# Pashto translation of D11
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2026-07-01 17:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-07-01 17:04+0200\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <EMAIL@ADDRESS>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid "@count items added to @container"
msgstr "@container ته اضافه شوي توکي: @count"

msgid "Status message"
msgstr "د وضعیت پیغام"

msgid "Error message"
msgstr "د تېروتنې پیغام"

msgid "Warning message"
msgstr "خبرتيا پیغام"

msgid "Hide"
msgstr "پټول"

msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "د AJAX HTTP تېروتنه رامنځته شوه."

msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "د HTTP پایلې کوډ: !status"

msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr ""
"د AJAX HTTP غوښتنه په غیرعادي ډول پای ته "
"ورسېده."

msgid "Debugging information follows."
msgstr "د ډیبګ کولو معلومات لاندې راځي."

msgid "Path: !uri"
msgstr "لار: !uri"

msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"

msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"

msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"

msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage: !customMessage"

msgid ""
"Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for "
"more details."
msgstr ""
"اویلا، یو څه غلط شو. د لا زیاتو جزیاتو "
"لپاره مهرباني وکړئ د خپل براوزر د "
"ډېوېلپر کنسول وګورئ."

msgid "Processing..."
msgstr "پروسه روانه ده..."

msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr ""
"ځواب د تایید پروسه نه تیره کړه، نو "
"پروسس به نه شي."

msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"د کال بیک URL ځايي نه دی او باور پرې نه "
"کېږي: !url"

msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error"
msgstr ""
"د Ajax د ځواب د اجرا پر مهال تېروتنه "
"رامنځته شوه: !error"

msgid "Changed"
msgstr "بدلون شوی"

msgid "Extend"
msgstr "غځول"

msgid "Collapse"
msgstr "غونډول"

msgid "@label"
msgstr "@label"

msgid "Horizontal orientation"
msgstr "افقي لوري (اوریونټېشن)"

msgid "Vertical orientation"
msgstr "عمودي جهت‌گیری"

msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr ""
"کله چې ټولې بار بند (لاک) وي، نو د هغې "
"لپاره افقي لوري (اورینټیشن) نه شي ټاکل "
"کېدای."

msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "د ټرې جهت @orientation ته بدل شو."

msgid "closed"
msgstr "بند شوی"

msgid "opened"
msgstr "پرانیستل شوی"

msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "د ټری \"@tray\" لپاره @action."

msgid "Tray @action."
msgstr "ټری @عمل."

msgid "Open"
msgstr "خلاص کړئ"

msgid "Close"
msgstr "تړل"

msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title د تنظیماتو اختیارونه"

msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count شرایطی لینک "
msgstr[1] "@count شرایطی لینکونه"

msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr ""
"ټب کول نور د Contextual ماډل له محدودیت سره "
"نه تړل کېږي."

msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr ""
"ټبنګ یوازې د @contextualsCount او د ایډیټ حالت "
"د بدلولو (toggle) تر حدودو پورې محدود دی."

msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "د وتلو لپاره د «Esc» کیلي فشار ورکړئ."

msgid "Show all columns"
msgstr "ټول کالمونه ښکاره کړئ"

msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "د ټیټ لومړیتوب کالمونه پټ کړئ"

msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
"هغه جدول حجرې ښکاره کړئ چې د کوچني "
"سکرین سره د جدول د برابرولو لپاره پټې "
"شوې وې."

msgid "Collapse sidebar"
msgstr "د اړخپټې تړل"

msgid "Expand sidebar"
msgstr "د غاړې پټې پراخول"

msgid "No results"
msgstr "هیڅ پایله ونه موندل شوه"

msgid "1 module is available in the modified list."
msgid_plural "@count modules are available in the modified list."
msgstr[0] ""
"۱ ماډول په بدله شوې لېست کې موجود دی.  "
"\n"
"@count ماډولونه په بدله شوې لېست کې "
"موجود دي."

msgid "All modules"
msgstr "ټول ماډولونه"

msgid "Recently enabled"
msgstr "په دې وروستیو کې فعال شو"

msgid "Newly available"
msgstr "تازه موجود شوې"

msgid "No modules installed or uninstalled within the last week."
msgstr ""
"په تېرو یوه اونۍ کې هېڅ ماډول نصب یا "
"غیر نصب شوی نه دی."

msgid "No modules added within the last week."
msgstr ""
"په تېرو یوې اونۍ کې کوم ماډل نه دي "
"اضافه شوي."

msgid "@enabled of @total"
msgstr "د @total څخه @enabled فعال"

msgid "Editing"
msgstr "سمول"

msgid "Edit"
msgstr "سمون"

msgid "Exited edit mode."
msgstr "د سمون حالت څخه ووتل."

msgid "Close message"
msgstr "پیغام بند کړئ"

msgid "List additional actions"
msgstr "اضافي کړنې لست کړئ"

msgid "You have unsaved changes."
msgstr "تاسو نه‌تثبیت شوي بدلونونه لرئ."

msgid "Hide row weights"
msgstr "د قطارونو وزنونه پټ کړئ"

msgid "Show row weights"
msgstr "د قطارونو وزنونه ښکاره کړئ"

msgid "Change order"
msgstr "د ترتیب بدلول"

msgid "Move in any direction"
msgstr "په هر لوري کې لاړ شئ"

msgid "Delete"
msgstr "ړنګول"

msgid "Development"
msgstr "پرمختیا"

msgid "Disabled"
msgstr "ناتوانه"

msgid "Enabled"
msgstr "فعال شوی"

msgid "Administration"
msgstr "پازوالنه"

msgid "Search"
msgstr "لټون"

msgid "Settings"
msgstr "امستنې"

msgid "Import"
msgstr "واردول"

msgid "Export"
msgstr "بهرول"

msgid "Update"
msgstr "اوسمهالیز"

msgid "Views"
msgstr "ليدنې"

msgid "Menu"
msgstr "غورنۍ"

msgid "Advanced settings"
msgstr "پرمخ تللی امستنې"

msgid "Files"
msgstr "فایلونه"

msgid "Add content"
msgstr "منځپانګه زیاتول"

msgid "Add view"
msgstr "لید ورزیف کړئ"

msgid "Roles"
msgstr "رولونه"

msgid "Search settings"
msgstr "امستنې پلټون"

msgid "Media"
msgstr "رسنۍ"

msgid "Tools"
msgstr "توكي"

msgid "Logout"
msgstr "وتنېدل"

msgid "Add user"
msgstr "غړی زیاتول"

msgid "Add menu"
msgstr "غورنۍ زیاتول"

msgid "Toolbar settings"
msgstr "د تولبار تنظیمات"

msgid "Missing"
msgstr "ورك"

msgid "Permissions"
msgstr "اجازې"

msgid "Plugin"
msgstr "لګون"

msgid "Blocks"
msgstr "غونډونه"

msgid "Add vocabulary"
msgstr "قاموس زیاتول"

msgid "Manage fields"
msgstr "فیلډونه مدیریت کړئ"

msgid "Index"
msgstr "ایندکس"

msgid "Render cache"
msgstr "د کیچ رېنډرول"

msgid "Reinstall modules"
msgstr "ماډولونه بیا نصب کړئ"

msgid "Session viewer"
msgstr "د سیشن لیدونکی"

msgid "Devel"
msgstr "ډیولپ (Devel)"

msgid "All types"
msgstr "ټولې ډولونه"

msgid "Add role"
msgstr "دنده (رول) زیاتول"

msgid "About"
msgstr "په اړه"

msgid "milliseconds"
msgstr "میلی‌ثانیې"

msgid "Rebuild menu"
msgstr "د مینو بیا جوړول"

msgid "Run cron"
msgstr "کرون چل کړه"

msgid "Run updates"
msgstr "اوسمهالونه چلوئ"

msgid "Uses"
msgstr "استفاده کوي"

msgid "Execute PHP Code"
msgstr "د PHP کوډ اجرا کړئ"

msgid "Theme registry"
msgstr "د موضوعاتو ثبت (Theme registry)"

msgid "Devel settings"
msgstr "د ډیویل تنظیمات"

msgid "Add language"
msgstr "ژبه زیاتول"

msgid "Add link"
msgstr "تړونی زیاتول"

msgid "Add content type"
msgstr "د محتوا ډول زیات کړئ"

msgid "Cron ran successfully."
msgstr "کرون په بریالیتوب سره چلېد."

msgid "Flush all caches"
msgstr "ټولې کیشونه فلش/پاک کړه"

msgid "Menu depth"
msgstr "د مینو ژوروالی"

msgid "Manage display"
msgstr "د نندارې اداره کول"

msgid "Detection and selection"
msgstr "کشف او انتخاب"

msgid "Add media"
msgstr "رسنۍ زیات کړئ"

msgid "Edit permissions"
msgstr "د اجازو سمول"

msgid "Install new module"
msgstr "نوی ماډیول نصب کړئ"

msgid "Install new theme"
msgstr "نوې قالب نصب کړئ"

msgid "Entity info"
msgstr "د انټیټي معلومات"

msgid "Add view mode"
msgstr "ليد موډ زیاتول"

msgid "Manage form display"
msgstr "د فورمې ښودنه اداره کړئ"

msgid "Rebuild theme registry"
msgstr "د تِم (theme) ثبت‌پوهنځی بیا جوړ کړئ"

msgid "Twig"
msgstr "ټویګ"

msgid "Local Tasks"
msgstr "محلي کارونه"

msgid "Manage permissions"
msgstr "اجازې مدیریت کړئ"

msgid "Used in views"
msgstr "په Views کې کارول کېږي"

msgid "Block types"
msgstr "د بلاک ډولونه"

msgid "All caches cleared."
msgstr "ټول کیشونه پاک شول."

msgid "Add form mode"
msgstr "د فورم حالت زیات کړئ"

msgid "Add contact form"
msgstr "د اړیکو فورمه ورزیات کړئ"

msgid "Admin Toolbar"
msgstr "د اېډمن وسیله پټه"

msgid "Admin Toolbar Tools"
msgstr "د اډمین تول بار وسایل"

msgid "Static caches"
msgstr "استاتیک کیشونه"

msgid "CSS and JavaScript cache cleared."
msgstr "د CSS او JavaScript کیش پاک شو."

msgid "Media library"
msgstr "د رسنیو کتابتون"

msgid "Admin Toolbar Extra Tools"
msgstr "د اډمین بار اضافي وسیلې"

msgid "Config editor"
msgstr "د تشکیلاتو مدیر"

msgid "State editor"
msgstr "د حالت مدیر"

msgid "Uninstall module"
msgstr "ماډول غیر نصب کړئ"

msgid "Element Info"
msgstr "د عناصرو معلومات"

msgid "Webprofiler settings"
msgstr "د وېب پروفایلر تنظیمات"

msgid "Flush plugins cache"
msgstr "د پلگ‌اېنونو کش خالي کول"

msgid "Flush static cache"
msgstr "جامد کش (Static cache) پاکول"

msgid "Flush routing and links cache"
msgstr "د روټینګ او لینکونو کیش پاکول"

msgid "Flush render cache"
msgstr "د رینډر کیش خالي کړئ"

msgid "Plugins cache cleared."
msgstr "د پلګینونو کیش پاک شو."

msgid "Static cache cleared."
msgstr "مستقیم کیش پاک شو."

msgid "Routing and links cache cleared."
msgstr "د روټینګ او لینکونو کیچ پاک شو."

msgid "Render cache cleared."
msgstr "د کشې رینډر پاک شو."

msgid "Devel Toolbar Settings"
msgstr "د Devel تولبار تنظیمات"

msgid "Add media type"
msgstr "د رسنیو ډول اضافه کړئ"

msgid "Admin Toolbar Links Access Filter"
msgstr "د اېډمین پینل لینکونو لاسرسی فلټر"

msgid "Flush views cache"
msgstr "د لیدونو کیش پاکول"

msgid "Views cache cleared."
msgstr "د Views کشې پاکه شوه."

msgid ""
"The Admin Toolbar module enhances the <a href=\":toolbar\">Toolbar</a> "
"module by providing fast access to all the administrative links at the "
"top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module "
"by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used "
"in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for "
"quick access to system commands such as Flush all caches, <a "
"href=\":automated_cron\">Run cron</a>, Run Updates, etc."
msgstr ""
"د اډمین تولبار ماډول د <a "
"href=\":toolbar\">تولبار</a> ماډول ته وده ورکوي، "
"تر څو ستاسو د سایټ په سر کې ټولو اداري "
"لینکونو ته چټک لاسرسی براب کړي. د اډمین "
"تولبار ماډول د تولبار د ټولو کارونو "
"سره نږدې یوځای کېدو له لارې لا هم ډېر "
"«سپک» ماډول پاتې کېږي. دا د اډمین "
"تولبار پر ټولو فرعي ماډولونو سربېره "
"کارول کېدای شي، تر څو د سیستم چټک "
"حکمونو ته لاسرسی ومومئ لکه Flush all caches، <a "
"href=\":automated_cron\">Run cron</a>، Run Updates، او نور."

msgid ""
"The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who "
"regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full "
"access to all links in the site Toolbar without having to click to get "
"there."
msgstr ""
"د اېډمین تول بار د هغو کسانو لپاره چې "
"په منظم ډول د سایټ له تول بار سره تعامل "
"کوي، د کاروونکي تجربه ډېر ښه کوي؛ ځکه "
"هغوی ته پرته له دې چې اړوند برخې ته د "
"ورتلو لپاره کلیک وکړي، د سایټ په تول "
"بار کې ټولو لینکونو ته چټک او بشپړ "
"لاسرسی برابروي."

msgid ""
"The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for "
"the common problem that users with <em>Use the administration pages "
"and help</em> permission see menu links they done not have access "
"permission for."
msgstr ""
"د اډمین ټول بار لینکونو لاسرسي فلټر "
"ماډول د هغه عامې ستونزې لپاره یو "
"بدیل/حل برابروي چې کاروونکي د <em>د "
"ادارې پاڼې او مرسته وکاروئ</em> د اجازې "
"په لرلو سره د مینو لینکونه ویني، خو د "
"هغو لینکونو لپاره چې ښايي لاسرسی ونه "
"لري، د لاسرسي اړونده اجازې نه لري."

msgid ""
"To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other "
"module. There is no other configuration required."
msgstr ""
"د Admin Toolbar Extra Tools کارولو لپاره، یې لکه د "
"نورو ټولو ماډولونو په څېر نصب کړئ. له "
"دې پرته بل کوم تنظیم ته اړتیا نشته."

msgid "Flush twig cache"
msgstr "د Twig کش (cache) پاکول"

msgid "Twig cache cleared."
msgstr "د Twig کیش پاک شو."

msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar."
msgstr ""
"د سایټ د ټولبار لپاره د ښه شوي "
"ډراپ-ډاون مینو انترفېیس برابروي."

msgid "Admin Toolbar Search"
msgstr "د اډمین تولبار لټون"

msgid ""
"The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the <a "
"href=\":admin-toolbar\">Admin Toolbar</a> module and adds "
"functionality to it. The additional functionality is accessed through "
"extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin "
"Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of "
"this page.</a>"
msgstr ""
"د «Admin Toolbar Extra Tools» ماډول د <a "
"href=\":admin-toolbar\">Admin Toolbar</a> ماډول سره یو "
"ځای بسته کېږي او ورته فعالیتونه "
"ورزیاتوي. دغه زیاتېدونکي فعالیتونه د "
"اصلي اداري Toolbar پر سر د اضافي لینکونو "
"له لارې لاسرسی کېږي. د «Admin Toolbar Extra Tools» "
"د ځینو اداري پاڼو لینکونه د دې پاڼې په "
"لاندې برخه کې ځای پر ځای شوي دي.</a>"

msgid "@entity_type > @bundle"
msgstr "@entity_type > @bundle"

msgid "All menus"
msgstr "ټول مېنوګانې"

msgid "Use Admin Toolbar search"
msgstr "د اډمین ټولېبار لټون وکاروئ"

msgid "Theme Rebuild"
msgstr "د ټیم/قالب بیا جوړول"

msgid ""
"The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for "
"site administrative tasks."
msgstr ""
"د «اېډمین تولبار» لټون ماډول د سایټ د "
"اداري کارونو لپاره تولبار ته د لټون "
"اختیار زیاتوي."

msgid "Provides search of Admin Toolbar items."
msgstr ""
"د اډمین تولبار د توکو لپاره لټون "
"برابروي."

msgid ""
"Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout "
"under Drupal icon."
msgstr ""
"د Drupal د آیکون لاندې د Flush cache، Run cron، Run "
"updates او Logout په څېر د مېنيو لینکونه "
"زیاتوي."

msgid "Flush CSS and JavaScript"
msgstr "د CSS او جاوا سکرېپټ فلش کول"

msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module."
msgstr "د اډمین تولبار د توکزو ماډول تنظیم کړئ."

msgid "Admin Toolbar Tools settings"
msgstr "د اډمنزار بور ټولي وسیلو تنظیمات"

msgid "Number of bundles per entity type to display"
msgstr ""
"د هر انټيټي ټایپ لپاره د ښودلو لپاره د "
"بنډلونو شمېر"

msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display"
msgstr ""
"د ښکاره کولو لپاره د بنډل فرعي مېنو "
"اعظمي شمېر"

msgid "Loading a large number of items can cause performance issues."
msgstr ""
"د ډیرو توکو پورته کول کولی شي د فعالیت "
"ستونزې رامنځته کړي."

msgid "Menus > @menu_label"
msgstr "مینوز > @menu_label"

msgid "Configure the Admin Toolbar module."
msgstr "د اډمین تولبار ماډول تنظیم کړئ."

msgid "Admin Toolbar settings"
msgstr "د اېډمین اېډشې پټې (Toolbar) تنظیمات"

msgid "Configure the Admin Toolbar Search module."
msgstr ""
"د اډمین ټولې بار د لټون ماډول تنظیم "
"کړئ."

msgid "Admin Toolbar Search settings"
msgstr "د اډمین تولبار د لټون تنظیمات"

msgid "Display the search input as a menu item."
msgstr ""
"د لټون انپټ د مېنو د توکي په توګه ښکاره "
"کړئ."

msgid "Depth of displayed menu"
msgstr "د ښودل شوي مینو ژوروالی"

msgid "Menus > @menu_label > Add link"
msgstr "مېنوګانې > @menu_label > لینک اضافه کړئ"

msgid "Menus > @menu_label > Delete"
msgstr "مېنوګانې > @menu_label > ړنګول"

msgid "Menus > @menu_label > Devel"
msgstr "مینوګانې > @menu_label > ډیول (Devel)"

msgid "How the search input will be displayed"
msgstr ""
"د لټون د انپټ (سرچینې) ساحه به څنګه ښودل "
"کېږي"

msgid ""
"If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu "
"item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the "
"search input."
msgstr ""
"که ټاکل شوې وي، د متن د ننوتلو د ډګر پر "
"ځای په تول بار کې د مینو توکي ښيي تر څو "
"کاروونکی مجبور شي په هغه کلیک وکړي څو د "
"لټون داخلول/پټول بدل کړي."

msgid "Show local tasks in toolbar"
msgstr "په تولبار کې محلي کړنې ښکاره کړئ"

msgid "Enable/Disable local tasks display"
msgstr "د محلي ټاسکونو د ښودلو فعالول/بندول"

msgid "Local tasks such as node edit and delete."
msgstr ""
"د محلي کارونو لکه د نوډ د سمون او "
"ږنګولو لپاره."

msgid "Add content block"
msgstr "د منځپانګې بلاک زیات کړئ"

msgid "Theme registry rebuilt."
msgstr "د تمې رېجسټري بیا جوړ شو."

msgid "Keyboard shortcut: Alt + a"
msgstr "د کیبورډ شارټ کټ: Alt + a"

msgid "Tools settings"
msgstr "د وسایلو تنظیمات"

msgid "Browse @label"
msgstr "د @label لټون وکړئ"

msgid "Show Toolbar (Alt+p)"
msgstr "د تولبار ښودل (Alt+p)"

msgid "Disabled, show on scroll-up"
msgstr ""
"بند شوی، د پورته خواته په سکرول کولو "
"سره ښکاره شي"

msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)"
msgstr ""
"د شارټ کټ (Alt + p) په واسطه د ټولی بار پټول "
"یا ښکاره کول"

msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module."
msgstr ""
"د اډمن ټکور بار ماډل لپاره پرمختللي "
"تنظیمات."

msgid "Link"
msgstr "تړونی"

msgid "Anchor"
msgstr "استل"

msgid "Unlink"
msgstr "بې‌نښلول"

msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"

msgid "Operations"
msgstr "عملیاتونه"

msgid "Username"
msgstr "کارن نوم"

msgid "Type"
msgstr "بڼه"

msgid "Description"
msgstr "سپړنه"

msgid "Yes"
msgstr "هو"

msgid "No"
msgstr "نه"

msgid "cron"
msgstr "کرون"

msgid "Download"
msgstr "ښکته کړئ"

msgid "Date"
msgstr "نيټه"

msgid "Size"
msgstr "كچه"

msgid "None"
msgstr "هېڅ يو"

msgid "Password"
msgstr "پټ توری"

msgid "Name"
msgstr "نوم"

msgid "Label"
msgstr "لیبل"

msgid "Schedule"
msgstr "وخت‌ویشله"

msgid "Filename"
msgstr "د فایل نوم"

msgid "ID"
msgstr "پېژند"

msgid "Upload"
msgstr "پورته کول"

msgid "Database"
msgstr "ډیټابېس"

msgid "Host"
msgstr "کوربه"

msgid "Never"
msgstr "هيڅکله"

msgid "Frequency"
msgstr "فریکونسۍ"

msgid "Directory"
msgstr "ډایرکټوري"

msgid "Configuration"
msgstr "سازول"

msgid "Note"
msgstr "یادونه"

msgid "Other"
msgstr "نور"

msgid "Backups"
msgstr "بیک اپونه"

msgid "Backup"
msgstr "بیک اپ"

msgid "Destination"
msgstr "مقصد"

msgid "Save and edit"
msgstr "خوندی او سمون"

msgid "Port"
msgstr "درشل (پورټ)"

msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "تاسو ډاډه یاست په ړنګول د %name؟"

msgid "Sources"
msgstr "سرچینې"

msgid "Source"
msgstr "سرچينه"

msgid "@time ago"
msgstr "@time مخکې"

msgid "Exclude these files"
msgstr "دا فایلونه مه شاملوئ"

msgid "Keep"
msgstr "و ساتئ"

msgid "Schedules"
msgstr "وخت‌نویسۍ"

msgid "Add schedule"
msgstr "برنامه اضافه کړئ"

msgid "Next cron run"
msgstr "بلّ نوبت راتلونکی کرون"

msgid "Directory Path"
msgstr "د ډایرکټرۍ لاره"

msgid "Restore"
msgstr "بیا ترلاسه کړه"

msgid "Machine name"
msgstr "د ماشین نوم"

msgid "Last Run"
msgstr "وروستی ځل چلول شوی"

msgid "Profile Name"
msgstr "د پروفایل نوم"

msgid "Source Type"
msgstr "د سرچینې ډول"

msgid "Backup and Migrate"
msgstr "بیک اپ او مهاجرت"

msgid "Saved Backups"
msgstr "خوندي شوي بیک اپونه"

msgid "Compression"
msgstr "کمپریشن"

msgid "Upload a Backup File"
msgstr "د بیک اپ فایل اپلوډ کړئ"

msgid "Add Schedule"
msgstr "د مهالویش زیاتول"

msgid "Edit source"
msgstr "سرچینه سمول"

msgid "Edit schedule"
msgstr "د مهالویش سمول"

msgid "MySQL Database"
msgstr "د MySQL ډیټابېس"

msgid "Default Database"
msgstr "مخابراتي ډیفالټ ډیټابېیس"

msgid "Backup Source"
msgstr "د بیک اپ سرچینه"

msgid "Destinations"
msgstr "مقصدونه"

msgid "destination"
msgstr "مقصد"

msgid "Take site offline"
msgstr "سایټ آفلاین کړئ"

msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"د بیک اپ پر مهال سایټ آفلاین کړئ او د "
"ساتنې پیغام ښکاره کړئ. سایټ به یو ځل "
"بیا آنلاین شي کله چې بیک اپ بشپړ شي."

msgid "schedules"
msgstr "پالنونه"

msgid "Schedule Name"
msgstr "د مهالویش نوم"

msgid "Settings Profile"
msgstr "د تنظیماتو پروفایل"

msgid "restore feature"
msgstr "د ځانګړتیا بېرته راګرځول"

msgid "settings profiles"
msgstr "د تنظیماتو پروفایلونه"

msgid "Restore Tab"
msgstr "د بېرته راګرځولو ټب"

msgid "manual backups"
msgstr "دستی بیک اپونه"

msgid "Quick Backup"
msgstr "چټک بیک اپ"

msgid "Backup now"
msgstr "اوس بیک اپ واخلئ"

msgid "Backup Destination"
msgstr "د بیک اپ منزل"

msgid "Advanced Backup"
msgstr "پرمختللی بیک اپ"

msgid "Restore now"
msgstr "همدا اوس بېرته راګرځول"

msgid "Delete schedule"
msgstr "د مهال‌ویش ړنګول"

msgid "Edit destination"
msgstr "د منزل آدرس سمول"

msgid "Run on cron"
msgstr "په کرون (cron) کې چلول"

msgid "Perform a backup"
msgstr "بکاپ واخلئ"

msgid "Access backup files"
msgstr "د بیک اپ فایلونو ته لاسرسی"

msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr ""
"د مخکې جوړو شویو بیک اپ فایلونو ته "
"لاسرسی واخلئ او هغه ډاونلوډ کړئ."

msgid "Restore the site"
msgstr "سایټ بیرته راګرځول"

msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr ""
"د بیک اپ فایل څخه د سایټ د ډیټابېس "
"بیارغونه ترسره کړئ."

msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr ""
"د بیک اپ او مهاجرت پروفایلونه، "
"مهالویشونه او منزلونه سمول."

msgid "Type: @type"
msgstr "ډول: @type"

msgid "Delete source"
msgstr "د سرچینې ړنګول"

msgid "Run every"
msgstr "هره ورځ چل کړئ"

msgid "in @time"
msgstr "په @time کې"

msgid "Daily Schedule"
msgstr "د ورځنۍ مهالویش"

msgid "Administer Backup and Migrate"
msgstr "د بیک اپ اداره او مهاجرت"

msgid "Are you sure you want to delete this backup?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې دا بیک اپ ړنګول "
"غواړئ؟"

msgid "Are you sure you want to restore this backup?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ دا بیک اپ "
"بیرته راستانه (Restore) کړئ؟"

msgid ""
"Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database "
"or file backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"د بیک اپ او میګریټ له خوا جوړ شوی د بیک "
"اپ فایل پورته کړئ. د نورو ډیټابېس یا "
"فایل بیک اپونو لپاره د واردولو لپاره "
"بل وسیله وکاروئ. اعظمي د فایل اندازه: "
"%size"

msgid ""
"Backup the Drupal database and files or migrate them to another "
"environment."
msgstr ""
"د Drupal ډیټابیس او فایلونه بیک اپ کړئ یا "
"یې بل چاپېریال ته انتقال (مهاجرت) کړئ."

msgid "Settings Profiles"
msgstr "د تنظیماتو پروفایلونه"

msgid "Public Files Directory"
msgstr "د عامه فایلونو لارښود"

msgid "Private Files Directory"
msgstr "د خصوصي فایلونو لارښود"

msgid "File Directory"
msgstr "د فایل لارښود"

msgid "content @type: deleted @label."
msgstr "منځپانګه @type: ړنګه شوه @label."

msgid "%title is required."
msgstr "%title اړین دی."

msgid "documentation page"
msgstr "د اسنادو پاڼه"

msgid "Add Settings Profile"
msgstr "د تنظیماتو پروفایل اضافه کړئ"

msgid "Add Backup Destination"
msgstr "د بیک اپ د منزل اضافه کړئ"

msgid "Add Backup Source"
msgstr "د بیک اپ سرچینه زیات کړئ"

msgid "Back up any of the available sources."
msgstr "د موجودو سرچینو څخه هر یو بیک اپ واخلئ."

msgid "Add settings profile"
msgstr "د تنظیماتو پروفایل زیات کړئ"

msgid "Edit settings profile"
msgstr "د ترتیباتو پروفایل سمونګرۍ"

msgid "Delete settings profile"
msgstr "د تنظیماتو پروفایل ړنګول"

msgid "Add destination"
msgstr "د منزل اضافه کړئ"

msgid "Delete destination"
msgstr "د منزل (مقصد) ړنګول"

msgid "Backup sources"
msgstr "د بیکاپ سرچینې"

msgid "Append Timestamp"
msgstr "د ټایم‌سټیمپ اضافه کول"

msgid "Timestamp Format"
msgstr "د ټایم‌سټېمپ بڼه"

msgid "Backup and Migrate Schedule"
msgstr "د بیک اپ او مهاجرت مهالویش"

msgid "Backups to keep"
msgstr "د ساتلو لپاره بیک اپونه"

msgid "Destination Type"
msgstr "د منزل ډول"

msgid "Add one item per line."
msgstr "په هر کرښه کې یو توکی زیات کړئ."

msgid "Backups in @destination_name"
msgstr "په @destination_name کې بیک‌اپونه"

msgid "There are no backups in this destination."
msgstr "پدې منزل کې هېڅ بیک اپ نشته."

msgid "List Backups"
msgstr "د بیک اپونو لیست"

msgid "Next Run"
msgstr "بلاني راتلونکی ځل"

msgid "Not Scheduled"
msgstr "وخت‌نیول شوی نه دی"

msgid "Last 1 backup"
msgid_plural "Last @count backups"
msgstr[0] "وروستی ۱ بیک اپ"
msgstr[1] "وروستي @count بیک اپونه"

msgid "Running schedule %name"
msgstr "د مهالویش چلول %name"

msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err"
msgstr ""
"د ټاکل شوي بیک اپ «%name» هڅه ناکامه شوه: "
"@err"

msgid "Restore To"
msgstr "بیا تنظیم کول"

msgid "Deleted @label."
msgstr "@label ړنګ شو."

msgid "Schedule enabled"
msgstr "د مهالویش فعال شوی"

msgid "Period number"
msgstr "دورې شمېره"

msgid "Period type"
msgstr "د مودې ډول"

msgid "Created the %label Schedule."
msgstr "د %label مهالویش جوړ شو."

msgid "Saved the %label Schedule."
msgstr "د %label مهالویش خوندي شو."

msgid "Created %label."
msgstr "جوړ شو %label."

msgid "Saved %label."
msgstr "خوندي شو %label."

msgid "Server File Directory"
msgstr "د سرور د فایلونو لارښود"

msgid "Back up to a directory on your web server."
msgstr ""
"خپل ویب سرور کې یوې لارښود (directory) ته "
"بیک اپ واخلئ."

msgid "Public Files"
msgstr "عامه فایلونه"

msgid "Back up the Drupal public files."
msgstr "د Drupal عامه فایلونه بیک اپ کړئ."

msgid "Back up a server file directory."
msgstr "د سرور د فایل ډایرکټرۍ بیک اپ واخلئ."

msgid "Back up a MySQL compatible database."
msgstr ""
"د MySQL سره مطابقل (مطابق) ډیټابیس بیک اپ "
"واخلئ."

msgid "Default Drupal Database"
msgstr "د ډیفالټ ډروپل ډیټابیس"

msgid "Backup Complete."
msgstr "بکاپ بشپړ شو."

msgid ""
"Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and "
"Migrate configuration. <strong>Previously created backups will not be "
"deleted.</strong>"
msgstr ""
"د بیک اپ او مایګریټ غیر نصب کول به هر "
"ډول دودیز د بیک اپ او مایګریټ سازښتونه "
"حذف کړي. <strong>پخوا جوړ شوي بیک اپونه به "
"حذف نه شي.</strong>"

msgid "Full Site Backup Source"
msgstr "د بشپړ سایټ د بیک اپ سرچینه"

msgid "%title must be at least %count characters."
msgstr "%title باید لږ تر لږه %count توري ولري."

msgid "%title must be at no more than %count characters."
msgstr ""
"%title باید له %count کرکټرونو څخه زیات نه "
"وي."

msgid "%title contains invalid characters."
msgstr ""
"%title کې ناسم (غیر معتبر) کرکټرونه شامل "
"دي."

msgid "Exclude database tables"
msgstr "د ډیټابېس له جدولونو څخه یې وباسئ"

msgid "Exclude these tables entirely"
msgstr "دغه جدولونه په بشپړه توګه مه شاملوئ"

msgid "Exclude data from these tables"
msgstr ""
"دا په دې جدولونو کې له معلوماتو څخه لرې "
"کړئ"

msgid "Exclude Files from %source"
msgstr "فایلونه له %source څخه خارج کړئ"

msgid ""
"%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores "
"(_)."
msgstr ""
"%title باید یوازې حروف، عددونه، ډش (-) او "
"انډر سکور (_ ) ولري."

msgid "Most recent backups in %dest"
msgstr "په %dest کې وروستي بیک اپونه"

msgid "View all backups in %dest"
msgstr "په %dest کې ټول بیک اپونه وګورئ"

msgid "Number to keep"
msgstr "د ساتلو لپاره شمېر"

msgid "Your @scheme stream is not configured."
msgstr ""
"ستاسو د @scheme جریان (stream) سازګار شوی نه "
"دی."

msgid ""
"<p><strong>Backup and Migrate</strong> makes the task of backing up "
"your Drupal database and migrating data from one Drupal install to "
"another easier. It provides a function to backup the entire database "
"to file or download, and to restore from a previous backup. You can "
"also schedule the backup operation. Compression of backup files is "
"also supported. The database backup files created with this module can "
"be imported into this or any other Drupal installation with the "
"@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the "
"mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by "
"module permissions, contact the administrator or any privileged user "
"to get access to full module features.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>بک اپ او مهاجرت (Backup and Migrate)</strong> "
"ستاسې د Drupal ډیټابېس د بیک اپ اخیستلو او "
"له یوې Drupal نصب څخه بل ته د ډاټا د مهاجرت "
"کار اسانه کوي. دا دنده برابروي چې ټول "
"ډیټابېس فایل ته بیک اپ شي یا ډاونلوډ "
"شي، او همدارنګه له پخواني بیک اپ څخه "
"بېرته راګرځول هم امکان لري. تاسو کولی "
"شئ د بیک اپ عملیات مهالویش (schedule) هم "
"کړئ. د بیک اپ فایلونو کمپریشن هم ملاتړ "
"کېږي. هغه ډیټابېس بیک اپ فایلونه چې د "
"دې ماډول په وسیله جوړېږي، په همدې یا هر "
"بل Drupal نصب کې د @restore له لارې واردېدای "
"شي؛ یا تاسو کولی شئ د ډیټابېس له یوې "
"وسیلې لکه @phpmyadmin یا د mysql د کمانډ لاین "
"له قوماندې څخه کار واخلئ. د بیک اپ او "
"مهاجرت لپاره لاسرسی د ماډول اجازو (module "
"permissions) له مخې کنټرولېږي؛ له مدیر "
"(administrator) یا کومه واکمنه (privileged) "
"کاروونکي سره اړیکه ونیسئ تر څو د ماډول "
"د ټولو ب featuresو بشپړ لاسرسی ترلاسه "
"کړئ.</p>"

msgid "phpMyAdmin"
msgstr "phpMyAdmin"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Use this form to run simple @manual of your "
"database. Visit the @documentation for more help using this "
"module.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>دا فورم د خپلې ډیټابېس د ساده "
"چلولو لپاره وکاروئ. د دې ماډول په "
"کارولو کې د لا زیاتو مرستو لپاره "
"@documentation ته مراجعه وکړئ.</p>"

msgid "Backup Tab - Quick Backup"
msgstr "د بیک اپ ټب — چټک بیک اپ"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Use this form to run manual backups of your database "
"with more advanced options. If you have any @profile saved you can "
"load those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>د دې فورم په کارولو سره د خپل "
"ډیټابېس لاسي بیک اپونه د لا پرمختللو "
"اختیارونو سره چلولی شئ. که تاسو کوم "
"@profile خوندي کړی وي، نو کولای شئ هغه "
"تنظیمات پورته (لوډ) کړئ. تاسو کولی شئ "
"هغه بدلونونه چې په دې تنظیماتو کې کوئ د "
"نوي تنظیماتو پروفایل په توګه خوندي "
"کړئ.</p>"

msgid "Backup Tab - Advanced Backup"
msgstr "د بیک اپ ټب - پرمختللی بیک اپ"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Upload a backup and migrate backup file. The restore "
"function will not work with database dumps from other sources such as "
"@phpmyadmin.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p یو ډيټابیس بیکاپ اپلوډ کړئ "
"او بیکاپ فایل مهاجرت (مېنکل) کړئ. د "
"راګرځولو (restore) ځانګړنه به د نورو "
"سرچینو لکه @phpmyadmin څخه د ډيټابیس ډمپونو "
"سره کار و نه کړي.</p>"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Backups are the places you can save your backup "
"files to or them load from.</p><p>Files can be saved to a directory on "
"your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified "
"email account. From the @destination tab you can create, delete and "
"edit destinations or list the files which have already been backed up "
"to the available destinations.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>بیک اپونه هغه ځایونه دي "
"چېرته کولی شئ خپل د بیک اپ فایلونه "
"خوندي کړئ یا له کوم ځایه یې پورته (لود) "
"کړئ.</p><p>فایلونه ستاسو د وېب سرور پر یو "
"لارښود (ډایرکټري) کې خوندي کېدای شي، "
"ډېسکټاپ ته ډاونلوډ کېدای شي، یا ټاکل "
"شوي بریښنالیک حساب ته ایمیل کېدای شي. د "
"@destination ټب څخه تاسو کولی شئ منزلونه "
"(destinations) جوړ، ړنګ او سم کړئ، یا هغه "
"فایلونه لېسټ/وښایئ چې تر اوسه بیک اپ "
"شوي او موجود منزلونو ته ثبت شوي دي.</p>"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Settings are profile. Settings store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for "
"@manual.</p><p>You can create new profiles using the add profiles tab "
"or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup "
"page.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>ترتیبات د پروفایل په بڼه دي. "
"تنظیمات ستاسو د جدول د ایستلو (exclusion) "
"ترتیبات او همدارنګه ستاسو د بیک اپ د "
"فایل نوم، د کمپریس (compression) او د ټایم "
"سټیمپ (timestamp) ترتیبات ساتي. تاسو کولی شئ "
"پروفایلونه په @schedules او همدارنګه په "
"@manual کې وکاروئ.</p><p>تاسو کولی شئ نوي "
"پروفایلونه د «add profiles» ټب له لارې جوړ "
"کړئ، یا د پرمختللي بیک اپ (advanced backup) په "
"پاڼه کې د «Save these settings» تڼۍ په نښه کولو "
"سره.</p>"

msgid "Settings Tab - Settings Profiles"
msgstr "د تنظیماتو ټب — د تنظیماتو پروفایلونه"

msgid "quick backups"
msgstr "چټک بیک اپونه"

msgid "Settings Tab - Destinations"
msgstr "د تنظیماتو ټب — موخې"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Sources store your source settings you want to "
"backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module "
"issues list for new source features.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>سرچینې ستاسو د سرچینې "
"تنظیمات ساتي چې ته یې غواړې بیک اپ کړې. "
"تر اوسه د کارولو لپاره ۴ بنسټیزې "
"سرچینې موجودې دي. د نوي سرچینې "
"ځانګړتیاوو لپاره د ماډول د ستونزو (issues) "
"لېست تعقیب کړه.</p>"

msgid "Settings Tab - Sources"
msgstr "د تنظیماتو ټب - سرچینې"

msgid "Create or import backups of your project database or files"
msgstr ""
"د خپل پروژې د ډیټابېس یا فایلونو لپاره "
"بیک‌اپونه جوړ یا وارد کړئ"

msgid "Backup and Migrate profile"
msgstr "د بیک اپ او مهاجرت پروفایل"

msgid "Backup and Migrate Settings"
msgstr "د بیک اپ او مایګریشن تنظیمات"

msgid "Encrypt File"
msgstr "دوتنه کوډول (Encrypt)"

msgid "Decrypt file"
msgstr "د فایل کوډ افشاء کړه"

msgid "Password for encrypting / decrypting the file"
msgstr ""
"دوتنه د کوډ کولو/ډیکوډ کولو لپاره "
"پټنوم"

msgid "Encryption Password"
msgstr "د رمز‌کوډ پټنوم"

msgid "Decryption Password"
msgstr "د ډیکریپشن پټنوم"

msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name."
msgstr ""
"دا به په دایمي ډول %backupId له %destination_name "
"څخه لرې کړي."

msgid "Back up the Drupal database."
msgstr "د Drupal ډیټابېس بیک اپ واخلئ."

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Automatically backup up your database on a regular "
"schedule using @cron.</p><p>Each schedule will run a maximum of once "
"per cron run, so they will not run more frequently than your cron is "
"configured to run. If you specify a number of backups to keep for a "
"schedule, old backups will be deleted as new ones created. <strong>If "
"specify a number of files to keep other backup files in that "
"schedule's @destination will get deleted</strong>.<p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>په منظم مهالویش سره خپل "
"ډیټابېس په اتومات ډول د @cron په وسیله "
"بیک اپ کړئ.</p><p>هر مهالویش به د هر cron "
"چلولو پر مهال تر ټولو زیات یو ځل چلېږي، "
"نو له دې امله به د cron له تنظیم شوي چلولو "
"څخه ډېر ځله نه چلېږي. که تاسو د یو "
"مهالویش لپاره د ساتلو لپاره د بیک "
"اپونو شمېر مشخص کړئ، نو زاړه بیک اپونه "
"به د نویو له رامنځته کېدو سره حذف شي. "
"<strong>که تاسو د ساتلو لپاره د فایلونو "
"شمېر مشخص کړئ، نو د هماغه مهالویش "
"@destination نور بیک اپ فایلونه به حذف "
"شي</strong>.<p>"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Destinations store your custom created destination "
"settings as backup server folders or external clouds (Clouds "
"destinations are in work, check the module issues lists).</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>مقصدونه ستاسو له‌خوا جوړ "
"شوي د مقصدونو دودیز تنظیمات د بیک اپ "
"سرور فولډرونو یا بهرنیو کلاوډونو په "
"توګه ساتي (د کلاوډونو مقصدونه لا په کار "
"کې دي؛ د ماډول د مسایلو لېستونه "
"وګورئ).</p>"

msgid "Backup Migrate Directory Settings"
msgstr "د بیک اپ مایګریشن ډایرکټرۍ تنظیمات"

msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings"
msgstr "د بیک اپ د مایګریت DefaultDB تنظیمات"

msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings"
msgstr "د بیک اپ مایګریټ DrupalFiles تنظیمات"

msgid "Backup Migrate EntireSite Settings"
msgstr ""
"د بشپړ سایټ تنظیماتو بیک اپ او "
"مایګریشن"

msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings"
msgstr "د بیک اپ مهاجرت د FileDirectory تنظیمات"

msgid "Backup Migrate MySQL Settings"
msgstr "د بیک اپ میګریټ د MySQL تنظیمات"

msgid ""
"It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a "
"tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully "
"this will be fixed in a future release."
msgstr ""
"سپارښتنه کېږي چې د «ټول سایټ» بیک اپ "
"څخه استفاده ونه شي، ځکه چې دا د خورا "
"کوچنیو سایټونو پرته په نورو ټولو قضیو "
"کې د ناکامېدو تمایل لري. هیله ده چې دا "
"ستونزه په راتلونکې خپرونه کې حل شي."

msgid "Entire Site (do not use)"
msgstr "بشپړ سایټ (استفاده مه کوئ)"

msgid ""
"Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on "
"most sites, hopefully it will be fixed in a future release."
msgstr ""
"د ډرپال بشپړ سایټ بیک اپ واخلئ. دا په "
"ډېری سایټونو کې د کارولو لپاره "
"سپارښتنه نه کېږي؛ هیله ده چې په "
"راتلونکې خپرونه کې به دا ستونزه حل شي."

msgid "Save configuration"
msgstr "تنظیمات خوندي کړئ"

msgid "Status"
msgstr "حالت"

msgid "Enable"
msgstr "سالول"

msgid "Disable"
msgstr "ناتوانه"

msgid "Form ID"
msgstr "د فارم ID"

msgid "Example"
msgstr "بېلګه"

msgid "Background color"
msgstr "شاليد رنګ"

msgid "Text color"
msgstr "متن رنګ"

msgid "Captcha Points"
msgstr "د کیپچا پواینټونه"

msgid "normal"
msgstr "نورمال"

msgid "Code length"
msgstr "د کوډ اوږدوالی"

msgid "Font size"
msgstr "د فونټ اندازه"

msgid "Spam control"
msgstr "د سپم کنټرول"

msgid "Characters to use in the code"
msgstr "په کوډ کې د کارولو لپاره کرکټرونه"

msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr ""
"د کارولو لپاره د کرکټرونو لېست باید "
"ځایونه (spaces) ونه لري."

msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"د utf8 تار په حروفو ویشلو پر مهال یو "
"ناقانونه بایټ سره مخ شو."

msgid "change"
msgstr "بدلون"

msgid "low"
msgstr "ټیټ"

msgid "medium"
msgstr "منځنۍ"

msgid "high"
msgstr "لوړ"

msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr ""
"د فارمونو لپاره د CAPTCHA د ادارې لینکونه "
"اضافه کړئ"

msgid "Challenge description"
msgstr "د ننګونې تشریح"

msgid "Persistence"
msgstr "پایښت"

msgid "Always add a challenge."
msgstr "تل وخت هر وخت یوه ننګونه ور زیات کړئ."

msgid "Log wrong responses"
msgstr "غلط ځوابونه ثبت کړئ"

msgid "Challenge type"
msgstr "د ننګونې ډول"

msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"دا پاڼه د ټولو موجودو چیلنج ډولونو یوه "
"عمومي کتنه وړاندې کوي، چې د دوی د "
"اوسنیو تنظیماتو سره تولید شوي دي."

msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "د دې ننګونې نور ۱۰ بېلګې."

msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"«CAPTCHA» د «Completely Automated Public Turing test to tell "
"Computers and Humans Apart» لنډیز دی. دا عموماً د "
"ننوتونکي د انسان که ماشین وي د "
"معلومولو لپاره د پوښتنې-ځواب "
"(challenge-response) ازموینه وي. د CAPTCHA ماډول یوه "
"وسیله ده چې د ناوړه کاروونکو (سپیم) له "
"خوا د بېلابېلو اتوماتیکو سپارلو مخه "
"ونیسي، لکه د بېلګې په توګه د تبصرو "
"فورمونه، د کارن راجستر کولو فورمونه، د "
"مېلمستون (guestbook) فورمونه او نور. تاسو "
"کولی شئ مطلوب فورمونه د یوې اضافي "
"ننګونې (چلېنج) په اضافه کولو سره پراخ "
"کړئ؛ دا ننګونه باید د انسان لپاره حلول "
"اسانه وي، خو د دومره کچې سخت هم وي چې "
"اتوماتیک سکریپټونه او سپیم بوټونه ترې "
"بهر وساتل شي."

msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr ""
"CAPTCHA د کارنیګي مېلون پوهنتون تجارتي "
"نښه ده."

msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"

msgid "Enabled challenge"
msgstr "فعال شوی چلېنج"

msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr ""
"دلته یو CAPTCHA ځای پر ځای کړئ د هغو "
"کاروونکو لپاره چې باور پرې نه کېږي."

msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr ""
"هغه ځواب چې تاسو د CAPTCHA لپاره داخل کړی و "
"سم نه و."

msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"دې ساده ریاضي ستونزې حل کړئ او پایله "
"داخل کړئ. د بېلګې په توګه، د ۱+۳ لپاره، "
"۴ داخل کړئ."

msgid "Code settings"
msgstr "د کوډ تنظیمات"

msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"د کوډ اوږدوالی د انځور په اندازې اغېزه "
"کوي. په یاد ولرئ چې لوی ارزښتونه د "
"انځور جوړول ډېر د CPU له پلوه درانه کوي."

msgid "Font settings"
msgstr "د فونټ تنظیمات"

msgid "tiny"
msgstr "کوچنی"

msgid "small"
msgstr "کوچنی"

msgid "large"
msgstr "لوی"

msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"د فونټ اندازه د انځور پر اندازې اغېز "
"کوي. په یاد ولرئ چې لوړې شمېرې د انځور "
"جوړونه لا زیاته د CPU پر مصرف زیاته کوي."

msgid "Character spacing"
msgstr "د تورو ترمنځ فاصله"

msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"د کرکټرونو ترمنځ د اوسط واټن تعریف کړئ. "
"په یاد ولرئ چې لوی ارزښتونه د انځور "
"جوړونه لا ډېره د CPU غوښتونکې کوي."

msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"د متن د رنګ لپاره هگزادېسمل کوډ داخل "
"کړئ (د بېلګې په توګه #000 یا #004283)."

msgid "Additional variation of text color"
msgstr "د متن رنګ نور ډولیز بدلون"

msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"مختلف کرکترونه به د متن رنګ ته نږدې په "
"ټاکل شوې محدوده کې د تصادفي رنګونو "
"درلودونکي وي."

msgid "Distortion and noise"
msgstr "تحریف او شور"

msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"د دې تنظیماتو په مرسته تاسو کولی شئ د "
"تحریف او ورزیات شوي شور له لارې د پټولو "
"کچه کنټرول کړئ. مه یې زیاته کوئ او ډاډ "
"ترلاسه کړئ چې په انځور کې کوډ په مناسب "
"ډول د لوستلو وړ وي. د بېلګې په توګه، "
"لوړې کچې تحریف او شور یو ځای مه سره "
"ګډوئ."

msgid "Distortion level"
msgstr "د انحراف کچه"

msgid "severe"
msgstr "سخت (شدید)"

msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr ""
"په انځور کې د موج د تحریف (وېځولو) درجې "
"وټاکئ."

msgid "Smooth distortion"
msgstr "نرم تحریف"

msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr ""
"دا اختیار په تصادفي ډول رنګ شوي د نقطو "
"شور (noise) اضافه کوي."

msgid "Add line noise"
msgstr "د لین ناویز (line noise) زیات کړئ"

msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"دا اختیار د متن کوډ پر سر په تصادفي ډول "
"رسم شوې کرښې فعالوي."

msgid "Noise level"
msgstr "د شور کچه"

msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr ""
"پس‌زمینه رنګ د هېکسډېسیمال (hexadecimal) "
"نه‌منل کېدونکی د رنګ ارزښت دی."

msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr ""
"د متن رنګ د هیکساډیسمال (hexadecimal) رنګ "
"لپاره سم ارزښت نه دی."

msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"د عکس CAPTCHA رامنځته کول ناکام شول. "
"مهرباني وکړئ خپله د عکس CAPTCHA امستنې "
"وګورئ او په ځانګړي ډول کارول شوی فونټ."

msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "د تصویر CAPTCHA"

msgid "What code is in the image?"
msgstr "په انځور کې کوم کوډ دی؟"

msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "د عکس پر بنسټ CAPTCHA برابروي."

msgid "Enable statistics"
msgstr "احصائیې فعالې کړئ"

msgid "File format"
msgstr "دوتنې بڼه"

msgid "Fonts"
msgstr "فونټونه"

msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"دا اختیار د تحریف لپاره بای لاینیر "
"انټرپولېشن فعالوي چې انځور نرم‌تر "
"ښکاري، خو دا د CPU زیات مصرف لري."

msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "نمک او مرچ شور/دانه‌دانه اضافه کړئ"

msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"د انځور CAPTCHA یو مشهور ننګونه ده چې پکې "
"یو تصادفي متنی کوډ په انځور کې پټ (مخفی) "
"شوی وي. دا انځور د هرې غوښتنې لپاره په "
"هماغه دم کې تولیدېږي، چې د سرور لپاره "
"یې حسابي بار (CPU) نسبتاً زیات وي. د "
"اندازې او د محاسبې اړوند تنظیماتو په "
"برخه کې احتیاط وکړئ."

msgid "Uri"
msgstr "Uri"

msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (د ماډول له لوري @module)"

msgid "Default challenge type"
msgstr "د ډیفالټ ننګونې ډول"

msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "د ډیفالټ CAPTCHA تایید (اعتبارسنجۍ)"

msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"په عمومي ډول تعریف کړئ چې ځواب باید "
"څنګه پروسس شي. په یاد ولرئ چې هغه "
"ماډولونه چې اصلي ننګونې برابروي کولی "
"شي دا له پامه وغورځوي یا یې بدل کړي."

msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"د اېم (Case) حساس تایید: ځواب باید په دقیق "
"ډول له حل سره برابر وي."

msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"د قضیې نه حساس اعتبار: د کوچني/لوی "
"حروفو تېروتنې له پامه غورځول کېږي."

msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: د \"@type\" ننګونه فعاله شوه"

msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: هیڅ چیلنج فعال نه دی"

msgid "Test one two three"
msgstr "یوه دوه درې ټېسټ کړئ"

msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] ""
"همدا اوس ۱ بلاک شوی د فارم سپارښتنه ده  "
"\n"
"همدا اوس @count بلاک شوې د فارم سپارښتنې"

msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr ""
"د حل‌وصل شوي د تصویر CAPTCHA بېلګه، د "
"اوسنیو تنظیماتو په کارولو سره تولید "
"شوې."

msgid "extra large"
msgstr "ډېر لوی"

msgid "tight"
msgstr "کلک/ټینګ"

msgid "wide"
msgstr "پراخ"

msgid "extra wide"
msgstr "ډېر پراخ"

msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"داخلي فونټ یوازې د Latin2 حروف ملاتړ کوي. "
"یوازې له «a» څخه تر «z» او همدارنګه له "
"عددونو څخه کار واخلئ."

msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"د CAPTCHA تایید تېروتنه: د CAPTCHA ناستې "
"ناپېژندل شوی پېژند (ID). که دا ستونزه "
"دوام وکړي، د وېب‌پاڼې له مدیر سره "
"اړیکه ونیسئ."

msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"د CAPTCHA د تایید تېروتنه: نامعلوم CAPTCHA د "
"ناستې ID (%csid)."

msgid "Color and image settings"
msgstr "د رنګ او انځور تنظیمات"

msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"د انځور CAPTCHA د شالید، متن رنګونو او د "
"انځور د فایل بڼې تنظیمول."

msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"د شالید د رنګ لپاره هگزادسیمال کوډ "
"داخل کړئ (د بېلګې په توګه #FFF یا #FFCE90). د "
"PNG د شفاف شالید (transparent background) د فایل بڼه "
"کارولو پر مهال سپارښتنه کېږي چې دا "
"نږدې د لاندې شالید رنګ ته وټاکئ."

msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

msgid "PNG"
msgstr "PNG"

msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG د شفاف شالید سره"

msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - بې له تحریف"

msgid "@level - low"
msgstr "@level - ټیټ"

msgid "@level - medium"
msgstr "@level - منځنی"

msgid "@level - high"
msgstr "@level - لوړ"

msgid "No TrueType support"
msgstr "د ټرې ټایپ (TrueType) لپاره ملاتړ نشته"

msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"د «Image CAPTCHA» ماډل نشي کولی TrueType فونټونه "
"وکاروي، ځکه ستاسو د PHP تنظیمات له دې "
"سره مرسته نه کوي. تاسو یوازې د PHP دننه "
"جوړ شوی بټ میپ فونټ (bitmap) د ټاکلې اندازې "
"کارولی شئ."

msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "د @font لپاره د فونټ مخکتنه (@file)"

msgid "Preview of built-in font"
msgstr "د جوړ شوي فونټ د مخکتنې لید"

msgid "You need to select at least one font."
msgstr "تاسو باید لږ تر لږه یو فونټ وټاکئ."

msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "لاندې فونټونه د لوستلو وړ نه دي: %fonts."

msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "په انځور کې ښودل شوي توري داخل کړئ."

msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"د CAPTCHA ستونزه: د ماډل %module د hook_captcha() له "
"غیر متوقع پایلې څخه د چیلنج د ډول %type "
"ترلاسه کولو پر مهال د فورم %form_id لپاره."

msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"په څو-پړاو/مخکتنې کاري بهیر کې هغه "
"ستونزې له پامه وغورځوئ چېرې چې "
"کاروونکي په بریالیتوب سره یوې ننګونې "
"ته ځواب ورکړي."

msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"د فورم د دغه ډول په داخل کې چې کله "
"کاروونکی په بریالیتوب سره د همدغه ډول "
"د فورم پر یوه ننګونه ځواب ورکړي، نو د "
"فورم له ډول څخه ننګونې حذف کړئ."

msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"په سایټ کې د هرې ننګونې (چلنج) له بریالۍ "
"ځوابولو وروسته، په ټولو فورمونو کې "
"ننګونې مه پټوئ."

msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"ددې تعریف وکړئ چې ایا ننګونې باید د یوې "
"ناستې په پاتې برخه کې پرېښودل شي "
"وروسته له دې چې کاروونکی په بریالیتوب "
"سره یوې ننګونې ته ځواب ورکړي."

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "د CAPTCHA ځای پر ځای کولو کیش کول"

msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "د CAPTCHA تنظیمات اداره کړئ"

msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "د CAPTCHA پرېښودل"

msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې دا اجازه لري، CAPTCHA به "
"ورته وړاندې نه شي."

msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"د عکس CAPTCHA لپاره هغه فونټونه وټاکئ چې "
"په متن کې به کارول کېږي. د ورکړل شویو "
"ډیفالتونو سربېره، تاسو کولای شئ خپل "
"TrueType فونټونه (د فایل نوم توسیع .ttf) هم "
"وکاروئ، چې په %fonts_library_general یا "
"%fonts_library_specific کې یې واچوئ."

msgid "RTL support"
msgstr "د RTL ملاتړ"

msgid ""
"Enable this option to render the code from right to left for right to "
"left languages."
msgstr ""
"دا اختیار فعال کړئ تر څو د ښي څخه کيڼ ته "
"د هغو ژبو لپاره کوډ له ښي څخه کيڼ ته "
"رینډر شي."

msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"د مؤثریت لپاره، د هرې ټاکل شوې فورمې "
"دننه د CAPTCHA د عناصرو موقعیتونه په کش "
"(cache) کې ساتل کېږي. ډېری وخت د فورم جوړښت "
"نه بدلېږي او هر ځل د موقعیتونو له سره "
"محاسبه کول به بې ځایه لګښت وي. خو کله "
"ناکله د فورم جوړښت بدل کېدای شي (د "
"بېلګې په ډول د سایټ د جوړولو پر مهال)، "
"او د CAPTCHA د ځای پر ځای کولو د کش (placement "
"cache) پاکول ممکن اړین وي تر څو د CAPTCHA ځای "
"پر ځای کول سم شي."

msgid "Clear the CAPTCHA placement cache"
msgstr "د CAPTCHA د ځای پر ځای کولو کیش پاک کړئ"

msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache."
msgstr "د CAPTCHA د ځای پرځای کولو کیش پاک شو."

msgid "The CAPTCHA type to use for this form."
msgstr "د دې فورمې لپاره د CAPTCHA ډول کوم دی."

msgid "Challenge %challenge by module %module"
msgstr ""
"د ماډول %module له‌خوا د ننګونې %challenge حل "
"کړئ"

msgid ""
"This question is for testing whether or not you are a human visitor "
"and to prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"دا پوښتنه د دې لپاره ده چې وڅېړل شي آیا "
"تاسو انسان مېلمه یاست او د اتوماتیک "
"سپم د ثبتولو مخه ونیول شي."

msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by "
"module %module), user answered \"@response\", but the solution was "
"\"@solution\"."
msgstr ""
"د CAPTCHA ماډول له خوا %form_id پوسټ بند شو: "
"چیلنج %challenge (د ماډول %module لخوا)، "
"کاروونکي ځواب ورکړ \"@response\"، خو حل دا و "
"\"@solution\"."

msgid "No variation"
msgstr "هیڅ بدلون نشته"

msgid "Little variation"
msgstr "لږه توپیر"

msgid "Medium variation"
msgstr "منځنۍ بدلون"

msgid "High variation"
msgstr "د ډېرو توپیرونو شتون"

msgid "Very high variation"
msgstr "ډېر زیات توپیر"

msgid "CAPTCHA settings"
msgstr "د CAPTCHA تنظیمات"

msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator."
msgstr ""
"یو خطا رامنځته شوې ده. مهرباني وکړئ د "
"سایټ له اډمین/ادارې سره اړیکه ونیسئ."

msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled"
msgstr "CAPTCHA: د «@type» ننګونه (challenge) غیر فعاله ده"

msgid ""
"CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (<a "
"href=\"@settings\">general CAPTCHA settings</a>)."
msgstr ""
"CAPTCHA غیر فعاله ده؛ بااعتماد نه "
"کاروونکي به CAPTCHA ونه ویني (<a "
"href=\"@settings\">د CAPTCHA عمومي امستنې</a>)."

msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"د هر ډول فارم ته د ننګونو د زیاتولو "
"لپاره د CAPTCHA API چمتو کوي."

msgid "CAPTCHA examples"
msgstr "د CAPTCHA بېلګې"

msgid "CAPTCHA Settings"
msgstr "د کپچا تنظیمات"

msgid "CAPTCHA configuration"
msgstr "د CAPTCHA تنظیمات"

msgid "Add CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA پوائنټ اضافه کړئ"

msgid "Edit CAPTCHA point"
msgstr "د CAPTCHA نقطه سمول"

msgid "Disable CAPTCHA point"
msgstr "د CAPTCHA بندول ټکی"

msgid "Enable CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA فعال کړئ"

msgid "Delete CAPTCHA point"
msgstr "د CAPTCHA ټکی ړنګ کړئ"

msgid "CAPTCHA point"
msgstr "د کپچا پوائنټ"

msgid "Captcha Type"
msgstr "د کیپچا ډول"

msgid "The default challenge for captcha."
msgstr "د کیپچا لپاره د ډیفالټ ننګونه."

msgid "The default captcha description."
msgstr "د ډیفالټ کیپچا تشریح."

msgid "CAPTCHA Persistence"
msgstr "د CAPTCHA دوامداره پاتې کېدل"

msgid "Image Captcha settings"
msgstr "د انځور کیپچا تنظیمات"

msgid "Font preview map cache"
msgstr "د فونټ مخکتنې نقشې کیش (Cache)"

msgid "Font filepath"
msgstr "د فونټ فایلپته"

msgid "Font Size in Image Captcha"
msgstr "د انځور کیپچا کې د فونټ اندازه"

msgid "Spacing between characters"
msgstr "د حروفو ترمنځ فاصله"

msgid "String with allowed characters"
msgstr "د مجازو کرکټرونو سره رشته"

msgid "Captcha code length"
msgstr "د کیپچا کوډ اوږدوالی"

msgid "Right to left support"
msgstr "د چپ نه ښي ملاتړ"

msgid "Hexadecimal background color code"
msgstr "هېکساډېسیمال د شالید رنګ کوډ"

msgid "Hexadecimal foreground color code"
msgstr "د هگزډیسیمل مخکینۍ رنګ کوډ"

msgid "Background color randomness"
msgstr "د شالید رنګ تصادفي والی"

msgid "Distortion amplitude"
msgstr "د تحریف امپلېټیوډ (Distortion amplitude)"

msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "دو لاینیرې انټرپولېشن"

msgid "Dot noise"
msgstr "ډاټ شور (Dot noise)"

msgid "Line noise"
msgstr "د کرښې شور"

msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\" target=\"_blank\">GD "
"library</a> with JPEG support)."
msgstr ""
"د Image CAPTCHA ماډول انځورونه نه شي جوړولای "
"ځکه چې ستاسو د PHP تنظیم داسې نه ملاتړ "
"کوي (د JPEG ملاتړ لرونکې <a href=\"!gdlib\" "
"target=\"_blank\">GD کتابتون</a> نشته)."

msgid "Captcha Point form ID"
msgstr "د کیپچا پوینټ فورم ID"

msgid "Captcha Point challenge type"
msgstr "د کیپچا پوائنټ چیلنج ډول"

msgid "Captcha Point"
msgstr "د کیپچا پوائنټ"

msgid "Captcha point %label has been deleted."
msgstr "د کیپچا ټکي %label حذف شوی دی."

msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ Captcha غیر "
"فعال کړئ؟"

msgid "This will disable the captcha."
msgstr "دا به کیپچا غیر فعال کړي."

msgid "Captcha point %label has been disabled."
msgstr "د کاپچا نقطه %label غیر فعاله شوې ده."

msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?"
msgstr "ایا ته ډاډه یې چې غواړې Captcha فعال کړې؟"

msgid "This will enable the captcha."
msgstr "دا به کیپچا فعال کړي."

msgid "Captcha point %label has been enabled."
msgstr "د کیپچا نقطه %label فعاله شوې ده."

msgid "Captcha Point for %form_id form was created."
msgstr "د %form_id د فارم لپاره د کیپچا ټکی جوړ شو."

msgid "Captcha Point for %form_id form was updated."
msgstr "د %form_id فارم لپاره د کیپچا ټکی تازه شو."

msgid "Report information about wrong responses to the log."
msgstr ""
"د ثبت (لوګ) ته د ناسم ځوابونو په اړه "
"معلومات ثبت کړئ."

msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\":dblog\">log</a>."
msgstr ""
"د <a href=\":dblog\">لاگ</a> په اړه د ناسم "
"ځوابونو معلومات راپور کړئ."

msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\":performancesettings\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"یاد ولرئ چې د CAPTCHA ماډول هغه پاڼو ته د <a "
"href=\":performancesettings\">مخکني پاڼې کیش (page "
"caching)</a> بندوي چې پکې د CAPTCHA ننګونه شامله "
"وي."

msgid "Whitelisted IP Addresses"
msgstr "سپینې لېست شویو IP پتې (آدرسونه)"

msgid ""
"Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a "
"CAPTCHA element. Check the different implementations to know more "
"about how it affects caching."
msgstr ""
"ډیری CAPTCHA میتودونه به د هغو پاڼو کیش "
"کول غیر فعال کړي چې د CAPTCHA عنصر پکې شامل "
"وي. د بېلابېلو پلي کېدو په اړه معلومات "
"ولولئ څو پوه شئ چې دا څنګه پر کیش اغېز "
"کوي."

msgid "Add captcha to all forms."
msgstr "په ټولو فورمونو کې کپچا زیات کړئ."

msgid "Get new captcha!"
msgstr "نوې کپچا ترلاسه کړئ!"

msgid "Also works with the base form ID."
msgstr "د بنسټیز فورم ID سره هم کار کوي."

msgid "Captcha is currently disabled via settings.php."
msgstr ""
"کیپچا اوس مهال د settings.php له لارې "
"غیرفعال شوی دی."

msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator."
msgstr ""
"د CAPTCHA تنظیمولو تېروتنه: مهرباني وکړئ د "
"سایټ له مدیر سره اړیکه ونیسئ."

msgid ""
"CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not "
"provide a validation function."
msgstr ""
"د CAPTCHA د تنظیم تېروتنه: د کشفولو وړ CAPTCHA "
"ډول %challenge د تصدیق (validation) دندې نه ده "
"چمتو کړې."

msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer."
msgstr ""
"د خطا پیغام چې هغه مهال ښودل کېږي کله "
"چې کاروونکي د CAPTCHA ناسم ځواب داخل کړي."

msgid "Image Captcha"
msgstr "د انځور کیپچا"

msgid "Configure Image Captcha Settings."
msgstr "د انځور کیپچا تنظیمات تنظیم کړئ."

msgid "Wrong CAPTCHA response error message"
msgstr "د غلط CAPTCHA ځواب د پیغام تېروتنه"

msgid "The name of the form"
msgstr "د فورم نوم"

msgid "The captcha point providing module."
msgstr "د کپچا پواینټ ورکوونکی ماډول."

msgid "The captcha type."
msgstr "د کیپچا ډول."

msgid "IP addresses list"
msgstr "د IP پتې فهرست"

msgid "IP address %ip_address is not valid."
msgstr "د IP پته %ip_address اعتبار نه لري."

msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid."
msgstr ""
"د %ip_range په لړ کې د IP پته %ip_address ټیټه شوې، "
"معتبره نه ده."

msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid."
msgstr ""
"د %ip_range په لړ کې د لوړ IP پته %ip_address سمه "
"نه ده."

msgid ""
"Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please "
"correct range %ip_range."
msgstr ""
"په محدوده کې ټیټ IP باید د لوړو IP پتېو نه "
"زیات نه وي. مهرباني وکړئ د %ip_range محدوده "
"سمه کړئ."

msgid "Add Captcha Point"
msgstr "د کیپچا نقطه اضافه کړئ"

msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'"
msgstr ""
"د شته CAPTCHA ننګونو د ډولونو عمومي کتنه "
"له بېلګو سره"

msgid "CAPTCHA Examples"
msgstr "د CAPTCHA بېلګې"

msgid "The default captcha title."
msgstr "د کپچا ډیفالټ سرلیک."

msgid "Text Content"
msgstr "د متن منځپانګه"

msgid "Customize image CAPTCHA text content."
msgstr "د عکس CAPTCHA د متن مینځپانګه تنظیم کړئ."

msgid "Refresh button text."
msgstr "د تازه کولو تڼۍ متن."

msgid "Customize the refresh button text."
msgstr "د تازه کولو تڼۍ متن دودیز کړئ."

msgid "Generate new CAPTCHA image"
msgstr "د نوي CAPTCHA انځور جوړ کړئ"

msgid ""
"Select the default <em>CAPTCHA Point</em> challenge type. This can be "
"overridden for each <em>CAPTCHA Point</em> individually."
msgstr ""
"د ډیفالټ <em>CAPTCHA Point</em> د ننګونې ډول "
"وټاکئ. دا د هر <em>CAPTCHA Point</em> لپاره په "
"انفرادي ډول اووررایډ (بدل) کېدای شي."

msgid "Challenge title"
msgstr "د ننګونې عنوان"

msgid ""
"Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no "
"title. Default: \"@title_default\""
msgstr ""
"د CAPTCHA فورم لپاره عنوان تنظیم کړئ. د هېڅ "
"سرلیک نه ښودلو لپاره یې تش پرېږدئ. اصلي "
"ارزښت: \"@title_default\""

msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no "
"description. Default: \"@description_default\""
msgstr ""
"د CAPTCHA د تنظیم وړ تشریح. که خالي پرېږدې، "
"هېڅ تشریح به نه ښودل کېږي. ډیفیلټ: "
"\"@description_default\""

msgid ""
"Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here "
"(<a href=\"@settings\">general CAPTCHA settings</a>)."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې د «CAPTCHA پرېښودل» اجازې "
"نه لري، دلته به CAPTCHA وویني (<a "
"href=\"@settings\">د عمومي CAPTCHA تنظیمات</a>)."

msgid "Additionally add captcha to admin forms."
msgstr ""
"همدارنګه د اډمین فورمو لپاره کپچا هم "
"ورزیات کړئ."

msgid "Additionally add administration links on admin pages"
msgstr ""
"سربېره پر دې، د ادمین په پاڼو کې د "
"ادارې (اډمین) لینکونه هم زیات کړئ"

msgid "Missing required form ID on route @route"
msgstr "په لاره @route کې د اړین فورم ID ورک دی"

msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms"
msgstr "په ټولو فورمو کې د CAPTCHA ننګونې زیات کړئ"

msgid ""
"Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points "
"list. Note, that the captcha point <em>default challenge</em> will be "
"used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges."
msgstr ""
"د Drupal د ټولو فورمو لپاره CAPTCHA زیاتوي، "
"پرته له دې چې د Captcha Points په لېست کې څه "
"وي. پام وکړئ، چې د جوړ شوو CAPTCHA ننګونو "
"لپاره د ننګونې ډول به د <em>default challenge</em> "
"نقطه کارول کېږي."

msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms"
msgstr ""
"همدارنګه د اېډمین د فورمو پر مهال د "
"CAPTCHA ننګونې هم زیات کړئ"

msgid "Add CAPTCHA administration information to forms"
msgstr ""
"د فورمونو لپاره د CAPTCHA د مدیریت معلومات "
"ور زیات کړئ"

msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the <em>administer CAPTCHA settings</em> "
"permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and "
"informations on all forms, except on administrative pages."
msgstr ""
"دا اختیار د فورمونو پر مهال د CAPTCHA "
"تنظیماتو اداره کول اسانه کوي. کله چې "
"فعاله شي، د هغو کاروونکو لپاره چې د "
"<em>CAPTCHA تنظیماتو اداره کولو</em> اجازه "
"لري، به د CAPTCHA د ادارې اړوند لینکونو او "
"په ټولو فورمونو کې د معلوماتو سره یو "
"fieldset ښکاره شي، پرته له اداري پاڼو څخه."

msgid "Additionally add administration informations on admin pages"
msgstr ""
"همدارنګه په اډمین پاڼو کې د ادارې "
"(administration) معلومات هم ورزیات کړئ."

msgid ""
"Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of "
"demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative "
"pages."
msgstr ""
"معمولاً دا اړینه نه ده. په ځینو حالاتو "
"کې، د بېلګې په توګه د ډیمو سایټونو په "
"صورت کې، کېدای شي د دې لپاره ګټور وي چې "
"په اداري پاڼو کې CAPTCHAs اجازه ورکړل شي."

msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows transparency."
msgstr ""
"د انځور لپاره د فایل بڼه وټاکئ. JPEG "
"عموماً کوچنۍ فایلونه جوړوي، په داسې "
"حال کې چې PNG روڼوالی (شفافیت) ته اجازه "
"ورکوي."

msgid ""
"Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All "
"CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses."
msgstr ""
"هغه د IP پتې یا د IP پتې د رینجونه داخل "
"کړئ چې غواړئ یې په سپین‌لیست (whitelist) کې "
"شامل کړئ. د دغو IP پتې لپاره به ټول CAPTCHA "
"ننګونې پرېښودل شي."

msgid "Slideshow"
msgstr "سلایډ شو"

msgid "Previous"
msgstr "مخکینی"

msgid "Next"
msgstr "بل"

msgid "On"
msgstr "پر"

msgid "Default"
msgstr "تلواله"

msgid "Options"
msgstr "اختیارونه"

msgid "Off"
msgstr "بند"

msgid "Custom"
msgstr "خپلېخوښه"

msgid "Gallery"
msgstr "ګالري"

msgid "Current"
msgstr "اوسنۍ"

msgid "Not installed"
msgstr "تر نصب نه دی شوی"

msgid "Extras"
msgstr "اضافې"

msgid "Replacement patterns"
msgstr "د بدیل (Replacement) بڼې‌لارې"

msgid "Fixed"
msgstr "ثابت شوی"

msgid "Caption"
msgstr "نوم"

msgid "Fade"
msgstr "ورېځېدل"

msgid "Style"
msgstr "ډول"

msgid "Content title"
msgstr "د محتوا عنوان"

msgid "Installed"
msgstr "لګول شوي"

msgid "Automatic"
msgstr "خپلکار (اتومات)"

msgid "Title text"
msgstr "د عنوان متن"

msgid "Initial height"
msgstr "ابتدایي لوړوالی"

msgid "Initial width"
msgstr "ابتدايي پلنوالی"

msgid "Custom caption"
msgstr "ګمرک سرلیک"

msgid "Opacity"
msgstr "اوپاسیتی"

msgid "Next »"
msgstr "بل؛ «Next »"

msgid "Per page gallery"
msgstr "د هر مخ لپاره ګالري"

msgid "Per post gallery"
msgstr "د هرې پوسټ لپاره ګالري"

msgid "No gallery"
msgstr "هیڅ ګالري نشته"

msgid "300"
msgstr "۳۰۰"

msgid "Slideshow settings"
msgstr "د سلایډشو تنظیمات"

msgid "Alt text"
msgstr "د بدیل متن"

msgid "Max width"
msgstr "د اعظمي عرض"

msgid "Transition speed"
msgstr "د بدلون سرعت"

msgid "Scrollbars"
msgstr "د سکرول بارونه"

msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds."
msgstr ""
"د پړاو او الاستیکې انتقالاتو د سرعت "
"کچه، په میلی‌ثانیو کې ټاکي."

msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1."
msgstr ""
"د اوورلې (overlay) د اپاسټي کچه. رینج: له ۰ "
"څخه تر ۱ پورې."

msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds."
msgstr ""
"د سلایډشو د سرعت کچه په میلی‌ثانیو کې "
"ټاکي."

msgid "Text for the slideshow start button."
msgstr "د سلایډ شو د شروع تڼۍ لپاره متن."

msgid "Image style"
msgstr "د انځور سټایل"

msgid "Max height"
msgstr "اعظمي لوړوالی"

msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"

msgid "Example 1"
msgstr "بېلګه ۱"

msgid "Example 2"
msgstr "بېلګه ۲"

msgid "Example 3"
msgstr "بېلګه ۳"

msgid "Example 4"
msgstr "بېلګه ۴"

msgid "Example 5"
msgstr "بېلګه ۵"

msgid "Custom Settings"
msgstr "ځانګړي تنظیمات"

msgid "Transition type"
msgstr "د لېږد ډول"

msgid "Elastic"
msgstr "الستیک"

msgid "The transition type."
msgstr "د لېږد ډول."

msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery."
msgstr ""
"د محتوا د ډلې / ګالري لپاره اتوماتیک "
"سلایډشوی."

msgid ""
"Text format for the content group / gallery count. {current} and "
"{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox "
"runs."
msgstr ""
"د محتوا ډلې / ګالري شمېر لپاره د متن "
"بڼه. {current} او {total} معلومېږي او پر ځای یې "
"اصلي شمېرې کېږي، پداسې حال کې چې Colorbox "
"چلېږي."

msgid "Text for the previous button in a shared relation group."
msgstr ""
"د شریکه اړیکو د ډلې لپاره د پخوانۍ تڼۍ "
"متن."

msgid "Text for the next button in a shared relation group."
msgstr ""
"د شریکې اړېکې ډلې لپاره د راتلونکي تڼۍ "
"متن."

msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox."
msgstr ""
"د نږدې تڼۍ لپاره متن. د «Esc» کیلي هم "
"Colorbox بندوي."

msgid "Choose Colorbox compression level"
msgstr "د Colorbox د کمپریشن کچه غوره کړئ"

msgid "Production (Minified)"
msgstr "تولید (منیفایډ)"

msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "پرمختیا (بې‌فشرده کوډ)"

msgid "{current} of {total}"
msgstr "{current} د {total} څخه"

msgid "« Prev"
msgstr "« مخکینی"

msgid "Slideshow autostart"
msgstr "سلایډشو خودکار پیل"

msgid "If the slideshow should automatically start to play."
msgstr "که سلایډ شو باید په اتومات ډول پلی شي."

msgid "Slideshow speed"
msgstr "د سلایډشو سرعت"

msgid "Start slideshow"
msgstr "سلایډ شو پیل کړئ"

msgid "Stop slideshow"
msgstr "د سلایډ شو بند کړه"

msgid "Text for the slideshow stop button."
msgstr "د سلايډ شو د بندولو تڼۍ لپاره متن."

msgid "Styles and options"
msgstr "سټایلونه او انتخابونه"

msgid "Use the default or custom options for Colorbox."
msgstr ""
"د Colorbox لپاره د ډیفالټ یا دودیزو "
"اختیارونو څخه کار واخلئ."

msgid ""
"Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"د پورته شوي منځپانګې لپاره اعظمي "
"پلنوالی وټاکئ. بېلګه: \"100%\"، 500، \"500px\"."

msgid ""
"Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"د پورته شوې محتوا لپاره اعظمي لوړوالی "
"وټاکئ. بېلګه: \"100%\"، 500، \"500px\"."

msgid "None (original image)"
msgstr "هیڅ (اصلي انځور)"

msgid "Colorbox settings"
msgstr "د کلر باکس تنظیمات"

msgid "250"
msgstr "۲۵۰"

msgid "Stockholm Syndrome"
msgstr "د سټاکهولم سنډروم"

msgid "Colorbox image style: @style"
msgstr "د Colorbox د انځور سټایل: @style"

msgid "Colorbox image style: Original image"
msgstr "د کلر باکس د انځور سټایل: اصلي انځور"

msgid "stop slideshow"
msgstr "سلایډ شو بند کړئ"

msgid ""
"Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"مخکې له دې چې هر ډول محتوا پورته شي، "
"لومړنۍ پلنوالی تنظیم کړئ. بېلګه: «100%»، "
"500، «500px»."

msgid ""
"Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"مخکې له دې چې کوم محتوا پورته شي، "
"لومړنی لوړوالی ټاکئ. بېلګه: \"100%\"، 500، "
"\"500px\"."

msgid "Caption shortening"
msgstr "د سرلیک لنډول"

msgid ""
"If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout "
"problems. The default is to shorten for the example styles, they need "
"it, but not for other styles."
msgstr ""
"که کپشن په Colorbox کې باید لنډ شي تر څو د "
"بڼې (layout) ستونزې رامنځته نه شي. ډیفالټ "
"دا دی چې د بېلګې (example) د سټایلونو لپاره "
"لنډ شي؛ هغو سټایلونو ته اړتیا وي، خو د "
"نورو سټایلونو لپاره نه."

msgid "Caption max length"
msgstr "د سرلیک اعظمي اوږدوالی"

msgid "Hide (do not display image)"
msgstr "پټ کړئ (انځور مه ښکاره کوئ)"

msgid "Per field in post gallery"
msgstr "د پوسټ ګالري هر فیلډ لپاره"

msgid "Per field in page gallery"
msgstr "د پاڼې ګالري کې د هر فیلډ لپاره"

msgid "Gallery (image grouping)"
msgstr "ګالري (د انځورونو ګروپ‌بندي)"

msgid "How Colorbox should group the image galleries."
msgstr ""
"کلر باکس باید څنګه د انځورونو ګالرۍ "
"سره یوځای کړي."

msgid "Custom gallery"
msgstr "ګمره دودیز ګالري"

msgid ""
"All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will "
"be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"په یوه صفحه کې د هماغه ګالري ارزښت (د "
"`rel` ځانګړنې) لرونکي ټول انځورونه به "
"یوځای ګروپ شي. دا باید یوازې کوچني "
"توري، شمېرې، او لاندې‌خطونه (`_`) ولري."

msgid "Colorbox gallery type: @type"
msgstr "د Colorbox ګالرۍ ډول: @type"

msgid "Colorbox caption: @type"
msgstr "د Colorbox سرلیک: @type"

msgid "Content image style: @style"
msgstr "د منځپانګې د انځور سټایل: @style"

msgid "Content image style: Hide"
msgstr "د منځپانګې د انځور سټایل: پټول"

msgid "Content image style: Original image"
msgstr "د منځپانګې انځور بڼه: اصلي انځور"

msgid "No special style."
msgstr "هیڅ ځانګړی سټایل نشته."

msgid "Configure Image Styles"
msgstr "د انځور سټایلونه تنظیم کړئ"

msgid "Responsive image style"
msgstr "د ریسپانسیو انځور سټایل"

msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr ""
"د غبرګون لرونکو انځورونو سټایلونه "
"تنظیم کړئ"

msgid "Entity reference field formatter settings."
msgstr ""
"د انټیتی د حوالې فیلډ لپاره د فارمیټر "
"تنظیمات."

msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery."
msgstr ""
"د جک‌کویري لپاره سپک‌وزن، د تنظیم وړ "
"لایټ‌بکس پلګین."

msgid "Configure the Colorbox settings."
msgstr "د Colorbox تنظیمات تنظیم کړئ."

msgid "Node Style"
msgstr "د نوډ سټایل"

msgid "Gallery custom"
msgstr "د ګالري دودیز"

msgid "Caption custom"
msgstr "د سرلیک دودیز"

msgid "Unique per-request gallery token"
msgstr "د هر غوښتنې لپاره ځانګړی د ګالري ټوکن"

msgid "Device width"
msgstr "د وسیلې عرض"

msgid "Colorbox compression level"
msgstr "د Colorbox د کمپریشن کچه"

msgid ""
"If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. "
"This could be used on conjunction with the resize method for a "
"smoother transition if you are appending content to an already open "
"instance of Colorbox."
msgstr ""
"که چک نه وي، Colorbox به د ورننوتونکي "
"منځپانګې لپاره چې زیاتوالی ولري، د "
"سکرول بارونه پټ کړي. دا د resize میتود سره "
"په ګډه کارول کېدای شي، تر څو یو نرۍ "
"(smooth) انتقال رامنځته شي، که تاسو "
"منځپانګه د Colorbox د لا هماغه پرانیستې "
"بېلګې (instance) ته ورزیات کوئ."

msgid "98%"
msgstr "۹۸٪"

msgid "start slideshow"
msgstr "د سلایډشو پیل"

msgid "Colorbox library"
msgstr "د Colorbox کتابتون"

msgid ""
"The Colorbox library needs to be <a href=\"@url\">downloaded</a> and "
"extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal "
"installation directory."
msgstr ""
"د Colorbox کتابتون باید <a "
"href=\"@url\">ډاونلوډ</a> او بیا ستاسو د Drupal "
"نصب کولو په لارښود کې د /libraries/colorbox "
"فولډر ته استخراج شي."

msgid "Return focus"
msgstr "تمرکز بیرته ورکړئ"

msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from."
msgstr ""
"کله چې Colorbox وتښتي، تمرکز هغه عنصر ته "
"بېرته ورګرځوئ چې له هغه څخه یې پیل شوی "
"و."

msgid ""
"If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max "
"width set below."
msgstr ""
"که پر (ډیفالټ) Colorbox به د هغو وسایلو "
"لپاره فعال نه وي چې لاندې ټاکل شوې "
"اعظمي پلنوالی (max width) ورسره سمون ولري."

msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px."
msgstr ""
"د موبایل وسیلې لپاره اعظمي پلنوالی "
"تنظیم کړئ. ډیفالټ: 480px."

msgid "Image style for content"
msgstr "د منځپانګې لپاره د انځور سټایل"

msgid "Image style for first image in content"
msgstr ""
"د منځپانګې په لومړۍ انځور کې د انځور "
"سټایل"

msgid "Image style for Colorbox"
msgstr "د Colorbox لپاره د انځور سټایل"

msgid ""
"Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery "
"1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into "
"Drupal.</br>The jQuery library is a part of Drupal since version 5+."
msgstr ""
"Colorbox د jQuery 1.4.3+ لپاره د لږ وزن، "
"دودې‌کېدونکي (customizable) لایټ باکس (lightbox) "
"پلګ‌این دی. دا ماډول د Colorbox سره د Drupal "
"یوځای‌کولو ته زمینه برابروي.</br>د jQuery "
"کتابتون د 5+ نسخې څخه په Drupal کې شامل دی."

msgid ""
"Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the "
"configuration options."
msgstr ""
"د ټولو د تنظیماتو د موندلو لپاره لاړ "
"شئ: «Configuration» → «Media» → «Colorbox»."

msgid "Add a custom Colorbox style to your theme"
msgstr ""
"خپل موضوع (theme) ته یو ځانګړی Colorbox سټایل "
"زیات کړئ"

msgid ""
"The easiest way is to start with either the default style or one of "
"the example styles included in the Colorbox JS library download. "
"Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to "
"something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a "
".css and .js file, rename both of those as well to match\n"
"your folder "
"name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\""
msgstr ""
"تر ټولو اسانه لاره دا ده چې یا د ډیفالټ "
"سټایل سره پیل وکړئ، یا هم د Colorbox JS "
"کتابتون په ډاونلوډ کې شامل د بېلګو له "
"سټایلونو څخه یو وټاکئ. په ساده ډول ټول "
"د سټایل فولډر خپل theme ته کاپي کړئ او نوم "
"یې منطقي څه ته بدل کړئ لکه «mycolorbox». په "
"دې فولډر کې دواړه .css او .js فایلونه شته؛ "
"همدا دواړه هم د خپل فولډر نوم ته مطابق "
"نومونه بدل کړئ، یعنې «colorbox_mycolorbox.css» او "
"«colorbox_mycolorbox.js»."

msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:"
msgstr ""
"خپل د موضوع په `.info` فایل کې د Colorbox د CSS/JS "
"فایلونو لپاره داخلې زیاتې کړئ:"

msgid ""
"stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css</br>scripts[] "
"= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js"
msgstr ""
"stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css</br>scripts[] "
"= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js"

msgid ""
"Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select "
"\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of "
"Colorbox up to your theme.</br>Make any CSS adjustments to your "
"\"colorbox_mycolorbox.css\" file."
msgstr ""
"«Configuration» -> «Media» -> «Colorbox» ته لاړ شئ او "
"د «Styles and Options» تر لاندې «None» وټاکئ. دا "
"به د Colorbox سټایل ورکول ستاسو له theme سره "
"پورې تړلي پرېږدي.</br>هر ډول CSS سمونونه د "
"«colorbox_mycolorbox.css» فایل کې وکړئ."

msgid ""
"Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt "
"text and the content title."
msgstr ""
"اتوماتیک به د عنوان، د alt متن او د محتوا "
"له عنوان څخه لومړی غیر تش (empty نه) ارزښت "
"کاروي."

msgid "Thanks for installing Colorbox"
msgstr "د Colorbox نصبولو لپاره مننه"

msgid "Don't show warning on status report"
msgstr "د وضعیت راپور کې خبرداری مه ښکاره کوئ"

msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr "د تنظیم لپاره اړین معلومات ورک دي: %config"

msgid "Create"
msgstr "جوړ کړئ"

msgid "Advanced"
msgstr "پرمخ تللی"

msgid "Ignore"
msgstr "ناګارل"

msgid "Simple"
msgstr "ساده"

msgid "Intermediate"
msgstr "منځنۍ"

msgid "Config"
msgstr "تنظیمات"

msgid "List"
msgstr "لړ"

msgid "View"
msgstr "ليد"

msgid "Active"
msgstr "فعال"

msgid "New"
msgstr "نوی"

msgid "Activate"
msgstr "فعال کړئ"

msgid "Deactivate"
msgstr "غیرفعال کړئ"

msgid "Existing"
msgstr "موجود"

msgid "Import all"
msgstr "ټول وارد کړئ"

msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr ""
"بل غوښتنه ښايي همدا مهال د همغږۍ (sync) "
"لپاره موجوده تنظیمات هم همغږي کوي."

msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count نوی"
msgstr[1] "@count نوی"

msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count بدل شوی"
msgstr[1] "@count بدل شوی"

msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count ړنګ شو"
msgstr[1] "@count ړنګ شول"

msgid "View differences"
msgstr "تفاوتونه وګورئ"

msgid "View changes of @config_file"
msgstr "د @config_file بدلونونه وګورئ"

msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"د مرحلې شوې (staged) امستنې واردولای نه "
"شي، ځکه چې له دې سایټ څخه د بل سایټ څخه "
"رامنځته شوې ده. تاسو یوازې د دې سایټ د "
"کلون شویو (cloned) نمونو ترمنځ د امستنو "
"همغږي کولای شئ."

msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "د سازونې همغږي کول"

msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "د تنظیماتو د همغږۍ پیل روان دی."

msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr ""
"د تنظیماتو همغږي کې تېروتنه رامنځته "
"شوې ده."

msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count نوم بدل شو"
msgstr[1] "@count نوم بدل شو"

msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"تنظیمات وارد نه شي کولی، ځکه چې د لاندې "
"دلایلو له امله د تصدیق (validation) پر مهال "
"ناکام شو:"

msgid "Staged"
msgstr "مرحله‌وار"

msgid "@collection configuration collection"
msgstr "د ټولګې (Collection) تنظیمات"

msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "له @source_name څخه تر @target_name پورې"

msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "بشپړ شو قدم @current د @total له ډلې څخه."

msgid "Group"
msgstr "ګروپ"

msgid "Weight"
msgstr "وزن"

msgid "Category"
msgstr "ټولی"

msgid "Save"
msgstr "خوندي یې کړه"

msgid "Region"
msgstr "سيمه"

msgid "Theme"
msgstr "ویینه"

msgid "User"
msgstr "غړی"

msgid "Page title"
msgstr "پاڼې سرلیک"

msgid "Block"
msgstr "غونډ"

msgid "Add block"
msgstr "بلاک اضافه کړئ"

msgid "Filter"
msgstr "چاڼ"

msgid "Add condition"
msgstr "شرط اضافه کړئ"

msgid "Conditions"
msgstr "شرایط"

msgid "Condition"
msgstr "شرط"

msgid "Configure block"
msgstr "د بلاک تنظیمول"

msgid "Negate"
msgstr "منفي کول"

msgid "Duplicate"
msgstr "کاپي کول"

msgid "User status"
msgstr "غړي الت"

msgid "Delete block"
msgstr "بلاک ړنګول"

msgid "Block Class"
msgstr "د بلاک ټولګي"

msgid "Context"
msgstr "موقف"

msgid "Add context"
msgstr "د شرایطو (کانټکسټ) اضافه کړئ"

msgid "Domains"
msgstr "ډومېنې"

msgid "Menu items"
msgstr "د مېنوی توکي"

msgid "Regions"
msgstr "سیمې"

msgid ""
"Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to "
"structure your site."
msgstr ""
"مختلفو شرایطو سره د مینو، ویوګانو، "
"بلاکونو او نورو عناصرو تړل تنظیم کړئ "
"ترڅو خپل سایټ جوړښت کړئ."

msgid "Context UI"
msgstr "د کانټیکسټ UI"

msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"د Context په کارولو سره د سایټ د جوړښت د "
"ترتیب لپاره یو ساده کارن‌-انترفېس "
"برابروي."

msgid "Remove condition"
msgstr "شرط لرې کړئ"

msgid "Debugging"
msgstr "ډيبګنګ"

msgid "Save and continue"
msgstr "خوندي کړه او ادامه ورکړه"

msgid "Section class"
msgstr "د برخې کلاس"

msgid "200"
msgstr "۲۰۰"

msgid "200 - OK"
msgstr "۲۰۰ - سمه ده"

msgid "No blocks in this region"
msgstr "پدې سیمه کې هېڅ بلاک نشته"

msgid "Edit block"
msgstr "د بلاک سمونګرۍ"

msgid "Reactions"
msgstr "غبرګونونه"

msgid "Unique"
msgstr "یونیک"

msgid "Context inspector"
msgstr "د کانټېکسټ تفتیشګر"

msgid "Delete context"
msgstr "د متن ړنګول (کانټکسټ)"

msgid "Require all conditions"
msgstr "ټولې شرطونه اړین دي"

msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د دې لپاره چې دا کانټیکسټ "
"فعال شي باید ټول شرطونه پوره شي. که نه "
"نو، لومړنی شرط چې پوره شي، دا کانټیکسټ "
"به فعال کړي."

msgid "Saved"
msgstr "خوندي شو"

msgid "Weight for @block block"
msgstr "د @block بلاک لپاره وزن"

msgid "Region for @block block"
msgstr "د @block بلاک لپاره سیمه"

msgid "Place block"
msgstr "بلاک ځای پر ځای کړئ"

msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr ""
"هغه سیمه وټاکئ چې دا بلاک باید پکې ښودل "
"شي."

msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"د دې بلاک د نمونې لپاره ځانګړی نوم. "
"باید الفبا-عددي وي او د _ (underscore) له لارې "
"جلا شوی وي."

msgid "Filter by block name"
msgstr "د بلاک د نوم له مخې فلټر کړئ"

msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr ""
"د فلټر کولو لپاره د بلاک نوم یوه برخه "
"داخل کړئ."

msgid "Duplicate of @label"
msgstr "د @label نقل"

msgid "Page with blocks"
msgstr "د بلاکونو سره مخ (پاڼه)"

msgid "Add new context"
msgstr "نوی کانتکست زیات کړئ"

msgid "No blocks available."
msgstr "هیڅ بلاک شتون نه لري."

msgid ""
"Set conditions and configure reactions that should be implemented when "
"conditions pass."
msgstr ""
"شرایط تنظیم کړئ او هغه غبرګونونه "
"(ریکشنونه) ترتیب کړئ چې باید پلي شي کله "
"چې شرایط پوره شي."

msgid "Administer contexts"
msgstr "د کانتېکسټونو اداره کول"

msgid "Add reaction"
msgstr "د غبرګون اضافه کړئ"

msgid "There are no contexts defined."
msgstr ""
"هیڅ کوم کانټکسټ (حالتونه) نه دي تعریف "
"شوي."

msgid "Not grouped"
msgstr "ګروپ نه شوی"

msgid "Group for @context context"
msgstr "د @context د کانټکست لپاره ډله"

msgid "Weight for @context context"
msgstr "د @context د کانټکسټ لپاره وزن"

msgid "Save contexts"
msgstr "حالات خوندي کړئ"

msgid "The context settings have been updated."
msgstr "د شرایطو (context) تنظیمات تازه شول."

msgid "Filter by condition name"
msgstr "د حالت د نوم له مخې فلټر کړئ"

msgid "Enter a part of the condition name to filter by."
msgstr ""
"د فلټر کولو لپاره د شرط د نوم یوه برخه "
"داخل کړئ."

msgid "There are no conditions left that can be added to this context."
msgstr ""
"دې کانټکست ته د زیاتولو لپاره نور هېڅ "
"حالت نشته."

msgid "Filter by reaction name"
msgstr "د غبرګون د نوم له مخې فلټر کړئ"

msgid "Enter a part of the reaction name to filter by."
msgstr ""
"د فلټر کولو لپاره د غبرګون د نوم یوه "
"برخه داخل کړئ."

msgid "There are no reactions left that can be added to this context."
msgstr ""
"پدې شرایطو کې د زیاتولو لپاره نور هیڅ "
"عکس‌العملونه پاتې نه دي."

msgid "The context %label has been added."
msgstr "د «%label» شرایط (کانټکسټ) اضافه شوی دی."

msgid "The context was not saved."
msgstr "محتوا نه دی خوندي شوی."

msgid "The context %title has been deleted."
msgstr "د شرایط %title حذف شوی دی."

msgid ""
"No conditions has been added. When there are no added conditions the "
"context will be considered sitewide."
msgstr ""
"هیڅ شرط نه دی اضافه شوی. کله چې هېڅ شرط "
"نه وي اضافه شوی، نو دغه شرایط به د سایټ "
"په کچه په پام کې ونیول شي."

msgid "No reactions has been added."
msgstr "ترسره هیڅ غبرګون نه دی زیات شوی."

msgid "Remove reaction"
msgstr "واکنش لرې کړئ"

msgid "Enter label for this context."
msgstr "د دې کانتکسټ لپاره لیبل داخل کړئ."

msgid "Enter name of the group this context should belong to."
msgstr ""
"د دې کانټیکسټ اړوند باید چې کومې ډلې "
"پورې وي، د هغې نوم داخل کړئ."

msgid "Enter a description for this context definition."
msgstr ""
"د دې د کانټیکسټ تعریف لپاره توضیحات "
"داخل کړئ."

msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions"
msgstr ""
"تاسو ته اجازه درکوي ټاکل شویو موضوعاتو "
"(themes) د سیمو (regions) لپاره بلاکونه زیات "
"کړئ"

msgid "Select the theme you want to display regions for."
msgstr ""
"هغه موضوع (theme) وټاکئ چې غواړئ د ښودلو "
"لپاره سیمې (regions) پکې ښکاره شي."

msgid "%theme (Default)"
msgstr "%theme (ډیفالټ)"

msgid "No regions available to place blocks in."
msgstr ""
"د بلاکونو د ځای پر ځای کولو لپاره هیڅ "
"سیمه نشته."

msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د %label بلاک "
"لرې کړئ؟"

msgid "403 - Access denied"
msgstr "403 - لاسرسی رد شو"

msgid "Status Codes"
msgstr "د حالت کوډونه"

msgid "403"
msgstr "403"

msgid "Cancel"
msgstr "ړنګونه"

msgid "This action cannot be undone."
msgstr "دا عمل بیرته نشي ترسره کېدای."

msgid "Summary"
msgstr "لنډیز"

msgid "Data type"
msgstr "د ډاټا ډول"

msgid "Inline"
msgstr "ننليكى"

msgid "Data Type"
msgstr "د معلوماتو ډول (Data Type)"

msgid "Order"
msgstr "اوډون"

msgid "Hidden"
msgstr "پټ"

msgid "Revision"
msgstr "بياكتون"

msgid "Relationship"
msgstr "اړيكې"

msgid "Information"
msgstr "معلومات"

msgid "Above"
msgstr "پورته"

msgid "Pager"
msgstr "پېیجر"

msgid "Add required context"
msgstr "اړین کانټکسټ زیات کړئ"

msgid "Finish"
msgstr "پای ته ورسوئ"

msgid "Formatter"
msgstr "فارمیټر"

msgid "Add Relationship"
msgstr "اړیکه اضافه کړئ"

msgid "Context type"
msgstr "د کانټکست ډول"

msgid "@description"
msgstr "@description"

msgid "Chaos tool suite"
msgstr "د چاؤس اوزارونو مجموعه"

msgid "Items per page"
msgstr "په هر مخ کې توکي"

msgid "Sort descending"
msgstr "په نزولي ترتیب سره"

msgid "Sort ascending"
msgstr "ترتیب له کوچني څخه تر لوی پورې"

msgid "Add a relationship"
msgstr "اړیکه اضافه کړئ"

msgid "Allow settings"
msgstr "تنظیمات ته اجازه ورکړئ"

msgid "Pager offset"
msgstr "د پیجر آفسیټ"

msgid "Field formatter"
msgstr "د فیلډ فارمیټر"

msgid "Pager type"
msgstr "د پیجر ډول"

msgid "Display all items"
msgstr "ټول توکي ښکاره کړئ"

msgid "Display a specified number of items"
msgstr "د مشخص شمېر توکو ښودل"

msgid "Machine Name"
msgstr "د ماشین نوم"

msgid "View mode"
msgstr "د لید حالت"

msgid "Weight for @title"
msgstr "د @title لپاره وزن"

msgid "Third party settings"
msgstr "د دریمې ډلې تنظیمات"

msgid "@entity"
msgstr "@موجودیت"

msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"د مثال په ډول، دا ۳ ته وټاکئ او لومړني ۳ "
"توکي به ښکاره نه شي."

msgid "Hide fields"
msgstr "فیلډونه پټ کړئ"

msgid "Context assignments"
msgstr "د شرایطو ټاکنې"

msgid "Format type machine name"
msgstr "د بڼه ډول د ماشین نوم"

msgid "Label setting machine name"
msgstr "د لیبل د ټاکلو د ماشین نوم"

msgid "Visually Hidden"
msgstr "په بصري ډول پټ شوی"

msgid "Context value"
msgstr "د شرایطو ارزښت"

msgid "Block display variant"
msgstr "د بلاک ښودنې بڼې ډول"

msgid "Plugin Id"
msgstr "پلاگین اېډی"

msgid "Configure Required Context"
msgstr "اړین کانټیکسټ تنظیم کړئ"

msgid ""
"Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and "
"site builders."
msgstr ""
"د ډروپال پراختیاوالو او د سایټ "
"جوړوونکو لپاره یو شمېر ګټورې او مرسته "
"کوونکې API-ګانې برابروي."

msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د @label شرط "
"ړنګ کړئ؟"

msgid "That machine name is in use by another context definition."
msgstr ""
"دا ماشین نوم د بل کانټکست تعریف له‌خوا "
"کارول کېږي."

msgid "No required conditions have been configured."
msgstr "هیڅ اړین شرطونه تنظیم شوي نه دي."

msgid "No required contexts have been configured."
msgstr "هیڅ اړین شرایط (contexts) تنظیم شوي نه دي."

msgid "<strong>Label:</strong> @label<br /> <strong>Type:</strong> @type"
msgstr "<strong>لیبل:</strong> @label<br /> <strong>ډول:</strong> @type"

msgid "Are you sure you want to delete the @label context?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د @label "
"کانټیکسټ ړنګ کړئ؟"

msgid "Context ID"
msgstr "د کانټکسټ پېژند (Context ID)"

msgid "No contexts or relationships have been added."
msgstr "هیڅ کانټکست یا اړیکې نه دي اضافه شوي."

msgid "Configure Relationship"
msgstr "اړیکه تنظیم کړئ"

msgid "Context label"
msgstr "د شرایطو لیبل"

msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د @label اړیکه "
"ړنګه کړئ؟"

msgid "Add Condition"
msgstr "شرط زیات کړئ"

msgid ""
"A set of improvements to the core Views code that allows for greater "
"control over Blocks."
msgstr ""
"د اصلي Views کوډ لپاره د پرمختګونو یوه "
"ټولګه چې د بلاکونو پر اړه لا زیات "
"کنټرول برابروي."

msgid "Reorder fields"
msgstr "د برخو بیا ترتیبول"

msgid "Disable filters"
msgstr "فیلټرونه غیر فعال کړئ"

msgid "Configure sorts"
msgstr "ترتیبونه تنظیم کړئ"

msgid "Inherit from view"
msgstr "د لید څخه میراث واخلئ"

msgid "@label bundle"
msgstr "@label بنډل"

msgid ""
"Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal "
"core."
msgstr ""
"د داسې بلاکونو لپاره چې یوه ورځ به د "
"Drupal کور ته ور زیات شي، پرمختګونه "
"برابروي."

msgid "Chaos tool suite (Experimental)"
msgstr "د ګډوډي وسیلو مجموعه (تجربي)"

msgid "Entity field block"
msgstr "د انټيټي د ساحې بلاک"

msgid "Description of the context"
msgstr "د شرایط تشریح"

msgid "Set a context value"
msgstr "د کانټکسټ ارزښت ټاکل"

msgid "No relationships have been added."
msgstr "هیڅ ډول اړیکې نه دي زیاتې شوې."

msgid "Chaos Tools"
msgstr "د Chaos وسایل"

msgid "Chaos Tools Blocks"
msgstr "د ګډوډۍ ټېک‌اېل بلاکونه"

msgid "The @entity-type %label has been updated."
msgstr "د @entity-type %label تازه شوی دی."

msgid "The @entity-type %label has been added."
msgstr "د @entity-type %label اضافه شو."

msgid "Updated @entity-type %label."
msgstr "تازه شوی @entity-type %label."

msgid "Added @entity-type %label."
msgstr "زیات شو @entity-type %label."

msgid "For the moment, it includes the following tools:"
msgstr ""
"د اوس لپاره، پدې کې لاندې وسیلې شاملې "
"دي:"

msgid "Forms"
msgstr "فورمې"

msgid "Home"
msgstr "کور"

msgid "User interface"
msgstr "د کارن انٹرفېس"

msgid "Title"
msgstr "سرلیک"

msgid "Body"
msgstr "تنه"

msgid "user"
msgstr "کاروونکی"

msgid "Pages"
msgstr "پاڼې"

msgid "delete"
msgstr "حذف کړئ"

msgid "Register"
msgstr "ثبت کړئ"

msgid "Create a new user account."
msgstr "یو نوی کارن حساب جوړ کړئ."

msgid "Markup"
msgstr "مارکاپ"

msgid "Prefix"
msgstr "مخکینیونیکس"

msgid "Suffix"
msgstr "وروستۍ ضمیمه"

msgid "Approve"
msgstr "منل"

msgid "Submit"
msgstr "ولیګه"

msgid "Content"
msgstr "منځپانګه"

msgid "Moderated content"
msgstr "محدود/کنټرول شوی منځپانګه"

msgid "Value"
msgstr "بيه"

msgid "Email address"
msgstr "د برېښنالیک پته"

msgid "Groups"
msgstr "ډلې"

msgid "Author"
msgstr "ليكوال"

msgid "Replies"
msgstr "ځوابونه"

msgid "Closed"
msgstr "بند شوی"

msgid "yes"
msgstr "هو"

msgid "Subject"
msgstr "موضوع"

msgid "Send email"
msgstr "برېښنالیک ولېږئ"

msgid "Actions"
msgstr "چارې"

msgid "disabled"
msgstr "غیرفعال شوی"

msgid "Confirm"
msgstr "تاييد"

msgid "Remove"
msgstr "لركول"

msgid "Last comment"
msgstr "وروستی تبصره"

msgid "Language"
msgstr "ژبه"

msgid "more"
msgstr "نور"

msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "د تشریح یا د سپارلو لارښوونې"

msgid "Email settings"
msgstr "د برېښنالیک امستنې"

msgid "Article"
msgstr "مقاله"

msgid "Articles"
msgstr "مقالې"

msgid "footer"
msgstr "فوټر"

msgid "Comments"
msgstr "څرګندونې"

msgid "More"
msgstr "نور"

msgid "not verified"
msgstr "تصدیق شوی نه دی"

msgid "Action"
msgstr "چار"

msgid "For"
msgstr "د لپاره"

msgid "new"
msgstr "نوی"

msgid "Tags"
msgstr "بچوي"

msgid "Block title"
msgstr "غونډ سرلیک"

msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "د بلاک عنوان چې کارونکي ته ښودل کېږي."

msgid "Taxonomy"
msgstr "دژوو يابوټو دويش (ټکسانومي)"

msgid "Logging"
msgstr "ثبت‌لاگ"

msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "بلو لیگون (ډیفالټ)"

msgid "Content types"
msgstr "د منځپانګې ډولونه"

msgid "Homepage"
msgstr "کورپاڼه"

msgid "Home page"
msgstr "د کور پاڼه"

msgid "Version"
msgstr "نسخه"

msgid "view"
msgstr "لیدلوری"

msgid "unpublished"
msgstr "غیر خپور شوی"

msgid "Overview"
msgstr "پاسلیدنه"

msgid "File information"
msgstr "دوتنې معلومات"

msgid "File"
msgstr "دوتنه"

msgid "Tag"
msgstr "بچوۍ"

msgid "File path"
msgstr "د فایل پته"

msgid "Advanced options"
msgstr "پرمختللي غوراوي"

msgid "Release notes"
msgstr "د خپرونې یادښتونه"

msgid "Links"
msgstr "تړوني"

msgid "Reset"
msgstr "بیا تنظیمول"

msgid "Daily"
msgstr "ورځنی"

msgid "Weekly"
msgstr "اونيز"

msgid "Monthly"
msgstr "میاشتنی"

msgid "Scheme"
msgstr "برخه (شِیَم)"

msgid "Use count"
msgstr "شمیر وکاروه"

msgid "Display settings"
msgstr "د ښودلو امستنې"

msgid "taxonomy terms"
msgstr "د ټکسونومي اصطلاحات"

msgid "Error Message"
msgstr "د خطا پېغام"

msgid "Number"
msgstr "شمېره"

msgid "Message"
msgstr "پيغام"

msgid "No log messages available."
msgstr "هیڅ د ننوتنې پیغامونه شتون نه لري."

msgid "Account Name"
msgstr "د حساب نوم"

msgid "Block settings"
msgstr "د بلاک تنظیمات"

msgid "- None -"
msgstr "- هېڅ يو -"

msgid "Country"
msgstr "هیواد"

msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "د تنظیماتو اختیارونه خوندي شوي دي."

msgid "Variable"
msgstr "بدلیده"

msgid "Image"
msgstr "انځور"

msgid "Center"
msgstr "منځ"

msgid "Help text"
msgstr "د مرستې متن"

msgid "Types"
msgstr "ډولونه"

msgid "Multiple"
msgstr "څو څو"

msgid "Free tagging"
msgstr "وړیا ټاګ کول"

msgid "Required"
msgstr "غوښتى"

msgid "root"
msgstr "ریښه"

msgid "Parent"
msgstr "پلرين"

msgid "Depth"
msgstr "ژوروالی"

msgid "none"
msgstr "هیڅ نه"

msgid "Feed"
msgstr "فیډ"

msgid "edit"
msgstr "سمونګرۍ (یا: سمول)"

msgid "Go to previous page"
msgstr "مخکنۍ پاڼې ته لاړ شئ"

msgid "Go to next page"
msgstr "بلدې نوې مخ ته لاړ شئ"

msgid "Taxonomy term"
msgstr "ټکسونومي اصطلاح"

msgid "Description field"
msgstr "د تشریح برخه"

msgid "settings"
msgstr "امستنې"

msgid "Back"
msgstr "شاته"

msgid "Node ID"
msgstr "د نایډ پېژند (Node ID)"

msgid "Field"
msgstr "فیلډ"

msgid "header"
msgstr "سرۍ"

msgid "Preview"
msgstr "مخليد"

msgid "Session opened for %name."
msgstr "د %name لپاره سیشن پرانیستل شو."

msgid "Help"
msgstr "مرسته"

msgid "Image settings"
msgstr "د انځور تنظیمات"

msgid "True"
msgstr "ریښتیا"

msgid "False"
msgstr "غلط"

msgid "Preset Name"
msgstr "د امستنې نوم"

msgid "Move"
msgstr "وخوځوه / حرکت وکړه"

msgid "Blank"
msgstr "تش"

msgid "Small"
msgstr "کوچنی"

msgid "Large"
msgstr "لوی"

msgid "Sunday"
msgstr "يکشنبه"

msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"

msgid "Tuesday"
msgstr "سه شنبه"

msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"

msgid "Thursday"
msgstr "پنجشنبه"

msgid "Friday"
msgstr "جمعه"

msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"

msgid "Core"
msgstr "کور"

msgid "High"
msgstr "لوړ"

msgid "Low"
msgstr "ټيټ"

msgid "Archive"
msgstr "آرشیف"

msgid "Album"
msgstr "البوم"

msgid "Artist"
msgstr "هنر مند"

msgid "Icon"
msgstr "آیکون"

msgid "Add new"
msgstr "نوی زیاتول"

msgid "Time"
msgstr "وخت"

msgid "Access"
msgstr "لاس رسی"

msgid "Add"
msgstr "زیاتول"

msgid "Length"
msgstr "اوږدوالى"

msgid "Format"
msgstr "بڼه"

msgid "Audio"
msgstr "موسیقي/غږ (Audio)"

msgid "History"
msgstr "تاريخ"

msgid "tag"
msgstr "ټاګ"

msgid "hidden"
msgstr "پټ"

msgid "URL"
msgstr "پته (URL)"

msgid "Path"
msgstr "يونلور"

msgid "File extensions"
msgstr "د فایل تمدیدونه"

msgid "Vocabularies"
msgstr "قاموسونه"

msgid "Modules"
msgstr "ماډولونه"

msgid "Clear index"
msgstr "پاک انډېکس"

msgid "Manage"
msgstr "سمبالونه"

msgid "Refresh"
msgstr "تاندول"

msgid "link"
msgstr "اړیکه"

msgid "Display"
msgstr "وښایئ"

msgid "Node type"
msgstr "د نوډ ډول"

msgid "Teaser"
msgstr "ټیزر"

msgid "never"
msgstr "هيڅکله"

msgid "Updated"
msgstr "اوسمهالیز شو"

msgid "actions"
msgstr "اقدامات"

msgid "Text"
msgstr "متن"

msgid "Layout"
msgstr "د لېنګوټ (Layout)"

msgid "Select a layout"
msgstr "یو د ترتیب (Layout) انتخاب کړئ"

msgid "Add term"
msgstr "اصطلاح زیاتول"

msgid "Search keywords"
msgstr "آرويىونې پلټون"

msgid "Timestamp"
msgstr "ټایم‌سټمپ"

msgid "Keywords"
msgstr "آرويىونې"

msgid "Search Keywords"
msgstr "آرويىونې پلټون"

msgid "Preview comment"
msgstr "د تبصرې مخکتنه"

msgid "Component"
msgstr "برخه"

msgid "Components"
msgstr "برخې"

msgid "Advanced search"
msgstr "پرمخ تللی لټون"

msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "تاسو د دې پاڼې د لاسرسي واک نه لرئ."

msgid "Unknown"
msgstr "ناپیژنده"

msgid "Attachment"
msgstr "نښل"

msgid "States"
msgstr "ایالتونه"

msgid "n/a"
msgstr "n/a"

msgid "Picture"
msgstr "انځور"

msgid "Taxonomy settings"
msgstr "د ټیکسونومي ترتیبات"

msgid "content types"
msgstr "د محتوا ډولونه"

msgid "content type"
msgstr "د محتوا ډول"

msgid "Mail"
msgstr "بریښنالیک"

msgid "Before"
msgstr "مخکې"

msgid "After"
msgstr "وروسته"

msgid "Database type"
msgstr "توکبنسټ بڼه"

msgid "Content type"
msgstr "د منځپانګې ډول"

msgid "action"
msgstr "اقدام"

msgid "Continue"
msgstr "دوام"

msgid "Configure"
msgstr "سازول"

msgid "Email"
msgstr "بریښنالیک"

msgid "file"
msgstr "file → دوتنه"

msgid "User ID"
msgstr "د کارن پېژند (User ID)"

msgid "Error"
msgstr "تیروتنه"

msgid "Contact"
msgstr "اړیکه"

msgid "no"
msgstr "نه"

msgid "New user: %name %email."
msgstr "نوی کاروونکی: %name %email."

msgid "Created"
msgstr "جوړ شوی"

msgid "Node"
msgstr "نوډ"

msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient ته بریښنالیک واستول شو"

msgid "The subject of the message."
msgstr "د پیغام موضوع"

msgid "Number of columns"
msgstr "د کالمونو شمېر"

msgid "Separator"
msgstr "جلاوونکی"

msgid "Include"
msgstr "شامل کړئ"

msgid "Exclude"
msgstr "مستېنئ (د مخنیوي/پرېښودو لپاره)"

msgid "Horizontal"
msgstr "افقي"

msgid "Vertical"
msgstr "نېغ"

msgid "Revert to defaults"
msgstr "بېرته ډیفالټ ته راګرځول"

msgid "Open link in new window"
msgstr "په نوې کړکۍ کې لینک پرانیزئ"

msgid "vocabularies"
msgstr "vocabularies"

msgid "term"
msgstr "اصطلاح"

msgid "Expanded"
msgstr "پراخې شوی"

msgid "FAQ"
msgstr "د مکرر پوښتنو جدول"

msgid "Update options"
msgstr "غوراوي اوسمهالیزول"

msgid "All"
msgstr "ټول"

msgid "Access denied"
msgstr "لاسرسی رد شو"

msgid "Year"
msgstr "کال"

msgid "Date format"
msgstr "د نېټې بڼه"

msgid "Area"
msgstr "ځای"

msgid "Override title"
msgstr "د سرلیک بدلون/له سره تنظیمول"

msgid "CSS class"
msgstr "د CSS ټولګي"

msgid "Page"
msgstr "پاڼه"

msgid "Pager ID"
msgstr "د پیجر ID"

msgid "View arguments"
msgstr "د لید استدلالونه"

msgid "Bottom"
msgstr "لاندې"

msgid "RSS"
msgstr "RSS"

msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 دقیقه"
msgstr[1] "@count دقیقې"

msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "۱ ساعت"
msgstr[1] "@count ساعتونه"

msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "۱ ورځ"
msgstr[1] "@count ورځې"

msgid "Configuration saved."
msgstr "تنظیمات خوندي شو."

msgid "Taxonomy terms"
msgstr "د ټکسونومي اصطلاحات"

msgid "Breadcrumb"
msgstr "د کرمب لاره"

msgid "Logo"
msgstr "لوګو"

msgid "Site name"
msgstr "پاڼې نوم"

msgid "Site slogan"
msgstr "د سایټ شعار"

msgid "Good"
msgstr "ښه"

msgid "User settings"
msgstr "غړي امستنې"

msgid "Site"
msgstr "سایټ"

msgid "Web Server"
msgstr "د وېب سرور"

msgid "Drupal"
msgstr "ډرپال"

msgid "Module"
msgstr "ماډول"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"

msgid "MySQLi"
msgstr "MySQLi"

msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"

msgid "Available updates"
msgstr "شتونزې تازه‌نې شتون لري"

msgid "Manual update check"
msgstr "دستیسمېنېز د تازه‌کولو لټون"

msgid "Check manually"
msgstr "په لاسي ډول وګورئ"

msgid "Up to date"
msgstr "اوسمهالیز دي"

msgid "Update available"
msgstr "د تازه معلومات شتون شته"

msgid "Drupal core update status"
msgstr "د ډروپل کور اپډېټ د حالت معلومات"

msgid "Out of date"
msgstr "زوړ شوی (د سموالي نه دی)"

msgid "Header"
msgstr "سرۍ"

msgid "Left sidebar"
msgstr "کیڼ اړخ ته د ننه بار (Sidebar)"

msgid "Right sidebar"
msgstr "ښي اړخیز پینل"

msgid "Footer"
msgstr "پښۍ"

msgid "Recipients"
msgstr "ترلاسه‌کوونکي"

msgid "Selected"
msgstr "غوره شوي"

msgid "Your name"
msgstr "ستاسو نوم"

msgid "Menu link"
msgstr "د مینو لینک"

msgid "To"
msgstr "ته"

msgid "From"
msgstr "له/له‌څخه"

msgid "Refresh interval"
msgstr "د بیاځلي وقفې فاصله"

msgid "Throttle"
msgstr "Throttle"

msgid "Visibility"
msgstr "لیدوړتیا"

msgid "Role ID"
msgstr "د رول ID"

msgid "Revision ID"
msgstr "د بیاکتنې پېژند (Revision ID)"

msgid "Comment"
msgstr "تبصره"

msgid "Comment ID"
msgstr "د تبصرې پېژند (Comment ID)"

msgid "Hostname"
msgstr "کوربه نوم"

msgid "Score"
msgstr "امتیاز"

msgid "Published"
msgstr "خپاره شوي"

msgid "Signature"
msgstr "لاسليک"

msgid "Cacheable"
msgstr "د کیش وړ"

msgid "Source string ID"
msgstr "د سرچینې تار ID"

msgid "Location"
msgstr "ځای"

msgid "Source string"
msgstr "د سرچینې جمله"

msgid "Locale"
msgstr "Locale"

msgid "System path"
msgstr "سیسټم لاره"

msgid "Title field label"
msgstr "د سرلیک د ډګر لیبل"

msgid "Promoted to front page"
msgstr "مخکېنۍ پاڼې ته وده ورکړل شوه"

msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "د لېستونو په سر کې چسپول شوی"

msgid "Revisions"
msgstr "بياكتنې"

msgid "Log message"
msgstr "د لاګ پیغام"

msgid "URL alias"
msgstr "د URL مستعار نوم"

msgid "File ID"
msgstr "د فایل ID"

msgid "File name"
msgstr "دوتنې نوم"

msgid "File MIME type"
msgstr "د فایل MIME ډول"

msgid "File size"
msgstr "دوتنې اندازه"

msgid "Node revision ID"
msgstr "د نوډ د بیاکتنې پېژند (ID)"

msgid "Vocabulary"
msgstr "قاموس"

msgid "Vocabulary ID"
msgstr "قاموس پېژند"

msgid "Vocabulary name"
msgstr "قاموس نوم"

msgid "Term"
msgstr "اصطلاح"

msgid "Term ID"
msgstr "د اصطلاح ID"

msgid "User role"
msgstr "غړي نده (رول)"

msgid "Role name"
msgstr "د رول نوم"

msgid "Last access"
msgstr "وروستی لاسرسي"

msgid "Last login"
msgstr "وروستی ځل ننوتل"

msgid "Time zone"
msgstr "مهال سيمه"

msgid "Severity"
msgstr "شدت"

msgid "Field name"
msgstr "دګر نوم"

msgid "Field type"
msgstr "د فیلډ ډول"

msgid "Global settings"
msgstr "عمومي تنظیمات"

msgid "Multiple values"
msgstr "متعدد ارزښتونه"

msgid "Fields"
msgstr "فیلډونه"

msgid "Widget type"
msgstr "د ویجټ ډول"

msgid "Contains"
msgstr "شاملوي"

msgid "Does not contain"
msgstr "پکې نه لري"

msgid "Is less than"
msgstr "له نه زیات"

msgid "Is less than or equal to"
msgstr "له دې څخه کم یا برابر"

msgid "Is equal to"
msgstr "له سره برابر دی"

msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "له دې څخه لوی یا مساوي"

msgid "Is greater than"
msgstr "له دې نه زیات"

msgid "Is not equal to"
msgstr "له سره برابر نه دی"

msgid "Average"
msgstr "اوسط"

msgid "Count"
msgstr "شمیر"

msgid "Overridden"
msgstr "له‌بدل شوې"

msgid "Set name"
msgstr "د نوم ټاکل"

msgid "Original image"
msgstr "اصلي انځور"

msgid "Heading"
msgstr "سرلیک"

msgid "Watchdog"
msgstr "وېچ‌داګ"

msgid "Mode"
msgstr "حالت"

msgid "Warning"
msgstr "خبرتيا"

msgid "blocked"
msgstr "بند شوی"

msgid "active"
msgstr "فعال"

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgid "OK"
msgstr "سمه ده"

msgid "Items"
msgstr "توکي"

msgid "Last update"
msgstr "وروستی تازه‌کاري"

msgid "%time ago"
msgstr "%time مخکې"

msgid "Nodes"
msgstr "نوډونه"

msgid "Authored by"
msgstr "د لخوا لیکل شوی"

msgid "Disclaimer"
msgstr "اعلان/یادداشت (رفع مسؤلیت)"

msgid "Performance"
msgstr "كارېدون"

msgid "Width"
msgstr "پلنوالى"

msgid "Height"
msgstr "لوړوالی"

msgid ", "
msgstr "،"

msgid "Textfield"
msgstr "د متن ډګر"

msgid "Display options"
msgstr "د ښودلو اختیارونه"

msgid "Maximum"
msgstr "اعظمي"

msgid "Scale"
msgstr "درجه"

msgid "Thumbnail"
msgstr "ځوروکی (Thumbnail)"

msgid "Medium"
msgstr "منځنى"

msgid "Sortable"
msgstr "د ترتیب وړ"

msgid "Plain text"
msgstr "ساده متن"

msgid "standard"
msgstr "معياري"

msgid "Caching"
msgstr "پټيادوي"

msgid "Month"
msgstr "میاشت"

msgid "Details"
msgstr "سپړنې"

msgid "Widget"
msgstr "کاروونی"

msgid "System"
msgstr "سيستم"

msgid "Domain"
msgstr "ډومېن"

msgid "Unlimited"
msgstr "بې‌حده"

msgid "State"
msgstr "حالت"

msgid "Desc"
msgstr "ډیسک (Desc)"

msgid "Filter by"
msgstr "چاڼ پر"

msgid "Owner"
msgstr "مالک"

msgid "Recipient"
msgstr "ترلاسه‌کوونکی"

msgid "By"
msgstr "له‌خوا"

msgid "OR"
msgstr "او"

msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"د ټاکل شویو کاروونکو لپاره یو رول "
"ورزیات کړئ"

msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"له ټاکل شویو کاروونکو څخه یو رول لرې "
"کړئ"

msgid "node"
msgstr "نوډ"

msgid "Administer content"
msgstr "منځپانګه پازوالنه"

msgid "General"
msgstr "ټوليز"

msgid "Egypt"
msgstr "مصر"

msgid "Namibia"
msgstr "نېمبیا"

msgid "Israel"
msgstr "اسرائیل"

msgid "Iran"
msgstr "ايران"

msgid "New Zealand"
msgstr "نیوزیلینډ"

msgid "Tonga"
msgstr "توڭگا"

msgid "Cuba"
msgstr "کیوبا"

msgid "Brazil"
msgstr "برازيل"

msgid "Chile"
msgstr "چیلي"

msgid "Paraguay"
msgstr "پاراګوای"

msgid "Jamaica"
msgstr "جميکا"

msgid "Japan"
msgstr "جاپان"

msgid "Libya"
msgstr "لېبيا"

msgid "Poland"
msgstr "پولنډ"

msgid "Portugal"
msgstr "پرتګال"

msgid "Singapore"
msgstr "سنګاپور"

msgid "Week"
msgstr "هفته"

msgid "Day"
msgstr "ورځ"

msgid "Table"
msgstr "لښتيال"

msgid "Mon"
msgstr "دوشنبه"

msgid "Tue"
msgstr "سه شنبه"

msgid "Wed"
msgstr "چهارشنبه"

msgid "Thu"
msgstr "پنجشنبه"

msgid "Fri"
msgstr "جمعه"

msgid "Sat"
msgstr "شنبه"

msgid "Sun"
msgstr "یکشنبه"

msgid "May"
msgstr "مې"

msgid "am"
msgstr "am"

msgid "pm"
msgstr "pm"

msgid "Start date"
msgstr "د پیل نېټه"

msgid "End date"
msgstr "د پای نېټه"

msgid "Security"
msgstr "امنیت"

msgid "Align"
msgstr "پرليكول"

msgid "Loop"
msgstr "کړۍ"

msgid "Display title"
msgstr "د عنوان ښودنه"

msgid "Navigation"
msgstr "چليدنه"

msgid "Basic"
msgstr "ساده"

msgid "Color"
msgstr "رنګ"

msgid "Appearance"
msgstr "ښكاره"

msgid "Link URL"
msgstr "پيوند پته"

msgid "List type"
msgstr "د لېست ډول"

msgid "Role"
msgstr "ونډه"

msgid "Select all"
msgstr "ټول ټاكل"

msgid "Allow"
msgstr "پرېښل"

msgid "User data"
msgstr "غړي توکي"

msgid "Goal"
msgstr "موخه"

msgid "User login"
msgstr "غړي کارن نوم"

msgid "Log in"
msgstr "ننوتون"

msgid "Link text"
msgstr "د لینک متن"

msgid "Add new comment"
msgstr "نوې تبصره زیاته کړئ"

msgid "No terms available."
msgstr "هیڅ اصطلاح شتون نه لري."

msgid "Counter"
msgstr "کاونټر"

msgid "String"
msgstr "سټرېنګ"

msgid "Case"
msgstr "کیس"

msgid "External"
msgstr "بهرنی"

msgid "Users"
msgstr "غړي"

msgid "JavaScript"
msgstr "جاواسکرېپټ"

msgid "Referrer"
msgstr "ریفرر"

msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site اوسمهال (maintenance) لاندې دی. ژر به مو "
"بېرته راځو. ستاسو د صبر لپاره مننه."

msgid "Default front page"
msgstr "د ډیفالټ مخکینۍ پاڼه"

msgid "Button"
msgstr "تڼۍ"

msgid "Square"
msgstr "مربع"

msgid "Both"
msgstr "دواړه"

msgid "Last"
msgstr "تېر (وروستی / پخوانی)"

msgid "Maximum length"
msgstr "ټولو زيات اوږدوالی"

msgid "Rows"
msgstr "کتارونه"

msgid "Cache"
msgstr "پټياد"

msgid "Argument"
msgstr "استدلال"

msgid "Anonymous"
msgstr "ناپیژنده"

msgid "Provider"
msgstr "وړاندې کوونکی"

msgid "Uninstall"
msgstr "نصب‌له کول"

msgid "Install"
msgstr "لګول"

msgid "Edit view"
msgstr "د لید سمون"

msgid "Administer views"
msgstr "ليدنې پازوالنه"

msgid "Ascending"
msgstr "ختند"

msgid "Descending"
msgstr "پرتند"

msgid "Expose"
msgstr "وښایاست"

msgid "Option"
msgstr "اختیار"

msgid "Arguments"
msgstr "استدلالونه"

msgid "Operator"
msgstr "عملیات کوونکی"

msgid "Filters"
msgstr "چاڼونه"

msgid "Optional"
msgstr "اختياري"

msgid "Exposed Filters"
msgstr "ښکاره شوي فلټرونه"

msgid "Views UI"
msgstr "د Views UI"

msgid "Recent comments"
msgstr "وروستي تبصرې"

msgid "Random"
msgstr "ناټاكلى"

msgid "Uncategorized"
msgstr "پرته د ټولي"

msgid "Plain"
msgstr "ساده"

msgid "Position"
msgstr "ځاى"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "CSS"
msgstr "CSS"

msgid "Integer"
msgstr "عدد صحیح"

msgid "IP Address"
msgstr "د IP پته"

msgid "Pattern"
msgstr "پېټرن"

msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "تبصره او د هغې ټول ځوابونه حذف شوي دي."

msgid "Cron settings"
msgstr "د کرون تنظیمات"

msgid "Preformatted"
msgstr "مخکې‌فارمیټ شوی"

msgid "Anonymous users"
msgstr "بې نومه کاروونکي"

msgid "Clear cache"
msgstr "کیچ پاک کړه"

msgid "Page Title"
msgstr "د پاڼې سرلیک"

msgid "fields"
msgstr "فیلډونه"

msgid "Save settings"
msgstr "امستنې خوندي کول"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "Duration"
msgstr "موده"

msgid "Multiplier"
msgstr "ضربوونکی"

msgid "Session closed for %name."
msgstr "د %name لپاره ناسته وتړل شوه."

msgid "Defaults"
msgstr "ډیفالټونه"

msgid "Your search yielded no results."
msgstr "ستاسو لټون هېڅ پایله نه درلوده."

msgid "="
msgstr "="

msgid "Germany"
msgstr "جرمني"

msgid "Sort by"
msgstr "چاڼ پر"

msgid "Created date"
msgstr "د جوړېدو نېټه"

msgid "Updated date"
msgstr "نيټه اوسمهالیزول"

msgid "comments"
msgstr "تبصرې"

msgid "Full"
msgstr "بشپړ"

msgid "Default language"
msgstr "د بنسټیزه ژبه"

msgid "Afghanistan"
msgstr "افغانستان"

msgid "Albania"
msgstr "البانیا"

msgid "Algeria"
msgstr "الجزاير"

msgid "American Samoa"
msgstr "امریکایي ساموا"

msgid "Andorra"
msgstr "اندورا"

msgid "Angola"
msgstr "انګولا"

msgid "Anguilla"
msgstr "انګویلا"

msgid "Antarctica"
msgstr "انتارکتيکا (سهيلي قطب)"

msgid "Argentina"
msgstr "ارجنټاین"

msgid "Armenia"
msgstr "ارمنستان"

msgid "Aruba"
msgstr "اروبا"

msgid "Australia"
msgstr "استرالیا"

msgid "Austria"
msgstr "اتريش"

msgid "Azerbaijan"
msgstr "آزربايجان"

msgid "Bahamas"
msgstr "بهاماس"

msgid "Bahrain"
msgstr "بحرين"

msgid "Bangladesh"
msgstr "بنګله‌دېش"

msgid "Barbados"
msgstr "باربادوس"

msgid "Belarus"
msgstr "بېلاروس"

msgid "Belgium"
msgstr "بلجیم"

msgid "Belize"
msgstr "بلیز"

msgid "Benin"
msgstr "بینین"

msgid "Bermuda"
msgstr "برمودا"

msgid "Bhutan"
msgstr "بوتان"

msgid "Bolivia"
msgstr "بولېویا"

msgid "Botswana"
msgstr "بوټسوانا"

msgid "Bouvet Island"
msgstr "بووِه ټاپو"

msgid "Brunei"
msgstr "برونای"

msgid "Bulgaria"
msgstr "بلغاریا"

msgid "Burkina Faso"
msgstr "بورکینا فاسو"

msgid "Burundi"
msgstr "بروندي"

msgid "Cambodia"
msgstr "کمبودیا"

msgid "Cameroon"
msgstr "کامرون"

msgid "Canada"
msgstr "کاناډا"

msgid "Cape Verde"
msgstr "کیپ ورډ"

msgid "Cayman Islands"
msgstr "کیمن ټاپوګان"

msgid "Central African Republic"
msgstr "د مرکزي افریقا جمهوریت"

msgid "Chad"
msgstr "چاد"

msgid "China"
msgstr "چین"

msgid "Christmas Island"
msgstr "د کرسمس ټاپو (Christmas Island)"

msgid "Colombia"
msgstr "کولمبیا"

msgid "Comoros"
msgstr "کوموروس"

msgid "Cook Islands"
msgstr "د کوک ټاپوګان"

msgid "Costa Rica"
msgstr "کوستاریکا"

msgid "Cyprus"
msgstr "قبرص"

msgid "Denmark"
msgstr "ډنمارک"

msgid "Djibouti"
msgstr "جیبوټي"

msgid "Dominica"
msgstr "ډومېنيکا"

msgid "Dominican Republic"
msgstr "دومینیکن جمهوریت"

msgid "Ecuador"
msgstr "اکوادور"

msgid "El Salvador"
msgstr "ايلسلوادور"

msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "استوایی ګینه"

msgid "Eritrea"
msgstr "اریتریا"

msgid "Estonia"
msgstr "ایستونیا"

msgid "Ethiopia"
msgstr "اېتوپیا"

msgid "Faroe Islands"
msgstr "د فارو ټاپوګان"

msgid "Finland"
msgstr "فېنلانډ"

msgid "France"
msgstr "فرانسه"

msgid "French Guiana"
msgstr "فرانسوي ګیانا"

msgid "French Polynesia"
msgstr "فرانسوي پولینیزیا"

msgid "Gabon"
msgstr "ګابن"

msgid "Gambia"
msgstr "ګمبیا"

msgid "Georgia"
msgstr "ګرجستان"

msgid "Ghana"
msgstr "ګانا"

msgid "Gibraltar"
msgstr "جبل الطارق"

msgid "Greece"
msgstr "یونان"

msgid "Greenland"
msgstr "ګرينلنډ"

msgid "Grenada"
msgstr "ګرېنېډا"

msgid "Guadeloupe"
msgstr "ګوادلوپ"

msgid "Guam"
msgstr "ګوام"

msgid "Guatemala"
msgstr "ګواتيمالا"

msgid "Guinea"
msgstr "ګیني"

msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ګینه-بېساؤ"

msgid "Guyana"
msgstr "ګایانه"

msgid "Haiti"
msgstr "هیتی"

msgid "Honduras"
msgstr "هاندوراس"

msgid "Hungary"
msgstr "هنګري"

msgid "Iceland"
msgstr "ایسلنډ"

msgid "India"
msgstr "هندوستان"

msgid "Indonesia"
msgstr "اندونيزيا"

msgid "Iraq"
msgstr "عراق"

msgid "Ireland"
msgstr "ایرلنډ"

msgid "Italy"
msgstr "اېټاليا"

msgid "Jordan"
msgstr "اردن"

msgid "Kazakhstan"
msgstr "قزاقستان"

msgid "Kenya"
msgstr "کېنيا"

msgid "Kiribati"
msgstr "کیرېباتي"

msgid "Kuwait"
msgstr "کويټ"

msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "قرغزستان"

msgid "Laos"
msgstr "لاووس"

msgid "Latvia"
msgstr "لاتويیا"

msgid "Lebanon"
msgstr "لېبنان"

msgid "Lesotho"
msgstr "لسوتھو"

msgid "Liberia"
msgstr "لايبېريا"

msgid "Liechtenstein"
msgstr "لختن اشتاین"

msgid "Lithuania"
msgstr "لېتوانيا"

msgid "Luxembourg"
msgstr "لوکسامبورګ"

msgid "Madagascar"
msgstr "مډاګاسکار"

msgid "Malawi"
msgstr "مالاوي"

msgid "Malaysia"
msgstr "ماليزیا"

msgid "Maldives"
msgstr "مالديو"

msgid "Mali"
msgstr "مالي"

msgid "Malta"
msgstr "مالټا"

msgid "Marshall Islands"
msgstr "مارشال ټاپوګان"

msgid "Martinique"
msgstr "مارتینیک"

msgid "Mauritania"
msgstr "موريتانیا"

msgid "Mauritius"
msgstr "مورېشوز"

msgid "Mayotte"
msgstr "مایوټ"

msgid "Mexico"
msgstr "مکسيکو"

msgid "Micronesia"
msgstr "میکرونیزیا"

msgid "Moldova"
msgstr "مولدوا"

msgid "Monaco"
msgstr "موناکو"

msgid "Mongolia"
msgstr "مغولستان"

msgid "Montserrat"
msgstr "مونتسرات"

msgid "Morocco"
msgstr "مراکش"

msgid "Mozambique"
msgstr "موزمبيک"

msgid "Nauru"
msgstr "نائورو"

msgid "Nepal"
msgstr "نيپال"

msgid "Netherlands"
msgstr "نیدرلینډز"

msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "د نیډرلینډ انټیلز"

msgid "New Caledonia"
msgstr "نوې کلدونیا"

msgid "Nicaragua"
msgstr "نیکاراګوا"

msgid "Niger"
msgstr "نایجېر"

msgid "Nigeria"
msgstr "نايجېريا"

msgid "Niue"
msgstr "نیوئې"

msgid "Norfolk Island"
msgstr "نورفولک"

msgid "North Korea"
msgstr "شمالي کوریا"

msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "شمالي ماریانا ټاپوګان"

msgid "Norway"
msgstr "ناروې"

msgid "Oman"
msgstr "عمان"

msgid "Pakistan"
msgstr "پاکستان"

msgid "Palau"
msgstr "پالاو"

msgid "Panama"
msgstr "پاناما"

msgid "Papua New Guinea"
msgstr "پاپوا نیو ګینه (Papua New Guinea)"

msgid "Peru"
msgstr "پيرو"

msgid "Philippines"
msgstr "فيلپينی"

msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "د پِټکېرن ټاپوګانې"

msgid "Puerto Rico"
msgstr "پورتوریکو"

msgid "Qatar"
msgstr "قطر"

msgid "Romania"
msgstr "رومانیا"

msgid "Russia"
msgstr "روسيه"

msgid "Rwanda"
msgstr "روانډا"

msgid "Samoa"
msgstr "سامووا"

msgid "San Marino"
msgstr "سن مرينو"

msgid "Saudi Arabia"
msgstr "سعودي عرب"

msgid "Senegal"
msgstr "سېنېګال"

msgid "Seychelles"
msgstr "سیشلز"

msgid "Sierra Leone"
msgstr "سیرالیون"

msgid "Slovakia"
msgstr "سلواکيا"

msgid "Slovenia"
msgstr "سلوېنیا"

msgid "Solomon Islands"
msgstr "سولومون ټاپوګان"

msgid "Somalia"
msgstr "سوماليا"

msgid "South Africa"
msgstr "سهيلي افريقا"

msgid "Spain"
msgstr "هسپانیا"

msgid "Sri Lanka"
msgstr "سیري لانکا"

msgid "St. Helena"
msgstr "سینټ هیلینا"

msgid "St. Lucia"
msgstr "سینټ لوسیا"

msgid "Sudan"
msgstr "سوډان"

msgid "Suriname"
msgstr "سورینام"

msgid "Sweden"
msgstr "سويډن"

msgid "Switzerland"
msgstr "سويس"

msgid "Syria"
msgstr "سوريه"

msgid "Taiwan"
msgstr "تایوان"

msgid "Tajikistan"
msgstr "تاجيکستان"

msgid "Tanzania"
msgstr "تانزانیه"

msgid "Thailand"
msgstr "تايلنډ"

msgid "Togo"
msgstr "ټوګو"

msgid "Tokelau"
msgstr "ټوکيلو (Tokelau)"

msgid "Tunisia"
msgstr "تونس"

msgid "Turkmenistan"
msgstr "ترکمنستان"

msgid "Tuvalu"
msgstr "تووالو"

msgid "Uganda"
msgstr "یوګاندا"

msgid "Ukraine"
msgstr "اوکراین"

msgid "United Arab Emirates"
msgstr "متحده عربي امارات"

msgid "United Kingdom"
msgstr "انګلستان"

msgid "United States"
msgstr "امريکا متحده ایالات"

msgid "Uruguay"
msgstr "یوروګوای"

msgid "Uzbekistan"
msgstr "اوزبکستان"

msgid "Vanuatu"
msgstr "ونه واتو"

msgid "Vatican City"
msgstr "واټيکان ښار"

msgid "Venezuela"
msgstr "وېنزوېلا"

msgid "Yemen"
msgstr "يمن"

msgid "Zambia"
msgstr "زېمبيا"

msgid "Zimbabwe"
msgstr "زېمبابوې"

msgid "Identity"
msgstr "هویت"

msgid "Database username"
msgstr "توکبنسټ کارن نوم"

msgid "Database password"
msgstr "توکبنسټ پټ توری"

msgid "Database name"
msgstr "توکبنسټ نوم"

msgid "Regular expression"
msgstr "منظم عبارت (Regular expression)"

msgid "Size of textfield"
msgstr "د ټکسټ فیلډ اندازه"

msgid "Authoring information"
msgstr "د لیکوال د معلوماتو برخه"

msgid "Authored on"
msgstr "لخوا لیکل شوی په"

msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "د %anonymous لپاره خالي پرېږدئ."

msgid "Display Name"
msgstr "د ښودل کېدونکی نوم"

msgid "Undefined"
msgstr "تعریف نه‌شوی"

msgid "contact form"
msgstr "د اړیکو فورم"

msgid "Default configuration"
msgstr "د ډیفالټ تشکیلات"

msgid "Show"
msgstr "وښایئ"

msgid "Syslog"
msgstr "سیس لاګ (Syslog)"

msgid "Other queries"
msgstr "نورې پوښتنې"

msgid "Key"
msgstr "کيلی"

msgid "Link to node"
msgstr "د نود سره تړاو (Link)"

msgid "File Upload"
msgstr "دوتنه اپلوډ"

msgid "block"
msgstr "بلاک"

msgid "Site language"
msgstr "پاڼې ژبه"

msgid "Change"
msgstr "بدلون"

msgid "English"
msgstr "انګرېزي"

msgid "Spanish"
msgstr "هسپانوی"

msgid "message"
msgstr "پیغام"

msgid "in"
msgstr "په"

msgid "Messages"
msgstr "پیغامونه"

msgid "Edit term"
msgstr "د اصطلاح سمون وکړئ"

msgid "Switch"
msgstr "بدل کړئ"

msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "د منل شوو HTML ټاګونو"

msgid "XML"
msgstr "ایکس‌ام‌ال (XML)"

msgid "menu"
msgstr "مېنو"

msgid "‹ previous"
msgstr "‹ مخکینی"

msgid "next ›"
msgstr "بل›"

msgid "No items selected."
msgstr "هیڅ توکي نه دي ټاکل شوي."

msgid "The update has been performed."
msgstr "تازه‌کاري ترسره شوې ده."

msgid "Node title"
msgstr "د نوډ سرلیک"

msgid "Result"
msgstr "پایله"

msgid "Browser"
msgstr "لټونى (browser)"

msgid "View user profile."
msgstr "د کارن پروفایل وګورئ."

msgid "Feed settings"
msgstr "د فیډ تنظیمات"

msgid "published"
msgstr "خپاره شوي"

msgid "The changes have been saved."
msgstr "بدلونونه خوندي شول."

msgid "Member for"
msgstr "غړی د"

msgid "No users selected."
msgstr "هیڅ کاروونکي نه دي ټاکل شوي."

msgid "Select all rows in this table"
msgstr "په دې جدول کې ټول قطارونه وټاکئ"

msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "په دې جدول کې ټول قطارونه غیر ټاکل کړئ"

msgid "User search"
msgstr "غړي پلټون"

msgid "Search results"
msgstr "پایلې پلټون"

msgid "Role settings"
msgstr "د رولونو تنظیمات"

msgid "unlimited"
msgstr "بې‌حده"

msgid "Deleted"
msgstr "ړنګ شو"

msgid "Successful"
msgstr "بریالی/موفق شووړی"

msgid "Display name"
msgstr "د ښودلو نوم"

msgid "Languages"
msgstr "ژبې"

msgid "Topics"
msgstr "موضوعګانې"

msgid "Definition"
msgstr "تعریف"

msgid "Related topics"
msgstr "اړوند موضوعات"

msgid "Allowed values list"
msgstr "د منلو وړ ارزښتونو لېست"

msgid "Textfield size"
msgstr "د متن بکس اندازه"

msgid "Edit menu"
msgstr "غورنۍ سمون"

msgid "Delete menu"
msgstr "د مینو ړنګول"

msgid "Publishing options"
msgstr "د خپرولو اختیارونه"

msgid "Create new revision"
msgstr "نوې بیاکتنه جوړه کړئ"

msgid "First"
msgstr "لومړی"

msgid "Limit"
msgstr "حدود"

msgid "Minimum height"
msgstr "لږ تر لږه لوړوالی"

msgid "Minimum width"
msgstr "لږ تر لږه پلنوالی"

msgid "Query"
msgstr "پوښتنه"

msgid "Locale settings"
msgstr "د ځایي (Locale) تنظیمات"

msgid "Search fields"
msgstr "ډګرونه پلټون"

msgid "Block name"
msgstr "غونډ نوم"

msgid "Jan"
msgstr "جنوري"

msgid "Feb"
msgstr "فبروري"

msgid "Mar"
msgstr "مارچ"

msgid "Apr"
msgstr "اپرېل"

msgid "Jun"
msgstr "جون"

msgid "Jul"
msgstr "جولای"

msgid "Aug"
msgstr "اګست"

msgid "Sep"
msgstr "سپتمبر"

msgid "Oct"
msgstr "اکتوبر"

msgid "Nov"
msgstr "نوومبر"

msgid "Dec"
msgstr "دسمبر"

msgid "Hour"
msgstr "ګړی"

msgid "Minute"
msgstr "دقيقه"

msgid "Second"
msgstr "دوهم"

msgid "Select list"
msgstr "غوره لېست"

msgid "Text field"
msgstr "متن ډګر"

msgid "Granularity"
msgstr "دانه‌بندي (Granularity)"

msgid "Map"
msgstr "نقشه"

msgid "Node settings"
msgstr "د نوډ تنظیمات"

msgid "Alignment"
msgstr "پرليكتيا"

msgid "Workflow"
msgstr "کاري بهیر"

msgid "Randomize"
msgstr "تصادفي کول"

msgid "Link label"
msgstr "د لینک لیبل"

msgid "author"
msgstr "ليكوال"

msgid "Entity"
msgstr "واحد (Entity)"

msgid "AND"
msgstr "او"

msgid "Revert"
msgstr "بېرته ګرځول"

msgid "Empty"
msgstr "تش"

msgid "Path alias"
msgstr "د لارې مستعار نوم"

msgid "Greater than"
msgstr "له نه زیاتو څخه لوی"

msgid "Less than"
msgstr "له دې نه کمه"

msgid "Notice"
msgstr "یادونه"

msgid "Choice"
msgstr "غوراوی"

msgid "Content Bottom"
msgstr "د منځپانګې لاندې برخه"

msgid "Sidebar"
msgstr "اړخیز پټې/سایدبار"

msgid "Log out"
msgstr "وتون"

msgid "views"
msgstr "لیدونه"

msgid "characters"
msgstr "کرکټرونه"

msgid "First day of week"
msgstr "د اونۍ لومړۍ ورځ"

msgid "Add workflow"
msgstr "د کاري جریان (ورک فلو) زیاتول"

msgid "Add state"
msgstr "حالت اضافه کړئ"

msgid "Transition"
msgstr "لېږد"

msgid "workflow"
msgstr "کاري بهیر"

msgid "Your message has been sent."
msgstr "ستاسو پیغام واستول شو."

msgid "Create new account"
msgstr "نوی حساب جوړ کړئ"

msgid "Seconds"
msgstr "سانیې"

msgid "Block ID"
msgstr "د بلاک ID"

msgid "role"
msgstr "نقش"

msgid "User registration"
msgstr "د کاروونکي ثبت‌نام"

msgid "Info"
msgstr "مالومات"

msgid "White"
msgstr "سپین"

msgid "Not available"
msgstr "موجود نه دی"

msgid "People"
msgstr "خلک"

msgid "Add section"
msgstr "بخش زیات کړئ"

msgid "Created new term %term."
msgstr "د %term لپاره نوی اصطلاح جوړ شو."

msgid "Deleted term %name."
msgstr "د %name اصطلاح ړنګ شو."

msgid "Site information"
msgstr "پاڼې مالومات"

msgid "Notify user when account is activated"
msgstr ""
"کاروونکي ته خبر ورکړئ کله چې حساب فعال "
"شي"

msgid "Blocked"
msgstr "بند شوی"

msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "کله حساب بند شي کاروونکي ته خبر ورکړئ"

msgid "Author Name"
msgstr "د لیکوال نوم"

msgid "Reference"
msgstr "ارجاع"

msgid "Enabled filters"
msgstr "فعال شوي فلټرونه"

msgid "Updating"
msgstr "اوسمهالیزوي"

msgid "or"
msgstr "او"

msgid "Getting Started"
msgstr "پیل کول"

msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "د جاوا سکرېپټ د فایلونو ټولول"

msgid "Convert"
msgstr "بدل کړئ"

msgid "Binary"
msgstr "دويال (Binary)"

msgid "Requirements"
msgstr "اړتیاوې"

msgid "Delete term"
msgstr "اصطلاح ړنګ کړئ"

msgid "List terms"
msgstr "د اصطلاحاتو لېست"

msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"د اصطلاح (term) حذف کول به د هغو ټول بچیان "
"(children) هم حذف کړي، که چېرې کوم وي. دا "
"اقدام بیرته نه شي بدلولی."

msgid "Parent term"
msgstr "د مور اصطلاح"

msgid "Parent terms"
msgstr "د والدینو اصطلاحات"

msgid "Syndicate"
msgstr "سنډیکیټ"

msgid "Video"
msgstr "ویډیو"

msgid "Customize"
msgstr "ترڅنګ جوړول"

msgid "Package name"
msgstr "د بسته نوم"

msgid "Glossary"
msgstr "لغت‌نامه"

msgid "Revisions for %title"
msgstr "د %title لپاره بیاکتنې"

msgid "Diff"
msgstr "بدلون"

msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "مشخص شوي پاسورډونه سره سمون نه خوري."

msgid "Session"
msgstr "ناسته"

msgid "roles"
msgstr "رولونه"

msgid "Your settings have been saved."
msgstr "ستاسو تنظیمات خوندي شول."

msgid "Cron"
msgstr "کرون"

msgid "Max"
msgstr "اعظـم"

msgid "Display label"
msgstr "د لیبل ښودل"

msgid "Reversed"
msgstr "برعکس شوی"

msgid "Date created"
msgstr "د جوړېدو نېټه"

msgid "Reverse"
msgstr "بېرته راګرځول"

msgid "Unauthorized"
msgstr "بې‌اجازې"

msgid "Standard"
msgstr "معياري"

msgid "Ascension Island"
msgstr "د اسېنسنشن ټاپو"

msgid "Fiji"
msgstr "فيجي"

msgid "Falkland Islands"
msgstr "فاکلنډ ټاپوګان"

msgid "South Korea"
msgstr "سهيلي کوریا"

msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "میانمار (برما)"

msgid "French Southern Territories"
msgstr "د فرانسې سویلي سیمې"

msgid "British Virgin Islands"
msgstr "د بریتانیا ویرجین ټاپوګان"

msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "امریکا ورجن ټاپوګانې"

msgid "Vietnam"
msgstr "ويتنام"

msgid "Guernsey"
msgstr "ګوېنزي"

msgid "Jersey"
msgstr "جېرسي"

msgid "User name"
msgstr "کارن نوم"

msgid "Theme settings"
msgstr "د تم (Theme) تنظیمات"

msgid "Authentication"
msgstr "تصدیق"

msgid "Not published"
msgstr "خپر نه کړای شوی"

msgid "File settings"
msgstr "د فایل تنظیمات"

msgid "Menu settings"
msgstr "د مېنو تنظیمات"

msgid "Gray"
msgstr "خړ"

msgid "width"
msgstr "پلنوالى"

msgid "height"
msgstr "لوړوالی"

msgid "Unformatted"
msgstr "بې‌فارمټ شوی"

msgid "Document"
msgstr "سند"

msgid "Formats"
msgstr "بڼې"

msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: ړنګ شو %title."

msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS کتنه"

msgid "Allowed file extensions"
msgstr "مجاز د فایل توسیعونه"

msgid "New comments"
msgstr "نوې څرګندونې"

msgid "Redirect to URL"
msgstr "URL ته لېږدول"

msgid "Top left"
msgstr "کیڼ اړخ ته پورته"

msgid "Top right"
msgstr "پورته ښي لور ته"

msgid "Bottom right"
msgstr "لاندې ښی"

msgid "Bottom left"
msgstr "لاندې کيڼ"

msgid "Relationships"
msgstr "اړیکې"

msgid "relationships"
msgstr "اړیکې"

msgid "Migrate"
msgstr "مېګرېټ (Migrate)"

msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"د کارن نوم %name لا فعال شوی نه دی یا بند "
"شوی دی."

msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "د %user لپاره د ننوتلو هڅه ناکامه شوه."

msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ مخکینی"

msgid "Next ›"
msgstr "بلېګاه ›"

msgid "Oldest first"
msgstr "لومړی زاړه"

msgid "Sort criteria"
msgstr "د ترتیب معیار"

msgid "Base path"
msgstr "بنسټیز لار"

msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "د %date له نېټې څخه د %title بیا کتنه"

msgid "Themes"
msgstr "ویینې"

msgid "Multilingual"
msgstr "څو ژبیز"

msgid "JPEG quality"
msgstr "د JPEG کیفیت"

msgid "%"
msgstr "%"

msgid "Workspace"
msgstr "ورکشاپ"

msgid "comment"
msgstr "تبصره"

msgid "Unpublished"
msgstr "خپرېدلی نه‌دی"

msgid "Content options"
msgstr "د منځپانګې اختیارونه"

msgid "Last changed"
msgstr "وروستی ځل بدلون شوی"

msgid "not published"
msgstr "تر اوسمه نه ده خپره شوې"

msgid "Published comments"
msgstr "خپرې شوې څرګندونې"

msgid "Protected"
msgstr "ژغورلی"

msgid "Live"
msgstr "ژوندی"

msgid "Comment settings"
msgstr "د تبصرې تنظیمات"

msgid "Default options"
msgstr "د ډیفالټ اختیارونه"

msgid "Ok"
msgstr "سمه ده"

msgid "Contact settings"
msgstr "د اړیکو تنظیمات"

msgid "Ban"
msgstr "بند"

msgid "users"
msgstr "کاروونکي"

msgid "Tabs"
msgstr "ټوپونه"

msgid "Reset password"
msgstr "د پټنوم بیا تنظیمول"

msgid "Processing"
msgstr "پروسیس کول"

msgid "Output format"
msgstr "د وتنې بڼه"

msgid "Temporary directory"
msgstr "لنډمهاله نوملړ"

msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"د فایل اپلوډ تېروتنه. اپلوډ شوی فایل و "
"نه شو لېږدولای."

msgid "Shortcuts"
msgstr "لنډلارې"

msgid "Shortcut"
msgstr "لنډلار"

msgid "Default value"
msgstr "د ډیفالټ ارزښت"

msgid "Timezone"
msgstr "مهال سيمه"

msgid "Password strength:"
msgstr "د پټنوم پیاوړتیا:"

msgid "Passwords match:"
msgstr "رمزونه سره برابر دي:"

msgid "Slogan"
msgstr "تبلیغاتي شعار"

msgid "Anonymous user"
msgstr "بې نومه کاروونکی"

msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"هغه نوم چې د بې‌نوم (انانونیم) "
"کاروونکو د ښودلو لپاره کارول کېږي."

msgid "Image crop"
msgstr "د انځور کرپ (برید)"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "@message"
msgstr "@پیغام"

msgid "Apply"
msgstr "تطبيقول"

msgid "Enabled modules"
msgstr "فعال ماډولونه"

msgid "Translation language"
msgstr "د ژباړې ژبه"

msgid "Not translated"
msgstr "ترجمه نه ده شوې"

msgid "Select"
msgstr "غوره"

msgid "Translatable"
msgstr "د ژباړې وړ"

msgid "Location of comment submission form"
msgstr "د تبصرې د سپارلو فورمې ځای"

msgid "Go to first page"
msgstr "لومړۍ پاڼې ته ولاړ شئ"

msgid "Go to last page"
msgstr "وروستۍ پاڼې ته لاړ شئ"

msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"هغه اصطلاحات داخل کړئ چې غواړئ یې "
"ولټوئ."

msgid "Underlined"
msgstr "زیرخط شوی"

msgid "Copy"
msgstr "کاپي"

msgid "Base URL"
msgstr "د بنسټیز URL"

msgid "Variables"
msgstr "بدلیدنې"

msgid "Tasks"
msgstr "دندې"

msgid "Plugins"
msgstr "لګونونه"

msgid "Delete role"
msgstr "نقش ړنګول"

msgid "PHP Code"
msgstr "PHP كوډه"

msgid "Recipe"
msgstr "ترکیب"

msgid "Preparation time"
msgstr "د چمتووالي وخت"

msgid "Ingredients"
msgstr "اجزا"

msgid "Recipes"
msgstr "ترکیبونه"

msgid "No caching"
msgstr "هیڅ کیش نه لګول کېږي"

msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "د برتانوي هند سمندرګي سیمه"

msgid "Croatia"
msgstr "کرواسیا"

msgid "Western Sahara"
msgstr "لوېديځه سهارا"

msgid "Language switcher"
msgstr "د ژبې بدلونکی"

msgid "Block description"
msgstr "غونډ سپړاوى"

msgid "Source field"
msgstr "د سرچینې ډګر"

msgid "Translation"
msgstr "ژباړه"

msgid "Translation status"
msgstr "د ژباړې حالت"

msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"تنظیم کړئ چې د بلاک منځپانګه ستاسو د "
"سایټ په اړخیزو (sidebar) او نورو سیمو کې "
"کوم څه ښکاره شي."

msgid "Save blocks"
msgstr "غونډونه خوندي کول"

msgid "The block settings have been updated."
msgstr "د بلاک تنظیمات تازه شوي دي."

msgid "Save block"
msgstr "غونډ خوندي کول"

msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "د بلاک تنظیمات خوندي شول."

msgid "Menus"
msgstr "غورنۍ"

msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"هر ډول دودیز بدلونونه به له منځه ولاړ "
"شي. دا کړنه نه شي بېرته ګرځول کېدای."

msgid "taxonomy term"
msgstr "د ټېکسونومي اصطلاح"

msgid "Edit vocabulary"
msgstr "د لغت‌پوهنې سمون"

msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "د نوي لغتونو (ووکب) جوړ شو: %name."

msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "د %name لغت‌پوهنه تازه شوه."

msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د لغتونو "
"(vocabulary) %title ړنګ کړئ؟"

msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"د لغت‌پوهنې (ووکابولري) حذف کول به په "
"هغې کې موجود ټول اصطلاحات (ټرمونه) حذف "
"کړي. دا کړنه نه شي بېرته ګرځول کېدای."

msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "د لغت‌پوهنې %name ړنګ شو."

msgid "@min and @max"
msgstr "@min او @max"

msgid "Default time zone"
msgstr "د ډیفالټ وخت زون"

msgid "Add another item"
msgstr "بله توکي ورزیات کړئ"

msgid "Trimmed"
msgstr "لنډول شوی"

msgid "Text area"
msgstr "متن ځای"

msgid "Used in"
msgstr "په کې کارول کېږي"

msgid "The update has encountered an error."
msgstr ""
"اوسمهال پر مهال تېروتنه رامنځته شوې "
"ده."

msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "۱ توکي په بریالیتوب سره پروسس شول:"
msgstr[1] "د  @count  توکو په بریالیتوب سره پروسس شو:"

msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"د لید ته د پاسولو لپاره د دلیلونو "
"(arguments) د کوما په واسطه بېل شوې لېست "
"ورکړئ."

msgid "Decimal"
msgstr "اعشاریه"

msgid "Float"
msgstr "فلوټ"

msgid "Minimum"
msgstr "لږ تر لږه"

msgid "Precision"
msgstr "دقت"

msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"د ډیټابېېس ته د ساتلو لپاره د ټول شمېرې "
"عددونو شمېر، په ګډون د هغو چې د لسیزې "
"تر ښي لور دي."

msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "د اعشاریې ښي لوري ته د عددونو شمېر"

msgid "Decimal marker"
msgstr "د لسیزې نښه (Decimal marker)"

msgid "Allowed values"
msgstr "اجازه شوي ارزښتونه"

msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "د چک‌بکس/راډیو تڼۍ"

msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "یو واحد آن/اف بکس"

msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "د متن ساحه (چند قطارونه)"

msgid "Permalink"
msgstr "پېرمېلنک"

msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "د موضوع-انجن ځانګړي تنظیمات"

msgid "Form"
msgstr "فورم"

msgid "Debug"
msgstr "ډیبګ"

msgid "Exceptions"
msgstr "استثناوې"

msgid "Publish"
msgstr "خپور کړئ"

msgid "Unpublish"
msgstr "خپور نه کړئ"

msgid "The parent comment"
msgstr "د پلار تبصره"

msgid "1 second"
msgstr "۱ ثانیه"

msgid "@count seconds"
msgstr "د ‏@count ثانیو شمېرنه"

msgid "1 minute"
msgstr "۱دقيقه"

msgid "@count minutes"
msgstr "@count دقیقې"

msgid "Permission"
msgstr "اجازه"

msgid "@module module"
msgstr "@module ماډیول"

msgid "More information"
msgstr "د لا زیاتو معلوماتو لپاره"

msgid "Grid"
msgstr "ځاليز"

msgid "Text Editor"
msgstr "متن سمونګر"

msgid "Editor"
msgstr "اېډېټر"

msgid "Date range"
msgstr "د نیټې لړۍ"

msgid "Anonymous commenting"
msgstr "بې نومه تبصره کول"

msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"بې نومه پوسټرونه ښايي خپل د اړیکې "
"معلومات داخل نه کړي"

msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"بې نوم کاروونکو کولای شي خپل د اړیکې "
"معلومات پرېږدي"

msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"بې‌نومه پوسټرونه باید خپله د اړیکو "
"معلومات ورکړي"

msgid "Default comment setting"
msgstr "د تبصرو ډیفالټ امستنه"

msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"د دې فیلډ منځپانګه شخصي ساتل کېږي او په "
"عامه توګه به نه ښودل کېږي."

msgid "parent"
msgstr "پلرين"

msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "۱ څرګندون"
msgstr[1] "@count څرګندونې"

msgid "Global"
msgstr "نړیوال"

msgid "Show descriptions"
msgstr "توضیحات ښکاره کړئ"

msgid "Subtitle"
msgstr "فرعي سرلیک"

msgid "Copyright"
msgstr "د کاپي حق"

msgid "Audio file"
msgstr "د آډیو فایل"

msgid "Language code"
msgstr "د ژبې کوډ"

msgid "Not present"
msgstr "موجود نه دی"

msgid "Authenticated user"
msgstr "تصدیق شوی کارن"

msgid "Convert to"
msgstr "بدل کړئ تر څو"

msgid "Contact link"
msgstr "د اړیکې لینک"

msgid "Menu link title"
msgstr "د مینو د لینک سرلیک"

msgid "Menu name"
msgstr "د مېنو نوم"

msgid "Autoplay"
msgstr "خودکار پلې کيدل"

msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "۱ ثانیه / @count ثانیې"

msgid "Edit profile"
msgstr "د پروفایل سمونول"

msgid "Plugin settings"
msgstr "د پلگ ان تنظیمات"

msgid "Thread"
msgstr "تېډرډ (Thread)"

msgid "Reply"
msgstr "ځواب"

msgid "URL path settings"
msgstr "د URL پته (path) تنظیمات"

msgid "Mapping"
msgstr "نقشه‌برداري"

msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ %revision-date "
"څخه دې بیاکتنې ته بېرته وګرځئ؟"

msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ له %revision-date "
"څخه دغه بیاکتنه (revision) ړنګه کړئ؟"

msgid "Distinct"
msgstr "جلا/بېلگانه"

msgid "Maximum upload size"
msgstr "د اپلوډ اعظمي اندازه"

msgid "Extension"
msgstr "اېکسټېنشېن"

msgid "Space"
msgstr "تشه"

msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: ړنګ شوی %title د بیاکتنې شمېره %revision."

msgid "Page not found"
msgstr "پاڼه و نه موندل شوه"

msgid "Account blocked"
msgstr "حساب بند شوی"

msgid "Administrator"
msgstr "اډمینسټریټر"

msgid "Change layout"
msgstr "د بڼې (Layout) بدلون"

msgid "Provided by"
msgstr "له‌خوا چمتو شوی"

msgid "Available"
msgstr "شتون لري"

msgid "Aggregate"
msgstr "اېګریګېټ"

msgid "Node access"
msgstr "د نوډ لاسرسی"

msgid "Sizes"
msgstr "اندازې"

msgid "Add terms"
msgstr "اصطلاح زیاتول"

msgid "« first"
msgstr "« لومړی"

msgid "last »"
msgstr "وروستی »"

msgid "Resize"
msgstr "بیا اندازې بدلول"

msgid "Zip"
msgstr "Zip"

msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "د ډایرکټرۍ %directory شتون نه لري."

msgid "No comments available."
msgstr "هیڅ تبصره شتون نه لري."

msgid "Backtrace"
msgstr "بیکټریس"

msgid "empty"
msgstr "تش"

msgid "Rebuild permissions"
msgstr "اجازې بیا جوړول"

msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: تازه شوی %title."

msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: اضافه شوی %title."

msgid "Telephone"
msgstr "تلیفون"

msgid "Path to custom logo"
msgstr "د دودیز لوګو لپاره لاره"

msgid "Supported formats"
msgstr "مناسب ملاتړ شوي بڼې"

msgid "Updated term %term."
msgstr "د %term اصطلاح تازه شوه."

msgid "- None selected -"
msgstr "- هیڅ نه دی ټاکل شوی -"

msgid "Alias"
msgstr "پورنوم"

msgid "Values"
msgstr "ارزشونه"

msgid "Account settings"
msgstr "د حساب تنظیمات"

msgid "Enter your keywords"
msgstr "خپل کلیدي ټکي داخل کړئ"

msgid "Clean URLs"
msgstr "پاک URLونه"

msgid "My account"
msgstr "زما ګڼون"

msgid "Field Type"
msgstr "د ډګر ډول"

msgid "GD library"
msgstr "د جی ډي کتابتون"

msgid "Attach to"
msgstr "لګول/نښلول تر"

msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"کاروونکی د دې لپاره آنلاین ګڼل کېږي، "
"تر هغه اوږد پورې چې له وروستي ځل څخه یې "
"پاڼه کتل تېر شوي وي."

msgid "Identifier"
msgstr "شناسه"

msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "د ټکسونومي لغت‌غونډۍ (Vocabulary)"

msgid "Remove this item"
msgstr "دا توکي ړنګ کړئ"

msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "۱ کال"
msgstr[1] "@count کلونه"

msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "۱ اونی"
msgstr[1] "@count اونی"

msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "۱ دقيقه"
msgstr[1] "@count دقيقې"

msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "۱ ثانیه"
msgstr[1] "@count ثانيې"

msgid "Columns"
msgstr "ستنې"

msgid "Module name"
msgstr "د ماډول نوم"

msgid "Layout settings"
msgstr "د ترتیب (Layout) تنظیمات"

msgid "Page settings"
msgstr "د پاڼې تنظیمات"

msgid "Use pager"
msgstr "pager وکاروه"

msgid "Items to display"
msgstr "د ښودلو لپاره توکي"

msgid "Offset"
msgstr "د آفسیټ"

msgid "More link"
msgstr "نور لینک"

msgid "More link text"
msgstr "د «نور» لینک متن"

msgid "Link to file"
msgstr "دوتنې ته لینک"

msgid "contains"
msgstr "لري"

msgid "Send message"
msgstr "پیغام ولېږئ"

msgid "Allow Upscaling"
msgstr "اجازه ورکړئ چې اندازه لوی شي"

msgid "Rotation angle"
msgstr "د څرخېدو زاویه"

msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"د عکس د ګرځولو لپاره د درجو شمېر. مثبت "
"شمېرې د ساعت په لوري دي، منفي شمېرې بیا "
"د ساعت له مخالف لوري."

msgid "Flush"
msgstr "پاکول"

msgid "Field mapping"
msgstr "د ډګرونو نقشه‌برداري"

msgid "Locked"
msgstr "بند شوی"

msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"د %name لپاره د %email له لارې د پټنوم د بیا "
"تنظیم لارښوونې لېږل شوې."

msgid "types"
msgstr "ډولونه"

msgid "Data"
msgstr "ډاټا"

msgid "Selection type"
msgstr "د انتخاب ډول"

msgid "Check for updates"
msgstr "تازه‌توبونه وڅېړئ"

msgid "All newer versions"
msgstr "ټولې نوې نسخې"

msgid "Only security updates"
msgstr "یوازې د امنیتي تازه‌تعمیرات"

msgid "No update data available"
msgstr "د اوسمهال معلومات موجود نه دي"

msgid "Not secure!"
msgstr "خوندي نه ده!"

msgid "Revoked!"
msgstr "باطل شو!"

msgid "Unsupported release"
msgstr "ناسم ملاتړ شوی نسخه"

msgid "Can not determine status"
msgstr "د حالت معلومول ممکن نه دي"

msgid "(version @version available)"
msgstr "(نسخه د @version شتون لري)"

msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"د لا زیاتو معلوماتو لپاره د شته "
"تازه‌کونو پاڼه وګورئ:"

msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"د Drupal ستاسو د نسخې لپاره د امنیت "
"تازه‌کاری شتون لري. د خپل سرور د امنیت "
"د ډاډ لپاره، همدا اوس باید تازه‌کاری "
"وکړئ!"

msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"د Drupal ستاسو نسخه لغوه شوې او نور د "
"ډاونلوډ لپاره شتون نه لري. د اپګروېډ "
"(تازه کولو) سپارښتنه په کلکه کېږي!"

msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"ستاسو د Drupal نسخه نور ملاتړ نه کېږي. د "
"تازه کولو (اپګرېډ) سپارښتنه په کلکه "
"کېږي!"

msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"ستاسو د Drupal د نسخې لپاره تازه‌تنې شتون "
"لري. د دې لپاره چې ستاسو سایټ په سمه "
"توګه کار وکړي، نو سپارښتنه کېږي ژر تر "
"ژره تازه‌تنه وکړئ."

msgid "Project not secure"
msgstr "پروژه خوندي نه دی"

msgid "Project revoked"
msgstr "پروژه لغوه شوه"

msgid "Project not supported"
msgstr "پروژه ملاتړ نه کېږي"

msgid "No available releases found"
msgstr "د استعمال وړ خپرونې ونه موندل شوې"

msgid "Release revoked"
msgstr "خوشې کېدل لغوه شول"

msgid "Release not supported"
msgstr "خوشېوالی نه ملاتړ کېږي"

msgid "Invalid info"
msgstr "ناسم معلومات"

msgid "Security update required!"
msgstr "د امنیتي تازه‌کارۍ اړتیا شته!"

msgid "Not supported!"
msgstr "معلومیږي چې ملاتړ نه کیږي!"

msgid "Recommended version:"
msgstr "وړاندیز شوې نسخه:"

msgid "Security update:"
msgstr "د امنیتي تازه‌کاری اعلان:"

msgid "Latest version:"
msgstr "وروستۍ نسخه:"

msgid "Development version:"
msgstr "د پراختیايي نسخه:"

msgid "Also available:"
msgstr "همدارنګه موجود دي:"

msgid "No name"
msgstr "نوم نشته"

msgid "Node count"
msgstr "د نوډونو شمېر"

msgid "File MIME"
msgstr "د فایل MIME"

msgid "User Role"
msgstr "غړي نده (رول)"

msgid "Search help"
msgstr "د مرستې لټون"

msgid "Field settings"
msgstr "د میدان تنظیمات"

msgid "Skip to main content"
msgstr "اصلي منځپانګه دانګل"

msgid "Default order"
msgstr "د ډیفالټ ترتیب"

msgid "AJAX"
msgstr "ای جې اې ایکس"

msgid "Emails"
msgstr "بریښنالیکونه"

msgid "Favicon"
msgstr "د فون (Favicon)"

msgid "Containing any of the words"
msgstr "د هغو هر یوې کلمې لرل چې په کې وي"

msgid "Containing the phrase"
msgstr "د جملې شاملول"

msgid "Containing none of the words"
msgstr "له دغو هیڅ یوې کلمې هم نه لرل"

msgid "Only of the type(s)"
msgstr "یوازې د ډول(ونو) څخه"

msgid "Content ranking"
msgstr "د منځپانګې درجه‌بندي"

msgid "Keyword relevance"
msgstr "د کلیدي کلمې تړاو"

msgid "Number of comments"
msgstr "د تبصرو شمېر"

msgid "Factor"
msgstr "فکتور"

msgid "Content search"
msgstr "د منځپانګې لټون"

msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"د توضیحاتو د شاملولو لپاره ترتیب پراخ "
"کړئ."

msgid "Hide descriptions"
msgstr "توضیحات پټ کړئ"

msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"د توضیحاتو په پټولو سره ترتیب (لاوېاټ) "
"کمپرېس کړئ."

msgid "Or"
msgstr "او"

msgid "Content ID"
msgstr "د محتوا ID"

msgid "Ordered list"
msgstr "ترتیب‌ شوې لېست"

msgid "Unordered list"
msgstr "بې‌نظمې لېست"

msgid "Case sensitive"
msgstr "د لوی او کوچني تورو توپیر ته حساس دی"

msgid "Maximum link text length"
msgstr "د تړنې د متن اعظمي اوږدوالی"

msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"له دې شمېرې نه اوږدې URLs به د اوږدو "
"تارونو د مخنیوي لپاره چې بڼې/فارمیټ "
"خرابوي، پرې کړل شي. پخپله لینک به وساتل "
"شي؛ یوازې د لینک د متن برخه به لنډه کړل "
"شي."

msgid "Reports"
msgstr "راپورونه"

msgid "Setting"
msgstr "امستنه"

msgid "Logo options"
msgstr "د لوګو اختیارونه"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"که تاسو سرور ته مستقیم فایل ته لاسرسی "
"نه لرئ، نو د خپل لوګو د اپلوډولو لپاره "
"له دې برخې څخه کار واخلئ."

msgid "Link class"
msgstr "د لینک ټولګی"

msgid "Install profile"
msgstr "د لګولو پروفایل"

msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "د سایټ څومره فیصده برخه ایندېکس شوې ده."

msgid "File directory"
msgstr "د فایل ډایرکټوري"

msgid "Default theme"
msgstr "ډیفالټ موضوع"

msgid "Teaser length"
msgstr "د ټیزر اوږدوالی"

msgid "not set"
msgstr "تر نه ټاکل شوی"

msgid "Web server"
msgstr "ویب  پالنګر"

msgid "Memory limit"
msgstr "د حافظې حد"

msgid "regex"
msgstr "regex"

msgid "Indexes"
msgstr "شاخصونه"

msgid "Cardinality"
msgstr "کاردینالټي"

msgid "Fid"
msgstr "فېد"

msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "د اېښودلو لپاره ۱ توکی پاتې دی. "
msgstr[1] "د اېښودلو لپاره @count توکي پاتې دي."

msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"د منځپانګې د لاسرسي اجازه‌وې بیا جوړې "
"شوې دي."

msgid "Column"
msgstr "ستن"

msgid "Default sort"
msgstr "د ډیفالټ ترتیب"

msgid "sort by @s"
msgstr "د @s له مخې ترتیب کړئ"

msgid "Publish content"
msgstr "محتوا خپور کړئ"

msgid "and"
msgstr "او"

msgid "Display a message to the user"
msgstr "کارونکي ته یوه خبرتیا ښکاره کړئ"

msgid "Unpublish comment"
msgstr "د تبصرې نه خپرول"

msgid "Page path"
msgstr "د پاڼې لاره"

msgid "- Select -"
msgstr "- غوره -"

msgid "Content language"
msgstr "د منځپانګې ژبه"

msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"د منځپانګې د وېش/طبقه‌بندۍ (categorization) "
"لپاره فعالوي."

msgid "Path prefix"
msgstr "د مسیر مخکښ (Prefix)"

msgid "Search Form"
msgstr "د لټون فورمه"

msgid "Auto-reply"
msgstr "خودکار ځواب"

msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"اختیاري اتومات ځواب. که نه غواړئ "
"کاروونکي ته د اتومات ځواب پیغام "
"واستوئ، خالي یې پرېږدئ."

msgid "Add @type"
msgstr "@type زیات کړئ"

msgid "Synchronize"
msgstr "همغږي کول"

msgid "Number of results"
msgstr "د پایلو شمېر"

msgid "Set as default"
msgstr "د ډیفالټ په توګه وټاکئ"

msgid "Not promoted"
msgstr "پروموټ نه شو."

msgid "Errors"
msgstr "خطاګانې"

msgid "Parent comment"
msgstr "د مور تبصره"

msgid "Author's website"
msgstr "د لیکوال ویب‌سایټ"

msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"د تبصرې ژوره وښایئ که چیرې دا په ځنځیري "
"(threaded) ډول وي."

msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"د تار‌دار ترتیب له مخې ترتیب کړئ. دا به "
"د ماشوم تبصرې له خپلو والدین سره یوځای "
"وساتي."

msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"د تبصرې ځواب ورکولو لپاره یو ساده لینک "
"برابر کړئ."

msgid "Text to display"
msgstr "د ښودلو متن"

msgid "UI settings"
msgstr "UI امستنې"

msgid "Newest first"
msgstr "تر ټولو نوی لومړی"

msgid "field"
msgstr "فېلد"

msgid "Update settings"
msgstr "امستنې اوسمهالیزول"

msgid "nodes"
msgstr "نوډونه"

msgid "View settings"
msgstr "د لید تنظیمات"

msgid "Week @week"
msgstr "اونۍ @week"

msgid "Delete view"
msgstr "د لید ړنګول"

msgid "Accessibility features"
msgstr "د لاسرسي آسانتیاوې"

msgid "Translate"
msgstr "ترجمه"

msgid "Translation file"
msgstr "د ژباړې فایل"

msgid "File to import not found."
msgstr "د واردولو لپاره فایل ونه موندل شو."

msgid "Save translations"
msgstr "ژباړې خوندي کول"

msgid "Cache options"
msgstr "پټياد غوراوي"

msgid "Target"
msgstr "موخه"

msgid "Time ago"
msgstr "له پخوا راهیسې"

msgid "Admin menu"
msgstr "پازوال غورنۍ"

msgid "Create @name"
msgstr "@name جوړ کړئ"

msgid "Crop"
msgstr "سكڼل"

msgid "Not enabled"
msgstr "فعال نه دی"

msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"د دې تر کچې لاندې کارونکي ته د وړاندې "
"کولو لارښوونې چې د ترمیم په فورم کې "
"دي.<br />اجازه ورکړل شوي HTML ټګونه: @tags"

msgid "Sort direction"
msgstr "د ترتیب لوري"

msgid "Steps"
msgstr "ګامونه"

msgid "Element"
msgstr "عنصر"

msgid "Radios"
msgstr "راډیوګانې"

msgid "Block type"
msgstr "غونډ بڼه"

msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">غیر فعال</span>)"

msgid "Web services"
msgstr "د وېب خدمتونه"

msgid "Field options"
msgstr "د فیلډ اختیارونه"

msgid "Save permissions"
msgstr "اجازه‌لیکونه خوندي کړئ"

msgid "Effect"
msgstr "اغېز"

msgid "Route"
msgstr "لارې (Route)"

msgid "Sequence"
msgstr "ترتیب"

msgid "starting from @count"
msgstr "له @count څخه پیل کول"

msgid "Embed"
msgstr "نصبول"

msgid "Menu block"
msgstr "د مینو بلاک"

msgid "Quick edit"
msgstr "چټک سمون"

msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"د امنیتي دلایلو له امله، ستاسو اپلوډ "
"%filename ته بیا نومول شوی دی."

msgid "Entity type"
msgstr "د ادارې ډول"

msgid "vocabulary"
msgstr "لغت‌نامه"

msgid "User roles"
msgstr "د غړي دندې"

msgid "User account"
msgstr "د کارن حساب"

msgid "Acronym"
msgstr "لنډیز"

msgid "More link path"
msgstr "د لینک پته نور"

msgid "No vocabularies available."
msgstr "هیڅ قاموسونه شتون نه لري."

msgid "original"
msgstr "اصلي"

msgid "Main navigation"
msgstr "اصلي نیویګیشن"

msgid "Starting level"
msgstr "د پیل کچه"

msgid "Title only"
msgstr "یوازې سرلیک"

msgid "Notification settings"
msgstr "د خبرتیاوو تنظیمات"

msgid "Dates"
msgstr "نېټې"

msgid "Not defined"
msgstr "تعریف شوی نه دی"

msgid "Validator"
msgstr "تاییدونکی"

msgid "Inherit"
msgstr "میراث اخیستل"

msgid "No preview"
msgstr "مخکتنه نشته"

msgid "Save as"
msgstr "داسې وساته (Save as)"

msgid "Preview image"
msgstr "د مخکتنې انځور"

msgid "pixels"
msgstr "پېکسلونه"

msgid "Use default"
msgstr "تلواله وکاروه"

msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "۱ میاشت"
msgstr[1] "@count میاشتې"

msgid "Parameter"
msgstr "پارامېټر"

msgid "done"
msgstr "بشپړ شو"

msgid "Image uploads"
msgstr "د انځورونو اپلوډونه"

msgid "Display format"
msgstr "د ښودلو بڼه"

msgid "Custom format"
msgstr "ګډوډیز بڼه"

msgid "Current state"
msgstr "اوسنی حالت"

msgid "Direction"
msgstr "لارښوونه"

msgid "Drupal core"
msgstr "د ډروپل کور (Drupal core)"

msgid "The settings have been saved."
msgstr "تنظیمات خوندي شول."

msgid "Relations"
msgstr "اړیکې"

msgid "Invalid display id @display"
msgstr "ناسمه د ښودنې پېژندګر @display"

msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"خطا: د @table > @field لپاره د هینډلر شتون نه "
"لري!"

msgid "Do not use a relationship"
msgstr "اړيکه مه کاروئ"

msgid "Password field is required."
msgstr "د پټنوم ډګر اړین دی."

msgid "Display type"
msgstr "د ښودنې ډول"

msgid "Confirm password"
msgstr "د پټنوم تایید"

msgid "Not applicable"
msgstr "د تطبیق وړ نه دی"

msgid "No content available."
msgstr "منځپانګه شتون نه لري."

msgid "Administration theme"
msgstr "ویینه پازوالنه"

msgid "The cache has been cleared."
msgstr "کیېش (Cache) پاک شو."

msgid "Isle of Man"
msgstr "د سړيانو ټاپو"

msgid "Montenegro"
msgstr "مانتېنېګرو"

msgid "Serbia"
msgstr "سربیا"

msgid "Kosovo"
msgstr "کوسوو"

msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "ټریستان دا کونیا"

msgid "Role ID."
msgstr "د رول ID"

msgid "Combine"
msgstr "یوځای کړئ"

msgid "Title field"
msgstr "سرليک ډګر"

msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"دوتنه %file خوندي نه شوه. یو نامعلومه "
"تېروتنه رامنځته شوې ده."

msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "مشخص شوی فایل %name اپلوډ نه شو کولی."

msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"یوازې هغه فایلونه اجازه لري چې لاندې "
"پسوندونه ولري: %files-allowed."

msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"دغه فایل د %maxsize له اعظمي اندازې څخه "
"زیات اندازه لري (%filesize)."

msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"دغه فایل به %filesize وي، چې ستاسو د ډیسک "
"کوټې %quota څخه به واوړي."

msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"د اپلوډ تېروتنه. اپلوډ شوی فایل %file و "
"نشو کړای چې %destination ته ولېږدول شي."

msgid "Stark"
msgstr "سټارک"

msgid "New set"
msgstr "نوې ډله"

msgid "No link"
msgstr "هیڅ لینک نشته"

msgid "outdated"
msgstr "زوړ شوی"

msgid "Is not one of"
msgstr "له دغو څخه نه دی"

msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"خپل محتوا ته د ټاګونو، کټګورۍ او "
"طبقه‌بندۍ مدیریت وکړئ."

msgid "Re-index site"
msgstr "سایټ بیا-فهرستول (Re-index)"

msgid "Log searches"
msgstr "د لټونونو ثبتونه (لوګونه)"

msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ سایټ "
"بیا-ایندکس (re-index) کړئ؟"

msgid "Row"
msgstr "کتار"

msgid "Date settings"
msgstr "د نېټې تنظیمات"

msgid "Table name prefix"
msgstr "د جدول نوم مخکینی (prefix)"

msgid "Migration"
msgstr "مهاجرت"

msgid "IP address"
msgstr "د IP پته"

msgid "Maximum height"
msgstr "ټولو زيات لوړوالی"

msgid "Maximum width"
msgstr "د اعظمي پلنوالی"

msgid "Autocomplete matching"
msgstr "د اتومات بشپړولو سره سمون"

msgid "Starts with"
msgstr "له پیل سره"

msgid "Link options"
msgstr "تړونی غوراوي"

msgid "Timor-Leste"
msgstr "تیمور-لیسته"

msgid "Åland Islands"
msgstr "د ایلانډ ټاپوګان"

msgid "Primary tabs"
msgstr "اصلي ټبونه"

msgid "Secondary tabs"
msgstr "ثانوي ټبونه"

msgid "Cached"
msgstr "پټيادشوي"

msgid "Autocomplete"
msgstr "اتوماتیک بشپړول"

msgid "Difficulty"
msgstr "ستونزمنتیا"

msgid "Boolean"
msgstr "هو-نه ييز (Boolean)"

msgid "Limitations"
msgstr "محدودیتونه"

msgid "First sidebar"
msgstr "لومړی اړخیز پټۍ"

msgid "Bundles"
msgstr "بنډلونه"

msgid "Status report"
msgstr "د حالت راپور"

msgid "Not writable"
msgstr "د لیکلو وړ نه دی"

msgid "Bundle"
msgstr "بنډل"

msgid "Decimal point"
msgstr "د لسیزې نقطه"

msgid "Permanent"
msgstr "دايمي"

msgid "Temporary"
msgstr "لنډمهاله"

msgid "Directions"
msgstr "لارښوونې"

msgid "Configuration name"
msgstr "د تنظیم نوم"

msgid "No files available."
msgstr "هیڅ فایلونه شتون نلري."

msgid "Custom date format"
msgstr "دودیز د نیټې بڼه"

msgid "Revision information"
msgstr "د بیاکتنې معلومات"

msgid "Notify user of new account"
msgstr "د نوي حساب په اړه کاروونکي ته خبر ورکړئ"

msgid "Created timestamp"
msgstr "جوړ شوی مهال‌ټاپ (تایم‌سټمپ)"

msgid "Is one of"
msgstr "د دغو څخه یو دی"

msgid "Form mode"
msgstr "د فارم حالت"

msgid "View comment"
msgstr "تبصره وګورئ"

msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"کاروونکو ته د ورکړل شوي د اجازې سټرینګ "
"په اساس لاسرسی ورکړل کېږي."

msgid "Decimal value"
msgstr "د لسیزې ارزښت"

msgid "Comma"
msgstr "کاما"

msgid "Show All"
msgstr "ټول ښوول"

msgid "Path to custom icon"
msgstr "د دودیز آیکون لاره"

msgid "Your email address"
msgstr "ستاسو برېښنالیک پته"

msgid "Ruby"
msgstr "روبي"

msgid "Python"
msgstr "پایتون"

msgid "Frontpage"
msgstr "مخکښ پاڼه"

msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"کاروونکي چې ستاسو په سایټ کې یې "
"حسابونه جوړ کړي دي."

msgid "Current user"
msgstr "اوسنی کاروونکی"

msgid "Delete comment"
msgstr "تبصره ړنګول"

msgid "Default display mode"
msgstr "د بنسټیز ښودنې حالت"

msgid "Default comments per page"
msgstr "په هر پاڼه کې د ډیفالټ تبصرې"

msgid "Comment subject field"
msgstr "د تبصرې موضوع برخه"

msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"د دې تبصرې هر ډول ځوابونه به له منځه "
"ولاړ شي. دا کړنه نه شي بېرته ګرځول "
"کېدای."

msgid "Publish the selected comments"
msgstr "د ټاکل شوو څرګندونو خپرول"

msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "د ټاکل شویو تبصرو خپرول بند کړئ"

msgid "(No subject)"
msgstr "(بې عنوان)"

msgid "!="
msgstr "!="

msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "خالی دی (NULL)"

msgid "not empty"
msgstr "خالي نه دی"

msgid "Access type"
msgstr "د لاسرسي ډول"

msgid "Default image"
msgstr "د ډیفالټ انځور"

msgid "List links"
msgstr "د لینکونو لېست"

msgid "Text settings"
msgstr "د متن تنظیمات"

msgid "MIME type"
msgstr "د MIME ډول"

msgid "File system"
msgstr "د فایل سیستم"

msgid "Ends with"
msgstr "ترڅنګ پای ته رسېږي"

msgid "Toolbar"
msgstr "توکپټه"

msgid "Posted in"
msgstr "په کې خپور شوی"

msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"تبصره: نااجازه شوې تبصره ثبت شوې یا "
"تبصره ثبت شوې ده په هغه تړل شوې پوسټ چې "
"%subject."

msgid "Upload date"
msgstr "د اپلوډ نېټه"

msgid "Link this field to its user"
msgstr "دا برخه له خپل کارن سره وتړئ"

msgid "Display link"
msgstr "د لینک ښکاره کول"

msgid "Parent ID"
msgstr "پلرين پېژند"

msgid "Default style"
msgstr "د ډیفالټ سټایل"

msgid "Tab weight"
msgstr "د ټب وزن"

msgid "Delete all revisions"
msgstr "ټولې بیاکتنې ړنګ کړئ"

msgid "No role"
msgstr "هیڅ رول نشته"

msgid "Block title."
msgstr "غونډ سرلیک."

msgid "Search index"
msgstr "د لټون لِست (انډېکس)"

msgid "Video file"
msgstr "د ویډیو فایل"

msgid "The file's MIME type."
msgstr "د فایل د MIME ډول."

msgid "File upload"
msgstr "د فایل اپلوډ"

msgid "The size of the file."
msgstr "دوتنې اندازه."

msgid "The MIME type of the file."
msgstr "د فایل MIME ډول."

msgid "@type %title has been created."
msgstr "د `@type %title` جوړ شو."

msgid "@type %title has been updated."
msgstr "د `@type %title` تازه شوی دی."

msgid "Link title"
msgstr "د لینک سرلیک"

msgid "Filter settings"
msgstr "د فلټر ترتیبات"

msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "تاسو هیڅ اداري توکي نه لرئ."

msgid "No help is available for module %module."
msgstr "د %module ماډل لپاره هېڅ مرسته نه شته."

msgid "@module administration pages"
msgstr "د ادارې پاڼې @module"

msgid "Thumbnail width"
msgstr "د تمبنیل عرض"

msgid "Thumbnail height"
msgstr "د ٿمبنیل لوړوالی"

msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"د اوسني ننوتلي کارونکي لپاره د لید "
"(ویو) فلټر کړئ."

msgid "Save translation"
msgstr "ژباړه خوندي کول"

msgid "AM"
msgstr "AM"

msgid "PM"
msgstr "PM"

msgid "Login failed"
msgstr "ننوتل ناکام شول"

msgid "PHP extensions"
msgstr "د PHP توسیعونه"

msgid "Comments per page"
msgstr "په هر پاڼه کې تبصرې"

msgid "Publish comment"
msgstr "تبصره خپرول"

msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "فایل اپلوډ نه‌شو کولی."

msgid "Export configuration"
msgstr "د تنظیماتو صادرول"

msgid "FTP"
msgstr "ایف ټي پي (FTP)"

msgid "Administration pages"
msgstr "پاڼو پازوالنه"

msgid "Capitalize first letter"
msgstr "د لومړۍ توري لوی (capital) کول"

msgid "Content Above"
msgstr "د منځپانګې سرلیک"

msgid "Content Below"
msgstr "لاندې محتوا"

msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"کاربر %name د وخت %timestamp په مهال د یو ځل "
"لپاره د ننوتلو لینک وکاراوه."

msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"ثبت‌نام بریالی شو. تاسې اوس داخل شوي "
"یاست."

msgid "Custom text"
msgstr "دودیز متن"

msgid "Announcements"
msgstr "اعلانونه"

msgid "View all announcements"
msgstr "ټولې اعلانونه وګورئ"

msgid "Sum"
msgstr "جمع"

msgid "The comment body."
msgstr "د نظر (کامېنټ) متن."

msgid "Default argument"
msgstr "د ډیفالټ دلیل"

msgid "sorted by"
msgstr "له مخې ترتیب شوی"

msgid "Feed display options"
msgstr "د فیډ د ښودنې اختیارونه"

msgid "Available actions"
msgstr "شتونګرې کړنې"

msgid "The comment ID."
msgstr "د نظر ID."

msgid "Link settings"
msgstr "تړونی امستنې"

msgid "View comments"
msgstr "تبصرې وګورئ"

msgid "Not set"
msgstr "تر نه ټاکل شوی"

msgid "Set password"
msgstr "پاسورډ تنظیم کړئ"

msgid "Workflow Settings"
msgstr "د کارپټو (Workflow) تنظیمات"

msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: دا فیلډ له @count څخه ډېر ارزښتونه "
"نه‌شي ساتلی."

msgid "No fields available."
msgstr "هیڅ ډګر شتون نه لري."

msgid "No items selected"
msgstr "هیڅ توکي نه دي ټاکل شوي"

msgid "Vertical Tabs"
msgstr "عمودي ټبونه"

msgid "By @name on @date"
msgstr "له @date پر د @name له خوا"

msgid "By @name"
msgstr "پر @name"

msgid "Not in menu"
msgstr "په مېنو کې نشته"

msgid "Alias: @alias"
msgstr "مستعار نوم: @alias"

msgid "No alias"
msgstr "هیڅ مستعار نوم نشته"

msgid "Source language"
msgstr "د سرچینې ژبه"

msgid "Initializing."
msgstr "ابتدا کېږي."

msgid "An error has occurred."
msgstr "یو تېروتنه رامنځته شوه."

msgid "Numeric"
msgstr "شمېريز"

msgid "mobile"
msgstr "موبایل"

msgid "Media settings"
msgstr "د میډیا تنظیمات"

msgid "Custom URL"
msgstr "خپلخوښې پته (URL)"

msgid "Notify user"
msgstr "کاروونکي ته خبر ورکړئ"

msgid "0 sec"
msgstr "۰ ثانیې"

msgid "Submit button text"
msgstr "د «لیږل» تڼۍ متن"

msgid "Card"
msgstr "کارت"

msgid "Is published"
msgstr "خپرېږي"

msgid "Configure @block"
msgstr "د @block تنظیمول"

msgid "Filter log messages"
msgstr "د لاګ پیغامونه فلټر کړئ"

msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"تاسو باید د فلټر کولو لپاره یو څه "
"وټاکئ."

msgid "New revision"
msgstr "نوې بیاکتنه"

msgid "Callback"
msgstr "کال بَک (Callback)"

msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"د اوسني کارن د پټنوم بدلولو لپاره، په "
"دواړو برخو کې نوی پټنوم ولیکئ."

msgid "This login can be used only once."
msgstr "دا ننوتل یوازې یو ځل کارول کېدای شي."

msgid "Add comment link"
msgstr "څرګندون تړونی زیاتول"

msgid "Abbreviation"
msgstr "لنډیز"

msgid "Inserted"
msgstr "داخل شو/ننه ایستل شو"

msgid "Experimental"
msgstr "تجربوي"

msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"په دواړو برخو کې د نوي حساب لپاره پټنوم "
"ورکړئ."

msgid "@interval ago"
msgstr "له دې څخه وړاندی (وخت مخکې)"

msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"بد قفل شوي لید کې بدلونونه نشي راوستل "
"کېدای."

msgid "Broken/missing handler"
msgstr "مات شوی/ورک شوی هېنډلر"

msgid "Current date"
msgstr "اوسنۍ نېټه"

msgid "Current node's creation time"
msgstr "د اوسني نود د جوړېدو وخت"

msgid "Current node's update time"
msgstr "د اوسني نوډ د تازه کېدو وخت"

msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"په لنډیز کې هغه توکي مه ښکاره کوئ چې "
"ارزښت نه لري"

msgid "Invalid input"
msgstr "ناسمه ورننوت (Invalid input)"

msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"که کوم دلیل ورکړل شي، بنسټیز "
"اعتبارسنجۍ (validation) ناکامه کړئ"

msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"د دې بکس په نښه کولو سره، تاسو کولی شئ "
"ډاډ ترلاسه کړئ چې هغه Views چې له اړتیا "
"څخه ډېر دلیلونه لري، د اعتبار (validation) "
"ازموینه کې ناکامېږي."

msgid "Glossary mode"
msgstr "د قاموس حالت"

msgid "Character limit"
msgstr "د کرکټرونو حد"

msgid "No transform"
msgstr "هیڅ بدلون نشته"

msgid "Upper case"
msgstr "لویحروف (Uppercase)"

msgid "Capitalize each word"
msgstr ""
"هره کلمه په لویو تورو (Capital letters) سره "
"ولیکئ"

msgid "Case in path"
msgstr "د لارې دننه حالت"

msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr ""
"په URL کې د تشو (space) پر ځای د هایفنونو (—) "
"استعمال کړئ"

msgid "Exclude from display"
msgstr "د ښودلو څخه منع کړئ"

msgid "Link path"
msgstr "د لینک لاره"

msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"د دې لینک لپاره د Drupal پته (path) یا مطلق URL. "
"تاسو کولی شئ له دې لید څخه ډاټا د لاندې "
"«Replacement patterns» مطابق داخل کړئ."

msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr ""
"هغه CSS ټولګي چې پر لینک یې پلي کول پکار "
"دي."

msgid "Prefix text"
msgstr "د وړاندې کولو متن"

msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"هر هغه متن چې مخکې له دې لینک څخه ښودل "
"کېږي. تاسو کولای شئ HTML هم پکې شامل کړئ."

msgid "Suffix text"
msgstr "د ضمیمه متن"

msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"هر هر متن چې د دې لینک وروسته ښودل کېږي. "
"تاسو کولی شئ HTML هم پکې شامل کړئ."

msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr ""
"یوازې په کلمه‌یي سرحد (word boundary) کې پرې "
"کړئ"

msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"که چک شوی وي، دا ساحه به یوازې د کلمې په "
"سرحد (word boundary) کې تر لنډولو پورې محدود "
"وي. دا تضمین کېږي چې یوازې د درج شوو "
"اعظمي کرکټرونو شمېر یا تر هغې کمه به "
"وي. که چیرې د کلمې سرحدونه نه وي، نو "
"کېدای شي دا ساحه تر صفر (یعنې هیڅ) پورې "
"هم پرې شي."

msgid "Strip HTML tags"
msgstr "د HTML ټاګونه لرې کړئ"

msgid "Field can contain HTML"
msgstr "فیلډ کولی شي HTML ولري"

msgid "File size display"
msgstr "د فایل انداز ښودنه"

msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "بڼه بندي شوی (په KB یا MB کې)"

msgid "Raw bytes"
msgstr "خام بایټونه"

msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"که نښه (چک) شوې وي، نو «true» به د «false» په "
"توګه ښکاره شي."

msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "له دې نه مخکې (د «مخه له» له ضمیمه سره)"

msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"د وخت موده (چې ورسره «مخکې/له دې امله» "
"ورزیاته شي)"

msgid "Round"
msgstr "ګرد (يا: ګردي)"

msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "که نښه شي، شمېر به ګرد (رَوان) شي."

msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"د اعشاریې نقطې وروسته د چاپ لپاره څو "
"عددونه مشخص کړئ."

msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"د اعشاریې نقطې لپاره کوم یو واحد کرکټر "
"وکاروئ."

msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"د زرګونو د جلا کوونکي په توګه کوم واحد "
"توری وکاروئ."

msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"د شمېر څخه وړاندې کېښودل کېدونکی متن، "
"لکه د پيسو سمبول."

msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"هغه متن چې د شمېرې وروسته کېښودل کېږي، "
"لکه د اسعارو نښه."

msgid "Simple separator"
msgstr "ساده جداوونکی"

msgid "Display as link"
msgstr "د لینک په توګه ښکاره کړئ"

msgid "Operator identifier"
msgstr "د آپرېټر پېژندونکی"

msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"دا به د دې اپریټر د پېژندلو لپاره د `?` "
"وروسته په URL کې ښکاره شي."

msgid "Filter identifier"
msgstr "د فلټر پېژندونکی"

msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"دا افشا شوی فلټر اختیاري دی او اضافي "
"اختیارونه به ولري تر څو دا نه تنظیم شي."

msgid "Remember"
msgstr "یاد ولره"

msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"په یاد ولره وروستی ځل چې کاروونکي دغه "
"فلټر ته کومه ټاکنه ورکړې وه."

msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"که چڼونکی (filter) ښکاره (exposed) وي، نو "
"پېژندونکی (identifier) اړین دی."

msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "دا پېژندونکی اجازه نه لري."

msgid "- Any -"
msgstr "-هر-"

msgid "exposed"
msgstr "افشا شوی"

msgid "Value type"
msgstr "د ارزښت ډول"

msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"په هر ډول ماشین‌لوست (machine readable) بڼه کې "
"نېټه. د CCYY-MM-DD HH:MM:SS بڼه ترجیح ورکول "
"کېږي."

msgid "Invalid date format."
msgstr "ناسم د نېټې بڼه."

msgid "Limit list to selected items"
msgstr "لیست یوازې ټاکل شویو توکو ته محدود کړئ"

msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"که چک شوی وي، کاروونکي ته به یوازې هغه "
"توکي وړاندې شي چې دلته انتخاب شوي دي."

msgid "not in"
msgstr "نه په"

msgid "<>"
msgstr "<>"

msgid "Is all of"
msgstr "ایا دا ټول له دې؟"

msgid "Is none of"
msgstr "له هیڅ یو نه"

msgid "not"
msgstr "نه"

msgid "<"
msgstr "<"

msgid "<="
msgstr "<="

msgid ">="
msgstr ">="

msgid ">"
msgstr ">"

msgid "Is between"
msgstr "ترمنځ دی"

msgid "between"
msgstr "ترمنځ"

msgid "Is not between"
msgstr "ترمنځ نه دی"

msgid "not between"
msgstr "له منځ کې نه"

msgid "Min"
msgstr "مین"

msgid "And max"
msgstr "او تر ټولو زیات"

msgid "And"
msgstr "او"

msgid "Contains any word"
msgstr "هر هغه کلمه لري"

msgid "has word"
msgstr "د «has word» جمله معنا لري"

msgid "Contains all words"
msgstr "ټول ټکي لري"

msgid "has all"
msgstr "ټول لري"

msgid "begins"
msgstr "پیل کېږي"

msgid "ends"
msgstr "پای ته رسیږي"

msgid "!has"
msgstr "!has"

msgid "Require this relationship"
msgstr "دا اړیکه اړینه ده"

msgid "asc"
msgstr "«asc»"

msgid "desc"
msgstr "desc"

msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"ګرانولاریتي هغه تر ټولو کوچنی واحد دی "
"چې د دوو نېټو د یو شان ګڼلو لپاره کارول "
"کېږي؛ د بېلګې په توګه، که ګرانولاریتي "
"«کال» وي، نو ټولې نېټې په ۱۹۹۹ کې—که "
"په هغه کال کې هر وخت وي—به د یوې ورته "
"نېټې په توګه ګڼل کېږي."

msgid "Broken"
msgstr "مات"

msgid "Displays"
msgstr "ښکاره کوي"

msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"دا پوښتنې د لید (View) د رینډر کولو پر "
"مهال اجرا شوې:"

msgid "This display has no path."
msgstr "دا ښودنه هېڅ لاره نه لري."

msgid "Query build time"
msgstr "د پوښتنې د جوړېدو وخت"

msgid "@time ms"
msgstr "@time دقيقې"

msgid "Query execute time"
msgstr "د پوښتنې د اجرا وخت"

msgid "View render time"
msgstr "د رینډر وخت وګورئ"

msgid "No query was run"
msgstr "هیڅ پوښتنه نه ده اجرا شوې"

msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"د اعتبار د خطاونو له امله د مخکتنې توان "
"نه لري."

msgid "View name"
msgstr "د نوم لیدل"

msgid "Break lock"
msgstr "قفل مات کړئ"

msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"قفل مات شوی او اوس تاسو کولی شئ دغه لید "
"(view) سمولای شئ."

msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "د دې ښودنې لپاره اصلي پاڼې ته لاړ شئ"

msgid "Missing style plugin"
msgstr "د ورک شوي سټایل پلگین"

msgid "Change settings for this style"
msgstr "د دې سټایل لپاره تنظیمات بدل کړئ"

msgid "View analysis"
msgstr "تحلیل وګورئ"

msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type بیا تنظیم کړئ"

msgid "Broken field @id"
msgstr "مات ډګر @id"

msgid "There are no @types available to add."
msgstr "د اضافه کولو لپاره هېڅ @types شتون نه لري."

msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "د @type %item لپاره اضافي تنظیمات تنظیم کړئ"

msgid "Clear Views' cache"
msgstr "د Views نغښتی (cache) پاکول"

msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"د ټولو SQL پوښتنو ته د Views لاسلیک (signature) "
"ور زیات کړئ"

msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"د ژوندی مخکتنې پر مهال د رینډر پر وخت "
"نورې پوښتنې وښیه چې چلېږي"

msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal کولی شي د یوې View د رینډر پر مهال "
"ډېرې پوښتنې (queries) اجرا کړي. د دې بکس ټیک "
"کول به د View د رینډر پر مهال اجرا شوې هره "
"پوښتنه د ژوندۍ مخکتنې (live preview) د یوې "
"برخې په توګه ښکاره کړي."

msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"د لیدنې تحلیل هیڅ د راپور ورکولو لپاره "
"نه دي موندلي."

msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"دې لید کې یوازې یو ډیفالټ ښودنه شته، نو "
"له همدې امله به ستاسو په سایټ کې هېڅ "
"ځای نه ږدې کېږي؛ ښايي تاسو وغواړئ چې "
"یوه مخ (page) یا د بلاک (block) ښودنه ورزیاته "
"کړئ."

msgid "Reduce duplicates"
msgstr "بې‌تکراره (د نقلاتو) کم کړئ"

msgid "Default settings for this view."
msgstr "د دې لید لپاره د ډیفالټ تنظیمات."

msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"لید د مخ په توګه ښکاره کړئ، د URL او د "
"مېنو له لینکونو سره."

msgid "Display the view as a block."
msgstr "دا ویو د بلاک په توګه ښکاره کړئ."

msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"ضمیمې نورو ښودنو ته ورزیاتې شوي تر څو "
"په هماغه لید کې څو لیدونه ترلاسه شي."

msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"د دې لید (view) د فیډ په توګه ښودل، لکه د RSS "
"فیډ په شان."

msgid "Displays rows one after another."
msgstr "قطارونه یو له بل پسې ښکاره کوي."

msgid "HTML List"
msgstr "HTML لړ"

msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "په گرډ کې قطارونه ښيي."

msgid "Displays rows in a table."
msgstr "په جدول کې قطارونه ښيي."

msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "د ډیفالټ لنډیز د فهرست په بڼه ښيي."

msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"د لنډیز بې له بڼې (فارمېټ) ښيي، د دې "
"اختیار سره چې یا یو پر بل پسې یا په کرښه "
"کې (inline) ښکاره شي."

msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "له یوې لید څخه د RSS فیډ تولیدوي."

msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"د اختیاري ټېمپلېټ په کارولو سره ساحې "
"ښيي."

msgid "Will be available to all users."
msgstr "د ټولو کاروونکو لپاره به شتون ولري."

msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"د لاسرسي اجازه به هغو کاروونکو ته "
"ورکړل شي چې له ټاکل شوو رولونو څخه هر "
"یو ولري."

msgid "No caching of Views data."
msgstr ""
"د Views د معلوماتو هیڅ ډول کیش نه کارول "
"کېږي."

msgid "Time-based"
msgstr "د وخت پر بنسټ"

msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "د معلوماتو ساده وخت‌-بنسټيز کیش کول."

msgid "sort criteria"
msgstr "د ترتیب معیارونه"

msgid "Sort criterion"
msgstr "د ترتیب معیار"

msgid "sort criterion"
msgstr "د ترتیب معیار"

msgid "The title of the comment."
msgstr "د تبصرې سرلیک."

msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"د تبصرې د لیکوال نوم. کېدای شي د لیکوال "
"د کورپاڼې ته د لینک په توګه وښودل شي."

msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"د تبصرې د لیکوال د وېبپاڼې پته. د لینک "
"په بڼه ښودل کېدای شي. که لیکوال ثبت شوی "
"کاروونکی وي، تش به وي."

msgid "Post date"
msgstr "د پوسټ نیټه"

msgid "Node link"
msgstr "د نوډ لینک"

msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "د تبصرې د لیکوال کارن ID."

msgid "Parent CID"
msgstr "د مور CID"

msgid "Last comment time"
msgstr "د وروستي تبصرې وخت"

msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "د وروستي نظر د خپرېدو نېټه او وخت."

msgid "Last comment author"
msgstr "وروستی تبصره کوونکی"

msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "د وروستي خپاره شوي تبصرې د لیکوال نوم."

msgid "Comment count"
msgstr "د تبصرو شمېر"

msgid "Updated/commented date"
msgstr "د اوسمهال/تبصره شوې نېټه"

msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "د دې نوډ پر اړه د نویو تبصرو شمېر."

msgid "Comment status"
msgstr "د تبصرې حالت"

msgid "User posted or commented"
msgstr "کاروونکي پوسټ کړی یا تبصره کړې ده"

msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "تبصره د RSS په بڼه ښکاره کړئ."

msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"د کارونکي د اړیکو پاڼې ته یو ساده لینک "
"ورکړئ."

msgid "Created year + month"
msgstr "د جوړېدو کال + میاشت"

msgid "Created year"
msgstr "د جوړېدو کال"

msgid "Created month"
msgstr "جوړه شوې میاشت"

msgid "Created day"
msgstr "ورځ جوړ شو"

msgid "Created week"
msgstr "په جوړېدو اونۍ"

msgid "Updated year + month"
msgstr "تازه شوی کال + میاشت"

msgid "Updated year"
msgstr "کال اوسمهالیزول"

msgid "Updated month"
msgstr "مياشت اوسمهالیزول"

msgid "Updated day"
msgstr "ورځ اوسمهالیزول"

msgid "Updated week"
msgstr "تازه شوی اونۍ"

msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"د پخوانۍ نسخې ته د بېرته ګرځېدو لپاره "
"یو ساده لینک وړاندې کړئ."

msgid "Filter by access."
msgstr "د لاسرسي له مخې فلټر کړئ."

msgid "Has new content"
msgstr "نوی منځپانګه شته"

msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"د «%display» ښودنه د لاسرسي کنټرول نه لري، "
"خو د خپرو شویو نوډونو لپاره فلټر هم نه "
"لري."

msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"د لټون د توکي نمره. دا به ونه کارول شي "
"که چیرې د لټون فلټر هم شتون ونه لري."

msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"هغه فایلونه چې د Drupal او بېلابېلو "
"ماډولونو له‌خوا ساتل کېږي."

msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"د ټېکسونومي اصطلاحات نوډونو ته تړل شوي "
"وي."

msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"د «ټیکسونومي: اصطلاح» د پایلو فلټر د "
"یوې ځانګړې قاموس (ویوکب) لپاره وټاکئ."

msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"د ټاکل شوو لغت‌پوهنو (vocabularies) له "
"اړوندونو څخه د یوې نود (node) سره تړلي ټول "
"ټکسونومي اصطلاحات ښکاره کړئ."

msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"د اصطلاح مور-اصطلاح. دا کولی شي د نقل "
"شویو توکو لامل شي که تاسو داسې "
"لغت‌/واکرونه کاروئ چې څو "
"مور-اصطلاحاتو ته اجازه ورکوي."

msgid "The user ID"
msgstr "د کارن پېژند (ID)"

msgid "The user or author name."
msgstr "د کارن یا لیکوال نوم."

msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"د ورکړل شوي کارن لپاره د برېښنالیک پته. "
"دا برخه عموماً کاروونکو ته نه ښودل "
"کېږي، نو د کارولو پر مهال یې محتاط "
"اوسئ."

msgid "User ID from URL"
msgstr "د URL څخه د کارن ID"

msgid "User ID from logged in user"
msgstr ""
"د ننوتلي کاروونکي څخه کاروونکي پېژند "
"(ID)"

msgid "Randomize the display order."
msgstr "د ښودنې ترتیب تصادفي کړئ."

msgid "Null"
msgstr "نول"

msgid "Provide custom text or link."
msgstr "خپل دودیز متن یا لینک وړاندې کړئ."

msgid "View result counter"
msgstr "د پایلو شمېرونکی وګورئ"

msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "د لید د نتیجې اصلي موقعیت ښيي"

msgid "No user"
msgstr "هیڅ کاروونکی نشته"

msgid "Show teaser-style link"
msgstr "د ټیزر-ډول لینک ښکاره کړئ"

msgid "Link this field to new comments"
msgstr "دا دې فیلډ سره نوو تبصرو ته لینک ورکړئ"

msgid "contact"
msgstr "اړيکه"

msgid "Contact %user"
msgstr "%user سره اړیکه ونیسئ"

msgid "Unknown language"
msgstr "ناپیژنده ژبه"

msgid "Check for new comments as well"
msgstr ""
"همدارنګه د نویو څرګندونو (تبصرو) لپاره "
"وګورئ"

msgid "Alternative sort"
msgstr "بدیل ترتیب"

msgid "Alternate sort order"
msgstr "د بدیل ترتیب ترتیب"

msgid "On empty input"
msgstr "په خالي ورودي کې"

msgid "Show None"
msgstr "هیڅ مه ښکاره کوه"

msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"دواړو له دغو دوو اصطلاحاتو څخه د هر یوه "
"لپاره چې په <strong>OR</strong> سره جلا شوي وي "
"لټون وکړئ. د مثال په توګه، <strong>cats OR "
"dogs</strong>."

msgid "Display score"
msgstr "د نمرې ښودنه"

msgid "Link this field to download the file"
msgstr ""
"دا دې برخې سره د فایل د ډاونلوډ لینک "
"وتړئ"

msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"ژوروالی به هغه نوډونو سره برابر وي چې "
"په پوړیز جوړښت (hierarchy) کې د ترمونو (terms) "
"په مرسته ټېګ شوي وي. د بېلګې په ډول، که "
"تاسو «fruit» نومی ترم ولرئ او د هغه ماشوم "
"ترم «apple» وي، او ژوروالی ۱ (یا لوړ) وي، "
"نو د «fruit» لپاره فلټر کول به هغه نوډونه "
"هم راوباسي چې په «apple» او همدارنګه په "
"«fruit» ټېګ شوي وي. که ارزښت منفي وي، "
"برعکس یې حالت دی؛ د «apple» لپاره لټون به "
"هم هغه نوډونه راپیدا کړي چې په «fruit» "
"ټېګ شوي وي، که ژوروالی -1 (یا ټیټ) وي."

msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"دا دې ډګر دې د خپل اصطلاح (term) پاڼې سره "
"وتړئ"

msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "اصطلاحات د لغت‌پوهنې له مخې محدود کړئ"

msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"په منظم انتخابونو کې د اصطلاحاتو د "
"ښودلو لپاره کوم قاموس انتخاب کړئ."

msgid "Dropdown"
msgstr "د ډراپ‌ډاون"

msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"په ډراپ ډاون کې د درجې/پرتو (هیرارکي) "
"ښودل"

msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "د واوکابولري @voc نه اصطلاحات وټاکئ"

msgid "Select terms"
msgstr "اصطلاحات وټاکئ"

msgid "Is the logged in user"
msgstr "ایا ننوتل شوی کاروونکی"

msgid "Usernames"
msgstr "کارن نومونه"

msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"د کارن نومونو یو کوما جلا شوی لېسټ داخل "
"کړئ."

msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"همدارنګه یو نوډ وګورئ او د نوډ له "
"لیکواله کار واخلئ"

msgid "Restrict user based on role"
msgstr "د رول پر بنسټ کاروونکي محدود کړئ"

msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "یوازې ټاکل شویو رولونو ته محدود کړئ"

msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"که کوم رولونه وټاکل شوي نه وي، نو د هر "
"ډول رول لرونکي کاروونکو ته به اجازه "
"ورکړل شي."

msgid "Unrestricted"
msgstr "بې‌محدود"

msgid "No role(s) selected"
msgstr "هیڅ رول(ونه) نه دی ټاکل شوی"

msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"که چیرې ډول «د رول له مخې» وي، نو تاسو "
"باید لږ تر لږه یو رول وټاکئ."

msgid "PHP validate code"
msgstr "د PHP د تایید کوډ"

msgid "Never cache"
msgstr "هیڅکله هم کیش مه کوئ"

msgid "Query results"
msgstr "د پوښتنې پایلې"

msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"د خام پوښتنې د پایلو د کیش (cached) کېدو "
"موده څومره وخت وي."

msgid "Rendered output"
msgstr "د رینډر شوي وتنې"

msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"هغه وخت چې د HTML محصول تولیدېږي، باید کش "
"(Cache) شي."

msgid "Broken field"
msgstr "مات ډګر"

msgid "Change the title that this display will use."
msgstr ""
"د دې نمایش لپاره به عنوان بدل کړئ چې "
"کارول کېږي."

msgid "Use AJAX"
msgstr "د AJAX څخه کار واخلئ"

msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"دا بدلون ورکړئ چې آیا دا ښودنه به AJAX "
"کاروي که نه."

msgid "Mini"
msgstr "مینی"

msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "د دې نمایش لپاره د پیجر تنظیم بدل کړئ."

msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"مشخص کړئ چې ایا دا ښودنه به د «نور» "
"لینک وړاندې کړي که نه."

msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"د دې ښودنې لپاره د لاسرسي کنټرول ډول "
"مشخص کړئ."

msgid "Change settings for this access type."
msgstr "د دې لاسرسي ډول لپاره تنظیمات بدل کړئ."

msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"د دې ښودنې لپاره د کیچ کولو ډول مشخص "
"کړئ."

msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"د دې د کیش کولو ډول لپاره امستنې بدل "
"کړئ."

msgid "Link display"
msgstr "د لینک ښودنه"

msgid "Exposed form in block"
msgstr "په بلاک کې ښکاره شوی فورم"

msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"اجازه ورکړئ چې افشا شوی فورم د لید پر "
"ځای په یوه بلاک کې ښکاره شي."

msgid "The title of this view"
msgstr "د دې ویو عنوان"

msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"دا عنوان به د لید (view) سره ښکاره شي، هر "
"چېرې عنوانونه معمولاً ښودل کېږي؛ لکه د "
"مخ عنوان (page title)، د بلاک عنوان (block title) "
"او داسې نور."

msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"تر څو چې تاسو د دې لید اړوند د پاګرونو "
"(pagers) سره ستونزې نه لرئ، نو دا په 0 "
"پرېږدئ. که چیرې په یوه پاڼه کې ګڼ شمېر "
"پاګرونه کاروئ، ښايي اړتیا وي چې دا "
"شمېر لوړې شمېرې ته تنظیم کړئ څو د `?page=` "
"په array کې له یو بل سره ټکر ونه کړي. لوی "
"ارزښتونه ستاسو URL ته ډېر کوماوې "
"زیاتوي، نو که امکان وي له همدې څخه ډډه "
"وکړئ."

msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"د ښودنې په ښکته برخه کې «نور» لینک زیات "
"کړئ."

msgid "Create more link"
msgstr "نور لینک جوړ کړئ"

msgid "The text to display for the more link."
msgstr "د «نور» لینک لپاره د ښودلو متن."

msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"دا به لید یوازې بېل‌بېل (یوازې ځانګړي) "
"توکي ښکاره کړي. که څو ورته توکي موجود "
"وي، نو هر یو یې یوازې یو ځل ښودل کېږي. "
"تاسو کولی شئ دا وکاروئ تر څو له لید څخه "
"تکرارونه لیرې کولو ته هڅه وکړئ، خو دا "
"تل کار نه کوي. پام وکړئ چې دا کولی شي "
"پوښتنې (queries) ورو کړي، نو له احتیاط څخه "
"کار واخلئ."

msgid "Access restrictions"
msgstr "د لاسرسي محدودیتونه"

msgid "Access options"
msgstr "لاسرسی غوراوي"

msgid "Caching options"
msgstr "پټياد غوراوي"

msgid "Display even if view has no result"
msgstr "حتی که ویو پایله ونه لري هم ښودل کېږي"

msgid "How should this view be styled"
msgstr "دا لید به څنګه سټایل شي؟"

msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"که هغه سټایل چې غوره کوئ تنظیمات ولري، "
"ډاډ ترلاسه کړئ چې د View په لنډیز کې تر "
"څنګ یې ښودل کېدونکې د تنظیماتو تڼۍ "
"باندې کلیک وکړئ."

msgid "Style options"
msgstr "ډول غوراوي"

msgid "Row style options"
msgstr "د قطار سټایل اختیارونه"

msgid "Which display to use for path"
msgstr "د پټې لپاره کوم ډسپلې کارول پکار دي؟"

msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"د دې ښودنې (display) د لارې (path) د ترلاسه "
"کولو لپاره کومه ښودنه وکاروئ، لکه د "
"لنډیز لینکونه، د RSS فیډ لینکونه، نور "
"لینکونه، او داسې نور."

msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr ""
"د ښکاره شوي فورم په بلاک کې ځای پر ځای "
"کړئ"

msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"که ټاکل شوی وي، کوم ښکاره شوي ویجټونه "
"به د دې لید سره نه ښکاره کېږي. پر ځای "
"یې، د Drupal د بلاک د ادارې سیسټم لپاره به "
"یو بلاک موجود شي، او څرګند شوی فورم به "
"هلته ښکاره شي. پام وکړئ چې دا بلاک باید "
"په لاسي ډول فعال شي؛ Views به یې ستاسو "
"لپاره فعال نه کړي."

msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"د «@display» ښودنه داسې فیلډونه کاروي خو د "
"هغو لپاره هېڅ تعریف شتون نه لري، یا ټول "
"یې خارج (exclude) شوي دي."

msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"د «@display» نمایش د لارې څخه کار اخلي، خو "
"دغه لاره معلومه نه ده."

msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"د «@display» ښودنه ناسم د سټایل پلګ-ان (style "
"plugin) لري."

msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "ښکاره شوی فورم: @view-@display_id"

msgid "Attachment settings"
msgstr "د ضمیمه کولو تنظیمات"

msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "د افشا شویو فلټرونو میراث واخلئ"

msgid "Multiple displays"
msgstr "ډېری نمایشونه"

msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"ایا دا ښودنه باید د هغه پلار ښودنې څخه "
"چې ورسره تړلې ده خپل د ښکاره شوي فلټر "
"ارزښتونه میراث کړي؟"

msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"ایا د مور (parent) نندارې څخه مخکې یا "
"وروسته یې ضمیمه کړم؟"

msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"هغه ننداره یا نندارې وټاکئ چې باید دې "
"سره ونښلول شي."

msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"

msgid "Block admin description"
msgstr "د بلاک اډمین تشریح"

msgid "Using the site name"
msgstr "د سایټ نوم کارول سره"

msgid "Use the site name for the title"
msgstr "د عنوان لپاره د سایټ نوم وکاروئ"

msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"د فیډ آیکون به یوازې د ټاکل شویو ښودنو "
"لپاره موجود وي."

msgid "No menu"
msgstr "هیڅ مینو نشته"

msgid "Normal: @title"
msgstr "نورمال: @title"

msgid "Tab: @title"
msgstr "ټب: @title"

msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "د مور مېنوم لپاره تنظیمات بدل کړئ"

msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "د دې لید د مېنو لاره یا URL"

msgid "No menu entry"
msgstr "د مینو هېڅ توکی نشته"

msgid "Normal menu entry"
msgstr "د عادي مېنو ننوتل"

msgid "Menu tab"
msgstr "د مېنو ټب"

msgid "Default menu tab"
msgstr "د مخکیني مېنو عادي ټب"

msgid "Default tab options"
msgstr "د ډیفالټ ټب اختیارونه"

msgid "Already exists"
msgstr "دا حاضـر موجود دی"

msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"% \" ممکن نه ده چې د لارې په لومړي برخه "
"کې وکارول شي."

msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"هغه نمایش چې پته یې د «%» سره پای ته "
"رسېږي، نشي کولی ټَب وي."

msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "د دې مینو د ډول لپاره سرلیک اړین دی."

msgid "Inline fields"
msgstr "انلاین فیلډونه"

msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"جلاوونکی (separator) ښايي د انلاین فیلډونو "
"تر منځ کېښودل شي تر څو هغوی یو بل ته ډېر "
"نږدې او فشرده نه شي. تاسو کولای شئ په دې "
"فیلډ کې HTML وکاروئ."

msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"تاسو په اختیار سره کولی شئ هغه فیلډ "
"مشخص کړئ چې له مخې یې ریکارډونه ګروپ "
"کېږي. د ګروپ نه کولو لپاره یې تش پرېږدئ."

msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"د `@style` سبک لپاره د قطار (row) سبک اړین دی، "
"خو د قطار پلګین (row plugin) ناسم دی."

msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"افقي تنظیمول به توکي له پورته چپ څخه "
"پیل کړي او ښي لور ته به یې حرکت کړي. "
"عمودي تنظیمول به توکي له پورته چپ څخه "
"پیل کړي او ښکته لور ته به یې حرکت کړي."

msgid "RSS description"
msgstr "د آر ایس ایس تشریح"

msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "دا به پخپله د RSS فیډ دننه ښکاره شي."

msgid "Display record count with link"
msgstr "د ریکارډ شمېر د لینک سره ښکاره کړئ"

msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"د ښودلو لپاره د توکو د شمېرې ځای ناستی "
"(اووررایډ)"

msgid "Display items inline"
msgstr "توکي په لیکه‌یي (inline) بڼه کې ښکاره کړئ"

msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"د خپلو جدول تنظیماتو د تشکیلول لپاره "
"لږ تر لږه یو ډګر ته اړتیا لرئ"

msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"که چیرې د کلیک ترتیب (click sorting) کارول شوی "
"وي، عادي ترتیب له پامه وغورځوئ"

msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(د لاندې د مخکتنې لپاره به د چسپېدونکي "
"سر اغېزې فعاله نه وي؛ یوازې په ژوندۍ "
"(live) محصول کې به فعالې وي.)"

msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"فیلډونه په کالمونو کې ځای پر ځای کړئ؛ "
"ښایي څو فیلډونه په هماغه کالم کې یوځای "
"کړئ. که داسې یې وکړئ، نو په ټاکل شوي "
"کالم کې به هغه بېلېدونکی (separator) د "
"فیلډونو د جلا کولو لپاره وکارول شي. د "
"هم‌لورېدونکي (sortable) بکس ټیک کړئ تر څو "
"دا کالم د کلیک له لارې د ترتیب وړ شي، او "
"د «مخکې ټاکل شوی ترتیب» (default sort) رادیو "
"تڼۍ ټیک کړئ تر څو معلومه شي چې له لومړي "
"سر څخه به کوم کالم په درلودونکي ډول "
"ترتیب شي (که کوم وي). تاسو د کالمونو "
"ترتیب او د فیلډونو لیبلونه د فیلډونو "
"په برخه کې کنټرولولی شئ."

msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"

msgid "››"
msgstr "››"

msgid "Next Steps"
msgstr "بلونې راتلونکې ګامونه"

msgid "Administration menu"
msgstr "غورنۍ پازوالنه"

msgid "Placeholder"
msgstr "پلیس هولډر"

msgid "Language settings"
msgstr "د ژبې تنظیمات"

msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"د کرون بیاځلي چلولو هڅه کېږي، خو همدا "
"اوس لا روان دی."

msgid "Cron run completed."
msgstr "د کرون چلول بشپړ شو."

msgid "Tooltip"
msgstr "ټول‌پوښتنه (Tooltip)"

msgid "- All -"
msgstr "- ټول -"

msgid "Visitors"
msgstr "ليدونکي"

msgid "Compact"
msgstr "کمپیکٹ"

msgid "Allow multiple values"
msgstr "تر څو څو ارزښتونه ومنل شي"

msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "د فیلډ د حروفو اعظمي اوږدوالی."

msgid "Machine-readable name"
msgstr "د ماشین‌لولي نوم"

msgid "Module dependencies"
msgstr "د ماډول انحصارونه"

msgid "Update translations"
msgstr "د ژباړو تازه کول"

msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"یو بایولیان ارزښت چې دا په ګوته کوي ایا "
"دا ژباړه باید تازه (updated) شي که نه."

msgid "Publishing status"
msgstr "د خپرولو حالت"

msgid "Who's new"
msgstr "نوې څوک دی؟"

msgid "Language name"
msgstr "د ژبې نوم"

msgid "Edit language"
msgstr "د ژبې سمون"

msgid "External links only"
msgstr "یوازې بهرنۍ لینکونه"

msgid "Filter criteria"
msgstr "د فلټر معیارونه"

msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "د منځپانګې ډول %name تازه شو."

msgid "The content type %name has been added."
msgstr "د مینځپانګې ډول %name اضافه شو."

msgid "Contact form"
msgstr "د اړیکې فورم"

msgid "Pagination"
msgstr "پېجېشن (Pagination)"

msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"

msgid "Block Content"
msgstr "د بلاک منځپانګه"

msgid "The requested page could not be found."
msgstr "غوښتل شوې پاڼه ونه موندل شوه."

msgid "Standard deviation"
msgstr "استانډرډ انحراف"

msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "د کارونکي حساب %id شتون نه لري."

msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"د موجود نه ويونکي کارن حساب د لغوه کولو "
"هڅه وشوه: %id."

msgid "Requirements problem"
msgstr "د غوښتنو ستونزه"

msgid "Database configuration"
msgstr "د ډیټابیس تنظیمات"

msgid "Select an installation profile"
msgstr "د نصب کولو پروفایل غوره کړئ"

msgid "Choose language"
msgstr "ژبه غوره کړئ"

msgid "No profiles available"
msgstr "هیڅ پروفایل شتون نه لري"

msgid "Drupal already installed"
msgstr "ډروپل لا دمخه نصب شوی دی"

msgid "Installing @drupal"
msgstr "د @drupal نصبول"

msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "نصبولو پر مهال تېروتنه رامنځته شوه."

msgid "Configure site"
msgstr "سایت تنظیم کړئ"

msgid "Installed %module module."
msgstr "لګول شوی %module ماډول."

msgid "Choose profile"
msgstr "پروفایل وټاکئ"

msgid "Verify requirements"
msgstr "د اړتیاوو تصدیق وکړئ"

msgid "Set up database"
msgstr "ډیټابېس تنظیم کړئ"

msgid "Set up translations"
msgstr "ترجموینې تنظیم کړئ"

msgid "Install site"
msgstr "سایټ نصب کړئ"

msgid "Finish translations"
msgstr "ترجموونې پای ته ورسوئ"

msgid "Update notifications"
msgstr "د تازه‌حالینی خبرتیاوې"

msgid "Check for updates automatically"
msgstr ""
"په اوتومات ډول د تازه‌والی لپاره "
"وګورئ"

msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"

msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "د جی ډي۲ د انځور لاسوهنې وسیلېکټ"

msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"د JPEG لاسوهنو لپاره د انځور کیفیت تعریف "
"کړئ. له 0 تر 100 پورې وي. لوړ ارزښتونه د "
"غوره انځور کیفیت معنا لري، خو فایلونه "
"لوی وي."

msgid "Right to left"
msgstr "ښي تر كيڼ"

msgid "Left to right"
msgstr "كيڼ تر ښي"

msgid "Add custom language"
msgstr "خپل دودیزه ژبه زیات کړئ"

msgid "Save language"
msgstr "ژبه خوندي کول"

msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"هغه لوري چې په دې ژبه کې متن وړاندې "
"کېږي."

msgid "String contains"
msgstr "رشته (String) لري"

msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"د ټولو تارونو د ښودلو لپاره خالي "
"پرېږدئ. لټون د حروفو په لویوالي او "
"وړووالي حساس دی."

msgid "Search in"
msgstr "په لټه کې شئ"

msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"دواړه ژباړل شوې او ژباړل شوې نه‌دي "
"عبارتونه"

msgid "Only translated strings"
msgstr "یوازې ژباړل شوې تارونه"

msgid "Only untranslated strings"
msgstr "یوازې هغه سټرینګونه چې نه دي ژباړل شوي"

msgid "Languages not yet added"
msgstr "ژبې لا تر اوسه نه دي ور زیاتې شوې"

msgid "The language %language has been created."
msgstr "د ژبې %language لپاره جوړ شو."

msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "سپارل شوې تشه بې‌مجاز HTML لري: %string"

msgid "Importing interface translations"
msgstr "د انٹرفېیس د ژباړو واردول"

msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"د انترفېیس د ژباړو واردولو پر مهال "
"تېروتنه"

msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"د ژباړې د تار هڅه شوې سپارنه د منع شوي "
"HTML سره: %string"

msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"د %language لپاره تازه شوی جاواسکرېپټ "
"ژباړې فایل."

msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"د %language لپاره جوړ شوی د جاوا سکرېپټ "
"ژباړې فایل جوړ شو."

msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"د ژبې %language لپاره د جاواسکرېپټ ژباړې د "
"فایل په جوړولو کې یوه تېروتنه رامنځته "
"شوه."

msgid "Standard PHP"
msgstr "معياري PHP"

msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "د PHP Mbstring توسیع"

msgid "Unicode library"
msgstr "یونیکوډ کتابتون"

msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"د بلاک %info ته ناسمې سیمې %region ته ټاکل "
"شوی و او غیر فعال شوی دی."

msgid "Delete the selected comments"
msgstr "د ټاکل شوو تبصرو ړنګول"

msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"بېلګه: «د وېب‌سایټ فیډبیک» یا «د محصول "
"معلومات»."

msgid "Personal contact form"
msgstr "شخصي اړیکو فورمه"

msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "وروستیو ثبت شویو پېښو ته کتنه وکړئ."

msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "د «صفحه ونه موندل شوه» مهمې خطاګانې"

msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "د «مخ نه موندل کېږي» تېروتنې (404) وګورئ."

msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "د «اجازه رد شوه» مهمې تېروتنې"

msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "د «ممنوع لاسرسی» خطاګانې (403s) وګورئ."

msgid "No roles may use this format"
msgstr "هیڅ رول نه شي کولی دا بڼه وکاروي"

msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "اجازه ورکړل شوي HTML ټاګونه: @tags"

msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"لارښودونه (انکرونه) د دې لپاره کارول "
"کېږي چې نورو پاڼو ته لینکونه جوړ کړي."

msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"په عمومي ډول د کرښې د ماتولو ټاګونه په "
"اوتومات ډول اضافه کېږي، نو د دې ټاګ "
"کارول د نورو زیاتولو لپاره وکاروئ. د دې "
"ټاګ کارول له نورو څخه توپیر لري، ځکه چې "
"دا د پرانستې/تړلو جوړه (open/close pair) په شان "
"نه کارول کېږي. په ټاګ کې اضافي « /» "
"وکاروئ ترڅو د XHTML 1.0 مطابقت وساتل شي."

msgid "Text with <br />line break"
msgstr "د <br /> لاین بریک سره متن"

msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"په ډیفالټ ډول د پاراګراف ټېګونه په "
"اوتومات ډول زیاتېږي، نو د نورو ټېګونو "
"د اضافه کولو لپاره له دې ټېګ څخه ګټه "
"واخلئ."

msgid "Paragraph one."
msgstr "د لومړۍ فقرې."

msgid "Paragraph two."
msgstr "دویم بند."

msgid "Strong"
msgstr "زغرد"

msgid "Emphasized"
msgstr "ټینګار شوی"

msgid "Cited"
msgstr "نقل‌قول شوی"

msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"د کوډ شوی متن هغه متن دی چې د پروګرام "
"کولو د سرچینې کوډ د ښودلو لپاره کارېږي"

msgid "Coded"
msgstr "کوډ شوی"

msgid "Bolded"
msgstr "**بولډ**"

msgid "Italicized"
msgstr "ایټالیک شوی"

msgid "Superscripted"
msgstr "سوپر سکرېپټ شوی"

msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>سوپرا سکریپټ</sup>"

msgid "Subscripted"
msgstr "زیرفضونی شوی"

msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>زیردرج</sub>scripted"

msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">لنډنوم</abbr>"

msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"در درې تورو لنډیز\">TLA</acronym>"

msgid "Block quoted"
msgstr "د بلاک نقل‌قول (Block quoted)"

msgid "Quoted inline"
msgstr "په نقل شوي ډول دننه"

msgid "Table header"
msgstr "د جدول سرلیک"

msgid "Table cell"
msgstr "د جدول حجره"

msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"شمېره‌دار لست - هر لست توکي د پیل لپاره "
"له &lt;li&gt; څخه کار واخلئ"

msgid "First item"
msgstr "لومړی توک"

msgid "Second item"
msgstr "دوهم توک"

msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"د تعریف لیستونه د نورو HTML لېستونو ته "
"ورته دي. &lt;dl&gt; د تعریف لېست پیلوي، "
"&lt;dt&gt; د تعریف اصطلاح (term) پیلوي او "
"&lt;dd&gt; د تعریف تشریح (description) پیلوي."

msgid "First term"
msgstr "لومړۍ اصطلاح"

msgid "First definition"
msgstr "لومړی تعریف"

msgid "Second term"
msgstr "دویمه اصطلاح"

msgid "Second definition"
msgstr "دویم تعریف"

msgid "Subtitle three"
msgstr "فرعي عنوان درې"

msgid "Subtitle four"
msgstr "فرعي عنوان څلورم"

msgid "Subtitle five"
msgstr "فرعي سرلیک پنځم"

msgid "Subtitle six"
msgstr "د فرعي سرلیک شپږ"

msgid "Tag Description"
msgstr "د ټاګ تشریح"

msgid "You Type"
msgstr "تاسو ټایپ کوئ"

msgid "You Get"
msgstr "تاسو ترلاسه کوئ"

msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "د ټاګ %tag لپاره مرسته نه ده برابره شوې."

msgid "Ampersand"
msgstr "امپرسنډ"

msgid "Quotation mark"
msgstr "د نقل قول نښه"

msgid "Character Description"
msgstr "د کرکټر تفصیل"

msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"کرښې او پاراګرافونه په اوتومات ډول "
"ماتيږي."

msgid "Compose tips"
msgstr "د مشورې لارښوونې ولیکئ"

msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"دا پاڼه ستاسو د سایټ له‌خوا کارول "
"کېدونکې ژباړل شوې کرښې صادروي. د "
"صادراتو فایل کېدای شي د Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) بڼه ولري، چې پکې هم اصلي کرښه "
"او هم ژباړه شامله وي (د نورو سره د ژباړو "
"شریکولو لپاره کارېږي)، یا د Gettext Portable "
"Object Template (<em>.pot</em>) بڼه ولري، چې پکې "
"یوازې اصلي کرښې شاملې وي (د Gettext ژباړن "
"ایډیټر په کارولو د نویو ژباړو د جوړولو "
"لپاره کارېږي)."

msgid "Submission form settings"
msgstr "د سپارلو فورم ترتیبات"

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"د ماشین‌لوست (machine-readable) نوم باید یوازې "
"له کوچنیو تورو (lowercase letters)، عددونو او "
"انډر سکورونو (_) څخه جوړ وي."

msgid "Added content type %name."
msgstr "د منځپانګې ډول %name زیات شو."

msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ پر سایټ "
"محتوا باندې اجازه‌لیکونه (permissions) بیا "
"جوړ کړئ؟"

msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"دا عمل په سایټ کې د ټولو منځپانګو لپاره "
"ټول اجازه‌لیکونه بیا جوړوي، او ښايي "
"دا اوږده پروسه وي. دا عمل نه شي بېرته "
"ګرځول کېدای."

msgid "language"
msgstr "ژبه"

msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"یو تېروتنه رامنځته شوه او پروسس بشپړ "
"نه شو."

msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "د %date څخه د بیا کتنې کاپي."

msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"د @type %title لپاره د %revision-date څخه مخکینی "
"ریوېژن ړنګ شو."

msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: بیرته بدل شوی %title بیاکتنه %revision."

msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"د منځپانګې ته د لاسرسي امتیازونه باید "
"بیا جوړ شي."

msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""
"د منځپانګې د لاسرسي اجازه‌لیکونو بیا "
"جوړول"

msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"د منځپانګې اجازه‌لیکونه بیا جوړ شوي "
"دي."

msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"د منځپانګې د لاسرسي اجازه‌وې په سمه "
"توګه نه دي بیا جوړ شوې."

msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "مخکینۍ نسخې ته بېرته ورګرځول"

msgid "Delete earlier revision"
msgstr "مخکینۍ بیاکتنه ړنګه کړئ"

msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"مستعار نوم %alias لا دمخه پدې ژبه کې په "
"کار کې دی."

msgid "The alias has been saved."
msgstr "اېلېاس خوندي شو."

msgid "Filter aliases"
msgstr "د فلټر الیاسونه"

msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"هغه لاره داخل کړئ چې غواړئ د هغې لپاره "
"الیاس جوړ کړئ، ورپسې د نوي الیاس نوم."

msgid "URL aliases"
msgstr "د URL مستعار نومونه"

msgid "Add alias"
msgstr "اېلیاس اضافه کړئ"

msgid "Indexing throttle"
msgstr "د انډېکس کولو د ځنډولو کچه"

msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"په هر کرون چلښت کې د کتلاګ (ایندکس) "
"لپاره د توکو شمېر"

msgid "Indexing settings"
msgstr "د لېندې-کولو (Indexing) تنظیمات"

msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"د لیند کولو لپاره لږ تر لږه د کلمې "
"اوږدوالی"

msgid "Simple CJK handling"
msgstr "د ساده CJK مدیریت"

msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"ایا دې ته اړتیا ده چې د پېچلې (Simple) "
"چینایي/جاپاني/کوریایي ټوکنایزر د "
"اوورلېپ کېدونکو ترتیبونو (overlapping sequences) "
"پر بنسټ فعال کړئ؟ که تاسو پر ځای یې یو "
"بهرنی مخکې‌پروسسروونکی (preprocessor) "
"کاروئ، نو دا بند کړئ. په نورو ژبو باندې "
"اغېز نه کوي."

msgid "Search form"
msgstr "پلټون فورمه"

msgid "Top search phrases"
msgstr "د لټون غوره عبارتونه"

msgid "View most popular search phrases."
msgstr "د ډېرو مشهور لټون عبارتونه وګورئ."

msgid "User pictures in posts"
msgstr "په پوسټونو کې د کاروونکو انځورونه"

msgid "User pictures in comments"
msgstr "په تبصرو کې د کاروونکو انځورونه"

msgid "Shortcut icon"
msgstr "د شارټ کټ آیکن"

msgid "Upload logo image"
msgstr "د لوګو انځور پورته کړئ"

msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "د شارټ کټ آیکون تنظیمات"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"که تاسو سرور ته مستقیم دوتنې ته لاسرسی "
"نه لرئ، دا برخه وکاروئ ترڅو خپل شارټ کټ "
"آیکون پورته (اپلوډ) کړئ."

msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"لاندې ماډولونه به ستاسو له سایټ څخه په "
"بشپړ ډول غیر نصب شي، او <em>د دغو "
"ماډولونو ټول معلومات به له منځه ولاړ "
"شي</em>!"

msgid "Confirm uninstall"
msgstr "د غیر نصبولو تایید وکړئ"

msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"ایا تاسو غواړئ د پورته توکي له نصب څخه "
"لرې کول (uninstall) ته دوام ورکړئ؟"

msgid "No modules selected."
msgstr "هیڅ ماډل نه دي ټاکل شوي."

msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "منتخبه ماډولونه غیرنصب (uninstall) شوي دي."

msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "د ۴۰۳ ډیفالټ (د لاسرسي رد) پاڼه"

msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "د ډیفالټ 404 (موندل شوی نه دی) پاڼه"

msgid "Caches cleared."
msgstr "پټياد پاک شو."

msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"د انځور پروسس کولو لپاره یو وسیله/کټ "
"انتخاب کړئ"

msgid "Cron run failed."
msgstr "د کرون اجرا ناکامه شوه."

msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""
"د غیر نصبولو لپاره هېڅ ماډلونه شتون نه "
"لري."

msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"دا پاڼه د هر ماډل لپاره ټولې موجودې "
"اداري دندې درته ښيي."

msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"د <em>Powered by Drupal</em> بلاک د ډروپل د پروژې "
"کورپاڼې ته اختیاري لینک دی. که څه هم په "
"هېڅ ډول اړتيا نه شته چې وېب‌سایټونه دا "
"لینک ولري، خو دا لینک کېدای شي د ډروپل "
"لپاره د ملاتړ د ښودلو لپاره وکارول شي."

msgid "Powered by Drupal"
msgstr "د Drupal له لارې ځواکمن شوی"

msgid "Compact mode"
msgstr "لنډ حالت"

msgid "Image toolkit"
msgstr "د انځورونو وسیله-کڅوړه"

msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"که کوم د انځور وسیلې کټ (toolkit) وکاروئ، "
"که تاسو اختیاري وسیلې کټونه نصب کړي وي."

msgid "Date and time"
msgstr "نېټه او وخت"

msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (بې‌حده)"

msgid "PHP memory limit"
msgstr "د PHP حافظې حد"

msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"د نصبولو په پروسه کې د تېروتنو د مخنیوي "
"لپاره، د خپل PHP حافظې حد تر %memory_minimum_limit "
"پورې زیاتولو ته پام وکړئ."

msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"د اوسمهال پروسې کې د تېروتنو د مخنیوي "
"لپاره، د PHP د حافظې حد (memory limit) تر "
"%memory_minimum_limit پورې لوړولو ته پام وکړئ."

msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"ستاسو د تنظیماتو پورې اړه لري، Drupal "
"کولی شي د PHP د %memory_limit د حافظې حد سره کار "
"وکړي. خو د PHP د %memory_minimum_limit د حافظې حد یا "
"تر هغه پورته حد سپارښتنه کېږي، په "
"ځانګړي ډول که ستاسو سایټ اضافي دودیز "
"یا د مرستندویه (contributed) ماډولونه کاروي."

msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"د %configuration-file په فایل کې د memory_limit "
"پارامېټر په ترمیمولو سره د حافظې حد "
"زیات کړئ، او بیا خپل ویب سرور بیا پیل "
"کړئ (یا د مرستې لپاره له خپل سیستم "
"اډمینسټریټر یا د هاستینګ د وړاندې "
"کوونکي سره اړیکه ونیسئ)."

msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"د PHP د حافظې حد د زیاتولو لپاره د مرستې "
"غوښتنه وکړئ له خپل سیستم مدیر یا د "
"کوربه‌توب (هاسټینګ) له چمتو کوونکي "
"څخه."

msgid "Not protected"
msgstr "محفوظ نه دی"

msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"د فایل %file د بدلون لپاره خوندي نه دی او "
"د امنیت خطر رامنځته کوي. تاسو باید د "
"فایل د اجازو (permissions) کچه بدله کړئ څو "
"نور د لیکلو وړ (non-writable) نه وي."

msgid "Cron has not run recently."
msgstr "کرون په دې وروستیو کې نه دی چلېدلی."

msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "د کرون د ساتنې کړنې"

msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "د «%directory» لارښود د لیکلو وړ نه دی."

msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "د لیکلو وړ (<em>عامه</em> ډاونلوډ طریقه)"

msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "د لیکلو وړ (<em>خصوصي</em> د ډاونلوډ میتود)"

msgid "Database updates"
msgstr "د ډیټابېس تازه‌کاري‌ګانې"

msgid "Access to update.php"
msgstr "د update.php ته لاسرسی"

msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "د الفبا له مخې بیا تنظیم کړئ"

msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"اصطلاحات د وزن له مخې په پورته‌خوځېدو "
"(له ټیټ څخه تر لوړې) ترتیب سره ښودل "
"کېږي."

msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "د وزن ارزښت باید عددي وي."

msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د لغتونو "
"%title بیرته الفبايي ترتیب ته تنظیم "
"(ریسیټ) کړئ؟"

msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"د قاموس بیا تنظیمول به ټول دودیز ترتیب "
"له منځه یوسي او توکي به یې په الفبايي "
"ډول سره ترتیب کړي."

msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"د لغت‌پوهنې %name بیا تنظیمول د الفبايي "
"ترتیب له مخې."

msgid "Translation settings"
msgstr "د ژباړې تنظیمات"

msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "دا ژباړه باید تازه شي"

msgid "Unknown release date"
msgstr "نامعلوم د خپریدو نېټه"

msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "وروستی کتل شوی: @time مخکې"

msgid "Last checked: never"
msgstr "وروستی ځل کتل: هېڅکله"

msgid "Includes: %includes"
msgstr "شامل دي: %includes"

msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"ټاکئ چې څومره وخت په اتومات ډول ستاسو د "
"اوس مهال نصب شویو ماډولونو او موضوعاتو "
"لپاره د نویو خپرونو د شتون چک کول "
"غواړئ."

msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"تاسو دلته د خپلو نصب شویو ماډولونو او "
"موضوعاتو (themes) لپاره د شته تازه "
"معلوماتو په اړه معلومات موندلی شئ. په "
"یاد ولرئ چې هر ماډول یا موضوع د یوې "
"«پروژې» برخه ده؛ دغه پروژې کېدای شي "
"هماغسې نوم ولري یا نه، او ښايي په هغې "
"کې له یو څخه زیات ماډولونه یا موضوعات "
"شامل وي."

msgid "Module and theme update status"
msgstr "د ماډول او موضوع د اوسمهال حالت"

msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"ستاسو د یو یا ډیرو ماډولونو یا تمونو "
"لپاره د امنیت تازه‌کونکې (security) "
"تازه‌والي موجودې دي. د خپل سرور د "
"امنیت د ډاډ لپاره، همدا اوس یې تازه "
"کړئ!"

msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"ستاسو د یو یا څو ماډولونو یا تمونو "
"لپاره تازه‌والی شتون لري. د دې لپاره "
"چې ستاسو ویب‌سایټ په سمه توګه کار "
"وکړي، نو ژر تر ژره یې تازه کړئ."

msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"د خپلو نصب شوو ماډولونو او موضوعاتو "
"لپاره د شتون لرونکو تازه‌کالونو په "
"اړه د وضعیت راپور ترلاسه کړئ."

msgid "You must enter a username."
msgstr "تاسو باید یو کارن نوم داخل کړئ."

msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"د کارن-نوم نشي کولای له خالي ځای (space) "
"سره پیل شي."

msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"د کارن نوم باید په یوه تش ځای (space) سره "
"پای ونه لري."

msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"د کارن-نوم نشي کولی په پرله‌پسې توګه "
"څو ځله خالي ځایونه ولري."

msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "د کارن نوم غیرمجاز کرکټر لري."

msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"د کارن نوم %name ډېر اوږد دی: باید %max توري "
"یا تر دې کم وي."

msgid "Who's online"
msgstr "اوس آنلاین څوک دی؟"

msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"د ټاکل شوو کاروونکو لپاره بندیز لرې "
"کړئ"

msgid "Block the selected users"
msgstr "د ټاکل شویو کاروونکو مخه ونیسئ"

msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "حذف شوی کارن: %name %email."

msgid "Edit role"
msgstr "د رول سمونول"

msgid "Language list"
msgstr "د ژبو لېست"

msgid "Transliterate"
msgstr "Transliterate → **تلفظ-لیکنه**"

msgid "File extension"
msgstr "د فایل توسیع"

msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"عنوان د کاروونکي لپاره هغه مهال د "
"وسیلې لارښوونې (tool tip) په توګه کارول "
"کېږي، چې کله کاروونکی د ماؤس کرسر پرې "
"له ځنډه پر انځور تېروي."

msgid "Progress indicator"
msgstr "د پرمختګ نښه کوونکی"

msgid "Bar with progress meter"
msgstr "د پرمختګ ښودونکي (پروګرېس میټر) سره بار"

msgid "Throbber"
msgstr "تھروبِر"

msgid "Path settings"
msgstr "د لارې تنظیمات"

msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "د فایل اپلوډ ناکام شو. %upload"

msgid "URL to file"
msgstr "د فایل لپاره URL"

msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"یو د بیرته راګرځېدونکی خطا رامنځته "
"شوه. ښایي اپلوډ شوی فایل د دې سرور له "
"لوري ملاتړېدونکې اعظمي فایل اندازې "
"(@size) څخه زیات وي."

msgid "Starting upload..."
msgstr "اپلوډ شروع شو…"

msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "اپلوډ کول… (@current د @total څخه)"

msgid "Upload progress"
msgstr "د اپلوډ پرمختګ"

msgid "Preferred language"
msgstr "د خوښې وړ ژبه"

msgid "Number field"
msgstr "د عدد ډګر"

msgid "Java"
msgstr "جاوا"

msgid "Styles"
msgstr "ډولونه"

msgid "Apply filters"
msgstr "فیلټرونه پلي کړئ"

msgid "Page count"
msgstr "پاڼې شمیر"

msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "د فایل اندازه په بایټونو کې."

msgid "Interface"
msgstr "انٹرفېیس"

msgid "Thresholds"
msgstr "حدود"

msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"

msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"

msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"

msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"

msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"

msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"

msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"

msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"

msgid "All messages"
msgstr "ټول پیغامونه"

msgid "Serialized"
msgstr "سیریلایز شوی"

msgid "« First"
msgstr "« لومړی"

msgid "Last »"
msgstr "وروستی »"

msgid "Discard changes"
msgstr "تغیرات پرېږده"

msgid "Text format"
msgstr "متن بڼه"

msgid "Emergency"
msgstr "بیړنی"

msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "ستاسو مجازي مخ یا انځور."

msgid "The name of the site."
msgstr "د سایټ نوم."

msgid "The name of the term."
msgstr "د اصطلاح نوم."

msgid "Footer Bottom"
msgstr "د فوټر لاندې"

msgid "Optional features"
msgstr "اختیاري ځانګړنې"

msgid "Administrative title"
msgstr "سرليک پازوالنه"

msgid "Administrative description"
msgstr "اداري توضیحات"

msgid "Title override"
msgstr "د سرلیک بدیل (اووررایډ)"

msgid "Style settings"
msgstr "ډول امستنې"

msgid "Views Block"
msgstr "د ویوز بلاک"

msgid "Show description"
msgstr "تشریح ښکاره کړئ"

msgid "Alert"
msgstr "خبراوى"

msgid "Critical"
msgstr "مهم"

msgid "Top center"
msgstr "لاندې منځنۍ برخه"

msgid "Bottom center"
msgstr "لاندې منځ ته"

msgid "Content Translation"
msgstr "د منځپانګې ژباړه"

msgid "Translation needs update"
msgstr "ترجمه باید تازه‌سازی شي"

msgid "Warnings"
msgstr "خبرتیاوې"

msgid "Format string"
msgstr "د ستروکوټ/سټرینګ بڼې (فارمیټ)"

msgid "Add format"
msgstr "بڼه زیاتول"

msgid "Delete date format"
msgstr "د نېټې د بڼې ړنګول"

msgid "Content type name"
msgstr "د منځپانګې ډول نوم"

msgid "Taxonomy Term"
msgstr "د تاکسونومي اصطلاح"

msgid "Slate"
msgstr "سلایټ"

msgid "Author name"
msgstr "د لیکوال نوم"

msgid "Check settings"
msgstr "تنظیمات وګورئ"

msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (بند/قفل شوی)"

msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "د %field فیلډ لاک شوی او نه شي ترمیم کېدای."

msgid "%name must be a number."
msgstr "%name باید یو عدد وي."

msgid "(first item is 0)"
msgstr "(لومړی توکی ۰ دی)"

msgid "(start from last values)"
msgstr "(له وروستیو ارزښتونو څخه پیل)"

msgid "Regional settings"
msgstr "سیمه‌ییز تنظیمات"

msgid "Content moderation"
msgstr "د منځپانګې منځګړیتوب"

msgid "Unsigned"
msgstr "بېامضا"

msgid "Number of pages"
msgstr "د مخونو شمېر"

msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr ""
"د نورو اصطلاحاتو په نسبت د دې اصطلاح "
"وزن."

msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "د لغت لپاره د ښودلو مرستندویه متن"

msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"که په قاموس کې اړوند اصطلاحات فعال وي "
"که نه. (0 = غیر فعال، 1 = فعال)"

msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"د لغاتنامې دننه د اجازه ورکړل شوې "
"درجې/مراتبو ډول. (0 = بند، 1 = واحد، 2 = "
"څوگونې)"

msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"که آیا له دې لغت‌پوهنې څخه څو اصطلاحات "
"په یوه نوډ کې نښلول کېدای شي که نه. (0 = "
"بند، 1 = فعال)"

msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"که د دې لغت‌لارې په کارولو سره د "
"نودونو لپاره اصطلاحات اړین دي که نه. (0 = "
"غیر فعال، 1 = فعال)"

msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"که د لغتپوهنې لپاره وړیا ټاګول (tagging) "
"فعال وي که نه. (0 = بند، 1 = فعال)"

msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr ""
"د نورو قاموسونو په نسبت د لغتونو د وزن "
"اندازه."

msgid "Views settings"
msgstr "د ویوز تنظیمات"

msgid "Rotate"
msgstr "تاوول"

msgid "Relative date"
msgstr "نسبي نیټه"

msgid "Remove selected"
msgstr "انتخاب‌شوې لرې کړئ"

msgid "Facility"
msgstr "اسانتیا"

msgid "Page top"
msgstr "د پاڼې سر (Page top)"

msgid "Page bottom"
msgstr "د پاڼې لاندې"

msgid "Edit display"
msgstr "د ښودنې سمون وکړئ"

msgid "Show links"
msgstr "تړوني ښوول"

msgid "Status messages"
msgstr "د وضعیت پیغامونه"

msgid "Delete content"
msgstr "منځپانګه ړنګول"

msgid "Limited"
msgstr "محدود"

msgid "Current revision"
msgstr "اوسنی بیاکتنه"

msgid " minutes"
msgstr "دقیقې"

msgid "Definitions"
msgstr "تعریفونه"

msgid "Drupal 6"
msgstr "ډروپل ۶"

msgid "Drupal 7"
msgstr "ډرپال ۷"

msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "د پېښې د اصلي ځای URL."

msgid "Referer"
msgstr "ارجاعوونکی"

msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr ""
"د هغه کارن د کوربه‌نوم (Hostname) چې پیښه "
"یې رامنځته کړې."

msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "ډیټابېېس په UTF-8 کوډبڼه کې کوډ شوی دی"

msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal نشو کولی معلوم کړي چې د ډیټابېس "
"کوډبندي په UTF-8 کې ټاکل شوې وه."

msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL خپل ځان شروع کړ."

msgid "Structure"
msgstr "جوړښت"

msgid "Workflows"
msgstr "ورک فلوګانې"

msgid "Default values"
msgstr "د بنسټیزو ارزښتونو"

msgid "Search block"
msgstr "د لټون بکس"

msgid "Node status"
msgstr "د نوډ حالت"

msgid "Edit style"
msgstr "د سټایل سمول"

msgid "All content"
msgstr "ټولې منځپانګې"

msgid "Provider name"
msgstr "د چمتو کونکي نوم"

msgid "Moderation state"
msgstr "د بدلون (موډېریشن) حالت"

msgid "Allow resize"
msgstr "د بیاجولو اجازه ورکړئ"

msgid "Maximum file size"
msgstr "د فایل اعظمي اندازه"

msgid "Machine name:"
msgstr "د ماشین نوم:"

msgid "Translation files"
msgstr "د ژباړې فایلونه"

msgid "Upgrade"
msgstr "ترفیع وکړئ"

msgid "Published status"
msgstr "د خپرېدو حالت"

msgid "Alternative text"
msgstr "بدیل متن"

msgid "Filter format"
msgstr "د فلټر بڼه"

msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"د لینک هدف، لکه _blank، _parent یا د iframe نوم. "
"دا برخه ډېری وخت نه کارول کېږي."

msgid "@argument title"
msgstr "@argument سرلیک"

msgid "@argument input"
msgstr "@argument داخل‌کړه"

msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "شمېره ۰ د تش په توګه حساب کړئ"

msgid "Hide if empty"
msgstr "که تشې وي، پټ یې کړه"

msgid "Starting value"
msgstr "د پیل ارزښت"

msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"د شمېرې شمېرګر باید له کومې شمېرې څخه "
"پیل شي، هغه شمېر مشخص کړئ."

msgid "Does not start with"
msgstr "له «سره نه پیلېږي»"

msgid "not_begins"
msgstr "نه شروع کېږي"

msgid "Does not end with"
msgstr "سره نه ختمېږي"

msgid "not_ends"
msgstr "نه پای ته رسېږي"

msgid "The view %name has been saved."
msgstr "د لید %name خوندي شو."

msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"دا فلټر کولی شي هغه توکي چې د ټاکل شویو "
"اختیارونو څخه له یو څخه زیات لري، د "
"تکراري (duplicate) پایلو په توګه راښکاره "
"کړي. که دا فلټر د تکراري پایلو د "
"رامنځته کېدو لامل شي، نو دا چک بکس "
"کولای شي د هغو تکرارونو کچه کمه کړي؛ خو "
"څومره ډېر اصطلاحات (terms) د لټون لپاره "
"ولري، هغومره پوښتنه (query) کم‌فعال/ورو "
"کېږي، نو د احتیاط سره یې وکاروئ. دا "
"باید په هغو برخو (fields) کې ونه کارول شي "
"چې یوازې یو ارزښت (single-value) لري، ځکه "
"کېدای شي ارزښتونه د ښودنې (display) څخه ورک "
"شي، که په نامناسبه برخه کې وکارول شي."

msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"د هغه کارن برېښنالیک چې نظر یې خپور "
"کړی. که لیکوال ثبت شوی کارن وي، دا به "
"خالي وي."

msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "د اصطلاح لپاره د ټکسونومي اصطلاح (term) ID."

msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "د اصطلاح لپاره د ټیکسونومي اصطلاح نوم."

msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"د هغه اصطلاح پورې اړوند د لغتونو د "
"پوهنغونډ نوم."

msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"هغه اصطلاح‌لیکونه (vocabularies) وټاکئ چې له "
"هغې سره یې اړیکه غواړئ. په یاد ولرئ چې "
"هره موندل شوې اصطلاح به یو نوی ریکارډ "
"جوړ کړي، نو دا اړیکه تر ټولو غوره ده چې "
"یوازې په یوه هغه اصطلاح‌لیک (vocabulary) کې "
"وکارول شي چې په هر نوډ کې یوازې یوه "
"اصطلاح ولري."

msgid "The name of the role."
msgstr "د رول نوم."

msgid "Hide empty fields"
msgstr "خالي فیلډونه پټ کړئ"

msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"خالي فیلډونه، لیبلونه یا د فیلډونو "
"لپاره مارکاپ مه ښودئ."

msgid "SVG"
msgstr "SVG"

msgid "Monthly archive"
msgstr "میاشتنی آرشیف"

msgid "Language select"
msgstr "د ژبې انتخاب"

msgid "Site email address"
msgstr "د سایټ بریښنالیک پته"

msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"د ثبت‌نام پر مهال او د نوې پټنوم "
"غوښتنو کې د لېږل کېدونکو اتوماتیک "
"برېښنالیکونو، او نورو خبرتیاوو لپاره "
"د <em>From</em> پته. (د خپلې سایټ ډومېن سره "
"پای ته رسېدونکې پته وکاروئ تر څو دا "
"برېښنالیک د سپم په توګه نښه کېدو مخه "
"ونیسي.)"

msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"دا پېژندونکی د بل سمبالونکي (handler) لخوا "
"کارول کېږي."

msgid "Length is shorter than"
msgstr "اوږدوالی له دې څخه لنډ دی:"

msgid "shorter than"
msgstr "له **لنډتره** څخه"

msgid "Length is longer than"
msgstr "طول یې له دې څخه اوږد دی"

msgid "longer than"
msgstr "له «زیات وخت» څخه اوږد"

msgid "SQL Query"
msgstr "د SQL پوښتنه"

msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"پوښتنه به د Drupal د ډیټابېس API په کارولو "
"سره رامنځته او اجرا شي."

msgid "Exposed form"
msgstr "ښکاره شوی فورمه"

msgid "Cancel account"
msgstr "د حساب لغوه کول"

msgid "Secondary menu"
msgstr "ثانوي مېنو"

msgid "Maximum number of characters"
msgstr "د حروفو اعظمي شمېر"

msgid "Current Theme"
msgstr "اوسنۍ ویینه"

msgid "Dependencies"
msgstr "اړین وابستګۍ"

msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"د %error_operation په پروسس کولو کې تېروتنه "
"رامنځته شوه، د ورکړل شوو دلیلونو سره: "
"@arguments"

msgid "Base table"
msgstr "اساسي جدول"

msgid "Administrator role"
msgstr "دنده (رول) پازوالنه"

msgid "Filter messages"
msgstr "پیغامونه فلټر کړئ"

msgid "Inherit pager"
msgstr "د پېجر (Pager) میراث واخلئ"

msgid "Render pager"
msgstr "د پیجِر (Pager) رینډر کړئ"

msgid "Render"
msgstr "وړاندې کول"

msgid "Image scale"
msgstr "د انځور اندازه کول"

msgid "languages"
msgstr "ژبې"

msgid "No revision"
msgstr "هیڅ تجدیدنظر نشته"

msgid "Requires a title"
msgstr "د عنوان اړتیا لري"

msgid "Filter value"
msgstr "د ارزښت فلټر"

msgid "Entities"
msgstr "انتیتی (Entities)"

msgid "Private files"
msgstr "خصوصي فایلونه"

msgid "Not restricted"
msgstr "محدود نه دی"

msgid "Operations links"
msgstr "د عملیاتو لینکونه"

msgid "Choose a block"
msgstr "یوه بلاک انتخاب کړئ"

msgid "entity type"
msgstr "د ادارې ډول"

msgid "attribute"
msgstr "صفت"

msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "د تبصرې ځانګړی پېژندګلوی (ID)."

msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"د هغه کمپیوټر IP پته چې له هغې څخه تبصره "
"خپره شوې ده."

msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"د تبصرې د لیکوال له خوا پرېښودل شوی "
"برېښنالیک پته."

msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"د کور پاڼې URL چې د تبصرې د لیکوال له "
"لوري پاتې شوی."

msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "د تبصرې پخپله بڼې شوې منځپانګه."

msgid "The URL of the comment."
msgstr "د تبصرې URL"

msgid "Edit URL"
msgstr "د URL سمون کول"

msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "د تبصرې د سمون پاڼې URL."

msgid "The date the comment was posted."
msgstr "هغه نېټه چې تبصره پکې خپره شوې ده."

msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"د تبصرې والد (parent)، که چیرې د تبصرې "
"سلسله (threading) فعاله وي."

msgid "New comment count"
msgstr "د نویو تبصرو شمېر"

msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "د نوډ د وروستۍ بیاکتنې ځانګړی پېژند (ID)."

msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "د نوډ د ډول د انسان‌پوه نوم."

msgid "The URL of the node."
msgstr "د نوډ URL"

msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "د نوډ د سمولو پاڼې URL."

msgid "Date changed"
msgstr "د نېټې بدلون شوی"

msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"هغه نېټه چې له مخې یې نوډ وروستی ځل "
"تازه شوی و."

msgid "The slogan of the site."
msgstr "د دې سایټ شعار."

msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "د سایټ لپاره د اداري برېښنالیک پته."

msgid "Login page"
msgstr "د ننوتلو مخ"

msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "د سایټ د ننوتلو پاڼې URL"

msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "د پورته شوي فایل ځانګړی پېژند (ID)."

msgid "The name of the file on disk."
msgstr "دیسک پر د فایل نوم."

msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "د فایل لپاره د وېب-لاسرسي وړ URL"

msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr ""
"هغه نېټه چې فایل پکې تر ټولو وروستي ځل "
"بدل شوی وي."

msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"هغه کاروونکی چې په اصل کې یې فایل اپلوډ "
"کړی و."

msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"د ټېکسونومي د اصطلاح (term) ځانګړی پېژند "
"(ID)"

msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "د ټکسونومي اصطلاح نوم."

msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "د ټکسونومي اصطلاح اختیاري تشریح."

msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"د هغو نوډونو شمېره چې د ټکسونومي "
"اصطلاح سره تړل شوي."

msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "د ټېکسونومي اصطلاح (term) URL"

msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"د هغه ټېکسونومي اصطلاح (term) پورې اړوند "
"قاموس (vocabulary)."

msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"د ټکسونومي اصطلاح مور اصطلاح، که "
"موجوده وي."

msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"د ټکسونومي د وېردانوموس ځانګړې "
"پېژندګلو (ID)."

msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "د ټېکسونومي (taxanomy) د قاموس نوم."

msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "د ټېکسانومي د لغتنامې اختیاري تشریح."

msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"د ټېکسونومي ذخیرې پورې اړوند "
"اصطلاحاتو سره ټېګ شوې نوډونو شمېر."

msgid "Term count"
msgstr "د اصطلاحاتو شمېر"

msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"د ټیکسونومي وييکي/واقع (vocabulary) پورې "
"اړوند د اصطلاحاتو شمېر"

msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "د کارن حساب ځانګړی پېژند (ID)."

msgid "The login name of the user account."
msgstr "د کارن حساب د ننوتلو نوم."

msgid "The email address of the user account."
msgstr "د کارن حساب برېښنالیک پته."

msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "د حساب د پروفایل پاڼې URL."

msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"هغه نېټه چې کاروونکي وروستی ځل سایټ ته "
"ننوتی و."

msgid "The date the user account was created."
msgstr "هغه نېټه چې د کارن حساب جوړ شوی و."

msgid "Review log"
msgstr "د لاګ بیاکتنه"

msgid "Sender name"
msgstr "د لېږونکي نوم"

msgid "Sender email"
msgstr "د لېږونکي برېښنالیک"

msgid "Main Menu"
msgstr "اصلي مېنو"

msgid "Field types"
msgstr "د فیلډ ډولونه"

msgid "Time zone settings"
msgstr "د وخت زون تنظیمات"

msgid "Total rows"
msgstr "ټول قطارونه"

msgid "Main page content"
msgstr "د اصلي پاڼې منځپانګه"

msgid "Content Moderation"
msgstr "د محتوا منځپانګې کنټرول"

msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"تاسو ته اجازه نشته چې دې پاڼې ته لاسرسی "
"ولرئ."

msgid "Authorize file system changes"
msgstr "د فایل سیستم بدلونونو ته اجازه ورکړئ"

msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"دا داسې ښکاري چې تاسو د خطا له امله دې "
"پاڼې ته رسېدلي یاست."

msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"

msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"کرون نشو کولی چې روان شي، ځکه چې ناسم "
"کلید کارول شوی و."

msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"کرون نه‌شو چلېدای ځکه چې سایټ د ساتنې "
"(maintenance) په حالت کې دی."

msgid "Default country"
msgstr "د ډیفالټ هیواد"

msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"ستاسو په %settings_file فایل کې تاسو @drupal ته "
"لارښوونه کړې چې د %driver سرور وکاروي، خو "
"ستاسو د PHP نصب اوس مهال دا د ډیټابېس ډول "
"ملاتړ نه کوي."

msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "مبارک مو وي! تاسو @drupal نصب کړی!"

msgid "Settings file"
msgstr "د تنظیماتو فایل"

msgid "Site maintenance account"
msgstr "د سایټ ساتنې حساب"

msgid "No pending updates."
msgstr "هیڅ تازه‌کاری په تمه نه شته."

msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] ""
"1 ځنډول شوی تازه‌کاری  \n"
"@count ځنډول شوي "
"تازه‌کارۍ"

msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"د دوام ورکړه ممکنه نه ده، د فایل لېږد "
"لپاره کومه موجوده طریقه نشته"

msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"د دوام لپاره، مهرباني وکړئ د خپل سرور د "
"نښلونې معلومات وړاندې کړئ"

msgid "Connection method"
msgstr "د اړیکې طریقه"

msgid "Enter connection settings"
msgstr "د اړیکې تنظیمات داخل کړئ"

msgid "@backend connection settings"
msgstr "د بیک‌اېنډ د اتصال تنظیمات"

msgid "Change connection type"
msgstr "د اړیکې ډول بدل کړئ"

msgid "Site under maintenance"
msgstr "سایټ د ساتنې لاندې دی"

msgid "Completed @current of @total."
msgstr "بشپړ شول @current له @total څخه."

msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"د ډیټابېس سرور پر وړاندې ټولې دندې په "
"بریالیتوب سره نه دي پرمخ وړل شوې. ټاکل "
"شوې دنده %task ونه موندل شوه."

msgid "Required modules"
msgstr "اړین ماډولونه"

msgid "Required modules not found."
msgstr "اړین ماډولونه ونه موندل شول."

msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module ماډول غیرلګول شوی."

msgid "No strings available."
msgstr "هیڅ تارونه (strings) شتون نه لري."

msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "د جاوا سکرېپټ د ژباړې فایل %file.js ورک شو."

msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "د ساتنې په حالت کې فعالیت کوي."

msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"د لاندې دلیل له امله %directory نه شي "
"جوړېدای: %reason"

msgid "Configuring cron"
msgstr "د کرون تنظیمول"

msgid "Controlling visibility"
msgstr "د لید وړتیا کنټرولول"

msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "د بلاک سیمې ښودل (@theme)"

msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "ځینو ځانګړو مخونو پورې محدود شوی"

msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"دغه بلاک په دې سیمه کې نه شي کېښودل "
"کېدای."

msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ د تازه‌کولو لپاره له یو "
"څخه زیات نظرونه وټاکئ."

msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "د @cid تبصره او د هغې ځوابونه ړنګ شول."

msgid "Comment approved."
msgstr "تبصره تأیید شوه."

msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "د سایټ پر مټ د تبصرو لپاره توکنونه."

msgid "Full comment"
msgstr "بشپړ تبصره"

msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "د منل شوو نه دي تبصرې (@count)"

msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"تبصرې اداره کړئ او د تبصرې ترتیبات "
"تنظیم کړئ"

msgid "Edit own comments"
msgstr "خپل نظرونه سمول"

msgid "Threading"
msgstr "Threading"

msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"د تبصرو ځوابونه په ځنځیري (threaded) لېست "
"کې ښکاره کړئ."

msgid "Allow comment title"
msgstr "د تبصرې سر ته اجازه ورکړئ"

msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"د تبصرو ترڅنګ په هماغه پاڼه کې د ځواب "
"فورمه ښکاره کړئ"

msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې د «د تبصرو پوسټول» "
"اجازه لري، کولی شي تبصرې پوسټ کړي."

msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"کاروونکي نشي کولی تبصرې ولیږي، خو "
"موجوده تبصرې به ښکاره شي."

msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"ستاسو تبصره د سایټ د اډمینانو له‌خوا د "
"بیاکتنې لپاره په صف کې اچول شوې او د "
"تصویب وروسته به خپره شي."

msgid "Your comment has been posted."
msgstr "ستاسې تبصره خپره شوه."

msgid "Save comment"
msgstr "څرګندون خوندي کول"

msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"د سایټ تبصرې لېست او سمول، او د تبصرې د "
"تصویب کتار اداره کړئ."

msgid "Unapproved comments"
msgstr "بې‌اجازه تبصرې"

msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"تاسو نشئ کولی په @interval کې له %limit څخه "
"زیات پیغامونه ولېږئ. مهرباني وکړئ "
"وروسته بیا هڅه وکړئ."

msgid "Contact @username"
msgstr "@username سره اړیکه ونیسئ"

msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"د اړیکو فورمې او د اړیکو فورمو تنظیمات "
"اداره کړئ"

msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "د سایټ په کچه د اړیکې فورمه وکاروئ"

msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "د کاروونکو د شخصي اړیکو فورمې وکاروئ"

msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"دا تنظیم بدلول به موجوده کاروونکو "
"باندې اغېزه نه کوي."

msgid "Displaying contextual links"
msgstr "د شرایطو اړوند لینکونه ښودل"

msgid "Use contextual links"
msgstr "سیاقي لینکونه وکاروئ"

msgid "Contextual links"
msgstr "شرایطي لینکونه"

msgid "Database log cleared."
msgstr "د ډیټابېس لاګ پاک شو."

msgid "Monitoring your site"
msgstr "ستاسو د سایټ څارنه"

msgid "Debugging site problems"
msgstr "د سایټ ستونزې د موندلو لپاره ډیبګ کول"

msgid "List (text)"
msgstr "لیست (متن)"

msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr ""
"په لیبلونو کې اجازه ورکړل شوي HTML "
"ټېګونه: @tags"

msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"د دې ډګر ارزښت د %function فنکشن له‌خوا "
"ټاکل کېږي او نه شي بدلول کېدای."

msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"اجازه ورکړل شوي ارزښتونه: هر کليـد "
"باید یو باوري عدد صحیح یا لسیز (decimal) وي."

msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"د منل شویو ارزښتونو لېست: هره کليمه "
"باید تر ۲۵۵ حروفو پورې اوږد د یوه تار "
"(string) په توګه وي."

msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"د اجازه ورکړل شویو ارزښتونو لېسټ: "
"کليان باید عددونه (integer) وي."

msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"په دې برخه کې باید اجازه ورکړل شي تر "
"ټولو لږ ارزښت. د لږ تر لږه ارزښت لپاره "
"خالي پرېږدئ."

msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"په دې ډګر کې باید اجازه ورکړل شي تر "
"ټولو زیات ارزښت. که اعظمي حد نه وي، "
"خالي یې پرېږدئ."

msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"یو یوه رشته تعریف کړه چې باید د ارزښت "
"څخه مخکې ورزیاته شي، لکه د '$ ' یا '&euro; ' "
"په څېر. که څه نه وي، تش پرېږده. د واحد او "
"جمع ارزښتونه د پایپ ('pound|pounds') په واسطه "
"جلا کړه."

msgid "Summary input"
msgstr "د لنډیز ورکوونکی (انپټ)"

msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"دا لیکوالانو ته اجازه ورکوي چې یو صریح "
"لنډیز داخل کړي، چې د «لنډیز یا کټ-شوی» "
"د ښودنې د ډول پر مهال په اتومات ډول "
"کټ-شوی متن پر ځای وښودل شي."

msgid "Summary or trimmed"
msgstr "لنډیز یا پرې شوی"

msgid "Text area with a summary"
msgstr "د لنډیز سره د متن ساحه"

msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"د بشپړ متن د تیار شوي (trimmed) ارزښت د "
"کارولو لپاره تش پرېږدئ، د لنډیز په "
"توګه."

msgid "Hide summary"
msgstr "لنډیز پټ کړئ"

msgid "Edit summary"
msgstr "د بدلون لنډیز سمول"

msgid "Edit field settings."
msgstr "د ډګر ترتیبات سمول (Edit field settings)."

msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"د %label فیلډ د تازه کولو هڅه ناکامه شوه: "
"%message."

msgid "Required field"
msgstr "اړین ډګر"

msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"د دې فیلډ لپاره د ډیفالټ ارزښت، چې د "
"نویو منځپانګو په جوړولو کې کارول کېږي."

msgid "Saved %label configuration."
msgstr "د %label تنظیمات خوندي شول."

msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"دا لېست ټولې اوس‌مهال کارېدونکې برخې "
"ښيي، څو د اسانه مراجعې لپاره وي."

msgid "Field list"
msgstr "د فیلډونو لېست"

msgid "Field UI"
msgstr "د فیلډ UI"

msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "د <em>نمایش</em> فیلډ فعال کړئ"

msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"د ښودنې اختیار کاروونکو ته اجازه ورکوي "
"چې وټاکي آیا فایل باید د منځپانګې په "
"کتلوسۍ کې ښکاره شي که نه."

msgid "Files displayed by default"
msgstr "په ډیفالټ ډول ښودل شوي فایلونه"

msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"دا تنظیم یوازې هغه وخت اغېز لري چې د "
"ښودنې اختیار فعال وي."

msgid "Upload destination"
msgstr "د اپلوډ موخه"

msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"ټاکئ چې وروستي فایلونه باید چېرته "
"زیرمه شي. خصوصي د فایلونو ذخیره د عامو "
"فایلونو په پرتله ډېر زیات لګښت/سرچینې "
"غواړي، خو په دې برخه کې دننه فایلونو ته "
"محدود لاسرسی برابروي."

msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"د پورته کولو د منزل (upload destination) دننه "
"اختیاري فرعي لارښود چېرې فایلونه به "
"خوندي کېږي. مهرباني وکړئ مخکښ یا پای ته "
"رسېدونکي سلیشونه (slashes) پکې مه شامل ګڼئ."

msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "د <em>تشریح</em> برخې فعالول"

msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"د «توضیح» برخه کاروونکو ته اجازه ورکوي "
"چې د پورته شوې فایل په اړه یو توضیح "
"داخل کړي."

msgid "Generic file"
msgstr "عمومي فایل"

msgid "Table of files"
msgstr "د فایلونو جدول"

msgid "Add a new file"
msgstr "یوه نوې دوتنه زیاتول"

msgid "Include file in display"
msgstr "په نمایش کې فایل شامل کړئ"

msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"دا تشریح کېدای شي د دوتنې لپاره د لینک "
"د لیبل په توګه وکارول شي."

msgid "All roles may use this format"
msgstr "ټولې رولونه کولای شي دا بڼه وکاروي."

msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "د متن د بڼې ترتیب خوندي شو."

msgid "Add text format"
msgstr "متن بڼه زیاتول"

msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"د دې د متن د بڼې لپاره ټول رولونه باید "
"فعال وي او نه شي بدلېدای."

msgid "Filter processing order"
msgstr "د فلټر د پروسس کولو ترتیب"

msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"د متن د بڼو نومونه باید ځانګړي وي. %name "
"په نوم بڼه اېلرا موجوده ده."

msgid "Added text format %format."
msgstr "متن بڼه %format ورزیاته شوه."

msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "د متن بڼه %format تازه شوې ده."

msgid "Text formats"
msgstr "متن بڼې"

msgid "Choosing a text format"
msgstr "د متن بڼه ټاکل"

msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"خبرداری: دا اجازه ښايي د امنیت له نظره "
"اغېز ولري، د دې پورې اړه لري چې د متن "
"بڼه څنګه تنظیم شوې وي."

msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"د کرښې ماتونې په HTML بدل کړئ (یعنې "
"<code>&lt;br&gt;</code> او <code>&lt;p&gt;</code>)"

msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URLونه په لینکونو بدل کړئ"

msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "خراب او د پرې شوې (ناقصې) HTML سم کړئ"

msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "هر ډول HTML د ساده متن په توګه ښکاره کړئ"

msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"په اوږدو فلټر ټېپس کې بنسټیز HTML مرسته "
"ښکاره کړئ"

msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "د ټولو لینکونو لپاره rel=\"nofollow\" زیات کړئ"

msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"دا سایټ د HTML محتوا ته اجازه ورکوي. که څه "
"هم د HTML ټول زده کول ممکن وېرېدونکی "
"ښکاره شي، خو دا زده کول چې څنګه د HTML د "
"ډېر لږ شمېر تر ټولو بنسټیزو «ټاګونو» "
"څخه کار واخیستل شي، ډېر اسانه دي. دا "
"جدول د دې سایټ پر دې هر فعال ټاګ لپاره "
"بېلګې وړاندې کوي."

msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"ډېر غیرعادي کرکټرونه هم بې له کومې "
"ستونزې مستقیم داخلېدای شي."

msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "د HTML ټاګونه اجازه نه لري."

msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"د خپلې ویب‌سایټ د تنظیمولو او کارولو "
"لپاره دا ګامونه تعقیب کړئ:"

msgid "Providing a help reference"
msgstr "د مرستې د لارښود وړاندې کول"

msgid "Image style name"
msgstr "د انځور سټایل نوم"

msgid "Select a new effect"
msgstr "یوې نوې اغېز ټاکل غوره کړئ"

msgid "Select an effect to add."
msgstr "د اضافه کولو لپاره یو اثر وټاکئ."

msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "د عکس اغېز په بریالیتوب سره پلي شو."

msgid "Style name"
msgstr "ډول نوم"

msgid "Create new style"
msgstr "نوی سبک جوړ کړئ"

msgid "Style %name was created."
msgstr "د «%name» سټایل جوړ شو."

msgid "Replacement style"
msgstr "د بدیل ډول"

msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"په ړنګولو مخکې په اختیاري توګه یو "
"سټایل وټاکئ %style"

msgid "Update effect"
msgstr "د اغېز تازه کول"

msgid "Add effect"
msgstr "اغېز اضافه کړئ"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د %style سټایل "
"څخه @effect اغېز ړنګ کړئ؟"

msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "د عکس اغېز %name ړنګ شوی دی."

msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"چوکات (عرض) او جګوالی دواړه یوځای نه شي "
"تش کېدای چې خالي وي."

msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"د انځور هغه برخه چې د کرپ پر مهال به "
"وساتل شي."

msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"د انځور د څرګندې شوې برخې لپاره د "
"کارولو رنګ. د ویب‌-سټایل هکس رنګونه "
"وکاروئ (د سپین لپاره #FFFFFF، د تور لپاره "
"#000000). که د انځور ډول یې ملاتړ کوي، د "
"شفافیت لپاره یې تش پرېږدئ."

msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"اوس مهال په دې سټایل کې کوم اغېز نشته. د "
"لاندې څخه یوه اختیار غوره کولو سره یې "
"اضافه کړئ."

msgid "view actual size"
msgstr "د اصلي اندازې لیدل"

msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"د بیاجېزول به انځورونه دقیقې اندازې ته "
"برابر کړي. دا کار کېدای شي انځورونه په "
"نابرابر ډول کش کړي یا یې لنډ کړي."

msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"سکيل به د اصلي انځور د اړخیز تناسب "
"(aspect-ratio) ساتنه وکړي. که یوازې یوه بُعد "
"مشخص شي، نو بل بُعد به محاسبه شي."

msgid "Scale and crop"
msgstr "سکیل او کَروپ کړئ"

msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"د سکیل (Scale) او کراپ (Crop) به د اصلي انځور "
"د اړخیز تناسب (aspect-ratio) وساتي، او بیا به "
"د لوی اړخ (لوی طول) برخه پرې کړي. دا تر "
"ټولو زیات د دې لپاره ګټور دی چې د انځور "
"له کشولو پرته (بې له دې چې انځور اوږد یا "
"چپه شي) په بشپړ ډول مربع وړې انځورګرې "
"(thumbnails) جوړې کړي."

msgid "Desaturate"
msgstr "دی‌سچورېټ (Desaturate)"

msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Desaturate انځور په خړ رنګین (grayscale) بڼه "
"بدلوي."

msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"د انځور څرخول کولی شي د انځور ابعاد "
"زیات کړي، تر څو په قطري (Diagonal) کې برابر "
"شي."

msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"د %path پر %toolkit وسیلې په کارولو د انځور "
"بیاجذب (resize) ناکام شو (%mimetype، %dimensions)"

msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"د %toolkit وسیلې په کارولو سره په %path کې د "
"انځور اندازه کول ناکام شول (%mimetype، "
"%dimensions)"

msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"د %toolkit وسیلې په کارولو سره په %path کې د "
"عکس کرپ کول ناکام شول (%mimetype، %dimensions)"

msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"د %toolkit وسیلې په کارولو سره پر %path د "
"تصویر اندازې بدلول او پرې کول ناکام "
"شول (%mimetype، %dimensions)"

msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"د %toolkit د ټوکن/اوزار په کارولو سره په %path "
"کې د تصویر رنګ کمول (desaturate) ناکام شول "
"(%mimetype، %dimensions)"

msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"د %toolkit تولکټ په کارولو سره پر %path انځور "
"څرخول ناکام شو (%mimetype, %dimensions)"

msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"که که هېڅ انځور اپلوډ نه شي، دا انځور "
"به په نندارې کې وښودل شي."

msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "د <em>Alt</em> فیلډ فعال کړئ"

msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "د <em>Title</em> ډګر فعال کړئ"

msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"د «title» صفت هغه وخت د تول‌ټیپ (tooltip) په "
"توګه کارول کېږي کله چې ماؤس د انځور پر "
"سر ځوړند شي."

msgid "Preview image style"
msgstr "د انځور د بڼې مخکتنه"

msgid "no preview"
msgstr "مخکتنه نه‌شته"

msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"د مخکتنې انځور به د منځپانګې پر "
"سمون/ایډیټ کولو پر مهال ښکاره شي."

msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"د انځور سټایلونه ډېر وخت د انځورونو په "
"کچولو او کرپ کولو سره د کوچنیو عکسونو "
"اندازې برابروي، خو تر دې هم زیات کولی "
"شي مخکې له دې چې انځور وښودل شي بېلابېل "
"اغېزونه ورزیات کړي. کله چې یو انځور د "
"یو سټایل په کارولو سره وښودل شي، نو یو "
"نوی فایل جوړېږي او اصلي انځور بې له "
"بدلون څخه پرېښودل کېږي."

msgid "Administer image styles"
msgstr "انځور ډول پازوالنه"

msgid "No defined styles"
msgstr "تعریف شوي سټایلونه نشته"

msgid "Error generating image."
msgstr "د انځور جوړولو تېروتنه."

msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"د %path موقعیت کې موقعیت لرونکې اخځ شوې "
"(derived) انځور جوړول ممکن نه وو."

msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"د سټایل دایرکټري جوړولو کې پاتې راغلل: "
"%directory"

msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"کیچ شوی انځور فایل %destination لا دمخه "
"موجود دی. ښایي ستاسو د رۍ رایت (rewrite) د "
"تنظیماتو کې ستونزه وي."

msgid "Image styles"
msgstr "د انځور سټایلونه"

msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"داسې سټایلونه تنظیم کړئ چې د ښودلو پر "
"مهال د انځورونو د بیا اندازې کولو یا "
"تنظیمولو لپاره کارول کېدای شي."

msgid "Edit image effect"
msgstr "د انځور اغېز سمول"

msgid "Delete image effect"
msgstr "د انځور ړنګولو اغېز"

msgid "Add image effect"
msgstr "د انځور اغېز اضافه کړئ"

msgid "Detection method"
msgstr "د کشف طریقه"

msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "د URL هغه برخه چې ژبه ټاکي"

msgid "Request/session parameter"
msgstr "د غوښتنې/سِیشن پارامېټر"

msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"د غوښتنې/سجلسېشن د پیرامیټر نوم چې د "
"غوښتل شوې ژبې د ټاکلو لپاره کارول کېږي."

msgid "Filter translatable strings"
msgstr "د ژباړلو وړ تارونه فلټر کړئ"

msgid "Date type"
msgstr "د نیټې ډول"

msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"د غوښتنې/سشن د پاراميټر له مخې ژبه "
"وټاکئ. د بېلګې په توګه: "
"«http://example.com?language=de» ژبه جرمني ته ټاکي، "
"ځکه چې په «language» پاراميټر کې «de» کارول "
"شوی دی."

msgid "Administer languages"
msgstr "ژبو پازوالنه"

msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"د منځپانګې لپاره د ژبې د معلومولو د "
"میتودونو ترتیب. که چیرې د منځپانګې یوه "
"نسخه په تشخیص شوې ژبه کې موجوده وي، نو "
"ښودل به شي."

msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"د کارونکي د ژبې غوره‌توب ته پابند "
"اوسئ."

msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "د ژبې سویچر (@type)"

msgid "URL language detection configuration"
msgstr "د URL ژبې د تشخیص تنظیمات"

msgid "Session language detection configuration"
msgstr "د سیشن د ژبې د تشخیص تنظیمات"

msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "جنوري"

msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "فبروري"

msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "مارچ"

msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "اپریل"

msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "مې"

msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "جون"

msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "جولای"

msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "اګست"

msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "سپتمبر"

msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "اکتوبر"

msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "نوومبر"

msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "دسمبر"

msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"هغه د مېنو لینکونه چې فعال شوي نه وي، "
"په هیڅ مېنو کې به نه ښودل کېږي."

msgid "Show as expanded"
msgstr "په پراخ بڼه ښکاره کړه"

msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"که دا انتخاب شوی وي او دا مینو لینک "
"ماشومان ولري، نو مینو به تل پراخ ښکاره "
"شي."

msgid "Parent link"
msgstr "پلرين تړونی"

msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "د مینو لینک %title ړنګ شوی دی."

msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ لینک %item "
"خپل ډیفالټ ارزښتونو ته بیا تنظیم کړئ؟"

msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"د مینو لینک د خپل ډیفالټ تنظیماتو ته "
"بېرته تنظیم (ری سیٹ) شو."

msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"دودیز مینو %title او د دې ټول مینو لینکونه "
"ړنګ شول."

msgid "Managing menus"
msgstr "د مینو اداره کول"

msgid "Displaying menus"
msgstr "د مینو ښودل"

msgid "Provide a menu link"
msgstr "د مینو لینک وړاندې کړئ"

msgid "Available menus"
msgstr "شتونګرې مینووې موجودې دي"

msgid "Edit menu link"
msgstr "د مینو لینک سمول"

msgid "Reset menu link"
msgstr "د مینو د لینک بیا تنظیمول"

msgid "Delete menu link"
msgstr "د مینو لینک ړنګول"

msgid "Preview before submitting"
msgstr "د سپارلو نه مخکې مخکتنه"

msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"دا متن به د دې ډول محتوا د رامنځته کولو "
"یا سمون پر مهال د پاڼې په سر کې ښکاره "
"شي."

msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"د لیکوال کارن نوم او د خپرېدو نېټه به "
"ښودل کېږي."

msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"ناسمعتبر د ماشین-لوستلو وړ نوم نه دی. "
"مهرباني وکړئ د %invalid پر ځای بل نوم دننه "
"کړئ."

msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"غوره شوې منځپانګه مخکښې مخ ته ترویج "
"کړئ"

msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"ټاکل شوی منځپانګه د مخپاڼې (فرنټ پاڼې) "
"څخه ښکته کړئ"

msgid "Make selected content sticky"
msgstr "ټاکل شوی منځپانګه تل پاتې (چسپ) کړه"

msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "ټاکل شوی محتوا چسپ نه‌لګېدونکی کړئ"

msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>@type</em> @title سمونول"

msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"تر اوسه مو هیڅ د محتوا ډول نه دی جوړ "
"کړی. د نوي د محتوا ډول د زیاتولو لپاره <a "
"href=\"@create-content\">د محتوا ډول د جوړولو "
"پاڼې</a> ته لاړ شئ."

msgid "Revision log message"
msgstr "د بیاکتنې د ثبت پیغام"

msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"د انفرادي محتوايي توکو اړوند ټوکنونه، "
"یا «نوډونه»."

msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"د محتوا د توکي ځانګړی پېژند (ID)، یا "
"«node»."

msgid "The main body text of the node."
msgstr "د نوډ اصلي بدني متن."

msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "د نود د اصلي بدن متن لنډیز."

msgid "Creating custom content types"
msgstr "دودیز د محتوا ډولونه جوړول"

msgid "Administering content"
msgstr "منځپانګه پازوالنه"

msgid "Creating revisions"
msgstr "د بیا کتنو (Revision) جوړول"

msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"د نوډ ماډول هم تاسو ته دا وړتیا درکوي "
"چې د هر ډول منځپانګې څو بېلابېلې نسخې "
"جوړې کړئ، او د <em>Revision information</em> له "
"امستنو څخه په کار اخیستو سره زړې نسخې "
"بېرته راوګرځوئ."

msgid "User permissions"
msgstr "غړي اجازې"

msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"انفرادي د مینځپانګې ډولونه کولی شي "
"بېلابېل فیلډونه، چلندونه او "
"اجازه‌لیکونه ولري."

msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"د مینځپانګې توکي د بېلابېلو لید (view) "
"حالتونو له لارې ښودل کېدای شي: ټیزر "
"(Teaser)، بشپړه مینځپانګه (Full content)، چاپ "
"(Print)، آر ایس ایس (RSS) او نور. <em>ټیزر</em> یو "
"لنډ بڼه ده چې عموماً د ګڼو مینځپانګو "
"توکو په لړ کې کارول کېږي. <em>بشپړه "
"مینځپانګه</em> عموماً هغه وخت کارول کېږي "
"چې مینځپانګه پخپله د خپلې پاڼې پر مخ "
"ښودل کېږي."

msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"دلته تاسو کولی شئ وټاکئ چې کوم فیلډونه "
"د هر view mode په بڼې کې د %type محتوا د ښودلو "
"پر مهال ښودل کېږي یا پټ کېږي، او "
"همدارنګه وټاکئ چې فیلډونه په هر view mode "
"کې څنګه ښودل کېږي."

msgid "Full content"
msgstr "بشپړ منځپانګه"

msgid "Administer content types"
msgstr "منځپانګې د بڼې پازوالنه"

msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"خبرداری: دا اجازه یوازې باوري رولونو "
"ته ورکړئ؛ دا اجازه د امنیتي اغېزو "
"لرونکی دی."

msgid "View published content"
msgstr "خپرېدونکی منځپانګه وګورئ"

msgid "Bypass content access control"
msgstr "د محتوا د لاسرسي کنټرول څخه تېرېدل"

msgid "View own unpublished content"
msgstr "خپل نه خپور شوی منځپانګه وګورئ"

msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr ""
"منځپانګه د لېستونو په سر کې چسپک پاتې "
"کېږي"

msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "منځپانګه مخکینۍ پاڼې ته وده ورکول کېږي"

msgid "Recent content"
msgstr "وروستي محتوا"

msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"تر اوسمهال د مخکینۍ پاڼې لپاره هېڅ "
"منځپانګه نه ده جوړه شوې."

msgid "Unpublish content"
msgstr "د منځپانګې له خپرولو یې بندول"

msgid "Make content sticky"
msgstr "منځپانګه چسپ (Sticky) وساته"

msgid "Make content unsticky"
msgstr ""
"منځپانګه له چسپېدو (یوازې کېدو) څخه "
"وباسئ"

msgid "Promote content to front page"
msgstr "منځپانګه مخکینۍ پاڼې ته وده ورکول"

msgid "Remove content from front page"
msgstr "د مخکنۍ پاڼې څخه محتوا لرې کړئ"

msgid "Save content"
msgstr "منځپانګه خوندي کول"

msgid "Node Access Permissions"
msgstr "د نوډ لاسرسي اجازې"

msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "اوس کارېدونکې یو اجازه"
msgstr[1] "@count کارېدونکې اجازې"

msgid "Find and manage content."
msgstr "منځپانګه ومومئ او اداره یې کړئ."

msgid "Don't display post information"
msgstr "د پوسټ معلومات مه ښکاره کوئ"

msgid "Creating aliases"
msgstr "د مستعار نومونو جوړول"

msgid "Managing aliases"
msgstr "د الیاسونو اداره کول"

msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"الیاس (Alias) د موجود URL پته لپاره بل نوم "
"ټاکي—د بېلګې په ډول، د URL پته «node/1» "
"لپاره «about» الیاس. یو URL پته کولی شي څو "
"الیاسونه ولري."

msgid "Administer URL aliases"
msgstr "د ادرس الیاسونو اداره کول"

msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "د URL مستعار نومونه جوړ او سمول"

msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "د %type لپاره مو %keys ولټول."

msgid "Administer search"
msgstr "لټون پازوالنه"

msgid "Use search"
msgstr "لټون وکاروئ"

msgid "Use advanced search"
msgstr "پرمختللې لټون وکاروئ"

msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "د کارولو لپاره یو لړ شارټ کټونه وټاکئ"

msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"د دې کاروونکي لپاره یو لړ شارټ کټونه "
"وټاکئ"

msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user اوس د %set_name په نوم یو نوی شارټکټ سیټ "
"کاروي. تاسو یې له دې پاڼې څخه سمولای شئ."

msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"تاسو اوس د **%set_name** لنډلارې ټاک ته (shortcut "
"set) کاروئ."

msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "`%user` اوس د `%set_name` شارټ کټ سیټ کاروي."

msgid "Change set"
msgstr "د بدلون سیټ"

msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "د شارټ‌کټ سیټ تازه شوی دی."

msgid "The name of the shortcut."
msgstr "د شارټ‌کېـټ نوم."

msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "لنډلار %link تازه شو."

msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "د %title لپاره لنډلار اضافه شوه."

msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "د چټک لارې %title حذف شوی دی."

msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "د %title لپاره شارټ کټ نه شي زیاتولی."

msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "د شارټ کټونو اضافه کول او لرې کول"

msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "لنډلارې ښودل"

msgid "Administer shortcuts"
msgstr "لنډلارو پازوالنه"

msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "د %shortcut_set لنډلارې کې زیات کړئ"

msgid "Add to shortcuts"
msgstr "لنډلاري ته زیاتول"

msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "له %shortcut_set څخه شارټ کټونه لرې کړئ"

msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "له لنډلارو څخه لرې کړئ"

msgid "Edit shortcuts"
msgstr "لنډلارې سمول"

msgid "Add shortcut"
msgstr "لنډلار زیاتول"

msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr ""
"د یونیکس، لینوکس او ماک او ایس ایکس "
"لپاره ثبت (لاګ) کول"

msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "په مایکروسافټ وینډوز کې ثبت (لاګ)"

msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"په مایکروسافټ وینډوز کې، پیغامونه تل د "
"<code>LOG_USER</code> کوډ په کارولو سره د ایونټ "
"لاګ (Event Log) ته استول کېږي."

msgid "Syslog facility"
msgstr "د سیس لاګ فیسیلټي"

msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"د سیستم د تنظیماتو له مخې، Syslog او نور د "
"لاګو کولو وسایل دغه کوډ کاروي تر څو د "
"ټول سیستم له لاګ څخه پیغامونه وپېژني "
"یا یې فلټر کړي."

msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"د %file انځور نه شو ګرځولی ځکه چې په دې PHP "
"نصب کې د imagerotate() فنکشن موجود نه دی."

msgid "default theme"
msgstr "ډیفالټ موضوع"

msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"د «ډیفالټ موضوع» انتخاب کړئ تر څو تل د "
"همدې سایټ له نورو برخو سره ورته موضوع "
"وکارول شي."

msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"د محتوا د سمون یا جوړولو پر مهال د "
"ادارې موضوع (اډمینسټریشن ټېم) وکاروئ"

msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "د %theme قالب ونه موندل شو."

msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "`%theme` اوس د ډیفالټ موضوع (theme) دی."

msgid "User verification status in comments"
msgstr "په تبصرو کې د کاروونکي د تایید حالت"

msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"دا تنظیمات یوازې د هغو تمونو لپاره شته "
"چې د %engine د تم انجن پر بنسټ جوړ شوي وي."

msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "د سفارشي لوګو لاره ناسمه ده."

msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "د دودیز favicon د لاره (path) ناسم دی."

msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr ""
"ایا تاسو غواړئ پورته لاسوهنه ته دوام "
"ورکړئ؟"

msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "یو معتبر IP پته داخل کړئ."

msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "د %ip IP پته ړنګه شوه."

msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"دا چې دا څنګه کارول کېږي، په دې پورې "
"اړه لري چې ستاسو د سایټ موضوع/تم (theme) څه "
"ډول دی."

msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"دا مخه هغه مهال ښودل کېږي چې غوښتل شوی "
"سند د اوسنۍ کارن لپاره رد شي. پرېږدئ تش "
"وي ترڅو عمومي «لاسرسی رد شوی» پاڼه "
"ښکاره شي."

msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"دا مخ دې هغه وخت ښودل کېږي چې د غوښتل "
"شوي سند لپاره بل هېڅ محتوا برابره نه "
"شي. پرېږدئ تش وي تر څو یو عمومي «مخ ونه "
"موندل شو» پاڼه ښکاره شي."

msgid "Errors and warnings"
msgstr "خطاګانې او خبرداریونه"

msgid "Clear all caches"
msgstr "ټولې کیشونه پاک کړئ"

msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "د بینډوېډت غوره‌سازی"

msgid "Public file system path"
msgstr "د عامه دوتنې د سیستم عامه لاره"

msgid "Private file system path"
msgstr "د خصوصي فایلونو د سیستم لاره"

msgid "Default download method"
msgstr "د ډیفالټ ډاونلوډ طریقه"

msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"دا تنظیم د غوره د بارولو (ډاونلوډ) "
"میتود په توګه کارول کېږي. د عامه "
"فایلونو کارول ډېر اغېزمن دي، خو هېڅ "
"ډول د لاسرسي کنټرول نه وړاندې کوي."

msgid "Time zones"
msgstr "مهال سيمې"

msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"یوازې هغه وخت پلي کېږي چې کاروونکي "
"وکولای شي خپله د وخت زون تنظیم کړي."

msgid "Time zone for new users"
msgstr "د نوي کاروونکو لپاره د وخت زون"

msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "سایټ د ساتنې (Maintenance) حالت ته واچوئ"

msgid "Displayed as %date"
msgstr "د %date په توګه ښودل کېږي"

msgid "Save format"
msgstr "بڼه خوندي کول"

msgid "Custom date format updated."
msgstr "شخصي د نېټې بڼه تازه شوه."

msgid "Custom date format added."
msgstr "ګمرک د نېټې بڼه اضافه شوه."

msgid "Deleted %ip"
msgstr "له %ip څخه ړنګ شو"

msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"د سایټ د ټوله‌کچې تنظیماتو او نورو "
"عمومي معلوماتو لپاره ټوکنونه."

msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "د وختونو او نېټو اړوند ټوکنونه."

msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "د اپلوډ شویو فایلونو اړوند ټوکنونه."

msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (لنډ)"

msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"د سایټ د مخکینۍ پاڼې URL پرته له "
"پروتوکول څخه."

msgid "Short format"
msgstr "لنډ شکل"

msgid "Medium format"
msgstr "منځنۍ بڼه"

msgid "Long format"
msgstr "اوږده بڼه"

msgid "Time-since"
msgstr "له هغه وخت څخه چې تېر شوی (په هغه وخت کې)"

msgid "Raw timestamp"
msgstr "خام ټایم‌سټمپ"

msgid "Managing modules"
msgstr "د ماډولونو اداره کول"

msgid "Managing themes"
msgstr "د موضوعاتو (themes) اداره کول"

msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "د بنسټیز سایټ تنظیماتو تنظیمول"

msgid "Administer modules"
msgstr "د ماډولونو اداره کول"

msgid "Administer site configuration"
msgstr "د سایټ د تنظیماتو اداره کول"

msgid "Administer themes"
msgstr "ويينو پازوالنه"

msgid "Administer actions"
msgstr "چارو پازوالنه"

msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "سایټ د ساتنې په حالت کې وکاروئ"

msgid "View site reports"
msgstr "د سایټ راپورونه وګورئ"

msgid "Public files"
msgstr "عامه فایلونه"

msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"د وېب‌سرور لخوا عامه (پبلک) محلي "
"فایلونه خدمت ته وړاندې کېږي."

msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"دروپل له‌خوا د خصوصي محلي فایلونو "
"خدمت کول."

msgid "Temporary files"
msgstr "لنډمهاله دوتنې"

msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"د اپلوډ او مخکتنې لپاره لنډمهاله ځايي "
"فایلونه."

msgid "Update modules"
msgstr "ماډولونه تازه کړئ"

msgid "Update themes"
msgstr "ویینې اوسمهالیزول"

msgid "SSH"
msgstr "SSH"

msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"ستاسې پټنوم په ډیټابېس کې نه خوندي "
"کېږي او یوازې د اړیکې رامنځته کولو "
"لپاره کارول کېږي."

msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"دا اړیکه به ستاسو د ویب سرور او هغه "
"ماشین ترمنځ رامنځته شي چې د ویب سرور "
"فایلونه پکې کوربه وي. په ډېری مواردو "
"کې، دا به هماغه ماشین وي، او «localhost» سم "
"دی."

msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"مطلوب محلي وخت او د وخت زون وټاکئ. د دې "
"سایټ په اوږدو کې نېټې او وختونه به د "
"همدې وخت زون په کارولو ښودل کېږي."

msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"د %directory لارښود شتون نه لري او جوړول یې "
"ممکن نه و."

msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"د %directory لارښود شتون لري، خو د لیکلو وړ "
"نه دی او نه شو کړای چې د لیکلو وړ وګرځول "
"شي."

msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"د بلاکونو، د منځپانګې ډولونو، مینو او "
"نورو شیانو اداره کول."

msgid "Delete IP address"
msgstr "د IP پته ړنګول"

msgid "Maintenance mode"
msgstr "د ساتنې حالت"

msgid "Logging and errors"
msgstr "د ننوتنې ثبتول او تېروتنې"

msgid "Edit date format"
msgstr "د نیټې د بڼې سمول"

msgid "Search and metadata"
msgstr "لټون او مېټاډېټا"

msgid "Content authoring"
msgstr "د منځپانګې لیکوالۍ"

msgid "more information"
msgstr "د لا زیاتو معلوماتو لپاره"

msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "د ټیکسونومي اصطلاحاتو اړوند ټوکنونه."

msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"د ټیکسونومي ویوکابلېریو اړوند "
"ټوکنونه."

msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"تاکسونومي د محتوا د کټګورۍ لپاره کارول "
"کېږي. اصطلاحات (ټرمونه) په وکوابولېریو "
"(vocabularies) کې سره ګروپ کېږي. د بېلګې په "
"توګه، د «Fruit» په نوم یوه وکوابولري به "
"«Apple» او «Banana» اصطلاحات ولري."

msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"تاسو کولای شئ د %capital_name دننه اصطلاحات د "
"هغوی د ډریګ-اېنډ-ډراپ لاسي په کارولو "
"سره بیا تنظیم کړئ، او د یوې مور (parent) "
"اصطلاح لاندې اصطلاحات د هغې مور ته په "
"دننه او ښي لوري کې په سلایډ کولو سره "
"ګروپ کړئ."

msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name داسې اصطلاحات لري چې د مور "
"اصطلاحاتو لاندې ډلبندي شوې وي. تاسو "
"کولی شئ په %capital_name کې د اصطلاحاتو ترتیب "
"د هغوی د ډریګ او ډراپ (کش-او-کښېنول) "
"لَسونو په مرسته بیا تنظیم کړئ."

msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"`%capital_name` کې داسې اصطلاحات شته چې څو "
"والدین لري. د څو والدینو لرونکو "
"اصطلاحاتو د ډریګ او ډراپ ملاتړ نه "
"کېږي، خو تاسو کولی شئ د ډریګ او ډراپ "
"ملاتړ بېرته فعال کړئ د هرې اصطلاحې په "
"سمون سره، تر څو یوازې یو واحد والد "
"ولري."

msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr ""
"د لغت‌/واکرنډونو او اصطلاحاتو اداره "
"کول"

msgid "Taxonomy term page"
msgstr "د طبقه‌بندي اصطلاح پاڼه"

msgid "Translating content"
msgstr "د محتوا ژباړه"

msgid "Preparing to update your site"
msgstr ""
"ستاسو د سایټ د تازه کولو لپاره "
"چمتووالی نیول کېږي"

msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"تازه‌کاري په بریالیتوب سره بشپړه شوه. "
"ستاسو سایټ د ساتنې له حالت څخه وباسل "
"شو."

msgid "Update was completed successfully."
msgstr "تازه‌کاري په بریالیتوب سره بشپړه شوه."

msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"تازه‌کول ناکام شو! د لا زیاتو معلوماتو "
"لپاره لاندې لاګ وګورئ."

msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"تازه‌کاري ناکامه شوه! د نورو معلوماتو "
"لپاره لاندې لاګ وګورئ. ستاسو سایټ لا هم "
"د ساتنې (maintenance) حالت کې دی."

msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"د موجوده تازه‌کاري معلوماتو ترلاسه "
"کول ناکام شول."

msgid "No available update data"
msgstr "د اوسمهال لپاره موجود معلومات نشته"

msgid "Checking available update data"
msgstr "د موجودو تازه‌نې د معلوماتو کتنه کول"

msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"د شته د اوسمهال معلوماتو د کتلو هڅه "
"کېږي…"

msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"د موجوده اوسمهال معلوماتو د کتنې پر "
"مهال تېروتنه رامنځته شوه."

msgid "Checking available update data ..."
msgstr "د موجوده اوسمهال معلوماتو کتل…"

msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"د %title لپاره د موجوده تازه‌کاری "
"معلومات وکتل."

msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"د %title لپاره د موجوده تازه معلوماتو د "
"کتنې چک کې پاتې راغلی."

msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"د موجوده تازه‌کاریو د معلوماتو ترلاسه "
"کولو پر مهال تېروتنه رامنځته شوه."

msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"د یوې پروژې لپاره د موجوده تازه‌کېدنې "
"معلومات وګورل.  \n"
"د @count پروژو لپاره د "
"موجوده تازه‌کېدنې معلومات وګورل."

msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"د یوې پروژې لپاره د شته تازه‌تنې "
"معلوماتو په ترلاسه کولو کې پاتې راغی.  "
"\n"
"د @count پروژو لپاره د شته تازه‌تنې "
"معلوماتو په ترلاسه کولو کې پاتې راغی."

msgid "Downloading updates"
msgstr "د تازه‌کولو بارول"

msgid "Downloading %project"
msgstr "د %project کښته کول"

msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "له %url څخه د %project ډاونلوډ کې پاتې راغی"

msgid "Includes:"
msgstr "شامل دي:"

msgid "Enabled: %includes"
msgstr "فعال شوی: %includes"

msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "غیر فعال: %disabled"

msgid "Checking for available updates"
msgstr "د موجوده تازه‌ونې لپاره پلټنه کول"

msgid "Update manager"
msgstr "مدير اوسمهالیزول"

msgid "No people available."
msgstr "هیڅ خلک موجود نه دي."

msgid "Registration and cancellation"
msgstr "ثبت‌نام او لغو"

msgid "Who can register accounts?"
msgstr "څوک کولی شي حسابونه ثبت کړي؟"

msgid "Administrators only"
msgstr "یوازې مدیران"

msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"مراجعین، خو د مدیر له خوا د تصویب اړتیا "
"شته"

msgid "When cancelling a user account"
msgstr "کله چې د کارن حساب لغوه کوئ"

msgid "Select method for cancelling account"
msgstr ""
"د حساب د لغوه کولو لپاره د کړنلارې "
"انتخاب"

msgid "Administer users"
msgstr "غړو پازوالنه"

msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"ښه راغلاست (د ادارې له‌خوا جوړ شوی نوی "
"کاروونکی)"

msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "ښه راغلاست (د منظورۍ په تمه)"

msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "ښه راغلاست (د تایید اړتیا نشته)"

msgid "Password recovery"
msgstr "د پټنوم بېرته ترلاسه کول"

msgid "Account activation"
msgstr "د حساب فعالول"

msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "د حساب د لغوه کولو د پخلي پیغام"

msgid "Account canceled"
msgstr "حساب لغوه/بند شو"

msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"هغه یو ځل‌ه کارونې د ننوتلو لینک چې "
"تاسو کلیک کړی، ناسم دی."

msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>دا د %user_name لپاره یو ځل ننوتل دي او په "
"%expiration_date به پای ته ورسېږي.</p><p>د دې تڼۍ "
"په کلیک کولو سره سایټ ته داخل شئ او خپل "
"پټنوم بدل کړئ.</p>"

msgid "When cancelling your account"
msgstr "کله چې خپل حساب لغوه کوئ"

msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ خپل حساب "
"لغوه کړئ؟"

msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ حساب %name "
"لغوه کړئ؟"

msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"ستاسو حساب به بند شي او تاسو به نور د "
"ننوتلو توان ونه لرئ. ستاسو ټول "
"منځپانګه به د ټولو کسانو لپاره پټ شي، "
"خو د مدیرانو لپاره به ښکاره وي."

msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"ستاسو حساب به حذف شي او د حساب ټول "
"معلومات به هم ړنګ شي. ستاسو ټول "
"منځپانګه به د %anonymous-name کارن ته وسپارل "
"شي."

msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"ستاسو حساب به حذف شي او د حساب ټول "
"معلومات به هم ورکې شي. ستاسو ټول "
"مینځپانګه به هم حذف شي."

msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"د %name او %email ته د حساب د لغوه کولو "
"غوښتنه واستول شوه."

msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"د انفرادي کاروونکو حسابونو اړوند "
"ټوکنونه."

msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"هغه ټوکنونه چې د اوس مهال ننوتلي کارن "
"پورې تړلي وي."

msgid "Creating and managing users"
msgstr "د کاروونکو جوړول او اداره کول"

msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"دا فورم مدیرانو ته اجازه ورکوي چې "
"تنظیم کړي څنګه فیلډونه د کارن د "
"پروفایل د مخ په رینډر کولو پر مهال ښودل "
"کېږي."

msgid "Change own username"
msgstr "خپل کارن نوم بدل کړئ"

msgid "Cancel own user account"
msgstr "خپل د کارن حساب لغوه کول"

msgid "Cancelling account"
msgstr "د حساب لغوه کول"

msgid "Cancelling user account"
msgstr "د کارن د حساب لغوه کول"

msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "د ټاکل شویو کاروونکو حسابونو لغوه کول"

msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "کله چې دا حسابونه لغوه کوئ"

msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ دا کارن "
"حسابونه لغوه (کنسل) کړئ؟"

msgid "Add lowercase letters"
msgstr "کوچني (لوئرکېس) توري ورزیات کړئ"

msgid "Add uppercase letters"
msgstr "باندې د لویو (uppercase) تورو اضافه کړئ"

msgid "Add numbers"
msgstr "شمېرې زیاتول"

msgid "Add punctuation"
msgstr "وقفه‌نښه (پونکچوېشن) زیات کړئ"

msgid "Make it different from your username"
msgstr "دا د خپل کارن نوم نه بېل یې کړئ"

msgid "Weak"
msgstr "كمزورى"

msgid "Fair"
msgstr "ښه"

msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "بند شوی کاروونکی: %name %email."

msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"خپل سایټ سره د تعامل کوونکو کسانو "
"موندنه او اداره وکړئ."

msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "د اکاونټ د لغوه‌کېدو تصدیق وکړئ"

msgid "Minimal"
msgstr "کم تر"

msgid "Basic page"
msgstr "بنسټیزه پاڼه"

msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"د خپل ثابت (static) منځپانګې لپاره له "
"<em>بنسټیزو پاڼو</em> څخه کار واخلئ، لکه د "
"«زموږ په اړه» پاڼه."

msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"د ورته موضوعاتو په اړه د مقالو د ډلبندۍ "
"لپاره ټاګونه وکاروئ."

msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"د عام استعمال وړ ځانګړتیاوې له مخکې "
"تنظیم شوي حالت سره نصب کړئ."

msgid "Contact forms"
msgstr "د اړیکو فورمې"

msgid "Flood control"
msgstr "د سیلاب کنټرول"

msgid "Entity ID"
msgstr "د ادارې ID"

msgid "Social Bar"
msgstr "د ټولنیز بار"

msgid "Exposed"
msgstr "افشا شوی"

msgid "Remove this display"
msgstr "دا ښودنه لرې کړئ"

msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "د ټولو ډلو لپاره کارېدونکی عامل"

msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"یا «ډله 0 او ډله 1 او ډله 2» یا «ډله 0 یا "
"ډله 1 یا ډله 2» او داسې نور"

msgid "Remove group @group"
msgstr "د ډلې @group لرې کړئ"

msgid "Default group"
msgstr "د ډیفالټ ګروپ"

msgid "Group @group"
msgstr "د @group ډلې"

msgid "Ungroupable filters"
msgstr "د جلا کېدونکو نه‌تراوونکي فلټرونه"

msgid "Basic exposed form"
msgstr "بنستیز افشا شوی فورمه"

msgid "Input required"
msgstr "اېنپټ اړین دی"

msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"یو افشا شوی فورم چې یوازې هغه وخت یو "
"ویو ښيي کله چې فورم کې د کاروونکي "
"معلومات موجود وي."

msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"د دې لید له لوري د موندل کېدای شي د "
"محدود شمېر توکو ښودل."

msgid "Paged output, full pager"
msgstr "د مخفف شویو پاڼو تولید، بشپړ پېجر"

msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "د پاڼو شوی محصول، د ډروپل بشپړ سټایل"

msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "د صفحې وېشلی محصول، کوچنی پیجر"

msgid "Name (raw)"
msgstr "نوم (خام)"

msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "د دې ښودنې د ماشین نوم بدل کړئ."

msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "د دې پیجر ډول لپاره تنظیمات بدل کړئ."

msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"د ډګرونو د ډلبندۍ او راټولولو (حساب) "
"اجازه ورکړئ."

msgid "Exposed form style"
msgstr "د فارم ښکاره سټایل"

msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr ""
"د کارولو لپاره د اېکښکاره (exposed) فلټر "
"ډول وټاکئ."

msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"د دې اېکسپوز شوې فورم د سټایل لپاره د "
"فورم ښکاره (Expose) تنظیمات."

msgid "The machine name of this display"
msgstr "د دې نندارې د ماشین نوم"

msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"که فعال شي، ځینې برخې (fields) کېدای شي غیر "
"فعال/ناشته شي. ټول هغه برخې چې د ګروپ "
"کولو لپاره ټاکل شوي وي، د هر بېل (distinct) "
"ارزښت لپاره به په یو ریکارډ کې راټولې "
"شي. نورې برخې چې د تجمیع (aggregation) لپاره "
"ټاکل شوي وي، پر هغوی به همدا فعالیت "
"(function) چلېږي. د بېلګې په توګه، تاسو کولی "
"شئ نوډونه د سرلیک (title) پر بنسټ ګروپ کړئ "
"او بیا د nids شمېرې (count) وکړئ څو د "
"نقل/تکراري سرلیکونو لېست ترلاسه کړئ."

msgid "Exposed Form"
msgstr "ښکاره شوی فورم"

msgid "Exposed form options"
msgstr "د فورم ښکاره انتخابونه"

msgid "Pager options"
msgstr "د پیجر اختیارونه"

msgid "Display id should be unique."
msgstr ""
"د ښودنې (Display) ID باید ځانګړې (بې‌ساری) "
"وي."

msgid "Include reset button"
msgstr "د بیا تنظیم تڼۍ شامل کړئ"

msgid "Reset button label"
msgstr "د بټن د بیا تنظیم کولو لیبل"

msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"د څرګند شوي فارم د بیا تنظیم (Reset) تڼۍ کې "
"د ښودلو لپاره متن."

msgid "Exposed sorts label"
msgstr "د ښکاره شوي ترتیبونو لیبل"

msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"هر کوم فلټر وټاکئ او د پایلو د لیدلو "
"لپاره پر «اعمال کړئ» کلیک وکړئ"

msgid "Text on demand"
msgstr "د غوښتنې پر اساس متن"

msgid "Exposed options"
msgstr "ښکاره (Exposed) انتخابونه"

msgid "Items per page label"
msgstr "د هرې پاڼې توکي لیبل"

msgid "Exposed items per page options"
msgstr ""
"د هر مخ لپاره ښکاره توکو د انتخابونو "
"شمېر"

msgid "Expose Offset"
msgstr "د آفسیټ څرګندول"

msgid "Offset label"
msgstr "د آفسیټ لیبل"

msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"لنډ پېجر، @count توکي، @skip پرېږده  \n"
"لنډ "
"پېجر، @count توکي، @skip پرېږده"

msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "کوچنی پیجر، @count توکي"
msgstr[1] "کوچنی پیجر، @count توکي"

msgid "All items, skip @skip"
msgstr "ټول توکي، @skip مه پرېږده"

msgid "All items"
msgstr "ټول توکي"

msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"@count توکي، @skip پرېږده  \n"
"@count توکي، @skip "
"پرېږده"

msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count توکي"
msgstr[1] "@count توکي"

msgid "Group results together"
msgstr "پایلې یوځای سره ګروپ کړئ"

msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ دغه "
"بیاکتنه (revision) بېرته راګرځوئ؟"

msgid "Are you sure you want to delete the revision?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ دغه نسخه "
"(revision) ړنګه کړئ؟"

msgid "Bundle ID"
msgstr "د بنډل ID"

msgid "Edit account"
msgstr "حساب سمول"

msgid "Internet"
msgstr "انټرنېټ"

msgid "Alt"
msgstr "بدیل"

msgid "Administrative label"
msgstr "ادارتي لیبل"

msgid "Default logo"
msgstr "د ډیفالټ لوګو"

msgid "Custom logo"
msgstr "دودیز لوګو"

msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 ځنډېدونکې تازه‌ونه (@number_applied به پلې "
"کېږي، @number_incompatible به پرېښودل شي)"
msgstr[1] ""
"د @count ځنډېدونکې تازه‌ونې ( @number_applied به "
"پلې کېږي، @number_incompatible به پرېښودل شي)"

msgid "Author textfield"
msgstr "د لیکوال د متن ډګر"

msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr ""
"د ټولو انټیټي ډولونو پر مهال د فیلډونو "
"عمومي کتنه."

msgid "Error messages to display"
msgstr "د ښودلو لپاره د خطا پیغامونه"

msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"سپارښتنه کېږي چې هغه سایټونه چې په "
"تولیدي (production) چاپېریال کې چلېږي، هېڅ "
"ډول تېروتنې ښکاره نه کړي."

msgid "Current password"
msgstr "اوسنی پټنوم"

msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"ستاسو اوسنۍ پټنوم ورک دی یا سم نه دی؛ د "
"%name د بدلولو لپاره اړین دی."

msgid "Configure user accounts."
msgstr "د کاروونکو حسابونه تنظیم کړئ."

msgid "Terminology"
msgstr "اصطلاحات"

msgid "Inline Form Errors"
msgstr "د فورم دننه خطاګانې"

msgid "Read-only"
msgstr "یوازې د لوستلو لپاره"

msgid "Last access timestamp"
msgstr "د وروستي لاسرسي وخت‌مهر"

msgid "Last login timestamp"
msgstr ""
"د وروستي ځل د ننوتلو مهالویش (ټایم "
"سټمپ)"

msgid "Severity level"
msgstr "د شدت کچه"

msgid "Update preview"
msgstr "مخليد اوسمهالیزول"

msgid "No media available."
msgstr "د رسنیو شتون نشته."

msgid "Administer media"
msgstr "د رسنیو اداره کول"

msgid "View media"
msgstr "د میډیا لیدل"

msgid "Remove block"
msgstr "بلاک لرې کړئ"

msgid "all languages"
msgstr "ټولې ژبې"

msgid "%module module installed."
msgstr "د ماډول لګول شوی."

msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "د متن د بڼو او فلټرونو اداره کول"

msgid "@type language detection"
msgstr "@type د ژبې کشف"

msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""
"د موندل شوې انټر‌فېس ژبې څخه کار "
"واخلئ."

msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "تاسو اوس مهال د %set-name شارټ کټ سیټ کاروئ."

msgid "Create new set"
msgstr "نویو سیټ جوړ کړئ"

msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"د «%set_name» شارټکټ سيټ جوړ شوی دی. تاسو "
"کولی شئ دا له دې پاڼې څخه سم کړئ."

msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "د سیټ نوم %set-name ته تازه شو."

msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"که تاسو دا شارټکټ د ځینو یا ټولو "
"کاروونکو لپاره د ډیفالټ په توګه ټاکلی "
"وي، دوی هم ښایي د دې په حذف کولو سره "
"اغېزمن شي."

msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"یوه کارن دا شارټکټ سیټ غوره کړی یا ورته "
"ټاکل شوی دی.  \n"
"@count کارنانو دا شارټکټ "
"سیټ غوره کړی یا ورته ټاکل شوي دي."

msgid "Administering shortcuts"
msgstr "لنډلارو پازوالنه"

msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "د شارټ کټونو سیټونه ټاکل"

msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې د لنډلارې سیټونو د "
"بدلولو اجازه لري کولی شي د خپل کارن "
"حساب د پاڼې په «لنډلارې» ټب کې له "
"موجودو څخه یو لنډلارې سیټ د کارولو "
"لپاره وټاکي."

msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "اوسنی لنډلارې (shortcut) سیټ سمول"

msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"د اوسني شارټ‌کټ سیټ سمول به د نورو "
"کاروونکو پر اغېز وکړي که چیرې دا سیټ د "
"نورو کاروونکو له‌خوا ورته ټاکل شوی وي "
"یا هغوی غوره کړی وي. د دې تر څنګ د «هر "
"شارټ‌کټ سیټ غوره کول» اجازې ورکول به د "
"هر شارټ‌کټ سیټ د سمولو واک هم ورکړي."

msgid "Select any shortcut set"
msgstr "هر ډول شارټ کټ سیټ غوره کړئ"

msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"د ټولو شارټ‌کټ سیټونو څخه یو هغه "
"انتخاب کړئ چې د خپل فعال سیټ لپاره وي. د "
"دې اجازې پرته، مدیر د کاروونکو لپاره د "
"شارټ‌کټ سیټونه ټاکي."

msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "د شارټ کټ سیټونه زیات او سمون ورکړئ."

msgid "Add shortcut set"
msgstr "د لنډلارې سیټ اضافه کړئ"

msgid "Edit set name"
msgstr "د مجموعه نوم سمول"

msgid "Delete shortcut set"
msgstr "د شارټ کټ سیټ ړنګول"

msgid "Database support"
msgstr "د ډیټابېس ملاتړ"

msgid "Get Started"
msgstr "پیل وکړئ"

msgid "Cache type"
msgstr "پټياد بڼه"

msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "خالي نه دی (NOT NULL)"

msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"مطلق لینک وکاروئ (چې د «http://» نه پیل "
"کېږي)"

msgid "Output machine name"
msgstr "د ماشین نوم (Machine name) محصول کړئ"

msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"د CSS د ټولګي نوم(ونه) بدل کړئ چې دې "
"نندارې ته به ورزیات شي."

msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"د CSS ټولګي نومونه باید یوازې "
"الفبایي-عددي (alphanumeric) یا د تشګو (dashes) "
"ولري."

msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"دا وښایاست چې کاروونکی د هرې پاڼې "
"لپاره د توکو شمېر په ټاکلو کې د کومو "
"ارزښتونو تر منځ انتخاب کولی شي. د کوما "
"په واسطه جلا شوي."

msgid "Bootstrap"
msgstr "بوټ‌سټرېپ"

msgid "Update @name"
msgstr "د @name تازه کول"

msgid "Convert to lowercase"
msgstr "په کوچنیو حروفو بدل کړئ"

msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "د سایټ لپاره نوې نسخه/دستور اضافه کړئ."

msgid "Video URL"
msgstr "د ویډیو URL"

msgid "Link field"
msgstr "د لینک برخه"

msgid "Attachment before"
msgstr "د ضمیمې مخکې"

msgid "Attachment after"
msgstr "د ضمیمې وروسته"

msgid "visible"
msgstr "د ښکاره وړ"

msgid "Password settings"
msgstr "د پټنوم تنظیمات"

msgid "Content moderation states"
msgstr "د منځپانګې د سمون (moderation) حالت بیانوي"

msgid "Transitions"
msgstr "لیږدونه"

msgid "Cache configuration"
msgstr "پټياد سازول"

msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"د هغه نېټې نېټه چې تبصره پکې تر ټولو "
"ورو تازه شوې ده."

msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "تبصره خپره شوه: %subject."

msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"دا ډګر غیر فعال شوی، ځکه چې تاسو د دې د "
"سمولو لپاره کافي واک/اجازه نه لرئ."

msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"د اجازې له محدودیتونو پرته ټول محتوا "
"وګورئ، سم یې کړئ او ړنګ یې کړئ."

msgid "Syslog format"
msgstr "د سیس لاګ بڼه"

msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"بهرنۍ سرچینې کولی شي په اوتومات ډول "
"غوره (Optimize) شي، چې کولی شي ستاسو "
"ویب‌سایټ ته د لېږل کېدونکو غوښتنو "
"(requests) شمېر او همدارنګه د فایلونو "
"اندازه دواړه کمه کړي."

msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "د ډرپل روټ ته په نسبت د فایل موقعیت."

msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "ستاسې ماډولونه ډاونلوډ او تازه شوي دي."

msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"د وخت حساس محتوا لکه خبرونه، مطبوعاتي "
"اعالمیې یا بلاګ پوسټونو لپاره له "
"<em>مقالو</em> څخه کار واخلئ."

msgid "Translation update status"
msgstr "د ژباړې د تازه‌کولو حالت"

msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"غوره شوی فایل %filename اپلوډ نه شي کولی. "
"یوازې هغه فایلونه اجازه لري چې د لاندې "
"توسیعونو څخه وي: %extensions."

msgid "Filter modules"
msgstr "د ماډولونو فلټر"

msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "د واواکو بڼې د نوم ماشین"

msgid "Current page"
msgstr "اوسنی پاڼه"

msgid "Highlighted"
msgstr "روښانه شوی"

msgid "Plum"
msgstr "پلم"

msgid "X-Large"
msgstr "ډېر لوی"

msgid "Site logo"
msgstr "پاڼې نښان"

msgid "@module"
msgstr "@ماډیول"

msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field نشي کولی کوم ډول مارکاپ (markup) ولري."

msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"دا اختیارونه د %name د موضوع (theme) لپاره د "
"ښودنې امستنې کنټرولوي. کله چې ستاسو "
"سایټ له همدې موضوع څخه کار واخیستل شي، "
"دا امستنې به وکارول شي."

msgid "Administer software updates"
msgstr "د پوستکالۍ اوسمهاليزو پازوالنه"

msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (ورک شوی)"

msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (نسخه @compatibility ته اړتیا ده)"

msgid "Unresolved dependency"
msgstr "بې‌حل شوي تړاوونه"

msgid "@name requires this module."
msgstr "@name دې ماډول ته اړتیا لري."

msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name دا ماډول او اړین نسخه ته اړتیا لري. "
"اوسمهال د @required_name نسخه @version کاروئ."

msgid "Media Library"
msgstr "د رسنیو کتابتون"

msgid "Previous page"
msgstr "مخکنۍ پاڼه"

msgid "Require email confirmation"
msgstr "د برېښنالیک د تایید غوښتنه وکړئ"

msgid "Footer Top"
msgstr "د پورتنۍ فوټر برخه"

msgid "Fetch settings"
msgstr "د تنظیماتو ترلاسه کول"

msgid "Site details"
msgstr "ویب پاڼه سپړنې"

msgid "Subscribe to @title"
msgstr "@title ته ګډون وکړئ"

msgid "Interfaces"
msgstr "انترفېسونه"

msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse — **د اور وژنې مرکز**"

msgid "Ice"
msgstr "یخی"

msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"تاسو درج کړی د ډیټابېس جدول مخفف، %prefix، "
"ناسم دی. د جدول مخفف یوازې د الفبايي "
"عددونو (alphanumeric) توري، نقطې (periods)، یا "
"لاندې‌کرښې (underscores) لرلی شي."

msgid "Default settings file"
msgstr "د ډیفالټ تنظیماتو فایل"

msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "د ډیفالټ تنظیمات فایل شتون نه لري."

msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: ارزښت کیدای شي له %min څخه کم نه وي."

msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: ارزښت له %max څخه زیات نه وي."

msgid "Custom display settings"
msgstr "د دودیز ښودنې تنظیمات"

msgid "Node module element"
msgstr "د نوډ ماډیول عنصر"

msgid "not yet assigned"
msgstr "تر اوسمهال لا نه ده ټاکل شوې"

msgid "not yet created"
msgstr "تر اوسمهال لا تراوسامه نه ده جوړ شوی"

msgid "Bytes"
msgstr "بایټونه"

msgid "Comment type"
msgstr "د نظر/نظرې ډول"

msgid "Reusable"
msgstr "بیاځل کارېدونکی"

msgid "Row class"
msgstr "د قطار کلاس"

msgid "Latest version"
msgstr "وروستۍ نسخه"

msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "د حساب د سمون د پاڼې URL"

msgid "Bulk update"
msgstr "د ډېرو توکو یوځلیز تازه‌کول"

msgid "Edit translations"
msgstr "ترجیمې سمول"

msgid "- Use default -"
msgstr "- له بنایي (ډیفالټ) څخه کار واخلئ"

msgid "Query type"
msgstr "د پوښتنې ډول"

msgid "Search page"
msgstr "پاڼه پلټون"

msgid "Search pages"
msgstr "پاڼې پلټون"

msgid "Add search page"
msgstr "لټون پاڼه زیاتول"

msgid "Redirect path"
msgstr "د ریدایرېکټ لاره"

msgid "Unknown content type"
msgstr "نا معلوم د محتوا ډول"

msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "د ډرپال اپګرېډ"

msgid "Summary options"
msgstr "لنډیز غوراوي"

msgid "Back to site"
msgstr "بېرته د سایټ ته"

msgid "Never (manually)"
msgstr "هیڅکله (په لاسي ډول)"

msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"ستاسو د ډیټابېس سرور سره وصل کېدل "
"ناکام شول. سرور لاندې پیغام راپور کړی "
"دی: %error.<ul><li>ایا د ډیټابېس سرور روان "
"دی؟</li><li>ایا ډیټابېس شتون لري، او ایا "
"تاسو سم د ډیټابېس نوم داخل کړی "
"دی؟</li><li>ایا تاسو سم کارن نوم او پټنوم "
"داخل کړی دی؟</li><li>ایا تاسو سم د ډیټابېس "
"hostname داخل کړی دی؟</li></ul>"

msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "د بلاک سیمه د ښودنې وتون"

msgid "Database log messages to keep"
msgstr "د ساتلو لپاره د ډیټابېس لاګ پیغامونه"

msgid "Recent log messages"
msgstr "وروستي لاګ پیغامونه"

msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"یو رشته تعریف کړئ چې باید د ارزښت تر شا "
"ورزیاته شي، لکه `' m'`، `' kb/s'`. د هیڅ لپاره "
"یې تشه پرېږدئ. د یوازیني او جمع "
"ارزښتونه د پایپ په وسیله جلا کړئ "
"(`'pound|pounds'`)."

msgid "Thousand marker"
msgstr "د زرګونو نښه"

msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "د مخفف او وروسته‌پاتې (پسوند) ننداره."

msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "د مخکینۍ او ورپسې برخې سره ښکارول."

msgid "- Select a value -"
msgstr "- یو ارزښت وټاکئ -"

msgid "Trim length"
msgstr "د لنډوالي اندازه/طول کم کړئ"

msgid "No field is displayed."
msgstr "هیڅ ډګر نه ښودل کېږي."

msgid "No field is hidden."
msgstr "هیڅ کوم فیلډ پټ نه دی."

msgid "Format settings:"
msgstr "د بڼې (Format) تنظیمات:"

msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"د محتوا د سمون په پاڼو کې د متن بڼې په "
"هغه ترتیب ښودل کېږي چې پر دې پاڼه کې "
"ټاکل شوی دی. د کاروونکي لپاره موجود "
"لومړنی بڼه به په اوتومات ډول په ډیفالټ "
"توګه وټاکل شي."

msgid "Link image to"
msgstr "د انځور لینک جوړ کړئ"

msgid "Image style: @style"
msgstr "د انځور سټایل: @style"

msgid "Linked to content"
msgstr "د منځپانګې سره تړلی"

msgid "Linked to file"
msgstr "دوتنې سره تړل شوی"

msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"کله چې د مېنو په لینک باندې ماوس اېښودل "
"(هوور) شي ښودل کېږي."

msgid "Syslog identity"
msgstr "د سیس لاګ پېژندګلوي"

msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"هغه تار چې باید د Syslog ته ثبت کېدونکې هر "
"پیغام ته مخکې ورزېرمه شي. که تاسو څو "
"سایټونه ولرئ چې ورته Syslog د ثبت (لاګ) "
"فایل ته لیکي، نو د هر سایټ لپاره ځانګړی "
"پېژند (هویت) دا اسانه کوي چې د لاګ ثبت "
"شوې کرښې یو له بل څخه وپېژنو."

msgid "Error pages"
msgstr "د تېروتنې مخونه"

msgid "Run cron every"
msgstr "هر ځل کرون چلوه"

msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "د سایټ د اتومات ساتنې دندو اداره کړئ."

msgid "Weight for added term"
msgstr "د زیاته شوي اصطلاح لپاره وزن"

msgid "Preset ID"
msgstr "د ټاکلې بڼې پېژند (Preset ID)"

msgid "Administrative name"
msgstr "نوم پازوالنه"

msgid "Post comments"
msgstr "د تبصرو پوسټ کول"

msgid "Skip comment approval"
msgstr "د تبصرې د تصویب (تأیید) پرېښودل"

msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د متن بڼه "
"%format غیر فعاله کړئ؟"

msgid "Disabled text format %format."
msgstr "د متن بڼه %format غیر فعاله شوه."

msgid "Text Formats"
msgstr "متن بڼې"

msgid "Disable text format"
msgstr "د متن بڼه بندول"

msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"د کارونې، سازونې او ماډولونو لپاره "
"حواله."

msgid "Configure @module permissions"
msgstr "د @module د اجازو ترتیبول"

msgid "Administer settings."
msgstr "امستنو پازوالنه."

msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr ""
"راپورونه، تازه‌والی‌ها او خطاګانې "
"وګورئ."

msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"د کاروونکو حسابونه، رولونه او "
"اجازه‌لیکونه اداره کړئ."

msgid "Changed date"
msgstr "تغیرو شوی نېټه"

msgid "Nothing"
msgstr "هیڅ نه"

msgid "Update @title"
msgstr "@title تازه کړئ"

msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"یو ځانګړی د ماشین لپاره لوستل کېدونکی "
"نوم. یوازې کولی شي کوچني حروف، شمېرې او "
"لاندې‌کرښې (underscore) ولري."

msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"د ماشین‌د لوستلو وړ نوم باید ځانګړي "
"(بې‌تکراره) توري ولري."

