "" "ਕੋਈ ਵਿਕਲਪ ਜਾਂ ਚੈਕਬਾਕਸ ਤੱਤ " "ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type ਸੀਮਾ" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਸਾਰੇ ਹੱਦਾਂ ਪੂਰੇ ਹੋ " "ਜਾਣਗੇ, ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "" "ਹਰ ਸਰੋਤ ਐਂਟਿਟੀ ਲਈ ਸੀਮਾਵਾਂ " "ਲਾਗੂ ਕਰੋ" msgid "Apply limits to per user" msgstr "" "ਹਰ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਸੀਮਾਵਾਂ ਲਾਗੂ " "ਕਰੋ" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ (authenticated) ਅਤੇ ਅਗਿਆਤ " "(anonymous) ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਹਰ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਅਨੁਸਾਰ ਸੀਮਾਵਾਂ ਲਾਗੂ " "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਅਗਿਆਤ " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀਆਂ ਸੀਮਾਵਾਂ " "ਸਿਰਫ਼ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ " "ਸੈਸ਼ਨਾਂ ਦੁਆਰਾ ਹੀ ਟ੍ਰੈਕ " "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। " "ਯੂਜ਼ਰ-ਵਾਰ ਸੀਮਾਵਾਂ " "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ " "ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "" "ਚੋਣ/ਚੈਕਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬਦਲਾਅ " "ਨਾ ਕਰੋ" msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "" "ਚੋਣ/ਚੈਕਬਾਕਸ ਦੇ ਲਿਖਤ ਵਿੱਚ " "ਸੁਨੇਹਾ ਜੋੜੋ" msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "" "ਚੋਣ/ਚੈਕਬਾਕਸ ਦੇ ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ " "ਸੁਨੇਹਾ ਜੋੜੋ" msgid "Multiple remaining message" msgstr "ਹਜੇ ਵੀ ਕਈ ਸੁਨੇਹੇ ਬਾਕੀ ਹਨ" msgid "Unlimited message" msgstr "ਅਸੀਮਿਤ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit — ਵਿਕਲਪ/ਚੈੱਕਬਾਕਸ ਲਈ " "ਆਗਿਆਤ ਕੁੱਲ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਦੀ " "ਗਿਣਤੀ।" msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "" "@total - ਵਿਕਲਪ/ਚੈਕਬਾਕਸ ਲਈ " "ਕੀਤੀਆਂ ਮੌਜੂਦਾ ਦਰਜੀਆਂ (submissions) " "ਦੀ ਕੁੱਲ ਗਿਣਤੀ।" msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "" "@remaining - ਚੋਣ/ਚੈਕਬਾਕਸ ਲਈ ਬਾਕੀ " "ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਜਮ੍ਹਾਂਦਾਰੀਆਂ ਦੀ " "ਗਿਣਤੀ।" msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "" "@label - ਤੱਤ ਦੇ ਵਿਕਲਪ/ਚੈਕਬਾਕਸ ਲਈ " "ਲੇਬਲ।" msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "ਚੋਣਾਂ/ਚੈਕਬਾਕਸ ਸੀਮਾ" msgid "Per source entity" msgstr "ਸਰੋਤ ਐਂਟਿਟੀ ਲਈ" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ APIਜ਼ ਨੂੰ ਮੁੜ ਵਰਤਣਾ" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨਕਾਸਟ ਦਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ " "ਕਿ Webform ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ APIs ਨੂੰ " "ਦੁਬਾਰਾ ਵਰਤ ਕੇ ਕਸਟਮ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ ਕਿਵੇਂ " "ਬਣਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "ਇੱਕ ਹੀ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ YAML " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਆਸਾਨੀ " "ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਹੋਰ Drupal ਇੰਸਟੈਂਸ " "ਵਿੱਚ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸਬਮਿਟ ਕੀਤੇ " "ਨਤੀਜਿਆਂ ਵਾਲੀ ਟੇਬਲ ਨੂੰ " "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਇਸ ਵੈਬਫਾਰਮ ਲਈ " "ਸਮਰਪਣ ਨਤੀਜਿਆਂ ਵਾਲੀ ਟੇਬਲ " "ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਮੁਤਾਬਕ " "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "My table settings" msgstr "ਮੇਰੀ ਟੇਬਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Default table settings" msgstr "ਮੂਲ ਟੇਬਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਸਾਰੇ ਵੈਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨਤੀਜਿਆਂ ਵਾਲੀ ਟੇਬਲ " "ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਤਰ੍ਹਾਂ " "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "ਵੈਧਤਾ (validation) ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ " "ਵਿੱਚ HTML ਮਾਰਕਅੱਪ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। HTML " "ਮਾਰਕਅੱਪ ਨੂੰ HTML5 ਕਲਾਇਂਟ-ਸਾਈਡ " "ਵੈਧਤਾ ਰਾਹੀਂ ਦਿਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Table select header" msgstr "ਟੇਬਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਹੈਡਰ" msgid "Table select description header" msgstr "ਟੇਬਲ ਸਿਲੈਕਟ ਵੇਰਵਾ ਹੈਡਰ" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "ਟੇਬਲ ਸਿਲੈਕਟ ਦੀਆਂ ਵਿਕਲਪ " "ਸੀਮਾ ਵਾਲੀਆਂ ਕਾਲਮਾਂ ਲਈ ਹੈਡਰ " "ਵਿੱਚ ਲੇਬਲ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Add row" msgstr "ਰੋ ਜੋੜੋ" msgid "Add element" msgstr "ਤੱਤ ਜੋੜੋ" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "ਐਲਿਮੈਂਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ " "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਪੇਰੇਂਟ ਰੋ ਦੀ ਕੁੰਜੀ " "ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "" "%title (@type) ਨੂੰ %parent_title (@parent_type) " "ਐਲੀਮੈਂਟ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "" "Webform ਕੰਪੋਜ਼ਿਟਸ ਵੱਧ ਬਨਾਮ " "ਟੇਬਲਜ਼" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨਕਾਸਟ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੇ ਕੰਪੋਜ਼ਿਟ " "ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਕਦੋਂ ਵਰਤਣਾ ਹੈ " "ਅਤੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਟੇਬਲ ਨੂੰ " "ਕਦੋਂ।" msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "%webform ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਬੰਦ " "ਹੈ। ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ " "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "%webform ਵਾਲਾ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਬੰਦ ਹੈ। ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ " "ਸਥਿਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ " "ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "ਚੈਕਲਿਸਟ (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "ਚੈਕਲਿਸਟ (ਗਿ)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਨਿਯਮਤ ਅਭਿਵ੍ਯਕਤੀ (regular " "expression) ਦਰਜ ਕਰੋ ਜੋ ਤੱਤ (element) ਦੀ " "ਵੈਲਿਊ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ " "ਹੈ।" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਵਿਖਣ ਵਾਲੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਸਿਰਲੇਖ " "ਨਾਲ ਲੋੜੀਂਦਾ (required) ਦਾ " "ਇੰਡਿਕੇਟਰ ਜੋੜਦਾ ਹੈ। " "ਲੋੜੀਂਦੇ ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਤੱਤਾਂ ਲਈ, " "ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੀਆਂ @name ਸੈਟਿੰਗਜ਼ " "ਵਿੱਚ “Required” ਵੀ ਟਿਕ ਕਰੋ।" msgid "Scale settings" msgstr "ਸਕੇਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Minimum label" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਲੇਬਲ" msgid "Maximum label" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲੇਬਲ" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "" "ਪੈਮਾਨੇ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਮੁੱਲ ਲਈ ਲੇਬਲ।" msgid "Scale size" msgstr "ਸਾਈਜ਼ ਨੂੰ ਵਧਾਓ" msgid "Scale type" msgstr "ਸਕੇਲ ਕਿਸਮ" msgid "Scale text" msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "" "ਨੰਬਰਿਕ ਸਕੇਲ ਲਈ ਇਨਪੁਟ ਦੇਣ " "ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਐਲੀਮੈਂਟ " "ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Header attributes" msgstr "ਹੈਡਰ ਗੁਣ (attributes)" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "ਹੈਡਰ ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟਸ (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਟੇਬਲ " "ਦੇ ਹੈਡਰ ਨੂੰ ਉਪਭੋਗਤਾ ਵੱਲੋਂ " "ਟੇਬਲ ਵਿੱਚ ਸਕ੍ਰੋਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ " "ਵੀ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਯੋਗ ਰੱਖਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਟੇਬਲ " "ਦੇ ਅੰਦਰ ਸਾਰੀਆਂ ਕਤਾਰਾਂ ਅਤੇ " "ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ ਟੇਬਲ ਦੀ ਐਲੀਮੈਂਟ " "ਕੀ (element key) ਅਤੇ ਇੱਕ ਵਧਦੀ ਗਿਣਤੀ " "ਵਾਲੀ ਵੈਲਿਊ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। (ਉਦਾਹਰਨ: " "table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਵੇਖਣਯੋਗ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਸਿਰਲੇਖ " "ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਂਦਾ ਇੰਡੀਕੇਟਰ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਵਿਅਕਤੀਗਤ " "ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ ਲਾਜ਼ਮੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, " "ਹਰ ਤੱਤ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਹੇਠਾਂ " "“Required” ਵੀ ਟਿਕ ਕਰੋ।" msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "" "ਰੋ ਕੀਜ਼ ਟੇਬਲ ਦੀਆਂ ਕੀਜ਼ " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ " "ਵੈਲਿਊ ਨੂੰ ਵੱਧਾ ਕੇ (increment ਕਰਕੇ) " "ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "" "ਟੇਬਲ ਦੀ ਪਹਿਲੀ ਕਤਾਰ ਨੂੰ " "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ" msgid "Table row" msgstr "ਟੇਬਲ ਕਤਾਰ" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "" "ਟੇਬਲ ਰੋ ਨੂੰ ਰੈਂਡਰ ਕਰਨ ਲਈ " "ਇੱਕ ਤੱਤ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "" "@title ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਲਤ ਸਿਗਨੇਚਰ " "ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" msgid "not valid" msgstr "ਵੈਧ ਨਹੀਂ" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "`Disabled` ਵਾਲੇ ਤੱਤ (elements) ਸਰਵਰ ਵੱਲ " "ਡਾਟਾ ਵਾਪਸ ਭੇਜਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ, " "ਅਤੇ ਤੱਤ ਦੀ ਸਰਵਰ-ਸਾਈਡ " "ਡਿਫਾਲਟ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਵੈਲਿਊ " "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰਹੇਗੀ ਤੇ ਡਾਟਾਬੇਸ " "ਵਿੱਚ ਸੇਵ ਹੋਵੇਗੀ।" msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "HTML " "Geolocation API ਨੂੰ ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੀ " "ਭੂਗੋਲਿਕ ਸਥਿਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ " "ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਕਿਉਂਕਿ " "ਇਹ ਨਿੱਜਤਾ ਨੂੰ ਖਤਰੇ ਵਿੱਚ ਪਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਸਥਿਤੀ ਤਦੋਂ " "ਹੀ ਉਪਲਬਧ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਇਸਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ " "ਦੇਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "" "ਪੋਸਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਐਲਿਮੈਂਟ ਦੀ " "ਵੈਲਯੂ ਅਤੇ ਕਸਟਮ ਡਾਟਾ ਕਾਸਟ " "ਕਰੋ" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਪੋਸਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਐਲਿਮੈਂਟ " "ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਲੋੜ ਅਨੁਸਾਰ " "ਇੰਟੀਜਰ, ਫਲੋਟ ਅਤੇ ਬੂਲੀਅਨ " "ਵਿੱਚ ਕਾਸਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। " "ਕਸਟਮ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਮੁੱਲ ਜਾਂ " "ਟੋਕਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬ੍ਰੈਕਟਾਂ " "ਵਿੱਚ ਚਾਹੀਦਾ ਟਾਈਪ ਰੱਖ ਕੇ " "ਕਾਸਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "(ਉਦਾਹਰਨ: `\"(int) [webform_submission:value:total]\"` " "ਜਾਂ `\"(int) 100\"`)" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "" "ਕਸਟਮ ਡਾਟਾ ਲਈ, ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੇ " "ਗਏ ਕਾਸਟ ਇਹ ਹਨ:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast - @type ਵਿੱਚ ਕਾਸਟ ਕਰੋ" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "" "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਤਦੋਂ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਜਵਾਬ ਦਾ " "ਸਥਿਤੀ ਕੋਡ 2xx ਨਾ ਹੋਵੇ।" msgid "Custom response messages" msgstr "ਕਸਟਮ ਜਵਾਬੀ ਸੁਨੇਹੇ" msgid "201 Created" msgstr "201 ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ" msgid "204 No Content" msgstr "204 ਕੋਈ ਸਮੱਗਰੀ ਨਹੀਂ" msgid "Post type:" msgstr "ਪੋਸਟ ਕਿਸਮ:" msgid "Type casting:" msgstr "ਟਾਈਪ ਕਾਸਟਿੰਗ:" msgid "Share embed" msgstr "ਐਮਬੈੱਡ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰੋ" msgid "Share preview" msgstr "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "ਸ਼ੇਅਰ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਪੇਜ " "ਸਾਈਟ ਬਿਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ " "ਐਂਬੈੱਡ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਵੈਬਫਾਰਮ " "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "Share test" msgstr "ਟੈਸਟ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "ਸ਼ੇਅਰ ਟੈਸਟ ਪੇਜ ਸਾਈਟ " "ਬਿਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਇੰਬੈੱਡ " "ਕੀਤੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ " "ਦੀ ਸੁਵਿਧਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "JavaScript — ਐਂਬੇਡ ਕੀਤਾ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "JavaScript ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਇਨਸਰਟ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Fixed iframe code" msgstr "ਠੀਕ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ iframe ਕੋਡ" msgid "Copy code" msgstr "ਕੋਡ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" msgid "Share settings" msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੋਡਾਂ ਲਈ ਫਾਰਮ " "ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਸਮਰਥਿਤ ਹੈ" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੋਡ ਲਈ ਫਾਰਮ " "ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਸਕ੍ਰਿਆ ਹੈ।" msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਇਸ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ " "webform ਨੋਡਾਂ ਲਈ ਫਾਰਮ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ " "ਨੂੰ ਸਮਰਥਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Display title on shared form" msgstr "" "ਸ਼ੇਅਰਡ ਫਾਰਮ ਉੱਤੇ ਸਿਰਲੇਖ " "ਦਿਖਾਓ" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਪੇਜ " "ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਇਸ ਸਾਂਝੇ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "ਇਸ ਸਾਂਝੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੂੰ " "ਰੈਂਡਰ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲਾ " "ਥੀਮ ਚੁਣੋ।" msgid "Page body attributes" msgstr "ਪੇਜ ਬਾਡੀ ਦੇ ਗੁਣ" msgid "Form share settings" msgstr "" "ਫਾਰਮ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀਆਂ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "ਜੇ ਜਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਸਾਰੇ ਵੈਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ ਫਾਰਮ " "ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਸਰਗਰਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "Share embed ਪੇਜ ਕੋਡ ਦੇ " "ਟੁਕੜੇ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ " "ਕਿਸੇ ਵੀ ਵੈਬਸਾਈਟ, ਵੈਬਪੇਜ " "ਅਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੂੰ embed ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count