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"د ماشین-لوستلو وړ نوم باید یوازې کوچني "
"توري، عددونه، او هایفنز ولري."

msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"د ماشین‌لوست وړ نوم (machine-readable name) لا "
"دمخه په کار کې دی. دا باید ځانګړی وي."

msgid "Weight for row @number"
msgstr "د @number لپاره وزن"

msgid "Label display for @title"
msgstr "د @title لپاره د لیبل ښودنه"

msgid "Formatter for @title"
msgstr "د @title لپاره فارمیټر"

msgid "Parents for @title"
msgstr "د @title لپاره والدین"

msgid "Weight for new file"
msgstr "د نوي فایل لپاره وزن"

msgid "Choose a file"
msgstr "یو فایل غوره کړئ"

msgid "Weight for new effect"
msgstr "د نوي اثر لپاره وزن"

msgid "Enable @title menu link"
msgstr "د @title مېنو لینک فعال کړئ"

msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"د مینو لپاره د URL جوړولو ځانګړی نوم. دا "
"باید یوازې د کوچنیو حروفو، عددونو او "
"هایفنونو څخه جوړ وي."

msgid "Schema version"
msgstr "د سکیم نسخه"

msgid "Number of servings"
msgstr "د خدمتونو شمېر"

msgid "Theme name"
msgstr "ویینه نوم"

msgid "URL fallback"
msgstr "د URL بېرته‌ستنېدل"

msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"که د URL لپاره هېڅ ژبه ونه موندل شي، نو د "
"مخکې له مخکې کشف شوې ژبې څخه کار واخلئ."

msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: نوی منځپانګه جوړه کړئ"

msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: خپل محتوا سمول"

msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: هر ډول محتوا سمول"

msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: خپله منځپانګه ړنګول"

msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: هر ډول محتوا حذف کړئ"

msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr ""
"نوی څیز نه‌دی خوندي شوی، کومه تېروتنه "
"هم نه ده ورکړل شوې"

msgid "The author's host name."
msgstr "د لیکوال د کوربه نوم."

msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"د تبصرې خپور شوی حالت. (0 = خپور شوی، 1 = "
"نه خپور شوی)"

msgid "The comment author's name."
msgstr "د تبصرې د لیکوال نوم."

msgid "Next steps"
msgstr "بل - راتلونکۍ ګامونه"

msgid "@driver_name settings"
msgstr "د @driver_name تنظیمات"

msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"

msgid "Database file"
msgstr "د ډیټابېس فایل"

msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"د هغه فایل مطلقه لاره چې پکې به @drupal "
"معلومات زېرمېږي. دا باید د ویب سرور "
"لپاره د لیکلو وړ (writable) وي او باید د ویب "
"روټ څخه بهر موجود وي."

msgid "No fields are present yet."
msgstr "تر اوسه هېڅ کوم ډګر شتون نه لري."

msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "زغرد"

msgid "Uninstall @module module"
msgstr "د @module ماډول ناتوانول (Uninstall @module module)"

msgid "View the administration theme"
msgstr "د اداري موضوع (theme) وګورئ"

msgid "Database system"
msgstr "د ډیټابېس سیسټم"

msgid "Database system version"
msgstr "د ډیټابېس سیستم نسخه"

msgid "The role settings have been updated."
msgstr "د رول تنظیمات تازه شوي دي."

msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"اکانت غیر فعاله کړئ او د دې منځپانګه "
"وساتئ."

msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"اکانت غیر فعال کړئ او د هغې محتوا له "
"خپرېدو یې وځنډوئ."

msgid "Fixed value"
msgstr "ثابت ارزښت"

msgid "No refresh"
msgstr "تازه نه کېږي"

msgid "String settings"
msgstr "د رشته تنظیمات"

msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"د «On value» پر ځای د فیلډ لیبل د لیبل په "
"توګه وکاروئ"

msgid "List (integer)"
msgstr "لست (عدد صحیح)"

msgid "List (float)"
msgstr "د لیست (فلوټ)"

msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"د منلو وړ ارزښتونو لېست: ناسم داخل شوی "
"ارزښت."

msgid "Object ID"
msgstr "د شیء پېژند (Object ID)"

msgid "The entity type."
msgstr "د ادارې ډول."

msgid "Center left"
msgstr "کیڼ اړخ ته (منځ ته)"

msgid "Center right"
msgstr "ښي خوا ته مرکز"

msgid "Asc"
msgstr "اسیک"

msgid "- Basic validation -"
msgstr "- بنسټیز تایید -"

msgid "HTML element"
msgstr "د HTML عنصر"

msgid "Label HTML element"
msgstr "د لیبل HTML عنصر"

msgid "Place a colon after the label"
msgstr "د لیبل وروسته دوه ټکي (:) ولیکئ."

msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "د رېپر HTML عنصر"

msgid "Wrapper class"
msgstr "د وراپور (Wrapper) ټولګی"

msgid "Add default classes"
msgstr "د ډیفالټ ټولګي‌و اضافه کړئ"

msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"د ډیفالټ ویو (Views) ټولګیو څخه کار واخلئ "
"تر څو د فیلډ، د فیلډ لیبل او د فیلډ "
"منځپانګې (content) وپېژنئ."

msgid "Use absolute path"
msgstr "مطلقه لاره وکاروئ"

msgid "Rel Text"
msgstr "د \"ریِل ټېکسټ\" لپاره متن"

msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"د Lightbox2 یا د بل کوم جاواسکریپټ افادیت "
"لپاره د کارونې په موخه د Rel ځانګړنه "
"(attribute) شامل کړئ."

msgid "Preserve certain tags"
msgstr "ځینې ځانګړي ټاګونه وساتئ"

msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"هغه ټاګونه لیست کړئ چې د د پټولو (stripping) "
"پر مهال باید وساتل شي. بېلګه: &quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot; چې ټول د p او br عناصر وساتي"

msgid "Format plural"
msgstr "د جمعې بڼه بڼه بندي کړئ"

msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د جمعیت (plurality) لپاره "
"ځانګړې کړنلارې به وکارول شي."

msgid "Singular form"
msgstr "د واحد عدد بڼه"

msgid "Plural form"
msgstr "د جمع بڼه"

msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"د جمع لپاره کارېدونکی متن؛ @count به د "
"ارزښت په ځای کې ځای پر ځای شي."

msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"د دې ویو لپاره یو ځانګړی "
"ماشین‌خواندنی نوم. دا باید یوازې "
"کوچني لاتیني توري، شمېرې، او "
"انډراسکورسونه ولري."

msgid "Weight for @display"
msgstr "د @display لپاره وزن"

msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"دا عنوان به د Views د سمون په پاڼه کې "
"ښکاره شي، د ډیفالټ پر ځای. دا ښايي ګټور "
"وي که تاسو هماغه توکي دوه ځله ولرئ."

msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "د تبصرې د جوړېدو نېټه او وخت."

msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"هغه نېټه او وخت چېرې تبصره وروستی ځل "
"تازه شوې ده."

msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"که تبصره تصویب شوې ده (که لا هم د "
"منځګړیتوب په کتار کې ده)."

msgid "Last comment CID"
msgstr "وروستی تبصره CID"

msgid "Last Comment"
msgstr "وروستی تبصره"

msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"ځینې رولونه د محتوا د لاسرسي اجازه نه "
"لري، خو %display هیڅ د لاسرسي کنټرول نه "
"لري."

msgid "The extension of the file."
msgstr "د فایل توسیع."

msgid "File Usage"
msgstr "دوتنې کارونه"

msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"هغه فایل چې له دې نوډ سره تړاو لري، "
"معمولا ځکه چې دا په نوډ کې د یوې فیلډ "
"(میدان) دننه وي."

msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"هغه کاروونکی چې له دې فایل سره تړاو "
"لري، معمولاً ځکه چې دا فایل د کاروونکي "
"په یو فیلډ کې وي."

msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"هغه فایل چې له دې کاروونکي سره تړاو "
"لري، معمولاً ځکه چې په کاروونکي کې په "
"یوه فیلډ کې وي."

msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"هغه تبصره چې له دې فایل سره تړاو لري، "
"عموماً ځکه چې دا فایل د تبصرې په یوه "
"برخه (فیلډ) کې ځای پر ځای شوی وي."

msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"هغه فایل چې له دې تبصرې سره تړاو لري، "
"معمولاً ځکه چې دا په تبصره کې په یوه "
"فیلډ کې وي."

msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"د دې فایل سره تړلی ټېکسونومي اصطلاح "
"(taxonomy term) وي، معمولاً ځکه چې دا فایل د "
"ټېکسونومي اصطلاح په یوه فیلډ کې وي."

msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"هغه فایل چې له دې ټېکسانومي اصطلاح سره "
"تړاو لري، معمولاً ځکه چې دا په "
"ټېکسانومي اصطلاح کې په یوه فیلډ کې "
"شتون لري."

msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "د دې فایل د اړیکې اداره کوونکی ماډول."

msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "د هغه ادارې ډول چې له فایل سره تړاو لري."

msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "د دې ادارې له لوري د فایل د کارولو شمېر."

msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"د Style لخوا کارول کېږي: د جدول لپاره چې د "
"صفحې اصلي کالم معلوم کړي چې پر هغې د "
"فیلډ د ترتیب لپاره کلیک وشي. عموماً "
"ډیفالټ ښه وي."

msgid "Group column"
msgstr "د کالم ګروپ"

msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"د دې فیلډ د کالم انتخاب وکړئ تر څو "
"پورته ټاکل شوې د ګروپنګ فنکشن پلي شي."

msgid "Group columns (additional)"
msgstr "د ګروپ کالمونه (اضافي)"

msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"د دې برخې له هر ډول اضافي کالمونو څخه "
"چې غواړې په پوښتنه کې شامل او پر هغې "
"باندې ګروپ کړې، یو یې وټاکه."

msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"د هغه اصطلاح پورې تړلي لغت‌نامه لپاره "
"د ماشین نوم."

msgid "Display error message"
msgstr "د خطا پیغام ښکاره کړئ"

msgid "Comment or document this display."
msgstr ""
"دا ښکاره‌دندې په اړه تبصره وکړئ یا یې "
"مستند کړئ."

msgid "Query settings"
msgstr "د پوښتنې تنظیمات"

msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"د پوښتنې پلگ ان لپاره ځینې پرمختللي "
"تنظیمات ټاکلو ته اجازه ورکوي"

msgid "The name and the description of this display"
msgstr "د دې ښودنې نوم او تشریح"

msgid "Query options"
msgstr "د پوښتنې اختیارونه"

msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"ایا دا ښودنه دې ته اړینه ده چې خپل د "
"پېج‌بندي (paging) ارزښتونه له هغه مورني "
"ښودنې څخه چې ورسره نښلول شوې، په میراث "
"واخلي؟"

msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"ایا دا باید د پیجر (pager) ارزښتونه ښکاره "
"کړي؟ دا یوازې هغه وخت معنی لري چې یو "
"پیجر په میراث کې اخستل شوی وي."

msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"دا به د دې بلاک نوم په توګه په administer >> "
"structure >> blocks کې ښکاره شي."

msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"د ښودلو لپاره متن تر هغه پورې چې "
"کاروونکی د افشا شوې فلټر انتخاب او پلي "
"کړي."

msgid "Include all items option"
msgstr "د ټولو توکو اختیار شامل کړئ"

msgid "All items label"
msgstr "ټول توکي لیبل"

msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "د SQL بیا-لیکلو غیر فعال کړئ"

msgid "The class to provide on each row."
msgstr "هغه ټولګی چې په هر قطار کې وړاندې شي."

msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr ""
"هغه ټولګي (class) چې د لیست څخه بهر، په "
"wrapper کې ورزیاته شي."

msgid "List class"
msgstr "د «List class» لپاره لېست ټولګی"

msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr ""
"هغه ټولګی چې باید د لېسټ (list) په خپله "
"عنصر کې ورکړل شي."

msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        "
"Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n"
"    "
"    is empty, views will use the first path found as the base path,\n"
" "
"       in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"د دې لنډیز لپاره د لینکونو بنسټیزه "
"لاره وټاکئ، یعنې "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.  \n"
"د "
"پیل او پای ترمنځ فارورډ سلیش مه پکې "
"شاملوي. که دا ارزښت تش وي، Views به لومړۍ "
"موندل شوې لاره د بنسټیزې لارې په توګه "
"وکاروي، په مخکښو (page) ښودنو کې، یا / که "
"چېرې کومه لاره ونه موندل شي."

msgid "files"
msgstr "دوتنې"

msgid "Not specified"
msgstr "مشخص نه ده"

msgid "Underscore (_)"
msgstr "اړوند خط ( _ )"

msgid "Content access"
msgstr "د محتوا لاسرسی"

msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"

msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"

msgid "Convert line breaks into HTML"
msgstr "د لین بریکونه په HTML بدلوئ"

msgid "Sticky status"
msgstr "د دوامدار حالت"

msgid "RSS category"
msgstr "د RSS کټګوري"

msgid "RSS enclosure"
msgstr "د RSS انکلوژر"

msgid "Paste your configuration here"
msgstr "خپل تنظیمات دلته پیسټ کړئ"

msgid "Import configuration"
msgstr "د تشکیلاتو واردول"

msgid "Default view mode"
msgstr "د ډیفولټ لید حالت"

msgid "URL to image"
msgstr "د انځور URL"

msgid "Content revisions"
msgstr "د منځپانګې بیاکتنې"

msgid "Recipient ID"
msgstr "د ترلاسه‌کوونکي پېژند (ID)"

msgid "%time hence"
msgstr "%time تر دې امله"

msgid "Language selection"
msgstr "د ژبې انتخاب"

msgid "Delete all translations"
msgstr "ټولې ژباړې ړنګ کړئ"

msgid "C"
msgstr "ج"

msgid "Manage layout"
msgstr "د ترتیب اداره کول"

msgid "text formats"
msgstr "د متن بڼې"

msgid "Search page path"
msgstr "د لټون مخ د لارې (path)"

msgid "Many to one"
msgstr "ډېر تر یو پورې"

msgid "Save layout"
msgstr "لېآوټ خوندي کړئ"

msgid "All Day"
msgstr "ټوله ورځ"

msgid "Upscale"
msgstr "اپ سکیل / لوړول"

msgid "Entity bundle"
msgstr "د اینټیټي بنډل"

msgid "Logo settings"
msgstr "د لوگو تنظیمات"

msgid "Delete field."
msgstr "د ډګر ړنګول."

msgid "No results behavior"
msgstr "د پایلو چلند نه شته"

msgid "Edit @section"
msgstr "د @section سمول"

msgid "View to insert"
msgstr "د داخلولو لپاره لید (View)"

msgid "The view to insert into this area."
msgstr "هغه لید چې په دې ځای کې دننه کړئ."

msgid "Inherit contextual filters"
msgstr ""
"مخکیني کانټکستول فلټرونه په میراث کې "
"واخله"

msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"که چک شوی وي، دا لید به د خپل مور/پلار "
"په څېر ورته کانټکسټي فلټرونه ترلاسه "
"کړي."

msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"په view @view کې د display @display لپاره recursion کشف "
"شو."

msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "کله چې د فلټر ارزښت په URL کې <em>NOT</em> وي"

msgid "Exception value"
msgstr "د استثناء ارزښت"

msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"که دا ارزښت ترلاسه شي، فلټر به له پامه "
"وغورځول شي؛ یعنې «ټول ارزښتونه»"

msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"کله چې د فلټر ارزښت په URL کې <em>داسـي</em> "
"وي یا یو ډیفالټ چمتو شوی وي"

msgid "Provide title"
msgstr "عنوان ورکړئ"

msgid "Specify validation criteria"
msgstr "د تایید معیارونه مشخص کړئ"

msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"هغه اقدام چې باید وشي که چیرې د فلټر "
"ارزښت اعتبار و نه لري"

msgid "Display all results for the specified field"
msgstr ""
"د ټاکل شوي فیلډ لپاره ټولې پایلې ښکاره "
"کړئ"

msgid "Provide default value"
msgstr "د ډیفالټ ارزښت ورکړئ"

msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"د پاڼې ونه موندل شوه\" ښکاره کړئ"

msgid "Display a summary"
msgstr "لنډیز ښکاره کړئ"

msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "د «No results found» منځپانګې ښکاره کړئ"

msgid "Number of records"
msgstr "د ثبتونو شمېر"

msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "تلواله چاڼ"

msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "نيټه"

msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "شمېريز"

msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"که ټاکل شي، کاروونکي کولی شي په فارم کې "
"څو ارزښتونه داخل کړي لکه 1+2+3 (د OR لپاره) "
"یا 1,2,3 (د AND لپاره)."

msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"که غوره شي، د دې فلټر څو بېلګې کولی شي د "
"یوځای کار کولو لپاره یو بل سره کار "
"وکړي، لکه څنګه چې څو ارزښتونه ورته "
"هماغه فلټر ته ورکړل شوي وي. دا تنظیم د "
"«Reduce duplicates» (د تکرارونو کمول) له تنظیم "
"سره مطابقت نه لري."

msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"که انتخاب شي، د فلټر لپاره داخل شوي "
"شمېرې به د محدودولو پر ځای له لید څخه "
"بېل/مستثنا شي."

msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"د ګلاسري حالت د فلټر ارزښت کې د کارول "
"شوو کرکټرونو شمېر محدودوي، چې له امله "
"یې د لنډیز لید د ګلاسري په توګه عمل کوي."

msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"د فلټر د ارزښت څومره حروف د فلټر کولو "
"لپاره په پام کې ونیول شي. که چیرې ۱ ته "
"ټاکل شوی وي، نو ټول هغه برخې چې د فلټر د "
"ارزښت په لومړي توري سره پیل کېږي، به "
"ورسره برابرې (میچ) شي."

msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"کله چې عنوان او لنډیز چاپوئ، د فلټر د "
"ارزښت د حروفو حالت (case) څنګه بدل کړو؟"

msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "الفبايي"

msgid "Create a label"
msgstr "یو لېبل جوړ کړئ"

msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"اجازه ورکړئ چې دا فیلډ د پټ په توګه "
"پورته شي. ډېری وخت د فیلډونو د ګروپ "
"کولو لپاره، یا په بل فیلډ کې د ټوکن په "
"توګه د کارولو لپاره کارول کېږي."

msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"هغه HTML عنصر وټاکئ چې دا فیلډ په کې "
"وتړئ، د بېلګې په توګه H1، H2، او نور."

msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"هغه HTML عنصر وټاکئ چې د دې لیبل شاوخوا "
"یې تاو کړو، لکه H1، H2، او داسې نور."

msgid "Rewrite results"
msgstr "پایلې بیا ولیکئ"

msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "ځایونه د ډیشونو سره بدل کړئ"

msgid "External server URL"
msgstr "د بهرني سرور URL"

msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"د بشپړ URL په کارولو سره له بهرني سرور "
"سره اړیکې: د بېلګې په توګه "
"«http://www.example.com» یا «www.example.com»."

msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "نوی لاینونه د HTML د `<br>` ټاګونو ته واړوئ"

msgid "No results text"
msgstr "د «نتیجې نشته» متن"

msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"اجازه ورکړئ چې د «هیڅ پایله نشته» متن "
"ښکاره شي که چیرې فیلډ عدد 0 ولري."

msgid "Time hence"
msgstr "له همدې امله وخت"

msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr ""
"له همدې امله (د «له همدې امله» ترڅنګ "
"«hence» ضمیمه کړئ)"

msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"د وخت موده (د راتلونکو نېټو لپاره «-» "
"مخکې ایښودل شوی)"

msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"د وخت موده (پخوانۍ نیټې ته «-» مخکې لیکل "
"کېږي)"

msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"سیریلایز شوې ډاټا باید څنګه ښکاره شي. "
"تاسو کولای شئ یو دودیز د صف/اوبجېکټ کلي "
"غوره کړئ، یا پر بشپړ محصول باندې `print_r` "
"وکاروئ."

msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "بشپړ معلومات (بې‌سریالایز شوي)"

msgid "Full data (serialized)"
msgstr "بشپړ معلومات (سیریلایز شوي)"

msgid "A certain key"
msgstr "یو مشخص کیلي"

msgid "Which key should be displayed"
msgstr "کوم کلید باید ښکاره شي؟"

msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"که تاسو د ډاټا د کیلي (key) ښودلو ته اړتیا "
"لرئ، نو باید یوه کیلي داخل کړئ."

msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"په جمله کې څو بېلابېل واحدونه ښکاره "
"شي؟"

msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"دا فلټر ښکاره نه دی. د دې لپاره یې ښکاره "
"کړئ چې کاروونکي وکولای شي بدلون ورکړي."

msgid "Expose filter"
msgstr "د فلټر ښکاره کول"

msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"دا فلټر ښکاره شوی دی. که یې پټ کړئ، "
"کاروونکي به ونشي کولی چې بدلون یې وکړي."

msgid "Hide filter"
msgstr "فلټر پټ کړئ"

msgid "Expose operator"
msgstr "د عملګر څرګندول"

msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr ""
"کاروونکي ته اجازه ورکړئ چې اپراتور "
"انتخاب کړي."

msgid "Allow multiple selections"
msgstr "ډېرې انتخابونه اجازه ورکړئ"

msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"د کاروونکو ته د څو توکو د ټاکلو اجازه "
"ورکړئ."

msgid "Remember the last selection"
msgstr ""
"مهرباني وکړئ وروستی انتخاب په یاد "
"وساتئ."

msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"د کاروونکي له خوا وروستی ټاکنه چې شوې "
"وي، د یاد ساتلو لپاره فعال کړئ."

msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"تاسو باید یو ارزښت وټاکئ، پرته له دې چې "
"دا یو غیر اجباري (non-required) ښکاره فلټر نه "
"وي."

msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"د دې اړیکې لرونکي نه وي، د توکو پټولو "
"لپاره یې فعال کړئ."

msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"دا ډول اختیار ښکاره نه دی. د کاروونکو "
"لپاره یې د بدلون امکان برابرولو لپاره "
"ښکاره کړئ."

msgid "Expose sort"
msgstr "ترتیب ښکاره کړئ"

msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"دا ډول ترتیب ښکاره شوی دی. که یې پټ کړئ، "
"نو کاروونکي به یې ونشي کولای بدل یې "
"کړي."

msgid "Hide sort"
msgstr "ترتیب پټ کړه"

msgid "Provide description"
msgstr "د تشریح (وضاحت) چمتو کړئ"

msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "د \"@title\" انتخاب تازه کړئ"

msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "د «@title» انتخاب تازه کړئ (@number)"

msgid "Auto preview"
msgstr "خپلواک مخکتنه (Auto preview)"

msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "د شرایطو پر بنسټ د فلټرونو سره مخکتنه:"

msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"د شرایطو (context) د فلټر ارزښتونه د «/» په "
"واسطه جلا کړئ. د بېلګې په توګه، %example."

msgid ":"
msgstr ":"

msgid "Apply and continue"
msgstr "تطبیق یې کړئ او دوام ورکړئ"

msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "ټولې ښودنې (د لګول شوې استثناوو پرته)"

msgid "All displays"
msgstr "ټولې نندارې"

msgid "This @display_type (override)"
msgstr "دا @display_type (له‌پاره اوورتایډ)"

msgid "Create new filter group"
msgstr "د نوي فلټر ګروپ جوړ کړئ"

msgid "No filters have been added."
msgstr "تر اوسه کوم فلټر نه دی زیات شوی."

msgid "Drag to add filters."
msgstr "د فلټرونو د زیاتولو لپاره کش کړئ."

msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types اضافه او تنظیم کړئ"

msgid "Configure @type: @item"
msgstr "د @type ترتیبول: @item"

msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"د غیر ضروري واحد-انتخاب (single-select) څرګند "
"فلټرونو پر «هر څه/هر یو» ارزښت لپاره "
"لیبل"

msgid "Live preview settings"
msgstr "د ژوندۍ مخکتنې تنظیمات"

msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"په بدلونونو سره په اوتومات ډول د "
"مخکتنې تازه کول"

msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"د ژوندۍ مخکتنې پر مهال د لید (View) په اړه "
"معلومات او احصایې ښودل"

msgid "Above the preview"
msgstr "د مخکتنې څخه پورته"

msgid "Below the preview"
msgstr "د مخکتنې لاندې"

msgid "Show the SQL query"
msgstr "د SQL پوښتنه ښکاره کړه"

msgid "Show performance statistics"
msgstr "د فعالیت احصایې ښکاره کړئ"

msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "د ښودلو"

msgid "Unformatted list"
msgstr "بې‌فارمېټ فهرست"

msgid "Contextual filters"
msgstr "محتاط (کنټېکستول) فلټرونه"

msgid "contextual filters"
msgstr "مقامي فلټرونه"

msgid "Contextual filter"
msgstr "شرطي/موقعي فلټر"

msgid "contextual filter"
msgstr "محتوايي فلټر"

msgid "filter criteria"
msgstr "د فلټر معیارونه"

msgid "Filter criterion"
msgstr "د فلټر معیار"

msgid "filter criterion"
msgstr "د فلټر معیار"

msgid "no results behavior"
msgstr "د پایلو نه شتون چلند"

msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"هغه خپور شوي نه وي مواد فلټر کوي که "
"چیرې اوسنۍ کاروونکی یې د لیدلو توان "
"ونه لري."

msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"که محتوا سټیکي وي که نه. که غواړئ سټیکي "
"محتوا لومړی لېست شي، دا په نزول (descending) "
"ترتیب کې وټاکئ."

msgid "User has a revision"
msgstr "کاروونکي یو بیاکتنه لري"

msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"ټولو نوډونو ته چې د یو ځانګړي کارن "
"لپاره یې بیا کتنه (revision) شتون لري"

msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"د منځپانګې د بیاکتنې تاریخ د منځپانګې "
"پر بدلونونو یو ریکارډ دی."

msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr ""
"د محتوا د بیاکتنې (revision) څخه اصلي "
"منځپانګه ترلاسه کړئ."

msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"د محتوا د بیاکتنې د حذف لپاره یو ساده "
"لینک برابر کړئ."

msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"د لید لاسرسي له مخې د محتوا فلټر کړئ. "
"<strong>که تاسو نوډ د خپلې بنسټیزې جدول په "
"توګه کاروئ، دا اړتیا نه لري.</strong>"

msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"که منځپانګه نوې یا تازه شوې وي نو یو "
"نښه ښکاره کړئ."

msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr ""
"یوازې هغه منځپانګه ښکاره کړئ چې نوې وي "
"یا تازه شوې وي."

msgid "Display the content with standard node view."
msgstr ""
"محتوا د معیاري نوډ لید (node view) په بڼه "
"ښکاره کړئ."

msgid "Content ID from URL"
msgstr "د URL څخه د محتوا ID"

msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"هغه منځپانګه چې له دې فایل سره تړاو "
"لري، عموماً ځکه چې دا فایل د محتوا په "
"یوه فیلډ کې وي."

msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"د مالیه (Taxonomy) لپاره «ژوروالی» ته اجازه "
"ورکوي: د اصطلاح ID (د ژوروالي سره) د "
"اضافي متنیز (contextual) فلټر د ارزښت له "
"لارې د بدلون وړ وي."

msgid "Content authored"
msgstr "منځپانګه لیکل شوې"

msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"محتوا د هغه کارونکي سره تړاو کړئ چې دا "
"رامنځته کړی. دا اړیکه به د هغه کارونکي "
"له خوا رامنځته شوې هرې محتوايي توکي "
"لپاره یو ریکارډ جوړ کړي."

msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"د شرایطو پر بنسټ د فلټر ارزښت ته اجازه "
"ورکړئ چې له پامه وغورځول شي. دا پوښتنه "
"به د دې شرایطو پر بنسټ د فلټر له ارزښت "
"سره بدله نه شي. دا هغه وخت کارول کېدای "
"شي چې د شرایطو پر بنسټ د فلټر ارزښتونه "
"د URL څخه راځي، او د URL یوه برخه باید له "
"پامه وغورځول شي."

msgid "View area"
msgstr "د لید ساحه"

msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "په یوه سیمه کې یو لید داخل کړئ."

msgid "Enable to override this field's links."
msgstr ""
"د دې برخې د لینکونو د لغوه کولو لپاره "
"فعال کړئ."

msgid "Use field template"
msgstr "د فیلډ ټیمپلېټ وکاروئ"

msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"دا اختیار فعالول به د ډلې د «Display Type» او "
"«Separator» ارزښتونه له پامه وغورځوي."

msgid "Multiple field settings"
msgstr "د څو فیلډونو تنظیمات"

msgid "Display all values in the same row"
msgstr ""
"ټول ارزښتونه په هماغه کرښه کې ښکاره "
"کړئ"

msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count ارزښت(ونه) ښکاره کړئ"

msgid "Raw @column"
msgstr "خام @column"

msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "دا دې فیلډ د اصلي محتوا سره وتړئ"

msgid "Access operation to check"
msgstr "د چک لپاره د عملیاتو لاسرسی"

msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"که چیرې وټاکل شي، کاروونکي کولی شي په "
"بڼه د ۱+۲+۳ څو ارزښتونه داخل کړي. د هغه "
"JOIN-ونو د شمېر له امله چې اړتیا به یې وي، "
"AND به د دې فلټر سره د OR په توګه چلند شي."

msgid "Load default filter from term page"
msgstr "د اصطلاح د مخ څخه د ډیفالټ فلټر بارول"

msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"د URL په دننه کې د ډشونو بدلون په سپېسونو "
"سره د اصطلاح د نوم د فلټر ارزښتونو کې "
"وکړئ"

msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"یادونه: تاسو اجازه نه لرئ چې دا بدله "
"کړئ. که تاسو د ډیفالټ فلټر ډول بدل کړئ، "
"دا تنظیم به له منځه لاړ شي او تاسو به یې "
"بیا ترلاسه نه کړئ."

msgid "Change the way content is formatted."
msgstr ""
"د منځپانګې د بڼې (فارمټ) د بدلون لاره "
"بدل کړئ."

msgid "Change settings for this format"
msgstr "د دې بڼې لپاره تنظیمات بدل کړئ"

msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr ""
"د لید (view) په هر قطار کې د اندازې (سټایل) "
"د بدلولو طریقه بدله کړئ."

msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "په لنډیز کې ضمیمې پټول"

msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"د دې بدلون لپاره چې ایا ضمیمې د شرایطو "
"د فلټر د لنډیز په ښودلو کې ښکاره شي که "
"نه."

msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"کله چې د شرایطو د فلټر لنډیز ښودل کېږي، "
"ضمیمې پټ کړئ"

msgid "Attachment position"
msgstr "د ضمیمې موقعیت"

msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"ایا دا ښودنه باید د هغه والد (parent) ښودنې "
"له شرایطو (contextual) فلټرونو څخه چې ورسره "
"نښلول شوې، خپل ارزښتونه په میراث "
"واخلي؟"

msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"دا لید به ستاسو د وېب‌سایټ کې د دې لارې "
"(path) په لیدلو سره ښکاره شي. سپارښتنه "
"کېږي چې دا لاره داسې څه وي لکه "
"«path/%/%/feed» یا «path/%/%/rss.xml»؛ په دې ډول یو "
"«%» په لاره کې د هماغه هر «contextual filter» "
"لپاره کېږدئ چې تاسو په لید (view) کې تعریف "
"کړي دي."

msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"د @display ښودنه داسې تنظیم شوې چې د مېنو "
"کارولو لپاره وي، خو د مېنو د لینک متن "
"نه دی ټاکل شوی."

msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"د @display ښودنه داسې ټاکل شوې چې د والدینو "
"مېنو څخه کار واخلي، خو د والدینو مېنو د "
"لینک متن نه دی ټاکل شوی."

msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"@count توکي، @skip پرېږده @count توکي، @skip "
"پرېږده"

msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count توک"
msgstr[1] "Paged, @count توکي"

msgid "Create a page"
msgstr "یو مخچه جوړ کړئ"

msgid "Create a menu link"
msgstr "د مینو لینک جوړ کړئ"

msgid "Include an RSS feed"
msgstr "د RSS فیډ شامل کړئ"

msgid "Feed path"
msgstr "د فیډ لاره"

msgid "Feed row style"
msgstr "د فیډ قطار سټایل"

msgid "Create a block"
msgstr "یو بلاک جوړ کړئ"

msgid "of fields"
msgstr "د فیلډونو"

msgid "of type"
msgstr "د ډول (لکه: د ډول مطابق)"

msgid "tagged with"
msgstr "په نښه شوی د"

msgid "teasers"
msgstr "ټیزرونه"

msgid "full posts"
msgstr "بشپړ پوسټونه"

msgid "titles"
msgstr "سرلیکونه"

msgid "titles (linked)"
msgstr "عنوانونه (لینک شوي)"

msgid "Sorts"
msgstr "ترټولونه"

msgid "HTTP method"
msgstr "د HTTP میتود"

msgid "Hide view"
msgstr "لید پټ کړئ"

msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (تاریخي معلومات)"

msgid "User limit"
msgstr "غړي حد"

msgid "Use path alias"
msgstr "د پته الیاس (path alias) څخه کار واخلئ"

msgid "Cooking time"
msgstr "د پخولو وخت"

msgid "View any unpublished content"
msgstr "هر هر ډول خپور نه شوی منځپانګه وګورئ"

msgid "Relative default value"
msgstr "نسبي ډیفالټ ارزښت"

msgid "Headings"
msgstr "سرلیکونه"

msgid "The comment UUID."
msgstr "د تبصرې UUID."

msgid "The file UUID."
msgstr "د فایل UUID."

msgid "The term UUID."
msgstr "د UUID اصطلاح."

msgid "The user UUID."
msgstr "د کاروونکي UUID."

msgid "Nav"
msgstr "ناويگیشن"

msgid "Field item"
msgstr "د فیلډ توکي"

msgid "Edit shortcut set"
msgstr "د شارټ کټ سیټ سمول"

msgid "Appearance settings"
msgstr "د بڼه تنظیمات"

msgid "Administer block types"
msgstr "د بلاکونو ډولونه اداره کړئ"

msgid "Add block type"
msgstr "د بلاک ډول زیات کړئ"

msgid "Delete translation"
msgstr "د ژباړې ړنګول"

msgid "Unsorted"
msgstr "بې‌نظم‌شوې"

msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "د سټایل بدلونونه خوندي شول."

msgid "Media query"
msgstr "میډیا کوئری"

msgid "Aggregation type"
msgstr "غونډونې ډول"

msgid "Create media"
msgstr "رسانه جوړ کړئ"

msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr ""
"د لومړۍ کرښې نه د ځای پر ځای کولو "
"ټوکنونه (replacement tokens) وکاروئ"

msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"اجازه ورکړئ څو د فلټر ارزښتونه یو له بل "
"سره په ګډه کار وکړي"

msgid "Customize field HTML"
msgstr "د فیلډ HTML دودیزول"

msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"تاسو کولای شئ په دې ټولګي کې د "
"بیا‌لیکنې (rewriting) برخې څخه د ټوکنونو "
"(token) ځای‌ناستې کارول استعمال کړئ."

msgid "Customize label HTML"
msgstr "د لیبل HTML دودیزول"

msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"هغه د HTML عنصر انتخاب کړئ چې دا فیلډ او "
"لیبل دې ترمنځ ننباسئ، لکه H1، H2، او نور. "
"دا ښايي ونه کارول شي که فیلډ او لیبل یو "
"ځای نه وړاندې کېږي، لکه د جدول په صورت "
"کې."

msgid "Remove whitespace"
msgstr "بې‌ځایې تشې (whitespace) لرې کړئ"

msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "که چیغولول (ری رایټ) که خالي وي پټ کړئ"

msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"که دا برخه تشه وي، بیا لیکل شوی محتوا "
"مه ښکاره کوئ."

msgid "Thousands marker"
msgstr "زرِ هزارو (Thousand)"

msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"دا فلټر د لیدونکو لپاره ښکاره کړئ، څو "
"وکولای شي دا بدل کړي"

msgid "Representative sort order"
msgstr "د استازولي د ترتیبولو لومړیتوب"

msgid "Subquery namespace"
msgstr "فرعي پوښتنې نوم‌فضا"

msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"پرمختللی. د دې اړونده اړیکې له‌خوا "
"کارول کېدونکې فرعي پوښتنې لپاره "
"نوم‌فضا داخل کړئ."

msgid "Representative view"
msgstr "نماینده لید"

msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"پرمختللی. د اړیکې د فرعي‌پوښتنې د "
"جوړولو لپاره بل لید وکاروئ. دا تاسو ته "
"اجازه درکوي چې فلټرنګ وکاروئ او له یوې "
"نه زیاتې ترتیب‌بندی هم ترسره کړئ. که "
"دلته کوم لید وټاکئ، نو پورته د "
"ترتیب‌بندۍ ټولې ټاکنې له پامه غورځول "
"کېږي. ستاسو لید باید د خپلو بنسټیزو (base) "
"ID یوازې هماغه د خپلې یوازینې ساحې په "
"توګه ولري، او باید یو ډول ترتیب‌بندي "
"هم ولري."

msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"د دې اړیکې لپاره به فرعي پوښتنه هر ځل "
"چې لید اجرا کېږي بیا تولیدوي، نه یوازې "
"هغه وخت چې دا اختیارونه خوندي کېږي. د "
"ازموینې لپاره وکاروئ که چیرې تاسو په "
"بل ځای کې بدلونونه راوړئ. خبرتیا: دا "
"کار په جدي ډول فعالیت/کارایي خرابوي."

msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"دا ډول محتوا د لیدونکو لپاره ښکاره "
"کړئ، څو دوی وکولای شي دا بدل کړي"

msgid "This display is disabled."
msgstr "دا ښودنه غیر فعاله ده."

msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"تېروتنه: «@display» هغه نمایش ته اشاره کوي "
"چې د «@plugin» په نوم پلگین لري، خو دا "
"پلگین شتون نه لري."

msgid "Aggregation settings"
msgstr "غونډونې امستنې"

msgid "Display extenders"
msgstr "د ښودنې پراخوونکي"

msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "د views انترفېس توسیعونه وټاکئ."

msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"تاسو د %display ښودنه د داسې پته (path) سره "
"تنظیم کړې چې هغه د پته بدیل (path alias) هم "
"ده. دا کار ممکن نا غوښتل شوي اغېزې "
"رامنځته کړي، نو غوره ده چې پر داخلي "
"(internal) پته تکیه وکړئ."

msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr ""
"د @type %item لپاره د راټولېدو (aggregation) "
"تنظیمات تنظیم کړئ"

msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"د دې ډګر لپاره د کارولو لپاره د جمعي "
"(aggregation) فنکشن انتخاب کړئ."

msgid "Empty display extender"
msgstr "د خالي نندارې پراخوونکی"

msgid "Raw value from URL"
msgstr "له URL څخه خام ارزښت"

msgid "Apply (all displays)"
msgstr "ټولې نندارې باندې پلي کړئ"

msgid "Apply (this display)"
msgstr "دا (دا ښودنه) پلي کړئ"

msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "په دې کې ښکاري: @bundles."

msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "دا د @group: @field یو مستعار نوم (alias) دی."

msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"

msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (تاریخي معلومات): @field"

msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"

msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "ډېلټا - په دې کې ښکاري: @bundles."

msgid "User who uploaded"
msgstr "هغه کاروونکی چې اپلوډ یې کړی"

msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"هغه اصطلاح چې له autocomplete یا د ټاکنې (select) "
"ویدجټ څخه انتخاب شي."

msgid "Representative node"
msgstr "نماینده نوډ"

msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"د ټاکل شوي ترتیب معیار پر اساس د هر "
"اصطلاح لپاره یوه واحده نماینده نوډ "
"ترلاسه کوي."

msgid "Content with term"
msgstr "د اصطلاح سره منځپانګه"

msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr ""
"د هر هغه محتوا اړوند ټولې مینځپانګې "
"سره وتړئ چې د یوې اصطلاح له مخې نښه شوې "
"وي."

msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "د ټېکسونومي اصطلاح (term) ID لري"

msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"که چمتو شوي ټیکسونومي اصطلاحات انتخاب "
"شوي وي، نو محتوا ښکاره کړئ."

msgid "Has taxonomy term"
msgstr "د ټیکسونومي اصطلاح لري"

msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "په نوډ کې د ټېکسونومي اصطلاحات"

msgid "All taxonomy terms"
msgstr "ټول ټیکسنومي اصطلاحات"

msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"که چیرې ټاکل شوي ټکسونومي اصطلاحات، یا "
"د ټاکل شویو اصطلاحاتو اولادونه وي، "
"محتوا ښکاره کړئ. د زیاتو پیچلتیاوو له "
"امله، دا نسخه د بې‌ژورې (depth پرته) نسخو "
"په پرتله لږ انتخابونه لري."

msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"د ټېکسنومي د اصطلاح (term) ID لري (له "
"ژوروالي سره)"

msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "د ټکسونومي اصطلاحات لري (له ژورتیا سره)"

msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "د ټېکسونومي ټرم ID ژوروالی تعدیل کوونکی"

msgid "@entity using @field"
msgstr "د @entity په کارولو سره د @field"

msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "د URL څخه د ټېکسونومي ټرم ID"

msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"د ټاکل شوې د ترتیب معیار له مخې د هر "
"کارن لپاره یو واحد استازولي نوډ ترلاسه "
"کوي."

msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"د نوډ له پاڼې څخه د ډیفالټ فلټر پورته "
"کول ښه دي؛ دا د اړونده ټکسونومي "
"بلاکونو لپاره همداسې مناسب دي."

msgid "Path component"
msgstr "د لارې برخه"

msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"شمارنه له ۱ څخه پیل کېږي؛ بېلګه: په "
"پاڼه admin/structure/types کې، د درېیمې لارې (path) "
"برخه «types» ده."

msgid "Use aggregation"
msgstr "ادغام (Aggregation) وکاروئ"

msgid "Display title may not be empty."
msgstr "د ښودلو سرلیک باید خالي نه وي."

msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "کله چې د فلټر ارزښت <em>شتون ونه لري</em>"

msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"کله چې د فلټر ارزښت <em>موجود</em> وي یا یو "
"ډیفالټ چمتو شوی وي"

msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"دا ننداره د شرایطو فلټرونو لپاره "
"سرچینه نه لري، نو د شرایطو فلټر ارزښت "
"به شتون ونه لري تر څو چې تاسو «Provide "
"default» (مخکنی/ډیفالټ ارزښت ورکړئ) وټاکئ."

msgid "Query Comment"
msgstr "څرګندون پوښت"

msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"که ټاکل شوی وي، دا تبصره به په پوښتنه "
"کې دننه شي او د SQL سرور ته به ولېږدول شي. "
"دا د ثبت (logging) یا د ستونزې د حل (debugging) "
"لپاره ګټور کېدای شي."

msgid "Count DISTINCT"
msgstr "متمایز شمېر (DISTINCT)"

msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr ""
"د ډیفالټ فیلډ د ریپر عناصرو (wrapper elements) "
"چمتو کړئ"

msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"انلاین فیلډونه به د یو بل تر څنګ ښکاره "
"شي، نه دا چې یو د بل وروسته. یاد ولرئ چې "
"ځینې فیلډونه به دا ترتیب له پامه "
"وغورځوي که چیرې هغه د بلاک (block) عناصرو "
"په توګه وي، په ځانګړي ډول د body فیلډونه "
"او نور فارمیټ شوی HTML."

msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "په جدول کې خالي متن ښکاره کړئ"

msgid "The block could not be saved."
msgstr "دا بلاک نه شو خوندي کولی."

msgid "Datetime"
msgstr "نیټه او وخت"

msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "ژبه (fr، en، ...)"

msgid "Link attributes"
msgstr "د لینک ځانګړتیاوې"

msgid "Max age"
msgstr "اعظمي عمر"

msgid "Layout ID"
msgstr "د ترتیب ID"

msgid "Last Cron Run"
msgstr "وروستی کرون اجرا"

msgid "The user ID."
msgstr "د کاروونکي پېژند (ID)."

msgid "Latest revision"
msgstr "وروستۍ بیاکتنه"

msgid "Responsive image"
msgstr "ځوابوونکې انځور"

msgid "Site account"
msgstr "د سایټ حساب"

msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"هغه فیلډ چې د هر قطار لپاره به د RSS توکي "
"د سرلیک په توګه کارول کېږي."

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"هغه برخه چې د هر قطار لپاره به د RSS توکي "
"د تشریح (description) په توګه کارول کېږي."

msgid "Creator field"
msgstr "د جوړونکي ډګر"

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"هغه فیلډ چې د هر قطار لپاره به د RSS د "
"توکي د جوړوونکي په توګه کارول کېږي."

msgid "Publication date field"
msgstr "د خپرېدو نېټه فیلډ"

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"د قطار سټایل پلگ‌اِن ته اړتیا لري چې د "
"RSS توکي لپاره کومې Views ساحې کارول کېږي "
"مشخصې کړئ."

msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr ""
"د ځانګړې واچ‌ډاګ (watchdog) پېښې ځانګړی "
"پېژندونکی (ID)."

msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"د پېښې د جديت کچه؛ له ۰ (بېړنۍ) څخه تر ۷ "
"(ډیبګ) پورې رینج لري."

msgid "Logo image"
msgstr "د لوګو انځور"

msgid "Curaçao"
msgstr "کیوراوانو"

msgid "Réunion"
msgstr "ناسته"

msgid "Sint Maarten"
msgstr "سنټ مارټېن"

msgid "Manage view modes"
msgstr "د لید حالتونه اداره کړئ"

msgid "The layout has been saved."
msgstr "لېآوټ خوندي شو."

msgid "JavaScript settings"
msgstr "د جاوا سکرېپټ تنظیمات"

msgid "Entity Reference"
msgstr "د ادارې حواله"

msgid "An autocomplete text field."
msgstr "د اتومات بشپړولو د متن ډګر."

msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "د راجع شوو ادارو د لیبل ښودل."

msgid "Rendered entity"
msgstr "رېنډر شوې اداره"

msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "د راجع شوې ادارې سره د لینک لیبل تړل"

msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "د راجع شوي ادارې لینک"

msgid "Rendered as @mode"
msgstr "د @mode په توګه وړاندې شو"

msgid "Language types"
msgstr "د ژبې ډولونه"

msgid "Edit view mode"
msgstr "د لید حالت سمول"

msgid "Filter HTML"
msgstr "د HTML فلټر کړئ"

msgid "Configuration Manager"
msgstr "د تنظیماتو مدیر"

msgid "The text of the link."
msgstr "د لینک متن."

msgid "Revision log"
msgstr "د بیاکتنې ثبت"

msgid "Default date"
msgstr "د بنسټيزې نېټې"

msgid "Default end date"
msgstr "د ډیفالټ پای نېټه"

msgid "Time increments"
msgstr "د وخت وقفه‌ګانې"

msgid "Date value"
msgstr "د نیټې ارزښت"

msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "د اتومات ځواب پیغام متن."

msgid "Entity reference"
msgstr "د ادارې راجعینه"

msgid "@name field is required."
msgstr "د `@name` برخه لازمي ده."

msgid "Fields pending deletion"
msgstr "د ړنګولو لپاره ځنډول شوي فیلډونه"

msgid "Section @section"
msgstr "د @section برخې"

msgid "No translatable fields"
msgstr "د ژباړې وړ ساحې نشته"

msgid "Translations of %label"
msgstr "د %label ژباړې"

msgid "This translation is published"
msgstr "دا ژباړه خپره شوې ده"

msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د %label د "
"@language ژباړه ړنګه کړئ؟"

msgid "Shown"
msgstr "ښودل شوی"

msgid "Translate any entity"
msgstr "هر هغه انټيټي ترجمه کړئ"

msgid "Hide empty columns"
msgstr "خالي کالمونه پټ کړئ"

msgid "Database settings"
msgstr "د ډیټابېس تنظیمات"

msgid "Entity types"
msgstr "د بنسټیزو ډولونو (Entity types)"

msgid "Change handler"
msgstr "د بدلون لېږدونکی (Handler)"

msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "خودکار بشپړونه (د ټاګونو بڼه)"

msgid "Mail system"
msgstr "برېښليک سيستم"

msgid "Add child"
msgstr "یو ماشوم زیات کړئ"

msgid "Hide empty column"
msgstr "خالي کالم پټ کړئ"

msgid "Restrict images to this site"
msgstr "دې سایټ ته د انځورونو لاسرسی محدود کړئ"

msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"د دې سایټ څخه پرته بل ځای کې کوربه شوي د "
"`<img>` ټاګ د سرچینو کارول منع کوي، د هغوی "
"په ځای د ځای‌نښان (placeholder) انځور کارولو "
"سره."

msgid "Maximum dimensions"
msgstr "اعظمي ابعاد"

msgid "Fallback image style"
msgstr "د شاتګ انځور سټایل"

msgid "Wide"
msgstr "پراخ"

msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "عملیاتګر په فلټر کې ناسم دی: @filter."

msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr ""
"په فلټر کې معتبر ارزښتونه ونه موندل "
"شول: @filter."

msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"ارزښت @value د فلټر پر مهال د @operator لپاره "
"صف (array) نه دی: @filter"

msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"که چک نه وي، هغه فیلډونه چې د خپلو HTML "
"عناصرو د دودولو لپاره تنظیم شوي نه وي، "
"هېڅ ډول wrapper به نه ترلاسه کوي—نه د فیلډ "
"لپاره، نه د لیبل لپاره، او نه هم د "
"فیلډ+لیبل لپاره. تاسو کولی شئ دا اختیار "
"وکاروئ تر څو په چټکۍ سره د هغه markup "
"اندازه کمه کړئ چې د لید (view) له خوا په "
"عمومي ډول وړاندې کېږي؛ خو په دې قیمت چې "
"وروسته د CSS پلي کول به لا سخت شي."

msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"

msgid "banned IP addresses"
msgstr "بندې شوې IP پتې"

msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "د IP پته %ip بنده شوې ده."

msgid "Checked"
msgstr "وګورل شو"

msgid "The field name."
msgstr "د فیلډ نوم."

msgid "Validate options"
msgstr "اختیارونه تایید کړئ"

msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "ایا کاروونکی فعال دی که بند شوی دی."

msgid "Views query"
msgstr "د Views پوښتنه"

msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"د تاړوبَر (throbber) ننداره د اپلوډونو حالت "
"نه ښيي، خو لږ ځای نیسي. د پرمختګ پټه د "
"لویو اپلوډونو پر مهال د پرمختګ څارلو "
"لپاره ګټوره ده."

msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"کرون د دوراني کارونو د چلولو چارې پر "
"غاړه لري، لکه د اوسمهالونو د کتلو او د "
"لټون لپاره د محتوا فهرست بندي کول."

msgid "User name and password"
msgstr "کارن نوم او پټ توری"

msgid "User module account form elements."
msgstr "د کارن ماډول د حساب فورمې عناصر."

msgid "View modes"
msgstr "د لید حالتونه"

msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"هغه د Drupal پته (path) یا بهرنۍ URL چې “نور” "
"لینک به ورته اشاره کوي. یادونه: دا به "
"پورته د لینک د ښودنې (display) تنظیمات له "
"پامه وغورځوي."

msgid "Resource type"
msgstr "د سرچینې ډول"

msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>د Alt</em> فیلډ اړین دی"

msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "د <em>عنوان</em> ډګر اړین دی"

msgid "Link to entity"
msgstr "د ادارې (Entity) ته لینک"

msgid "Bypass access checks"
msgstr "د لاسرسي چکونو څخه تېرېدل"

msgid "Media type"
msgstr "د رسنیو ډول"

msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"

msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "لید: @view - ښودنه: @display"

msgid "Transform the case"
msgstr "قضیه بدله کړئ"

msgid "Representative sort criteria"
msgstr "د نمایشي ترتیب معیارونه"

msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"د ترتیب معیارونه د هغه معلوماتو پر "
"بنسټ چې د اړیکې له لارې راوستل کېږي پلي "
"کېږي، څو معلومه شي چې د هرې کرښې لپاره "
"څنګه یو استازي توکي ترلاسه کېږي. د "
"بېلګې په توګه، د هر کارونکي لپاره د تر "
"ټولو وروستي نوډ د ښودلو لپاره، "
"«منځپانګه: د تازه کېدو نیټه» وټاکئ."

msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"د هغه ترتیب لپاره چې د پورته ټاکل شوې د "
"ترتیب معیارونو لپاره کارول کېږي."

msgid "Revert to default"
msgstr "بېرته ډیفالټ ته راګرځول"

msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr ""
"تر اوسه په Views کې هیڅ فیلډونه نه دي "
"کارول شوي."

msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"د تبصرې د منلو لپاره یو ساده لینک چمتو "
"کړئ."

msgid "Author uid"
msgstr "ليكوال uid"

msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"هر @entity هر یو د @field سره چې فایل ته ټاکل "
"شوې وي، اړیکه ونیسئ."

msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"هر یو `@entity` د هغه `@field` سره چې عکس ته "
"ټاکل شوی وي، تړاو ورکړئ."

msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr ""
"د ټېکسونومي اصطلاح (taxonomy term) د ټیډ (tid) "
"معلومات."

msgid "The user permissions."
msgstr "د کاروونکي اجازې."

msgid "First and last only"
msgstr "یوازې لومړی او وروستی"

msgid "Multiple-value handling"
msgstr "د څو ارزښتونو مدیریت"

msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr ""
"هغه توکي فلټر کړئ چې ټولې کلمې پکې "
"شاملې وي"

msgid "Filter to items that share any term"
msgstr ""
"هغه توکو ته فلټر چې له هر یوه اصطلاح "
"سره ګډ وي"

msgid "Use a pager"
msgstr "د پېجر څخه کار واخلئ"

msgid "Logo path"
msgstr "لوګو پته"

msgid "Responsive"
msgstr "انعطاف‌پذیر"

msgid "View own unpublished media"
msgstr "خپل ناپرېســت خپرونې (میډیا) وګورئ"

msgid "Full HTML"
msgstr "بشپړ HTML"

msgid "Tokens related to views."
msgstr "د ویوګانو اړوند ټوکنونه."

msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "د ویو انساني لوستل کېدونکی نوم."

msgid "The description of the view."
msgstr "د لید تشریح"

msgid "The title of current display of the view."
msgstr "د دې لید د اوسنۍ ښکارندې سرلیک."

msgid "The URL of the view."
msgstr "د لید (View) URL"

msgid "-Select-"
msgstr "-غوره-"

msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"هغه متن چې د «title» په توګه ځای پر ځای شي "
"او ډېری براوزرونه یې د لینک پر سر د "
"موږک له ځوړندولو پر مهال د ټیپ (tooltip) په "
"بڼه ښيي."

msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"دا اجازه ورکړئ چې دا فیلډ پټ شي که تش "
"وي. په یاد ولرئ چې د فیلډ نوم (لیبل) یا "
"بیا-لیکل شوی محصول ممکن لا هم ښکاره شي. "
"د لیبلونو د پټولو لپاره د تشو فیلډونو "
"لپاره د سټایل یا د قطار د سټایل تنظیمات "
"وګورئ. د بیا-لیکل شوي منځپانګې د پټولو "
"لپاره د «که تش وي بیا-لیکل پټ کړئ» (Hide "
"rewriting if empty) چک‌بکس وټاکئ."

msgid "Apostrophe"
msgstr "غړوندى"

msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "د نیټې بڼه CCYYMMDD ده."

msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "د YYYYMM په بڼه نیټه."

msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "د YYYY بڼې نېټه."

msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "د میاشتې په بڼه نیټه (MM) (01 - 12)."

msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "د DD په بڼه نیټه (01 - 31)."

msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "نیټه په بڼه د WW (01 تر 53 پورې)."

msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"که تاسو د uid تر څنګ زیات فیلډونه ته "
"اړتیا لرئ، نو دا تبصره اضافه کړئ: author "
"relationship"

msgid "Last comment uid"
msgstr "وروستی تبصره د uid"

msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr ""
"د اصطلاح نومونو کې ځایونه هایفنونو ته "
"واړوئ"

msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"د وړاندې شوي محصول (rendered output) په کارولو "
"سره قطارونه سره ګروپ کړئ"

msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"که فعاله وي، د ګروپینګ فیلډ رینډر شوی "
"محصول د قطارونو د ګروپ کولو لپاره "
"کارول کېږي."

msgid "Block count"
msgstr "غونډ شمیر"

msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "واوسويی ته محدود کړئ"

msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"تاسو کولای شئ په دې برخه کې د HTML کوډ "
"استعمال کړئ. لاندې توکنونه ملاتړ کېږي:"

msgid "Result summary"
msgstr "د پایلې لنډیز"

msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"د نتیجې لنډیز ښيي، د بېلګې په ډول په هر "
"پاڼه کې توکي."

msgid "Display list value as human readable"
msgstr ""
"د لیست ارزښت د انسان‌لوست وړ بڼه کې "
"ښکاره کړئ"

msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr ""
"په شرایطو پورې تړلو لینکونو کې لینک "
"ښيي"

msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "د ګروپ کولو فیلډ نمبر Nr.@number"

msgid "Original language"
msgstr "د اصلي ژبه"

msgid "Machine-readable name field is required."
msgstr ""
"د ماشین لوستلو وړ نوم (machine-readable name) ډګر "
"ته اړتیا ده."

msgid "Response status code"
msgstr "د ځواب د وضعیت کوډ"

msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count ساعت"
msgstr[1] "@count ساعتونه"

msgid "@count minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count دقیقې"
msgstr[1] "@count دقیقې"

msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count ورځ"
msgstr[1] "@count ورځې"

msgid "Callback function"
msgstr "د بېرته زنګ (callback) فنکشن"

msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"ستاسو جستجو ډېری AND/OR څرګندونې کارولې. "
"یوازې په دې جستجو کې لومړني @count "
"اصطلاحات شامل شوي."

msgid "Other…"
msgstr "نور…"

msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "د ټاکل شوي انتخاب هینډلر ستونزه لري."

msgid "Use the administration pages"
msgstr "د اداري پاڼو څخه کار واخلئ"

msgid "Performance settings"
msgstr "د فعالیت تنظیمات"

msgid "Hide description"
msgstr "د تشریح پټول"

msgid "Display field as machine name."
msgstr "د فیلډ د ماشین نوم په توګه ښکاره کول."

msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"یو داسې ښودنه برابره کړئ چې د Views API په "
"کارولو سره په داخلي (embed) توګه ځای پر "
"ځای شي."

msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "یوازې د «معتبر کارن» رول لري"

msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "د 'معتبر کارن' تر څنګ اضافي رولونه لري"

msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "له رینډر شوي محصول څخه ټاګونه لرې کړئ"

msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr ""
"هغه فیلډونه چې د کانټکستي لینکونو په "
"توګه شامل شي."

msgid "Include destination"
msgstr "د مقصد شامل کړئ"

msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"د لینک لپاره د «destination» پارامیټر شامل "
"کړئ ترڅو کاروونکي د کانتکستي کړنې له "
"بشپړولو وروسته بیرته هماغه اصلي لید ته "
"ستانه شي."

msgid "Contextual Links"
msgstr "Contextual Links — **شرايطي (Contextual) لینکونه**"

msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr ""
"په شرایطو پورې تړلې د لینکونو په مېنو "
"کې فیلډونه ښکاره کړئ."

msgid "Upload directory"
msgstr "د اپلوډ ډایرکټري"

msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"دوتنه %file خوندي نه شوه، ځکه اپلوډ بشپړ "
"نه شو."

msgid "Last page"
msgstr "وروستۍ پاڼه"

msgid "Authentication provider"
msgstr "د پېژندنې چمتو کوونکی"

msgid "Maximum attempts"
msgstr "د اعظمي هڅو شمېر"

msgid "Allowed values function"
msgstr "د اجازا شویو ارزښتونو فنکشن"

msgid "Select media"
msgstr "د رسنیو انتخاب وکړئ"

msgid "Remove media"
msgstr "میډیا لرې کړئ"

msgid "Date/time format"
msgstr "د نېټې/وخت بڼه"

msgid "Enable translation"
msgstr "د ژباړې فعالول"

msgid "Drupal Version"
msgstr "د ډروپل نسخه"

msgid "Default translation"
msgstr "د ډیفالټ ژباړه"

msgid "Learn More"
msgstr "نور معلومات ترلاسه کړئ"

msgid "Powered by"
msgstr "د **له‌خوا پرمخ وړل کېږي**"

msgid "This field supports tokens."
msgstr "دا ډګر د ټوکنونو ملاتړ کوي."

msgid "Search score"
msgstr "د لټون نمره"

msgid "Formatted text"
msgstr "فارمیټ شوی متن"

msgid "Add transition"
msgstr "د لېږد (ټرانزیشن) زیات کړئ"

msgid "Export options"
msgstr "د صادرولو اختیارونه"

msgid "No content selected."
msgstr "هیڅ منځپانګه نه ده ټاکل شوې."

msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"یو ځانګړی د ماشین لپاره لوستل کېدونکی "
"نوم چې پکې توري، شمېرې او لاندې‌کرښې "
"(underscore) شامل وي."

msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"که که هیڅ انځور اپلوډ نه شي، دا انځور "
"به په ښودنه کې وښودل شي او د فیلډ د "
"ډیفالټ انځور ځای به ونیسي."

msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "هیڅ بند شوی IP پته شتون نه لري."

msgid "Provider URL"
msgstr "د برابرونکي URL"

msgid "Filter permissions"
msgstr "د اجازو فلټر"

msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "د مېنو نوم. لومړنی کلید."

msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "د مینو د انسان-د پوهېدو وړ نوم"

msgid "A description of the menu"
msgstr "د مېنو تشریح"

msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"د مېنو نوم. د هماغه مېنو له نوم سره ټول "
"لینکونه (لکه «navigation») د هماغه مېنو برخه "
"جوړوي."

msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr ""
"د مینو لینک ID (mlid) یو عددی (integer) لومړنی "
"کلید (primary key) دی."

msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"د پلار لینک ID (plid) د پورته په سلسله کې د "
"لینک mlid دی، یا صفر وي که لینک د خپل مینو "
"په سرني کچ کې وي."

msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr ""
"هغه ډرپال پته (path) یا بهرنی پته (external path) "
"چې دا لینک یې لوري ته اشاره کوي."

msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"د هغو لینکونو لپاره چې د Drupal لاره (external "
"= 0) سره تړاو لري، دا لینک د {menu_router}.path "
"سره د یوځای کولو لپاره نښلوي."

msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"د لینک لپاره ښودل شوی متن، چې کېدای شي "
"د {menu_router} کې ساتل شوې د title callback له لارې "
"بدل شي."

msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr ""
"د هغه ماډل نوم چې دغه لینک یې رامنځته "
"کړی."

msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"داسې یو بیرغ چې وښيي لینک بشپړ URL ته "
"اشاره کوي چې له پروتوکول سره پیل کېږي، "
"لکه http:// (۱ = بهرنی، ۰ = داخلي)."

msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"د نښه کولو اشاره کوي چې آیا دې لینک ته د "
"والد په توګه کوم لینکونه موجود دي (1 = "
"ماشومان شته، 0 = ماشومان نشته)."

msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"د دې لپاره نښه چې ایا دا لینک په "
"مینوګانو کې د پراخ شوي (expanded) په توګه "
"رینډر شي—پراخ شوي لینکونه تل د هغوی د "
"ماشوم لینکونه ښکاره کوي، نه یوازې هغه "
"وخت چې لینک په فعال ترین (active trail) کې وي "
"(1 = پراخ شوی، 0 = نه پراخ شوی)"

msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"د همدې مېنو دننه او په ورته ژوروالی کې "
"د لینکونو تر منځ د لینک وزن."

msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"د لوړې کچې (top level) په نسبت ژوروالی. هغه "
"لینک چې `plid == 0` ولري، ژوروالی به `depth == 1` "
"وي."

msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"د نښه (فلګ) لپاره چې وښيي کاروونکي په "
"لاسي ډول لینک جوړ کړی یا سم کړی دی (۱ = "
"دودیز شوی، ۰ = دودیز شوی نه دی)."

msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"د موادو په متحقّق شوي پاته‌لاره کې "
"لومړی mlid. که N = depth وي، نو pN باید د mlid سره "
"برابر وي. که depth له ۱ څخه زیات وي، نو p(N-1) "
"باید د plid سره برابر وي. ټول pX چېرې چې X > "
"depth وي باید صفر وي. د p1 تر p9 پورې کالمونه "
"هم د «parents» په نوم هم یادېږي."

msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"د موادو په مادي شوي پته کې دوهم mlid. په p1 "
"کې وګورئ."

msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"د موادو په materialized path کې درېیم mlid. p1 "
"وګورئ."

msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"د موادو په مسیر کې څلورم mlid. په p1 کې "
"وګورئ."

msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "په materialized path کې پنځم mlid. p1 وګورئ."

msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "د موادو په مسیر کې شپږم mlid. p1 وګورئ."

msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"د مادي شوي (materialized) لار کې اووم mlid. د p1 "
"وګورئ."

msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "د مادي‌شوې لارې اتم mlid. p1 وګورئ."

msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "د مادی شوي مسیر نهه‌م mlid. p1 وګورئ."

msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"هغه نښه چې دا څرګندوي چې دا لینک د Drupal 5 "
"څخه د تازه‌ کولو پر مهال جوړ شوی دی."

msgid "Primary menu"
msgstr "اصلي مینو"

msgid "Sendmail transport options"
msgstr ""
"د ایمیل لېږلو (Sendmail) د انتقال (transport) "
"اختیارونه"

msgid "blocks"
msgstr "بلاکونه"

msgid "Bulk operation"
msgstr "د ډله‌یز عملیات (Bulk operation)"

msgid "View used to select the entities"
msgstr ""
"هغه لید چې د شیانو (entities) د انتخاب لپاره "
"کارول کېږي"

msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"هغه لید (View) او نمایش (Display) وټاکئ چې هغه "
"ادارې (entities) انتخابوي چې ورسره راجع "
"کېدای شي. <br />یوازې هغه لیدونه وړ دي چې "
"د ډول نمایش یې «Entity Reference» وي."

msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "ویوز: د entity reference ویو له مخې فلټر کړئ"

msgid "Entity Reference Source"
msgstr "د اینټيټي رېفرنس سرچینه"

msgid "Entity Reference list"
msgstr "د ارجاع د لست ادارې"

msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"د «@display» نمایش د %field ساحه د لټون د ساحې "
"په توګه کاروي، خو دا ساحه نور شتون نه "
"لري. د Entity Reference د لېست د بڼې لپاره "
"تنظیمات وګورئ."

msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>یادونه:</strong> په «Entity Reference» "
"نمایشونو کې، ټول فیلډونه به په صفحې کې "
"په یوه کرښه کې ښکاره شي، پرته له دې چې "
"دلته د صفحي‌برابر (inline) فیلډونو لپاره "
"صراحتاً انتخاب وشي."

msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"هغه فیلډ(ونه) وټاکئ چې د آټوکمپلېټ وېجټ "
"په کارولو سره به لټون شي."

msgid "Comment Statistics"
msgstr "د تبصرو احصایې"

msgid "Loading…"
msgstr "بار کېدل…"

msgid "Resource title"
msgstr "د سرچینې سرلیک"

msgid "Translation for @language"
msgstr "د @language لپاره ژباړه"

msgid "Use site name"
msgstr "د سایټ نوم وکاروئ"

msgid "Use site slogan"
msgstr "د سایټ شعار وکاروئ"

msgid "File status"
msgstr "د فایل حالت"

msgid "Reduce"
msgstr "کم کړئ"

msgid "Easy"
msgstr "اسانه"

msgid "Breakpoint"
msgstr "بریک پوائنټ"

msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "د @start څخه تر @end پورې د @total ښودنه"

msgid "Needs to be updated"
msgstr "باید تازه شي"

msgid "Does not need to be updated"
msgstr "اړتیا نشته چې تازه شي"

msgid "Edit comment @subject"
msgstr "د تبصرې سمول @subject"

msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"یوازې دا ژباړه خپره شوې ده. تاسو باید "
"لږ تر لږه یوه بله ژباړه خپره کړئ ترڅو "
"دا ژباړه غیر‌فعال/بنده شي."

msgid "Time interval"
msgstr "د وخت وقفه"

msgid "Views plugins"
msgstr "د ویوز پلگ‌اېنونه"

msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"په ټولو لیدونو کې کارول کېدونکو پلگ "
"انونو عمومي کتنه."

msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "«دسترسی بند شو»"

msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr ""
"د نېټې د ښودنې لپاره د کارولو "
"وخت‌منطقه."

msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- د سایټ/کارن ډیفالټ وخت‌زون -"

msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"ګروپ‌شوې فلټرونه د مخکې ټاکل شویو "
"operator|value جوړه‌ګانو ترمنځ د انتخاب "
"امکان برابروي."

msgid "Filter type to expose"
msgstr "د افشا کولو لپاره د فلټر ډول"

msgid "Single filter"
msgstr "واحد فیلټر"

msgid "Grouped filters"
msgstr "ډله‌اي شوي فلټرونه"

msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"یوازې د ټاکل شویو کاروونکي رولونو "
"لپاره افشا شوې ټاکنه په پام کې ونیسئ. "
"که تاسو هیڅ رول ونه ټاکئ، نو افشایي "
"معلومات به هېڅکله هم زېرمه نه شي."

msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"هغه ویجټ وټاکئ چې د فلټرونو د ډلې د "
"ښودلو لپاره به کارول کېږي"

msgid "grouped"
msgstr "ډله‌ییز"

msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr ""
"د فلټر لپاره د ګډولو لپاره فیلډونه "
"وټاکئ"

msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr ""
"دا فلټر د ډېره ځانګړو فیلډ هېنډلرونو "
"لپاره کار نه کوي."

msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"تاسو باید ځینې برخې (fields) زیاتې کړئ "
"ترڅو وکولای شئ له دې فلټر څخه کار "
"واخلئ."

msgid "@entity types"
msgstr "د ادارو د ډولونه"

msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr ""
"د لید %name لپاره کوم قفل نشته چې مات یې "
"کړو."

msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;هر څه&gt;"

msgid "There are no enabled views."
msgstr "هیڅ فعال لیدونه نشته."

msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "فیلډونه د RSS توکو په توګه ښودل."

msgid "- No value -"
msgstr "- ارزښت نشته —"

msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "د بیاکتنې لپاره یو ساده لینک چمتو کړئ."

msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr ""
"د هغه ادارې (entity) پېژند (ID) چې له فایل "
"سره تړاو لري."

msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "د خام عددي کارن ID."

msgid "Unfiltered text"
msgstr "بې‌پایله (فلټر نه‌شوی) متن"

msgid "Combine fields filter"
msgstr "د فیلډونو فلټر یوځای کړئ"

msgid "Column used for click sorting"
msgstr "د کلیک د ترتیب لپاره کارول شوې کالم"

msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr ""
"د داخلي لارې پر ځای د پته مستعار نوم (path "
"alias) وکاروئ."

msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"د خام پوښتنې پایلو د کیش کولو موده په "
"ثانیو کې."

msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"د ثانیو په شمېر کې د وخت اوږدوالی، چې "
"رینډر شوی HTML محصول باید زیرمه (cache) شي."

msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr ""
"ګمرکي وخت ارزښتونه باید عددی (شمېري) "
"وي."

msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"د دې لید لپاره د شرایطو مطابق لینکونو "
"ښودل یا نه ښودل بدل کړئ."

msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"یوازې هغه وخت د «نور» لینک ښکاره کړئ چې "
"نور منځپانګه موجوده وي"

msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"په د بلاک نندارو کې ښکاره شوي فلټرونه د "
"سم کار لپاره دې ته اړتیا لري چې «Use AJAX» "
"(د ای جېکس کارول) فعال شوی وي."

msgid "Number of pager links visible"
msgstr ""
"د پاڼې بندونو ښودل کېدونکو لینکونو "
"شمېر"

msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"د پیجر په لړلیک کې د پاڼو د ښودلو لپاره "
"د لینکونو شمېر مشخص کړئ."

msgid "Query Tags"
msgstr "د پوښتنې ټاګونه"

msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"که ټاکل شوې وي، دا ټاګونه به د پوښتنې "
"(query) سره یوځای شي او د ماډول له دننه څخه "
"د پوښتنې د پېژندلو لپاره کارېدلی شي. دا "
"کار د پوښتنو د بدلون (altering) لپاره ګټور "
"تمامېږي."

msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"د پوښتنې ټاګونه یوازې کولی شي د "
"ټیټ‌کیس الفبايي تورو او انډر سکورونو "
"(underscores) څخه جوړ وي."

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"هغه برخه چې د هرې قطار لپاره به د RSS "
"توکي د pubDate په توګه کارول کېږي. دا برخه "
"باید په RFC 2822 بڼه کې وي."

msgid "GUID settings"
msgstr "د GUID تنظیمات"

msgid "GUID field"
msgstr "د GUID فیلډ"

msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr ""
"د RSS توکي نړیوال په ځانګړي ډول "
"پېژندونکی (GUID)."

msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID دایمي لینک دی"

msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "د RSS توکي GUID دایمي لینک (permalink) دی."

msgid "Add views row classes"
msgstr "د ویوز د قطارونو کلاسونه زیات کړئ"

msgid "Force using fields"
msgstr "د فیلډونو کارول مکلف کړئ"

msgid "File storage"
msgstr "دوتیزو ذخیره (File storage)"

msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "د محدودیت نشته لپاره ۰ داخل کړئ."

msgid "Entity label"
msgstr "د ادارې لیبل"

msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "د @type %title حذف شوی دی."

msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "د URL %url لپاره معتبر نه دی."

msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "د انځور اعظمي ابعاد"

msgid "Layout options"
msgstr "د ترتیب (Layout) اختیارونه"

msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr ""
"د ټولو پیغامونو سره، د بیکټریس معلومات "
"هم شامل دي"

msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"د لیدونو (Views) د ادارې انتخاب حالت یوې "
"لید ته اړتیا لري."

msgid "Revision user"
msgstr "د بدلون کاروونکی"

msgid "Development settings"
msgstr "د پراختیا تنظیمات"

msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "نا معلوم (@langcode)"

msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"دوتنه %file د ثبتولو وړ نه وه، ځکه چې دا د "
"%maxsize له حد څخه زیاته ده—هغه اعظمي "
"اندازه چې د اپلوډونو لپاره اجازه ورکول "
"کېږي."

msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "د `%name` فیلډ سم بڼه نه لري."

msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name یو باوري عدد نه دی."

msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name باید یو بااعتباره رنګ وي."

msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "داسې د موضوع هک %hook ونه موندل شو."

msgid "…"
msgstr "…"

msgid "Boolean value"
msgstr "د بولین ارزښت"

msgid "The referenced entity"
msgstr "مراجع‌شوی موجودیت"

msgid "Integer value"
msgstr "د عدد صحیح ارزښت"

msgid "Language object"
msgstr "د ژبې شیء"

msgid "Text value"
msgstr "د متن ارزښت"

msgid "This IP address is already banned."
msgstr "دا د دې IP پته لا دمخه بند شوې ده."

msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "تاسو نشئ کولی خپله IP پته بنده کړئ."

msgid "Banning IP addresses"
msgstr "د IP آدرسونو بندول"

msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"هغه IP پته‌ګانې چې دلته لېست شوي، ستاسو "
"له سایټ څخه منع (بن) شوې دي. منع شوې "
"پته‌ګانې په بشپړ ډول د سایټ د لاسرسي "
"حق نه لري او پر ځای یې یو لنډ پیغام ګوري "
"چې وضعیت توضیح کوي."

msgid "Ban IP addresses"
msgstr "بنده ای پي (IP) پته"

msgid "IP address bans"
msgstr "د IP پته بندیزونه"

msgid "Language type"
msgstr "د ژبې ډول"

msgid "Database Logging"
msgstr "د ډیټابېس ثبتول"

msgid "Trim link text length"
msgstr "د لینک د متن اوږدوالی لنډ کړئ"

msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"د پاسه یې تش پرېږدئ تر څو د لینک د متن "
"لېبلونه (طول) نامحدود وي."

msgid "URL only"
msgstr "یوازې URL"

msgid "Show URL as plain text"
msgstr "URL د عادي متن په توګه ښکاره کړئ"

msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "په لینکونو کې `rel=\"nofollow\"` اضافه کړئ"

msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "د نښلولو متن @limit حروفو ته لنډ شو"

msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "یوازې URL د ساده متن په توګه ښکاره کړئ"

msgid "Show URL only"
msgstr "یوازې URL ښکاره کړئ"

msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "\"rel=\\\"@rel\\\"\" اضافه کړئ"

msgid "Thin space"
msgstr "نازک فاصله"

msgid "Processed text"
msgstr "پروسس شوی متن"

msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"د ګاربېج ټولونې پر مهال لنډمهاله دوتنه "
"«%path» حذف نه شوه، ځکه چې د لاندې "
"ماډولونو له خوا کارول کېږي: %modules."

msgid "Edit style %name"
msgstr "د سټایل سمول %name"

msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr ""
"د انځور د جوړولو پر مهال تېروتنه وشوه، "
"د سرچینې فایل ورک دی."

msgid "Set @title as default"
msgstr "@title د ډیفالټ په توګه تنظیم کړئ"

msgid "Custom language..."
msgstr "شخصي/ګډوډ ژبه..."

msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"د ژبې جزئیات ډک کړئ او د <em>دودیزې ژبې "
"اضافه کول</em> په وسیله ژبه خوندي کړئ."

msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "ژبه %language (%langcode) څه وخت مخکې موجوده ده."

msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"د <em>ژبه اضافه کړئ</em> تڼۍ وکاروئ ترڅو "
"مخکې له مخکې ټاکل شوې ژبه خوندي کړئ."

msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr ""
"د %language ژبه رامنځته شوې او اوس د کارولو "
"وړ ده."

msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "د %language (%langcode) ژبه لیرې شوې ده."

msgid "Path prefix configuration"
msgstr "د لارې مخکینۍ (prefix) تنظیمول"

msgid "Domain configuration"
msgstr "د ډومېن تنظیمات"

msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr ""
"د ژبې مخکښ (%langcode) د پته مخکښ (د ډیفالټ "
"ژبه)"

msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "د ژبې (%langcode) د لارې مخکښ (پریفیکس)"

msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) ډومېن"

msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "مخکښ ښايي په کې سلیش نه وي."

msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr ""
"د %language، %value لپاره مخکښ (prefix) ځانګړی نه "
"دی."

msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr ""
"د %language، %value لپاره ډومېن یوشان نه دی "
"(بې‌تکراره نه دی)."

msgid "Existing languages"
msgstr "موجودې ژبې"

msgid "Add a new mapping"
msgstr "نوې نقشه‌برداري اضافه کړئ"

msgid "Browser language code"
msgstr "د برائوزر د ژبې کوډ"

msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "د براوزر د ژبې کوډونه باید بې‌ساري وي."

msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"د براوزر د ژبې کوډونه یوازې کولی شي چې "
"کوچني توري او د هایفن (-) ولري."

msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "تاسو ډاډه یاست په ړنګول د %browser_langcode؟"

msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"خپل سایټ ته یوه ژبه ورزیاته کړئ چې "
"ملاتړ یې وشي. که ستاسو مطلوبه ژبه "
"موجوده نه وي، د پای په لور <em>Custom "
"language...</em> وټاکئ او د ژبې کوډ او نور "
"جزیات په لاسي ډول برابر کړئ."

msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"

msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "له URL څخه ژبه (د پاتھ مخکښ یا ډومېن)."

msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "د غوښتنې/سیشن د پارامیټر څخه ژبه."

msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "د براوزر د ژبې د تنظیماتو له مخې."

msgid "Account administration pages"
msgstr "د حساب د مدیریت مخونه"

msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "د حساب د ادارې د پاڼو ژبې تنظیم."

msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "د %language (%langcode) ژبه جوړه شوې ده."

msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "د %language (%langcode) ژبه تازه شوه."

msgid "Browser language detection configuration"
msgstr ""
"د براوزر ژبې د کشف کولو د تشکیلاتو "
"تنظیم"

msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "د Gettext Portable Object فایل."

msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr ""
"وارد شوي تارونه د دودیزو ژباړو په توګه "
"وکاروئ"

msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "د غیر سفارل شوي ژباړو له سره لیکل"

msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr ""
"موجودې دودیزې ژباړې له سره لیکل (او ځای "
"پر ځای کول)"

msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"هیڅ ژبه شتون نه لري. صادرول به یوازې د "
"سرچینې (سرچینې) تارونه ولري."

msgid "Source text only, no translations"
msgstr "یوازې د سرچینې متن، پرته له ژباړې"

msgid "Include non-customized translations"
msgstr ""
"غیر شخصي‌سازۍ (غیر دودیز) ژباړې شامل "
"کړئ"

msgid "Include customized translations"
msgstr "دودیز ژباړې شاملې کړئ"

msgid "Include untranslated text"
msgstr "ترکیب نه شوی متن هم شامل کړئ"

msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr ""
"په فایلونو کې د منع شویو HTML تارونو "
"شمېر: @files."

msgid "Translation type"
msgstr "د ژباړې ډول"

msgid "Non-customized translation"
msgstr "غیر دودیزه ژباړه"

msgid "Customized translation"
msgstr "ځانګړې ژباړه"

msgid "The strings have been saved."
msgstr "متنونه خوندي شول."

msgid "In Context"
msgstr "په شرایطو کې"

msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "د لومړي جمعي بڼې لپاره @count. جمعي بڼه"

msgid "Interface translation"
msgstr "د انټرېفېس ژباړه"

msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total ( @ratio% )"

msgid "not applicable"
msgstr "د تطبیق وړ نه دی"

msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "د انټرنېټ ژباړه انګلیسي ته فعاله کړئ"

msgid "Interface translations directory"
msgstr "د انترفېیس ژباړو لارښود"

msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"د %language لپاره د ژبې د JavaScript ژباړې فایل "
"لیرې شو، ځکه چې اوسمهال د دې ژبې لپاره "
"هېڅ ژباړې موجودې نه دي."

msgid "User interface translation"
msgstr "د کارن-انٹرفېس ژباړه"

msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"د «%string» د تار واردول بند کړل شول، ځکه "
"چې د HTML اجازه نه درلودله یا یې بڼه "
"ناسم/خرابه وه."

msgid "logged in users only"
msgstr "یوازې د ننوتلو شوو کاروونکو لپاره"

msgid "Author's preferred language"
msgstr "د لیکوال غوره ژبه"

msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"`%type` ستاسو په سایټ کې د ۱ ټوټې منځپانګې "
"له خوا کارول کېږي. تر څو چې ټولې د `%type` "
"منځپانګې لرې نه کړې وي، دغه د منځپانګې "
"ډول نشئ کولی له منځه یوسي.  \n"
"`%type` ستاسو "
"په سایټ کې د @count ټوټو منځپانګې له خوا "
"کارول کېږي. تر څو چې ټولې د `%type` "
"منځپانګې لرې نه کړې وي، دغه د منځپانګې "
"ډول نشئ کولی له منځه یوسي."

msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr ""
"د هغه ژبې کوډ چې نوډ په هغې ژبه کې لیکل "
"شوی دی."

msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr ""
"په لنډه توګه هغه بدلونونه تشریح کړئ چې "
"تاسو راوستي دي."

msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr ""
"د موضوع له خوا برابر شوی ډیفالټ شارټ کټ "
"آیکون وکاروئ"

msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"بېلګې: <code>@implicit-public-file</code> (د عامه فایل "
"سیسټم کې د فایل لپاره)، "
"<code>@explicit-file</code>، یا <code>@local-file</code>."

msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"هغه پیغام چې د ساتنې (maintenance) پر مهال "
"ښودل کېږي"

msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"دا دغه موضوع (theme) لپاره اړین دي چې د "
"بنسټ موضوع @base_theme موجود او فعال وي څو "
"په سمه توګه کار وکړي."

msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"دا موضوع لپاره د موضوع انجن @theme_engine ته "
"اړتیا ده څو سم کار وکړي."

msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"د مهمو تازه‌کاري‌و پر مهال—په ځانګړي "
"ډول که تازه‌کاري ښایي د لیدونکو یا د "
"تازه‌کاري د پروسې بهیر ګډوډ کړي—د "
"ساتنې حالت (Maintenance mode) وکاروئ. بېلګې یې "
"دا دي: اپګرېډ کول، د منځپانګې واردول یا "
"صادرول، د یوه تم (theme) بدلول، د منځپانګې "
"ډولونه (content types) بدلول، او بیکاپونه "
"جوړول."

msgid "A language object."
msgstr "د ژبې یو شی (آبجکټ)."

msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"د ټولو ډولونو موجودیتونه، لکه نوډونه، "
"تبصرې یا کاروونکي."

msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "د ژبې ته د راجع کوونکې د انټيټي فیلډ"

msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr ""
"د ادارې فیلډ چې د ادارې د حوالې (entity "
"reference) درلودونکی وي."

msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"د %file لارښود د بدلونونو څخه خوندي نه دی "
"او د امنیت له پلوه خطر رامنځته کوي. "
"تاسو باید د دې لارښود د اجازه‌لیکونو "
"(permissions) داسې بدلوئ چې نور د لیکلو وړ "
"(غیر-Writable) نه وي."

msgid "Apply pending updates"
msgstr "د پاتې تازه‌اوزونو پلي کول"

msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"ژباړه نه ده ملاتړ شوې که چیرې ژبه تل له "
"دې څخه یو وي: @locked_languages"

msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr ""
"د @url لپاره د HTTP غوښتنه د تېروتنې سره "
"ناکامه شوه: @error."

msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"د دې رول لپاره نوم. بېلګه: «موډریټر»، "
"«ادارتي بورډ»، «سایټ معمار»."

msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "د کارن ماډول «member for» د لید عنصر."

msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"دا هم داسې انګېرل کېږي چې د دې حساب د "
"پېژندپاڼې معلوماتو اصلي ژبه همدا ده."

msgid "Administration pages language"
msgstr "د پاڼو د ژبې پازوالنه"

msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"د مخکې له چمتو شوې کارېدونکې بڼې پرته "
"یو ځانګړی سایټ جوړ کړئ. د پرمختللو "
"کاروونکو لپاره مناسب دی."

msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "د سایټ اصلي ژبه (@lang_name)"

msgid "Installation profile"
msgstr "د لګولو پروفایل"

msgid "Selected language"
msgstr "غوره شوې ژبه"

msgid "Expose sort order"
msgstr "د ترتیب ترتیب (سورت) ښکاره کړئ"

msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "د %field_name لپاره یو دودیز (custom) وکاروئ"

msgid "Validation settings"
msgstr "د تایید تنظیمات"

msgid "Language Code"
msgstr "د ژبې کوډ"

msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"بریک‌پوینټونه کولی شي په ډلو تنظیم شي. "
"ماډولونه او تمونه باید ډلې وکاروي تر "
"څو بریک‌پوینټونه جلا کړي چې د "
"بېلابېلو موخو لپاره ټاکل شوي وي؛ لکه د "
"لایوټ لپاره بریک‌پوینټونه یا د انځور "
"د اندازې لپاره بریک‌پوینټونه."

msgid "Parent permalink"
msgstr "د والدین لینک-یاد (Permalink)"

msgid "Label field is required."
msgstr "د لیبل فیلډ ته اړتیا ده."

msgid "Save and manage fields"
msgstr "خوندي او د فیلډونو سمبالول"

msgid "Image removed."
msgstr "انځور لرې شو."

msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"دا انځور لیرې شوی دی. د امنیتي دلایلو "
"له امله، یوازې د ځايي ډومېن څخه "
"انځورونو ته اجازه ورکول کېږي."

msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"یوازې هغه انځورونه چې په دې سایټ کې "
"کوربه شوي وي، په &lt;img&gt; ټاګونو کې کارول "
"کېدای شي."

msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"د شته انترفېس ژباړې د تازه‌کارۍ د کتلو "
"پر مهال یوه تېروتنه رامنځته شوه."

msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"د یوې پروژې لپاره موجود د انترفېس "
"ژباړې تازه‌تنې وکتل.  \n"
"د @count پروژو "
"لپاره موجود د انترفېس ژباړې تازه‌تنې "
"وکتل."

msgid "Available translation updates"
msgstr "شتون لرونکې ژباړې تازه‌تنې"

msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"د خپلو نصب شویو ماډولونو او موضوعاتو "
"لپاره د موجودو انترفېس ژباړو په اړه د "
"وضعیت راپور ترلاسه کړئ."

msgid "Vocabulary language"
msgstr "قاموس ژبه"

msgid "View profile"
msgstr "پروفایل وګورئ"

msgid "User account actions"
msgstr "د کاروونکي اکاونټ کړنې"

msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "د رول د machine-name رول رول."

msgid "The base table used for this view."
msgstr "د دې لید لپاره کارول شوې بنسټیز جدول"

msgid "Base field"
msgstr "بنسټیز ډګر"

msgid "The base field used for this view."
msgstr "د دې لید لپاره کارول شوی بنسټیز فیلډ."

msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"د لید څخه د راستنو شوو پایلو ټولیز "
"مقدار. اوسنی ښودنه به وکارول شي."

msgid "The number of items per page."
msgstr "په هر مخ کې د توکو شمېر."

msgid "The current page of results the view is on."
msgstr ""
"هغه اوسنی مخینه چې دغه لید یې (view) په "
"هغه کې د پایلو پاڼه پرانیستې ده."

msgid "The total page count."
msgstr "د ټولې پاڼو شمېر."

msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"د دې لید لپاره د ډیفالټ لید سرلیک بدل "
"کړئ. دا کار ګټور دی چې کله لید خالي وي، "
"نو یو بدیل سرلیک ښکاره شي."

msgid "Overridden title"
msgstr "د له‌خوا اوښتې سرلیک"

msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "د منځپانګې د دودیزو لېستونو اداره کول."

msgid "Delete own files"
msgstr "خپل فایلونه ړنګ کړئ"

msgid "Additional resources"
msgstr "اضافي سرچینې"

msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "د ژباړې لیکوال کارن نوم %name شتون نه لري."

msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"تاسو باید یو معتبر د ژباړې لیکوالۍ "
"نېټه مشخصه کړئ."

msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"د %database ډیټابېس ونه موندل شو. سرور د "
"ډیټابېس د جوړولو پر مهال لاندې پیغام "
"راپور کړ: %error."

msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ %ip خلاص "
"(unblock) کړئ؟"

msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "ترتیب په بریالیتوب سره وارد شو."

msgid "Synchronize configuration"
msgstr "د سازونې همغږي کول"

msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "نورې ژباړې د زړې شوې په توګه نښه کړئ"

msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr ""
"نورې ژباړې د بې‌اعتباره (اوتېډ) په "
"توګه مه نښه کوئ."

msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "بېلګه: 'هیرو انځور' یا 'د لیکوال انځور'."

msgid "Breakpoint group"
msgstr "د بریک پواینټ ګروپ"

msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr ""
"د دې بریک پواینټ لپاره د یو انځور سټایل "
"وټاکئ."

msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "د @method لاسرسی د %label سرچینې پرمخونده کړئ"

msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "د کارن له‌خوا ټاکل شوې لنډلارې"

msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "د %date_format په توګه ښودل کېږي"

msgid "Enabling translation"
msgstr "د ژباړې فعالول"

msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "د %title لپاره د %language ژباړه جوړه کړئ"

msgid "Source language: @language"
msgstr "سرچینې ژبه: @language"

msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"که که تاسو کومه مهمه بدلون راوستی وي، "
"یعنې نورې ژباړې باید تازه شي، نو تاسو "
"کولی شئ د دې منځپانګې ټولې ژباړې د "
"«زوړ» په توګه نښه کړئ. دا به د هغوی له "
"نورو ځانګړنو هېڅ شی نه بدلوي، لکه دا چې "
"خپرې شوي وي که نه."

msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"کله چې دا اختیار نښه شي، نو دغه ژباړه "
"باید تازه شي. کله چې ژباړه بیا بشپړه او "
"د اړتیا مطابق تازه وي، نو نښه یې وباسئ."

msgid "Source language set to: %language"
msgstr "د سرچینې ژبه داسې ټاکل شوې: %language"

msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "دا به د %label ټولې ژباړې حذف کړي."

msgid "No path is set"
msgstr "هیڅ پته (لار) نه دی ټاکل شوی"

msgid "Hero"
msgstr "هیرو"

msgid "Menu language"
msgstr "د مینو ژبه"

msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"

msgid "media item"
msgstr "د رسنۍ توکي"

msgid "media items"
msgstr "د رسنیو توکي"

msgid "Replacement character"
msgstr "د بدیل توری (Replacement character)"

msgid "Client error"
msgstr "د مراجعې تېروتنه"

msgid "No item selected."
msgstr "هیڅ توکي نه دي ټاکل شوي."

msgid "@module_name"
msgstr "@module_name"

msgid "Modified timestamp"
msgstr "تغیير شوی د ټایم‌سټمپ"

msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ @entity-type %label "
"ړنګ کړئ؟"

msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "د @entity-type %label ریکارډ ړنګ شوی دی."

msgid "Edit %label"
msgstr "%label سمونګر کړئ"

msgid "Add @bundle"
msgstr "@bundle اضافه کړئ"

msgid "Reference type"
msgstr "د حوالې ډول"

msgid "Delete state"
msgstr "د حالت ړنګول"

msgid "Navigation settings"
msgstr "د نیویګیشن تنظیمات"

msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"

msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "د ټېکسونومي اصطلاح خپرول"

msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "د ټېکسونومي اصطلاح له خپرولو وباسئ"

msgid "South Sudan"
msgstr "سوېلي سوډان"

msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "د TRUE لپاره ځانګړی وتنه"

msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "د FALSE لپاره دودیز وتنه"

msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"د حساب لپاره د درخواست ورکولو څخه مننه. "
"ستاسو حساب اوس مهال د سایټ د مدیر له "
"لوري د تصویب په حال کې دی.<br />په دې منځ "
"کې، ستاسو برېښنالیک ته د نورو لارښوونو "
"سره یو د ښه راغلاست پیغام لیږل شوی دی."

msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"یو نه جبرانېدونکې تېروتنه رامنځته شوې "
"ده. تاسو کولی شئ د تېروتنې پیغام لاندې "
"ومومئ. سپارښتنه کېږي چې د یادونې لپاره "
"یې کاپي (کاپي) کلپ بورډ ته واچوئ."

msgid "Place a block"
msgstr "یو بلاک ځای پر ځای کړئ"

msgid "Port number"
msgstr "د پورت نمبر"

msgid "Revision timestamp"
msgstr "د بیاکتنې مهال‌نښه"

msgid "Field map"
msgstr "د فیلډ نقشه"

msgid "Administer account settings"
msgstr "د اډمینسټریټر حساب تنظیمات اداره کړئ"

msgid "Entity language"
msgstr "د ماڼۍ ژبه"

msgid "search page"
msgstr "د لټون پاڼه"

msgid "Hide empty"
msgstr "خالي (بې‌محتوا) پټول"

msgid "Revision Log message"
msgstr "د بیاکتنې لاګ پیغام"

msgid "The translation set id for this node"
msgstr "د دې نوډ لپاره د ژباړې سیټ ID"

msgid "Registered timestamp"
msgstr "ثبت شوی وخت (ټایم سټیمپ)"

msgid "Signature format"
msgstr "لاسليک بڼه"

msgid "Init"
msgstr "ابتدا"

msgid "Drupal @version"
msgstr "ډروپل @version"

msgid "Media Image"
msgstr "د رسنیو انځور"

msgid "Update form"
msgstr "د فورمې تازه کول"

msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "د HTTP بنسټیز تصدیق (Authentication)"

msgid "File added"
msgstr "فایل ور زیات شو"

msgid "File removed"
msgstr "فایل ړنګ شو"

msgid "Translate configuration"
msgstr "د تنظیماتو ژباړه"

msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "د ژباړو لارښود (ډایرکټري) شتون نه لري."

msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "د ژباړې لارښود د لوستلو وړ نه دی."

msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "د ژباړنو لارښود د لیکلو وړ نه دی."

msgid "The translations directory is writable."
msgstr "د ژباړو لارښود د لیکلو وړ دی."

msgid "The translation server is offline."
msgstr "د ژباړې سرور آفلاین دی."

msgid "The translation server is online."
msgstr "د ژباړې سرور آنلاین دی."

msgid "The %language translation is not available."
msgstr "د %language ژباړه شتون نه لري."

msgid "The %language translation is available."
msgstr "د «%language» ژباړه شتون لري."

msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "د %language ژباړه نشو ډاونلوډ کولی."

msgid "Not blank"
msgstr "خالي نه دی"

msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکوي چې په یو یا څو "
"توکو باندې یوه کړنه پلي کړي."

msgid "All actions, except selected"
msgstr "ټول هغه کړنې، پرته له ټاکل شویو څخه"

msgid "Only selected actions"
msgstr "یوازې ټاکل شوي کړنې"

msgid "Selected actions"
msgstr "غوره شوې چارې"

msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action په @count توکي پلي شو."
msgstr[1] "%action په @count توکو پلي شو."

msgid "@type %info has been created."
msgstr "د «@type» لپاره %info رامنځته شوی دی."

msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type معلومات تازه شوې ده."

msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: زیات شو %info."

msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: تازه شوی %info."

msgid "The revision ID."
msgstr "د بیاکتنې پېژند (ID)."

msgid "The comment language code."
msgstr "د تبصرې د ژبې کوډ."

msgid "The block type."
msgstr "د بلاک ډول."

msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr ""
"د دې د بلاک د ډول لپاره په ډیفالټ ډول "
"نوې بیاکتنه جوړه کړئ."

msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "په دې لید حالت کې دا بلاک ښکاره کړه."

msgid "Toolbar configuration"
msgstr "د تولبَر تنظیمات"

msgid "No styles configured"
msgstr "هیڅ سټایلونه تنظیم شوي نه دي"

msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr ""
"تاسو باید ټاکل شوی متن ایډیټر تنظیم "
"کړئ."

msgid "Approved status"
msgstr "تأیید شوی حالت"

msgid "Approved comment status"
msgstr "د تبصرې منظور شوی حالت"

msgid "Link to approve comment"
msgstr "د تبصرې د منلو لپاره لینک"

msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "د تبصرې ته د ځواب لپاره لینک"

msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr "د مورني تبصرې ID، که دا د تبصرې ځواب وي."

msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "د تبصرې د لیکوال کارن-اۍډي (User ID)."

msgid "The comment author's home page address."
msgstr "د تبصرې لیکوال د کورپاڼې پته."

msgid "The comment author's hostname."
msgstr "د تبصرې د لیکوال د کوربه نوم (hostname)."

msgid "The time that the comment was created."
msgstr "هغه وخت چې تبصره رامنځته شوې وه."

msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "هغه وخت چې تبصره وروستی ځل سمول شوې وه."

msgid "Thread place"
msgstr "د تار ځای"

msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"د تبصرې د موضوع په تار کې د ځای د "
"الفانومریک (hexadecimal) بڼې څرګندونه، چې "
"پکې د ۳۶ بنسټ سټرینګ شامل وي؛ او ورسره "
"د هغې د اوږدوالي ښودونکي عدد سره "
"مخکښېږي."

msgid "Send copy to sender"
msgstr "استوونکي ته کاپي واستوئ"

msgid "Contact module form element."
msgstr "د تماس ماډول د فورمې عنصر."

msgid "Selected user"
msgstr "غوره شوی غړی"

msgid "The sender's name"
msgstr "د لېږونکي نوم"

msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "د تماس پیغام استولوونکي د شخص نوم."

msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr ""
"که آیا د لیږونکي ته د پیام کاپي هم "
"واستول شي که نه."

msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr ""
"د شخصي اړیکې پیغامونو لپاره د ترلاسه "
"کوونکي کارن ID."

msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "د جوړولو لپاره د نیټې ډول وټاکئ."

msgid "Date only"
msgstr "یوازې نېټه"

msgid "Set a default value for this date."
msgstr "د دې نیټې لپاره د ډیفالټ ارزښت ټاکل."

msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"

msgid "The %field date is required."
msgstr "د %field نیټه اړینه ده."

msgid "The %field date is invalid."
msgstr "د %field نیټه ناسمه ده."

msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"د نېټې د ښودلو لپاره یو بڼه وټاکئ. ډاډ "
"ترلاسه کړئ چې د فیلډ لپاره مناسبه بڼه "
"ټاکئ، یعنې د داسې فیلډ لپاره چې یوازې "
"نېټه لري، وخت مه پکې شامل کړئ."

msgid "Format: @display"
msgstr "بڼه: @display"

msgid "Date part order"
msgstr "د نیټې د برخو ترتیب"

msgid "Month/Day/Year"
msgstr "میاشت/ورځ/کال"

msgid "Day/Month/Year"
msgstr "د ورځ/میاشت/کال"

msgid "Year/Month/Day"
msgstr "کال/میاشت/ورځ"

msgid "Time type"
msgstr "وخت بڼه"

msgid "24 hour time"
msgstr "۲۴ ساعته وخت"

msgid "12 hour time"
msgstr "۱۲ ساعته وخت"

msgid "Text editor"
msgstr "متن سمونګر"

msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"دا اختیار بند دی، ځکه چې اوس مهال داسې "
"هیڅ ماډولونه فعال نه دي چې د متن سمونګر "
"(متن ایډیټر) وړاندې کړي."

msgid "Text formats and editors"
msgstr "د متن بڼې او سمونګرې"

msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"هغه متن چې تر څو پورې به یې د فیلډ دننه "
"ښکاره وي تر څو پورې چې ارزښت داخل نه شي. "
"دا اشاره (هېنټ) عموماً د بېلګې ارزښت یا "
"د تمه شوي بڼې لنډ وضاحت وي."

msgid "Type of item to reference"
msgstr "د راجع کولو لپاره د توکي ډول"

msgid "Reference method"
msgstr "د حوالې طریقه"

msgid "@entity_type selection"
msgstr "د entity_type انتخاب"

msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"د اتومات بشپړولو د وړاندیزونو د "
"راټولولو لپاره کارېدونکې طریقه وټاکئ. "
"په یاد ولرئ چې <em>لري/شاملوي (Contains)</em> "
"کولی شي د هغو وېبپاڼو پر فعالیت منفي "
"اغېز وکړي چې په زرګونو ادارې/توکي "
"(entities) لري."

msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د فیلډ د API ټولګي به د فیلډ "
"ټېمپلېټونو له‌خوا اضافه شي. دا "
"سپارښتنه نه کېږي، پرته له دې چې ستاسې "
"CSS په دغو ټولګیو پورې تړلې وي. که چک شوی "
"نه وي، ټېمپلېټ به ونه کارول شي."

msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: د فیلډونو اداره کول"

msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: د ښودنې اداره کول"

msgid "Allowed number of values"
msgstr "د منلو وړ د ارزښتونو شمېر"

msgid "Number of values is required."
msgstr "د ارزښتونو شمېر اړین دی."

msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"د فیلډ %field یوازې @max ارزښتونه ساتلی شي، "
"خو @count فایلونه اپلوډ شوي دي. د همدې له "
"امله لاندې فایلونه پرېښودل شوي: %list."

msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ پدې فیلډ ته بې‌حده شمېر "
"فایلونه پورته کړئ."

msgid "The file ID."
msgstr "د دوتنې ID."

msgid "The file language code."
msgstr "د فایل د ژبې کوډ."

msgid "The user ID of the file."
msgstr "د فایل کارن ID"

msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "د فایل نوم پرته له لارو (path) څخه."

msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr ""
"د فایل ته د لاسرسي URI (که محلي وي او که "
"لېرې)"

msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr ""
"دا بڼه هغه وخت ښودل کېږي چې نور کوم بڼې "
"شتون ونه لري"

msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"د %source_image_path سرچینې انځور ونه موندل شو، "
"په داسې حال کې چې د %derivative_path مشتق "
"(derivative) انځور جوړولو هڅه کېده."

msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr ""
"د انځور لپاره بدیل متن، د انځور د 'alt' "
"خاصیت لپاره."

msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr ""
"د انځور د عنوان متن، د انځور د «title» صفت "
"لپاره."

msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "د انځور پلنوالی په پکسلونو کې."

msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "د انځور لوړوالی په پکسلونو کې."

msgid "Custom language settings"
msgstr "دودیزې ژبې تنظیمات"

msgid "Settings successfully updated."
msgstr "ترتیبات په بریالیتوب سره تازه شول."

msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"د خپل سایټ پر هر مالتړ شوې برخې، لکه د "
"<em>منځپانګې ډولونه</em>، <em>ټکسونومي "
"لغاتونه</em>، <em>کارن پروفایلونه</em>، یا "
"بل هر څه لپاره د ژبې تنظیمات بدل کړئ. په "
"ډیفالټ حالت کې، د ژبې تنظیمات د ژبې "
"انتخابوونکی پټوي او ژبه د سایټ ډیفالټ "
"ژبه وي."

msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"د جوړولو او سمون پاڼو کې د ژبې "
"انتخابوونکی ښکاره کړئ"

msgid "Content language settings"
msgstr "د منځپانګې د ژبې تنظیمات"

msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"د پلي کېدونکو ژبو انتخاب کړئ. که کومه "
"ژبه نه وي ټاکل شوې، نو ټولې ژبې به "
"اجازه ولري."

msgid "The language is not @languages."
msgstr "ژبه @languages نه ده."

msgid "The language is @languages."
msgstr "ژبه یې @languages ده."

msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"یو آر ایل تار سټور کوي، اختیاري varchar د "
"لینک متن، او د لینک د جوړولو لپاره "
"اختیاري blob د صفتونو."

msgid "Allow link text"
msgstr "د لینک متن ته اجازه ورکړئ"

msgid "Placeholder for URL"
msgstr "د URL لپاره ځای‌نښه"

msgid "Placeholder for link text"
msgstr "د تړنې د متن لپاره ځای‌ناستونکی"

msgid "Nothing to check."
msgstr "هیڅ شی د کتلو لپاره نشته."

msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "د ژباړې فایل ونه موندل شو: @uri."

msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr ""
"د ژباړې فایل د @uri د ډاونلوډولو توان نه "
"لري."

msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"د یوه ترجمه فایلونه و نه کتلی شول. د "
"جزئیاتو لپاره لاګ وګورئ.  \n"
"@count د ترجمه "
"فایلونه و نه کتلی شول. د جزئیاتو لپاره "
"لاګ وګورئ."

msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "د ژباړې فایل واردول: %filename (@percent%)."

msgid "Translations imported."
msgstr "ژباړې واردې شوې."

msgid "Updating configuration translations"
msgstr "د تنظیماتو د ژباړو تازه کول"

msgid "Starting configuration update"
msgstr "د تنظیماتو لومړنی تازه‌کول"

msgid "Error updating configuration translations"
msgstr ""
"د تنظیماتو د ژباړې تازه کولو پر مهال "
"تېروتنه رامنځته شوه"

msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"تنظیمات په بریالیتوب سره نوي شول. %number "
"د تنظیم (configuration) څیزونه نوي شوي دي."

msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr ""
"هیڅ د تنظیم کولو کوم توکي (configuration objects) "
"نه دي تازه شوي."

msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "د ژباړې د فایل واردول ممکن نه شول: @file"

msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"وارد شوي ژباړې: %number اضافه شوې، %update "
"تازه شوې، %delete لرې شوې."

msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"ترتیب په بریالیتوب سره تازه شو. %number د "
"ترتیب توکي تازه شوي."

msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"یو د ژباړې یوه فایل وارد شو. %number ژباړې "
"اضافه شوې، %update ژباړې تازه (اپډېټ) شوې "
"او %delete ژباړې لېرې (حذف) شوې."
msgstr[1] ""
"@count د ژباړې فایلونه وارد شول. %number "
"ژباړې اضافه شوې، %update ژباړې تازه "
"(اپډېټ) شوې او %delete ژباړې لېرې (حذف) شوې."

msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"یو د ژباړې یو سټرینګ د منع شوي یا ناسم "
"HTML له امله پرېښودل شو. د جزئیاتو لپاره "
"لاګ وګورئ.  \n"
"@count د ژباړې سټرینګونه د "
"منع شوي یا ناسم HTML له امله پرېښودل شوي. "
"د جزئیاتو لپاره لاګ وګورئ."

msgid "Checking translations"
msgstr "د ژباړو کتنه"

msgid "Error checking translation updates."
msgstr ""
"د ژباړې تازه‌کارۍ د تېروتنې لپاره "
"کتنه."

msgid "Updating translations"
msgstr "د ژباړو تازه کول"

msgid "Error importing translation files"
msgstr "د ژباړې د فایلونو د واردولو تېروتنه"

msgid "Updating translations."
msgstr "ترجمه‌ګانې تازه کېږي."

msgid "Source string (@language)"
msgstr "د سرچینې جمله (@language)"

msgid "Built-in English"
msgstr "د انګلیسي جوړ شوی متن"

msgid "Translated string (@language)"
msgstr "ژباړل شوې جمله (@language)"

msgid "All translations up to date."
msgstr "ټولې ژباړې تر اوسه پورې تازه دي."

msgid "Select a language to update."
msgstr "د اوسمهال لپاره یوه ژبه وټاکئ."

msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr ""
"په %remote_path او همدارنګه په %local_path کې فایل "
"ونه موندل شو"

msgid "File not found at %local_path"
msgstr "په %local_path کې فایل ونه موندل شو"

msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr ""
"د ژباړې فایل د موقعیت معلومول ممکن نه "
"و."

msgid "no version"
msgstr "بې نسخه"

msgid "Missing translations for:"
msgstr "د نشتو ژباړو له پاره:"

msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] ""
"د یوې پروژې لپاره ژباړې نه دي موندل شوې "
" \n"
"د @count پروژو لپاره ژباړې نه دي موندل "
"شوې"

msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"د ځایي فایل سیستم لاره چېرې به د "
"انترفېس د ژباړې فایلونه زېرمه شي."

msgid "Updates available"
msgstr "اوسمهالیزې شته"

msgid "Missing translations"
msgstr "ورک شوي ژباړې"

msgid "Translation source"
msgstr "د ژباړې سرچینه"

msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "د ډروپل ژباړې سرور او ځايي فایلونه"

msgid "Local files only"
msgstr "یوازې محلي فایلونه"

msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"د اتوماتیک انترفېس ژباړې لپاره د ژباړې "
"د فایلونو سرچینه."

msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "موجوده ژباړې مه له سره لیکئ."

msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"یوازې وارد شوې ژباړې له سره لیکل کېږي، "
"دودیزې (ګنډلې) ژباړې ساتل کېږي."

msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "موجودې ژباړې له سره ولیکئ."

msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"څنګه موجوده ژباړې د انترفېیس د "
"اتوماتیک ژباړو د نوي کولو پر مهال "
"اداره کړو؟"

msgid "Edit menu %label"
msgstr "د مینو سمول %label"

msgid "Add menu link"
msgstr "د مینو لینک زیات کړئ"

msgid "Administrative summary"
msgstr "لنډیز پازوالنه"

msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "د مینو %label تازه شوی دی."

msgid "Menu %label has been added."
msgstr "د مینو %label اضافه شوی دی."

msgid "The menu link has been saved."
msgstr "د مینو لینک خوندي شو."

msgid "Published status or admin user"
msgstr "د خپرېدو حالت یا د اډمین کارن"

msgid "Promoted to front page status"
msgstr "د مخکینۍ پاڼې حالت ته پورته شو"

msgid "Node operations bulk form"
msgstr "د نوډ عملیاتو لپاره ډله‌ییز فورم"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"داسې د فورمې عنصر زیات کړئ چې تاسو ته "
"اجازه درکوي په څو نوډونو باندې عملیات "
"ترسره کړئ."

msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "د خالي نوډ فرنټپاڼه چلند"

msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr ""
"د نوډ د اضافه کولو د عمومي پاڼې لپاره "
"یو لینک برابروي."

msgid "Link to revision"
msgstr "د بیاکتنې تړنې (Link)"

msgid "Link to revert revision"
msgstr "د بیاکتنې د بېرته ګرځولو لینک"

msgid "Link to delete revision"
msgstr "د بیاکتنې د ړنګولو لپاره لینک"

msgid "Access the Content overview page"
msgstr ""
"د محتوا د عمومي کتنې پاڼې ته لاسرسی "
"ومومئ"

msgid "View all revisions"
msgstr "ټولې بیاکتنې وګورئ"

msgid "Revert all revisions"
msgstr "ټولې بیاکتنې بېرته راوګرځوئ"

msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: د بیاکتنو لید"

msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: د بیاکتنو بېرته ګرځول"

msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: د بیاکتنو حذف"

msgid "Promotion options"
msgstr "د ترویج اختیارونه"

msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr ""
"نور ولولئ<span class=\"visually-hidden\"> د @title په "
"اړه</span>"

msgid "The node revision ID."
msgstr "د نوډ د بیاکتنې ID."

msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "هغه وخت چې نوډ وروستی ځل سمون شوی و."

msgid "The time that the current revision was created."
msgstr ""
"هغه وخت چې اوسنۍ بیاکتنه رامنځته شوې "
"ده."

msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr ""
"د اوسني بیاکتنې د لیکوال د کارن پېژند "
"(User ID)."

msgid "Float value"
msgstr "د اعشاري (Float) ارزښت"

msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"د ادارې فیلډ چې د پته مستعار نوم (path alias) "
"او اړوند معلومات لري."

msgid "Path id"
msgstr "د لارې ID"

msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "د ID %id سره %type انټیټي جوړ شو."

msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "د %type اړوند موجوده د ID %id سره تازه شوه."

msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "د ID %id سره د %type څیز ړنګ شو."

msgid "Raw output"
msgstr "خام محصول"

msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr ""
"ستاسو په لید کې هېڅ برخې (فیلډونه) نه "
"شته. مهرباني وکړئ ځینې برخې دې خپل لید "
"ته ورزیات کړئ."

msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"د ماشین‌لوست نوم باید یوازې توري، "
"شمېرې، ډشونه او لاندې‌خطونه ولري."

msgid "All field aliases must be unique"
msgstr ""
"د ټولو فیلډونو لپاره الیاسونه باید "
"ځانګړي (بې‌ساری) وي."

msgid "Accepted request formats"
msgstr "د منل شوو غوښتنو بڼې"

msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"هغه د غوښتنې بڼې چې په ځوابونو کې به "
"اجازه ولري. که هېڅ یو ټاکل شوی نه وي، نو "
"ټولې بڼې به اجازه ولري."

msgid "The new set label is required."
msgstr "د نوي ټاکل شوي ليبل (set label) ته اړتیا ده."

msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file <em>/etc/syslog.conf</em>, or in <em>/etc/rsyslog.conf</em> or in "
"the directory <em>/etc/rsyslog.d</em>. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em>, see the "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"په UNIX، Linux، او Mac OS X کې، تاسو به د تنظیم "
"فایل په <em>/etc/syslog.conf</em> کې یا په "
"<em>/etc/rsyslog.conf</em> کې، یا هم د <em>/etc/rsyslog.d</em> "
"په لارښود کې ومومئ. دغه فایلونه د "
"راروانۍ (routing) تنظیمات تعریفوي. "
"پیغامونه د کوډونو <code>LOG_LOCAL0</code> تر "
"<code>LOG_LOCAL7</code> پورې په مرسته نښه کېدای "
"شي. د Syslog اسانتیاوو (facilities)، د شدت کچو "
"(severity levels)، او دا چې څنګه <em>syslog.conf</em> یا "
"<em>rsyslog.conf</em> تنظیم کړئ، د خپلې کمانډ "
"لاین اړوند <em>syslog.conf</em> یا <em>rsyslog.conf</em> "
"لارښود (manual page) وګورئ."

msgid "Any data"
msgstr "هر اومتوك"

msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "د UUID لرونکی د بنسټ برخه (entity field)."

msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr ""
"د \"%error\" تېروتنې له امله د فایل ترلاسه "
"کول ناکام شول"

msgid "Date and time formats"
msgstr "د نېټې او وخت بڼې"

msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"د update.php سکریپټ هر چا ته د تصدیق "
"(authentication) له چک پرته د لاسرسي وړ دی، چې "
"دا د امنیت له پلوه خطرناک دی. تاسو باید "
"په خپل settings.php کې د @settings_name ارزښت بیا "
"FALSE ته بدل کړئ."

msgid "Name of the date format"
msgstr "د نیټې د بڼې نوم"

msgid "@toolkit settings"
msgstr "د ټــولکټ کچنگز (@toolkit settings)"

msgid "Update this item"
msgstr "دا توکي تازه کړئ"

msgid "This value should not be null."
msgstr "دا ارزښت باید نال (null) نه وي."

msgid "The term ID."
msgstr "د اصطلاح ID (شمیري پېژند)"

msgid "The term language code."
msgstr "د ژبې کوډ اصطلاح."

msgid "Term Parents"
msgstr "د اصطلاح والدین"

msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"که چېرې مخکې له مخکې شتون نه لري، "
"اړوندې (referenced) ادارې جوړې کړئ"

msgid "Telephone number"
msgstr "د تلیفون شمېره"

msgid "Link using text: @title"
msgstr "د متن په کارولو سره لینک جوړ کړئ: @title"

msgid "Link using provided telephone number."
msgstr ""
"د ورکړل شوي ټیلیفون شمېرې په کارولو "
"سره اړیکه ونیسئ."

msgid "Toolbar items"
msgstr "د تولبار توکي"

msgid "Translatable elements"
msgstr "د ژباړې وړ عناصر"

msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"لږ تر لږه یو فیلډ باید د ژباړې وړ وي "
"ترڅو %bundle د ژباړې لپاره فعال شي."

msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (اصلي ژبه)</strong>"

msgid "Administer translation settings"
msgstr "د ژباړې تنظیمات اداره کړئ"

msgid "Create translations"
msgstr "ترجونې جوړې کړئ"

msgid "Delete translations"
msgstr "ژباړې ړنګول"

msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "%bundle_label @entity_label وژباړئ"

msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_label ژباړه کړئ"

msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"«د ژبې ټاکونکی ښکاره کړئ» د هغه "
"مینځپانګې د ژباړې له پاره مناسب نه دی "
"چې د ډیفالټ ژبه ولري: %choice. یا د ژبې "
"ټاکونکی مه پټوه، یا هم یوه ځانګړې ژبه "
"وټاکه."

msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"ناچاپ شوې ژباړه به د ژباړې د اجازې پرته "
"ښکاره نه شي."

msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file کې هېڅ .info.yml فایل نه شته."

msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>دا د %user_name لپاره یو ځل ننه‌وتل (لاګ "
"ان) دی.</p><p>په دې تڼۍ کلیک وکړئ څو سایټ "
"ته لاګ ان شئ او خپل پټنوم بدل کړئ.</p>"

msgid "Provides access to the user data service."
msgstr ""
"د کاروونکي د معلوماتو خدماتو ته لاسرسی "
"برابروي."

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"یو ته د داسې فورم عنصر ورزیات کړئ چې "
"تاسو ته اجازه درکوي د ګڼو کاروونکو پر "
"وړاندې عملیات ترسره کړئ."

msgid "User module form element."
msgstr "د کارن ماډول فارم عنصر."

msgid "System module form element."
msgstr "د سیستم ماډول د فارم عنصر."

msgid "Edit user account"
msgstr "د کارن حساب سمول"

msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "د %ip څخه د ننوتلو هڅه ناکامه شوه."

msgid "Cancel user"
msgstr "کاربر لغوه کړئ"

msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "د پټنوم د قوت د شاخص فعالول"

msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr ""
"ادمین (کاروونکی چې د تصویب په انتظار کې "
"دی)"

msgid "Role %label has been updated."
msgstr "د رول %label تازه شوی دی."

msgid "Role %label has been added."
msgstr "د %label رول اضافه شوی دی."

msgid "The user language code."
msgstr "د کارونکي د ژبې کوډ."

msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr ""
"هغه وخت چې کاروونکي وروستی ځل سایټ ته "
"لاسرسی کړی و."

msgid "The time that the user last logged in."
msgstr ""
"هغه وخت چې کاروونکي وروستی ځل لاګ ان "
"کړی و."

msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr ""
"د لومړني حساب د جوړولو لپاره کارول شوی "
"برېښنالیک پته."

msgid "The roles the user has."
msgstr "د کارن رولونه چې لري."

msgid "Update the user %name"
msgstr "د کارونکي %name تازه کړئ"

msgid "The module which sets this user data."
msgstr "هغه ماډول چې دا د کارن معلومات تنظیموي."

msgid "The name of the data key."
msgstr "د ډاټا کلید نوم."

msgid "The label of the view."
msgstr "د لید لیبل."

msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "د لید (view) ماشین‌لوست ID."

msgid "Dropbutton"
msgstr "Dropbutton"

msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "په ډراپ‌بټن کې برخې/فیلډونه ښکاره کړئ."

msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "رېنډر شوې انټیټي — @label"

msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr ""
"په یوه برخه کې د @label ښودل شوې (render) "
"ادارې ښکاره کوي."

msgid "Display the @label"
msgstr "د @label ښودل"

msgid "Available global token replacements"
msgstr ""
"شته نړیوال ټوکن ځای‌نیونې (Global Token "
"Replacements)"

msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"کله چې دا لید خالي وي، د دې لید عنوان "
"اووررایډ کړئ. لاندې موجود عمومي "
"ټوکینونه (global tokens) دلته کارول کېدای شي."

msgid "Administrative comment"
msgstr "څرګندون پازوالنه"

msgid "Machine name of the display"
msgstr "د ښودنې ماشین نوم"

msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"دا تشریح به یوازې د اداري انترفېس دننه "
"لیدل کېږي او د دې نمایش د مستندسازۍ "
"لپاره کارول کېدای شي."

msgid "CSS class name(s)"
msgstr "د CSS د ټولګي نوم/نومونه"

msgid "Show contextual links on this view."
msgstr ""
"په دې لید کې د شرایطو مطابق لینکونه "
"ښکاره کړئ."

msgid "Show contextual links"
msgstr ""
"د شرایطو له مخې تړوني لینکونه ښکاره "
"کړئ"

msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"په مېنو کې درنې لینکونه به ښکته شي او "
"سپک لینکونه به پورته ته نږدې ځای پر ځای "
"شي."

msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr ""
"خلکو ته اجازه ورکړئ چې د ترتیبولو "
"ترتیب وټاکي"

msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"که د ترتیب ترتیب (sort order) ښکاره نه شي، نو "
"د هر ترتیب لپاره د ترتیب د معیارونو (sort "
"criteria) تنظیمات به یې ترتیب وټاکي."

msgid "Label for ascending sort"
msgstr "د پورته کېدونکي ترتیب لپاره لیبل"

msgid "Label for descending sort"
msgstr "د ښکته کېدونکي ترتیب لپاره لیبل"

msgid "@name format: @date"
msgstr "د @name بڼه: @date"

msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr ""
"د دې برخې د محصول (آؤټپُټ) د دودیز متن "
"په وسیله بدل کړئ"

msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "دا برخه د دودیز لینک په توګه وښایئ"

msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr ""
"دا برخه تر اعظمي حد پورې د حروفو شمېر "
"ته محدود کړئ"

msgid "More link label"
msgstr "د لا زیاتو لینک لیبل"

msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"تاسو پورته د «د بدیل بېلګو» (Replacement "
"patterns) څخه کار اخیستلای شئ."

msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"د ټریم کولو وروسته به د HTML سمولو لپاره "
"یو HTML کرکټر (اصلاح کوونکی) چلول کېږي تر "
"څو د HTML ټاګونه په سمه توګه وتړل شي."

msgid "Fields to be included as links."
msgstr ""
"هغه فیلډونه چې د لینکونو په توګه شامل "
"شي."

msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"د لینک کې د «destination» پېرامیټر شامل کړئ، "
"تر څو د لینک له عمل بشپړېدو وروسته "
"کاروونکی بېرته هماغه اصلي لید ته را "
"وګرځول شي."

msgid "First page link text"
msgstr "د لومړۍ پاڼې د لینک متن"

msgid "Last page link text"
msgstr "د وروستۍ پاڼې د لینک متن"

msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Offset (د توکو د پرېښودو شمېر)"

msgid "Pager link labels"
msgstr "د پیجر لینک لیبلونه"

msgid "Previous page link text"
msgstr "د مخکینۍ پاڼې د لینک متن"

msgid "Next page link text"
msgstr "بل صفحه لینک متن"

msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"د عددونو د بشپړو ارزښتونو یو لست دننه "
"کړئ چې د کوماګانو (,) په واسطه بېل شوي "
"وي: بېلګه: 10, 20, 50, 100"

msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"خبرداری: د SQL بیا-لیک/بدلون (rewriting) بندول "
"پدې معنی دي چې د نوډ لاسرسي امنیت غیر "
"فعالېږي. دا ښايي کاروونکو ته اجازه "
"ورکړي چې هغه معلومات وویني چې باید "
"ورته لاسرسی نه وي که ستاسو لید (view) سم "
"تنظیم شوی نه وي. دا اختیار یوازې هغه "
"وخت وکاروئ چې تاسو د دې امنیتي خطر له "
"معنا خبر یاست او ورسره یې موافق یاست."

msgid "No view mode selected"
msgstr "هیڅ لید حالت نه دی ټاکل شوی"

msgid "Caption for the table"
msgstr "د جدول لپاره سرلیک"

msgid "Table details"
msgstr "د جدول جزئیات"

msgid "Summary title"
msgstr "د لنډیز عنوان"

msgid "Table description"
msgstr "د جدول تشریح"

msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"د لاسرسي وړتیا د زیاتولو لپاره د جدول "
"په اړه نور جزئیات وړاندې کړئ."

msgid "Enable @display_title"
msgstr "@display_title فعال کړئ"

msgid "Delete @display_title"
msgstr "@display_title ړنګول"

msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "د @display_title ړنګول بېرته لغوه کول"

msgid "Disable @display_title"
msgstr "@display_title غیر فعال کړئ"

msgid "Edit view name/description"
msgstr "د لید نوم/توضیحات سمول"

msgid "Analyze view"
msgstr "د لید تحلیل وکړئ"

msgid "Reorder displays"
msgstr "د ښودنو بیا ترتیبول"

msgid "Revert view"
msgstr "د لید بېرته ګرځول"

msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "@type <span class=\"visually-hidden\"></span> اضافه کړئ"

msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"او/یا بیا تنظیم کړئ <span class=\"visually-hidden\">د "
"فلټر معیارونه</span>"

msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr ""
"د بیا تنظیم لپاره <span "
"class=\"visually-hidden\">@type</span>"

msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr ""
"دې نمایش کې یو یا زیات د تایید (validation) "
"تېروتنې موجودې دي."

msgid "There are no disabled views."
msgstr ""
"هیڅ داسې لیدونه (Views) نه شته چې غیر فعال "
"شوي وي."

msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"

msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "ایا غواړئ د لید %name پر لاک مات کړئ؟"

msgid "View language"
msgstr "د ژبې وګورئ"

msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr ""
"د دې لید په لیبلونو او نورو متن‌ي "
"عناصرو کې د ژبې کچه."

msgid "No displays available."
msgstr "هیڅ ښودنه موجوده نه ده."

msgid "Last saved"
msgstr "وروستی خوندي شوی"

msgid "Not saved yet"
msgstr "تر اوسه نه ده خوندي شوې"

msgid "Hard"
msgstr "سخت"

msgid "Comment selection"
msgstr "د انتخاب تبصره"

msgid "Contact message"
msgstr "د اړیکې پیغام"

msgid "My Editor"
msgstr "زما سمونګر"

msgid "Entity display"
msgstr "د انټیټي ښودنه"

msgid "Entity form display"
msgstr "د انټیټي فورم ښودنه"

msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "د راجع شوو موجوداتو د پېژند (ID) ښودل."

msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr ""
"د ادارې راجعې فیلډ لپاره د راجع کېدو وړ "
"ادارې (entities) ټاکي."

msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "د انټيټي ریفرنس انلاین فیلډونه"

msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"پایلې د PHP پهېچلي (array) کې د لیبلونو او "
"وړاندې شویو (rendered) قطارونو په بڼه "
"برابروي."

msgid "File selection"
msgstr "د فایل انتخاب"

msgid "Separate link text and URL"
msgstr "د لینک متن او URL جلا کړئ"

msgid "Node selection"
msgstr "د نوډ انتخاب"

msgid "Watchdog database log"
msgstr "د واچ‌ډاگ ډیټابېس لاګ وګورئ"

msgid "REST export"
msgstr "د REST صادرول"

msgid "Create a REST export resource."
msgstr "د REST د اېکسپورټ سرچینه جوړه کړئ."

msgid "Use entities as row data."
msgstr ""
"د قطار د معلوماتو لپاره انټیټیز (Entities) "
"وکاروئ."

msgid "Use fields as row data."
msgstr ""
"د قطار د معلوماتو لپاره فیلډونه "
"وکاروئ."

msgid "Serializer"
msgstr "سیریلایزر"

msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"د Serializer برخې په کارولو سره د views د "
"قطارونو ډاټا سېرېالایز کوي."

msgid "Shortcut set"
msgstr "د شارټ‌کټ سیټ"

msgid "Tar"
msgstr "تار"

msgid "Handles .tar files."
msgstr "د `.tar` فایلونو اداره کوي."

msgid "Handles zip files."
msgstr "د زېپ (ZIP) فایلونه سمبالوي."

msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "د ټیکسونامي اصطلاح انتخاب"

msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr ""
"په RSS کې د ټېکسونومي اصطلاح ته راجع "
"ښکاره کړئ."

msgid "Telephone link"
msgstr "د تلیفون لینک"

msgid "User selection"
msgstr "غړي غوراوی"

msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "د Views اېکسپوزډ فلټر بلاک"

msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr ""
"د مخکیني او ورپسې لینکونو لرونکی یو "
"ساده پېجر."

msgid "Display all items that this view might find."
msgstr ""
"ټول هغه توکي ښکاره کړه چې دا ویو ښايي "
"ومومي."

msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "قطارونه د HTML لېسټ په بڼه ښيي."

msgid "Language detection and selection"
msgstr "د ژبې کشف او انتخاب"

msgid "menus"
msgstr "مینوونه"

msgid "Toolkit"
msgstr "کِټ/وسیلې کټ"

msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "خودلې-لوبه: %autoplay"

msgid "Loop: %loop"
msgstr "لوپ: %loop"

msgid "Muted: %muted"
msgstr "غلیظ شوی: %muted"

msgid "Display of multiple files"
msgstr "د څو فایلونو ښودنه"

msgid "Welcome!"
msgstr "ښه راغلاست!"

msgid "Configuration Translation"
msgstr "د تنظیماتو ژباړه"

msgid "- empty image -"
msgstr "- تشه انځور -"

msgid "Field formatters"
msgstr "د فیلډ بڼې (فارمېټرونه)"

msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"که فعال وي، د ادارې د رېنډر کولو لپاره "
"د لاسرسي اجازه‌وې نه ارزول کېږي."

msgid "Save and select"
msgstr "خوندي کړه او انتخاب کړه"

msgid "Editorial"
msgstr "مدیرت اړوند"

msgid "Protocol version"
msgstr "د پروتوکول نسخه"

msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "د %translations_directory لارښود موجود دی."

msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL، MariaDB، Percona Server، یا ورته سیستم"

msgid "The referenced language"
msgstr "د حواله شوې ژبې"

msgid "Language reference"
msgstr "د ژبې حواله"

msgid "URI value"
msgstr "د URI ارزښت"

msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "د URI لرونکې ادارې فیلډ."

msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "د کارائیب هالنډ (Caribbean Netherlands)"

msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "کونګو – کینشاسا"

msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "کانګو – برازاویـل"

msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "د کوټ دیوار (Côte d’Ivoire)"

msgid "Clipperton Island"
msgstr "کلیپرټن ټاپو"

msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "هانګ کانګ"

msgid "Canary Islands"
msgstr "کنري ټاپووان"

msgid "Palestinian Territories"
msgstr "د فلسطیني سیمې"

msgid "Outlying Oceania"
msgstr "د اوټلېنګ اوشینیا"

msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "د امریکا د بهرنیو ټاپوګانو (Outer Islands)"

msgid "Time span in seconds"
msgstr "په ثانیو کې موده"

msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr ""
"په د بلاک په تشکیلاتو کې تنظیمات فعال "
"کړئ"

msgid "Items per block"
msgstr "په هر بلاک کې توکي"

msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (د ډیفالټ تنظیم)"

msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "د وسیلې بار ترتیبول"

msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr ""
"د بڼې شوې متن او د HTML سرچینې ترمنځ "
"بدلول"

msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"د ټار فایل د منځپانګې استخراج نه شو "
"کولی. د تېروتنې پیغام دا دی: <em>@message</em>"

msgid "Enable image uploads"
msgstr "د انځورونو اپلوډونو فعالول"

msgid "Storage: @name"
msgstr "زېرمه: @name"

msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"د Drupal د فایلونو د لارښود په نسبت هغه "
"ډایرکټري چې پکې اپلوډ شوې انځورونه "
"ساتل کېږي."

msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"که دا خالي پرېښودل شي، نو د فایل اندازه "
"به د @size لخوا د PHP د اعظمي اپلوډ اندازې "
"پورې محدوده شي."

msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr ""
"د دې ابعادو څخه لوی انځورونه به کښته "
"(کوچني) شي."

msgid "Installing text editors"
msgstr "د متن ایډیټرونو نصبول"

msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "د متن بڼې لپاره د متن ایډیټر فعالول"

msgid "Configuring a text editor"
msgstr "د متن د ایډیټر تنظیمول"

msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"کله چې یو د متن ایډیټر د یوې متن بڼې (text "
"format) سره تړاو ومومي، نو تاسو کولی شئ "
"هغه د دې بڼې لپاره د <em>Configure</em> "
"(ترتیبول) لینک په کلیک کولو سره تنظیم "
"کړئ. د ځانګړي متن ایډیټر پر اساس، تاسو "
"یې د بېلګې په توګه د دې د وسیلې پټې "
"(toolbar) ته د تڼیو په زیاتولو سره تنظیمولی "
"شئ. عموماً دا تڼۍ د بڼې ورکولو یا د سمون "
"وسیلې برابروي، او ډیری وختونه یې د ډګر "
"په سرچینه کې د HTML بڼې ټاګونه (tags) "
"داخلوي. د لا زیاتو معلوماتو لپاره د "
"هماغه متن ایډیټر د مرسته پاڼې (help page) ته "
"مراجعه وکړئ."

msgid "Using different text editors and formats"
msgstr ""
"د بېلابېلو متن ایډیټرونو او بڼو په "
"کارولو سره"

msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"که تاسو د متن په ډګر کې د متن بڼه بدله "
"کړئ، نو د متن سمونګر به هم بدل شي؛ ځکه د "
"متن سمونګر تنظیمات د هرې ځانګړې متن "
"بڼې سره تړلي وي. دا کار اجازه ورکوي چې "
"هماغه متن سمونګر د متن د بېلابېلو بڼو "
"لپاره د بېلابېلو اختیارونو سره وکارول "
"شي. همدارنګه دا کار کاروونکو ته دا "
"زمینه برابروي چې د مختلفو متن بڼو "
"ترمنځ د هغو متن سمونګرو په مرسته "
"انتخاب وکړي، که چیرې نصب شوي وي."

msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "ځای‌پلیسولډر: @placeholder"

msgid "No placeholder"
msgstr "هیڅ ځای‌پُرونکی نشته"

msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr ""
"د دودیزو ښودنیزو حالتونو اضافه، سمون "
"او ړنګول."

msgid "Display modes"
msgstr "د ښودنې حالتونه"

msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"دا تنظیم کړئ چې ستاسو د منځپانګې او "
"فورمو لپاره کوم نندارې (ډیسپلې) موجود "
"وي."

msgid "Manage custom view modes."
msgstr "د دودیزو ویو موډونو اداره کول."

msgid "Form modes"
msgstr "د فارم حالتونه"

msgid "Manage custom form modes."
msgstr "دودیز فورم موډونه اداره کړئ."

msgid "Edit form mode"
msgstr "د ایډیټ فارم حالت سمول"

msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "د لید حالت د ادارې ډول غوره کړئ"

msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "د فورم موډ د انټيټ ډول ټاکل"

msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"د @entity-type ړنګول به د هماغه @entity-type د "
"کارولو لپاره لا هم کوم محصول/وتلی "
"غوښتنې وي، هغه د ډیفالټ ښودنې له "
"تنظیماتو څخه کار واخلي."

msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "د %label @entity-type خوندي شو."

msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "د بشپړولو لپاره مطابقت: @match_operator"

msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "مذکوره اداره (%type: %id) شتون نه لري."

msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: د فارم د ښودنې اداره کول"

msgid "Plugin for @title"
msgstr "د @title لپاره پلګین"

msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (ماډول: @module)"

msgid "Widget settings:"
msgstr "د ویجټ تنظیمات:"

msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr ""
"د هغه ادارې (entity) لیبل چې له فایل سره "
"تړاو لري."

msgid "Access the Files overview page"
msgstr "د فایلونو د لنډیز پاڼې ته لاسرسی ومومئ"

msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "د پرمختګ نښه: @progress_indicator"

msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"د `%filter` فلټر ورک دی، او یوځل چې دا بڼه "
"خوندي شي، لېرې به شي."

msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"کرښې او پاراګرافونه په اوتومات ډول "
"پېژندل کېږي. د &lt;br /&gt; د کرښې ماتېدنه، د "
"&lt;p&gt; پاراګراف او د &lt;/p&gt; تړون (پای) "
"پاراګراف ټاګونه په اوتومات ډول "
"داخلېږي. که پاراګرافونه ونه پېژندل شي، "
"یوازې څو خالي کرښې زیات کړئ."

msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr ""
"ورکولونکی (فلټر) نه موندل شو. ټول متن "
"ړنګ شو"

msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "د فلټر پلګین نشته: %filter."

msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr ""
"د ورک شوي فېلټرونو لپاره بدیل برابروي. "
"مه یې کاروئ."

msgid "Add image style"
msgstr "د انځور سټایل زیات کړئ"

msgid "Preview image style: @style"
msgstr "د مخکتنې انځور سټایل: @style"

msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"د ژبې ړنګول به د هغې سره تړلې ټولې د "
"انترفېس ژباړې لرې کړي، او په دې ژبه کې "
"موجود منځپانګه به د ژبې-بېطرفه حالت ته "
"واچول شي. دا کړنه نه شي بېرته راګرځول "
"کېدای."

msgid "No placeholders"
msgstr "هیڅ ځای‌نگار (placeholder) نشته"

msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "د عنوان ځای‌نایوونکی: @placeholder_title"

msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "د URL ځاینی: @placeholder_url"

msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"په یاد ولره چې د لویو .po فایلونو واردول "
"ممکن څو دقیقې وخت ونیسي."

msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"د منځپانګې توکي په بېلابېلو فورم "
"موډونو کې ترمیمېدلی شي. دلته تاسو کولی "
"شئ دا وټاکئ چې کوم فیلډونه د %type "
"منځپانګې په هر فورم موډ کې د ترمیم پر "
"مهال ښودل کېږي او کوم پټ کېږي، او "
"همدارنګه دا تعریف کړئ چې د فیلډونو "
"فورم ویجټونه په هر فورم موډ کې څنګه "
"ښکاره کېږي."

msgid "Edit %label content type"
msgstr "د %label د منځپانګې ډول سمول"

msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"منځپانګه یا د بل کارن له‌خوا بدله شوې "
"ده، یا تاسو مخکې له دې بدلونونه ثبت کړي "
"دي. له همدې امله ستاسو بدلونونه نه شي "
"خوندي کېدای."

msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "د فیلډ لیبل وکاروئ: @display_label"

msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr ""
"د لټون د پایلو د ښودلو لپاره د قطار "
"پلګین برابروي."

msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"د محلي فایل سیستم لاره چیرې چې عامه "
"فایلونه به خوندي کېږي. دا لار باید شتون "
"ولري او دروپال ته باید د لیکلو اجازه "
"(writable) ورکړل شوې وي. دا لار باید د "
"دروپال د نصب لارښود (installation directory) سره "
"نسبي (relative) وي او د ویب له لارې د لاسرسي "
"وړ وي. دا باید په settings.php کې بدله شي."

msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: د تلیفون شمېره کیدای شي له @max "
"کرکټرونو څخه اوږده نه وي."

msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: دا متن کېدای شي تر @max حروفو زیات "
"اوږد نه وي."

msgid "Summary rows"
msgstr "لنډیز قطارونه"

msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"دا فورم مدیرانو ته اجازه ورکوي چې د "
"کاروونکو د معلوماتو د ساتلو لپاره برخې "
"(فیلډونه) زیاتې او سمې کړي."

msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"دا فورم له لارې اېډمنسټریټرانو ته دا "
"توان ورکول کېږي چې وټاکي د کارن د "
"پروفایل د سمون پر مهال د فورم فیلډونه "
"څنګه ښودل کېږي."

msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"د دې لید لپاره د HTTP غبرګون د حالت کوډ "
"بدل کړئ؛ دا کار عموماً د خالي پایلو "
"لپاره ډېر ګټور دی."

msgid "HTTP status code"
msgstr "د HTTP وضعیت کوډ"

msgid "Always display the more link"
msgstr "تل د «نور» لینک تل ښکاره کړه"

msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"دا وګورئ چې “نور” لینک حتی که نور توکي "
"د ښودلو لپاره نه وي هم ښکاره شي."

msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr ""
"د ادارې لیبل دې د ادارې پاڼې ته د لینک "
"په توګه جوړ کړئ."

msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"تاسو باید مخکې له دې چې دغه برخه "
"وکاروئ، دې نمایش ته ځینې اضافي برخې "
"ورزیات کړئ. دا برخې که وغواړئ د <em>له "
"نمایش څخه خارج</em> په توګه نښه کېدای شي. "
"پام وکړئ چې د وړاندې کولو (رېنډر) د "
"ترتیب له امله، تاسو نشئ کولی هغه برخې "
"وکاروئ چې له دې برخې وروسته راځي؛ که "
"تاسو یوې برخې ته اړتیا لرئ چې دلته نه "
"ده لست شوې، نو خپلې برخې بیا ترتیب کړئ."

msgid "Automatic width"
msgstr "اتوماتیک پلنوالی"

msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"د هر ستنې پلنوالی به په اوتومات ډول د "
"ورکړل شوو ستنو د شمېر له مخې محاسبه شي. "
"که اضافي ټولګي داخل شي یا یو موضوع د "
"گرډ له سیستم څخه پر بنسټ ټولګي داخل "
"کړي، د دې اختیار غیر فعالول ښايي ګټور "
"ثابت شي."

msgid "Default column classes"
msgstr "د ډیفالټ کالم ټولګيونه"

msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"د محصول ته د views-col، col-1 او clearfix په څېر د "
"ډیفالټ views کالمونو کلاسونه ورزیات کړئ. "
"تاسو دا کار کولی شئ تر څو په چټکۍ سره "
"هغه مارکاپ کم کړئ چې view په خپله په "
"ډیفالټ ډول وړاندې کوي، خو په بدل کې یې "
"د CSS پلي کول به لا سخت شي."

msgid "Custom column class"
msgstr "دودیز د ستنې ټولګی"

msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"اضافي ټولګي چې په هر کالم کې وړاندې شي. "
"د یو ځای (space) په واسطه بېل شوي."

msgid "Default row classes"
msgstr "د قطارونو د ډیفالټ ټولګي (classes)"

msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"د محصول ته د ډیفالټ ویوګانو (views) قطار "
"کلاسونه لکه views-row، row-1 او clearfix زیاتوي. "
"تاسو کولی شئ له دې څخه د دې لپاره "
"وکاروئ چې له لوري یې د ویوګانو له خوا "
"په ډیفالټ ډول د رامنځته کېدونکي مارک "
"اپ اندازه ژر کمه کړئ؛ خو په بدل کې به یې "
"CSS پلي کول لږ ستونزمن شي."

msgid "Custom row class"
msgstr "دودیز قطار ټولګی"

msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"اضافي ټولګي چې په هر قطار کې ور اضافه "
"شي. د یو ځای (space) په واسطه جلا شوي."

msgid "Default wizard"
msgstr "د ډیفالټ ویزارډ"

msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"د Views لخوا جوړې شوې ټولې پوښتنې به د Views "
"نوم ولري او د SELECT بند په پای کې به "
"«view-name:display-name» د یو string په توګه ورزیاته "
"شي. دا کار د ډیټابېس سرور د لاګونو کې د "
"Views پوښتنو پېژندل اسانه کوي، خو باید "
"یوازې د ستونزو د حل/ټروبل‌شوټینګ پر "
"مهال وکارول شي."

msgid "Selected:"
msgstr "غوره شوي:"

msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] ""
"د اونۍ شمېر  \n"
"د اوونیو شمېر"

msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count میاشت"
msgstr[1] "@count میاشتې"

msgid "Additional data"
msgstr "اضافي معلومات"

msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "منل شوې بیې"

msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "بنډل"

msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "باید دغه موجود د %bundle بنډل وي."

msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "نغښتی اومتوک"

msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "شمیر"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "د ادارې ډول"

msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "موجودیت باید د %type ډول وي."

msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "اوږدوالى"

msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "د لومړني ډول (Primitive type)"

msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr ""
"دا ارزښت باید د سمې ابتدايي (ابتدايي) "
"نوعې وي."

msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "ساحه"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "د ادارې حواله معتبر حواله"

msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "د کارن نوم"

msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "د کارن نوم باید ځانګړی وي"

msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr ""
"%name باید د %min له ارزښت څخه لوړ یا ورسره "
"برابر وي."

msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "`%name` باید له `%max` څخه کم یا برابر وي."

msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "اېنتېټي بدله شوه"

msgid "Block layout"
msgstr "غونډ هډوانه"

msgid "Block category"
msgstr "غونډ ټولی"

msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "که چیرې د ویو محصول خالي وي بلاک پټ کړئ"

msgid "Block empty settings"
msgstr "د بلاک خالي تنظیمات"

msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr "که پایله/تش تش متن نه وي نو بلاک پټ کړئ"

msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"که چیرې پایله نه وي او هیڅ خالي متن هم "
"نه وي، او نه هم کوم سرلیک/پښو (header/footer) "
"ښودل کېږي چې په خالي پایله کې ښودل "
"کېږي، دا بلاک پټ کړئ."

msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr ""
"په یوه مبرم (entity) باندې ثبت شوي د تبصرو "
"شمېر."

msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"په دې شی باندې د لوستونکي له وروستي ځل "
"لیدو راهیسې د ثبت شوو تبصرو شمېر."

msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr ""
"هغه ادارې (entity) چې تبصره پرې خپره شوې "
"وه."

msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"هغه @entity_type چې تبصره یې د هغه ځواب (reply) "
"ګڼل کېږي."

msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "د یوې ادارې (Entity) د تبصرو شمېر."

msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"د وروستي ځل لپاره د تبصرې د ثبت یا د "
"ادارې د تازه کېدو وخت."

msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "د یوې ادارې وروستی تبصره ښکاره کړئ"

msgid "The last comment of an entity."
msgstr "د یوې ادارې وروستی تبصره."

msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr ""
"د هغه ادارې د وروستي تبصرې د لیکوال "
"کارن ID"

msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"د هغه ادارې ډول چې تبصره یې د ځواب په "
"توګه ورته ده."

msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"د معیاري «تبصره اضافه کړئ» لینک ښکاره "
"کړئ، چې د عادي @entity_type لپاره کارول "
"کېږي؛ دا به یوازې هغه وخت ښکاره شي چې د "
"کتونکي کاروونکي ته د تبصرې د زیاتولو "
"اجازه (access) موجوده وي."

msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"یوازې هغه نوډونه ښکاره کړئ چې کاروونکي "
"@entity_type یې خپور کړی وي یا په @entity_type یې "
"تبصره کړې وي."

msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr ""
"د @field_name په کارولو سره د @entity_type لپاره "
"تبصرې"

msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"د @entity_type پورې اړوند ټول تبصرې تړلې/په "
"پام کې ونیسئ. دا به د هر تبصرې لپاره ۱ "
"نقل (ډوپلیکټ) ریکارډ جوړ کړي. عموماً که "
"دې ته اړتیا وي، نو دا غوره ده چې د تبصرو "
"یو «ویو» (view) جوړ کړئ."

msgid "Edit comment %title"
msgstr "د تبصرې سمون %title"

msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr ""
"د هغه ادارې (entity) پېژند (ID) چې دا تبصره "
"یې ځواب دی."

msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr ""
"هغه د ادارې ډول (entity type) چې دا تبصره "
"ورسره تړلې ده."

msgid "Comment field name"
msgstr "د تبصرې د برخې نوم"

msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr ""
"د هغه فیلډ نوم له لارې چې له مخې یې دا "
"تبصره ورزیاته شوې."

msgid "Last comment ID"
msgstr "وروستی تبصره ID"

msgid "Last comment timestamp"
msgstr "د وروستي تبصرې مهال‌مهر (ټایم‌سټیمپ)"

msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "هغه وخت چې وروستی تبصره رامنځته شوې وه."

msgid "Last comment name"
msgstr "وروستی د تبصرې نوم"

msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "د وروستي تبصرې خپرونکي د کارن نوم."

msgid "Last comment user ID"
msgstr "وروستی تبصره د کاروونکي ID"

msgid "The number of comments."
msgstr "د تبصرو شمېر."

msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"دا ډګر د یوې ادارې پر تبصرو د تنظیم "
"(کانفیګ) او ښودنې مدیریت کوي."

msgid "Comment list"
msgstr "د تبصرو لېست"

msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"په بشپړ موجودیت فارم (entity) کې د بشپړ "
"فورمې پر ځای، د معیاري entity teaser پر بڼه "
"په فورم کې د تبصرې لینک ښکاره کړئ."

msgid "Content language and translation"
msgstr "د منځپانګې ژبه او ژباړه"

msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr ""
"د محتوا لپاره د ژبې او د ژباړې ملاتړ "
"تنظیم کړئ."

msgid "Select source language"
msgstr "د سرچینې ژبه وټاکئ"

msgid "Computed date"
msgstr "محاسبه شوې نیټه"

msgid "The computed DateTime object."
msgstr "د محاسبه شوي DateTime څیز."

msgid "Log entries"
msgstr "د ثبتونو ننوتنې"

msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "د ثبتونو د لېسټ (لیست) شامل دی."

msgid "WID"
msgstr "WID"

msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr ""
"هغه کاروونکی چې د ننوتنې (لوګ) په لیکل "
"شوي متن کې ذکر شوی دی."

msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "د ننوتنې د لاګ اصلي پیغام."

msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr ""
"د لاګ د ننوتنې متغیرونه په سریالایز "
"شوي بڼه کې."

msgid "Operation links for the event."
msgstr "د پیښې لپاره د عملیاتو لینکونه."

msgid "URL of the previous page."
msgstr "د مخکینۍ پاڼې URL."

msgid "Date when the event occurred."
msgstr "هغه نېټه چې پیښه پکې رامنځته شوې ده."

msgid "Replace variables"
msgstr "متغیرونه بدل کړئ"

msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] ""
"یوازې یو فایل.  \n"
"د @count اعظمي فایلونه."

msgid "Configure language support for content."
msgstr "د منځپانګې لپاره د ژبې ملاتړ تنظیم کړئ."

msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "د لینک د فیلډونو مدیریت او ښودنه"

msgid "Adding link text"
msgstr "د لینک متن اضافه کول"

msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"په د فیلډ په تنظیماتو کې کولای شئ اضافي "
"لینک متن مشخص کړئ چې په هر لینک فیلډ کې "
"<em>اختیاري</em> یا <em>اړین</em> وي."

msgid "Displaying link text"
msgstr "د لینک متن ښودل"

msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"که د URL لپاره د لینک متن (link text) سپارل "
"شوی وي، نو په ډیفالټ ډول دغه لینک متن د "
"URL ته د لینک په توګه ښودل کېږي. که غواړئ "
"دواړه د لینک متن <em>او</em> URL ښکاره کړئ، "
"نو د <em>Manage display</em> په پاڼه کې د "
"ډراپ-ډاون له مېنو څخه مناسب د لینک بڼه "
"(link format) وټاکئ. که یوازې غواړئ URL ښکاره "
"شي حتی که د لینک متن سپارل شوی وي، نو "
"<em>Link</em> د بڼې په توګه وټاکئ، او بیا د دې "
"<em>Format settings</em> په برخه کې یې داسې تنظیم "
"کړئ چې <em>URL only</em> ښکاره شي."

msgid "Adding attributes to links"
msgstr "د لینکونو لپاره صفات (Attribute) زیاتول"

msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ په لینکونو کې ځانګړنې "
"(attributes) ورزیات کړئ، د <em>Manage display</em> په "
"پاڼه کې په <em>Format settings</em> سره بدلون "
"راوستو. د <em>rel=\"nofollow\"</em> اضافه کول "
"سرچینې انجنونو ته خبر ورکوي چې دغه "
"لینکونه باید تعقیب نه شي."

msgid "Validating URLs"
msgstr "د URL-ونو تصدیخول"

msgid "Number (decimal)"
msgstr "شمېره (اعشاریه)"

msgid "Number (float)"
msgstr "شمېره (اعشاریه)"

msgid "Number (integer)"
msgstr "شمېره (بشپړه عدد)"

msgid "Alias for @id"
msgstr "د `@id` لپاره مستعار نوم"

msgid "Raw output for @id"
msgstr "د @id لپاره خام محصول"

msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"د Serializaton ماډول یو خدمت وړاندې کوي چې "
"داده له JSON او XML په څېر بڼو کې له/سره د "
"معلوماتو د سیریلایز (serializing) او "
"ډیسیریلایز (deserializing) لپاره کارول کېږي."

msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"سیریلایزیشن (Serialization) هغه پروسه ده چې "
"له لارې یې د معلوماتو جوړښتونه لکه "
"صفونه (arrays) او شیان (objects) په یوه تار "
"(string) بدلېږي. دې سره معلومات په داسې بڼه "
"ښودل کېږي چې تبادله او خوندي کول یې "
"اسانه وي (د بېلګې په توګه، د انټرنېټ له "
"لارې د لېږد لپاره یا په محلي فایل سیستم "
"کې د ساتلو لپاره). وروسته بیا دا بڼې "
"بې‌سیریلایز (deserialize) کېدای شي څو "
"معلومات بېرته هماغه اصلي جوړښتونو ته "
"را وګرځول شي."

msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"سریالایزر دا پروسه په دوو برخو ویشي. "
"نرمالایزیشن یو شی (object) په نرمال شوي "
"صفري (array) جوړښت بدلوي. بیا کوډکول (Encoding) "
"هغه صفري اخلي او په یو تار (string) یې "
"بدلوي."

msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"د غیرنصب کولو پروسه د ماډل اړوند ټول "
"معلومات له منځه وړي."

msgid "The date the term was last updated."
msgstr ""
"هغه نېټه چې اصطلاح پکې وروستی ځل تازه "
"شوې وه."

msgid "The time that the term was last edited."
msgstr ""
"هغه وخت چې اصطلاح وروستی ځل سمون (اډېټ) "
"شوې وي."

msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "د تلیفون د ساحو اداره او ښودنه"

msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "د تلیفون شمېرې د لینکونو په توګه ښودل"

msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "د کاروونکي حساب %name نشي لغوه کېدای."

msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"د دې توکي لپاره سمبالوونکی (handler) خراب "
"شوی یا ورک دی. لاندې جزئیات موجود دي:"

msgid "Default actions"
msgstr "د ډیفالټ کړنې"

msgid "Grouping @id"
msgstr "د @id ګروپ کول"

msgid "Columns for @field"
msgstr "د @field لپاره کالمونه"

msgid "Sortable for @field"
msgstr "د @field لپاره د ترتیب وړ"

msgid "Default sort order for @field"
msgstr "د @field لپاره د ډیفالټ ترتیب ترتیب"

msgid "Default sort for @field"
msgstr "د @field لپاره ډیفالټ ترتیب"

msgid "Alignment for @field"
msgstr "د @field لپاره سمون"

msgid "Separator for @field"
msgstr "د @field لپاره جلاوونکی"

msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "د @field لپاره خالي کالم پټ کړئ"

msgid "Responsive setting for @field"
msgstr ""
"د @field لپاره د ځواب ویونکي (Responsive) "
"تنظیمات"

msgid "No default sort"
msgstr "د ډیفالټ ترتیب نشته"

msgid "Page display settings"
msgstr "د مخ پټونې تنظیمات"

msgid "Block display settings"
msgstr "د بلاک د ښودنې تنظیمات"

msgid "View basic information"
msgstr "بنسټیز معلومات وګورئ"

msgid "Allow embedded displays"
msgstr ""
"اجازه ورکړئ چې دننه نندارې (ایمبیډډ "
"ډسپلې) شاملې شي"

msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"ځړول شوې نندارې (embedded displays) د Views له "
"لارې په کوډ کې د views_embed_view() په مرسته "
"کارول کېدای شي."

msgid "Show SQL query"
msgstr "د SQL پوښتنه وښایئ"

msgid "Remove @title"
msgstr "د `@title` لرې کړئ"

msgid "Weight for @id"
msgstr "د @id لپاره وزن"

msgid "Group for @id"
msgstr "د @id لپاره ګروپ"

msgid "Remove @id"
msgstr "@id لرې کړئ"

msgid "PHP date format"
msgstr "د PHP نېټې بڼه"

msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"

msgid "Registering module"
msgstr "د ماډول راجستر کول"

msgid "Media types"
msgstr "د رسنیو ډولونه"

msgid "Not fully protected"
msgstr "بشپړ خوندي نه دی"

msgid "Reset your password"
msgstr "خپل پټنوم بیا تنظیم کړئ"

msgid "Number of new comments"
msgstr "د نویو تبصرو شمېر"

msgid "Lists (Views)"
msgstr "لیستونه (ویوز)"

msgid "Simple configuration"
msgstr "ساده سازونې"

msgid "Configuration type"
msgstr "د تنظیم (Configuration) ډول"

msgid "Here is your configuration:"
msgstr "دا ستاسو تنظیمات دي:"

msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ %name @type تازه "
"(اپډېټ) کړئ؟"

msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr ""
"د دې لپاره د @entity_type واردولو کې د ID کلید "
"\"@id_key\" ورک دی."

msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"د دې ماشین نوم سره یو وجود (entity) لا دمخه "
"موجود دی، خو واردول (import) د UUID مشخصات نه "
"و کړي."

msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"دې ماشین نوم سره یوه انټیټي لا دمخه "
"موجوده ده، خو د UUID سره سمون نه خوري."

msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"د دې UUID سره یو شیانګ (entity) مخکې له مخکې "
"شتون لري، خو د ماشین نوم (machine name) له سره "
"سمون نه خوري."

msgid "Fallback date format"
msgstr "د فال بیک نېټه بڼه"

msgid "Configuration translation"
msgstr "د سازونې ژباړه"

msgid "Translate the configuration."
msgstr "د تنظیمات ژباړه وکړئ."

msgid "@label fields"
msgstr "@label فیلډونه"

msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "بلوک، موضوع یا کټګورۍ داخل کړئ"

msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"د فلټر لپاره د بلاک، موضوع (theme) یا "
"کټګورۍ یوه برخه داخل کړئ."

msgid "Translations for %label"
msgstr "د %label لپاره ژباړې"

msgid "@language (original)"
msgstr "@language (اصلي)"

msgid "Enter label"
msgstr "د لیبل داخل کړئ"

msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"د فلټر لپاره د لېبل یا تشریح یوه برخه "
"داخل کړئ."

msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "د ډګر یا @bundle نوم داخل کړئ"

msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr ""
"د فلټر کولو لپاره د ساحې یوه برخه یا "
"@bundle داخل کړئ."

msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "د %label لپاره @language ژباړه اضافه کړئ"

msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr ""
"په بریالیتوب سره د @language ژباړه خوندي "
"شوه."

msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "د %label لپاره د ژبې ژباړه ړنګ شوه"

msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "د %label لپاره د @language ژباړه سمول"

msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr ""
"د @language ژباړه په بریالیتوب سره تازه "
"شوه."

msgid "(Empty)"
msgstr "(تش)"

msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ اوسمهال "
"شوی د %name انځور اغېز په ټولو انځورونو "
"پلي کړئ؟"

msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"دا عملیات اصلي انځورونه نه بدلوي، خو د "
"دې سټایل لپاره جوړې شوې کاپي‌ګانې به "
"بیا جوړې شي."

msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "د انځور سټایل %name پاک (فلش) شوی دی."

msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr ""
"هغه انځور چې باید وښودل شي که چیرې کوم "
"انځور اپلوډ نه شي."

msgid "Action title"
msgstr "چار سرلیک"

msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr ""
"د کړنو له ښکته کېدونکي لیست څخه پورته "
"ښودل شوی سرلیک."

msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"د ماشین لخوا لوستل کېدونکی نوم باید "
"ځانګړی وي، او یوازې کوچنۍ توري، شمېرې "
"او لاندې‌کرښې (underscore) پکې شاملېدلی شي. "
"سربېره پردې، دا نوم نشي کولای د "
"خوندي/مجاز کلمه «custom» وي."

msgid "- Restricted access -"
msgstr "- محدود لاسرسی -"

msgid "Workflow type"
msgstr "د کاري بهیر ډول"

msgid "Sample content"
msgstr "نمونه منځپانګه"

msgid "Display block title"
msgstr "د بلاک عنوان ښکاره کړه"

msgid "List of items"
msgstr "د توکو لېست"

msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "د بلاکونو ځای پر ځای کول او لېږدول"

msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "د موضوع لپاره د بلاک سیمو ښودنه"

msgid "Toggling between different themes"
msgstr ""
"د بېلابېلو موضوعاتو (themes) ترمنځ د "
"بدلولو بندول/فعالول"

msgid "Configuring block settings"
msgstr "د بلاک د تنظیماتو تنظیمول"

msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د یوه بلاک لیدلوری کنټرول "
"کړئ چې هغه ته یوازې ځانګړو پاڼو، د "
"محتوا ډولونو او/یا رولونو ته لاسرسی "
"محدود کړئ، د بلاک د تنظیماتو په ترڅ کې "
"د <em>Visibility settings</em> تر لاندې مناسب "
"اختیارونه په ټاکلو سره."

msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"مگر دا چې د دې برخې اړوند د "
"پاڼې‌مخ‌بل/پېجر (pager) له ستونزو سره مخ "
"نه یاست، نو غوره ده دا شمېر ۰ ته پرېږدئ. "
"که په یوه پاڼه کې له څو پېجرونو کار "
"اخلئ، ښایي اړتیا وي دا شمېر لوړې کچې ته "
"تنظیم کړئ څو د ?page= له array سره ټکر "
"رامنځته نه شي. لوی ارزښتونه به ستاسو URLs "
"ته ډېر کوماګانې زیاتې کړي، نو که ممکن "
"وي، له دې څخه ډډه وکړئ."

msgid "Pager ID: @id"
msgstr "د پیجر ID: @id"

msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"د <em>.yml</em> له توسیع پرته د تشکیلاتي فایل "
"نوم داخل کړئ. (بېلګه: <em>system.site</em>)"

msgid "The sender's email"
msgstr "د لېږونکي برېښنالیک"

msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"د هغه کس بریښنالیک چې د تماس پیغام "
"لېږي."

msgid "File usage"
msgstr "د فایل کارونې"

msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr ""
"د فایل د ادارو (file entities) د هغو کارونو "
"سره اړیکه ونیسئ چې په هغې کې کارول "
"کېږي."

msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "د دوتنې ساحې اداره کول او ښودل"

msgid "Allowing file extensions"
msgstr "د د فایل توسیعونو اجازه ورکول"

msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"د فیلډ په تنظیماتو کې، تاسو کولی شئ د "
"هغو فایلونو لپاره چې د فایل فیلډ سره "
"پورته کېږي، د مجازو فایلونو توسیعونه "
"(د مثال په توګه <em>pdf docx psd</em>) تعریف کړئ."

msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "د فایل د اعظمي اندازې محدودول"

msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"د کاروونکو له‌خوا د پورته کېدونکو "
"دوتنو اعظمي اندازه د سرور د PHP تنظیماتو "
"له‌خوا محدودېږي، خو تاسو کولی شئ د <em>د "
"پورته کولو اعظمي اندازه</em> په تنظیم کې "
"د خپلې خوښې ارزښت په داخلولو سره یې "
"محدود کړئ. د دوتنې اعظمي اندازه په "
"اوتومات ډول کاروونکو ته د دوتنې د فیلډ "
"په مرسته‌متن (help text) کې ښودل کېږي."

msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "دوتنې او تشریحات ښودل"

msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"په د فیلډ (field) تنظیماتو کې، تاسو کولی "
"شئ کاروونکو ته اجازه ورکړئ چې وکولای "
"شي معلوم کړي ایا انفرادي فایلونه ښودل "
"کېږي که نه. په د ښودنې (display) تنظیماتو کې "
"بیا تاسو کولای شئ له لاندې بڼو څخه یوه "
"غوره کړئ: <ul><li><em>عمومي فایل (Generic file)</em> "
"فایلونو ته لینکونه ښيي او داسې "
"آیکونونه زیاتوي چې د فایل د توسیعونو "
"(extensions) سمبول کوي. که <em>تشریح/تفصیل "
"(descriptions)</em> فعال وي او وړاندې شوې وي، نو "
"تشریح به د فایل د نوم پر ځای ښکاره "
"شي.</li><li><em>د فایل لپاره URL (URL to file)</em> "
"فایل ته بشپړ لاره (path) د ساده متن په "
"توګه ښيي.</li><li><em>د فایلونو جدول (Table of "
"files)</em> په جدول کې د فایلونو لینکونه او "
"د فایلونو اندازې لیستوي.</li><li><em>RSS "
"انکلوزر (RSS enclosure)</em> یوازې لومړی فایل "
"ښيي، او یوازې په RSS فیډ کې، چې د انکلوزر "
"لپاره د RSS 2.0 نحوې (syntax) سره سم بڼه ورکړل "
"شوې وي.</li></ul> فایل بیا هم د هغې د URI له "
"لارې په مستقیم ډول لینک کېدای شي، حتی "
"که ښودل نه شي."

msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"د دې لپاره د کنټرول نښه چې دا فایل باید "
"د محتوا په لیدلو کې ښکاره شي که نه"

msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr ""
"د دې بیاکتنې په بدلونونو باندې د تشریح "
"کوونکي لاګ داخلول."

msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"لږ تر لږه یو د تصدیق (Authentication) "
"وړاندې‌کوونکی باید د سرچینې @id لپاره "
"تعریف شوی وي."

msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr ""
"لږ تر لږه یو بڼه باید د سرچینې @id لپاره "
"تعریف شوې وي."

msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "د شارټ‌کټ د پېژند (ID) شمېره."

msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr ""
"د شارټ کټ UUID (یونیورسل بې ساری "
"پېژندونکی)"

msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "د شارټ‌کټ بِنډل."

msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr ""
"د همدې شارټکټ سیټ دننه د شارټکټونو تر "
"منځ وزن."

msgid "Route name"
msgstr "د روټ نوم"

msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "د شارټکټ د ژبې کوډ."

msgid "Shortcut link"
msgstr "لنډلار تړونی"

msgid "Rebuild access"
msgstr "د لاسرسي بیا جوړول"

msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"د `rebuild_access` تنظیم په `settings.php` کې فعال "
"شوی دی. سپارښتنه کېږي چې دا تنظیم غیر "
"فعال وي، پرته له دې چې تاسې د بیا "
"جوړونې (rebuild) کار ترسره کوئ."

msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"د نوډونو د ټکسونومي اصطلاحاتو سره "
"اړيکه (تړاو) وټاکئ، او مشخص کړئ چې کوم "
"يو (یا کومې) ويکيوبولري وکاروئ. دا تړاو "
"به د ګڼو اصطلاحاتو په صورت کې ثبتونه "
"(ریکارډونه) نقل (ډوپلیکېټ) کړي."

msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "د ټکسونومي اصطلاح ID"

msgid "Taxonomy term name"
msgstr "د ټېکسونومي اصطلاح نوم"

msgid "Return to site content"
msgstr "د سایټ منځپانګې ته ستنېدل"

msgid "Preferred admin language code"
msgstr "د غوره اډمین ژبې کوډ"

msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"د کاروونکي غوره ژبنۍ کوډ د "
"برېښنالیکونو د ترلاسه کولو او د سایټ د "
"لېدلو لپاره."

msgid "Preferred language code"
msgstr "د غوره ژبې کوډ"

msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"د کاروونکي د خوښې د ژبې کوډ چې له مخې به "
"د اډمین پاڼې ښودل کېږي."

msgid "The name of this user."
msgstr "د دې کارن نوم."

msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "د دې کارن پټنوم (هېش شوی)."

msgid "The email of this user."
msgstr "د دې کارن برېښنالیک"

msgid "The timezone of this user."
msgstr "د دې کاروونکي د وخت زون."

msgid "The time that the user was created."
msgstr "هغه وخت چې کاروونکی جوړ شوی و."

msgid "Initial email"
msgstr "ابتدایي برېښنالیک"

msgid "User ID from route context"
msgstr "د رُوټ د کانټکسټ څخه د کارن پېژند (User ID)"

msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"<em>views</em>."
msgstr ""
"د Views ماډول د شاته‌پای (back end) په توګه "
"کار کوي چې له ډیټابېس څخه د محتوا، "
"کارن-حسابونو، ټکسونومي اصطلاحاتو او "
"نورو ادارو (entities) معلومات راوباسي او "
"کاروونکي ته یې د گرډ (grid)، HTML لېسټ (list)، "
"جدول (table)، نه‌فارمېټ شوی لېسټ (unformatted "
"list) او داسې نورو بڼو کې وړاندې کړي. د دې "
"پایله‌کوونکو ښودنو (displays) ته په عمومي "
"ډول <em>views</em> ویل کېږي."

msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "د اداري پاڼو ته د فعالیتونو زیاتول"

msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"د Views ماډول ځینو بنسټیزو اداري پاڼو ته "
"فعالیتونه زیاتوي. د بېلګې په ډول، "
"<em>admin/content</em> د محتوا د فلټر او ترتیب "
"لپاره Views کاروي. کله چې Views غیر نصب وي، "
"نو <em>admin/content</em> لا ډېر محدود وي."

msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "د ویوونو د کارکردګۍ پراخول"

msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"دلته د سرلیک بدلون نور اجازه نه ورکوي "
"چې په متحرک ډول بدل شي."

msgid "Validate @label"
msgstr "@label تایید کړئ"

msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr ""
"کاروونکي ته د لاسرسي موجودیت د %name "
"لپاره تایید کړئ"

msgid "Multiple arguments"
msgstr "ډېر شمېر دلیلونه"

msgid "Single ID"
msgstr "یوازې یو ID"

msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr ""
"یو له یوې یا ډېرو IDګانو څخه، د «,» یا «+» "
"په واسطه سره جلا شوي"

msgid "Tag based"
msgstr "د ټاګ پر بنسټ"

msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"د معلوماتو د ټاګي پر بنسټ کیش کول. کیش "
"به تر هغه پورې پاتې وي تر څو پورې چې د "
"اړوند کیش ټاګونه باطل (invalidated) نه شي."

msgid "Name and description"
msgstr "نوم او تشریح"

msgid "Administrative tags"
msgstr "بچوي پازوالنه"

msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"د خپلو لید لپاره د کلمو د لیست داخلولو "
"لپاره د کوما په واسطه جلا شوې لېست "
"ولیکئ."

msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "<em>Save</em> ټک وکړئ."

msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr ""
"د ټیلیفون د شمېرې لپاره د فیلډ ډول "
"ټاکي."

msgid "simple configuration"
msgstr "ساده سازونې"

msgid "The date the file created."
msgstr "د هغه نیټې چې فایل پکې جوړ شوی."

msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "هغه نېټه‌-وخت چې فایل پکې جوړ شوی و."

msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr ""
"هغه مهال‌نښه چې فایل وروستی ځل پکې بدل "
"شوی و."

msgid "Language based on a selected language."
msgstr "د ټاکل شوې ژبې پر بنسټ ژبه."

msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"د ټیټو وزنونو سره د مېنو لینکونه مخکې "
"له هغو لینکونو ښکاره کېږي چې د لوړو "
"وزنونو لرونکي وي."

msgid "The name of the user role."
msgstr "د کارن د رول نوم."

msgid "Influence"
msgstr "نفوذ"

msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"نفوذ (Influence) یو عددي ضریب دی چې د لټون د "
"پایلو په ترتیب کې کارول کېږي. لوړ شمېر "
"پدې مانا دی چې اړوند عامل پر د لټون "
"پایلو باندې زیات نفوذ لري؛ صفر پدې "
"مانا دی چې عامل له پامه غورځول کېږي. د "
"دغو شمېرونو بدلول د لټون شاخص (search index) "
"د بیا جوړولو اړتیا نه لري. بدلونونه "
"سمدستي اغېزمن کېږي."

msgid "Search page type"
msgstr "د لټون د پاڼې ډول"

msgid "- Choose page type -"
msgstr "- د مخ ترتیبي ډول وټاکئ -"

msgid "No search pages have been configured."
msgstr "هیڅ د لټون پاڼې نه دي تنظیم شوي."

msgid "You must select the new search page type."
msgstr "تاسو باید د نوي لټون مخ ډول وټاکئ."

msgid "Edit %label search page"
msgstr "د %label د لټون پاڼه سمول"

msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "د %label د لټون پاڼه فعاله شوې ده."

msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "د %label د لټون پاڼه غیر فعاله شوې ده."

msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"د ډیفالټ لټون پاڼه اوس %label ده. ډاډ "
"ترلاسه کړئ چې د خپلو لټون پاڼو ترتیب "
"وګورئ."

msgid "The %label search page has been added."
msgstr "د %label د لټون پاڼه اضافه شوې ده."

msgid "Save search page"
msgstr "لټون پاڼې خوندي کول"

msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "د %label د لټون پاڼه تازه شوې ده."

msgid "The label for this search page."
msgstr "د دې لټون د مخ لیبل."

msgid "The search page path must be unique."
msgstr "د لټون پاڼې پته باید ځانګړې (یونیک) وي."

msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "د متن د ډګرونو سمبالول او ښودل"

msgid "Creating short text fields"
msgstr "د لنډو متني برخو جوړول"

msgid "Creating long text fields"
msgstr "د اوږدو متنونو د برخو جوړول"

msgid "Trimming the text length"
msgstr "د متن د اوږدوالي لنډول"

msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"په د <em>د ښودنې مدیریت</em> پاڼه کې تاسو "
"کولی شئ دا وټاکئ چې د متن لنډه شوې بڼه "
"ښکاره کړئ، او که داسې وي، نو له کوم "
"ځایه متن پرې کړئ."

msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "د کمه شوي متن پر ځای د لنډیزونو ښودل"

msgid "Using text formats and editors"
msgstr "د متن بڼې او مدیرونه کارول"

msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "کيڼ"

msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "منځ"

msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "ښی"

msgid "State label"
msgstr "د حالت لیبل"

msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"`%name` کیدای شي له @max حروفو څخه زیات نه "
"وي."

msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"یو بریک‌پواینټ د ورتعرض (viewport) د "
"لوړوالي یا عرض (لکه سکرینونه، چاپګرونه "
"او د نورو رسنیو د محصول بېلابېل ډولونه) "
"اندازه په پړاوونو (step) ویشي. د بېلګې په "
"ډول، د 40em عرض بریک‌پواینټ دوه پړاوونه "
"جوړوي: یو پړاو د 40em تر کچو پورې د عرض "
"لپاره او بل پړاو د 40em څخه پورته لپاره. "
"بریک‌پواینټونه کارول کېدای شي څو دا "
"وټاکل شي چې ترتیبونه (layouts) کله له یوې "
"بڼې څخه بلې ته واوړي، عکسونه کله بیا "
"اندازه (resize) شي، او نور هغه بدلونونه چې "
"باید د ورتعرض د لوړوالي یا عرض د "
"بدلونونو سره ځواب ووایي."

msgid "Resolution multiplier"
msgstr "د حل ضرب‌الکونکی"

msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"د حل (Resolution) ضرب‌الحاصلونه د وېوپورت د "
"وسیلې د حل‌لیاقت اندازه ده؛ دا د فعالې "
"وسیلې د فزیکي پیکسل اندازې او د <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> (د وسیلې-مستقل پیکسل) اندازې تر "
"منځ د نسبت په توګه تعریفېږي. د Breakpoint "
"ماډل ضرب‌الحاصلونه د ۱، ۱.۵ او ۲ په "
"توګه تعریفوي؛ کله چې بریک‌پوینټونه "
"تعریفېږي، ماډلونه او تمونه کولای شي "
"مشخص کړي چې کوم ضرب‌الحاصلونه د هر "
"بریک‌پوینټ لپاره تطبیقېږي."

msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr ""
"د بریک پواینټونو او د بریک پواینټونو "
"ګروپونو ټاکل"

msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"ماډولونه او تمې کولی شي د Breakpoint ماډول "
"له خوا چمتو شوې API وکاروي څو بریک "
"پواینټونه او د بریک پواینټ ګروپونه "
"تعریف کړي، او همدارنګه بریک پواینټونو "
"ته د رزلوېشن ضرب کونکي (resolution multipliers) "
"وټاکي."

msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "د څرګندون د ليکوال نوم"

msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"د متن بڼه %text_format ته بدلول به په "
"دوامداره توګه هغه منځپانګه لرې کړي چې "
"په دغه متن بڼه کې اجازه نه "
"لري.<br><br>مهرباني وکړئ مخکې له دې چې د "
"متن بڼه بدله کړئ بدلونونه خوندي کړئ تر "
"څو له معلوماتو څخه د لاسه ورکولو مخه "
"ونیول شي."

msgid "Entity view display"
msgstr "د موجودیت د لید ښودنه"

msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr ""
"د تشخص (Entity) د راجعې (Reference) ساحو اداره "
"کول او ښودل"

msgid "Selecting reference type"
msgstr "د راجع کولو ډول ټاکل"

msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"د فیلډ په امستنو کې تاسو کولی شئ هغه د "
"ادارې (entity) ډول وټاکئ چې غواړئ ورته "
"راجع (reference) جوړ کړئ."

msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr ""
"د راجع (reference) برخو فلټر کول او ترتیب "
"ورکول"

msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"د ټاکل شوي د ادارې (entity) ډول پورې اړه "
"لري، په د فیلډ د تنظیماتو (field settings) کې د "
"هغو ادارو د لېست لپاره چې ورته راجع "
"کېدای شي، اضافي فلټر او ترتیب‌بندي "
"(sorting) اختیارونه شته. د بېلګې په توګه، د "
"کاروونکو لېست د رول (role) له مخې فلټر "
"کېدای شي او د نوم (name) یا پېژندپاڼې (ID) "
"له مخې ترتیب کېدای شي."

msgid "Displaying a reference"
msgstr "د حوالې ښودل"

msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"د انټيټي رېفرنس کولای شي د انټيټي په "
"لور یو لینک سره یا پرته د ساده لیبل په "
"بڼه ښکاره شي. یا هم برعکس، اړوند (references) "
"انټيټي کېدای شي د رېفرنس کوونکي انټيټي "
"دننه د ټیزر په بڼه (یا د هر بل موجود لید "
"حالت) ښکاره شي."

msgid "Managing text formats"
msgstr "د متن د بڼو (فارمېټونو) اداره کول"

msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "د متنونو بڼو ته د رولونو ټاکل"

msgid "Selecting filters"
msgstr "د فلټرونو ټاکل"

msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"هر فلټر کولی شي د اضافي تشکیلاتو "
"اختیارونه ولري. د بېلګې په توګه، د «د "
"اجازه شویو HTML ټاګونو محدودول» فلټر "
"لپاره تاسو باید د HTML ټاګونو لېست تعریف "
"کړئ چې فلټر په متن کې پرېږدي."

msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"کله چې په یوه فیلډ کې چې د متن بڼې (text "
"formats) فعالې وي د معلوماتو رامنځته کول "
"یا سمول کېږي، کاروونکي کولی شي د فیلډ "
"لاندې د «Text format» د انتخاب له لېست څخه "
"بڼه وټاکي."

msgid "Import behavior"
msgstr "د واردولو چلند"

msgid "The keywords to search for."
msgstr ""
"هغه کلیدي ټکي چې د لټون لپاره یې کارول "
"کېږي."

msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "د لیست د فیلډونو مدیریت او ښودل"

msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "د اختیار کلیدونه او لیبلونه ټاکل"

msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"کله چې تاسو د لست لپاره اختیارونه "
"تعریفوئ، نو تاسو کولی شئ د هر اختیار "
"لپاره یو کلید (key) او یو لیبل (label) وټاکئ. "
"لیبل به کاروونکو ته ښکاره شي، او کلید "
"به په ډیټابېس کې خوندي شي."

msgid "Choosing list field type"
msgstr "د لېست فیلډ ډول ټاکل"

msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"د لیست د فیلډونو درې ډولونه شته چې "
"بېلابېل ډولونه معلومات ساتي: <em>float</em>، "
"<em>integer</em> یا <em>text</em>. د <em>float</em> ډول د "
"نږدې اعشاریه (decimal) ارزښتونو د ساتلو "
"اجازه ورکوي. د <em>integer</em> ډول د بشپړو "
"عددونو د ساتلو اجازه ورکوي، لکه کلونه "
"(د بېلګې په ډول، ۲۰۱۲) یا ارزښتونه (د "
"بېلګې په ډول، ۱، ۲، ۵، ۳۰۵). د <em>text</em> د "
"لیست فیلډ ډول د متني ارزښتونو د ساتلو "
"اجازه ورکوي. مهمه نه ده چې د لیست کوم "
"ډول فیلډ غوره کوئ؛ تاسو کولی شئ د "
"معلوماتو د داخلولو لپاره هر ډول "
"لیبلونه (نومونه) چې وغواړئ تعریف کړئ."

msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "د لازمي ماډول @module پورې تړاو"

msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"ځینې د پاتې تازه‌تړنو څخه نشي پلي "
"کېدای ځکه چې د هغوی انحصارونه پوره شوي "
"نه وو."

msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr ""
"هغه قاموس/مقرره چې اصطلاح ورته ځانګړې "
"شوې ده."

msgid "Managing user account fields"
msgstr "د کاروونکي د حساب د برخو اداره کول"

msgid "The date the taxonomy was most recently updated."
msgstr ""
"د هغو ټېکسونومي د نیټې وروستۍ تازه شوې "
"نېټه."

msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"هغه د ادارې (entity) فیلډ چې د هغه یونیکس "
"وخت‌ټاپ (UNIX timestamp) لري، کله چې اداره "
"وروستی ځل تازه شوې وي."

msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"د یو واحد (entity) د ساحه (field) چې د هغه د "
"رامنځته کېدو وخت د UNIX ټایم‌استمپ (UNIX "
"timestamp) په بڼه ساتي."

msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr ""
"د ارزښتونو د سریال شوې (serialized) صف د "
"ساتلو لپاره د مخزن (entity) فیلډ."

msgid "Timestamp value"
msgstr "د ټایم سټیمپ ارزښت"

msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"پیغام د عادي متن په بڼه استوي، د PHP د "
"اصلي mail() فنکشن په کارولو سره."

msgid "Mail collector"
msgstr "د برېښنالیک راټولوونکی"

msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"پیغام نه استوي، بلکې په ډروپال کې یې د "
"state سیستم دننه ساتي. د ازموینې لپاره "
"کارول کېږي."

msgid "Nothing to export."
msgstr "د صادرولو لپاره هېڅ نشته."

msgid "Administer responsive images"
msgstr ""
"د اډمین له‌خوا د ځواب ویونکو (Responsive) "
"انځورونو سمبالول"

msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"د «د اپېرېنس» یا «د ټیم سیټینګز» په "
"پاڼه کې تعریف شوی. تاسو د سایټ د لوګو د "
"بدلون لپاره اړین اجازه نه لرئ."

msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"په د سایټ د معلوماتو په پاڼه کې ټاکل "
"شوی. تاسو د سایټ د لوګو د بدلون لپاره "
"اړین اجازه نه لرئ."

msgid "Toggle branding elements"
msgstr "د برانډینګ عناصر بدلول"

msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"پدې د بلاک په دې مثال کې هغه د برانډینګ "
"کوم عناصر چې غواړئ ښکاره شي، وټاکئ."

msgid "Site branding"
msgstr "د سایټ نښه‌گذاری (برانډینګ)"

msgid "Rendering language"
msgstr "د ژبې وړاندې کول"

msgid "Save and configure"
msgstr "خوندي او تنظیم کړئ"

msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"د «@name» اختیار باید معتبر ارزښت ولري. "
"تاسو کولای شئ د متن برخه خالي پرېږدئ، "
"یا همدارنګه داسې تار دننه کړئ لکه «512» "
"(بایټونه)، «80 KB» (کیلوبایټونه) یا «50 MB» "
"(مېګابایټونه)."

msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"د فارم په کیش کې د ذخیره کولو پر مهال د "
"فارم جوړونې ID نابرابري موندل شوې ده."

msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "د تنظیماتو همغږي کول: @op @name."

msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"د @name لپاره د @op عملیات پر مهال د "
"واردولو پر وخت غیر متوقعه تېروتنه "
"رامنځته شوه: @message"

msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr ""
"د «@name» لپاره تنظیمات ړنګ او ځای پر ځای "
"شول"

msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "د هدف تازه‌کېدل «@name» ورک دي."

msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "د سازونې نوم @config_name باطل دی."

msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr ""
"%name: عدد باید له %min سره برابر یا ترې لوی "
"وي."

msgid "Size of URI field"
msgstr "د URI د فیلډ اندازه"

msgid "URI field"
msgstr "د URI ډګر"

msgid "A brief description of your block."
msgstr "د خپل بلاک لنډه تشریح."

msgid "no caching"
msgstr "نه کیشنګ"

msgid "Custom Entity ID"
msgstr "دودیزې ادارې ID"

msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"د یو دودیز entity ID مشخص کړئ. دا به د پورته "
"د سازونې (configuration) کې موجود entity ID ځای "
"ناستی کړي."

msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "د @total څخه د @current پړاو بشپړ شو."

msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr ""
"د تنظیماتو همغږي د اعتبار (validation) "
"ازموینه کې ناکامه شوه."

msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "تنظیمات د خطاګانو سره وارد شول."

msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"ټول لینکونه د لینک فیلډ له ډکولو "
"وروسته تاییدېږي. دوى کولای شي انکرونه "
"(anchors) یا د پوښتنې (query) تارونه هم ولري."

msgid "Allowed link type"
msgstr "اجازه ورکړل شوی لینک ډول"

msgid "Internal links only"
msgstr "یوازې داخلي لینکونه"

msgid "Both internal and external links"
msgstr "دواړه داخلي او بهرنۍ لینکونه"

msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "د لینک د ډول لپاره د لینک ډاټا معتبر دی."

msgid "Importing translation files"
msgstr "د ژباړې فایلونو واردول"

msgid "Checking the translation status"
msgstr "د ژباړې حالت وګورئ"

msgid "Translating individual strings"
msgstr "د انفرادي تارونو ژباړل"

msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"د مقصد د ناستې (destination) د id ارزښتونو د "
"نشتوالي له امله نقشه‌میز (map) جدول ته "
"خوندي نه شو کولی."

msgid "Format ID."
msgstr "د ID بڼه ټاکئ."

msgid "(this translation)"
msgstr "(دا ژباړه)"

msgid "(all translations)"
msgstr "(ټول ژباړې)"

msgid "Search is currently disabled"
msgstr "لټون اوس مهال غیر فعال دی"

msgid "No screenshot"
msgstr "د سکرین‌شاټ نشته"

msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"دا واردول خالي دي او که پلي شي نو ستاسو "
"ټول سازښت به حذف کړي، نو له همدې امله "
"رد شوي دي."

msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"په سرچینې ذخیره کې د سایټ UUID د هدف له "
"ذخیرې سره سمون نه خوري."

msgid "Configuration deletions"
msgstr "د تنظیماتو ړنګول"

msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "د لېست شوی ترتیب به ړنګ شي."

msgid "User's roles"
msgstr "د کارن رولونه"

msgid "Single name"
msgstr "یوازې یو نوم"

msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr ""
"که کهرې هیڅ یو انتخاب نه وي شوی، نو ټول "
"اجازه لري."

msgid "Missing row plugin"
msgstr "د قطار ورکوونکي ورکیدل"

msgid "Tab options"
msgstr "د ټب اختیارونه"

msgid "Enable menu link"
msgstr "د مینو لینک فعال کړئ"

msgid "Allowed HTML"
msgstr "اجازه ورکړل شوی HTML"

msgid "Contact messages"
msgstr "د اړیکو پیغامونه"

msgid "@label entities"
msgstr "@label موجودات"

msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr ""
"د تنظیماتو همغږي کول: @op @name په @collection "
"کې."

msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr ""
"د «@name» د تنظیماتو موجوده اډېټ حذف او "
"ځای پر ځای شو"

msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "منځپانګه"

msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "نور"

msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "سازول"

msgid "Action ID"
msgstr "چار پېژند"

msgid "Action configuration"
msgstr "د عمل تنظیمات"

msgid "Action description"
msgstr "د کړنې تشریح"

msgid "The block numeric identifier."
msgstr "د بلاک عددېز پېژندونکی (ID)."

msgid "The module providing the block."
msgstr "هغه ماډول چې بلاک چمتو کوي."

msgid "The block's delta."
msgstr "د بلاک ډیلټا."

msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr ""
"دا بلاک کوم ټیم (Theme) کې ځای پر ځای شوی "
"دی."

msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "ایا بلاک فعال دی که نه."

msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "د سیمې دننه د ترتیب لپاره د بلاک وزن."

msgid "Region the block is placed in."
msgstr ""
"هغه سیمه چې بلاک په هغې کې ځای پر ځای "
"شوی دی."

msgid "Visibility expression."
msgstr "د لیدلو څرګندونه."

msgid "Pages list."
msgstr "د مخونو لېست"

msgid "Cache rule."
msgstr "پټياد قانون."

msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "د بلاک/بکس عددي پېژند (شناوونکی)"

msgid "The block/box content"
msgstr "د بلاک/بکس منځپانګه"

msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "د بلاک/بکس د اډمین نوم."

msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "د دې نسخې لپاره اصلي پېژندونکی."

msgid "Comment ID."
msgstr "د تبصرې ID."

msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"د والد تبصرې ID. که 0 ته ټاکل شوې وي، دا "
"تبصره له موجوده تبصرې سره د ځواب (Reply) "
"په توګه تړاو نه لري."

msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr ""
"هغه {node}.nid چې دا تبصره ورته ځواب (reply) "
"ورکوي."

msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"د {users}.uid هغه چې نظر یې لیکلی. که چیرې ۰ "
"ته ټاکل شوی وي، دا نظر د یو نامعلوم "
"کارونکي له لوري جوړ شوی و."

msgid "The comment title."
msgstr "د تبصرې سرلیک."

msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"هغه وخت چې تبصره پکې رامنځته شوې وه، یا "
"وروستی ځل د لیکوال لخوا ایډیټ شوې وه، د "
"یونیکس ټایم سټیمپ په بڼه."

msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "د تبصرې د بدن {filter_formats}.format"

msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr ""
"د تبصرې د ځای د ونې (thread) دننه د vancode "
"نمایش."

msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"د نظر لیکونکي نوم. که کاروونکی لاګ ان "
"وي {users}.name کاروي، که نه نو هغه ارزښت "
"کاروي چې د نظر په فورم کې لیکل شوی وي."

msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"د تبصره د لیکوال د کور پاڼې پته د تبصرې "
"له فورم څخه، که کاروونکی بې‌نومه وي، "
"او د «بې‌نومو کاروونکو ته ښايي/باید د "
"دوی د اړیکو معلومات ورکړي» تنظیم فعاله "
"وي."

msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr ""
"د {node} .type هغه ډول دی چې دغه تبصره ورته د "
"ځواب په توګه لیږل شوې ده."

msgid "The node type"
msgstr "د نوډ ډول"

msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "اصلي کلید: ځانګړی د کټګورۍ پېژند (ID)."

msgid "Category name."
msgstr "د کټګورۍ نوم."

msgid "The category's weight."
msgstr "د کټګورۍ وزن."

msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"د دې لپاره نښه چې آیا کټګوري په ډیفالټ "
"ډول ټاکل شوې ده که نه. (۱ = هو، ۰ = نه)"

msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "ډول (متن، عدد صحیح، ....)"

msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr ""
"عمومي تنظیمات. د هر فیلډ له ټولو بېلګو "
"سره شریک شوي."

msgid "DB storage"
msgstr "د ډیټابېس ذخیره (DB ذخیره)"

msgid "DB Columns"
msgstr "د ډیټابېس کالمونه"

msgid "The machine name of field."
msgstr "د فیلډ د ماشین نوم."

msgid "Weight."
msgstr "وزن‎،"

msgid "A name to show."
msgstr "د ښودلو لپاره نوم."

msgid "Widget type."
msgstr "د ویجټ ډول."

msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr ""
"د وېجټ د تنظیماتو له لارې ډاټا "
"سریالایز کړئ."

msgid "Serialize data with display settings."
msgstr ""
"د ښودنې د تنظیماتو سره د معلوماتو "
"سریالایز کول."

msgid "A description of field."
msgstr "د فیلډ تشریح."

msgid "Module that implements widget."
msgstr "هغه ماډول چې ويجټ پلي کوي."

msgid "Status of widget"
msgstr "د ویجټ حالت"

msgid "The module that provides the field."
msgstr "هغه ماډول چې فیلډ چمتو کوي."

msgid "Content type where this field is used."
msgstr "د محتوا ډول چېرې دا فیلډ کارول کېږي."

msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"هغه {users}.uid چې فایل یې زیات کړی. که 0 ته "
"ټاکل شوی وي، دا فایل د یو نامعلوم کارن "
"لخوا زیات شوی و."

msgid "The published status of a file."
msgstr "دوتنه خپره شوې (چاپ شوې) حالت."

msgid "The time that the file was added."
msgstr "هغه وخت چې فایل پکې زیات شوی و."

msgid "The Drupal files path."
msgstr "د Drupal د فایلونو لاره."

msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr ""
"رښتیا (TRUE) که د فایلونو لارښود عام وي، "
"بلخوا ناسم (FALSE)."

msgid "Machine name of the node type."
msgstr "د نوډ ډول ماشین نوم"

msgid "Human name of the node type."
msgstr "د نوډ ډول د انسان‌پلو (انسان نوم) نوم."

msgid "The module providing the node type."
msgstr "هغه ماډول چې د نوډ ډول (node type) چمتو کوي."

msgid "Description of the node type."
msgstr "د نوډ د ډول تشریح"

msgid "Help text for the node type."
msgstr "د نوډ د ډول لپاره مرسته‌کوونکی متن."

msgid "Title label."
msgstr "د سرلیک نښه."

msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr ""
"د نښې شاخص چې دا ښيي د نوډ ډول یو body "
"(بدن) فیلډ لري."

msgid "Body label."
msgstr "د بدن لیبل."

msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr ""
"د بدن (Body) فیلډ لپاره لږ تر لږه د کلمو "
"شمېر."

msgid "Flag."
msgstr "بیرغ."

msgid "The original type."
msgstr "د اصلي ډول."

msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr ""
"لومړنۍ کلید (Primary Key): ځانګړی د پروفایل "
"فیلډ ID."

msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr ""
"د هغه ډګر عنوان چې پای کاروونکي ته ښودل "
"کېږي."

msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr ""
"د فارم په HTML او URL کې د کارول کېدونکې د "
"فیلډ داخلي نوم"

msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "د کاروونکو لپاره د فیلډ تشریح."

msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr ""
"د پروفایل کټګوري چې فیلډ به پکې ګروپ "
"شي."

msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr ""
"د ساحې د ارزښت له مخې د لټون لپاره د "
"پاڼې سرلیک"

msgid "Type of form field."
msgstr "د فارم د ډګر ډول."

msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr ""
"د نورو د پروفایل د فیلډونو په نسبت د "
"فیلډ وزن."

msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr ""
"که آیا کاروونکی اړ دی چې ارزښت داخل "
"کړي. (۰ = نه، ۱ = هو)"

msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"ایا دا فیلډ د کاروونکي د ثبت په فارم کې "
"ښکاره کېږي؟ (۱ = هو، ۰ = نه)"

msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"د فیلډ د لید کچې کچه. (0 = پټ، 1 = شخصي، 2 = "
"په پروفایل کې عامه خو د غړو په لېسټ "
"پاڼو کې نه، 3 = په پروفایل او لېسټ پاڼو "
"دواړو کې عامه)"

msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"که آیا د فورم خودکاملول فعال دی که نه (0 "
"= بند، 1 = فعال)"

msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr ""
"د لېست انتخاب په ډګر کې د کارولو لپاره "
"د اختیارونو لېست."

msgid "Unique profile field ID."
msgstr "د ځانګړي پروفایل د فیلډ پېژند (ID)"

msgid "The user Id."
msgstr "د کارن پېژند (ID)."

msgid "Existing term VID"
msgstr "موجوده اصطلاح VID"

msgid "The term description."
msgstr "د اصطلاح تشریح."

msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr ""
"د دغه اصطلاح د مور او پلارونو د "
"اصطلاحاتو IDګانې."

msgid "The file Id."
msgstr "د فایل آی‌ډي."

msgid "The node Id."
msgstr "د نوډ پېژند (ID)."

msgid "The version Id."
msgstr "د نسخې شناسه."

msgid "The file description."
msgstr "د فایل تشریح."

msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr ""
"که آیا دغه لېست باید د نوډ په پاڼه کې "
"ښکاره شي که نه."

msgid "The file weight."
msgstr "د فایل وزن."

msgid "Max filesize"
msgstr "د اعظمي فایل اندازه"

msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "د لارې مستعار نوم عددي پېژندونکی."

msgid "Timezone (Date)"
msgstr "د وخت زون (نېټه)"

msgid "Timezone (Event)"
msgstr "د وخت زون (ځنډ/پېښه)"

msgid "The vocabulary ID."
msgstr "د لغت‌نامې پېژند (Vocabulary ID)."

msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "د لغت‌نوم نوم"

msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "د لغت‌نامې تشریح"

msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr ""
"د هغه نوډ ډولونو نومونه چې "
"اصطلاح‌نامه ورسره کارول کېدای شي."

msgid "Displays messages in an area."
msgstr "پیغامونه په یوه سیمه کې ښيي."

msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] ""
"دا همغږي به د %fields له برخې څخه معلومات "
"حذف کړي."
msgstr[1] ""
"دا همغږي به د %fields له برخو څخه معلومات "
"حذف کړي."

msgid "Route Name"
msgstr "د روټ نوم"

msgid "Route Params"
msgstr "د لارې پارامېټرونه"

msgid "Param"
msgstr "پارامتر"

msgid "Configuration dependencies"
msgstr "د تشکیلاتو انحصارونه"

msgid "Theme dependencies"
msgstr "د موضوع پورې تړلې اړتیاوې"

msgid "Extension settings"
msgstr "د توسیع تنظیمات"

msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "د URL ته د لېږلو تنظیمات"

msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "کاروونکي ته د پیغام ښودلو تنظیمول"

msgid "Bulk form"
msgstr "د بلک فورم"

msgid "Admin info"
msgstr "پازوال مالومات"

msgid "Block display options"
msgstr "د بلاک ښودنې اختیارونه"

msgid "Comment display format settings"
msgstr "د تبصرې د ښودلو بڼه (فورمټ) تنظیمات"

msgid "Commented user ID"
msgstr "د کاروونکي ID تبصره شوی"

msgid "Comment depth"
msgstr "د تبصرې ژوروالی"

msgid "Comment link"
msgstr "د لینک په اړه تبصره"

msgid "Last comment date"
msgstr "د وروستي تبصرې نېټه"

msgid "Comment approve link"
msgstr "د لینک د منظورۍ لپاره نظر ورکړئ"

msgid "Comment reply link"
msgstr "د تبصرې ځواب لینک"

msgid "Name of last comment poster"
msgstr "د وروستي تبصرې د لیکونکي نوم"

msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr ""
"د وروستي تبصرې / نوډ تازه کېدو نوی تر "
"ټولو وروستی دی"

msgid "Comment node status"
msgstr "د تبصرې نوډ حالت"

msgid "Node user posted comment"
msgstr "کاروونکي نوډ د تبصرې پوسټ وکړ"

msgid "Entity options"
msgstr "د انټیټي اختیارونه"

msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr ""
"د وروستي تبصرې/ادارې تازه کېدو نوېدل "
"(تر ټولو وروستۍ)"

msgid "Single import"
msgstr "یوازې یو واردول"

msgid "Single export"
msgstr "یوازېنی صادرول"

msgid "Translate @type_name"
msgstr "@type_name ترجمه کړئ"

msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr ""
"شخصي د اړیکې فورمه په ډیفالټ ډول فعاله "
"ده"

msgid "Link to user contact page"
msgstr "د کارونکي د اړیکو پاڼې ته لینک"

msgid "Content translation link"
msgstr "د مینځپانګې ژباړې لینک"

msgid "Contextual link"
msgstr "متنیزه تړنه"

msgid "Datetime settings"
msgstr "د نیټې او وخت تنظیمات"

msgid "Datetime default display format settings"
msgstr ""
"د نېټې او وخت د ښودلو د ډیفولټ بڼې "
"تنظیمات"

msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr ""
"د نېټه/وخت ساده ښودنې بڼه (فارمټ) "
"تنظیمات"

msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr ""
"د نیټې/وخت د ټاکنې لېست د ښودنې بڼه "
"تنظیمات"

msgid "Database logging settings"
msgstr "د ډیټابېس د لاګ ثبتولو تنظیمات"

msgid "Log event message"
msgstr "د پېښې پیغام ثبت کړئ"

msgid "Operation link markup"
msgstr "د عملیاتو لینک مارکاپ"

msgid "Image upload settings"
msgstr "د انځور د اپلوډ تنظیمات"

msgid "Delete view mode"
msgstr "د لید موډ حذف کړئ"

msgid "Delete form mode"
msgstr "د فورم موډ ړنګول"

msgid "Entity view mode settings"
msgstr "د انټيټي د لید حالت (View Mode) تنظیمات"

msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "د لید حالت د انسان‌لیدلو وړ نوم"

msgid "Target entity type"
msgstr "د هدف د ادارې ډول"

msgid "Entity form mode settings"
msgstr "د انټېتي فارم حالت تنظیمات"

msgid "View or form mode machine name"
msgstr "د ماشین نوم وګوره یا د فورم حالت"

msgid "Field display setting"
msgstr "د ساحې ښودنې تنظیمات"

msgid "Text field display format settings"
msgstr "د متن د فیلډ د ښودنې بڼه تنظیمات"

msgid "Sort settings"
msgstr "د ترتیبونو تنظیمات"

msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"د انټيټي رېفرنس رینډر شوې انټيټي د "
"ښودلو د فارمیټ د تنظیماتو"

msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr ""
"د ادارې راجعې (Entity reference) د ادارې ID د "
"ښودلو د بڼې تنظیمات"

msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"د انټيټي حوالې د لیبل ښودنې بڼه "
"تنظیمات"

msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"د انټيټي ریفرینس آټوکمپلِېټ (ټاګز "
"سټایل) د ښودنې بڼه تنظیمات"

msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"د ادارې حوالې اتومات بشپړولو د ښودنې "
"بڼې تنظیمات"

msgid "Search field"
msgstr "ډګر پلټون"

msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr ""
"د ساحوي ډاټا د ریکارډونو د پاکولو "
"اعظمي شمېر"

msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr ""
"د کاروونکو له خوا د داخلېدونکو "
"ارزښتونو اعظمي شمېر"

msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- پټ - د بڼه (فارمټ) تنظیمات"

msgid "Integer settings"
msgstr "د عدد بشپړ (integer) تنظیمات"

msgid "Decimal settings"
msgstr "د اعشاریه تنظیمات"

msgid "Float settings"
msgstr "د فلوټ (Float) تنظیمات"

msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "د لسیزو د نندارې د بڼې تنظیمات"

msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr ""
"د نه بڼې (بې‌فارمټ) ښودنې د بڼې تنظیمات "
"شمېر"

msgid "Number default display format settings"
msgstr "د ډیفالټ ښودنې بڼې تنظیمات شمېرې"

msgid "Reverse entity reference"
msgstr "د ادارې (Entity) معکوسه حواله"

msgid "Field UI settings"
msgstr "د فیلډ UI تنظیمات"

msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr ""
"د فیلډ UI له لارې د نوي جوړېدونکو "
"فیلډونو لپاره مخفف"

msgid "Enable Display field"
msgstr "د ښودنې فیلډ فعال کړئ"

msgid "Enable Description field"
msgstr "د توضیحاتو ډګر فعال کړئ"

msgid "Generic file format settings"
msgstr "عمومي دوتنې د بڼې تنظیمات"

msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "د RSS انکلوژر د بڼې تنظیمات"

msgid "Table of files format settings"
msgstr "د فایلونو د جدول د بڼې (فورمې) تنظیمات"

msgid "URL to file format settings"
msgstr "د فایل د بڼې د تنظیماتو لپاره URL"

msgid "File format settings"
msgstr "د دوتنې د بڼې تنظیمات"

msgid "File URI"
msgstr "د فایل URI"

msgid "Fallback text format"
msgstr "د فال بیک متن بڼه"

msgid "Always show fallback choice"
msgstr ""
"تل امکان‌پذیر انتخاب تلویزیون/بدیل تل "
"په نظر کې وساتئ"

msgid "HTML help"
msgstr "HTML  مرسته"

msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"

msgid "Filter URL"
msgstr "د URL فلټر"

msgid "URL length"
msgstr "د URL اوږدوالی"

msgid "History user"
msgstr "د تاریخ کاروونکی"

msgid "Image resize"
msgstr "د انځور بیا انداز کول"

msgid "Image rotate"
msgstr "د عکس څرخول"

msgid "Image scale and crop"
msgstr "د انځور اندازه کول او کښت کول"

msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "د ناامنه انځوریز مشتقاتو اجازه ورکړئ"

msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr ""
"د عکس د مشتقاتو لپاره د itok کوېري رشته "
"مه بندوئ"

msgid "Enable Alt field"
msgstr "د Alt فیلډ فعال کړئ"

msgid "Alt field required"
msgstr "اړین بدیل فیلډ"

msgid "Enable Title field"
msgstr "د عنوان فیلډ فعال کړئ"

msgid "Image field display format settings"
msgstr "د انځور فیلډ د ښودنې بڼې تنظیمات"

msgid "Delete language"
msgstr "د ژبې ړنګول"

msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "د نوع د ټاکنې له مخې د ژبې مذاکره"

msgid "Enabled negotiators"
msgstr "فعال نیغوړونکي"

msgid "Negotiator weights"
msgstr "د خبرواترو وزنونه"

msgid "All language types"
msgstr "د ټولو ژبو ډولونه"

msgid "Configurable language types"
msgstr "د تنظیم وړ ژبې ډولونه"

msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr ""
"د ډول له مخې د املاکو له مخې د ژبې نهایي "
"کول"

msgid "Language detection methods"
msgstr "د ژبې د معلومولو میتودونه"

msgid "Language mapping"
msgstr "د ژبې نقشه‌برداري"

msgid "Link format settings"
msgstr "د لینک د بڼې (فارمیټ) تنظیمات"

msgid "Interface Translation"
msgstr "د انټرېفېس ژباړه"

msgid "Translate interface settings"
msgstr "د انټرېفېیس تنظیماتو ژباړل"

msgid "Cache strings"
msgstr "د کیش سټرینګونه"

msgid "Enable English translation"
msgstr "د انګلیسي ژبې ژباړه فعاله کړئ"

msgid "Translation directory"
msgstr "د ژباړې ډایرکټري"

msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "د ډیفالټ ژباړې د فایل نوم د بڼې ترتیب"

msgid "Default translation server pattern"
msgstr "د ډیفالټ ژباړې سرور د نمونې بڼه"

msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "دودیزو ژباړو ځایناستي کول"

msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "د ناتطبیق شویو ژباړو له سره لیکل"

msgid "Import enabled"
msgstr "واردول فعال دي"

msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "د لپاره تازه‌والی: @module_list"

msgid "Menu UI"
msgstr "د مېنو UI"

msgid "Override parent selector"
msgstr ""
"د مور نه ټاکونکي ځای (parent selector) له پامه "
"غورځول"

msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "د هر محتوا ډول لپاره د مینو تنظیمات"

msgid "Menu machine name"
msgstr "د مېنو د ماشین نوم"

msgid "Migrate Drupal"
msgstr "ډروپل مهاجرت"

msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr ""
"د لیکوال او نېټې لپاره د ښودنې تنظیمات "
"— د «لخوا سپارل شوی» معلومات"

msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr ""
"انتخاب شوی منځپانګه د مخکینۍ پاڼې له "
"تنظیماتو څخه ښکته (ډیموټ) کړئ"

msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr ""
"له مخکینۍ پاڼې له تنظیماتو څخه ټاکل "
"شوی منځپانګه پورته کړئ"

msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr ""
"د ټاکل شوي منځپانګې د چسپېدو (Sticky) "
"تنظیمول"

msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr ""
"د ټاکل شوې منځپانګې غیرچسپولو (unsticky) "
"تنظیم کول"

msgid "Node user ID"
msgstr "د نوډ کارن ID"

msgid "Node bulk form"
msgstr "د نوډ بلک فورم"

msgid "Link to a node revision"
msgstr "د نوډ د بیاکتنې لپاره لینک"

msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "د نوډ د بیاکتنې د ړنګولو لپاره لینک"

msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr ""
"د یو نوډ د بیاکتنې ته د بېرته ګرځولو "
"لینک"

msgid "Node revisions of an user"
msgstr "د یو کاروونکي د نوډونو بیاکتنې"

msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"تاسو تر اوسه کوم د محتوا ډولونه نه دي "
"جوړ کړي. د نوي د محتوا ډول د زیاتولو "
"لپاره <a href=\"@create_content\">د د محتوا ډول "
"جوړولو پاڼې</a> ته لاړ شئ."

msgid "List (integer) settings"
msgstr "د لېست (integer) تنظیمات"

msgid "List (float) settings"
msgstr "د لیست (فلوټ) تنظیمات"

msgid "List (text) settings"
msgstr "د متن د لست (List) تنظیمات"

msgid "Options list default display settings"
msgstr ""
"د انتخابونو لېست د ډیفالټ ښودنې "
"تنظیمات"

msgid "Key format settings"
msgstr "د کلیدي بڼه (فورمټ) تنظیمات"

msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "د چک بکس/راډیو بټن د بڼې تنظیمات"

msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "د یو واحد آن/آف چک بکس د بڼې تنظیمات"

msgid "Select list format settings"
msgstr "د لېسټ (Select) د بڼې تنظیمات غوره کړئ"

msgid "Responsive Image"
msgstr "ځواب ورکوونکې انځور"

msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "د ریسپانسیو انځور لېسټ د بڼې تنظیمات"

msgid "RESTful Web Services"
msgstr "د RESTful وېب خدمتونه"

msgid "GET method settings"
msgstr "د GET میتود تنظیمات"

msgid "POST method settings"
msgstr "د POST مېتود تنظیمات"

msgid "PATCH method settings"
msgstr "د PATCH میتود تنظیمات"

msgid "DELETE method settings"
msgstr "د «DELETE» میتود تنظیمات"

msgid "Supported format"
msgstr "ملاتړ شوی بڼه"

msgid "Supported authentication"
msgstr "ملاتړ شوی تصدیق‌کول"

msgid "REST display options"
msgstr "د REST ښودنې اختیارونه"

msgid "Field row"
msgstr "د فیلډ قطار"

msgid "Alias for ID"
msgstr "د ID لپاره مستعار نوم"

msgid "Raw output for ID"
msgstr "د ID لپاره خام محصول"

msgid "Serialized output format"
msgstr "د سریالایز شوي وتنې بڼه"

msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr ""
"د لټون پاڼې او د لټون د ایندېکسنګ (indexing) "
"اختیارونه تنظیم کړئ."

msgid "Add new search page"
msgstr "نوې د لټون پاڼه زیاته کړئ"

msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "د AND/OR ترکیب حد"

msgid "Default search page"
msgstr "د ډیفالټ لټون پاڼه"

msgid "HTML tags weight"
msgstr "د HTML ټاګونو وزن"

msgid "Tag h1 weight"
msgstr "د h1 ټاګ وزن"

msgid "Tag h2 weight"
msgstr "د `h2` وزن"

msgid "Tag h3 weight"
msgstr "د ټاګ h3 وزن"

msgid "Tag h4 weight"
msgstr "د h4 وزن ټاګ"

msgid "Tag h5 weight"
msgstr "د h5 لپاره وزن (weight)"

msgid "Tag h6 weight"
msgstr "د h6 وزن ټاګ"

msgid "Tag u weight"
msgstr "د ټاګ «u» وزن"

msgid "Tag b weight"
msgstr "د ټاګ **b** وزن"

msgid "Tag i weight"
msgstr "د «i» ټاګ وزن"

msgid "Tag strong weight"
msgstr "د «strong» وزن ټګ"

msgid "Tag em weight"
msgstr "د **em** ټاګ وزن"

msgid "Tag a weight"
msgstr "د وزن ټاکل"

msgid "Query key"
msgstr "د پوښتنې کليمه"

msgid "Source link"
msgstr "د سرچینې لینک"

msgid "Serialization"
msgstr "سریالیزیشن"

msgid "Shortcut settings"
msgstr "لنډلار امستنې"

msgid "Syslog settings"
msgstr "د سیس لاګ (Syslog) تنظیمات"

msgid "Add date format"
msgstr "د نېټې بڼه ورزیات کړئ"

msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "تمدید کړئ"

msgid "Set as default theme"
msgstr "د ډیفالټ موضوع په توګه وټاکئ"

msgid "Site UUID"
msgstr "د سایټ UUID"

msgid "Weight element maximum value"
msgstr "د وزن عنصر اعظمي ارزښت"

msgid "Requirements warning period"
msgstr "د اړتیاوو د خبرتیا موده"

msgid "Requirements error period"
msgstr "د اړتیاوو د تېروتنې موده"

msgid "Users may set their own time zone"
msgstr ""
"کاروونکي کولای شي خپل وخت‌زون ټاکلی "
"شي"

msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"که کله کاروونکي لاګین کوي، هغوی ته "
"یادونه وکړئ که د دوی وخت زون ټاکل شوی "
"نه وي"

msgid "Logging settings"
msgstr "د ننوتلو تنظیمات"

msgid "CSS performance settings"
msgstr "د CSS د فعالیت تنظیمات"

msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "ټولګي د CSS فایلونه"

msgid "Compress CSS files"
msgstr "د CSS فایلونه کمپرس کړئ"

msgid "Fast 404 settings"
msgstr "د تېز ۴۰۴ تنظیمات"

msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "چټک ۴۰۴ فعال شوی"

msgid "Regular expression to match"
msgstr "د سمون لپاره منظم عبارت"

msgid "Regular expression to not match"
msgstr ""
"داسې منظمې څرګندونې (Regular expression) چې "
"ونه‌ملګي (match نه‌کړي)"

msgid "Fast 404 page html"
msgstr "چټک ۴۰۴ مخ پاڼه ایچ‌ټي‌ام‌اېل"

msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "د جاواسکرېپټ د فعالیت تنظیمات"

msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "د جاوا سکرېپټ مخکې‌له‌کارونې (preprocess)"

msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "د جاوااسکریپټ فایلونه کمپرس کړئ."

msgid "Menu description"
msgstr "د مېنيو تشریح"

msgid "System action"
msgstr "د سیسټم عمل"

msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "غیر خوندي اپلوډونو ته اجازه ورکړه"

msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "د لنډمهاله فایلونو لپاره اعظمي عمر"

msgid "Theme global settings"
msgstr "د نړیوالې بڼې تنظیمات"

msgid "Delete vocabulary"
msgstr "د قاموس حذفول"

msgid "Maintain index table"
msgstr "د فهرست جدول ساتل"

msgid "Override selector"
msgstr "د انتخاب کوونکي ځای ناستی (Override selector)"

msgid "Number of terms per page"
msgstr "په هر پاڼه کې د اصطلاحاتو شمېر"

msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "د ټیکسونومي د بڼې تنظیمات"

msgid "Use taxonomy term path"
msgstr ""
"د ټېکسونومي ټرم د لارې (Path) څخه کار "
"واخلئ"

msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "د ټکسونومي د ژوروالي بدلونکوونکی"

msgid "Taxonomy language"
msgstr "د ټېکسونومي ژبه"

msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "د ټېکسونومي اصطلاح د ژورۍ سره ID"

msgid "Telephone link format settings"
msgstr "د ټیلیفون لینک د بڼې تنظیمات"

msgid "Telephone default format settings"
msgstr "د ټیلیفون ډیفالټ بڼه تنظیمات"

msgid "Default summary length"
msgstr "د عادي لنډیز اوږدوالی"

msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "د کم شویو متن ښودنې بڼه تنظیمات"

msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr "د متن ساحه (څو کرښې) د ښودنې بڼه تنظیمات"

msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr ""
"د لنډیز د ښودنې بڼې ترتیبات سره د متن "
"ساحه"

msgid "Number of summary rows"
msgstr "د لنډیز د قطارونو شمېر"

msgid "Days since last check"
msgstr "د وروستي کتنې راهیسې ورځې"

msgid "URL for fetching available update data"
msgstr ""
"د موجوده تازه‌والي معلوماتو د ترلاسه "
"کولو لپاره URL"

msgid "Timeout in seconds"
msgstr "په ثانیو کې وخت ختمېدل"

msgid "Notify user when password reset"
msgstr ""
"کارن ته خبر ورکړئ کله چې د پټنوم بیا "
"تنظیم (reset) شي"

msgid "Password reset timeout"
msgstr "د پټنوم بیا تنظیم وخت ختمول"

msgid "Account created by administrator"
msgstr "حساب د مدیر لخوا جوړ شوی"

msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "د ثبت تصدیق (د تصویب اړتیا نشته)"

msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "د ثبت تائید (د تصویب په تمه)"

msgid "Account cancelled"
msgstr "حساب لغوه شو"

msgid "User flood settings"
msgstr "د کاروونکي د سیلاب (Flood) تنظیمات"

msgid "UID only identifier"
msgstr "یوازې UID د پېژندونې ځانګړی توری (identifier)"

msgid "IP limit"
msgstr "د IP حد"

msgid "IP window"
msgstr "د IP کړکۍ"

msgid "User window"
msgstr "د کارن کړکۍ"

msgid "User role settings"
msgstr "د کارن رول تنظیمات"

msgid "User role weight"
msgstr "د کارونکي د رول وزن"

msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "د رول د اضافه کولو لپاره تنظیمات"

msgid "The ID of the role to add"
msgstr "د اضافه کولو لپاره د رول (role) پېژند (ID)"

msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "د ټاکل شویو کاروونکو د تنظیماتو بندول"

msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr ""
"د ټاکل شوو کاروونکو حسابونو تنظیمات "
"لغوه کړئ"

msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "د لرې کولو د رول د عمل لپاره تنظیمات"

msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "د لرې کولو لپاره د رول ID"

msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr ""
"د ټاکل شویو کاروونکو د تنظیماتو "
"بندول/محدودیت لرې کړئ"

msgid "List of permission"
msgstr "د اجازېونو لېست"

msgid "List of roles"
msgstr "د رولونو لست"

msgid "User operations bulk form"
msgstr "د کاروونکو د عملیاتو ډله‌ییز فورم"

msgid "Default area"
msgstr "د ډیفالټ ساحه"

msgid "The shown text of the area"
msgstr "د سیمې ښودل شوی متن"

msgid "Text custom"
msgstr "متن خپلېخوښه"

msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "د پایلې لنډیز په برخه کې ښودل شوی متن"

msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr ""
"هغه عنوان چې د دې پاڼې لپاره به له پامه "
"وغورځول شي"

msgid "Node Creation Time"
msgstr "د نوډ د جوړېدو وخت"

msgid "Node Update Time"
msgstr "د نوډ د تازه کېدو وخت"

msgid "Day Date"
msgstr "د ورځې نیټه"

msgid "Formula"
msgstr "فارمولہ"

msgid "Place Holder"
msgstr "د پلیس‌هولډر"

msgid "Formula Used"
msgstr "د کارېدلې فورمول"

msgid "Full Date"
msgstr "بشپړه نېټه"

msgid "Group by Numeric"
msgstr "د عدد له مخې ګروپ‌بندي کړئ"

msgid "Month Date"
msgstr "میاشت نېټه"

msgid "Week Date"
msgstr "اونۍ نېټه"

msgid "Year Date"
msgstr "کال نېټه"

msgid "YearMonthDate"
msgstr "کال میاشت ورځ"

msgid "Date Year month"
msgstr "د نېټې کال میاشت"

msgid "Basic validation"
msgstr "بنسټیز تایید (Validation)"

msgid "Tag based caching"
msgstr "د ټاګ پر بنسټ کیچ کول"

msgid "Time based caching"
msgstr "د وخت پر بنسټ کیش کول"

msgid "Exposed form type"
msgstr "ښکاره فورم ډول"

msgid "Row type"
msgstr "کتار ډول"

msgid "Filter groups"
msgstr "د ګروپونو فلټر"

msgid "Display comment"
msgstr "د تبصرې ښودل"

msgid "Plugin ID"
msgstr "د پلگ ان پېژند (ID)"

msgid "A string to identify the area instance in the admin UI."
msgstr ""
"د اډمین UI کې د ساحې د انستېنس پېژندلو "
"لپاره یوه لړۍ (string)."

msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "د هر هېنډلر ډول لپاره یو ځانګړی ID"

msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "د دې هینډلر لپاره د views_data جدول"

msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "د دې هینډلر لپاره views_data فیلډ"

msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr ""
"د دې هېنډلر لخوا کارول کېدونکي د اړیکې "
"د انستنس ID"

msgid "A sql aggregation type"
msgstr "د SQL د تجمیع (aggregation) ډول"

msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"یو تار د دې لپاره چې په د اداري UI کې د "
"هېنډلر د بېلګې (instance) پېژندنه وشي."

msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "کله چې د فلټر ارزښت شتون ونه لري"

msgid "Default argument options"
msgstr "د ډیفالټ دلیل اختیارونه"

msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "نوي لاینونه HTML <br> ټاګونو ته بدل کړئ"

msgid "SQL pager"
msgstr "د SQL پیجر"

msgid "Grouping field number %i"
msgstr "د ډله‌بندۍ فیلډ نمبر %i"

msgid "Group items"
msgstr "د توکو ګروپ"

msgid "Group item"
msgstr "د ډلې توکی"

msgid "Query comment"
msgstr "څرګندون پوښت"

msgid "Default display options"
msgstr "د ډیفالټ ښودنې اختیارونه"

msgid "Page display options"
msgstr "د مخ پاڼې د ښودنې اختیارونه"

msgid "Embed display options"
msgstr "د ښودنې اختیارونه داخل/خپاره کړئ"

msgid "Attachment display options"
msgstr "د ضمیمو ښودنې اختیارونه"

msgid "Text on demand format"
msgstr "د غوښتنې پر بنسټ متن بڼه"

msgid "Default field"
msgstr "د ډیفالټ فیلډ"

msgid "Drop button"
msgstr "دکمه پرېږده"

msgid "Default filter"
msgstr "د ډیفالټ فلټر"

msgid "Group by numeric"
msgstr "د عدد له مخې ګروپ کړئ"

msgid "IN operator"
msgstr "د «IN» عملوونکی"

msgid "Equality"
msgstr "برابري"

msgid "Reduce duplicate"
msgstr "تکراري مواد کم کړئ"

msgid "Default pager"
msgstr "د ډیفالټ پیجر"

msgid "Groupwise max"
msgstr "د ګروپ وائز اعظمي حد"

msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr ""
"هر ځل چې لید (View) اجرا کېږي، فرعي پوښتنه "
"(Subquery) جوړ کړئ"

msgid "RSS field options"
msgstr "د RSS د فیلډ اختیارونه"

msgid "Guid settings"
msgstr "د ګایډ (Guide) تنظیمات"

msgid "Display extender"
msgstr "د نندارې پراخوونکی"

msgid "Field rewrite elements"
msgstr "د فیلډ د بدلون عناصر"

msgid "Display plugin"
msgstr "د ښودنې پلگین"

msgid "Boolean sort"
msgstr "د بولین ترتیب"

msgid "Date sort"
msgstr "د نیټې ترتیب"

msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "د بولین ترتیب د څرګندولو تنظیمات"

msgid "Date sort expose settings"
msgstr ""
"د نیټې له مخې د ترتیب کولو افشا کولو "
"تنظیمات"

msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "د معیاري ترتیب د څرګندولو تنظیمات"

msgid "Random sort expose settings"
msgstr "د تصادفي ترتیب د تنظیماتو ښکاره کول"

msgid "Custom row classes"
msgstr "دودیز قطار ټولګيونه"

msgid "Default views row classes"
msgstr "د ډیفالټ ویوز د قطار ټولګي (کلاسونه)"

msgid "Custom column classes"
msgstr "دودیز کالم ټولګيونه"

msgid "Default views column classes"
msgstr "د ډیفالټ ویوګانو د کالم ټولګټې"

msgid "Columns name"
msgstr "د کالم نومونه"

msgid "Columns info"
msgstr "د کالمونو معلومات"

msgid "Column info"
msgstr "د کالم معلومات"

msgid "Preview view"
msgstr "د مخکتنې لید"

msgid "Stark settings"
msgstr "سټرک تنظیمات"

msgid "Visibility Conditions"
msgstr "د لیدنې شرایط"

msgid "Visibility Condition"
msgstr "د لیدنې شرط"

msgid "Display variant"
msgstr "د ښودنې ډول"

msgid "Requirements review"
msgstr "د اړتیاوو بیاکتنه"

msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"بریښنالیک نه‌شي لېږلی. که ستونزه دوام "
"وکړي، د سایټ له مدیر سره اړیکه ونیسئ."

msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"ایمیل نه‌لیږل کېده (د %from له لوري تر %to "
"پورې د %reply ته ځواب سره)."

msgid "The label for this display variant."
msgstr "د دې ښودنې د ډول لپاره لیبل."

msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: د برېښنالیک پته له @max تورو څخه اوږد "
"نه شي کېدای."

msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"اتوماتیک بریښنالیکونه، لکه د ثبت "
"معلومات، له دې پتې څخه استول کېږي. د "
"خپلې سایټ د ډومېن سره پای ته رسېدونکې "
"پته وکاروئ څو دا بریښنالیکونه د سپم په "
"توګه د نښه کېدو مخه ونیسي."

msgid "Receive email notifications"
msgstr "د برېښنالیک خبرتیاوې ترلاسه کړئ"

msgid "Send email configuration"
msgstr "د بریښنالیک د تنظیماتو لېږل"

msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"د باوري برېښنالیک پته داخل کړئ یا د "
"ټوکن برېښنالیک پته وکاروئ لکه %author."

msgid "Show for the listed pages"
msgstr "د لېست شوو پاڼو لپاره ښکاره کړئ"

msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "د لست شویو پاڼو لپاره پټ کړئ"

msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "د @display_title کاپي کول"

msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr ""
"د هغه ډګر نوم چې له هغې څخه تبصره "
"رامنځته شوې ده."

msgid "Overriding default settings"
msgstr "د ډیفالټ ترتیباتو له پامه غورځول"

msgid "Approving and managing comments"
msgstr "د تبصرو تصویبول او اداره کول"

msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"دا مخ د سایټ پر ټولو د نظرونو (تبصرو) "
"ډولونو لېست وړاندې کوي او تاسو ته "
"اجازه درکوي د هر ډول لپاره د فیلډونو، "
"فورمې او د ښودنې تنظیمات اداره کړئ."

msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "د تبصرې ډولونه او تنظیمات اداره کړئ"

msgid "Comment types"
msgstr "د تبصرې ډولونه"

msgid "Comment type settings"
msgstr "د تبصرې ډول تنظیمات"

msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "د هدف Entity ډول ID"

msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "د `%label` د تبصرې ډول تازه شوی دی."

msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "د «%label» تبصره ډول اضافه شوی دی."

msgid "The comment author's email address."
msgstr "د نظر لیکوال د برېښنالیک پته."

msgid "Comment Type"
msgstr "د تبصرې ډول"

msgid "The comment type."
msgstr "د تبصرې ډول."

msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"`%label` ستاسو په سایټ کې د `%field` له فیلډ "
"سره کارول کېږي. تر څو پورې چې فیلډ لرې "
"نه کړئ، دا د نظر (comment) ډول نشئ لرې کولی."

msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgstr[1] ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."

msgid "Translating configuration text"
msgstr "د تشکیلاتو د متن ژباړه کول"

msgid "Translating date formats"
msgstr "د نېټې د بڼو ژباړل"

msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"دا مخ پاڼه ستاسو په سایټ کې د ټولو "
"تنظیمي توکو لېست وړاندې کوي چې د ژباړې "
"وړ متن لري، لکه د سایټ نوم، د رول "
"نومونه او داسې نور."

msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"نورو کاروونکو ته اجازه ورکړئ چې تاسو "
"سره د شخصي اړیکې فورمې له لارې اړیکه "
"ونیسي، چې له لارې یې ستاسو برېښنالیک "
"پټ ساتل کېږي. په یاد ولرئ چې ځینې "
"امتیاز لرونکي کاروونکي لکه د سایټ "
"مدیران بیا هم له دې سره سره کولی شي له "
"تاسو سره اړیکه ونیسي، حتی که تاسو دا "
"ځانګړنه بنده کړئ."

msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"بېلګه: 'webmaster@example.com' یا "
"'sales@example.com,support@example.com' . د څو "
"ترلاسه‌کوونکو د ټاکلو لپاره، هر "
"برېښنالیک ادرس د کوما په وسیله بېل کړئ."

msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "`%recipient` یو ناسم بریښنالیک پته ده."

msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) %recipient-name ته بریښنالیک "
"واستاوه."

msgid "Enabling field translation"
msgstr "د فیلډ د ژباړې فعالول"

msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ وټاکئ چې د محتوايي ادارې "
"(content entity) کومې برخې (fields) ژباړل کېدای "
"شي. د بېلګې په ډول، ښايي تاسو وغواړئ چې "
"د سرلیک (title) او د متن (body) برخه ژباړه شي، "
"خو د انځور (image) برخه نه. که تاسو یوه "
"برخه د ژباړې له پاره له کاره وباسئ "
"(exclude) نو هغه به بیا هم د محتوا د سمون په "
"فورم کې ښکاره شي، خو په هغه برخه کې هر "
"ډول بدلون چې کوئ، د هماغه محتوا د ټولو "
"<em>هماغه</em> ژباړو لپاره به پلي شي."

msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"که چیرې ژباړه فعاله وي، تاسو کولی شئ د "
"«ژباړه» ټب (یا د «ژباړه» لینک) له لارې د "
"محتوا یوه ادارۀ (content entity) ژباړئ. د "
"محتوا ادارې «ژباړې» پاڼه د اوسني محتوا "
"لپاره د ژباړې د حالت عمومي کتنه درکوي "
"او تاسو ته اجازه درکوي چې خپلې ژباړې "
"زیاته، سمې (ایډېټ) او ړنګې کړئ. دا پروسه "
"ستاسو په سایټ کې د هرې ژباړلو وړ محتوا "
"ادارې لپاره ورته ده."

msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "د ژباړې لپاره د سرچینې ژبې بدلول"

msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"کله چې تاسو نوې ژباړه ور زیاته کړئ، هغه "
"اصلي متن چې تاسو یې ژباړئ په د سمون په "
"فورم کې د <em>سرچینې</em> (source) په توګه ښودل "
"کېږي. که چیرې د اصلي منځپانګې لږ تر لږه "
"یوه ژباړه مخکې له دې چې تاسو نوې ژباړه "
"ور زیاته کړئ موجوده وي، نو تاسو کولی شئ "
"د سرچینې ژبې په برخه کې د لېست (select list) "
"په کارولو سره یا هم اصلي متن (ډیفالټ) "
"وټاکئ، یا له نورو ژباړو څخه یوه یې د "
"سرچینې په توګه انتخاب کړئ. د ژباړې له "
"خوندي کولو وروسته، ټاکل شوې سرچینې ژبه "
"بیا د منځپانګې د Translate (ژباړل) ټب کې "
"لېست کېږي."

msgid "Setting status of translations"
msgstr "د ژباړې حالت ټاکل"

msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"که تاسو په یوه ژبه کې ژباړه سم کړئ، "
"ښايي وغواړئ چې د نورو ژباړو حالت د "
"<em>ناسم/زوړ</em> په توګه وټاکئ. تاسو کولی "
"شئ دا حالت د منځپانګې د سمون په فورم کې "
"د د ژباړې (Translation) په برخه کې د <em>نورې "
"ژباړې د «ناسمې» په توګه نښه کړئ</em> د "
"چک‌بکس په ټاکلو سره تنظیم کړئ. دا حالت "
"به د ژباړو په پاڼه (Translations page) کې ښکاره "
"شي."

msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "د نیټې د ساحو اداره کول او ښودل"

msgid "Displaying dates"
msgstr "د نیټو ښودل"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "جنوري"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "فبروري"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "مارچ"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "اپرېل"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "مې"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "جون"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "جولای"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "اګست"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "سپتمبر"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "اکتوبر"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "نوومبر"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "دسمبر"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "یکشنبه"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "دوشنبه"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "سه شنبه"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "چهارشنبه"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "پنجشنبه"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "جمعه"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "شنبه"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "یکشنبه"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "دوشنبه"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "سه شنبه"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "چهارشنبه"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "پنجشنبه"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "جمعه"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "شنبه"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "یکشنبه"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "دوشنبه"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "سه شنبه"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "چهارشنبه"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "پنجشنبه"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "جمعه"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "شنبه"

msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr ""
"د متن د مدیر له لارې پورته شوې انځورونه "
"تعقیبول"

msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "د فایل حالت: موقتي (FALSE) او دایمي (TRUE)."

msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"د وېب‌پاڼې پته‌ګانې او برېښنالیک "
"پته‌ګانې په اتومات ډول د لینکونو بڼه "
"غوره کوي."

msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"د شالید رنګ باید د هگزډېسمل (hexadecimal) رنګ "
"ارزښت وي."

msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(تر لوړول اجازه لري)"

msgid "Adding languages"
msgstr "ژبه زیاتوي"

msgid "Adding custom languages"
msgstr "دودیزې ژبې زیاتول"

msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ یو ژبه چې د ډراپ-ډاون په "
"لېست کې نه وي موجوده، د لېست په آخر کې د "
"<em>Custom language</em> په ټاکلو سره اضافه کړئ. "
"بیا تاسو باید په ورکړل شوې فورمه کې د "
"هغې د ژبې کوډ، نوم او د لوري (direction) "
"تنظیم کړئ."

msgid "Configuring content languages"
msgstr "د منځپانګې د ژبو تنظیمول"

msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "د ژبې سویچر بلاک اضافه کول"

msgid "Making a block visible per language"
msgstr "د ژبې له مخې د یو بلاک ښکارندوی کول"

msgid "Choosing user languages"
msgstr "د کارن ژبو ټاکل"

msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"کاروونکي کولی شي په خپل پروفایل پاڼه "
"کې <em>د سایټ ژبه</em> وټاکي. دا ژبه د "
"بریښنالیک پیغامونو لپاره کارول کېږي، "
"او کولی شي د ماډلونو له‌خوا د کاروونکي "
"د ژبې د ټاکلو لپاره وکارول شي. دا "
"همدارنګه د انترفېس د متن لپاره هم "
"کارول کېدای شي، که چیرې د "
"<em>کاروونکي</em> طریقه د <em>کشف او "
"انتخاب</em> د یوې طریقې په توګه فعاله وي "
"(لاندې وګورئ). اداري کاروونکي کولی شي د "
"اداري پاڼو لپاره جلا <em>د اډمنسټریشن "
"پاڼو ژبه</em> وټاکي، ترڅو په اداري پاڼو "
"کې د انترفېس متن ښودل شي. دا تنظیم "
"یوازې د کاروونکي په پروفایل پاڼه کې "
"شتون لري، که د <em>د حساب د اډمنسټریشن "
"پاڼو</em> طریقه فعاله وي (لاندې وګورئ)."

msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"<em>URL</em> د پته له مخکښي (path prefix) یا ډومېن "
"(domain) څخه د انترفېس ژبه ټاکي (د بېلګې په "
"توګه، د جرمني لپاره د <em>de</em> مشخصول به "
"داسې URLs جوړ کړي لکه <em>example.com/de/contact</em>). "
"اصلي (default) ژبه پته مخکښي ته اړتیا نه "
"لري، خو بیا هم ورته مخکښی ټاکل کېدای "
"شي. که د ژبې تشخیص د ډومېن له مخې ترسره "
"کېږي، نو د هرې ژبې لپاره باید یو ډومېن "
"مشخص شي."

msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"<em>ساییشن</em> د درخواست یا د ساییشن د "
"پیرامیټر پر بنسټ د انٹرفېس ژبه ټاکي (د "
"بېلګې په توګه <em>example.com?language=de</em> به د "
"<em>language</em> د پیرامیټر په توګه د <em>de</em> "
"کارولو سره انٹرفېس ژبه جرمني ته تنظیم "
"کړي)."

msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>کاروونکی</em> د کاروونکي د پروفایل په "
"پاڼه کې ټاکل شوې د ژبې امستنې تعقیبوي."

msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"<em>د حساب د ادارې پاڼې</em> د اداري کارن د "
"پروفایل په پاڼه کې د <em>د اداري پاڼو "
"ژبه</em> په نوم تنظیم شوې ترتیب سره سمون "
"خوري. دا طریقه د <em>کارن</em> له طریقه سره "
"ورته ده، خو یوازې د اداري پاڼو لپاره د "
"انترفېس متن ژبه ټاکي، د نورو پاڼو پر "
"انترفېس متن ژبې له خپلواکۍ سره."

msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>ټاکل شوې ژبه</em> تاسو ته دا توان ورکوي "
"چې د سایټ لپاره د بنسټیزې ژبې یا د "
"ځانګړې ژبې ټاکنه د بېرته-تګ (fallback) ژبې "
"په توګه وکړئ. دا طریقه باید په وروستي "
"ځای کې لېست شي."

msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"د تبصرې د لیکوال د بریښنالیک پته له "
"تبصرې فورم څخه، که کاروونکی بې نومه "
"وي، او که د «بې نومه کاروونکي ښايي/باید "
"خپله د اړیکې معلومات ورکړي» تنظیم فعال "
"وي."

msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr ""
"د ترلاسه کونکو بریښنالیک پته‌گانې د "
"کوما په واسطه جلا شوې لېسټ."

msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"په ټولو د محتوا ډولونو کې تبلیغ، د "
"مالکیت بدلون، د بیاکتنو سمول، او د "
"نورو دندو ترسره کول."

msgid "Syndicate block"
msgstr "د سنډیکېټ بلاک"

msgid "Use shortcuts"
msgstr "لنډلارې وکاروئ"

msgid "Diff settings"
msgstr "د توپیرونو تنظیمات"

msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "په توپیر (diff) کې د مخکښو کرښو شمېر"

msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "په توپیر (diff) کې د وروستیو کرښو شمېر"

msgid "Branding block"
msgstr "د برانډینګ بلاک"

msgid "Use site logo"
msgstr "د سایټ لوګو وکاروئ"

msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "اوسنی تم په @theme نه دی"

msgid "The current theme is @theme"
msgstr "اوسنی موضوع @theme دی"

msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "په لاندې مخونو کې true مه راګرځوئ: @pages"

msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "په لاندې پاڼو کې ریښتیا راګرځوئ: @pages"

msgid "Request Path"
msgstr "د غوښتنې لاره"

msgid "Username or email address"
msgstr "کارن نوم او برېښنالیک"

msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"د بریښنالیک پتې چې خبرتیاوې واستول شي "
"کله چې تازه معلومات موجود وي"

msgid "Email notification threshold"
msgstr "د برېښنالیک خبرتیا حد"

msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"هرکله چې ستاسو سایټ د موجودو "
"تازه‌سانیو لپاره وګوري او نوې خپرونې "
"ومومي، کولی شي د برېښنالیک له لارې د "
"کاروونکو له یوې لست سره خبرتیا وکړي. هر "
"پته په یوه جلا کرښه کې ولیکئ. که تش وي، "
"هېڅ برېښنالیک نه استول کېږي."

msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails د منلو وړ بریښنالیک پتې نه دي."

msgid "Configuring user roles"
msgstr "د کارن رولونو تنظیمول"

msgid "Setting permissions"
msgstr "د اجازو ټاکل"

msgid "Managing account settings"
msgstr "د حساب د تنظیماتو اداره کول"

msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"دا دغه وېب‌پاڼه له لارې مدیران کولی شي "
"نوي کاروونکي ثبت کړي. د کاروونکو د "
"برېښنالیک پته او کارن نومونه باید "
"ځانګړي (یوازې یو ځل) وي."

msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"د دې حساب د بریښنالیکونو او د سایټ د "
"وړاندې کولو لپاره غوره ژبه."

msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr ""
"د دې حساب لپاره د برېښنالیکونو غوره "
"ژبه."

msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"نوي کاروونکي به مخکې له دې چې سایټ ته "
"ننوزي، اړ وي خپل برېښنالیک (ای‌میل) "
"تایید کړي، او هغوی ته به د سیستم "
"له‌خوا جوړ شوی پټنوم ورکړل شي. د دې "
"تنظیم په بندولو سره، کاروونکي به د "
"ثبت‌نام پر مهال سمدستي ننوځي، او د "
"ثبت‌نام پر مهال به وکولای شي خپل "
"پټنومونه غوره کړي."

msgid "Notification email address"
msgstr "د خبرتیا برېښنالیک پته"

msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"هغه برېښنالیک پته چې د لاندې لست شويو "
"ټولو حساب خبرتیاوو لپاره به د «له» (from) "
"پته په توګه کارول کېږي. که چیرې پورته "
"<em>«مراجع، خو د مدیر د تایید اړتیا "
"شته»</em> ټاکل شوې وي، نو د هر نوي ثبت "
"لپاره به یو خبرتیايي برېښنالیک هم دې "
"پتې ته واستول شي. تش پرېږدئ تر څو د "
"سیستم ډیفالټ برېښنالیک پته وکارول شي "
"<em>(%site-email).</em>"

msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"هغه د نوي غړي حسابونو لپاره چې د مدیر "
"لخوا جوړېږي، د سلامي برېښنالیک "
"پیغامونه سم کړئ."

msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"د نوي غړو ته د راجستر کېدو پر مهال د "
"استقبالیې د ایمیل پیغامونو سمون وکړئ، "
"کله چې اداري تایید ته اړتیا وي."

msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"د برېښنالیک سمون وکړئ چې د سایټ اډمین "
"ته خبر ورکوي چې نوي غړي د اډمین د تایید "
"په تمه دي."

msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"د راجستر کولو پر مهال نوي غړو ته د لېږل "
"کېدونکو د ښه راغلاست د برېښنالیک "
"پیغامونو سمون وکړئ، کله چې د مدیر له "
"خوا تایید اړین نه وي."

msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"د هغو کاروونکو لپاره چې د نوي پټ‌ورډ "
"غوښتنه کوي، لیږل کېدونکي برېښنالیک "
"پیغامونه سم کړئ."

msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"د کارن حساب فعاله کېدو پر مهال "
"کاروونکو ته د لېږل کېدونکو برېښنالیک "
"پیغامونه فعال او سمبال کړئ (هغه وخت چې "
"یو مدیر د داسې کارن حساب فعالوي چې مخکې "
"ثبت شوی وي، او په داسې سایټ کې چې اداري "
"تایید ته اړتیا وي)."

msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"د کاروونکو حسابونه چې بندېږي، هغوی ته "
"د لېږل کېدونکو بریښنالیکونو پیغامونه "
"فعال او سم کړئ."

msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"هغه برېښنالیکي پیغامونه سم کړئ چې "
"کاروونکو ته استول کېږي کله چې دوی خپل "
"حسابونه د لغوه کولو هڅه کوي."

msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"د کارنانو حسابونه چې فسخ شي، هغو کسانو "
"ته د لېږل کېدونکو برېښنالیکونو "
"پیغامونه فعال او سمولای شئ."

msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"ستاسو بریښنالیک ته یو د ښه راغلاست "
"پیغام او ورپسې لارښوونې استول شوې دي."

msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"کله چې فعال وي، کاروونکی باید د "
"بریښنالیک له لارې د حساب د لغوه کېدو "
"تایید وکړي."

msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"کله چې فعال وي، کاروونکی به د حساب له "
"لغوه کېدو وروسته د برېښنالیک له لارې "
"خبرتیا ترلاسه کړي."

msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"د حساب د لغوه کولو لپاره د تایید غوښتنه "
"ستاسو د بریښنالیک پتې ته استول شوې ده."

msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"د پټنوم د بیا تنظیم لارښوونې به %email ته "
"ولېږل شي. تاسو باید د بریښنالیک په داخل "
"کې د پټنوم بیا تنظیم لینک کارولو لپاره "
"خپل حساب څخه وځئ (لاګ آوټ وکړئ)."

msgid "When the user has the following roles"
msgstr "کله چې کاروونکی لاندې رولونه ولري"

msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"که کوم رولونه انتخاب نه کړئ، شرط به د "
"ټولو کاروونکو لپاره TRUE ارزونه وکړي."

msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "کاروونکی د @roles غړی نه دی"

msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "کاروونکی د @roles غړی دی"

msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "د کارن برېښنالیک ځانګړی وي"

msgid "Use Replica Server"
msgstr "د ریپلیکـا سرور وکاروئ"

msgid "Query parameter"
msgstr "د پوښتنې پارامیټر"

msgid "The query parameter to use."
msgstr "د کارولو لپاره د پوښتنې پاراميټر."

msgid "Fallback value"
msgstr "د بېرته راتلوونکې (Fallback) ارزښت"

msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"د هغه بدیل (fallback) ارزښت چې وکارول شي کله "
"چې پورته د پوښتنې پیرامیټر شتون ونه "
"لري."

msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"د څو ارزښتونو د سمبالولو پر مهال د "
"کارولو لپاره ربط. بېلګه: `?value[0]=a&value[1]=b`."

msgid "Use Secondary Server"
msgstr "ثانوي سرور وکاروئ"

msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available.  If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"دا به کوښښ وکړي چې که موجود وي، د یوه "
"replica سرور سره نښلونکی (connect) شي. که چیرې "
"کوم replica سرور تعریف شوی یا موجود نه وي، "
"نو پر ځای به یې د ډیفالټ سرور ته بیرته "
"وګرځي."

msgid "Type attribute"
msgstr "د Type صفت"

msgid "The type of this row."
msgstr "د دې قطار نوعیت."

msgid "Text attribute"
msgstr "د متن ځانګړنه"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"هغه برخه چې د هرې قطار لپاره د OPML متن "
"خاصیت (attribute) په توګه به کارول کېږي."

msgid "Created attribute"
msgstr "جوړ شوی صفت"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"هغه برخه (فیلډ) چې د هر قطار لپاره به د "
"OPML جوړ شوي ځانګړتیا (created attribute) په توګه "
"کارول کېږي."

msgid "Description attribute"
msgstr "د تشریح ځانګړتیا"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"هغه فیلډ چې د هر قطار لپاره به د OPML د "
"تشریح (description) ځانګړنې په توګه کارول "
"کېږي."

msgid "HTML URL attribute"
msgstr "د HTML د URL ځانګړتیا"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"هغه برخه چې د هر قطار لپاره به د OPML htmlUrl "
"صفت په توګه کارول کېږي."

msgid "Language attribute"
msgstr "د ژبې صفت"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"هغه ساحه چې د هر قطار لپاره د OPML ژبې "
"ځانګړتیا (attribute) په توګه کارول کېږي."

msgid "XML URL attribute"
msgstr "د XML URL ځانګړتیا"

msgid "URL attribute"
msgstr "د URL صفت"

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"د قطار سټایل پلګ-ان ته اړتیا لري چې د OPML "
"متن ځانګړتیا لپاره کوم د لید (views) فیلډ "
"وکارول شي مشخص کړي."

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"د قطار د سټایل پلگ ان لپاره اړینه ده چې "
"مشخص کړئ د XML URL ځانګړتیا لپاره کوم views "
"فیلډ کارول کېږي."

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"د قطار سټایل پلګ ان ته اړتیا ده چې مشخص "
"شي کوم د وېوز (Views) فیلډ باید د URL د صفت "
"لپاره وکارول شي."

msgid "OPML fields"
msgstr "د OPML فیلډونه"

msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "فیلډونه د OPML توکو په توګه ښکاره کړئ."

msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "د لید څخه د OPML فیډ جوړوي."

msgid "Duplicate view"
msgstr "د لید کاپي کول"

msgid "Toolbar item"
msgstr "د تولبار توکي"

msgid "Authentication methods"
msgstr "د تصدیق طریقې"

msgid "\"On\" label"
msgstr "\"پر\" label"

msgid "\"Off\" label"
msgstr "«بند» لیبل"

msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"ټاکل شوی د انځور اداره کولو کټ مټول "
"'@toolkit' نشي کولای عملیات '@operation' پروسس "
"کړي."

msgid "Edit menu link %title"
msgstr "د مینو لینک %title سمون کړئ"

msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"دا لینک د @name ماډول له‌خوا چمتو شوی. "
"سرلیک او پته (پاتھ) نه شي بدلول کېدای."

msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"د لینک لپاره او د هغې د ټولو ماشومانو "
"لپاره د اعظمي ژورتیا کچه ثابته ده. ځینې "
"مینو لینکونه کېدای شي د والد (parent) په "
"توګه موجود نه وي که چیرې د دوی ټاکل به "
"دا حد زیات کړي."

msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"په ورته ژوروالی کې د هماغه مینو دننه د "
"لینکونو ترمنځ د لینک وزن (Link weight). په "
"مینو کې، هغه لینکونه چې لوړ وزن لري "
"ښکته به ډوب شي او هغه لینکونه چې ټیټ "
"وزن لري د پورته لور ته به ځای پرځای شي."

msgid "Add comment type"
msgstr "څرګندون بڼه زیاتول"

msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr ""
"د تبصرو د فورم او نندارې (ډسپلې) "
"تنظیمات اداره کړئ."

msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"د کارن د انٹرفېس له لارې د تشکیلاتو د "
"همغږۍ پر مهال د Configuration ماډل غیر نصبول "
"نه شي کیدای."

msgid "The message UUID."
msgstr "د پیغام UUID."

msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr ""
"د وروستیو لاګ پیغامونو د ړنګولو تایید "
"وکړئ"

msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ وروستي "
"لاګونه ړنګ کړئ؟"

msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label د @field_name څخه اخیستل شوی"

msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"

msgid "Boolean settings"
msgstr "د بولین تنظیمات"

msgid "On label"
msgstr "پر لیبل"

msgid "Off label"
msgstr "له اداري اړوند استعمال څخه بهر (Off label)"

msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"د جاوا سکریپټ او د ډیفالټ امستنې لپاره "
"د ژباړو تازه کول."

msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "د ډیفالټ تشکیلاتو تازه کول (@percent%)."

msgid "Updated default configuration."
msgstr "د تازه شوې ډیفالټ تشکیلاتو حالت."

msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"د **Custom Menu Links** ماډول کاروونکو ته اجازه "
"ورکوي چې د مېنو لینکونه جوړ کړي. دا "
"لینکونه هغه وخت ژباړل کېدای شي چې په "
"سایټ کې څو بېلابېلې ژبې کارول کېږي."

msgid "Custom Menu Links"
msgstr "دودیزې مېنيو لینکونه"

msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr ""
"د دې د مینو لینک د محتوا ادارې لپاره د "
"ادارې پېژند (Entity ID)."

msgid "The content menu link UUID."
msgstr "د محتوا د مېنو لینک UUID."

msgid "The content menu link bundle."
msgstr "د محتوا مینو د لینک بنډل."

msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"د مېنو نوم. ټول لینکونه چې ورته مېنو "
"نوم لري (لکه «tools») د همدې مېنو برخه "
"جوړوي."

msgid "Parent plugin ID"
msgstr "د پلگین د والد ID"

msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"د والد مینو لینک پلګین ID، یا هغه تشه "
"کليمه (empty string) کله چې په لوړې کچې (hierarchy) "
"کې وي."

msgid "Custom menu link"
msgstr "دودیز مینو لینک"

msgid "Default comments"
msgstr "د ډیفالټ تبصرې"

msgid "Allows commenting on content"
msgstr "د منځپانګې پر اړه تبصرې ته اجازه ورکوي"

msgid "The value for this field."
msgstr "د دې برخې لپاره ارزښت."

msgid "The language of the content or translation."
msgstr "د منځپانګې یا ژباړې ژبه."

msgid "The language the original content is in."
msgstr ""
"هغه ژبه چې اصلي محتوا په هغې لیکل شوې "
"ده."

msgid "Allowed value with label"
msgstr "د لیبل سره مجاز ارزښت"

msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "د یوه د entitiy ډول لپاره د REST ملاتړ فعالول"

msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"تاسو به همدارنګه اړتیا ولرئ بې نومه "
"(anonymous) کاروونکو ته اجازه ورکړئ چې د هر "
"هغه REST عملیاتو ترسره کول چې تاسو یې "
"موجودول غواړئ، او د وېب غوښتنو د "
"اجازه‌لیک (authorization) لپاره په سمه توګه "
"تصدیق (authentication) تنظیم کړئ."

msgid "Configuring search pages"
msgstr "د لټون پاڼو تنظیمول"

msgid "Managing the search index"
msgstr "د لټون شاخص اداره کول"

msgid "Displaying the Search block"
msgstr "د لټون بلاک ښودل"

msgid "Searching your site"
msgstr "ستاسو د سایټ لټون"

msgid "Extending the Search module"
msgstr "د لټون ماډول غځول"

msgid "Search index progress"
msgstr "د لټون د ایندکس پرمختګ"

msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining پاتې)"

msgid "Indexing progress"
msgstr "د لیندکس کولو پرمختګ"

msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "د %num_total څخه %num_indexed شاخص شوی"

msgid "Does not use index"
msgstr "انډېکس نه کاروي"

msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"که چک شوی وي، ټول لټونونه به ثبت شي. د "
"نه ثبتولو لپاره یې غیرچک کړئ. ثبت کول "
"ممکن فعالیت (پرفورمنس) اغېزمن کړي."

msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"یو ټاکل شویو ابعادو سره سم، تصویر په "
"مستطیل شکل کې پرې کوي."

msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"د «@file» انځور غیر متسیر (desaturated) نه شو، "
"ځکه په دې PHP نصب کې د imagefilter() فنکشن شتون "
"نه لري."

msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "یو انځور په خړ رنګ (ګریزکل) بدلوي."

msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"انځور د ورکړل شویو ابعادو سره سمې "
"اندازې ته بیا-اندازه کوي (د اړخ تناسب "
"په پام کې نه نیولو سره)."

msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr ""
"د ورکړل شوو درجېو په شمېر سره یو انځور "
"تاووي."

msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"انځور داسې کچه (سکیل) کوي چې تناسب (aspect "
"ratio) یې وساتل شي. پایله لرونکی انځور د "
"یو یا دواړو ټاکل شویو ابعادو لپاره "
"کوچنی کېدای شي."

msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"انځور په دقیق ډول ټاکل شوي عرض او "
"لوړوالي ته اندازې سره برابروي. دا "
"پلگ‌-اين د هدف لرونکي اړخ نسبت (aspect ratio) "
"په اصل تصویر کې په دواړو خواوو کې په "
"مساوي ډول پرې کولو سره، یا هم په سر او "
"لاندې کې په مساوي ډول پرې کولو سره "
"ترلاسه کوي. دا ځانګړنه ګټوره ده چې د "
"لویو انځورونو څخه یوشان اندازې لرونکي "
"ایواتارونه (avatars) جوړ کړي."

msgid "Site administration toolbar"
msgstr "د سایټ د ادارې تـاربڼ/بار"

msgid "View user information"
msgstr "د کارن معلومات وګورئ"

msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "د پرې شوی متن په پای کې «…» اضافه کړئ"

msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"دا لینک د Views ماډل له خوا د %label لید څخه "
"چمتو شوی دی."

msgid "Change to"
msgstr "بدلون ورکړه ته"

msgid "- Not specified -"
msgstr "- مشخص نه دی"

msgid "Region for @title"
msgstr "د @title لپاره سیمه"

msgid "@path is not a valid path."
msgstr "`@path` یو معتبره لار نه ده."

msgid "Alignments"
msgstr "سمونونه"

msgid "First page"
msgstr "لومړی پاڼې"

msgid "Base field bundle override"
msgstr "د بنسټیز فیلډ بنډل اووررایډ"

msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr ""
"د نیټې/وخت مهال‌سټمپ د ښودلو د بڼه "
"تنظیمات"

msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "د بولین چیک‌بکس ښودنې بڼه تنظیمات"

msgid "Installed themes"
msgstr "نصب شوي موضوعات"

msgid "The %file does not exist."
msgstr "د %file فایل شتون نه لري."

msgid "The %file exists."
msgstr "د %file موجود دی."

msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file د لوستلو وړ نه دی."

msgid "The %file is not writable."
msgstr "د %file فایل د لیکلو وړ نه دی."

msgid "The @file is writable."
msgstr "@file د لیکلو وړ دی."

msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "@file د ویب سرور لخوا ملکیت لري."

msgid "Negate the condition"
msgstr "شرط نقیض کړئ"

msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "د تنظیماتو د همغږۍ وروستۍ تکمیلول."

msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "د نیټې وخت ټایم‌سټمپ"

msgid "%theme theme installed."
msgstr "د %theme موضوع نصب شوه."

msgid "Base field override"
msgstr "د بنسټیز فیلډ اووررایډ"

msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "مخکینۍ او ورپسې برخه ښکاره کړئ"

msgid "Text (plain)"
msgstr "ټکسټ (ساده)"

msgid "Text (plain, long)"
msgstr "متن (ساده، اوږد)"

msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"دا لاره شتون نه لري یا تاسو د %path لینک "
"جوړولو اجازه نه لرئ."

msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"بلاکونه په هرې تِهیم لپاره په ځانګړې "
"توګه ځای پر ځای او تنظیمېږي. د «Block layout» "
"پاڼه د ډیفالټ تِهیم سره پرانیستل کېږي، "
"خو تاسو کولی شئ نورو نصب شوو تِهیمونو "
"ته هم واړوئ."

msgid "Comment operation links"
msgstr "د عملیاتو لینکونه"

msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"د هدف موجودیت ډول وروسته له دې چې د "
"تبصرې ډول جوړ شي، نه شي بدلیدلی."

msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"د نویو کاروونکو لپاره په ډیفالټ ډول "
"شخصي د تماس فورمه فعاله کړئ"

msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "د اړیکو فارمونه جوړ او اداره کړئ."

msgid "Edit contact form"
msgstr "د اړیکو فورم سمول"

msgid "Default form identifier"
msgstr "د ډیفالټ فورم پېژندونکی"

msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"د فورمو په لېستولو کې هغه فورمې چې لږ "
"(کوچنی) وزن لري، د درنو (لوی) وزن لرونکو "
"فورمو مخکې لېستېږي. هغه فورمې چې وزن یې "
"یو شان وي، په الفبايي ترتیب سره "
"ترتیبېږي."

msgid "Make this the default form"
msgstr "دا د ډیفالټ فورم په توګه وټاکئ"

msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "د اړیکې فورم %label تازه شوی دی."

msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "د اړیکې فورمې %label اضافه شوی دی."

msgid "Send yourself a copy"
msgstr "خپل ځان ته یوه کاپي واستوئ"

msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) د %contact_form په اړه "
"برېښنالیک ولېږه."

msgid "The ID of the associated form."
msgstr "د اړونده فورم ID."

msgid "Users may translate this field"
msgstr "کاروونکي کولای شي دا ډګر وژباړي"

msgid "Content translation field settings"
msgstr "د منځپانګې ژباړې د فیلډ تنظیمات"

msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr ""
"د هغو فیلډونو لپاره د ملکیتونو "
"(پراپرټیو) تنظیمات چې باید ژباړې همغږي "
"(سینک) شي"

msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr ""
"د ساحې کالم چې د هغه ژباړې همغږي (سینک) "
"شي"

msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"د پاڼې په یوه برخه کې لپاره شرایطې "
"(Contextual) لینکونه د شرایطې لینکونو د تڼۍ "
"په مرسته ښودل کېږي. د شرایطې لینکونو د "
"تڼۍ د ښکاره کولو لپاره دوه لارې شته:"

msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"کله چې د اړوندې سیمې لپاره د "
"کانټکسټوال لینکونو تڼۍ ښکاره شي، د "
"لینکونو د ښودلو لپاره تڼۍ ووهئ."

msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "وارد شوی اړوند نیټې ارزښت ناسم دی."

msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "اجازه ورکړل شوي ډولونه: @extensions."

msgid "Back to content editing"
msgstr "د محتوا د سمون ته بېرته"

msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to "
"the left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          "
"<li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image "
"to the center: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: "
"<code>&lt;img src=\"\" data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"       "
"   <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"    "
"    </ul>"
msgstr ""
"<p>تاسو کولی شئ انځورونه، ویډیوګانې، "
"بلاک‌کوېټونه او داسې نور د چپ لوري، ښي "
"لوري یا منځ ته سم کړئ. بېلګې:</p>\n"
"<ul>\n"
"  "
"<li>انځور چپ لوري ته سمول: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"  <li>انځور منځ ته "
"سمول: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"  <li>انځور ښي لوري ته سمول: "
"<code>&lt;img src=\"\" data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"  "
"<li>… او تاسو دا د نورو عناصرو لپاره هم "
"کارولی شئ: <code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"</ul>"

msgid "Align images"
msgstr "انځورونه پرلیکول"

msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"د انځورونو د سمون لپاره په "
"<code>&lt;img&gt;</code> ټاګونو کې د <code>data-align</code> "
"ځانګړنه کاروي."

msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" "
"data-caption=\"This is a caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            "
"<li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote "
"data-caption=\"Dries Buytaert\"&gt;Drupal is "
"awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            "
"<li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"  "
"      </ul>"
msgstr ""
"```html\n"
"<p>تاسو کولی شئ انځورونه، "
"ویډیوګانې، بلاک کوټې، او داسې نور ته "
"سرلیک (caption) ورکړئ. بېلګې:</p>\n"
"<ul>\n"
"    "
"<li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"دا یو سرلیک "
"(caption) دی\" /&gt;</code></li>\n"
"    <li><code>&lt;video src=\"\" "
"data-caption=\"د Drupal نڅا\" /&gt;</code></li>\n"
"    "
"<li><code>&lt;blockquote data-caption=\"ډریس "
"بویټارټ\"&gt;Drupal ډېر په زړه پورې "
"دی!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"    <li><code>&lt;code "
"data-caption=\"په JavaScript کې سلام "
"نړۍ.\"&gt;alert(\"سلام "
"نړۍ!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"</ul>\n"
"```"

msgid "Caption images"
msgstr "د انځورونو سرلیکونه"

msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"د انځورونو د سرلیک لپاره د "
"<code>&lt;img&gt;</code> په ټاګونو کې د "
"<code>data-caption</code> خاصیت کاروي."

msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"یوه ترجمه فایل وارد نه شو. د جزیاتو "
"لپاره لاګ وګورئ.  \n"
"@count د ترجمه فایلونه "
"وارد نه شول. د جزیاتو لپاره لاګ وګورئ."

msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"داسې یو بیرغ چې ایا لینک په مینوګانو کې "
"فعال شي که پټ وساتل شي."

msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr ""
"د مینو لینک وروستی ځل د کوم وخت لپاره "
"سمون شوی و."

msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"د دې نوډ د وروستي بیاکتنې د رامنځته "
"کېدو مهال‌نښه (ټایم‌سټمپ)."

msgid "Recently created"
msgstr "په دې وروستیو کې جوړ شوی"

msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr ""
"ایا په بنسټیز ډول باید نوې بیاکتنه "
"(revision) په اتومات ډول رامنځته شي؟"

msgid "Display author and date information"
msgstr "د لیکوال او نېټې معلومات ښکاره کړئ"

msgid "Breakpoint ID"
msgstr "د بریک پوائنټ پېژندونکی (Breakpoint ID)"

msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "د %title لپاره شارټ کټ نه شم ړنګولای."

msgid "Drupal database update"
msgstr "د Drupal ډیټابېس تازه‌کول"

msgid "Maximum number of levels"
msgstr "د اعظمي کچو شمېر"

msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong خپل کوډ بیک اپ کړئ</strong>. اشاره: د "
"ماډول کوډ بیک اپ کولو پر مهال، دا بیک "
"اپ په «modules» یا «sites/*/modules» لارښودونو کې "
"مه پرېږدئ، ځکه چې دا کار د Drupal د اتومات "
"کشف (auto-discovery) میکانېزم ته ګډوډي پیدا "
"کولی شي."

msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>خپل ډیټابېس بیک اپ کړئ</strong>. دا "
"پروسه به ستاسو د ډیټابېس ارزښتونه بدل "
"کړي او په بیړني حالت کې ښايي تاسو اړتیا "
"ولرئ چې بیک اپ ته بیرته وګرځئ."

msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr ""
"کله چې تاسو پورته ذکر شوې مرحلې بشپړې "
"کړې، نو کولی شئ پرمخ ولاړ شئ."

msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"دا تازه‌کاري به د لاندې ورک شوي "
"اړتیاوو له امله پرېښودل شي:"

msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"دا اوسمهال به د ماډل په کوډ کې د یوې "
"تېروتنې له امله پرېښودل شي."

msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"هغه د ډروپل نسخه چې تاسو یې تازه کوئ په "
"اتومات ډول کشف شوې ده."

msgid "All errors have been logged."
msgstr "ټول تېروتنې ثبت (لوګ) شوې دي."

msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"د اوسمهال بهیر په داسې حال کې چې "
"<strong>update #@version in @module.module</strong> چلېده، په "
"نا وخته توګه ودرول شو."

msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"تاسو ښایي اړتیا ولرئ چې د <code>watchdog</code> "
"ډیټابېېس جدول په لاسي ډول وګورئ."

msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>یادونه: مه هېروئ چې د خپل "
"<code>settings.php</code> دوتنې دننه د "
"<code>$settings['update_free_access']</code> ارزښت بیرته "
"<code>FALSE</code> ته تنظیم کړئ.</strong>"

msgid "Failed:"
msgstr "ناکام شو:"

msgid "Update #@count"
msgstr "#@count تازه کړئ"

msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "لاندې تازه‌تنې پیغامونه راولېږل:"

msgid "Review updates"
msgstr "د تازه‌تاریخونو بیاکتنه وکړئ"

msgid "Starting updates"
msgstr "د اوسمهالونو پیل"

msgid "Install and set as default"
msgstr "نصب او د ډیفالټ په توګه یې تنظیم کړئ"

msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] ""
"نصب شوی قالب  \n"
"نصب شوي قالبونه"

msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "غیر نصب شوی پوټکی"
msgstr[1] "غیر نصب شوي پوټکۍ"

msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr ""
"%theme د اصلي (default) theme په توګه دی او نشي "
"حذف/غیرفعال (uninstall) کېدای."

msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "د %theme موضوع غیرنصب شوې ده."

msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "د %theme موضوع نصب شوې ده."

msgid "Empty time zone"
msgstr "خالي د وخت زون"

msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"کاروونکي کولی شي د ثبت‌نام پر مهال "
"خپله وخت‌زون (Time Zone) وټاکي"

msgid "Menu levels"
msgstr "د مېنو کچېونه"

msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr ""
"که د اصطلاح اړوند منځپانګه چسبنده وي "
"که نه."

msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"که د اصطلاح اړوند منځپانګه چسپاتې (sticky) "
"وي که نه. د چسپاتې منځپانګې لومړی د "
"راوړلو لپاره، دا په مخکښ/descending (نزولي) "
"ترتیب وټاکئ."

msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr ""
"هغه نېټه چې اړوند منځپانګه د یوه "
"اصطلاح لپاره خپره شوې وه."

msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"<em>tel:</em> by choosing the <em>Telephone</em> display format on the "
"<em>Manage display</em> page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"د تلیفون شمېره‌ګانې د اسکیم نوم "
"<em>tel:</em> سره د لینک په توګه ښودل کېدای "
"شي، د <em>Manage display</em> پاڼې پر <em>Telephone</em> د "
"ښودنې بڼه غوره کولو سره. هر ډول تشې (space) "
"به د لینک له متن څخه لېرې شي. دا معنايي "
"(semantic) نښه‌ګذاري د ګرځنده او مرستندویه "
"ټکنالوژیو او همدارنګه د لاسرسي وړتیا "
"په برخه کې د کاروونکي تجربه ښه کوي."

msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"د بنسټیز عددي ټیلیفون شمېرې د ښودنې د "
"ځای ناستي سرلیک"

msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "د متن (فارمېټ) تنظیمات"

msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "د متن (فارمېټ شوی، اوږد) تنظیمات"

msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr ""
"د متن (بڼه شوی، اوږد، د لنډیز سره) "
"تنظیمات"

msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr ""
"د ډیزاین شوې متن د ډیفالټ ښودنې بڼې "
"تنظیمات"

msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"د لنډیز یا تر ټرېم شوې بڼه شوي متن د "
"ښودلو ترتیبات"

msgid "Text (formatted)"
msgstr ""
"د ژباړې لپاره مهرباني وکړئ هغه متن "
"ولیږئ چې له **\"TRANSLATE:\"** وروسته راځي "
"(همدارنګه ډاډ ترلاسه کړئ چې HTML ټاګونه "
"نه ژباړم)."

msgid "Text (formatted, long)"
msgstr ""
"مهرباني وکړئ هغه متن د «TRANSLATE:» وروسته "
"شریک کړئ چې باید یې په پشتو ژباړه کړم. "
"(د HTML ټاګونه مه ژباړئ.)"

msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "متن (فارمټ شوی، اوږد، د لنډیز سره)"

msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"کله چې یو لیدونکی حساب جوړوي، د "
"برېښنالیک د تایید غوښتنه وکړئ"

msgid "- No preference -"
msgstr "- کومه ترجیح نشته"

msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr ""
"کله چې حساب لغوه شي کاروونکي ته خبر "
"ورکړئ"

msgid "The time that the user was last edited."
msgstr ""
"هغه وخت چې کاروونکي وروستی ځل بدلون "
"راوستی و."

msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "د راجع شوي لیکوال کارن ادارې (entity) ښودل."

msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr ""
"که چیرې محصول پرې لنډ شوی وي، د «نور "
"ولولئ» لینک زیات کړئ"

msgid "@entity_type revision"
msgstr "د @entity_type نسخه"

msgid "@entity_type revisions"
msgstr "د ادارې نوع د بیاکتنو (revisions)"

msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"د بیا تنظیم تڼۍ شامل کړئ (ټول پلي شوي "
"اکسپوژ شوي فلټرونه بېرته بیا تنظیموي)"

msgid ""
"The <em>Exposed items per page</em> field's options must include the "
"value from the <em>Items per page</em> field (@items_per_page)."
msgstr ""
"د <em>په هره پاڼه کې ښودل شوي توکي</em> "
"فیلډ د اختیارونو په لېست کې باید د <em>په "
"هره پاڼه کې توکي</em> فیلډ څخه ارزښت شامل "
"وي (@items_per_page)."

msgid "REST export settings"
msgstr "د REST د صادرولو تنظیمات"

msgid "Provide a REST export"
msgstr "د REST اکسپورټ برابر کړئ"

msgid "REST export path"
msgstr "د REST د اېکسپورټ لاره"

msgid "Default value callback"
msgstr "د ډیفالټ ارزښت کال بیک"

msgid "URI as link display format settings"
msgstr "د URI لپاره د لینک د ښودنې بڼه تنظیمات"

msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "د تېر وخت ښودنې بڼه تنظیمات"

msgid "Link to URI"
msgstr "د URI لپاره لینک"

msgid "Field storage"
msgstr "د فیلډ ذخیره (Field storage)"

msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "د %bundle لپاره د فیلډ امستنې"

msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"د لږ تر لږه اجازه ورکړل شوې د انځور "
"اندازه چې د WIDTH×HEIGHT په بڼه ښودل شوې وي "
"(د بېلګې په توګه 640×480). که کوم محدودیت "
"نه وي، خالي پرېږدئ. که کوچنی انځور "
"اپلوډ شي، رد به شي."

msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr ""
"د ډریګ او ډراپ (کش-او-پریښودل) ځانګړتیا "
"غیر فعالول"

msgid "Improving table accessibility"
msgstr "د جدول لاسرسي ښه کول"

msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"<em>caption</em> element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The <em>summary</em> element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"د Views جدولونه د لاسرسي وړتیا د ښه کولو "
"لپاره معنوي (semantic) نښه‌ګري لري. د ډاټا "
"حجرې په اتومات ډول د id او header صفاتو له "
"لارې د سرلیک (header) حجرو سره تړاومنې "
"کېږي. د خپل جدولونو د لاسرسي وړتیا د لا "
"ښه کولو لپاره، تاسو کولی شئ د Views "
"جدولونو په تنظیماتو کې تشریحي عناصر "
"زیات کړئ. د <em>caption</em> عنصر کولی شي د "
"جدول لپاره زمینه (context) وړاندې کړي، چې "
"پوهېدل یې اسانه کوي. د <em>summary</em> عنصر "
"کولی شي د دې لنډیز ورکړي چې ډاټا څنګه "
"تنظیم شوې او څنګه جدول ته تګ راتګ (navigate) "
"وشي. هم caption او هم summary په ډیفالت ډول "
"ښکاره کېږي او همدارنګه د HTML5 د لارښوونو "
"مطابق پلي شوي دي."

msgid "OPML field options"
msgstr "د OPML د فیلډ اختیارونه"

msgid "Muted"
msgstr "خاموش شوی"

msgid "Broken/Missing"
msgstr "مات/ورک شوی"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "د ادارې (Entity) حواله ته لاسرسی"

msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr ""
"تاسو د حواله شوي شی (%type: %id) ته لاسرسی نه "
"لرئ."

msgid "@label ID"
msgstr "@label پېژند"

msgid "Comments are responses to content."
msgstr "تبصرې د منځپانګې ځوابونه دي."

msgid "Filename: %name"
msgstr "دوتنه: %name"

msgid "Recipient username"
msgstr "د ترلاسه‌کوونکي کارن-نوم"

msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ انځورونه ( "
"<code>data-align=\"center\"</code> ) همغږي کړئ، خو "
"همدارنګه ویډیوګانې، بلاک کوټې (blockquotes) "
"او نور هم."

msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ انځورونو ته سرلیک ورکړئ "
"(<code>data-caption=\"Text\"</code>)، خو همدارنګه "
"ویډیوګانو، بلاک کوېټوټونو او داسې "
"نورو ته هم."

msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "د دې ډګر اړین ګرځول سپارښتنه کېږي."

msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"د «title» خاصیت د ټېپلت په توګه کارول "
"کېږي، کله چې موږک د انځور پر سر ځوړند "
"شي. د دې برخې فعالول سپارښتنه نه کېږي، "
"ځکه چې دا د سکرین لوستونکو سره ستونزې "
"رامنځته کولی شي."

msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"د %toolkit ټوکېټ په کارولو سره په %path (%mimetype) "
"کې د تصویر بدلول ناکام شول"

msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr ""
"د %language لپاره ډومېن باید خالي پرې نه "
"ښودل شي."

msgid "Leave preview?"
msgstr "مخکې‌لید پرېږدم؟"

msgid "Leave preview"
msgstr "مخکینی لید پرېږده"

msgid "Search for @keywords"
msgstr "د @keywords لپاره لټون وکړئ"

msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"محصول/ټولکیټ ته لارښوونه کوي چې انځور "
"د ټاکل شوې غځونې (اېکسټینشن) سره خوندي "
"کړي."

msgid "Set a new image"
msgstr "نوې انځور وټاکئ"

msgid "The text with the text format applied."
msgstr ""
"هغه متن چې د متن د بڼه (format) له پلي کېدو "
"وروسته یې لري."

msgid "Processed summary"
msgstr "پروسس شوی لنډیز"

msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "د متن بڼه (format) پلي شوې سره د لنډیز متن."

msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"ټبونه بټنونه دي، چې د پردې په سر کې په "
"یوه پټه کې ښودل کېږي. ځینې ټبونه یو عمل "
"ترسره کوي (لکه د «ایډیټ» حالت پیلول)، "
"خو نور ټبونه دا ټاکي چې کوم ټرې خلاصه "
"وي."

msgid "Trays"
msgstr "ترايزونه"

msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"ټرېونه معمولاً د لینکونو لېستونه وي، "
"چې کېدای شي د مینو په شان سلسله‌پېل "
"(hierarchical) وي. که چیرې یوه ټرې پرانیستل "
"شوې وي (toggle شوې وي)، نو د ټب بار څخه "
"لاندې یا عمودي یا افقي ډول ښکاره "
"کېږي—دا د براوزر د عرض (width) پورې اړه "
"لري. په یو وخت کې یوازې یوه ټرې "
"پرانیستل کېدای شي. که تاسو بل ټب وټاکئ، "
"نو هماغه ټرې به هغه ټرې ځای ناستی کړي "
"چې مخکې ښودل کېده. په پراخو براوزرونو "
"کې، کاروونکی دا اختیار لري چې له عمودي "
"څخه افقي ته واوړي، د ټرې په ښکته یا ښي "
"خوا کې د موجود لینک په مرسته. "
"سلسله‌پېل مینوګانې یوازې په عمودي "
"حالت کې د پرانیستلو/بندولو (open/close) چلند "
"لري؛ که تاسو یوه ټرې چې سلسله‌پېل مینو "
"پکې وي افقي ډول ښکاره کړئ، نو یوازې د "
"کچې‌لومړي (top-level) لینکونه به موجود وي."

msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"ستاسو حساب به بند شي او تاسو به نور د "
"ننوتلو توان ونلرئ. ستاسو ټول منځپانګه "
"به ستاسو د کارن-نوم پورې تړلې پاتې شي."

msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "د کارونکي د معلوماتو د ژباړې د ژبې نوم"

msgid "Preferred language of the user"
msgstr "د کارن غوره ژبه"

msgid "Preferred admin language"
msgstr "د غوره اداري ژبه"

msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "د کارونکي غوره اداري ژبه"

msgid "Cache metadata"
msgstr "پټياد اومتوک"

msgid "Cache contexts"
msgstr "د کیش کانټکسټونه"

msgid "Path is empty."
msgstr "لارې (Path) تشه ده."

msgid "No query allowed."
msgstr "هیڅ پوښتنه (Query) اجازه نه لري."

msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"ناسمه لاره. معتبر توري عبارت دي له "
"حروفو او عددونو، همدارنګه «-»، «.»، «_» "
"او «~»."

msgid "Wrapping"
msgstr "تاوول / احاطه کول"

msgid "Layout Builder"
msgstr "د لېاټ آبېلډر"

msgid "Select a @context value:"
msgstr "د @context ارزښت وټاکئ:"

msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "په دې ژبه کې د جمع (جمعي) شاخصونو شمېر."

msgid "Domain to use for this language."
msgstr "د دې ژبې لپاره د کارولو ډومین."

msgid "Search result highlighting input"
msgstr "د لټون پایلو روښانه کولو ورودي"

msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "د تنظیماتو د ادارې پورې تړلتوبونه"

msgid "Content entity dependencies"
msgstr "د منځپانګې د ادارې تړونونه"

msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "اجباري د ترتیب (Configuration) تړنې"

msgid "String (long) settings"
msgstr "د سټرینګ (اوږد) تنظیمات"

msgid "URI settings"
msgstr "د URI تنظیمات"

msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"که چیرې له یو څخه زیاتې غوښتنلیکونه به "
"دا ډیټابېس شریکوي، نو د جدول د نوم یو "
"ځانګړی مخکښ (prefix) — لکه %prefix — به د "
"ټکرونو مخه ونیسي."

msgid "The author name of the comment."
msgstr "د تبصرې د لیکوال نوم."

msgid "contextual links button"
msgstr "د شرایطو مطابق لینکونو تڼۍ"

msgid "No browser language mappings available."
msgstr "د براوزر ژبې نقشې شتون نه لري."

msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"د %browser د براؤزر د ژبې کوډ لپاره ټاکنه "
"ړنګه شوې ده."

msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"د %browser د براوزر د ژبې کوډ لپاره د "
"براوزر د ژبې د تشخیص نقشې (mapping) لړۍ ړنګ "
"شوې ده."

msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"د کارن یا لیکوال نوم. دا فلټر دا نه ګوري "
"چې کارن موجود دی او اجازه ورکوي چې جزوي "
"مطابقت وشي. اتوکمپلېټ نه کاروي."

msgid "Page @items.current"
msgstr "مخ @items.current"

msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr ""
"د ټاکل شوې بڼې یا د قطار بڼه د فیلډونو "
"څخه کار نه اخلي."

msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "منتخب د ښودنې ډول @type پلګینونه نه کاروي"

msgid "The entity type"
msgstr "د ادارې ډول"

msgid "Drupal Logo"
msgstr "د ډروپل لوګو"

msgid "Entity Type ID"
msgstr "د انټیتی ډول ID"

msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "منظمې څرګندونې"

msgid "Database storage size"
msgstr "د ډیټابېس د ذخیره کولو اندازه"

msgid "Text with text format"
msgstr "د متن سره متن بڼه"

msgid "Field widgets"
msgstr "د فیلډ ویجټونه"

msgid "Field widget"
msgstr "د فیلډ ویجټ"

msgid "Widget type machine name"
msgstr "د ویجټ ډول ماشین نوم"

msgid "Textarea display format settings"
msgstr "د ټېکسټ ایریا د ښودنې بڼه تنظیمات"

msgid "Email field display format settings"
msgstr "د برېښنالیک د ډګر د ښودلو بڼې تنظیمات"

msgid "Link to the entity"
msgstr "د عنصر لپاره لینک"

msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "د @entity_label لپاره لینک"

msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "د @entity_label سره تړلی دی"

msgid "Simple page"
msgstr "ساده پاڼه"

msgid "Jump to the first comment."
msgstr "د لومړي تبصرې (تبصرې) ته ورشئ."

msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "د لومړي نوي تبصرې لور ته ورشئ."

msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "خپل نظرونه او اندېښنې شریکې کړئ."

msgid "Content translation content settings"
msgstr ""
"د منځپانګې ژباړې د تنظیمات (Content translation "
"content settings)"

msgid "Content translation enabled"
msgstr "د محتوا ژباړه فعاله شوې"

msgid "Default date type"
msgstr "د ډیفالټ نیټې ډول"

msgid "Default date value"
msgstr "د ورځې د ډیفالټ ارزښت"

msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr ""
"د فیلډونو له شتون پرته د فیلډ ذخیره "
"ساتل"

msgid "Group by column"
msgstr "د کالم له مخې ګروپ کړئ"

msgid "Group by columns"
msgstr "د ستنې/ستنو له مخې ترتیب کړئ"

msgid "Re-use an existing field"
msgstr "موجود ډګر بیاځلې وکاروئ"

msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"یو فلټر پلګین وړاندې کوي چې په لاندې "
"فلټر فارمیټونو کې کارول کېږي: %formats"

msgid "Providing page-specific help"
msgstr "د پاڼې-ځانګړي لارښود وړاندې کول"

msgid "Effect settings"
msgstr "د اغېز ترتیبات"

msgid "Content Language Settings"
msgstr "د منځپانګې ژبې تنظیمات"

msgid "Allow to alter the language"
msgstr "د ژبې د بدلون اجازه ورکړئ"

msgid "Influence of '@title'"
msgstr "د '@title' اغېز"

msgid "Installing supporting modules"
msgstr "د ملاتړ کوونکو ماډولونو نصبول"

msgid "Default indexing settings"
msgstr "د ډیفالټ ایندېکس کولو تنظیمات"

msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "د ډیفالټ لټون شاخص به بیا جوړ شي."

msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"دا به په ټولو فعاله لټون پاڼو کې د لټون "
"شاخصونو کې مینځپانګه بیا-ایندېکس کړي. "
"لټون به هماغسې کار وکړي، خو نوې "
"مینځپانګه به انډېکس نه شي تر څو چې ټول "
"موجوده مینځپانګې بیا-ایندېکس شوې نه "
"وي. دا کړنه نه شي بېرته ګرځول کېدای."

msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "ټول د لټون شاخصونه به بېرته جوړ شي."

msgid "Add shortcut link"
msgstr "لنډلار تړونی زیاتول"

msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"د خصوصي فایلونو د ساتلو لپاره د محلي "
"فایل سیستم موجوده لار. دا باید د ډروپل "
"له لوري د لیکلو وړ وي او د ویب له لارې د "
"لاسرسي وړ نه وي. دا باید په settings.php کې "
"بدله شي"

msgid "Publish status"
msgstr "د خپرېدو حالت"

msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr ""
"که د یو اصطلاح اړوند منځپانګه خپره شوې "
"وي که نه."

msgid "User data field"
msgstr "غړي توک ځای"

msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"یوازې هغه کاروونکي چې ټاکل شوي اجازې "
"بیرغ ولري کولی شي دې نمایش ته لاسرسی "
"ولري."

msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr ""
"یوازې هغه رولونه چې ټاکل شوي وي کولی شي "
"دې ښودنې ته لاسرسی ومومي."

msgid "The formatted text of the area"
msgstr "د ساحې بڼه ورکړل شوی متن"

msgid "The corresponding entity field"
msgstr "اړوند د ادارې فیلډ"

msgid "The plugin ID"
msgstr "د پلگین پېژندونکی (ID)"

msgid "Row options"
msgstr "د قطار اختیارونه"

msgid "Display extender settings"
msgstr "د توسیع کونکي تنظیمات ښودل"

msgid "View block"
msgstr "بلاک وګورئ"

msgid "Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"که تشه پرېږدئ د فورم د سپارنې د وخت څخه "
"د استفادې لپاره."

msgid "Number integer display format settings"
msgstr "د عدد صحیح ښودنې د بڼې (format) تنظیمات"

msgid "Static menu link overrides"
msgstr ""
"د ثابت مینو لینکونو ځایناستي "
"(اووررایډونه)"

msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"ادارې د %entity_type ډوله او د %bundle_label %bundle په "
"توګه موجودې دي. دا ادارې باید د واردولو "
"مخکې ړنګې (حذف) شي."

msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "ناتوانه"

msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr ""
"د هغه ژبې کوډ چې په هغې ژبه کې تبصره "
"لیکل شوې ده."

msgid "The message language code."
msgstr "د پیغام د ژبې کوډ."

msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr ""
"هغه سرچینې ژبه چې له هغې څخه دا ژباړه "
"جوړه شوې ده."

msgid "Translation outdated"
msgstr "ژباړه زړې شوې ده"

msgid "Translation author"
msgstr "د ژباړې ليکوال"

msgid "The author of this translation."
msgstr "د دې ژباړې لیکوال."

msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"یو بولین چې ښيي آیا ژباړه د هغو کسانو "
"لپاره چې مترجم نه دي، ښکاره ده که نه."

msgid "Translation created time"
msgstr "د ژباړې جوړولو وخت"

msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr ""
"د یونیکس ټایم سټیمپ چې کله ژباړه "
"رامنځته شوې وي."

msgid "Translation changed time"
msgstr "د ژباړې بدلون وخت"

msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr ""
"هغه یونیکس ټایم‌سټمپ چې په وروستي ځل "
"کې ژباړه تر ټولو تازه خوندي شوې وه."

msgid "Entities and entity types"
msgstr "انټيټي‌گانې او د انټيټي ډولونه"

msgid "Entity sub-types"
msgstr "د اینټيټي فرعي ډولونه"

msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"ځینې د محتوا د ارجاع (entity) ډولونه نور په "
"فرعي ډولونو (sub-types) سره هم وېشل کېږي (د "
"بېلګې په توګه، تاسې کولی شئ د سایټ په "
"اصلي د محتوا entity ډول کې د «مقالې» او "
"«پاڼې» د محتوا ډولونه ولرئ، او د "
"ټکسونومي term entity ډول کې د «ټاګونو» او "
"«وېشنيزو» (vocabularies) لرل هم ممکن وي)؛ نور "
"entity ډولونه، لکه د کاروونکو حسابونه، "
"فرعي ډولونه نه لري. پروګرامرانو د entity "
"فرعي ډولونو لپاره د <em>bundle</em> اصطلاح "
"کاروي."

msgid "Fields and field types"
msgstr "فیلډونه او د فیلډ ډولونه"

msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"د منځپانګې د ادارې ډولونه او د هغوی "
"فرعي ډولونه تر ډېره خپلې ډېری متن، "
"دوتنې او نور معلومات په <em>فیلډونو</em> "
"کې ساتي. فیلډونه د <em>فیلډ ډول</em> له مخې "
"ګروپ کېږي؛ د فیلډ ډولونه دا ټاکي چې په "
"دې فیلډ کې کوم ډول معلومات خوندي کېدای "
"شي، لکه متن، انځورونه، یا د ټېکسونومي "
"اصطلاحاتو (term) ته حوالې."

msgid "Formatters and view modes"
msgstr "فارمیټرونه او د لید موډونه"

msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"د محتوا د ادارې ډولونه او فرعي ډولونه "
"کولی شي یو یا ډېر <em>د لید حالتونه</em> "
"ولري، چې د ادارې توکو د ښودلو لپاره "
"کارېږي. د بېلګې په توګه، د محتوا یو توک "
"کیدای شي په خپله پاڼه کې په بشپړ محتوا "
"حالت کې وکتل شي، په لېست کې په ټیزر "
"حالت کې، یا په فید کې د RSS حالت کې. په هر "
"د لید حالت کې، هر فیلډ پټولی یا ښودلی "
"شئ، او که ښودل کېږي، نو کولای شئ هغه "
"<em>فورمېټر</em> وټاکئ او سمبال یې کړئ چې "
"فیلډ د ښودلو لپاره کاروي. د بېلګې په "
"توګه، اوږد متنی فیلډ ښایي په لنډه بڼه "
"یا په بشپړ اوږدوالي کې وښودل شي، او د "
"ټېکسونومي ټرم د راجعې فیلډونه ښایي په "
"ساده متن کې وښودل شي یا د ټېکسونومي ټرم "
"پاڼې ته لینک ورسره تړل شي."

msgid "Widgets and form modes"
msgstr "ویجټونه او د فورم حالتونه"

msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"د منځپانګې د ادارې (content entity) ډولونه او "
"فرعي ډولونه کولی شي یو یا څو <em>فورم "
"حالتونه</em> ولري چې د سمون لپاره کارېږي. "
"د بېلګې په توګه، د منځپانګې یوه توکه "
"(content item) کېدای شي په یو کمپکټ بڼه کې سم "
"شي چې یوازې ځینې برخې (fields) د سمون وړ "
"وي، یا په بشپړه بڼه کې چې ټولو برخو ته "
"اجازه ورکوي سمې شي. په هر فورم حالت کې، "
"هره برخه (field) کېدای شي پټه یا ښکاره شي، "
"او که ښکاره شي، تاسو کولی شئ هغه "
"<em>ویجټ</em> وټاکئ او تنظیم یې کړئ چې د "
"هغې برخې د سمون لپاره کارېږي. د بېلګې "
"په توګه، د ټېکسونومي اصطلاح (taxonomy term) د "
"راجع کولو برخه (field) د انتخابي لېسټ (select "
"list)، د راډیو تڼیو (radio buttons)، یا د "
"آټوکمپلېټ (autocomplete) ویجټ په کارولو سره "
"سمېدای شي."

msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr ""
"د ډګر ډولونه، ویجټونه، او فارمیټرونه "
"فعالول"

msgid "Views entity field handler"
msgstr "د ویوز اینټیټي فیلډ هینډلر"

msgid "Creating a field"
msgstr "د یوې ساحې جوړول"

msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"د خپل entity type یا sub-type لپاره د <em>Manage "
"fields</em> پاڼې پر مهال، تاسو کولی شئ د "
"هماغه entity type یا sub-type لپاره فیلډونه "
"زیات، تنظیم او ړنګ کړئ. هر فیلډ یو "
"<em>machine name</em> لري، چې په داخلي توګه د "
"فیلډ د پېژندلو لپاره کارول کېږي او "
"باید د entity type په کچه کې ځانګړی "
"(بې‌ساری) وي؛ یوځل چې فیلډ جوړ شي، د "
"machine name بدلون نه شي کېدای. ډېری فیلډونه "
"دوه ډوله تنظیمات لري. د فیلډ-کچې "
"تنظیمات د فیلډ په ډول پورې تړلي وي او د "
"دې له څرنګوالي سره تړاو لري چې په فیلډ "
"کې معلومات څنګه زیرمه کېږي. یو ځل چې دا "
"تنظیمات وټاکل شي، بیا نور نه شي "
"بدلېدای؛ د بېلګو په توګه: د فیلډ لپاره "
"څومره د معلوماتو ارزښتونه اجازه لري او "
"فایلونه چېرته ساتل کېږي. د sub-type-کچې "
"تنظیمات د هر هغه entity sub-type لپاره ځانګړي "
"دي چې فیلډ پرې کارول کېږي، او وروسته یې "
"بدلولای شئ؛ د بېلګو په توګه: د فیلډ "
"لیبل، د مرستې متن، د ورینډه (default) "
"ارزښت، او دا چې فیلډ لازمي دی که نه. "
"تاسو کولی شئ دا تنظیماتو ته بېرته "
"ستانه شئ د <em>Manage fields</em> پاڼې څخه د فیلډ "
"لپاره د <em>Edit</em> لینک په غوره کولو سره."

msgid "Re-using fields"
msgstr "د فیلډونو بیا کارول"

msgid "Configuring field editing"
msgstr "د برخې د ترمیم (ایډیټ) تنظیمول"

msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"د خپل د ادارې ډول یا ضمني ډول د <em>د فارم "
"د ښودلو مدیریت</em> په پاڼه کې، تاسو کولی "
"شئ وټاکئ چې د ساحوي ډاټا په ډیفالټ ډول "
"او په هر فورم موډ کې څنګه سمون (ترمیم) "
"کېږي. که ستاسو د ادارې ډول څو فورم "
"موډونه ولري (په ډېری سایټونو کې، ډېری "
"ادارې څو موډونه نه لري)، نو تاسو د پاڼې "
"په سر کې کولی شئ ترمنځ یې واړوئ. "
"همدارنګه تاسو کولی شئ وټاکئ چې هر فورم "
"موډ د <em>Custom display settings</em> (د دودیزې ښودنې "
"تنظیمات) په برخه کې ډیفالټ تنظیمات "
"کاروي که دودیز. په هر فورم موډ کې د هرې "
"ساحې لپاره، تاسو کولی شئ هغه ویدجټ "
"(widget) وټاکئ چې د سمون لپاره به کارول "
"کېږي؛ ځینې ویدجټونه نورې اضافي کاري "
"اختیارونه لري، لکه د متن د ساحې "
"اندازه، او دا د «Edit» تڼۍ (کومه چې د څرخ "
"په بڼه ښکاري) په کارولو سره سمېدلای شي. "
"تاسو کولی شئ په فورم کې د ساحو ترتیب هم "
"بدل کړئ. تاسو کولای شئ یوه ساحه له فورم "
"څخه وباسوئ (پټ یې کړئ) د ویدجټ د "
"غورځېدونکي (drop-down) لست څخه <em>Hidden</em> "
"غوره کولو سره، یا یې د <em>Disabled</em> برخې "
"ته په راکش کولو سره."

msgid "Configuring field display"
msgstr "د ډګر د ښودنې ترتیبول"

msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"د خپل د ادارې ډول یا فرعي ډول د <em>Manage "
"display</em> پاڼې په مخ کې، تاسو کولی شئ "
"وټاکئ چې هر فیلډ په بنسټیز ډول او په هر "
"لید حالت (view mode) کې څنګه ښودل کېږي. که "
"ستاسو د ادارې ډول ګڼ شمېر لید حالتونه "
"ولري، نو تاسو کولی شئ د پاڼې په سر کې د "
"لید حالتونو ترمنځ بدلولی شئ، او دا هم "
"معلومولی شئ چې هر لید حالت د بنسټیزو "
"تنظیماتو کاروي که دودیزو (custom) "
"تنظیماتو ته ګټه اخلي، د <em>Custom display "
"settings</em> برخې کې. په هر لید حالت کې د هر "
"فیلډ لپاره، تاسو کولی شئ وټاکئ چې ایا د "
"فیلډ د لیبل (Label) ښودنه وشي او که وشي نو "
"څنګه؛ دا د <em>Label</em> ډراپ ډاون له لست څخه "
"انتخاب کړئ. تاسو همدارنګه کولی شئ د "
"ښودنې لپاره کارېدونکی formatter وټاکئ؛ "
"ځینې formatter-ونه د تنظیماتو اختیارونه "
"لري، چې تاسو یې د Edit تڼۍ په کارولو سره "
"سمولی شئ (دا تڼۍ د څرخ په شان ښکاري). "
"تاسو کولی شئ د فیلډونو د ښودنې ترتیب هم "
"بدل کړئ. تاسو کولی شئ د یوې ځانګړې لید "
"حالت لپاره له ښودنې څخه یو فیلډ وباسئ، "
"د formatter ډراپ ډاون لست څخه <em>Hidden</em> غوره "
"کولو سره، یا یې د <em>Disabled</em> برخې ته په "
"کش کولو (dragging) سره."

msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "د لید او فورم حالتونو سازول"

msgid "Listing fields"
msgstr "د ساحو لېست کول"

msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr ""
"انځورونه باید دقیقاً <strong>@size</strong> "
"پېکسل وي."

msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"انځورونه باید له <strong>@min</strong> پکسله څخه "
"لوی وي. له <strong>@max</strong> پکسله څخه لوی "
"انځورونه به بیا اندازه (ریسایز) شي."

msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr ""
"انځورونه باید له <strong>@min</strong> پکسلونو "
"څخه لوی وي."

msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"د <strong>@max</strong> پکسلونو نه زیاتې اندازې "
"لرونکې انځورونه به بیا اندازه (ریسایز) "
"شي."

msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"تعین کړئ چې متن څنګه اداره کېږي د دې "
"لپاره چې فلټرونه د متن بڼو (text formats) کې "
"سره یوځای کړئ."

msgid "The menu link language code."
msgstr "د مینو لینک د ژبې کوډ."

msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "د (uid) لخوا جوړ شوی نوډ"

msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "د (uid) له خوا د بیاکتنې لیکوالتوب"

msgid "Content access view grants"
msgstr "د محتوا د لاسرسي لید حقونه"

msgid "The location this shortcut points to."
msgstr ""
"هغه موقعیت چې دا شارټ کټ ورته اشاره "
"کوي."

msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "د باوري کوربه ترتیبات"

msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"د trusted_host_patterns تنظیم د %trusted_host_patterns ته د "
"لاسرسي اجازه ورکولو لپاره ټاکل شوی دی"

msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"د سایټ نوم، برېښنالیک پته، شعار، د "
"مخکینۍ ډیفالټ مخ پاڼې، او د خطا پاڼې "
"بدلې کړئ."

msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"دا یوازې هغه وخت کارول کېږي چې سایټ په "
"«Appearance» پاڼه کې د اداري جلا موضوع (theme) "
"د کارولو لپاره تنظیم شوی وي."

msgid "Link to any page"
msgstr "د هرې پاڼې لپاره لینک"

msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"دا داخلي لارو ته د لینک ورکولو پر مهال "
"د لاسرسي د چک کولو له پامه غورځولو "
"اجازه ورکوي."

msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"د @extension نصبولو توان نه لري، %config_names لا "
"دمخه په فعاله تشکیلاتو کې موجود دی."
msgstr[1] ""
"د @extension نصبولو توان نه لري، %config_names لا "
"دمخه په فعاله تشکیلاتو کې موجود دي."

msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"د @entity_type_label لپاره په @entity_label باندې د "
"%action د اجرا کولو اجازه نشته."

msgid "narrow"
msgstr "نری"

msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"یادونه: محتوا ښایي وساتل شي، نه "
"خپرېږي، ړنګ شي یا بې‌نوم کاروونکي ته "
"ولېږدول شي؛ دا د کاروونکي د ټاکل شویو "
"امستنو پر بنسټ دی."

msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "د راجعې (reference) لید %view_name ونه موندل شو."

msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال شوي"

msgid "Pre-content"
msgstr "مخکې‌له‌متن"

msgid "Active menu trail"
msgstr "فعاله مینو لاره"

msgid "Configuration updates"
msgstr "د تنظیماتو تازه‌ونه"

msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "د لېست شوې تشکیلات به تازه شي."

msgid "An entity field containing a password value."
msgstr ""
"د ادارې (entity) فیلډ چې د پاسورډ ارزښت پکې "
"شامل وي."

msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr ""
"د ټاګ کولو ملاتړ لرونکې د اتومات "
"بشپړولو متن ساحه."

msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"د بلاک محتوا د بیاکتنې تاریخچه د بلاک "
"محتوا په اړه د بدلونونو ثبت دی."

msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "د ځواب ویونکي انځور سټایل %label خوندي شو."

msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "د فیلډ، ویجټ، او فارمیټر معلومات"

msgid "Provided by modules"
msgstr "د ماډولونو له‌خوا چمتو شوی"

msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "د Drupal اصلي برخې له خوا چمتو شوی"

msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"لکه څنګه چې مخکې یادونه وشوه، ځینې د "
"فیلډ ډولونه، ویجټونه او فارمیټرونه د "
"Drupal اصلي برخې (core) له خوا چمتو کېږي. "
"دلته د دې ځینو څخه د کارولو په اړه ځینې "
"یادښتونه دي:"

msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>د شمېر برخې</strong>: کله چې تاسو د "
"شمېر برخه اضافه کړئ، له درې ډولونو څخه "
"انتخاب کولی شئ: <em>decimal</em>، <em>float</em>، او "
"<em>integer</em>. د <em>decimal</em> شمېرې د برخې ډول "
"کاروونکو ته اجازه ورکوي چې دقیق اعشاري "
"ارزښتونه داخل کړي، د اعشاري ځایونو "
"ټاکل شوې شمېرې سره. د <em>float</em> شمېرې د "
"برخې ډول کاروونکو ته اجازه ورکوي چې "
"نږدې اعشاري ارزښتونه داخل کړي. د "
"<em>integer</em> شمېرې د برخې ډول کاروونکو ته "
"اجازه ورکوي چې بشپړ شمېرې داخل کړي، "
"لکه کلونه (د بېلګې په توګه، 2012) یا "
"ارزښتونه (د بېلګې په توګه، 1، 2، 5، 305). دا "
"اعشاریې نه مني."

msgid "Defining image styles"
msgstr "د انځور سټایلونه ټاکل"

msgid "Naming image styles"
msgstr "د انځور سټایلونو نومول"

msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"کله چې تاسو د انځور لپاره سټایل تعریف "
"کوئ، نو تاسو باید یو ښودل کېدونکی نوم "
"(displayed name) او یو ماشیني نوم (machine name) "
"وټاکئ. ښودل کېدونکی نوم په اداري پاڼو "
"کې ښودل کېږي، او ماشیني نوم د دې لپاره "
"کارول کېږي چې د هماغه سټایل له مخې "
"پروسس شوی انځور ته د لاسرسي لپاره URL "
"جوړ کړي. د انځور سټایلونو د نومولو "
"لپاره دوه عامې لارې شته: یا هم د هغو "
"اغېزو پر بنسټ نوم ورکول کېږي چې پلي "
"کېږي (د بېلګې په ډول، <em>Square 85x85</em>)، یا "
"هم د دې پر بنسټ نوم ورکول کېږي چې تاسو "
"یې چیرې کارول پلان لرئ (د بېلګې په ډول، "
"<em>Profile picture</em>)."

msgid "Configuring image fields"
msgstr "د انځور د برخو (fields) تنظیمول"

msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"د پورته کېدونکي دوتنې اعظمي اندازه د "
"سرور د PHP تنظیماتو له مخې محدودېږي، خو "
"تاسو کولی شئ دا لا نوره د فیلډ په "
"تنظیماتو کې د <em>اعظمي اپلوډ اندازې</em> "
"په ټاکلو سره محدود کړئ (دا تنظیم وروسته "
"بدلولای شئ). د دوتنې اعظمي اندازه، که د "
"PHP سرور له تنظیماتو وي که د فیلډ له "
"تشکیلاتو څخه، په اتومات ډول د انځور د "
"فیلډ د مرسته‌يي متن (help text) کې کاروونکو "
"ته ښودل کېږي."

msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ یو ډیفالټ انځور هم تنظیم "
"کړئ چې هغه مهال به کارول کېږي که په د "
"انځور (image) فیلډ کې کوم انځور اپلوډ نه "
"شي. دغه ډیفالټ د فیلډ ذخیره (field storage) په "
"تنظیماتو کې د فیلډ د جوړولو پر وخت د "
"فیلډ د ټولو بېلابېلو مواردو لپاره "
"تعریف کېدای شي، او تنظیم یې د هر هغه "
"entity فرعي ډول (entity sub-type) لپاره چې دغه "
"فیلډ کاروي، له سره او یا بدل کېدای شي."

msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "د ډسپلې او فورم ډسپلېونو تنظیمول"

msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"د <em>د ښودنې اداره</em> په پاڼه کې، تاسو "
"کولی شئ د انځور formatter انتخاب کړئ، کوم "
"چې دا ټاکي چې په هر ښودنې حالت کې د "
"انځور د ښودلو لپاره کومه انځور سټایل "
"کارول کېږي او ایا انځور د لینک په توګه "
"ښودل کېږي که نه. د <em>د فورم ښودنې "
"اداره</em> په پاڼه کې، تاسو کولی شئ د "
"انځور اپلوډ ویجټ تنظیم کړئ، په ګډون د "
"هغه preview انځور سټایل ټاکل چې د entity د "
"سمون په فورم کې ښودل کېږي."

msgid "Selected language configuration"
msgstr "د ټاکل شوې ژبې تنظیمات"

msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "ټاکل شوې ډیفالټ ژبه نور شتون نه لري."

msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "د ژبې د کشف تنظیمات خوندي شول."

msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"د ژبې کوډونه یا نور دودیز متن چې د URL د "
"ژبې د کشف لپاره د پته (path) د مختاړي (prefix) "
"په توګه وکارول شي. د ټاکل شوې بېرته "
"راتلونکې (fallback) ژبې لپاره، دا ارزښت "
"کېدای شي خالي پرېښودل شي. <strong>د دې "
"ارزښت بدلول ښایي موجوده URLونه مات کړي. "
"په تولیدي (production) چاپېریال کې له احتیاط "
"څخه کار واخلئ.</strong> بېلګه: د الماني "
"لپاره د پته د مختاړي کوډ په توګه د "
"«deutsch» مشخصول د URLونو سبب ګرځي لکه "
"«example.com/deutsch/contact»."

msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr ""
"د لینک URI د کارونکي له‌خوا لاسرسی "
"کېدای شي."

msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "د «@uri» لاره د لاسرسي وړ نه ده."

msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "د پته «@uri» اعتبار نه لري."

msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr ""
"دا په ګوته کوي چې ایا د مېنيو لینک باید "
"بیا کشف (discover) شي که نه"

msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language translation]"

msgid "The username of the content author."
msgstr "د محتوا د لیکوال د کارن نوم."

msgid "Defining responsive image styles"
msgstr ""
"د ځواب ویونکي (Responsive) د عکس سټایلونو "
"ټاکل"

msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr ""
"په د انځور (Image) برخو کې د ځواب ورکوونکو "
"(Responsive) انځور سټایلونو کارول"

msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"د ځواب ویونکي (responsive) انځور سټایل ستاسو "
"د موضوع (theme) له‌خوا ټاکل شوي هر "
"بریکپواینټ (breakpoint) سره یو انځور سټایل "
"تړاووي."

msgid "Responsive image styles"
msgstr "ځواب ورکوونکې د انځور سټایلونه"

msgid "Edit responsive image style"
msgstr "د ځواب‌وړ (Responsive) د انځور سټایل سمول"

msgid "Add responsive image style"
msgstr ""
"د ځواب ویونکي (Responsive) د انځور سټایل "
"زیات کړئ"

msgid "Image style mappings"
msgstr "د انځور د سټایل نقشه‌برداري"

msgid "Image style mapping"
msgstr "د انځور سټایل نقشه‌برداري"

msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "د غبرګون لرونکې انځور نقشه‌برداري ډول"

msgid "Sizes attribute"
msgstr "د «Sizes» صفت"

msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr ""
"د 'sizes' خاصیت کارولو پر مهال د کارولو "
"لپاره د انځور سټایلونه"

msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr ""
"<em>د غبرګون لرونکي (Responsive) د انځور سټایل "
"نقل</em> @label"

msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr "<emد رسِپانسیو انځور سټایل سمول</em> @label"

msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr ""
"د ځواب ویونکي د انځور سټایل @label خوندي "
"شو."

msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr ""
"د ځواب ویونکي انځور سټایل: "
"@responsive_image_style"

msgid "Select a responsive image style."
msgstr ""
"د یو ځواب ویونکي (responsive) انځور سټایل "
"انتخاب کړئ."

msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"په اداري انترفېس کې د جدولونو د ترتیب "
"لپاره د ډیفالټ ډریګ-او-ډراپ "
"کارن‌ـانترفېس ځینې کاروونکو ته، په "
"ګډون د سکرین‌لوستونکو او نورو "
"مرستندویه ټکنالوژیو کاروونکو ته، "
"ننګونه جوړوي. د ډریګ-او-ډراپ انترفېس په "
"یوه جدول کې د هغه لینک په کلیک کولو سره "
"غیر فعال کېدای شي چې پورته د جدول «Show row "
"weights» نوم لري. د ځایناستي انترفېس "
"کاروونکو ته دا زمینه برابروي چې د جدول "
"قطارونه د ډریګ کولو پر ځای د شمېرې "
"وزنونو په ټاکلو سره ترتیب کړي."

msgid "Using maintenance mode"
msgstr "د ساتنې حالت کارول"

msgid "Configuring the file system"
msgstr "د د فایل سیستم تنظیمول"

msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "د انځور د اوزار-بکس تنظیمول"

msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د بڼې %name : "
"%format ړنګ کړئ؟"

msgid "Managing vocabularies"
msgstr "د لغتونو/واپېژندغونډو اداره کول"

msgid "Managing terms"
msgstr "د اصطلاحاتو (terms) اداره کول"

msgid "Classifying entity content"
msgstr "د ادارې د منځپانګې کټګورۍ کول"

msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr ""
"د منځپانګې د جوړولو پر مهال د نويو "
"اصطلاحاتو زیاتول"

msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "د کارن بریښنالیک اړین دی"

msgid "The target entity"
msgstr "د هدف نهاد"

msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr ""
"د عملیاتو لینکونو ته د منزل (destination) "
"پوښتنې سټرینګ ورزیات کړئ."

msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr ""
"د ادارې د عملیاتو ترسره کولو لپاره "
"لینکونه برابروي."

msgid "Content language of view row"
msgstr "د لید قطار د محتوا ژبه"

msgid "Original language of content in view row"
msgstr "په لید قطار کې د منځپانګې اصلي ژبه"

msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "د ادارې ډول لیبل ID"

msgid "Rendering Language"
msgstr "د ژبې رینډر کول"

msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"هغه ټول منځپانګه چې ژباړې ملاتړ کوي، "
"به په ټاکل شوې ژبه کې ښکاره شي."

msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr ""
"د شرایطو (contextual) د فلټر ارزښتونه د URL له "
"لارې چمتو کېږي."

msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"د دې ډګر لپاره لاندې بدیلي (replacement) "
"ټوکنونه موجود دي. مهرباني وکړئ په یاد "
"ولرئ چې د رینډر کولو د ترتیب له امله، "
"تاسو نشئ کولی هغه ډګرونه وکاروئ چې د دې "
"ډګر وروسته راځي؛ که تاسو یو ډګر ته "
"اړتیا لرئ چې دلته نه دی لېست شوی، نو "
"خپل ډګرونه بیا ترتیب کړئ."

msgid "Enter permission name"
msgstr "د اجازې نوم داخل کړئ"

msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr ""
"د انټیټي حواله فیلډ د ذخیره کولو "
"تنظیمات"

msgid "Entity reference field settings"
msgstr "د ادارې د مرجع فیلډ ترتیبات"

msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr ""
"د انټیټي ریفرنس د انتخاب پلگ ان "
"تنظیمات"

msgid "Display in native language"
msgstr "په اصلي ژبه کې ښکاره کړئ"

msgid "HTTP cookies"
msgstr "د HTTP کوکیز"

msgid "HTTP headers"
msgstr "د HTTP سرلیکونه"

msgid "Is super user"
msgstr "سوپر اډمین (سوپروزر)"

msgid "Query arguments"
msgstr "د پوښتنې استدلالات"

msgid "Request format"
msgstr "د غوښتنې بڼه"

msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"یو پرچم چې ښيي آیا دا ډیفالټ ژباړه ده "
"که نه."

msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "د فیلډ تنظیمات (@on_label / @off_label)"

msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"

msgid "Displayed in native language"
msgstr "په اصلي ژبه کې ښودل شوی"

msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "د @username له‌خوا پر @datetime وړاندې شوی"

msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"د ګڼو ژبو په تنظیمولو سره، ثبت شوي "
"کاروونکي کولی شي خپله غوره ژبه وټاکي "
"او لیکوالان کولی شي د منځپانګې لپاره "
"ځانګړې ژبه وټاکي."

msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"دا پاڼه هم د هرې تنظیم شوې ژبې لپاره "
"ښيي چې د سایټ د انترفېس څومره برخه "
"ژباړل شوې ده."

msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "دا باید یو بهرنی URL وي لکه %url."

msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "هیڅ خطرناک بهرني پروتوکولونه نه شته"

msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "هیڅ مات شوی داخلي لینک نشته"

msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "د @date پر @author_name له لوري وړاندې شوی"

msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"لټون دقیق، د قضیې (حروف) له نظره "
"بې‌تفاوت کلیدي کلمې لټوي؛ هغه کلیدي "
"کلمې چې له لږ تر لږه ټاکل شوې اوږدوالي "
"لنډې وي پامه غورځول کېږي."

msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"د لا زیاتې پایلې ترلاسه کولو لپاره د "
"“OR” په لویو تورو (UPPER-CASE) وکاروئ. بېلګه: "
"cat OR dog (منځپانګه یا “cat” لري یا “dog”)."

msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د ټولو کلمو د لازمي کولو "
"لپاره له لویو تورو AND څخه کار واخلئ، خو "
"دا د اصلي (ډیفالټ) چلند په شان دی. بېلګه: "
"cat AND dog (داسې هماغه ده لکه cat dog؛ "
"منځپانګه باید دواړه «cat» او «dog» ولري)."

msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"د عبارت د لټون لپاره له نقل قولونو (quotes) "
"څخه کار واخلئ. بېلګه: \"the cat eats mice\"."

msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د کلیدي کلمو وړاندې د «-» "
"په ایښودلو سره یې له پامه وغورځوئ؛ خو "
"بیا هم باید لږ تر لږه یوه «مثبت» کلیدي "
"کلمه ولرئ. بېلګه: پیشو - سپی (منځپانګه "
"باید پیشو ولري او سپی پکې نه شي راتلای)."

msgid "User is admin"
msgstr "کاروونکی مدیر دی"

msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr ""
"د مطابقت لرونکو ادارو (entities) کې نامعلوم "
"کاروونکی هم شامل کړئ."

msgid "Include the anonymous user."
msgstr "ناشناخته کاروونکي شامل کړئ."

msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"د کاروونکي لټون د کارن نومونو او د کارن "
"نومونو جزوي برخو ته ګوري. بېلګه: «mar» به "
"د «mar»، «delmar» او «maryjane» کارن نومونه سره "
"برابر کړي."

msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د خپل کلیدي کلمې دننه د * د "
"ځای په ځای د wildcard په توګه وکاروئ. بېلګه: "
"m*r به د کارن-نومونو mar، delmar، او elementary "
"سره برابر شي."

msgid "No eligible views were found."
msgstr "هیڅ وړ لید (ویو) ونه موندل شو."

msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"دا لید د ژباړل کېدونکي د ادارې (entity) پر "
"ډول نه دی جوړ شوی، یا سایټ څوژبنی نه دی."

msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"د \"@display\" نمایش \"نور\" (more) لینک کاروي، "
"خو داسې نمایشونه نشته چې ورته لینک "
"ورکړای شي. تاسو اړتیا لرئ یو دودیز (custom) "
"URL مشخص کړئ."

msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"د SQL بیا‌نویس (rewriting) غیر فعالول به ټول "
"د پوښتنې (query) ټاګونه پرېږدي، یعنې د نوډ "
"لاسرسي (node access) چکونه هماغسې غیر فعالوي "
"او همدارنګه په نورو ماډولونو کې د "
"hook_query_alter() override پلي کوونکي (implementations)."

msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count ثانیه"
msgstr[1] "@count ثانیې"

msgid "Account's permissions"
msgstr "د حساب د واکونه"

msgid "The hashed password"
msgstr "د هېش شوی پټنوم"

msgid "Existing password"
msgstr "موجوده رمزعبور"

msgid "Display the author name."
msgstr "د لیکوال نوم ښکاره کړئ."

msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ نوی %name @type "
"جوړ کړئ؟"

msgid "Using the personal contact form"
msgstr "د شخصي تماس فورم کارول"

msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"د سایټ مېلمنو لپاره دا امکان شته چې په "
"خپل سایټ کې ثبت‌شوې کاروونکو ته د شخصي "
"اړیکې فورم له لارې ایمیل وکړي، پرته له "
"دې چې د ترلاسه‌کوونکي بریښنالیک پته "
"ولري یا یې زده کړي. کله چې مېلمنه د "
"کارونکي پروفایل لېدونکی وي، لېدونکی "
"به د <em>Contact</em> ټب یا لینک وویني، چې د "
"شخصي اړیکې فورم ته یې لیږي. د شخصي "
"اړیکې لینک هغه مهال نه ښودل کېږي کله چې "
"تاسو خپل پروفایل ګورئ، او کاروونکي "
"باید دواړه <em>View user information</em> (د کارونکي "
"پروفایلونو د لیدو لپاره) او <em>Use users' "
"personal contact forms</em> اجازه ولري، تر څو دغه "
"لینک وویني. هغه کارن چې پروفایل یې "
"لېدله کېږي هم باید د هغه شخصي اړیکې "
"فورم فعال کړی وي (دا د کارونکي اکانټ یو "
"تنظیم دی)؛ لیدونکي چې <em>Administer users</em> "
"اجازه لري کولی شي دغه تنظیم له پامه "
"وغورځوي."

msgid "Configuring contact forms"
msgstr "د تماس فورمونو تنظیمول"

msgid "Linking to contact forms"
msgstr "د اړیکو فورمو ته لینک ورکول"

msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "د اړیکو فارمونو ته منځپانګه ورزیاتول"

msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (ژباړه نه ده ملاتړ شوې)."

msgid "@entity using @field_name"
msgstr "د @entity په کارولو سره د @field_name"

msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr ""
"هر @entity له هر یو سره @field_name د @label په "
"ټاکلو سره اړوند کړئ."

msgid "Configuring form displays"
msgstr "د فارم د ښودنو (Form displays) تنظیمول"

msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"د حوالې (Reference) فیلډونو لپاره څو "
"ویجټونه د <em>د فارم د ښودنې تنظیم</em> په "
"پاڼه کې شتون لري:"

msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"د <em>چک بکسونه/راډیو تڼۍ</em> ویجټ د ساحې "
"لپاره د <em>اجازه ورکړل شوو ارزښتونو "
"شمېر</em> له ټاکل شوي ارزښت سره سم د "
"ادارې ډول موجوده ادارې د چک بکسونو یا "
"راډیو تڼیو په بڼه ښيي."

msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"د <em>انتخاب لېست</em> ویجټ د فیلډ لپاره د "
"<em>د ارزښتونو اجازه ورکړل شوی شمېر</em> "
"له تنظیم څخه په اساس په یو ډراپ-ډاون "
"لېست یا د سکرول کولو صندوق کې موجوده "
"ادارې ښيي."

msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"د <em>خودکار بشپړولو</em> ویجټ هغه "
"متن‌فیلډونه ښيي چې پکې کاروونکي د "
"<em>اجازه ورکړل شویو ارزښتونو د شمېر</em> "
"پر بنسټ د ادارو (entities) نومونه ټایپولی "
"شي. دغه ویجټ د دې لپاره تنظیم کېدای شي "
"چې ټولې ادارې وښيي چې ټایپ شوې توري پکې "
"موجود وي، یا یوازې هغو ادارو ته محدود "
"شي چې د هماغو ټایپ شوو تورو په پیل کې "
"راځي."

msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"د <em>Autocomplete (Tags style)</em> ویجټ یو څو-متني "
"فیلډ ښيي چې په کې کاروونکي کولای شي د "
"ادارو (entity) د لیبلونو یو لست په کاما-جلا "
"بڼه کې داخل کړي."

msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"ستاسو سرور د فایل اپلوډ د پرمختګ ښودلو "
"توان نه لري. د فایل اپلوډ پرمختګ ښودنه "
"یوازې هغه وخت ممکنه ده چې Apache سرور د PHP "
"سره (mod_php) یا Nginx د PHP-FPM سره روان وي."

msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"ستاسو سرور د فایل اپلوډ د پرمختګ "
"(پروګریس) ښودلو توان نه لري. د فایل "
"اپلوډ د پرمختګ لپاره PHP باید د mod_php یا "
"PHP-FPM په توګه چلېږي، نه د FastCGI په توګه."

msgid "Display download path"
msgstr "د ډاونلوډ لاره ښکاره کړئ"

msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "د فایل mime ډول د آیکون په توګه ښکاره کړئ"

msgid "Detect tar"
msgstr "ټار کشف کړئ"

msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "دا دې فیلډ د فایل د ډاونلوډ URL سره وتړئ"

msgid "File link"
msgstr "د فایل لینک"

msgid "Include tar in extension"
msgstr "په توسیع کې tar شامل کړئ"

msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"که د فایل نوم له توسعې (extension) څخه مخکې "
"برخه یې «.tar» وي، نو دا برخه دې د توسعې "
"(extension) په محصول کې شامل کړئ."

msgid "Display the file download URI"
msgstr "د فایل ډاونلوډ URI ښکاره کړئ"

msgid "Display an icon"
msgstr "یو آیکون ښکاره کړئ"

msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"آیکون د فایل ډول استازیتوب کوي، نه د MIME "
"متن (لکه «image/jpeg»)"

msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "د متنې ساحو د متن بڼو سره کارول"

msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"د متن فیلډونه چې د متن بڼې (format) ته "
"اجازه ورکوي هغه دي چې په تشریح کې یې "
"«formatted» لیکل شوي وي. دا هغه دي: <em>Text "
"(formatted, long, with summary)</em>، <em>Text (formatted)</em>، "
"او <em>Text (formatted, long)</em>. تاسې نشئ کولی د "
"فیلډ ډول بدل کړئ وروسته له دې چې فیلډ "
"رامنځته شوی وي."

msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "د منلو وړ لینک ډول ټاکل"

msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"د فیلډ په تنظیماتو کې تاسو کولای شئ د "
"جواز لرونکي لینک ډول وټاکئ چې <em>یوازې "
"داخلي لینکونه</em> وي، <em>یوازې بهرني "
"لینکونه</em> وي، یا <em>دواړه داخلي او "
"بهرني لینکونه</em>. <em>یوازې داخلي "
"لینکونه</em> او <em>دواړه داخلي او بهرني "
"لینکونه</em> اختیارونه د داخلي لینکونو "
"لپاره د اتومات بشپړېدو (autocomplete) وېجټ "
"فعالوي، نو کاروونکی اړ نه دی چې یو URL "
"کاپي کړي یا یې په یاد وساتي."

msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"بیاڼو (ریویژنز) تاسو ته اجازه درکوي چې "
"د خپل محتوا تر بېلابېلو نسخو ترمنځ "
"توپیرونه تعقیب کړئ، او پخوانیو نسخو ته "
"بېرته وګرځئ."

msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"د «@type» سرلیک %title بیا د %revision-date څخه د "
"بیاکتنې (revision) ته بېرته ګرځول شوی دی."

msgid "Speeding up your site"
msgstr "ستاسو د سایټ چټکول"

msgid "Site default language code"
msgstr "د سایټ د ډیفالټ ژبې کوډ"

msgid "Page caching"
msgstr "د مخ د کیشینګ"

msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two <em>Autocomplete</em> widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the <em>Manage form display</em> page for the "
"field. You will also need to enable the <em>Create referenced entities "
"if they don't already exist</em> option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکول چې نوي "
"اصطلاحات په تدریج سره ورزیات کړي، هغه "
"وخت لغت‌لړ (واکوابولري) جوړوي کله چې "
"منځپانګه ورزیاته او سمون ومومي. "
"کاروونکي کولی شي نوي اصطلاحات ورزیات "
"کړي که چیرې د ټېکسونومي د اصطلاح-اړیکې "
"(Taxonomy term reference) د فیلډ لپاره په د <em>Manage "
"form display</em> (د فارم د ښودلو اداره) په پاڼه "
"کې له دوو <em>Autocomplete</em> (خود بشپړولو) "
"ویجټونو څخه یو غوره شي. تاسو به "
"همدارنګه اړتیا ولرئ چې د <em>Create referenced "
"entities if they don't already exist</em> (که چېرې لا دمخه "
"موجود نه وي نو اړوندې ادارې جوړې کړئ) "
"اختیار فعال کړئ، او فیلډ دې یوازې یوې "
"لغت‌لړ (وکوابولري) پورې محدود کړئ."

msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (formatted)</em> as "
"the field type on the <em>Manage fields</em> page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"<em>Field settings</em> when you set up the field."
msgstr ""
"که تاسو د <em>Manage fields</em> په پاڼه کې د ډګر "
"ډول د <em>Text (plain)</em> یا <em>Text (formatted)</em> په "
"توګه وټاکئ، نو یو ډګر د یوې کرښې سره "
"ښودل کېږي. تاسو کولی شئ د <em>Field settings</em> "
"له لارې، د ډګر د جوړولو پر مهال، د متن "
"اعظمي اوږدوالی بدل کړئ."

msgid ""
"If you choose <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, or <em>Text (formatted, long, with summary)</em> on the "
"<em>Manage fields</em> page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the <em>Manage form display</em> page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"که تاسو په <em>Manage fields</em> پاڼه کې <em>Text "
"(plain, long)</em>، <em>Text (formatted, long)</em>، یا <em>Text "
"(formatted, long, with summary)</em> وټاکئ، نو "
"کاروونکي کولای شي تر نامحدودې کچې پورې "
"اوږد متن داخل کړي. په <em>Manage form display</em> "
"پاڼه کې، تاسو کولی شئ د هغو کرښو (rows) "
"شمېر وټاکئ چې کاروونکو ته ښودل کېږي."

msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the <em>Text (formatted, long, "
"with summary)</em> field type on the <em>Manage fields</em> page. Even "
"when <em>Summary input</em> is enabled, and summaries are provided, "
"you can display <em>trimmed</em> text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the <em>Manage display</em> page."
msgstr ""
"د متن د کمو شوې نسخې له کارولو پرته، "
"تاسو کولای شئ د <em>Manage fields</em> په مخ کې د "
"<em>Text (formatted, long, with summary)</em> د فیلډ ډول په "
"ټاکلو سره بېل خلاصه (summary) داخل کړئ. حتی "
"چې کله <em>Summary input</em> فعال وي، او خلاصې "
"(summaries) هم وړاندې شي، تاسو بیا هم کولی "
"شئ په <em>Manage display</em> مخ کې د مناسب شکل "
"(format) په ټاکلو سره <em>کمول شوې</em> (trimmed) "
"متن ښکاره کړئ."

msgid "Link to the user"
msgstr "د کارونکي لپاره لینک"

msgid "Display the user or author name."
msgstr "د کارن یا لیکوال نوم ښکاره کړئ."

msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr ""
"د خوندي شوې برخې د بدلون لپاره پټنوم "
"اړین دی"

msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"د دې ډول لپاره متن، @count به د ارزښت په "
"ځای وکارول شي."

msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"د واحد لپاره د کارولو متن، @count به د "
"ارزښت سره ځای په ځای شي."

msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr ""
"یوازې د متحده ایالاتو د ASCII کرکټرونه "
"لري"

msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr ""
"چک‌اوت بشپړ شو! د خپلې پېرودنې لپاره "
"مننه."

msgid "Resolving missing content"
msgstr "د ورک شوي منځپانګې حل کول"

msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "د لاندې @entity-type ژباړې به ړنګې شي:"

msgid "Delete @language translation"
msgstr "د @language ژباړه ړنګه کړئ"

msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "د @entity-type %label @language ژباړه ړنګه شوې ده."

msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"ایا ته ډاډه یې چې غواړې د @entity-type %label د "
"@language ژباړه ړنګه کړې؟"

msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "د core.extension ترتیب شتون نه لري."

msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr ""
"د %module ماډول نصبول ممکن نه دي، ځکه چې دا "
"شتون نه لري."

msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"د %dependent_module ماډول نصب شوی دی، نو ځکه د "
"%module ماډول غیر نصبول ممکن نه دي."

msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"د %theme موضوع (theme) نصب نه شي کېدای، ځکه چې "
"شتون نه لري."

msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"د %theme موضوع نصب نه شو کولی، ځکه چې د "
"%required_theme موضوع ته اړتیا لري."

msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"د %theme موضوع غیر نصبول نه کېږي، ځکه چې د "
"%dependent_theme موضوع نصب شوې ده."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"د تنظیم کولو %name په %owner ماډول پورې تړلې "
"ده، چې له واردولو وروسته به نصب نه شي."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"د سازونې %name پر %owner ټېم پورې تړلې ده چې "
"له واردولو وروسته به نصب نه شي."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"د تنظیم کولو %name په %owner توسیع پورې تړاو "
"لري چې له واردولو وروسته به نصب نه شي."

msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"د %module ماډل نصبول ممکن نه دي، ځکه چې د "
"%required_module ماډل ته اړتیا لري.  \n"
"د %module "
"ماډل نصبول ممکن نه دي، ځکه چې د "
"%required_module ماډولونو ته اړتیا لري."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"د تشکیلاتو %name په %module ماډل پورې تړاو "
"لري، چې د واردولو وروسته به نصب نه شي.  "
"\n"
"د تشکیلاتو %name په هغو ماډلونو (%module) "
"پورې تړاو لري، چې د واردولو وروسته به "
"نصب نه شي."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"د تنظیم ترتیب %name په هغه %theme موضوع پورې "
"تړلی دی چې د واردولو وروسته به نصب نه "
"شي.  \n"
"د تنظیم ترتیب %name په هغه موضوعاتو "
"پورې تړلی دی (%theme) چې د واردولو وروسته "
"به نصب نه شي."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"د %name امستیا په داسې %config امستیا پورې "
"تړلې دي چې د واردولو وروسته به شتون ونه "
"لري.  \n"
"د %name امستیا په داسې امستیا (%config) "
"پورې تړلې دي چې د واردولو وروسته به "
"شتون ونه لري."