ਚਿੱਤਰਾਂ" msgstr[1] "@count ਚਿੱਤਰਾਂ" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "@count ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪਾਂ" msgstr[1] "@count ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪਾਂ" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "@count ਈਮੇਲ @message" msgstr[1] "@count ਈਮੇਲਾਂ @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "@count submission" msgstr[1] "@count submissions" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "@count ਟੈਮਪਲੇਟ" msgstr[1] "@count ਟੈਮਪਲੇਟਸ" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "@count ਵੈੱਬਫਾਰਮ" msgstr[1] "@count ਵੈੱਬਫਾਰਮਸ" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "@count ਵਿਕਲਪ" msgstr[1] "@count ਵਿਕਲਪਾਂ" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "@count ਡਰਾਫਟ" msgstr[1] "@count ਡਰਾਫਟਸ" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "" "ਸਿਰਫ਼ @count ਦੀਆਂ ਇੰਸਟੈਂਸਾਂ ਦੀ " "ਹੀ ਆਗਿਆ ਹੈ" msgstr[1] "" "ਸਿਰਫ਼ @count ਦੀਆਂ ਇੰਸਟੈਂਸਾਂ ਦੀ " "ਹੀ ਆਗਿਆ ਹੈ" msgid "Sharing Webforms" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨਕਾਸਟ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ " "ਕਿ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵੈਬਸਾਈਟ, " "ਵੈੱਬਪੇਜ ਜਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ " "ਵੈਬਫਾਰਮ ਕਿਵੇਂ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਜ਼ਾਰਡ/ਕਾਰਡ " "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਲੇਬਲ" msgid "Default section/card title tag" msgstr "" "ਮੂਲ ਸੈਕਸ਼ਨ/ਕਾਰਡ ਦਾ ਟਾਈਟਲ " "ਟੈਗ" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "" "ਵਿਜ਼ਰਡ/ਕਾਰਡਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਗਤੀ " "ਬਾਰ ਦਿਖਾਓ" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "" "ਵਿਜ਼ਰਡ/ਕਾਰਡਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਗਤੀ " "ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ ਦਿਖਾਓ" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "" "ਵਿਜ਼ਰਡ/ਕਾਰਡ ਦੀ ਤਰੱਕੀ " "ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਦਿਖਾਓ" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "ਸ਼ਰਤਾਂ ਦੇ ਆਧਾਰ ‘ਤੇ " "ਵਿਜ਼ਰਡ/ਕਾਰਡਸ ਦੀ " "ਪ੍ਰੋਗ੍ਰੈੱਸ ਬਾਰ ਵਾਲੀਆਂ " "ਪੇਜਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਵਿਜ਼ਾਰਡ/ਕਾਰਡਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਗਤੀ " "ਪੱਟੀ ਦੇ ਪੰਨੇ ਹਰ ਪੰਨੇ ਦੀ " "ਸ਼ਰਤੀ ਲਾਜ਼ਿਕ ਦੇ ਅਧਾਰ ’ਤੇ " "ਛੁਪਾਏ ਜਾਂ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Wizard/cards start label" msgstr "" "ਵਿਜ਼ਾਰਡ/ਕਾਰਡਸ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ " "ਲੇਬਲ" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "ਪਰੋਗ੍ਰੈੱਸ ਬਾਰ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲੇ " "ਪੰਨੇ ਦਾ ਲੇਬਲ। ਅਗਲੇ ਪੰਨਿਆਂ " "ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਉਹਨਾਂ ਦੇ " "ਵਿਜ਼ਾਰਡ/ਕਾਰਡ ਪੰਨੇ ਦੇ " "ਸਿਰਲੇਖ ਅਨੁਸਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" msgid "Wizard/cards end label" msgstr "" "ਵਿਜ਼ਾਰਡ/ਕਾਰਡਾਂ ਦਾ ਅੰਤਲਾ " "ਲੇਬਲ" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "" "URL ਵਿੱਚ wizard/cards ਦੀ ਪ੍ਰੋਗਰੈੱਸ " "ਨੂੰ ਟ੍ਰੈਕ ਕਰੋ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ:" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "Wizard/cards ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ ਦਾ ਬਟਨ ਲੇਬਲ" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "" "ਇਹ ਵਿਜ਼ਾਰਡ/ਕਾਰਡਸ ਦੇ ਅੰਦਰ " "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ ਬਟਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "Wizard/cards ਅਗਲੇ ਪੰਨੇ ਦਾ ਬਟਨ ਲੇਬਲ" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "" "ਇਹ ਵਿਜ਼ਾਰਡ/ਕਾਰਡਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ " "ਅਗਲੇ ਪੇਜ ਬਟਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "" "ਸਾਰੇ ਵਿਜ਼ਾਰਡ/ਕਾਰਡ ਪੇਜ " "ਦਿਖਾਓ/ਛੁਪਾਓ ਲਿੰਕ ਦਿਖਾਓ" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਜਦੋਂ ਵਿਜ਼ਾਰਡ/ਕਾਰਡਾਂ ਵਾਲੇ " "ਪੰਨੇ ਹੋਣ, ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵਿੱਚ " "ਸਾਰੇ ਐਲੀਮੈਂਟ ਛੁਪਾਓ/ਦਿਖਾਓ " "ਵਾਲਾ ਲਿੰਕ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "" "ਵਿਜ਼ਾਰਡ/ਕਾਰਡ ਸਭ ਤੱਤਾਂ ਦਾ " "ਲੇਬਲ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "" "ਵਿਜ਼ਾਰਡ/ਕਾਰਡ ਦੇ ਸਭ ਤੱਤ " "ਲੁਕਾਓ ਲੇਬਲ" msgid "Webform Cards" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਕਾਰਡਸ" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "ਤੇਜ਼ ਕਲਾਇੰਟਸਾਈਡ ਮਲਟੀ-ਸਟੈਪ " "ਫਾਰਮ ਪੇਜਿਨੇਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ " "‘ਕਾਰਡ’ ਕੰਟੇਨਰ ਐਲੀਮੈਂਟ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "" "ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਪੇਜਾਂ ਨੂੰ ਕਾਰਡਾਂ " "ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "" "@title ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਪੇਜਾਂ ਨੂੰ " "ਕਾਰਡਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪ੍ਰੋਡਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ " "ਕਾਰਡ ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ " "ਸਟੇਜਿੰਗ ਸਰਵਰ ’ਤੇ ਕਨਵਰਟ " "ਕੀਤੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰ " "ਟੈਸਟਿੰਗ ਕਰੋ।" msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "ਕਾਰਡ ਵਿਜ਼ਰਡ ਪੇਜਾਂ ਵਰਗਾ " "ਲਗਭਗ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਯੂਜ਼ਰ ਅਨੁਭਵ " "ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਕਾਰਡਾਂ ਵਿਚਕਾਰ " "ਆਉਣਾ-ਜਾਣਾ ਕਾਫ਼ੀ ਤੇਜ਼ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ। ਕਾਰਡ ਪੇਜਿਨੇਸ਼ਨ ਅਤੇ " "ਕਲਾਇੰਟ-ਸਾਈਡ ਵੈਲੀਡੇਸ਼ਨ ਲਈ " "JavaScript ਵਰਤਦੇ ਹਨ। ਕਾਰਡ ਸ਼ਰਤੀ " "ਲਾਜਿਕ ਨਾਲ ਆਟੋ-ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ " "(ਆਪੇ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣਾ) ਵੀ ਸਮਰਥਨ " "ਕਰਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ " "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੇ " "ਵਿਜ਼ਰਡ ਪੇਜਾਂ ਨੂੰ ਕਾਰਡਾਂ " "ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "" "ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਪੇਜ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ " "ਕਾਰਡਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿੱਤੇ ਗਏ " "ਹਨ।" msgid "Card settings" msgstr "ਕਾਰਡ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "" "ਤੇਜ਼ ਕਲਾਇਂਟ-ਸਾਈਡ " "ਪੇਜੀਨੇਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ ਤੱਤ " "ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "ਇੱਕੋ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਪੇਜ ਅਤੇ " "ਕਾਰਡ ਦੋਵੇਂ ਇਕੱਠੇ ਵਰਤੇ ਨਹੀਂ " "ਜਾ ਸਕਦੇ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ " "ਪੇਜ/ਕਾਰਡ ਹਟਾਓ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ " "ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਹੀ ਤੱਤ ਦੀ ਕਿਸਮ " "ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ।" msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "'@label' ਨੂੰ ਸੋਧੋ (@start of @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "“@title: @page” ਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ। (@start of @end)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "@number ਤੋਂ ਬਾਅਦ @item ਨਵਾਂ ਜੋੜੋ" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਵਿਜ਼ਰਡ " "ਦੀ ਪ੍ਰੋਗ੍ਰੈੱਸ ਬਾਰ ਦੇ ਪੇਜ਼ " "ਹਰੇਕ ਪੇਜ਼ ਦੀ ਸ਼ਰਤੀ ਤਰਕ (conditional " "logic) ਦੇ ਆਧਾਰ ‘ਤੇ ਲੁਕਾਏ ਜਾਂ " "ਦਿਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "" "Wizard ਸਾਰੇ ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ ਲੁਕਾਓ " "ਲੇਬਲ" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "" "ਇਹ ਜੋੜੋ/ਹਟਾਓ (+/-) ਆਈਕਾਨਾਂ " "ਵੱਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Title attributes" msgstr "**Title attributes** → **ਟਾਈਟਲ ਗੁਣ (attributes)**" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "" "ਟਾਈਟਲ ਟੈਗ ’ਤੇ ਕਲਾਸਾਂ ਲਾਗੂ " "ਕਰੋ।" msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "" "ਟਾਈਟਲ ਟੈਗ ਉੱਤੇ ਕਸਟਮ ਸਟਾਈਲ " "ਲਾਗੂ ਕਰੋ।" msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "" "ਟਾਈਟਲ ਟੈਗ ਵਿੱਚ ਜੋੜੇ ਜਾਣ " "ਵਾਲੇ ਵਾਧੂ ਗੁਣ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "" "ਉਪਰੋਕਤ ‘@type of the above’ ਵਿਕਲਪ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "@type option text" msgstr "@type ਲਈ ਵਿਕਲਪ ਟੈਕਸਟ" msgid "Container (no title)" msgstr "ਕੰਟੇਨਰ (ਬਿਨਾਂ ਸਿਰਲੇਖ)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "ਬਟਨ — ਫਲੈਕਸਬਾਕਸ" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "" "ਬਟਨ — ਹੋਰਿਜ਼ਾਂਟਲ (ਕਤਾਰ " "ਵਾਲੇ)" msgid "Buttons - vertical" msgstr "ਬਟਨ — ਵਰਟਿਕਲ" msgid "%title content type already exists" msgstr "" "%title ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਪਹਿਲਾਂ " "ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨਕਾਸਟ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ " "ਕਿ Webform Cards ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਤੇਜ਼ ਅਤੇ ਵਧੀਆ " "ਮਲਟੀ-ਸਟੈਪ ਫਾਰਮ ਯੂਜ਼ਰ ਅਨੁਭਵ " "ਬਣਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "Do not track user IP address" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ IP ਪਤਾ ਟ੍ਰੈਕ ਨਾ ਕਰੋ" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਦੇ IP ਪਤੇ ਟਰੈਕ ਨਾ " "ਕਰੋ" msgid "Webform Custom Options" msgstr "Webform ਕਸਟਮ ਵਿਕਲਪ" msgid "Webform Options Limit" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ ਵਿਕਲਪ ਸੀਮਾ" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਐਕਸਪੋਰਟ/ਇੰਪੋਰਟ" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂਕਰਵਾਈ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਦੇਖਣ ਸਮੇਂ, ਜਮ੍ਹਾਂਕਰਵਾਈ ਨੂੰ " "ਵੇਖਣ ਲਈ ‘tokenized’ URL ਉਪਲਬਧ " "ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ " "[webform_submission:token-view-url] ਟੋਕਨ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਈਮੇਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "ਜਿਸਮਾਂਟ (submission) ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਵੇਖਣ ਸਮੇਂ ਉਸਦੀ ਅਪਡੇਟ ਲਈ " "“ਟੋਕਨਾਇਜ਼ਡ” URL ਉਪਲਬਧ " "ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਈਮੇਲ ਵਿੱਚ " "[webform_submission:token-update-url] ਟੋਕਨ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "" "ਸਾਰੀਆਂ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਲਈ " "ਯੂਜ਼ਰ IP ਐਡਰੈੱਸ ਟ੍ਰੈਕਿੰਗ " "ਅਯੋਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ " "ਦੇ IP ਪਤੇ ਨੂੰ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "ਇਹ “To:” ਈਮੇਲ ਹੈਡਰ ਹੈ, ਜੋ ਇਸ " "ਵੈਬਫਾਰਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ " "ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਵਿਅਕਤੀ(ਆਂ) ਲਈ " "ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "ਇਹ “From:” ਈਮੇਲ ਹੈਡਰ ਹੈ ਜੋ " "ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਆਉਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡਾ " "ਬ੍ਰਾਂਡ, ਕੰਪਨੀ, ਸੰਸਥਾ ਜਾਂ " "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੀ ਇਕਾਈ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "(ਵਿਅਕਤੀ/ਸੰਗਠਨ) ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿਓ" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "“Reply-To:” ਈਮੇਲ ਹੈਡਰ ਉਸ ਈਮੇਲ ਦਾ " "ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ " "ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹੋ। " "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ " "ਗਾਹਕ ਦੀ ਈਮੇਲ ਇਕੱਠੀ ਕਰਦੇ ਹੋ, " "ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸਨੂੰ ਹੀ reply-to " "ਕਰੋਗੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲੀਡ " "ਜਨਰੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ ਇਕੱਠਾ ਕਰਦੇ ਹੋ " "ਅਤੇ ਕੋਆਰਡੀਨੇਟਰ ਨੂੰ ਜਵਾਬ " "ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ " "ਕੋਆਰਡੀਨੇਟਰ ਨੂੰ reply-to ਕਰੋਗੇ।" msgid "Reply to:" msgstr "ਇਹਨੂੰ ਇਸਦੇ ਵੱਲੋਂ ਜਵਾਬ ਦਿਓ:" msgid "Options text" msgstr "ਵਿਕਲਪਾਂ ਦਾ ਪਾਠ" msgid "Options value" msgstr "ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਮੁੱਲ" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "(ਵੈੱਬਸਾਈਟ/ਡੋਮੇਨ) ਤੋਂ ਭੇਜੋ" msgid "Less than/Equal to" msgstr "ਤੋਂ ਘੱਟ ਜਾਂ ਬਰਾਬਰ" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਜਾਂ ਬਰਾਬਰ" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਗਲਾ " "ਬਟਨ ਲੁਕਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਦੋਂ " "ਇਨਪੁੱਟ ਭਰਿਆ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ " "ਇਸ ਨੂੰ ਆਪੇ ਹੀ ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਲੁਕਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ " "ਮੁੱਲ(ਆਂ) ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" msgid "Not between" msgstr "ਵਿੱਚਕਾਰ ਨਹੀਂ" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "ਜੇ ਅਣਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "Webform Clientside Validation ਬਾਰੇ ਸਾਰੀਆਂ " "ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਅਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "Show remove element button" msgstr "ਹਟਾਉਣ ਵਾਲਾ ਬਟਨ ਦਿਖਾਓ" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "ਜੇ ਅਣਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਹਟਾਓ " "(remove) ਬਟਨ ਹਰ ਟੇਬਲ ਰੋ ਤੋਂ ਹਟਾ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Admin notes/comments" msgstr "ਪਰਬੰਧਕ ਨੋਟ/ਟਿੱਪਣੀਆਂ" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "ਐਡਮਿਨ ਨੋਟ/ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਫਾਰਮ " "ਬਿਲਡਰ ਵਿੱਚ ਐਲਿਮੈਂਟ ਦੇ " "ਸਿਰਲੇਖ ਦੇ ਨਾਲ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਫਾਰਮ ਦੇ YAML " "ਸੋਰਸ ਵਿੱਚ ਵੀ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੀਆਂ " "ਹਨ।" msgid "Webforms: @webforms" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "" "ਅਗਲਾ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੰਬਰ ਅਣਸਕ੍ਰਿਯ " "ਹੈ" msgid "is filled" msgstr "ਭਰਿਆ ਗਿਆ ਹੈ" msgid "is checked" msgstr "ਜਾਂਚਿਆ ਗਿਆ ਹੈ" msgid "is between" msgstr "ਵਿੱਚਕਾਰ ਹੈ" msgid "is not between" msgstr "ਇਹਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "This @name is @state" msgstr "ਇਹ @name @state ਹੈ" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਦਾ " "@logic ਪੂਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ (ਨੇਸਟਡ) " "ਸ਼ਰਤਾਂ ਦਾ @logic ਪੂਰਾ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min ਅਤੇ " "@max।" msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਕਾਰਡ ਵਿਚ ਇੱਕ " "ਕਲਿਕਯੋਗ ਇਨਪੁੱਟ ਪੂਰਾ ਹੋ " "ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਅਗਲੇ ਕਾਰਡ ਵੱਲ " "ਆਟੋ-ਫਾਰਵਰਡ ਕਰੋ" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਜਦੋਂ " "ਇੱਕ ਕਲਿੱਕ-ਯੋਗ ਇਨਪੁਟ (ਜਿਵੇਂ " "ਕਿ ਰੇਡੀਓ, ਰੇਟਿੰਗ, ਅਤੇ ਇਮੇਜ " "ਸਿਲੈਕਟ) ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, " "ਵਰਤੇ ਗਏ ਤੱਤ ਨੂੰ ਅਗਲੇ ਕਾਰਡ " "ਵੱਲ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Disable next submission number" msgstr "" "ਅਗਲਾ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੰਬਰ " "ਅਣਸੁਚਾਲੂ ਕਰੋ" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚੈੱਕ ਕਰੋਗੇ, ਤਾਂ " "ਅਗਲਾ ਨੰਬਰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਅੰਦਰੂਨੀ " "submission id ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਸਾਰੀਆਂ submission properties ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ " "ਦੀਆਂ values ਡਿਸਪਲੇ ਕੀਤੀ ਜਾਣ " "ਵਾਲੀ ਡਿਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਇਸ " "ਵਿੱਚ sid, created, updated, completed ਅਤੇ ਹੋਰ " "ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।" msgid "Data format:" msgstr "ਡਾਟਾ ਫਾਰਮੈਟ:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਸਬਮਿਟ ਹੋਣ ਤੋਂ " "ਬਾਅਦ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਕਿਹੜੇ URL " "ਜਾਂ ਪਾਥ ਵੱਲ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰਨਾ " "ਹੈ।" msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "ਫਾਰਵਰਡ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ " "ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਪਾਥਾਂ ਨੂੰ " "ਰੂਟ-ਰੇਲਟਿਵ (root-relative) ਰੂਪ ਵਿੱਚ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਪਾਥਾਂ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ " "ਫਾਰਵਰਡ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦੀ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ Drupal ਦੇ " "ਰੇਲਟਿਵ ਪਾਥ (Drupal relative path) ਵਜੋਂ " "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Display element" msgstr "ਤੱਤ ਦਿਖਾਓ" msgid "Download attachments" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਫਾਈਲ ਅਤੇ ਕੋਈ " "ਵੀ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਫਾਈਲਾਂ ਆਰਕਾਈਵ " "ਫਾਈਲ ਦੇ ਅੰਦਰ ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਹੋਣਗੀਆਂ।" msgid "Tabby" msgstr "Tabby" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "" "Tabby ਹਲਕਾ-ਫੁਲਕਾ, ਪਹੁੰਚਯੋਗ vanilla " "JS ਟੋਗਲ ਟੈਬਸ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "" "Tabby ਨੂੰ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ (administrative) UI " "ਵਿੱਚ ਟੈਬਾਂ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js ਵੈੱਬ ਲਈ ਪੂਰਾ ਟੂਲਟਿਪ, " "ਪੋਪਓਵਰ, ਡਰੌਪਡਾਊਨ ਅਤੇ ਮੈਨੂ " "ਹੱਲ ਹੈ—Popper ਵੱਲੋਂ ਸੰਚਾਲਿਤ।" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ft" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "ਵਿੱਚ" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "ਫੁੱਟ" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "ਪੈਰ (Foot)" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "ਇੰਚ (inches)" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "ਇੰਚ" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "ਪੈਰਾਂ ਦੀਆਂ ਥਾਂਵਾਂ" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "ਇੰਚਾਂ" msgid "Height settings" msgstr "ਉਚਾਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Height element type" msgstr "ਉਚਾਈ ਤੱਤ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "" "ਅੰਤ ‘ਚ ਲੱਗਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਤਯਿਆਂ " "(suffixes) ਨਾਲ ਮੀਨੂ ਚੁਣੋ" msgid "Height suffix format" msgstr "ਉਚਾਈ ਸੁੱਫਿਕਸ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "" "ਇਕਾਈਆਂ (ਫੁੱਟ/ਫੁੱਟ ਅਤੇ " "ਇੰਚ/ਇੰਚ)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਇਕਾਈਆਂ (ਫੁੱਟ ਅਤੇ ਇੰਚ)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਕ (″ ਅਤੇ ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਲੰਬਾਈ" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "" "ਪੈਰਾਂ (feet) ਦਾ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮੁੱਲ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Feet maximum" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੁੱਟ" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "" "ਪੈਰ ਦੀ ਅਧਿਕਤਮ ਮੁੱਲ ਨਿਰਧਾਰਤ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "@title: Feet" msgstr "@title: ਪੈਰਾਂ ਦਾ ਅੰਗੂਠਾ" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: ਇੰਚ" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "ਉਚਾਈ (ਫੁੱਟ/ਇੰਚ)" msgid "Access the webform help page" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਹੈਲਪ ਪੇਜ ਤੱਕ " "ਪਹੁੰਚ ਕਰੋ" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ " "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਟੋਕਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਭੇਜਮਚ (submission) ਮਿਟਾਉਣ ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ।" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ Ajax ਸਕ੍ਰੋਲ, " "ਇਫੈਕਟ, ਅਤੇ ਸਪੀਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਵੀ ਕਾਰਡਾਂ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ " "ਹੋਣਗੀਆਂ।" msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "ਪੇਜ਼/ਕਾਰਡ ਦਾ ਨਾਮ ( ?page=contact )" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "ਪੇਜ਼/ਕਾਰਡ ਇੰਡੈਕਸ (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "ਚੈਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਫਾਈਲ ਦੇ ਕੈਰੇਜ " "ਰਿਟਰਨ ਐਕਸਲ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ " "ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ " "ਨੂੰ UTF-8 ਵਜੋਂ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ " "ਮਾਰਕਰ ਫਲੈਗ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਕਈ ਈਮੇਲ ਪਤੇ ਦਰਜ ਕੀਤੇ " "ਜਾਣ, ਤਾਂ ਈਮੇਲ ਵਿੱਚ '@name' ਸ਼ਾਮਲ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Submission Delete" msgstr "ਜਮ੍ਹਾਂਕਾਰੀ ਮਿਟਾਓ" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "URL ਐਲਿਆਸ ਨੂੰ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ " "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਅਤੇ " "ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ।" msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "ਬੇਸ ਪਾਥ ਨੂੰ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ " "ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ " "ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕਦਾ।" msgid "Submission access token settings" msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂਕਰਨ ਐਕਸੈਸ ਟੋਕਨ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ (@webform) ਖਰਾਬ ਹੈ ਜਾਂ " "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "ਇਸ ਵਰਟੀਕਲ ਟੈਬਜ਼ ਇਲਿਮੈਂਟ " "ਵਿੱਚ ਵੇਰਵੇ ਅਤੇ ਫੀਲਡਸੈਟ " "ਜੋੜਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਿਟੇਲਜ਼ " "ਜਾਂ ਫੀਲਡਸੈਟ ਇਲਿਮੈਂਟ ਵਿੱਚ " "ਇੱਕ ਕਸਟਮ '#group': vertical_tab_key " "ਪ੍ਰਾਪਰਟੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨੀ " "ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਇਸ " "ਵਰਟੀਕਲ ਟੈਬਜ਼ ਇਲਿਮੈਂਟ ਦੀ ਕੀ " "ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਟੈਬ [id] ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟ " "ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ, ਜੋ details ਜਾਂ " "fieldset ਐਲੀਮੈਂਟ ਦਾ ਹੋਵੇ।" msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੌਰਾਨ " "ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਮਦਦ ਵਜੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ " "ਵਾਲੇ ਤੱਤ ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਵੇਰਵਾ।" msgid "level(s)" msgstr "ਪੱਧਰ(ਪੱਧਰਾਂ)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "" "ਮੂਲ ਵਿਜ਼ਾਰਡ/ਕਾਰਡ ਸਾਰੇ " "ਐਲਿਮੈਂਟ ਲੇਬਲ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਜ਼ਰਡ/ਕਾਰਡ ਸਾਰੇ " "ਤੱਤਾਂ ਦੇ ਲੇਬਲ ਲੁਕਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ " "ਇਹ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਤੁਹਾਡੇ Drupal " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ `/libraries` ਜਾਂ " "`/web/libraries` ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ।" msgid "Filter by exporter label" msgstr "" "ਨਿਰਯਾਤਕ ਲੇਬਲ ਅਨੁਸਾਰ ਫਿਲਟਰ " "ਕਰੋ" msgid "exporter" msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟਰ" msgid "exporters" msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟਰਜ਼" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "" "ਐਕਸਪੋਰਟਰ ਦੇ ਲੇਬਲ ਵਿਚੋਂ " "ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਹਿੱਸਾ ਦਰਜ " "ਕਰੋ।" msgid "Filter by handler label" msgstr "" "ਹੈਂਡਲਰ ਲੇਬਲ ਮੁਤਾਬਕ ਫਿਲਟਰ " "ਕਰੋ" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "" "ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ ਲੇਬਲ " "ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Filter by variant label" msgstr "" "ਵੈਰੀਐਂਟ ਲੇਬਲ ਮੁਤਾਬਕ ਫਿਲਟਰ " "ਕਰੋ" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "" "ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਵੈਰੀਅੰਟ ਲੇਬਲ " "ਦਾ ਕੋਈ ਹਿੱਸਾ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਇਹ " "ਸੁਨੇਹਾ ਤਦ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ " "ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਲਿਕਰਟ " "ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਖਾਲੀ ਹੋਵੇ—ਡਿਫਾਲਟ “X " "ਫੀਲਡ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।” ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ " "ਥਾਂ। ਲਾਜ਼ਮੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ " "ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ " "ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ required message ਵਿੱਚ " "@name ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "" "ਹਫ਼ਤੇ ਦੇ ਦਿਨ/ਦਿਨਾਂ ਨੂੰ " "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "ਧਿਆਨ!!! Webform ਮੋਡੀਊਲ ਨਾਲ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਮੂਲ Contact " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ " "ਈਮੇਲ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ " "ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੇ ਈਮੇਲ ਪਤੇ ’ਤੇ " "ਭੇਜੀ ਜਾਵੇ।" msgid "Disable support options" msgstr "" "ਸਹਾਇਤਾ (support) ਵਿਕਲਪਾਂ ਨੂੰ " "ਅਣਚਾਲੂ ਕਰੋ" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ " "ਪੇਜ ਵੇਖੋ, ਜਿੱਥੇ ਪਰਿਚਯ, ਫੀਚਰਾਂ ਦਾ " "ਓਵਰਵਿਊ, ਲੇਖ, ਰੈਸੀਪੀਆਂ " "ਅਤੇ ਹੋਰ ਵੀ ਹਨ..." msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "ਇਸ ਵੈਰੀਐਂਟ ਇੰਸਟੈਂਸ ਲਈ ਇੱਕ " "ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਮ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ " "@requirements ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Drupal ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਅਤੇ Webform ਮੋਡੀਊਲ " "ਨਾਲ ਜੁੜੋ। ਇੱਕ ਪੈਚ ਦੀ " "ਸਮੀਖਿਆ ਕਰੋ, ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੋ, " "ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਓ, ਕਿਸੇ " "ਇਵੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸੇਵਾ ਦਿਓ, ਅਤੇ " "ਹੋਰ ਵੀ ਬਹੁਤ ਕੁਝ..." msgid "Open to all" msgstr "ਸਭ ਲਈ ਖੁੱਲ੍ਹਾ" msgid "Fund development" msgstr "ਫੰਡ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Webform ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਰੋਜ਼ਾਨਾ " "ਸੰਭਾਲ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ " "ਸਹਾਇਤਾ ਦਿਓ। ਇਹ ਫੰਡ " "ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਤਰਜੀਹ " "ਅਨੁਸਾਰ ਨਿਪਟਾਰਾ ਕਰਨ, " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੰਬੰਧੀ ਮਸਲੇ ਹੱਲ " "ਕਰਨ ਅਤੇ ਨਵੀਆਂ ਰਿਲੀਜ਼ਾਂ ਲਈ " "ਟੈਗ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ " "ਹਨ।" msgid "Fund" msgstr "ਫੰਡ" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "ਮਹੀਨੇ ਦੇ $5 ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode ਕੱਚੀ URL ਐਨਕੋਡਿੰਗ " "ਵਾਪਸ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਵੈਲਿਊ ਨੂੰ " "ਸਿਰਫ਼ ਹੈਕਸਾਡੈਸਿਮਲ ਅੰਕਾਂ " "ਨਾਲ ਐਨਕੋਡ ਕਰਦੀ ਹੈ।" msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "" "ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ " "ਲਿੰਕ ਲੇਬਲ" msgid "The phone number is not valid." msgstr "ਫ਼ੋਨ ਨੰਬਰ ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "ਕਈ ਵੈਲਿਊਜ਼ ਨੂੰ ਕਾਮਾ ਨਾਲ " "ਵੱਖ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੇ " "ਕਿਸੇ ਵਿੱਚ nested ਕਾਮੇ ਹੋਣ ਤਾਂ " "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ URI escaped (%2C) ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ ਮੋਡੀਊਲ ਦਾ Open Collective" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "ਇਹ ਸਕ੍ਰੀਨਕਾਸਟ Webform ਮੋਡੀਊਲ " "ਦੇ Open Collective ਬਾਰੇ ਵੇਰਵੇ ਪ੍ਰਦਾਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "Webform ਮੋਡੀਊਲ ਦਾ Open Collective" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "drush @webform-libraries-composer ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਇੱਕ composer.json ਫਾਈਲ ਤਿਆਰ " "ਕਰੋ।" msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਯੂਜ਼ਰ ਕਈ ਡ੍ਰਾਫ਼ਟ ਸੇਵ ਕਰ " "ਸਕਣਗੇ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ " "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕਣਗੇ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ " "ਧਿਆਨ ਦਿਓ: ਸੇਵ ਕੀਤੇ " "ਡ੍ਰਾਫ਼ਟਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਕਰਨ ਲਈ " "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਯੂਜ਼ਰ ਕੋਲ " "‘ਆਪਣੀਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਵੇਖਣ’ ਦੀ " "ਸਮਰੱਥਾ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Webform ida required" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਦੀ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ" msgid "Raw/return value" msgstr "ਕੱਚਾ/ਵਾਪਸੀ ਮੁੱਲ" msgid "Currency (+)" msgstr "ਮੁਦਰਾ (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "ਮੁਦਰਾ (-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "ਮੁਦਰਾ (+/-)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਮਿਟਾਓ" msgid "Open webform configuration" msgstr "ਓਪਨ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ" msgid "Close webform configuration" msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਬੰਦ " "ਕਰੋ" msgid "Archive webform configuration" msgstr "ਆਰਕਾਈਵ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸੰਰਚਨਾ" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ " "ਅਨਆਰਕਾਈਵ ਕਰੋ" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਓਪਰੇਸ਼ਨਜ਼ ਲਈ ਬਲਕ " "ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਏਨੇਬਲ ਕਰੋ" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "" "Webform ਓਪਰੇਸ਼ਨਸ ਬਲਕ ਫਾਰਮ " "ਕਾਰਵਾਈਆਂ" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "" "ਬਲਕ ਫਾਰਮ ਲਈ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਤਿਤ ਕਰੋ" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਓਪਰੇਸ਼ਨਜ਼ ਬਲਕ ਫਾਰਮ " "ਕਾਰਵਾਈਆਂ" msgid "No operation selected." msgstr "" "ਕੋਈ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ " "ਗਿਆ।" msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ @item ਮਿਟਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" msgstr[1] "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ @items ਮਿਟਾਏ " "ਜਾਣਗੇ।" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "ਇਹ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਨੂੰ " "ਰਿਫ਼ਰੈਂਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਕਿਸੇ ਵੀ " "ਫੀਲਡ ਜਾਂ ਨੋਡ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ " "ਕਰੋ।" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਬੇਨਤੀਆਂ ਲਈ ਬਲਕ ਓਪਰੇਸ਼ਨਾਂ " "ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "ਫਾਰਮ ਬਲਕ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "" "ਯੋਗ ਕੀਤੀਆਂ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਬਲਕ " "ਕਾਰਵਾਈਆਂ" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਬਲਕ " "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਭਮਿਸ਼ਨ ਨਤੀਜਿਆਂ " "ਵਾਲੇ ਪੇਜ ‘ਤੇ ਦਿਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਫਾਰਮ ਮੈਨੇਜਰ ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ ’ਤੇ " "ਬਲਕ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਦਿਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Submissions selected actions" msgstr "" "ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਲਈ " "ਕਾਰਵਾਈਆਂ" msgid "Form selected actions" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ ਫਾਰਮ ਕਾਰਵਾਈਆਂ" msgid "Help tooltip" msgstr "ਟੂਲਟਿਪ ਮਦਦ" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "" "ਪ੍ਰਗਤੀ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਹੇ " "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜਾਂ/ਕਾਰਡਾਂ ਲਈ ਲਿੰਕ" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ " "ਪੰਨੇ/ਕਾਰਡ ਪ੍ਰੋਗਰੈੱਸ ਬਾਰ " "ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਏ " "ਜਾਣਗੇ।" msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "" "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੇ " "ਪੇਜਾਂ/ਕਾਰਡਾਂ ਲਈ ਲਿੰਕ" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "" "ਚਲ ਰਹੇ ਕੰਮ ਲਈ ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ " "ਪੇਜ਼/ਕਾਰਡ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਪੇਜ/ਕਾਰਡ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰੋਗ੍ਰੈੱਸ ਬਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "" "ਐਲਿਮੈਂਟ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਤੋਂ ਬਾਅਦ " "ਇੱਕ ਮਦਦ ਵਾਲਾ ਟੂਲਟਿਪ " "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "" "ਤੱਤ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਤੋਂ ਬਾਅਦ Help " "ਟੂਲਟਿਪ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ " "ਲਿਖਤ।" msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "" "ਮਦਦ ਟੂਲਟਿਪ ਦੀ ਸਥਿਤੀ " "ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "" "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ Base64 ਇਨਕੋਡ ਕੀਤੇ " "ਪੋਸਟ ਡਾਟਾ ਵਜੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Webforms per page" msgstr "" "ਪਰਤੀ ਪੇਜ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਦੀ " "ਗਿਣਤੀ" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "ਕਸਟਮ HTML/ਟੈਕਸਟ…" msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "ਪੰਕਤੀ 1 - ਕਾਲਮ 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "ਕਤਾਰ 1 - ਕਾਲਮ 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "ਕਤਾਰ 2 - ਕਾਲਮ 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "ਪੰਗਤੀ 2 – ਕਾਲਮ 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "ਕਤਾਰ 3 - ਕਾਲਮ 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "ਰੋ 3 - ਕਾਲਮ 2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਅਟੈਚ ਕੀਤੇ " "ਫਾਈਲ ਦੇ ਡਾਟਾ ਨੂੰ Base64 " "ਐਨਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "" "ਅਪਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵਿੱਚ " "ਫਾਈਲ ਦਾ id, ਨਾਂ ਅਤੇ uri ਸ਼ਾਮਲ " "ਹੋਣਗੇ।" msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "ਇੱਥੇ Webform ਅਤੇ Contact Storage 8.x-1.x ਦੀ " "ਵਿਸਥਾਰਪੂਰਵਕ ਫੀਚਰ-ਤੁਲਨਾ " "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਧਿਆਨ ਦੇਣ " "ਵਾਲੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ Contact Storage, Contact " "ਮੋਡੀਊਲ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ " "ਫਿਰ Field UI 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ; " "Contact Storage ਬਾਕਸ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਇੱਕ " "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ (minimalistic) ਹੱਲ ਹੈ ਜਿਸਦੀ " "ਸਮਰੱਥਾ ਸੀਮਿਤ ਹੈ (ਪਰ " "ਲਾਭਦਾਇਕ!)। ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ " "ਇਸਨੂੰ core ਦੇ ਮਕੈਨਿਜ਼ਮਾਂ " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ CRUD entity hooks ਅਤੇ services ਨੂੰ " "override ਕਰਕੇ ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ; " "ਨਾਲ ਹੀ ਇਹ ਵੀ ਵਧੇਰੇ ਸੰਭਾਵਨਾ " "ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਜਨਰਲ-ਪਪਰਜ਼ " "ਮੋਡੀਊਲ ਇਸਦੇ ਨਾਲ ਚੰਗੀ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰੇ (ਜਿਵੇਂ Conditional " "Fields ਮੋਡੀਊਲ entity form displays ਲਈ ਹੈ, ਨਾ " "ਕਿ ਖਾਸ ਤੌਰ 'ਤੇ Contact ਮੋਡੀਊਲ " "ਲਈ)।" msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਵਿਕਲਪ Likert ਐਲਿਮੈਂਟਸ ਲਈ " "ਉੱਤਰਾਂ ਵਜੋਂ ਉਪਲਬਧ ਹੋਣਗੇ। " "ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ Likert ਐਲਿਮੈਂਟ ਲਈ " "ਉੱਤਰਾਂ ਵਜੋਂ ਲਿਸਟ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਓਪਸ਼ਨ ਦੇ ਲੇਬਲ " "ਤੋਂ ‘Likert:’ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਹਟਾ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ CSS ਅਤੇ JavaScript " "ਉਹਨਾਂ ਸਭ ਪੇਜਾਂ ’ਤੇ ਲੋਡ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਜੋ ਇਸ ਵੈਬਫਾਰਮ " "ਨੂੰ ਰੈਫਰੈਂਸ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ " "ਲੋਡ ਕਰਦੇ ਹਨ।" msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ CSS ਅਤੇ JavaScript ਸਾਰੇ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਪੰਨਿਆਂ ਉੱਤੇ ਲੋਡ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Select title display…" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਦਾ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਚੁਣੋ…" msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) - @filesize" msgid "Default item format" msgstr "ਮੂਲ ਆਈਟਮ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Default items format" msgstr "ਡਿਫੌਲਟ ਆਈਟਮਸ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Webform: ਸਪੈਮ ਸੁਰੱਖਿਆ" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਪੈਮ ਸੁਰੱਖਿਆ " "ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "Webform ਲਈ ਸਪੈਮ " "ਪ੍ਰੋਟੈਕਸ਼ਨ ਮੋਡਿਊਲ ਮੌਜੂਦ " "ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੇਠਾਂ " "ਦਿੱਤੇ ਮੋਡਿਊਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ " "ਇੱਕ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।" msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "CAPTCHA ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਣ " "ਲਈ Google reCAPTCHA ਵੈੱਬ " "ਸਰਵਿਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Signature upload destination" msgstr "ਦਸਤਖ਼ਤ ਅਪਲੋਡ ਗੰਤੀਕਰਨ" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "ਅੰਤਿਮ ਸਿਗਨੇਚਰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ " "ਕਰਨੇ ਹਨ, ਇਹ ਚੁਣੋ। ਜਨਤਕ (public) " "ਅਤੇ ਨਿੱਜੀ (private) ਦੋਵੇਂ ਸਟੋਰੇਜ " "ਫਾਈਲ ਨਾਮ ਵਜੋਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ " "ਹੈਸ਼ (secure hash) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਸਿਗਨੇਚਰ ਸਟੋਰ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। " "ਜਨਤਕ ਫਾਈਲਾਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ " "ਕੇਸਾਂ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। " "ਨਿੱਜੀ ਸਟੋਰੇਜ ਵਿੱਚ ਜਨਤਕ " "ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿੱਚ ਵੱਧ " "ਓਵਰਹੈੱਡ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਇਸ " "ਐਲੀਮੈਂਟ ਦੇ ਅੰਦਰ ਮੌਜੂਦ " "ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਸੀਮਿਤ ਪਹੁੰਚ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: %handler ਹੈਂਡਲਰ ਲਈ @type ਈਮੇਲ " "ਪਤਾ (%email) ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: '@handler' ਹੈਂਡਲਰ ਲਈ ਈਮੇਲ ਨਹੀਂ " "ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਕਿਉਂਕਿ '@type' ਵਾਲੀ " "ਈਮੇਲ (@email) ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: '@handler' ਹੈਂਡਲਰ ਲਈ '@type' ਵਾਲਾ " "ਇਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ (@email) ਵੈਧ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: @handler ਹੈਂਡਲਰ ਲਈ ਈਮੇਲ ਨਹੀਂ " "ਭੇਜੀ ਗਈ ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ To, CC ਜਾਂ BCC " "ਈਮੇਲ ਪ੍ਰਦਾਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਸੀ" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "" "Webform ਲਈ jQuery UI Datepicker ਮੋਡੀਊਲ " "ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "ਡੇਟ ਪਿਕਰਾਂ (datepickers) ਨੂੰ " "ਸਹਾਇਤਾ ਦੇਣ ਲਈ Webform jQuery UI Datepicker " "ਮੋਡਿਊਲ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। ਸਾਰੇ webforms " "ਵਿੱਚੋਂ #datepicker " "ਪ੍ਰਾਪਰਟੀ ਹਟਾ ਕੇ ਇਸ datepicker " "ਚੇਤਾਵਨੀ ਨੂੰ ਅਣਯੋਗ (disable) ਕਰੋ।" msgid "The source entity type." msgstr "ਸਰੋਤ ਐਂਟਿਟੀ ਕਿਸਮ।" msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਪੇਜ/ਕਾਰਡ ਵਿੱਚ ਹਰ " "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ/ਕਾਰਡ ਲਈ ‘Edit’ ਬਟਨ " "ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣਗੇ।" msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਸਿਰਫ਼ ਤਦੋਂ ਉਪਲਬਧ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ‘Enable preview page/card’ " "ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" msgid "Disable required" msgstr "ਲੋੜੀਂਦਾ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "ਸ਼ਡਿਊਲ ਕੀਤੇ ਈਮੇਲ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ " "ਲਗਾ ਕੇ ਹਰ ਘੰਟੇ cron " "ਟਾਸਕਾਂ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੇ ਜਾਂਦੇ " "ਹਨ। ਕਿਸੇ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਸਮੇਂ ਲਈ " "ਈਮੇਲ ਸ਼ਡਿਊਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਸਾਈਟ " "ਪ੍ਰਬੰਧਕਾਂ ਨੂੰ cron ਟਾਸਕ ਦੀ " "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਦੀ ਆਵ੍ਰਿਤੀ " "ਵਧਾਉਣੀ ਪਵੇਗੀ।" msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "“Scheduled email” ਹੈਂਡਲਰ ਮੁਹੱਈਆ " "ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ cron ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਨਾਲ ਸ਼ਡਿਊਲ ਕੀਤੀ ਈਮੇਲ ਰਾਹੀਂ " "Webform submissions ਭੇਜਦਾ ਹੈ।" msgid "Clear default value" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਸਾਫ਼ " "ਕਰੋ" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਸਿਰਫ਼ ਤਦ ਉਪਲਬਧ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ “Enable preview page” " "ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ।" msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "ਜਿਸ submission ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ ਹੈ ਉਸ " "ਲਈ “tokenized” URL ਉਸ ਵੇਲੇ ਉਪਲਬਧ " "ਹੋਵੇਗਾ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ submission ਦੀ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਇਸ " "ਨੂੰ [webform_submission:token-delete-url] ਟੋਕਨ ਦੀ " "ਮਦਦ ਨਾਲ ਈਮੇਲ ਵਿੱਚ вставਿਤ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Webform ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ composer.libraries.json " "ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ Composer " "Merge plugin ਵਰਤੋ ਜਾਂ drush " "webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਕੋਈ ਕਸਟਮ ਫਾਇਲ ਤਿਆਰ " "ਕਰੋ।" msgid "Use lazy builder" msgstr "Lazy builder ਵਰਤੋ" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr "" ":base64encode base64 ਪਰਤਿਆ ਹੋਇਆ " "ਮੁੱਲ ਇੰਕੋਡ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Wizard page type" msgstr "ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਪੇਜ ਕਿਸਮ" msgid "Wizard page title tag" msgstr "ਵਿਜ਼ਰਡ ਪੇਜ ਦਾ ਟਾਈਟਲ ਟੈਗ" msgid "Default enable page" msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪੇਜ ਐਨੇਬਲ ਕਰੋ" msgid "email scheduled" msgstr "ਈਮੇਲ ਨਿਯਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" msgid "email rescheduled" msgstr "ਈਮੇਲ ਮੁੜ ਤਹਿ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ" msgid "email unscheduled" msgstr "" "ਈਮੇਲ ਬਿਨਾਂ ਸਮੇਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ " "ਕੀਤੀ ਗਈ" msgid "skipped (disabled)" msgstr "ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ (ਅਣਯੋਗ)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "ਸੂਚਿਤ ਈਮੇਲ ਅਯੋਗ ਹੈ" msgid "scheduled email skipped" msgstr "ਨਿਰਧਾਰਤ ਈਮੇਲ ਛੱਡ ਦਿੱਤੀ ਗਈ" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "ਜਾਂਚਿਆ ਗਿਆ" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "ਅਣਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "" "ਇਸ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਤੱਤ " "ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "ਜਾਂਚਿਆ ਗਿਆ" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "Unchecked" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "%name ਡ੍ਰੌਪਡਾਊਨ (%step min/s) ਵੱਲੋਂ " "ਦਿੱਤੇ ਇੰਟਰਵਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ " "ਵੈਧ ਸਮਾਂ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "" "ਉਹ ਕੰਟੇਨਰ ਜੋ ਵਿਜ਼ਾਰਡ ਪੇਜ " "ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "The page's title HTML tag." msgstr "ਪੇਜ ਦੇ ਟਾਈਟਲ ਦੀ HTML ਟੈਗ।" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸਾਰੇ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਲਈ ਇੱਕ ਸਮਰਪਿਤ URL " "ਤੋਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਪੋਸਟ ਕਰਨ ਦੀ " "ਆਗਿਆ ਦਿਓ" msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ, ਤਾਂ " "ਤੁਹਾਡੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਲਈ ਸਭ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਨੂੰ ਨੋਡ, ਬਲਾਕ " "ਜਾਂ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" msgid "Option text and description" msgstr "ਵਿਕਲਪ ਪਾਠ ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ" msgid "Hidden element attributes" msgstr "ਲੁਕੇ ਹੋਏ ਤੱਤ ਦੇ ਗੁਣ" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "ਈਮੇਲ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਭੇਜਣ ਲਈ, " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ SMTP " "Authentication Support ਮੋਡੀਊਲ, Mail System ਅਤੇ SwiftMailer ਮੋਡੀਊਲ " "ਜਾਂ Symfony Mailer " "ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ " "ਕਨਫ਼ਿਗਰ ਕਰੋ।" msgid "Webform settings tokens." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਦੇ " "ਟੋਕਨ।" msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "" "Webform ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਦੇ ਟੋਕਨ ਬਾਰੇ " "ਜਾਣੋ" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਐਕਸ਼ਨਜ਼ ਨੂੰ ਠੀਕ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…" msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "@destination ਲਈ @filename ਨੂੰ ਕੱਢਣਾ ਸੰਭਵ " "ਨਹੀਂ।