msgid "Interface text"
msgstr "د انترفېیس متن"

msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"د انترفېس د متن لپاره د ژبې د معلومولو "
"د مېتودونو ترتیب. که په معلومه شوې ژبه "
"کې د انترفېس د متن ژباړه موجوده وي، نو "
"هغه به ښکاره شي."

msgid "Inaccessible"
msgstr "د لاسرسي وړ نه دی"

msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "نه‌نولی (NotNull)"

msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "نُل (Null)"

msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "د @entity_type_label د ژباړې لینک"

msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "د @entity_type_label لپاره د ژباړې لینک ورکړئ."

msgid "Interface text language selected for page"
msgstr ""
"د پاڼې لپاره د انټرېفېس متن ژبه ټاکل "
"شوې"

msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"د انٹرفېس د متن ژبې د کشف کولو د "
"تنظیماتو څخه د توپیر لپاره د %language_name د "
"ژبې د کشف کولو دودول"

msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"د %language لپاره ډومېن یوازې د ډومېن نوم "
"لرلی شي، نه هم ورپسې چنګاښ (trailing slash)، "
"پروتوکول او/یا پورټ."

msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr ""
"د @type لپاره د %label ژباړه چې @language لپاره "
"وه، ړنګه شوې ده."

msgid "Xdebug settings"
msgstr "د Xdebug تنظیمات"

msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level %value ته ټاکل شوی دی."

msgid ""
"Set <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"ستاسو د PHP په تنظیماتو کې "
"<code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> وټاکئ، ځکه "
"ځینې پاڼې ستاسو په Drupal سایټ کې به کار "
"ونه کړي که دغه تنظیم ډیر ټیټ وي."

msgid "Trimmed limit"
msgstr "د لږېدلي حد"

msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"که چیرې لنډیز (summary) نه وي ټاکل شوی، نو د "
"trimmed %label فیلډ به د دې د کرکټرونو د حد "
"(character limit) له مخې له دې کرکټر څخه مخکې "
"وروستۍ بشپړه جمله تر پورې ختمېږي."

msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "کم کړل شوی حد: @trim_length تورو"

msgid "Working with multilingual views"
msgstr "د څوژبیزو ویوګانو سره کار کول"

msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"که ستاسو سایټ څو بېلابېلې ژبې ولري او "
"ژباړل شوي موجودات (entities) هم ولري، نو په "
"لید (view) کې د هرې پایلې (result) کرښه به د هر "
"ښکېل موجود (entity) یو ژباړل شوی نسخه ولري "
"(یو لید کولی شي له څو موجوداتو سره تړاو "
"ولري، که چیرې هغه اړیکې (relationships) "
"کاروي). تاسو کولی شئ یو فلټر (filter) "
"وکاروئ تر څو خپل لید یوازې یوې ژبې ته "
"محدود کړئ: له فلټر پرته، که یو موجود "
"درې ژباړې ولري نو پایلو ته به درې کرښې "
"اضافه کړي؛ خو که تاسو د ژبې له مخې فلټر "
"کړئ، نو تر ټولو زیات به یوه پایله ښکاره "
"شي (کېدای شي صفر هم وي، که د هماغه موجود "
"ژباړه ستاسو د فلټر له ټاکل شوې ژبې سره "
"برابره نه وي). که لید اړیکې (relationships) "
"کاروي، نو په هماغو اړیکو کې هر موجود "
"باید په بېل بېل ډول فلټر شي. تاسو کولی "
"شئ خپل لید یو ثابت ژبني انتخاب ته فلټر "
"کړئ، لکه انګلیسي یا هسپانوي، یا هم هغه "
"ژبې ته چې د پاڼې لپاره ښودل کېږي (هغه "
"ژبه چې د پاڼې لپاره د ژبې-موندنې (language "
"detection) له تنظیماتو له مخې ټاکل کېږي—د "
"Content یا User interface لپاره)."

msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"ځکه چې هر د پایلو قطار د هرې ادارې (entity) "
"لپاره ځانګړې ژباړه لري، د فیلټرونو "
"(filters) کچې محدودیتونه هم د دې ادارې "
"ژباړو ته اړوند وي. د بېلګې په ډول، که "
"ستاسو view یو فیلټر ولري چې مشخص کوي د "
"ادارې سرلیک (entity title) باید د انګلیسي ژبې "
"یو ځانګړی کلیمه ولري، نو تاسو به "
"احتمالاً ټول هغه قطارونه وباسئ چې د "
"چیني ژباړې لرونکي وي، ځکه چې هغوی به د "
"انګلیسي کلیمې لرونکي نه وي. که ستاسو view "
"بیا یو دویم فیلټر هم ولري چې مشخص کوي "
"سرلیک باید د چیني ژبې یوه ځانګړې کلیمه "
"ولري، او که تاسو د فیلټر کولو لپاره د "
"«And» منطق کاروئ، نو تاسو به احتمالاً په "
"view کې هېڅ پایله ونه ترلاسه کړئ، ځکه "
"ښايي داسې هېڅ د ادارې ژباړه نه وي چې په "
"سرلیک کې دواړه—انګلیسي او چیني—کلیمې "
"ولري."

msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"د فلټر کولو له خپلواکۍ پرته، تاسو کولی "
"شئ د ښودنې ژبه وټاکئ (هغه ژبه چې ورسره "
"ادارې او د هغوی فیلډونه ښودل کېږي) د "
"ښودنې په تنظیم کې. ستاسو د ژبې "
"انتخابونه د فلټر د ژبې له انتخابونو "
"سره برابر دي، خو یو اضافي انتخاب هم "
"لري: «د قطار د لید منځپانګې ژبه (Content "
"language of view row)» او «په لید قطار کې د "
"منځپانګې اصلي ژبه (Original language of content in view "
"row)». دا مانا لري چې په پایله‌یي قطار کې "
"هره اداره به په هغه ژبه کې ښودل کېږي چې "
"هغه اداره لري، یا په هغه ژبه کې چې په "
"اصل کې یې جوړول شوې ده. په نظري ډول، دا "
"به تاسو ته دا انعطاف درکړي چې مثلاً د "
"فرانسوي ژباړو لپاره فلټر وکړئ او بیا "
"پایلې په هسپانوي کې ښکاره کړئ. تر ټولو "
"عام انتخابونه عموماً دا وي چې د ښودنې "
"لپاره هماغه د ژبې انتخابونه وکاروئ لکه "
"د View (لید) په دننه کې د هرې ادارې د فلټر "
"لپاره، یا دا چې د ښودنې لپاره د قطار "
"ژبه (Row language) تنظیم وکاروئ."

msgid "Entity link"
msgstr "د انتیتي لینک"

msgid "Entity delete link"
msgstr "د انټیټي ړنګولو لینک"

msgid "Entity edit link"
msgstr "د ادارې د سمون لینک"

msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "د @entity_type_label لپاره لینک"

msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "د @entity_type_label لپاره د لید لینک چمتو کړئ."

msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "د @entity_type_label د سمون لپاره لینک"

msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"د @entity_type_label لپاره د سمون لینک برابر "
"کړئ."

msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "د @entity_type_label د ړنګولو لینک"

msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "د @entity_type_label لپاره د ړنګولو لینک ورکړئ."

msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "وګورئ"

msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"لکه د صفحې‌بندي (paging)، د جدول ترتیبول "
"(table sorting)، او اړوند شوي (exposed) فلټرونه به "
"د پاڼې بیاپورته کېدل (page refresh) پیل نه "
"کړي."

msgid "Select pager"
msgstr "د پاڼې ورکوونکی وټاکئ"

msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"دا کیدای شي یو داخلي Drupal پته وي لکه "
"node/add یا هم یو بهرنی URL لکه "
"\"https://www.drupal.org\". تاسو پورته د «Replacement "
"patterns» څخه کار اخیستلی شئ."

msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"په ډیفالټ ډول جدول د خالي لید لپاره پټ "
"وي. د دې اختیار په مرسته دا امکان شته چې "
"یو خالي جدول د متن سره ښکاره شي."

msgid "Cache tags"
msgstr "د کش ټاګونه"

msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "د ټایم‌سټیمپ ښودنې بڼې تنظیمات"

msgid "Future format"
msgstr "د راتلونکي بڼه"

msgid "Past format"
msgstr "پخوانی بڼه"

msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (اوس مهال د @item نسخه @version "
"کارول کېږي)"

msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "د MyISAM ذخیره‌ساز انجن ملاتړ نه کېږي."

msgid "0 seconds"
msgstr "0 ثانیې"

msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"اعتبارونه ناکام شو ځکه چې ارزښت په "
"%field_name کې له ارزښت سره ټکر کوي، چې تاسو "
"یې لاسرسی نه لرئ."

msgid "The @module module is required"
msgstr "د @module ماډول ته اړتیا ده"

msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"چیرته چې غواړئ د بڼې شوې وقفې متن ښکاره "
"شي، <em>@interval</em> وکاروئ."

msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"په بڼه شوې وتنه کې باید څو ځلې د وقفو "
"واحدونه وښودل شي؟"

msgid "Future date: %display"
msgstr "راتلونکې نېټه: %display"

msgid "Past date: %display"
msgstr "پخوانۍ نېټه: %display"

msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- د سایټ/کارن ډیفالټ وخت زون"

msgid "Date format: @date_format"
msgstr "د نیټې بڼه: @date_format"

msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "د وخت زون: @timezone"

msgid "Revision translation affected"
msgstr "د بیاکتنې ژباړه اغېزمنه شوه"

msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"دا په ګوته کوي چې ایا د ژباړې وروستی "
"بدلون د اوسني بیاکتنې پورې اړه لري."

msgid "Configuration archive"
msgstr "د تنظیماتو آرشیف"

msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"ستاسو د تشکیلاتو فایلونه په بریالیتوب "
"سره پورته (اپلوډ) شول او د واردولو "
"لپاره چمتو دي."

msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"د ماډولونو او موضوعاتو سره راغلې هغه "
"په ګډون هر ډول تشکیلات وژباړئ."

msgid "Time zone override"
msgstr "د وخت زون بدلون (اووررایډ)"

msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "د تاریخ/وخت دودیز ښودنې د بڼې تنظیمات"

msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr ""
"د نیټې وخت د پخوانۍ ښودنې بڼه د "
"تنظیماتو"

msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr ""
"هغه وخت‌زون چې دلته غوره کېږي، تل به "
"کارول کېږي"

msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "د فایل URI"

msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"د هر ډول د انترفېیس متن وژباړئ، په شمول "
"د هغو تنظیماتو متن چې د ماډولونو او "
"تمونو سره لېږدول کېږي."

msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"د نامعلومو کاروونکو له لوري غوښتل شوې "
"پاڼې لومړی ځل چې غوښتل کېږي، خوندي "
"کېږي او بیا بیا کارول کېږي. ستاسو د "
"سایټ د تنظیماتو او ستاسو د وېب ترافیک "
"له اندازې سره سم چې د نامعلومو لیدونکو "
"له امله رامنځته کېږي، د کیش کولو (Caching) "
"سیسټم ښايي ستاسو د سایټ سرعت په پام وړ "
"ډول لوړ کړي."

msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "د داخلي مخ د کیش تنظیمول"

msgid "Internal Page Cache"
msgstr "داخلي د پاڼې کیش"

msgid "Configuring for performance"
msgstr "د فعالیت لپاره امستنې کول"

msgid "Last run: %time ago."
msgstr "وروستی ځل: %time وړاندې."

msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "د '%path' لاره باید د سلیش (/) سره پیل شي."

msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"کاروونکي ته اجازه ورکړئ چې د دې لید "
"لپاره د غوره شویو ښودنې اختیارونو "
"کنټرول وکړي."

msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"کاروونکي ته اجازه ورکړئ چې په دې کتنه "
"کې ښودل کېدونکي توکي شمېر کنټرول کړي"

msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"کاروونکي ته اجازه ورکړئ چې د دې لید له "
"پیل څخه پرېښودل شويو د توکو شمېر مشخص "
"کړي."

msgid "Plural variants"
msgstr "د جمعی ډولونه"

msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"بلاک ځای پر ځای کړئ <span class=\"visually-hidden\">د "
"%region سیمې کې</span>"

msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "د بشپړې تشکیلاتو صادرول"

msgid "Importing a full configuration"
msgstr "د بشپړ تشکیلاتو واردول"

msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "د یوې واحدې تنظیمي توکي صادرول"

msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "د یوه واحد تنظیماتي توکي واردول"

msgid "Configuration synchronization"
msgstr "د تشکیلاتو همغږي (Synchronization)"

msgid "Import and export your configuration."
msgstr "خپل تنظیمات وارد او صادر کړئ."

msgid "@date by @username"
msgstr "له @username لخوا پر @date"

msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"تاسو باید په منځپانګه کې لږ تر لږه یو "
"کلیمه (keyword) شامل کړئ تر څو یې سره سمون "
"وشي، او ټکي/نښان (punctuation) له پامه غورځول "
"کېږي.  \n"
"تاسو باید په منځپانګه کې لږ تر "
"لږه یو کلیمه (keyword) شامل کړئ. کلیمې باید "
"لږ تر لږه @count توري ولري، او ټکي/نښان "
"(punctuation) له پامه غورځول کېږي."

msgid "Manage responsive image styles."
msgstr ""
"د ځواب ویونکي (responsive) د انځور سټایلونه "
"اداره کړئ."

msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "دا تِم له «content» سیمې (region) څخه محروم دی."

msgid "Apache version"
msgstr "د اپاچي نسخه"

msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"د httpd.conf کې د ServerTokens لپاره د تنظیماتو له "
"امله، په دې سرور کې د چلېدونکي Apache کره "
"نسخه معلومول ناممکن دي. راپور شوی "
"ارزښت @reported دی. د Drupal لپاره د mod_rewrite "
"پرته د چلولو لپاره لږ تر لږه د 2.2.16 نسخه "
"ته اړتیا ده."

msgid "Filter by name or description"
msgstr "د نوم یا توضیحاتو له مخې فلټر کړئ"

msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "د ماډل د نوم یا توضیح یوه برخه داخل کړئ"

msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr ""
"کانټینر نشي خوندي کېدای چې کش ته "
"وسپارل شي."

msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"ډروپل د لاندې خطا له امله د موجوده "
"ډیټابېس سره په سمه توګه نشو تنظیمولی: "
"@error."

msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"د ډیټابېس سرور نسخه %version د اړین لږ تر "
"لږه نسخې %minimum_version څخه کمه ده."

msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "باید د %part لپاره یو ارزښت وټاکل شي."

msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (ارزش @number)"

msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "۱ تېروتنه موندل شوې: "
msgstr[1] "@count تېروتنې موندل شوې:"

msgid "Primary admin actions"
msgstr "د لومړني اداري کړنې"

msgid "Shown tabs"
msgstr "ښودل شوي ټبونه"

msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "هغه ټبونه وټاکئ چې په بلاک کې ښودل کېږي"

msgid "Show primary tabs"
msgstr "اصلي تبونه ښکاره کړئ"

msgid "Show secondary tabs"
msgstr "ثانوي ټبونه ښکاره کړئ"

msgid "The blocked IP address."
msgstr "د بندې شوې IP پتې."

msgid "Generating accessible content"
msgstr "د لاسرسي وړ محتوا جوړول"

msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"هغه وخت چې تبصره پکې جوړه شوې وه، د "
"یونیکس ټایم سټیمپ په بڼه."

msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"هغه وخت چې د نظر لیکوال یې سم کړی و، د "
"Unix ټایم سټمپ په بڼه."

msgid "The module that implements the field type."
msgstr ""
"هغه ماډول چې د فیلډ د ډول پلي کول ترسره "
"کوي."

msgid "The entity bundle."
msgstr "د اینټيټي بنډل."

msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "د لید حالت اصلي ماشین نوم."

msgid "The view mode ID."
msgstr "د لید حالت ID."

msgid "The name of the format."
msgstr "د بڼې نوم"

msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "که آیا بڼه د کیش کې ساتل کېدای شي که نه."

msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr ""
"هغه رول IDګانې چې کولای شي د فورمټ بڼه "
"وکاروي."

msgid "The filters configured for the format."
msgstr ""
"هغه فلټرونه چې د بڼې لپاره تنظیم شوي "
"دي."

msgid "The status of the format"
msgstr "د بڼې حالت"

msgid "The weight of the format"
msgstr "د بڼې وزن"

msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "د @title د ژبې د کشف کولو د طریقې لپاره وزن"

msgid "Enable @title language detection method"
msgstr ""
"د @title لپاره د ژبې د معلومولو طریقه "
"فعاله کړئ"

msgid "Core (Experimental)"
msgstr "اصلي (تجربي)"

msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr ""
"د مهاجرت @id عملیات د بلې پروسې سره بوخت "
"دی: @status"

msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"

msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "د نود ډول د فعال حالت نښه کوي"

msgid "base node."
msgstr "بنسټیز نوډ."

msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"د بریک پوائنټ ګروپونه: د وپورټ "
"اندازه‌کول vs د هنري هدایت (art direction)"

msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr ""
"د بریک پواینټ امستنې: اندازې vs د انځور "
"سټایلونه"

msgid "Sizes field"
msgstr "د اندازې فیلډ"

msgid "Image styles for sizes"
msgstr "د اندازو لپاره د انځور سټایلونه"

msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"د رسپانسيو انځور سټایل پورته کول پاتې "
"راغلل: “@style” داسې مهال چې رسپانسيو "
"انځور ښودل کېده."

msgid "Viewport Sizing"
msgstr "د ویوپورټ اندازه ټاکل"

msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"د نصب شویو موضوعاتو او ماډولونو څخه د "
"بریک پواینټونو یوه ډله وټاکئ. لاندې "
"تاسو کولی شئ له دې ډلې څخه دا وټاکئ چې "
"کوم بریک پواینټونه وکاروئ. همدارنګه، "
"تاسو کولی شئ د هر هغه بریک پواینټ لپاره "
"چې وکاروئ د کوم یا کومو انځوریزو "
"سټایلونو څخه کار واخلئ."

msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"خبرتیا: که تاسو د بریک پواینټ ګروپ بدل "
"کړئ، نو د هر بریک پواینټ لپاره به مو "
"ټول د انځور سټایل انتخابونه له منځه "
"ولاړ شي."

msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"له نصب شویو موضوعاتو او ماډولونو څخه د "
"بریک پواینټونو یوه ډله وټاکئ."

msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr ""
"د څو عکس سټایلونو انتخاب وکړئ او د sizes "
"ځانګړتیا (attribute) وکاروئ."

msgid "Select a single image style."
msgstr "یوه واحده د انځور سټایل وټاکئ."

msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "دا دا بریک‌پواینټ مه کاروئ."

msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"هغه د انځور سټایلونه وټاکئ چې عرض یې له "
"تر ټولو کمه اندازې څخه وي، چې دا انځور "
"به په ډیزاین/لېاڼوټ کې ونیسي، تر ټولو "
"لوی حد پورې؛ او دا په پام کې ونیسئ چې د "
"لوړ ریزولوشن سکرینونو لپاره انځورونه "
"باید د ۱.۵x تر ۲x پورې لوی وي."

msgid "Entity/field definitions"
msgstr "د ادارې/فیلډ تعریفونه"

msgid "Tabs block"
msgstr "د ټبونو بلاک"

msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "ایا اصلي ټبونه ښودل کېږي؟"

msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "ایا ثانوي ټبونه ښودل کېږي؟"

msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "د موجوده بڼې/نوم ترکیب تغیر نه دی شوی."

msgid "Run database updates"
msgstr "د ډیټابېس تازه‌کارۍ چالان کړئ"

msgid "The weight of the role."
msgstr "د رول وزن."

msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"د لاسرسي وړتیا د زیاتوالي لپاره ستاسو "
"د جدول سره په مانیزه توګه تړلی عنوان."

msgid "Large (480×480)"
msgstr "لوی (480×480)"

msgid "Medium (220×220)"
msgstr "منځنۍ (۲۲۰×۲۲۰)"

msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Thumbnail (100×100)"

msgid "HTML Date"
msgstr "HTML نیټه"

msgid "HTML Datetime"
msgstr "د HTML نیټې او وخت"

msgid "HTML Month"
msgstr "HTML میاشت"

msgid "HTML Time"
msgstr "د HTML وخت"

msgid "HTML Week"
msgstr "HTML اونۍ"

msgid "HTML Year"
msgstr "HTML کال year"

msgid "HTML Yearless date"
msgstr "د HTML بې‌نېټې (Yearless) نېټه"

msgid "Default long date"
msgstr "د اوږدې مودې ډیفالټ نېټه"

msgid "Default medium date"
msgstr "د منځنۍ کچې نېټې ډیفالټ بڼه"

msgid "Default short date"
msgstr "د ډیفالټ لنډه نېټه"

msgid "User account menu"
msgstr "د کارن حساب مېنو"

msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "د ټاکل شوو کاروونکو مخنیوی وکړئ"

msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "د ټاکل شوي کارن حساب/حسابونو لغوه کول"

msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr ""
"د ټاکل شویو کاروونکو لپاره بنديز لرې "
"کړئ"

msgid "Basic block"
msgstr "بنسټیز بلاک"

msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr ""
"یو بنسټیز بلاک یو سرلیک او یو متن (بدن) "
"لري."

msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"د کوما (,) په واسطه بېل شوې لېست داخل "
"کړئ. د بېلګې په توګه: Amsterdam، Mexico City، "
"\"Cleveland, Ohio\""

msgid "Basic HTML"
msgstr "بنيادي HTML"

msgid "Restricted HTML"
msgstr "محدود HTML"

msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"انسټالر له تاسو څخه غوښتنه کوي چې د "
"لګولو د بهیر په ترڅ کې د ژباړو (translations) "
"لارښود جوړ کړئ. د لارښود %translations_directory "
"جوړ کړئ. د Drupal د لګولو په اړه لا ډېر "
"معلومات په <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> کې "
"شته."

msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"نصبوونکی باید په هر وخت کې د "
"%translations_directory لپاره د لوستلو اجازې "
"ولري. د <a href=\":handbook_url\">د ویب‌کوربه‌توب "
"ستونزو</a> د مستنداتو برخه په دې او نورو "
"موضوعاتو کې مرسته برابروي."

msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"انسټالر د نصب پر مهال %translations_directory ته د "
"لیکلو اجازه (write permissions) ته اړتیا لري. د "
"<a href=\":handbook_url\">د وېب‌هوسټینګ ستونزې</a> "
"اسنادو برخه په دې او نورو موضوعاتو کې د "
"مرستې لپاره لارښوونې وړاندې کوي."

msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"انسټالر اړ دی چې د ژباړې سرور سره اړیکه "
"ونیسي تر څو د ژباړې فایل ډاونلوډ کړي. "
"مهرباني وکړئ خپله د انټرنېټ اړیکه "
"وګورئ او ډاډ ترلاسه کړئ چې ستاسو "
"وېبپاڼه کولی شي د ژباړې سرور ته ورسېږي: "
"<a href=\":server_url\">@server_url</a>."

msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"د %language ژباړې فایل په ژباړي سرور کې "
"شتون نه لري. <a href=\":url\">بله ژبه وټاکئ</a> "
"یا انګلیسي انتخاب کړئ او وروسته خپل "
"وېب‌سایټ وژباړئ."

msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"د %language لپاره د ژباړې فایل نه شو "
"ډاونلوډ کېدای. <a href=\":url\">مهرباني وکړئ "
"بل ژبه وټاکئ</a> یا انګلیسي انتخاب کړئ "
"او وروسته خپله وېب‌پاڼه ژباړئ."

msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"د @drupal انسټالر درته اړتیا لري چې د "
"نصبولو د پروسې پر مهال %file جوړ کړئ. د "
"%default_file فایل %file ته کاپي کړئ. د Drupal د "
"نصبولو په اړه نور جزئیات په <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> کې موجود دي."

msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal تل در هر وخت کې %file ته د لاسرسي (read) "
"اجازه ته اړتیا لري. د <a href=\":handbook_url\">د "
"ویب‌کوربه‌توب</a> ستونزو د مستنداتو "
"برخه د دې او نورو موضوعاتو په اړه مرسته "
"درکوي."

msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"د @drupal نصبوونکی د لګولو پر مهال د %file "
"لپاره د لیکلو اجازه (write permissions) ته "
"اړتیا لري. د <a "
"href=\":handbook_url\">وېب‌هوستینګ ستونزو</a> د "
"مستنداتو برخه پدې اړه او د نورو "
"موضوعاتو لپاره مرسته برابروي."

msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"د @drupal نصب‌کوونکي د %file دوتنه په سمه "
"دوتمنۍ (ownership) سره نه ده جوړه کړې. خپل "
"ویب سرور ته لاګ ان شئ، موجوده %file دوتنه "
"لرې کړئ، او د %default_file دوتنې کاپي په %file "
"جوړولو سره نوې دوتنه جوړ کړئ. د ډروپال "
"د نصبولو په اړه نور جزیات په <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> کې موجود دي. د <a "
"href=\":handbook_url\">د ویب‌کوربه‌توب "
"ستونزې</a> د مستنداتو برخه د دې او نورو "
"موضوعاتو په اړه مرسته وړاندې کوي."

msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"پیغامونه وګورئ او <a href=\":retry\">بیا هڅه "
"وکړئ</a>، یا تاسو کولی شئ په هر حال کې <a "
"href=\":cont\">همداسې ادامه ورکړئ</a>."

msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr ""
"پیغامونه وګورئ او <a href=\":url\">بیا هڅه "
"وکړئ</a>."

msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"لاندې ماډولونه اړین دي خو ونه موندل "
"شول. هغوی مناسب ماډولونو فرعي لارښود "
"ته انتقال کړئ، لکه <em>/modules</em>. ورک شوي "
"ماډولونه: @modules"

msgid "Updating @module"
msgstr "د @module تازه کول"

msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"د نوم‌اړولو پر مهال د ادارې ډول "
"ناسمون. د موجوده ترتیب @old_name لپاره "
"@old_type د @new_type سره برابر نه دی، او د چمتو "
"کېدونکي ترتیب @new_name لپاره هم همداسې "
"ناسمون شته."

msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"د ساده تنظیم لپاره د عملیاتو نوم بدلول. "
"موجوده تنظیم @old_name او مرحله‌يي تنظیم "
"@new_name."

msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"د %driver ډیټابیس باید د Drupal سره د کار "
"لپاره د %encoding کوډکولنګ (encoding) څخه کار "
"واخلي. د %encoding کوډکولنګ سره بیا ډیټابیس "
"جوړ کړئ. د لا زیاتو معلوماتو لپاره <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> وګورئ."

msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"د %setting تنظیم اوس مهال '%current_value' ته ټاکل "
"شوی، خو باید '%needed_value' ته ټاکل شي. دا کار "
"د لاندې پوښتنې په چلولو سره بدله کړئ: "
"<code>@query</code>"

msgid "@uri"
msgstr "@uri"

msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"د ساتنې په حالت کې فعالیت کوي. <a "
"href=\":url\">آنلاین شئ.</a>"

msgid "Textfield size: @size"
msgstr "د متنګر بکس اندازه: @size"

msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "د قطارونو شمېر: @rows"

msgid "URI field size: @size"
msgstr "د URI د فیلډ اندازه: @size"

msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"خبرداری: تاسو خوندي (encrypted) پیوستون نه "
"کاروئ، نو ستاسو پټنوم به په ښکاره متن "
"(plain text) کې ولېږل شي. <a href=\":https-link\">نور "
"معلومات</a>."

msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"`@name` نشي کولی له %max کرکټرونو څخه زیات "
"وي، خو اوسمهال %length کرکټرونه لري."

msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and "
"copy <em>default.settings.php</em> over "
"<em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, "
"proceed to the <a href=\":update-url\">update "
"script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing "
"site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>د بیا پیل لپاره، تاسو باید خپله "
"موجوده ډیټابېس تشه کړئ او "
"<em>default.settings.php</em> له <em>settings.php</em> سره "
"کاپي کړئ.</li>\n"
"<li>د موجوده نصب د لوړولو "
"لپاره، <a href=\":update-url\">د اپډېټ سکریپټ</a> "
"ته لاړ شئ.</li>\n"
"<li>خپله <a "
"href=\":base-url\">موجوده ویب‌سایټ</a> "
"وګورئ.</li>\n"
"</ul>"

msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"د %dir او %file لپاره ټول اړین بدلونونه "
"ترسره شوي دي، نو اوس یې د لیکلو اجازه "
"(write permissions) لرې کړئ څو د امنیتي خطرونو "
"مخه ونیول شي. که ډاډه نه یاست چې څنګه یې "
"وکړئ، نو د <a href=\":handbook_url\">آنلاین "
"لارښود</a> سره مشوره وکړئ."

msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "د ځانګړي فیلډ محدودیت"

msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr ""
"د @field_name لپاره د %value لرونکی @entity_type به "
"مخکې له مخکې شتون لري."

msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"هغه پیغام چې باید واستول شي. تاسو کولی "
"شئ ځای‌پالونکي (placeholders) لکه [node:title]، "
"[user:account-name]، [user:display-name] او [comment:body] "
"وکاروئ ترڅو هغه معلومات وښيي چې هر ځل د "
"پیغام په استولو کې به بدل وي. ټول "
"ځای‌پالونکي په هر حالت (context) کې شتون "
"نه لري."

msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"د اوسني کاروونکي لپاره د ښودلو پیغام. "
"تاسو کولای شئ ځای‌نیوونکي لکه [node:title]، "
"[user:account-name]، [user:display-name] او [comment:body] شامل "
"کړئ چې هغه ډاټا څرګندوي چې هر ځل د "
"پیغام د لېږلو پر مهال به بدلېږي. ټول "
"ځای‌نیوونکي په ټولو حالتونو کې شتون "
"نه لري."

msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"د بن ماډل د مدیرانو لپاره دا امکان "
"برابروي چې د خپل سایټ لیدنې د انفرادي IP "
"پتېونو له مخې بندې کړي. د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره، وګورئ: <a href=\":url\">د بن "
"ماډل لپاره آنلاین اسناد</a>."

msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"ادېسټرېټر کولی شي د <a href=\":bans\">IP address "
"bans</a> په پاڼه کې د بندیز لپاره د IP پته "
"ګانې داخلې کړي."

msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"د HTTP Basic Authentication ماډول د ویب خدمت (web "
"service) غوښتنو لپاره یو <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">د "
"HTTP Basic authentication</a> چمتو کوونکی (provider) "
"برابروي. دغه چمتو کوونکی غوښتنې د HTTP "
"Basic Authentication د کارن نوم (username) او پټنوم "
"(password) له لارې تصدیقوي، د دې پر ځای چې د "
"ډروپل معیاري کوکي پر بنسټ د تصدیق "
"(cookie-based authentication) له سیستم څخه کار "
"واخیستل شي. دا یوازې هغه وخت ګټور دی چې "
"ستاسو سایټ داسې ویب خدمتونه وړاندې کړي "
"وي چې د دې ډول تصدیق کارولو لپاره تنظیم "
"شوي وي (د بېلګې په توګه، د <a "
"href=\":rest_help\">RESTful Web Services ماډول</a>). د نورو "
"معلوماتو لپاره، د <a href=\":hba_do\">HTTP Basic "
"Authentication ماډول لپاره آنلاین اسناد</a> "
"وګورئ."

msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"د بلاک ماډول تاسو ته اجازه درکوي چې په "
"خپلو نصب شوو موضوعاتو (themes) کې د سیمو "
"(regions) پر سر بلاکونه ځای پر ځای کړئ، او د "
"بلاک تنظیمات تنظیم کړئ. د نورو "
"معلوماتو لپاره، وګورئ: <a "
"href=\":blocks-documentation\">د بلاک ماډول لپاره "
"آنلاین مستندات</a>."

msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د اوسني تم لپاره د سیمو "
"(regions) ځایونه د <a href=\":blocks\">د بلاک د "
"ترتیب (Block layout) پاڼې</a> پر <em>د بلاکونو د "
"سیمو (block regions) ښودل</em> لینک په کلیک کولو "
"سره وګورئ. سیمې د هر تم لپاره ځانګړې وي."

msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"د انفرادي بلاک د تنظیماتو د بدلولو "
"لپاره په <a href=\":blocks\">د بلاک د ترتیبونو "
"پاڼه</a> کې د <em>Configure</em> لینک باندې کلیک "
"وکړئ. موجودې بڼې د هغه ماډول له مخې "
"بدلېږي چې بلاک یې چمتو کوي. د ټولو "
"بلاکونو لپاره تاسو کولی شئ د بلاک "
"سرلیک بدل کړئ او دا تنظیم کړئ چې ایا "
"باید سرلیک ښکاره شي که نه."

msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"د بریک پواینټ (Breakpoint) ماډول د هغه "
"ارتفاع، عرض او ریزولوشن بریک "
"پواینټونو تعقیب ساتي چېرته یې باید "
"ریسپانسیو ډیزاین بدل شي، ترڅو سایټ د "
"بېلابېلو وسیلو له لوري چې کاروونکي یې "
"کاروي، سم ځواب ورکړي. دا ماډول د "
"کارن-اېنترفېس (user interface) نه لري. د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره، وګورئ: <a "
"href=\":docs\">د بریک پواینټ ماډول آنلاین "
"مستندات</a>."

msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">د میډیا پوښتنې</a> (Media queries) د "
"بریک‌پواینټونو د کوډ کولو یو رسمي "
"میتود دی. د بېلګې په توګه، په 40em کې د "
"عرض بریک‌پواینټ به د داسې میډیا "
"پوښتنې په بڼه ولیکل شي: «(min-width: 40em)». "
"بریک‌پواینټونه په حقیقت کې یوازې د "
"میډیا پوښتنې دي چې له ځینو اضافي "
"مېټاډیټا سره وي، لکه نوم او د ضرب "
"معلومات (multiplier information)."

msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"د «تبصره» (Comment) ماډول کاروونکو ته "
"اجازه ورکوي چې د سایټ پر محتوا تبصرې "
"وکړي، د تبصرو ډیفالټ تنظیمات او "
"اجازه‌لیکونه (permissions) وټاکي، او تبصرې "
"یې منځته راولي (moderate) کړي. د نورو "
"معلوماتو لپاره، <a href=\":comment\">د «تبصره» "
"ماډول آنلاین مستندات</a> وګورئ."

msgid "Enabling commenting"
msgstr "د تبصرو فعالول"

msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "د تبصرې کولو د تنظیماتو سازول"

msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې اړینې اجازې لري، کولای "
"شي د هغه وخت په ترڅ کې چې د هماغه ډول "
"توکي جوړوي، د یو ځانګړي ډول ادارې د "
"تبصرې له ډیفالټ تنظیماتو څخه تجاوز "
"(override) وکړي."

msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"د هغو کاروونکو له نظرونو چې د <em>د نظر د "
"تصویب پرېښودل</em> اجازه لري، همدا "
"سمدستي خپرېږي. نور ټول نظرونه د <a "
"href=\":comment-approval\">نه‌تایید شوي نظرونه</a> "
"په کتار کې ځای پر ځای کېږي، تر څو یو "
"داسې کاروونکی چې د <em>د نظرونو او د نظر "
"د تنظیماتو اداره</em> اجازه لري، یې خپور "
"کړي یا حذف یې کړي. خپاره شوي نظرونه د <a "
"href=\":admin-comment\">خپاره شوي نظرونه</a> د "
"ادارې په پاڼه کې په ټولیز ډول مدیریت "
"کېدای شي. کله چې یو نظر بې‌له ځوابونو "
"(پرته له رېپلو) وي، نو تر هغه وخته د "
"لیکوال لپاره د سمون وړ پاتې کېږي، چې "
"لیکوال د <em>خپل نظرونه سمول</em> اجازه "
"ولري."

msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "د @parent_username له خوا د @parent_title په ځواب کې"

msgid "Name for @anonymous"
msgstr "د @anonymous لپاره نوم"

msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">ننوتل</a> یا د <a "
"href=\":register\">ثبت</a> لپاره د تبصرو لیکلو "
"لپاره"

msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">د ننوتلو</a> لپاره د تبصرو "
"لیکلو ته"

msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"د دې تبصرې له برخې لپاره د کارولو وړ د "
"تبصرې ډول وټاکئ. د تبصرې ډولونه د <a "
"href=\":url\">د ادارې د عمومي کتنې پاڼې</a> څخه "
"اداره کړئ."

msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"د «Configuration Manager» ماډول د کاروونکي لپاره "
"یو انترفېیس برابروي چې له لارې یې د "
"ترتیب (configuration) بدلونونه د بېلابېلو "
"چاپېریالونو (environments) ترمنځ ستاسو د "
"ویبپاڼې له یوه نصب څخه بل نصب ته وارد "
"او صادرولی شئ. ترتیب په YAML بڼه ساتل "
"کېږي. د لا زیاتو معلوماتو لپاره، وګورئ: "
"<a href=\":url\">د «Configuration Manager» ماډول آنلاین "
"مستندات</a>."

msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د خپلې شبکې د ټولو "
"تشکیلاتو یو آرشیف جوړ او ډاونلوډ کړئ "
"چې د <em>*.yml</em> فایلونو په بڼه د <a "
"href=\":url\">Export</a> په پاڼه کې صادر شوي وي."

msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د <a href=\":url\">واردول</a> په "
"پاڼه کې د آرشیف فایل څخه بشپړ د سایټ "
"تنظیمات اپلوډ کړئ. کله چې له بل "
"چاپېریال څخه ډاټا واردوئ، نو سایټ او د "
"واردولو فایلونه باید د <em>system.site</em> د "
"ترتیب توکي کې د UUID لپاره د ورته (مطابقت "
"لرونکو) ارزښتونو لرونکي وي. دا مانا لري "
"چې ستاسو نور چاپېریالونه باید په پیل "
"کې د هدف سایټ نقلونه (کلونونه) وي. "
"مهاجرتونه (مېګرېشن) نه ملاتړ کیږي."

msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د فعالې تنظیماتو او د وارد "
"شوي تنظیماتو آرشیف ترمنځ توپیرونه د <a "
"href=\":synchronize\">همغږي</a> پاڼې ته په کتو "
"بیاکتنه کړئ تر څو د واردولو له وروستۍ "
"پرېکړې مخکې ډاډ ترلاسه کړئ چې بدلونونه "
"لکه څنګه چې تمه کېږي همداسې دي. د همغږي "
"پاڼه هم هغه تنظیمي توکي ښيي چې ورزیات "
"یا لرې کېدلای شي."

msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د یو واحد تنظیم (configuration) "
"توکي صادر کړئ د <a href=\":single-export\">Single "
"export</a> پاڼې کې د <em>Configuration type</em> او "
"<em>Configuration name</em> په ټاکلو سره. بیا تنظیم "
"او د هغې اړوند <em>*.yml file name</em> پر پاڼه "
"درښودل کېږي، څو یې کاپي کړئ."

msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ یوازې یو تنظیمي توکی د YAML "
"په بڼه د هماغه متن په کاپي کولو او په <a "
"href=\":single-import\">واحد واردول</a> پاڼه کې په "
"فورم کې د پستولو له لارې وارد کړئ."

msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"د دې سایټ بشپړه تنظیمات د یوه gzipped tar "
"فایل په بڼه صادر او ډاونلوډ کړئ."

msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr ""
"د ښودلو لپاره د تنظیم (Configuration) توکي "
"غوره کړئ چې د هغې YAML جوړښت وښيي."

msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"د یو واحد تشکیلاتي توکي د واردولو "
"لپاره د هغې د YAML جوړښت متن ساحې ته په "
"پیسټ کولو سره وارد کړئ."

msgid "Full archive"
msgstr "بشپړ آرشیف"

msgid "Single item"
msgstr "یو واحد توکي"

msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"ستاسو په فعال ترتیب کې لاندې توکي د "
"وروستي واردولو راهیسې بدلونونه لري، "
"چې ښايي په راتلونکي واردولو کې له لاسه "
"ورکړل شي."

msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"د «Configuration Translation» ماډول تاسو ته اجازه "
"درکوي د تنظیماتو متنونه وژباړئ؛ د "
"بېلګې په توګه د سایټ نوم، قاموسونه "
"(vocabularies)، مېنـوګانې، یا د نېټې بڼې. د "
"ماډولونو له <a href=\":language\">Language</a>، <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>، او <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a> سره یو ځای، دا "
"تاسو ته دا وړتیا درکوي څو ژبي "
"ویب‌سایټونه جوړ کړئ. د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره، د <a href=\":doc_url\">د Configuration "
"Translation ماډول آنلاین اسناد</a> وګورئ."

msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"د تشکیلاتو د ژباړلو لپاره، ویب‌سایټ "
"باید لږ تر لږه دوه <a href=\":url\">ژبې</a> ولري."

msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې د <em>د ژباړل شوې "
"کاروونکي ترمیم شوې تنظیماتو</em> اجازې "
"لري، کولی شي د تنظیماتو د ژباړې عمومي "
"کتنه ته لاسرسی ولري، او د ځانګړو ژبو "
"لپاره ژباړې اداره کړي. د <a "
"href=\":translation-page\">د تنظیماتو ژباړه</a> پاڼه "
"د ټولو هغو تنظیماتي متنونو لېست ښيي چې "
"ژباړل کېدای شي، یا د انفرادي توکو په "
"بڼه یا د لېستونو په بڼه. کله چې تاسو په "
"<em>Translate</em> (ژباړه) کلیک وکړئ، تاسو ته د "
"ټولو ژبو لېست وړاندې کېږي. تاسو کولی شئ "
"د یوې ځانګړې ژبې لپاره <em>اضافه</em> یا "
"<em>سمون</em> وکړئ. هغه کاروونکي چې ځانګړې "
"د تنظیماتو اجازې لري، کولی شي د سایټ د "
"بنسټیزې (ډیفالټ) ژبې لپاره هم <em>متن</em> "
"سم کړي. د ځینو تنظیماتي متن توکو لپاره "
"(د بېلګې په توګه د سایټ معلوماتو "
"لپاره)، د ژباړې ځانګړې پاڼې هم له خپلو "
"اړوندو تنظیماتو پاڼو څخه په مستقیم ډول "
"لاسرسی کېدای شي."

msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"تاسو کولای شئ د نیټې د بڼې ژباړه د <a "
"href=\":translation-page\">د ترتیبونو ژباړه</a> په "
"پاڼه کې وټاکئ. دا نه یوازې تاسو ته دا "
"اجازه درکوي چې د لیبل متن ژباړئ، بلکې "
"دا هم درکوي چې د ژبې لپاره ځانګړی <em>PHP "
"نیټې بڼه</em> تنظیم کړئ."

msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"

msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"د «Contact» ماډول ستاسو په سایټ کې لیدونکو "
"ته اجازه ورکوي چې د شخصي اړیکې فورمې په "
"کارولو سره د ثبت شوو کاروونکو سره "
"اړیکه ونیسي، او همدارنګه تاسو ته دا "
"فرصت درکوي چې د سایټ لپاره د عمومي تماس "
"فورمې ترتیب کړئ. د لا زیاتو معلوماتو "
"لپاره، وګورئ: <a href=\":contact\">د Contact ماډول "
"آنلاین اسناد</a>."

msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"د <a href=\":contact_admin\">د اړیکو فارمونو "
"پاڼې</a> کې، تاسو کولی شئ د شخصي اړیکو د "
"فارم لپاره اړین برخې (فیلډونه) او ښودنه "
"تنظیم کړئ، او همدارنګه تاسو کولی شئ له "
"یو یا څو څخه زیات د ټول سایټ لپاره د "
"اړیکو فارمونه جوړ کړئ. هر د ټول سایټ "
"اړیکو فارم یو ماشین نوم (machine name)، یو "
"لیبل (label)، او یو یا څو ټاکل شوي "
"ترلاسه‌کوونکي (recipients) لري؛ کله چې د "
"سایټ لیدونکی فورم وسپاري، د فورم د "
"فیلډونو ارزښتونه هغو ترلاسه‌کوونکو "
"ته لېږدول کېږي."

msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"یو واحد د سایټ په کچه د اړیکو فورمه د "
"انډول (default) فورمې په توګه ټاکل کېدای "
"شي. که تاسو د انډول فورمې په توګه ټاکنه "
"وکړئ، نو د <em>Footer</em> مینو دننه د "
"<em>Contact</em> مینو لینک به هغې ته وصل شي. "
"تاسو کولای شئ دا لینک د <a "
"href=\":menu-settings\">Menus page</a> څخه بدل کړئ، که "
"تاسو د Menu UI ماډول نصب کړی وي. تاسو "
"همدارنګه د نورو اړیکو فورمو ته لینکونه "
"جوړولای شئ؛ د هرې داسې فورمې لپاره چې "
"تاسو چمتو کړې وي د URL بڼه دا ده: "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."

msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"له <a href=\":contact_admin\">د اړیکو د فورمو "
"پاڼې</a> څخه، تاسو کولی شئ هغه فیلډونه "
"تنظیم کړئ چې په د اړیکو فورمو کې ښودل "
"کېږي، په ګډون د هغوی لیبلونه او د مرستې "
"متن. که تاسو غواړئ په د اړیکو فورمه کې "
"نور منځپانګه (لکه متن یا انځورونه) "
"ښکاره شي، نو بلاک وکاروئ. تاسو کولی شئ "
"په <a href=\":blocks\">د بلاک د ترتیب (Block layout) "
"پاڼې</a> کې بلاکونه جوړ او سمون وکړئ، که "
"د Block ماډول نصب شوی وي."

msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @موضوع"

msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) د @form-url له لارې د تماس "
"فورم په کارولو سره یو پیغام واستاوه."

msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"

msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "سلام @recipient-name،"

msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) ستاسو ته د اړیکې له "
"فورمې له لارې @site-name له لارې پیغام "
"استولی دی."

msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (تصدیق شوی نه دی)"

msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"د اړیکې فورم لا تر اوسه تنظیم شوې نه ده. "
"<a href=\":add\">یو یا زیات فورمونه اضافه "
"کړئ</a>."

msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"د منځپانګې د ژباړلو لپاره، وېب‌سایټ "
"باید لږ تر لږه دوه <a href=\":url\">ژبې</a> ولري. "
"کله چې دا شرط پوره شي، نو تاسو کولای شئ "
"د مطلوبو منځپانګې اړوند موجوداتو "
"لپاره ژباړه په <a href=\":translation-entity\">د "
"منځپانګې ژبه</a> پاڼه کې فعاله کړئ. د "
"ژباړې د فعالولو پر مهال، تاسو کولی شئ د "
"منځپانګې لپاره د بنسټیزې (ډیفالټ) ژبې "
"انتخاب وکړئ او دا هم وټاکئ چې ایا د ژبې "
"د ټاکنې برخه باید د منځپانګې د سمونې په "
"فارمونو کې ښکاره شي که نه."

msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"مخکې له دې چې تاسو وکولای شئ منځپانګه "
"وژباړئ، باید لږ تر لږه دوه ژبې د <a "
"href=\":url\">ژبو د مدیریت</a> په پاڼه کې اضافه "
"شوې وي."

msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"د دې فیلډ لپاره د ژباړې د تنظیمولو "
"لپاره، د دې ډول لپاره <a "
"href=\":language-settings-url\">د ژبې ملاتړ فعال "
"کړئ</a>."

msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"د <em>منځپانګو ډولونو</em>، <em>تاکسونومي "
"وېکسیبولېو</em>، <em>حسابونو</em> یا هر بل "
"هغه عنصر لپاره چې غواړئ یې وژباړئ، د <a "
"href=\":settings_url\">ژباړه فعال کړئ</a>."

msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"د «Contextual links» ماډول کاروونکو ته چې د "
"<em>د کانټکستوال لینکونو کارول</em> اجازه "
"لري، ستاسو په سایټ کې د ځینو پاڼو برخو "
"پورې اړوندو کارونو ته چټک لاسرسی "
"ورکوي. د بېلګې په توګه، یو مینو چې د "
"بلاک په بڼه ښودل شوی وي، د مینو د سمولو "
"او د بلاک د تنظیمولو لپاره لینکونه لري. "
"د لا زیاتو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links ماډول لپاره "
"آنلاین مستندات</a> وګورئ."

msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"د دلچسپۍ د سیمې پر سر ځوړندېدل به په "
"لنډمهاله توګه د اړونده لینکونو تڼۍ "
"ښکاره کړي (کومه چې په ډېرو تِمونو کې د "
"قلم په څېر ښکاري او عموماً د سیمې په ښي "
"پورته کونج کې ښودل کېږي). دا نښه عموماً "
"داسې ښکاري: @picture"

msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"د Datetime ماډول د «نېټه/وخت» ساحه (Date field) "
"برابروي چې نېټې او وختونه پکې ساتل "
"کېږي. همدارنګه دا د فارم API هغه برخې "
"(elements) لکه <em>datetime</em> او <em>datelist</em> هم "
"برابروي، چې د پروګرام کولو ماډولونو په "
"کار کې واخیستل شي. د ساحو (fields) په اړه "
"عمومي معلومات او دا چې څنګه یې جوړ او "
"اداره کړئ، د <a href=\":field\">Field module help</a> او "
"د <a href=\":field_ui\">Field UI module help</a> پاڼې وګورئ. "
"د لا زیاتو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":datetime_do\">د Datetime ماډول آنلاین "
"اسناد</a> هم وګورئ."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"د د نیټې د ډګر لپاره <em>settings</em> او "
"<em>display</em> په جلا توګه تنظیمېدلی شي. د "
"ډګرونو او د هغوی د ښودنې د مدیریت "
"څرنګوالي لپاره لا ډېر معلومات د <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> په مرسته وګورئ."

msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"نېټې د <em>Plain</em> یا <em>Default</em> جوړوونکي "
"(formatter) په کارولو سره ښودل کېدای شي. د "
"<em>Plain</em> جوړوونکی نېټه په <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO 8601</a> بڼه "
"ښيي. که تاسو د <em>Default</em> جوړوونکی "
"وټاکئ، نو کولای شئ د مخکې ټاکل شوې لېست "
"څخه بڼه غوره کړئ؛ دا لېست د <a "
"href=\":date_format_list\">د نېټې او وخت بڼې</a> په "
"پاڼه کې اداره کېدای شي."

msgid "Date part order: @order"
msgstr "د نیټې د برخو ترتیب: @order"

msgid "Time type: @time_type"
msgstr "د وخت ډول: @time_type"

msgid "Time increments: @increment"
msgstr "د وخت زیاتېدونکې برخې: @increment"

msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"د ډیټابېس لاګینګ ماډول د Drupal په "
"ډیټابېس کې د سیستم پېښې ثبتوي. د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":dblog\">ډیټابېس لاګینګ ماډول لپاره "
"آنلاین مستندات</a> وګورئ."

msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"د «Database Logging» ماډول تاسو ته اجازه درکوي "
"چې د <a href=\":dblog\">وروستیو لاګو "
"پیغامونو</a> په پاڼه کې د پېښو (event) ثبت "
"شوې لېست وګورئ. دغه لاګ د ثبت شوو پېښو "
"په ترتیب سره (chronological) یو لېست دی چې د "
"کارونې معلومات، د فعالیت (performance) "
"معلومات، خطاګانې، خبرداریونه او د "
"عملیاتو (operational) معلومات پکې شامل وي. "
"مدیران باید په منظم ډول لاګ وڅېړي تر څو "
"ډاډ ترلاسه کړي چې د دوی سایټ په سمه "
"توګه کار کوي."

msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"که د سایټ له ستونزو یا تېروتنو سره مخ "
"شئ، د <a href=\":dblog\">وروستیو ثبت شویو "
"پیغامونو</a> پاڼه د ستونزې د معلومولو "
"لپاره ګټوره کېدای شي، ځکه چې د پېښو لړۍ "
"ښيي. په لوګ پیغامونو کې د کارونې "
"معلومات، خبرتیاوې او تېروتنې شاملې وي."

msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"هغه پاڼې چې د کیش لپاره مناسبې دي، "
"لومړی ځل چې غوښتنه ورته وشي، کیش کېږي، "
"بیا د وروسته ټولو غوښتنو لپاره له کیش "
"شوې نسخې څخه خدمت کېږي. دینامیک (متحرک) "
"محتوا په اتومات ډول سمبالېږي، تر څو هم "
"د کیش درستوالی وساتل شي او هم د هټ نسبت "
"(hit ratio) لوړ پاتې شي."

msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "داخلي متحرک مخ د کیش (Dynamic Page Cache)"

msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"په <a href=\":formats\">د متن بڼې او سمونګرانو "
"(Text formats and editors) پاڼه</a> کې تاسو لیدلی شئ "
"چې د هرې متن بڼې سره کوم متن سمونګر "
"تړلی دی. تاسو کولی شئ دا بدلون د "
"<em>Configure</em> لینک په کلیک کولو سره، او "
"بیا د <em>Text editor</em> د ړوندي لېست (drop-down) له "
"لارې د متن سمونګر یا <em>none</em> انتخابولو "
"سره وکړئ. وروسته به متن سمونګر د هر هغه "
"متن لپاره ښکاره شي چې دا متن بڼه ورته "
"ټاکل شوې وي."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"د د ادارې (entity) د حوالې (reference) د فیلډ "
"لپاره <em>settings</em> او <em>display</em> په جلا "
"توګه تنظیمېدلی شي. د فیلډونو او د هغوی "
"د ښودنې د سمبالولو څرنګوالي لپاره د "
"نورو معلوماتو په موخه <a href=\":field_ui\">د "
"فیلډ UI مرسته</a> وګورئ."

msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"هیڅ وړ لیدونه ونه موندل شول. <a "
"href=\":create\">یو لید جوړ کړئ</a> د <em>Entity "
"Reference</em> ښودنې سره، یا داسې ښودنه په <a "
"href=\":existing\">موجود لید</a> کې اضافه کړئ."

msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"د Field ماډول اجازه ورکوي چې د <em>entity</em> "
"ډولونو لپاره دودیز ډیټا فیلډونه تعریف "
"شي (لاندې وګورئ). د Field ماډول د فیلډ ډاټا "
"د ذخیره کولو، پورته کولو، سمون او "
"رینډر کولو چارې سمبالوي. ډېری کاروونکي "
"به د Field ماډول سره په مستقیم ډول کار ونه "
"کړي، بلکې پر ځای به یې د <a "
"href=\":field-ui-help\">Field UI ماډول</a> د کاروونکي د "
"انترفېیس له لارې کار کوي. د ماډول د "
"جوړونکو لپاره، د Field API کارولای شي تر څو "
"نوي entity ډولونه «fieldable» کړي او په دې "
"توګه هغوی ته فیلډونه ورنښلول ممکن شي. د "
"نورو معلوماتو لپاره، د <a href=\":field\">Field "
"ماډول آنلاین مستندات</a> وګورئ."

msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د انټيټونو لپاره د لید (View) "
"حالتونه اضافه، سمون (ایډیټ) او ړنګ کړئ "
"د <a href=\":view_modes\">View modes page</a> پاڼې څخه، او "
"همدارنګه د فورم (Form) حالتونه د انټيټونو "
"لپاره اضافه، سمون او ړنګ کړئ د <a "
"href=\":form_modes\">Form modes page</a> پاڼې څخه. یوځل "
"چې د انټيټ د ډول لپاره د لید حالت یا د "
"فورم حالت تعریف کړئ، هغه به د هغه انټيټ "
"د هر فرعي ډول لپاره د Manage display یا Manage form "
"display پاڼې کې موجود وي."

msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"تر اوسه کوم فیلډ نه دی اضافه شوی. تاسو "
"کولی شئ په د <a href=\":link\">فیلډونو اداره "
"کول</a> پاڼه کې نوي فیلډونه اضافه کړئ."

msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"د %display_mode حالت اوس د دودیز ښودنې له "
"تنظیماتو څخه کار اخلي. ښايي وغواړئ چې <a "
"href=\":url\">یې تنظیم کړئ</a>."

msgid "@size limit."
msgstr "د انداز (سایز) حد."

msgid "file from @field_name"
msgstr "د @field_name نه فایل"

msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"د File ماډول تاسو ته اجازه درکوي داسې "
"برخې (fields) جوړې کړئ چې پکې فایلونه شامل "
"وي. د برخو په اړه عمومي معلومات او دا چې "
"څنګه یې جوړ او اداره کړئ، د <a "
"href=\":field\">Field module مرسته</a> او د <a "
"href=\":field_ui\">Field UI مرسته</a> پاڼې وګورئ. د "
"نورو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":file_documentation\">د File ماډول آنلاین "
"اسناد</a> وګورئ."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"د فایل دګرځیف د <em>تنظیماتو</em> او "
"<em>ښکاره کېدو</em> برخه په جلا توګه "
"تنظیمېدلی شي. د ساحو (fields) او د هغوی د "
"ښکارېدنې (display) د سمبالولو په اړه د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره <a href=\":field_ui\">د Field "
"UI مرسته</a> وګورئ."

msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"اپلوډ شوي فایلونه د <a href=\":file-system\">د "
"دوتنې د سیستم تنظیماتو</a> پر بنسټ یا د "
"<em>عامه</em> یا د <em>خصوصي</em> په توګه ساتل "
"کېدای شي. د لا زیاتو معلوماتو لپاره، د "
"<a href=\":system-help\">د سیسټم ماډول د مرستې</a> "
"پاڼه وګورئ."

msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr ""
"هغه فایل چې په `@name` ډګر کې کارول شوی وي، "
"ښايي و نه ښودل شي."

msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr ""
"هغه فایل چې د @name په فیلډ کې ورته اشاره "
"شوې، شتون نه لري."

msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "د <a href=\":url\">@label</a> متن بڼه وکاروئ"

msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"که که تاسو له ستونزو سره مخ شوئ، هڅه "
"وکړئ د HTML کرکټر اینټېټیز (HTML character entities) "
"څخه کار واخلئ. د بېلګې په ډول، یو عام "
"مثال یې دا دی: &amp;amp; د امپرسېنډ (&) کرکټر "
"لپاره. د ټولو اینټېټیزونو د لست لپاره د "
"HTML دا <a href=\":html-entities\">entities</a> پاڼه وګورئ. "
"د شته کرکټرونو له ډلې څخه ځینې دا دي:"

msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr ""
"د اجازه ورکړل شوو HTML ټاګونو محدودول او "
"خراب HTML سمول"

msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>خپل وېب‌سایټ تنظیم کړئ</strong> له "
"ننوتلو وروسته، د <a href=\":admin\">ادارې "
"پاڼې</a> ته لاړ شئ، هلته تاسو کولی شئ د "
"خپل وېب‌سایټ د ټولو اړخونو لپاره <a "
"href=\":config\">سفارښت او تنظیمات</a> وکړئ."

msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>د خپل وېبپاڼې ډیزاین دودیز "
"کړئ</strong> د خپل وېبپاڼې د «بڼه او احساس» "
"بدلولو لپاره، د <a href=\":themes\">Appearance "
"پاڼې</a> ته لاړ شئ. تاسو کولای شئ له شته "
"له یو شمېر شامل شویو موضوعاتو (themes) څخه "
"یو انتخاب کړئ، یا هم له <a "
"href=\":download_themes\">Drupal.org د موضوعاتو (themes) "
"پاڼې</a> څخه نورې موضوعات ډاونلوډ کړئ."

msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>د خپرونو پیل وکړئ</strong> په پای کې، "
"تاسو کولی شئ په خپل ویب‌سایټ کې <a "
"href=\":content\">نوی محتوا</a> اضافه کړئ."

msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"د مرسته (Help) ماډول د هر هغه ماډول د "
"کارولو لپاره توضیحات ښيي چې د اصلي <a "
"href=\":help\">د مرستې د لېست</a> په پاڼه کې "
"لېست شوي وي."

msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"د ماډولونو له‌خوا برابر شوی د "
"پاڼې-ځانګړي مرسته‌متن په «مرسته» بلاک "
"کې ښودل کېږي. دا بلاک د <a href=\":blocks\">د "
"بلاک د ترتیب پاڼې</a> پر مټ ځای پر ځای او "
"تنظیمېدلی شي."

msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"د History ماډول دا تعقیبوي چې یو کاروونکي "
"کوم منځپانګه لوستلې ده. دا منځپانګه د "
"دې پر بنسټ چې کاروونکي یې وروستی ځل کله "
"لیده، د <em>نوي</em> یا <em>تازه‌شوي</em> په "
"توګه نښه کوي. History داسې ثبتونه ساتي چې "
"له یوې میاشتې ډېر زاړه وي د cron پر مهال "
"لرې کېږي؛ یعنې هغه منځپانګه چې له یوې "
"میاشتې ډېر عمر ولري تل <em>لوستل شوې</em> "
"ګڼل کېږي. د History ماډول کارن-مخ (user interface) "
"نه لري، خو د <a href=\":views-help\">Views</a> لپاره "
"یو فلټر برابروي چې نوي یا تازه‌شوي "
"منځپانګې ښکاره کړي. د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره، <a href=\":url\">د History ماډول "
"لپاره آنلاین اسناد</a> وګورئ."

msgid "image from @field_name"
msgstr "د @field_name څخه انځور"

msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"د Image ماډول تاسو ته اجازه درکوي هغه "
"فیلډونه جوړ کړئ چې د انځور فایلونه پکې "
"وي، او <a href=\":image_styles\">د انځور "
"سټایلونه</a> تنظیم کړئ چې د انځورونو د "
"ښودنې د سمون لپاره کارول کېدای شي. د "
"اصطلاحاتو او عمومي معلوماتو لپاره چې "
"ادارې (entities)، فیلډونه (fields) څه دي، او "
"څنګه فیلډونه جوړ او اداره کړو، د <a "
"href=\":field\">Field ماډول مرسته</a> او د <a "
"href=\":field_ui\">Field UI مرسته</a> پاڼې وګورئ. د "
"لا زیاتو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":image_documentation\">د Image ماډول آنلاین "
"مستندات</a> وګورئ."

msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"د «انځور سټایلونه» مفهوم دا دی چې تاسو "
"یو واحد انځور اپلوډ کولی شئ، خو په څو "
"بېلابېلو بڼو یې ښکاره کړئ؛ هره "
"ښکاره‌کونه بدلون، یا <em>image style</em>، د "
"اصلي انځور ته د یو یا څو <em>effect</em> پلي "
"کولو پایله ده. د بېلګې په توګه، تاسو "
"ښايي یو لوړ ریزولوشن انځور چې د 4:3 اړخ "
"نسبت لري اپلوډ کړئ، او بیا یې په "
"کم‌کچه (scaled down)، مربع ډول کرپ (square "
"cropped)، یا تور او سپین (یا د دغو اغېزو هر "
"ډول ترکیب) ښکاره کړئ.\n"
"\n"
"د Image ماډول د دې "
"کار لپاره یوه اغېزمنه لاره برابروي: "
"تاسو په <a href=\":image\">د انځور سټایلونو "
"پاڼه</a> کې د مطلوبو اغېزو سره یو د انځور "
"سټایل تنظیموئ، او په لومړي ځل چې هماغه "
"انځور په دغه سټایل کې غوښتنه شي، اغېزې "
"پلي کېږي. پایله لرونکی انځور خوندي "
"کېږي، او بل ځل چې هماغه سټایل غوښتنه "
"شي، خوندي شوی انځور بېرته ترلاسه کېږي، "
"پرته له دې چې بیا د اغېزو بیا حساب وشي. "
"د Drupal کور (core) ګڼ شمېر اغېزې وړاندې کوي "
"چې تاسو یې د سټایلونو د تعریف لپاره "
"کارولی شئ؛ نورې اغېزې ښایي د "
"مرسته‌کوونکو (contributed) ماډولونو له لوري "
"هم وړاندې شي."

msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"کله چې تاسو د انځور فیلډ جوړوئ، باید "
"وټاکئ چې پورته کېدونکي انځورونه به "
"ستاسو د `settings.php` فایل کې تعریف شوې او په "
"<a href=\":file-system\">د فایل سیستم پاڼه</a> کې "
"ښودل شوې عامه (public) که شخصي (private) د "
"فایلونو لارښود کې زیرمه شي. دا انتخاب "
"وروسته نه شي بدلولی. تاسو کولی شئ خپل "
"فیلډ داسې هم تنظیم کړئ چې فایلونه د "
"عامه یا شخصي لارښود په یوه فرعي لارښود "
"(subdirectory) کې ذخیره کړي؛ دا تنظیم وروسته "
"بدلولی شئ او د هر entity sub-type لپاره په جلا "
"توګه بېلابېل کېدای شي. د فایلونو د "
"ذخیره کولو په اړه د لا زیاتو معلوماتو "
"لپاره، د <a href=\":system-help\">System ماډیول د "
"مرسته پاڼه</a> وګورئ."

msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"اوس مهال کوم سټایل نشته. <a href=\":url\">یو "
"نوی زیات کړئ</a>."

msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"دواړه د لوړوالي او د عرض ارزښتونه باید "
"د `@name` په برخه کې مشخص شي."

msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "د عکس سټایل لپاره بنسټیز پېژندونکی."

msgid "The style machine name."
msgstr "د سټایل ماشین نوم."

msgid "The style administrative name."
msgstr "د سټایل اداري نوم."

msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"په ډیفالټ ډول منځپانګه د سایټ په "
"ډیفالټ ژبه رامنځته کېږي او د منځپانګې "
"د جوړولو په پاڼو کې د ژبې انتخابوونکی "
"نه ښودل کېږي. د <a "
"href=\":content_language\">منځپانګې ژبه</a> په پاڼه "
"کې تاسو کولی شئ د خپل سایټ د هرې ملاتړ "
"شوې منځپانګې ادارې لپاره د ژبې تنظیمات "
"دودیز (customize) کړئ (د بېلګې په ډول د محتوا "
"ډولونه یا د مینو لینکونه). له یوې ادارې "
"(entity) څخه وروسته، تاسو ته د ډراپ-ډاون "
"مینو وړاندې کېږي ترڅو د ډیفالټ ژبه "
"ټاکلو لپاره یې وکاروئ، او همدارنګه د "
"ژبې انتخابوونکو د ښودلو لپاره د چک-بکس "
"(checkbox) هم درکول کېږي."

msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"د <a href=\":detection\">د کشف او انتخاب</a> پاڼه د "
"انترفېس د متن لپاره د کومې ژبې کارول "
"ټاکلو لپاره څو بېلابېل میتودونه "
"وړاندې کوي. کله چې یو میتود د انترفېس "
"ژبه کشف او انتخاب کړي، نو د لېست لاندې "
"پاتې میتودونه نه پلي کېږي. تاسو کولی شئ "
"دا میتودونه د اهمیت له مخې ترتیب کړئ؛ "
"خپل غوره میتود د لېست په سر کې وساتئ، "
"او ورپسې یو یا څو بدیل (فول‌بک) "
"میتودونه."

msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>Browser</em> د براوزر د ژبې له تنظیماتو پر "
"بنسټ د انترفېس ژبه ټاکي. څرنګه چې "
"براوزرونه د ورته ژبو لپاره بېلابېل "
"ژبني کوډونه کاروي، نو تاسو کولی شئ د "
"براوزر د ژبې کوډونه زیات او سم کړئ، څو "
"د براوزر ژبني کوډونه د ستاسو په سایټ کې "
"کارېدونکو <a href=\":language_list\">ژبني "
"کوډونو</a> سره وټاکئ (نقشه یې کړئ)."

msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"د ژبو ترتیب چې په ژبه-سوېچر بلاک کې یې "
"ښودل کېږي او همدارنګه د منځپانګې په "
"سمون کې د ټاکلو په لېست کې یې ترتیب "
"ټاکلو لپاره بیا تنظیم کړئ. دا ترتیب په "
"<a href=\":detection\">کشف او ټاکنه</a> باندې اغېز "
"نه کوي."

msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"د سایټ د ډیفالټ ژبې تنظیم هم کېدای شي. "
"سپارښتنه نه کېږي چې په یو "
"فعال/چلېدونکي سایټ کې د ډیفالټ ژبه "
"بدله کړئ. د کشف او ټاکنې په پاڼه کې د «<a "
"href=\":language-detection\">د ټاکل شوې ژبې "
"تنظیم</a>» اختیار په کارولو سره د ژبې د "
"ټاکنې لپاره د پاپه ژبې (fallback language) "
"بدلون راوستلای شئ."

msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"مشخص کړئ چې څنګه پرېکړه وشي کومه ژبه د "
"مخ د عناصرو د ښودلو لپاره کارول کېږي "
"(په ځانګړي ډول هغه متن چې د ماډلونو له "
"خوا چمتو کېږي، لکه د فیلډ لیبلونه او "
"مرسته‌يي متن). دا پرېکړه د ژبو لپاره د "
"یوې لړۍ د کشف (detection) مېتودونو په ارزولو "
"سره کېږي؛ لومړی د کشف مېتود چې پایله "
"ورکړي، د هماغه ډول متن لپاره به هغه ژبه "
"وټاکي. پام ولرئ چې ځینې د ژبې کشف "
"مېتودونه تر ځینو شرایطو لاندې ناسم یا "
"بې‌باوره وي، لکه د براوزر له کشف څخه "
"کار اخیستل هغه وخت چې د مخ‌کیچینګ "
"(page-caching) فعال وي او کاروونکی اوس مهال "
"لاګ‌ان نه وي. د دې پاڼې پر دېوال د ژبې "
"کشف مېتودونو د ارزونې (evaluation) ترتیب "
"تعریف کړئ. د کړنلارې له مخې (default) ژبه په "
"<a href=\":admin-change-language\">د ژبو په لېست</a> کې "
"بدلېدای شي."

msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"براوزرونه د ژبو لپاره بېلابېل ژبني "
"کوډونه کاروي چې ځینې وختونه ورته ژبو "
"ته اشاره کوي. په داخل کې، تر ټولو غوره "
"هڅه کېږي چې د براوزر له خوا د لېږل شوي "
"کوډ پر بنسټ سمې ژبې معلومه شي. تاسو "
"کولی شئ له براوزر ژبنیو کوډونو څخه تر <a "
"href=\":configure-languages\">د سایټ ژبو</a> پورې "
"اضافي مپنګونه (نقش‌اړیکې) زیات او سم "
"کړئ."

msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"دلته ټاکل شوې ژبه بدله کول (او دا "
"اختیار د کشف او انتخاب د اختیارونو تر "
"منځ د وروستي انتخاب په توګه پرېښودل) د "
"ویبپاڼې لپاره د بېرته‌ستنېدونکې "
"(fallback) ژبې د بدلولو تر ټولو اسانه لاره "
"ده، که تاسو اړتیا لرئ چې ستاسو سایټ په "
"عمومي ډول څنګه کار کوي بدل کړئ (د بېلګې "
"په توګه، کله چې د تش (empty) مسیر مخکښ (prefix) "
"کاروئ یا د عادي/ډیفالټ ډومېن څخه کار "
"اخلئ). پخپله <a href=\":admin-change-language\">د سایټ "
"د ډیفالټ ژبې بدلول</a> ښايي نورې نه "
"غوښتل کېدونکې اغېزې هم ولري."

msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"د ژبې د اختیارونو تشریح په <a "
"href=\":languages_list_page\">د ژبو د لست په پاڼه</a> "
"کې موندل کېږي."

msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "د سایټ ډیفاولټ ژبه (@language)"

msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"د ژبې له بدلولو څخه د لیدونکو لپاره د "
"ژبې بدلېدو اجازه ورکولو لپاره د ژبې "
"سوېچر له بکسونو څخه یو وکاروئ. تاسو "
"کولای شئ دا بکسونه د <a href=\":block-admin\">د "
"بکسونو د ادارې په پاڼه</a> کې فعال کړئ."

msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"د ژبو کوډونه د <a href=\":w3ctags\">لخوا تعریف "
"شوي د W3C</a> مطابق وکاروئ، څو د بې‌درزه "
"کارونې (interoperability) له پلو اسانتیا "
"رامنځته شي. <em>بېلګې: \"en\"، \"en-gb\" او "
"\"zh-hant\".</em>"

msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"%field باید د W3C له خوا <a href=\":url\">تعریف "
"شوي</a> یو معتبر ژبنی ټاګ وي."

msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"مخکیوند (prefixt) یوازې د ټاکل شوي کشف د "
"فېل بیک ژبې لپاره دې خالي پرېښودل شي. <a "
"href=\":url\"> </a>"

msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"د لینک ماډول تاسو ته اجازه درکوي هغه "
"فیلډونه جوړ کړئ چې دننه یا بهرني URLونه "
"او همدارنګه اختیاري لینک متن ولري. د "
"فیلډونو په اړه عمومي معلومات او د هغوی "
"د جوړولو او سمبالولو څرنګوالي لپاره د "
"<a href=\":field\">فیلډ ماډول مرسته</a> او د <a "
"href=\":field_ui\">فیلډ UI مرسته</a> پاڼې وګورئ. د "
"نورو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":link_documentation\">د لینک ماډول آنلاین "
"مستندات</a> وګورئ."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"د د لینک د ډګر <em>settings</em> او <em>display</em> "
"برخه جلا جلا تنظیمېدلی شي. د دې لپاره "
"چې څنګه ډګرونه او د هغوی ښودنه اداره "
"کړئ، د لا زیاتو معلوماتو لپاره <a "
"href=\":field_ui\">د فیلډ UI مرسته</a> وګورئ."

msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"یو د ژباړې یو فایل نه‌شو کتلای. د "
"جزیاتو لپاره <a href=\":url\">لاګ وګورئ</a>."
msgstr[1] ""
"@count د ژباړې فایلونه نه‌شو کتلای. د "
"جزیاتو لپاره <a href=\":url\">لاګ وګورئ</a>."

msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."

msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"یوه د ژباړې فایل وارد نه شو کولی. د "
"جزئیاتو لپاره <a href=\":url\">لاګ وګورئ</a>."
msgstr[1] ""
"@count د ژباړې فایلونه وارد نه شول کولی. د "
"جزئیاتو لپاره <a href=\":url\">لاګ وګورئ</a>."

msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"یو د ژباړې یو تار د منع شوي یا ناسم HTML "
"له امله پرېښودل شو. د جزیاتو لپاره <a "
"href=\":url\">لاګ وګورئ</a>."
msgstr[1] ""
"@count د ژباړې تارونه د منع شوي یا ناسم HTML "
"له امله پرېښودل شول. د جزیاتو لپاره <a "
"href=\":url\">لاګ وګورئ</a>."

msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"د «Interface Translation» ماډول تاسو ته اجازه "
"درکوي چې د انترفېیس متن (<em>string</em>ونه) "
"په بېلابېلو ژبو ژباړئ، او بیا یې د "
"انترفېیس متن د ښودلو لپاره ترمنځ "
"وڅارئ/بدل کړئ. دا ماډول د <a "
"href=\":language\">Language module</a> له خوا وړاندې شوې "
"اسانتیاوې کاروي. د لا زیاتو معلوماتو "
"لپاره، د <a href=\":doc-url\">Interface Translation ماډول "
"آنلاین مستندات</a> وګورئ."

msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ په خپله وېب‌پاڼه کې د "
"انترفېس څومره برخه په کومې ژبې ژباړل "
"شوې ده د <a href=\":languages\">ژبو</a> په پاڼه کې "
"وګورئ. د <a href=\":translation-updates\">شتون لرونکي "
"ژباړېز تازه‌توبونه</a> په پاڼه کې، تاسو "
"کولی شئ دا هم وګورئ چې ایا د انترفېس "
"ژباړې تازه‌توبونه په <a href=\":server\">د Drupal "
"د ژباړې سرور</a> کې شتون لري که نه."

msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ انفرادي جملې په مستقیم "
"ډول د <a href=\":translate\">د کارن-انټرکېس "
"ژباړه</a> په پاڼه کې وژباړئ، یا د <a "
"href=\":export\">د انټرکېس ژباړې اېکسپورټ</a> "
"په پاڼه کې د ځانګړې ژبې لپاره د اوسني "
"کارېدونکي ژباړې فایل ډاونلوډ کړئ. "
"وروسته له دې چې تاسو د ژباړې فایل سم "
"کړ، بیا یې کولای شئ د <a href=\":import\">د "
"انټرکېس ژباړې واردول</a> په پاڼه کې بیا "
"وارد کړئ."

msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"دا پاڼه ژباړونکي ته اجازه ورکوي چې د "
"ځانګړو ژباړل شویو او لا ژباړل نشويو "
"متنونو لپاره لټون وکړي، او د ژباړو د "
"جوړولو یا سمولو پر مهال کارول کېږي. "
"(یادونه: ځکه چې د ژباړې دندې له ګڼو "
"متنونو سره تړاو لري، کېدای شي دا ډېر "
"مناسب وي چې متنونه د <a title=\"User interface "
"translation export\" href=\":export\">export</a> په وسیله په "
"آفلاین ډول د ډیسټاپ Gettext ژباړې له "
"اېډېټر څخه د سمون لپاره راوباسئ.) "
"لټونونه ښایي یوازې د یوې ټاکلې ژبې په "
"متنونو پورې محدود وي."

msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"دا پاڼه ژباړونکو ته اجازه ورکوي چې په "
"لاسي ډول ژباړل شوې جملې د Gettext Portable Object "
"(.po) فایل څخه وارد کړي. لاسي واردول "
"کېدای شي د دودیزو (customized) ژباړو لپاره "
"یا د کړنلارو (custom modules) او پوړونو (themes) د "
"ژباړې لپاره وکارول شي. د ژباړو د "
"دودیزولو لپاره تاسو کولی شئ د <a "
"href=\":url\">د Drupal ژباړې سرور</a> څخه د ژباړې "
"فایل ډاونلوډ کړئ، یا له سایټ څخه <a "
"title=\"User interface translation export\" href=\":export\">د "
"ژباړې صادرول</a> تر لاسه کړئ، بیا د Gettext "
"ژباړې له اېډیټر څخه په مرسته ژباړې "
"دودیزې کړئ، او وروسته نتیجه له همدې "
"پاڼې څخه وارد کړئ."

msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"د دې لپاره موجود تازه معلومات: @languages. د "
"نورو معلوماتو لپاره د <a "
"href=\":updates\">موجودو ژباړو تازه معلومات</a> "
"پاڼه وګورئ."

msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"د دې لپاره ژباړې نه‌دي موندل شوي: "
"@languages. د لا زیاتو معلوماتو لپاره د <a "
"href=\":updates\">د موجودو ژباړي‌ز "
"تازه‌توني</a> پاڼه وګورئ."

msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"د ژباړې حالت موجود نه دی. د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره د <a href=\":updates\">شتون "
"لرونکو ژباړیزو تازه‌تنو</a> پاڼې ته "
"مراجعه وکړئ."

msgid "Interface translation settings"
msgstr "د انترفېیس د ژباړې تنظیمات"

msgid "Interface translation import"
msgstr "د انترفېس ژباړې واردول"

msgid "Interface translation export"
msgstr "د انټرېفېس ژباړې صادرول"

msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"ټاکئ چې تاسو څومره وخت وروسته غواړئ "
"ستاسو د اوسنیو نصب شویو ماډولونو او "
"تمونو لپاره د انترفېس ژباړو نوې بڼې "
"وڅېړئ. <a href=\":url\">همدا اوس تازه‌ونې "
"وګورئ</a>."

msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"د ژباړې فایلونه په ځايي ډول د  %path "
"لارښود کې ساتل کېږي. تاسو کولای شئ دا "
"لارښود د <a href=\":url\">د فایل سیستم</a> د "
"تنظیماتو په پاڼه کې بدل کړئ."

msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\":url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"د ژباړې فایلونه به په محلي ډول نه ساتل "
"کېږي. د <a href=\":url\">د دوتنبې د سیستم د "
"تنظیماتو</a> په پاڼه کې د انٹرفېیس د "
"ژباړې لارښود (directory) بدل کړئ."

msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"تاسو محلي ژباړې سرچینه ټاکلې، خو هېڅ <a "
"href=\":url\">د انٹرفېیس ژباړې لارښود</a> نه "
"دی تنظیم شوی."

msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"د ژباړلو لپاره هېڅ ژبې شتون نه لري. "
"لومړی <a href=\":add_language\">ژبه اضافه کړئ</a>."

msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"د ژباړې حالت شتون نه لري. <a href=\":check\">په "
"لاسي ډول وګورئ</a>."

msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"دا د Menu UI ماډول له‌خوا اړین دی، چې د "
"مینوګانو او مینو لینکونو د مدیریت "
"لپاره یو انترفېس چمتو کوي. د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره، د <a href=\":menu-help\">Menu UI "
"ماډول د مرستې پاڼه</a> او د <a "
"href=\":drupal-org-help\">د Custom Menu Links ماډول لپاره "
"آنلاین اسناد</a> وګورئ."

msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"د Menu UI ماډول د مینو د سمبالولو لپاره "
"یوه انترفېس برابروي. مېنو د لینکونو یو "
"ځنځیري (Hierarchical) ټولګه ده، چې کېدای شي د "
"سایټ دننه یا بهر وي او عموماً د "
"نیویګیشن لپاره کارول کېږي. د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره، د <a href=\":menu\">Menu UI ماډول "
"آنلاین اسناد</a> وګورئ."

msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د دې مینو لپاره نوی جوړ "
"شوی بلاک پر <a href=\":blocks\">د بلاکونو د "
"ترتیب (Block layout) پاڼه</a> باندې فعال کړئ."

msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"هر مېنو ته د هغې اړوند بله برخه شته چې "
"په <a href=\":blocks\">د بلاک ترتیب پاڼه</a> کې "
"اداره کېږي."

msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr ""
"تر اوسه پورې د مینو لینکونه نشته. <a "
"href=\":url\">لینک ورزیات کړئ</a>."

msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a href=\":migrate\">online "
"documentation for the Migrate module</a>."
msgstr ""
"د Migrate ماډول د معلوماتو د مهاجرت لپاره "
"یو چوکاټ (framework) برابروي، معمولا له "
"بهرني سرچینې څخه ستاسو سایټ ته. دا د "
"کارونکي د کارن-انټرېس (user interface) "
"اسانتیا نه برابروي. د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره، وګورئ: <a href=\":migrate\">د "
"Migrate ماډول آنلاین مستندات</a>."

msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the <a "
"href=\":migrate\">Migrate module</a> to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentation for the Migrate Drupal "
"module</a>."
msgstr ""
"د Migrate Drupal ماډول د <a href=\":migrate\">Migrate "
"ماډول</a> پر بنسټ یو چوکاټ (فریم‌ورک) "
"وړاندې کوي، څو له Drupal (6، 7، یا 8) سایټ "
"څخه ستاسو وېب‌سایټ ته د مهاجرت "
"(مګریریشن) اسانتیا برابره کړي. دا "
"کاروونکي ته د کاروونکي-انٹرفېس (UI) "
"وړاندیز نه کوي. د لا زیاتو معلوماتو "
"لپاره، د <a href=\":migrate_drupal\">د Migrate Drupal "
"ماډول آنلاین مستندات</a> وګورئ."

msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"د منځپانګې د لاسرسي اجازې باید بیا "
"جوړې شي. <a href=\":node_access_rebuild\">اجازې بیا "
"جوړې کړئ</a>."

msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\":field\">Field module</a>). For more information, see "
"the <a href=\":node\">online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"د Node ماډول د اصلي سایټ د محتوا د "
"جوړولو، سمون، ړنګولو، تنظیماتو او "
"ښودلو چارې اداره کوي. هغه د محتوا توکي "
"چې د Node ماډول له لارې اداره کېږي، "
"عموماً ستاسو په سایټ کې د مخونو په بڼه "
"ښودل کېږي، او پکې یو سرلیک، ځینې "
"میټاډېټا (لیکوال، د جوړېدو وخت، د "
"محتوا ډول، او نور) شامل وي، او همدارنګه "
"اختیاري فیلډونه لري چې متن یا نور "
"معلومات لري (فیلډونه د <a href=\":field\">Field "
"ماډول</a> له لارې اداره کېږي). د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره، <a href=\":node\">د Node ماډول "
"آنلاین اسناد</a> وګورئ."

msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"کله چې نوی محتوا جوړ شي، د Node ماډول د "
"محتوا په اړه بنسټیز معلومات ثبتوي، لکه "
"لیکوال، د جوړېدو نیټه، او <a "
"href=\":content-type\">د محتوا ډول</a>. دا همدارنګه "
"د <em>خپرولو اختیارونه</em> اداره کوي، چې "
"دا ټاکي ایا محتوا خپرېږي که نه، د سایټ "
"مخکینۍ پاڼې ته ترویجېږي او/یا د محتوا د "
"لېستونو په سر کې Sticky کېږي که نه. د "
"ډیفالټ تنظیمات ستاسو په سایټ کې د هر <a "
"href=\":content-type\">د محتوا ډول</a> لپاره "
"تنظیمېدلی شي."

msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"د «Node» ماډول کاروونکو ته چې د <em>د محتوا "
"ډولونو اداره کول</em> اجازه لري، په "
"موجودو ډیفالټ تنظیماتو سربېره د <a "
"href=\":content-new\">نویو محتوا ډولونو</a> د "
"جوړولو وړتیا ورکوي. د دودیزو محتوا "
"ډولونو جوړول تاسو ته دا انعطاف درکوي "
"چې <a href=\":field\">فیلډونه</a> اضافه کړئ او "
"ډیفالټ تنظیمات داسې برابر کړئ چې د "
"بېلابېلو سایټونو محتوا له مختلفو "
"اړتیاوو سره سمون ولري."

msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"د <a href=\":content\">منځپانګه</a> پاڼه ستاسو "
"منځپانګه لېست کوي، تاسو ته اجازه درکوي "
"نوې منځپانګه اضافه کړئ، موجوده "
"منځپانګه فلټر، سمونګر (ایډیټ) یا ړنګ "
"کړئ، یا پر موجوده منځپانګه د ډله‌یزو "
"(bulk) عملیاتو ترسره کړئ."

msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"د Node ماډول د هرې محتوايي ډول لپاره یو "
"شمېر اجازې (permissions) وړاندې کوي، چې د رول "
"له لارې پر <a href=\":permissions\">اجازو (permissions) "
"پاڼه</a> کې ټاکل کېدای شي."

msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"که چیرې سایټ د محتوا د اجازو (permissions) په "
"ستونزو اخته وي، کېدای شي تاسې اړتیا "
"ولرئ د اجازو کیش (permissions cache) بیا جوړ "
"کړئ. بیا جوړول به د محتوا لپاره ټولې "
"موجودې امتیازونه (privileges) لرې کړي او پر "
"ځای به یې د همدا اوس د ماډولونو او "
"تنظیماتو پر بنسټ اجازې واچوي. بیا "
"جوړول ښايي یو څه وخت ونیسي، که چیرې ډېر "
"محتوا یا پیچلې د اجازو تنظیمات شتون "
"ولري. له دې وروسته چې بیا جوړول بشپړ "
"شي، محتوا به په اوتومات ډول نوې اجازې "
"وکاروي. <a href=\":rebuild\">د اجازو بیا جوړول</a>"

msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"د شته محتوا ډولونه او هغه برخې "
"(فیلډونه) وساتئ چې د دغو ډولونو سره "
"تړاو لري."

msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"هیڅ د منځپانګې ډولونه شتون نه لري. <a "
"href=\":link\">د منځپانګې ډول زیات کړئ</a>."

msgid "Node from URL"
msgstr "د URL څخه نښود (Node)"

msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":options_do\">online documentation for the Options "
"module</a>."
msgstr ""
"د Option ماډیول تاسو ته اجازه درکوي داسې "
"فیلډونه جوړ کړئ چې پکې د معلوماتو "
"ارزښتونه له یوې ټاکلې لېست څخه غوره "
"کېږي. معمولاً دا توکي د سلیکټ لېسټ، "
"چک‌بکسونو، یا راډیو تڼیو له لارې "
"داخلېږي. د فیلډونو په اړه او د هغوی د "
"جوړولو او سمبالولو څرنګوالي لپاره د "
"عمومي معلوماتو کتلو لپاره <a href=\":field\">د "
"Field ماډیول مرسته</a> او <a href=\":field_ui\">د Field "
"UI مرسته</a> پاڼې وګورئ. د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره، د <a href=\":options_do\">د Options "
"ماډیول لپاره آنلاین اسناد</a> هم وګورئ."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the list fields can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"د <em>تنظیماتو</em> او د <em>لید</em> لپاره د "
"لیست فیلډونه په جلا توګه تنظیمول کېدای "
"شي. د فیلډونو او د هغوی د ښودنې د "
"سمبالولو څرنګوالي لپاره د نورو "
"معلوماتو لپاره <a href=\":field_ui\">د فیلډ UI "
"مرسته</a> وګورئ."

msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the <a "
"href=\":pagecache-documentation\">online documentation for the "
"Internal Page Cache module</a>."
msgstr ""
"د «Internal Page Cache» ماډول د بې‌نوم (anonymous) "
"کاروونکو لپاره پاڼې په ډیټابېس کې کش "
"کوي. د لا زیاتو معلوماتو لپاره، وګورئ: "
"<a href=\":pagecache-documentation\">د Internal Page Cache ماډول "
"آنلاین اسناد</a>."

msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"پاڼې عموماً د ټولو بې‌نومو (ناشناخته) "
"کاروونکو لپاره یو شان وي، خو د هر تصدیق "
"شوي کاروونکي لپاره یې شخصي کولای شئ. له "
"همدې امله ټولې پاڼې د بې‌نومو "
"کاروونکو لپاره زیرمه (کَش) کېدای شي، خو "
"د تصدیق شوو کاروونکو لپاره بیا باید هر "
"ځل بېرته جوړې شي."

msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"د تصدیق شویو کاروونکو لپاره خپل سایټ "
"ګړندی کولو لپاره، د <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache ماډول</a> "
"وګورئ."

msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\":path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"د Path ماډول تاسو ته اجازه درکوي چې د هر "
"موجود داخلي سیسټم پته لپاره یو الیاس "
"(Alias) یا دودیز URL مشخص کړئ. الیاسونه باید "
"د URL ریډایرېکټونو سره ګډوډ نه شي، ځکه "
"چې ریډایرېکټونه تاسو ته اجازه درکوي "
"بدل شوی یا غیر فعال URL نوي URL ته واستوئ. "
"د URLونو د لا لوستلو وړ کولو ترڅنګ، "
"الیاسونه هم د لټون انجنونو سره مرسته "
"کوي چې محتوا په اغېزمن ډول سره لېندکس "
"کړي. د یوې داخلي سیسټم پته لپاره څو "
"الیاسونه کارول کېدای شي. د پتو د الیاس "
"کولو د اتومات کولو لپاره، تاسو کولی شئ "
"اړوند مرسته شوی ماډول <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a> نصب کړئ. د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره، د <a href=\":path\">Path ماډول "
"آنلاین مستندات</a> وګورئ."

msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example <em>music/jazz</em>) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"<em>about-us/team</em>) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page <a href=\":aliases\">URL aliases</a>. To add aliases a user "
"needs the permission <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."
msgstr ""
"که کله تاسو د ټیکسونومي اصطلاح (taxonomy "
"term) رامنځته یا سمبالوئ، کولای شئ ورته "
"یو مستعار نوم (alias) (د بېلګې په توګه "
"<em>music/jazz</em>) د ډګر <strong>«URL alias»</strong> په "
"برخه کې ور زیات کړئ. کله چې تاسو "
"منځپانګه (content) جوړوئ یا سمبالوئ، کولای "
"شئ یو مستعار نوم (alias) (د بېلګې په توګه "
"<em>about-us/team</em>) د برخې <strong>«URL path "
"settings»</strong> لاندې د ډګر <strong>«URL "
"alias»</strong> کې ور زیات کړئ. د بل هر ډول "
"مخ/لار (path) لپاره مستعار نومونه په دې "
"پاڼه کې ور زیاتېدای شي: <a href=\":aliases\">URL "
"aliases</a>. د مستعار نومونو د زیاتولو "
"لپاره، کارن ته اړینه ده چې اجازه "
"(permission) ولري: <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."

msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"د Path ماډول یوه لاره برابروي چې ستاسې په "
"ویب‌سایټ کې کارېدونکي ټول <a "
"href=\":aliases\">الیاجونو</a> لېسټ وپلټئ او "
"وګورئ. الیاجونه له همدې لېسټ څخه "
"اضافه، سمول او ړنګول کېدای شي."

msgid "The internal system path."
msgstr "داخلي سیستم لاره."

msgid "The path alias."
msgstr "د لاره اَلیاس."

msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the <a "
"href=\":responsive_image\">online documentation for the Responsive "
"Image module</a>."
msgstr ""
"د ریسپانسیو ایمیج ماډول یو د انځور "
"فورمټر وړاندې کوي چې براوزر ته اجازه "
"ورکوي د میډیا کوئریزونو پر بنسټ یا هم "
"هغه د انځور د فایل ډولونو له مخې چې "
"براوزر یې ملاتړ کوي، پرېکړه وکړي چې "
"کوم انځور فایل ښکاره کړي؛ دا د HTML 5 د "
"`picture` او `source` عناصرو او/یا د `sizes`، `srcset` "
"او `type` صفاتو په کارولو سره ترسره کېږي. "
"د لا زیاتو معلوماتو لپاره، وګورئ: <a "
"href=\":responsive_image\">د ریسپانسیو ایمیج ماډول "
"آنلاین مستندات</a>."

msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the <a href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"page, click <em>Add responsive image style</em> to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"د انعطاف وړ (responsive) د انځور سټایلونو په "
"جوړولو سره تاسو دا ټاکئ چې براوزر ته د "
"انځور د ښودلو لپاره کومې انتخابونه "
"شته. په ډېری مواردو کې دا مانا لري چې د "
"ویوپورټ (viewport) د اندازې پر بنسټ بېلابېل "
"د انځور اندازې برابرې کړئ. د <a "
"href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> په "
"پاڼه کې، د نوي سټایل لپاره <em>Add responsive "
"image style</em> باندې کلیک وکړئ. لومړی یو "
"لیبل (label)، د فال بیک (fallback) انځور سټایل "
"او د بریک‌پاینټ (breakpoint) ګروپ وټاکئ، "
"بیا Save باندې کلیک وکړئ."

msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the <a href=\":image_styles\">Image styles "
"page</a> that is provided by the <a href=\":image_help\">Image "
"module</a>."
msgstr ""
"د «Sizes» د فیلډ لاندې تاسو کولی شئ څو د "
"انځور سټایلونه وټاکئ، تر څو براوزر "
"وکولای شي د «Sizes» فیلډ کې تعریف شوې "
"ساحې د ډکولو لپاره تر ټولو مناسب د "
"انځور فایل اندازې غوره کړي. عموماً "
"تاسو داسې د انځور سټایلونه غواړئ چې "
"ستاسو انځور په داسې اندازو/اختیارونو "
"کې بیا تنظیم کړي چې له همدومره کمه "
"ممکنه px سور څخه، چې د انځور د څرګندېدو "
"لپاره په ټاکل شوې ساحه کې ځای موجود وي، "
"تر ټولو لوی px سور پورې وي؛ او د منځ کې "
"یې هم بیلابیل سورونه شتون ولري. تاسو "
"ښایي د داسې انځور سټایلونه هم برابر "
"کړئ چې سور یې د شته ځای 1.5x تر 2x پورې وي، "
"څو د لوړ رزولوشن (لوړې بڼې) سکرینونو "
"لپاره چمتووالی وشي. د انځور سټایلونه د "
"<a href=\":image_styles\">Image styles پاڼې</a> کې تعریف "
"کېدای شي، چې د <a href=\":image_help\">Image ماډول</a> "
"له لوري درکول کېږي."

msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format <em>Responsive "
"image</em>, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"module help page</a>. For background information about entities and "
"fields see the <a href=\":field_help\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"د «رسپانسیو» (Responsive) د انځور د سټایلونو "
"له ټاکلو وروسته، کولای شئ دا سټایلونه "
"د خپلو «انځور» فیلډونو د ښودنې (Display) په "
"تنظیماتو کې وکاروئ، ترڅو سایټ د HTML5 د "
"picture ټاګ په مرسته رسپانسیو انځورونه "
"ښکاره کړي. د هماغه «انټيټي» (entity) لپاره "
"د Manage display پاڼه پرانیزئ چېرې ته دغه د "
"«انځور» فیلډ تړلی وي (د بېلګې په ډول: د "
"محتوا ډول، د ټیکسونومي vocabulary، او نور). "
"بڼه (format) غوره کړئ: <em>Responsive image</em>، د Edit "
"نښان (icon) باندې کلیک وکړئ، او له هغو "
"رسپانسیو انځور سټایلونو څخه یو غوره "
"کړئ چې تاسو جوړ کړي وي. د فیلډونو د "
"سمبالولو او د هغوی د ښودنې په اړه عمومي "
"معلوماتو لپاره د <a href=\":field_ui\">Field UI module "
"help page</a> پاڼه وګورئ. د انټيټي (entities) او "
"فیلډونو په اړه د پس‌منظر معلوماتو "
"لپاره د <a href=\":field_help\">Field module help page</a> "
"پاڼه وګورئ."

msgid ""
"See the <a href=\":responsive_image_help\">Responsive Image help "
"page</a> for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"د اندازې د صفت (sizes) په اړه د معلوماتو "
"لپاره دا <a href=\":responsive_image_help\">د Responsive Image "
"مرستندویه پاڼه</a> وګورئ."

msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the <a "
"href=\":search-module\">online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"د «Search» ماډیول د نورو ماډیولونو له خوا "
"وړاندې شویو پلگ‌اینونو پر بنسټ د لټون "
"پاڼو د جوړولو وړتیا برابروي. په Drupal "
"اصلي برخه کې، دوه د پاڼې ډول "
"پلگ‌اینونه شته: د «Content» پاڼې ډول د Node "
"ماډیول له‌خوا اداره کېدونکي منځپانګې "
"لپاره د کليدي ټکو لټون برابروي، او د "
"«Users» پاڼې ډول د ثبت‌شویو کاروونکو "
"لپاره د کليدي ټکو لټون برابروي. "
"مرسته‌کوونکي (contributed) ماډیولونه کېدای "
"شي نور د پاڼې ډول پلگ‌اینونه هم وړاندې "
"کړي. د لا زیاتو معلوماتو لپاره، <a "
"href=\":search-module\">د Search ماډیول آنلاین "
"مستندات</a> وګورئ."

msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\":search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"د لټون پاڼو د تنظیمولو لپاره، <a "
"href=\":search-settings\">د لټون پاڼو پاڼه</a> ته "
"لاړ شئ. د «د لټون پاڼې» په برخه کې، تاسو "
"کولی شئ نوې د لټون پاڼه اضافه کړئ، د "
"موجودو لټون پاڼو تنظیمات سم کړئ، د "
"لټون پاڼې فعالې او غیرفعالې کړئ، او د "
"ډیفالټ لټون پاڼه وټاکئ. هره فعاله شوې د "
"لټون پاڼه د URL مسیر لري چې له <em>search</em> "
"سره پیل کېږي، او هره به د <a "
"href=\":search-url\">د لټون پاڼې</a> پر مهال د ټب "
"په توګه یا د محلي ټاسک د لینک په بڼه "
"ښکاره شي؛ تاسو کولی شئ هغه متن تنظیم "
"کړئ چې په ټب کې ښودل کېږي. سربېره پردې، "
"ځینې د لټون پاڼې پلګینونه اضافي "
"تنظیمات لري چې تاسو کولی شئ د هرې لټون "
"پاڼې لپاره یې تنظیم کړئ."

msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during <em>cron</em> runs, "
"so it requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the <a href=\":search-settings\">Search pages page</a>: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"د ځینو د لټون مخ (search page) پلگ انونو څخه، "
"لکه د اصلي (core) د Content لټون مخ، د Drupal د "
"اصلي لټون شاخص (search index) په کارولو سره د "
"موندل کېدونکي متن (searchable text) لیندکس "
"کوي، او کار به یې نه کوي تر څو چې "
"منځپانګه (content) لیندکس نه شي. لیندکس کول "
"د <em>cron</em> د اجرا پر مهال ترسره کېږي، نو "
"ځکه اړینه ده چې <a href=\":cron\">د cron د ساتنې "
"کار (maintenance task)</a> تنظیم شي. همدارنګه د "
"لیندکس پر اړه څو نورې سازونې (settings) هم "
"شته چې په <a href=\":search-settings\">د Search pages مخ</a> "
"کې تنظیمېدلی شي: د هر cron اجرا پر مهال د "
"لیندکس کېدونکو توکو شمېر، د لیندکس "
"لپاره لږ تر لږه د کلمې اوږدوالی، او د "
"چینایي، جاپاني او کوریایي (Korean) "
"تورو/حروفو سره د چلند څرنګوالی."

msgid ""
"Users with <a href=\":search_permission\">Use search</a> permission "
"can use the Search block and <a href=\":search\">Search page</a>. "
"Users with the <a href=\":node_permission\">View published content</a> "
"permission can use configured search pages of type <em>Content</em> to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"<a href=\":search_permission\">Use advanced search</a> permission can "
"use more complex search filtering. Users with the <a "
"href=\":user_permission\">View user information</a> permission can use "
"configured search pages of type <em>Users</em> to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the <a href=\":user_permission\">Administer users</a> permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې د <a href=\":search_permission\">د "
"لټون کارول</a> اجازه لري، کولی شي د لټون "
"بلاک او <a href=\":search\">د لټون مخ</a> وکاروي. "
"هغه کاروونکي چې د <a href=\":node_permission\">خپرې "
"شوې منځپانګې لیدل</a> اجازه لري، کولی شي "
"د <em>منځپانګه</em> ډول لپاره تنظیم شوې د "
"لټون پاڼې وکاروي تر څو هغه منځپانګه "
"ومومي چې دقیق کلیدي ټکي پکې وي؛ "
"همدارنګه، هغه کاروونکي چې د <a "
"href=\":search_permission\">پرمختللی لټون کارول</a> "
"اجازه لري کولی شي لا ډېر پیچلي د لټون "
"فلټرونه وکاروي. هغه کاروونکي چې د <a "
"href=\":user_permission\">د کاروونکي معلومات "
"لیدل</a> اجازه لري، کولی شي د "
"<em>کاروونکي</em> ډول لپاره تنظیم شوې د "
"لټون پاڼې وکاروي تر څو فعال کاروونکي "
"ولټوي چې کلیدي ټکی په هر ځای کې د "
"کارن-نوم (username) کې وي، او هغه کاروونکي "
"چې د <a href=\":user_permission\">د کاروونکو اداره "
"کول</a> اجازه لري کولی شي فعال او بند شوي "
"کاروونکي ولټوي، د برېښنالیک (email) پته "
"یا د کارن-نوم کلیدي ټکي له مخې."

msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other <a "
"href=\":contrib-search\">search-related contributed modules</a> can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"په عمومي ډول، د Search ماډول یوازې د محتوا "
"په لټون کې د دقیق کلیدي کلمو برابرونه "
"(exact keyword matching) ملاتړ کوي. تاسو کولی شئ "
"دا چلند د خپلې ژبې لپاره د ژبې-ځانګړي "
"stemming ماډول په نصبولو سره بدل کړئ (د "
"بېلګې په توګه <a href=\":porterstemmer_url\">Porter "
"Stemmer</a> د امریکایي انګلیسي لپاره)، چېرې "
"لفظونه لکه walk، walking، او walked په Search "
"ماډول کې سره برابرولای شي. بله لاره دا "
"ده چې د لټون دریم-مخیز (third-party) ټکنالوژي "
"وکاروئ چې په خپل ځان کې د stemming یا د جزوي "
"کلمې برابرونې (partial word matching) ځانګړنې "
"ولري، لکه <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> یا <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. همدارنګه داسې مرسته "
"کوونکي (contributed) ماډولونه هم شته چې "
"اضافي لټون پاڼې چمتو کوي. دا او نور <a "
"href=\":contrib-search\">د لټون اړوند مرسته "
"کوونکي ماډولونه</a> د Drupal.org له لارې کښته "
"(download) کېدای شي."

msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… د @excerpt … د @excerpt …"

msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgstr ""
"دا ماډول د کارن-انټرېفېس نه لري. دا د "
"نورو ماډولونو لپاره کارول کېږي چې "
"معلومات سیریلایز (serialize) کولو ته اړتیا "
"لري، لکه <a href=\":rest\">REST</a>."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":doc_url\">online "
"documentation for the Serialization module</a>."
msgstr ""
"د لا زیاتو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":doc_url\">د Serialization ماډول آنلاین "
"اسناد</a> وګورئ."

msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the <a href=\":shortcut\">online "
"documentation for the Shortcut module</a>."
msgstr ""
"د «Shortcuts» ماډول کاروونکو ته اجازه "
"ورکوي چې د سایټ پر هغو پرله‌پسې کتنو "
"شویو مخونو لپاره د <em>لنډلارې (shortcut)</em> "
"لینکونو ټولګې جوړې کړي. لنډلارې په "
"<em>ټولو</em> کې شاملې وي. هر کاروونکی چې د "
"<em>هر هغه لنډلارې ټولګه غوره کړئ (Select any "
"shortcut set)</em> اجازه ولري، کولی شي هغه "
"لنډلارې ټولګه وټاکي چې په سایټ کې د هر "
"چا له لوري جوړه شوې وي. د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره، د <a href=\":shortcut\">Shortcuts "
"ماډول لپاره آنلاین مستندات</a> وګورئ."

msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې د <em>د شارټ کټونو اداره "
"کول</em> اجازه لري، کولی شي د شارټ کټونو "
"سیټونه اداره کړي او په همدغو سیټونو کې "
"شارټ کټونه د <a href=\":shortcuts\">د شارټ کټونو "
"د ادارې</a> په پاڼه کې سم کړي."

msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"د خپل حساب د پاڼې په <a "
"href=\":shortcut-link\">لنډلارې (Shortcuts)</a> ټب کې دا "
"وټاکئ چې کوم لنډلارې (shortcut set) کاروئ."

msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr ""
"لن شته لاره نشته. <a href=\":link\">لنډلار زیات "
"کړئ</a>"

msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\":switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"اوس تاسو د نوي %set_name شارټ کټ سیټ کاروئ. "
"تاسو کولی شئ دا له همدې پاڼې څخه سم "
"کړئ، یا له دې څخه <a href=\":switch-url\">بېرته بل "
"ته واړوئ.</a>"

msgid "The link for this shortcut."
msgstr "د دې شارټ کټ لپاره لینک."

msgid "The title for this shortcut."
msgstr "د دې شارټ کټ لپاره سرلیک."

msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "د دې شارټ کټ لپاره وزن"

msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr ""
"هغه نوم چې لاندې د سیټ د لینکونو ذخیره "
"کېږي."

msgid "The title of the set."
msgstr "د سیټ سرلیک."

msgid "The users.uid for this set."
msgstr "د دې سیټ لپاره users.uid."

msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr ""
"د دې کارونکي لپاره به د ښودل کېدونکي "
"shortcut_set.set_name نوم."

msgid "Version: @module-version"
msgstr "نسخه: @module-version"

msgid "Requires: @module-list"
msgstr "اړتیا لري: @module-list"

msgid "Required by: @module-list"
msgstr "له‌خواست شوی د: @module-list لخوا"

msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"دا موضوع د PHP نسخه @php_required ته اړتیا لري "
"او د PHP نسخه @php_version سره سازګار نه دی."

msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the <a "
"href=\":system\">online documentation for the System module</a>."
msgstr ""
"د سیستم ماډول د وېبپاڼې لپاره بنسټیز "
"دی: دا د ډېرو اصلي سیستمونو او تنظیماتو "
"لپاره د کارن‌پېژندنې (یوای‌اې) "
"انترفېیسونه وړاندې کوي، او همدارنګه د "
"بنسټیز اداري مینو جوړښت چمتو کوي. د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره، وګورئ: <a "
"href=\":system\">د سیستم ماډول لپاره آنلاین "
"مستندات</a>."

msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org module page</a>. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې اړینې اجازه‌لیکونه "
"ولري، کولی شي د <a href=\":modules\">غځول (Extend) "
"پاڼې</a> له لارې ماډولونه نصب او "
"غیر‌نصب (uninstall) کړي. د دې پورې اړه لري "
"چې کوم توزیع (distribution) یا نصبیز پروفایل "
"(installation profile) تاسو د خپل سایټ د نصب پر "
"مهال غوره کوئ، ځینې ماډولونه نصب کېږي "
"او نور ماډولونه موجود وي، خو نصب نه وي. "
"هر ماډول د ځانګړو ځانګړنو (features) جلا "
"ټولګه وړاندې کوي؛ ماډولونه د سایټ د "
"اړتیاوو له مخې نصب یا غیر‌نصب کېدای "
"شي. ډېر نور مرسته‌کوونکي (contributed) "
"ماډولونه چې د Drupal ټولنې د غړو له خوا "
"جوړ شوي، د <a href=\":drupal-modules\">Drupal.org د "
"ماډولونو پاڼې</a> څخه د ډاونلوډ لپاره "
"شته. په یاد ولرئ چې د ماډول غیر‌نصبول "
"(uninstall) یو ویجاړوونکی (destructive) کار دی: "
"کله چې تاسو یو ماډول غیر‌نصب کړئ، ټول "
"هغه معلومات چې د همدې ماډول سره تړلي "
"وي، په دایمي ډول له منځه ځي."

msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the <a href=\":themes\">Appearance page</a>. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې مناسب اجازه لري، کولی "
"شي د <a href=\":themes\">د بڼې (Appearance) پاڼې</a> له "
"لارې موضوعات (themes) نصب او غیر نصب کړي. "
"موضوعات ستاسو د وېبپاڼې ډیزاین او "
"وړاندې‌کول ټاکي. د هغه وېش (distribution) یا "
"د نصب کولو پروفایل پورې تړاو لري چې "
"تاسو یې د خپل سایټ د نصب پر مهال غوره "
"کوئ، نو یو بنسټیز (default) موضوع نصبېږي، "
"او کېدای شي د اداري پاڼو لپاره بل موضوع "
"هم نصب وي. نور موضوعات وړاندې شوي وي خو "
"نصب نه وي، او ورزیاته مرسته کوونکي "
"(contributed) موضوعات د <a href=\":drupal-themes\">Drupal.org "
"د موضوعاتو پاڼې</a> کې شتون لري."

msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in <a href=\":maintenance-mode\">Maintenance "
"mode</a>. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"کله چې تاسو د سایټ ساتنه (مینټیننس) "
"کوئ، کولی شئ غیر ادارې (اډمین) "
"کاروونکي—په ګډون له بې‌نوم "
"لیدونکو—څخه خپل سایټ په <a "
"href=\":maintenance-mode\">د ساتنې حالت</a> (Maintenance "
"mode) کې د لیدو مخه ونیسئ. دا به له دې څخه "
"مخنیوی وکړي چې واک‌نه‌لرونکي "
"کاروونکي ستاسو د ساتنې پر مهال سایټ ته "
"بدلونونه ورکړي، یا همدا راز ستاسو د "
"سایټ مات/خراب ښکاره کېدو ته چې پر مهال "
"یې تازه‌کاري روانه وي."

msgid ""
"On the <a href=\":performance-page\">Performance page</a>, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the <a href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"په <a href=\":performance-page\">د کړنې (Performance) "
"پاڼې</a> کې، سایټ داسې تنظیم کېدای شي چې "
"د CSS او JavaScript فایلونه سره یوځای (aggregate) "
"کړي، څو د ټولې غوښتنې اندازه کمه شي. په "
"یاد ولرئ چې د وړو تر منځنیو اندازو پورې "
"د ویب‌سایټونو لپاره باید <a "
"href=\":page-cache\">د داخلي پاڼې کیچ (Internal Page "
"Cache) ماډول</a> نصب وي، څو پاڼې په اغېزمنه "
"توګه کیچ شي او د نامعلومو (anonymous) "
"کاروونکو لپاره بیاځلې وکارول شي. په "
"پای کې، د ټولو اندازو ویب‌سایټونو "
"لپاره باید <a href=\":dynamic-page-cache\">د Dynamic Page "
"Cache ماډول</a> هم نصب وي، څو د پاڼو هغه "
"برخې چې شخصي نه وي په اغېزمنه توګه کیچ "
"شي (د ټولو کاروونکو لپاره)."

msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The <em>public</em> file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The <em>private</em> file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The <em>temporary</em> file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the <a href=\":file-system\">File system settings</a> "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"ستاسو سایټ ګڼ شمېر د فایلونو لارښودونه "
"(file directories) لري، چې د پورته شویو او "
"تولید شویو فایلونو د ساتلو او پروسس "
"لپاره کارول کېږي. د <em>public</em> فایل "
"لارښود، چې ستاسو د settings.php په فایل کې "
"تنظیم شوی، د پورته شویو فایلونو د "
"ساتلو لپاره د تلواله (default) ځای دی. د "
"همدې لارښود دننه فایلونو ته لینکونه د "
"فایل مستقیم URL لري، نو کله چې فایلونه "
"وغوښتل شي، ویب سرور یې مستقیم لېږي او "
"ستاسو د سایټ کوډ نه چلوي. دا مانا لري چې "
"فایلونه د هر چا له لوري، چې د فایل URL "
"ولري، ډاونلوډ کېدای شي؛ نو غوښتنې "
"(requests) د لاسرسي له نظره کنټرول نه لري، "
"خو اغېزمنې (efficient) دي.\n"
"\n"
"د <em>private</em> "
"فایل لارښود هم په settings.php کې تنظیمېږي "
"او په مثالي توګه د سایټ له ویب روټ (web "
"root) څخه بهر موقعیت لري؛ دا لارښود د "
"لاسرسي له نظره کنټرول کېږي. د همدې "
"لارښود دننه فایلونو ته لینکونه مستقیم "
"نه وي، نو دا فایلونو ته غوښتنې د سایټ د "
"کوډ له لارې منځګړیتوب کېږي. دا مانا لري "
"چې ستاسو سایټ د هر فایل لپاره مخکې له "
"دې چې غوښتنه پوره کړي د لاسرسي اجازې "
"(permission) کتلای شي؛ نو غوښتنې ډېرې خوندي "
"کېږي، خو لږ اغېزمنې (less efficient) "
"وي.\n"
"\n"
"تاسو باید یوازې د private ذخیره "
"(storage) د هغو فایلونو لپاره وکاروئ چې "
"ورته د لاسرسي کنټرول اړتیا وي؛ نه د هغو "
"فایلونو لپاره لکه ستاسو د سایټ لوګو (site "
"logo) او د هرې پاڼې لپاره کارېدونکو شالید "
"(background) انځورونو. د <em>temporary</em> فایل "
"لارښود ستاسو د سایټ د کوډ له خوا په "
"داخلي توګه د بېلابېلو عملیاتو لپاره "
"کارول کېږي، او په د <a href=\":file-system\">فایل "
"سیسټم (File system) تنظیماتو</a> په پاڼه کې "
"تنظیمېږي. تاسو کولی شئ په دې پاڼه کې هم "
"تنظیم شوی public او private فایل لارښودونه "
"وګورئ، او وټاکئ چې د پورته شویو "
"فایلونو لپاره باید تلواله (default) کدام "
"وي: public که private."

msgid ""
"On the <a href=\":toolkit\">Image toolkit page</a>, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"پر <a href=\":toolkit\">د انځور د وسیلو (Image toolkit) "
"پاڼه</a> کې، تاسو کولی شئ د PHP هغه وسیله "
"(toolkit) وټاکئ او تنظیم یې کړئ چې د "
"انځورونو د سمبالولو لپاره کارېږي. "
"ستاسو د سایټ په نصبولو کې د کومې توزیع "
"(distribution) یا نصبولو پروفایل انتخاب پورې "
"تړاو لري، نو کېدای شي د GD2 وسیله او ښايي "
"نورې هم شاملې وي؛ نورې وسیلې (toolkits) "
"کېدای شي د مرسته کوونکو ماډولونو "
"(contributed modules) له خوا وړاندې شي."

msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"د خپل وېب‌سایټ لپاره د ډیفالټ موضوع "
"(theme) ترتیب او تنظیم کړئ. بدیله <a "
"href=\":themes\">موضوعګانې</a> شتون لري."

msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د هرې موضوع لپاره بلاکونه "
"د <a href=\":blocks\">د بلاک د ترتیب</a> په پاڼه "
"کې ځای پر ځای کړئ."

msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"تاسو دلته کولی شئ د خپلې ویب‌سایټ د "
"تنظیماتو لنډه کتنه ومومئ، او همدارنګه "
"د خپلې نصبولو اړوند هر ډول ستونزې چې "
"کشف شوې وي. دا به ګټور وي چې دا معلومات "
"د Drupal.org پر ملاتړ فورمونو او د پروژې د "
"ستونزو (issue) په کتارونو کې د ثبت شوو "
"ملاتړ غوښتنو (support requests) پر مهال کاپي او "
"پیسټ کړئ. د ملاتړ غوښتنې له ثبتولو مخکې "
"ډاډ ترلاسه کړئ چې ستاسو ویب‌سرور د <a "
"href=\":system-requirements\">سیستم له اړتیاوو</a> "
"سره برابر وي."

msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"خپل <a href=\":user-edit\">د حساب د وخت زون "
"تنظیم</a> تنظیم کړئ."

msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"د Drupal چلولو لپاره چې mod_rewrite فعال نه وي، "
"د Apache لږ تر لږه نسخه 2.2.16 ته اړتیا ده. د "
"mod_rewrite په اړه د لا زیاتو معلوماتو لپاره "
"د <a href=\":link\">پاکو URL-ونو فعالول</a> پاڼه "
"وګورئ."

msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"ستاسو سرور د پاکو URL-ونو کارولو وړتیا "
"لري، خو دا فعاله نه ده. د پاکو URL-ونو "
"کارول د کاروونکي لپاره ښه تجربه "
"برابروي او سپارښتنه کېږي. <a "
"href=\":link\">پاک URL-ونه فعال کړئ</a>"

msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr ""
"@phpversion (<a href=\":url\">لا زیاتو معلوماتو "
"لپاره</a>)"

msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"ډروپل له تاسو څخه غوښتنه کوي چې په "
"لاندې لېست کې د PHP توسیعونه (extensions) فعال "
"کړئ (د نورو معلوماتو لپاره د <a "
"href=\":system_requirements\">سیسټم اړتیاوې</a> پاڼې "
"ته مراجعه وکړئ):"

msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "د PHP اپکوډ کیش کول"

msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"ستاسو ویب سرور داسې نه ښکاري چې PDO (د PHP "
"Data Objects) ملاتړ وکړي. له خپل هاستینګ چمتو "
"کونکي څخه وپوښتئ چې ایا دوی د اصلي PDO "
"توسیع (extension) ملاتړ کوي که نه. د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره د <a href=\":link\">سیسټم "
"اړتیاوې</a> پاڼه وګورئ."

msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"ستاسو ویب سرور داسې نه ښکاري چې د PDO "
"ډېټابېس کوم عام توسیعونه پکې ملاتړ "
"کېږي. د خپل هاستینګ له چمتو کوونکي سره "
"وګورئ چې ایا دوی PDO (PHP Data Objects) ملاتړ کوي "
"او ایا داسې کوم ډېټابېس وړاندې کوي چې <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal یې ملاتړ کوي</a>."

msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"ستاسو د ویب سرور په اړه داسې ښکاري چې "
"غلط د PDO نسخه نصب شوې ده. Drupal د PHP له اصلي "
"(core) څخه د PDO توسیع ته اړتیا لري. په دې "
"سیستم کې د PECL زړې نسخه موجوده ده. د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره د <a href=\":link\">سیسټم "
"اړتیاوې</a> پاڼه وګورئ."

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"د لا زیاتو معلوماتو لپاره، د آنلاین "
"لاسي‌کتاب په مدخل کې وګورئ: <a "
"href=\":memory-limit\">د PHP د حافظې محدودیت "
"زیاتول</a>."

msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"د سپارښتنه شوې `.htaccess` دوتنې په اړه د "
"معلوماتو لپاره چې باید د `%directory` لارښود "
"کې اضافه شي تر څو د هر ډول ناڅاپي کوډ د "
"اجرا کېدو (arbitrary code execution) په وړاندې "
"ساتنه وشي، د <a href=\":url\">@url</a> لینک وګورئ."

msgid "Last run @time ago"
msgstr "وروستی ځل د @time نه وړاندې ترسره شو"

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"د لا زیاتو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":cron-handbook\">cron دندو تنظیمولو</a> په اړه "
"آنلاین لاسي‌کتاب ته مراجعه وکړئ."

msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"تاسو ممکن اړتیا ولرئ چې په <a "
"href=\":admin-file-system\">د فایل سیسټم "
"تنظیماتو</a> پاڼه کې سم ډایرکټري "
"(لارښود) وټاکئ، یا د اوسني ډایرکټري د "
"اجازو (permissions) کچه بدله کړئ ترڅو د لیکلو "
"وړ وي."

msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"د دې لارښود د جوړولو لپاره اتوماته هڅه "
"ناکامه شوه، کېدای شي د اجازې (permissions) له "
"ستونزې سره تړاو ولري. د نصب د دوام "
"لپاره، یا دا لارښود په لاسي ډول جوړ کړئ "
"او د هغې اجازې (permissions) بدل کړئ، یا ډاډ "
"ترلاسه کړئ چې نصبوونکی (installer) د دې "
"وړتیا ولري چې دا په اتومات ډول جوړ کړي. "
"د لا زیاتو معلوماتو لپاره، INSTALL.txt "
"وګورئ یا <a href=\":handbook_url\">آنلاین لاسي "
"کتاب</a>."

msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"ځینې ماډولونه د نصب لپاره د ډیټابېس "
"سکیما تازه‌کارۍ ته اړتیا لري. تاسو "
"باید همدا اوس د <a href=\":update\">ډیټابېس "
"تازه‌کارۍ سکرېپټ</a> چل کړئ."

msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"د trusted_host_patterns تنظیم په settings.php کې ساز نه "
"دی شوی. دا کار کولی شي د امنیتي زیانونو "
"لامل شي. په کلکه <strong>سپارښتنه</strong> "
"کېږي چې تاسو یې تنظیم کړئ. د نورو "
"معلوماتو لپاره <a href=\":url\">د HTTP HOST Header "
"بریدونو په وړاندې ځان ساتل</a> وګورئ."

msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
"خپل سایټ په <a href=\":url\">ساتنې حالت</a> کې "
"واچوئ."

msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr "ټول خطاګانې <a href=\":url\">ثبتې شوې</a>."

msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"تازه‌تکمیلونه هڅه شول. که لاندې هیڅ "
"ناکامي ونه ګورئ، نو کولی شئ په خوښۍ سره "
"بیرته خپل <a href=\":url\">سایټ</a> ته لاړ شئ. که "
"نه، کېدای شي تاسو اړتیا ولرئ خپله "
"ډیټابیس په لاسي ډول تازه کړئ."

msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"ستاسو د Drupal نصب کې یو یا څو ستونزې "
"موندل شوې. د لا زیاتو معلوماتو لپاره د "
"<a href=\":status\">حالت راپور</a> وګورئ."

msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "د @theme لپاره د سکرین‌شاټ"

msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "د @theme د تم theme لپاره تنظیمات"

msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "د @theme تِیم غیر نصبول"

msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "@theme د ډیفالټ موضوع (theme) په توګه وټاکئ"

msgid "Install @theme theme"
msgstr "د @theme موضوع نصب کړئ"

msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "@theme د ډیفالټ تم (theme) په توګه نصب کړئ"

msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"د منظمو دندو د ترتیبولو په اړه لا زیاته "
"معلومات د <a href=\":url\">د drupal.org پر کرون "
"لارښود لوستلو</a> له لارې موندلی شئ."

msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"دا نسخه د Drupal @core_version سره مطابقت نه لري "
"او باید ځایناستې شي."

msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"دا ماډیول د PHP نسخه @php_required ته اړتیا لري "
"او د PHP له @php_version سره مطابقت نه لري."

msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr ""
"په <a href=\":information\">د سایټ د معلوماتو</a> "
"پاڼه کې ټاکل شوی."

msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr ""
"د <a href=\":poweredby\">Drupal</a> له برکته ځواکمن "
"شوی"

msgid "Installation tasks"
msgstr "د نصب کولو دندې"

msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the <em>Administer vocabularies and terms</em> <a "
"href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">permission</a> can add <em>vocabularies</em> that "
"contain a set of related <em>terms</em>. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"د Taxonomy ماډول کاروونکو ته اجازه ورکوي "
"چې د دې ډول منځپانګې (content) کټګوري کړي "
"(tag)؛ یعنې هغه منځپانګه د ټاګونو له لارې "
"وېش او طبقه‌بندي کړي، بشرطیکه دوی د "
"منځپانګې د جوړولو او سمون اجازه ولري. "
"هغه کاروونکي چې د <em>Administer vocabularies and "
"terms</em> <a href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">اجازه</a> لري، کولی شي "
"<em>vocabularies</em> ور زیات کړي چې له اړوندو "
"<em>terms</em> څخه جوړ وي. په یوه vocabulary کې terms "
"یا خو مخکې له مخکې د مدیر له خوا ټاکل "
"شوي وي، یا هم په تدریجي ډول رامنځته "
"کېږي لکه څنګه چې منځپانګه زیاتېږي او "
"سمون پکې کېږي. که اړتیا وي، terms کېدای شي "
"په سلسله‌يي/مراتبي بڼه (hierarchically) هم "
"تنظیم شي."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"د لا زیاتو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":taxonomy\">Taxonomy ماډل لپاره آنلاین "
"مستندات</a> وګورئ."

msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission can add and edit vocabularies from the <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a>. "
"Vocabularies can be deleted from their <em>Edit vocabulary</em> page. "
"Users with the <em>Taxonomy term: Administer fields</em> permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې د <em>vocabularies او terms اداره "
"کول</em> اجازه لري کولی شي له <a "
"href=\":taxonomy_admin\">د Taxonomy د مدیریت</a> له پاڼې "
"څخه vocabularies ورزیات او سم یې کړي. Vocabularies "
"له خپل <em>د لغت/وocabularies سمول</em> پاڼې څخه "
"حذف کېدای شي. هغه کاروونکي چې د <em>Taxonomy "
"term: د فیلډونو اداره</em> اجازه لري، کولای "
"شي د <a href=\":field_ui\">Field UI module</a> په کارولو "
"سره په همدې vocabularies کې د terms لپاره اضافي "
"فیلډونه ورزیات کړي."

msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission or the <em>Edit terms</em> permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the <a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a> and "
"clicking <em>List terms</em> in the <em>Operations</em> column. Users "
"must have the <em>Administer vocabularies and terms</em> permission or "
"the <em>Delete terms</em> permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"هغه کارنان چې د ځانګړي قاموس (vocabulary) "
"لپاره یې د <em>واحدونو او اصطلاحاتو "
"اداره کول</em> اجازه یا د <em>اصطلاحاتو "
"سمول</em> اجازه لرله، کولی شي له د قاموس "
"د اصطلاحاتو لېست کولو له پاڼې څخه په "
"هغه قاموس کې اصطلاحات اضافه، سم او "
"تنظیم کړي؛ دغه پاڼه د <a href=\":taxonomy_admin\">د "
"ټېکسونومي د ادارې پاڼې</a> ته په تګ او "
"بیا د <em>عملیات</em> په ستن (column) کې د "
"<em>اصطلاحاتو لېست</em> په کلیک کولو سره "
"لاسرسي وړ ده. کارنان باید د ځانګړي "
"قاموس لپاره د <em>واحدونو او اصطلاحاتو "
"اداره کول</em> اجازه یا د <em>اصطلاحاتو "
"ړنګول</em> اجازه ولري تر څو اصطلاحات ړنګ "
"کړي."

msgid ""
"A user with the <em>Administer fields</em> permission for a certain "
"entity type may add <em>Taxonomy term</em> reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"for more information about reference fields. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"هغه کاروونکی چې د ځانګړي entity type لپاره د "
"<em>فیلډونو اداره کول</em> اجازه ولري، "
"کولای شي هغه entity type ته <em>Taxonomy term</em> د "
"رېفېرنش (اړیکې) فیلډونه ورزیات کړي، چې "
"په مرسته به یې entities د taxonomy terms په کارولو "
"سره طبقه بندي شي. د reference فیلډونو په اړه "
"د لا زیاتو معلوماتو لپاره <a "
"href=\":entity_reference\">د Entity Reference مرسته</a> "
"وګورئ. د فیلډونو په اړه عمومي معلومات "
"او د هغوی د جوړولو او سمبالولو "
"څرنګوالی لپاره د <a href=\":field\">د Field module "
"مرسته</a> او د <a href=\":field_ui\">Field UI مرسته</a> "
"پاڼې وګورئ."

msgid ""
"See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the <em>Manage display</em> and <em>Manage form "
"display</em> pages. Taxonomy additionally provides an <em>RSS "
"category</em> formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"د <em>Manage display</em> او <em>Manage form display</em> په "
"پاڼو کې د هرې مرجع فیلډ لپاره هغه فیلډ "
"ویجټونه او فوماترونه چې تنظیمول کېدای "
"شي، د <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> له "
"پاڼې څخه وګورئ. ټېکسونومي سربېره پر دې "
"یو <em>RSS category</em> فوماتر هم وړاندې کوي چې "
"هېڅ څه نه ښيي کله چې د انټيټي توک په HTML "
"بڼه وښودل شي؛ خو کله چې دغه توک په RSS "
"فیډ کې وښودل شي، د توک پر ځای د RSS "
"کټګوري ښيي."

msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"هیڅ قاموسونه شتون نلري. <a "
"href=\":link\">قاموس اضافه کړئ</a>."

msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr ""
"هیڅ اصطلاح شتون نلري. <a href=\":link\">اصطلاح "
"اضافه کړئ</a>."

msgid "Format of the term description."
msgstr "د اصطلاح د تشریح بڼه."

msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr ""
"هغه ماډل چې د قاموس/لغت‌ژغرافيې "
"(vocabulary) لپاره مسؤل وي."

msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":telephone_documentation\">online "
"documentation for the Telephone module</a>."
msgstr ""
"د ټیلیفون ماډول تاسو ته اجازه درکوي "
"داسې فیلډونه جوړ کړئ چې د ټیلیفون "
"شمېرې پکې وي. د فیلډونو په اړه عمومي "
"معلومات او د هغوی د جوړولو او سمبالولو "
"څرنګوالي لپاره د <a href=\":field\">Field module "
"مرسته</a> او د <a href=\":field_ui\">Field UI مرسته</a> "
"پاڼې وګورئ. د لا زیاتو معلوماتو لپاره، "
"د <a href=\":telephone_documentation\">د ټیلیفون ماډول "
"لپاره آنلاین مستندات</a> وګورئ."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the telephone field "
"can be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"د ټیلیفون د ډګر لپاره <em>settings</em> او "
"<em>display</em> په جلا توګه تنظیم کېدای شي. د "
"ډګرونو او د هغوی د ښودنې د مدیریت "
"څرنګوالي لپاره د لا زیاتو معلوماتو "
"لپاره <a href=\":field_ui\">Field UI مرسته</a> وګورئ."

msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":text_documentation\">online "
"documentation for the Text module</a>."
msgstr ""
"د Text ماډول تاسو ته اجازه درکوي چې لنډ "
"او اوږد متني (text) برخې د اختیاري "
"لنډیزونو سره جوړې کړئ. د برخو په اړه "
"عمومي معلومات او د هغوی د جوړولو او "
"سمبالښت څرنګوالی لپاره د <a href=\":field\">Field "
"module مرسته</a> او د <a href=\":field_ui\">Field UI "
"مرسته</a> پاڼې وګورئ. د نورو معلوماتو "
"لپاره، د <a href=\":text_documentation\">Text ماډول "
"لپاره آنلاین مستندات</a> وګورئ."

msgid ""
"The <em>settings</em> and <em>display</em> of the text field can be "
"configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"د متن د ډګر لپاره د <em>settings</em> او "
"<em>display</em> برخه په جلا توګه تنظیم کېدای "
"شي. د ډګرونو او د هغوی د ښودنې د "
"سمبالولو څرنګوالي لپاره د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره <a href=\":field_ui\">د Field UI "
"مرسته</a> وګورئ."

msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (plain, long)</em> you "
"restrict the input to <em>Plain text</em> only. If you choose <em>Text "
"(formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, or <em>Text "
"(formatted, long with summary)</em> you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a>."
msgstr ""
"که تاسو <em>متن (عادي)</em> یا <em>متن (عادي، "
"اوږد)</em> وټاکئ، نو داخلول یوازې <em>عادي "
"متن</em> پورې محدودوي. که تاسو <em>متن "
"(بڼایي)</em>، <em>متن (بڼایي، اوږد)</em>، یا "
"<em>متن (بڼایي، اوږد له لنډیز سره)</em> "
"وټاکئ، نو تاسو کاروونکو ته اجازه ورکوئ "
"چې بڼایي متن ولیکي. کومې بڼې د انفرادي "
"کاروونکو لپاره موجودې دي د <a "
"href=\":formats\">د متن بڼې او سمونګرانو (Editors) "
"پاڼې</a> په تنظیماتو پورې اړه لري."

msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "د لنډیز د قطارونو شمېر: @rows"

msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the <a "
"href=\":toolbar_docs\">online documentation for the Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"د Toolbar ماډول د سایټ د مدیرانو لپاره یو "
"تولبار برابروي، چې د Toolbar ماډول او نورو "
"ماډولونو له خوا چمتو شوې ټبونه او ټرې "
"ښيي. د لا زیاتو معلوماتو لپاره، وګورئ: "
"<a href=\":toolbar_docs\">د Toolbar ماډول آنلاین "
"مستندات</a>."

msgid "Uninstalled modules"
msgstr "غیر نصب شوي ماډولونه"

msgid "Uninstalled themes"
msgstr "غیر نصب شوي تمونه"

msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"د تازه معلوماتو شتون نه شته. <a "
"href=\":run_cron\">کرون چلول</a> یا <a "
"href=\":check_manually\">په لاسي ډول کتل</a> وکړئ."

msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr ""
"د @site_name لپاره نوې(نوې) خپرونه(وې) "
"موجوده دي"

msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"ستاسو سایټ اوس مهال داسې تنظیم شوی چې "
"هرکله چې تازه معلومات موجود وي، دا "
"برېښنالیکونه واستوي. د دې لپاره چې "
"یوازې د امنیتي تازه معلوماتو په اړه "
"خبر شئ، @url."

msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"ستاسو سایټ اوس مهال یوازې هغه وخت دا "
"برېښنالیکونه استوي چې امنیتي "
"تازه‌اوني شتون ولري. د شته هر ډول "
"تازه‌اوني په اړه د خبرتیا لپاره، @url."

msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"د ډروپل لپاره د موجوده «اوسمهالونه» د "
"کتلو پر مهال ستونزه رامنځته شوه <a "
"href=\":update-report\"> </a>"

msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"داسې ستونزه رامنځته شوه چې د خپلو "
"ماډولونو یا موضوعاتو لپاره یې د شته «<a "
"href=\":update-report\">تازه‌کونو</a>» کتنه وکړي."

msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file کې د %names داسې نسخه شامله ده چې د "
"Drupal @version سره مطابقت نه لري."
msgstr[1] ""
"%archive_file کې د داسې ماډولونو یا موضوعاتو "
"نسخې هم شاملې دي چې د Drupal @version سره "
"مطابقت نه لري: %names"

msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"د نورو معلوماتو لپاره د <a "
"href=\":available_updates\">شته اوسمهالونه</a> پاڼه "
"وګورئ."

msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr ""
"د غیر نصب شوو ماډولونو او تمونو د "
"تازه‌والي لپاره وګورئ"

msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "منسوخ شوی: د کارن نوم"

msgid "The display name of the user account."
msgstr "د کارن حساب د ښودل کېدونکي نوم."

msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"د کاروونکي ماډول کاروونکو ته اجازه "
"ورکوي چې ثبت‌نام وکړي، ننوتل وکړي، او "
"له سیستم څخه ووزي. همدارنګه دا د مناسبو "
"اجازو لرونکو کاروونکو ته اجازه ورکوي "
"چې د کاروونکو رولونه او اجازې اداره "
"کړي. د لا زیاتو معلوماتو لپاره، وګورئ <a "
"href=\":user_docs\">د کاروونکي ماډول آنلاین "
"مستندات</a>."

msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"د <a href=\":people\">د خلکو د مدیریت پاڼې</a> له "
"لارې تاسو کولی شئ د کاروونکو حسابونه "
"زیات او لغوه (کینسل) کړئ او کاروونکي "
"رولونو ته وټاکئ. د یوه ځانګړي کاروونکي "
"په ترمیمولو سره تاسو کولی شئ د هغه کارن "
"نوم، برېښنالیک پته، پټنوم، او په نورو "
"برخو کې معلومات بدل کړئ."

msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\":permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating  a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"د رولونو له جوړولو وروسته، تاسو کولی "
"شئ د هرې رول لپاره اجازه‌وې د <a "
"href=\":permissions_user\">اجازه‌پاڼې</a> پر مټ "
"وټاکئ. د یوې اجازې ورکول دا معنا لري چې "
"هغه کاروونکي چې ټاکلي رول ته ګومارل "
"شوي وي په سایټ کې د یو عمل د ترسره کولو "
"حق ولري، لکه د محتوا کتنه، د یوې ځانګړې "
"ډول محتوا سمول یا جوړول، د یو ځانګړي "
"ماډول لپاره د تنظیماتو اداره کول، یا د "
"سایټ د یوې ځانګړې کړنې کارول (لکه لټون)."

msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the <a "
"href=\":accounts\">Account settings page</a>. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"څرنګه چې د کارن حسابونه د یوې ادارې "
"(entity) ډول دی، تاسو کولی شئ د <a "
"href=\":accounts\">د حسابونو تنظیماتو</a> په "
"پاڼه کې د «Manage fields» ټب له لارې پرې "
"فیلډونه ورزیات کړئ. د بېلګې په ډول، د "
"تصویر، بایوګرافي (ژوندلیک)، یا پته "
"لپاره فیلډونه په اضافه کولو سره، تاسو "
"کولی شئ د ویبپاڼې د کارنانو لپاره یو "
"دودیز پروفایل جوړ کړئ. د ادارو او "
"فیلډونو په اړه د لا زیاتې معلوماتو "
"لپاره، د <a href=\":field_help\">Field module د مرستې "
"پاڼه</a> وګورئ."

msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"رول یو لړ (ګروپ) کاروونکي تعریفوي چې "
"ځینې مشخص امتیازات لري. دا امتیازات په "
"<a href=\":permissions\">د امتیازاتو پاڼه</a> کې "
"تعریف شوي دي. دلته تاسو کولی شئ د "
"رولونو نومونه او ستاسو په سایټ کې د "
"ښودلو د ترتیب (sort order) بڼه وټاکئ. "
"سپارښتنه کېږي چې رولونه له لږ تر لږه "
"امتیاز لرونکي څخه (د بېلګې په توګه، بې "
"نومه کاروونکی) تر تر ټولو زیات امتیاز "
"لرونکي پورې (د بېلګې په توګه، "
"مدیر/Administrator) ترتیب کړئ. هغه کاروونکي "
"چې ننوتلي نه وي د Anonymous user رول لري. هغه "
"کاروونکي چې ننوتلي وي د Authenticated user رول، "
"او همدارنګه هر کوم بل رول هم لري چې د "
"دوی کارن-حساب ته ورکړل شوی وي."

msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "دا لږ تر لږه ۱۲ تورو اوږد کړئ"

msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"د سایټ لپاره په ټوله کچه د کاروونکو د "
"حسابونو او ثبتولو چلند او تنظیمات "
"تنظیم کړئ. پدې کې د حساب د لغوه کولو "
"طریقې، د کاروونکو برېښنالیکونو "
"منځپانګه، او هغه ډګرونه شامل دي چې "
"کاروونکو ته تړل کېږي."

msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"د ټولو کاروونکو حسابونو اداره کول. پدې "
"کې د ټولو کاروونکو د معلوماتو سمول، د "
"برېښنالیک د پتې او د پټنوم بدلونونه، "
"کاروونکو ته ایمیلونه لېږل، او د "
"کاروونکو حسابونه بندول او حذف کول شامل "
"دي."

msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې د %select-cancel-method یا "
"%administer-users <a href=\":permissions-url\">اجازې</a> لري، "
"کولی شي دا د ناپېللي میتود پر ځای یې "
"خپل میتود غوره کړي."

msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"شته متغیرونه دي: [site:name]، [site:url]، "
"[user:display-name]، [user:account-name]، [user:mail]، "
"[site:login-url]، [site:url-brief]، [user:edit-url]، "
"[user:one-time-login-url]، [user:cancel-url]."

msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"د <a href=\":url\">%name</a> لپاره نوی کاروونکي "
"حساب جوړ شو. هیڅ بریښنالیک نه دی لېږل "
"شوی."

msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"نوی کاروونکی <a href=\":url\">%name</a> د "
"برېښنالیک له پته پرته جوړ شوی، نو له "
"همدې امله د ښه راغلاست پیغام نه دی "
"استول شوی."

msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"د نوي کاروونکي <a href=\":url\">%name</a> ته د نورو "
"لارښوونو سره یو د ښه راغلاست پیغام "
"برېښنالیک شوی دی."

msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"د پاسورډ بیا تنظیمولو لارښوونې به "
"ستاسو ثبت شوي بریښنالیک ته واستول شي."

msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr ""
"د برېښنالیک له لارې د پټنوم د بیا تنظیم "
"لارښوونې واستوئ."

msgid "Also known as:"
msgstr "داسې هم ورته ویل کېږي:"

msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"

msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"

msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:ډېلتا)"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"د نورو معلوماتو لپاره، د <a href=\":views\">Views "
"ماډل لپاره آنلاین اسناد</a> وګورئ."

msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"<a href=\":node\">online documentation for Views-related contributed "
"modules</a>."
msgstr ""
"هغه مرسته‌کوونکي پروژې چې د Views ماډول "
"ملاتړ کوي په <a href=\":node\">د Views اړوند "
"مرسته‌کوونکو ماډولونو لپاره آنلاین "
"مستنداتو</a> کې موندل کېدای شي."

msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"دلته د عنوان بدلول مانا دا ده چې نور یې "
"په متحرک ډول بدلېدای نه شي. (هڅه وکړئ دا "
"په مستقیم ډول په <a href=\":url\">@name</a> کې "
"بدلوئ.)"

msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"دا لینک د Views ماډل لخوا چمتو شوی دی. "
"مسیر د view په ایډیټولو سره بدلیدلی شي <a "
"href=\":url\">@label</a>"

msgid "@type language selected for page"
msgstr "د پاڼې لپاره ټاکل شوې ژبه @type"

msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"

msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"لاندې ټوکنونه (tokens) شتون لري. تاسو "
"کولای شئ په دې برخه کې د Twig نحو (syntax) "
"وکاروئ."

msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"د لید او نورو د دلیلونو سرلیکونه له سره "
"ټاکئ. تاسو کولای شئ په دې برخه کې د Twig "
"نحوې (syntax) هم وکاروئ، لکه د «arguments» او "
"«raw_arguments» صفونه هم."

msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"د لید او نورو د دلیلونو سرلیکونه بدل "
"کړئ. په دې ډګر کې تاسو کولای شئ د Twig نحو "
"وکاروئ."

msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"د دې دلیل لپاره لاندې د بدیل ټوکنونه "
"موجود دي."

msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"دا بلاک به د هغه کټګورۍ لاندې ښکاره شي "
"چې پر <a href=\":href\">د بلاکونو د ځای پر ځای "
"کولو پاڼه</a> کې ټاکل شوې ده."

msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "د ګڼو ټولګیو ترمنځ فاصله (سپیس) وکاروئ."

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د اوس مهال ټاکل شوې د "
"لاسرسي محدودیت لپاره هم @settings تنظیم "
"کړئ."

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"تاسو ښایي د اوسنۍ غوره شوې کیش "
"میکانیزم لپاره د @settings ترتیبات هم "
"تنظیم کړئ."

msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د اوسمهال ټاکل شوي سټایل "
"لپاره د @settings هم سمون ورکړئ."

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د اوس مهال ټاکل شوي قطار د "
"سټایل لپاره د @settings تنظیمات هم بدل کړئ."

msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"د لاندې ټوکنونو (tokens) څخه د دې لینک "
"لپاره کار اخیستلای شئ. تاسو کولای شئ په "
"دې برخه کې د Twig نحو (syntax) وکاروئ."

msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د اوس مهال ټاکل شوي پیجر "
"لپاره د @settings هم تنظیمات بدل کړئ."

msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"له اوسنۍ نېټې/وخت څخه یو آفسیټ لکه "
"\"@example1\" یا \"@example2\""

msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"د Views UI ماډول د <a href=\":views\">Views ماډول</a> "
"لپاره د لیدونو (Views) د مدیریت انترفېس "
"برابروي. د لا زیاتو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":handbook\">د Views UI ماډول آنلاین "
"مستندات</a> وګورئ."

msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"ویوګانې د <a href=\":list\">د ویوګانو د لېست "
"پاڼې</a> څخه فعالې یا غیر‌فعالېدای شي. د "
"ویو د فعالولو لپاره، ویو د «Disabled» "
"(غیر‌فعال) په لېست کې ومومئ او د «Enable» "
"(فعالول) عمل انتخاب کړئ. د ویو د "
"غیر‌فعالولو لپاره، ویو د «Enabled» (فعال) "
"په لېست کې ومومئ او د «Disable» "
"(غیر‌فعالول) عمل انتخاب کړئ."

msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Views د <a href=\":config\">د تنظیماتو مدیر "
"ماډول</a> په کارولو سره د تنظیماتو د "
"فایلونو په توګه صادر او واردولی شئ."

msgid "Advanced Views settings"
msgstr "پرمختللي Views امستنې"

msgid "View @display_title"
msgstr "@display_title وګورئ"

msgid "Duplicate as @type"
msgstr "د @type په توګه نقل کړئ"

msgid "Add @display"
msgstr "@display زیات کړئ"

msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"د دې قلف په ماتولو سره، د @user له خوا جوړ "
"شوي هر ډول نه خوندي شوي بدلونونه به له "
"منځه ولاړ شي."

msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"د [site:name] په [user:display-name] لپاره د حساب د "
"لغوه کولو غوښتنه"

msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"د [site:name] په [user:display-name] لپاره د ننووتلو "
"بدیل معلومات"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"د [site:name] لپاره د [user:display-name] حساب "
"معلومات"

msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"د [site:name] لپاره د [user:display-name] حساب "
"تفصیلات (د مدیر د تایید په تمه)"

msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] د حساب لپاره درخواست ورکړی "
"دی.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been "
"activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying "
"and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in "
"at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] "
"team"
msgstr ""
"[user:display-name]،  \n"
"\n"
"ستاسو حساب په [site:name] کې "
"فعاله شوی دی.  \n"
"\n"
"اوس کولای شئ د دې لینک "
"په کلیک کولو سره یا یې په خپل براوزر کې "
"کاپي او پیسټ کولو سره لاګ ان شئ:  "
"\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]  \n"
"\n"
"دا لینک یوازې یو "
"ځل د لاګ ان لپاره کارول کېدای شي او "
"تاسو به هغه مخ ته بوځي چې هلته خپل "
"پټنوم ټاکلی شئ.  \n"
"\n"
"د خپل پټنوم له "
"ټاکلو وروسته، تاسو به په راتلونکي کې "
"په [site:login-url] کې د دې له لارې لاګ ان شئ:  "
"\n"
"\n"
"یوزرنېم: [user:account-name]  \n"
"پټنوم: ستاسو "
"پټنوم  \n"
"\n"
"-- د [site:name] ټیم"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"د [site:name] په اړه د [user:display-name] د حساب "
"جزئیات (تائید شوي)"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"د [site:name] لپاره د [user:display-name] د حساب "
"جزئیات (بند شوی)"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been "
"canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]،  \n"
"\n"
"ستاسو حساب په [site:name] کې "
"لغوه شوی دی.  \n"
"\n"
"— د [site:name] ټیم"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"د [site:name] په [user:display-name] لپاره د حساب "
"جزئیات (لغوه شوی)"

msgid "Hide logo"
msgstr "لوګو پټ کړئ"

msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': د برخې '@name' تنظیمات بند شول "
"ځکه چې د هغې تنظیمات د لرې شویو تړاوونو "
"پورې تړلي وو."

msgid "No widget available for: %type."
msgstr "د %type لپاره هیڅ وِجټ نه شته."

msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"داسې ځینې ځانګړي کرکټرونه اجازه لري، "
"لکه تش ځای (space)، نقطه (.)، هایفن (-)، "
"اپوسټروف (')، انډر سکور (_) او د @ نښه."

msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"هغه URL چې کاروونکی باید ورته ولېږدول "
"شي. دا کېدای شي یو داخلي URL وي لکه "
"/node/1234، یا هم یو بهرنی URL وي لکه @url."

msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"د اتومات شوي کرون ماډول ستاسو د سایټ "
"لپاره د کرون عملیات د عادي براوزر/پاڼې "
"غوښتنو له لارې پرمخ وړي، پرته له دې چې "
"جلا کرون جاب تنظیم کړئ. د اتومات شوي "
"کرون ماډول د هر سرور ځواب په پای کې "
"ګوري چې کرون عملیات ورو ځل کله پرمخ "
"تللي وو، او که له ورو ځل راهیسې ډېر وخت "
"تېر شوی وي، نو د سرور ځواب له لېږلو "
"وروسته د کرون دندو اجرا کوي. د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">اتومات شوي کرون "
"ماډول آنلاین اسناد</a> وګورئ."

msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "د اتوماتیک کرون تنظیمول"

msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"په <a href=\":cron-settings\">د کرون پاڼې</a> کې، "
"تاسو کولی شئ د کرون دندې د چلولو لپاره "
"د فریکونسي (د وخت وقفه) ټاکلی شئ."

msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "د اتوماتیک کرون بندول"

msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"د اتوماتیک کرون د بندولو لپاره، "
"سپارښتنه شوې لاره دا ده چې ماډول غیر "
"نصب کړئ، څو د سایټ بار کم شي. که یوازې "
"غواړئ چې په موقتي ډول یې بند کړئ، نو پر "
"د کرون په پاڼه کې د فریکونسي (Frequency) "
"ارزښت Never (هیڅ نه) ته وټاکئ، او بیا یې "
"هماغه فریکونسي ته بېرته بدله کړئ کله "
"چې یې بیا پیل کول غواړئ."

msgid "Automated Cron"
msgstr "خودکار کرون"

msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"د سرور له ځواب وروسته د هغوی په اجرا "
"کولو سره، د کرون جابونو د اتوماتیک "
"چلولو لپاره اتوماته لاره برابروي."

msgid "Automated cron settings"
msgstr "اتومات کرون تنظیمات"

msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"د ځانګړو IP پته‌ګانو له راتلو څخه لیدنې "
"بندې کړئ."

msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"تاسو کولای شئ په یوه سیمه کې نوی بلاک د "
"<a href=\":blocks\">د بلاک ترتیب پاڼې</a> پر <em>Place "
"block</em> په ټاکلو سره ځای پر ځای کړئ. یوځل "
"چې بلاک ځای پر ځای شي، بیا یې د بلې سیمې "
"ته د کښلو-اېستلو (drag-and-drop) له لارې یا د "
"<em>Region</em> د ښکته کېدونکې لېست په کارولو "
"سره انتقالولای شئ، او بیا <em>Save blocks</em> "
"باندې کلیک وکړئ."

msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"د بلاک ځای پر ځای کول ستاسو په سایټ کې د "
"هرې شبکې (theme) لپاره ځانګړي وي. بدلونونه "
"به تر هغه خوندي نه شي تر څو چې د پاڼې په "
"ښکته برخه کې <em>بلاکونه خوندي کړئ</em> "
"باندې کلیک ونه کړئ."

msgid "Adding comment types"
msgstr "د تبصرو ډولونه زیاتول"

msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"اضافي <em>د تبصرې ډولونه</em> د هرې ادارې "
"(entity) د فرعي ډول له مخې جوړېدلی شي او په "
"<a href=\":field\">د تبصرې ډولونو په پاڼه</a> کې "
"ورزیاتولی شئ. که چیرې څو د تبصرې ډولونه "
"موجود وي، نو د <em>د تبصرو فیلډ</em> له "
"زیاتولو وروسته کولی شئ مناسب ډول "
"وټاکئ."

msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"مخکې له دې چې واردات بشپړ کړئ، د خپل sync "
"لارښود ته اپلوډ شوې تنظیمات د فعاله "
"تنظیماتو سره پرتله کړئ."

msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"د بشپړ سایټ د تنظیماتو د آرشیف فایل "
"اپلوډ د همغږۍ (sync) لارښود ته واستوئ. بیا "
"همدا آرشیف په «Synchronize» پاڼه کې پرتله او "
"وارد (import) کېدای شي."

msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"د ډیټابېس لاګینګ ماډول د Drupal په "
"ډیټابېس کې د سیستم پېښې ثبتوي. په دې "
"پاڼه کې خپل سایټ وڅارئ یا د سایټ ستونزې "
"د تشخیص (ډیبګ) لپاره وګورئ."

msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"د «Internal Dynamic Page Cache» ماډول پاڼې د ټولو "
"کاروونکو لپاره په ډیټابېس کې کیش کوي "
"او د متحرک منځپانګې سم چلند تضمینوي. د "
"لا زیاتو معلوماتو لپاره، وګورئ: <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">د «Internal Dynamic Page "
"Cache» ماډول آنلاین مستندات</a>."

msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"دا ماډل هېڅ ډول تنظیم ته اړتیا نه لري. د "
"پاڼې هره برخه داسې مېټاډېټا لري چې د "
"Internal Dynamic Page Cache ته اجازه ورکوي چې دا "
"پخپله په خپله معلوم کړي."

msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"<strong>د انټيټي ریفرنس</strong> د فیلډونو له "
"لارې تاسو کولی شئ داسې فیلډونه جوړ کړئ "
"چې د سایټ دننه نورو انټيټیو ته لینکونه "
"ولري (لکه د محتوا توکي، ټیکسونومي "
"اصطلاحات، او نور). دا تاسو ته اجازه "
"درکوي، د بېلګې په توګه، په یوه محتوا "
"توکي کې د یو کارن لینک شامل کړئ. د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره، وګورئ <a "
"href=\":er_do\">د Entity Reference ماډل لپاره آنلاین "
"مستندات</a>."

msgid "Enable custom storage"
msgstr "دودیزه ذخیره‌سازی فعال کړئ"

msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "د بېلګې پر بنسټ ځانګړی وېجټ ډول"

msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"د ډرېپل ۶ د فیلډونو په مثالونو کې د "
"ویجټ ډولونه (@types) کارول کېږي: د ډرېپل ۸ "
"بنسټیز فیلډ ته هغه ویجټ ډول (@selected_type) "
"کارول شوی چې ټاکل شوی دی."

msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د نقشو (Roles) په انتخاب سره "
"وټاکئ چې کوم کاروونکي به د هر متن بڼه "
"(text format) د کارولو اجازه ولري. د امنیت د "
"یقیني کولو لپاره، نامعلوم (anonymous) او "
"بې‌باوره کاروونکي باید یوازې هغه متن "
"بڼو ته لاسرسی ولري چې هغوی یې یا هم صرف "
"ساده متن (plain text) ته محدودوي، یا هم د HTML "
"خوندي ټاګونو (HTML tags) خوندي ټولګې ته. ځکه "
"د HTML ټاګونه کولی شي په متن کې بدمرغه "
"(malicious) لینکونه یا سکرېپټونه ځای پر ځای "
"کړي. ډېر بااعتماده ثبت‌شوي (registered) "
"کاروونکو ته ښايي اجازه ورکړل شي چې لږ "
"محدودیت لرونکي متن بڼې وکاروي تر څو "
"بډایه (rich) متن جوړ کړي. <strong>د متن بڼې "
"ناسم (نامناسب) تنظیمول د امنیت خطر "
"دی.</strong>"

msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"هر د متن بڼه (text format) خپل فلټرونه (filters) "
"لري چې د کارن له‌خوا داخل شوي متن دننه "
"عناصر زیاتوي، لرې کوي، یا یې بدلون "
"ورکوي. د بېلګې په توګه، یو فلټر "
"ناځای/ناټېکنه (unapproved) HTML ټګونه لرې کوي، "
"او بل فلټر URLs په د کلیک وړ لینکونو "
"بدلوي. فلټرونه په ځانګړي ترتیب کې پلي "
"کېږي. دوی <em>زیرمه شوی</em> محتوا نه "
"بدلوې: بلکې دا ټاکي چې محتوا څنګه پروسس "
"او ښودل کېږي."

msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"د متن بڼې (Text formats) ټاکي چې متن څنګه د "
"محصول (output) لپاره فلټر کېږي او همدارنګه "
"د HTML ټاګونه او نور متن څنګه ښودل کېږي، "
"بدل کېږي، یا لرې کېږي. <strong>د متن بڼې "
"نامناسب تنظیمات د امنیت خطر دی.</strong> د "
"نورو معلوماتو لپاره د <a "
"href=\":filter_help\">Filter module د مرستې پاڼه</a> "
"وګورئ."

msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"د متن بڼه (text format) هغه فلټرونه لري چې د "
"کاروونکي د داخل شويو معلوماتو ښودنه "
"بدلوي؛ د بېلګې په ډول، ناوړه HTML لرې کول "
"يا د URL-ونو د کلیکېدونکي ګرځول. فلټرونه "
"له پورته نه تر ښکته پورې اجرا کېږي او د "
"هغوی د ترتيب اهميت لري، ځکه کېدای شي يو "
"فلټر بل فلټر د خپل کار ترسره کولو څخه "
"مخنيوی وکړي. د بېلګې په ډول، کله چې "
"URL-ونه مخکې له دې چې منع شوي HTML ټېګونه "
"لرې کړل شي په لینکونو واړول شي، نو ښايي "
"ټول لینکونه لرې شي. په داسې حالت کې، "
"کېدای شي د فلټرونو ترتيب ته بيا کتنه او "
"سمون ته اړتيا وي."

msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"داسې تنظیم کړئ چې کله محتوا ښکاره کېږي "
"نو څنګه فلټرېږي، په دې کې کوم HTML ټاګونه "
"رېنډر (نمایش) کېږي او همدارنګه د ماډول "
"له‌خوا چمتو شوي فلټرونه فعال کړئ."

msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"د HTML ټاګونو یوه لېست چې کارول کېدای شي. "
"په اصل کې د ټولو HTML ټاګونو لپاره یوازې "
"د <em>lang</em> او <em>dir</em> ځانګړنې (attributes) "
"اجازه لري. هر HTML ټاګ ښايي ځانګړنې ولري "
"چې د هماغه HTML ټاګ لپاره د اجازه شویو "
"ځانګړنو (allowed attribute names) په توګه ګڼل "
"کېږي. هره ځانګړنه کېدای شي ټول "
"ارزښتونه (values) اجازه ولري، یا یوازې "
"ځینې ټاکلي ارزښتونه اجازه ولري. د "
"ځانګړنې نومونه یا ارزښتونه کېدای شي د "
"مخفۍ (prefix) او wildcard په بڼه ولیکل شي، لکه "
"<em>jump-*</em>. د JavaScript د پېښې (event) ځانګړنې، د "
"JavaScript URLونه، او CSS تل له منځه وړل کېږي."

msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"د منځپانګې، انټرېفېس او تنظیماتو "
"لپاره ژبې تنظیم کړئ."

msgid "Overriding default English strings"
msgstr ""
"د انګلیسي ډیفالټ جملو (سټرینګونو) "
"بدلول/اووررایډ کول"

msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"که د انګلیسي لپاره ژباړه فعاله وي، نو "
"تاسو کولی شئ په خپله سایټ کې د ډیفالټ "
"انګلیسي د انټررفېس متنونو سټینګونه د "
"نورو انګلیسي متنونو سره له <em>override</em> "
"کولو سره بدل کړئ، د <a href=\":translate\">د "
"کارن-انټررفېس ژباړه</a> په پاڼه کې. د "
"انګلیسي لپاره ژباړه په ډیفالټ ډول بنده "
"وي، خو تاسو کولی شئ دا د <a href=\":languages\">د "
"ژبو</a> له پاڼې څخه د <em>English</em> لپاره د "
"<em>Edit language</em> پاڼې ته په ورتلو سره فعاله "
"کړئ."

msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"د ژباړې د فایلونو د واردولو تنظیم کړئ، "
"او د انترفېس ژباړې اضافه یا یې دودیز "
"کړئ."

msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "د مېنو او مېنو لینکونه اداره کړئ."

msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "د نااشنا کاروونکو لپاره <q>ننوتل</q>"

msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "د ژباړې پخوانی بیاکتنې ته بېرته وګرځئ"

msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د @language "
"ژباړه بېرته د %revision-date له نسخې ته ستنه "
"(revert) کړئ؟"

msgid "Revert content shared among translations"
msgstr ""
"د ژباړو ترمنځ شریک شوی مینځپانګه بېرته "
"راګرځول"

msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "موجوده لارو ته دودیز URLونه اضافه کړئ."

msgid "- None (original image) -"
msgstr "- هیڅ نه (اصلي انځور)"

msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured <a href=\":cron\">cron "
"maintenance task</a> is required."
msgstr ""
"یوازې هغه توکي چې په ایندکس (index) کې وي "
"به د لټون په پایلو کې ښکاره شي. د ایندکس "
"د جوړولو او ساتنې لپاره، یو په سمه توګه "
"تنظیم شوی <a href=\":cron\">کرون د ساتنې "
"(maintenance) کار</a> ته اړتیا ده."

msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"د لیکلي کېدو لپاره د یوه کلمې لږ تر لږه "
"حروفونو کچه چې شاخص ته ورزیات شي. "
"لټونونه باید لږ تر لږه د همدې اوږدوالي "
"یوه کلیدي کلمه ولري."

msgid "Checking site status"
msgstr "د سایټ حالت کتنې کول"

msgid ""
"The <a href=\":status\">Status report</a> provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"د <a href=\":status\">د وضعیت راپور</a> له لارې "
"ستاسو د سایټ د تنظیماتو، وضعیت او "
"روغتیا عمومي کتنه وړاندې کېږي. دا "
"راپور بیاکتنه وکړئ تر څو ډاډ ترلاسه "
"کړئ چې کومه ستونزه شته نه وي چې حل ته "
"اړتیا لري، او همدارنګه د هغه سافټویر "
"په اړه معلومات ومومئ چې ستاسو سایټ او "
"وېب سرور یې کاروي."

msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as <em>cron</em> tasks. On the <a "
"href=\":cron\">Cron page</a>, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"<em>Automated Cron</em> module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the <a href=\":status\">Status report "
"page</a>. For more information, see the <a href=\":handbook\">online "
"documentation for configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"د دې لپاره چې سایټ او د هغې ماډولونه په "
"ښه ډول کار ته دوام ورکړي، یو لړ منظم "
"اداري کړنې باید په دوامدار او منظم ډول "
"پرمخ ولاړې شي؛ دغه کړنې د <em>cron</em> دندو "
"په نوم پېژندل کېږي. په <a href=\":cron\">د Cron "
"پاڼه</a> کې، تاسو کولی شئ cron د <em>Automated "
"Cron</em> ماډول په نصبولو سره د سرور له "
"ځوابونو سره په دوره‌يې توګه د چلولو "
"لپاره تنظیم کړئ، یا یې بند کړئ او cron د "
"خپل ویب سرور له بهرني پروسې څخه په لاسي "
"ډول فعال کړئ. تاسو کولی شئ د cron دندو "
"وضعیت د <a href=\":status\">د وضعیت د راپور "
"پاڼه</a> ته په تلو سره وګورئ. د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره، د <a href=\":handbook\">د cron "
"جابونو د تنظیمولو آنلاین اسناد</a> "
"وګورئ."

msgid "Public file base URL"
msgstr "د عام فایل د بنسټیز URL"

msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"هغه بنسټیز URL چې د عامه فایلونو لپاره "
"به کارول کېږي. دا په settings.php کې بدلولای "
"شئ."

msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"د ماشین نوم: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"

msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"لاندې دلیلونه د دې مخه نیسي چې "
"@module.module_name له نصب څخه لرې شي:  \n"
"لاندې "
"دلیلونه د دې مخه نیسي چې @module.module_name له "
"نصب څخه لرې شي:"

msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"د کارن د ډیفالټ حساب امستنې تنظیم کړئ، "
"په دې کې اړوند برخې (فیلډونه)، د ثبت "
"اړتیاوې، او د بریښنالیک پیغامونه شامل "
"دي."

msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"ستاسې د IP پته څخه ډېرې ناکامې ننوتنې "
"هڅې شوي دي. دا IP پته په موقتي ډول بند "
"شوې ده. وروسته بیا هڅه وکړئ یا <a "
"href=\":url\">د نوې رمز غوښتنه</a> وکړئ."

msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"د دې حساب لپاره له یو څخه زیات ناکام د "
"ننوتلو هڅې شوي دي. دا په موقتي ډول بند "
"شوی. وروسته بیا هڅه وکړئ یا <a href=\":url\">د "
"نوې ګڼنوم غوښتنه وکړئ</a>.  \n"
"د دې حساب "
"لپاره له @count څخه زیات ناکام د ننوتلو "
"هڅې شوي دي. دا په موقتي ډول بند شوی. "
"وروسته بیا هڅه وکړئ یا <a href=\":url\">د نوې "
"ګڼنوم غوښتنه وکړئ</a>."

msgid "Cache maximum age"
msgstr "د کش کې د اعظمي عمر (Max age)"

msgid "Creating and managing views"
msgstr "د ویوګانو جوړول او اداره کول"

msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "د ویوونو فعالول او غیر فعالول"

msgid "Exporting and importing views"
msgstr "د لیدونو صادرول او واردول"

msgid "Links related to the active user account"
msgstr "د فعاله کارن-حساب اړوند لینکونه"

msgid "Administrative task links"
msgstr "د اداري کارونو لینکونه"

msgid "Site information links"
msgstr "د سایټ معلوماتو لینکونه"

msgid "Site section links"
msgstr "د سایټ برخې لینکونه"

msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"د کاروونکي د وسیلو لینکونه، چې ډېر وخت "
"د ماډولونو له خوا اضافه کېږي"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your "
"account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password. It expires after one day and nothing will happen if it's not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]،\n"
"\n"
"ستاسو د حساب لپاره د رمز "
"د بیا تنظیمولو غوښتنه په [site:name] کې شوې "
"ده.\n"
"\n"
"تاسو اوس کولی شئ د دې لینک په "
"کلیک کولو یا د خپل براوزر په پته بار کې "
"یې په کاپي او پیسټ کولو سره ننوتل (لاګ "
"ان) وکړئ:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"دا لینک "
"یوازې یو ځل د ننوتلو لپاره کارول کېدای "
"شي او تاسو به داسې یوې پاڼې ته بوځي "
"چېرې تاسو خپل رمز تنظیمولی شئ. دا لینک "
"وروسته له یوه ورځې پای ته رسېږي، او که "
"وکارول نه شي، څه به نه کېږي.\n"
"\n"
"-- د "
"[site:name] ټیم"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has "
"created an account for you. You may now log in by clicking this link "
"or copying and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in "
"at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]،\n"
"\n"
"د [site:name] د سایټ یو مدیر "
"ستاسو لپاره یو حساب جوړ کړی دی. اوس "
"کولای شئ د دې لینک په کلیک کولو سره "
"ننوځئ، یا یې کاپي او خپل براؤزر ته پسته "
"کړئ:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"دا لینک یوازې "
"یو ځل د ننه کېدو لپاره کارول کېدای شي "
"او تاسو به هغه مخ ته یوسي چېرې تاسو خپل "
"پټنوم ټاکلی شئ.\n"
"\n"
"له خپل پټنوم څخه "
"وروسته، تاسو به په راتلونکي کې په "
"[site:login-url] کې د دې له لارې ننوځئ:\n"
"\n"
"کارن "
"نوم: [user:name]\n"
"پټنوم: ستاسو پټنوم\n"
"\n"
"-- د "
"[site:name] ټیم"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can "
"only be used once to log in and will lead you to a page where you can "
"set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able "
"to log in at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"د [site:name] لپاره د ثبت "
"لپاره مننه. اوس تاسو کولی شئ د دې لینک "
"په کلیک کولو سره یا په خپل براوزر کې د "
"کاپي او پیسټ په کولو سره لاګ ان "
"شئ:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"دا لینک یوازې "
"یو ځل د لاګ ان لپاره کارول کېدای شي او "
"تاسو به داسې مخ ته یوسي چېرته به وکولی "
"شئ خپل پټنوم تنظیم کړئ.\n"
"\n"
"وروسته له دې "
"چې خپل پټنوم وټاکئ، په راتلونکي کې به "
"تاسو د لاندې معلوماتو په کارولو سره په "
"[site:login-url] کې لاګ ان شئ:\n"
"\n"
"username: [user:name]  "
"\n"
"password: ستاسو پټنوم\n"
"\n"
"-- د [site:name] ټیم"

msgid "Twig debug mode"
msgstr "د Twig ډیبګ حالت"

msgid "The language code."
msgstr "د ژبې کوډ."

msgid "Delete %label"
msgstr "%label ړنګ کړئ"

msgid "Allow user to display all items"
msgstr ""
"کاروونکي ته اجازه ورکړه چې ټول توکي "
"ښکاره کړي"

msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"د متن د سمونګرانو انتخاب او تنظیم کړئ، "
"او دا چې څنګه محتوا د ښودلو پر مهال "
"فلټر کېږي."

msgid "Recent comments."
msgstr "وروستي څرګندونې."

msgid "Find and manage files."
msgstr ""

msgid "All content, by month."
msgstr ""

msgid "Recent content."
msgstr ""

msgid "All content promoted to the front page."
msgstr ""

msgid "All content, by letter."
msgstr "ټول منځپانګه، د هر لیک له مخې."

msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr ""
"د یو ټاکلي ټیکسونومي اصطلاح پورې اړوند "
"منځپانګه."

msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr ""
"د سایټ پر نويو کاروونکو ګڼلوریو "
"(اکاونټونو) لېست ښيي."

msgid "Who's online block"
msgstr "د «اوس مهال آنلاین» بلاک"

msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"د وروستیو فعالو کاروونکو د نومونو ښيي، "
"او همدارنګه د ټول هغو فعالو کاروونکو "
"شمېر."

msgid "Max 1300x1300"
msgstr "تر ټولو زیات ۱۳۰۰×۱۳۰۰"

msgid "Max 2600x2600"
msgstr "اعظمي حد 2600×2600"

msgid "Max 325x325"
msgstr "اعظمي حد ۳۲۵×۳۲۵"

msgid "Max 650x650"
msgstr "اعظمي حد ۶۵۰×۶۵۰"

msgid "Narrow"
msgstr "تنګ"

msgid "Files overview"
msgstr "د فایلونو کتنه"

msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr ""
"د فایل د کارونې معلومات د {{ arguments.fid }} "
"لپاره"

msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"

msgid "Find and manage content"
msgstr "د منځپانګې موندل او اداره کول"

msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "د [site:name] مېلمه‌توب ته ښه راغلاست"

msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"

msgid "Name or email contains"
msgstr "نوم یا برېښنالیک پکې شامل دي"

msgid "A list of new users"
msgstr "د نویو کاروونکو لېست"

msgid "There are currently @total users online."
msgstr "اوس مهال @total کاروونکي آنلاین دي."

msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "اوس مهال ۰ کاروونکي آنلاین دي."

msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr ""
"هغه د کاروونکو لېست چې همدا اوس لاګ ان "
"شوي دي."

msgid "The English name of the language."
msgstr "د ژبې انګلیسي نوم."

msgid "The native name of the language."
msgstr "د ژبې اصلي نوم."

msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr ""
"د ژبې لوري. (0 = له چپ لوري څخه ښي لوري "
"ته، 1 = له ښي لوري څخه چپ لوري ته)"

msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "ایا ژبه فعاله ده که نه."

msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr ""
"د ګڼ شمېر (plural) شاخصونو د ترلاسه کولو "
"لپاره د PHP فورمول."

msgid "Path prefix used for this language."
msgstr ""
"د دې ژبې لپاره کارول کېدونکی د لارو "
"مخکینۍ برخه (Path prefix)."

msgid "The language weight when listed."
msgstr "کله چې لېست شي، د ژبې وزن."

msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "د جاوا سکرېپټ د ژباړې د فایل موقعیت."

msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr ""
"د ادارې او/یا د ډګرونو تعریفونو تر منځ "
"ناسمون"

msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr "د ورتګ ترتیب د افشا کولو تنظیمات"

msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"د ټولو لپاره خالي پرېږدئ. که نه نو، "
"لومړۍ ټاکل شوې اصطلاح به د «هر څه» پر "
"ځای د ډیفالټ په توګه وي."

msgid "width @data.width"
msgstr "پلنوالی @data.width"

msgid "height @data.height"
msgstr "د لوړوالی @data.height"

msgid "Administer workflows"
msgstr "د کاري بهیرونو اداره کول"

msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr ""
"دا اینټيټي (%type: %label) ته راجع کېدلای نه "
"شي."

msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr ""
"دا بنسټیزه (%type: %id) ته ارجاع نشي ورکول "
"کېدای."

msgid "Content type where this field is in use."
msgstr ""
"هغه د منځپانګې ډول چېرته چې دا فیلډ په "
"استعمال کې وي."

msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "د فایل تصدیق"

msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"د %alias مستعار نوم اضافه نه شو کولی، ځکه "
"چې دا نوم په دې ژبه کې د بېلابېلو حروفو "
"له لویوالي/کوچوالي سره لا هم کارول شوی "
"دی: %stored_alias."

msgid "No messages for this migration."
msgstr "د دې مهاجرت لپاره هیڅ پیغام نشته."

msgid "There are no changes to import."
msgstr "د واردولو لپاره کوم بدلون نشته."

msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"بله غوښتنه ممکنه ده چې همدا اوس ترتیب "
"(کنفګ) هم وارد کړی وي."

msgid "Importing configuration"
msgstr "د سازونې واردول"

msgid "Starting configuration import."
msgstr "د تنظیماتو د واردولو پیل."

msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr ""
"د تنظیماتو واردول د یوې تېروتنې سره مخ "
"شول."

msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr ""
"د لاندې لاملونو له امله د تشکیلاتو "
"واردول ناکام شول:"

msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"

msgid "Current workspace"
msgstr "اوسنی کاري ځای"

msgid "Workspace switcher"
msgstr "د ورکسپېس سوېچر"

msgid "HEAD method settings"
msgstr "د HEAD میتود تنظیمات"

msgid "PUT method settings"
msgstr "د PUT میتود تنظیمات"

msgid "Delete transition"
msgstr "د لېږد ړنګول"

msgid "Language key"
msgstr "د ژبې کلید"

msgid "Update any media"
msgstr "هر ډول رسنۍ (میډیا) تازه کړئ"

msgid "Delete media"
msgstr "د میډیا ړنګول"

msgid "Delete any media"
msgstr "هر ډول مېډیا حذف کړئ"

msgid "Media name"
msgstr "د رسنیو نوم"

msgid "Media revisions"
msgstr "د منځپانګې (میډیا) بیاکتنې"

msgid "Field with source information"
msgstr "د سرچینې معلوماتو سره ساحه"

msgid "Install configuration"
msgstr "د تنظیماتو نصب کول"

msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"لاندې بدلونونه د بنسټیز ډول (entity type) او "
"د فیلډونو په تعریفونو کې وموندل شول. "
"@updates"

msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "د BigPipe د JavaScript نه کارولو (no-JS) چک"

msgid "Session exists"
msgstr "ناسته موجوده ده"

msgid "Add workspace"
msgstr "د کاري ځای اضافه کړئ"

msgid "Create and manage workspaces."
msgstr "د کاري فضاګانې جوړې او اداره کړئ."

msgid "Administer workspaces"
msgstr "د کارځایونو اداره کول"

msgid "Edit workspace %label"
msgstr "د کاري ځای سمون %label"

msgid "Workspace ID"
msgstr "د کاري ساحې ID"

msgid "Workspace %info has been created."
msgstr "د «Workspace» %info رامنځته شوی دی."

msgid "Workspace %info has been updated."
msgstr "د ورک‌اسپېس %info خبرتیا تازه شوې ده."

msgid "The workspace could not be saved."
msgstr "ورک‌اسپیس نه شو خوندي کېدای."

msgid "The workspace ID."
msgstr "د کاري ځای ID."

msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type یا @bundles یا @last دی"

msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type هماغه @bundle دی"

msgid "text format"
msgstr "د متن بڼه"

msgid "Default configuration hash"
msgstr "د ډیفالټ تنظیماتو هیش"

msgid "Label of the action"
msgstr "د عمل نوم"

msgid "Authored on @date"
msgstr "په @date لیکل شوی"

msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
"د sizes ځانګړتیا لپاره د ارزښت داخل کړئ، "
"د بېلګې په توګه: %example_sizes."

msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "د لغت‌پوهنې ځانګړی د ماشین نوم."

msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"په %filter کې ټاکل شوی فیلډ %field د دې فلټر د "
"ډول لپاره د کارولو وړ نه دی. د ګډ فیلډ "
"فلټر یوازې د ساده فیلډونو لپاره کار "
"کوي."

msgid "Account %name has been deleted."
msgstr "حساب %name ړنګ شو."

msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "په لید مود کې یوه اداره (entity) ښيي."

msgid "Add @entity-type"
msgstr "د @entity-type زیاتول"

msgid "Revision create time"
msgstr "د بیاکتنې د جوړېدو وخت"

msgid "Is default revision"
msgstr "د ډیفولټ بیاکتنې (revision) ده"

msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "د دې منځپانګې د سمون (moderation) حالت"

msgid "Moderation control"
msgstr "د سمون کنټرول"

msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr ""
"کله چې اعتدال فعال وي، بیاکتنې باید "
"لازمي وي."

msgid "Revisions are required."
msgstr "بیاځلې (Revision) ته اړتیا ده."

msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "د بدلون حالت تازه شوی دی."

msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr ""
"کله چې منځپانګه دې حالت ته ورسېږي، "
"باید خپره شي."

msgid "Default revision"
msgstr "د ډیفالټ بیاکتنې"

msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"کله چې محتوا دې حالت ته ورسېږي، باید د "
"ډیفالټ بیاکتنې په توګه وټاکل شي؛ دا د "
"خپرو شوو حالتونو لپاره په طبیعي ډول "
"مانا لري."

msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "د اعتبار/تصویب باوري حالت"

msgid "Field identifier"
msgstr "د فیلډ پېژندونکی"

msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "کچه‌خېزه (Scale)"

msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"که دا ډول سټایل په سایټ کې کارول کېږي، "
"نو تاسو کولی شئ بل سټایل وټاکئ ترڅو د "
"دې پر ځای ځایناستی شي. د دې سټایل لپاره "
"چې کومې انځورونه جوړ شوي وي، هغه به په "
"تلپاتې ډول حذف شي. که بدیل سټایل و نه "
"ټاکل شي، نو ښايي اړوند (وابسته) تنظیمات "
"اړتیا ولري چې په لاس جوړ/بیا تنظیم شي."

msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"هغه ټول انځورونه چې د دې سټایل لپاره "
"رامنځته شوي وي، په تل لپاره به حذف شي. د "
"تړلو (وابسته) تشکیلاتو ښایي لاسي بیا "
"تنظیم ته اړتیا ولري."

msgid "- No replacement -"
msgstr "- بدیل نشته"

msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "انټیګوا او باربوډا"

msgid "Divider"
msgstr "ویېشونکی"

msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"د BigPipe ماډول پاڼې په هغه ډول لېږي چې پکې "
"متحرک (ډاینامیک) محتوا وي او دا کار "
"برېښنا/براوزرونو ته اجازه ورکوي چې دا "
"پاڼې ډېر ژر وښيي. د لا زیاتو معلوماتو "
"لپاره، وګورئ: <a href=\":big_pipe-documentation\">د "
"BigPipe ماډول آنلاین مستندات</a>."

msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"دا ماډول هیڅ ډول سازوبر (configuration) ته "
"اړتیا نه لري. د پاڼې هره برخه میټاډېټا "
"لري چې BigPipe ته اجازه ورکوي له خپله ځانه "
"دا موضوع معلومه کړي."

msgid "Size of email field"
msgstr "د برېښنالیک ډګر اندازه"

msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"د کلیدي ډګر @field لپاره د NULL ارزښت له "
"امله map جدول ته نه دې خوندي شو"

msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"یو بولین (Boolean) ارزښت چې ښيي ایا نوډ په "
"مخکني مخ (فورټ پیج) کې ښکاره کېږي که نه."

msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"یو بولین (Boolean) چې ښيي ایا نوډ دې د محتوا "
"له لېسټونو څخه پورته/لومړي ته ورسېږي "
"که نه."

msgid "Default argument validator"
msgstr "د ډیفالټ دلیل ویلیډېټر"

msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"د یونیکوډ تارونو پر وړاندې عملیات تر "
"ټولو ښه هڅه (best-effort) په اساس تقلید کېږي. "
"د یونیکوډ لپاره د لا غوره ملاتړ په موخه "
"د <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring توسیع</a> "
"نصب کړئ."

msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "د %entity_type د entity نوع باید نصب شي."

msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr ""
"د %entity_type د وجود نوع (entity type) باید تازه "
"شي."

msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "د %field_name فیلډ نصب ته اړتیا لري."

msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "د %field_name فیلډ باید تازه (اپډېټ) شي."

msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "د %field_name ډګر باید غیر نصب (uninstall) شي."

msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "ګمرک متن: @true_label / @false_label"

msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "ښکاره کول: @true_label / @false_label"

msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"د <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">د PHP د نیټې د بڼو لپاره "
"مستنداتو ته</a> وګورئ."

msgid "Language list ID"
msgstr "د ژبې لېست ID"

msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"دا سایټ یوازې یوه ژبه فعال لري. د "
"منځپانګې د ژباړې لپاره لږ تر لږه یوه "
"بله ژبه اضافه کړئ: <a href=\":language_url\">لږ تر "
"لږه یوه بله ژبه اضافه کړئ</a>"

msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"یوه نېټه د اوسنۍ ورځې په حواله تشریح "
"کړئ، لکه «+90 ورځې» (له هغه ورځې څخه ۹۰ "
"ورځې وروسته چې فیلډ رامنځته شوی وي) یا "
"«+1 شنبه» (راتلونکې شنبه). د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"وګورئ."

msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"د ننوتنې د ثبت ډول، د بېلګې په توګه "
"«کاروونکی» یا «مخ ونه موندل شو»."

msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] ""
"د **%field_type_label** د فیلډ ډول د لاندې فیلډ "
"لپاره کارول کېږي: **@fields**  \n"
"د "
"**%field_type_label** د فیلډ ډول د لاندې فیلډونو "
"لپاره کارول کېږي: **@fields**"

msgid "File MIME Type"
msgstr "دوتنې MIME ډول"

msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"دا ماډیول تجربوي دی. <a href=\":url\">تجربوي "
"ماډیولونه</a> یوازې د ازموینې لپاره "
"چمتو شوي دي. په خپله خوښه او د خپل خطر "
"له مخې یې وکاروئ."

msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"د اعظمي اجازه ورکړل شوې د انځور اندازه "
"د WIDTH×HEIGHT په بڼه (د بېلګې په توګه 640×480) "
"مشخص کړئ. د کوم محدودیت لپاره یې خالي "
"پرېږدئ. که لوی انځور اپلوډ شي، نو د "
"ورکړل شوې سور (width) او لوړوالي (height) سره "
"سم به یې اندازه بدله (ری سایز) شي. د "
"اپلوډ پر مهال د انځورونو اندازه بدلېدل "
"به په انځور کې د <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"ډاټا</a> له منځه تلو لامل شي."

msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"د دې ژبو لپاره د کارولو وړ ډومېن "
"نومونه. <strong>د دې ارزښت بدلول کېدای شي "
"موجوده URLونه مات کړي. په تولیدي (production) "
"چاپېریال کې په احتیاط سره وکاروئ.</strong> "
"بېلګه: د جرمني لپاره د ژبې ډومېن په "
"توګه د \"de.example.com\" ټاکل به د داسې URL "
"پایله ورکړي لکه \"http://de.example.com/contact\"."

msgid "URL query key value pairs"
msgstr "د URL د پوښتنې کلید-مقدار جوړې"

msgid "URL fragment"
msgstr "د URL ټوټه (fragment)"

msgid "Operation stopped by request"
msgstr "عملیه د غوښتنې په اساس ودرول شوه"

msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "په @migration باندې عملیات ناکام شول"

msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"د @migration پر وړاندې عملیات د نه پوره "
"کېدونکو تړکتیاوو له امله پرېښودل شو"

msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr ""
"اوس مهال @migration تازه‌سازی کېږي (له @current "
"څخه تر @max پورې مجموعي کارونه)"

msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "د اپ گریډ پروسه بشپړه نه شوه"

msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "تبریک! تاسې Drupal تازه (اپډېټ) کړ!"

msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "د تفصیلي اپګرېډ لاګ بیاکتنه وکړئ"

msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] ""
"په بریالیتوب سره ۱ د اپګرېډ کار بشپړ شو "
" \n"
"په بریالیتوب سره @count د اپګرېډ کارونه "
"بشپړ شول"

msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] ""
"۱ اپګرېډ ناکام شو — @count اپګرېډونه "
"ناکام شول"

msgid "Put this site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
"دا سایټ په <a href=\":url\">ساتنې حالت</a> کې "
"واچوئ."

msgid "Source database"
msgstr "د سرچینې ډیټابېس"

msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"د Drupal سایټ د ډیټابېس لپاره چې غواړئ یې "
"تازه (اپګرېډ) کړئ، د لاسرسي (کرېډنشل) "
"معلومات برابر کړئ."

msgid "Source files"
msgstr "سرچینې فایلونه"

msgid "Review upgrade"
msgstr "د اپګرېډ کتنه وکړئ"

msgid "Perform upgrade"
msgstr "اوس تازه‌سازی ترسره کړئ"

msgid "Running upgrade"
msgstr "د اپګرېډ چلول"

msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"کنټرول کړئ چې کوم رولونه کولی شي د <a "
"href=\":permissions\">اجازې پاڼې</a> کې «د ادارې "
"موضوع وګوري»."

msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"د خپل منځپانګې لپاره د فیلډونو، فورمو "
"او ښودنې (ډسپلې) تنظیماتو جوړول او "
"اداره کول."

msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "د URL مستعار نوم د ژبې کوډ"

msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the <a href=\":syslog\">online documentation for the Syslog "
"module</a>, as well as PHP's documentation pages for the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> and <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"functions."
msgstr ""
"د سیس لاګ ماډول پېښې د پیغامونو په "
"لېږلو سره د ستاسو د ویب سرور د عملیاتي "
"سیستم د ثبتولو (logging) اسانتیا ته ثبتوي. "
"سیس لاګ د عملیاتي سیستم اداري ثبتولو "
"یو وسیله ده چې د سیستم د مدیریت او د "
"امنیت د تفتیش لپاره ارزښتمن معلومات "
"برابروي. سیس لاګ تر ډېره د منځنیو او "
"لویو وېب‌سایټونو لپاره مناسب دی؛ دا د "
"فلټر کولو وسایل وړاندې کوي چې پیغامونه "
"د ډول او شدت (severity) له مخې روت (route) کړي. د "
"لا زیاتو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":syslog\">د سیس لاګ ماډول آنلاین "
"اسناد</a> وګورئ، همدارنګه د PHP د اسنادو "
"پاڼې د <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> او "
"<a href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"دندې لپاره."

msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"د موندل شوو تجربوي ماډولونو شمېر: "
"%module_list. <a href=\":url\">تجربوي ماډولونه</a> "
"یوازې د ازموینې لپاره چمتو شوي دي. په "
"خپل خطر یې وکاروئ."

msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"د PHP OPcode کیش کول کولی شي ستاسو د سایټ "
"فعالیت د پام وړ ښه کړي. په کار ده چې "
"ستاسو په سرور کې <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> نصب وي، دا <strong>په کلکه "
"سپارښتنه کېږي</strong>."

msgid "Protection disabled"
msgstr "محافظت غیر فعال شو"

msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">تجربوي ماډولونه</a> یوازې د "
"ازموینې لپاره چمتو شوي دي. په خپله خوښه "
"یې وکاروئ."

msgid "The vocabulary name."
msgstr "د قاموس نوم."

msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "نوم (اتومات بشپړول)"

msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"د کارن یا د لیکوال نوم. د کارن نوم د "
"موندلو لپاره د آټوکمپلیټ ویجټ کاروي، "
"او اصلي فلټر د ترلاسه شوې کارن ID څخه "
"استفاده کوي."

msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"کله چې د URL پته راچاپوئ، د فلټر د ارزښت "
"د حروفو حالت (case) څنګه بدلوئ. دا اختیار "
"مه کاروئ، پرته له دې چې Postgres وکارول شي، "
"ځکه چې د دې سیستم پرتله کول د حروفو په "
"توپیر سره (case sensitive) کوي."

msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"وټاکئ چې دا نمایش به کوم نمایش یا دودیز "
"URL ته لینک وکړي."

msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"دا به د دې لید تر پایه یو نور لینک اضافه "
"کړي، چې د پاڼې لید ته به وځي. که تاسو له "
"یو څخه زیات د پاڼې لید لرئ، نو لینک به د "
"پیجر (pager) تر «Link display» برخه کې ټاکل شوې "
"نندارې ته اشاره وکړي. تاسو کولی شئ د "
"لینک د «Link display» په تنظیم کې URL هم بدل "
"(اووررایډ) کړئ."

msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"کله چې د URL لارو چاپ کوئ، د فیلټر د "
"ارزښت د حروفو بڼه (case) څنګه بدلولی شئ؟"

msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr ""
"دا پېژندونکی ناسم (غیر قانوني) "
"کرکټرونه لري."