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "ਕਈ ਈਮੇਲ ਪਤੇ ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ " "ਵੱਖਰੇ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। " "ਈਮੇਲ ਸਿਰਫ਼ ਤਾਂ ਹੀ cc ਅਤੇ bcc " "ਪਤਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜੇ " "To ਵਾਲਾ ਈਮੇਲ ਪਤਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਹੋਵੇ।" msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਬਿਲਡਰ ਦੇ ਯੂਜ਼ਰ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ “Schema” ਟੈਬ " "ਜੋੜਦਾ ਹੈ।" msgid "Access webform schema" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਕੀਮਾ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ " "ਕਰੋ" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਦੀ ਸਕੀਮਾ ਦੇਖਣ ਅਤੇ ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js ਇਕ ਛੋਟੀ, low-level ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ " "ਹੈ ਜੋ ਟੂਲਟਿਪਸ, ਪੋਪੋਵਰਜ਼, " "ਡ੍ਰਾਪਡਾਊਨਜ਼, ਮੀਨੂਆਂ ਅਤੇ " "ਹੋਰ ਵਰਗੇ “floating” ਤੱਤ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " "ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Popper.js ਨੂੰ ਤੱਤਾਂ ਲਈ ਟੂਲਟਿਪ " "ਵਿਹਾਰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Tippy.js ਨੂੰ ਤੱਤਾਂ ਲਈ ਟੂਲਟਿੱਪ " "ਵਿਹਾਰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ HTML ਐਡੀਟਰ ਦੀ " "ਮੁਰੰਮਤ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "" "ਵੈਬਫਾਰਮ (ਡਿਫਾਲਟ) — ਸੋਧ ਨਾ " "ਕਰੋ" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "ਉਹ ਸਾਰੇ webform ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ " "ਸਮੇਤ ਇੱਕ zipped ਆਰਕਾਈਵ ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ (6.1.x ਜਾਂ 6.2.x) ਅਤੇ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ " "ਕ੍ਰਮਵਾਰ /libraries ਜਾਂ /web/libraries ਵਿੱਚ " "ਕੱਢੋ।" msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "ਪੇਜ ਬਣਨ/ਲੋਡ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ " "ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਰੈਂਡਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ lazy " "builder ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਫਾਰਮ ਪੇਜ ਬਣਨ ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਹੋਣ " "ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। " "Lazy builders ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ " "BigPipe ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।" msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "" "ਉਹ URL ਜਿੱਥੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਭੇਜਿਆ " "ਸੀ।" msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਫਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡ " "ਪੂਰਾ ਕੀਤੇ ਭੇਜਣ ਲਈ OK ਦਬਾਓ " "ਜਾਂ ਫਾਰਮ ’ਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਣ ਲਈ " "ਰੱਦ ਕਰੋ।" msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "ਕਾਰਡਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ " "ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਕਰਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੀ " "ਡਰਾਫ਼ਟਾਂ ਦੀ ਆਟੋਮੈਟਿਕ " "ਸੇਵਿੰਗ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ Webform autosave " "module ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ " "ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "Forms ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਪੇਜ ਉੱਥੇ " "ਉਪਲਬਧ ਸਾਰੀਆਂ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ " "ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਵਿਕਲਪਾਂ " "ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ: ਕੀਵਰਡ (ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸਿਰਲੇਖ, " "ਵੇਰਵਾ, ਇਲਿਮੈਂਟ, ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ " "ਜਾਂ ਰੋਲ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ), ਸ਼੍ਰੇਣੀ " "(category), ਅਤੇ ਸਥਿਤੀ (status)।" msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "`%label` ਬਟਨ ਨੂੰ ਲੁਕਾਉਣ ਨਾਲ " "ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਆ ਸਕਦੀਆਂ " "ਹਨ। ਜੇ ਇਹ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ " "ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਹੋਰ `'Submit button(s)'` " "ਵਾਲਾ ਇਲੈਮੈਂਟ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "ਮੂਲ ਪੁਸ਼ਟੀ ਨੋਇੰਡੈਕਸ" msgid "Example textarea" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ ਟੈਕਸਟਏਰੀਆ" msgid "Please enter some text." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕੁਝ ਲਿਖੋ।" msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਸਪ੍ਰੈਡਸ਼ੀਟ " "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨਾਲ %type ਫਾਇਲਾਂ " "ਖੋਲ੍ਹਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਫਾਰਮੂਲਾ " "ਇੰਜੈਕਸ਼ਨ ਜਾਂ ਹੋਰ ਸੁਰੱਖਿਆ " "ਸੰਬੰਧੀ ਕਮਜ਼ੋਰੀਆਂ ਦਾ ਖ਼ਤਰਾ " "ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ " "ਵਿੱਚ ਅਣ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ " "ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਆਇਆ ਡਾਟਾ " "ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਫਾਇਲ Microsoft Excel ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣਾ " "ਹੋਵੇ, ਤਾਂ Webform XLSX " "export ਮੌਡਿਊਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "ਵੈੱਬਫਾਰਮ" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "ਮੂਲ ਪੁਸ਼ਟੀ ਰੋਬੋਟਸ ਲਈ noindex" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਇੱਕ " "meta tag robots noindex ਨਿਰਦੇਸ਼ ਸਾਰੇ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਦੇ ਕਨਫਰਮੇਸ਼ਨ " "ਪੇਜ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਸਿਰਫ਼ " "ਪ੍ਰੋਗ੍ਰਾਮੇਟਿਕ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ " "ਹੀ ਅਨਲੌਕ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਵਾਉਣ ਦੀ ਜਾਂਚ (validate) " "ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਸੰਭਾਲੋ " "(save) ਅਤੇ ਇਸ ਪੇਜ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ " "ਕਰੋ।" msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "" "@label (ਯੂਜ਼ਰ, ਕਸਟਮ ਈਮੇਲ ਪਤੇ, " "ਪ੍ਰਬੰਧਕ)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ Drupal ਅਤੇ Webform ਮੋਡਿਊਲ " "ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਮਾਣਦੇ " "ਹੋ, ਤਾਂ Drupal " "ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਨਾਲ ਜੁੜਨ, Drupal Association ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ " "ਹੋਣ, ਅਤੇ Webform " "ਮੋਡਿਊਲ ਦੇ Open Collective ਲਈ ਫੰਡਾਂ " "ਦਾ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਣ ਬਾਰੇ " "ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ।" msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "" "ਜਦੋਂ Ajax ਚਾਲੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਹ " "ਵਿਹਾਰ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਤਾਂ " "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਦਾ ਬੈਕ ਬਟਨ ਪਿਛਲਾ " "ਪੇਜ ਸਬਮਿਟ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਵਿਜ਼ਰਡ " "ਜਾਂ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਪੇਜ ਦੇ ਬੈਕ ਬਟਨ " "ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਵੱਲੋਂ ਕਲਿਕ ਕਰਨ " "ਵਾਲੇ ਵਿਵਹਾਰ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰਦਿਆਂ " "ਵਾਪਸ ਚਲਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "" "`@name` ਨੂੰ `%max` `@type` ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਵੇਲੇ ਇਹ `%length` `@type` ਹੈ।" msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %min @type ਦਾ ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਵੇਲੇ ਇਹ %length " "@type ਲੰਬਾ ਹੈ।" msgid "Decimal (-)" msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ (+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ " "ਵੇਰੀਐਂਟਸ ਨੂੰ ਕੁਐਰੀ ਸਟਰਿੰਗ " "ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਉਪਲਬਧ ਕਰਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "ਇਹ ਇਸ ਪੇਜ ਬ੍ਰੇਕ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ " "ਵਾਲੇ ਪੇਜ ਦੇ **ਪਿਛਲਾ ਪੇਜ (Previous " "Page)** ਬਟਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "ਇਹ ਇਸ ਪੇਜ ਬ੍ਰੇਕ ਤੋਂ ਬਾਅਦ " "ਵਾਲੇ ਪੇਜ ਉੱਤੇ “ਅਗਲਾ ਪੇਜ” " "ਬਟਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਸਪ੍ਰੈੱਡਸ਼ੀਟ " "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨਾਲ %type ਫਾਇਲਾਂ " "ਖੋਲ੍ਹਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਫਾਰਮੂਲਾ " "ਇੰਜੈਕਸ਼ਨ ਜਾਂ ਹੋਰ ਸੁਰੱਖਿਆ " "ਸੰਬੰਧੀ ਖਤਰੇ ਆ ਸਕਦੇ ਹਨ। " "ਜਦੋਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ " "ਅਣਭਰੋਸੇਯੋਗ (untrusted) ਯੂਜ਼ਰਾਂ " "ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਫਾਇਲ Microsoft Excel " "ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਤਾਂ " "XLSX ਐਕਸਪੋਰਟ ਫਾਰਮੈਟ " "ਵਰਤੋ।" msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "ਡ੍ਰੂਪਲ ਐਸੋਸੀਏਸ਼ਨ ਇੱਕ " "ਸਿੱਖਿਆ-ਸਬੰਧੀ ਗੈਰ-ਮੁਨਾਫ਼ਾ " "ਸੰਸਥਾ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ " "ਡ੍ਰੂਪਲ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ " "ਪ੍ਰਾਜੈਕਟ, ਇਸਦੀ ਕਮਿਊਨਿਟੀ " "ਅਤੇ ਉਸਦੀ ਵਾਧੇ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ " "ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਮਰਥਨ ਦੇਣ ਦੇ ਕੰਮ " "ਨਾਲ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।" msgid "Cute Dogs" msgstr "ਪਿਆਰੇ ਕੁੱਤੇ" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "Webform ਮੋਡੀਊਲ ਇਸ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ " "ਇੰਟਰਫੇਸ ਰਾਹੀਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ " "ਅਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ। " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ " "ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ " "ਤੁਸੀਂ Webform ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਮੈਨੂਅਲ ਤੌਰ ’ਤੇ " "ਅਪਡੇਟ ਕਰੋ ਜਾਂ Composer ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ।" msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Bootstrap 3.x ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਰਿਹਾ।" msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Webform Bootstrap ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ " "ਲਈ Bootstrap 3.x ਐਨੇਬਲ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ " "ਹੈ।" msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "ਵੈਬਫਾਰਮ ਬੂਟਸਟਰੈਪ (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "@size ਵਾਲੇ ਸਾਈਟਮੈਪ ਪੇਜ ਦੀ ਲਿੰਕ " "ਗਿਣਤੀ 1,000 ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਾਈਟਮੈਪ " "ਪੇਜ ਬਣਾਏਗੀ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ " "ਲਿੰਕ ਗਿਣਤੀ ਵਧਾਓ।" msgid "Add XML Sitemap" msgstr "XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "XmlSitemap ਸੋਧੋ" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "XmlSitemap ਮਿਟਾਓ" msgid "Sitemap Entities" msgstr "ਸਾਈਟਮੇਪ ਏਂਟੀਟੀਆਂ" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "ਲਿੰਕ ਬੰਡਲ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Sitemap XML" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ XML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "" "ਪਿਛਲੀ ਵਾਰ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ XML " "ਸਾਈਟਮੈਪ ਫਾਰਮੈਟ" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਕ੍ਰੋਨ " "ਜਨਰੇਸ਼ਨ ਅਣਯੋਗ ਕਰੋ" msgid "Context of the sitemap" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ ਦਾ ਸੰਦਰਭ" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "" "ਕਸਟਮ ਸਾਈਟਮੈਪ ਇੰਟਟੀਜ਼ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "" "ਉਹੀ ਸੰਦਰਭ ਨਾਲ ਇੱਕ ਹੋਰ " "ਸਾਈਟਮੈਪ ਵੀ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "" "gzip ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਹੋਰ " "ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤੀਆਂ ਸਾਈਟਮੈਪ " "ਤਿਆਰ ਕਰੋ।" msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਇੰਜਿਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "Url engines" msgstr "URL ਇੰਜਣਜ਼" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਲਿੰਕ ਕਿਸਮ ਮੁੜ-ਬਣਾਈ " "ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।" msgid "Status Override" msgstr "ਸਟੇਟਸ ਓਵਰਰਾਈਡ" msgid "Sub-type" msgstr "ਉਪ-ਕਿਸਮ" msgid "Priority Override" msgstr "ਤਰਜੀਹ ਓਵਰਰਾਈਡ" msgid "Change Count" msgstr "ਗਿਣਤੀ ਬਦਲੋ" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "" "XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਦੀ XML ਫਾਇਲ ਲਈ " "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਜੀਵਨਕਾਲ" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "" "sitemap @id ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਕਸਟਮ" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "ਅੱਗੇ ਸਲੈਸ਼ ਲਾ ਕੇ ਇੱਕ " "ਰਿਲੇਟਿਵ ਪਾਥ ਵਰਤੋ। ਉਦਾਹਰਨ " "ਲਈ, “/about”।" msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਇੰਜਣ" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪਾਂ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ " "ਜੀਵਨਕਾਲ" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "" "@count ਲਿੰਕਾਂ ਨਾਲ %sitemap-url ਤਿਆਰ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "" "ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ sitemap ਇੰਡੈਕਸ " "%sitemap-url।" msgid "Links cleared" msgstr "ਲਿੰਕ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "" "ਸੰਸਾਧਿਤ %entity_type_id @last_id (@count " "ਵਿੱਚੋਂ @progress)।" msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਵੈਬਸਾਈਟਾਂ ਨੂੰ " "ਸਿਰਫ਼ ਆਪਣੀ ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ " "ਹੀ ਸਾਈਟਮੈਪ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, " "ਕਿਉਂਕਿ ਹੁਣ ਅਨੁਵਾਦਿਤ " "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ alternate links ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਸਾਈਟਮੈਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਵਾਕਈ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ " "ਸਾਈਟਮੈਪ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ " "ਅਜੇ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "" "@count ਨਵੇਂ @type ਆਈਟਮ ਇੰਡੈਕਸ ਕੀਤੇ " "ਗਏ ਹਨ।" msgid "Sitemap label" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪ ਲੇਬਲ" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "" "ਇੰਡੈਕਸ ਲਈ ਕੋਈ ਨਵੀਆਂ XML " "ਸਾਈਟਮੈਪ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇ।" msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "" "@count ਨਵੀਆਂ XML Sitemap ਲਿੰਕਾਂ " "ਇੰਡੈਕਸ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "Sort order" msgstr "Sort order: **ਕ੍ਰਮਬੱਧਤਾ ਦਾ ਕ੍ਰਮ**" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "ਕੋਕੋਸ (ਕੀਲਿੰਗ) ਟਾਪੂ" msgid "Next page" msgstr "ਅਗਲਾ ਪੰਨਾ" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "ਹਰ ਤਸਵੀਰ ਲਈ ਘੁੰਮਾਉਣ ਦਾ ਕੋਣ " "ਰੈਂਡਮ ਕਰੋ। ਉੱਪਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਕੋਣ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੀਮਾ ਵਜੋਂ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Diego Garcia" msgstr "ਡਿਏਗੋ ਗਾਰਸੀਆ" msgid "Lower case" msgstr "ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ" msgid "Multiple roles" msgstr "ਕਈ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "ਅਨਕ੍ਰਮਿਤ ਸੂਚੀ — ਹਰ ਸੂਚੀ " "ਆਈਟਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ <li> ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ" msgid "Configure Custom tags." msgstr "ਕਸਟਮ ਟੈਗਸ ਨੂੰ ਕਾਨਫਿਗਰ ਕਰੋ।" msgid "Period (.)" msgstr "ਮਿਆਦ (.)" msgid "Properties:" msgstr "ਗੁਣ:" msgid "Russian" msgstr "ਰੂਸੀ" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "ਇਸ ਟੇਬਲ ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਗਏ ਬਦਲਾਅ " "ਫਾਰਮ ਸਬਮਿਟ ਹੋਣ ਤੱਕ ਸੇਵ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "Context ਮੋਡੀਊਲ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ " "ਉਹ ਸ਼ਰਤਾਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਦੀ " "ਸਮਰੱਥਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਅਧੀਨ ਕੁਝ ਖਾਸ " "ਪ੍ਰਤੀਕਿਰਿਆਵਾਂ ਵਾਪਰਨੀਆਂ " "ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਸ਼ਰਤ ਦਾ ਉਦਾਹਰਨ ਉਸ " "ਸਮੇਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ " "ਖਾਸ ਨੋਡ ਟਾਈਪ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਜਾ " "ਰਿਹਾ ਹੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੋਡ ਟਾਈਪ " "ਵਾਲੇ ਪੇਜ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਉੱਤੇ " "ਬਲਾਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਪ੍ਰਤੀਕਰਮ " "ਵਜੋਂ ਲਗਾਇਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੋਵੇ।" msgid "Managing Context" msgstr "ਸੰਦਰਭ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ Administer contexts ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦੇ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹਿੱਸਿਆਂ ਲਈ ਸੰਦਰਭ " "(contexts) ਸੰਬੰਧੀ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਤੇ " "ਪ੍ਰਤਿਕ੍ਰਿਆਵਾਂ (reactions) ਜੋੜ " "ਸਕਦੇ ਹਨ। ਹਰ ਸੰਦਰਭ ਲਈ, ਉਹ ਇਹ " "ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕਿਹੜੀਆਂ " "ਸ਼ਰਤਾਂ ਇਸ ਸੰਦਰਭ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ " "ਕਰਨ ਲਈ ਟ੍ਰਿਗਰ ਕਰਣਗੀਆਂ ਅਤੇ " "ਉਹ ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦੇ ਕਿਹੜੇ " "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਪੱਖ ਇਸ ਸਰਗਰਮ ਸੰਦਰਭ " "ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਤਿਕਿਰਿਆ ਕਰਨਗੇ।" msgid "Adding new custom reactions" msgstr "" "ਨਵੀਆਂ ਕਸਟਮ ਰਿਐਕਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰਨਾ" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "ਕੰਟੈਕਸਟ ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ " "ਰੀਐਕਸ਼ਨਜ਼ ਨਵੀਂ Drupal 8 " "Plugin API ਰਾਹੀਂ ਪਰिभਾਸ਼ਿਤ " "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Context module ਇੱਕ plugin type ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਂ " "**ContextReaction** ਹੈ, ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ " "ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜਿਸ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਆਪਣੇ " "ਖੁਦ ਦੇ plugins ਬਣਾਉਂਦੇ ਸਮੇਂ ਵਧਾ " "ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "ਇੱਕ ਕੌਂਟੈਕਸਟ ਰਿਏकਸ਼ਨ ਲਈ " "ਇੱਕ ਕੰਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ ਅਤੇ " "ਐਗਜ਼ਿਕਿਊਟ (execute) ਮੈਥਡ ਦੀ ਲੋੜ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਰਿਐਕਸ਼ਨ ਦੇ " "ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ (execution) " "ਨੂੰ ਵੀ ਰਿਐਕਸ਼ਨ ਦੇ ਲੇਖਕ " "ਵੱਲੋਂ ਹੀ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਣਾ " "ਹੋਵੇਗਾ।" msgid "new window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ" msgid "Translate All" msgstr "ਸਭ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "DeepL API ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕਿਆ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਪੇਜ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ API " "ਕੁੰਜੀ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਦੀ ਜਾਂਚ " "ਕਰੋ।" msgid "No strings found to translate." msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸਤਰ ਨਹੀਂ " "ਲੱਭੀ।" msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "ਗਲਤੀ ਕਾਰਨ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ " "ਰੋਕ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ " "ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ DeepL API ਕੁੰਜੀ ਅਤੇ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਪੂਰੇ ਹੋ ਗਏ! DeepL API ਲਈ " "ਬਚੇ ਹੋਏ ਅੱਖਰ: @remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਅਸਫਲ ਰਹੀ। " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ DeepL API ਕੁੰਜੀ " "ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" msgid "Translation failed: @message" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਅਸਫਲ: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਅਸਫਲ ਹੋ ਗਿਆ। ਕਿਰਪਾ " "ਕਰਕੇ ਦੁਬਾਰਾ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "" "@processed ਵਿੱਚੋਂ @total ਸਤਰਾਂ ਦਾ " "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ " "(@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "ਹੁਣ ਬਲਕ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਉਪਲਬਧ ਹਨ। " "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਸਾਰੇ ਚੁਣੇ ਗਏ " "ਆਈਟਮਾਂ 'ਤੇ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ। ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ “Skip to " "bulk actions” ਲਿੰਕ ਰਾਹੀਂ ਐਕਸੈੱਸ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਹਰ ਸਮਰੱਥ " "ਚੈਕਬਾਕਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦਿਖਾਈ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "1 ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਆਈਟਮ" msgstr[1] "@count ਆਈਟਮ ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "" "Composer ਦਾ ਪਾਥ ਕਨਫਿਗਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " "ਹੈ" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "jQuery UI ਆਟੋਕੰਪਲੀਟ" msgid "Complete drag & drop" msgstr "ਪੂਰੀ ਡ੍ਰੈਗ ਐਂਡ ਡ੍ਰੌਪ" msgid "Altered" msgstr "ਬਦਲਿਆ ਹੋਇਆ" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ " "ਮੁੱਲ। ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ " "ਸਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।" msgid "Getting involved and support options" msgstr "" "ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਅਤੇ " "ਸਹਾਇਤਾ ਵਿਕਲਪ" msgid "(Twig)" msgstr "(Twig)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "" "Webforms: ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ " "ਮੁਰੰਮਤ" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "" "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਦਾ ਲਿੰਕ ਸਿਰਫ਼ " "ਫਾਰਮ ਦੀ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਹੋਣ " "ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੀ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "ਇੱਕ @type ਜਾਂ ਟੋਕਨ ਦਰਜ ਕਰੋ ਜੋ " "@type ਨੂੰ ਐਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ " "ਕਰੇ ਜੋ PHP ਦੀ " "strtotime ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ " "ਹੋਵੇ (ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ: @format)। " "ਜੇਕਰ ਟਾਈਮਜ਼ੋਨ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ, ਤਾਂ @type " "ਨੂੰ ਸਾਈਟ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ " "ਟਾਈਮਜ਼ੋਨ (@site_default_tz) ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ " "ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "%field @type ਫੀਲਡ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ " "ਕਰਕੇ @type ਜਾਂ ਉਹ ਟੋਕਨ ਦਰਜ ਕਰੋ " "ਜੋ @type ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਆਵੇ, ਅਤੇ ਉਹ " "ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ ਜੋ PHP ਦੀ strtotime ਫੰਕਸ਼ਨ " "ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਵੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "@format)।" msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " text: 'ਪਿਆਰਾ ਕੁੱਤਾ 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'ਪਿਆਰਾ " "ਕੁੱਤਾ 2'\n" " src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " " " text: 'ਪਿਆਰਾ ਕੁੱਤਾ 3'\n" " src: " "'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'ਪਿਆਰਾ " "ਕੁੱਤਾ 4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "" "XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰੋ।" msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "ਨਵਾਂ XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਸੋਧੋ" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਮਿਟਾਓ" msgid "Dutch" msgstr "ਡੱਚ" msgid "Disable the following" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਨੂੰ ਅਣਯੋਗ ਕਰੋ" msgid "Config exists" msgstr "ਕੰਫਿਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ, ਬ੍ਰਾਜ਼ੀਲ" msgid "Back to overview." msgstr "ਮੁੜ ਕੇ ਓਵਰਵਿਊ ਵੱਲ।" msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "" "ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " "ਬਦਲਾਵ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "Export the config before deactivating." msgstr "" "ਡਿਏਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ " "ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ।" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " first_name:\n" " '#title': " "'ਪਹਿਲਾ ਨਾਮ'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'ਆਖ਼ਰੀ " "ਨਾਮ'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "gender:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "'ਲਿੰਗ'\n" " '#options': gender\n" " '#required': " "true\n" "contact:\n" " '#title': 'ਸੰਪਰਕ " "ਜਾਣਕਾਰੀ'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " email:\n" " '#title': 'ਈਮੇਲ'\n" " '#type': email\n" " " " '#required': true\n" " phone:\n" " '#title': 'ਫ਼ੋਨ'\n" " " "'#type': tel\n" " '#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'ਕੀ ਅਸੀਂ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫ਼ੋਨ ਰਾਹੀਂ ਸੰਪਰਕ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'ਤੁਹਾਡੀ " "ਪ੍ਰਤਿਕਿਰਿਆ'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " " "'#open': true\n" " comments:\n" " '#type': textarea\n" "```" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ, ਪੁਰਤਗਾਲ" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "GLightbox ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ।" msgid "List Configuration Split settings." msgstr "" "ਲਿਸਟ ਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਸਪਲਿਟ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ।" msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "" "ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ DeepL API " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ।" msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦੀਆਂ XML ਸਾਈਟਮੇਪਾਂ " "ਨੂੰ ਕਨਫਿਗਰ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਖੋਜ " "ਇੰਜਣ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੇ ਪੇਜਾਂ " "ਨੂੰ ਲੱਭ ਸਕਣ ਅਤੇ ਇੰਡੈਕਸ ਕਰ " "ਸਕਣ।" msgid "About Context" msgstr "ਸੰਦਰਭ ਬਾਰੇ" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "ਗਣਿਤ ਦਾ ਪ੍ਰਸ਼ਨ (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਖੇਤਰ" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "ਹੋਰ ਸਰਗਰਮ context ਦੇ ਆਧਾਰ ’ਤੇ ਇਹ " "context ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਹਰ context ਨੂੰ " "ਵੱਖਰੀ ਲਾਈਨ ’ਤੇ ਰੱਖੋ। ਜਦੋਂ " "ਵੀ ਕੋਈ ਵੀ context ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇ, " "ਤਦ ਸ਼ਰਤ ਪਾਸ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ। " "ਤੁਸੀਂ wildcard ਵਜੋਂ * ਅੱਖਰ " "(asterisk) ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਜੇ " "ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ context ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇ " "ਤਾਂ ਇਸ context ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਹੋਣ " "ਤੋਂ ਰੋਕਣ ਲਈ ~ ਅੱਖਰ (tilde) " "ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। context conditions ਵਰਤਣ " "ਵਾਲੇ ਹੋਰ contexts ਨੂੰ ਇਸ context ਨੂੰ " "ਐਕਟੀਵੇਟ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਰੱਖਣ " "ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "F" msgstr "ਐੱਫ" msgid "July" msgstr "ਜੁਲਾਈ" msgid "T" msgstr "ਟੀ" msgid "Regex" msgstr "ਰੇਗੇਕਸ" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5 ਐਲੀਮੈਂਟ" msgid "August" msgstr "ਅਗਸਤ" msgid "December" msgstr "ਦਸੰਬਰ" msgid "Valid path." msgstr "ਵੈਧ ਪਾਥ।" msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "" "jQuery UI Autocomplete ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਮੁਹੱਈਆ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "jQuery UI Menu" msgstr "jQuery UI ਮੀਨੂ" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "ਸਾਈਟਮੈਪਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ: @variants" msgid "Embed type" msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕਿਸਮ" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ @label ਦੇ ਤੱਤ ਸੇਵ ਹੋ " "ਗਏ ਹਨ।" msgid "Title case" msgstr "ਟਾਈਟਲ ਕੇਸ" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ (ਜਦੋਂ ਵਿਕਲਪ ਦੀ ਕੋਈ " "ਸੀਮਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਤਦ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "" "ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਵੈਰੀਐਂਟ ਨਾਮ " "ਦਾ ਇੱਕ ਹਿੱਸਾ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'ਫਾਰਮ " "ਦੀ ਕਿਸਮ'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "organization:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "ਸੰਸਥਾ\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "description:\n" " '#type': webform_markup\n" " '#markup': " "''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ਨੋਟਸ" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਅਤੇ ਹਰ ਸੋਰਸ " "ਐਂਟੀਟੀ ਉੱਤੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਤੌਰ ਤੇ " "ਸੀਮਾਵਾਂ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': ਸਿਰਲੇਖ\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'ਪਹਿਲਾ ਨਾਮ'\n" " " "'#flex': 3\n" " middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ਮੱਧਲਾ ਨਾਮ'\n" " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'ਅੰਤਿਮ ਨਾਮ'\n" " " "'#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "ਸੁਫਿਕਸ\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'ਜਨਮ ਮਿਤੀ'\n" " '#date_part_order':\n" " - " "month\n" " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': ਲਿੰਗ\n" " '#options': " "sex\n" " '#options_display': two_columns\n" "personal_information_2:\n" " " " '#type': webform_flexbox\n" " ethnicity:\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\n" " '#title': ਜਾਤੀ/ਨਸਲ\n" " " "'#options': ethnicity\n" " '#options_display': three_columns\n" " " "marital_status:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'ਵਿਆਹੁਤਾ ਦਰਜਾ'\n" " '#options': " "marital_status\n" " '#options_display': two_columns\n" "work:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'ਰੋਜ਼ਗਾਰ " "ਸਥਿਤੀ'\n" " '#options': employment_status\n" " industry:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#title': 'ਜੇ " "ਨੌਕਰੀ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ " "ਨੌਕਰਦਾਤਾ ਦਾ ਖੇਤਰ'\n" " '#options': " "industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'ਗਲੀ ਦਾ " "ਪਤਾ (ਲਾਈਨ 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'ਗਲੀ ਦਾ ਪਤਾ (ਲਾਈਨ " "2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " city:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': ਸ਼ਹਿਰ\n" " " "state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "ਰਾਜ/ਸੂਬਾ\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "ਜ਼ਿਪ\n" "address_line_4:\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " " '#title': ਦੇਸ਼\n" " '#options': " "country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'ਮੋਬਾਇਲ " "ਨੰਬਰ'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'ਘਰ ਦਾ ਨੰਬਰ'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'ਘਰ ਦਾ ਨੰਬਰ'\n" "web:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'ਈਮੇਲ ਪਤਾ'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "'ਹੋਮ ਪੇਜ (URL)'" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " first_name:\n" " '#title': " "'ਨਾਂ'\n" " '#type': textfield\n" " last_name:\n" " '#title': " "'ਉਪਨਾਮ'\n" " '#type': textfield\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'ਲਿੰਗ'\n" " '#options': " "sex\n" "contact:\n" " '#title': 'ਸੰਪਰਕ " "ਜਾਣਕਾਰੀ'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " email:\n" " '#title': 'ਈਮੇਲ'\n" " '#type': email\n" " " " phone:\n" " '#title': 'ਫੋਨ'\n" " '#type': tel\n" " " "contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'ਕੀ " "ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੋਨ ਰਾਹੀਂ " "ਸੰਪਰਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'ਤੁਹਾਡਾ " "ਫੀਡਬੈਕ'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " comments:\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ " "ਵਾਲਾ ਬਟਨ(ਬਟਨ)'\n" " '#submit__label': 'ਲਾਗੂ " "ਕਰੋ'\n" "```" msgid "Current window (_self)" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਪਰਲੀ ਵਿੰਡੋ (_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "meta_data_details:\n" " '#title': 'ਮੁੱਦੇ (Issue) " "ਦੀ ਮੈਟਾ ਡਾਟਾ'\n" " '#type': details\n" " '#open': " "true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'ਸ਼ੀਰਸ਼ਕ'\n" " " "'#required': true\n" " project:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Project\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project II': 'Project II'\n" " " " 'Project III': 'Project III'\n" " meta_data_02:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " category:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'ਸ਼੍ਰੇਣੀ'\n" " '#required': true\n" " " "'#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " Task: " "Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " 'Support " "request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " priority:\n" " " " '#type': select\n" " '#title': 'ਤਰਜੀਹ'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': 'ਸਟੇਟਸ'\n" " " " '#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': 'ਵਰਜਨ'\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "'ਕੰਪੋਨੈਂਟ'\n" " '#required': true\n" " " "'#options':\n" " Code: Code\n" " Documentation: " "Documentation\n" " Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User " "interface': 'User interface'\n" " assigned:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'ਅਸਾਈਨ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ'\n" " '#target_type': user\n" " '#selection_handler': " "'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " "include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'ਕਿਰਪਾ " "ਕਰਕੇ ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ " "ਟੈਗਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਲੋੜ " "ਵਾਲੇ ਰੈਂਡਮ ਕੀਵਰਡ ਜੋੜਣ ਜਾਂ " "ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਫੀਲਡ ਨੂੰ ਡੁਪਲੀਕੇਟ " "ਕਰਨ ਲਈ ਨਾ ਕਰੋ। ਟਰਮਾਂ ਨੂੰ " "ਸਪੇਸ ਨਾਲ ਨਹੀਂ, ਕੰਮੇ ਨਾਲ ਵੱਖ " "ਕਰੋ।'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': " "taxonomy_term\n" " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " " '#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " " "tags: tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': " "'ਮੁੱਦੇ ਦਾ ਸੰਖੇਪ (Issue Summary)'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': 'ਸੰਖੇਪ'\n" " '#description': 'Issue ਦਾ " "ਸੰਖੇਪ ਪੂਰੇ Issue ਰਿਪੋਰਟ ਦਾ " "ਸੰਕੁਚਿਤ ਝਲਕ ਹੈ। Issue ਦਾ ਸੰਖੇਪ " "ਲਿਖਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੇਕਰ " "Issue ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਮੈਂਟ " "ਹੋਣ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਔਸਤ ਡਿਵੈਲਪਰ " "ਕੁਝ ਮਿੰਟਾਂ ਦੀ ਪੜ੍ਹਾਈ ਤੋਂ " "ਬਾਅਦ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਾ ਸਕੇ। " "ਇਹ ਸੰਖੇਪ ਕੋਰ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ, " "ਪੈਚ ਰਿਵਿਊਅਰਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਮੁੱਖ " "ਸਰੋਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਵੱਡੀ ਮਾਤਰਾ ਵਿੱਚ Issue ਅਤੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਸਕਿਮ " "ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।'\n" "\n" "files_details:\n" " " "'#title': 'ਫਾਈਲਾਂ'\n" " '#type': details\n" " '#open': " "true\n" " files:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'ਫਾਈਲਾਂ'\n" " '#multiple': true\n" "```" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "account_information:\n" " '#title': 'ਤੁਹਾਡੀ ਖਾਤਾ " "ਜਾਣਕਾਰੀ'\n" " '#type': webform_section\n" " user_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ'\n" " " "picture:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "ਤਸਵੀਰ\n" " '#description': 'ਤੁਹਾਡਾ " "ਵਰਚੁਅਲ ਚਿਹਰਾ ਜਾਂ ਤਸਵੀਰ। " "1024x1024 ਪਿਕਸਲ ਤੋਂ ਵੱਡੀਆਂ " "ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ ਘਟਾ ਕੇ ਅਕਾਰ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।'\n" " '#max_filesize': '2'\n" " " "'#file_extensions': 'gif jpg png svg'\n" "personal_information:\n" " " "'#title': 'ਤੁਹਾਡੀ ਨਿੱਜੀ " "ਜਾਣਕਾਰੀ'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'ਪਹਿਲਾ ਨਾਂ'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'ਅਖੀਰਲਾ ਨਾਂ'\n" " '#required': true\n" " " "country:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'ਦੇਸ਼'\n" " " "'#options': country_names\n" " languages:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜੀਆਂ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਬੋਲਦੇ ਹੋ'\n" " '#description': " "'ਤੁਸੀਂ ਬੋਲਦੀਆਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਚੁਣੋ।'\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " '#options': languages\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'ਲਿੰਗ'\n" " '#options': " "sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " '#title': " "'ਜੀਵਨੀ'\n" " '#description': 'Drupal ਤੋਂ ਬਾਹਰ " "ਤੁਸੀਂ ਕੌਣ ਹੋ—ਇਹ ਸਮਝਣ ਲਈ " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਇੱਕ " "ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਦਿਓ।'\n" " " "website:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "'ਵੈੱਬਸਾਈਟ'\n" " irc:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': IRC\n" " '#description': 'ਉਹ ਨਿਕਨੇਮ ਜੋ " "ਤੁਸੀਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਚੈਨਲਾਂ ’ਤੇ " "irc.freenode.net ਲਈ ਵਰਤਦੇ ਹੋ'\n" " twitter:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " '#description': " "'ਤੁਹਾਡਾ Twitter ਹੈਂਡਲ।'\n" " github:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': " "'ਤੁਹਾਡਾ GitHub ਯੂਜ਼ਰ " "ਨਾਂ।'\n" "work_information:\n" " '#title': 'ਤੁਹਾਡੀ " "ਕੰਮ ਸੰਬੰਧੀ ਜਾਣਕਾਰੀ'\n" " '#type': " "webform_section\n" " current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਸਥਾ'\n" " current_title:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'ਮੌਜੂਦਾ " "ਅਹੁਦਾ'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'ਪਿਛਲੀਆਂ ਸੰਸਥਾਵਾਂ'\n" " " "'#description': 'ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੰਪਨੀਆਂ ਜਾਂ " "ਸੰਸਥਾਵਾਂ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ " "ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਲਿਖੋ।'\n" " industries:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': 'ਜਿਨ੍ਹਾਂ " "ਉਦਯੋਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕੀਤਾ'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'ਈਮੇਲ ਪਤੇ'\n" " " "'#type': webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': 'ਮੁੱਖ ਈਮੇਲ ਪਤਾ'\n" " '#description': " "'ਆਪਣੇ ਮੁੱਖ ਈਮੇਲ ਪਤੇ ਦਰਜ ਕਰੋ, " "ਜੋ ਸਾਰੀ ਈਮੇਲ ਸੰਚਾਰ ਲਈ ਵਰਤੇ " "ਜਾਣਗੇ।'\n" " emails:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'ਗੌਣ " "(ਸੈਕੰਡਰੀ) ਈਮੇਲ ਪਤੇ'\n" " '#description': " "'ਕਈ ਈਮੇਲ ਪਤੇ ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ " "ਕਰਕੇ ਦਰਜ ਕਰੋ।'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'ਖੇਤਰੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ'\n" " '#type': " "webform_section\n" " time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'ਟਾਈਮਜ਼ੋਨ'\n" " '#options': time_zones\n" " " "language:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'ਪਸੰਦੀਦਾ " "ਭਾਸ਼ਾ'\n" " '#description': 'ਇਸ ਖਾਤੇ ਲਈ " "ਈਮੇਲਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ, " "ਅਤੇ ਸਾਈਟ ਉਪਰ ਨੁਮਾਇਸ਼ ਲਈ " "ਪਸੰਦੀਦਾ ਭਾਸ਼ਾ।'\n" " '#options': " "languages\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਬਟਨ(ਜ਼)'\n" " " "'#submit__label': Register" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ PHP ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰੋਗ੍ਰਾਮਮੈਟਿਕ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ " "ਵੈਰੀਫਾਈ ਅਤੇ ਸਬਮਿਟ ਕਰਨ ਦੀ " "ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "CSV ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ CSV ਫਾਈਲ " "ਦੇ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ " "ਕਰੋ।" msgid "Administer webform overview" msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਓਵਰਵਿਊ ਦਾ " "ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "" "ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ " "ਅਤੇ ਓਵਰਵਿਊ ਪੇਜ 'ਤੇ ਬਲਕ " "ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਓ।" msgid "File upload limit message" msgstr "ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ ਸੀਮਾ ਸੰਦੇਸ਼" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "" "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੋਈ ਤੱਤ ਦਿਖਾਇਆ " "ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "" "ਪ੍ਰਤੀ ਫਾਰਮ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਈਲ " "ਅੱਪਲੋਡ ਸੀਮਾ ਸੁਨੇਹਾ" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "Webform ਡਿਪ੍ਰੀਕੇਟਡ ਮੋਡੀਊਲਜ਼" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬ-ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਨੂੰ ਡੀਪ੍ਰੀਕੇਟ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ: @module_list. ਕਿਰਪਾ " "ਕਰਕੇ Webform Deprecated " "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ।" msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "@element_file_limit ਪ੍ਰਤੀ ਫ਼ਾਈਲ ਸੀਮਾ। " "ਇਸ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸਭ " "ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਦੇ ਕੁੱਲ ਆਕਾਰ " "@webform_file_limit ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕਦੇ।" msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "ਇਸ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਸਾਰੇ ਫਾਇਲਾਂ " "ਦੇ ਕੁੱਲ ਆਕਾਰ ਦੀ ਸੀਮਾ " "@webform_file_limit ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕਦੀ।" msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "ਨੋਟ: ਇਹ ਸਿਰਫ਼ Drupal Bootstrap Theme ਨਾਲ " "ਹੀ ਵਰਤਣ ਲਈ ਹੈ, ਹੋਰ Bootstrap Framework " "ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਥੀਮਾਂ (ਜਿਵੇਂ " "ਕਿ Radix) ਨਾਲ ਨਹੀਂ।" msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "" "ਭੇਜੋ (ਮਿਤੀ / datetime ਸਟ੍ਰਿੰਗ ਜਾਂ " "[token])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %title ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਤੋਂ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਹਟਾਓ।" msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "" "%title ਵੈਬਫਾਰਮ ਦੇ @total ਭੇਜਣੀਆਂ " "(submissions) ਹਨ।" msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ %title ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੂੰ ਉਸ " "ਵੇਲੇ ਤੱਕ ਮਿਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ " "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੀਆਂ %title " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀਆਂ।" msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵਾਧੂ ਤੀਜੀ ਪੱਖੀ " "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ, ਸਬ-ਮੋਡੀਊਲ ਅਤੇ " "ਵਿਕਲਪਿਕ ਐਡ-ਆਨ " "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ।" msgid "File upload limit per form message" msgstr "" "ਫਾਰਮ ਪ੍ਰਤੀ ਫਾਈਲ ਅਪਲੋਡ ਸੀਮਾ " "ਸੁਨੇਹਾ" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਫ਼ਾਈਲ ਅੱਪਲੋਡ ਦੀ ਸੀਮਾ " "ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਵੇ, ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਸੁਨੇਹਾ ਦਰਜ ਕਰੋ। ਤੁਸੀਂ %quota " "ਨੂੰ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਵਜੋਂ ਵਰਤ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ " "ਇੱਕ ਨਿਰਧਾਰਤ URL ਤੋਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਪੋਸਟ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੇਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਸ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਇੱਕ " "ਡਾਇਲਾਗ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ।" msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਚੁਣੇ ਹੋਏ " "ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ ਤੋਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨ " "ਮਿਟਾਓ।" msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "" "ਚੁਣੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਵੈੱਬਫਾਰਮਾਂ " "ਵਿੱਚ ਕੁੱਲ @total ਜਮ੍ਹਾਵਾਂ ਹਨ।" msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵੈੱਬਫਾਰਮ ਤਦੋਂ ਤੱਕ " "ਮਿਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਜਦੋਂ ਤੱਕ " "ਕੁੱਲ @batch submissions ਦੀ ਗਿਣਤੀ @batch " "ਤੋਂ ਘੱਟ ਨਾ ਹੋ ਜਾਵੇ।" msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "" "ਡਾਟਾ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਨੋਟਾਂ ਦੇ ਆਧਾਰ " "'ਤੇ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "ਜੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ Help ਪੇਜ ’ਤੇ ਦਿਖਾਈ " "ਦੇ ਰਹੀ ਸਹਾਇਤਾ ਚੋਣ ਅਯੋਗ ਕਰ " "ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "" "ਦਿਖਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ " "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਗਿਣਤੀ" msgid "Date part title display" msgstr "ਮਿਤੀ ਹਿੱਸੇ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਦਿਖਾਓ" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "" "ਮਿਤੀ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਲਈ ਸਿਰਲੇਖ " "ਦੀ ਪੋਜ਼ਿਸ਼ਨ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "ਹੋਰ ਉੱਚ ਪੱਧਰੀ ਯੂਜ਼-ਕੇਸਾਂ " "ਲਈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਰੈਂਡਰ ਕੀਤੀਆਂ " "ਐਨਟੀਟੀਆਂ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਜਟਿਲ " "ਐਨਟੀਟੀ ਫਿਲਟਰਿੰਗ/ਸੋਰਟਿੰਗ, " "ਤੁਸੀਂ “Views: Filter by an entity reference view” " "ਰੈਫਰੈਂਸ ਮੈਥਡ ਵਰਤਣਾ " "ਚਾਹੋਗੇ।" msgid "Justify content" msgstr "" "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਠੀਕ ਢੰਗ ਨਾਲ " "ਅਨੁਕੂਲ ਕਰੋ" msgid "Space between (space-between)" msgstr "(space-between) ਦੇ ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਫਾਸਲਾ" msgid "Space around (space-around)" msgstr "(space-around) ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ" msgid "Terms display" msgstr "ਸ਼ਰਤਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ" msgid "Terms link" msgstr "ਸ਼ਰਤਾਂ ਲਈ ਲਿੰਕ" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "" "ਸੇਵਾ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਲਈ URL ਜਾਂ " "ਪਾਥ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Terms link target" msgstr "ਲਿੰਕ ਟਾਰਗੇਟ ਦੇ ਸ਼ਰਤਾਂ" msgid "Language to render this email" msgstr "" "ਇਸ ਈਮੇਲ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਭਾਸ਼ਾ" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "" "ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ ਜੋ ਇਸ ਈਮੇਲ " "ਨੂੰ ਰੈਂਡਰ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ " "ਜਾਵੇਗੀ।" msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "ਉਹ ਕਸਟਮ ਡਾਟਾ ਦਰਜ ਕਰੋ ਜੋ " "ਸਾਰੀਆਂ ਰਿਮੋਟ CRUD ਬੇਨਤੀਆਂ " "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "ਜੇ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੱਤਾਂ ਵਿੱਚ “Display " "element” ਅਨਚੈਕ ਹੈ (ਅਰਥਾਤ '#access': " "false ਨੂੰ ਰਿਕਵੈਸਟ ਡਾਟਾ ਵਿੱਚ " "ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ)।" msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "" "ਰਿਮੋਟ CRUD ਰਿਕਵੈਸਟ ਨੇ @status_code " "ਸਥਿਤੀ ਕੋਡ ਵਾਪਸ ਕੀਤਾ।" msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "ਰਿਮੋਟ HTTP ਆਪਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ ਰਹੀ!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "" "ਡੀਬੱਗ: ਰਿਮੋਟ HTTP ਕਾਰਵਾਈ: @title " "[@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "ਰਿਮੋਟ HTTP ਓਪਰੇਸ਼ਨਜ਼" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "ਕਿਸੇ URL ਉੱਤੇ HTTP ਓਪਰੇਸ਼ਨ (GET, " "POST, PUT ਜਾਂ PATCH ਰਿਕਵੈਸਟ ਮੈਥਡ) " "ਚਲਾਓ, (ਚਾਹੋ ਤਾਂ) ਵੈੱਬਫਾਰਮ " "ਸਬਮਿਸ਼ਨ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੇ ਹੋਏ।" msgid "Properties (YAML)" msgstr "ਪਰਾਪਰਟੀਜ਼ (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "" "YAML ਵਜੋਂ properties ਦਾ ਨਾਂਅ ਅਤੇ value " "ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'ਸਧਾਰਣ " "ਮਾਸਕ'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': ਫੋਨ\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'ਜ਼ਿਪ " "ਕੋਡ'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': 999-99-9999\n" " " "license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ਲਾਇਸੈਂਸ ਪਲੇਟ'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "ਉਪਨਾਮ\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': ਈਮੇਲ\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'ਤਾਰੀਖ ਸਮਾਂ (2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " " " '#input_mask': '''alias'': ''datetime'''\n" " currency:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': ਕਰੰਸੀ\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " '#attributes':\n" " " "style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': ਅੰਕਾਤਮਕ\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': true, " "''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ (ਮੂਲ)'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'IP ਪਤਾ'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC ਪਤੇ'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (ਵਾਹਨ ਪਛਾਣ " "ਨੰਬਰ)'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " " "uppercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ਬੱਡੇ " "ਅੱਖਰ (UPPERCASE)\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''lower'''\n" " titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "ਟਾਈਟਲਕੇਸ\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''title'''\n" "```" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "ਉਸ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਾਹਰ " "ਰੱਖੋ ਜਿਸਦੇ Robots ਮੈਟਾ ਟੈਗ " "ਵਿੱਚ Prevents search engines from indexing this page " "ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੇ।" msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "ਸਾਈਟਮੈਪਸ ਮੁੜ ਤਿਆਰ ਹੋਣ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਜਿੰਨਾ ਸਮਾਂ " "ਲੰਘਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। ਸਾਈਟਮੈਪਸ " "ਸਿਰਫ਼ cron ਦੌਰਾਨ ਹੀ ਮੁੜ ਤਿਆਰ " "ਹੋਣਗੇ ਜੇ ਕੋਈ ਲਿੰਕ ਜੋੜੇ, " "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਜਾਂ ਮਿਟਾਏ ਗਏ " "ਹੋਣ।
ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ ਮੁੱਲ: 1 " "ਦਿਨ।" msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਆਈਟਮਾਂ " "ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਰੱਖੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ " "Robots ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਨੂੰ ਇਸ ਪੇਜ ਨੂੰ " "ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਖੋਜ ਇੰਜਨਾਂ " "ਨੂੰ ਰੋਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "ਨੋਟ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਡਿਫੌਲਟ " "ਮੈਟਾਟੈਗਜ਼ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ " "ਕਰੇਗਾ, ਸਿਰਫ਼ ਉਦੋਂ ਜਦੋਂ " "ਆਈਟਮਾਂ ਨੇ Robots ਮੈਟਾਟੈਗ ਨੂੰ " "ਓਵਰਰਾਈਡ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ।" msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਸਾਈਟਮੈਪ ਫਾਈਲਾਂ ਤਿਆਰ " "ਕਰਨ ਲਈ ਹੋਰ ਤਰੀਕੇ ਵਰਤੇ ਜਾ " "ਰਹੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ drush " "xmlsitemap:regenerate ਕਮਾਂਡ, ਤਾਂ " "ਇਸਨੂੰ ਅਣਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ।" msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਆਪਣੇ ਆਪ ਇੱਕ " "ਸਾਈਟਮੈਪ ਤਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ " "sitemaps.org ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦੇ " "ਅਨੁਸਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਨਾਲ " "ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਆਪਣੇ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ " "ਤਾਜ਼ਾ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ admin/config/search/xmlsitemap ’ਤੇ ਆਪਣੇ " "ਸਾਈਟ ਦੇ ਸਾਈਟਮੈਪ ਲਈ " "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦਾ ਸਾਈਟਮੈਪ " "http://yoursite.com/sitemap.xml ’ਤੇ ਵੇਖ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ, ਤੁਸੀਂ " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild ਤੇ ਜਾ ਕੇ " "ਆਪਣਾ ਸਾਈਟਮੈਪ ਦੁਬਾਰਾ " "ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ।" msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings " "’ਤੇ ਸਾਰੀਆਂ Custom Entities ਦੀਆਂ Settings " "ਕਨਫਿਗਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "" "ਇਸ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਸਾਫ਼ (ਕਲੀਨ) URL " "ਚਾਲੂ ਰੱਖਣ ਦੀ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ " "ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੀ XML " "Sitemap ਨੂੰ ਮੁੜ ਤਿਆਰ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ " "ਕੈਸ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ " "ਦੁਬਾਰਾ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ " "ਕਾਫ਼ੀ ਲੰਮਾ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਹੋ " "ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਹਾਲ ਹੀ " "ਵਿੱਚ XML Sitemap ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ ਹੈ, " "ਤਾਂ ਇਹ ਸਾਈਟ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸਮੱਗਰੀ " "ਨੂੰ sitemap ਵਿੱਚ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ " "ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਨਹੀਂ " "ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਐਮਰਜੈਂਸੀ " "ਹਾਲਾਤਾਂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਵਰਤਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ " "ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਤਿਆਰ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ cron ਨੂੰ ਹੱਥੋਂ ਚਲਾ ਕੇ " "ਕੈਸ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ " "ਤਿਆਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਸੰਰਚਨਾ " "ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ " "ਪਾਈਆਂ ਗਈਆਂ: @messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "sitemaps.org " "ਪ੍ਰੋਟੋਕੋਲ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਇੱਕ " "XML Sitemap ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "XML Sitemap ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਕਨਫਿਗਰ " "ਕਰੋ, ਅਤੇ ਉਹ ਲਿੰਕ ਚੁਣੋ ਜੋ sitemap " "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "XML Sitemap entity bundle ਸੈਟਿੰਗਜ਼" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "" "XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ " "ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਮੈਮਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ: " "@memory-peak।" msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "@elapsed ਵਿੱਚ XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਦੀ ਤਿਆਰੀ " "ਪੂਰੀ ਹੋਈ। ਮੈਮਰੀ ਵਰਤੋਂ: " "@memory-peak।" msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "Drupal XML Sitemap ਮੋਡੀਊਲ " "ਦੁਆਰਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਲਈ ਲੇਬਲ।" msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "" "ਇਸ ਵੇਲੇ ਕੋਈ ਵੀ XML Sitemap ਸੰਦਰਭ " "ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "@bundle XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "" "%bundle ਲਈ XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਸੰਭਾਲ ਲਈਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "ਮੁੜ-ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ XML Sitemap ਫਾਈਲਾਂ " "ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਜਨਰੇਟ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ cron ਨੂੰ ਮੈਨੁਅਲੀ ਚਲਾ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਇਹ ਐਨੇਬਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ, ਇਹ XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਦੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ " "ਕੱਚੇ XML ਆਉਟਪੁੱਟ ਦੀ ਬਜਾਏ " "ਵੇਖਣ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਅਤੇ " "ਸੋਰਟਿੰਗ ਸਮੇਤ ਟੇਬਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ " "ਦੇਵੇਗਾ। ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਇਸਨੂੰ " "ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕਰਨਗੇ।" msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "ਉਹ ਸਬਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਜਿੱਥੇ " "ਸਾਈਟਮੈਪ ਡਾਟਾ ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਕਿਸੇ " "ਹੋਰ Drupal ਸਾਈਟ ਜਾਂ XML Sitemap ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ " "ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨਾਲ " "ਸਾਂਝਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ।" msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "" "XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਲਿੰਕ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰੋ" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "" "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਲਿੰਕਾਂ/ਇਨਟਿਟੀਆਂ ਲਈ " "XML ਸਾਈਟਮੇਪ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ " "ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰੋ।"