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr ""
"هغه فیلډ چې د هر قطار لپاره به د OPML URL "
"attribute په توګه کارول کېږي."

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been "
"blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]،\n"
"\n"
"ستاسو حساب په [site:name] کې "
"بند شوی دی.\n"
"\n"
"-- د [site:name] ټیم"

msgid "Module Permissions"
msgstr "د ماډول اجازې"

msgid "workspace"
msgstr "ورکشاپ/کاري ځای"

msgid "Activate Workspace"
msgstr "د ورک‌اسپېس فعالول"

msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?"
msgstr ""
"ایا تاسو غواړئ د %workspace کاري ځای فعال "
"کړئ؟"

msgid "The workspace name."
msgstr "د کاري ځای نوم."

msgid "The workspace owner."
msgstr "د کاري ځای مالک."

msgid "The time that the workspace was last edited."
msgstr ""
"هغه وخت چې د کاري ځای وروستی ځل سمون "
"(ایډیټ) شوی و."

msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr ""
"د کارن ID هغه کارن ته مربوط دی چې پدې لاګ "
"ثبت کې یې لیکل شوی دی."

msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr ""
"د اتوماتيک رامنځته شوو ادارو لپاره "
"ټاکل شوی بنډل."

msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "یو نوی @entity_type زیات کړئ."

msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "تر اوسه @entity_type نشته. @add_link"

msgid "Store new items in"
msgstr "نو توکي په ذخیره کولو کې"

msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"د نورو معلوماتو لپاره، په دې پاڼه کې "
"ذکر شوې مرسته (help) ته مراجعه وکړئ یا "
"همدارنګه په <a href=\":docs\">آنلاین "
"مستنداتو</a> او <a href=\":support\">مالتړ</a> پاڼو "
"کې چې په <a href=\":drupal\">drupal.org</a> کې دي."

msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "اوس مهال په دې برخه کې هېڅ نشته."

msgid "Module overviews"
msgstr "د ماډولونو عمومي کتنه"

msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"د ماډیولونو لنډیزونه د ماډیولونو له "
"لوري وړاندې کېږي. د شته (نصب شویو) "
"ماډیولونو لپاره موجود لنډیزونه:"

msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"د URL پر د ټاکلو لپاره د اختیارونو "
"سریالیزه شوې لړۍ، لکه د پوښتنې سټرینګ "
"یا د HTML ځانګړنې."

msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr ""
"د سرچینې ډیټابېس داسې پېژندل کېدونکې "
"Drupal نسخه نه لري."

msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including <a href=\":date-time-settings\">Date and time "
"formats</a> and <a href=\":site-info\">Basic site settings</a> (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main <a "
"href=\":config\">Configuration page</a>."
msgstr ""
"د System ماډول د بنسټیز سایټ د تنظیماتو د "
"مدیریت لپاره پاڼې برابروي، په ګډون له "
"<a href=\":date-time-settings\">د نېټې او وخت بڼې</a> "
"او <a href=\":site-info\">بنسټیز سایټ تنظیمات</a> "
"(د سایټ نوم، د بریښنالیک پته چې له هغې "
"څخه میل لېږل کېږي، کورپاڼه، او د خطا "
"پاڼې). نورې د تنظیماتو پاڼې په اصلي <a "
"href=\":config\">د تنظیماتو پاڼه</a> کې لېست شوي "
"دي."

msgid "Basic site settings"
msgstr "د سایټ بنسټیز تنظیمات"

msgid "Select and configure themes."
msgstr "د تمونو انتخاب او سازول."

msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"د پورته شويو فايلونو د موقعيت (ځای) او د "
"هغوی د لاسرسي څرنګوالی تنظیم کړئ."

msgid "Configure and use development tools."
msgstr ""
"د پرمختیایي وسایلو ساز او کارول تنظیم "
"کړئ."

msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"د تازه‌کاریو او نورو ساتنې کارونو "
"لپاره سایټ آفلاین کړئ."

msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr ""
"د کیش او د بینډوېت د اصلاح لپاره "
"تنظیمات وکړئ."

msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"د خطا پیغامونو او د ډیټابېس لاګنګ "
"تنظیم کړئ."

msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr ""
"د سیمه‌ییزو تنظیماتو، ځایي‌سازی، او "
"ژباړې تنظیمول."

msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr ""
"د سیمه (locale) او د وخت زون (timezone) امستنې "
"تنظیم کړئ."

msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr ""
"د نېټو او وختونو د ښودلو څرنګوالی "
"تنظیم کړئ."

msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"د سایټ لټون، مېټاډېټا، او د لټون انجن د "
"اصلاح (SEO) تنظیم کړئ."

msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr ""
"د سایټ بنسټیز تنظیمات، کړنې، او کرون "
"تنظیم کړئ."

msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "د اداري کارن-انٹرفېس تنظیم کړئ."

msgid "Manage the content workflow."
msgstr ""
"د منځپانګې د کاري بهیر (ورک فلو) مدیریت "
"وکړئ."

msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr ""
"د منځپانګې د بڼې (فارمیټ) او لیکوالۍ "
"(authoring) تنظیم کړئ."

msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr ""
"د خپلې سایټ د فعالیت په اړه د وضعیت "
"راپور ترلاسه کړئ."

msgid "Delete @entity_type"
msgstr "@entity_type ړنګول"

msgid "View the latest version"
msgstr "د وروستۍ نسخې کتنه وکړئ"

msgid "Source image"
msgstr "سرچینه انځور"

msgid "Allowed Tags"
msgstr "اجازه ورکړل شوي ټاګونه"

msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label ادارې"

msgid "Changed year + month"
msgstr "کال کې بدلون + میاشت"

msgid "Changed year"
msgstr "بدلون شوی کال"

msgid "Changed month"
msgstr "میاشت بدله شوه"

msgid "Changed day"
msgstr "بدل شوی ورځ"

msgid "Changed week"
msgstr "بدلون شوې اونۍ"

msgid "content item"
msgstr "د محتوا توکۍ"

msgid "content items"
msgstr "د منځپانګې توکي"

msgid "Fallback format"
msgstr "د بدیل بڼه"

msgid "Create a new workspace"
msgstr "یوې نوې کاري ځایه جوړه کړئ"

msgid "View own workspace"
msgstr "خپل کاري‌ځای وګورئ"

msgid "View any workspace"
msgstr "هر کاري ځای وګورئ"

msgid "Edit own workspace"
msgstr "خپل ورک‌اسپیس سمول"

msgid "Edit any workspace"
msgstr "هر کاريځ (workspace) سمول"

msgid "Delete own workspace"
msgstr "خپل کاري ځای ړنګول"

msgid "Delete any workspace"
msgstr "هر هر کاري ځای (workspace) ړنګ کړئ"

msgid "Bypass content entity access in own workspace"
msgstr ""
"په خپل کاري ځای کې د منځپانګې د ادارې "
"لاسرسی بای پاس کړئ"

msgid ""
"Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a "
"workspace owned by the user."
msgstr ""
"د کارځای په هغه دننه کې چې د کارن لخوا "
"مالکیت لري، د ټولو منځپانګو ادارو "
"لپاره د ټولو «سمون/تازه‌کول/حذف» "
"اجازه‌لیکونه فعال کړئ."

msgid "Is Latest Revision"
msgstr "وروستۍ (تر ټولو نوې) بیاکتنه"

msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr ""
"لید یوازې هغه بیاکتنو ته محدود کړئ چې د "
"هغوی د ادارې وروستۍ (اوسنۍ) بیاکتنه وي."

msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"د BigPipe تخنیک په کارولو سره پاڼې لېږي چې "
"براوزرونه یې ډېر ژر ښودلی شي."

msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the <a "
"href=\":url\">upgrade form</a>."
msgstr ""
"د Migrate Drupal UI ماډول فعال شوی دی. د <a "
"href=\":url\">د اپګرېډ فورم</a> لوري ته لاړ شئ."

msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "د Drupal UI مهاجرت"

msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"د پخوانیو Drupal نسخو څخه د مهاجرت لپاره د "
"کاروونکي د انترفېس (کارن‌ومخ) چمتو "
"کوي."

msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "د قطار د تصویرونو ډاونلوډونه (thumbnail)"

msgid "Save media"
msgstr "میډیا خوندي کړئ"

msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "د تمبنیل ډاونلوډر"

msgid "Parent path"
msgstr "د مور پته (Parent path)"

msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr ""
"د ورځې او میاشتې غوره شوې ترکیب معتبر "
"نه دی."

msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "واردول ناکام شو د لاندې پیغام سره: %message"

msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr ""
"د څو @tag ټاګونو څخه کار واخلئ، هر یو یې "
"یوازې د یو سرچینې سره."

msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr ""
"په یوه واحده `@tag` ټاګ کې له ګڼو سرچینو "
"څخه کار واخلئ."

msgid "Media Embed"
msgstr "د میډیا ایمبډ"

msgid "Expand all menu links"
msgstr "ټولې د مېنو لینکونه پراخ کړئ"

msgid "Parent menu link"
msgstr "د اصلي مېنو لینک"

msgctxt "PHP date format"
msgid "j F Y"
msgstr "جې اېف وای"

msgid "Configuration entities"
msgstr "د تنظیم کولو انټیټېوګانې"

msgid "@label revision"
msgstr "@label د بیاکتنې لپاره"

msgid "Publish media"
msgstr "د رسنیو خپرول"

msgid "Unpublish media"
msgstr "د رسنیو نشر بندول"

msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr ""
"دا ټاکي چې ایا پټنوم ته د هیش (hashing) "
"اړتیا شته که نه"

msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"د فایل د برخې %name لپاره د اپلوډ "
"ډایرکټري %directory رامنځته نه شوه یا د "
"لاسرسي وړ نه ده. په پایله کې، یو نوی "
"اپلوډ شوی فایل په دې ډایرکټري کې نه شو "
"ساتلای، او اپلوډ لغوه شو."

msgid "Multilingual support."
msgstr "د څوژبیز ملاتړ."

msgid "Lock language."
msgstr "د ژبې قفل."

msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr ""
"%type: په %function کې د @message د @backtrace_string (د %file "
"کرښه %line)."

msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "د @module_cron() د اجرا پیل کېږي."

msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"د @module_cron() د اجرا پیل شو، او د "
"@module_previous_cron() اجرا @time وخت ونیو."

msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "د @module_previous_cron() اجرا کول @time وخت ونیو."

msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"د @entity_type د ډول لپاره منځپانګه شته. <a "
"href=\":url\">د @entity_type_plural لرې کړئ</a>."

msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"د نندارې لید '@id' وګورئ: د تبصرې د ډګر "
"بڼه‌ګر '@name' غیر فعاله شو، ځکه دا د "
"تبصرې د نندارې بڼه '@display' (@mode) کاروي چې "
"همدا اوس غیر فعاله شوې."

msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"د دې فارمیټر لپاره د تبصرې ادارې د لید "
"حالت (View mode) کارولو لپاره"

msgid "Comments view mode"
msgstr "د تبصرو لید حالت"

msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"د هغه لید حالت ټاکئ چې د تبصرو د لېست "
"ښودلو لپاره کارول کېږي."

msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "د لید حالت: @mode"

msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"

msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"د تشکیلاتو توکي بېلابېل ژبې کوډونه "
"لري، نو ځکه یې ژباړل کېدای نه شي:"

msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr ""
"هغه پیغام چې پر کارن ته د سپارلو پر "
"مهال ښودل کېږي"

msgid "Redirect path on submission"
msgstr "د سپارلو پر مهال د لېږد پته"

msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"هغه پیغام چې باید کاروونکي ته د دې "
"فورمې له سپارلو وروسته وښودل شي. د "
"پیغام نه لرلو لپاره یې تش پرېږدئ."

msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"د دې فارم د سپارلو وروسته کاروونکي ته د "
"ورګرځولو پته (لار). د بېلګې په توګه، د "
"\"/about\" په لیکلو سره به کاروونکی هغه مخ "
"ته ور وګرځول شي. د مخ په مخ کې له سلاش (/) "
"سره نسبي پته وکاروئ."

msgid "The path should start with /."
msgstr "لاره باید له «/» سره شروع شي."

msgid "Manage form modes"
msgstr "د فورمې حالتونه اداره کړئ"

msgid "Storing files"
msgstr "دوتنې ساتل"

msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
"سکیل (Scale) انځورونه د هغوی له اصلي "
"اندازې څخه لویوي."

msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"د خپل اوسني Drupal سایټ څخه فایلونه "
"واردولو لپاره، یو محلي فایل لارښود "
"داخل کړئ چې ستاسو سایټ پکې وي (د مثال په "
"توګه /var/www/docroot)، یا د خپل سایټ پته (لکه "
"http://example.com)."

msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"کله چې منځپانګه جوړوئ یا سمون ورکوئ د "
"ادارې بڼه (administration theme) وکاروئ"

msgid "Set as current revision"
msgstr "اوسنۍ بیاکتنه (revision) په توګه وټاکئ"

msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"د دې لپاره چې دغه معلوماتو ته د لاسرسي "
"بله لاره وټاکل شي، یوه بدیل لاره مشخصه "
"کړئ. د بېلګې په توګه، د «په اړه» پاڼې "
"لیکلو پر مهال «/about» ولیکئ."

msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "د REST سرچینې د تنظیماتو اداره کول"

msgid "Supported methods"
msgstr "ملاتړ شوي میتودونه"

msgid "Supported authentication providers"
msgstr "د ملاتړ شویو تصدیق چمتو کوونکو"

msgid "REST resource config"
msgstr "د REST سرچینې تنظیمات"

msgid "REST resource config ID"
msgstr "د REST سرچینې د کانفيګ ID"

msgid "REST resource plugin id"
msgstr "د REST سرچینې د پلگ ان پېژندونکی (ID)"

msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "د REST سرچینې د تنظیماتو د دقت کچه"

msgid "REST resource configuration"
msgstr "د REST د سرچینې تنظیمول"

msgid "Authentication Provider"
msgstr "د تصدیق چمتو کوونکی"

msgid "No authentication is set"
msgstr "هیڅ تأیید (Authentication) نه دی ټاکل شوی"

msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr ""
"د دې لید لپاره د ملاتړ شویو د تصدیق "
"(Authentication) میتودونه"

msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"د خپل سایټ لپاره د ټولو موضوعاتو (themes) "
"په اوږدو کې د ډیفالټ نندارې تنظیمات "
"کنټرول کړئ. د موضوع-ځانګړو (theme-specific) "
"تنظیماتو په کارولو سره دا ډیفالټونه "
"لغوه (override) کړئ."

msgid "administration theme"
msgstr "د ادارې بڼه"

msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ ټول "
"@entity_type_plural ړنګ کړئ؟"

msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"دا عمل نه شي بېرته اړول کېدای.<br />که "
"غواړئ چې دا توکي بېرته ورغول شئ، د خپل "
"ډیټابېس بیک اپ واخلئ."

msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "د ټولو @entity_type_plural ړنګول"

msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "د حذفولو لپاره ۰ د @entity_type_plural شتون لري."

msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "د @entity_type_plural ړنګول"

msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr ""
"د توکو ړنګول… بشپړ شو @percentage٪ (له @total "
"څخه @current)."

msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "ټولې @entity_type_plural ړنګې شوې دي."

msgid "And <strong>@count</strong> more @entity_type_singular."
msgid_plural "And <strong>@count</strong> more @entity_type_plural."
msgstr[0] ""
"او له <strong>@count</strong> څخه زیات نور "
"@entity_type_singular. او له <strong>@count</strong> څخه "
"زیات نور @entity_type_plural."

msgid "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[0] ""
"دا به <strong>@count</strong> واحد/شی‌ء "
"@entity_type_singular ړنګ کړي."
msgstr[1] ""
"دا به <strong>@count</strong> واحد/شی‌ء "
"@entity_type_plural ړنګ کړي."

msgid "Page element display"
msgstr "د مخ صفحې عنصر ښکارندوی"

msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr ""
"د موضوع (theme) له خوا چمتو شوی لوګو "
"وکاروئ"

msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"ستاسو د شارټکټ آیکون، یا فاویکون "
"(favicon)، په پته بار او د ډېرو براوزرونو "
"په بُکمارکونو کې ښودل کېږي."

msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "د موضوع (theme) لخوا چمتو شوی favicon وکاروئ"

msgid "Upload favicon image"
msgstr "د favicon انځور اپلوډ کړئ"

msgid "Apply to selected items"
msgstr "غوښتل شوو توکو ته تطبیق کړئ"

msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr ""
"د پټنوم د پیاوړي کولو لپاره "
"وړاندیزونه:"

msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"نام پېژندل شوی نه دی یا سمون‌خوتی "
"(پاسورډ) ناسم دی. <a href=\":password\">خپل پټنوم "
"هېر کړی؟</a>"

msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr ""
"چندین فیلډونه سره یوځای کړئ او د هغوی "
"په مرسته یې لټون وکړئ."

msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"هغه برخه %field چې په %filter کې ټاکل شوې ده، "
"په %display کې نه ده ټاکل شوې."

msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter یوازې په هغو ډسپلېونو کې "
"کارول کېدای شي چې فیلډونه کاروي. د هغې "
"ډسپلې لپاره د سټایل یا د قطار بڼه داسې "
"وټاکئ چې فیلډونه پکې شامل وي، څو د combine "
"فیلټر کارولو ته لاره برابره شي."

msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr ""
"د مشخص شوي عمل‌کوونکي لپاره لیبل اړین "
"دی."

msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr ""
"که د دې توکي لپاره ارزښت تعریف شوی وي "
"نو یو لیبل اړین دی."

msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr ""
"که د دې توکي لپاره د لیبل تعریف شوی وي "
"نو یو ارزښت اړین دی."

msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "خالي پرېږدئ تر څو ټولې پاڼې ښکاره شي."

msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"د محصول (output) ته د @classes په څېر د ډیفالټ "
"قطار (row) ټولګي (classes) ور زیات کړئ. تاسو "
"کولی شئ دا وکاروئ چې له دې لارې په چټکۍ "
"سره هغه اندازه markup کمه کړئ چې view په "
"خپله په ډیفالټ ډول برابروي، خو په بدل "
"کې به دا کار د CSS پلي کول لږ ستونزمن کړي."

msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"<a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Views د <a href=\":list\">Views لیست پاڼې</a> څخه د «Add "
"view» (نوې لیدلوري زیاتول) عمل په کارولو "
"سره جوړېدلی شي. موجود Views د <a "
"href=\":list\">Views لیست پاڼې</a> څخه د هغه "
"لیدلوري په موندلو سره اداره کېدای شي "
"چې په «Enabled» یا «Disabled» لیست کې وي، او "
"بیا د مطلوبې کړنې عمل انتخاب کړئ، لکه "
"«Edit» (سمول)."

msgid "responsive image styles"
msgstr "ځواب‌ورکوونکې د انځور سټایلونه"

msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr ""
"د ادارې د منځګړیتوب حالت لپاره د حالت "
"لېست او فورم."

msgid "The username of the entity creator."
msgstr "د هغه ادارې د جوړونکي کارن نوم."

msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "د راجع شوې مینځپانګې د سمون حالت"

msgid "Content entity type ID"
msgstr "د منځپانګې د ادارې د ډول ID"

msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"د محتوا د بنسټیز ډول (content entity type) پېژند "
"(ID) چې د دې منځګړیتوب حالت لپاره کارول "
"کېږي."

msgid "Content entity ID"
msgstr ""
"د منځپانګې د ادارې پېژندونکی (Content entity "
"ID)"

msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"د هغه محتوا د ادارې (entity) پېژند (ID) چې دا "
"د منځګړیتوب حالت پرې اړه لري."

msgid "Content entity revision ID"
msgstr "د محتوا د ادارې د بیاکتنې ID"

msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"د دې منځګړیتوب حالت لپاره د منځپانګې د "
"ادارې د بیاکتنې پېژند (ID)."

msgid "Content moderation state"
msgstr "د منځپانګې د بدلون (موډریشن) حالت"

msgid "content moderation state"
msgstr "د محتوا د تعدیل حالت"

msgid "content moderation states"
msgstr ""
"د محتوا د منځپانګې ارزونې (moderation) "
"حالتونه"

msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "له %from نه %to ته ناسم حالت بدلون"

msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"د ډایرکټري %directory د جوړولو لپاره "
"اتوماتیک هڅه ناکامه شوه، ښايي د اجازو "
"(permissions) د ستونزې له امله وي. د نصب د "
"دوام لپاره، یا هم ډایرکټري په لاسي ډول "
"جوړه کړئ او د هغې اجازې بدلې کړئ، یا "
"ډاډ ترلاسه کړئ چې نصبوونکی د دې وړتیا "
"لري چې دا په اتومات ډول جوړ کړي. د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره، INSTALL.txt وګورئ یا "
"<a href=\":handbook_url\">آنلاین لارښود</a>."

msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"د Datetime Range ماډیول یو د «نېټه او وخت» "
"فیلډ برابروي چې د پېل نېټې او وختونه، "
"همدارنګه د پای نېټې او وختونه ساتي. د "
"فیلډونو په اړه عمومي معلومات او دا چې "
"څنګه یې جوړ او اداره کړئ، د <a "
"href=\":field\">Field module مرسته</a> او د <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module مرسته</a> پاڼې وګورئ. "
"د لا زیاتو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":datetime_do\">د Datetime Range ماډیول آنلاین "
"اسناد</a> وګورئ."

msgid "Datetime Range"
msgstr "د نیټې او وخت لړۍ"

msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "د پای نیټې د ساتلو وړتیا برابروي."

msgid "Date range settings"
msgstr "د نیټې لړۍ تنظیمات"

msgid "Default start date type"
msgstr "د ډیفالټ د پیل نیټې ډول"

msgid "Default start date value"
msgstr "د ډیفالټ پيل نیټې ارزښت"

msgid "Default end date type"
msgstr "د پای د نېټې د ډیفالټ ډول"

msgid "Default end date value"
msgstr "د ډیفالټ د پای نېټې ارزښت"

msgid "Date range default display format settings"
msgstr "د نېټې د لړۍ د ډیفالټ ښودلو بڼې تنظیمات"

msgid "Date range plain display format settings"
msgstr "د نیټې د رینج ساده ښودنې بڼې تنظیمات"

msgid "Date range custom display format settings"
msgstr ""
"د نېټې د رینج د دودیز ښودنې د بڼې "
"تنظیمات"

msgid "Date range select list display format settings"
msgstr ""
"د نیټې د رینج ټاکنې لیست د ښودنې بڼه "
"تنظیمات"

msgid "Date separator"
msgstr "د نیټې جلاوونکی"

msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr ""
"د متن هغه رشته چې د پیل او پای نېټې "
"ترمنځ یې بېل کړي"

msgid "Separator: %separator"
msgstr "جلاوونکی: %separator"

msgid "Default start date"
msgstr "د ډیفالټ د پیل نېټه"

msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "د پیل نېټې لپاره د ډیفالټ ارزښت ټاکل."

msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "د پای نیټې لپاره یو ډیفالټ ارزښت وټاکئ."

msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr ""
"د ننوتل شوې د نسبي پیل نیټې ارزښت ناسم "
"دی."

msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr ""
"د داخل شوي نسبتي پای نېټې ارزښت باطل "
"دی."

msgid "Start date value"
msgstr "د پیل نیټې ارزښت"

msgid "Computed start date"
msgstr "د محاسبې د پیل نېټه"

msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "د محاسبه شوي د پیل DateTime څیز."

msgid "End date value"
msgstr "د پای نیټې ارزښت"

msgid "Computed end date"
msgstr "د محاسبې وروستۍ نېټه"

msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "د محاسبه شوې د پای DateTime څیز."

msgid "Date and time range"
msgstr "د نیټې او وخت موده"

msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr ""
"د @title د پای نیټه نشي کولی د پیل نیټې نه "
"مخکې وي"

msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"د لاګ ډاټا فاسد شوی او نه شي خلاصولی "
"(unserialize) کېدای: @message"

msgid "- Skip field -"
msgstr "- د فیلډ پرېښودل -"

msgid "Settings Tray"
msgstr "د تنظیماتو پینل"

msgid "Save @block"
msgstr "@block خوندي کړئ"

msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"د هغو لارو (paths) په کارولو سره پاڼې مشخص "
"کړئ. هره لاره په یوه کرښه کې ولیکئ. د «*» "
"کرکټر یو وایلدکارډ (wildcard) دی. د بېلګې په "
"توګه، د ټولو کاروونکو د پاڼو لپاره "
"%user-wildcard ده. %front د مخپاڼې (front page) لپاره "
"دی."

msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr ""
"د منځپانګې د بدلون (Content Moderation) د اجازو "
"تنظیمول"

msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] ""
"ترقی ورکړل شوی @migration (ټول ۱ توکی پروسس "
"شو)"
msgstr[1] ""
"ترقی ورکړل شوی @migration (په ټولیزه توګه "
"@count توکي پروسس شول)"

msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] ""
"د @migration سره ادامه ورکول (۱ توکی پروسس "
"شو)  \n"
"د @migration سره ادامه ورکول (د @count "
"توکي پروسس شول)"

msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr ""
"د ماډلونو یا موضوعاتو لپاره د لې "
"آوټونو د ثبتولو لاره برابروي."

msgid "@count year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count کال "
msgstr[1] "@count کلونه"

msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "له -@degrees° او @degrees° ترمنځ تصادفي"

msgid "The config object collection."
msgstr "د تنظیماتو آبجکټونو ټولګه."

msgid "The config object name."
msgstr "د ترتیب (config) د څیز نوم."

msgid "Serialized configuration object data."
msgstr ""
"د سیریلایز شوې د تشکیلاتو څیز (configuration) "
"ډاټا"

msgid "Find and manage media."
msgstr "د میډیا موندل او مدیریت وکړئ."

msgid "Media thumbnail field display format settings"
msgstr ""
"د رسنیو د تمبنېل فیلډ د ښودلو بڼه "
"تنظیمات"

msgid "Media source"
msgstr "د رسنیو سرچینه"

msgid "Region: @region"
msgstr "سیمه: @region"

msgid "Navigation menu"
msgstr "د نیویګیشن مینو"

msgid "The field ID."
msgstr "د ډګر ID."

msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "وروستی اپګرېډ: @date"

msgid "Is front page"
msgstr "ایا مخکښ مخینه (فرنټ پاڼه) ده"

msgid "Recipient email address"
msgstr "د ترلاسه‌کوونکي بریښنالیک پته"

msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"تاسو ممکن ټوکنونه هم وکاروئ: "
"[node:author:mail]، [comment:author:mail]، او داسې نور. "
"ترلاسه‌کوونکي د کامې (,) په واسطه جلا "
"کړئ."

msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (غیر فعال)"

msgid "comment type"
msgstr "د تبصرې ډول"

msgid "comment types"
msgstr "د تبصرې ډولونه"

msgid "Preview sender message"
msgstr "د پیغام د لېږونکي مخکتنه"

msgid "Configuring workflows"
msgstr "د کارفلو ترتیبول"

msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr ""
"هغه کاري بهیر چې د بدلون (moderation) حالت "
"پکې روان دی."

msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label د لنډمهاله کتنې (moderation) لاندې "
"دي، نو له همدې امله پرېښودل شوي او ښایي "
"په مستقیم ډول خپاره نه شي."

msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label پرېښودل شول ځکه چې دوی تر "
"مراجعې (moderation) لاندې دي او کېدای شي په "
"مستقیم ډول له خپرېدو (unpublish) نه شي بندول "
"کېدای."

msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"د فیلډ لی آوټ ماډول تاسو ته اجازه درکوي "
"چې فیلډونه د فارمونو او د انټیوټیو د "
"ښودنو پر مهال، لکه د نوډونو او "
"کاروونکو، په بېلابېلو سیمو (regions) کې "
"تنظیم کړئ."

msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"د لا زیاتو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":field-layout-documentation\">د Field Layout ماډل "
"لپاره آنلاین اسناد</a> وګورئ."

msgid "Field Layout"
msgstr "د فیلډ ترتیب"

msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr ""
"د هر لید-حالت لپاره د فیلډ د ترتیب "
"تنظیمات"

msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "د انځور URL بڼه‌ساز تنظیمات"

msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"د «Layout Discovery» (د لې آوټ موندنه) له لارې "
"ماډیولونه یا موضوعات (themes) کولی شي لې "
"آوټونه ثبت کړي، او نور ماډیولونه بیا "
"موجود لې آوټونه لېست کړي او هغوی "
"وړاندې (render) کړي."

msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentation for the "
"Layout Discovery module</a>."
msgstr ""
"د لا زیاتو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">د Layout Discovery ماډل "
"لپاره آنلاین اسناد</a> وګورئ."

msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr ""
"د «Layout Discovery» برخه نصب نشي کولی ځکه چې د "
"«Layout Plugin» ماډول نصب شوی او له دې سره "
"ناسازګار دی."

msgid "Layout Discovery"
msgstr "د جوړښت کشف"

msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the <em>Access</em> section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"دا د دې ویو لپاره د ملاتړ شوي تصدیق "
"(Authentication) چمتوکوونکي دي. کله چې دا ویو "
"وغوښتل شي، مراجع به اړ ایستل کېږي چې د "
"ټاکل شویو چمتوکوونکو له ډلې څخه له یوه "
"سره تصدیق وکړي. مهرباني وکړئ په د "
"<em>Access</em> برخه کې مناسب شرایط (requirements) "
"تنظیم کړئ، ځکه د تصدیق سیستم به که "
"تصدیق کې پاتې راشي، انانیمس کاروونکي "
"ته (anonymous user) بېرته ستنېږي. د بېلګې په "
"ډول: Access لازم کړئ: Role | Authenticated User."

msgid "Random number generation"
msgstr "د تصادفي عددونو تولید"

msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the <a href=\":drupal-php\">system "
"requirements</a> page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"ډروپل نشي کولی ډېر تصادفي (highly randomized) "
"شمېرې تولید کړي، له همدې امله ځینې "
"امنیتي ځانګړنې لکه د پټنوم د بیا تنظیم "
"URL-ونه هغومره خوندي نه وي لکه چې باید "
"وي. پر ځای یې یوازې یو ورو، لږ خوندي "
"بېرته‌ستونګر (fallback) جنراتور موجود دی. "
"د لا زیاتو معلوماتو لپاره د <a "
"href=\":drupal-php\">سیسټم اړتیاوې</a> پاڼه "
"وګورئ. %exception_message"

msgid "Less secure"
msgstr "لږ خوندي"

msgid "Detailed cron logging"
msgstr "دقیق کرون لاګ ثبتول"

msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"مراجعین به یوازې د ساتنې حالت پیغام "
"ښکاره کېږي. یوازې هغه کاروونکي چې د "
"«@permission-label» <a href=\":permissions-url\">اجازې</a> "
"لرونکي وي، کولی شي سایټ ته لاسرسی ولري. "
"مجاز کاروونکي کولی شي مستقیم د <a "
"href=\":user-login\">کاروونکي ننوتلو</a> پاڼې له "
"لارې لاګ ان شي."

msgid "Initial visibility level"
msgstr "د لومړني لید کچې"

msgid "Number of levels to display"
msgstr "د ښودلو لپاره د کچو شمېر"

msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr ""
"دا اعظمي شمېر کې لومړنۍ کچه هم شامله "
"ده."

msgid "Base default argument"
msgstr "د بنسټیز (ډیفالټ) بنسټیز دلیل"

msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr ""
"د لید نوم، ماشین نوم، توضیحات، یا د "
"ښودنې لارې له مخې فلټر کړئ"

msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"د فلټر کولو لپاره د نظر (view) نوم، ماشین "
"نوم، تشریح، یا د ښودنې لارې (display path) "
"یوه برخه داخل کړئ."

msgid "Configure workflows."
msgstr "د کاري فلو (ورک فلو) تنظیم کړئ."

msgid "Create and edit workflows."
msgstr "د کاري بهیرونو جوړول او سمول."

msgid "Edit state"
msgstr "د حالت سمول"

msgid "Edit transition"
msgstr "د بدلون سمونول"

msgid "From state IDs"
msgstr "د حالت د IDs څخه"

msgid "From state ID"
msgstr "د دولت ID څخه"

msgid "To state ID"
msgstr "د ID ټاکلو لپاره"

msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"د %label کاري بهیر جوړ شو. د دې لپاره چې "
"کاري بهیر فعال شي، باید لږ تر لږه یو "
"حالت (state) موجود وي."

msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "ورکفلو %label ړنګ شو."

msgid "There are no states yet."
msgstr "تر اوسه کوم ریاستونه نشته."

msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"دا کاري بهیر هېڅ حالتونه نه لري او تر "
"هغه به غیر فعال وي چې لږ تر لږه یو حالت "
"موجود نه وي، <a href=\":add-state\">یو نوی حالت "
"اضافه کړئ.</a>"

msgid "Add a new state"
msgstr "نوی حالت زیات کړئ"

msgid "There are no transitions yet."
msgstr "تر اوسه کوم انتقال نشته."

msgid "Add a new transition"
msgstr "یو نوې لېږد (Transition) ور زیات کړئ"

msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "د %label کاري بهیر خوندي شو."

msgid "Created %label state."
msgstr "جوړ شوی د %label حالت."

msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ %state له "
"%workflow څخه ړنګ کړئ؟"

msgid "State %label deleted."
msgstr "حالت %label ړنګ شو."

msgid "Saved %label state."
msgstr "د %label حالت خوندي شو."

msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "له %from څخه %to ته بدلون لا دمخه موجود دی."

msgid "Created %label transition."
msgstr "د %label انتقال جوړ شو."

msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr ""
"ایا ته ډاډه یې چې غواړې %workflow څخه %transition "
"ړنګ کړې؟"

msgid "%transition transition deleted."
msgstr "%transition انتقال حذف شو."

msgid "Saved %label transition."
msgstr "د %label لېږد خوندي شو."

msgid "Embed media"
msgstr "د رسنیو شاملول"

msgid "Warnings found"
msgstr "مخبرداریونه وموندل شول"

msgid "Errors found"
msgstr "موندل شوې تېروتنې"

msgid "Profile field ID."
msgstr "د پروفایل فیلډ ID."

msgid "Locales target language ID."
msgstr "د لوکیلز د هدف ژبې ID."

msgid "Language for this field."
msgstr "د دې فیلډ لپاره ژبه."

msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "د عنوان یا تشریح ژباړه."

msgid "Windows installation depth"
msgstr "د وینډوز نصبولو ژوروالی"

msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"د عامو فایلونو لار %depth حروف لري. له ۱۲۰ "
"حروفو څخه اوږدې لارې به په وینډوز کې "
"ستونزې رامنځته کړي."

msgid "General System Information"
msgstr "عمومي سیستم معلومات"

msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "د %label کاري بهیر جوړ شو."

msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr ""
"تر دې دمه له دې حالت څخه دننه یا له دې "
"حالت څخه بهر کومې لېږدونه (انتقالونه) "
"نشته."

msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the <a href=\":migrate\">online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module</a>."
msgstr ""
"د Migrate Drupal UI ماډول د مخکنۍ Drupal نسخې څخه "
"د نوي‌ کولو لپاره د ترسره کولو ساده "
"کارن-انٹرفېس برابروي. د نورو معلوماتو "
"لپاره، د <a href=\":migrate\">د Migrate Drupal UI ماډول "
"آنلاین اسناد</a> وګورئ."

msgid "Preparing the site"
msgstr "د ویب‌سایټ چمتو کول"

msgid "Performing the upgrade"
msgstr "د اپګرېډ ترسره کول"

msgid ""
"On the <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"په <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> پاڼه کې، تاسو ته "
"لارښوونه کېږي چې په څو ګامونو کې "
"اپ‌ګرېډ ترسره کړئ."

msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "د اپګرېډ لاګ کتنه کول"

msgid ""
"You can review a <a href=\":log\">log of upgrade messages</a> by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type <em>migrate_drupal_ui</em> on the "
"<a href=\":messages\">Recent log messages</a> page."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د اپګرېډ وروسته په پیغام "
"کې ورکړل شوې لینک ته په کلیک کولو سره د "
"اپګرېډ پیغامونو <a href=\":log\">لاګ</a> "
"بیاکتنه وکړئ، یا د <a href=\":messages\">وروستیو "
"لاګ پیغامونو</a> په پاڼه کې د پیغامونو "
"ډول <em>migrate_drupal_ui</em> لپاره فلټر کړئ."

msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "د اپګرېډ بېرته ګرځول"

msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr ""
"د کارونکي له انترفېس څخه د اپګرېډ "
"بېرته شاته ګرځول (rollback) تر اوسه پورې "
"ملاتړ نه کېږي."

msgid "Sticky header"
msgstr "چسپانده شوی سرلیک"

msgid "Content editor"
msgstr "د محتوا مدیر"

msgid "There are no @label yet."
msgstr "تر اوسه @label نه شته."

msgid "Merge content"
msgstr "محتوا یوځای کول"

msgid "Administer block content"
msgstr "د بلاک محتوا اداره کول"

msgid "Upgrade log"
msgstr "د لاګ اپګرېډ کول"

msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"له هر یو د Drupal 6 یا Drupal 7 سایټ څخه محتوا "
"او تنظیمات لوړ کړئ."

msgid "View the upgrade log."
msgstr "د اپګرېډ لاګ وګورئ."

msgid "Quick edit settings"
msgstr "د چټک سمون تنظیمات"

msgid "TRACE method settings"
msgstr "د TRACE میتود تنظیمات"

msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "د OPTIONS میتود تنظیمات"

msgid "CONNECT method settings"
msgstr "د نښلېدو (CONNECT) میتود تنظیمات"

msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr ""
"د یوه وېشن (theme) لپاره د theme د تنظیماتو "
"متغیر"

msgid "The user ID of the author."
msgstr "د لیکوال کارن-آی‌ډي"

msgid "Object type for this string"
msgstr "د دې تار لپاره د څیز ډول"

msgid "Grid gutter"
msgstr "د ګریډ ګټر"

msgid "Drupal version of the source site"
msgstr "د سرچینې سایټ د ډروپال نسخه"

msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"د خپل اوسني Drupal سایټ څخه عامه فایلونه "
"واردولو لپاره، د خپل سایټ لرونکې یو "
"محلي دوتنۍ ډایرکټرۍ داخل کړئ (د بېلګې "
"په توګه /var/www/docroot)، یا د خپل سایټ پته "
"(لکه http://example.com)."

msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"د سرچینې ډیټابېس نسخه د @version ده، خو "
"@selected نسخه غوره شوې وه."

msgid "The term language."
msgstr "د «ژبه» اصطلاح."

msgid "Translation ID."
msgstr "د ژباړې پېژندګلوي (ID)."

msgid "Name of property being translated."
msgstr "د ژباړل کېدونکي ملکیت نوم"

msgid "Featured Articles"
msgstr "مخکښې/برجسته مقالې"

msgid "Advanced block options"
msgstr "د بلاک لپاره پرمختللي اختیارونه"

msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "د %field نېټه نیمګړې ده."

msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"لږ تر لږه قلف شوې ژبې شاملې کړئ لکه <em>Not "
"specified</em> او <em>Not applicable</em>"

msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr "په نړیواله کچه ځانګړی پېژندونکی (UUID)"

msgid "Comment bulk form"
msgstr "د ډله‌ییز بدلون فورم (bulk form)"

msgid "Commented entity"
msgstr "تبصره شوی موجودیت"

msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "د عملیاتو ډله‌یز فورم (bulk)"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"داسې د فورم (فارم) عنصر زیات کړئ چې تاسو "
"ته اجازه درکړي د څو تبصرو پر سر عملیات "
"ترسره کړئ."

msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې دا تبصره او د هغې "
"ټول اولادونه ړنګول غواړئ؟ ایا تاسو "
"ډاډه یاست چې دا تبصرې او د هغوی ټول "
"اولادونه ړنګول غواړئ؟"

msgid "Comment Permalink"
msgstr "تبصره پرمِینک‌لینک"

msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"د مډیریشن حالت @state_label کارول کېږي، خو "
"په سرچینې ذخیره کې نشته."

msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"د کاري بهیر @workflow_label کارول کېږي، نو نه "
"شي ړنګول کېدای."

msgid "All @entity_type types"
msgstr "د @entity_type ټولو ډولونه"

msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "د ټولو @entity_type_plural_label"

msgid "This workflow applies to:"
msgstr "دا کاري بهیر په دې پلي کېږي:"

msgid "There are no entity types."
msgstr "د ادارې هیڅ ډولونه نشته."

msgid "@bundle types"
msgstr "د بنډل ډولونه"

msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr ""
"د %workflow کاري بهیر کې %state حالت شتون نه "
"لري"

msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr ""
"د datetime ټایپ لپاره د منلو وړ د نېټې/وخت "
"بڼه."

msgid "The field type."
msgstr "د فیلډ ډول."

msgid "The field status."
msgstr "د ساحې حالت."

msgid "The field storage type."
msgstr "د فیلډ د ذخیرې ډول."

msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr ""
"هغه ماډول چې د فیلډ د ذخیره کولو ډول "
"پلي کوي."

msgid "The field storage status."
msgstr "د ډګر د ذخیرې حالت"

msgid "The field data."
msgstr "د فیلډ ډاټا."

msgid "The field instances."
msgstr "د فیلډ مثالونه."

msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"د دې فیلډ کارډینالټي (cardinality) بې‌حده "
"ټاکل شوې او نه شي تنظیمېدای."

msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"د دې ډګر کارډینالټي @cardinality ته ټاکل شوې "
"ده او نه شي تنظیمېدلی."

msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr ""
"کنټرول کوي چې ایا ناغوښتل شوي "
"(استعمال‌نشوي) فایلونه باید لنډمهاله "
"په توګه نښه شي؟"

msgid ""
"Could not apply @style image style to @uri because the style does not "
"support it."
msgstr ""
"دې انداز (@style) د @uri لپاره پلي نه شو، ځکه "
"دغه انداز یې ملاتړ نه کوي."

msgid ""
"The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify "
"which errors need to be resolved by providing a summary of all errors "
"and by placing the individual error messages next to the form elements "
"themselves. For more information, see the <a "
"href=\":inline_form_error\">online documentation for the Inline Form "
"Errors module</a>."
msgstr ""
"د Inline Form Errors ماډول کاروونکو ته دا "
"اسانتیا برابروي چې وپېژني کومې "
"تېروتنې باید حل شي، ځکه دا ماډول د ټولو "
"تېروتنو لنډیز وړاندې کوي او همدارنګه "
"انفرادي تېروتنې د فورم له هماغه عناصرو "
"سره څنګ په څنګ ښيي. د لا زیاتو معلوماتو "
"لپاره، <a href=\":inline_form_error\">د Inline Form Errors "
"ماډول آنلاین اسناد</a> وګورئ."

msgid "Displaying error messages"
msgstr "د تېروتنې پیغامونه ښودل"

msgid ""
"When a form is not filled in correctly (for example, if a required "
"field is left blank), a warning message is displayed at the top of the "
"form. This message links to the affected form elements, and individual "
"error messages are displayed next to each form element."
msgstr ""
"کله چې فورم په سمه توګه ډک نه شي (د "
"بېلګې په توګه، که اړین ډګر خالي "
"پرېښودل شي)، د فورم په سر کې د خبرتیا "
"پیغام ښودل کېږي. دا پیغام هغو فورم "
"عناصرو ته لینک ورکوي چې اغېزمن شوي وي، "
"او انفرادي تېروتنې پیغامونه د هر فورم "
"تر څنګ ښودل کېږي."

msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation"
msgstr ""
"په براوزرونو کې د HTML5 فورمې د تایید له "
"لارې د خطا پیغامونو ښودل"

msgid ""
"In browsers that support HTML5 form validation, users will first see "
"the error messages generated by their browser. In this case, the "
"inline form error messages are only displayed after the HTML5 "
"validation errors have been resolved."
msgstr ""
"په براوزرونو کې چې د HTML5 د فورمې تایید "
"ملاتړ کوي، کاروونکي به لومړی د هغوی د "
"براوزر له خوا جوړ شوي د خطا پیغامونه "
"وویني. په دې حالت کې، په کرښه کې (inline) د "
"فورمې د خطا پیغامونه یوازې وروسته له "
"هغه ښودل کېږي چې د HTML5 د تایید خطاګانې "
"حل شي."

msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"د فارم د انپټو ترڅنګ د خطا پیغامونه ځای "
"پر ځای کړئ، د غوره کارونې وړتیا او "
"لاسرسي لپاره."

msgid "Language format settings"
msgstr "د ژبې د بڼې تنظیمات"

msgid "Include locked languages"
msgstr "بندې شوې ژبې شاملې کړئ"

msgid "Creating media items"
msgstr "د میډیا توکو جوړول"

msgid ""
"When a new media item is created, the Media module records basic "
"information about it, including the author, date of creation, and the "
"<a href=\":media-type\">media type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the item is "
"published. Default settings can be configured for each type of media "
"on your site."
msgstr ""
"کله چې یو نوی د رسنیو (media) توک جوړ شي، د "
"Media ماډول د دې په اړه بنسټیز معلومات "
"ثبتوي، چې پکې لیکوال، د جوړېدو نېټه، "
"او <a href=\":media-type\">د رسنیو ډول</a> شامل دي. "
"دا د <em>خپرولو (publishing) اختیارونه</em> هم "
"اداره کوي، چې دا ټاکي ایا توکی خپرېږي "
"که نه. ستاسو په سایټ کې د رسنیو د هر ډول "
"لپاره د ډیفالټ تنظیمات تنظیمول کېدای "
"شي."

msgid "Creating custom media types"
msgstr "دودیزو رسنیو ډولونو جوړول"

msgid ""
"The Media module gives users with the <em>Administer media types</em> "
"permission the ability to <a href=\":media-new\">create new media "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Each "
"media type has an associated media source (such as the image source) "
"which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a> may be added for "
"storing that metadata, such as width and height, as well as any other "
"associated values."
msgstr ""
"د میډیا ماډول هغه کاروونکو ته چې د <em>د "
"میډیا ډولونو اداره کول</em> اجازه لري، "
"تر دې سربېره چې ټاکل شوي ډیفالټ ډولونه "
"موجود وي، د <a href=\":media-new\">د نویو میډیا "
"ډولونو جوړولو</a> وړتیا هم ورکوي. هر "
"میډیا ډول ته یو اړوند میډیا سرچینه (لکه "
"د انځور سرچینه) تړلې وي چې د تامبنیل "
"(thumbnail) جوړولو او د مېټاډاټا د استخراج "
"ملاتړ کوي. هغه فیلډونه چې د <a "
"href=\":field\">فیلډ ماډول</a> له لارې اداره "
"کېږي، د دې مېټاډاټا د ساتلو لپاره "
"ورزیاتولای شي، لکه پلنوالی او "
"لوړوالی، او همدارنګه هر ډول نور اړوند "
"ارزښتونه."

msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"د Media ماډول تاسو ته دا هم درکوي چې د هرې "
"رسنۍ (media) توکي څو بېلابېل نسخې جوړې "
"کړئ، او د <em>Revision information</em> له تنظیماتو "
"څخه په کار اخیستو سره زړو نسخو ته بېرته "
"وګرځئ."

msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the <a href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"د Media ماډول یو شمېر اجازه‌لیکونه "
"(permissions) شتون ته راوړي، چې د رول له مخې "
"په <a href=\":permissions\">اجازه‌لیکونو (permissions) "
"پاڼه</a> کې تنظیمولی شئ."

msgid "Manage media types."
msgstr "د رسنیو ډولونه اداره کړئ."

msgid "Administer media types"
msgstr "د رسنیو د ډولونو اداره کول"

msgid "Update own media"
msgstr "خپل رسنۍ تازه کړئ"

msgid "Delete own media"
msgstr "خپل میډیا ړنګول"

msgid "View all media revisions"
msgstr "د ټولو د میډیا بدلونونو کتنه"

msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"د بیاکتنې د لیدلو لپاره، تاسو ته د "
"رسنیز توکي د لیدلو اجازه هم پکار ده."

msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr ""
"د پوښۍ لپاره بشپړ URI چېرې د رسنیو "
"(میډیا) ایکونونه نصب شي"

msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr ""
"دا ښکته‌لینک (thumbnail) ډاونلوډونه باید "
"قطار ته واچول شي؟"

msgid "Media source settings"
msgstr "د رسنیو د سرچینې تنظیمات"

msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "د «فایل» د مېډیا سرچینې تنظیمات"

msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr "د «انځور» د مېډیا سرچینې تنظیمات"

msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "د %type_label لپاره %label سمول"

msgid "@type %label has been created."
msgstr "د `@type` لپاره `%label` رامینځته شوی."

msgid "@type %label has been updated."
msgstr "@type %label تازه شوی."

msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: اضافه شو %label."

msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: تازه شوی %label."

msgid "- Create -"
msgstr "- جوړول"

msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"هغه فیلډ وټاکئ چې د رسنۍ د توکي (media item) "
"په اړه به مهم معلومات پکې خوندي شي. که "
"«Create» (جوړول) وټاکل شي، نو یو نوی فیلډ "
"به په اتومات ډول جوړ شي."

msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"د دې ډول لپاره اړین معلومات د میډیا د "
"توکي په اړه د ذخیره کولو لپاره %field_type "
"فیلډ به په اتومات ډول جوړ شي."

msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"`%field_name` فیلډ د میډیا توکي په اړه د "
"اړینې معلوماتو د ذخیره کولو لپاره "
"کارول کېږي."

msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr ""
"د دې میډیا ډول پورې اړوند اضافي منطق "
"لپاره مسؤل د میډیا سرچینه."

msgid "Media source configuration"
msgstr "د میډیا سرچینې تنظیمات"

msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"د رسنیو سرچینې کولی شي د سرلیک، سرليکۍ "
"(caption)، د اندازې معلومات، کریډېټونه او "
"نور په شان د میټاډېټا (metadata) برخې "
"وړاندې کړي. رسنۍ کولی شي په اتومات ډول "
"دا میټاډېټا معلومات د هغو د انتیتی "
"(entity) برخو (fields) ته خوندي کړي، چې له "
"لاندې څخه یې تنظیمولای شئ. معلومات به "
"یوازې هغه وخت نښلول (mapped) شي چې د انتیتی "
"برخه خالي وي."

msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr ""
"میډیا به په اتومات ډول خپور شي کله چې "
"رامنځته شي."

msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"په اتومات ډول نوې بیاکتنې (revision) جوړ "
"کړئ. هغه کاروونکي چې د «د رسنیو اداره "
"کول» اجازه لري، کولای شي دا اختیار له "
"پامه وغورځوي."

msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"د صف (queue) له لارې د تھمبنیلونو ډاونلوډ "
"ترسره کړئ. کله چې د ریموټ رسنیو (remote media) "
"سرچینې کاروئ، د تھمبنیلونو جوړول ښايي "
"یو ورو بهیر وي. د صف په کارولو سره دا "
"بهیر په پس‌منظر (background) کې اداره کېدای "
"شي."

msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "د رسنیو ډول %name تازه شوی دی."

msgid "The media type %name has been added."
msgstr "د رسنیو ډول %name اضافه شو."

msgid "Added media type %name."
msgstr "د میډیا ډول %name زیات شو."

msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"هیڅ د مېډیا ډولونه شتون نه لري. <a "
"href=\":url\">د مېډیا ډول اضافه کړئ</a>."

msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "د رسنۍ د توکي د تمبېل انځور."

msgid "The time the media item was created."
msgstr "هغه وخت چې د میډیا توکی جوړ شوی و."

msgid "The time the media item was last edited."
msgstr ""
"هغه وخت چې د رسنیو توکي وروستی ځل سمون "
"شوی و."

msgid "media type"
msgstr "د رسنیو ډول"

msgid "media types"
msgstr "د منځپانګې ډولونه"

msgid ""
"%type is used by @count media item on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count media items on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgstr[0] ""
"`%type` ستاسو په سایټ کې د @count د میډیا توکي "
"لپاره کارول کېږي. تر څو چې تاسو د ټولو "
"`%type` میډیا توکو لیرې نه کړئ، دا میډیا "
"ډول نشئ حذفولی."
msgstr[1] ""
"`%type` ستاسو په سایټ کې د @count د میډیا توکو "
"لپاره کارول کېږي. تر څو چې تاسو د ټولو "
"`%type` میډیا توکو لیرې نه کړئ، دا میډیا "
"ډول نشئ حذفولی."

msgid "Linked to media item"
msgstr "د رسنۍ توکي سره تړلی"

msgid "Use local files for reusable media."
msgstr ""
"د بیا کارېدونکو رسنیو لپاره محلي "
"فایلونه وکاروئ."

msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "د مینو تنظیمات."

msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"تاسو یوازې د دې منځپانګې د <em>خپور "
"شوي</em> نسخې لپاره د مېنو تنظیمات "
"بدلولای شئ."

msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"د یوې بیاکتنې د لیدلو لپاره، تاسو ته د "
"محتوا د توکي د لیدلو اجازه هم اړتیا ده."

msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"د بیاکتنې د بېرته ګرځولو لپاره، تاسو "
"هم د منځپانګې توکي د سمولو اجازه ته "
"اړتیا لرئ."

msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"د یوه بیاکتنې د ڼړولو لپاره، تاسو د "
"منځپانګې د توکي د ڼړولو اجازه هم ته "
"اړتیا لرئ."

msgctxt "Validation"
msgid "Path alias."
msgstr "د لارې مستعار نوم."

msgid ""
"You can only change the URL alias for the <em>published</em> version "
"of this content."
msgstr ""
"تاسو یوازې د دې منځپانګې د <em>خپور "
"شوي</em> نسخې لپاره د URL مستعار نوم (alias) "
"بدلولی شئ."

msgid ""
"REST support for content types (provided by the <a "
"href=\":node\">Node</a> module) is enabled by default. To enable "
"support for other content entity types, you can use a <a "
"href=\":config\" target=\"blank\">process based on configuration "
"editing</a> or the contributed <a href=\":restui\">REST UI module</a>."
msgstr ""
"د منځپانګې د ډولونو لپاره د REST ملاتړ (د "
"<a href=\":node\">Node</a> ماډول له‌خوا برابر شوی) "
"په ډیفالټ ډول فعال دی. د نورو منځپانګې "
"د انټیټي ډولونو لپاره د ملاتړ د "
"فعالولو لپاره، تاسو کولی شئ د <a "
"href=\":config\" target=\"blank\">د تشکیلاتو ترمیم پر "
"بنسټ یو پروسې</a> څخه کار واخلئ، یا هم د "
"مرسته‌کونکې <a href=\":restui\">REST UI ماډول</a> "
"څخه."

msgid "Limited date range"
msgstr "د محدودې مودې موده"

msgid "Your PHP installation has a limited date range."
msgstr "ستاسو د PHP نصب یوه محدوده موده لري."

msgid ""
"You are running on a system where PHP is compiled or limited to using "
"32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to "
"the years 1901-2038. Read about the <a href=\":url\">limitations of "
"32-bit PHP</a>."
msgstr ""
"تاسو په داسې سیسټم کې کار کوئ چې PHP په "
"32-بټي انټیجرونو سره د کار لپاره ترتیب "
"شوی یا محدود شوی دی. دا به د نېټو او "
"ټایم‌سټمپونو لړۍ تر کلونو ۱۹۰۱–۲۰۳۸ "
"پورې محدوده کړي. د <a href=\":url\">د 32-bit PHP "
"محدودیتونو</a> په اړه ولولئ."

msgid "A client error happened"
msgstr "د مراجع لوري تېروتنه رامنځته شوه"

msgid ""
"To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgstr ""
"د سایټ څخه بهر د کرون چلولو لپاره، لاړ "
"شئ <a href=\":cron\" class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a> "
"ته"

msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr ""
"د انفرادي کرون جابونو د اجرا وختونه به "
"واچډاګ ته ولیکل شي"

msgid "Delete temporary files after"
msgstr "د وروسته لنډمهالې فایلونه حذف کړئ"

msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"لنډمهاله فایلونه نه ارجاع کېږي، خو په "
"فایل سیسټم کې موجود وي او له همدې امله "
"کېدای شي د اداري لېستونو په منځ کې "
"ښکاره شي. <strong>خبرداری:</strong> که فعال شي، "
"لنډمهاله فایلونه به په دایمي ډول ړنګ "
"شي او کېدای نه وي چې بېرته ترې ترلاسه "
"شي."

msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr ""
"د ټاکل شويو کاروونکو لپاره د `@label` رول "
"ورزیات کړئ"

msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr ""
"د ټاکل شوو کاروونکو څخه د `@label` رول لرې "
"کړئ"

msgid ""
"This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you "
"have removed all content using it."
msgstr ""
"دا کاري جریان په کار کې دی. تاسو تر هغه "
"پورې نشئ کولای چې دا کاري جریان لرې کړئ "
"تر څو چې له هغې څخه ټول کارېدونکی محتوا "
"لرې نه کړئ."

msgid "Edit %label workflow"
msgstr "د %label کاري بهیر سمول"

msgid ""
"This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state "
"until you have removed all content using it."
msgstr ""
"دا کاري فلو د حالت په کار کې دی. تر هغه "
"مهاله چې تاسو یې په کارېدونکي ټول "
"محتوا لرې نه کړې وي، تاسو نشئ کولی دا "
"کاري فلو حالت لرې کړئ."

msgid "Find and manage comments."
msgstr "تبصرې ومومئ او مدیریت یې کړئ."

msgid "The approved comments listing."
msgstr "د تصویب شویو تبصرو لېست."

msgid "Comments published"
msgstr "تبصرې خپرې شوې"

msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "د نه تايید شوو تبصرو لست."

msgid "Comments unapproved"
msgstr "نظرونه ترې نه دي تايید شوي"

msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"

msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr ""
"د اېنېټي رېفرېنس د انتخاب هېنډلر "
"تنظیمات"

msgid "Default selection handler settings"
msgstr "د ډیفالټ انتخاب د مدیریت تنظیمات"

msgid "The field instance ID."
msgstr "د فیلډ د ان‌سټنس ID."

msgid "The field instance data."
msgstr "د فیلډ انسټانس ډاټا."

msgid "The field type"
msgstr "د فیلډ ډول"

msgid "The field definition."
msgstr "د فیلډ تعریف"

msgid "The formatter settings."
msgstr "د فارمیټر تنظیمات"

msgid "File selection handler settings"
msgstr "د فایل انتخاب د سمبالګر تنظیمات"

msgid "Source module not found for @migration_id."
msgstr ""
"د @migration_id لپاره د سرچینې ماډول ونه "
"موندل شو."

msgid "Destination module not found for @migration_id."
msgstr ""
"د @migration_id لپاره د منزل ماډول ونه موندل "
"شو."

msgid "User selection handler settings"
msgstr "د کاروونکي انتخاب لاسي (handler) تنظیمات"

msgid "Views selection handler settings"
msgstr "د ویو انتخاب هینډلر تنظیمات"

msgid "Czechia"
msgstr "چکیا"

msgid "Go to page @key"
msgstr "@key ته لاړ شئ"

msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr "%workflow workflow: %transition transition وکاروئ."

msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr ""
"آفسټ باید یو عدد وي چې له ۰ څخه برابر یا "
"ترې لوی وي."

msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr ""
"د @workflow کاري‌بهیر لپاره د @entity_type "
"ډولونه وټاکئ"

msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr ""
"د @workflow کاري بهیر لپاره د @entity_type_plural_label "
"انتخاب کړئ"

msgid ""
"Make sure that <strong>access to the database</strong> for the old "
"site is available from this new site."
msgstr ""
"ډاډ ترلاسه کړئ چې د دې نوي سایټ څخه د "
"زوړ سایټ لپاره د <strong>ډیټابېس "
"لاسرسي</strong> امکان موجود وي."

msgid ""
"<strong>If the old site has private files</strong>, a copy of its "
"files directory must also be accessible on the host of this new site."
msgstr ""
"**که که پخوانی سایټ خصوصي فایلونه "
"ولري**، نو د هغې فایلونو د لارښود (directory) "
"کاپي هم باید د دې نوي سایټ په هاست (host) "
"کې د لاسرسي وړ وي."

msgid ""
"<strong>Do not add any content to the new site</strong> before "
"upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the "
"upgrade process. See <a href=\":url\">the upgrade preparation "
"guide</a>."
msgstr ""
"<strong>مهرباني وکړئ مخکې له دې چې اپګریډ "
"وکړئ، نوې سایټ ته هېڅ ډول منځپانګه مه "
"زیاتوی</strong>. موجوده منځپانګه ښایي د "
"اپګریډ پروسې پر مهال له‌ځان سره له سره "
"لیکل (overwritten) شي. <a href=\":url\">د اپګریډ د "
"چمتووالي لارښود</a> وګورئ."

msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr ""
"تازه‌سازی ممکن است ډېر وخت ونیسي. "
"بهتره ده چې له خپل سایټ څخه د محلي کاپي "
"(local copy) په مرسته تازه‌سازی وکړئ، نه دا "
"چې مستقیم له خپل ژوندۍ (live) سایټ څخه یې "
"ترسره کړئ."

msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr "د «آډیو» د مېډیا سرچینې تشکیلات"

msgid "Access media overview"
msgstr "د رسنیو عمومي کتنه ته لاسرسی"

msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې دا اجازه لري کولی شي د "
"رسنیو عمومي کتنې پاڼې ته لاسرسی ومومي."

msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr "د «ویډیو» د رسنۍ سرچینې تنظیمات"

msgid "Set default value"
msgstr "د ډیفالټ ارزښت ټاکل"

msgid "Upgrade analysis report"
msgstr "د لوړولو د تحلیل راپور"

msgid "Page Actions"
msgstr "د پاڼې کړنې"

msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"د «هر ډول خپاره‌نشدلي منځپانګه وګورئ» "
"یا «خپله خپاره‌نشدلې منځپانګه وګورئ» "
"اجازه ته اړتیا لري"

msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"د %field_name د ادارې-ارجاع فیلډ (entity_type: "
"%entity_type، bundle: %bundle) نور کوم معتبر bundle نه "
"لري چې ورته اشاره وکړي. دغه فیلډ نور په "
"سمه توګه کار نه کوي او باید سمون ورته "
"راوستل شي."

msgid "Compatible"
msgstr "مطابقت لرونکی"

msgid "Moderation state filter"
msgstr "د تائید/کنټرول حالت فلټر"

msgid ""
"Response failed validation.\n"
"Response:\n"
"@data\n"
"\n"
"Errors:\n"
"@errors"
msgstr ""
"د ځواب تصدیق ناکام شو.  \n"
"ځواب:  \n"
"@data  "
"\n"
"\n"
"ستونزې:  \n"
"@errors"

msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"یوځل چې Drupal نصب شي، له %profile څخه %new_profile "
"ته د نصب پروفایل بدلول ممکن نه دي."

msgid "Disclaimer block"
msgstr "د خبرتیا بلاک"

msgid "Entity action"
msgstr "د ادارې کړنه"

msgid "@type_label bundle"
msgstr "@type_label بنډل"

msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr ""
"د «On» لیبل پر ځای د فیلډ لیبل وکاروئ، د "
"لیبل په توګه."

msgid ""
"There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, "
"such as drafts, are listed here."
msgstr ""
"تر اوسه د @label لپاره کوم تایید شوی "
"(moderated) ریکارډ نشته. دلته یوازې د @label "
"هغه لا مخکې/انتظار کېدونکي نسخې ښودل "
"کېږي، لکه مسودې (drafts)."

msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"د انځور فایل ناسم دی یا د انځور ډول "
"اجازه نه لري. اجازه لرونکي ډولونه: %types"

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"انځور د %dimensions پیکسلونو اعظمي اجازه "
"ورکړل شوې ابعادو کې د فایټ کولو لپاره "
"بیا اندازه شوی. د بیا اندازه شوي انځور "
"نوې ابعاد %new_widthx%new_height پیکسلونه دي."

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"انځور د %height پکسلونو له اعظمي اجازه "
"ورکړل شوې لوړوالي سره سم د برابرولو "
"لپاره بیا اندازه شو. د بیا اندازه شوي "
"انځور نوې اندازې %new_widthx%new_height پکسلونه "
"دي."

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"انځور د %width پکسلونو له اعظمي اجازه "
"ورکړل شوې پلنوالی څخه د زیات نه کېدو "
"لپاره بیا اندازې (resize) ته برابر شو. د "
"بیا اندازې شوې انځور نوې ابعاد "
"%new_widthx%new_height پکسلونه دي."

msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr "یو یا څو فایلونه پورته نه شول کولی."

msgid "Media display format settings"
msgstr "د رسنیو د ښودنې د بڼې تنظیمات"

msgid "Show playback controls"
msgstr "د پلې بیک کنټرولونه وښایاست"

msgid "Audio file display format settings"
msgstr "د آډیو فایل د ښودنې بڼه تنظیمات"

msgid "Video file display format settings"
msgstr "د ویډیو فایل د ښودنې د بڼې تنظیمات"

msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr ""
"کله چې موجود وي، د فایل نوم د خپل "
"توضیحاتو سره بدل کړئ"

msgid "Use description as link text"
msgstr ""
"د لینک لپاره له توضیحاتو څخه د متن په "
"توګه کار واخلئ"

msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr ""
"د HTML5 آډیو ټاګ په کارولو سره فایل ښکاره "
"کړئ."

msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "د پلې بیک کنټرولونه: %controls"

msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr "د څو فایلونو ښودنه: څو HTML ټاګونه"

msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources"
msgstr ""
"د څو فایلونو ښودنه: د څو سرچینو سره یو "
"HTML ټاګ"

msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr ""
"د HTML5 د ویډیو ټګ په کارولو سره فایل "
"ښکاره کړئ."

msgid "Root-relative file URL"
msgstr "د رېښې (Root) څخه شروعېدونکی د فایل URL"

msgid ""
"An entity field containing a file URI, and a computed root-relative "
"file URL."
msgstr ""
"د یو انټیتی د فیلډ دننه د فایل URI "
"(یونیفورم سرچینه) او د حساب شوې "
"روټ-نسبتي فایل URL."

msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr ""
"د @title فیلډ اړتیا ده که چیرې @uri داخلول "
"موجود وي."

msgid ""
"The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, "
"and display of media. Items are typically images, documents, "
"slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can "
"reference media items from any other content on your site. For more "
"information, see the <a href=\":media\">online documentation for the "
"Media module</a>."
msgstr ""
"د Media ماډول د رسنیو د جوړولو، سمون، "
"حذف، تنظیماتو او ښودنې چارې اداره کوي. "
"توکي عموماً انځورونه، اسناد، "
"سلایډشوګانې، د YouTube ویډیوګانې، "
"ټویټونه، د Instagram عکسونه، او نور داسې "
"دي. تاسو کولای شئ د خپلو سایټ پر هر بل "
"منځپانګه کې د رسنیو توکي راجع کړئ. د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره، وګورئ: <a "
"href=\":media\">د Media ماډول آنلاین مستندات</a>."

msgid "Listing media items"
msgstr "د رسنیو د توکو لېستول"

msgid ""
"Media items are listed at the <a href=\":media-collection\">media "
"administration page</a>."
msgstr ""
"د رسنیو توکي په <a href=\":media-collection\">د "
"رسنیو د ادارې پاڼه</a> کې لېست شوي دي."

msgid "Adding media to other content"
msgstr "د نورو محتواوو ته د رسنیو زیاتول"

msgid ""
"Users with permission to administer content types can add media "
"support by adding a media reference field to the content type on the "
"content type administration page. (The same is true of block types, "
"taxonomy terms, user profiles, and other content that supports "
"fields.) A media reference field can refer to any configured media "
"type. It is possible to allow multiple media types in the same field."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې د منځپانګې د ډولونو د "
"اداره کولو اجازه لري کولی شي د رسنیو "
"ملاتړ زیات کړي د منځپانګې د ډول د ادارې "
"په پاڼه کې د منځپانګې ډول ته د رسنیو د "
"ارجاع (media reference) فیلډ په زیاتولو سره. "
"(همداسې په بلاک ډولونو، ټیکسونومي "
"اصطلاحاتو، د کارن پروفایلونو او نورو "
"منځپانګو کې هم تطبیقېږي چې فیلډونه "
"ملاتړ کوي.) د رسنیو د ارجاع فیلډ کولی شي "
"هر ډول ترتیب شوی رسنیز ډول (media type) ته "
"اشاره وکړي. دا هم ممکنه ده چې په هماغه "
"فیلډ کې څو رسنیز ډولونه اجازه شي."

msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr ""
"د میډیا، فایل او انځور د حوالې (Reference) "
"برخو ترمنځ توپیرونه"

msgid ""
"<em>Media</em> reference fields offer several advantages over basic "
"<em>File</em> and <em>Image</em> references:"
msgstr ""
"<em>د رسنیو</em> د حوالې ساحې د بنسټیزو "
"<em>دوتنې</em> او <em>انځور</em> د حوالو په "
"پرتله څو ګټې لري:"

msgid ""
"Media reference fields can reference multiple media types in the same "
"field."
msgstr ""
"د رسنیو د ارجاع فیلډونه کولی شي په "
"هماغه فیلډ کې له څو رسنیو څخه کار "
"واخلي."

msgid ""
"Fields can also be added to media types themselves, which means that "
"custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for "
"the referenced media. (Basic file and image fields do not support "
"this.)"
msgstr ""
"فیلډونه د میډیا ډولونو (media types) ته هم "
"اضافه کېدای شي، نو له همدې امله داسې "
"دودیز مېتاډېټا لکه تشریحات او "
"ټیکسونومي ټاګونه د اړونده میډیا لپاره "
"ورزیاتولای شئ. (بنسټیز دوتن او انځور "
"فیلډونه دا ملاتړ نه کوي.)"

msgid ""
"Media types for audio and video files are provided by default, so "
"there is no need for additional configuration to upload these media."
msgstr ""
"د آډیو او ویډیو د فایلونو لپاره د رسنیو "
"ډولونه په ډیفالټ ډول موجود دي، نو د دغو "
"رسنیو د اپلوډ لپاره کومې اضافي سازونې "
"ته اړتیا نشته."

msgid ""
"Contributed or custom projects can provide additional media sources "
"(such as third-party websites, Twitter, etc.)."
msgstr ""
"همکارانه یا دودیز پروژې کولی شي اضافي "
"د رسنیو سرچینې وړاندې کړي (لکه د دریم "
"اړخ وېب‌سایټونه، ټوېټر، او داسې نور)."

msgid ""
"Existing media items can be reused on any other content items with a "
"media reference field."
msgstr ""
"موجوده رسنۍ (میډیا) توکي په هر بل "
"محتوايې توکي کې د رسنیو د ارجاع (میډیا "
"ریفېرېنس) د فیلډ له لارې بیا کارول "
"کېدای شي."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@help_url\">Media help "
"page</a>."
msgstr ""
"د لا زیاتو معلوماتو لپاره، <a "
"href=\"@help_url\">د رسنیو د مرستې پاڼه</a> "
"وګورئ."

msgid "Media Name"
msgstr "د رسنۍ نوم"

msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name: نوې رسنۍ جوړول"

msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr "%type_name: خپله مېډیا سمول"

msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr "%type_name: هر ډول میډیا سم کړئ"

msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr "%type_name: خپل میډیا ړنګول"

msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: هر ډول میډیا ړنګ کړئ"

msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr ""
"<em>د رسنیو سرچینه له هغه وروسته نه شي "
"بدلېدای چې د رسنیو ډول رامنځته شي.</em>"

msgid "Use video files for reusable media."
msgstr ""
"د بیا کارېدونکو منځپانګو لپاره د ویډیو "
"فایلونه وکاروئ."

msgid ""
"The destination system contains data which was not created by a "
"migration."
msgstr ""
"د منزل (مقصد) سیسټم داسې معلومات لري چې "
"د انتقال (مایګریشن) له لارې نه دي جوړ "
"شوي."

msgid "Migrate Drupal settings"
msgstr "د Drupal تنظیمات انتقال کړئ"

msgid "source_module enforcement tags"
msgstr "د سرچینې ماډول د پلي کېدو ټاګونه"

msgid "Old site"
msgstr "زاړه وېب‌سایټ"

msgid "The site you want to upgrade."
msgstr "هغه وېبسایټ چې ته یې لوړول غواړې."

msgid "New site"
msgstr "نوی سایټ"

msgid "Preparation steps"
msgstr "د چمتووالي ګامونه"

msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site."
msgstr ""
"خبرداری: ښايي ستاسو په نوي سایټ کې "
"محتوا له سره لیکل/بدله شي."

msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway."
msgstr ""
"زه مني چې ښايي ډاټا له لاسه ورکړم. بیا "
"هم پرمخ لاړ شه."

msgid "There is conflicting content of these types:"
msgstr "د دې ډولونو په اړه متضاد معلومات شته:"

msgid ""
"On the <a href=\":cache-settings\">Performance page</a>, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages based on the "
"Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page "
"Cache module, which caches pages permanently until invalidation, "
"unless they carry an Expires header. There is no other configuration."
msgstr ""
"د <a href=\":cache-settings\">د کارکردګۍ پاڼه</a> کې، "
"تاسو کولی شئ وټاکئ چې برېښنايي "
"لټونګرونه او پروکسيان د Cache-Control سرلیک "
"پر بنسټ تر کومې مودې پورې پاڼې زېرمه "
"(cache) کولی شي؛ دا تنظیم د Internal Page Cache "
"ماډول له خوا له پامه غورځول کېږي، ځکه "
"چې هغه پاڼې د ابطال (invalidation) تر وخته په "
"دایمي ډول زېرمه کوي، پرته له دې چې د "
"Expires سرلیک ولري. بل کوم تنظیم شته نه دی."

msgid ""
"The Settings Tray module allows users with the <a "
"href=\":administer_block_permission\">Administer blocks</a> and <a "
"href=\":contextual_permission\">Use contextual links</a> permissions "
"to edit blocks without visiting a separate page. For more information, "
"see the <a href=\":handbook_url\">online documentation for the "
"Settings Tray module</a>."
msgstr ""
"د «Settings Tray» ماډول کاروونکو ته د هغو "
"واکونو په لرلو سره چې د <a "
"href=\":administer_block_permission\">د بلاکونو اداره</a> "
"او <a href=\":contextual_permission\">متنیز لینکونه "
"کارول</a> لري، اجازه ورکوي چې بلاکونه د "
"جلا پاڼې ته له ورتلو پرته سم کړي. د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":handbook_url\">د Settings Tray ماډول آنلاین "
"مستندات</a> وګورئ."

msgid "Editing blocks in place"
msgstr "په همدې ځای کې د بلاکونو سمول"

msgid ""
"To edit blocks in place, either click the <strong>Edit</strong> button "
"in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" "
"from the block's contextual link. (See the <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module help</a> for more "
"information about how to use contextual links.)"
msgstr ""
"د ځای پر ځای د بلاکونو د سمولو لپاره، "
"یا په تولبار کې د <strong>Edit</strong> تڼۍ باندې "
"کلیک وکړئ او بیا پر بلاک باندې کلیک "
"وکړئ، یا د بلاک له متنیزې اړیکې څخه "
"«Quick edit» وټاکئ. (د دې لپاره چې څنګه له "
"متنیزو اړیکو (contextual links) څخه استفاده "
"وکړئ، د <a href=\":contextual\">Contextual Links module "
"مرسته</a> وګورئ.)"

msgid ""
"The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact "
"form for configuring what the block shows."
msgstr ""
"د بلاک لپاره د «ترتیباتو ټرے» به په یو "
"اړخیز بار کې خلاص شي، چې د دې لپاره به "
"یو فشرده فورم ولري تر څو وښیي بلاک څه "
"ښيي."

msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page."
msgstr ""
"فارم خوندي کړئ او بدلونونه به سمدستي "
"په پاڼه کې ښکاره شي."

msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>The severity level "
"of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"د syslog د ثبت بڼه مشخص کړئ. موجود "
"متغیرونه دا دي: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>د "
"سایټ بنسټیز URL.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>د "
"ثبت د وخت Unix "
"timestamp.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>هغه کټګوري چې "
"دا پیغام ور پورې اړه "
"لري.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>د هغه کارن IP پته "
"چې پیغام یې رامنځته "
"کړی.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>غوښتل شوی "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>د HTTP Referer که "
"موجود وي.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>د پېښې د "
"شدت کچه؛ له 0 (بیړنی) څخه تر 7 (ډیبګ) "
"پورې.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>د کارن "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>هغه لینک چې له "
"پیغام سره یوځای "
"شي.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>هغه پیغام چې "
"په لاګ کې خوندي کېږي.</dd></dl>"

msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"یا خو مسیر «%path» ناسم دی، یا تاسو ورته "
"لاسرسی نه لرئ."

msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr "`%capital_name` لاندې اصطلاحات لري."

msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms"
msgstr ""
"%capital_name هغه اصطلاحات لري چې د اصلي "
"(والد) اصطلاحاتو لاندې ګروپ شوي دي"

msgid "%capital_name contains terms with multiple parents."
msgstr ""
"`%capital_name` څو والدین لرونکي اصطلاحات "
"لري."

msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr ""
"د ټیکسونومي ویوکوکوېب پلانيشن (overview) "
"پاڼې ته لاسرسی ومومئ"

msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"د ټولو ټیکسونومي ویوکابولریز عمومي "
"کتنه ترلاسه کړئ."

msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: اصطلاحات جوړول"

msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: اصطلاحات ړنګول"

msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: اصطلاحات سمول"

msgid "Output the URL as text"
msgstr "URL د متن په توګه وښایاست"

msgid "Output an absolute link"
msgstr "یو بشپړ (absolute) لینک تولید کړئ"

msgid "Min placeholder"
msgstr "لنډ placeholder نښه"

msgid "Max placeholder"
msgstr "اعظمي ځای‌نگهدار (پلیس‌هولډر)"

msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination."
msgstr ""
"دا اختیار فعال کړئ تر څو مطلق لینک "
"(absolute link) وښيي. دا اړین دی که تاسو غواړئ "
"مسیر د لینک د مقصد (link destination) په توګه "
"وکاروئ."

msgid ""
"Enforce a <code>destination</code> parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"د لینک په داخل کې د <code>destination</code> "
"پارامېټر پلي کول اړین کړئ، تر څو د لینک "
"د عمل له بشپړېدو وروسته کاروونکی بیرته "
"اصلي لید ته راوګرځي. ډېری عملیات په "
"ډیفالټ ډول destination شاملوي، او دا تنظیم "
"نور اړتیا نه لري."

msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty."
msgstr ""
"اشاره‌متن چې کله Min فیلډ خالي وي دننه "
"ښکاره کېږي."

msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty."
msgstr ""
"د تش تش حالت کې د Max په فیلډ کې ښودل "
"کېدونکی اشارتي متن."

msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr ""
"د تش په نوم د اېستلو پر مهال دننه په "
"خالي ډګر کې ښکاره کېدونکی وړاندیزي "
"متن."

msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the <a href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"هیڅ د کاري فلو (workflow) ډولونه شتون نه "
"لري. د دې لپاره چې کاري فلوګانې جوړې "
"کړئ، تاسو باید داسې ماډول نصب کړئ چې د "
"کاري فلو ډول برابروي. د بېلګې په توګه، "
"د <a href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> ماډول "
"د کاري فلو یو ډول وړاندې کوي چې د "
"منځپانګې (content) د ادارو لپاره کاري فلو "
"فعالوي."

msgid "Transition label"
msgstr "د لیبل انتقال"

msgid "Find and moderate content."
msgstr "محتوا ومومئ او تعدیل یې کړئ."

msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"دلته هېڅ منځلاري (مدېریټ) شوی منځپانګه "
"نشته. یوازې د منځپانګې لا تر اوسه "
"نه‌منل شوې نسخې، لکه مسودې، دلته لېست "
"شوي دي."

msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"تر اوسه د مخپاڼې لپاره هېڅ منځپانګه نه "
"ده جوړه شوې.<br/>د خپل سایټ د جوړولو "
"لپاره له <a target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">کاروونکي "
"لارښود</a> څخه استفاده وکړئ."

msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "په محلي ډول کوربه شوی آډیو فایل."

msgid "A locally hosted video file."
msgstr "په ځايي توګه کوربه شوی د ویډیو فایل."

msgid "Workspace name"
msgstr "د کاري ځای نوم"

msgid "Name (A-Z)"
msgstr "نوم (له A تر Z پورې)"

msgid "Name (Z-A)"
msgstr "نوم (له Z څخه تر A پورې)"

msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"یو نښه چې دا په ګوته کوي ایا دا د خوندي "
"کولو پر مهال د ډیفالټ (معمول) بیاکتنه "
"وه که نه."

msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr ""
"د انټرپایبل نه کېدونکو ډګرونو "
"(فیلډونو) اداره"

msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using <a href=\":workflows\">Workflows</a> to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the <a href=\":content_moderation\">online "
"documentation for the Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"د منځپانګې د منځګړیتوب (Content Moderation) "
"ماډول تاسو ته اجازه درکوي چې د Drupal د "
"«نه خپره شوې» او «خپره شوې» حالتونو "
"ترڅنګ نور هم پراختیا ورکړئ. دا تاسو ته "
"دا توان درکوي چې یوه خپره شوې نسخه "
"همداسې ژوندۍ (لارې) وي، خو په عین وخت کې "
"یو بېل کاري کاپي ولرئ چې د خپرېدو مخکې "
"د کتنې/ارزونې په حال کې وي. دا کار د <a "
"href=\":workflows\">ورک‌فلو (Workflows)</a> په کارولو "
"سره تر سره کېږي، څو اړینو حالاتو او "
"لېږدونو (transitions) ته د اړتیا له مخې په "
"ادارو (entities) باندې بېلابېل حالتونه پلي "
"شي. د لا زیاتو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":content_moderation\">د منځپانګې د منځګړیتوب "
"ماډول آنلاین مستندات</a> وګورئ."

msgid "Applying workflows"
msgstr "د کاري جریانونو پلي کول"

msgid "Moderating content"
msgstr "د منځپانګې سمول"

msgid ""
"You can view a list of content awaiting moderation on the <a "
"href=\":moderated\">moderated content page</a>. This will show any "
"content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help "
"surface content that requires more work from content editors."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د <a href=\":moderated\">د منظورۍ ته "
"منتظره منځپانګې پاڼې</a> کې د منځپانګې "
"لېست وګورئ. دا به هره منځپانګه چې لا هم "
"نه ده خپره شوې، لکه مسوده (Draft) یا آرشیف "
"شوې (Archived)، ښکاره کړي، څو داسې منځپانګه "
"په نښه کړي چې د منځپانګې مدیرانو له "
"لوري لا زیات کار ته اړتیا لري."

msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, they can use the transition to change the "
"state of the content item, from Draft to Published."
msgstr ""
"هر بدلون د اجازه په توګه وړاندې کېږي. "
"که کارن د دغه بدلون لپاره اجازه ولري، "
"نو کولای شي دغه بدلون وکاروي تر څو د "
"منځپانګې د توکي حالت له «مسوده» څخه "
"«خپرېدو» ته بدل کړي."

msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"د ژباړې په فورمو کې د ژباړل کېدونکو نه "
"وي تر ټولو ساحې پټ کړئ"

msgid "Content translation bundle settings"
msgstr "د مینځپانګې ژباړې د بستې (bundle) تنظیمات"

msgid "Bundle settings values"
msgstr "د بنډل تنظیماتو ارزښتونه"

msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"هغه برخې چې ټولو ژبو ته پلي کېږي، د "
"متضادو بدلونونو د مخنیوي لپاره پټې "
"کېږي. <a href=\":url\">په اصلي ژبه فورم کې یې "
"سمول</a>."

msgctxt "Validation"
msgid "Content translation synchronized fields"
msgstr "د محتوا د ژباړې همغږې شوې ساحې"

msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr ""
"د بدلېدونکي نه وي عناصر لرونکي فیلډونه "
"یوازې هغه وخت بدلېدای شي چې د اوسني "
"بیاکتنې (revision) په تازه کولو کې وي."

msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr ""
"د بدلېدو نه شونې د فیلډ اړوند عناصر "
"یوازې هغه مهال بدلول کېدای شي چې اصلي "
"ژبه تازه (اپډېټ) شي."

msgid "The node language."
msgstr "د نوډ ژبه."

msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr ""
"دا د Layout Builder وسیله تاسو ته اجازه درکوي "
"د اصلي منځپانګې د برخې بڼه (لې‌آوټ) "
"تنظیم کړئ."

msgid ""
"To manage other areas of the page, use the <a href=\"@block-ui\">block "
"administration page</a>."
msgstr ""
"د پاڼې د نورو برخو د سمبالولو لپاره، د "
"<a href=\"@block-ui\">د بلاک د مدیریت پاڼه</a> څخه "
"استفاده وکړئ."

msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page."
msgstr ""
"د پاڼې د نورو برخو د سمبالولو لپاره، د "
"بلاک د ادارې پاڼه وکاروئ."

msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">online documentation for the "
"Layout Builder module</a>."
msgstr ""
"د نورو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">د Layout Builder ماډل "
"آنلاین اسناد</a> وګورئ."

msgid "Configure any layout"
msgstr "هر ډول ترتیب (لی‌آوټ) تنظیم کړئ"

msgid "Configure section"
msgstr "د «بخش» تنظیمول"

msgid "Per-view-mode Layout Builder settings"
msgstr "د هر لید حالت لپاره د Layout Builder تنظیمات"

msgid "Allow a customized layout"
msgstr "دودیز (اختیاري) ترتیب ته اجازه ورکړئ"

msgid "Layout section"
msgstr "د ترتیب برخه"

msgid "Edit layout for %label"
msgstr "د %label لپاره ترتیب سمول"

msgid "The layout override has been saved."
msgstr "د ترتیب (layout) بدلون خوندي شو."

msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr "د ترتیب بدلونونه لغوه (پرې) کړل شوي دي."

msgid "@entity being viewed"
msgstr "هغه موجود چې لیدل کېږي"

msgid "@bundle @label"
msgstr "@bundle @label"

msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr ""
"اجازه ورکړئ چې هر @entity خپل ډیزاین (layout) "
"دودیز کړي."

msgid ""
"You must revert all customized layouts of this display before you can "
"disable this option."
msgstr ""
"تاسو باید د دې اختیار د بندولو څخه مخکې "
"د دې نمایش ټول دودیز ترتیبونه بېرته "
"اصلي حالت ته راوګرځوئ."

msgid "The layout has been reverted back to defaults."
msgstr ""
"ډیزاین بېرته پر ډیفالټ تنظیماتو "
"راوګرځول شو."

msgid "Layout Section"
msgstr "د ترتیب برخه"

msgid "A layout section"
msgstr "د ترتیب برخه"

msgid ""
"Create your media on the <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">media "
"add page</a> (opens a new window), then add it by name to the field "
"below."
msgstr ""
"خپل رسنۍ په <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">د "
"رسنیو د زیاتولو په مخ</a> کې جوړ کړئ (په "
"نوې کړکۍ کې خلاصیږي)، بیا یې د نوم په "
"واسطه لاندې په برخه کې ورزیات کړئ."

msgid "Use existing media"
msgstr "موجوده میډیا وکاروئ"

msgid "Type part of the media name."
msgstr "د رسنۍ د نوم برخه ولیکئ."

msgid ""
"See the <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media list</a> (opens "
"a new window) to help locate media."
msgstr ""
"د رسنیو موندلو لپاره <a href=\":list_url\" "
"target=\"_blank\">د رسنیو لست</a> وګورئ (نوې کړکۍ "
"پرانیزي)."

msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "اجازه ورکړل شوي د رسنیو ډولونه: %types"

msgid "Media item"
msgstr "د رسنۍ توکي"

msgid "Create new media"
msgstr "نوې رسنۍ جوړه کړئ"

msgid ""
"The next page provides an overview of the modules that will be "
"upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to "
"perform the upgrade."
msgstr ""
"راتلونکې پاڼه د هغو ماډولونو لنډه کتنه "
"وړاندې کوي چې لوړول به یې کېږي او هغه "
"چې به یې لوړول نه کېږي، مخکې له دې چې "
"تاسو د اپګرېډ ترسره کولو ته لاړ شئ."

msgid "Import new configuration and content from old site"
msgstr ""
"له پخواني سایټ څخه نوې امستنې او "
"منځپانګه وارد کړئ"

msgid "Modules that will not be upgraded"
msgstr "هغه ماډولونه چې به لوړ (اپډېټ) نه شي"

msgid "Modules that will be upgraded"
msgstr "هغه ماډولونه چې لوړول (اپ گریډ) به شي"

msgid "What will be upgraded?"
msgstr "څه به اپګرېډ شي؟"

msgid "Module will not be upgraded"
msgid_plural "Modules will not be upgraded"
msgstr[0] "ماډول به نه بدلېږي (اپګرېډ به نه شي)"

msgid "Module will be upgraded"
msgid_plural "Modules will be upgraded"
msgstr[0] ""
"ماډول به تازه‌سازی شي  \n"
"ماډولونه به "
"تازه‌سازی شي"

msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above."
msgstr ""
"د دې لپاره متن چمتو کړئ چې که دا برخه "
"خالي پایله ولري، څه ښکاره شي. تاسو کولی "
"شئ HTML هم شامل کړئ. تاسو کولای شئ له دې "
"لید څخه د پورته «Rewrite Results» برخه کې د "
"«Replacement patterns» مطابق معلومات داخل کړئ."

msgid "Experimental installation profile used"
msgstr "د تجربوي نصب پروفایل کارول کېږي"

msgid ""
"Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and "
"choose a non-experimental profile."
msgstr ""
"تجربی پروفایلونه یوازې د ازموینې "
"لپاره وړاندې کېږي. په خپل خطر یې "
"وکاروئ. د نوي سایټ جوړولو لپاره، Drupal "
"بیا نصب کړئ او یو غیرتجربی پروفایل "
"غوره کړئ."

msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr "ډیمو: د امامي د خوراک مجله (تجربوي)"

msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr ""
"د داسې یو بېلګې سایټ نصب کړئ چې د Drupal د "
"ځینو وړتیاوو ننداره کوي."

msgid "Umami demo: Content"
msgstr "د اومامي ډیمو: منځپانګه"

msgid "Imports the content for the Umami demo."
msgstr "د اومامي ډیمو لپاره منځپانګه واردوي."

msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr "د کلیمې، اجزاو، یا ډيش له مخې لټون وکړئ"

msgid "Umami"
msgstr "اومامي"

msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr ""
"د هغو پوښتنو لپاره کارول شوی موضوع چې د "
"امامي د خوراکي مجلې د ډیمو سایټ لپاره "
"کارول شوې ده."

msgid "Go to the search page"
msgstr "د لټون پاڼې ته ولاړ شئ"

msgid "<span class=\"by-author\">by @author_name</span> @created_date"
msgstr ""
"<span class=\"by-author\">د @author_name له لوري</span> "
"@created_date"

msgid "Tell us what you think"
msgstr "موږ ته ووایاست چې ستاسو نظر څه دی"

msgid "Banner block"
msgstr "د بنر بلاک"

msgid ""
"A banner block contains a title, summary, link to content and a "
"background image. The background image is scaled to fill the browser's "
"width."
msgstr ""
"د بنر بلاک یو عنوان، لنډیز، د محتوا "
"لپاره لینک او شالید انځور لري. شالید "
"انځور د براوزر د پلنوالی لپاره پراخېږي "
"تر څو بشپړ عرض ډک کړي."

msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr ""
"د اعلانونکي بلاک کې د اعلانونې او کاپي "
"رایټ متن شامل وي."

msgid "Footer promo block"
msgstr "د فوټر پروموشن بلاک"

msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"د فوتر پروموشن بلاک یو سرلیک، پروموشن "
"متن، او د «نور معلومات ترلاسه کړئ» "
"لینک لري."

msgid "Recipe Name"
msgstr "دستور نوم"

msgid "Umami dates"
msgstr "اومامي نیټې"

msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "جې ایس ایف وای"

msgid "Content Link"
msgstr "د منځپانګې لینک"

msgid "Find out more link"
msgstr "د نور معلوماتو لپاره لینک"

msgid "Promo text"
msgstr "د پروموشن متن"

msgid "Promo title"
msgstr "د ترویج سرلیک"

msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr ""
"د دې نسخې لپاره اړین توکي، یو په یوه د "
"هر توکي په توګه لېست کړئ."

msgid "Recipe category"
msgstr "د پخلي کټګوري"

msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr "د دې د ترکیب لنډه پېژندنه وړاندې کړئ."

msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "لوی ۲۱:۹ (۱۴۴۰×۶۲۰)"

msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "لوی 21:9 ۲x (2880x1240)"

msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "لوی ۳:۲ ۲x (۱۵۳۶×۱۰۲۴)"

msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "لوی ۳:۲ (۷۶۸×۵۱۲)"

msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "منځنی 21:9 (1024x440)"

msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "منځنۍ ۳:۲ ۲x (۱۲۰۰×۸۰۰)"

msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "منځنی ۳:۲ (۶۰۰×۴۰۰)"

msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "منځنی ۸:۷ (۲۶۶x۲۳۶)"

msgid "Scale crop 7:3 large"
msgstr ""
"د ۷:۳ لوی کښت اندازې ته اندازه زیاته "
"کړئ"

msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "کوچنی ۲۱:۹ (۷۶۸×۳۳۰)"

msgid "Square Large"
msgstr "لوی مربع"

msgid "Square Medium"
msgstr "مربع متوسط"

msgid "Square Small"
msgstr "کوچنی مربع"

msgid "3:2 Image"
msgstr "۳:۲ انځور"

msgid "Hero or Banner"
msgstr "هیرو یا بنر"

msgid "Articles aside"
msgstr "د مقالو تر څنګ"

msgid "More featured articles"
msgstr "د زیاترو ځانګړو مقالې"

msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website."
msgstr ""
"یو لید چې د اومامي ویب‌سایټ څخه د "
"ځانګړو (فیچرډ) مقالو یو لېست جوړوي."

msgid "Promoted Items"
msgstr "ترغیب شوي توکي"

msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage."
msgstr ""
"یو لید چې د کورپاڼې سر ته د ترویج شویو "
"توکو د لېست کولو لپاره کارېږي."

msgid "Promoted Items Double"
msgstr "د ترویج شوي توکو دوه برابره"

msgid "Attachment: Promoted Items Double"
msgstr "ضمیمه: ترفیع شوي توکي ډبل"

msgid "Block: Promoted Items - Single"
msgstr "بلاک: ته ځانګړي شوي توکي - واحد"

msgid "Recipes listing"
msgstr "د نسخو لېست"

msgid "Umami Recipes Banner"
msgstr "د اومامي رېسپیوز بینر"

msgid "Umami disclaimer"
msgstr "د اومامي خبرتیا"

msgid "Umami footer promo"
msgstr "د اومامي فوټر پروموشن"

msgid "Target entity type ID"
msgstr "د هدفې ادارې د ډول پېژند (ID)"

msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"غیرقابلِ ژباړې (بدلون وړ نه) فیلډونه "
"یوازې هغه وخت بدلیدای شي چې د اوسنۍ "
"بیاکتنې (revision) په تازه کولو سره یې تازه "
"کړئ."

msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"د ژباړې نه بدلیدونکي (غیرقابل‌بدل) "
"برخې یوازې هغه مهال بدلولای شئ چې اصلي "
"ژبه تازه کوئ."

msgid ""
"Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the "
"original language form."
msgstr ""
"مُداره شوی محتوا د غیرقابلِ ژباړې ساحو "
"د اصلي ژبې په بڼه کې د سمون غوښتنه کوي."

msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr ""
"ژباړې نشي کولای د منځپانګې تر سمون "
"(moderation) وروسته د «زوړ» په توګه نښه شي."

msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr ""
"د «ژباړه ړنګول» کړنه یوازې د خپرو شویو "
"ژباړو لپاره شتون لري."

msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (اصلي ژباړه) - <em>لاندې د @entity_type "
"ژباړې به حذف شي:</em>"

msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې دا @item ړنګول "
"غواړئ؟"
msgstr[1] ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې دا @items ړنګول "
"غواړئ؟"

msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "@count توکي ړنګ شو."
msgstr[1] " @count توکي ړنګ شول."

msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count توکي نه دي حذف شوي ځکه چې تاسې اړین "
"اجازه نه لرئ.  \n"
"@count توکي نه دي حذف شوي "
"ځکه چې تاسې اړین اجازه نه لرئ."

msgid "Insert selected"
msgstr "وټاکل شوی داخل کړئ"

msgid "Content block"
msgstr "د منځپانګې بلاک"

msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr ""
"د فیلډ «%field» رینډر کول ناکام شول د خطا "
"«%error» له امله."

msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr ""
"د @title ډګر ټاکل شوی وي، نو د @uri ډګر اړین "
"دی."

msgid "Language for this menu."
msgstr "د دې مېنو لپاره ژبه."

msgid "Menu link title translation."
msgstr "د مېنو لینک د سرلیک ژباړه"

msgid "Menu link description translation."
msgstr "د مېنو لینک د تشریحي متن ژباړه."

msgid "Follow-up migration tags"
msgstr "د تعقیبي مهاجرت ټاګونه"

msgid "@label (@derivative)"
msgstr "@label (@derivative)"

msgid ""
"Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. "
"Files can be imported into the upgraded site as well.  See the <a "
"href=\":url\">Upgrade documentation for more detailed "
"instructions</a>."
msgstr ""
"هغه معلومات برابر کړئ چې د ډرپال سایټ "
"ته د لاسرسي لپاره یې غواړئ اپګرېډ کړئ. "
"فایلونه هم په اپګرېډ شوي سایټ کې وارد "
"کېدای شي. د لا زیاتو تفصیلي لارښوونو "
"لپاره <a href=\":url\">د اپګرېډ اسناد وګورئ</a>."

msgid "<h3>Resolve all issues below to continue the upgrade.</h3>"
msgstr ""
"<h3>د پورته کولو د دوام لپاره لاندې ټولې "
"ستونزې حل کړئ.</h3>"

msgid "Information array"
msgstr "د معلوماتو لړۍ"

msgid "The configuration ID"
msgstr "د تنظیم (configuration) پېژندګلوي (ID)"

msgid "The target entity type ID"
msgstr "د هدف ادارې د ډول پېژند (ID)"

msgid "The target bundle"
msgstr "مخنيوی موخه (target bundle)"

msgid "The default language"
msgstr "د ډیفالټ ژبه"

msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"ایا د ژبې انتخابوونکی باید په د جوړولو "
"او ایډیټ کولو پاڼو کې ښکاره شي؟"

msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"ایا په ژباړنیزو فورمو کې هغه برخې پټول "
"غواړي چې ژباړل کېدونکې نه دي؟"

msgid "Configuration validation"
msgstr "د تشکیلاتو تایید"

msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"تاسو باید د `pdo_sqlite` PHP توسیع نصب کړی وي. "
"د لارښوونو لپاره `core/INSTALL.sqlite.txt` وګورئ."

msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"په خپله په اتوماتيک ډول د پورټ معلومول "
"ممکن نه دي. د شته (available) پورټ د ټاکلو "
"لپاره د `--port` اختیار وکاروئ او په لاسي "
"ډول یې مشخص کړئ."

msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr ""
"هیڅ نصب موندل شوی نه دی. د 'install' کمانډ "
"وکاروئ."

msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr ""
"د یو ځل د ننه کېدو (one time login) URL د "
"پرانیستلو پر مهال تېروتنه رامنځته شوه"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "اداره (Entity) د ساحه لري"

msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr ""
"تاسو اړ یاست چې دغه ادارې ته د %field_name "
"فیلډ ولرئ."

msgid "The entity does not support fields."
msgstr "دغه موجودیت د فیلډونو ملاتړ نه کوي."

msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"د ټاکل شوی نصب کولو پروفایل %install_profile د "
"تنظیماتو %config_profile کې ثبت شوي پروفایل "
"سره سمون نه خوري."

msgid "Use existing configuration"
msgstr "موجوده تنظیمات وکاروئ"

msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr ""
"د موجوده تشکیلاتو په کارولو سره %name نصب "
"کړئ."

msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr ""
"د %sync_directory له ډایرکټورۍ څخه تنظیمات به "
"کارول کېږي."

msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr "د i18n_blocks بلاک عددې پېژندندګۍ (ID)."

msgid "The default theme."
msgstr "د اصلي (ډیفالټ) بڼه."

msgid "i18n_string table id"
msgstr "د i18n_string جدول id"

msgid "Block property"
msgstr "د بلاک ځانګړتیا"

msgid "The translation of the value of \"property\"."
msgstr "د «property» د ارزښت ژباړه."

msgid "Block title translation."
msgstr "د بلاک د سرلیک ژباړه"

msgid "Block body."
msgstr "د بلاک بدن."

msgid "Block body translation."
msgstr "د بلاک د متن ژباړه."

msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] ""
"د @count تبصره ړنګ شوه.  \n"
"د @count تبصرې ړنګې "
"شوې."

msgid ""
"@count comment has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count comments have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count تبصره نه دي ړنګې شوې ځکه چې تاسې "
"اړین واکونه نه لرئ.  \n"
"@count تبصرې نه دي "
"ړنګې شوې ځکه چې تاسې اړین واکونه نه "
"لرئ."

msgid "contact forms"
msgstr "د اړیکې فورمې"

msgid "contact messages"
msgstr "د تماس پیغامونه"

msgid ""
"@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For "
"example, even after transitioning from a published workflow state to "
"an unpublished workflow state they will still be visible to site "
"visitors."
msgstr ""
"@entity_type_plural_label د خپرولو حالتونه نه "
"ملاتړ کوي. د بېلګې په توګه، حتی که له "
"یوه خپور شوي ورک‌فلو حالت څخه نا خپور "
"شوي ورک‌فلو حالت ته انتقال هم وشي، بیا "
"هم د سایټ لیدونکو ته ښکاره پاتې کېږي."

msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@ کالم (@argument)"

msgid "text editor"
msgstr "د متن سمونګر"

msgid "text editors"
msgstr "د متن مدیران"

msgid "Field storages"
msgstr "د فیلډ زېرمتونونه"

msgid "field storage"
msgstr "د فیلډ ذخیره‌سازی"

msgid "field storages"
msgstr "د فیلډ ذخیره‌ګاهونه"

msgid "Input data could not be read"
msgstr "د ننوتنې ډاټا نه شي لوستل کېدای"

msgid "image style"
msgstr "د انځور سټایل"

msgid "image styles"
msgstr "د انځور سټایلونه"

msgid "content language setting"
msgstr "د منځپانګې ژبې تنظیم"

msgid "content languages settings"
msgstr "د محتوا ژبې تنظیمات"

msgid "Manage media settings."
msgstr "د رسنیو تنظیمات اداره کړئ."

msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe"
msgstr ""
"هغه ډومېن چې له هغې څخه په iframe کې د oEmbed "
"منځپانګه وړاندې شي"

msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format"
msgstr ""
"د oEmbed د چمتو کوونکو د ډیټابېس URL په JSON "
"بڼه"

msgid "oEmbed display format settings"
msgstr "د oEmbed د ښودنې بڼې تنظیمات"

msgid "oEmbed widget format settings"
msgstr "د oEmbed ویجټ د بڼې (فارمټ) تنظیمات"

msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr "د او ایمبد منځپانګې سرچینې د تنظیمات"

msgid "URI of thumbnail storage directory"
msgstr "د تامبنیل د ذخیره کولو د لارښود URI"

msgid "Allowed oEmbed providers"
msgstr "د oEmbed مجاز وړاندې‌کوونکي"

msgid ""
"Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or "
"Twitter, can be risky. This is because many of these services return "
"arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain "
"executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase "
"the risk of your site being compromised."
msgstr ""
"د دریم‌ګړي خدماتو څخه د رسنیو شتمنیو "
"ښودل، لکه د YouTube یا Twitter په څېر، خطرناک "
"کېدای شي. ځکه چې له دغو ډېرو خدماتو څخه "
"د هغو شتمنیو د استازیتوب لپاره بې‌سار "
"HTML بېرته راګرځول کېږي، او دغه HTML ښايي د "
"اجرایي (اجرا کوونکي) JavaScript کوډ ولري. که "
"په ناسم ډول اداره شي، دا کولی شي د دې "
"خطر زیات کړي چې ستاسې ویب‌سایټ "
"جوړجاړي (compromised) ته کښینول شي."

msgid ""
"In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an "
"iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside "
"it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate "
"domain (that also points to your Drupal site), which you can configure "
"on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive "
"information."
msgstr ""
"د خطرونو د کمولو لپاره، د دریمې ډلې "
"سرچینې په iFrame کې ښودل کېږي، چې په عملي "
"ډول دننه د اجرا کېدونکي هر کوډ لپاره "
"جلا چاپېریال (sandbox) رامنځته کوي. د لا "
"زیات امنیت لپاره، iFrame کولای شي له بدیل "
"ډومېن څخه خدمت شي (کوم چې هم ستاسې د Drupal "
"سایټ ته اشاره کوي)، او تاسو کولای شئ "
"همدا په دې پاڼه کې یې تنظیم کړئ. دا کار "
"د کوکیو او نورو حساسو معلوماتو د خوندي "
"ساتلو کې مرسته کوي."

msgid "iFrame domain"
msgstr "د iFrame ډومین"

msgid ""
"Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including "
"the <em>http://</em> or <em>https://</em> prefix. This domain needs to "
"point back to this site, or existing oEmbed content may not display "
"correctly, or at all."
msgstr ""
"د هغه بل ډومېن داخل کړئ چې له هغې څخه د "
"oEmbed منځپانګه وړاندې (serve) شي، په ګډون د "
"<em>http://</em> یا <em>https://</em> مخکښې (prefix). دا "
"ډومېن باید همدا سایټ ته بېرته اشاره "
"وکړي، که نه نو موجود oEmbed منځپانګه ممکن "
"په سمه توګه ښکاره نه شي، یا هم هېڅ نه "
"ښودل کېږي."

msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels"
msgstr "اعظمي اندازه: %max_width × %max_height پیکسلونه"

msgid "Maximum width: %max_width pixels"
msgstr "اعظمي پلنوالی: %max_width پکسله"

msgid "Maximum height: %max_height pixels"
msgstr "د اعظمي لوړوالی: %max_height پکسلونه"

msgid "oEmbed content"
msgstr "د oEmbed منځپانګه"

msgid "You can link to media from the following services: @providers"
msgstr ""
"تاسو کولای شئ له لاندې خدمتونو څخه "
"مېډیا ته لینک ورکړئ: @providers"

msgid "oEmbed URL"
msgstr "د oEmbed URL"

msgctxt "Validation"
msgid "oEmbed resource"
msgstr "د او‌اِمبېډ سرچینه"

msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers."
msgstr ""
"ورکړل شوی URL د کوم پېژندل شوي oEmbed "
"برابرونکي سره سمون نه خوري."

msgid "Sorry, the @name provider is not allowed."
msgstr ""
"بښنه غواړم، د @name برابرونکی اجازه نه "
"لري."

msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource."
msgstr "چمتو شوی URL د باوري oEmbed سرچینه نه ښيي."

msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider "
"database."
msgstr ""
"د oEmbed د چمتو کوونکي د ډیټابېس د ترلاسه "
"کولو پر مهال یوه تېروتنه رامنځته شوه."

msgid "Suggested cache lifetime"
msgstr "د وړاندیز شوې کیش د مودې وخت"

msgid "Thumbnails location"
msgstr "د عکسونو د وړوکیو (تیمبنیل) موقعیت"

msgid ""
"Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is "
"the URI of the directory where they will be placed."
msgstr ""
"تخمین‌واره‌ها (Thumbnails) به‌منظور "
"استفادهٔ محلي د پرووایډر له لوري "
"راوایستل کېږي. دا د هغه لارښود URI دی "
"چېرته به یې ځای پر ځای کړي."

msgid "Allowed providers"
msgstr "مجاز چمتو کوونکي"

msgid ""
"Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If "
"left blank, all providers will be allowed."
msgstr ""
"په دې د رسنیو د ډول لپاره په اختیاري "
"ډول مجاز oEmbed چمتو کوونکي وټاکئ. که تش "
"پرېښودل شي، نو ټول چمتو کوونکي به "
"اجازه ولري."

msgid "@type URL"
msgstr "@type URL"

msgid ""
"Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed "
"media."
msgstr ""
"د oEmbed میډیا لپاره د thumbnail د منزل لارښود "
"@dir چمتو نه شو کولی."

msgid "oEmbed source"
msgstr "د اېمبیډ سرچینه"

msgid "Use oEmbed URL for reusable media."
msgstr ""
"د بیا کارېدونکي رسنیو لپاره د oEmbed URL "
"وکاروئ."

msgid "Remote video"
msgstr "لرې ویډیو"

msgid "Use remote video URL for reusable media."
msgstr ""
"د بیا کارېدونکو رسنیو لپاره د لېرې "
"(remote) ویډیو URL وکاروئ."

msgid "Custom menu links"
msgstr "دودیز مینو لینکونه"

msgid "custom menu link"
msgstr "دودیز مېنو لینک"

msgid "custom menu links"
msgstr "دودیز مینو لینکونه"

msgid "Deleted @count content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] "@count د منځپانګې توکی ړنګ شو."
msgstr[1] "@count د منځپانګې توکي ړنګ شول."

msgid ""
"@count content item has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count content items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count د منځپانګې توکی نه دی ړنګ شوی ځکه "
"چې تاسو اړین واکونه نه لرئ.  \n"
"@count د "
"منځپانګې توکي نه دي ړنګ شوي ځکه چې تاسو "
"اړین واکونه نه لرئ."

msgid "responsive image style"
msgstr "د ځواب ویونکي انځور سټایل"

msgid "REST resource configurations"
msgstr "د REST سرچینې د تنظیماتو"

msgid "search pages"
msgstr "د لټون پاڼې"

msgid "Shortcut links"
msgstr "د شارټ کټ لینکونه"

msgid "shortcut link"
msgstr "د شارټ کټ لینک"

msgid "shortcut links"
msgstr "د لنډلارې لینکونه"

msgid "Shortcut sets"
msgstr "لنډلارې تنظیمات"

msgid "shortcut set"
msgstr "شارټ‌کټ ټاکل شوی"

msgid "shortcut sets"
msgstr "لنډلاره سیټونه"

msgid "Configuration install"
msgstr "د تنظیماتو نصب"

msgid ""
"The selected profile has a hook_install() implementation and therefore "
"can not be installed from configuration."
msgstr ""
"چون ټاکل شوی پروفایل د hook_install() پلي "
"کېدل لري، نو له تنظیماتو (configuration) څخه "
"یې نصب نه شي کېدای."

msgid "Install profile in settings"
msgstr "په تنظیماتو کې د نصب پروفایل نصب کړئ"

msgid ""
"This import does not contain system.site configuration, so has been "
"rejected."
msgstr ""
"دا واردات کې د system.site سازونې شاملې نه "
"دي، نو رد شوی دی."

msgid "Browser and proxy cache maximum age"
msgstr "د براوزر او پراکسي کیش اعظمي عمر"

msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"دا د Cache-Control سرېرو په max-age کې د ارزښت "
"لپاره کارول کېږي."

msgid ""
"Drupal provides an <a href=\":module_enable\">Internal Page Cache "
"module</a> that is recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Drupal د <a href=\":module_enable\">Internal Page Cache module</a> "
"وړاندیز کوي چې د وړو تر منځنۍ کچې "
"ویب‌سایټونو لپاره مناسب دی."

msgid "Term language"
msgstr "د اصطلاح ژبه"

msgid "workflows"
msgstr "ورک فلوونه"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. "
"Your application for an account is currently pending approval. Once it "
"has been approved, you will receive another email containing "
"information about how to log in, set your password, and other "
"details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]،  \n"
"\n"
"ستاسو لپاره په [site:name] "
"کې د ثبت نوم لیکنه مننه. ستاسو د حساب "
"غوښتنلیک همدا اوس د تصویب په حال کې دی. "
"کله چې تصویب شي، نو تاسو ته به بل "
"بریښنالیک راولېږل شي چې پکې د ننوتلو "
"څرنګوالی، ستاسو د پټنوم ټاکل، او نور "
"جزئیات شامل وي.  \n"
"\n"
"— د [site:name] ټیم"

msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr ""
"یو بولین ارزښت چې ښيي دا بلاک بیا کارول "
"کېدونکی (reusable) دی که نه."

msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display"
msgstr ""
"ایا د دې نمایش لپاره د Layout Builder فعال شوی "
"دی؟"

msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د Layout Builder "
"غیر فعال کړئ؟"

msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"ټولې دودیزې بدلونې به لیرې شي. دا کړنه "
"بېرته نه شي لغوه کېدای."

msgid "Layout Builder has been disabled."
msgstr "د «Layout Builder» کار بند شوی دی."

msgid "Use Layout Builder"
msgstr "د Layout Builder څخه کار واخلئ"

msgid ""
"Provides a field for selecting media entities in our media library "
"view"
msgstr ""
"زموږ د رسنیو کتابتون په لید کې د رسنیو "
"واحدونو د ټاکلو لپاره یو فیلډ برابروي"

msgid "Select @label"
msgstr "@label وټاکئ"

msgid "Zero items selected"
msgstr "هیڅ توکي نه دي ټاکل شوي"

msgid "All @count items selected"
msgstr "ټول @count ټاکل شوي توکي"

msgid "Select all media"
msgstr "ټولې رسنۍ وټاکئ"

msgid "Show media item weights"
msgstr "د رسنیو د توکو وزنونه ښکاره کړئ"

msgid "Hide media item weights"
msgstr "د رسنیو د توکو وزنونه پټ کړئ"

msgid "A maximum of @count files can be uploaded."
msgstr ""
"تر ټولو زیات @count فایلونه اپلوډ کېدای "
"شي."

msgid "The maximum number of media items have been selected."
msgstr "د رسنیو د توکو اعظمي شمېر ټاکل شوی دی."

msgid "Update widget"
msgstr "ویجټ تازه کړئ"

msgid ""
"The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: "
"@types"
msgstr ""
"د رسنۍ توکي \"@label\" د منل شوي ډول نه دی. "
"اجازه ورکړل شوي ډولونه: @types"

msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] ""
"یوه د رسنۍ یو توکی پاتې دی. د پاتې رسنیو "
"د توکو شمېر: @count."

msgid "Only one item can be selected."
msgid_plural "Only @count items can be selected."
msgstr[0] ""
"یوازې یو توکڼی انتخاب کېدای شي.  "
"\n"
"یوازې @count توکڼې انتخاب کېدای شي."

msgid "Allows you to select items from the media library."
msgstr ""
"تاسو ته اجازه درکوي د رسنیو له کتابتون "
"څخه توکي وټاکئ."

msgid ""
"The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched "
"between. Content is then assigned to the active workspace when "
"created. For more information, see the <a href=\":workspaces\">online "
"documentation for the Workspaces module</a>."
msgstr ""
"د Workspaces ماډول له لارې ورک‌سپايسونه "
"تعریف او ترمنځ یې بدلون (سوېچ) ممکن "
"کېږي. بیا منځپانګه هغه مهال فعال "
"ورک‌سپايس ته ټاکل کېږي چې رامنځته "
"(جوړ) شي. د لا زیاتو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":workspaces\">د Workspaces ماډول آنلاین "
"اسناد</a> وګورئ."

msgid "Switch workspace"
msgstr "د کاري ځای بدلول"

msgid ""
"Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module "
"is also installed. See the <a href=\":link\">upgrade path</a> page for "
"more information on how to upgrade."
msgstr ""
"ورک‌اسپېسونه نه شي نصب کېدای کله چې د "
"ونډه‌اخلې (contributed) Workspaces ماډول هم نصب "
"وي. د دې لپاره چې څنګه اپګرېډ (upgrade) "
"ترسره کړئ، د نورو معلوماتو لپاره د <a "
"href=\":link\">اپګرېډ پټې</a> پاڼه وګورئ."

msgid "This form can only be submitted in the default workspace."
msgstr ""
"دا فورم یوازې په ډیفالټ workspace کې سپارل "
"کېدای شي."

msgid "Switch to @workspace"
msgstr "@workspace ته واړوئ"

msgid "Current workspace:"
msgstr "اوسنی کاري ځای:"

msgid "workspaces"
msgstr "ورک‌اسپېسونه"

msgid "Activate the %workspace workspace."
msgstr "د %workspace کاري ځای فعال کړئ."

msgid "%workspace_label is now the active workspace."
msgstr "`%workspace_label` اوس فعاله کاري ساحه ده."

msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace."
msgstr ""
"تاسو د %workspace_label کاري ځای د فعالولو "
"اجازه نه لرئ."

msgid "The following will also be deleted:"
msgstr "لاندې هم حذف شي:"

msgid ""
"This action cannot be undone, and will also delete all content created "
"in this workspace."
msgstr ""
"دا عمل نه شي بېرته لغوه کېدلی، او تر "
"څنګ به په دې کاري ځای کې جوړ ټول محتوا "
"هم ړنګ کړي."

msgid "1 @label revision."
msgid_plural "@count @label revisions."
msgstr[0] "1 @label بیاکتنه."
msgstr[1] "@count @label بیاکتنې."

msgid "Select workspace"
msgstr "د کاري ځای غوره کړئ"

msgctxt "Validation"
msgid "Deleted workspace"
msgstr "ړنګول شوی کاري ځای"

msgid ""
"A workspace with this ID has been deleted but data still exists for "
"it."
msgstr ""
"د دې ID لرونکې کاري ځایه ړنګ شوې، خو د "
"هغې لپاره ډاټا لا هم موجوده ده."

msgctxt "Validation"
msgid "Entity workspace conflict"
msgstr "د انټيټي کاري ځای شخړه"

msgid "Card common"
msgstr "د کارټ عمومي"

msgid "Card common alt"
msgstr "د کارت عام بدیل متن"

msgid "Inline block"
msgstr "لنډیز بلاک"

msgid "Block revision ID"
msgstr "د بلاک د بیاکتنې ID"

msgid "Serialized block"
msgstr "سریال شوی بلاک"

msgid "The view mode in which to render the block."
msgstr ""
"د هغه لید حالت (View mode) نوم چې بلاک پکې "
"وړاندې کېږي."

msgid "Inline blocks"
msgstr "انلاین بلاکونه"

msgid "The entity type this translation relates to"
msgstr "د دې ژباړې اړوند د وجود (entity) ډول"

msgid "The entity id this translation relates to"
msgstr ""
"داژمان د ادارې ID کوم ته چې دا ژباړه "
"اړوند ده"

msgid "The entity revision id this translation relates to"
msgstr "د دې ژباړې اړوند د انټيټي بیاکتنې ID"

msgid "The target language for this translation."
msgstr "د دې ژباړې لپاره د هدف ژبه."

msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"بولین چې ښيي ترجمه خپره شوې ده که نه (د "
"غیر مدیرانو لپاره ښکاره)."

msgid "Image Resize"
msgstr "د انځور بیا اندازہ (Resize)"

msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"د سکرین لوستونکو له‌خوا د کارېدونکې "
"او د انځور د نه پورته کېدو پر وخت ښودل "
"کېدونکې لنډه تشریحي توضیحات. دا د "
"لاسرسي (accessibility) لپاره ډېر مهم دي."

msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"د انځور لنډه تشریحي بڼه چې د سکرین "
"لوستونکو لپاره کارېږي او همدارنګه هغه "
"مهال ښودل کېږي چې انځور پورته نه شي. د "
"دې برخې فعالول سپارښتنه کېږي."

msgid "Responsive Grid"
msgstr "ځواب ویو ګریډ"

msgid "Displays rows in a responsive grid."
msgstr "په ځواب ویونکي ګریډ کې قطارونه ښيي."

msgid "Insert Media"
msgstr "میډیا داخل کړئ"

msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "{{ name }} سمونګرۍ"

msgid ""
"The {node}.language to which this comment is a reply. Site default "
"language is used as a fallback if node does not have a language."
msgstr ""
"هغه {node}.ژبه چې دا تبصره یې ته ځواب "
"ورکوي. د سایټ ډیفالټ ژبه د بېرته ستنولو "
"(fallback) لپاره کارول کېږي که چیرې node ژبه "
"ونه لري."

msgid "The comment language."
msgstr "د تبصرې ژبه."

msgid "The entity ID this translation relates to"
msgstr "هغه د ادارې ID چې دې ژباړې پورې اړه لري"

msgid "The entity revision ID this translation relates to"
msgstr ""
"د دې ژباړې اړوند د انټیټي بیاکتنې "
"پېژند (ID)"

msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "ډول (مقاله، مخ، ....)"

msgid "Option ID."
msgstr "د اختیار ID"

msgid "Integer value of Object ID"
msgstr "د مادي (Object) د ID عددی ارزښت"

msgid "The input format used by this string"
msgstr ""
"هغه د ننوتلو بڼه چې د دې تار لپاره "
"کارول کېږي"

msgid "Translation of the option"
msgstr "د اختیار ژباړه"

msgid "Parent lid"
msgstr "د مور لینک"

msgid "Plural index number in case of plural strings"
msgstr ""
"د جمعي جملو لپاره د جمعې د شاخص شمېر "
"(شمېره)"

msgid "The default language for new terms."
msgstr "د نویو اصطلاحاتو لپاره د ډیفالټ ژبه."

msgid "The i18n taxonomy translation setting."
msgstr "د i18n ټیکسونومي ژباړې تنظیم."

msgid "Media selection"
msgstr "د رسنیو انتخاب"

msgid "Modules could not be listed due to an error: %error"
msgstr ""
"ماډولونه نشو کولی لېست شي د خطا له "
"امله: %error"

msgid ""
"A non-existent config entity name returned by "
"FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, "
"bundle: %bundle, field name: %field"
msgstr ""
"د FieldStorageConfigInterface::getBundles() له‌خوا د نه "
"شتون لرونکي کانفیګ ادارې نوم راګرځول "
"شوی: د ادارې ډول: %entity_type، بنډل: %bundle، د "
"فیلډ نوم: %field"

msgid "Create @entity_type"
msgstr "د @entity_type جوړول"

msgid "Optional label"
msgstr "اختیاري لیبل"

msgid "JSON:API"
msgstr "JSON:API"

msgid "Block enabled status"
msgstr "د بلاک فعال حالت"

msgid "Block weight within region"
msgstr "په سیمه کې د بلاک وزن"

msgid "Theme region within which the block is set"
msgstr ""
"هغه موضوعي (Theme) سیمه چې دننه بلاک ځای "
"پر ځای شوی وي"

msgid "Multilingual mode"
msgstr "چندژبیز حالت"

msgid "Language string ID"
msgstr "د ژبې سټینګ ID"

msgid "A module defined group of translations"
msgstr ""
"د ژباړو یوه ټاکل شوې ډلې ته تعریف شوی "
"ماډل"

msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property."
msgstr ""
"د چټک لټون لپاره د بشپړ تار ID: "
"type:objectid:property"

msgid "Object property for this string"
msgstr "د دې تار لپاره د څیز ملکیت"

msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "د string د {filter_format}.format برخه"

msgid "Plural index number"
msgstr "د جمعې (Plural) شاخص نمبر"

msgid "@entity fields"
msgstr "د @entity فیلډونه"

msgid "Language for this term."
msgstr "د دې اصطلاح ژبه."

msgid "Term name translation."
msgstr "د اصطلاح نوم ژباړه."

msgid "Term description translation."
msgstr "د اصطلاح تشریح ژباړه."

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference Supported New Entities"
msgstr "د ادارې ارجاع ملاتړ شوی نوي ادارې"

msgid "%collection_label can only be created in the default workspace."
msgstr ""
"%collection_label یوازې په ډیفالټ ورک‌اسپیس "
"کې جوړېدلی شي."

msgid "Media type ID"
msgstr "د مېډیا ډول پېژند (ID)"

msgid "Messages of %migration"
msgstr "د %migration پیغامونه"

msgid "Remove @label"
msgstr "@label لرې کړئ"

msgid "The time that the workspace was created."
msgstr "هغه وخت چې ورک‌اسپیس جوړ شوی و."

msgid "View @node.type.entity.label"
msgstr "د @node.type.entity.label لیدل"

msgid ""
"The JSON:API module is a fully compliant implementation of the <a "
"href=\":spec\">JSON:API Specification</a>. By following shared "
"conventions, you can increase productivity, take advantage of "
"generalized tooling, and focus on what matters: your application. "
"Clients built around JSON:API are able to take advantage of features "
"like efficient response caching, which can sometimes eliminate network "
"requests entirely. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the JSON:API module</a>."
msgstr ""
"د JSON:API ماډول د <a href=\":spec\">JSON:API Specification</a> "
"بشپړ مطابقت لرونکې پلي‌کونه ده. د ګډو "
"دودونو په تعقیب سره، تاسو کولی شئ "
"تولیدي کار زیات کړئ، له عمومي وسیلو "
"(tooling) څخه ګټه واخلئ، او پر هغه څه تمرکز "
"وکړئ چې مهم دي: ستاسو اپلیکیشن. هغه "
"پیرودونکي (Clients) چې د JSON:API پر بنسټ جوړ "
"شوي وي کولای شي د اغېزمن ځواب کیشینګ "
"(response caching) په څېر ځانګړتیاوو ګټه "
"واخلي، چې ځینې وختونه کولی شي تر دې کچې "
"د شبکې (network) غوښتنې په بشپړه توګه له "
"منځه یوسي. د لا زیاتو معلوماتو لپاره، د "
"<a href=\":docs\">د JSON:API ماډول لپاره آنلاین "
"اسناد</a> وګورئ."

msgid ""
"JSON:API is a particular implementation of REST that provides "
"conventions for resource relationships, collections, filters, "
"pagination, and sorting. These conventions help developers build "
"clients faster and encourages reuse of code."
msgstr ""
"JSON:API د REST ځانګړی پلي کېدونکی (implementation) "
"دی چې د سرچینو د اړیکو، مجموعه‌ګانو "
"(collections)، فلټرونو، پيجېنګ (pagination)، او "
"ترتیب (sorting) لپاره روښانه لارښوونې "
"(conventions) برابروي. دا لارښوونې له "
"پراختیاکوونکو سره مرسته کوي چې مراجع "
"(clients) ګړندي جوړ کړي او د کوډ د بیا "
"کارونې (reuse) ته یې هڅوي."

msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API."
msgstr ""
"تضمینوي ادارې د JSON:API د مشخصاتو سره "
"سمون‌لرونکې ویب API په توګه."

msgid "Umami Home Banner"
msgstr "د اومامي کور بانر"

msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr ""
"که دا ټاکل شوی وي او دا د مینو لینک "
"ماشومان ولري، نو دا مینو به تل پراخ "
"ښکاره شي. دا اختیار د مینو د ټولې ونې "
"لپاره ښايي د مینو بلاک د ځای پر ځای "
"کولو پر مهال له پامه وغورځول شي."

msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "وڅېړل شو"

msgid ""
"This @label is being edited by user @user, and is therefore locked "
"from editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"دا @label د کارن @user له‌خوا سمون کېږي، نو "
"له همدې امله نورو ته د سمون لپاره تړل "
"شوی. دا قفل @age پخوانی دی. دلته کلیک وکړئ "
"چې <a href=\":url\">دغه قفل مات کړئ</a>."

msgid ""
"This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be "
"undone."
msgid_plural ""
"This will also remove @count placed block instances. This action "
"cannot be undone."
msgstr[0] ""
"دا کار به همدارنګه ۱ ځاى پر ځاى شوی د "
"بلاک نمونه هم لرې کړي. دا عمل نه شي "
"بېرته اخېستل کېدای.  \n"
"دا کار به "
"همدارنګه د @count ځاى پر ځاى شویو د بلاک "
"نمونو هم لرې کړي. دا عمل نه شي بېرته "
"اخېستل کېدای."

msgid "Whether to log IP addresses with comments or not."
msgstr ""
"ایا د نظرونو (تبصرو) سره د IP پتې ثبتول "
"وشي که نه؟"

msgid ""
"Select the state that new content will be assigned. This state will "
"appear as the default in content forms and the available target states "
"will be based on the transitions available from this state."
msgstr ""
"هغه حالت وټاکئ چې نوې منځپانګې به ورته "
"ټاکل کېږي. دغه حالت به د منځپانګې په "
"فورمو کې د ډیفالټ (پېژندل شوي) په توګه "
"ښکاره شي، او موجود هدف حالتونه به د هغو "
"انتقالاتو پر بنسټ وي چې له دې حالت څخه "
"شته."

msgid ""
"Allows users to configure the display and form display by arranging "
"fields in several columns."
msgstr ""
"کاروونکو ته دا امکان برابروي چې د څو "
"کالمونو په بڼه فیلډونه تنظیم کړي، او "
"له دې لارې د ښودنې او د فارم ښودنې (form "
"display) بڼه تنظیم کړي."

msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool have "
"been disabled."
msgstr ""
"د ترتیب جوړونکي وسیلې د منځپانګې دننه "
"فورمې او لینکونه غیر فعال شوي دي."

msgid "Default layouts"
msgstr "مخکیني (ډیفالټ) ترتیبونه"

msgid ""
"Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" "
"page in the <a href=\":field_ui\">Field UI</a>. This allows you to "
"control the output of each type of display individually. For example, "
"a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with "
"each view mode having different layouts selected."
msgstr ""
"د «لې آوټ بیلډر» (Layout Builder) اختیار کولای "
"شئ په انتخابي ډول د «Manage Display» (د ښودنې "
"اداره) په پاڼه کې فعال کړئ، په <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> کې. دا تاسو ته درکوي "
"چې د هر ډول ښودنې (display) محصول په جلا "
"توګه کنټرول کړئ. د بېلګې په توګه، «Basic "
"page» کېدای شي د ښودنې طریقې (view modes) لکه "
"بشپړ (Full) او ټیزر (Teaser) ولري، او هر view mode "
"ته به بېلابېل لې آوټونه ټاکل شوي وي."

msgid "Overridden layouts"
msgstr "د اووررایډ شوې لی‌اوتونه"

msgid ""
"If enabled, each individual content item can have a custom layout. "
"Once the layout for an individual content item is overridden, changes "
"to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may "
"be reverted to return to matching and being synchronized to their "
"Default layout."
msgstr ""
"که فعال شي، هره انفرادي محتوايي توکي "
"کولی شي خپل دودیز ترتیب ولري. کله چې د "
"یو انفرادي محتوايي توکي ترتیب وځنډول "
"شي (override شي)، نو د «Default» ترتیب بدلونونه "
"به نور پرې اغېز ونه کړي. وځنډول شوی "
"ترتیب بیا بېرته بدل (revert) کېدای شي ترڅو "
"د «Default» له ترتیب سره یو شان او همغږی "
"شي."

msgid ""
"Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on "
"the content."
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکوي چې بلاکونه او "
"د منځپانګې فیلډونه په مستقیم ډول پر "
"منځپانګه کې اضافه او ترتیب کړي."

msgid "Choose a layout for this section"
msgstr "د دې برخې لپاره یو ترتیب غوره کړئ"

msgid "Column widths"
msgstr "د ستنې (کالم) عرضونه"

msgid "All available blocks are listed."
msgstr "د موجودو ټولو بلاکونو لېست ښودل شوی دی."

msgid "Are you sure you want to remove section @section?"
msgstr ""
"ایا ته ډاډه یې چې غواړې برخه @section لرې "
"کړې؟"

msgid "Layout Builder Widget"
msgstr "د لې آوټ بلډر ویجټ"

msgid "A field widget for Layout Builder."
msgstr "د Layout Builder لپاره د فیلډ ویجټ."

msgid "Choose the column widths for this layout."
msgstr ""
"د دې ترتیب لپاره د کالمونو عرضونه "
"وټاکئ."

msgid ""
"Manually entered paths should start with one of the following "
"characters: / ? #"
msgstr ""
"په لاسي ډول داخل شوي پته‌-لارو (paths) کې "
"باید له لاندې څخه د یوې کرکټر سره پيل "
"شي: / ؟ #"

msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items."
msgstr ""
"د رسنیو د توکو د جوړولو، تنظیمولو او "
"ښودلو چارې اداره کوي."

msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}"
msgstr ""
"اجازه ورکړئ چې د رسنیو توکي په خپلواک "
"ډول په /media/{id} کې وکتل شي"

msgid "Standalone media URL"
msgstr "خپلواک د رسنیو URL"

msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}."
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکړئ چې @media-entities ته "
"په /media/{id} کې لاسرسی ولري."

msgid "Could not download remote thumbnail from {url}."
msgstr ""
"له {url} څخه ریموټ تامب نیل ډاونلوډ نه شو "
"کولی."

msgid ""
"Media Library form and view displays have been created for the %type "
"media type."
msgstr ""
"د %type د رسنیو ډول لپاره د رسنیو کتابتون "
"فورم او لید ښودنې جوړې شوې دي."

msgid ""
"Enhances the media list with additional features to more easily find "
"and use existing media items."
msgstr ""
"د رسنیو لېست ته اضافي بڼې زیاتوي، څو "
"موجودې رسنۍ په اسانۍ سره وموندل شي او "
"کار ترې واخیستل شي."

msgid "Media library widget settings"
msgstr "د رسنیو د کتابتون ویجټ تنظیمات"

msgid "Loading grid view."
msgstr "د گرډ لید پورته کېږي…"

msgid "Changed to grid view."
msgstr "په ګریډ لید ته بدل شو."

msgid "Loading table view."
msgstr "د جدول لید پورته کېږي."

msgid "Changed to table view."
msgstr "په جدولیزې لید ته بدل شو."

msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] "د @count له جملې څخه @selected توکي ټاکل شوي"
msgstr[1] "د @count له جملې څخه @selected توکي ټاکل شوي"

msgid "Add or select media"
msgstr "میډیا زیات کړئ یا وټاکئ"

msgid "Add file"
msgid_plural "Add files"
msgstr[0] "فایل زیات کړئ | فایلونه زیات کړئ"

msgid "Add @type via URL"
msgstr "د URL له لارې @type زیات کړئ"

msgid "Allowed providers: @providers."
msgstr "اجازه ورکړل شوي برابرونکي: @providers."

msgid "Tab order"
msgstr "د ټاب ترتیب"

msgid "Tab order: @order"
msgstr "د ټب ترتیب: @order"

msgid "No media items are selected."
msgstr "هیڅ د رسنیو توکي نه دي ټاکل شوي."

msgid "Opening media library."
msgstr "د میډیا کتابتون پرانیستل."

msgctxt "Validation"
msgid "Menu tree hierarchy."
msgstr "د مېنو د ونې سلسله (حیثیت)."

msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this menu link."
msgstr ""
"تاسو یوازې د دې مېنو لینک د <em>published</em> "
"نسخه لپاره د سلسلې (هېراچي) بدلون کولی "
"شئ."

msgid ""
"%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count menu links with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgstr[0] ""
"%capital_name ۱ د مینو لینک لري چې د بیاکتنې "
"(pending revisions) حالت کې دي. د مینو ونې د داسې "
"لینکونو سره لاسوهنه نه ملاتړ کېږي چې "
"لا هم د بیاکتنې حالت لري، خو تاسو کولی "
"شئ لاسوهنه بېرته فعاله کړئ د هر مینو "
"لینک په خپور شوي (published) حالت ته په "
"بدلولو سره.  \n"
"%capital_name د pending revisions حالت "
"کې @count د مینو لینکونه لري. د مینو ونې د "
"داسې لینکونو سره لاسوهنه نه ملاتړ کېږي "
"چې لا هم د بیاکتنې حالت لري، خو تاسو "
"کولی شئ لاسوهنه بېرته فعاله کړئ د هر "
"مینو لینک په خپور شوي (published) حالت ته په "
"بدلولو سره."

msgid "Failed to read from @title."
msgstr "له @title څخه لوستل ناکام شول."

msgid "The server reports the following message: %error."
msgstr "سرور لاندې پیغام راپوروي: %error."

msgid "The module providing a search page."
msgstr "هغه ماډول چې د لټون پاڼه برابروي."

msgid "Whether or not this module is enabled for search."
msgstr "که دا ماډل د لټون لپاره فعال وي که نه."

msgid ""
"Allows users to directly edit the configuration of blocks on the "
"current page."
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکوي چې د همدې مخ د "
"بلاکونو د تنظیماتو مستقیم سمون وکړي."

msgid "Failed to save file due to error \"%error\""
msgstr ""
"د \"%error\" تېروتنې له امله فایل خوندي نه "
"شو کولی"

msgid "Expand all items"
msgstr "ټول توکي پراخ کړئ"

msgid ""
"Override the option found on each menu link used for expanding "
"children and instead display the whole menu tree as expanded."
msgstr ""
"د هر مینیو لینک لپاره چې د ماشومانو د "
"پراخولو لپاره کارول کېږي، هغه اختیار "
"لغوه کړئ او پر ځای یې بشپړ مینیو ونې د "
"پراخ حالت په توګه ښکاره کړئ."

msgid ""
"The terms with updated parents have been modified by another user, the "
"changes could not be saved."
msgstr ""
"هغه اصطلاحات چې تازه شوی والدین لري د "
"بل کاروونکي لخوا تعدیل شوي؛ بدلونونه "
"ونه شول خوندي کېدای."

msgid ""
"%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of "
"terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by getting each term to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and "
"drop of terms with pending revisions is not supported, but you can "
"re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published "
"state."
msgstr[0] ""
"%capital_name کې د ۱ اصطلاح د ځنډول شوو "
"بدلونونو (pending revisions) له امله شامل ده. د "
"هغو اصطلاحاتو چې ځنډول شوي بدلونونه "
"لري، د «کش او غورځول» (drag and drop) ملاتړ نه "
"کېږي؛ خو تاسو کولی شئ د هرې اصطلاح په "
"«خپور شوي» حالت کې راوستلو سره د کش او "
"غورځولو ملاتړ بېرته فعال کړئ.  "
"\n"
"%capital_name کې @count اصطلاحات د ځنډول شوو "
"بدلونونو (pending revisions) له امله شامل دي. د "
"هغو اصطلاحاتو چې ځنډول شوي بدلونونه "
"لري، د «کش او غورځول» (drag and drop) ملاتړ نه "
"کېږي؛ خو تاسو کولی شئ د هرې اصطلاح په "
"«خپور شوي» حالت کې راوستلو سره د کش او "
"غورځولو ملاتړ بېرته فعال کړئ."

msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this term."
msgstr ""
"تاسو یوازې د دې اصطلاح د <em>خپرې شوې</em> "
"(published) نسخې لپاره د درجې/ترتیب (hierarchy) "
"بدلون کولی شئ."

msgid "Use the toolbar"
msgstr "د اوزارپټې څخه کار واخلئ"

msgid "Link to display"
msgstr "د ښودلو لپاره لینک"

msgid ""
"Displays a link to a path-based display of this view while keeping the "
"filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters."
msgstr ""
"د دې لید لپاره د لارې پر بنسټ نمایش ته "
"لینک ښيي، خو د فلټر معیارونه، د ترتیب "
"معیارونه، د پېجر تنظیمات او متنی "
"(contextual) فلټرونه ساتي."

msgid "The display ID of the view display to link to."
msgstr ""
"د نښلېدلو لپاره د لید (view) د ښودنې (display) "
"Display ID"

msgid "Is Latest Translation Affected Revision"
msgstr ""
"ایا وروستۍ ژباړه د اغېزمنې شوې بیا "
"کتنې (Revision) برخه ده؟"

msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest translation "
"affected revision of their entity."
msgstr ""
"نمایش یوازې هغو بیاکتنو ته محدود کړئ "
"چې د هغوی د ادارې وروستۍ ژباړه اغېزمنه "
"شوې بیاکتنه وي."

msgid ""
"To make sure the results are the same when switching to the other "
"display, it is recommended to make sure the display:"
msgstr ""
"د دې لپاره چې ډاډ ترلاسه شي پایلې "
"هماغسې پاتې کېږي کله چې بل ننداره ته "
"بدل شي، سپارښتنه کېږي چې ننداره: یقیني "
"کړئ چې هماغه وي"

msgid "Has a path."
msgstr "یو ته مسیر (لاره) شته."

msgid "Has the same filter criteria."
msgstr "د هماغه د فلټر معیارونه لري."

msgid "Has the same sort criteria."
msgstr "هماغه ډول معیارونه لري."

msgid "Has the same pager settings."
msgstr "هماغه د پیجر (Pager) تنظیمات لري."

msgid "Has the same contextual filters."
msgstr "هماغه د شرایطو فلټرونه لري."

msgid "There are no path-based displays available."
msgstr ""
"د پاسه پر بنسټ (path-based) نمایشونه موجود "
"نه دي."

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area has no configured "
"display."
msgstr ""
"%current_display: د %area په ساحه کې لینک هېڅ "
"تنظیم شوی ښودنه نه لري."

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which no longer exists."
msgstr ""
"%current_display: د %area په ساحه کې لینک د "
"%linked_display نندارې (display) لور ته اشاره کوي، "
"خو دا ننداره نور شتون نه لري."

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which does not have a path."
msgstr ""
"%current_display: په %area سیمه کې لینک %linked_display "
"ښودنې ته اشاره کوي چې لاره (path) نه لري."

msgid ""
"The text to display for this field. You may enter data from this view "
"as per the \"Replacement patterns\" below. You may include <a "
"href=\"@twig_docs\">Twig</a> or the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"د دې ډګر لپاره د ښودلو متن. تاسو کولی شئ "
"د دې لید له مخې لاندې د «د بدیل بڼې "
"(Replacement patterns)» په رڼا کې ډاټا داخل کړئ. "
"تاسو کولی شئ <a href=\"@twig_docs\">Twig</a> یا لاندې "
"اجازه ورکړل شوي HTML ټګونه شامل کړئ: "
"<code>@tags</code>"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for "
"each row."
msgstr ""
"هغه برخه چې د هر قطار لپاره د OPML XML URL "
"صفات (attribute) په توګه کارول کېږي."

msgid "Managing content"
msgstr "د منځپانګې اداره کول"

msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid."
msgstr ""
"د %filename فایل اپلوډ نه شو کېدای ځکه نوم "
"یې ناسم (باطل) دی."

msgid "Added media items"
msgstr "د رسنیو نوي توکي زیات شول"

msgid "Removing @label."
msgstr "د @label لرې کول."

msgid "Additional selected media"
msgstr "اضافي ټاکل شوې رسنۍ"

msgid "Select @name"
msgstr "@name انتخاب کړئ"

msgid "Save and insert"
msgstr "خوندي کړه او داخل کړه"

msgid "The media item %label has been removed."
msgstr "د رسنیو توکي %label لیرې شوی دی."

msgid ""
"The media item has been created but has not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add it to the media library."
msgid_plural ""
"The media items have been created but have not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add them to the media library."
msgstr[0] ""
"د میډیا توکي جوړ شوي، خو تراوسه نه دي "
"خوندي شوي. مهرباني وکړئ هر اړین ډګر ډک "
"کړئ او د دې لپاره یې خوندي کړئ چې د "
"میډیا کتابتون ته ورزیات شي.  \n"
"د میډیا "
"توکي‌ها جوړ شوي، خو تراوسه نه دي خوندي "
"شوي. مهرباني وکړئ هر اړین ډګر ډک کړئ او "
"د دې لپاره یې خوندي کړئ چې د میډیا "
"کتابتون ته ورزیات شي."

msgid ""
"The <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> and <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> modules serve similar "
"purposes. <a href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul "
"Web Services and JSON:API modules</a> to determine the best choice for "
"your site."
msgstr ""
"د <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> او <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> ماډولونه ورته "
"موخې ترسره کوي. د خپلې سایټ لپاره د "
"غوره انتخاب د ټاکلو لپاره <a "
"href=\":comparison\">د RESTFul Web Services او JSON:API "
"ماډولونو ترمنځ پرتله</a> ولولئ."

msgid ""
"Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. "
"See the <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API multilingual support "
"documentation</a> for more information on the current status of "
"multilingual support."
msgstr ""
"ځینې څوژبیزې ځانګړنې اوسمهال د JSON:API "
"سره ښه کار نه کوي. د څوژبیز ملاتړ د "
"اوسنۍ وضعیت په اړه د لا زیاتو معلوماتو "
"لپاره د <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API څوژبیز "
"ملاتړ اسناد</a> وګورئ."

msgid ""
"Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" "
"and \"Media\" entity types in JSON:API. See the <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API revision support documentation</a> for "
"more information on the current status of revision support."
msgstr ""
"د بیاکتنې ملاتړ اوس مهال یوازې د "
"لوستلو لپاره (read-only) دی او یوازې د "
"«Content» او «Media» د entity ډولونو لپاره په "
"JSON:API کې فعال دی. د بیاکتنې د ملاتړ د "
"اوسنۍ وضعیت په اړه د لا زیاتو معلوماتو "
"لپاره دې <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API revision support "
"documentation</a> ته مراجعه وکړئ."

msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "د JSON:API څوژبیز ملاتړ"

msgid "JSON:API revision support"
msgstr "د JSON:API د بیاکتنې ملاتړ"

msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr ""
"تنظیم کړئ چې یوازې د لوستلو عملیات "
"اجازه ورکړئ که ټول عملیات."

msgid "JSON:API settings"
msgstr "د JSON:API تنظیمات"

msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr ""
"د JSON:API لاسرسی یوازې د لوستلو عملیاتو "
"ته محدود کړئ"

msgid "Allowed operations"
msgstr "اجازه ورکړل شوې کړنې"

msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr "یوازې د JSON:API د لوستلو (read) عملیات ومنئ."

msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations."
msgstr ""
"ټول د JSON:API جوړول (create)، لوستل (read)، تازه "
"کول (update)، او ړنګول (delete) عملیات ومنه."

msgid ""
"Warning: Only enable all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"خبرداری: یوازې هغه وخت ټولې کړنې فعالې "
"کړئ که چیرې سایټ ورته اړتیا ولري. <a "
"href=\":docs\">د JSON:API په مرسته د خپل سایټ د "
"خوندي کولو په اړه نور معلومات ترلاسه "
"کړئ.</a>"

msgid "Widget (table)"
msgstr "ویجت (جدول)"

msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"د کوما په واسطه جلا شوې لېست داخل کړئ. د "
"بېلګې په ډول: Vegetarian، Chocolate brownies، Appetizers"

msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together."
msgstr ""
"دا ټیکسونومي وکاروئ ترڅو د هماغه ډول "
"ترکیبونه (recipes) سره یو ځای ډلبندي کړئ."

msgid "Recipe Collections"
msgstr "د ریسپي ټولګې"

msgid "Recipe collections"
msgstr "د ترکیبونو ټولګې"

msgid "\"@block\" block"
msgstr "\"@block\" بلاک"

msgid ""
"The Layout Builder module makes a number of permissions available, "
"which can be set by role on the <a href=\":permissions\">permissions "
"page</a>. For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">Configuring Layout Builder "
"permissions</a> online documentation."
msgstr ""
"د Layout Builder ماډل یو شمېر اجازه‌لیکونه "
"(permissions) وړاندې کوي، چې د رول (role) له "
"لارې د <a href=\":permissions\">اجازه‌لیکونو "
"(permissions) په مخ</a> کې ټاکل کېدای شي. د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره، آنلاین اسنادو "
"ته مراجعه وکړئ: <a href=\":layout-builder-permissions\">د "
"Layout Builder د اجازه‌لیکونو تنظیمول</a>."

msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Layout Builder does not support translating "
"layouts. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">online "
"documentation</a>)"
msgstr ""
"<strong>خبرداری</strong>: Layout Builder د ترتیبونو "
"(layouts) ژباړه نه ملاتړ کوي. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">آنلاین "
"اسناد</a>)"

msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder"
msgstr ""
"په Layout Builder کې د یوځل کارېدونکو بلاکونو "
"اداره کول"

msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden."
msgstr ""
"د بلاک مخکتنې ښکاره دي. د بلاک لیبلونه "
"پټ دي."

msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible."
msgstr ""
"د بلاکونو مخکتنې پټې دي. د بلاک لیبلونه "
"ښکاره دي."

msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: د ټولو د ترتیب (layout) "
"اووررایډونو تنظیم کړئ"

msgid ""
"Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit "
"the @entity_type_singular itself."
msgstr ""
"اخطار: اجازه ورکوي چې د لېی‌آوټ "
"تنظیمول حتی که کاروونکي پخپله د "
"@entity_type_singular د سمون حق ونه لري، ترسره "
"شي."

msgid ""
"%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for "
"@entity_type_plural that the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: د @entity_type_plural لپاره د لې "
"آوټ اووررایډونه تنظیم کړئ چې کاروونکی "
"یې بدلولی شي"

msgid "%entity_type: Configure all layout overrides"
msgstr ""
"%entity_type: د ټولو د ترتیب (layout) بدلونونو "
"تنظیم کړئ"

msgid ""
"%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that "
"the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type: د @entity_type_plural لپاره د layout overrides "
"تنظیم کړئ چې کاروونکي یې سمونولی شي"

msgid "Layout Builder user interface"
msgstr "د لېااوت بلډر کارن‌وییزه (انټر‌فېیس)"

msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr "د @preview_fallback لپاره ځای‌پالونکی"

msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr ""
"تاسو د ټولو @bundle @plural_label لپاره د لې آوټ "
"ټېمپلېټ سمون کوئ."

msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr ""
"تاسو د ټولو @plural_label لپاره د پوښتنې د "
"ترتیب (لېاوت) ټېمپلېټ سمون کوئ."

msgid "Section: @delta"
msgstr "بخش: @delta"

msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region"
msgstr "په برخه کې بلاکونه: @section، سیمه: @region"

msgid "@label (current)"
msgstr "@label (اوسنۍ)"

msgid "Move the @block_label block"
msgstr "د @block_label بلاک حرکت ورکړئ"

msgid ""
"You are editing the layout for this @bundle @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @bundle @plural_label "
"instead.</a>"
msgstr ""
"تاسو د دې لپاره د ترتیب (layout) سمون کوئ "
"@bundle @singular_label. <a href=\":link\">د ټولو لپاره د "
"ټېمپلېټ (template) سم کړئ @bundle @plural_label "
"پرځای.</a>"

msgid ""
"You are editing the layout for this @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @plural_label instead.</a>"
msgstr ""
"تاسو د دې لپاره د ترتیب/لې آوټ سمون کوئ "
"@singular_label. <a href=\":link\">د ټولو لپاره د "
"ټېمپلېټ سمون کړئ @plural_label پر ځای.</a>"

msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label."
msgstr ""
"تاسو د دې لپاره د ترتیب (layout) سمون کوئ: "
"@bundle @singular_label."

msgid "You are editing the layout for this @singular_label."
msgstr ""
"تاسو د دې لپاره د @singular_label ترتیب (layout) "
"سمول کوئ."

msgid "Show content preview"
msgstr "د مینځپانګې مخکتنه وښایئ"

msgid "\"@field\" field"
msgstr "د “@field” فیلډ"

msgid ""
"The <a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> and <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> modules serve similar purposes. <a "
"href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul Web Services "
"and JSON:API modules</a> to determine the best choice for your site."
msgstr ""
"د <a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> او <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> ماډولونه ورته موخې "
"لري. د خپلې وېب‌پاڼې لپاره د غوره "
"انتخاب معلومولو لپاره <a href=\":comparison\">د "
"RESTFul Web Services او JSON:API ماډولونو پرتله</a> "
"ولولئ."

msgid "\"@view\" views block"
msgstr "\"@view\" د ویو بلاک"

msgid "Delete any file"
msgstr "هر فایل ړنګ کړئ"

msgid "Refresh interval in seconds"
msgstr "په ثانیو کې د تازه‌کېدو وقفه"

msgid "Modules installed"
msgstr "لوډ شوي ماډولونه"

msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "د نوي @entity-type %label اضافه کړئ"

msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the "
"field settings to select the allowed media types."
msgstr ""
"د دې برخې لپاره هېڅ اجازه ورکړل شوي "
"میډیا ډولونه نه دي ټاکل شوي. د برخې په "
"تنظیماتو کې بدلون راوستل ترڅو د اجازه "
"ورکړل شوي میډیا ډولونه وټاکئ."

msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. <a "
"href=\":url\">Edit the field settings</a> to select the allowed media "
"types."
msgstr ""
"د دې ډګر لپاره کوم مجاز میډیا ډولونه نه "
"دي تنظیم شوي. د <a href=\":url\">د ډګر د "
"تنظیماتو سمون</a> لپاره کلیک وکړئ څو "
"مجاز میډیا ډولونه وټاکئ."

msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "آرشیف‌ شوی"

msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "ابتدايي (پېشنیز)"

msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "خپر شوې"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "آرشیف"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "بیا مسودې ته راګرځول"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "بیا ورغولئ / بېرته راګرځول"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "نوی مسوده جوړه کړئ"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "خپور کړئ"

msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"لنډمهاله فایل «%path» چې د ګاربيج کلکشن "
"پر مهال ړنګ شوی و، په فایل سیستم کې "
"شتون نه درلود. دا ښايي د یو ورک stream wrapper "
"له امله وي."

msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem."
msgstr ""
"لنډمهاله فایل «%path» چې د ګاربيج کلېکشن "
"پر مهال ړنګ شوی و، په فایل‌سیستم کې "
"شتون نه درلود."

msgid "Layout Builder tools"
msgstr "د لېاوت بلډر وسیلې"

msgid "not regex"
msgstr "regex نه"

msgid "Claro"
msgstr "کلارو"

msgid "Claro settings"
msgstr "د کلارو تنظیمات"

msgid "Tabs display toggle"
msgstr "د تبونو ښودنه بدلول"

msgid ""
"The %view_id view could not be updated automatically while processing "
"an entity schema update for the %entity_type_id entity type."
msgstr ""
"د %entity_type_id د ادارې د ډول لپاره د ادارې "
"سکیمې د تازه‌کارۍ په پروسس کولو کې، د "
"%view_id ویو نه شو په اوتومات ډول تازه "
"کولی."

msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (selected)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">وښایئ </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> رسنۍ</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (انتخاب شوې)</span>"

msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">وښایئ </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> رسنۍ</span>"

msgid "Adding selection."
msgstr "د انتخاب اضافه کول."

msgid "Added one media item."
msgid_plural "Added @count media items."
msgstr[0] ""
"یو د رسنیو یو توکی زیات شو.  \n"
"@count د "
"رسنیو توکي زیات شول."

msgid "Term from URL"
msgstr "د URL څخه اصطلاح"

msgid "Filter the contents of the %view_title view"
msgstr "د %view_title ویو منځپانګې فلټر کړئ"

msgid ""
"Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be "
"at least @space megabytes free."
msgstr ""
"د Drupal د ریښې فایل سیستم «@root» ته کافي "
"ځای نشته. لږ تر لږه باید @space مېګابایټه "
"وړیا ځای موجود وي."

msgid "Content Block"
msgstr "د محتوا بلاک"

msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains a compatible 'core' or "
"'core_version_requirement' value."
msgstr ""
"دا موضوعه د Drupal @core_version سره مطابقت نه "
"لري. وګورئ چې د `.info.yml` فایل داسې مطابقت "
"لرونکی `'core'` یا `'core_version_requirement'` ارزښت "
"لري."

msgid ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">incompatible with</span> version "
"@core_version)"
msgstr ""
"د ډروپل کور (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">د</span> نسخه @core_version سره "
"سازګار نه دی)"

msgid "Additional Resources"
msgstr "اضافي سرچینې"

msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme."
msgstr ""
"یو پاک، د لاسرسي وړ، او پیاوړی د Drupal "
"اداري تم (theme)"

msgid "Status Details"
msgstr "د حالت جزئیات"

msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr ""
"د اتومات بشپړولو د وړاندیزونو اعظمي "
"شمېر."

msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"ستاسې د ډیټابېس سرور سره د نښلولو هڅه "
"ناکامه شوه. سرور لاندې پیغام ورکوي: "
"%error.<ul><li>ایا د ډیټابېس سرور روان "
"دی؟</li><li>ایا ډیټابېس موجود دی، که نه هم "
"د ډیټابېس کارن ته د ډیټابېس جوړولو "
"لپاره کافي امتیازونه شته؟</li><li>ایا مو د "
"ډیټابېس سم نوم داخل کړی؟</li><li>ایا مو سم "
"کارن نوم او پټنوم داخل کړی؟</li><li>ایا مو "
"د ډیټابېس سم کوربه نوم او د پورټ سم "
"شمېر داخل کړی؟</li></ul>"

msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"ستاسې د ډیټابېس سرور سره ونښلول ناکام "
"شول. سرور لاندې پیغام څرګند کړی: "
"%error.<ul><li>ایا د ډیټابېس سرور روان "
"دی؟</li><li>ایا ډیټابېس شتون لري، او ایا "
"تاسې سم د ډیټابېس نوم داخل کړی "
"دی؟</li><li>ایا تاسې سم کارن نوم او پټنوم "
"داخل کړی دی؟</li><li>ایا تاسې سم د ډیټابېس "
"کوربه نوم (hostname) او د پورت شمېره داخل "
"کړې ده؟</li></ul>"

msgid ""
"Failed to open or create database file %database. The database engine "
"reports the following message when attempting to create the database: "
"%error."
msgstr ""
"د ډیټابېس د فایل %database د پرانیستلو یا "
"جوړولو ناکامي. د ډیټابېس انجن د لاندې "
"پیغام له مخې، کله چې د ډیټابېس جوړولو "
"هڅه کوي، دا پیغام راپوروي: %error."

msgid ""
"Failed to connect to database. The database engine reports the "
"following message: %error.<ul><li>Does the database file "
"exist?</li><li>Does web server have permission to write to the "
"database file?</li>Does the web server have permission to write to the "
"directory the database file should be created in?</li></ul>"
msgstr ""
"د ډیټابېس سره د نښلونې هڅه ناکامه شوه. "
"د ډیټابېس انجن لاندې پیغام راپور کړ: "
"%error.<ul><li>ایا د ډیټابېس فایل "
"شته؟</li><li>ایا وېب سرور د ډیټابېس فایل "
"ته د لیکلو اجازه لري؟</li>ایا وېب سرور د "
"هغه پوښۍ (ډایرکټرۍ) ته چېرته دې ډیټابېس "
"فایل باید جوړ شي، د لیکلو اجازه "
"لري؟</li></ul>"

msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"د هغو وړاندیزونو شمېر چې ښودل به کېږي. "
"د حد لرې کولو لپاره <em>0</em> وکاروئ."

msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr ""
"د اتومات بشپړولو وړاندیزونو لېست "
"اندازه: @size"

msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "بوسنیا او هرزګوین"

msgid "St. Barthélemy"
msgstr "سنت بارتھېلېمي"

msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "سيوتَه او ملیلا"

msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr ""
"سویلي جورجیا او سویلي سانډویچ "
"ټاپوګانې"

msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr "د هېرد او مکډونالډ ټاپوګان"

msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "سنت کټس او نیویس"

msgid "St. Martin"
msgstr "د سنت مارتین"

msgid "North Macedonia"
msgstr "شمالی مقدونیه"

msgid "Macao SAR China"
msgstr "مکاو SAR چین"

msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "سینټ پی‌یر او میکلون"

msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "سوالبارډ او جان مېینین"

msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "ساو تومه او پرنسیپي"

msgid "Eswatini"
msgstr "ایسواتینی"

msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "د ترکیه او کاکوس ټاپوګان"

msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "تټرېنډ او ټوباګو"

msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr "سینټ وینسنټ او ګریناډینز"

msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "والِس او فُتونا"

msgid "The path that this alias belongs to."
msgstr ""
"هغه پته (پېج) چې دا مستعار نوم پرې اړه "
"لري."

msgid "The source path has to start with a slash."
msgstr "د سرچینې لاره باید د سلېش (/) سره پیل شي."

msgid "An alias used with this path."
msgstr "د دې لارې سره کارېدونکی مستعار نوم."

msgid "The alias path has to start with a slash."
msgstr ""
"د مستعار (alias) پته باید د سلیش (/) نه پیل "
"شي."

msgctxt "Validation"
msgid "Unique path alias."
msgstr "ځانګړی د لاره (Alias) نوم."

msgctxt "Validation"
msgid "Valid path."
msgstr "سمه لاره."

msgid ""
"Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"یا هم د «%link_path» پته ناسمه ده، یا تاسو "
"ورته لاسرسی نه لرئ."

msgid ""
"The @label workspace can not be published because it contains 1 item "
"in an unpublished moderation state."
msgid_plural ""
"The @label workspace can not be published because it contains @count "
"items in an unpublished moderation state."
msgstr[0] ""
"د @label کاري ځای نه شي خپرولای ځکه چې پکې "
"۱ توکى د خپرېدو نه لرونکي منځګړتوب "
"(moderation) په حالت کې شتون لري.  \n"
"د @label "
"کاري ځای نه شي خپرولای ځکه چې پکې @count "
"توکي د خپرېدو نه لرونکي منځګړتوب "
"(moderation) په حالت کې شتون لري."

msgid "Moderation state sort"
msgstr "د منځګړیتوب (Moderation) حالت ترتیب"

msgid "Moderation state field"
msgstr "د تعدیل حالت فیلډ"

msgid "Full string ID"
msgstr "د بشپړ تار ID"

msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated"
msgstr ""
"یو بولین ارزښت چې څرګندوي ایا دا ژباړه "
"باید تازه شي که نه"

msgid "JSON:API allowed operations"
msgstr "JSON:API ته اجازه ورکړل شوې عملیات"

msgid "All (create, read, update, delete)"
msgstr "ټول (جوړول، لوستل، تازه کول، حذف کول)"

msgid ""
"It is recommended to <a href=\":configure-url\">configure</a> JSON:API "
"to only accept all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"دا سپارښتنه کېږي چې <a "
"href=\":configure-url\">configure</a> JSON:API داسې تنظیم "
"کړئ چې یوازې ټولې غوښتنې/عملیات ومني "
"که چیرې سایټ ورته اړتیا ولري. <a "
"href=\":docs\">د JSON:API په مرسته د خپل سایټ د "
"خوندي کولو په اړه نور معلومات ترلاسه "
"کړئ.</a>"

msgid "i18n language"
msgstr "د i18n ژبې"

msgid "i18n mode"
msgstr "د i18n حالت"

msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at end of layout</span>"
msgstr ""
"د ترتیب په پای کې <span class=\"visually-hidden\">یو "
"برخه اضافه کړئ</span>"

msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at start of layout</span>"
msgstr ""
"د ترتیب په پیل کې <span class=\"visually-hidden\">یو "
"برخه اضافه کړئ</span>"

msgid ""
"Add section <span class=\"visually-hidden\">between @first and "
"@second</span>"
msgstr ""
"د @first او @second ترمنځ برخه اضافه کړئ <span "
"class=\"visually-hidden\"> </span>"

msgid ""
"Add block <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"region</span>"
msgstr ""
"په @section، د @region په سیمه کې بلاک اضافه "
"کړئ <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"region</span>"

msgid "@region region in @section"
msgstr "په @section کې @region"

msgid "Remove @section"
msgstr "@section لرې کړئ"

msgid ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgstr ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"

msgid "Configure @section"
msgstr "@section تنظیم کړئ"

msgid "@section, Region: @region"
msgstr "@section, سیمه: @region"

msgid "Block label"
msgstr "د بلاک لیبل"

msgid "Are you sure you want to remove @section?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ @section لرې "
"کړئ؟"

msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter requires "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> among the allowed HTML tags."
msgstr ""
"د %media-embed-filter-label فلټر لپاره اړینه ده چې "
"د مجاز HTML ټېګونو په منځ کې "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> شتون ولري."

msgid ""
"The <code>&lt;drupal-media&gt;</code> tag in the allowed HTML tags is "
"missing the following attributes: <code>%list</code>."
msgstr ""
"په اجازه ورکړل شویو HTML ټاګونو کې د "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> ټاګ لاندې "
"ځانګړتیاوې نه لري: <code>%list</code>."

msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"%filter filter."
msgid_plural ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"following filters: %filters."
msgstr[0] ""
"د %media-embed-filter-label فلټر باید د %filter فلټر "
"وروسته ځای پر ځای شي. د %media-embed-filter-label "
"فلټر باید د لاندې فلټرونو وروسته ځای "
"پر ځای شي: %filters."

msgid ""
"If you would like to change this, <a href=\":display\">add an image "
"style to the %field_name field</a>."
msgstr ""
"که که تاسو غواړئ دا بدله کړئ، <a "
"href=\":display\">د %field_name فیلډ لپاره د انځور "
"سټایل اضافه کړئ</a>."

msgid ""
"The default display for the %type media type is not currently using an "
"image style on the %field_name field. Not using an image style can "
"lead to much larger file downloads. @action_item"
msgstr ""
"د %type د مېډیا ډول لپاره ټاکل شوې ډیفالټ "
"ښودنه اوس مهال د %field_name په برخه کې د "
"تصویر سټایل نه کاروي. د تصویر سټایل نه "
"کارول کولی شي د فایلونو ډاونلوډونه ډېر "
"لوی کړي. @action_item"

msgid "The view mode that is used by default"
msgstr ""
"هغه لیدیز حالت چې په عادي ډول کارول "
"کېږي"

msgid "Media types selectable in the Media Library"
msgstr ""
"د رسنیو په کتابتون کې د ټاکلو وړ د "
"رسنیو ډولونه"

msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog"
msgstr ""
"د «د میډیا ترمیم» په ډیالوګ کې د ټاکلو "
"وړ لید حالتونه"

msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it."
msgstr ""
"غیر خپاره شوي میډیا فلټر کوي که چیرې "
"اوسنی کاروونکی یې د کتلو اجازه نه لري."

msgid ""
"The view mode that an embedded media item should be displayed in by "
"default. This can be overridden using the <code>data-view-mode</code> "
"attribute."
msgstr ""
"داسې د لید حالت (view mode) چې د تړل شوې "
"(embedded) رسنۍ توکي باید په ډیفالټ ډول پکې "
"وښودل شي. دا د `<code>data-view-mode</code>` "
"ځانګړتیا (attribute) په کارولو سره له پامه "
"غورځول (override) کېدای شي."

msgid "If none are selected, all will be allowed."
msgstr ""
"که هیڅ یو انتخاب نه وي شوی، نو ټول به "
"اجازه ورکړل شي."

msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog"
msgstr ""
"د «میډیا ایډیټ» په ډیالوګ کې د انتخاب "
"وړ لید حالتونه"

msgid ""
"If two or more view modes are selected, users will be able to update "
"the view mode that an embedded media item should be displayed in after "
"it has been embedded.  If less than two view modes are selected, media "
"will be embedded using the default view mode and no view mode options "
"will appear after a media item has been embedded."
msgstr ""
"که دوه یا له دوو څخه زیات د لید (view) "
"حالتونه وټاکل شي، کاروونکي به وکولای "
"شي هغه د لید حالت تازه (update) کړي چې په "
"هغه کې به یو ځای‌پرځای شوی (embedded) رسنیز "
"توکي (media item) ښودل کېږي، وروسته له دې چې "
"همدا توکی ځای‌پرځای شي. که له دوو څخه "
"کم د لید حالتونه وټاکل شي، رسنیز توکی "
"به د بنسټیز (default) د لید حالت په کارولو "
"ځای‌پرځای شي او وروسته له دې چې یو "
"رسنیز توکی ځای‌پرځای شي، د لید حالت "
"کوم انتخابونه به نه ښکاره کېږي."

msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded."
msgstr ""
"مخکې راجع شوی د میډیا سرچینه ورکه ده او "
"باید بیا ځای پر ځای (embed) شي."

msgid ""
"\n"
"      <p>You can embed media items:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        "
"<li>Choose which media item to embed: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"        <li>Optionally also choose a view mode: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, otherwise the default view "
"mode is used.</li>\n"
"        <li>The "
"<code>data-entity-type=\"media\"</code> attribute is required for "
"consistency.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"```html\n"
"<p>تاسو کولی شئ د رسنیو توکي داخل "
"(embed) کړئ:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>هغه د رسنیو توکی "
"وټاکئ چې داخل یې (embed) کړئ: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"  <li>په اختیاري ډول هم د لید "
"طرز (view mode) وټاکئ: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>، که نه نو د "
"ډیفالټ لید طرز کارول کېږي.</li>\n"
"  <li>د "
"<code>data-entity-type=\"media\"</code> ځانګړنه (attribute) د "
"ثبات لپاره اړینه ده.</li>\n"
"</ul>\n"
"```"

msgid ""
"During rendering of embedded media: recursive rendering detected for "
"%entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"د تړل شوي رسنیو د وړاندې کولو پر مهال: د "
"%entity_id لپاره تکراري وړاندې کول کشف شول. "
"وړاندې کول بندوو."

msgid ""
"During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" "
"does not exist."
msgstr ""
"د مدغم رسنیو د رینډر کولو پر مهال: د UUID "
"«@uuid» لرونکی د رسنۍ توکی شتون نه لري."

msgid ""
"During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" "
"does not exist."
msgstr ""
"د مدغم رسنیو د وړاندې کولو پر مهال: د "
"لید حالت «@view-mode-id» شتون نه لري."

msgid ""
"Embeds media items using a custom tag, "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. If used in conjunction with the "
"'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run "
"after them."
msgstr ""
"داسې د رسنیو توکي د یوه دودیز ټګ په "
"کارولو سره ننباسي، <code>&lt;drupal-media&gt;</code>. "
"که د «Align/Caption» فلټرونو سره یوځای "
"وکارول شي، ډاډ ترلاسه کړئ چې دا فلټر تر "
"هغوی وروسته د چلولو لپاره تنظیم شوی وي."

msgid ""
"The Media Library module provides a rich, visual interface for "
"managing media, and allows media to be reused in entity reference "
"fields or embedded into text content. It overrides the <a "
"href=\":media-collection\">media administration page</a>, allowing "
"users to toggle between the existing table-style interface and a new "
"grid-style interface for browsing and performing administrative "
"operations on media."
msgstr ""
"د «میډیا لایبریري» ماډول د میډیا د "
"مدیریت لپاره یو بډایه، بصري انترفېس "
"وړاندې کوي او دا امکان برابروي چې "
"میډیا په د انټیټي ریفېرېنس فیلډونو کې "
"بیاځل وکارول شي، یا په متنې منځپانګه "
"کې دننه (ایمبېډ) کړل شي. دا ماډول د <a "
"href=\":media-collection\">د میډیا د ادارې پاڼې</a> "
"ځای نیسي، او کاروونکو ته اجازه ورکوي "
"چې د موجوده جدول-ډول انترفېس تر منځ او "
"د نوي گرډ-ډول انترفېس تر منځ چې د میډیا "
"لټون او اداري عملیات پکې ترسره کېدای "
"شي، سوېچ وکړي."

msgid ""
"To learn more about media management, begin by reviewing the <a "
"href=\":media-help\">documentation for the Media module</a>. For more "
"information about the media library and related functionality, see the "
"<a href=\":media-library-handbook\">online documentation for the Media "
"Library module</a>."
msgstr ""
"د رسنیو د مدیریت په اړه د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره، لومړی د <a href=\":media-help\">د "
"Media ماډول لپاره اسناد</a> وګورئ. د د "
"رسنیو د کتابتون (Media Library) او اړوندو "
"ځانګړتیاوو په اړه د لا زیاتې معلوماتو "
"لپاره، د <a href=\":media-library-handbook\">د Media Library "
"ماډول آنلاین اسناد</a> ته مراجعه وکړئ."

msgid "Selection dialog"
msgstr "د انتخاب کړکۍ"

msgid ""
"When selecting media for an entity reference field or a text editor, "
"Media Library opens a modal dialog to help users easily find and "
"select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and "
"table-style interface, and new media items can be uploaded directly "
"into it."
msgstr ""
"کله چې د ادارې د حوالې (entity reference) د فیلډ "
"یا د متن د سمونګر لپاره رسنۍ (media) ټاکئ، "
"د مېډیا لېبرېري (Media Library) یو مُدل (modal) "
"ډایلاګ پرانیزي چې کاروونکو سره مرسته "
"وکړي په اسانۍ رسنۍ ومومي او وټاکي. دا "
"مُدل ډایلاګ کولی شي تر منځ د گرېډ-ډوله "
"او د جدول-ډوله انترفېیس ترمنځ بدل شي، "
"او نوي مېډیا توکي په مستقیم ډول په همدې "
"کې اپلوډ (upload) هم کېدای شي."

msgid ""
"Within the dialog, media items are divided up by type. If more than "
"one media type can be selected by the user, the available types will "
"be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate "
"permissions, each media type may also present a short form allowing "
"you to upload or create new media items of that type."
msgstr ""
"په ډیالوګ کې د رسنیو توکي د ډول له مخې "
"وېشل کېږي. که چیرې کاروونکی له یو څخه "
"زیات د رسنیو ډولونه وټاکلی شي، نو شته "
"ډولونه به د عمودي ټبونو د یوې ډلې په "
"بڼه ښکاره شي. هغه کاروونکو ته چې مناسب "
"اجازه‌لیکونه لري، هر د رسنیو ډول هم "
"ښايي لنډ فورم وړاندې کړي چې له لارې یې "
"تاسو کولی شئ د همدې ډول نوې رسنۍ توکي "
"اپلوډ یا جوړ کړئ."

msgid "Grid-style vs. table-style interface"
msgstr ""
"د ګریډ بڼې انټرېفېس vs د جدول بڼې "
"انټرېفېس"

msgid ""
"The Media Library module provides a new grid-style interface for the "
"media administration page that displays media as thumbnails, with "
"minimal textual information, allowing users to visually browse media "
"in their site. The existing table-style interface is better suited to "
"displaying additional information about media items, in addition to "
"being more accessible to users with assistive technology."
msgstr ""
"د Media Library ماډول د رسنیو د سمبالونې پاڼې "
"لپاره نوې گرډ-ډوله (grid) انترفېس وړاندې "
"کوي چې رسنۍ د تمبیلونو (thumbnails) په بڼه "
"ښيي، د لږ تر لږ متن‌ي معلوماتو سره؛ دې "
"سره کاروونکي کولی شي په خپله د خپل سایټ "
"لپاره رسنۍ په بصري ډول وپلټي. موجوده "
"جدول-ډوله (table) انترفېس د رسنیو د توکو د "
"لا زیاتو معلوماتو د ښودلو لپاره لا ښه "
"برابر دی، سربېره پر دې چې د هغو "
"کاروونکو لپاره هم چې د مرستندویه "
"ټکنالوژۍ (assistive technology) څخه کار اخلي، "
"ډېر لاسرسي‌وړ (accessible) دی."

msgid "Reusing media in entity reference fields"
msgstr ""
"په د عینت (entity) د حوالې (reference) په ډګرونو "
"کې د رسنیو بیا کارول"

msgid ""
"Any entity reference field that references media can use the media "
"library. To enable, configure the form display for the field to use "
"the \"Media library\" widget."
msgstr ""
"هر د توکیو (entity) د راجعې (reference) هغه برخه "
"چې رسنۍ (media) ته اشاره کوي، کولی شي د "
"رسنیو (Media) کتابتون (library) وکاروي. د "
"فعالولو لپاره، د برخې د فارم ښودنه (form "
"display) داسې تنظیم کړئ چې د هغې لپاره د "
"«Media library» وېجټ (widget) وکارول شي."

msgid "Embedding media in text content"
msgstr ""
"په متن منځپانګه کې د رسنیو (میډیا) ځای "
"پر ځای کول"

msgid ""
"To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert "
"from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the "
"\"Embed media\" filter in the text format associated with the text "
"editor."
msgstr ""
"د CKEditor دننه د میډیا کتابتون کارولو "
"لپاره، تاسو باید د CKEditor د وسیلې‌پټې "
"(toolbar) ته د «Insert from Media Library» تڼۍ ورزیاته "
"کړئ، او همدارنګه د متن د مدیر (text editor) "
"پورې تړلي د متن بڼې (text format) کې د «Embed "
"media» فلټر فعال کړئ."

msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. "
"This is the case for both the administration page and the modal "
"dialog."
msgstr ""
"د جدول-شکل او د جالۍ-شکل دواړه "
"انترفېیسونه منظم Views دي او د Views UI له "
"لارې یې تنظیمولای شئ، په ګډون د ترتیب "
"(sorting) او فلټر (filtering) په شان اختیارونو. "
"دا هم د اداري پاڼې او هم د موډال ډیالوګ "
"لپاره صدق کوي."

msgid "Media Library settings"
msgstr "د رسنیو د کتابتون تنظیمات"

msgid "Manage Media Library settings."
msgstr "د میډیا کتابتون تنظیمات اداره کړئ."

msgid "Media library settings"
msgstr "د رسنیو د کتابتون تنظیمات"

msgid "Enable advanced UI"
msgstr "پرمختللی UI فعاله کړئ"

msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as <em>- Not specified -</em>."
msgstr ""
"د یوې مشخصې ژبې لپاره ټاکل شوی د پاتھ "
"الرې مستعار نوم به تل د هغې ژبې په "
"کارولو سره کله چې دا پاڼه ښودل کېږي "
"استعمالېږي، او هغه د پاتھ الرې له "
"مستعار نومونو څخه چې د <em>- Not specified -</em> "
"په توګه ټاکل شوي وي، لومړیتوب لري."

msgid "No path aliases available. <a href=\":link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"د پته (path) لپاره عرف (alias) موجود نه دی. <a "
"href=\":link\">د URL عرف زیات کړئ</a>."

msgid ""
"The search page that the form submits to, or Default for the default "
"search page."
msgstr ""
"هغه د لټون پاڼه چې فورم یې ته سپارښتنه "
"کوي، یا د شته ډیفالټ لټون پاڼې لپاره "
"«ډیفالټ»."

msgid ""
"Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are "
"provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"موندل شوې تجربوي بڼې: %theme_list. تجربوي "
"بڼې یوازې د ازموینې لپاره وړاندې شوې "
"دي. په خپله خوښه او مسؤلیت سره یې "
"وکاروئ."

msgid "Configuration sync directory"
msgstr "د تنظیماتو همغږۍ لارښود"

msgid ""
"Your %file file must define the %setting setting as a string "
"containing the directory in which configuration files can be found."
msgstr ""
"ستاسو د %file فایل باید %setting د داسې String په "
"بڼه تعریف کړي چې پکې د هغه ډایرکټر نوم "
"وي چې له هغه ځایه د تنظیماتو (configuration) "
"فایلونه موندل کېدای شي."

msgid "experimental theme"
msgstr "تجربوي تم (قالب)"

msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web. This must be changed "
"in settings.php."
msgstr ""
"هغه محلي دوتنیزې لارې (فایل سیستم) چې "
"پکې موقتي فایلونه زېرمه کېږي. دا لار "
"باید د ویب له لارې د لاسرسي وړ نه وي. دا "
"باید په settings.php کې بدل شي."

msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ یو تجربوي "
"(experimental) تمه نصب کړئ؟"

msgid ""
"Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk."
msgstr ""
"تجربوي موضوعات یوازې د ازموینې لپاره "
"وړاندې کېږي. په خپل خطر سره یې وکاروئ."

msgid "The following themes are experimental: @themes"
msgstr "لاندې موضوعات تجربوي دي: @themes"

msgid "Internationalization mode."
msgstr "د نړیوال کولو حالت."

msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table."
msgstr "د taxonomy_vocabulary جدول څخه ژبه."

msgid "Translation of either the name or the description."
msgstr "د نوم یا د توضیحاتو ژباړه."

msgid "Language code from locales_target table"
msgstr "د locales_target جدول څخه د ژبې کوډ"

msgid "Require summary"
msgstr "لنډیز ته اړتیا ده"

msgid "Always show summary"
msgstr "تل تل یې تل لنډیز ښکاره کړه"

msgid "The summary will also be visible when marked as required."
msgstr ""
"لنډیز به هغه مهال هم ښکاره شي کله چې د "
"اړتیا وړ په توګه نښه شي."

msgid "The summary field is required for @name"
msgstr "د لنډیز برخه د @name لپاره لازمي ده"

msgid "Always show the summary field"
msgstr "تل تل وخت د لنډیز ډګر ښکاره کړئ"

msgid "Summary field will always be visible"
msgstr "د «خلاصه» ډګر به تل ښکاره وي"

msgid ""
"Too many password recovery requests from your IP address. It is "
"temporarily blocked. Try again later or contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"ستاسو د IP ادرس څخه ډېرې د پاسورډ د بیا "
"رغونې غوښتنې شوې دي. دا په موقتي ډول "
"بند شوی. وروسته بیا هڅه وکړئ یا د سایټ "
"له مدیر سره اړیکه ونیسئ."

msgid "Limit the available operators"
msgstr "د موجودو عمل‌کوونکو شمېر محدود کړئ"

msgid "List of available operators"
msgstr "د موجودو عملیاتو لېست"

msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter."
msgstr ""
"د افشا شوي فلټر لپاره د شته چلوونکو "
"(اپراتورانو) شمېر محدود کړئ."

msgid "Restrict operators to"
msgstr "عملیاتو ته محدودیت ولګوه"

msgid "Selecting none will make all of them available."
msgstr ""
"هیڅ یو نه غوره کول به د هغوی ټول موجود "
"کړي."

msgid ""
"You selected the \"@operator\" operator as the default value but is "
"not included in the list of limited operators."
msgstr ""
"تاسو د «@operator» چلوونکی د ډیفالټ ارزښت "
"په توګه وټاکه، خو دا په د محدودو "
"چلوونکو په لېست کې شامل نه دی."

msgid ""
"Provides an interface to create workflows with transitions between "
"different states (for example publication or user status) provided by "
"other modules."
msgstr ""
"داسې یو انترفېیس برابروي چې د کاري "
"جریانونو (ورک‌فلو) د جوړولو لپاره د "
"مختلفو حالتونو ترمنځ لېږدونه پکې شامل "
"وي (د بېلګې په توګه خپرونه یا د کارن "
"حالت)، کوم چې د نورو ماډیولونو له لوري "
"چمتو کېږي."

msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to."
msgstr ""
"هغه کاري‌ځای (workspace) په ګوته کوي چې دا "
"بیاکتنه ورسره تړاو لري."

msgid "Switch to Live"
msgstr "ژوندۍ حالت ته واړوه"

msgid "Would you like to switch to the live version of the site?"
msgstr ""
"ایا ته غواړې چې د سایټ ژوندۍ (Live) نسخې "
"ته واوړې؟"

msgid "Switch to the live version of the site."
msgstr "د سایټ ژوندۍ (Live) نسخې ته واوږدئ."

msgid "You are now viewing the live version of the site."
msgstr ""
"تاسو اوس د سایټ ژوندی (ژوندی/Live) نسخه "
"ګورئ."

msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr "د رسنیو د کتابتون کوچنی انځور (۲۲۰×۲۲۰)"

msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "{{ name }} ړنګ کړئ"

msgid "Viewing help topics"
msgstr "د مرسته (Help) موضوعات کتل"

msgid ""
"The top-level help topics are listed on the main <a "
"href=\":help_page\">Help page</a>. Links to other topics, including "
"non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading "
"when viewing a topic page."
msgstr ""
"د لوړې کچې د مرستې موضوعات د اصلي <a "
"href=\":help_page\">مرستې پاڼه</a> کې لېست شوي دي. "
"نورو موضوعاتو ته لینکونه، په ګډون د "
"لوړې کچې نه وي موضوعاتو، د موضوعي پاڼې "
"د کتلو پر مهال د «اړوند» (Related) تر سرلیک "
"لاندې موندلی شئ."

msgid "Providing help topics"
msgstr "د مرستې موضوعات وړاندې کول"

msgid "Translating help topics"
msgstr "د مرسته‌یزو موضوعاتو ژباړل"

msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using the <a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation module</a>. Topics "
"provided by custom modules and themes are also translatable if they "
"have been viewed at least once in a non-English language, which "
"triggers putting their translatable text into the translation "
"database."
msgstr ""
"د جوړوونکو ماډولونو او تمونو لخوا "
"وړاندې شوي د مرستې موضوعاتو سرلیک او د "
"بدنه متن د <a href=\":locale_help\">Interface Translation "
"ماډول</a> په کارولو سره ژباړل کېدای شي. د "
"دودیزو ماډولونو او تمونو له خوا وړاندې "
"شوې موضوعات هم ژباړل کېدای شي، خو دا "
"شرط لري چې لږ تر لږه یو ځل په یوه غیر "
"انګلیسي ژبه کې یې لیدلي وي؛ ځکه دا کار "
"د هغوی د ژباړلو وړ متنونه د ژباړې په "
"ډیټابېس کې ثبتولو ته لاره هواروي."

msgid "Configuring help search"
msgstr "د مرستې لټون تنظیمول"

msgid "See the <a href=\":help_page\">Help page</a> for more topics."
msgstr ""
"د لا نورو موضوعاتو لپاره <a href=\":help_page\">د "
"مرستې پاڼه</a> وګورئ."

msgid "Help search"
msgstr "د لټون مرسته"

msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr ""
"د هغه بلاک د تنظیماتو سمون وکړئ چې مخکې "
"د یوې موضوع (theme) په سیمه کې ځای پر ځای "
"شوی و."

msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr ""
"هغه د موضوع (theme) نوم باندې کلیک وکړئ چې "
"پکې بلاک موجود وي."

msgid ""
"Optionally, click <em>Demonstrate block regions</em> to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
"په خوښه، د موضوع د سیمو لیدلو لپاره په "
"<em>د بلاکونو سیمې وښایاست</em> کلیک وکړئ."

msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"که یوازې وغواړئ د بلاک موقعیت سیمه "
"بدله کړئ، یا هم د یوې سیمې دننه د "
"بلاکونو ترتیب تنظیم کړئ، بلاکونه "
"مطلوبو ځایونو ته راکاږئ او <em>بلاکونه "
"خوندي کړئ</em> کلیک کړئ."

msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"<em>Configure</em> in the line of the block description."
msgstr ""
"که که تاسو غواړئ نورې اضافي تشکیلات "
"بدل کړئ، هغه سیمه ومومئ چېرته چې همدا "
"اوسمهال بلاک پروت دی چې تاسو یې تازه "
"کول غواړئ، او د بلاک د توضیحاتو په کرښه "
"کې <em>Configure</em> کلیک کړئ."

msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr ""
"د بلاک د تنظیماتو سمون وکړئ. موجود "
"تنظیمات د هغه ماډول له مخې توپیر کوي چې "
"بلاک وړاندې کوي، خو د ټولو بلاکونو "
"لپاره تاسو کولی شئ بدل کړئ:"

msgid ""
"<em>Block title</em>: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the <em>Override title</em> "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"<em>د بلا عنوان</em>: ستاسو په سایټ کې د "
"بلاک لپاره سرلیک — د ځینو بلاکونو "
"لپاره به تاسو ته اړ وي چې د سرلیک د "
"داخلولو لپاره د <em>د عنوان اووررایډ</em> "
"(Override title) چک‌بکس وګورئ"

msgid "<em>Display title</em>: Check the box if you want the title displayed"
msgstr ""
"<em>د عنوان ښودنه</em>: که غواړئ عنوان "
"ښکاره شي، دا بکس وټاکئ"

msgid ""
"<em>Visibility</em>: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
"<em>مخفی‌والی</em>: د هغو شرایطو لپاره "
"اضافه کړئ چې بلاک باید کله ښکاره شي"

msgid "<em>Region</em>: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr ""
"<em>سیمه</em>: هغه د موضوع (theme) سیمه بدله "
"کړئ چې بلاک پکې ښودل کېږي"

msgid "Click <em>Save block</em>."
msgstr "په <em>بلاک خوندي کول</em> باندې کلیک وکړئ."

msgid "What are blocks?"
msgstr "بلاکونه څه دي؟"

msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
"بلاکونه د محتوا بکسونه دي چې ستاسو د "
"سایټ د ویب پاڼې په یوه برخه یا سیمه کې "
"ښودل کېږي. بلاکونه په ځانګړې توګه د هر "
"تم (theme) لپاره ځای پر ځای او سمبالېږي."

msgid "What is the block description?"
msgstr "د بلاک توضیح څه شی دی؟"

msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr ""
"د بلاک تشریح د بلاک پېژندنیز نوم دی، چې "
"په اداري انترفېس کې ښودل کېږي. دا د "
"سایټ پر مخ نه ښکاره کېږي."

msgid "What is the block title?"
msgstr "د بلاک سرلیک څه دی؟"

msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"د بلاک سرلیک هغه سرلیک دی چې په اختیاري "
"ډول سایټ لیدونکو ته ښودل کېږي، کله چې "
"بلاک په یوه سیمې (region) کې ځای پر ځای شي."

msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr ""
"د یوه قالب په سیمه کې یو بلاک ځای پر ځای "
"کړئ."

msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr ""
"د هغه موضوع (theme) نوم باندې کلیک وکړئ چې "
"تاسو غواړئ بلاک په کې ځای پر ځای کړئ."

msgid ""
"Find the region where you want the block, and click <em>Place "
"block</em> in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr ""
"هغه سیمه پیدا کړئ چېرې تاسو غواړئ بلاک "
"ځای پر ځای کړئ، او په هماغه سیمه کې "
"<em>Place block</em> باندې کلیک وکړئ. یو پاپ‌اپ "
"(modal) کړکۍ به ښکاره شي."

msgid ""
"Find the block you want to place and click <em>Place block</em>. A "
"<em>Configure block</em> modal dialog will pop up."
msgstr ""
"هغه بلاک ومومئ چې غواړئ ځای پر ځای یې "
"کړئ او په <em>Place block</em> کلیک وکړئ. د "
"<em>Configure block</em> په نوم یوه موډال ډیالوګ "
"به راڅرګنده شي."

msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr ""
"د خپل بلاک لپاره یو توضیح ولیکئ (د "
"مدیرانو لپاره به ښودل کېږي) او د بلاک "
"لپاره د بدن متن (body) هم ولیکئ."

msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
"د دې بلاک ډول لپاره یو لیبل داخل کړئ (په "
"اداري انترفېیس کې ښودل کېږي). په "
"اختیاري ډول، په اتومات ډول جوړ شوی "
"ماشین نوم یا توضیحات سم کړئ."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Block types</em> "
"page."
msgstr ""
"پرېوکه <em>Save</em> کلیک وکړئ. تاسو به د "
"<em>Block types</em> پاڼې ته بېرته ولېږدول شئ."

msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr ""
"د خپل نوي بلاک ډول د قطار په داخل کې <em>د "
"فیلډونو سمول</em> باندې کلیک وکړئ، او "
"هغه اړین فیلډونه خپل بلاک ډول ته "
"ورزیات کړئ."

msgid ""
"Optionally, click <em>Manage form display</em> or <em>Manage "
"display</em> to change the editing form or field display for your "
"block type."
msgstr ""
"په اختیاري ډول، د خپل بلاک ډول لپاره د "
"سمون فورم یا د فیلډ ښودنې د بدلولو "
"لپاره <em>د فورم مدیریت</em> یا <em>د ښودنې "
"مدیریت</em> ته کلیک وکړئ."

msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr ""
"د اداري مینو ته د تګ له پرته د اداري "
"دندو د لاسرسي لپاره شرایطی (کانټکست) "
"لینکونه وکاروئ."

msgid "What are contextual links?"
msgstr "«متناسب (Contextual) لینکونه» څه دي؟"

msgid ""
"<em>Contextual links</em> give users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to administrative tasks related to "
"areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site "
"displays a block, the block would have a contextual link that would "
"allow users with permission to configure the block. If the block "
"contains a menu or a view, it would also have a contextual link for "
"editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes "
"you to the related administrative page directly, without needing to "
"navigate through the administrative menu system."
msgstr ""
"<em>متني (Contextual) لینکونه</em> کاروونکو ته "
"چې د <em>متني لینکونو کارول (Use contextual "
"links)</em> اجازه لري، د هغو برخو اړوند "
"اداري کارونو ته چټک لاسرسی ورکوي چې د "
"اډمین/اداري پاڼو برخه نه ګڼل کېږي. د "
"بېلګې په توګه، که ستاسو په سایټ کې یوه "
"پاڼه یو بلاک ښکاره کړي، دغه بلاک به یو "
"متني لینک ولري چې کاروونکو ته اجازه "
"ورکوي بلاک تنظیم کړي. که بلاک کې یو "
"مېنو یا view شامل وي، نو هم به یې د مېنو "
"لینکونو یا هم د view د سمون لپاره متني "
"لینک موجود وي. د متني لینک پر کلیک سره، "
"تاسو مستقیم اړوند اداري پاڼې ته بیول "
"کېږئ، پرته له دې چې د اداري مېنو د "
"سیستم له لارې نیویګېټ وکړئ."

msgid ""
"Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that "
"you have a role with the <em>Use contextual links</em> permission. "
"Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the "
"core Toolbar module or a contributed module replacement)."
msgstr ""
"ډاډ ترلاسه کړئ چې د کور (core) «Contextual Links» "
"ماډول نصب شوی وي، او دا هم چې تاسو د "
"«<em>Use contextual links</em>» اجازې لرونکی رول "
"لرئ. په اختیاري ډول، ډاډ ترلاسه کړئ چې "
"د toolbar ماډول نصب شوی وي (که هم د core Toolbar "
"ماډول وي، یا یو د contributed ماډول بدیل)."

msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr ""
"ستاسو په سایټ کې یوه غیر اداري پاڼه ته "
"مراجعه وکړئ، لکه د کور پاڼه."

msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr ""
"پر پاڼه کې هغه بکس (block) یا بل ځای ومومئ "
"چې غواړئ یې سمون یا تنظیم کړئ."

msgid ""
"Make the contextual links button visible by hovering your mouse over "
"that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil "
"and is placed in the upper right corner of the page area (upper left "
"for right-to-left languages), and hovering will also temporarily "
"outline the affected area. Alternatively, click the contextual links "
"toggle button on the right end of the toolbar (left end for "
"right-to-left languages), which will make all contextual link buttons "
"on the page visible until it is clicked again."
msgstr ""
"د دې لپاره چې د شرایطو مطابق لینکونو "
"تڼۍ ښکاره شي، خپل ماوس هماغه برخه ته په "
"ځوړندولو سره وګرځوئ. په ډېری موضوعاتو "
"(themes) کې دا تڼۍ د قلم په بڼه وي او د پاڼې "
"د سیمې په پورتنۍ ښي کونج کې ځای پر ځای "
"وي (د ښي نه کيڼ ته ژبو لپاره په پورتنۍ "
"چپ کونج کې)، او د ماوس په ځوړندولو سره "
"به همدارنګه موقتي ډول هغه اغېزمنه برخه "
"په چوکاټ کې روښانه شي. بله لاره دا ده چې "
"د اوزار-بار په ښي پای کې د «شرایطو "
"مطابق لینکونه» (contextual links) د ټګل تڼۍ "
"باندې کلیک وکړئ (د ښي نه کيڼ ته ژبو "
"لپاره په کيڼ پای کې). دا کار به د پاڼې "
"ټولې شرایطو مطابق لینک تڼۍ ښکاره کړي "
"تر څو چې تاسو بیا همدغه تڼۍ ته کلیک "
"ونکړئ."

msgid ""
"While the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the list of links for that area. Click a "
"link in the list to visit the corresponding administrative page."
msgstr ""
"داسې حال کې چې د اړوندې سیمې لپاره د "
"شرایطو پر بنسټ لینکونو تڼۍ ښکاره وي، "
"پر تڼۍ کلیک وکړئ ترڅو د دغې سیمې لپاره "
"د لینکونو لېست وښودل شي. په لېست کې پر "
"یوه لینک کلیک وکړئ تر څو اړونده اداري "
"پاڼې ته ولاړ شئ."

msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
"خپل اداري کار بشپړ کړئ او خپلې تنظیمات "
"خوندي کړئ، یا عمل لغوه کړئ. تاسو به هغه "
"پاڼې ته بېرته راوګرځول شئ چې له هغې څخه "
"مو پیل کړی و."

msgid "What are security updates?"
msgstr "د امنیتي تازه‌کاري څه ته وایي؟"

msgid ""
"Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have "
"security implications. When security bugs are fixed in the core "
"software, modules, or themes that your site uses, they are released in "
"a <em>security update</em>. You will need to apply security updates in "
"order to keep your site secure."
msgstr ""
"هر سافټویر کله ناکله باګونه (خطاګانې) "
"لري، او ځینې وختونه دا باګونه د امنیتي "
"اغېزو لرونکي وي. کله چې د امنیت باګونه "
"په اصلي سافټویر (core)، هغه ماډولونو، یا "
"موضوعاتو (themes) کې چې ستاسو سایټ یې "
"کاروي سم شي، نو دا د <em>امنیتي "
"تازه‌کاریو</em> په بڼه خپرېږي. تاسو به "
"اړ یاست چې امنیتي تازه‌کاریوې پلي کړئ "
"تر څو خپل سایټ خوندي وساتئ."

msgid "Security tasks"
msgstr "د امنیتي دندې"

msgid ""
"Keeping track of updates, updating the core software, and updating "
"contributed modules and/or themes are all part of keeping your site "
"secure. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"د بدلونونو تعقیبول، د اصلي سافټویر "
"تازه کول، او د مرسته‌کوونکو ماډولونو "
"او/یا موضوعاتو تازه کول ټول د دې لپاره "
"دي چې ستاسو سایټ خوندي پاتې شي. د "
"ځانګړو کارونو لپاره لاندې لست شوي "
"اړوند موضوعات وګورئ."

msgid "Overview of accessibility"
msgstr "د لاسرسي وړتیا عمومي کتنه"

msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including keyboard-only users and users of screen readers and other "
"assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a "
"table by clicking a link labeled <em>Show row weights</em> above the "
"table. The replacement interface allows users to order the table by "
"choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of "
"dragging table rows."
msgstr ""
"په اداري انترفېس کې د جدولونو د ترتیب "
"لپاره د ډیفالټ ډریګ-اېنډ-ډراپ د "
"کارن-انترفېس وړاندې کول د ځینو "
"کاروونکو لپاره یوه ستونزه جوړوي، په "
"ځانګړي ډول د هغو کسانو لپاره چې یوازې "
"کیبورډ کاروي، او همدارنګه د هغو کسانو "
"لپاره چې د سکرین لوستونکو او نورو "
"مرستندویه تکنالوژیو څخه ګټه اخلي. د "
"ډریګ-اېنډ-ډراپ انترفېس په یو جدول کې د "
"جدول څخه پورته د <em>Show row weights</em> په نوم "
"لینک په کلیک کولو سره غیر فعال کېدای "
"شي. د ځایناستي انترفېس په مرسته "
"کاروونکي کولای شي د جدول ترتیب د عددي "
"وزنونو (د زیاتېدونکو عددونو سره) په "
"غوره کولو سره تنظیم کړي، نه دا چې د "
"جدول قطارونه راکش کړي."

msgid "Administrative interface overview"
msgstr "د اډمینسټریټیف انترفېس عمومي کتنه"

msgid ""
"A menu system, which you can navigate to find pages for administrative "
"tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left "
"side of the page (right side in right-to-left languages). There are "
"also contributed module replacements for the core Toolbar module, with "
"additional features, such as the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"د مینو یو سیستم چې تاسو کولای شئ د "
"اداري دندو لپاره پاڼې پیدا او ورته تګ "
"وکړئ. د کور Toolbar ماډول دا مېنو د پاڼې په "
"سر یا چپ اړخ کې ښيي (په ښي-تر-کیڼ لوری "
"ژبو کې ښي اړخ). همدارنګه د کور Toolbar "
"ماډول لپاره د مرسته کوونکو (contributed) "
"ماډولونو بدیلونه هم شته، چې لا زیاتې "
"ځانګړنې لري، لکه د <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"ماډول</a>."

msgid ""
"The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable "
"list of links to commonly-used tasks."
msgstr ""
"د اصلي **Shortcuts** ماډول د وسیلې پټې (toolbar) "
"ته د مکرر کارېدونکو کارونو لپاره د "
"تړنې (links) د تنظیمېدونکي لېست په "
"زیاتولو سره وده ورکوي."

msgid ""
"If you install the core Contextual Links module, non-administrative "
"pages will contain links leading to related administrative tasks."
msgstr ""
"که تاسو د کور (Core) «Contextual Links» ماډول نصب "
"کړئ، نو د غیر مدیرانو لپاره پاڼې به "
"اړوندو مدیریتي دندو ته لارښوونکې "
"اړیکې ولري."

msgid ""
"The core Help module displays help topics, and provides a Help block "
"that can be placed on administrative pages to provide an overview of "
"their functionality."
msgstr ""
"د Drupal اصلي (کور) د مرسته (Help) ماډول د "
"مرستندویه موضوعاتو ښودنه کوي، او د یوې "
"مرستې بلاک (Help block) چمتو کوي چې په اداري "
"پاڼو کې ځای پر ځای کېدای شي، څو د هغوی د "
"کارکردګیو عمومي لنډه کتنه وړاندې کړي."

msgid "See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"د ځانګړو کارونو لپاره لاندې اړوند "
"موضوعات وګورئ."

msgid "Set up your site so that users can search for help."
msgstr ""
"خپل سایټ داسې تنظیم کړئ چې کاروونکي د "
"مرستې لپاره لټون وکړای شي."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>Search pages</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> مینو په <em>Manage</em> برخه کې، "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>Search pages</em> ته لاړ شئ."

msgid ""
"Verify that a Help search page is listed in the <em>Search pages</em> "
"section. If not, add a new page of type <em>Help</em>."
msgstr ""
"ډاډ ترلاسه کړئ چې د «Help» لټون پاڼه د "
"<em>Search pages</em> په برخه کې لست شوې وي. که نه "
"وي، د <em>Help</em> ډوله نوې پاڼه زیاته کړئ."

msgid ""
"Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative "
"pages."
msgstr ""
"د اداري پاڼو ته د لاسرسي لپاره د "
"شارټکټونو یو لړ جوړ کړئ، وګورئ او "
"وکاروئ."

msgid "What are shortcuts?"
msgstr "شارټ کټونه څه دي؟"

msgid ""
"<em>Shortcuts</em> are quick links to administrative pages; they are "
"managed by the core Shortcut module. A site can have one or more "
"<em>shortcut sets</em>, which can be shared by one or more users (by "
"default, there is only one set shared by all users); each set contains "
"a limited number of shortcuts. Users need <em>Use shortcuts</em> "
"permission to view shortcuts; <em>Edit current shortcut set</em> "
"permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned "
"to them; and <em>Select any shortcut set</em> permission to select a "
"different shortcut set when editing their user profile. There is also "
"an <em>Administer shortcuts</em> permission, which allows an "
"administrator to do any of these actions, as well as select shortcut "
"sets for other users."
msgstr ""
"<em>لنډلارې</em> د اداري مخونو چټک لنډ "
"لارې دي؛ دا د اصلي Shortcut ماډل له لارې "
"اداره کېږي. یو سایټ کولی شي یو یا ډېر "
"<em>لنډلارې سیټونه</em> ولري، چې د یو یا "
"ډېرو کاروونکو ترمنځ شریکېدای شي (په "
"ډیفالټ حالت کې، یوازې یو سیټ شته چې د "
"ټولو کاروونکو لپاره شریک دی)؛ هر سیټ "
"محدود شمېر لنډلارې لري. کاروونکي د "
"لنډلارو د لیدلو لپاره د <em>د لنډلارو "
"کارول</em> اجازه ته اړتیا لري؛ د <em>اوسنی "
"لنډلارې سیټ سمول</em> اجازه کاروونکو ته "
"اجازه ورکوي چې په هغه سیټ کې چې دوی ته "
"ټاکل شوی وي لنډلارې اضافه، ړنګې یا سمې "
"کړي؛ او د <em>هر ډول لنډلارې سیټ ټاکل</em> "
"اجازه ورکوي چې د خپل کارن پروفایل د "
"سمولو پر مهال بل لنډلارې سیټ غوره کړي. "
"سربېره پر دې، د <em>د لنډلارو اداره</em> "
"اجازه هم شته، چې مدیر ته اجازه ورکوي د "
"دغو ټولو کارونو ترسره کړي، او همدارنګه "
"د نورو کاروونکو لپاره لنډلارې سیټونه "
"وټاکي."

msgid ""
"Navigate to an administrative page that you want in your shortcut "
"list."
msgstr ""
"هغه اداري مخ ته لاړ شئ چې غواړئ په خپل "
"شارټکټ لېست کې یې شامل کړئ."

msgid ""
"Repeat until all the desired links have been added to your shortcut "
"set."
msgstr ""
"تر څو پورې تکرار کړئ چې ټول اړین "
"لینکونه ستاسو د شارټکټ سیټ ته اضافه "
"شوي وي."

msgid ""
"Click <em>Shortcuts</em> in the toolbar to display your shortcuts, and "
"verify that the list is complete."
msgstr ""
"د خپل شارټ کټونه د ښودلو لپاره په "
"تولبار کې پر <em>Shortcuts</em> کلیک وکړئ، او "
"ډاډ ترلاسه کړئ چې لېست بشپړ دی."

msgid ""
"Optionally, click <em>Edit shortcuts</em> at the right end of the "
"shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links "
"or change their order."
msgstr ""
"په اختیاري ډول، د شارټ کټ د لېسټ تر ښي "
"اړخ (په ښي څخه-چپ ژبو کې تر چپ اړخ) باندې "
"<em>د شارټکټونو سمول</em> وټکئ، تر څو "
"لینکونه لرې کړئ یا د هغوی ترتیب بدل "
"کړئ."

msgid ""
"Click any link in the shortcut bar to go directly to the "
"administrative page."
msgstr ""
"د ادارې پاڼې ته مستقیم د تګ لپاره په "
"لنډلارۍ بار کې هر ډول لینک باندې کلیک "
"وکړئ."

msgid ""
"Configure the basic settings of your site, including the site name, "
"slogan, main email address, default time zone, default country, and "
"the date formats to use."
msgstr ""
"د خپل سایټ بنسټیز تنظیمات تنظیم کړئ، "
"پکې د سایټ نوم، شعار، اصلي برېښنالیک "
"پته، د ډیفالټ وخت زون، د ډیفالټ هېواد، "
"او هغه د نېټې بڼې شاملې دي چې باید "
"وکارول شي."

msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site."
msgstr ""
"د خپل سایټ د نوم، شعار او د اصلي "
"برېښنالیک پته داخل کړئ."

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>. You should see a message indicating "
"that the settings were saved."
msgstr ""
"پرېږده چې <em>د تنظیماتو خوندي کول</em> "
"باندې کلیک وکړئ. تاسو باید داسې پیغام "
"وګورئ چې پکې ښودل شوي وي تنظیمات خوندي "
"شوي دي."

msgid "Select the default country and default time zone for your site."
msgstr ""
"خپل سایټ لپاره د ډیفالټ هېواد او د "
"ډیفالټ وخت زون وټاکئ."

msgid ""
"Look at the <em>Patterns</em> for the Default long, medium, and short "
"date formats. If any of them does not match the date format you want "
"to use on your site, click <em>Edit</em> in that row to edit the "
"format."
msgstr ""
"د <em>Patterns</em> وګورئ د Default د اوږدې، منځنۍ "
"او لنډې نیټې د بڼو لپاره. که د هغو څخه "
"کومه یوه د هغه نیټې بڼې سره نه برابريږي "
"چې تاسو یې په خپل سایټ کې کارول غواړئ، "
"نو په هماغه کتار کې <em>Edit</em> باندې کلیک "
"وکړئ ترڅو بڼه بدله کړئ."

msgid ""
"Adjust the <em>Format string</em> until the <em>Displayed</em> format "
"matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date "
"format codes.)"
msgstr ""
"تر څو د <em>Format string</em> برخه تنظیم کړئ تر "
"څو د <em>Displayed</em> بڼه هغه څه ته برابره شي "
"چې تاسې یې غواړئ. (د Date بڼې جملې د PHP د date "
"format کوډونو څخه جوړېږي.)"

msgid ""
"Click <em>Save format</em>. You should see a message indicating that "
"the format was saved."
msgstr ""
"په <em>د فارمت خوندي کول</em> باندې کلیک "
"وکړئ. تاسو باید داسې پیغام وګورئ چې ښيي "
"فارمت خوندي شو."

msgid ""
"Repeat the previous three steps for any other date formats that need "
"to be changed."
msgstr ""
"د نورو کومو نېټې بڼو لپاره چې بدلون ته "
"اړتیا لري، دغه درې مخکیني ګامونه بیا "
"تکرار کړئ."

msgid ""
"Set up your site to respond appropriately to site errors, including "
"403 and 404 page responses."
msgstr ""
"خپل سایټ داسې تنظیم کړئ چې د سایټ د "
"خطاګانو په وړاندې سم ځواب ورکړي، په "
"ګډون د 403 او 404 پاڼو د ځوابونو."

msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr "د ۴۰۳ او ۴۰۴ ځوابونه څه دي؟"

msgid ""
"When a user visits a web page, the web server sends a response code in "
"addition to the page content. A normal, non-error response has code "
"200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. "
"If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, "
"the response code is 403. The core software provides default responses "
"for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own "
"pages for each."
msgstr ""
"کله چې کاروونکی د ویب پاڼې لیدنه کوي، "
"ویب سرور د پاڼې له منځپانګې سره سره د "
"ځواب (response) کوډ هم لېږي. یو نورمال، "
"تېروتنه‌نه لرونکی ځواب کوډ 200 لري. که "
"پاڼه په سایټ کې موجوده نه وي، نو د ځواب "
"کوډ 404 وي. که پاڼه موجوده وي، خو "
"کاروونکی د هغې د لیدنې اجازه نه لري، نو "
"د ځواب کوډ 403 وي. اصلي (core) سافټویر د 403 "
"او 404 دواړو لپاره بنسټیز/ډیفالټ "
"ځوابونه وړاندې کوي، خو که وغواړئ، "
"کولای شئ د هر یو لپاره خپل ځانګړي پاڼې "
"هم جوړې کړئ."

msgid "What other errors can occur?"
msgstr "نور کومې خطاګانې رامنځته کېدای شي؟"

msgid ""
"Under some situations, your site can generate error messages. These "
"can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, "
"or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. "
"Some errors may result in a <em>white screen of death</em> (a totally "
"blank web page response); less drastic errors will generate error "
"messages. You can configure what happens when an error message is "
"generated."
msgstr ""
"په ځینو شرایطو کې، ستاسو سایټ ښايي د "
"خطا پیغامونه تولید کړي. دا خطاګانې "
"کېدای شي د کارن د تېروتنو له امله وي "
"(لکه په فورم کې د ناسم ارزښت داخلول، یا "
"ناسم تنظیمات)، د PHP د رن‌ټایم خطاګانې، "
"یا د سافټویر باګونه. ځینې خطاګانې ښايي "
"د <em>white screen of death</em> (بشپړ خالي ویب‌پاڼه "
"ځواب) لامل شي؛ لږ سختې خطاګانې به د خطا "
"پیغامونه تولید کړي. تاسو کولی شئ دا "
"تنظیم کړئ چې کله د خطا پیغام تولید شي "
"نو څه رامنځته شي."

msgid ""
"If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the "
"URLs for these pages."
msgstr ""
"که وغواړئ، د 403 او 404 د ځوابونو لپاره د "
"کارولو پاڼې جوړې کړئ. د دغو پاڼو لپاره "
"URL ګانې په نښه کړئ."

msgid ""
"For a production site, select <em>None</em> under <em>Error messages "
"to display</em>. For a site that is in development, select one of the "
"other options, so that you are more aware of the errors the site is "
"generating."
msgstr ""
"د تولیدي سایټ لپاره، د <em>د ښودلو لپاره "
"د خطا پیغامونه</em> تر ولاندې <em>هیڅ یو</em> "
"انتخاب کړئ. د هغه سایټ لپاره چې په "
"پراختیا (development) کې دی، د نورو لارو څخه "
"یو انتخاب کړئ، تر څو تاسو له هغه "
"خطاګانو څخه چې سایټ تولیدوي ښه خبر شئ."

msgid ""
"Configure settings related to how user accounts are created and "
"deleted."
msgstr ""
"د کارنانو د حسابونو د جوړولو او حذفولو "
"څرنګوالي اړوند امستنې تنظیم کړئ."

msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?"
msgstr ""
"د کارن د حساب د جوړولو او ړنګولو اړوند "
"کوم تنظیمات شته؟"

msgid ""
"You can make it possible for new users to register themselves for "
"accounts, with or without email verification or administrative "
"approval. Or, you can make it so only administrators with "
"<em>Administer users</em> permission can register new users."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ دا ممکن کړئ چې نوي "
"کاروونکي پخپله د اکاونټونو لپاره ځان "
"ثبت کړي، که د برېښنالیک تصدیق ته اړتیا "
"وي که نه، او که د اداري تصویب سره وي که "
"نه. یا هم کولی شئ دا داسې تنظیم کړئ چې "
"یوازې هغه مدیران چې د <em>د کاروونکو "
"اداره کول</em> اجازه لري، وکولی شي نوي "
"کاروونکي ثبت کړي."

msgid ""
"You can configure what happens to content that a user created, if "
"their account is <em>canceled</em> (deleted)."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ دا تنظیم کړئ چې د کارونکي "
"له خوا جوړ شوی منځپانګه څه شي ته بدل "
"شي، که د هغه حساب <em>لغوه</em> شي (حذف شي)."

msgid ""
"You can edit the email messages that are sent to users when their "
"accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when "
"they request a password reset."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د بریښنالیک پیغامونه "
"سمبال کړئ چې کاروونکو ته د هغوی "
"حسابونه په تمه وي، منظور شي، جوړ شي، "
"بند شي، یا لغوه شي؛ همدارنګه کله چې دوی "
"د پټ‌متن د بیا تنظیم غوښتنه وکړي، "
"ولېږل کېږي."

msgid "What are variables in email message text?"
msgstr ""
"د بریښنالیک د پیغام په متن کې متغیرونه "
"څه دي؟"

msgid ""
"<em>Variables</em> are short text strings, enclosed in square brackets "
"[], that you can insert into configured email message text. When an "
"individual message is generated, data from your site is substituted "
"for the variables. Some commonly-used variables are:"
msgstr ""
"<em>متغیرات</em> لنډ متنونه دي، چې په مربع "
"قوسونو کې [ ] محصور وي. تاسو کولی شئ دا "
"په ټاکل شوې برېښنالیک پیغام متن کې "
"داخل کړئ. کله چې د هر فرد لپاره یو پیغام "
"جوړ شي، د خپلې وېب‌پاڼې معلومات د "
"متغیراتو پر ځای ځایناستول کېږي. ځینې "
"عام کارېدونکي متغیرات دا دي:"

msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site."
msgstr ""
"[site:login-url]: هغه ادرس (URL) چېرې کاروونکي "
"کولی شي ستاسو سایټ ته لاګ ان شي."

msgid "[user:display-name]: The user's displayed name."
msgstr "[user:display-name]: د کارن ښودل شوی نوم."

msgid "[user:mail]: The user's email alias."
msgstr "[user:mail]: د کارن د برېښنالیک مستعار نوم."

msgid ""
"[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log "
"in once, if they need to reset their password."
msgstr ""
"[user:one-time-login-url]: یو ختمېدونکی (expiring) یو "
"ځل کارېدونکی URL دی چې یو کاروونکی یې "
"وکاروي چې یوازې یو ځل لاګ ان وکړي، که "
"چیرې د خپل پټنوم د بیا تنظیمولو اړتیا "
"ولري."

msgid ""
"Select the method you want to use for creating user accounts, and "
"check or uncheck the box that requires email verification, to match "
"the settings you want for your site."
msgstr ""
"هغه میتود وټاکئ چې غواړئ د کارنانو "
"حسابونه جوړ کړئ، او د برېښنالیک د "
"تایید غوښتنه کوي هغه بکس (چیک/انچیک) "
"کړئ، ترڅو ستاسو د سایټ لپاره هغه "
"تنظیماتو سره سمون ولري چې تاسو یې "
"غواړئ."

msgid ""
"Select the desired option for what happens to content that a user "
"created if their account is canceled."
msgstr ""
"د هغه محتوا لپاره چې کاروونکي یې "
"رامنځته کړي، که د هغوی حساب لغوه شي نو "
"د څه ډول چلند ټاکل غواړئ؟ مطلوب انتخاب "
"غوره کړئ."

msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts."
msgstr ""
"اختیاري ډول، د کاروونکو د حسابونو "
"اړوند د برېښنالیک پیغامونو متن سمولای "
"شئ."

msgid "Verify that the other settings are correct."
msgstr "ډاډ ترلاسه کړئ چې نورې تنظیمات سم دي."

msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"موضوعات د ماډولونو یا تمونو له خوا "
"ورکول کېدای شي. ستاسو په سایټ کې د "
"پورته کچې د مرستې موضوعات:"

msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the <a href=\":views-ui\">Views UI</a>, "
"including sorting and filtering. This is the case for both the "
"administration page and the modal dialog."
msgstr ""
"د جدول‌ډوله او د گرډ‌ډوله دواړه "
"انترفېیسونه عادي Views دي او د <a "
"href=\":views-ui\">Views UI</a> له لارې یې تنظیمولای "
"شئ، پشمول د ترتیب (sorting) او فلټر (filtering). "
"دا د اداري پاڼې او هم د مودال (modal) "
"ډیالوګ لپاره هم صدق کوي."

msgid ""
"In the grid-style interface, the fields that are displayed (including "
"which image style is used for images) can be customized by configuring "
"the \"Media library\" view mode for each of your <a "
"href=\":media-types\">media types</a>. The thumbnail images in the "
"grid-style interface can be customized by configuring the \"Media "
"Library thumbnail (220×220)\" image style."
msgstr ""
"د گرډ-ډولیز (grid-style) انترفېس په بڼه کې، "
"هغه برخې (fields) چې ښودل کېږي (په شمول د دې "
"چې د انځورونو لپاره کومه د انځور "
"بڼه/سټایل کارول کېږي) ستاسو د هر یو د <a "
"href=\":media-types\">د رسنیو ډولونو</a> لپاره د "
"«Media library» د ویو حالت (view mode) په تنظیمولو "
"سره دودیز (customize) کېدای شي. د گرډ-ډولیز "
"انترفېس دننه د تمبنېل/کوچني انځورونو "
"(thumbnail images) دودیزول د «Media Library thumbnail "
"(220×220)» د انځور سټایل په تنظیمولو سره "
"ترسره کېږي."

msgid ""
"When adding new media items within the modal dialog, the fields that "
"are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" "
"form mode for each of your <a href=\":media-types\">media types</a>."
msgstr ""
"کله چې د ماډل ډیالوګ دننه نوي د رسنیو "
"(Media) توکي ورزیات کړئ، هغه فیلډونه چې "
"ښودل کېږي د هر یو ستاسو لپاره د <a "
"href=\":media-types\">د رسنیو ډولونو</a> لپاره د "
"«Media library» فارم موډ ترتیبولو سره دودیز "
"(customize) کېدای شي."

msgid "Provides the API allowing to rename URLs."
msgstr ""
"د API چمتو کوي چې د URL-ونو نوم بدلولو ته "
"اجازه ورکوي."

msgid "The parent workspace."
msgstr "د مور ورک سپیس."

msgid "Merge workspace"
msgstr "د کاري ځای یوځای کول"

msgid "Only top-level workspaces can be published."
msgstr ""
"یوازې د کچې (top-level) کاري چاپېریالونه "
"(workspaces) خپرول کېدای شي."

msgid "Merge into @target_label"
msgstr "له @target_label سره یوځای کړئ"

msgid ""
"The %label workspace can not be deleted because it has child "
"workspaces."
msgstr ""
"د %label کاري ځای نه شي حذف کېدلای ځکه چې "
"دا د فرعي کاري ځایونو لرونکی دی."

msgid ""
"There are no changes that can be merged from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"له %source_label څخه %target_label ته د یوځای کولو "
"لپاره هېڅ بدلون نشته."

msgid ""
"Would you like to merge the contents of the %source_label workspace "
"into %target_label?"
msgstr ""
"ایا تاسو غواړئ د %source_label کاري ځای "
"منځپانګه د %target_label سره یوځای کړئ؟"

msgid "Merge workspace contents."
msgstr "د ورک‌اسپیس محتوا یوځای کول."

msgid ""
"The contents of the %source_label workspace have been merged into "
"%target_label."
msgstr ""
"د %source_label کاري‌ځای منځپانګې %target_label ته "
"یوځای شوې دي."

msgid ""
"There is @count item that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"د @count توکي شتون لري چې له %source_label څخه "
"%target_label ته یوځای (merge) کېدای شي.  \n"
"د @count "
"توکي شتون لري چې له %source_label څخه %target_label "
"ته یوځای (merge) کېدای شي."

msgid "Workspace selection"
msgstr "د ورکسپیس انتخاب"

msgid "Medium 8:7"
msgstr "منځنی ۸:۷"

msgid "Responsive 3x2"
msgstr "Responsive 3x2"

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or "
"a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to "
"content\"."
msgstr ""
"هغه فیلډ چې د هر قطار لپاره به د RSS توکي "
"د لینک په توګه کارول کېږي. دا باید یا هم "
"یو داخلي، نه‌پروسس شوی پاث وي لکه "
"«node/123» یا هم یو پروسس شوی، د ریښې اړوند "
"URL وي لکه هغه چې د «د منځپانګې لینک» په "
"شان فیلډونو له خوا تولیدېږي."

msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting "
"rendering."
msgstr ""
"د %entity_type: %entity_id د شيبه پر رېندر کولو کې "
"تکراري (Recursive) رېنډر کشف شو، د "
"%parent_entity_type:%parent_bundle د %parent_entity_id پر "
"اړونده وجود کې د %field_name فیلډ په کارولو "
"سره. رېنډر بندېږي."

msgid "Response status"
msgstr "د ځواب حالت"

msgid ""
"Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least "
"@space megabytes free."
msgstr ""
"د لارښود «@temp» لپاره کافي ځای نشته. لږ "
"تر لږه @space مګابایټه خالي ځای باید "
"موجود وي."

msgid "Width: %width pixels"
msgstr "عرض: %width پیکسلونه"

msgid "Height: %height pixels"
msgstr "لوړوالی: %height پکسلونه"

msgid "Heading type"
msgstr "د سرلیک ډول"

msgid "@interval hence"
msgstr "@interval له همدې امله"

msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"د @drupal نصب کوونکی اړتیا لري چې د %default-file "
"فایل باید د اصل له ډاونلوډ څخه حذف یا "
"بدل نه شي."

msgid ""
"Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site "
"have the Field module installed? Error: @message"
msgstr ""
"د Drupal د کور نسخه @core لپاره د فیلډ کشف "
"ناکام شو. ایا په دې سایټ کې د Field ماډول "
"نصب و؟ تېروتنه: @message"

msgid ""
"Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in "
"settings.php and it should be removed."
msgstr ""
"Drupal 9 نور په settings.php کې د "
"`$settings['install_profile']` ارزښت نه کاروي او "
"باید لیرې شي."

msgid "@low_version_number to @high_version_number"
msgstr "له @low_version_number څخه تر @high_version_number پورې"

msgid "Drupal core security coverage"
msgstr "د ډروپل کور د امنیت پوښښ"

msgid ""
"Visit the <a href=\":url\">release cycle overview</a> for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
"د ملاتړ شویو خپرونو په اړه د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره د <a href=\":url\">خپرونو د "
"دوران عمومي کتنه</a> وګورئ."

msgid "Manage workspace"
msgstr "د کاري ځای اداره کړئ"

msgid "Other workspaces:"
msgstr "نور کاري ځایونه:"

msgid "View all workspaces"
msgstr "ټول کاري ځایونه وګورئ"

msgid "Not compatible"
msgstr "سازګار نه دی"

msgid "Requires Drupal core:"
msgstr "د Drupal اصلي (کور) ته اړتیا لري:"

msgid "Covered until @end_version"
msgstr "تر پوښل شوی تر @end_version پورې"

msgid "Coverage has ended"
msgstr "بشپړتیا پای ته رسېدلې ده"

msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to @next_minor or higher</a> "
"soon to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">ژر تر ژره @next_minor یا "
"لوړ ته تازه کول</a> تر څو لا هم د امنیتي "
"تازه‌/تازه‌اوسېدنې تازه معلومات "
"ترلاسه کوئ."

msgid "Covered until @date"
msgstr "تر @date پورې پوښل شوی"

msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to a supported minor</a> as "
"soon as possible to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">ژر تر ژره یو لا زیات "
"ملاتړ شوی کوچنی نسخه ته تازه کړئ</a> څو د "
"امنیتي تازه‌حالونو ترلاسه کول ادامه "
"ورکړئ."

msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"د تطبیقي (Responsive) ډیزاینونو لپاره بریک "
"پواینټونه او د بریک پواینټونو ډلې "
"اداره کوي."

msgid "Allows users to comment on content."
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکوي چې پر محتوا "
"تبصره وکړي."

msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکوي چې د تنظیماتو "
"متن ترجمه کړي."

msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"د ټول سایټ لپاره د اړیکو فورمې او "
"همدارنګه د انفرادي کاروونکو سره د "
"اړیکې لپاره فورمې برابروي."

msgid "Allows users to translate content."
msgstr ""
"کاروونکو ته د منځپانګې د ژباړې اجازه "
"ورکوي."

msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"د پاڼې د عناصرو اړوند هغو دندو ته د "
"مستقیم لاسرسي لپاره د شرایطو پر بنسټ "
"تړنې وړاندې کوي."

msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"د ټولو کاروونکو لپاره د پاڼو کشونه "
"(Caches) ساتي، په ګډون د هغو پاڼو چې متحرک "
"منځپانګه لري."

msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr ""
"د Field ماډل لپاره د کارونکي انترفېیس "
"برابروي."

msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"د تصویر د رسنیو لپاره د فیلډ د ډول "
"تعریف کوي او د ښودنې د تنظیماتو وسیلې "
"برابروي."

msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکوي چې موجودې ژبې "
"تنظیم کړي."

msgid "Allows users to create menu links."
msgstr ""
"کاروونکو ته د مینو لینکونو د جوړولو "
"اجازه ورکوي."

msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې کافي لاسرسي امتیازونه "
"لري کولای شي دا اختیارونه له پامه "
"وغورځوي."

msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
"د بې‌ننه (انانیموس) کاروونکو لپاره "
"مخونه کیش کوي او هغه وخت کارول کېدای شي "
"چې بهرنی د مخ کیش شتون نه ولري."

msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکوي چې د نورو "
"ماډولونو لخوا چمتو شویو پلگینونو پر "
"بنسټ د لټون پاڼې جوړې کړي."

msgid "PHP APCu caching"
msgstr "د PHP APCu کیشینګ"

msgid "Enabled (@size)"
msgstr "فعال شوی (@size)"

msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu "
"limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above "
"is recommended, especially if your site uses additional custom or "
"contributed modules."
msgstr ""
"د ستاسو د تنظیماتو پورې اړه لري، ډروپل "
"کولی شي د @apcu_size APCu حد سره کار وکړي. خو د "
"@apcu_default_size APCu حد (د ډیفالټ) یا تر دې "
"پورته سپارښتنه کېږي، په ځانګړي ډول که "
"ستاسو سایټ اضافي دودیز یا "
"مرسته‌کوونکي (contributed) ماډولونه کاروي."

msgid "Memory available: @available."
msgstr "شتونمن حافظه: @available."

msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> installed on your server."
msgstr ""
"د PHP APCu کیش کولای شي ستاسو د سایټ فعالیت "
"په پام وړ ډول ښه کړي. په سرور کې د <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> نصبول <strong>په کلکه "
"سپارښتنه کېږي</strong>."

msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old"
msgstr ""
"هغه ډرپال نسخه چې تاسو یې له هغې څخه "
"تازه کول غواړئ، ډېره زوړ ده"

msgid "Unsupported schema version: @module"
msgstr "ناسم ملاتړ شوی د سکیم نسخه: @module"

msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to an intermediate version first (last removed version: "
"@last_removed_version, installed version: @installed_version)."
msgstr ""
"د %module ماډول نصب شوې نسخه ډېره زوړ ده چې "
"تازه شي. لومړی منځنۍ (منځګړې) نسخه ته "
"تازه کړئ (وروستی لېرې شوی: @last_removed_version، "
"نصب شوې نسخه: @installed_version)."

msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr ""
"د لیدونو د جوړولو او سمبالولو لپاره د "
"کارن-انترفېس وړاندې کوي."

msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">د هر ډول فرصت، اجزاو "
"او د مهارت کچې مطابق بېلابېلې نسخې "
"وپلټئ.</p>"

msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">د هر ډول موقعې، اجزاو "
"او د مهارت د هرې کچې لپاره بېلابېلې "
"ترکیبې وپلټئ</p>"

msgid "@count place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "@count ځای @count ځایونه"

msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"ټول خالي پرېږدئ. که نه نو، لومړنی ټاکل "
"شوی توکی به د «هر څه» پر ځای د ډیفالټ په "
"توګه وټاکل شي."

msgid "Select %entity_types"
msgstr "د %entity_types انتخاب کړئ"

msgid "Select @entity_types"
msgstr "@entity_types وټاکئ"

msgid "MariaDB"
msgstr "ماریای‌اس کیو‌ال"

msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL، د Percona Server یا ورسره برابر"

msgid "Required by the theme: @theme_names"
msgid_plural "Required by the themes: @theme_names"
msgstr[0] ""
"د موضوع له خوا اړین دی: @theme_names  \n"
"د "
"موضوعاتو له خوا اړین دي: @theme_names"

msgid "@theme"
msgstr "@theme"

msgid "@theme (theme) (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@theme (theme) (<span class=\"admin-disabled\">غیر فعال</span>)"

msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly."
msgstr ""
"دا دا موضوع (theme) د لېست شوو ماډولونو ته "
"اړتیا لري چې په سمه توګه کار وکړي."

msgid ""
"Review the <a href=\":url\"> suggestions for resolving this "
"incompatibility</a> to repair your installation, and then re-run "
"update.php."
msgstr ""
"د خپل نصب د ترمیم لپاره د دې ناتوافقۍ د "
"حل لپاره د <a href=\":url\"> وړاندیزونو</a> بیا "
"کتنه وکړئ، او بیا update.php بیا چلوئ."

msgid "Missing updates for: @module"
msgstr "د دې لپاره تازه‌کاري نه شته: @module"

msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"لاندې ماډول نصب شوی، خو د Drupal سره د "
"@version نه مطابقت لري:  \n"
"لاندې ماډولونه "
"نصب شوي، خو د Drupal سره د @version نه مطابقت "
"لري:"

msgid "Incompatible module"
msgid_plural "Incompatible modules"
msgstr[0] "نا‌مطابقت لرونکی ماډول"
msgstr[1] "نا‌مطابقت لرونکي ماډولونه"

msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"لاندې موضوع (theme) نصب شوې ده، خو د Drupal "
"@version سره سازګاره نه ده: "
msgstr[1] ""
"لاندې موضوعات (themes) نصب شوې دي، خو د Drupal "
"@version سره سازګاره نه دي:"

msgid "Incompatible theme"
msgid_plural "Incompatible themes"
msgstr[0] "ناهمغږه پوښۍ"
msgstr[1] "ناهمغږه پوښۍوې"

msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"PHP @version:"
msgstr[0] ""
"لاندې ماډل نصب شوی، خو د PHP له نسخه @version "
"سره ناسازگار دی:"
msgstr[1] ""
"لاندې ماډلونه نصب شوي، خو د PHP له نسخه "
"@version سره ناسازگار دي:"

msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with PHP "
"@version:"
msgstr[0] ""
"لاندې موضوع نصب شوې، خو له PHP سره "
"ناسازګاره ده @version:"
msgstr[1] ""
"لاندې موضوعات نصب شوې، خو له PHP سره "
"ناسازګاره دي @version:"

msgid ""
"The following module is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following modules are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"لاندې ماډول په core.extension د تشکیلاتو کې د "
"نصب شوي په توګه نښه شوی، خو ورک دی:"
msgstr[1] ""
"لاندې ماډول په core.extension د تشکیلاتو کې د "
"نصب شوي په توګه نښه شوی، خو ورک دی:"

msgid "Missing or invalid module"
msgid_plural "Missing or invalid modules"
msgstr[0] ""
"ورکه یا ناسم ماډول  \n"
"ورکه یا ناسم "
"ماډولونه"

msgid ""
"The following theme is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following themes are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"لاندې موضوع (theme) د core.extension په تنظیماتو "
"کې د نصب شوې په توګه نښه شوې، خو ورک ده:  "
"\n"
"لاندې موضوعات (themes) د core.extension په "
"تنظیماتو کې د نصب شوې په توګه نښه شوې، "
"خو ورک دي:"

msgid "Missing or invalid theme"
msgid_plural "Missing or invalid themes"
msgstr[0] ""
"ورکول شوی یا ناسم تمه  \n"
"د تمو ورکول شوی "
"یا ناسم"

msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to a version prior to @versions first (missing updates: "
"@missing_updates)."
msgid_plural ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update first to a version prior to all of the following: @versions "
"(missing updates: @missing_updates)."
msgstr[0] ""
"د %module ماډول نصب شوې نسخه د تازه کولو "
"لپاره ډېره زوړ ده. لومړی تر @versions مخکې "
"یوې نسخې ته تازه کړئ (ورکې تازه‌نې: "
"@missing_updates)."
msgstr[1] ""
"د %module ماډول نصب شوې نسخه د تازه کولو "
"لپاره ډېره زوړ ده. لومړی د لاندې ټولو "
"څخه مخکې یوې نسخې ته تازه کړئ: @versions "
"(ورکې تازه‌نې: @missing_updates)."

msgid "@module_name (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module_name ( <span class=\"admin-missing\">ورک</span>)"

msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name ( <span class=\"admin-missing\">د ډروپل کور له "
"دې نسخې سره نه همغږي</span>)"

msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">د @version نسخې "
"سره ناسازګار دی</span>)"

msgid "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">غیر فعال</span>)"

msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies."
msgstr ""
"د اړینو ماډولونو د نشتوالي له امله @theme "
"نصب نه شي کولی."

msgid "Empty version"
msgstr "خالي نسخه"

msgid "Invalid version: @existing_version"
msgstr "ناسمه نسخه: @existing_version"

msgid "Stable 9"
msgstr "باثباته ۹"

msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"د Drupal 9.0.0 د بنسټیز (core) مارک اپ او CSS پر "
"بنسټ یو بنسټیز تیم."

msgid ""
"Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing "
"your site."
msgstr ""
"د یو یا څو IP پتې څخه د لیدونکو د داخلېدو "
"او ستاسو سایټ د لیدلو مخه ونیسئ."

msgid "Enter an <em>IP address</em> and click <em>Add</em>."
msgstr ""
"یو یو <em>IP پته</em> داخل کړئ او <em>Add</em> "
"کلیک وکړئ."

msgid ""
"You should see the IP address you entered listed under <em>Banned IP "
"addresses</em>. Repeat the above steps to ban additional IP addresses."
msgstr ""
"تاسو باید هغه IP پته وګورئ چې مو داخل "
"کړې ده د <em>Banned IP addresses</em> تر سرلیک لاندې "
"لست شوې وي. د پورته ګامونو بیا تکرار "
"کړئ ترڅو نور IP پته بندې کړئ."

msgid "What types of data does a site have?"
msgstr "یو سایټ کوم ډول معلومات (ډاټا) لري؟"

msgid "What is a content entity?"
msgstr "د محتوايي واحد (Content entity) څه شی دی؟"

msgid "What is a field?"
msgstr "فیلډ څه شی دی؟"

msgid ""
"Within entity items, the data is stored in individual <em>fields</em>, "
"each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, "
"images or other files, or dates. Fields can be added by an "
"administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given "
"entity sub-type have the same collection of fields available, and they "
"can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit "
"entity items, you are specifying the values for the fields on the "
"entity item."
msgstr ""
"د انټيتي توکو (entity items) دننه، ډاټا په "
"بېلابېلو جلا <em>فیلډونو</em> کې ساتل "
"کېږي؛ هر یو فیلډ د یوه ډول ډاټا لپاره "
"وي، لکه بڼې لرونکی (formatted) یا ساده متن "
"(plain text)، انځورونه یا نور فایلونه، یا "
"نېټې (dates). فیلډونه د مدیر له‌خوا د "
"انټيتي فرعي ډولونو (entity sub-types) پر بنسټ "
"زیاتېدلی شي، نو ځکه د همدې ځانګړي "
"انټيتي فرعي ډول ټول توکي (entity items) ورته "
"د فیلډونو مجموعه لري. همدارنګه فیلډونه "
"یو‌ارزښته (single-valued) یا څو‌ارزښته "
"(multiple-valued) کېدای شي. کله چې تاسو د "
"انټيتي توکو (entity items) جوړول یا سمول "
"ترسره کوئ، نو تاسو د همدغو فیلډونو "
"ارزښتونه د هغه توکي لپاره مشخص کوئ."

msgid "What is a reference field?"
msgstr "د رېفېرنسي فیلډ (Reference field) څه ته وایي؟"

msgid ""
"A <em>reference field</em> is a field that stores a relationship "
"between an entity and one or more other entities, which may belong to "
"the same or different entity type. For example, a <em>Content "
"reference</em> field on a content type stores a relationship between "
"one content item and one or more other content items."
msgstr ""
"<em>د رېفېرنېس فیلډ</em> هغه فیلډ دی چې د "
"یوې ادارې (entity) او له یوې یا څو نورو "
"ادارو سره اړیکه ساتي؛ یادې اړیکې ښايي "
"د هماغې ورته ادارې ډول وي او که په "
"بېلابېلو د ادارو ډولونو پورې تړاو "
"ولري. د بېلګې په توګه، د منځپانګې ډول "
"(content type) پر <em>Content reference</em> فیلډ باندې د "
"یوې منځپانګې توکي او یو یا څو نورو "
"منځپانګو ترمنځ اړیکه خوندي کېږي."

msgid "What field types are available?"
msgstr "کوم د فیلډ ډولونه شتون لري؟"

msgid ""
"The following field types are provided by the core system and core "
"modules (many more are provided by contributed modules):"
msgstr ""
"لاندې د فیلډ ډولونه د اصلي سیستم (core) او "
"د اصلي ماډولونو (core modules) له‌خوا برابر "
"شوي دي (ډېر نور د مرسته‌کوونکو "
"ماډولونو له‌خوا هم برابرېږي):"

msgid ""
"Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false "
"values and numbers"
msgstr ""
"بولین، عدد (د اصلي سیسټم له خوا چمتو "
"کېږي): د رښتیا/غلط ارزښتونه او عددونه "
"ذخیره کوي"

msgid ""
"Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add "
"comments to an entity"
msgstr ""
"تبصره (د اصلي Comment ماډل له خوا چمتو شوې): "
"کاروونکو ته اجازه ورکوي چې یوې ادارې "
"(entity) ته تبصرې اضافه کړي"

msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times"
msgstr ""
"نېټه، ټایم‌سټیمپ (Datetime ماډیول): نیټې "
"او وختونه ساتي"

msgid "Email (core system): Stores email addresses"
msgstr ""
"برېښنالیک (د بنسټیز سیسټم): د برېښنالیک "
"پتې ساتي"

msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text"
msgstr ""
"لینک (د لینک ماډول): URLونه او د لینک متن "
"ساتي"

msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers"
msgstr ""
"د تلیفون شمېره (د تلیفون ماډول): د "
"تلیفون شمېرې ساتي"

msgid "What is a formatter?"
msgstr "فورمیټر (formatter) څه شی دی؟"

msgid ""
"A <em>formatter</em> is a way to display a field; most field types "
"offer several types of formatters, and most formatters have settings "
"that further define how the field is displayed. It is also possible to "
"completely hide a field from display, and you have the option of "
"showing or hiding the field's label when it is displayed."
msgstr ""
"<em>فورمټر</em> د دې لپاره یوه لاره ده چې "
"یو فیلډ څنګه ښکاره شي؛ د فیلډ ډېری "
"ډولونه څو بېلابېل ډولونه فورمټرونه "
"لري، او د ډېری فورمټرونو لپاره داسې "
"تنظیمات هم شته چې نور هم ټاکي فیلډ څنګه "
"ښودل کېږي. همدارنګه دا هم ممکنه ده چې "
"یو فیلډ په بشپړ ډول له ښودنې پټ کړئ، او "
"تاسو دا اختیار لرئ چې پر مهال د فیلډ "
"لیبل ښکاره کړئ که یې پټ کړئ."

msgid "What is a widget?"
msgstr "ویجټ څه شی دی؟"

msgid ""
"A <em>widget</em> is a way to edit a field. Some field types, such as "
"plain text single-line fields, have only one widget available (in this "
"case, a single-line text input field). Other field types offer choices "
"for the widget; for example, single-valued <em>List</em> fields can "
"use a <em>Select</em> or <em>Radio button</em> widget for editing. "
"Many widget types have settings that further define how the field can "
"be edited."
msgstr ""
"<em>ویجټ</em> د یوې فیلډ د سمون لپاره یوه "
"لاره ده. ځینې فیلډ ډولونه، لکه د ساده "
"متن یو-کرښه فیلډونه، یوازې یو ویجټ لري "
"(پدې حالت کې د یو-کرښه متن د ننوتلو یوه "
"بڼه). نور فیلډ ډولونه د ویجټ لپاره "
"انتخابونه وړاندې کوي؛ د بېلګې په توګه، "
"واحد-ارزښت لرونکي <em>List</em> فیلډونه کولی "
"شي د سمون لپاره <em>Select</em> یا <em>Radio button</em> "
"ویجټ وکاروي. ډېری ویجټ ډولونه داسې "
"تنظیمات هم لري چې لا نور تعریفوي چې "
"فیلډ څنګه سمېدلای شي."

msgid "Managing content structure overview"
msgstr "د محتوا د جوړښت د مدیریت لنډه کتنه"

msgid ""
"Besides the field modules listed in the previous section, there are "
"additional core modules that you can use to manage your content "
"structure:"
msgstr ""
"د مخکینۍ برخې په لست کې د ذکر شویو فیلډ "
"ماډولونو تر څنګ، نور بنسټیز (کور) "
"ماډولونه هم شته چې تاسو یې کولی شئ د "
"خپلې منځپانګې د جوړښت د سمبالولو لپاره "
"وکاروئ:"

msgid "Configure your system so that cron will run automatically."
msgstr ""
"خپل سیستم داسې تنظیم کړئ چې کرون په "
"اتومات ډول چلېږي."

msgid "What are cron tasks?"
msgstr "کرون ټاسکونه څه دي؟"

msgid ""
"To ensure that your site and its modules continue to function well, a "
"group of administrative operations should be run periodically. These "
"operations are called <em>cron</em> tasks, and running the tasks is "
"known as <em>running cron</em>. Depending on how often content is "
"updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging "
"from hourly to weekly to keep your site running well."
msgstr ""
"د دې لپاره چې ستاسو سایټ او د دې "
"ماډولونه ښه کار ته دوام ورکړي، باید په "
"منظم ډول ځینې اداري عملیات ترسره شي. دا "
"عملیات د <em>cron</em> دندو په نوم یادیږي، او "
"د دغو دندو چلول د <em>running cron</em> (د cron "
"چلول) په توګه پېژندل کېږي. د دې په کتو "
"چې ستاسو په سایټ کې محتوا څومره وختي "
"تازه کېږي، ښایي تاسو cron د یو مهالویش له "
"مخې له هر ساعت څخه تر اونۍ پورې وګرځوئ، "
"څو سایټ په ښه توګه روان پاتې شي."

msgid "What options are available for running cron?"
msgstr "د کرون چلولو لپاره کومې اختیارونه شته؟"

msgid ""
"If the core Automated Cron module is installed, your site will run "
"cron periodically, on a schedule you can configure."
msgstr ""
"که د اصلي Automated Cron ماډول نصب وي، ستاسو "
"سایټ به کرون په دوراني ډول، په داسې "
"مهال‌ویش سره چلوي چې تاسو یې تنظیمولی "
"شئ."

msgid ""
"You can set up a task on your web server to visit the <em> cron "
"URL</em>, which is unique to your site, on a schedule."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ په خپل وېب سرور کې یو کار "
"(task) تنظیم کړئ چې په ټاکلي مهالویش کې "
"ستاسو د سایټ لپاره ځانګړې شوې د <em>cron "
"URL</em> څخه لیدنه وکړي."

msgid ""
"You can also run cron manually, but this is not the recommended way to "
"make sure it is run periodically."
msgstr ""
"تاسو کولای شئ کرون په لاسي ډول هم پرمخ "
"یوسئ، خو دا د دې لپاره سپارښتنه شوې "
"لاره نه ده چې ډاډ ترلاسه شي په منظم ډول "
"چلېږي."

msgid ""
"If you want to run cron right now, click <em>Run cron</em> and wait "
"for cron to finish."
msgstr ""
"که همدا اوس cron چلوئ، په <em>Run cron</em> کلیک "
"وکړئ او د cron تر بشپړېدو پورې انتظار "
"وکړئ."

msgid ""
"If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link "
"where it says <em>To run cron from outside the site, go to</em>. Set "
"up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as "
"once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the "
"<em>wget</em> command to visit a URL.) If you configure an outside "
"task, you should uninstall the Automated Cron module."
msgstr ""
"که کهرې ستاسو په ویب سرور کې د دندو د "
"تنظیم کولو کومه لاره لرئ، هغه لینک "
"کاپي کړئ چېرې پکې لیکلي وي <em>د سایټ څخه "
"بهر د کرون د چلولو لپاره، لاړ شئ</em>. بیا "
"د خپل خوښې کرون مهالویش له مخې دغه URL ته "
"د کتلو لپاره یوه دنده تنظیم کړئ، لکه په "
"ساعت کې یو ځل یا په اونۍ کې یو ځل. (په "
"لینکس ته ورته سرورونو کې، تاسو کولی شئ "
"د URL د کتلو لپاره د <em>wget</em> کمانډ "
"وکاروئ.) که تاسو د سایټ څخه بهر دنده "
"تنظیم کړئ، نو تاسو باید د Automated Cron "
"ماډول غیر نصب (uninstall) کړئ."

msgid ""
"If you are not configuring an outside task, and you have the core "
"Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron "
"runs in <em>Cron settings</em> &gt; <em>Run cron every</em>. Click "
"<em>Save configuration</em>."
msgstr ""
"که تاسو له بهرني ټاسک سره تنظیم نه کوئ، "
"او د اصلي Automated Cron ماډول مو نصب کړی وي، "
"په <em>Cron settings</em> &gt; <em>Run cron every</em> کې د "
"اتومات کرون د چلولو لپاره مهالویش "
"وټاکئ. بیا <em>Save configuration</em> باندې کلیک "
"وکړئ."

msgid "What is a module?"
msgstr "ما ماډیول څه شی دی؟"

msgid ""
"A <em>module</em> is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that "
"extends site features and adds functionality. A set of <em>Core "
"modules</em> is distributed as part of the core software download. "
"Additional <em>Contributed modules</em> can be downloaded separately "
"from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"یو <em>ماډول</em> د PHP، JavaScript او/یا CSS "
"فایلونو یوه ټولګه ده چې د سایټ ځانګړنې "
"پراخوي او فعالیت زیاتوي. د <em>کور "
"ماډولونه</em> (Core modules) د بنسټیز سافټویر د "
"ډاونلوډ برخه کې ویشل کېږي. اضافي "
"<em>همکار ماډولونه</em> (Contributed modules) په جلا "
"توګه د drupal.org پر <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">Download &amp; "
"Extend پاڼه</a> څخه ډاونلوډ کېدای شي."

msgid "What is an Experimental module?"
msgstr "تجربي (Experimental) ماډول څه شی دی؟"

msgid ""
"An <em>Experimental</em> module is a module that is still in "
"development and is not yet stable. Using Experimental modules on "
"production sites is not recommended."
msgstr ""
"یو <em>تجربوي</em> ماډول هغه ماډول دی چې لا "
"تر اوسه په پرمختیا کې دی او لا هم "
"باثباته نه دی. په تولیدي (production) "
"سایټونو کې د تجربوي ماډولونو کارول "
"سپارښتنه نه کېږي."

msgid "What are installing and uninstalling?"
msgstr "د نصب او غیر نصب کول څه دي؟"

msgid ""
"Installing a core or downloaded contributed module means turning it "
"on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling "
"means turning it off and removing all of its configuration. A module "
"cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if "
"you have created content on your site using the module -- you would "
"need to delete the content and uninstall dependent modules first."
msgstr ""
"د کور (core) یا همدارنګه ډاونلوډ شوی "
"تکمیلي (contributed) ماډول لګول پدې مانا دي "
"چې هغه فعاله کړئ، تر څو وکولای شئ د دې "
"ځانګړنې او کارکړتیاوې وکاروئ. غیرلګول "
"(Uninstall) پدې مانا دي چې هغه بنده کړئ او د "
"هغې ټول سازښت (configuration) لرې کړئ. یو "
"ماډول نه شي غیرلګول کېدای که بل کوم بل "
"لګول شوی ماډول پرې تړاو (dependency) ولري، "
"یا که تاسو په خپله وېبپاڼه کې د همدغه "
"ماډول په کارولو محتوا (content) رامنځته "
"کړې وي—نو تاسو باید لومړی هغه محتوا "
"ړنګه کړئ او بیا تړلي (dependent) ماډولونه "
"غیرلګول کړئ."

msgid "Extending overview"
msgstr "د پراختیا عمومي کتنه"

msgid ""
"See the related topics listed below for help performing tasks related "
"to extending the functionality of your site."
msgstr ""
"د خپل سایټ د فعالیت د پراخولو اړوند "
"دندو ترسره کولو لپاره د مرستې په موخه "
"لاندې لېست شوي اړوند موضوعات وګورئ."

msgid "Maintaining and troubleshooting overview"
msgstr "د ساتنې او ستونزو د حل عمومي کتنه"

msgid ""
"Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and "
"troubleshooting problems that may come up on your site. See the "
"related topics below for more information."
msgstr ""
"دلته ستاسو د وېب‌سایټ د ساتنې او د هغو "
"ستونزو د حل لپاره چې کېدای شي ستاسو په "
"سایټ کې راپیدا شي، ځینې دندې او "
"لارښوونې دي. د لا زیاتو معلوماتو لپاره "
"لاندې اړوند موضوعات وګورئ."

msgid "Configure your site so that cron runs periodically."
msgstr ""
"خپل سایټ داسې تنظیم کړئ چې کرون (cron) په "
"منظم ډول په وقفه‌يي ډول چلېږي."

msgid ""
"If your site is not behaving as expected, clear the cache before "
"trying to diagnose the problem."
msgstr ""
"که ستاسو سایټ هغه ډول کار نه کوي لکه "
"څنګه چې تمه کېږي، مخکې له دې چې ستونزه "
"تشخیص کړئ، کش (cache) پاک کړئ."

msgid ""
"There are several site reports that can help you diagnose problems "
"with your site. There are also two core modules that can be used for "
"error logging: Database Logging and Syslog."
msgstr ""
"ستاسو د سایټ د ستونزو د تشخیص لپاره څو "
"اړخیز راپورونه شته چې درته مرسته کوي. "
"همدارنګه دوه بنسټیز (core) ماډولونه شته "
"چې د خطاګانو د ثبت لپاره کارېدای شي: د "
"ډیټابېس لاګینګ (Database Logging) او Syslog."

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to add the field to, and "
"click <em>Manage fields</em>."
msgstr ""
"هغه ځانګړی فرعي ډول ومومئ چې غواړئ پکې "
"فیلډ اضافه کړئ، او پر <em>Manage fields</em> کلیک "
"وکړئ."

msgid "Click <em>Add field</em>."
msgstr "پرېږدئ چې <em>فیلډ اضافه کړئ</em> ټک وکړئ."

msgid ""
"The <em>Label</em> field should now be visible; enter a label for the "
"field, which is used as the field label for both content editing and "
"content display."
msgstr ""
"اوس د <em>Label</em> ډګر باید ښکاره شي؛ د ډګر "
"لپاره یو لیبل داخل کړئ، کوم چې د محتوا "
"د سمون لپاره او هم د محتوا د ښودلو "
"لپاره د ډګر د لیبل په توګه کارول کېږي."

msgid "Click <em>Save and continue</em>."
msgstr "<em>Save and continue</em> باندې کلیک وکړئ."

msgid ""
"On the next screen, enter a value for <em>Allowed number of "
"values</em>. You can limit the field to one value per entity item, a "
"set number of values, or set it to have unlimited values. Click "
"<em>Save field settings</em>."
msgstr ""
"په راتلونکې کړکۍ کې، د <em>د ارزښتونو د "
"منل شوو شمېر</em> لپاره یو ارزښت داخل "
"کړئ. تاسو کولای شئ فیلډ په هر یو د ادارې "
"توکي (entity item) کې یوازې یو ارزښت ته محدود "
"کړئ، یا یو ټاکلی شمېر ارزښتونه وټاکئ، "
"او یا یې داسې وټاکئ چې بې‌حده ارزښتونه "
"ولري. بیا <em>د فیلډ د تنظیماتو خوندي "
"کول</em> باندې کلیک وکړئ."

msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for the field, which "
"vary depending on what field type you are creating. For all fields, "
"you can edit the <em>Label</em>, <em>Help text</em> (text to be "
"displayed below the field on the content editing page), and "
"<em>Required field</em> (to make it so a value must be entered in "
"order to save the content when editing). You can also configure a "
"default value for the field."
msgstr ""
"په راتلونکي سکرین کې، په اختیار سره د "
"فیلډ لپاره تنظیمات سمولای شئ، چې د هغه "
"فیلډ د ډول له مخې بدلېږي چې تاسو یې "
"جوړوئ. د ټولو فیلډونو لپاره، تاسو کولی "
"شئ <em>لیبل</em>، <em>مرستندویه متن</em> (هغه "
"متن چې د محتوا د سمون په پاڼه کې د فیلډ "
"لاندې ښودل کېږي)، او <em>اړین فیلډ</em> (د "
"دې لپاره چې موقع ولري او د محتوا د "
"خوندي کولو پر مهال باید ارزښت داخل شي) "
"سم کړئ. تاسو کولی شئ د فیلډ لپاره د "
"ډیفالټ ارزښت (default value) هم تنظیم کړئ."

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the display "
"of, and click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"هغه ځانګړي فرعي ډول ومومئ چې غواړئ د "
"نندارې (display) لپاره یې ترتیب کړئ، او په "
"<em>Operations</em> لیست کې <em>Manage display</em> باندې "
"کلیک وکړئ."

msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order."
msgstr ""
"د ډریګ کولو تیرونو په مرسته فیلډونه په "
"هغه ترتیب کې تنظیم کړئ چې تاسې یې خوښ "
"کړئ."

msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see in the display to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"هغه هر فیلډونه چې نه غواړې په نمایش کې "
"یې ووینې، <em>معلول</em> برخې ته کش کړه."

msgid ""
"In the <em>Label</em> column, select the position for each field label "
"in the display, or <em>- Hidden -</em> to hide a label. You can also "
"choose <em>- Visually Hidden-</em> if you want the label's text to "
"appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can "
"read it, but it will not be visible."
msgstr ""
"د <em>Label</em> په کالم کې، د هر فیلډ د لیبل "
"لپاره په ننداره کې موقعیت وټاکئ، یا <em>- "
"Hidden -</em> غوره کړئ ترڅو لیبل پټ شي. تاسو "
"کولی شئ <em>- Visually Hidden-</em> هم وټاکئ که "
"وغواړئ د لیبل متن به د HTML په پاڼه کې "
"ښکاره شي، تر څو لوستونکي (screen readers) او د "
"لټون انجنونه یې ولولي، خو دا به ښکاره "
"نه وي."

msgid ""
"In the <em>Format</em> column, select the formatter for displaying "
"each field."
msgstr ""
"د <em>Format</em> په کالم کې، د هرې برخې د "
"ښودلو لپاره formatter وټاکئ."

msgid ""
"After selecting the desired formatters, click the settings gear in "
"each row to change the settings for the formatter."
msgstr ""
"د مطلوبو فُورمېټرونو له ټاکلو وروسته، "
"په هره کرښه کې د ترتیباتو ګیر (⚙️) "
"باندې کلیک وکړئ څو د فُورمېټر لپاره "
"ترتیبات بدل کړئ."

msgid "When you are done making changes, click <em>Save</em>."
msgstr ""
"کله چې د بدلونونو له کولو سره مو کار "
"بشپړ شو، په <em>Save</em> کلیک وکړئ."

msgid ""
"Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If "
"needed, return to these steps to further refine the display."
msgstr ""
"د خپل entity د فرعي ډول لپاره د ښودنې "
"ازموینه د یوې entity په لیدلو سره وکړئ. که "
"اړتیا وي، دغو ګامونو ته بېرته راشئ "
"ترڅو ښودنه نوره هم دقیق/سمه کړئ."

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the editing "
"form for, and click <em>Manage form display</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"هغه ځانګړې فرعي-ډول ومومئ چې غواړئ د "
"سمون (editing) فورم لپاره یې تنظیم کړئ، او "
"د <em>Operations</em> په لېست کې د <em>Manage form "
"display</em> اختیار باندې کلیک وکړئ."

msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"هغه هر فیلډونه چې نه غواړې د سمون په "
"فورم کې یې وګورې، <em>غیرفعال</em> برخې ته "
"یې کش کړه."

msgid ""
"In the <em>Widget</em> column, select the widget for editing each "
"field."
msgstr ""
"د <em>Widget</em> په کالم کې، د هرې برخې لپاره "
"د سمون (اډېټ) کولو ویجټ وټاکئ."

msgid ""
"After selecting the desired widgets, click the settings gear in each "
"row to change the settings for the widget."
msgstr ""
"د مطلوب ویجټونو له ټاکلو وروسته، په هر "
"قطار کې د تنظیماتو ګیر (settings) باندې "
"کلیک وکړئ تر څو د ویجټ لپاره تنظیمات "
"بدل کړئ."

msgid ""
"Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating "
"an entity. If needed, return to these steps to further refine the "
"form."
msgstr ""
"د خپلې انټیټي د فرعي ډول لپاره د سمون "
"فورم ازمېیلې کړئ، د یوې انټیټي په "
"سمولو یا جوړولو سره. که اړتیا وي، بېرته "
"دې مرحلو ته راستانه شئ ترڅو فورم لا نور "
"ښه تنظیم کړئ."

msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of reference field you "
"want to add. The <em>Reference</em> section of the select list shows "
"the most common types of reference field; choose <em>Other...</em> if "
"the entity type you want to reference is not listed."
msgstr ""
"په <em>نوی فیلډ زیات کړئ</em> کې، د هغه "
"رېفېرنسي فیلډ ډول وټاکئ چې غواړئ "
"ورزیات یې کړئ. د انتخابي لست په "
"<em>Reference</em> برخه کې د عامو رېفېرنسي "
"فیلډونو ډولونه ښودل کېږي؛ که د هغه "
"انټیټي ډول چې غواړئ ورته رېفېرنce ورکړئ "
"لست کې نه وي، نو <em>Other...</em> وټاکئ."

msgid ""
"On the next screen, verify that the type of entity you want to "
"reference is shown in <em>Type of item to reference</em>, or select it "
"if not. Enter a value for <em>Allowed number of values</em>. You can "
"limit the field to one value per entity item, a set number of values, "
"or set it to have unlimited values. Click <em>Save field "
"settings</em>."
msgstr ""
"په راتلونکي سکرین کې، وګورئ چې د هغه "
"ادارې (entity) ډول چې غواړئ ورسره اړیکه "
"(reference) ونیسئ په <em>د توکي ډول چې باید "
"ورسره اړیکه ونیول شي</em> کې ښودل شوی که "
"نه؛ که نه وي، هماغه وټاکئ. د <em>د مجازو "
"ارزښتونو شمېر</em> لپاره یوه اندازه (value) "
"داخل کړئ. تاسو کولی شئ فیلډ د هر ادارې "
"توکي لپاره یوازې یو ارزښت ته محدود "
"کړئ، یا د ارزښتونو ټاکلی شمېر وټاکئ، "
"یا یې داسې تنظیم کړئ چې بې‌حده "
"ارزښتونه ولري. پر <em>د فیلډ د تنظیماتو "
"خوندي کول</em> کلیک وکړئ."

msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for <em>Label</em>, "
"<em>Help text</em> (text to be displayed below the field on the "
"content editing page), and <em>Required field</em> (to make it so a "
"value must be entered in order to save the content when editing)."
msgstr ""
"په راتلونکي سکرین کې، په اختیاري ډول د "
"<em>لیبل</em>، <em>مرستني متن</em> (هغه متن چې "
"د محتوا د سمون په مخ کې د فیلډ لاندې "
"ښودل کېږي)، او <em>اړین فیلډ</em> تنظیمات "
"سمولی شئ (تر څو دا وشي چې د محتوا د سمون "
"پر مهال د خوندي کولو لپاره حتماً ارزښت "
"داخل شي)."

msgid ""
"In the <em>Reference type</em> section, you will usually want to limit "
"the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are "
"creating a <em>Content</em> reference, you can check one or two "
"<em>Content type</em> choices. The choices will be easier for content "
"editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity "
"title or label field)."
msgstr ""
"د <em>د حوالې ډول</em> په برخه کې، عموماً "
"به تاسو وغواړئ چې هغه د ادارې فرعي "
"ډولونه محدود کړئ چې ورنه حواله کېدای "
"شي؛ د بېلګې په توګه، که تاسو د <em>Content</em> "
"حواله جوړوئ، نو کولای شئ یو یا دوه "
"<em>Content type</em> انتخابونه وټاکئ. که تاسو د "
"ترتیب ارزښت هم وټاکئ (عموماً د ادارې د "
"سرلیک یا د لیبل فیلډ)، نو دا انتخابونه "
"به د منځپانګې مدیرانو لپاره لا اسانه "
"وي چې ژر یې وڅېړي."

msgid "Clear the data in the site cache."
msgstr "د سایټ په کیش کې موجود معلومات پاک کړئ."

msgid "What is the cache?"
msgstr "کی‌شا کش (Cache) څه دی؟"

msgid ""
"Some of the calculations that are done when your site loads a page "
"take a long time to run. To save time when these calculations would "
"need to be done again, their results can be <em>cached</em> in your "
"site's database. There are internal mechanisms to <em>clear</em> "
"cached data when the conditions or assumptions that went into the "
"calculation have changed, but you can also clear cached data manually. "
"When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache "
"and see if the problem goes away."
msgstr ""
"ځینې محاسبې چې ستاسو سایټ د یوې پاڼې د "
"پورته کېدو پر مهال ترسره کوي، د چلولو "
"لپاره ډېر وخت نیسي. د وخت د سپمولو "
"لپاره، کله چې دا محاسبې بیا اړین وي، د "
"هغوی پایلې ستاسو د سایټ په ډیټابېس کې "
"<em>کَش</em> (cached) کېدای شي. دننه داسې "
"سیستمونه شته چې د محاسبې پر مهال کارول "
"شوې شرایط یا انګېرنې بدل شي، نو کَش شوې "
"ډاټا <em>پاک</em> کړي؛ خو تاسو کولی شئ کَش "
"شوې ډاټا په لاسي ډول هم پاکه کړئ. که "
"ستاسو سایټ خراب چلند کوي، نو ښه لومړنی "
"ګام دا دی چې کَش پاک کړئ او وګورئ چې "
"ستونزه حل کېږي که نه."

msgid ""
"Click <em>Clear all caches</em>. Your site's cached data will be "
"cleared."
msgstr ""
"په <em>ټولو کشونو پاکول</em> کلیک وکړئ. "
"ستاسو د وېب‌پاڼې زېرمې شوې (cached) "
"معلومات به پاک شي."

msgid ""
"Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, "
"and then return to normal mode when finished."
msgstr ""
"خپل سایټ د ساتنې پر مهال په ساتنې "
"(Maintenance) حالت کې واچوئ څو د ساتنې عملیات "
"ترسره کړئ، او بیا یې له بشپړېدو وروسته "
"بیرته عادي حالت ته راوګرځوئ."

msgid "What is maintenance mode?"
msgstr "د ساتنې حالت څه ته وايي؟"

msgid ""
"When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a "
"simple maintenance mode message page, rather than being able to use "
"the full functionality of the site. Users with <em>Use the site in "
"maintenance mode</em> permission who are already logged in will be "
"able to use the full site, and the log in page at <em>/user</em> will "
"also be accessible to anyone."
msgstr ""
"کله چې ستاسو سایټ د ساتنې په حالت "
"(maintenance mode) کې وي، د سایټ ډېری لیدونکي "
"به د بشپړ سایټ له کارونو څخه د استفادې "
"پر ځای یو ساده د ساتنې حالت پیغام پاڼه "
"وویني. هغه کاروونکي چې د <em>د ساتنې په "
"حالت کې د سایټ کارول</em> اجازه لري او "
"مخکې له دې لاګین شوي وي، کولای شي د "
"سایټ بشپړ امکانات وکاروي، او د <em>/user</em> "
"لګین پاڼه به هم د هر چا لپاره د لاسرسي "
"وړ وي."

msgid ""
"Check <em>Put site into maintenance mode</em>, optionally change the "
"<em>Message to display when in maintenance mode</em>, and click "
"<em>Save configuration</em>. Your site will be in maintenance mode."
msgstr ""
"<em>د سایټ ساتنې/مېンټېنېنس حالت ته "
"واچوئ</em> وګورئ، په اختیار کې <em>د ساتنې "
"پر مهال د ښودلو لپاره پیغام</em> بدل کړئ، "
"او <em>د تنظیماتو خوندي کول</em> کلیک وکړئ. "
"ستاسو سایټ به د ساتنې په حالت کې وي."

msgid "Perform your maintenance operations."
msgstr "خپل د ساتنې عملیات ترسره کړئ."

msgid ""
"Uncheck <em>Put site into maintenance mode</em> and click <em>Save "
"configuration</em>. Your site will be back in normal operation mode."
msgstr ""
"<em>د سایټ ساتنې حالت ته واچوئ</em> غیر "
"انتخاب کړئ او <em>د تنظیماتو خوندي "
"کول</em> باندې کلیک وکړئ. ستاسو سایټ به "
"بېرته عادي کاري حالت ته را وګرځي."

msgid ""
"Install a core module, or a contributed module that has already been "
"downloaded."
msgstr ""
"یو اصلي (core) ماډول نصب کړئ، یا هم هغه "
"مرسته‌ور (contributed) ماډول نصب کړئ چې تر "
"اوسه لا ډاونلوډ شوی وي."

msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"install."
msgstr ""
"د فلټر بکس ته د ماډل له نوم یا توضیح څخه "
"یوه کلمه داخل کړئ، څو د ماډلونو لیست "
"لنډ شي. هغه ماډل پیدا کړئ چې تاسو یې "
"نصبول غواړئ."

msgid ""
"Check the box next to the name of the module you want to install; you "
"can also check more than one box to install multiple modules at the "
"same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying "
"to install, expand the information to see why -- you may need to "
"download an additional module that your module requires."
msgstr ""
"هغه ماډل ته څنګ ته چې نصب یې کول غواړئ، "
"د نوم تر څنګ بکس ټیک کړئ؛ تاسو کولی شئ "
"په یو وخت کې د څو ماډلونو نصبولو لپاره "
"له یو څخه ډېر بکسونه هم ټیک کړئ. که د "
"هغه ماډل لپاره چې نصب یې کوئ د چک‌بکس "
"اختیار غیر فعاله وي، معلومات پراخ کړئ "
"چې ولې—ښایي تاسو ته اړتیا وي یو بل "
"اضافي ماډل ډاونلوډ کړئ چې ستاسو ماډل "
"پرې متکي وي."

msgid ""
"Click <em>Install</em> at the bottom of the page. If you chose to "
"install a module with dependencies that were not already installed, or "
"if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next "
"page."
msgstr ""
"د پاڼې په لاندینۍ برخه کې پر <em>Install</em> "
"کلیک وکړئ. که تاسو د داسې ماډول نصبولو "
"لپاره انتخاب کړی وي چې اړتیاوې یې "
"(dependencies) لا دمخه نه وې نصب شوي، یا که "
"تاسو یو Experimental ماډول غوره کړی وي، نو په "
"راتلونکې پاڼه کې خپله انتخاب تایید "
"کړئ."

msgid ""
"Wait for the module (or modules) to be installed. You should be "
"returned to the <em>Extend</em> page with a message saying the module "
"or modules were installed."
msgstr ""
"د ماډول (یا ماډولونو) د نصبېدو لپاره "
"انتظار وکړئ. تاسو باید د <em>Extend</em> پاڼې "
"ته بېرته راوګرځول شئ او داسې پیغام "
"باید درکړل شي چې ویلي به ماډول یا "
"ماډولونه نصب شوي دي."

msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"uninstall."
msgstr ""
"د ماډل له نوم یا توضیحاتو څخه یوه کلمه "
"په د فلټر په بکس کې ولیکئ، څو د ماډلونو "
"لېست کوچنی شي. هغه ماډل ومومئ چې غواړئ "
"یې غیر نصب (uninstall) کړئ."

msgid ""
"In the <em>Description</em> column, see if there are reasons that this "
"module cannot be uninstalled. For example, you may have created "
"content using this module (which you would need to delete first), or "
"there may be another module installed that requires this module to be "
"installed (you would need to uninstall the other module first)."
msgstr ""
"د <em>Description</em> په کالم کې وګورئ چې آیا "
"داسې دلیلونه شته چې له مخې یې دا ماډول "
"نه شي بې‌نصب کېدای. د بېلګې په توګه، "
"ښايي تاسو د دې ماډول په کارولو سره "
"منځپانګه (Content) رامنځته کړې وي (چې لومړی "
"یې باید ڬنګ/حذف کړئ)، یا ښايي بل ماډول "
"نصب وي چې د دې ماډول نصب ته اړتیا لري "
"(چې په لومړي سر کې به یې باید بې‌نصب "
"کړئ)."

msgid ""
"If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check "
"the box in the <em>Uninstall</em> column, next to the module's name."
msgstr ""
"که د کوم دلیلونو لست نه وي ذکر شوي، "
"ماډول بې‌نصب (uninstall) کیدای شي. د ماډول "
"تر نوم تر څنګ د <em>Uninstall</em> په کالم کې پر "
"بکس ټیک/چک کړئ."

msgid ""
"Click <em>Uninstall</em> at the bottom of the page. Verify the list of "
"modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the "
"confirmation page, and click <em>Uninstall</em>."
msgstr ""
"د پاڼې په ښکته برخه کې <em>Uninstall</em> کلیک "
"کړئ. د تایید په پاڼه کې د هغو ماډولونو "
"لېست وګورئ چې بې‌نصب کېږي او هغه "
"تشکیلات چې حذف کېږي، بیا <em>Uninstall</em> "
"کلیک کړئ."

msgid ""
"Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the "
"<em>Uninstall</em> page with a message saying the module was "
"uninstalled."
msgstr ""
"د ماډول د غیر نصب کېدو لپاره انتظار "
"وکړئ. تاسو باید د <em>Uninstall</em> پاڼې ته د "
"هغه پیغام سره را وګرځول شئ چې پکې ویل "
"شوي وي ماډول غیر نصب شو."

msgid "Run reports to learn about the status and health of your site."
msgstr ""
"د خپلې سایټ د حالت او روغتیا په اړه د "
"معلوماتو لپاره راپورونه پرمخ وړئ."

msgid ""
"If you have the core Database Logging module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Recent log messages</em> to see a report of the error and "
"informational messages your site has generated. You can filter the "
"report by <em>Severity</em> to see only the most critical messages, if "
"desired."
msgstr ""
"که تاسو د اصلي Database Logging ماډول نصب کړی "
"وي، نو د <em>ادارې</em> په مینو کې <em>Reports</em> "
"&gt; <em>Recent log messages</em> ته لاړ شئ، څو د هغه "
"تېروتنو او معلوماتي پیغامونو راپور "
"وګورئ چې ستاسو سایټ رامنځته کړي دي. که "
"وغواړئ، راپور د <em>Severity</em> له مخې فلټر "
"کولی شئ، څو یوازې تر ټولو مهم (نازک) "
"پیغامونه ښکاره شي."

msgid "Click <em>Add user</em>."
msgstr "پرېږدئ <em>کارن زیات کړئ</em> کلیک وکړئ."

msgid ""
"Enter the <em>Email address</em>, <em>Username</em>, and "
"<em>Password</em> (twice) for the new user."
msgstr ""
"د نوي کاروونکي لپاره <em>د برېښنالیک "
"پته</em>، <em>کارن نوم</em> او <em>پټنوم</em> (په "
"دوه وارې) داخل کړئ."

msgid "Verify that the <em>Roles</em> checked for the new user are correct."
msgstr ""
"ډاډ ترلاسه کړئ چې د نوي کاروونکي لپاره "
"چک شوي <em>نقشونه</em> سم دي."

msgid ""
"If you want the new user to receive an email message notifying them of "
"the new account, check <em>Notify user of new account</em>."
msgstr ""
"که غواړئ نوی کاروونکی د نوي حساب په اړه "
"د خبرتیا لپاره بریښنالیک پیغام ترلاسه "
"کړي، نو <em>Notify user of new account</em> وګورئ."

msgid "Optionally, change other settings on the form."
msgstr ""
"په اختیاري توګه، په فورم کې نورې نورې "
"تنظیمات هم بدل کړئ."

msgid "Click <em>Create new account</em>."
msgstr "<em>نوی حساب جوړ کړئ</em> باندې کلیک وکړئ."

msgid ""
"You will be left on the <em>Add user</em> page; repeat these steps if "
"you have more user accounts to create."
msgstr ""
"تاسو به د <em>کارن زیاتول</em> په مخ کې "
"پاتې شئ؛ که نور کارن-حسابونه جوړول "
"لرئ، دا ګامونه بیا تکرار کړئ."

msgid "Create a new role."
msgstr "یوې نوې رول جوړ کړئ."

msgid "Click <em>Add role</em>."
msgstr "په <em>نقش زیاتول</em> باندې کلیک وکړئ."

msgid ""
"Enter the desired <em>Role name</em>. If desired, click <em>Edit</em> "
"to change the <em>Machine name</em> for the role."
msgstr ""
"د مطلوب <em>د رول نوم</em> دننه کړئ. که "
"وغواړئ، د رول لپاره د <em>ماشین نوم</em> د "
"بدلولو لپاره <em>ایډیټ</em> باندې کلیک "
"وکړئ."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should be returned to the <em>Roles</em> page "
"and your new role should be in the role list."
msgstr ""
"پر <em>Save</em> باندې کلیک وکړئ. تاسو به د "
"<em>Roles</em> پاڼې ته بېرته راوګرځول شئ او "
"ستاسو نوی رول باید د رولونو په لېست کې "
"ښکاره شي."

msgid "What is a user?"
msgstr "کاروونکی (User) څه شی دی؟"

msgid ""
"A user is anyone accessing or viewing your site. <em>Anonymous</em> "
"users are users who are not logged in, and <em>Authenticated</em> "
"users are users who are logged in."
msgstr ""
"کاروونکی هر څوک دی چې ستاسو سایټ ته "
"لاسرسی لري یا یې ګوري. "
"<em>بې‌نوم/ناشناخته</em> کاروونکي هغه "
"کاروونکي دي چې لاګ ان شوي نه وي، او "
"<em>تاییدشوي (Authenticated)</em> کاروونکي هغه "
"کاروونکي دي چې لاګ ان شوي وي."

msgid "What is a role?"
msgstr "رول (نقش) څه ته وايي؟"

msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. There are also special roles for all "
"anonymous and all authenticated users."
msgstr ""
"<em>رولونه</em> د کاروونکو د ډلې‌بندۍ او "
"طبقه‌بندۍ لپاره کارول کېږي؛ هر "
"کاروونکی ښايي یو یا زیات رولونه وټاکل "
"شي. همدارنګه د ټولو بې‌پېژندل شویو او "
"د ټولو پېژندل شویو کاروونکو لپاره "
"ځانګړي رولونه هم شته."

msgid "What is a permission?"
msgstr "اجازه (پرمیسون) څه شی دی؟"

msgid ""
"Granting a <em>permission</em> to a role allows users who have been "
"assigned that role to perform an action on the site, such as viewing "
"content, editing or creating  a particular type of content, "
"administering settings for a particular module, or using a particular "
"function of the site (such as search)."
msgstr ""
"د یوې <em>اجازې</em> ورکول یوې رول ته دا "
"اجازه ورکوي چې هغه کاروونکي چې دغه رول "
"ته ټاکل شوي وي، په سایټ کې یوه کړنه "
"ترسره کړي؛ لکه د منځپانګې لیدل، د یوې "
"ځانګړې ډول منځپانګې سمول یا جوړول، د "
"یوې ځانګړې ماډل لپاره د تنظیماتو اداره "
"کول، یا د سایټ د یوې ځانګړې کارونې څخه "
"ګټه اخیستل (لکه لټون)."

msgid "Overview of managing user accounts and visitors"
msgstr ""
"د کارنانو او مېلمنو د حسابونو د "
"سمبالولو عمومي کتنه"

msgid "Modify the permissions for an existing role."
msgstr ""
"د موجوده رول لپاره اجازه‌لیکونه "
"(permissions) بدل کړئ."

msgid ""
"Review the permissions for the role, paying particular attention to "
"the permissions marked with <em>Warning: Give to trusted roles only; "
"this permission has security implications.</em> Uncheck permissions "
"that this role should not have, in the row of the permission and the "
"column of the role; check permissions that this role should have."
msgstr ""
"د رول لپاره د اجازو بیاکتنه وکړئ، په "
"ځانګړي ډول هغه اجازو ته پام وکړئ چې په "
"دې نښه شوې دي: <em>Warning: Give to trusted roles only; this "
"permission has security implications.</em> هغه اجازې چې دا "
"رول باید ونه لري، د اجازې په قطار او د "
"رول په کالم کې یې غیر چک کړئ؛ هغه اجازې "
"چې دا رول باید ولري، چک یې کړئ."

msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr ""
"پرېږده <em>اجازې خوندي کړئ</em> باندې کلیک "
"وکړئ."

msgid "Update or delete an existing user account."
msgstr "د موجوده کاروونکي حساب تازه یا ړنګ کړئ."

msgid ""
"Enter all or part of the user name or email address of the user "
"account you want to update or delete, and click <em>Filter</em>. A "
"short list of user accounts, including the account of interest, should "
"be shown in the table; if not, modify the filter text until you can "
"find the account of interest."
msgstr ""
"د هغه کارن نوم یا برېښنالیک آدرس چې "
"تاسو یې غواړئ تازه یا ړنګ یې کړئ، ټول "
"یا برخه یې ولیکئ او پر <em>Filter</em> کلیک "
"وکړئ. په جدول کې باید د کارنانو لنډ "
"لیست ښکاره شي، په دې کې به د مطلوب کارن "
"حساب هم وي؛ که نه، د فلټر متن تر هغې "
"بدلوئ چې وکولای شئ مطلوب حساب ومومئ."

msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the <em>Operations</em> area of the account of "
"interest."
msgstr ""
"د اړونده حساب د <em>Operations</em> برخه کې "
"<em>Edit</em> باندې کلیک وکړئ."

msgid ""
"To delete the user account, scroll to the bottom and click <em>Cancel "
"account</em>. Select what you want to happen to the user's content on "
"the next screen, and click <em>Cancel account</em>."
msgstr ""
"د کارن حساب د ړنګولو لپاره، تر پایه "
"پورې سکرول وکړئ او <em>حساب لغوه کړئ</em> "
"باندې کلیک وکړئ. په بل سکرین کې وټاکئ "
"چې د کارن د منځپانګې لپاره څه پیښ شي، "
"او بیا <em>حساب لغوه کړئ</em> باندې کلیک "
"وکړئ."

msgid ""
"To update the user account, enter new values in the form and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"د کارن حساب تازه کولو لپاره، په فورم کې "
"نوي ارزښتونه دننه کړئ او <em>Save</em> کلیک "
"وکړئ."

msgid "Selection handler"
msgstr "د انتخاب سمبالوونکی"

msgid "Selection handler settings"
msgstr "د انتخاب لاسي (selection handler) تنظیمات"

msgid "Programming languages"
msgstr "د پروګرامینګ ژبې"

msgid "Media has been removed."
msgstr "میډیا لیرې شوې ده."

msgid "Olivero Utilities"
msgstr "د اولیورېو اسانتیاوې"

msgid "Enable mobile menu at all widths"
msgstr ""
"په ټولو اندازو کې د ګرځنده مینو فعال "
"کړئ"

msgid "Header site branding background color"
msgstr "د سرلیک سایټ برانډینګ د شالید رنګ"

msgid "Search by keyword or phrase."
msgstr "د کلیمې یا جملې په واسطه لټون وکړئ."

msgid "Nav Medium"
msgstr "د نیوی میډیم"

msgid "Grid Medium"
msgstr "د گرېډ منځنی"

msgid "Grid Max"
msgstr "د گرډ اعظمي (Grid Max)"

msgid "Olivero"
msgstr "اولیورُو"

msgid "olivero settings"
msgstr "د اولیویرو تنظیمات"

msgid ""
"Schema information for module %module was missing from the database. "
"You should manually review the module updates and your database to "
"check if any updates have been skipped up to, and including, "
"%last_update_hook."
msgstr ""
"د ماډل %module لپاره د سکیمې معلومات له "
"ډیټابېس څخه ورک وو. تاسو باید په لاسي "
"ډول د ماډل تازه‌ونې (updatеs) او خپله "
"ډیټابېس وڅېړئ تر څو دا معلومه شي چې ایا "
"کوم تازه‌وني تر او پکې شاملې %last_update_hook "
"پورې پرې شوې دي که نه."

msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"د شخصي او ټول-سایټ د اړیکو فورمو په "
"برخه کې فیلډونه اضافه، لرې، یا بیا "
"ترتیب کړئ."

msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr ""
"د اړیکې په فورمونو کې کومې برخې "
"(فیلډونه) شاملې دي؟"

msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr ""
"د هغه فورم لپاره چې غواړې د هغې فیلډونه "
"بدل کړې، پر <em>د فیلډونو اداره کول</em> "
"کلیک وکړه، او په فورم کې یو یا څو "
"فیلډونه زیات یا لرې کړه."

msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"د فارم پر د برخو د ترتیب یا تنظیم "
"بدلولو لپاره <em>د فارم ښودنه اداره "
"کړئ</em> باندې کلیک وکړئ."

msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"د ویب‌سایټ پر ثبت‌شویو کاروونکو "
"لپاره د شخصي اړیکو فورمې تنظیم کړئ."

msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"د <em>د اړیکو تنظیمات</em> په برخه کې، د "
"نوي کارنانو لپاره د اړیکې فورم د "
"فعالولو/غیر فعالولو لپاره بکس "
"ټیک/بې‌ټیک کړئ."

msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr ""
"پرېږدئ چې <em>د تنظیماتو خوندي کول</em> "
"کلیک وکړئ."

msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"ډاډ ترلاسه کړئ چې ستاسو د سایټ د رولونو "
"لپاره اجازه‌لیکونه سم دي، په شمول د "
"عمومي <em>بې‌نوم کاروونکي</em> او "
"<em>تصدیق‌شوي کاروونکي</em>. د شخصي اړیکو "
"د فورمو د کارولو لپاره، کاروونکو ته "
"دواړه اجازه‌لیکونه پکار دي: <em>د "
"کاروونکي د معلوماتو لیدل</em> (د "
"<em>کاروونکی</em> په برخه کې، چې دوی ته "
"اجازه ورکوي د کاروونکو پروفایلونه "
"وګوري) او <em>د کاروونکو شخصي اړیکو "
"فورمو کارول</em> (د <em>اړیکې</em> په برخه "
"کې، چې دوی ته اجازه ورکوي د اړیکو فورمې "
"وکاروي که هغوی د کاروونکو پروفایلونه "
"لیدلی شي)."

msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr ""
"د ټول سایټ لپاره نوی د اړیکو فورمه جوړه "
"کړئ."

msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr ""
"د <em>د اړیکو فورمه اضافه کړئ</em> باندې "
"کلیک وکړئ."

msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr ""
"د فورم لپاره <em>لیبل</em> (عنوان)، "
"<em>استوونکي</em> ډک کړئ، او په اختیاري "
"توګه نور تنظیمات هم."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"پرېسئ <em>Save</em> کلیک وکړئ. تاسو باید په "
"جدول کې خپل نوی د اړیکو فورم وګورئ، تر "
"څنګ به یې د لیدلو لپاره یو لینک هم وي."

msgid "What are contact forms?"
msgstr "د اړیکو فارمونه څه دي؟"

msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"د اصلي Contact ماډول له لوري دوه بېلابېل "
"ډولونه د اړیکو فورمې وړاندې کېږي: شخصي "
"(personal) د اړیکو فورمې، چې کاروونکو ته "
"اجازه ورکوي د سایټ په نورو کاروونکو "
"اړیکه ونیسي، او د ټول سایټ (site-wide) د "
"اړیکو فورمې، چې کاروونکي د سایټ د "
"مدیرانو یا ادمنېټرانو سره اړیکه نیولو "
"ته برابروي. یو سایټ کولای شي له یو څخه "
"زیات د ټول سایټ د اړیکو فورمې ولري؛ هره "
"یوه خپلې ځانګړې ډګرونه (fields) لري چې "
"ډکول یې اړین دي، ټاکل شوي ترلاسه "
"کوونکي (recipients) او URL هم لري. سربېره پر "
"دې، تاسو کولی شئ هغه ډګرونه هم بدل کړئ "
"چې په شخصي د اړیکو فورمَو کې ښودل کېږي."

msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
"د سایټ لیدونکي کولی شي په سایټ کې "
"ثبت‌شوو کاروونکو ته د شخصي اړیکې فورم "
"په کارولو سره برېښنالیک واستوي، پرته "
"له دې چې د ترلاسه‌کوونکي برېښنالیک "
"پته وپېژني یا یې زده کړي. کله چې یو "
"کاروونکی چې سم صلاحیتونه لري د بل "
"کاروونکي پروفایل ګوري، نو لیدونکی به د "
"<em>Contact</em> ټب یا لینک وویني. دا ټب یا "
"لینک د شخصي اړیکې فورم ته رسوي، که چیرې "
"هغه کاروونکی چې پروفایل یې کتل کېږي "
"شخصي اړیکې فورم فعال کړی وي (دا د "
"کاروونکي حساب یوه ټاکنه ده)."

msgid "Contact form management tasks"
msgstr "د اړیکو فورمې مدیریت دندې"

msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr ""
"د ځانګړو کارونو لپاره لاندې اړوند "
"موضوعات وګورئ."

msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr ""
"د هغه سایټ-ټولیز فورم لپاره چې غواړئ د "
"ډیفالټ په توګه وي، <em>سمون</em> باندې "
"کلیک وکړئ."

msgid ""
"Click <em>Save settings</em>. You should be returned to the <em>Manage "
"fields</em> page, with your new field in the list."
msgstr ""
"پر <em>د خوندي کولو تنظیمات</em> کلیک وکړئ. "
"تاسو باید د <em>د فیلډونو مدیریت</em> پاڼې "
"ته بېرته راوګرځول شئ، او ستاسو نوی "
"فیلډ به په لېست کې ښکاره شي."

msgid ""
"Whether to force the output to be an absolute link (beginning with "
"http: or https:)"
msgstr ""
"ایا باید محصول په لازمي ډول یو مطلق "
"لینک ته بدل کړو (چې د http: یا https: سره پیل "
"شي)؟"

msgid ""
"Whether to force this URL to point to a secure location (beginning "
"with https:)"
msgstr ""
"ایا دا URL دې اړ باسي چې خوندي ځای ته "
"اشاره وکړي (له https: سره پیل کېږي)"

msgid "Checked %langcode translation for %project."
msgstr "د %project لپاره د %langcode ژباړه وکتل شوه."

msgid "Downloaded %langcode translation for %project."
msgstr "د %project لپاره د %langcode ژباړه ډاونلوډ شوه."

msgid "Importing %langcode translation for %project."
msgstr "د %project لپاره د %langcode ژباړه واردول."

msgid "Imported %langcode translation for %project."
msgstr "د %project لپاره د %langcode وارد شوې ژباړه."

msgid ""
"It looks like you have content on your new site which <strong>may be "
"overwritten</strong> if you continue to run this upgrade. The upgrade "
"should be performed on a clean Drupal @version installation. For more "
"information see the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade handbook</a>."
msgstr ""
"داسې ښکاري چې ستاسو په نوي سایټ کې "
"محتوا شته چې که تاسو دا اپګرېډ پرمخ "
"بوزئ نو ممکن <strong>له‌پاسه لیکل/بدله "
"شي</strong>. اپګرېډ باید په پاک (کلین) Drupal "
"@version نصب کې ترسره شي. د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره دا <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">اپګرېډ لارښود</a> "
"وګورئ."

msgid ""
"An upgrade has already been performed on this site. To perform a new "
"migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. "
"Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more "
"information, see the <a href=\":url\">upgrading handbook</a>."
msgstr ""
"په دې سایټ کې مخکې له مخکې اپګرېډ ترسره "
"شوی دی. د نوي مهاجرت لپاره، د Drupal @version "
"لپاره یو پاک او خالي نوی نصب جوړ کړئ. "
"بېرته ګرځول (Rollback) تر اوسه د "
"کارن‌انٹرفېس له لارې نه ملاتړ کېږي. د "
"لا زیاتو معلوماتو لپاره، <a href=\":url\">د "
"اپګرېډ لارښود</a> وګورئ."

msgid ""
"Upgrade a site by importing its files and the data from its database "
"into a clean and empty new install of Drupal @version. See the <a "
"href=\":url\">Drupal site upgrades handbook</a> for more information."
msgstr ""
"د Drupal @version پاک او تشې نوې نصب ته د هغې د "
"فایلونو او د خپل ډیټابېس څخه د "
"معلوماتو په واردولو سره یو سایټ "
"نوي‌کول. د لا زیاتو معلوماتو لپاره <a "
"href=\":url\">د Drupal سایټ د اپګرېډونو "
"لارښود</a> وګورئ."

msgid ""
"This empty Drupal @version installation you will import the old site "
"to."
msgstr ""
"دا تشه ډروپل @version نصب ته به تاسو پخوانی "
"سایټ وارد کړئ."

msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link."
msgstr ""
"د دې شارټ کټ لینک لپاره د مېنو نوم (= د "
"سیټ نوم)."

msgid ""
"There are errors with some installed themes. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"د ځینو نصب شویو تمونو سره ستونزې شته. د "
"لا زیاتو معلوماتو لپاره د <a "
"href=\":link\">حالت راپور پاڼه</a> وګورئ."

msgid ""
"There are errors with some installed modules. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"د ځینو نصب شویو ماډولونو سره ستونزې "
"شته. د نورو معلوماتو لپاره <a href=\":link\">د "
"وضعیت راپور پاڼه</a> ته مراجعه وکړئ."

msgid ""
"Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or "
"underscores."
msgstr ""
"د ماشین نوم ښودنه باید یوازې د کوچنیو "
"حروفو، عددونو، یا لاندې‌کرښې (underscore) "
"څخه جوړه وي."

msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is missing from your site. <a href=\":url\">More information about "
"this error</a>."
msgstr ""
"ماډول %name په system.schema کلید/ارزښت زېرمه "
"کې یو ننوت لري، خو ستاسو په سایټ کې "
"شتون نه لري. <a href=\":url\">د دې تېروتنې په "
"اړه لا زیاته معلومات</a>."

msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is not installed. <a href=\":url\">More information about this "
"error</a>."
msgstr ""
"ماډول %name د system.schema کلید/ارزښت په زېرمه "
"کې ثبت (entry) لري، خو نصب شوی نه دی. <a "
"href=\":url\">د دې تېروتنې په اړه نور "
"معلومات</a>."

msgid "Search form (narrow)"
msgstr "د لټون فورم (لنډ)"

msgid "Search form (wide)"
msgstr "د لټون فورم (پراخ)"

msgid "What are breakpoints?"
msgstr "بریک‌پوینټونه څه دي؟"

msgid ""
"Breakpoints are the point at which your site's content will respond to "
"provide the user with the best possible layout to consume the "
"information. A breakpoint separates the height or width of viewports "
"(screens, printers, and other media output types) into steps. For "
"instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths "
"up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to "
"define when layouts should shift from one form to another, when images "
"should be resized, and other changes that need to respond to changes "
"in viewport height or width."
msgstr ""
"بریک‌پواینټونه هغه ځایونه دي چېرته "
"ستاسو د سایټ منځپانګه به ځواب ورکړي تر "
"څو کاروونکي ته د معلوماتو د کارولو "
"لپاره تر ټولو غوره بڼې (لے‌آوټ) برابره "
"شي. بریک‌پواینټ د ویوپورټونو د "
"لوړوالي یا عرض (سکرینونه، چاپګرونه، او "
"نور د رسنیو د محصول ډولونه) ترمنځ په "
"ګامونو سره وېشي. د بېلګې په ډول، د عرض "
"بریک‌پواینټ د ۴۰em په اندازه دوه "
"ګامونه جوړوي: یو ګام د هغو عرضونو لپاره "
"چې تر ۴۰em پورې وي، او بل ګام د هغو "
"عرضونو لپاره چې له ۴۰em څخه پورته وي. "
"بریک‌پواینټونه کارول کېدای شي تر څو "
"تعریف شي چې لے‌آوټونه باید کله له یوې "
"بڼې څخه بلې ته واوړي، انځورونه باید "
"کله بېرته اندازه (ریسایز) شي، او نور "
"هغه بدلونونه چې اړتیا لري د ویوپورټ د "
"لوړوالي یا عرض له بدلون سره ځواب ورکړي."

msgid "What are media queries?"
msgstr "میډیا کوئري څه ته وايي؟"

msgid ""
"Media  queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a "
"width breakpoint at 40em would be written as the media query "
"\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with "
"some additional meta-data, such as a name and multiplier information."
msgstr ""
"د میډیا پوښتنې (media queries) د ماتېدونکو "
"نقطو (breakpoints) د کوډ کولو یو رسمي بڼه ده. "
"د بېلګې په توګه، که د ۴۰ایم په عرض کې "
"ماتېدونکی ټکی وي، نو هغه به داسې ولیکل "
"شي: «(min-width: 40em)». ماتېدونکي ټکي په حقیقت "
"کې همداسې د میډیا پوښتنې دي، خو له ځینو "
"اضافي میټا-ډېټا سره؛ لکه نوم او د ضریب "
"(multiplier) معلومات."

msgid "What are resolution multipliers?"
msgstr "د ریزولوشن ضرب (Resolution Multipliers) څه دي؟"

msgid "What is a breakpoint group?"
msgstr "د بریکپواینټ ګروپ (BreakPoint Group) څه شی دی؟"

msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview"
msgstr ""
"د بریک پواینټونو او د بریک پواینټ د ډلو "
"مدیریت: عمومي کتنه"

msgid ""
"The <em>Breakpoint</em> module allows you to define breakpoints and "
"breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API "
"provided by the <em>Breakpoint</em> module to define breakpoints and "
"breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to "
"breakpoints."
msgstr ""
"د <em>Breakpoint</em> ماډول تاسو ته اجازه درکوي "
"چې په YAML فایلونو کې بریک پواینټونه او د "
"بریک پواینټونو ډلې تعریف کړئ. ماډولونه "
"او موضوعات (themes) کولی شي د <em>Breakpoint</em> "
"ماډول له خوا چمتو شوې API څخه ګټه واخلي، "
"تر څو بریک پواینټونه او د بریک "
"پواینټونو ډلې تعریف کړي، او همدارنګه "
"بریک پواینټونو ته د حل (resolution) "
"ضرب‌کوونکي (multipliers) وټاکي."

msgid "W3C standards for media queries"
msgstr "د رسنیو پوښتنو لپاره د W3C معیارونه"

msgid "What is a theme?"
msgstr "موضوع (theme) څه شی دی؟"

msgid ""
"A <em>theme</em> is a set of files that define the visual look and "
"feel of your site. The core software and modules that run on your site "
"determine which content (including HTML text and other data stored in "
"the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed "
"on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and "
"CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied "
"with the core software; additional <em>contributed themes</em> can be "
"downloaded separately from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>, or you can create your own theme."
msgstr ""
"<em>theme</em> د فایلونو یوه مجموعه ده چې "
"ستاسو د وېبپاڼې د ظاهري بڼې (look and feel) "
"تعریف کوي. هغه بنسټیز سافټویر او "
"ماډولونه چې ستاسو په وېبپاڼه کې چلېږي "
"دا ټاکي چې کوم محتوا (د HTML متن په ګډون "
"او همدارنګه په ډیټابېس کې ساتل شوي نور "
"معلومات، اپلوډ شوي انځورونه، او هر ډول "
"نورې شتمنۍ/asset فایلونه) ستاسو د وېبپاڼې "
"په پاڼو کې ښودل کېږي. theme دا هم ټاکي چې "
"محتوا په کوم HTML markup او د CSS کوم ډول "
"سټایلونو کې نغاړل کېږي. څو بنسټیز theme "
"ګان د بنسټیز سافټویر سره وړاندې کېږي؛ "
"نور اضافي <em>مشارکتي (contributed) theme</em> د <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">د drupal.org "
"پر Download &amp; Extend پاڼه</a> سربېره په جلا "
"توګه ډاونلوډ کېدای شي، یا تاسو کولای "
"شئ خپله theme جوړه کړئ."

msgid "What is a base theme?"
msgstr "بنسټیز (Base) تم څه شی دی؟"

msgid "What is a layout?"
msgstr "لېااوت (Layout) څه ته وايي؟"

msgid "Changing site appearance overview"
msgstr "د سایټ د ظاهري بڼې بدلون عمومي کتنه"

msgid ""
"The core Field UI module provides a user interface for managing fields "
"and their display on entities."
msgstr ""
"د اصلي Field UI ماډول د کاروونکي لپاره یو "
"انټرکفیس چمتو کوي چې پر وسیلو (entities) د "
"فیلډونو او د هغوی د ښودنې د مدیریت "
"لپاره کارول کېږي."

msgid ""
"The core Layout Builder module provides a more flexible user interface "
"for configuring the display of entities."
msgstr ""
"د اصلي Layout Builder ماډول د ادارو د ښودنې د "
"تنظیم لپاره یو لا انعطاف منونکی "
"کارن‌-انټرېس چمتو کوي."

msgid "What is site performance?"
msgstr "د سایټ فعالیت (Site performance) څه شی دی؟"

msgid ""
"Site performance, in this context, refers to speed factors such as the "
"page load time and the response time after a user action on a page."
msgstr ""
"د دې شرایطو په تړاو د سایټ فعالیت (Site "
"performance) هغه سرعت ته اشاره کوي لکه د پاڼې "
"د بار کېدو وخت او همدارنګه د کارن له "
"خوا په پاڼه کې د یوې کړنې وروسته د ځواب "
"وخت."

msgid "What is caching?"
msgstr "کیچینګ څه شی دی؟"

msgid ""
"Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated "
"data for later use the first time it is needed. This saves time, "
"because the next time the same data is needed it can be quickly "
"retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also "
"include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no "
"longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, "
"cached data has a <em>lifetime</em>, which is the maximum time before "
"the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)."
msgstr ""
"کیچنګ د دې لپاره دی چې د مخکې له مخکې "
"رېنډر شوې HTML بڼې او نور محاسبه شوي "
"معلومات د اړتیا وړ کېدو پر لومړي ځل "
"لپاره خوندي کړي، ترڅو وروسته د کارونې "
"لپاره وکارول شي. دا وخت سپموي، ځکه چې "
"کله ورته معلومات بیا اړتیا شي، نو پر "
"ژرۍ سره یې له مخکې خوندي شوي حالت څخه "
"ترلاسه کولای شو، پر ځای له دې چې بیا یې "
"محاسبه کړو. اتوماتیک کیچنګ سیستمونه هم "
"داسې میکانیزمونه لري چې د کیچ شوو "
"محاسبو د ړنګولو یا د هغو د نور اعتبار "
"نه لرلو نښه وکړي، کله چې بنسټیز "
"معلومات بدل شي. د دې لپاره، کیچ شوي "
"معلومات یو <em>د ژوند موده</em> لري، یعنې "
"تر ټولو اوږد وخت چې مخکې له دې معلومات "
"د کیچ څخه ړنګېږي (او بیا محاسبه جبري "
"شي)."

msgid "What is file aggregation?"
msgstr "فایل جمع‌کول څه شی دی؟"

msgid ""
"Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and "
"compressed into a format that is much smaller than the original. This "
"allows for faster transmission and faster rendering on the other end."
msgstr ""
"اګریګیشن هغه وخت دی چې د CSS او جاوا "
"سکرېپټ فایلونه یو ځای سره یوځای (مرج) "
"شي او بیا په داسې بڼه کمپریس شي چې له "
"اصلي بڼې څخه ډېر کوچنی وي. دا کار د لېږد "
"(ټرانسمیشن) سرعت زیاتوي او په بل لوري "
"کې رینډر (ښکاره) کول هم ګړندي کوي."

msgid "What can I do to improve my site's performance?"
msgstr ""
"زه زما د سایټ د فعالیت (کارکردګۍ) د ښه "
"کولو لپاره څه کولی شم؟"

msgid "Internal Page Cache module"
msgstr "د داخلي پاڼې کیش ماډول"

msgid ""
"Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous "
"users). Do not use if your site needs to send different output to "
"different anonymous users."
msgstr ""
"هغه مخونه کیش کړئ چې د غیر ننوتلو "
"(مجهول) کاروونکو له لوري غوښتنه کېږي. "
"که ستاسو سایټ اړ وي مختلفه پایله "
"مختلفو مجهولو کاروونکو ته برابره کړي، "
"نو دا اختیار مه کاروئ."

msgid "Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr "د داخلي دینامیک مخکښ پاڼې کیش ماډل"

msgid ""
"Caches data for both authenticated and anonymous users, with "
"non-cacheable data in the page converted to placeholders and "
"calculated when the page is requested."
msgstr ""
"دواړو ثبت‌شویو او ناپېژاندو کاروونکو "
"لپاره د کیش معلومات ساتي، او هغه غیر "
"کېش کېدونکي معلومات چې په پاڼه کې وي "
"هغو ته ځای‌نښانونه (placeholder) بدلوي، او د "
"پاڼې د غوښتنې پر مهال یې محاسبه کوي."

msgid "Big Pipe module"
msgstr "د «Big Pipe» ماډول"

msgid ""
"Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are "
"sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized "
"parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to "
"render the bulk of the page quickly and fill in the details later."
msgstr ""
"د پاڼو د کاروونکو ته د لېږدولو طریقه "
"بدلوي، نو ځکه د زېرمه کېدونکو (cacheable) "
"برخو لومړی د ځای‌نایوونکي/placeholder سره "
"لېږل کېږي، او بیا د نه زېرمه کېدونکو یا "
"شخصي شویو (personalized) برخو برخه وروسته په "
"جریان (stream) کې لېږل کېږي. دا کار براؤزر "
"ته اجازه ورکوي چې د پاڼې زیاتره برخه ژر "
"وښيي او وروسته بیا جزئیات ډک کړي."

msgid "Performance page settings"
msgstr "د فعالیت پاڼې تنظیمات"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, if you navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Performance</em>, you will find a setting for the maximum cache "
"lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file "
"aggregation."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> په مېنو کې د <em>Manage</em> له "
"لارې که تاسو <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>Development</em> &gt; <em>Performance</em> ته لاړ شئ، نو "
"تاسو به د اعظمي کیش ژوند (maximum cache lifetime) "
"لپاره یو تنظیم ومومئ، او همدارنګه دا "
"وړتیا چې د CSS او JavaScript فایلونو مجموعه "
"(aggregation) فعاله کړئ."

msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module"
msgstr ""
"د داخلي پاڼې کیش ماډل لپاره آنلاین "
"مستندات"

msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr ""
"د داخلي متحرک مخ د کیش ماډل لپاره "
"آنلاین اسناد"

msgid "Online documentation for the BigPipe module"
msgstr "د BigPipe ماډل لپاره آنلاین اسناد"

msgid "What are the parts of a layout?"
msgstr "د ترتیب (Layout) برخې کومې دي؟"

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and "
"click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"هغه ځانګړی فرعي ډول پیدا کړئ چې غواړئ د "
"هغې لپاره لېاوت جوړ کړئ، او د "
"<em>Operations</em> په لېست کې د <em>Manage display</em> "
"انتخاب باندې کلیک وکړئ."

msgid ""
"Under <em>Layout options</em>, check <em>Use Layout Builder</em>. You "
"can also check the box below to allow each entity item to have its "
"layout individually customized (if it is left unchecked, the site will "
"use the same layout for all items of this entity sub-type)."
msgstr ""
"د <em>د Layout options</em> لاندې، <em>Use Layout Builder</em> "
"ټیک کړئ. تاسو کولی شئ لاندې بکس هم ټیک "
"کړئ ترڅو د هر انټیټي توکي لپاره د هغې "
"لېاوت په انفرادي ډول تنظیم شي (که دا "
"ټیک نه شي، سایټ به د دې انټیټي د ټولو "
"سب-ډولونو لپاره یو شان لېاوت وکاروي)."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Manage "
"display</em> page, but you will no longer see the table of fields of "
"the classic display manager."
msgstr ""
"په <em>Save</em> باندې کلیک وکړئ. تاسو به د "
"<em>Manage display</em> پاڼې ته بېرته راوګرځول "
"شئ، خو نور به د کلاسیک ډسپلې مدیر د "
"فیلډونو جدول ونه ګورئ."

msgid ""
"Click <em>Manage layout</em> to enter layout management view. A "
"default layout will be set up for you, with a single one-column "
"section containing the fields on your entity sub-type."
msgstr ""
"د «<em>د ترتیب اداره کول</em>» په ټکولو سره "
"د ترتیب د مدیریت په لید کې داخل شئ. "
"ستاسو لپاره به یو ډیفالټ ترتیب تنظیم "
"شي، چې پکې به یوه واحده ستنې "
"(یو-ستونیزه) برخه وي او په هغې کې به "
"ستاسو د ادارې فرعي ډول (entity sub-type) اړوند "
"فیلډونه شامل وي."

msgid ""
"To remove the default section and start from an empty layout, find and "
"click the <em>Remove</em> button for the default section, which looks "
"like an X. Confirm by clicking <em>Remove</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"د ډیفالټ برخه لرې کولو او له خالي ترتیب "
"څخه د پیل لپاره، د ډیفالټ برخې لپاره د "
"<em>Remove</em> تڼۍ ومومئ او کلیک یې کړئ—دا "
"تڼۍ د X په شان ښکاري. بیا په پاپ اپ کړکۍ "
"کې <em>Remove</em> باندې کلیک کولو سره تایید "
"کړئ."

msgid ""
"Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For "
"instance, you might want a one-column section at the top, a two-column "
"section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To "
"add a section, click <em>Add section</em> and click the desired number "
"of columns. For multi-column sections, set the column width "
"percentages and click <em>Add section</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"خپل قالب (layout) ته نوي برخې ورزیات کړئ، "
"چې هره برخه له یو تر څلورو ستنو (columns) "
"پورې ولري. د بېلګې په ډول، کېدای شي د "
"پاسه یو‌ستنېزه (one-column) برخه، په منځ کې "
"دوه‌ستنېزه (two-column) برخه، او بیا له "
"لاندې نه بیا یوه‌ستنېزه برخه وغواړئ. د "
"یوې برخې د زیاتولو لپاره، پر <em>Add "
"section</em> کلیک وکړئ او د ستنو مطلوب شمېر "
"وټاکئ. د څو‌ستنېزو برخو لپاره، د ستنو "
"د عرض سلنه (column width percentages) تنظیم کړئ او "
"بیا په پاپ اپ (pop-up) کړکۍ کې <em>Add section</em> "
"وټاکئ."

msgid ""
"In each section, click <em>Add block</em> to add a block. You will see "
"a list of the blocks available on your site, plus a section called "
"<em>Content fields</em> with a block for each field on your content "
"item. Each block can be configured, if desired, with a <em>Title</em>, "
"and for content field blocks, you can also configure the field "
"formatter. Continue to add blocks to your sections until all the "
"desired blocks and fields are displayed."
msgstr ""
"په هره برخه کې، د بلاک د زیاتولو لپاره "
"<em>Add block</em> باندې کلیک وکړئ. تاسو به د "
"خپلې سایټ موجود بلاکونو لست ووینئ، تر "
"څنګ به یې د <em>Content fields</em> په نوم یوه "
"برخه هم وي، چې په هغې کې ستاسو د محتوا د "
"توکي هر فیلډ لپاره یو بلاک وي. هر بلاک د "
"اړتیا په صورت کې تنظیمولی شئ، لکه "
"<em>Title</em>، او د محتوا فیلډونو بلاکونو "
"لپاره تاسو کولی شئ د فیلډ فارمیټر هم "
"تنظیم کړئ. تر دې پورې به بلاکونه خپلو "
"برخو ته زیات کړئ چې ټول مطلوب بلاکونه "
"او فیلډونه ښودل شوي وي."

msgid ""
"Verify your layout. You can check <em>Show content preview</em> to "
"show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to "
"see the names of the fields and blocks in each section."
msgstr ""
"خپل تنظیمات/ډیزاین وګورئ. تاسو کولی شئ "
"<em>د محتوا مخکتنه وښایئ</em> وټاکئ ترڅو "
"وګورئ ستاسو د ترتیب بڼه به څنګه وي، یا "
"یې غیر فعاله کړئ ترڅو د هرې برخې د "
"فیلډونو او بلوکونو نومونه وګورئ."

msgid ""
"If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If "
"you hover over a block, a contextual menu will appear that will let "
"you change the configuration of the block, remove the block, or "
"<em>Move</em> blocks within the section using a more compact "
"interface."
msgstr ""
"که اړتیا وي، بلاکونه د هغوی د نویو "
"ځایونو ته د کشولو له لارې بیا ترتیب "
"کړئ. که تاسو په یوه بلاک باندې ځیر شئ، "
"نو یو شرایط-متن مینو به ښکاره شي چې "
"تاسو ته به اجازه درکړي د بلاک تنظیمات "
"بدل کړئ، بلاک لرې کړئ، یا د دې لپاره چې "
"په همدې برخه کې بلاکونه په لا کمپکټ "
"انترفېیس کې <em>Move</em> کړئ."

msgid "When you are satisfied with your layout, click <em>Save layout</em>."
msgstr ""
"کله چې له خپل لېاوت څخه مطمین شئ، پر "
"<em>Save layout</em> کلیک وکړئ."

msgid "Creating layout defaults"
msgstr "د ترتیب‌بندۍ د ډیفولټونو جوړول"

msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI"
msgstr ""
"د Layout Builder UI په کارولو سره د ترتیبونو "
"جوړول"

msgid ""
"Install a core theme, or a contributed theme that has already been "
"downloaded. Choose the default themes to use for the site and for "
"administrative pages."
msgstr ""
"د اصلي (core) موضوع نصب کړئ، یا هم داسې "
"ګډون‌کړې (contributed) موضوع نصب کړئ چې مخکې "
"لا ډاونلوډ شوې وي. د سایټ لپاره او "
"همدارنګه د اداري پاڼو لپاره د کارولو "
"وړ ډیفالټ موضوعات وټاکئ."

msgid ""
"Locate the themes that you want to use as the site default theme and "
"for administrative pages."
msgstr ""
"هغه تمونه ومومئ چې غواړئ د سایټ د "
"بنسټیزې بڼې (default theme) او د اداري پاڼو "
"لپاره یې وکاروئ."

msgid ""
"For each of these themes, if the theme is in the <em>Uninstalled "
"themes</em> section, click the <em>Install</em> link to install the "
"theme. Wait for the theme to be installed (translations might be "
"downloaded). You should be returned to the <em>Appearance</em> page."
msgstr ""
"د دغو هر یو موضوعاتو لپاره، که چیرې "
"موضوع د <em>غیرفعال شویو موضوعاتو</em> په "
"برخه کې وي، د موضوع د نصبولو لپاره د "
"<em>Install</em> لینک باندې کلیک وکړئ. د موضوع "
"د نصبېدو لپاره انتظار وکړئ (کېدای شي "
"ژباړې ډاونلوډ شي). تاسو باید بېرته د "
"<em>Appearance</em> پاڼې ته ولېږدول شئ."

msgid ""
"Locate the theme that you want to be your default theme, which should "
"now be in the <em>Installed themes</em> section. If it is not already "
"labeled as the <em>default theme</em>, click the <em>Set as "
"default</em> link."
msgstr ""
"هغه تِیم ومومئ چې غواړئ د خپل ډیفالټ "
"تِیم په توګه وکاروئ، چې اوس باید د "
"<em>Installed themes</em> په برخه کې ښکاره شي. که "
"چیرې لا هم د <em>default theme</em> په نوم نه وي "
"نښه شوې، نو د <em>Set as default</em> لینک باندې "
"کلیک وکړئ."

msgid ""
"At the bottom of the page, select the <em>Administration theme</em> "
"that you want to use on administrative pages. Click <em>Save "
"configuration</em> if you selected a new theme."
msgstr ""
"د پاڼې په ښکته برخه کې، هغه <em>ادارې "
"(Administration) بڼه</em> غوره کړئ چې غواړئ په "
"اداري پاڼو کې یې وکاروئ. که مو نوې بڼه "
"غوره کړې وي، نو <em>Save configuration</em> باندې "
"کلیک وکړئ."

msgid ""
"If you changed the default theme for your site, visit the site home "
"page or another page on the non-administration part of your site and "
"verify that the site is using the new theme. If you changed the "
"administration theme, verify that the new theme is used on "
"administrative pages."
msgstr ""
"که تاسو د خپل سایټ لپاره ډیفالټ موضوع "
"بدله کړې وي، د سایټ د کور پاڼې یا د سایټ "
"د غیر-ادارې (non-administration) برخې په بل مخ کې "
"وګورئ او تایید کړئ چې سایټ نوې موضوع "
"کاروي. که تاسو د ادارې (administration) موضوع "
"بدله کړې وي، بیا هم تایید کړئ چې نوې "
"موضوع په اداري پاڼو کې کارول کېږي."

msgid ""
"Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer "
"being used on the site."
msgstr ""
"هغه موضوع (Theme) غیر نصب کړئ چې مخکې په "
"سایټ کې نصب شوې وه، خو اوس نور د سایټ له "
"خوا نه کارول کېږي."

msgid ""
"Locate the theme that you want to uninstall, in the <em>Installed "
"themes</em> section."
msgstr ""
"هغه موضوع (theme) ومومئ چې غواړئ یې غیر "
"نصب (uninstall) کړئ، د <em>Installed themes</em> په برخه "
"کې."

msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"فورم زوړ شوی دی. د بیک تڼۍ کېکاږئ، په "
"فورم کې هر هغه څه چې خوندي شوي نه وي "
"کاپي کړئ، او بیا پاڼه بیا پورته/ریفریش "
"کړئ."

msgid "Deployment identifier"
msgstr "د ډیپلویمنټ پېژندونکی"

msgid "Configure one or more search pages."
msgstr "د یو یا څو لټون پاڼو تنظیم کړئ."

msgid ""
"Scroll down to the <em>Search pages</em> section. You will see a list "
"of the already-configured search pages on your site."
msgstr ""
"د <em>د لټون پاڼې</em> برخې ته ښکته شئ. تاسو "
"به په خپل سایټ کې د مخکې له مخکې تنظیم "
"شویو لټون پاڼو لست ووینئ."

msgid ""
"To configure an existing search page, click <em>Edit</em>. Or, to add "
"a new search page, select the <em>Search page type</em> and click "
"<em>Add search page</em>."
msgstr ""
"د موجوده د لټون پاڼې د تنظیمولو لپاره، "
"پر <em>سمول</em> کلیک وکړئ. یا، د نوې د لټون "
"پاڼې د زیاتولو لپاره، <em>د لټون پاڼې "
"ډول</em> وټاکئ او پر <em>د لټون پاڼه اضافه "
"کړئ</em> کلیک وکړئ."

msgid ""
"Enter the desired <em>Label</em> name and URL <em>Path</em> for the "
"search page."
msgstr ""
"د لټون پاڼې لپاره مطلوب <em>لیبل</em> نوم "
"او د URL <em>لار</em> دننه کړئ."

msgid ""
"For <em>Content</em> search pages, select the desired level of "
"influence in ranking search results of the available <em>Content "
"ranking</em> factors."
msgstr ""
"د <em>منځپانګې</em> د لټون پاڼو لپاره، په "
"شته <em>د منځپانګې درجه‌بندي</em> "
"فکتورونو کې د لټون د پایلو په "
"درجه‌بندي (ranking) باندې د مطلوب نفوذ کچه "
"وټاکئ."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Search pages</em> "
"page."
msgstr ""
"په <em>Save</em> کلیک وکړئ. تاسو به د <em>Search "
"pages</em> پاڼې ته بېرته راوګرځول شئ."

msgid ""
"Verify that the correct search page is listed as <em>Default</em> in "
"the <em>Status</em> column. If not, click <em>Set as default</em> in "
"the <em>Operations</em> list for the correct search page."
msgstr ""
"ډاډ ترلاسه کړئ چې سم د لټون پاڼه د "
"<em>Status</em> په کالم کې د <em>Default</em> په توګه "
"لېست شوې ده. که نه وي، د سمې لټون پاڼې "
"لپاره د <em>Operations</em> په لېست کې <em>Set as "
"default</em> کلیک کړئ."

msgid ""
"Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to "
"have available on the site (disabling is temporary, while deleting is "
"permanent)."
msgstr ""
"په اختیاري ډول، هغه د لټون پاڼې چې تاسو "
"یې نه غواړئ په سایټ کې موجودې وي، بندې "
"یا حذف کړئ (بندول موقتي دي، خو حذف کول "
"دایمي دي)."

msgid ""
"Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed "
"for searching."
msgstr ""
"د لټون انډېکس اداره کړئ او ډاډ ترلاسه "
"کړئ چې سایټ د لټون لپاره په بشپړ ډول "
"انډېکس شوی وي."

msgid "What is the search index?"
msgstr "د لټون ایندکس څه شی دی؟"

msgid ""
"Under <em>Indexing throttle</em>, select the <em>Number of items to "
"index per cron run</em>. A smaller number will make cron faster and "
"reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more "
"of your site is indexed in fewer cron runs."
msgstr ""
"د <em>Indexing throttle</em> تر څنګ، <em>Number of items to "
"index per cron run</em> وټاکئ. کوچنی شمېر به کرون "
"ګړندی کړي او د ټایم‌اوت (timeout) د امکان "
"کموالی به راولي؛ لوی شمېر به دا یقیني "
"کړي چې په لږو کرون چلونو کې ستاسو د "
"سایټ ډېره برخه ایندېکس شي."

msgid ""
"Under <em>Default indexing settings</em>, enter the desired "
"<em>Minimum word length to index</em>. Words smaller than this length "
"will be dropped from both keywords when searching and content when "
"indexing."
msgstr ""
"د <em>د ډیفالټ انډکس کولو تنظیمات</em> تر "
"څنګ، مطلوب <em>د انډکس لپاره د لږ تر لږه "
"د کلمې اوږدوالی</em> وليکئ. هغه کلمې چې "
"له دې اوږدوالی څخه لنډې وي، د لټون پر "
"مهال له دواړو کلیدي کلمو څخه او "
"همدارنګه د انډکس کولو پر مهال له "
"منځپانګې څخه حذف/پرېښودل کېږي."

msgid ""
"If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally "
"check <em>Simple CJK handling</em> under <em>Default indexing "
"settings</em> to provide some support for these languages."
msgstr ""
"که ستاسو سایټ د چینایي، جاپاني یا "
"کوریایي ژبو څخه کار اخلي، نو په "
"اختیاري ډول د <em>Default indexing settings</em> تر بل "
"لاندې <em>Simple CJK handling</em> وګورئ تر څو د دغو "
"ژبو لپاره یو څه ملاتړ برابر شي."

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, and you should be returned to the "
"<em>Search pages</em> page."
msgstr ""
"پرېږده <em>د تنظیماتو خوندي کول</em> باندې "
"کلیک وکړه، او بیا باید ته د <em>د پاڼو "
"لټون</em> پاڼې ته راولېږدې شې."

msgid ""
"Click <em>Re-index site</em> if you have changed the indexing "
"configuration, or later on, if you believe that the search index has "
"been corrupted."
msgstr ""
"که تاسو د index کولو تنظیمات بدل کړي وي نو "
"<em>د سایټ بیا index کول</em> باندې کلیک "
"وکړئ، یا وروسته له هغې که باور لرئ چې د "
"لټون index خراب شوی دی."

msgid ""
"After waiting for cron to run several times, verify that the content "
"has been fully indexed for searching. The overall status is listed "
"under <em>Indexing progress</em>, and the status for each search page "
"is shown in the <em>Indexing progress</em> column of the <em>Search "
"pages</em> section."
msgstr ""
"د کرون د څو وارې چلېدو له انتظار "
"وروسته، وګورئ چې محتوا په بشپړ ډول د "
"لټون لپاره ایندکس شوې ده. ټولیز حالت د "
"<em>Indexing progress</em> تر عنوان لاندې ښودل "
"کېږي، او د هرې لټون پاڼې حالت د <em>Search "
"pages</em> په برخه کې د <em>Indexing progress</em> کالم "
"کې څرګندېږي."

msgid "What are search pages?"
msgstr "د لټون پاڼې څه دي؟"

msgid ""
"The core Search module organizes site search into <em>pages</em>. Each "
"page allows users to search a particular type of content with a "
"particular configuration. The configuration includes specifying a URL "
"that starts with <em>search</em>, a name for the page, and additional "
"options for some search page types."
msgstr ""
"د اصلي Search ماډول د سایټ لټون په "
"<em>پاڼو</em> کې تنظیموي. هره پاڼه "
"کاروونکو ته اجازه ورکوي چې د محتوا د "
"یوې ځانګړې بڼې لټون وکړي، د یوې ځانګړې "
"ترتیب (configuration) په مرسته. په دې ترتیب کې "
"دا ټاکل شامل دي چې یو URL مشخص کړي چې له "
"<em>search</em> سره پیلېږي، د پاڼې نوم، او د "
"ځینو ځانګړو لټون پاڼو لپاره نور اضافي "
"انتخابونه."

msgid "What modules provide site search?"
msgstr ""
"کوم ماډولونه د سایټ لټون (Site Search) لپاره "
"کار کوي؟"

msgid ""
"The core Search module provides the ability to configure search pages; "
"search page types are provided by both core and contributed modules. "
"The core modules that provide search page types are:"
msgstr ""
"د اصلي (core) Search ماډول د لټون مخونو د "
"تنظیمولو وړتیا برابروي؛ د لټون مخونو "
"ډولونه د اصلي (core) او هم د مرسته کوونکو "
"(contributed) ماډولونو له لوري وړاندې کېږي. د "
"لټون د مخونو ډولونه ورکوونکې اصلي "
"ماډولونه دا دي:"

msgid "The Node module, for searching content pages"
msgstr ""
"د نوډ ماډول، د محتوايي پاڼو د لټون "
"لپاره"

msgid "The User module, for searching user profiles"
msgstr ""
"د کارن ماډول، د کارن پروفایلونو د لټون "
"لپاره"

msgid "The Help module, for searching help topics"
msgstr ""
"د «مرستې» ماډول، د مرستندویه موضوعاتو "
"د لټون لپاره"

msgid ""
"As an alternative to the core Search module's system of search pages, "
"you can use contributed modules to provide site search. For example, "
"the <a href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache "
"Solr</a> and <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> contributed "
"modules use third-party technology to provide site search."
msgstr ""
"د Drupal د اصلي Search ماډول د لټون-پاڼو له "
"سیستم څخه د بدیل په توګه، تاسو کولی شئ "
"د سایټ لټون لپاره مرسته‌کوونکي "
"ماډولونه وکاروئ. د بېلګې په توګه، د <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> "
"او <a href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> "
"مرسته‌کوونکي ماډولونه د دریمې ډلې "
"ټکنالوژۍ په کارولو سره د سایټ لټون "
"برابرولو لپاره کارول کېږي."

msgid "What are the limitations of the core Search module?"
msgstr ""
"د Drupal د بنسټیز (core) د لټون ماډول "
"محدودیتونه کوم دي؟"

msgid ""
"There are two main limitations of the core Search module. First, it is "
"not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look "
"into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node "
"search page type only supports exact keyword matching, which is not "
"the behavior that most users will expect. You can improve this by "
"installing a language-specific stemming module for your language (such "
"as <a href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> for American English), which makes it so that, for "
"example, a search for the word walk would match pages containing the "
"words walk, walking, and walked."
msgstr ""
"د Drupal د اصلي Search ماډول دوه عمده "
"محدودیتونه لري. لومړی، دا د ډېر لویو "
"سایټونو لپاره مناسب نه دی—که تاسې لوی "
"سایټ لرئ، نو د نورو لټون ټکنالوژیو لکه "
"Apache Solr ته پام وکړئ. دویم، د Node د لټون "
"پاڼې ډول یوازې دقیق کليدي-ټکي (exact keyword) "
"سره سمون ملاتړوي، کوم چې هغه چلند نه دی "
"چې ډېری کاروونکي یې تمه کوي. تاسې دا "
"ستونزه د خپلې ژبې لپاره د ژبې-مخصوص "
"stemming ماډول په نصبولو سره ښه کولی شئ "
"(لکه د امریکایي انګلیسي لپاره <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a>)؛ د دې په پایله کې، د بېلګې په "
"توګه، د walk کلمې لټون به هغه پاڼې هم "
"پیدا کړي چې په هغو کې walk، walking، او walked "
"کلمې شته."

msgid "What are the search permissions?"
msgstr "د لټون اجازې څه دي؟"

msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the <em>Search "
"form</em> block and <em>Search</em> page; this permission is required "
"for any search configured in the core Search module."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې د <em>لټون</em> اجازه لري، "
"کولی شي د <em>لټون فارم</em> بلاک او د "
"<em>لټون</em> پاڼې څخه کار واخلي؛ دا اجازه "
"اړینه ده د هر هغه لټون لپاره چې په اصلي "
"Search ماډول کې تنظیم شوی وي."

msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View user information</em> "
"permission is needed for searching users."
msgstr ""
"د <em>د لټون کارول</em> تر څنګ، د کاروونکو "
"لټون لپاره د <em>د کاروونکي معلوماتو "
"لیدل</em> اجازه هم اړینه ده."

msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View published content</em> "
"permission is needed for searching content."
msgstr ""
"د <em>د لټون کارول</em> تر څنګ، د محتوا د "
"لټون لپاره د <em>خپرې شوې محتوا کتل</em> "
"اجازه هم اړینه ده."

msgid ""
"Users with <em>Use advanced search</em> permission can use more "
"complex search filtering when performing content searches."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې د <em>پرمختللي لټون</em> "
"اجازې لري، کولی شي د محتوا د لټون پر "
"مهال لا ډېر پیچلي د لټون فلټرونه "
"وکاروي."

msgid "Configuring site search overview"
msgstr "د سایټ لټون تنظیمات: عمومي کتنه"

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">Online "
"documentation for the Search module</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">د "
"لټون ماډل لپاره آنلاین مستندات</a>"

msgid "Document root for files"
msgstr "د فایلونو لپاره د سند ريښه (Document root)"

msgid "Document root for public files"
msgstr ""
"د عامه فایلونو لپاره د سند د ریښې "
"لارښود"

msgid "Document root for private files"
msgstr "د خصوصي فایلونو لپاره د سند روټ"

msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths."
msgstr ""
"په ټولو اندازو کې د موبایل مینو د ټګل "
"فعالوي."

msgid "Configuring a previously-placed block"
msgstr "د مخکې ایښودل شوي بلاک تنظیمول"

msgid "Managing blocks"
msgstr "د بلاکونو اداره کول"

msgid "Placing a block"
msgstr "د بلاک ځای پر ځای کول"

msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints"
msgstr ""
"د لوړوالي، عرض او د پرې کېدو (ریسولوشن) "
"د حدودو مدیریت"

msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr "د اړیکو فورمو د فیلډونو مدیریت"

msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr "د شخصي اړیکو فورمونو تنظیمول"

msgid "Creating a new contact form"
msgstr "د نوي اړیکو فورم جوړول"

msgid "Managing contact forms"
msgstr "د اړیکو فورمې اداره کول"

msgid "Setting a default contact form"
msgstr ""
"د اړیکو د فورمې لپاره د بنسټیز (ډیفالټ) "
"ټاکل"

msgid "Using contextual links"
msgstr "د شرایطو مطابق لینکونه کارول"

msgid "Changing the appearance of your site"
msgstr "د خپل سایټ ظاهـر بدلول"

msgid "Managing content structure"
msgstr "د منځپانګې جوړښت اداره کول"

msgid "Running and configuring cron"
msgstr "د کرون چلول او تنظیمول"

msgid "Extending and modifying your site functionality"
msgstr ""
"ستاسو د سایټ د فعالیتونو غځول او بدلون "
"ورکول"

msgid "Maintaining and troubleshooting your site"
msgstr "ستاسو د سایټ ساتنه او ستونزې حل کول"

msgid "Optimizing site performance"
msgstr "د سایټ د کړنو غوره کول"

msgid "Making your site secure"
msgstr "ستاسو د سایټ خوندي کول"

msgid "Accessibility of the administrative interface"
msgstr "د اداري انټر‌فېیس لاسرسي‌پذیري"

msgid "Using the administrative interface"
msgstr "د اداري انترفېس په کارولو سره"

msgid "Adding a field to an entity sub-type"
msgstr "د ادارې د فرعي ډول لپاره د فیلډ زیاتول"

msgid "Configuring field display for an entity sub-type"
msgstr ""
"د یوې ادارې فرعي ډول لپاره د فیلډونو د "
"ښودنې تنظیمول"

msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type"
msgstr ""
"د یوې موجوده فرعي ډول لپاره د سمون "
"فورمې تنظیمول"

msgid "Adding a reference field to an entity sub-type"
msgstr ""
"د یوه انټیټي فرعي ډول ته د اشارې فیلډ "
"زیاتول"

msgid "Changing the layout for an entity"
msgstr "د یوې ادارې لپاره د ترتیب بدلون"

msgid "Configuring site search"
msgstr "د سایټ د لټون تنظیمول"

msgid "Creating and using shortcut administrative links"
msgstr "د لنډیز د اداري لینکونو جوړول او کارول"

msgid "Clearing the site cache"
msgstr "د سایټ کیش پاکول"

msgid "Changing basic site settings"
msgstr "د بنسټیز سایټ تنظیمات بدلول"

msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages"
msgstr ""
"د خطا د ځوابونو تنظیمول، په ګډون د 403/404 "
"مخونه"

msgid "Enabling and disabling maintenance mode"
msgstr "د ساتنې حالت فعالول او بندول"

msgid "Installing a module"
msgstr "د ماډول نصب کول"

msgid "Uninstalling a module"
msgstr "د ماډول غیر نصبول"

msgid "Running reports on your site"
msgstr "ستاسو په سایټ کې راپورونه چلېدل"

msgid "Installing a theme and setting default themes"
msgstr "د تمه لګول او د ډیفالټ تمو ټاکل"

msgid "Uninstalling an unused theme"
msgstr ""
"د ګټې نه اخیستل شوې موضوع (Theme) غیر "
"نصبول"

msgid "Creating a user account"
msgstr "د کاروونکي حساب جوړول"

msgid "Adding a new role"
msgstr "د نوې رول زیاتول"

msgid "Managing user accounts and site visitors"
msgstr ""
"د کارنانو د حسابونو او د سایټ د مېلمنو "
"اداره کول"

msgid "Modifying the permissions for a role"
msgstr "د رول لپاره د اجازه‌لیکونو بدلول"

msgid "Configuring how user accounts are created and deleted"
msgstr ""
"د کاروونکو د حسابونو د جوړولو او "
"ړنګولو څرنګوالی تنظیمول"

msgid "Modifying or deleting a user account"
msgstr "د کارن حساب بدلول یا ړنګول"

msgid "Module Link"
msgstr "د ماډول لینک"

msgid "Mobile menu all widths"
msgstr "د موبایل مینو د ټولو اندازو لپاره"

msgid "Site branding background color"
msgstr "د سایټ د برانډینګ د شالید رنګ"

msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr ""
"<em>تاسو تر اوسه کوم مخکښ (فرنټ‌پيج) "
"منځپانګه نه ده جوړه کړې.</em>"

msgid ""
"Drupal is an open source platform for building amazing digital "
"experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by "
"the <a href=\"@drupal_community\">Drupal community</a>. Our community "
"is made up of people from around the world with a shared set of <a "
"href=\"@drupal_values\">values</a>, collaborating together in a "
"respectful manner. As we like to say:"
msgstr ""
"Drupal د یو خلاصې سرچینې پلیټ فارم په توګه "
"د حیرانوونکو ډیجیټل تجربو د جوړولو "
"لپاره کارول کېږي. دا د <a "
"href=\"@drupal_community\">د Drupal ټولنې</a> له خوا جوړ "
"شوی، کارول شوی، تدریس شوی، مستند شوی "
"او په بازار کې ترویج شوی دی. زموږ ټولنه "
"د نړۍ له ګوټ ګوټ څخه د هغو خلکو څخه جوړه "
"ده چې د <a href=\"@drupal_values\">ارزښتونو</a> یو ګډ "
"بهیر لري او په درناوي سره په ګډه کار "
"کوي. لکه څنګه چې موږ یې خوښوو چې ووایو:"

msgid "Come for the code, stay for the community."
msgstr ""
"د کوډ لپاره راشئ، خو د ټولنې لپاره پاتې "
"شئ."

msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr "دروپل ته د تګ راتګ لپاره څو لارې شته:"

msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">د کارن لارښود:</a> پکې د "
"ډروپال وېبپاڼې د نصب، ادارې، د سایټ "
"جوړونې، او د منځپانګې د ساتنې شامل دي."

msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
"<a href=\"@create_content\">منځپانګه جوړول:</a> "
"غواړئ همدا اوس کار پیل کړئ؟ همدا پیل کې "
"منځپانګه ورزیات کړئ. <strong>یادونه:</strong> "
"د دې پاڼې معلومات به وروسته له هغه له "
"منځه ولاړ شي کله چې تاسو خپلې سایټ ته "
"منځپانګه ورزیات کړئ. لوست ته دوام "
"ورکړئ او هغه سرچینې خوندي کړئ چې ستاسو "
"په ګټه دي."

msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_extend\">ډروپل پراخ کړئ:</a> د "
"ډروپل اصلي سافټویر په حیرانوونکې کچې "
"سره غځول او دودیزولای شئ. د خپلې ټولنې "
"له خوا رامنځته شوي اضافو (addons) په مرسته "
"نورې ځانګړتیاوې نصب کړئ او د خپلې "
"وېب‌پاڼې بڼه بدله کړئ."

msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr ""
"دا لینکونه زموږ د فعاله Drupal ټولنې ډلې "
"او د ملاتړ د سرچینو لپاره خوندي (Bookmark) "
"کړئ."

msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_events\">مخکیني پیښې:</a> په نړۍ کې "
"د بېلابېلو هېوادونو په کنفرانسونو او "
"پېښو کې له نورو سره زده کړه وکړئ او "
"اړیکه ټینګه کړئ."

msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_community\">د ټولنې پاڼه:</a> د مهمو "
"ډرپال د ټولنې ډلو لېست چې هره ډله یې "
"خپل منځپانګه لري."

msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line"
msgstr ""
"د سرچینې پلگین د استثنا له امله مهاجرت "
"ناکام شو: @e په @file کرښه @line کې"

msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"Layout Builder."
msgstr ""
"د %display لخوا نوډ/% د لارې (path) لپاره ټاکل "
"شوی دی. دا به هغه څه تولید نه کړي چې "
"تاسو یې غواړئ. که تاسو د نوډ د لید (view) "
"څو بېلابېل نسخې غواړئ، نو د Layout Builder "
"څخه کار واخلئ."

msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"د <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">د PHP د نېټې د بڼو لپاره "
"مستندات</a> وګورئ."

msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"manual</a> for available options."
msgstr ""
"د کاروونکي له‌خوا ټاکل شوی د نېټې بڼه. "
"د شته انتخابونو لپاره د <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"لارښود</a> وګورئ."

msgid "Manage translations for any entity that the user can edit"
msgstr ""
"د هر هغه ادارې لپاره ژباړې اداره کړئ چې "
"کاروونکی یې سمولی شي"

msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be <em>processed "
"and displayed</em> in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your website against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the <a href=\":editor_help\">Text Editor module</a>. "
"For more information, see the <a href=\":filter_do\">online "
"documentation for the Filter module</a>."
msgstr ""
"د فلټر ماډول له لارې مدیران کولی شي د "
"متن بڼې (Text formats) تنظیم کړي. د متن بڼې دا "
"ټاکي چې د HTML ټاګونه او نور متنونه په "
"سایټ کې څنګه <em>پروسس او ښودل</em> کېږي. "
"دا بڼې د متن د بدلون لپاره کارول کېږي، "
"او همدارنګه ستاسو وېب‌پاڼې ته د ناوړه "
"کاروونکو له لوري د احتمالي زیانمنونکي "
"ورننوت (input) پر وړاندې د دفاع په برخه کې "
"مرسته کوي. د بصري متن ایډیټرونو د متن "
"بڼو سره د تړلو لپاره د <a href=\":editor_help\">Text "
"Editor ماډول</a> کارول کېږي. د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره، <a href=\":filter_do\">د فلټر "
"ماډول آنلاین اسناد</a> وګورئ."

msgid ""
"There are four main types of data. <em>Content</em> is the information "
"(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. "
"<em>Configuration</em> is data that defines how the content is "
"displayed; some configuration (such as field labels) may also be "
"visible to site visitors. <em>State</em> is temporary data about the "
"state of your site, such as the last time the system <em>cron</em> "
"jobs ran. <em>Session</em> is a subset of State information, related "
"to users' interactions with the site, such as site cookies and whether "
"or not they are logged in."
msgstr ""
"د معلوماتو څلور عمده ډولونه شته. "
"<emمنځپانګه</em> هغه معلومات دي (متن، "
"انځورونه، او نور) چې د وېبپاڼې لیدونکو "
"لپاره ښودل کېږي. <emترتیب/تنظیم</em> هغه "
"معلومات دي چې دا تعریفوي چې منځپانګه "
"څنګه ښودل کېږي؛ ځینې تنظیمات (لکه د "
"فیلډونو لیبلونه) کېدای شي د سایټ "
"لیدونکو ته هم ښکاره شي. <emحالت</em> "
"لنډمهاله معلومات دي چې ستاسو د سایټ د "
"حالت په اړه وي، لکه وروستی ځل چې سیستم "
"<em>cron</em> دندې چلېدلې. <emناسته</em> د حالت "
"معلوماتو یوه برخه ده، چې د کاروونکو د "
"سایټ له تعامل سره تړاو لري، لکه د سایټ "
"کوکيز او دا چې ایا دوی لاګ ان دي که نه."

msgid ""
"List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, "
"where the values can be numbers or text; see section below for more on "
"list fields."
msgstr ""
"د لیست (اُپشنز ماډول): د ټاکل شوو "
"لېسټونو څخه غوره شوي ارزښتونه "
"زېږوي/ساتي، چې ارزښتونه کېدای شي شمېرې "
"وي او که متن؛ د لېسټ د فیلډونو په اړه د "
"نورو معلوماتو لپاره لاندې برخه وګورئ."

msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above"
msgstr ""
"مآخذ (اصلي سیستم): د ادارې مآخذونه "
"ذخیره کوي؛ پورته د برخې وګورئ"

msgid ""
"Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section "
"below for more on text fields."
msgstr ""
"متن (د Text ماډول): بڼې شوې او بې‌بنې "
"(نا‌بڼې) متنونه ساتي؛ د متن د ساحو په "
"اړه د لا زیاتو معلوماتو لپاره لاندې "
"برخه وګورئ."

msgid "What settings are available for List field types?"
msgstr ""
"د لیست د فیلډونو لپاره کومې امستنې "
"شتون لري؟"

msgid ""
"List fields associate pre-defined <em>keys</em> (or value codes) with "
"<em>labels</em> that the user sees. For example, you might define a "
"list field that shows the user the names of several locations, while "
"behind the scenes a location code is stored in the database. Each list "
"field type corresponds to one type of stored key. For example, a "
"<em>List (integer)</em> field stores integers, while the <em>List "
"(text)</em> field stores text strings. Once you have chosen the field "
"type, the main setting for a list field is the <em>Allowed values</em> "
"list, which associates the keys with the labels."
msgstr ""
"د لیست فیلډونه مخکې ټاکل شوي "
"<em>کلیدونه</em> (یا د ارزښت کوډونه) د "
"<em>لیبلونو</em> سره تړلي وي چې کاروونکي "
"یې ګوري. د بېلګې په توګه، تاسو ښايي "
"داسې د لیست فیلډ تعریف کړئ چې کاروونکي "
"ته د څو موقعیتونو نومونه ښکاره کړي، خو "
"په شاته لوري کې د ډیټابېس په دننه کې د "
"موقعیت کوډ ساتل کېږي. د لیست هر فیلډ "
"ډول د یوه ځانګړي ډول ساتل شوي کلید سره "
"سمون لري. د بېلګې په توګه، د <em>List "
"(integer)</em> فیلډ بشپړې شمېره (integer) ساتي، "
"په داسې حال کې چې د <em>List (text)</em> فیلډ "
"متنې تارونه (text strings) ساتي. یوځل چې د "
"فیلډ ډول مو وټاکه، د لیست فیلډ لپاره "
"اصلي تنظیم <em>Allowed values</em> (اجازه ورکړل "
"شوي ارزښتونه) دي، چې کلیدونه د لیبلونو "
"سره نښلوي."

msgid "What types of Text fields are available?"
msgstr "د متن کوم ډول فیلډونه شتون لري؟"

msgid ""
"There are several types of text fields, with different "
"characteristics. Text fields can be either <em>plain</em> or "
"<em>formatted</em>: plain text fields do not contain HTML, while "
"formatted fields can contain HTML and are processed through <em>text "
"filters</em> (these are provided by the core Filter module; if you "
"have that module enabled, see the related topic below on filters for "
"more information). Text fields can also be regular-length (with a "
"limit of 255 characters) or <em>long</em> (with a very large character "
"limit), and long formatted text fields can include a <em>summary</em> "
"attribute. All possible combinations of these characteristics exist as "
"text field types; for example, <em>Text (plain)</em> and <em>Text "
"(formatted, long, with summary)</em> are two examples of text field "
"types."
msgstr ""
"د متن د بڼې څو ډولونه شته، چې هر یو یې "
"بېلابېلې ځانګړنې لري. د متن ډګرونه "
"کېدای شي یا <em>ساده</em> وي یا "
"<em>بڼه‌ور</em>: ساده د متن ډګرونه HTML نه "
"لري، په داسې حال کې چې بڼه‌ور ډګرونه "
"HTML لرلی شي او د <em>متن فلټرونو</em> له "
"لارې پروسس کېږي (دا فلټرونه د کور Filter "
"ماډول له خوا چمتو کېږي؛ که دا ماډول "
"فعال وي، نو لاندې اړوند موضوع د "
"فلټرونو په اړه وګورئ تر څو لا ډېر "
"معلومات ترلاسه کړئ). د متن ډګرونه هم "
"کېدای شي عادي اوږدوالی ولري (د 255 "
"کرکټرونو محدودیت سره) یا <em>اوږد</em> وي "
"(د ډېر لوی کرکټر محدودیت سره)، او اوږد "
"بڼه‌ور د متن ډګرونه کولی شي د "
"<em>لنډیز</em> (summary) ځانګړنه ولري. د دې "
"ټولو ځانګړنو ټولې ممکنه ترکیبې د متن د "
"ډګر د ډولونو په توګه شته؛ د بېلګې په "
"توګه، <em>Text (plain)</em> او <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em> د متن د ډګر د ډولونو دوه بېلګې "
"دي."

msgid "What is a menu?"
msgstr "مېنو څه شی دی؟"

msgid ""
"A menu is a collection of <em>menu links</em> used to navigate a web "
"site. Menus and menu links can be provided by modules or site "
"administrators."
msgstr ""
"یو مینو د <em>مینو لینکونو</em> ټولګه ده چې "
"د یوې وېب‌سایټ د تګ راتګ لپاره کارول "
"کېږي. مینوګان او د مینو لینکونه کېدای "
"شي د ماډولونو یا د سایټ له مدیرانو لخوا "
"چمتو شي."

msgid "Managing menus overview"
msgstr "د مېنوګانو اداره: عمومي کتنه"

msgid ""
"The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, "
"including creating new menus, reordering menu links, and disabling "
"links provided by modules. It also provides the ability for links to "
"content items to be added to menus while editing, if configured on the "
"content type. The core Custom Menu Links module provides the ability "
"to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a "
"block in a theme region; some themes also can display a menu outside "
"of the block system. See the related topics listed below for specific "
"tasks."
msgstr ""
"د اصلي Menu UI ماډول د منیو د سمبالولو "
"لپاره کاروونکي ته د کارونې انترفېس "
"برابروي، چې پکې د نویو مېنیو جوړول، د "
"مېنو د لینکونو بیا ترتیبول، او د "
"ماډولونو له خوا چمتو شوي لینکونه غیر "
"فعالول شامل دي. دا ماډول دا هم وړتیا "
"لري چې د محتوا توکو لینکونه (content items) تر "
"هغه پورې چې د محتوا په ډول (content type) کې د "
"تنظیم له لارې فعال وي، د مدیرۍ پر مهال "
"مېنو ته ورزیات شي. د اصلي Custom Menu Links "
"ماډول د مېنو دننه د دودیزو (custom) "
"لینکونو د زیاتولو وړتیا برابروي. هر "
"مېن د دې لپاره ښودل کېدای شي چې په یوې "
"theme سیمې (theme region) کې یو بلاک ځای پر ځای "
"شي؛ ځینې theme ګانې هم کولای شي مېن د بلاک "
"سیستم څخه بهر ښکاره کړي. د ځانګړو دندو "
"لپاره لاندې لېست شوي اړوند موضوعات "
"وګورئ."

msgid "Enabling web services"
msgstr "د وېب خدماتو فعالول"

msgid "What is a web service?"
msgstr "د وېب خدمت (Web Service) څه شی دی؟"

msgid ""
"A web service allows your site to provide its content and data to "
"other web sites and applications. Typically, the data is transported "
"via <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"in a serialized machine-readable format."
msgstr ""
"ویب‌سرویس ستاسو سایټ ته دا امکان "
"برابروي چې خپل محتوا او ډاټا نورو "
"ویب‌سایټونو او اپلکېشنونو ته وړاندې "
"کړي. عموماً، ډاټا د <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"له لارې په داسې یو سریالایز شوي، د "
"ماشین لپاره لوستل کېدونکي بڼه کې "
"لېږدول کېږي."

msgid "What is serialization?"
msgstr "سیریلایزیشن څه شی دی؟"

msgid ""
"Serialization is the process of converting complex data structures "
"into text strings, so that they can be exchanged and stored. The "
"reverse process is called <em>deserialization</em>. JSON and XML are "
"the two most-commonly-used data serialization formats for web "
"services."
msgstr ""
"سریالایزیشن هغه پروسه ده چې له لارې یې "
"پیچلي ډیټا جوړښتونه په متني تارونو "
"(string) بدل شي، تر څو وکولای شي تبادله او "
"زیرمه (store) شي. د دې برعکس پروسه "
"<em>ډی‌سریالایزیشن</em> بلل کېږي. JSON او XML "
"د وېب خدماتو لپاره تر ټولو ډېر "
"کارېدونکي د ډیټا سریالایزیشن بڼې (formats) "
"دي."

msgid "What is HTTP Basic authentication?"
msgstr "HTTP بنسټیز تصدیق څه شی دی؟"

msgid ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> is a method for authenticating requests by "
"sending a user name and password along with the request."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">د "
"HTTP بنسټیزه تصدیق</a> یوه طریقه ده چې د "
"کاروونکي نوم او پټنوم د غوښتنې "
"(ریکوېسټ) سره یوځای په لېږلو سره د "
"غوښتنو د هویت (تصدیق) لپاره کارول کېږي."

msgid "What modules provide web services?"
msgstr ""
"کوم ماډولونه د ویب خدمتونو (web services) "
"لپاره کارول کېږي؟"

msgid "JSON:API module"
msgstr "د JSON:API ماډول"

msgid "RESTful Web Services module"
msgstr "د RESTful وېب‌سرویسونه ماډول"

msgid "Serialization module"
msgstr "د سریالیزېشن ماډول"

msgid ""
"Provides a framework for adding specific serialization formats for "
"other modules to use."
msgstr ""
"د نورو ماډولونو لپاره د ځانګړو "
"سیریالایزېشن بڼو د اضافه کولو لپاره یو "
"چوکاټ برابروي."

msgid "HTTP Basic Authentication module"
msgstr "د HTTP بنسټیز تصدیق (Basic Authentication) ماډول"

msgid "There are also contributed modules that provide web services."
msgstr ""
"همدارنګه د مرسته کوونکو ماډولونه هم "
"شته چې د ویب خدمتونه (web services) برابروي."

msgid "Online documentation for the JSON:API module"
msgstr "د JSON:API ماډل لپاره آنلاین مستندات"

msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules"
msgstr ""
"د RESTful ویب خدمتونو او JSON:API ماډولونو "
"پرتله کول"

msgid "Connecting text editors to text formats"
msgstr "د متن سمونګرانو نښلول د متن بڼو سره"

msgid "What is a text editor?"
msgstr "د متنی مدیر (text editor) څه شی دی؟"

msgid "Managing text filters and text formats"
msgstr ""
"د متن فلټرونو او د متن بڼو (فارمټونو) "
"اداره کول"

msgid "Configure text formats on the site."
msgstr ""
"د سایټ لپاره د متن بڼې (Text formats) تنظیم "
"کړئ."

msgid "What are text filters and text formats?"
msgstr ""
"د متن فلټرونه او د متن بڼې (فورمېټونه) "
"څه دي؟"

msgid ""
"A text filter is a processing step that can be applied to text, either "
"to transform it in some way (such as converting URLs in the text into "
"HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from "
"site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text "
"filters are provided by modules; text formats are managed by the core "
"Filter module."
msgstr ""
"د متن فلټر یو داسې پروسس کوونکی ګام دی "
"چې پر متن باندې کارول کېدای شي، یا خو "
"دا چې په کوم ډول یې بدلون ورکړي (لکه په "
"متن کې موجود URL ګانې HTML لینکونو ته "
"اړول)، یا دا چې د سایټ له کاروونکو څخه د "
"احتمالي خطرناکو داخلېدونکو معلوماتو "
"پر وړاندې دفاع وکړي. د متن بڼه (Text format) د "
"متن د فلټرونو یو منظم (ترتیب شوی) لړۍ "
"ده. د متن فلټرونه د بېلابېلو ماډولونو "
"له خوا وړاندې کېږي؛ د متن بڼې (text formats) د "
"Drupal د اصلي (core) Filter ماډول له لارې اداره "
"کېږي."

msgid ""
"Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as "
"<em>Text (formatted)</em>, use text formats. Users choose the text "
"format when editing the field text; when the field text is shown on "
"the site, it is processed by the chosen text format. Administrators "
"can configure text formats and assign permissions for who can use each "
"format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can "
"also associate visual editors with text formats."
msgstr ""
"هغه د متن ډګرونه چې په د ډګر د ډول نوم "
"کې «formatted» لري، لکه <em>Text (formatted)</em>، د "
"متن بڼې (text formats) کاروي. کاروونکي د ډګر د "
"متن د سمون پر مهال د متن بڼه ټاکي؛ کله "
"چې د ډګر متن په سایټ کې ښودل کېږي، هغه د "
"ټاکل شوې متن بڼې له مخې پروسس کېږي. "
"مدیران کولی شي د متن بڼې تنظیم کړي او "
"دا واکونه وټاکي چې څوک هره بڼه کارولی "
"شي. که د اصلي (core) Text Editor ماډول فعال وي، "
"نو مدیران هم کولی شي د متن بڼو سره بصري "
"مدیران (visual editors) تړلي کړي."

msgid "What text filters are available?"
msgstr "کوم د متن د فلټرونو اختیارونه شته؟"

msgid "Some of the more commonly used text filters are:"
msgstr ""
"ځینې له ډېر عام کارول کېدونکو متن "
"فلټرونو څخه دا دي:"

msgid ""
"Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and "
"enforcing site design."
msgstr ""
"د کومو HTML ټاګونو کارول محدودول؛ دا هم د "
"سایټ د امنیت لپاره ګټور دي او هم د سایټ "
"د ډیزاین په پلي کولو کې."

msgid ""
"Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This "
"filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags."
msgstr ""
"په HTML سرچینه کې د کرښې پرېکونه د افقي "
"تشو په توګه ښکاره کېږي. دا فلټر د کرښې "
"پرېکونه HTML پاراګراف او د کرښې پرېک (line "
"break) ټاګونو ته بدلوي."

msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links."
msgstr ""
"په متن کې عادي URL پتې اخلي او هغه یې د HTML "
"لینکونو بڼه ته اړوي."

msgid ""
"For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs "
"within this site."
msgstr ""
"د هغو متنیو بڼو لپاره چې د HTML انځور "
"ټاګونو اجازه ورکوي، انځورونه یوازې د "
"همدې سایټ دننه URLونو ته محدودوي."

msgid ""
"Click <em>Configure</em> to configure an existing text format, or "
"<em>+ Add text format</em> to create a new text format."
msgstr ""
"د موجوده د متن د بڼې (text format) د تنظیم "
"لپاره <em>Configure</em> وټاکئ، یا د نوې متن "
"بڼې د جوړولو لپاره <em>+ Add text format</em> کلیک "
"وکړئ."

msgid "Enter the desired <em>Name</em> for the text format."
msgstr ""
"د متن د بڼې لپاره مطلوب <em>نوم</em> داخل "
"کړئ."

msgid ""
"Check the <em>Roles</em> that can use this text format. Some HTML tags "
"allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure "
"security, anonymous and untrusted users should only have access to "
"text formats that restrict them to either plain text or a safe set of "
"HTML tags. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk.</strong>"
msgstr ""
"هغه <em>نقشونه (Roles)</em> وګورئ چې کولی شي "
"دا د متن بڼه (text format) وکاروي. ځینې HTML "
"ټګونه کاروونکو ته اجازه ورکوي چې په "
"متن کې ناوړه لینکونه یا سکریپټونه ځای "
"پر ځای کړي. د خونديتوب لپاره، بې نوم "
"(anonymous) او نا باوري کاروونکي باید یوازې "
"هغو متن بڼو ته لاسرسی ولري چې دوی either "
"یوازې ساده متن ته محدودوي، یا د خوندي "
"HTML ټګونو یوه ټاکلې ټولګه ته. <strong>د متن "
"بڼې ناسم تنظیم امنیتي خطر دی.</strong>"

msgid ""
"If the core Text Editor module is installed, see the related topic to "
"connect a text editor to this text format."
msgstr ""
"که د اصلي (core) د متن ایډیټر ماډول نصب "
"شوی وي، نو د دې متن بڼې لپاره د متن "
"ایډیټر نښلولو اړوند موضوع وګورئ."

msgid ""
"Under <em>Enabled filters</em>, check the text filters that you want "
"to use."
msgstr ""
"د <em>فعال فلټرونه</em> تر څنګ، هغه متن "
"فلټرونه وټاکئ چې غواړئ وکاروئ."

msgid ""
"Under <em>Filter processing order</em>, drag the filters to the "
"correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a "
"filter that results in a particular HTML tag being added to the text, "
"that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid "
"deleting the new tags the first filter added."
msgstr ""
"د <em>د فلټرونو د پروسس د ترتیب</em> لاندې، "
"فلټرونه سم ترتیب ته کش کړئ. ترتیب په "
"دقت سره وټاکئ؛ د بېلګې په توګه، که تاسو "
"داسې فلټر لرئ چې د متن لپاره یو ځانګړی "
"HTML ټګ زیاتوي، نو دا باید د داسې فلټر تر "
"وروسته اجرا شي چې د HTML ټګونه محدودوي، "
"څو هغه نوي ټګونه له منځه لاړ نه شي چې "
"لومړي فلټر اضافه کړي دي."

msgid ""
"Under <em>Filter settings</em>, verify and adjust the settings for "
"each active filter that has configuration options."
msgstr ""
"د <em>د فلټر تنظیماتو</em> تر منځ، د هر "
"فعال فلټر لپاره چې د تنظیماتو "
"اختیارونه لري، تنظیمات وګورئ او سم یې "
"کړئ."

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, which will return you to the "
"<em>Text formats and editors</em> page."
msgstr ""
"په <em>«Save configuration»</em> کلیک وکړئ، کوم چې "
"به تاسو بیرته د <em>«Text formats and editors»</em> "
"پاڼې ته بوځي."

msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure."
msgstr ""
"که نور د متن د بڼو (formats) لپاره هم "
"تنظیمات لرئ، دغه ګامونه بیا تکرار کړئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> د مینو په <em>Manage</em> برخه "
"کې، <em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em> ته لاړ شئ."

msgid "Configure menu settings for a content type"
msgstr ""
"د یوې د منځپانګې ډول لپاره د مېنو "
"تنظیمات تنظیم کړئ"

msgid ""
"For an existing content type, configure the available menus that will "
"be shown as options on content editing screens; links to content items "
"of this type can be added to these menus during editing."
msgstr ""
"د موجوده د محتوا د ډول لپاره، هغه شته "
"مېنُوګانې تنظیم کړئ چې د محتوا د سمون "
"په سکرینونو کې د انتخابونو په توګه "
"ښودل کېږي؛ د دې ډول محتوا توکو ته "
"لینکونه د سمون پر مهال هم دغو "
"مېنُوګانو ته اضافه کېدای شي."

msgid ""
"Locate the content type you want to configure, and click <em>Edit</em> "
"in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"هغه د محتوا ډول ومومئ چې غواړئ یې تنظیم "
"کړئ، او په د «Operations» په لېست کې په "
"<em>Edit</em> کلیک وکړئ."

msgid ""
"Under <em>Menu settings</em>, check the menus that you want to be "
"available when editing a content item of this type."
msgstr ""
"د <em>د مینو تنظیمات</em> لاندې، هغه "
"مینوګانې وټاکئ/ټیک کړئ چې تاسو غواړئ د "
"دې ډول د منځپانګې د توکي د سمون پر مهال "
"موجود وي."

msgid ""
"Optionally, select the <em>Default parent item</em>, to put links to "
"content items under a default location in the menu structure."
msgstr ""
"په اختیاري ډول، د <em>Default parent item</em> "
"انتخاب کړئ، تر څو په د مینو په جوړښت کې "
"د یوې ټاکلې (ډیفالټ) ځای لاندې د محتوا "
"توکي ته لینکونه واچوئ."

msgid "Adding a link to a menu"
msgstr "د مینو لپاره د لینک زیاتول"

msgid ""
"Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from "
"the content edit page if menu settings have been configured for the "
"content type."
msgstr ""
"د مېنو لپاره یو لینک زیات کړئ. پام وکړئ "
"چې تاسو کولای شئ له د محتوا د سمون په "
"پاڼه کې هم مېنو ته لینک اضافه کړئ، که د "
"محتوا د ډول لپاره د مېنو تنظیمات تنظیم "
"شوي وي."

msgid ""
"Locate the desired menu and click <em>Add link</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"مطلوب مینو ومومئ او د <em>Operations</em> په "
"لېست کې <em>Add link</em> باندې کلیک وکړئ."

msgid "Enter the <em>Menu link title</em> to be displayed."
msgstr ""
"د ښودلو لپاره د <em>مېنو لینک سرلیک</em> "
"داخل کړئ."

msgid "Enter the <em>Link</em>, one of the following:"
msgstr ""
"د <em>Link</em> برخه دننه کړئ، له لاندې څخه "
"یوه:"

msgid "An internal path, such as <em>/node/add</em>"
msgstr "داخلي پته، لکه <em>/node/add</em>"

msgid "A full external URL"
msgstr "بشپړ بهرنۍ یو آر ایل"

msgid ""
"Start typing the title of a content item and select it when the full "
"title comes up"
msgstr ""
"د منځپانګې د توکي د سرلیک لیکل پیل کړئ "
"او کله چې بشپړ سرلیک راشي، هغه وټاکئ"

msgid ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> to display the <em>Menu link title</em> as "
"plain text without a link"
msgstr ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> د <em>د مېنو لینک عنوان</em> د "
"نښلولو پرته د ساده متن په توګه د ښودلو "
"لپاره"

msgid "<em>&lt;front&gt;</em> to link to the front page of your site"
msgstr ""
"<em>&lt;front&gt;</em> ستاسو د سایټ د مخ پاڼې (front "
"page) سره نښلولو لپاره"

msgid ""
"Make sure that <em>Enabled</em> is checked; if not, the menu link will "
"not be displayed."
msgstr ""
"ډاډ ترلاسه کړئ چې <em>فعاله (Enabled)</em> ټاکل "
"شوی وي؛ که نه نو د مېنو لینک به نه ښودل "
"کېږي."

msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em>, which will be displayed when "
"a user hovers over the link."
msgstr ""
"په اختیاري ډول، <em>تشریح</em> داخل کړئ، "
"کوم چې به د کارن له خوا د لینک پر سر د "
"ماوس (hover) کولو پر مهال ښکاره شي."

msgid ""
"Optionally, check <em>Show as expanded</em> to automatically show the "
"children of this link (if any) when this link is shown."
msgstr ""
"په اختیاري توګه، <em>د پراخ په توګه "
"ښکاره کړئ</em> وګورئ تر څو د دې لینک (که "
"کوم ماشومان ولري) ماشومان په اتومات "
"ډول ښکاره شي کله چې دا لینک ښکاره شي."

msgid ""
"Optionally, select the <em>Parent link</em>, if this menu link should "
"be a child of another menu link."
msgstr ""
"اختیاري ډول د <em>د پلار لینک</em> انتخاب "
"کړئ، که دا د مېنو لینک باید د بل مېنو "
"لینک د ماشوم (چائلډ) په توګه وي."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Add link</em> "
"page to add another link."
msgstr ""
"پر <em>Save</em> باندې کلیک وکړئ. تاسو به د بل "
"لینک د اضافه کولو لپاره د <em>Add link</em> "
"پاڼې ته بېرته ولېږدول شئ."

msgid ""
"Locate the menu you just added a link to and click <em>Edit</em> in "
"the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"هغه مېنو ومومئ چې همدا اوس مو ورته لینک "
"ورزیات کړی او د <em>Operations</em> په لېست کې "
"<em>Edit</em> باندې کلیک وکړئ."

msgid ""
"Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu "
"links until the order is correct, and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"ډاډ ترلاسه کړئ چې د لینکونو ترتیب سم "
"دی. که سم نه وي، د مینو لینکونه تر هغه "
"وخته کش کړئ چې ترتیب سم شي، او بیا "
"<em>Save</em> باندې کلیک وکړئ."

msgid "Creating a menu"
msgstr "د مېنو جوړول"

msgid "Create a new menu."
msgstr "یو نوی مینو جوړ کړئ."

msgid "Click <em>Add menu</em>."
msgstr "پرېسئ <em>د مینو اضافه</em>."

msgid ""
"Enter the title for the menu, which is used as the default block title "
"if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine "
"name of the menu, which is by default derived from the title."
msgstr ""
"د مېنو لپاره عنوان داخل کړئ؛ دا د "
"ډیفالټ بلاک سرلیک په توګه کارول کېږي "
"که مېنو د بلاک په بڼه ښکاره شي. که اړتیا "
"وي، د مېنو ماشین نوم هم سم کړئ، چې په "
"ډیفالټ ډول د هماغه له عنوان څخه اخیستل "
"کېږي."

msgid ""
"Enter an administrative summary, which is displayed on the "
"<em>Menus</em> page."
msgstr ""
"یو عمومي اداري لنډیز داخل کړئ، چې پر "
"<em>میـنو</em> پاڼه ښودل کېږي."

msgid ""
"If your site has more than one language, choose the language for the "
"menu."
msgstr ""
"که ستاسو سایټ له یو څخه زیاتې ژبې ولري، "
"د مېنو لپاره هغه ژبه وټاکئ."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be on the menu editing page, ready to "
"add links to the menu if the core Custom Menu Links module is "
"installed; see related topics for further tasks."
msgstr ""
"په <em>Save</em> کلیک وکړئ. تاسو به د مېنو د "
"سمون په مخ کې یاست، او آماده به یاست چې "
"مېنو ته لینکونه ورزیات کړئ که د اصلي "
"Custom Menu Links ماډول نصب شوی وي؛ د نورو "
"کارونو لپاره اړوند موضوعات وګورئ."

msgid "Reordering and disabling menu links"
msgstr ""
"د مینو د لینکونو بیا ترتیبول او غیر "
"فعالول"

msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links."
msgstr ""
"د مینو لینکونه غیر فعال کړئ یا د مینو "
"لینکونو ترتیب او سلسله (hierarchy) بدله کړئ."

msgid "Click <em>Edit menu</em> for the menu that you want to edit."
msgstr ""
"هغه مینو ته چې غواړې یې سمول غواړې، په "
"<em>مینو سمول</em> کلیک وکړه."

msgid ""
"Drag menu links into a new order, or check/uncheck <em>Enabled</em> to "
"enable or disable menu links."
msgstr ""
"د مېنو لینکونه په نوې ترتیب سره کش کړئ، "
"یا <em>Enabled</em> چک/غیرفعال کړئ ترڅو د مېنو "
"لینکونه فعال یا غیر فعال کړئ."

msgid "Click <em>Save</em> to save your changes."
msgstr ""
"د خپلو بدلونونو د خوندي کولو لپاره "
"<em>Save</em> کلیک وکړئ."

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"date format codes reference</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">د "
"PHP د نیټې د بڼې د کوډونو حواله</a>"

msgid "[site:name]: The name of your website."
msgstr "[site:name]: ستاسو د وېبپاڼې نوم."

msgid "[site:url]: The URL of your website."
msgstr "[site:url]: د ستاسو د وېبپاڼې پته (URL)."

msgid "Managing content listings (views)"
msgstr "د منځپانګې لیستونو مدیریت (ویوز)"

msgid "What is a view?"
msgstr "ویو څه شی دی؟"

msgid ""
"A <em>view</em> is a listing of items on your site; for example, a "
"block showing the most recent comments, a page listing news items, or "
"a list of registered users. The listings can be formatted in a table, "
"grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats "
"may require you to install additional contributed modules)."
msgstr ""
"<em>ویو</em> ستاسو په سایټ کې د توکو لست "
"دی؛ د بېلګې په توګه، یو بلاک چې وروستي "
"تبصرې ښيي، د خبرونو لست لرونکې پاڼه، "
"یا د ثبت شوو کاروونکو لست. دغه لستونه "
"په جدول، ګریډ، لست، کیلنڈر، RSS فید او "
"نورو بڼو فارمیټ کېدای شي (ځینې د "
"محصولاتو بڼې کېدای شي له تاسو نه "
"وغواړي چې اضافي مرسته‌کوونکي "
"ماډولونه نصب کړئ)."

msgid "What are the components of a view?"
msgstr "د لید (View) برخې کومې دي؟"

msgid ""
"When you first create a view, you will specify what type of <em>base "
"data</em> is being displayed in the view, which cannot be changed. "
"After choosing a base data type, you can edit the following "
"components, which allow you to specify which data to output, in what "
"order, and in what format:"
msgstr ""
"کله چې تاسو لومړی ځل یو لید (view) جوړ "
"کړئ، نو تاسو به مشخص کړئ چې په لید کې "
"کوم ډول <em>بنسټیز معلومات (base data)</em> "
"ښودل کېږي، او دا نشي بدلولی. د بنسټیز "
"معلوماتو له ډول څخه وروسته، تاسو کولی "
"شئ لاندې برخې سمې کړئ، چې له لارې یې "
"تاسو مشخصولی شئ کوم معلومات وړاندې "
"کېږي، په کوم ترتیب کې، او په کوم بڼه کې:"

msgid ""
"<em>Displays</em>: whether the output goes to a page, block, feed, "
"etc.; a single view can have multiple displays, each with different "
"settings."
msgstr ""
"<em>نندارې</em>: آیا محصول یوې پاڼې ته، "
"بلاک ته، فیډ ته، او داسې نورو ته ځي که "
"نه؛ یو واحد لید (view) کېدای شي څو نندارې "
"ولري، چې هره یوه د بېلابېلو تنظیماتو "
"سره وي."

msgid ""
"<em>Format</em>: the output style for each display, such as content "
"item, grid, table, or HTML list."
msgstr ""
"<em>بڼه</em>: د هر نندارې لپاره د وتلي "
"سټایل ډول، لکه د منځپانګې توکي، ګریډ، "
"جدول، یا د HTML لېست."

msgid ""
"<em>Fields</em>: if the Format allows, the particular fields to "
"display."
msgstr ""
"<em>میدانونه</em>: که بڼه (Format) اجازه "
"ورکړي، هغه ځانګړي میدانونه چې ښودل "
"کېږي."

msgid ""
"<em>Filter criteria</em>: criteria to limit the data to output, such "
"as whether the content is published, the type of content, etc. Filters "
"can be <em>exposed</em> to let users choose how to filter the data."
msgstr ""
"<em>د فلټر معیارونه</em>: هغه معیارونه چې "
"له مخې یې ډاټا د وتلو لپاره محدودېږي، "
"لکه ایا منځپانګه خپره شوې ده، د "
"منځپانګې ډول، او داسې نور. فلټرونه "
"کولی شي <em>کاروونکو ته ښکاره (exposed)</em> شي "
"څو کاروونکي پرېکړه وکړي چې ډاټا څنګه "
"فلټر کړي."

msgid ""
"<em>Sort criteria</em>: how to order the data. Sorting can also be "
"exposed to users."
msgstr ""
"<em>د ترتیب معیارونه</em>: څنګه د معلوماتو "
"ترتیبول. ترتیبول ښايي کاروونکو ته هم "
"ښکاره شي."

msgid ""
"<em>Header</em> and <em>Footer</em>: content to display at the top or "
"bottom of the view display."
msgstr ""
"<em>سرلیک</em> او <em>پايښت</em>: هغه منځپانګه "
"چې د ښودنې (view) د پورته يا لاندې برخې "
"لپاره ښودل کېږي."

msgid ""
"<em>No results behavior</em>: what to do if the filter criteria result "
"in having no data to display."
msgstr ""
"<em>د پایلو چلند</em>: دا چې که د فلټر "
"معیارونه داسې پایلې ورکړي چې هېڅ ډاټا "
"د ښودلو لپاره نه وي، نو څه وشي."

msgid ""
"<em>Pager</em>: how many items to display, and how to paginate if "
"there are additional items to display."
msgstr ""
"<em>Pager</em>: څو توکي ښودل کېږي، او که نور "
"توکي د ښودلو لپاره وي نو څنګه یې پاڼو "
"ته وېشئ."

msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Contextual filters</em>: like regular "
"filters, except the criteria come from the <em>context</em>, such as "
"the current date, page the view is displayed on, etc."
msgstr ""
"<em>پرمختللي</em> &gt; <em>موقعيتي فلټرونه</em>: "
"د عادي فلټرونو په څېر دي، خو پر "
"معیارونه له <em>موقیعت</em> څخه راځي، لکه "
"د اوسني نېټې په څېر، هغه پاڼه چې لید "
"پکې ښودل کېږي، او نور."

msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Relationships</em>: additional data to pull "
"in and display, related in some way to the base data of the view (such "
"as data about the user who created the content item)."
msgstr ""
"<em>پرمختللی</em> &gt; <em>اړیکې</em>: اضافي "
"معلومات چې راواخیستل شي او وښودل شي، "
"په یو ډول د لید د بنسټیزو معلوماتو سره "
"تړاو لري (لکه د هغه کارونکي معلومات چې "
"د محتوا توکي یې جوړ کړی وي)."

msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Exposed form</em>: if you have exposed "
"filters or sorts, how to display the form to the user."
msgstr ""
"<em>پرمختللی</em> &gt; <em>ښکاره شوی فورم</em>: "
"که تاسو ښکاره فلټرونه یا ترتیبونه (sorts) "
"لرئ، فورم څنګه کارونکي ته ښکاره کړئ."

msgid "Managing views overview"
msgstr "د ویوګانو مدیریت عمومي کتنه"

msgid ""
"The core Views module handles the display of views, and the core Views "
"UI module allows you to create, edit, and delete views in the "
"administrative interface. See the related topics listed below for "
"specific tasks (if the Views UI module is installed)."
msgstr ""
"د اصلي Views ماډول د Views ښودنه اداره کوي، "
"او د اصلي Views UI ماډول تاسو ته اجازه "
"درکوي چې د اداري انترفېس له لارې Views "
"جوړ، سم او ړنګ کړئ. د ځانګړو کارونو "
"لپاره لاندې لېست شوي اړوند موضوعات "
"وګورئ (که د Views UI ماډول نصب وي)."

msgid "Adding a new display to an existing view"
msgstr ""
"د موجوده لید (view) لپاره یو نوی نندارتون "
"زیاتول"

msgid ""
"Add a new display to an existing view. This will allow you to display "
"similar data to an existing view, using similar settings, in a new "
"block, page, feed, etc."
msgstr ""
"د موجوده ویو (view) لپاره یو نوی ډسپلې "
"(display) اضافه کړئ. دا به تاسو ته اجازه "
"درکړي چې ورته ډاټا د هماغه موجوده ویو "
"په څېر، د ورته تنظیماتو په کارولو سره، "
"په نوي بلاک، پاڼه، فیډ (feed) او نورو کې "
"ښکاره کړئ."

msgid "Under <em>Displays</em>, click <em>Add</em>."
msgstr ""
"د <em>Displays</em> لاندې، <em>Add</em> باندې کلیک "
"وکړئ."

msgid ""
"In the pop-up list, click the link for the type of display you want to "
"add; the most common types are <em>Page</em> and <em>Block</em>. The "
"new display will be added to your view, and you will be editing that "
"display."
msgstr ""
"په پاپ اپ لېست کې، د هغه ډول ښودنې "
"لپاره لینک کلیک کړئ چې غواړئ ور یې "
"اضافه کړئ؛ تر ټولو عام ډولونه یې "
"<em>Page</em> او <em>Block</em> دي. نوې ښودنه به "
"ستاسو view ته ورزیاته شي، او تاسو به همدا "
"ښودنه سم‌ولی (ایډېټ) کړئ."

msgid ""
"Optionally, click the link next to <em>Display name</em> and enter a "
"new name to be shown for this display in the administrative interface."
msgstr ""
"په اختیاري توګه، د <em>Display name</em> ترڅنګ "
"پر لینک کلیک وکړئ او یو نوی نوم داخل "
"کړئ چې د دې ښودنې لپاره په اداري "
"انترفېس کې وښودل شي."

msgid "Creating a new view"
msgstr "د نوې ویو جوړول"

msgid "Create a new view to list content or other items on your site."
msgstr ""
"ستاسو په سایټ کې د محتوا یا نورو توکو د "
"لېست کولو لپاره نوې لید (View) جوړ کړئ."

msgid "Click <em>Add view</em>."
msgstr ""
"پرېکړه وکړئ <em>ويو اضافه کړئ</em> باندې "
"کلیک وکړئ."

msgid ""
"In the <em>View name</em> field, enter a name for the view, which is "
"how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"د <em>د لید نوم</em> په برخه کې، د لید لپاره "
"نوم ولیکئ؛ دا نوم به څنګه په اداري "
"انترفېس کې لېست شي."

msgid ""
"In <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the base data "
"type to display in your view. This cannot be changed later."
msgstr ""
"په <em>د لید ترتیبات</em> &gt; <em>ښکاره‌ول</em> "
"کې، د خپل لید لپاره هغه بنسټیز ډاټا ډول "
"وټاکئ چې ښکاره شي. دا وروسته نه شي "
"بدلولی."

msgid ""
"Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display "
"settings; these can be added or changed later."
msgstr ""
"په اختیاري ډول د فلټر کولو، ترتیب "
"(sorting)، او د پاڼې/بلاک د ښودنې تنظیمات "
"وټاکئ یا یې داخل کړئ؛ دا وروسته هم "
"زیاتول یا بدلولای شئ."

msgid ""
"Click <em>Save and edit</em>. Your view will be created; edit it "
"following the steps in the related topics below."
msgstr ""
"په <em>Save and edit</em> باندې کلیک وکړئ. ستاسو "
"نظر جوړ شي؛ لاندې اړوند موضوعاتو کې د "
"شته ګامونو پر اساس یې سمول پیل کړئ."

msgid "Editing an existing view display"
msgstr "د موجوده لید ښودنې سمول"

msgid ""
"Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how "
"it is displayed."
msgstr ""
"د موجود لید (view) د نندارې موجوده نمایش "
"سم کړئ، ترڅو وښودل کېدونکي معلومات او "
"یا هم د ښودلو طریقه بدله کړئ."

msgid "Under <em>Displays</em>, click the display you want to edit."
msgstr ""
"د <em>نمایشونو</em> لاندې، هغه نمایش وټاکئ "
"چې غواړئ یې سمبال کړئ."

msgid ""
"For sections containing lists (such as <em>Fields</em> and <em>Filter "
"criteria</em>), to modify or delete an existing item, click the name "
"of the item. To add a new item, click <em>Add</em> in the drop-down "
"list. To change the order of items, click <em>Rearrange</em> in the "
"drop-down list."
msgstr ""
"د هغو برخو کې چې لېستونه لري (لکه "
"<em>Fields</em> او <em>Filter criteria</em>)، د موجود "
"توکي د بدلولو یا د حذفولو لپاره، د توکي "
"په نوم کلیک وکړئ. د نوي توکي د زیاتولو "
"لپاره، د کش-مینو په لېست کې <em>Add</em> "
"باندې کلیک وکړئ. د توکو د ترتیب د بدلون "
"لپاره، د کش-مینو په لېست کې <em>Rearrange</em> "
"باندې کلیک وکړئ."

msgid ""
"For sections containing individual settings (such as <em>Title</em> "
"and <em>Format</em>), there are often two links for each setting. The "
"first link shows the current value; click that link to change the "
"value. If there is a second link called <em>Settings</em>, click that "
"link to change the settings details. For example, if your "
"<em>Format</em> is currently shown as <em>Unformatted list</em>, click "
"<em>Unformatted list</em> to switch to using a <em>Grid</em> or "
"<em>Table</em> format. Click <em>Settings</em> next to your format "
"type to change the settings for your chosen format."
msgstr ""
"د هغو برخو لپاره چې انفرادي تنظیمات "
"لري (لکه <em>Title</em> او <em>Format</em>)، ډېری وخت "
"د هر تنظیم لپاره دوه لینکونه وي. لومړی "
"لینک د اوسني ارزښت ښودنه کوي؛ په هغه "
"لینک کلیک وکړئ تر څو ارزښت بدل کړئ. که "
"دوهم لینک د <em>Settings</em> په نوم وي، په هغه "
"لینک کلیک وکړئ تر څو د تنظیماتو "
"توضیحات بدل کړئ. د بېلګې په توګه، که "
"ستاسو <em>Format</em> اوس مهال د <em>Unformatted "
"list</em> په توګه ښودل کېږي، په <em>Unformatted "
"list</em> کلیک وکړئ تر څو د <em>Grid</em> یا "
"<em>Table</em> په بڼه کارولو ته واوښتئ. د خپل "
"د شکل/فارمټ تر څنګ په <em>Settings</em> کلیک "
"وکړئ تر څو د هغه غوره شوي فارمټ لپاره "
"تنظیمات بدل کړئ."

msgid ""
"When you have finished changing all the settings, verify that the "
"display is correct by clicking <em>Update preview</em>. Return to "
"editing settings if necessary."
msgstr ""
"کله چې تاسو د ټولو ترتیباتو بدلونونه "
"بشپړ کړل، د <em>مخکتنې تازه کول</em> په "
"کلیک کولو سره ډاډ ترلاسه کړئ چې ښودنه "
"سمه ده. که اړتیا وي، بېرته د ترتیباتو "
"سمون ته ستنېږئ."

msgid ""
"When you have verified the display, click <em>Save</em>. "
"Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your "
"changes, click <em>Cancel</em>."
msgstr ""
"کله چې تاسو د ښودنې تصدیق وکړ، <em>Save</em> "
"باندې کلیک وکړئ. یا هم که تاسو تېروتنې "
"کړې وي او غواړئ خپل بدلونونه پرېږدئ، "
"<em>Cancel</em> باندې کلیک وکړئ."

msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"د لاسرسي وړتیا او د لټون د انجن د اصلاح "
"(SEO) لپاره، ټول هغه انځورونه چې په "
"وېبپاڼه کې مانا رسوي باید بدیل (alternate) "
"متن ولري. Drupal همدارنګه اجازه ورکوي چې د "
"انځور لپاره د عنوان (title) متن داخل شي، "
"خو دا کار د سکرین‌لوستونکو (screen reader) "
"کاروونکو لپاره د ابهام سبب کېدای شي او "
"سپارښتنه نه کېږي. د انځور فیلډونه داسې "
"تنظیم کېدای شي چې د بدیل او عنوان متن "
"فیلډونه فعال یا غیرفعال وي؛ که فعال "
"وي، نو فیلډونه د اړین (required) کېدو لپاره "
"هم ټاکل کېدای شي. سپارښتل شوی تنظیم دا "
"دی چې د بدیل متن فیلډ فعال او اړین "
"وګرځول شي او د عنوان متن فیلډ غیرفعال "
"شي."

msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter "
"%button to display keyboard-accessible link text only."
msgstr ""
"دا باید یو داخلي مسیر وي لکه %add-node. تاسو "
"کولی شئ د محتوا د سرلیک ټایپول هم پیل "
"کړئ څو یې وټاکئ. د مخکښې پاڼې سره د تړلو "
"لپاره %front داخل کړئ. د یوازې د لینک متن د "
"ښودلو لپاره %nolink داخل کړئ. د یوازې د "
"کیبورډ-لاس رسي وړ لینک متن د ښودلو "
"لپاره %button داخل کړئ."

msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"د محتوا د یوې ټوټې د سرلیک لیکل پیل کړئ "
"ترڅو هغه وټاکئ. تاسو کولای شئ یو داخلي "
"پته هم داخل کړئ لکه %add-node یا یو بهرنی URL "
"لکه %url. د مخ پاڼې ته د لینک لپاره %front "
"داخل کړئ. یوازې د لینک متن ښودلو لپاره "
"%nolink داخل کړئ. د کیبورډ له لارې د لاسرسي "
"وړ یوازې د لینک متن د ښودلو لپاره %button "
"داخل کړئ."

msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. Refer to <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed Security "
"Considerations</a>."
msgstr ""
"دا احتمال شته چې د oEmbed منځپانګه په یوه "
"چوکاټ (frame) کې ښودل چې د همدې ډومېن څخه "
"ستا د اصلي Drupal سایټ په څېر خدمت کېږي، "
"ناامنه وي؛ ځکه دا کېدای شي د دریم اړخ "
"کوډ اجرا ته لاره برابره کړي. د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">د oEmbed د امنیت "
"ملاحظات</a> ته مراجعه وکړئ."

msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. <a href=\":url\">You can specify "
"a different domain for serving oEmbed content in the Media "
"settings</a>."
msgstr ""
"دا احتمال شته چې په یوه فریم کې د oEmbed "
"منځپانګې ښودل چې له هماغه ډومېن څخه "
"درکول کېږي د کوم چې ستاسو اصلي Drupal سایټ "
"هم پر هماغه روان دی، ناامنه وي؛ ځکه دا "
"ښايي د درېیم اړخ کوډ اجرا ته زمینه "
"برابره کړي. <a href=\":url\">تاسو کولی شئ د Media "
"په تنظیماتو کې د oEmbed د خدمت لپاره یو بل "
"ډومېن مشخص کړئ</a>."

msgid ""
"If checked, users creating new media items in the media library will "
"see a summary of their selected media items, and they will be able to "
"insert their selection directly into the media field or text editor."
msgstr ""
"که چک شوی وي، کاروونکي چې په د مېډیا "
"کتابتون کې نوې مېډیا توکي جوړوي، به د "
"هغو غوره شوو مېډیا توکو لنډیز وګوري، "
"او هغوی به وکولای شي خپل ټاکل شوی "
"انتخاب مستقیم د مېډیا ډګر یا د متن "
"سمونګر ته داخل کړي."

msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"د دې لپاره نښه چې ایا لینک باید په مینو "
"کې وښودل شي. (1 = یو غیر فعال مینو لینک چې "
"ښايي په اداري سکرینونو کې ښکاره شي، -1 = "
"د مینو کال بیک، 0 = یو عادي او ښکاره "
"لینک)"

msgid "Menu link language code."
msgstr "د مېنو د لینک د ژبې کوډ"

msgid "Translation set id."
msgstr "د ژباړې سیټ پېژند (ID)."

msgid "Menu link ID of the source language menu link."
msgstr "د سرچینې ژبې د مینو لینک د مېنو لینک ID."

msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu links</em> permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the <a href=\":menu\">Menus "
"page</a>. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the <a "
"href=\":block_help\">Block module</a> installed). By selecting "
"<em>Edit menu</em>, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې د <em>د مینوګانو او د "
"مینوګانو لینکونو اداره کولو</em> اجازه "
"لري، کولی شي د <a href=\":menu\">مینوګانو په "
"پاڼه</a> کې دودیز مینوګانې اضافه، سمې "
"(اډېټ) او ړنګې کړي. دودیز مینوګانې "
"ځانګړي د سایټ مینوګانې کېدای شي، د "
"بهرنیو لینکونو مینوګانې، یا هر ډول ګډ "
"ترکیب یې له داخلي او له بهرنیو لینکونو "
"څخه وي. تاسو کولای شئ د اړتیا وړ شمېر "
"پورې اضافي مینوګانې جوړې کړئ؛ هر یو به "
"په اوتومات ډول اړوند بلاک ولري (که تاسو "
"<a href=\":block_help\">د بلاک ماډول</a> نصب کړی "
"وي). د <em>د مینو سمول</em> په ټاکلو سره "
"تاسو کولی شئ د ورکړل شوې مینو لپاره "
"لینکونه اضافه، سمې او ړنګې کړئ. د "
"لینکونو لېست کولو پاڼه د لینکونو د "
"ترتیب کنټرول او د مینو دننه د یوې "
"هېرارچي (مراتبو) د جوړولو لپاره د "
"ډراګ-اېنډ-ډراپ (کش او غورځول) "
"کارن-اېښودونکی لري."

msgid "Default parent link"
msgstr "د ډیفالټ مور لینک"

msgid ""
"Choose the menu link to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"په د محتوا د لیکوالۍ په فورمه کې د نوي "
"لینک لپاره د ډیفالټ مور-لینک په توګه د "
"مینو لینک وټاکئ."

msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"د ټاکل شوي مینو لینک د ټاکل شویو مینو "
"له ډلې څخه نه دی."

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>خبرداری:</strong> اوس مهال په %title کې ۱ "
"د مېنُو لینک موجود دی. دا به حذف شي (د "
"سیستم-تعریف شوي لینکونه به بېرته تنظیم "
"شي)."
msgstr[1] ""
"<strong>خبرداری:</strong> اوس مهال په %title کې "
"@count د مېنُو لینکونه موجود دي. دا به حذف "
"شي (د سیستم-تعریف شوي لینکونه به بېرته "
"تنظیم شي)."

msgid "Drupal @version module name"
msgstr "د Drupal @version د ماډل نوم"

msgid "Drupal @version machine name"
msgstr "Drupal @version د ماشین نوم"

msgid "The human-readable name of the mapping"
msgstr "د نقشه لپاره د انسان-د لوستلو وړ نوم"

msgid "The machine name of the mapping"
msgstr "د نقش‌اړوند نقشه (mapping) د ماشین نوم"

msgid "The group this mapping belongs to"
msgstr ""
"هغه ګروپ چې دا نقش (مېپنګ) ور پورې اړه "
"لري"

msgid "The mappings linked to the breakpoints group"
msgstr "د بریکپوینټونو ډلې سره تړل شوې نقشې"

msgid "About searching"
msgstr "د لټون په اړه"

msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the <em>Shortcuts</em> "
"block on the <a href=\":blocks\">Blocks administration page</a>. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core <a href=\":toolbar-help\">Toolbar module</a> "
"provides a corresponding menu link."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ خپل شارټ کټونه د <a "
"href=\":blocks\">د بلاکونو د ادارې پاڼې</a> پر "
"<em>شارټ کټونه</em> بلاک په فعالولو سره "
"ښکاره کړئ. ځینې اداري ماډولونه هم "
"ستاسو شارټ کټونه ښيي؛ د بېلګې په توګه، "
"اصلي <a href=\":toolbar-help\">Toolbar</a> ماډول د "
"اړونده مینو لینک برابروي."

msgid ""
"The new set is created by copying links from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"نوی مجموعه ستاسو د ډیفالټ شارټ کټ سیټ "
"څخه د لینکونو په کاپي کولو سره جوړېږي."

msgid "The new set is created by copying links from the %default set."
msgstr ""
"نوی سیټ د %default سیټ څخه د لینکونو په "
"کاپیو کولو سره رامنځته کېږي."

msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)."
msgstr ""
"د دې مینو لپاره د `menu.mlid` لومړنی کلید "
"(primary key) د مینو لینک (= شارټ کټ لینک) "
"لپاره دی."

msgid "Administer menus and menu links"
msgstr "د مېنو او د مېنو لېنکونه اداره کول"

msgid ""
"The menu is only visible if the menu link for the current page is at "
"this level or below it. Use level 1 to always display this menu."
msgstr ""
"مینو یوازې هغه وخت ښکاره کېږي چې د "
"اوسني مخ لپاره د مینو لینک په همدې کچه "
"یا تر دې لاندې کچه کې وي. د تل لپاره د دې "
"مینو د ښکاره کېدو لپاره کچه ۱ وکاروئ."

msgid "Menu language."
msgstr "د مېنو ژبه."

msgid "Menu i18n mode."
msgstr "د مېنو i18n حالت"

msgid "Administer roles and permissions"
msgstr "د رولونو او اجازو اداره کول"

msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip"
msgstr ""
"د سیلاب کنټرول د %uid لپاره د %ip له لوري د "
"ننوتلو هڅه بنده کړه"

msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid"
msgstr ""
"د ننوتلو هڅه د uid %uid لپاره د فلډ کنټرول "
"له امله بنده شوه"

msgid "Flood control blocked login attempt from %ip"
msgstr ""
"د %ip څخه د ننوتلو هڅه د سیلاب کنټرول له "
"امله بنده شوه"

msgid "Menu link entry"
msgstr "د مینو لینک ننوتل"

msgid ""
"When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent link will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"کله چې د مینو لینک د ټب په توګه "
"برابرېږي، Drupal ته اړتیا ده پوه شي چې د "
"همدې ټب پلار مینو لینک به کوم وي. کله "
"ناکله پلار لینک لا مخکې موجود وي، خو په "
"ځینو حالاتو کې به اړ وي چې یو پلار لینک "
"جوړ کړی شي. د پلار لینک لاره به تل هماغه "
"لاره وي، یوازې وروستۍ برخه به پرې پاتې "
"وي. یعنې، که د دې ویو لاره <em>foo/bar/baz</em> "
"وي، نو د پلار لاره به <em>foo/bar</em> وي."

msgid "Normal menu link"
msgstr "معمولی د مېنُو لینک"

msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link."
msgstr ""
"که چیرې د مور مینو لینک جوړوئ، د لینک "
"عنوان داخل کړئ."

msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link."
msgstr ""
"که چیرې د پلار مینو لینک جوړوئ، د لینک "
"تشریح داخل کړئ."

msgid ""
"If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu link."
msgstr ""
"که د والد مینو لینک ټب وي، د هماغه ټب "
"وزن داخل کړئ. درنې ټبونه به ښکته شي او "
"سپکې ټبونه به د لومړي مینو لینک ته نږدې "
"ځای پر ځای شي."

msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views نشي کولی د هغو لارو لپاره چې په کې % "
"وي، عادي مینو لینکونه جوړ کړي."

msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"که “Custom” وي، د نېټې د بڼو لپاره <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">د PHP اسناد</a> وګورئ. که نه نو، "
"د ښودلو لپاره د بېلابېلو وختي واحدونو "
"شمېر داخل کړئ، چې ارزښت یې په پیل کې ۲ "
"وي."

msgid "Primary Branding Color"
msgstr "د لومړني برانډینګ رنګ"

msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme."
msgstr ""
"یو پاک، د لاسرسي وړ، او انعطاف‌پذیر "
"Drupal مخکښ (front-end) موضوع (theme)."

msgid "Wide (1090)"
msgstr "پراخ (۱۰۹۰)"

msgid "Olivero Medium"
msgstr "اوُلیوریو میډیم"

msgid "Content blocks"
msgstr "د منځپانګې بلاکونه"

msgid "Failed to fetch available update data:"
msgstr ""
"د موجوده اوسمهال معلوماتو د ترلاسه "
"کولو توان نه درلود:"

msgid ""
"See <a href=\"@url\">PHP OpenSSL requirements</a> in the Drupal.org "
"handbook for possible reasons this could happen and what you can do to "
"resolve them."
msgstr ""
"د دې احتمال د ممکنه لاملونو او د حل "
"لپاره د څه کولو په اړه په Drupal.org لارښود "
"کې د <a href=\"@url\">PHP OpenSSL اړتیاوې</a> وګورئ."

msgid ""
"Check <a href=\"@url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"د اضافي خطا پیغامونو لپاره مهرباني "
"وکړئ <a href=\"@url\">خپل سیمه‌ییز سیسټم "
"لاګونه</a> وګورئ."

msgid "Check your local system logs for additional error messages."
msgstr ""
"د اضافي خطا پیغامونو لپاره خپل محلي "
"سیستم لاګونه وګورئ."

msgid "Drupal update settings"
msgstr "د Drupal د تازه‌کولو تنظیمات"

msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr ""
"د امنیتي دلایلو له امله، ستاسو اپلوډ "
"رد شوی دی."

msgid "Exporting your complete site configuration"
msgstr "د خپل بشپړ سایټ د سازښت صادرول"

msgid "Click <em>Export</em> and save the archive file."
msgstr ""
"پر <em>Export</em> باندې کلیک وکړئ او د آرشیف "
"فایل خوندي (save) کړئ."

msgid ""
"Select the <em>Configuration type</em> that you want to export, and "
"then select the specific <em>Configuration name</em> to export."
msgstr ""
"هغه <em>د امستنو ډول</em> وټاکئ چې غواړئ یې "
"صادر (export) کړئ، او بیا د صادرولو لپاره "
"ځانګړی <em>د امستنو نوم</em> وټاکئ."

msgid ""
"Use your browser to copy the text in the box marked <em>Here is your "
"configuration</em> to the clipboard."
msgstr ""
"د خپل برېوُزر په مرسته، په هغه بکس کې "
"لیکل شوی متن چې <em>Here is your configuration</em> "
"نومېږي، کاپي کړئ او کلېپ‌بورډ ته یې "
"واستوئ."

msgid ""
"Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or "
"other device, and save it using the suggested file name below the text "
"box."
msgstr ""
"کاپي شوی متن په خپل کمپیوټر یا بل وسیله "
"کې د متن د ساده (Plain text) سمونګر کې پیسټ "
"کړئ، او د متن تر بکس لاندې ښودل شوې "
"وړاندیز شوې فایل نوم په کارولو سره یې "
"خوندي (Save) کړئ."

msgid "Importing your complete site configuration"
msgstr "ستاسو د بشپړ سایټ د تشکیلاتو واردول"

msgid ""
"Browse to find the <em>Configuration archive</em> that you want to "
"import."
msgstr ""
"د واردولو لپاره هغه <em>د تنظیماتو "
"آرشیف</em> ومومئ چې غواړئ یې وارد کړئ."

msgid ""
"Click <em>Upload</em>. Your configuration archive will be unpacked and "
"placed in the configuration synchronization directory, and you will be "
"redirected to the <em>Synchronize</em> page."
msgstr ""
"په <em>Upload</em> کلیک وکړئ. ستاسو د تنظیماتو "
"آرشیف به خلاص او د تنظیماتو د همغږۍ په "
"لارښود کې ځای پر ځای شي، او تاسو به د "
"<em>Synchronize</em> پاڼې ته ولېږدول شئ."

msgid ""
"Review the differences between your uploaded configuration and the "
"active configuration, if any, and click <em>Import all</em> to import "
"the changes."
msgstr ""
"د خپل اپلوډ شوي تنظیمات او فعاله "
"تنظیمات (که کوم وي) ترمنځ توپیرونه "
"وارزوئ، او د بدلونونو د واردولو لپاره "
"پر <em>ټول واردول</em> کلیک وکړئ."

msgid "Select the <em>Configuration type</em> that you want to import."
msgstr ""
"هغه <em>د تشکیلاتو ډول</em> وټاکئ چې غواړئ "
"یې وارد (import) کړئ."

msgid ""
"On your computer or other device, copy the YAML-format configuration "
"that you want to import to the clipboard."
msgstr ""
"په خپل کمپیوټر یا بل وسیله کې، هغه د YAML "
"بڼه لرونکې ترتیب (configuration) چې غواړې یې "
"وارد (import) کړې، کلپ‌بورډ ته کاپي کړه."

msgid ""
"Paste the clipboard text into the box labeled <em>Paste your "
"configuration here</em>."
msgstr ""
"د کلیپبورډ متن په هغه بکس کې مهرباني "
"وکړئ کاپي-پیسټ کړئ چې سرلیک یې <em>دل "
"خپلې تشکیلاتو دلته پیسټ کړئ</em> دی."

msgid "Click <em>Import</em>."
msgstr "ټپ وکړئ <em>واردول</em>."

msgid "Managing and deploying configuration"
msgstr "د تنظیماتو مدیریت او پلي کول"

msgid "What is the configuration system?"
msgstr "د تنظیماتو سیستم څه شی دی؟"

msgid ""
"The configuration system provides the ability for administrators to "
"customize the site, and to move and synchronize configuration changes "
"between development sites and the live site. It does this in 2 ways:"
msgstr ""
"د تنظیماتو سیستم مدیرانو ته د دې وړتیا "
"ورکوي چې سایټ خپله خوښه مطابق تنظیم "
"کړي، او د پراختیایي (development) سایټونو "
"ترمنځ او همدارنګه له پراختیایي سایټ "
"څخه ژوندی (live) سایټ ته د تنظیماتو "
"بدلونونه انتقال او همغږي (synchronize) کړي. "
"دا کار په دوو لارو ترسره کوي:"

msgid "Providing storage for configuration"
msgstr "د تشکیلاتو لپاره د ذخیره کولو برابرول"

msgid ""
"Providing a process in which configuration changes can be imported and "
"exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" "
"to \"staging\" to \"live\""
msgstr ""
"د داسې پروسې چمتو کول چې له مخې یې د "
"امستیا (configuration) بدلونونه د ورته سایټ د "
"بېلابېلو نصبونو ترمنځ وارد او صادر شي؛ "
"د بېلګې په ډول، له «dev» څخه «staging» ته "
"بیا «live» ته"

msgid "What is configuration data?"
msgstr "د تنظیمي معلوماتو (configuration data) څه شی دی؟"

msgid ""
"Configuration data describes settings that define how your site "
"behaves or is displayed. For example, when a site administrator "
"updates settings using an administrative form, these settings are "
"stored as configuration data. Configuration data describes settings as "
"simple as a site name and as complex as a view or image style."
msgstr ""
"د تشکیلاتو ډاټا هغه تنظیمات بیانوي چې "
"مشخصوي ستاسو سایټ څنګه چلند کوي یا "
"څنګه ښودل کېږي. د بېلګې په توګه، کله چې "
"د سایټ یو مدیر د اداري فورم له لارې "
"تنظیمات تازه کوي، دغه تنظیمات د "
"تشکیلاتو د معلوماتو په بڼه خوندي کېږي. "
"د تشکیلاتو ډاټا تنظیمات له دومره ساده "
"شیانو لکه د سایټ نوم څخه تر دومره پیچلو "
"مواردو لکه لید (view) یا د انځور د سټایل "
"(image style) پورې تشریح کوي."

msgid "What kinds of configuration are there?"
msgstr "څنګه ډول تنظیمات شته؟"

msgid "Active configuration"
msgstr "فعاله پیکربندي"

msgid ""
"Active configuration is the current working configuration of a site. "
"Storage of active configuration is defined by the site, and resides in "
"the database by default."
msgstr ""
"فعاله پیکربندي د سایټ اوسنی کاري "
"پیکربندي ده. د فعاله پیکربندي ذخیره "
"کول د سایټ له‌خوا ټاکل کېږي، او په "
"ډیفالټ ډول په ډیټابېس کې موجود وي."

msgid ""
"A simple configuration item is a group of settings, such as the "
"settings for a module or theme. Each simple configuration item has its "
"own unique structure."
msgstr ""
"یو ساده تنظیماتي توکی د تنظیماتو یوه "
"ډله ده، لکه د یوه ماډل یا موضوع لپاره "
"تنظیمات. هر ساده تنظیماتي توکی خپل "
"ځانګړی جوړښت لري."

msgid ""
"Configuration entities are user-defined configuration items grouped by "
"type, such as views, image styles, and content types. Each "
"configuration entity within a type has a similar structure."
msgstr ""
"د تنظیمي موجودات هغه کارن‌لخوا تعریف "
"شوي تنظیمي توکي دي چې د ډول له مخې په "
"ډلې کې تنظیمېږي، لکه ویوګانې (views)، د "
"انځور سټایلونه، او د منځپانګې ډولونه. "
"د هر ډول دننه هره تنظیمي موجوده عموماً "
"ورته جوړښت لري."

msgid ""
"Default configuration can be defined by a module, theme, or "
"installation profile in its <em>config/install</em> or "
"<em>config/optional</em> directories. Configuration is provided in "
"YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data "
"serialization standard that is used by the core software for several "
"purposes. Once the default configuration has been imported into the "
"site's active configuration (through installing the extension), that "
"configuration is owned by the site, not the extension. This means that "
"future updates of the extension will not override the site's active "
"configuration for that extension."
msgstr ""
"بنسټیز (ډیفالټ) تشکیلات د یو ماډل، ټیم "
"(theme)، یا د نصبولو پروفایل له‌خوا په "
"خپل <em>config/install</em> یا <em>config/optional</em> "
"لارښودونو کې تعریف کېدای شي. تشکیلات "
"په YAML فایلونو کې ورکول کېږي (د فایل "
"غځول: .yml)؛ YAML د انسان‌لوستېدونکي "
"معلوماتو د لېږد (serialization) معیاري بڼه ده "
"چې د اصلي (core) سافټویر له‌خوا د څو موخو "
"لپاره کارول کېږي. یوځل چې دغه بنسټیز "
"تشکیلات د سایټ فعال تشکیلاتو ته وارد "
"شي (د توسیع/extension د نصبولو له لارې)، نو "
"دا تشکیلات د سایټ ملکیت وي، نه د توسیع. "
"دې معنا چې د توسیع راتلونکو تازه‌کارۍ "
"(updates) به د هماغه توسیع لپاره د سایټ "
"فعال تشکیلات نه بدلوي او نه یې له پامه "
"غورځوي."

msgid "What is configuration synchronization?"
msgstr ""
"د تشکیلاتو همغږي (Configuration Synchronization) څه "
"شی دی؟"

msgid ""
"Configuration synchronization is the process of exporting and "
"importing configuration to keep configuration synchronized between "
"different versions of a site; for example, between a development site "
"and the live site."
msgstr ""
"د تشکیلاتو همغږي کول هغه پروسه ده چې د "
"تشکیلاتو صادرول او واردول پکې شامل دي "
"څو تشکیلات د سایټ د بېلابېلو نسخو "
"ترمنځ همغږي وساتل شي؛ د بېلګې په ډول، د "
"پرمختیايي (developement) سایټ او ژوندۍ (live) "
"سایټ ترمنځ."

msgid ""
"Each site has unique identifier, also called a <em>UUID</em>, which "
"identifies the site to the system in any instance of the site, as long "
"as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when "
"the codebase and database are copied to create a new site instance). "
"When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the "
"same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same "
"UUID, configuration can be exported from one instance to another."
msgstr ""
"هر سایټ یو ځانګړی پیژندونکی لري چې "
"ورته <em>UUID</em> هم ویل کېږي. دا پیژندونکی "
"سایټ په هره هغه پېښه/نصب کې چې سایټ "
"شتون ولري سیستم ته پېژني، تر هغه وخته "
"چې د سایټ بېلابېلې بېلګې (instances) د "
"کلونونو په توګه جوړې شوې وي؛ یعنې کلون "
"کول هغه وخت دی چې د کوډبیس او ډیټابېس "
"کاپي شي ترڅو د سایټ نوې بېلګه جوړه شي. "
"کله چې د سایټ بېلګې کلون شي، د سایټ د "
"«dev» بېلګه هماغه UUID لري چې د «live» بېلګه "
"یې لري. که د سایټ بېلګې ورته UUID شریک "
"کړي، نو ترتیبونه (configuration) له یوې بېلګې "
"څخه بلې بېلګې ته صادر (export) کېدای شي."

msgid ""
"The following list contains terms and concepts related to "
"configuration synchronization:"
msgstr ""
"لاندې لېست هغه اصطلاحات او مفاهیم لري "
"چې د تشکیلاتو د همغږۍ (configuration synchronization) "
"سره تړاو لري:"

msgid "Exported configuration"
msgstr "صادر شوې سازبُندونه"

msgid ""
"When configuration is exported, the active configuration is exported "
"as a set of files in YAML format. When using the <em>Configuration "
"synchronization</em> administrative UI, configuration can be exported "
"as a full-export or single-item archive. This archive can then be "
"imported into the destination site instance."
msgstr ""
"کله چې تنظیمات صادر شي، فعال تنظیمات د "
"YAML بڼې په بڼه د فایلونو د یوې ټولګې په "
"توګه صادرېږي. د <em>Configuration synchronization</em> د "
"اداري کارن‌اویس (UI) په کارولو سره، "
"تنظیمات د بشپړ-صادرات یا د واحد-توکي "
"آرشیف په توګه صادرېدلی شي. بیا دغه "
"آرشیف د هدف (مقصد) سایټ پر مثال "
"واردېدلی شي."

msgid "Imported configuration"
msgstr "وارد شوې تشکیلات"

msgid ""
"Imported configuration is configuration that has been exported from "
"another instance of the site (the \"source\") and is now being "
"imported into another site instance (the \"destination\"), thereby "
"updating its active configuration to match the imported configuration "
"data set."
msgstr ""
"وارد شوې سازیکون (Configuration) هغه سازیکون "
"دی چې له بلې سایټ‌بېلګې (د «سرچینې» یا "
"*source*) څخه صادر شوې وي او اوس په بلې "
"سایټ‌بېلګې (د «مقصد» یا *destination*) کې "
"واردېږي؛ په دې توګه د هغې فعال (active) "
"سازیکون تازه کېږي څو د وارد شوې "
"سازیکون د معلوماتو له سیټ سره برابر شي."

msgid ""
"The configuration sync directory location is set in the site's "
"<em>settings.php</em> file. When configuration is exported, the active "
"configuration is exported and described in YAML files which are stored "
"in the configuration sync directory. After the first export, the "
"system compares the site's active configuration with the configuration "
"data in the sync directory and will only export active configuration "
"items that are different than their counterparts in the sync "
"directory."
msgstr ""
"د تنظیماتو همغږي (sync) د لارښود موقعیت د "
"سایټ په <em>settings.php</em> فایل کې ټاکل شوی. "
"کله چې تنظیمات صادرېږي، فعاله تنظیمات "
"صادرېږي او په YAML فایلونو کې تشریح "
"کېږي؛ دا فایلونه د تنظیماتو همغږي په "
"لارښود کې ساتل کېږي. د لومړي صادرولو "
"وروسته، سیستم د سایټ له فعاله تنظیماتو "
"سره د همغږي لارښود کې موجود د تنظیماتو "
"معلومات پرتله کوي او یوازې هغه فعاله "
"تنظیماتي توکي صادرېږي چې د همغږي "
"لارښود کې له خپلو سیالانو سره توپیر "
"ولري."

msgid "Managing configuration overview"
msgstr "د ترتیب (Configuration) اداره کولو عمومي کتنه"

msgid ""
"Configuration management tasks, such as exporting or importing "
"configuration and synchronizing configuration, can be done either "
"through the administrative UI provided by the core Configuration "
"Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a "
"configuration sync directory path other than the default value "
"requires read/write access to the site's <em>settings.php</em> file."
msgstr ""
"د ترتیب (Configuration) د مدیریت اړوند "
"کارونه، لکه د ترتیب صادرول یا واردول "
"او همدارنګه د ترتیب همغږي کول، کېدای "
"شي د اصلي Configuration Manager ماډول له خوا د "
"ورکړل شوې اداري کارن‌-انترفېس "
"(administrative UI) له لارې ترسره شي، او یا هم د "
"کمانډ لاین انترفېس (CLI) له وسیلې څخه. د "
"ترتیب همغږي (configuration sync) د لار (directory) "
"لپاره د ډیفالټ (default) ارزښت پرته بله "
"لاره ټاکل د سایټ د <em>settings.php</em> فایل ته "
"د لوستلو/لیکلو (read/write) لاسرسی ته اړتیا "
"لري."

msgid ""
"Most modules and themes also provide settings forms for updating the "
"configuration they provide. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"ډیری ماډولونه او موضوعات هم د هغوی له "
"خوا چمتو شوې امستنې د تازه‌ کولو لپاره "
"د امستنو فارمونه وړاندې کوي. د ځانګړو "
"کارونو لپاره لاندې اړوند موضوعات "
"وګورئ."

msgid "Managing media"
msgstr "د رسنیو اداره کول"

msgid "What are media items?"
msgstr "د رسنیو توکي څه دي؟"

msgid "What is the media library?"
msgstr "د رسنیو کتابتون څه شی دی؟"

msgid ""
"The media library is a visual user interface for managing and reusing "
"media items. Add media items to content using Media reference fields "
"and the Media library field widget."
msgstr ""
"د رسنۍ کتابتون د رسنیو توکو د سمبالښت "
"او بیا کارونې لپاره یو لیدیز "
"کاروونکي-مخ (انترفېس) دی. د رسنیو د "
"حوالې (Media reference) فیلډونو او د رسنۍ "
"کتابتون د فیلډ ویدجټ په مرسته په محتوا "
"کې د رسنیو توکي ورزیات کړئ."

msgid "What is an image style?"
msgstr "د انځور سټایل څه دی؟"

msgid ""
"An image style is a set of processing steps, known as "
"<em>effects</em>, that can be applied to images. Examples of effects "
"include scaling and cropping images to different sizes. Responsive "
"image styles can associate image styles with your theme's size "
"breakpoints. This allows serving images sized for the browser width."
msgstr ""
"د انځور سټایل یو لړ د پروسس کولو ګامونه "
"دي چې د <em>اغېزو</em> په نوم پېژندل کېږي "
"او پر انځورونو یې پلي کېدای شي. د بېلګو "
"په توګه د اغېزو کې د انځورونو "
"اندازه‌کول او پرېکول شامل دي، څو "
"بېلابېلې اندازې ته یې برابر کړي. د "
"ریسپانسیو (ځواب ویونکي) انځور سټایلونه "
"کولی شي د انځور سټایلونه ستاسو د موضوع "
"(theme) د اندازې د بریک پواینټونو سره "
"وتړي. دا کار تاسو ته اجازه درکوي چې "
"انځورونه د براوزر د عرض سره سم اندازه "
"شوي خدمت کړئ."

msgid "Overview of managing media"
msgstr "د رسنیو د مدیریت عمومي کتنه"

msgid "The following modules provide media-related functionality:"
msgstr ""
"لاندې ماډولونه د رسنیو اړوند "
"فعالیتونه برابروي:"

msgid "Media items and media types are managed by the core Media module."
msgstr ""
"د مېډیا توکي او د مېډیا ډولونه د اصلي "
"(core) Media ماډول له‌خوا اداره کېږي."

msgid ""
"The core Media module provides a Media reference field to add media to "
"content entities. The core File and Image modules also provide "
"reference fields. It is recommended to use the Media reference field "
"because it is more versatile."
msgstr ""
"د اصلي Media ماډول د Media د حوالې (reference) "
"فیلډ چمتو کوي چې له لارې یې منځپانګې "
"(content) ادارو ته میډیا زیاتولای شئ. د "
"اصلي File او Image ماډولونه هم د حوالې "
"فیلډونه برابروي. سپارښتنه کېږي چې د Media "
"د حوالې فیلډ وکاروئ، ځکه دا ډېر "
"انعطاف‌پذیر دی."

msgid ""
"The core Image module provides a user interface for defining image "
"styles. The core Responsive Image module provides responsive image "
"styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled "
"theme, these responsive styles can serve images sized for the browser."
msgstr ""
"د اصلي Image ماډول د انځور سټایلونو د "
"ټاکلو لپاره یو کاروونکي‌ته چمتو "
"انترفېس وړاندې کوي. اصلي Responsive Image "
"ماډول د انځور لپاره ځواب ورکوونکي "
"(responsive) سټایلونه برابروي. د اصلي Breakpoint "
"ماډول په کارولو سره، او د breakpoint-فعال "
"شوي theme له لارې، دا ځواب ورکوونکي "
"سټایلونه کولی شي انځورونه د براوزر "
"لپاره په مناسب انداز کې وړاندې کړي."

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">Media "
"module</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">د "
"مېډیا ماډول</a>"

msgid "Adding an image style"
msgstr "د انځور د سټایل زیاتول"

msgid "Click <em>Add image style</em>."
msgstr ""
"« <em>د انځور سټایل زیات کړئ</em> » باندې "
"کلیک وکړئ."

msgid ""
"Enter a descriptive <em>Image style name</em>, and click <em>Create "
"new style</em>."
msgstr ""
"یو تشریحي <em>انځور سټایل نوم</em> دننه "
"کړئ، او <em>د نوي سټایل جوړول</em> باندې "
"کلیک وکړئ."

msgid ""
"Under <em>Effect</em>, choose an effect to apply and click "
"<em>Add</em>."
msgstr ""
"د <em>اغېز</em> تر لاندې، هغه اغېز وټاکئ چې "
"پلي یې کړئ او پر <em>زیات کړئ</em> کلیک "
"وکړئ."

msgid ""
"Configure the effect on the next page. Most effects require some "
"additional configuration after they are added.  For example, for the "
"<em>Crop</em> effect, enter the <em>Width</em> and <em>Height</em> to "
"crop the image to, and choose the <em>Anchor</em> point. Click <em>Add "
"effect</em>."
msgstr ""
"د راتلونکې پاڼې لپاره اثر تنظیم کړئ. "
"ډېری اغېزې له دې وروسته له دې چې اضافه "
"شي، یو څه اضافي تشکیلات غواړي. د بېلګې "
"په توګه، د <em>Crop</em> (کراپ) د اغېزې لپاره، "
"هغه <em>Width</em> (پلنوالی) او <em>Height</em> "
"(لوړوالی) داخل کړئ چې انځور پرې کراپ "
"شي، او بیا د <em>Anchor</em> (انکر) موقعیت غوره "
"کړئ. <em>Add effect</em> کلیک وکړئ."

msgid ""
"Repeat the previous two steps until all of the effects have been "
"added."
msgstr ""
"تر څو پورې چې ټول اغېزې اضافه شوي نه "
"وي، هماغه دوه پخواني ګامونه بیا بیا "
"تکرار کړئ."

msgid ""
"Drag to change the order of the effects. Then click <em>Save</em> to "
"save the new order."
msgstr ""
"د اغېزو د ترتیب د بدلولو لپاره یې راکش "
"کړئ. بیا <em>Save</em> باندې کلیک وکړئ ترڅو "
"نوی ترتیب خوندي شي."

msgid ""
"The image style can now be used to format a field containing an image "
"in your layouts or traditional field displays. It can also be used as "
"part of a responsive image style. See related topics below for more "
"information."
msgstr ""
"د انځور سټایل اوس ستاسو په لېاوتونو یا "
"دودیزو فیلډ نندارو کې د انځور لرونکې "
"فیلډ د بڼې لپاره کارول کېدای شي. دا د "
"ځواب ویونکي (responsive) انځور سټایل د یوې "
"برخې په توګه هم کارول کېدای شي. د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره لاندې اړوند "
"موضوعات وګورئ."

msgid "Adding a new media type"
msgstr "د نوې میډیا ډول زیاتول"

msgid ""
"If there is not already a media type for the type of media you want to "
"use on your site, click <em>Add media type</em>."
msgstr ""
"که ستاسو په سایټ کې د هغه رسنۍ د ډول "
"لپاره چې غواړئ وکاروئ لا دمخه د رسنیو "
"ډول موجود نه وي، پر <em>د رسنیو ډول زیات "
"کړئ</em> کلیک وکړئ."

msgid ""
"Enter a <em>Name</em> and <em>Description</em> for your media type, "
"and select the <em>Media source</em>."
msgstr ""
"د خپل د مېډیا د ډول لپاره <em>نوم</em> او "
"<em>تشریح</em> داخل کړئ، او <em>د مېډیا "
"سرچینه</em> وټاکئ."

msgid ""
"For most media sources, there is additional information that will need "
"to be stored with your media item, in a field on your media type. "
"Under <em>Media source configuration</em>, select an existing field to "
"re-use to store this information, or select <em> - Create -</em> to "
"create a new field."
msgstr ""
"د ډیری رسنیو (media) سرچینو لپاره، اضافي "
"معلومات شته چې باید ستاسو د رسنۍ د توکي "
"(media item) سره په یو فیلډ کې وساتل شي، په "
"ځانګړې توګه ستاسو د رسنۍ د ډول (media type) "
"دننه. د <em>Media source configuration</em> تر عنوان "
"لاندې، هغه موجود فیلډ وټاکئ چې د همدې "
"معلوماتو د ساتلو لپاره یې بیا وکاروئ، "
"یا <em>- Create -</em> وټاکئ څو یو نوی فیلډ جوړ "
"کړئ."

msgid ""
"Note the types of metadata in the <em>Field mapping</em> section that "
"can be mapped to fields on your media type."
msgstr ""
"په <em>د فیلډ نقشه‌برداري</em> برخه کې د "
"میټاډاټا ډولونو ته پام وکړئ چې ستاسو د "
"رسنیو ډول کې پر فیلډونو نقشه‌برداري "
"کېدای شي."

msgid ""
"Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for "
"other information that you want to store to your media type by "
"clicking on <em>Manage fields</em> (see related topic below)."
msgstr ""
"په اختیاري توګه، د <em>فیلډونو اداره "
"کول</em> په کلیک کولو سره اضافي فیلډونه "
"هم د پورته یاد شوي میټاډېټا لپاره یا د "
"نورو معلوماتو لپاره چې غواړئ په خپله د "
"میډیا ډول کې یې ثبت کړئ، زیات کړئ "
"(لاندې اړوند موضوع وګورئ)."

msgid ""
"If you have added metadata fields, click <em>Edit</em>. Under "
"<em>Field mapping</em>, select the fields you added for each piece of "
"metadata information."
msgstr ""
"که تاسو د مېټاډېټا فیلډونه زیات کړي "
"وي، په <em>سمول</em> کلیک وکړئ. د <em>فیلډ "
"مپنګ</em> تر څنګ، هغه فیلډونه وټاکئ چې د "
"هرې مېټاډېټا معلومات لپاره مو زیات کړي "
"وي."

msgid ""
"You can now use this media type by adding a Media reference field to "
"any content entity sub-type. See related topic below."
msgstr ""
"تاسو اوس کولای شئ دا د رسنیو ډول د هر "
"منځپانګې د ادارې (content entity) د فرعي ډول "
"لپاره د Media د حوالې (Media reference) د فیلډ په "
"زیاتولو سره وکاروئ. لاندې اړوند موضوع "
"وګورئ."

msgid "Migrating, updating, and upgrading"
msgstr "انتقال کول، تازه‌کول، او ارتقا ورکول"

msgid "What are updating, upgrading, and migrating?"
msgstr ""
"تازه‌کول، لوړول، او مهاجرت څه ته ویل "
"کېږي؟"

msgid ""
"<em>Updating</em> is the process of changing from one minor version of "
"the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, "
"or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to "
"major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and "
"install profiles are compatible. <em>Upgrading</em> is the process of "
"changing from an older major version of the software to a newer "
"version, such as from version 7 to 8. <em>Migrating</em> is the "
"process of importing data into a site."
msgstr ""
"<em>تازه کول</em> د سافټویر له یوې وړوکې "
"نسخې څخه نوې نسخې ته د بدلولو پروسه ده، "
"لکه له 8.3.4 څخه 8.3.5 ته، یا له 8.3.5 څخه 8.4.0 "
"ته. له 8.x نسخې څخه پیل سره، تاسو کولی شئ "
"چې لویو نسخو ته هم تازه کړئ، لکه 9، 10، "
"او تر هغې هاخوا، که ستاسو اضافي (add-on) "
"ماډولونه، موضوعات (themes)، او د نصب کولو "
"پروفایلونه (install profiles) مطابقت ولري. "
"<em>بشپړول</em> د سافټویر له پخوانۍ لویې "
"نسخې څخه نوې نسخې ته د بدلولو پروسه ده، "
"لکه له 7 څخه 8 ته. <em>مهاجرت</em> د دې پروسه "
"ده چې ډاټا په یوه وېبپاڼه (سایټ) کې وارد "
"شي."

msgid ""
"To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the "
"content and configuration the same, you will install the new version "
"of the software and add-on modules and themes in a new site, and then "
"migrate the content and other data from your old site into the new "
"site."
msgstr ""
"د Drupal 6 یا 7 څخه Drupal 8 یا وروسته ته د سایټ "
"لوړولو لپاره—په داسې حال کې چې محتوا "
"او تنظیمات هماغسې پاتې وي—تاسو به د "
"سافټویر او اړوندو ماډولونو او تمونو "
"نوې نسخه په یوه نوي سایټ کې نصب کړئ، او "
"بیا به ستاسو د زاړه سایټ څخه محتوا او "
"نور معلومات نوي سایټ ته کډوال کړئ."

msgid "Overview of Migrating"
msgstr "د مهاجرت عمومي کتنه"

msgid "Provides the underlying API for migrating data."
msgstr ""
"د ډیټا د مهاجرت لپاره بنسټیز API وړاندې "
"کوي."

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Upgrading "
"Drupal</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">د ډروپل "
"اپګریډول</a>"

msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface"
msgstr ""
"د کارن-انترفېس په کارولو سره د اپګرېډ "
"لپاره د ډاټا لېږد (مهاجرت)"

msgid ""
"Read the introduction and follow the <em>Preparation steps</em> on the "
"page. Then click <em>Continue</em>."
msgstr ""
"مقدمه ولولئ او پر پاڼه د <em>چمتووالي "
"مرحلې</em> تعقیب کړئ. بیا <em>ادامه</em> "
"باندې کلیک وکړئ."

msgid ""
"Select the Drupal version of the source site. Also enter the database "
"credentials and public and private files directories (private file "
"directory is not available when migrating from Drupal 6). Click "
"<em>Review upgrade</em>."
msgstr ""
"د سرچینې سایټ د Drupal اړونده نسخه وټاکئ. "
"همدارنګه د ډیټابېس د لاسرسي "
"(کریډنشلونو) او د عامه او خصوصي فایلونو "
"لارښودونه (خصوصي فایل لارښود د Drupal 6 "
"څخه د مهاجرت پر مهال شتون نه لري) هم "
"داخل کړئ. بیا پر <em>Review upgrade</em> کلیک "
"وکړئ."

msgid ""
"If the next page you see contains a message about conflicting content, "
"that means that the site where you are running the upgrade is not "
"empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is "
"acceptable, click the button to continue; if not, start these steps "
"over in a new, clean Drupal site."
msgstr ""
"که راتلونکې پاڼه چې تاسو یې ګورئ د "
"متضادو منځپانګو په اړه پیغام ولري، نو "
"دا معنا لري چې هغه سایټ چې تاسې یې د "
"اپګرېډ لپاره چلولی، خالي نه دی. که تاسې "
"ته دوام ورکړئ، په سایټ کې به ډاټا له "
"منځه ولاړه شي. که دا درته د منلو وړ وي، "
"نو د دوام لپاره تڼۍ ووهئ؛ که نه، نو دا "
"ګامونه په یوه نوې، پاکه Drupal سایټ کې بیا "
"پیل کړئ."

msgid ""
"On the <em>What will be upgraded?</em> page, review the list of "
"modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and "
"you want to migrate the data from those modules, you will need to "
"download contributed modules and/or install core or contributed "
"modules, and start these steps over."
msgstr ""
"د <em>کوم څه به لوړ (اپګرېډ) شي؟</em> په "
"پاڼه کې، د هغو ماډولونو لېست بیاکتنه "
"وکړئ چې د هغوی ډاټا به اپګرېډ نه شي. که "
"دا لېست تش نه وي او تاسو غواړئ له دغو "
"ماډولونو څخه ډاټا مهاجرت (مېګرېشن) "
"کړئ، نو تاسو به اړتیا ولرئ چې اړوند "
"(کانټریبیوټېډ) ماډولونه ډاونلوډ کړئ "
"او/یا هم کور (core) یا اړوند (contributed) "
"ماډولونه نصب کړئ، او بیا دا ګامونه له "
"سره پیل کړئ."

msgid ""
"When the list of modules that will and will not be upgraded meets your "
"expectations, click <em>Perform upgrade</em> and wait for the upgrade "
"to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks "
"that were successful or failed, and you can review the upgrade message "
"log by clicking the link on the results page."
msgstr ""
"کله چې د هغو ماډولونو لېست چې اپګرېډ به "
"شي او نه به شي ستاسو له تمې سره سمون "
"ولري، پر <em>Perform upgrade</em> کلیک وکړئ او د "
"اپګرېډ د بشپړېدو انتظار وکړئ. تاسو به د "
"هغو اپګرېډ دندو شمېر په اړه پیغام "
"وګورئ چې بریالۍ یا ناکامې وې، او کولی "
"شئ د نتایجو په پاڼه کې د لینک په کلیک "
"کولو سره د اپګرېډ پیغام لاګ بیاکتنه "
"وکړئ."

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Upgrading "
"from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">له "
"Drupal 6 یا 7 څخه Drupal 8 (او نوې) ته اپګرېډ "
"کول</a>"

msgid "Configuring a responsive image style"
msgstr "د ځواب ویونکي انځور سټایل تنظیمول"

msgid "Click <em>Add responsive image style</em>."
msgstr ""
"<em>د ریسپانسیو انځور سټایل اضافه کړئ</em> "
"باندې کلیک وکړئ."

msgid "Enter a descriptive <em>Label</em> for your style."
msgstr ""
"د خپل سټایل لپاره یو تشریحي <em>لیبل</em> "
"داخل کړئ."

msgid ""
"Select a <em>Breakpoint group</em> from the groups defined by your "
"installed themes and modules."
msgstr ""
"د خپلو نصب شویو موضوعاتو (themes) او "
"ماډولونو له‌خوا تعریف شویو ډلې‌ګانو "
"څخه یو <em>Breakpoint group</em> انتخاب کړئ."

msgid ""
"On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by "
"the selected <em>Breakpoint group</em>."
msgstr ""
"په راتلونکې پاڼه کې د هغو <em>Breakpoint "
"group</em> له لورې ورکړل شوو بریک پوائنټونو "
"لپاره د فیلډسیټونو موقعیت پیدا کړئ."

msgid ""
"For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding "
"fieldset. Select the <em>Select a single image style.</em> radio "
"button under <em>Type</em> for the breakpoint, and select the "
"<em>Image style</em> to use for images when that breakpoint is in "
"effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to "
"use."
msgstr ""
"د هر هغه بریک پوائنټ لپاره چې غواړئ "
"وکاروئ، اړوند فیلډ سیټ پراخ کړئ. د بریک "
"پوائنټ لپاره د <em>Type</em> تر څنګ <em>د یو "
"واحد عکس سټایل غوره کړئ.</em> د راډیو تڼۍ "
"وټاکئ، او بیا هغه <em>Image style</em> وټاکئ چې "
"د همدې بریک پوائنټ پر مهال د عکسونو "
"لپاره کارول کېږي. دا ګام د هغو نورو "
"بریک پوائنټونو لپاره هم تکرار کړئ چې "
"غواړئ وکاروئ."

msgid "Click <em>Save</em>"
msgstr "پرېږدۍ <em>Save</em> کلیک وکړئ"

msgid ""
"You can now use this responsive image style to format a field "
"containing an image, in your layouts or traditional field displays. "
"See related topics below for more information."
msgstr ""
"اوس تاسو کولی شئ دا د ځواب ویونکي "
"(responsive) د انځور بڼه وکاروئ تر څو په خپلو "
"لې آوټونو یا دودیزو فیلډ ښودنو کې هغه "
"فیلډ چې انځور پکې وي بڼه ورکړئ. د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره لاندې اړوند "
"موضوعات وګورئ."

msgid "Entity create"
msgstr "د ادارې جوړول"

msgid "Human name of the parent node type."
msgstr "د والد نوډ ډول انساني نوم"

msgid "Machine name of the parent node type."
msgstr "د پلار د نوډ ډول د ماشین نوم."

msgid "@title sub-navigation"
msgstr "@title فرعي-ناوبری"

msgid "Moving content between workflow states"
msgstr ""
"د کاري فلو د حالتونو ترمنځ د محتوا "
"لېږدول"

msgid "Who can change workflow states?"
msgstr ""
"څوک کولی شي د کاري بهیر (ورک فلو) "
"حالتونه بدل کړي؟"

msgid "Click <em>Edit</em> to edit the entity."
msgstr ""
"د ادارې د سمولو لپاره <em>سمول</em> باندې "
"کلیک وکړئ."

msgid ""
"At the bottom of the page, select the new workflow state under "
"<em>Change to:</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"د پاڼې په لاندې برخه کې، د <em>Change to:</em> "
"تر څنګ د نوي کاري حالت (workflow state) انتخاب "
"کړئ او پر <em>Save</em> کلیک وکړئ."

msgid "Who can configure a workflow?"
msgstr ""
"څوک کولی شي کاري بهیر (ورکفلو) تنظیم "
"کړي؟"

msgid "Make a plan for the new workflow:"
msgstr "د نوې کاري بهیر لپاره پلان جوړ کړئ:"

msgid ""
"Decide which workflow states you need; for example, <em>Concept</em>, "
"<em>Review</em>, and <em>Final</em>."
msgstr ""
"پریکړه وکړئ چې کوم د کاري جریان (workflow) "
"حالتونه درته پکار دي؛ د بېلګې په توګه، "
"<em>Concept</em>، <em>Review</em>، او <em>Final</em>."

msgid "Decide on the settings for each state:"
msgstr ""
"د هرې حال‌/حالت لپاره د تنظیماتو "
"پریکړه وکړئ:"

msgid "<em>Label</em>: the state name"
msgstr "<em>لیبل</em>: د دولت نوم"

msgid ""
"<em>Published</em>: if checked, when content reaches this state it "
"will be made visible on the site (to users with permission)."
msgstr ""
"<em>خپور شوی</em>: که نښه (چک) شي، نو کله چې "
"محتوا دې حالت ته ورسېږي، دا به په سایټ "
"کې ښکاره شي (د هغو کاروونکو لپاره چې "
"اجازه لري)."

msgid ""
"<em>Default revision</em>: if checked, when content reaches this state "
"it will become the default revision of the content; published content "
"is automatically the default revision."
msgstr ""
"<em>مخکینۍ بڼه (Default revision)</em>: که چک شوی "
"وي، کله چې محتوا دې حالت ته ورسېږي نو د "
"محتوا مخکینۍ (default) بڼه به شي؛ خپور شوی "
"محتوا په اوتومات ډول د مخکینۍ بڼه (default "
"revision) وي."

msgid "Decide which state content should be created in."
msgstr ""
"پریکړه وکړئ چې کوم حالت کې کوم محتوا "
"باید رامنځته شي."

msgid ""
"Decide on the list of allowed transitions between states. For example, "
"you might want a transition between <em>Concept</em> and "
"<em>Review</em>. Each transition has a label; for example, the Concept "
"to Review transition might be labeled \"Review concept\"."
msgstr ""
"د حالتونو تر منځ د اجازه ورکړل شویو "
"انتقالاتو (transitions) لېست وټاکئ. د بېلګې "
"په توګه، تاسو ښايي د <em>مفکوره</em> او "
"<em>بیاکتنه</em> تر منځ انتقال وغواړئ. هر "
"انتقال یو نوم/لیبل لري؛ د بېلګې په ډول، "
"د «مفکوره» نه «بیاکتنه» ته انتقال ښايي "
"د «د مفکورې بیاکتنه» په نوم لیبل شي."

msgid "Click <em>Add workflow</em>."
msgstr ""
"د <em>ورک فلو اضافه کړئ</em> باندې کلیک "
"وکړئ."

msgid ""
"Enter a name in the <em>Label</em> field, select <em>Content "
"moderation</em> from the <em>Workflow type</em> field, and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"په د <em>Label</em> ډګر کې یو نوم ولیکئ، د "
"<em>Workflow type</em> له ډګر څخه <em>Content moderation</em> "
"وټاکئ، او بیا <em>Save</em> باندې کلیک وکړئ."

msgid ""
"Verify that the <em>States</em> list matches your planned states. You "
"can add missing states by clicking <em>Add a new state</em>. You can "
"edit or delete states by clicking <em>Edit</em> or <em>Delete</em> "
"under <em>Operations</em> (if the <em>Delete</em> option is not "
"available, you will first need to delete any <em>Transitions</em> to "
"or from this state)."
msgstr ""
"ډاډ ترلاسه کړئ چې د <em>States</em> لېست ستاسو "
"د پلان شویو ایالتونو (states) سره سمون "
"خوري. تاسو کولی شئ ورک ایالتونه د <em>Add a "
"new state</em> په کلیک کولو سره زیات کړئ. تاسو "
"کولی شئ د <em>Operations</em> لاندې په <em>Edit</em> "
"یا <em>Delete</em> کلیک کولو سره ایالتونه سم "
"کړئ یا ړنګ یې کړئ (که د <em>Delete</em> اختیار "
"شتون نه لري، نو لومړی به تاسو اړتیا "
"ولرئ د دې ایالت ته یا له دې څخه هر ډول "
"<em>Transitions</em> ړنګ کړئ)."

msgid ""
"Verify that the <em>Transitions</em> list matches your plan. You can "
"add missing transitions by clicking <em>Add a new transition</em>. You "
"can edit or delete transitions by clicking <em>Edit</em> or "
"<em>Delete</em> under <em>Operations</em>."
msgstr ""
"ډاډ ترلاسه کړئ چې د <em>Transitions</em> لېست "
"ستاسو له پلان سره سمون لري. تاسو کولی "
"شئ ورک انتقالونه د <em>Add a new transition</em> په "
"کلیک کولو سره اضافه کړئ. تاسو کولی شئ "
"انتقالونه د <em>Edit</em> یا <em>Delete</em> په کلیک "
"کولو سره سم کړئ یا ړنګ یې کړئ، چې د "
"<em>Operations</em> لاندې موقعیت لري."

msgid ""
"Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For "
"example, you might choose to apply your workflow to the <em>Page</em> "
"content type, but not to <em>Article</em>."
msgstr ""
"د هغو انټيټي فرعي ډولونو (subtypes) نښه کړئ "
"چې غواړئ ورک فلو (workflow) ته یې پلي کړئ. د "
"بېلګې په توګه، کېدای شي تاسو خپل ورک "
"فلو د <em>Page</em> د محتوا ډول ته پلي کړئ، خو "
"د <em>Article</em> لپاره نه."

msgid ""
"Under <em>Workflow settings</em>, select the <em>Default moderation "
"state</em> for new content."
msgstr ""
"د <em>Workflow settings</em> تر لاندې، د نویو "
"منځپانګو لپاره <em>Default moderation state</em> "
"وټاکئ."

msgid "Click <em>Save</em> to save your workflow."
msgstr ""
"د خپل کاري جریان د خوندي کولو لپاره "
"<em>Save</em> باندې کلیک وکړئ."

msgid ""
"Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to "
"provide a page for content editors to see what content needs to be "
"moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by "
"following the steps in the related <em>Creating a new view</em> topic "
"listed below under <em>Related topics</em>. When creating the view, "
"under <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the revision "
"data type you configured the workflow for, and be sure to display the "
"<em>Workflow State</em> field in your view."
msgstr ""
"په اختیار سره (سپارښتنه کېږي)، د خپل "
"دودیز کاري بهیر لپاره یو لید (View) جوړ "
"کړئ، څو د منځپانګې مدیرانو لپاره یوه "
"پاڼه وي چې وګوري کومه منځپانګه باید تر "
"نظر لاندې/تعدیل شي. دا کار هغه وخت کولی "
"شئ چې د Views UI ماډول نصب وي، د لاندې "
"<em>Related topics</em> تر څنګ لست شوي اړوند "
"<em>Creating a new view</em> موضوع کې ورکړل شوي "
"ګامونه تعقیب کړئ. کله چې لید جوړوئ، د "
"<em>View settings</em> &gt; <em>Show</em> لاندې، هغه د "
"بیاکتنې (revision) د معلوماتو ډول وټاکئ چې "
"د کاري بهیر لپاره مو ساز کړی وي، او ډاډ "
"ترلاسه کړئ چې ستاسو په لید کې د <em>Workflow "
"State</em> فیلډ ښودل کېږي."

msgid "Managing content moderation workflows"
msgstr ""
"د منځپانګې د منځګړیتوب کاري جریانونو "
"اداره کول"

msgid "What is a content moderation workflow?"
msgstr ""
"د منځپانګې د بیاکتنې (moderation) کاري بهیر "
"څه شی دی؟"

msgid ""
"On some sites, new content and content revisions need to be "
"<em>moderated</em>. That is, they need to pass through several "
"<em>states</em> before becoming visible to site visitors. The "
"collection of states and the definition of the transitions between "
"states is known as a <em>workflow</em>. For example, new content might "
"start out in a <em>Draft</em> state, and then might need to pass "
"through several <em>Review</em> states before it becomes "
"<em>Published</em> on the live site."
msgstr ""
"په ځینو سایټونو کې، نوی منځپانګه او د "
"منځپانګې بیاکتنې (revisions) باید "
"<em>تعدیل/کنټرول</em> شي. یعنې دا باید د څو "
"<em>حالتونو</em> له لارې تېر شي مخکې له دې "
"چې د سایټ لیدونکو ته ښکاره شي. د "
"حالتونو دا ټولګه او د حالتونو ترمنځ د "
"بدلونونو (transitions) تعریف د <em>ورک‌فلو</em> "
"په نوم یادېږي. د بېلګې په توګه، نوې "
"منځپانګه ښايي په <em>پیش‌نویس (Draft)</em> "
"حالت کې شروع شي، او بیا مخکې له دې چې په "
"ژوندي/مستقیم سایټ کې <em>خپر (Published)</em> "
"شي، باید د څو <em>بیاکتنې (Review)</em> "
"حالتونو له لارې تېر شي."

msgid "Overview of content moderation workflows"
msgstr ""
"د منځپانګې د منځګړیتوب کاري فلو د "
"لنډیز"

msgid ""
"The core Content Moderation module allows you to expand on core "
"software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It "
"allows you to have a published version that is live, but have a "
"separate working copy that is undergoing review before it is "
"published. This is achieved by using workflows to apply different "
"states and transitions to entities as needed."
msgstr ""
"د اصلي Content Moderation ماډول تاسو ته اجازه "
"درکوي چې د اصلي سافټویر د «unpublished» او "
"«published» حالتونو ترڅنګ نور امکانات هم "
"ورزیات کړئ. دا تاسو ته دا فرصت درکوي چې "
"یو خپور شوی (published) نسخه فعاله او ژوندۍ "
"وي، خو هم‌مهاله یو جلا کاري کاپي ولرئ "
"چې مخکې له خپرېدو یې د بیاکتنې پروسه "
"روانه وي. دا کار د ورک‌فلوګانو (workflows) "
"په کارولو سره ترسره کېږي، څو د اړتیا له "
"مخې پر انټيټیو (entities) مختلف حالتونه او "
"انتقالات (transitions) پلي شي."

msgid ""
"The core Workflows module allows you to manage workflows with states "
"and transitions."
msgstr ""
"د هسته (core) د Workflows ماډول تاسو ته اجازه "
"درکوي چې د حالتونو (states) او لېږدونو "
"(transitions) له لارې ورک‌فلوګانې (workflows) "
"اداره کړئ."

msgid ""
"See the related topics listed below for specific tasks and background "
"information."
msgstr ""
"د ځانګړو دندو او د شالید معلوماتو "
"لپاره لاندې اړوند موضوعات وګورئ."

msgid "On-line documentation about Content Moderation"
msgstr ""
"د منځپانګې د منځګړیتوب په اړه آنلاین "
"اسناد"

msgid ""
"If %identifier is a valid account, an email will be sent with "
"instructions to reset your password."
msgstr ""
"که چیرې %identifier د اعتبار وړ حساب وي، نو "
"یو ایمیل به درته واستول شي چې پکې به "
"ستاسو د پټنوم د بیا تنظیم لپاره "
"لارښوونې وي."

msgid ""
"@language translation was not added. To add a translation, you must "
"modify the configuration."
msgstr ""
"د ژبې ژباړه نه ده اضافه شوې. د ژباړې د "
"اضافه کولو لپاره، تاسو باید تنظیمات "
"بدل کړئ."

msgid "No page is specified"
msgstr "هیڅ پاڼه نه ده مشخصه شوې"

msgid "Provide markup for the area using any available text format."
msgstr ""
"د ساحې لپاره مارک اپ برابر کړئ، هر هغه "
"موجود متني بڼه کارولو سره."

msgid "Provide markup for the area with minimal filtering."
msgstr ""
"لږ تر لږه فلټر کولو سره د ساحې لپاره "
"مارک اپ برابر کړئ."

msgid ""
"You may enter data from this view as per the \"Available global token "
"replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د دې ویو څخه ډاټا د پورته "
"«Available global token replacements» له مخې داخل کړئ. "
"تاسو کولی شئ لاندې اجازه ورکړل شوي HTML "
"ټګونه هم شامل کړئ: <code>@tags</code>"

msgid ""
"You may include the following allowed HTML tags with these "
"\"Replacement patterns\": <code>@tags</code>"
msgstr ""
"تاسو کولی شئ لاندې اجازه ورکړل شوي HTML "
"ټاګونه د دغو \"بدیل نمونو\" سره شامل کړئ: "
"<code>@tags</code>"

msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr ""
"د \"%value\" سره سمون خورونکي @entity_type_plural "
"نشته."

msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"ډېر @entity_type_plural د %value په نوم یادېږي. هغه "
"یو مشخص کړئ چې غواړئ د id په ورزیاتولو "
"سره، په قوسونو کې لکه \"@value (@id)\"."

msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"د دې حوالې لپاره ګڼ @entity_type_plural "
"برابرېږي؛ «%multiple». هغه یو مشخص کړئ چې "
"غواړئ د id په ورزیاتولو سره په قوسونو "
"کې، لکه «@value (@id)»."

msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr ""
"ماډیول '@module_name' د ډیټابېس ډرایور "
"'@driver_name' چمتو کوي."

msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: <p class=\"error\">@message</p> For more help adding or "
"updating code on your server, see the <a "
"href=\":handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"سرور سره وصل کېدل پاتې راغلل. سرور "
"لاندې پیغام ښيي: <p class=\"error\">@message</p> "
"ستاسو په سرور کې د کوډ اضافه کولو یا "
"تازه کولو لپاره د نورو مرستو لپاره، <a "
"href=\":handbook_url\">لارښود</a> وګورئ."

msgid ""
"HTML tables can be created with table headers and caption/summary "
"elements."
msgstr ""
"د HTML جدولونه د جدول سرلیکونو او د "
"کپشن/لنډیز عناصرو سره جوړېدلی شي."

msgid ""
"Alt text is required by default on images added through CKEditor (note "
"that this can be overridden)."
msgstr ""
"د بدیل متن (Alt text) په ډیفالټ ډول د CKEditor "
"له لارې په زیاتو شوو انځورونو کې اړین "
"دی (یادونه: دا ښايي له پامه واچول شي)."

msgid ""
"Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to "
"images."
msgstr ""
"سیمانټیک HTML5 د `figure/figcaption` عناصر د دې "
"لپاره شته چې د انځورونو لپاره سرلیکونه "
"(کیپشنونه) زیات کړي."

msgid "This log is not persistent"
msgstr "دا لاګ دوامدار نه دی"

msgid ""
"The Database Logging module logs may be cleared by administrators and "
"automated cron tasks, so they should not be used for <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">forensic logging</a>. For forensic "
"purposes, use the Syslog module."
msgstr ""
"د ډیټابېس لاګینګ ماډول لاګونه د "
"مدیرانو او اتومات شوي کرون کارونو له "
"لوري پاک کېدای شي، نو له همدې امله باید "
"د <a href=\":audit_trail_wiki\">فارنزیکي لاګینګ</a> "
"لپاره ونه کارول شي. د فارنزیکي موخو "
"لپاره، د Syslog ماډول وکاروئ."

msgid "Your upload has been renamed to %filename."
msgstr "ستاسې اپلود %filename ته نوم بدل شو."

msgid ""
"Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain "
"alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with "
"an alphanumeric character."
msgstr ""
"د توسیعاتو (extensions) ترمنځ د کوما یا "
"خاليګاه (space) په واسطه جلا کړئ. هر توسیع "
"کولی شي عددونه او توري (alphanumeric)، «.» او "
"«_» ولري، او باید له عدد/توري سره پیل او "
"له عدد/توري سره پای ته ورسېږي."

msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are "
"a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or "
"'_', and these two characters cannot appear next to each other. "
"Separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"د اجازه ورکړل شویو توسیعونو لېست سم نه "
"دی. اجازه ورکړل شوي توري دا دي: a-z، 0-9، "
"«.» او «_». لومړنی او وروستی توری نه شي "
"کېدای چې «.» یا «_» وي، او دا دوه توري یو "
"د بل تر څنګ هم نه شي راتلای. توسیعونه د "
"کوما یا تش ځای په واسطه سره بېل کړئ."

msgid ""
"Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely "
"upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension "
"will then be added automatically."
msgstr ""
"د فایلونو په خوندي ډول اپلوډ لپاره چې د "
"%extension توسیع ولري، %txt_extension د اجازه "
"ورکړل شویو توسیعونو په لېست کې ور زیات "
"کړئ. بیا به د %txt_extension توسیع په اتومات "
"ډول اضافه شي."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @layout_link."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> د مینو په <em>Manage</em> برخه "
"کې، <em>Structure</em> &gt; @layout_link ته لاړ شئ."

msgid ""
"Configure the block and click <em>Save block</em>; see "
"@configure_topic for configuration details."
msgstr ""
"بلاک تنظیم کړئ او <em>بلاک خوندي کړئ</em> "
"باندې کلیک وکړئ؛ د تنظیم کولو جزیاتو "
"لپاره @configure_topic وګورئ."

msgid "Translating configuration"
msgstr "د تنظیماتو ژباړه"

msgid ""
"For configuration entities, find the specific entity that you want to "
"translate on the next page, and click <em>Translate</em> under "
"<em>Operations</em>."
msgstr ""
"د امستیاوي ادارو (configuration entities) لپاره، "
"په راتلونکې پاڼه کې هغه ځانګړی اداره "
"ومومئ چې غواړئ یې وژباړئ، او د "
"<em>Operations</em> تر لاندې پر <em>Translate</em> کلیک "
"وکړئ."

msgid ""
"Enter translations for the translatable text fields for the "
"configuration item, and save."
msgstr ""
"د ترتیب بند د توشیحي وړ متن د برخو "
"لپاره ژباړې داخل کړئ، او یې خوندي کړئ."

msgid "Configuring content language settings and translation"
msgstr ""
"د منځپانګې د ژبې د تنظیماتو او ژباړې "
"ترتیبول"

msgid ""
"Under <em>Custom language settings</em>, find the content entity types "
"that should have customized language settings on your site. Check the "
"box next to each one. A section will appear below the list with "
"settings for that entity type."
msgstr ""
"د <em>د دودیزې ژبې امستنې</em> تر عنوان "
"لاندې، د منځپانګې هغه د ادارې ډولونه "
"ومومئ چې ستاسو په سایټ کې باید د دودیزې "
"ژبې امستنې ولري. د هر یو تر څنګ بکس ټیک "
"کړئ. لاندې به د لیست له مخې یوه برخه "
"ښکاره شي چې د هماغه ادارې ډول لپاره "
"امستنې لري."

msgid ""
"For each entity type you checked, in the settings section below check "
"the boxes for each entity sub-type that should be "
"<em>Translatable</em> on your site. If the entity type does not have "
"sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole."
msgstr ""
"د هر هغه د انټيټي (entity) د ډول لپاره چې "
"تاسو یې وټاکل/چیک کړې، لاندې د "
"«ترتیباتو» (settings) برخه کې د هر هغه "
"انټيټي فرعي ډول لپاره بکسونه ټیک کړئ "
"چې ستاسو په سایټ کې باید <em>ژباړلی/د "
"ژباړې وړ</em> (Translatable) وي. که د انټيټي ډول "
"فرعي ډولونه نه لري، نو د هماغه انټيټي "
"ډول لپاره یوازې یو چک بکس موجود وي."

msgid ""
"For each entity type or subtype, select the <em>Default language</em>. "
"Also, if you want to have languages other than the default available "
"when you create content, check <em>Show language selector on create "
"and edit pages</em>."
msgstr ""
"د هر یو د ادارې ډول یا فرعي ډول لپاره، "
"<em>Default language</em> وټاکئ. همدارنګه، که تاسو "
"غواړئ د منځپانګې د جوړولو پر مهال د "
"«Default» پرته نورې ژبې هم موجودې وي، <em>Show "
"language selector on create and edit pages</em> ټیک کړئ."

msgid ""
"For each <em>Translatable</em> type or sub-type, look through the list "
"of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields "
"that should be translatable are checked. For example, you would "
"probably want to translate a <em>Title</em> field, but you might not "
"want to translate a <em>Start date</em> field."
msgstr ""
"د هر <em>د ژباړې وړ</em> ډول یا فرعي ډول "
"لپاره، د هماغه ډول یا فرعي ډول د "
"فیلډونو له لېست څخه تېر شئ، او دا وګورئ "
"چې یوازې هغه فیلډونه ټاکل شوي/چک شوي دي "
"چې باید د ژباړې وړ وي. د بېلګې په توګه، "
"ښايي ته د <em>عنوان</em> فیلډ ژباړه غواړې، "
"خو کېدای شي د <em>پیل نېټه</em> فیلډ ژباړه "
"ونه غواړې."

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em> when all of your changes are "
"complete."
msgstr ""
"کله چې ستاسو ټول بدلونونه بشپړ شول، پر "
"<em>د تنظیماتو خوندي کول</em> کلیک وکړئ."

msgid "Working with languages and translations"
msgstr "د ژبو او ژباړو سره کار کول"

msgid "What text can be translated in your site?"
msgstr ""
"ستاسو په سایټ کې کوم متنونه ژباړل "
"کېدای شي؟"

msgid "There are three types of text that can be translated:"
msgstr ""
"د درې ډوله متنونه شتون لري چې ژباړل "
"کېدای شي:"

msgid ""
"User interface text that is provided by the core software, your "
"install profile, themes, and modules is provided in English, but can "
"be translated into other languages. You can also download translations "
"that community-members have provided."
msgstr ""
"هغه د کارونکي د انترفېس متن چې د بنسټیز "
"(core) سافټویر، ستاسو د نصب پروفایل (install "
"profile)، تم (themes)، او ماډولونو له لوري "
"چمتو کېږي، په انګلیسي ژبه ورکول کېږي، "
"خو کولای شي نورو ژبو ته هم وژباړل شي. "
"تاسو کولی شئ هغه ژباړې هم ډاونلوډ کړئ "
"چې د ټولنې غړو چمتو کړي دي."

msgid "Working with languages overview"
msgstr "د ژبو سره د کار کولو عمومي کتنه"

msgid "Adding a language"
msgstr "د ژبې زیاتول"

msgid "Add a language to your site."
msgstr "خپل سایټ ته یوه ژبه ورزیات کړئ."

msgid "Click <em>Add language</em>."
msgstr "« <em>ژبه اضافه کړئ</em>» باندې کلیک وکړئ."

msgid ""
"If your language is in the <em>Language name</em> list, select it and "
"click <em>Add language</em>."
msgstr ""
"که ستاسو ژبه په د <em>Language name</em> په لست کې "
"موجوده وي، هغه وټاکئ او <em>Add language</em> "
"کلیک وکړئ."

msgid ""
"If your language is not in the list, select <em>Custom "
"language...</em> and enter the <em>Language code</em>, <em>Language "
"name</em>, and <em>Direction</em> for the language. Click <em>Add "
"custom language</em>."
msgstr ""
"که ستاسو ژبه په دې لېست کې نه وي، نو "
"<em>Custom language...</em> وټاکئ او د ژبې لپاره "
"<em>Language code</em>، <em>Language name</em>، او "
"<em>Direction</em> داخل کړئ. بیا <em>Add custom "
"language</em> باندې کلیک وکړئ."

msgid "Configuring language detection and selection"
msgstr "د ژبې کشف او انتخاب تنظیمول"

msgid ""
"Configure the methods used to decide which language will be used to "
"display text on your site."
msgstr ""
"هغه میتودونه تنظیم کړئ چې معلوموي کومه "
"ژبه به ستاسو په سایټ کې د متن د ښودلو "
"لپاره کارول کېږي."

msgid "What is a language detection method?"
msgstr "د ژبې د پېژندنې طریقه څه ده؟"

msgid ""
"A language detection method is a way for your site to decide what "
"language should be used to display text. This decision is made by "
"evaluating a series of detection methods for languages; the first "
"detection method that gets a result will determine which language is "
"used. If you have more than one language on your site, you can "
"configure the detection methods that are used and the order they are "
"evaluated, for both user interface text and content text. "
"Configuration text always uses the interface text method, and most "
"sites use the same detection methods for all types of text."
msgstr ""
"د ژبې د تشخیص (language detection) طریقه هغه "
"میتود دی چې ستاسې سایټ پرېکړه کوي کومه "
"ژبه باید د متن د ښودلو لپاره وکارول شي. "
"دا پرېکړه د ژبو لپاره د یو شمېر د تشخیص "
"میتودونو په ارزونه سره کېږي؛ د تشخیص "
"لومړنی میتود چې پایله ورکړي، هغه ټاکي "
"چې کومه ژبه کارول کېږي. که په ستاسې "
"سایټ کې له یوې ډېرې ژبې څخه کار اخیستل "
"کېږي، نو کولای شئ د تشخیص میتودونه "
"هماغسې تنظیم کړئ—او هم د هغوی د ارزونې "
"ترتیب—د کارن‌پالنې (user interface) د متن "
"لپاره او د منځپانګې (content) د متن لپاره. د "
"تنظیماتو متن (configuration text) تل د «انترفېس "
"متن» میتود کاروي، او ډېری سایټونه د "
"ټولو ډولونو متن لپاره یو شان د تشخیص "
"میتودونه کاروي."

msgid "What language detection methods are available?"
msgstr "د ژبې د تشخیص کومې طریقې شته؟"

msgid ""
"The available detection methods depend on what modules you have "
"installed. Some of the most commonly-used language detection methods "
"are:"
msgstr ""
"موجود د کشف کولو طریقې په دې پورې اړه "
"لري چې تاسو کوم ماډولونه نصب کړي دي. "
"ځینې له عامو کارول کېدونکو ژبو د کشف "
"کولو طریقو څخه دا دي:"

msgid ""
"Use the language from the URL, which can either be in a path prefix "
"like <em>example.com/fr/page_path</em> for French (fr) language, or in "
"a domain like <em>fr.example.com/page_path</em>."
msgstr ""
"له URL څخه ژبه واخلئ، چې یا هم د لارې په "
"مخکینۍ برخه کې وي لکه "
"<em>example.com/fr/page_path</em> د فرانسوي (fr) لپاره، "
"یا هم په ډومېن کې لکه "
"<em>fr.example.com/page_path</em>."

msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles."
msgstr ""
"د ننوتلو شویو کاروونکو لپاره، هغه ژبه "
"وکاروئ چې دوی په خپلو پروفایلونو کې "
"ټاکلې ده."

msgid "Use the language preferences from the user's browser."
msgstr ""
"د کارونکي د براوزر د ژبې غوره‌توبونه "
"وکاروئ."

msgid ""
"Use the language most recently selected from a <em>Language "
"switcher</em> block."
msgstr ""
"د <em>ژبې سویچر</em> له بلاک څخه تر ټولو "
"وروستی ټاکل شوی ژبه وکاروئ."

msgid ""
"Use the language from a session parameter or a request parameter; for "
"example, adding <em>?language=fr</em> to the end of the URL."
msgstr ""
"د سیشن د پارامېټر یا د ریکوېسټ د "
"پارامېټر له مخې ژبه وکاروئ؛ د بېلګې په "
"توګه، د URL تر پایه <em>?language=fr</em> ور زیات "
"کړئ."

msgid ""
"Check the boxes to enable the desired language detection methods, and "
"uncheck boxes for the methods you do not want to use."
msgstr ""
"د مطلوبو ژبې د تشخیص میتودونو د "
"فعالولو لپاره چک‌بکسونه وټاکئ، او د "
"هغه میتودونو لپاره چې نه یې غواړئ "
"کارول، چک‌بکسونه یې خالي کړئ."

msgid "Drag the methods to change their order, if desired."
msgstr ""
"که وغواړئ، مېتودونه د هغوی د ترتیب "
"بدلولو لپاره کش کړئ."

msgid "Click <em>Save settings</em>."
msgstr ""
"<em>د تنظیماتو خوندي کول</em> باندې کلیک "
"وکړئ."

msgid ""
"Click <em>Configure</em> on each enabled detection method and verify "
"that its configuration is correct (or update the configuration if "
"not)."
msgstr ""
"د هر فعال شوي کشف میتود لپاره "
"<em>Configure</em> وټاکئ او تصدیق یې کړئ چې د "
"هغې سازونه سمه ده (یا که نه وي، سازونه "
"نوي کړئ)."

msgid "Importing a translation file"
msgstr "د ژباړې د فایل واردول"

msgid ""
"Import a file (.po extension) containing translations for user "
"interface text."
msgstr ""
"د یوې فایل واردول (.po توسیع) چې د "
"کارن-مخاطب متنونو لپاره ژباړې لري."

msgid ""
"Browse to find the <em>Translation file</em> you want to import. "
"Select the language and check the desired import options."
msgstr ""
"د لټون له لارې هغه <em>د ژباړې فایل</em> ته "
"ورشئ چې غواړئ یې وارد کړئ. ژبه وټاکئ او "
"د مطلوبو واردولو اختیارونه چک کړئ."

msgid "Click <em>Import</em> and wait for your file to be imported."
msgstr ""
"په <em>Import</em> باندې کلیک وکړئ او انتظار "
"وکړئ چې ستاسو فایل وارد (import) شي."

msgid "Translating user interface text"
msgstr "د کارن د انټر‌فېس د متن ژباړل"

msgid ""
"Translate user interface text strings from English into a non-English "
"language that is configured on your site."
msgstr ""
"د انګلیسي څخه غیر انګلیسي ژبې ته د "
"کارن‌انٹرفېیس د متنونو (ټیکسټ "
"سټرینګز) ژباړه وکړئ چې ستاسو په سایټ کې "
"تنظیم شوې ده."

msgid ""
"Using the filters, search for a string or set of strings that you want "
"to translate; make sure to select the correct <em>Translation "
"language</em> if you have more than one non-English language on your "
"site."
msgstr ""
"د فلټرونو په کارولو سره هغه عبارت یا د "
"عبارتونو مجموعه وپلټئ چې غواړئ یې "
"ژباړئ؛ ډاډ ترلاسه کړئ چې که ستاسو په "
"سایټ کې له یوې څخه زیاتې غیرې انګلیسي "
"ژبې موجودې وي، نو سم <em>د ژباړې ژبه</em> "
"غوره کړئ."

msgid "Enter new translations and click <em>Save translations</em>."
msgstr ""
"نوي ژباړې داخل کړئ او پر <em>ژباړې خوندي "
"کړئ</em> کلیک وکړئ."

msgid ""
"Repeat these steps until all of the desired user interface text is "
"translated for all languages on your site."
msgstr ""
"تر دغه ګامونه تر هغې پورې تکرار کړئ تر "
"څو د خپلې سایټ په ټولو ژبو کې ټول مطلوب "
"د کاروونکي د انټرېفېس متنونه وژباړل "
"شوي وي."

msgid "Checking interface translation status"
msgstr "د انٹرفېس د ژباړې د حالت کتنه"

msgid ""
"Check the current status of interface translations, and see if there "
"are any updates available."
msgstr ""
"د انٹرفېس د ژباړې اوسمهال حالت وګورئ، "
"او وګورئ چې ایا کوم نوي تازه معلومات "
"شته که نه."

msgid ""
"Look at the <em>Interface translation</em> column in the language "
"table, to find the percentage of user interface text that has been "
"translated for each language."
msgstr ""
"د ژبې په جدول کې د <em>د انترفېس ژباړه</em> "
"کالم ته وګورئ، تر څو د هرې ژبې لپاره د "
"هغه سلنې معلومولو لپاره چې د "
"کارن-انترفېس متن څومره ژباړل شوی دی."

msgid "Optionally, click <em>Check manually</em> to update the report."
msgstr ""
"په اختیاري ډول، د راپور د تازه کولو "
"لپاره <em>په لاسي ډول وګوره</em> کېکاږه."

msgid ""
"View the report to find out if any languages have translation updates "
"that you can download."
msgstr ""
"د راپور لیدلو لپاره وګورئ چې آیا کومې "
"ژبې د ژباړې تازه‌ول لري چې تاسو یې "
"ډاونلوډ کولی شئ."

msgid ""
"You can use the <em>Migration</em> group of modules to perform the "
"migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, "
"as well as other migrations. These modules also provide APIs that can "
"be used by programmers to write custom software for migrations. Here "
"are the functions of the core migration modules:"
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د ماډولونو د <em>Migration</em> "
"ډلې څخه د مهاجرت د مرحلې لپاره کار "
"واخلئ، یعنې د Drupal 6 یا 7 څخه Drupal 8 یا "
"وروسته ته د اپګرېډ پر مهال د مهاجرت "
"ترسره کولو لپاره، او همدارنګه د نورو "
"مهاجرتونو لپاره. دا ماډولونه همدارنګه "
"داسې APIوې هم وړاندې کوي چې پروګرامرانو "
"ته اجازه ورکوي د مهاجرتونو لپاره "
"ځانګړې (custom) سافټویر ولیکي. لاندې د "
"بنسټیزو (core) مهاجرتي ماډولونو دندو ته "
"کتنه ده:"

msgid "[user:account-name]: The user's account name."
msgstr "[user:account-name]: د کارن د حساب نوم."

msgid ""
"Help search is not fully indexed. Some results may be missing or "
"incorrect."
msgstr ""
"د لټون مرسته په بشپړ ډول ایندکس شوې نه "
"ده. کېدای شي ځینې پایلې ورک یا ناسمې وي."

msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed."
msgstr ""
"که چیرې په دې سایټ باندې اپګرېډ ترسره "
"شوی وي، نو تاسو به خبر کړای شئ."

msgid ""
"You need to enter the database credentials of the Drupal site that you "
"want to upgrade. You can also include its files directory in the "
"upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files "
"http://www.example.com."
msgstr ""
"تاسو باید د هغه Drupal سایټ د ډیټابېس د "
"لاسرسي اطلاعات (کریډېنشیلز) داخل کړئ "
"چې غواړئ لوړ (upgrade) یې کړئ. تاسو کولی شئ "
"د دې سایټ د فایلونو لارښود (directory) هم په "
"لوړولو کې شامل کړئ. د بېلګې په توګه، "
"محلي فایلونه لکه `/var/www/docroot`، یا لیرې "
"فایلونه لکه `http://www.example.com`."

msgid ""
"If there is existing content on the site that may be overwritten by "
"this upgrade, you will be informed."
msgstr ""
"که په سایټ کې کومه موجوده منځپانګه وي "
"چې د دې اوسمهال (اپګرېډ) له امله ښايي "
"له‌سره له‌لیک/اوور رایت شي، تاسو به د "
"هغې خبر درکړل شي."

msgid ""
"Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that "
"were successful or failed."
msgstr ""
"په پای کې، د هغو اپګرېډ کارونو د شمېر "
"په اړه یوه پېغام ښودل کېږي چې بریالي وو "
"او یا ناکام شول."

msgid ""
"To import private files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave "
"blank to use the same value as Public files directory."
msgstr ""
"د خپل اوسني ډروپل سایټ څخه خصوصي "
"فایلونه واردولو لپاره، د خپل سایټ "
"لرونکې ځايي فایل ډایرکټرۍ (بېلګه: "
"/var/www/docroot) داخل کړئ. که خالي پرېږدئ، نو "
"به د عامه (Public) فایلونو د ډایرکټرۍ په "
"شان ارزښت وکارول شي."

msgid ""
"Add <a href=\":modules\">contributed modules</a> to extend your site's "
"functionality."
msgstr ""
"د خپل سایټ د فعالیت د پراخولو لپاره <a "
"href=\":modules\">مرسته کوونکي ماډولونه</a> "
"ورزیات کړئ."

msgid "Database driver provided by module"
msgstr "د ماډل لخوا برابر شوی د ډیټابیس ډرایور"

msgid "Error adding / updating"
msgstr "د اضافه کولو/تازه کولو پر مهال تېروتنه"

msgid "Added / updated %project_name successfully"
msgstr ""
"په بریالیتوب سره %project_name اضافه یا تازه "
"شو"

msgid "View user email addresses"
msgstr "د کاروونکي د برېښنالیک پته‌و لیدل"

msgid ""
"Users without this permission will not have access to email addresses "
"on user pages or other places where they might be shown, such as Views "
"and JSON:API responses."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې دا اجازه نه لري، د کارن "
"په پاڼو کې یا په نورو ځایونو کې چې ممکن "
"ښکاره شي، لکه Views او JSON:API ځوابونو کې، د "
"بریښنالیک پته ته لاسرسی نه لري."

msgid "The username or email address is invalid."
msgstr "د کارن نوم یا برېښنالیک پته ناسمه ده."

msgid ""
"Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: "
"%name."
msgstr ""
"د پاسورډ د بیا تنظیمولو فورم د نامعلوم "
"یا غیرفعال حساب سره وسپارل شو: %name."

msgid "Always show the default display"
msgstr "تل‍ه‌مېشه د ډیفالټ ښودنه ښکاره کړه"

msgid "Publish workspace"
msgstr "د کارځای خپرول"

msgid "Publish %source_label workspace"
msgstr "د %source_label کاري‌ځای خپرول"

msgid ""
"There are no changes that can be published from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"له %source_label څخه تر %target_label پورې د خپرولو "
"لپاره هېڅ بدلون نشته."

msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?"
msgstr ""
"ایا تاسو غواړئ د %label کاري-ځای منځپانګې "
"خپرې کړئ؟"

msgid "Publish workspace contents."
msgstr "د کارځای (workspace) منځپانګه خپرول."

msgid "Successful publication."
msgstr "بریالۍ خپرونه."

msgid "Publication failed. All errors have been logged."
msgstr ""
"انتشار ناکام شو. ټولې خطاګانې ثبت شوې "
"دي."

msgid ""
"There is @count item that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"له @count توکي څخه یو شتون لري چې له "
"%source_label څخه تر %target_label پورې خپرول کېدای "
"شي.  \n"
"له @count توکو څخه @count توکي شتون لري "
"چې له %source_label څخه تر %target_label پورې خپرول "
"کېدای شي."

msgid "Publish @count item to @target"
msgid_plural "Publish @count items to @target"
msgstr[0] ""
"@count توکي په @target کې خپرول  \n"
"@count توکي په "
"@target کې خپرول"

msgid "Missing help topic %topic"
msgstr "د مرستې موضوع %topic نه ده موندل شوې"

msgid "Failed to fetch security advisory data:"
msgstr ""
"د امنیتي مشورتي معلوماتو ترلاسه کول "
"ناکام شول:"

msgid ""
"See <a href=\":url\">Troubleshooting the advisory feed</a> for "
"possible causes and resolutions."
msgstr ""
"د احتمالي لاملونو او حل‌لارو لپاره <a "
"href=\":url\">د مشورتي فیډ د ستونزو حل</a> "
"وګورئ."

msgid ""
"Check <a href=\":url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"د اضافي خطاګانو لپاره مهرباني وکړئ <a "
"href=\":url\">خپله محلي سیستم لاګونه</a> "
"وګورئ."

msgid "Critical security advisories"
msgstr "جدي امنیتي خبرداریات"

msgid ""
"The System module displays highly critical and time-sensitive security "
"announcements to site administrators. Some security announcements will "
"be displayed until a critical security update is installed. "
"Announcements that are not associated with a specific release will "
"appear for a fixed period of time. <a href=\":handbook\">More "
"information on critical security advisories</a>."
msgstr ""
"د سیسټم ماډول د سایټ مدیرانو ته ډېر مهم "
"او د وخت حساس امنیتي خبرتیاوې ښيي. ځینې "
"امنیتي خبرتیاوې به تر هغه وخته ښودل "
"کېږي چې مهم امنیتي تازه‌کاري نصب شي. "
"هغه خبرتیاوې چې د یوې مشخصې خپرونې "
"(ریلیز) سره تړاو نه لري، د یوې ټاکلې "
"مودې لپاره به ښکاره شي. <a href=\":handbook\">د "
"مهمو امنیتي مشورو په اړه نور "
"معلومات</a>."

msgid ""
"Only the most highly critical security announcements will be shown. <a "
"href=\":advisories-list\">View all security announcements</a>."
msgstr ""
"یوازې تر ټولو خورا مهم امنیتي اعلانونه "
"به ښودل شي. <a href=\":advisories-list\">د ټولو "
"امنیتي اعلانونو لیدل</a>."

msgid ""
"(<a href=\":system-help\">What are critical security "
"announcements?</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\":system-help\">د مهمو امنیتي اعلانونو "
"څه شی دی؟</a>)"

msgid "Critical security announcements"
msgstr "د جدي امنیتي خبرتیاوې"

msgid "Security advisory settings"
msgstr "د امنیتي مشورتي تنظیمات"

msgid "Display critical security advisories"
msgstr "د مهمو امنیتي خبرتیاوو ښودل"

msgid "How often to check for security advisories, in hours"
msgstr ""
"په څو ساعتونو کې د امنیتي اعلانونو "
"(advisories) لپاره پلټنه وشي"

msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded."
msgstr ""
"د Drupal.org امنیتي مشورتي JSON فیډ نه شو "
"تجزیه (decode) کولی."

msgid ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been "
"made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on "
"[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of "
"your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and "
"nothing will happen if it is not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"ستاسو د حساب د لغوه کولو "
"غوښتنه په [site:name] کې ثبت شوې ده.\n"
"\n"
"تاسو "
"اوس کولای شئ خپل حساب په [site:url-brief] کې "
"همدا اوس د دې لینک په کلیک کولو یا په "
"خپل براوزر کې د کاپي او پیسټ کولو له "
"لارې لغوه کړئ:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"یادونه: د "
"حساب لغوه کول بېرته نه ګرځول "
"کېږي.\n"
"\n"
"دا لینک په یوه ورځ کې ختمېږي، "
"او که چیرې و نه کارول شي، هېڅ څه به نه "
"کېږي.\n"
"\n"
"--  د [site:name] ټیم"

msgid "The label of the link."
msgstr "د لینک نوم (لیبل)."

msgid "Pre-header"
msgstr "مخکې‌سرلیک"

msgid "Banner Top"
msgstr "د بنر پورته برخه"

msgid "Hero (full width)"
msgstr "هیرو (بشپړ پلنوالی)"

msgid "Move content from %from state to %to state."
msgid_plural "Move content from %from states to %to state."
msgstr[0] ""
"له %from حالت څخه %to حالت ته محتوا انتقال "
"کړئ.  \n"
"له %from حالتونو څخه %to حالت ته "
"محتوا انتقال کړئ."

msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as documented in <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a>."
msgstr ""
"ستاسو سرور له دې انترفېیس څخه د "
"ماډولونو او تمونو (themes) د تازه کولو "
"ملاتړ نه کوي. پر ځای یې، د ماډولونو او "
"تمونو تازه نسخې مستقیم سرور ته پورته "
"(upload) کړئ، لکه څنګه چې په <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> کې مستند شوي دي."

msgid ""
"Your server does not support adding modules and themes from this "
"interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly "
"to the server, as documented in <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal</a>."
msgstr ""
"ستاسو سرور د دې انترفېیس له لارې د "
"ماډولونو او تمونو اضافه کول نه ملاتړ "
"کوي. پرځای یې، ماډولونه او تمونه په "
"مستقیم ډول سرور ته اپلوډ کړئ، لکه څنګه "
"چې په <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> کې مستند "
"شوي دي."

msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"د ماډولونو او تمونو (themes) تازه‌کول "
"ستاسو سرور ته د <strong>@backends access</strong> "
"لاسرسي ته اړتیا لري. د نورو تازه‌کولو "
"لارو لپاره <a href=\":doc_url\">د Drupal غځول (Extending "
"Drupal)</a> وګورئ. د ماډولونو او تمونو "
"تازه‌کول د لاندې له لارو څخه د یوې له "
"لارې ستاسو سرور ته لاسرسي ته اړتیا لري: "
"<strong>@backends</strong>. د نورو تازه‌کولو لارو "
"لپاره <a href=\":doc_url\">د Drupal غځول (Extending "
"Drupal)</a> وګورئ."

msgid ""
"Adding modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other methods."
msgid_plural ""
"Adding modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other methods."
msgstr[0] ""
"د ماډولونو او موضوعګانو (themes) اضافه کول "
"ستاسو سرور ته <strong>@backends access</strong> ته "
"اړتیا لري. د نورو لارو لپاره <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> وګورئ. د ماډولونو "
"او موضوعګانو (themes) اضافه کول ستاسو سرور "
"ته د لاندې له یوې لارې لاسرسی ته اړتیا "
"لري: <strong>@backends</strong>. د نورو لارو لپاره <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> وګورئ."

msgid "Configuring comments"
msgstr "د تبصرو تنظیمول"

msgid ""
"Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a "
"comment type that you have configured. See @content_structure_topic "
"for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to "
"configure a comment type."
msgstr ""
"د یو داسې تبصرې (comment) ډول په کارولو سره "
"چې مخکې مو تنظیم کړی وي، د تبصرې اجازه "
"ورکولو لپاره د محتوا د ادارې ډول/فرعي "
"ډول (content entity type/subtype) تنظیم کړئ. د محتوا "
"د ادارو او برخو (fields) په اړه د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره @content_structure_topic وګورئ، او "
"د تبصرې ډول تنظیمولو لپاره @comment_type_topic "
"وګورئ."

msgid "Who can configure comments?"
msgstr "څوک کولی شي تبصرې تنظیم کړي؟"

msgid ""
"In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. "
"You'll need the Comment module's <em>@comment_permissions_link</em> "
"permission, in order to change comment settings for a comment field. "
"You'll also need to have the appropriate permission for adding fields "
"to the entity type or subtype that the comments are attached to. For "
"example, to add a comment field to content items provided by the Node "
"module, you would need the Node module's <em>Administer content "
"types</em> permission."
msgstr ""
"د دې ګامونو د تعقیب لپاره، د Field UI ماډول "
"باید نصب وي. تاسو به د Comment ماډول "
"<em>@comment_permissions_link</em> اجازه ته اړتیا "
"ولرئ، څو د تبصرې د فیلډ لپاره د تبصرې "
"تنظیمات بدل کړئ. همدارنګه، تاسو ته به د "
"هغه entity type یا subtype لپاره مناسبه اجازه "
"هم پکار وي چې تبصرې ورسره نښلول شوې وي. "
"د بېلګې په توګه، که تاسو د Node ماډول له "
"خوا برابرو شویو محتوايي توکو (content items) "
"ته د تبصرې فیلډ زیاتول غواړئ، نو تاسو "
"به د Node ماډول <em>Administer content types</em> اجازه "
"ته اړتیا ولرئ."

msgid ""
"Follow the steps in the related <em>Adding a field to an entity "
"sub-type</em> topic to add a field of type <em>Comments</em> to the "
"desired entity type or sub-type."
msgstr ""
"د اړونده <em>د entity sub-type ته د فیلډ "
"زیاتول</em> موضوع کې د لېست شوو ګامونو "
"تعقیب وکړئ ترڅو د <em>Comments</em> ډول فیلډ "
"مطلوب entity ډول یا sub-type ته ورزیات کړئ."

msgid ""
"On the first field settings page, choose the <em>Comment type</em> to "
"use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the "
"<em>Allowed number of values</em> field cannot be changed for comment "
"fields."
msgstr ""
"د لومړي فیلډ د تنظیماتو په پاڼه کې، د "
"دې موجودیت ډول یا ضمني ډول لپاره د "
"کارولو لپاره <em>د تبصرې ډول</em> وټاکئ. "
"همدارنګه به وګورئ چې د <em>د ارزښتونو د "
"جواز لرونکی شمېر</em> فیلډ د تبصرې "
"فیلډونو لپاره نه شي بدلېدای."

msgid ""
"On the next field settings page, enter the desired settings for the "
"comment field:"
msgstr ""
"د راتلونکي د فیلډ د تنظیماتو په پاڼه "
"کې، د تبصرې د فیلډ لپاره مطلوب تنظیمات "
"داخل کړئ:"

msgid ""
"<em>Comments per page</em>: the maximum number of comments displayed "
"on one page (a pager will be added if you exceed this limit)."
msgstr ""
"<em>په یوه پاڼه کې تبصرې</em>: د اعظمي شمېر "
"تبصرو چې په یوه پاڼه کې ښودل کېږي (که له "
"دې حد څخه تېر شئ، یو پیجر به ورزیات شي)."

msgid ""
"<em>Anonymous commenting</em>: whether or not anonymous commenters are "
"allowed or required to leave contact information with their comments "
"(only applies if anonymous users have permission to post comments)."
msgstr ""
"<em>بې‌نامه تبصرې</em>: دا چې ایا بې‌نامه "
"تبصره‌کوونکو ته اجازه شته که نه، یا "
"ایا اړ دي چې د خپلو تبصرو ترڅنګ د اړیکې "
"معلومات ورکړي (یوازې هغه وخت پلي کېږي "
"چې بې‌نامه کاروونکو ته د تبصرې کولو "
"اجازه ورکړل شوې وي)."

msgid ""
"<em>Show reply form on the same page as comments</em>: whether the "
"comment reply form is displayed on the same page as the comments. If "
"this is not selected, clicking <em>Reply</em> will open a new page "
"with the reply form."
msgstr ""
"<em>د تبصرې تر څنګ د ځواب فورم ښکاره "
"کول</em>: دا چې د تبصرې د ځواب فورم په "
"هماغه مخ کې د تبصرو تر څنګ ښودل کېږي که "
"نه. که دا انتخاب نه وي غوره شوی، نو د "
"<em>ځواب</em> په کلیک کولو سره به د ځواب "
"فورم په یوه نوي مخ کې پرانیستل شي."

msgid ""
"<em>Preview comments</em>: whether previewing comments before "
"submission is <em>Required</em>, <em>Optional</em>, or "
"<em>Disabled</em>."
msgstr ""
"<em>د تبصرو مخکتنه</em>: دا چې مخکې له "
"سپارلو څخه د تبصرو مخکتنه <em>اړینه</em> "
"ده، <em>اختیاري</em> ده، که <em>غیر فعاله</em>."

msgid ""
"<em>Default value</em>: each individual entity has its own comment "
"settings, but here you can set defaults for the comment settings for "
"this entity type or subtype. The comment settings values are:"
msgstr ""
"<em>د ډیفالټ ارزښت</em>: هر انفرادي اداره "
"خپلې د تبصرې (comment) تنظیمات لري، خو دلته "
"تاسو کولی شئ د دې د ادارې ډول یا فرعي "
"ډول لپاره د تبصرې تنظیماتو لپاره "
"ډیفالټ ارزښتونه وټاکئ. د تبصرې د "
"تنظیماتو ارزښتونه دا دي:"

msgid "<em>Open</em>: comments are allowed."
msgstr "<em>خلاص</em>: تبصرې اجازه لري."

msgid ""
"<em>Closed</em>: past comments remain visible, but no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>بند</em>: پخواني تبصرې لا هم ښکاره پاتې "
"کېږي، خو نور نوي تبصرې اجازه نه لري."

msgid ""
"<em>Hidden</em>: past comments are hidden, and no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>پټ</em>: پخواني تبصرې پټې دي، او نوي "
"تبصرې اجازه نه لري."

msgid "Online documentation for content comment settings"
msgstr ""
"د منځپانګې د تبصرو د تنظیماتو لپاره "
"آنلاین اسناد"

msgid "Creating a comment type"
msgstr "د تبصرې ډول جوړول"

msgid ""
"Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information "
"about comments and comment types."
msgstr ""
"یو نوی تبصره ډول جوړ کړئ. د تبصرو او د "
"تبصرې ډولونو په اړه د معلوماتو لپاره "
"@comment_overview_topic وګورئ."

msgid "Who can create a comment type?"
msgstr ""
"څوک کولی شي د تبصرې ډول (comment type) "
"رامنځته کړي؟"

msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create comment types."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې د <em>@comment_permissions_link</em> "
"اجازه لري (معمولاً مدیران) کولی شي د "
"تبصرو ډولونه جوړ کړي."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@comment_types_link</em>."
msgstr ""
"د <em>Manage</em> اداري مېنو کې، <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@comment_types_link</em> ته لاړ شئ."

msgid "Click <em>Add comment type</em>."
msgstr "<em>د تبصرې ډول اضافه کړئ</em> کلیک وکړئ."

msgid ""
"In the <em>Label</em> field, enter a name for the comment type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"د <em>Label</em> په ډګر کې د تبصرې د ډول لپاره "
"نوم ولیکئ، چې له مخې به یې په اداري "
"انترفېس کې لست شي."

msgid ""
"In the <em>Target entity type</em> field, select the entity type to be "
"commented on. See @content_structure_topic for more about content "
"entities and fields."
msgstr ""
"د <em>د هدف ادارې ډول</em> په برخه کې، هغه "
"ادارې ډول وټاکئ چې په اړه یې تبصره "
"کېږي. د منځپانګې ادارو او برخو په اړه د "
"لا زیاتو معلوماتو لپاره @content_structure_topic "
"وګورئ."

msgid "Click <em>Save</em>. The comment type will be created."
msgstr ""
"پر <em>Save</em> کلیک وکړئ. د تبصرې ډول به جوړ "
"شي."

msgid ""
"Optionally, if you have the core Field UI module installed you can "
"follow the steps in the related topics to add fields to the new "
"comment type, set up the editing form, and configure the display."
msgstr ""
"په اختیاري توګه، که تاسو د core Field UI "
"ماډول نصب کړی وي، نو اړوندو موضوعاتو "
"کې ذکر شوې مرحلې تعقیب کړئ ترڅو نوې د "
"تبصرې بڼې ته فیلډونه زیات کړئ، د سمون "
"لپاره فورم تنظیم کړئ، او د ښودنې (display) "
"برخه سازښت کړئ."

msgid "Disabling comments"
msgstr "د تبصرو غیر فعالول"

msgid ""
"Turn off commenting for a particular entity (see "
"@content_structure_topic for more about content entities and fields). "
"Note that if you want to turn off commenting for all entities of an "
"entity type or subtype, you will need to edit the field settings for "
"the comment field; see @comment_config_topic for more about "
"configuring the comment field."
msgstr ""
"د یو ځانګړي موجودیت لپاره تبصرې بندې "
"کړئ (د محتوايي موجودیتونو او فیلډونو "
"په اړه د لا زیاتو معلوماتو لپاره "
"@content_structure_topic وګورئ). پام وکړئ چې که "
"تاسو د یو موجودیت د ډول یا ضمني ډول د "
"ټولو موجودیتونو لپاره تبصرې بندول "
"غواړئ، نو تاسو به د تبصرې فیلډ لپاره د "
"فیلډ د تنظیماتو سمون ته اړتیا ولرئ؛ د "
"تبصرې فیلډ د تنظیمولو په اړه د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره @comment_config_topic وګورئ."

msgid "Who can disable comments?"
msgstr "څوک کولی شي تبصرې بندې کړي؟"

msgid ""
"You will need the <em>@comment_permissions_link</em> permission in "
"order to disable commenting. You will also need permission to edit the "
"entity that the comments are on."
msgstr ""
"تاسو به د تبصرو د بندولو لپاره د "
"<em>@comment_permissions_link</em> اجازه ته اړتیا "
"ولرئ. تاسو به همدارنګه د هغه ادارې (entity) "
"د سمون اجازه ته اړتیا ولرئ چې تبصرې پرې "
"دي."

msgid ""
"Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For "
"example, to turn off comments on a content item, you could find it by "
"navigating in the <em>Manage</em> administrative menu to "
"<em>Content</em>, filtering to find the content item, and clicking "
"<em>Edit</em>."
msgstr ""
"هغه انتیتی ومومئ چې غواړئ یې د تبصرو "
"لپاره غیر فعال کړئ، او یې سم کړئ. د "
"بېلګې په توګه، که وغواړئ په یوه "
"محتوايي توکي کې تبصرې بندې کړئ، نو "
"تاسو کولی شئ دا د <em>ادارې</em> له مینو "
"څخه <em>Content</em> ته په تګ سره ومومئ، هلته د "
"فلټر په کارولو سره اړوند محتوايي توکی "
"پیدا کړئ، او بیا <em>Edit</em> کلیک کړئ."

msgid "Under <em>Comment settings</em>, select the desired comment setting:"
msgstr ""
"د <em>د تبصرې تنظیمات</em> تر لاندې، مطلوب "
"د تبصرې تنظیم وټاکئ:"

msgid "Save the entity."
msgstr "د ادارې (Entity) خوندي کول."

msgid "Moderating comments"
msgstr "د تبصرو منځګړیتوب کول"

msgid "Decide which comments are shown on the website."
msgstr ""
"پریکړه وکړئ چې کوم نظرونه په وېب‌سایټ "
"کې ښودل کېږي."

msgid "Who can moderate comments?"
msgstr "څوک کولی شي تبصرې ترمیم/کنټرول کړي؟"

msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can moderate comments. You will also need "
"the <em>Access the Content Overview page</em> permission from the Node "
"module (if it is installed) to navigate to the comment management "
"page."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې د <em>@comment_permissions_link</em> "
"اجازې (معمولاً مدیران) لري، کولی شي "
"تبصرې اداره/وڅاري. تاسو به همدارنګه د "
"Node ماډول څخه د <em>د منځپانګې د عمومي "
"کتنې پاڼې ته لاسرسی</em> اجازې ته اړتیا "
"ولرئ (که نصب شوی وي) ترڅو د تبصرې د "
"مدیریت پاڼې ته تګ وکړئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em> &gt; <em>@comment_published_link</em>. A list of all "
"comments is shown."
msgstr ""
"د <em>د سمبالښت</em> د اداري مینو له لارې "
"<em>Content</em> &gt; <em>@comment_published_link</em> ته ولاړ "
"شئ. د ټولو تبصرو لېست ښودل کېږي."

msgid ""
"To unpublish comments, select one or more comments by checking the "
"boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then "
"select <em>Unpublish comment</em> from the <em>Action</em> select list "
"and click <em>Apply to selected items</em>. If you select the "
"<em>Delete comment</em> action, you can instead delete the unwanted  "
"comments."
msgstr ""
"د تبصرو د لغوه کولو لپاره، له چپ لوري "
"(په له چپ څخه ښي لورو ژبو کې له ښي لوري) "
"د بکسونو په نښه کولو سره یو یا څو تبصرې "
"وټاکئ. بیا له د <em>Action</em> ټاکنیز لیست "
"څخه <em>Unpublish comment</em> انتخاب کړئ او <em>Apply "
"to selected items</em> باندې کلیک وکړئ. که تاسو د "
"<em>Delete comment</em> عمل وټاکئ، نو تاسو کولی "
"شئ پر ځای یې ناغوښتل شوې تبصرې حذف کړئ."

msgid ""
"To change the content of a comment click <em>Edit</em> from the "
"dropdown button for a particular comment."
msgstr ""
"د تبصرې د منځپانګې د بدلولو لپاره، د "
"ټاکلې تبصرې لپاره له د هر تبصرې د ډراپ "
"ډاون تڼۍ څخه <em>Edit</em> باندې کلیک وکړئ."

msgid ""
"To publish comments that are not yet visible on the website, navigate "
"to the <em>@comment_unpublished_link</em> tab. Select one or more "
"comments by checking the boxes on the left side (right side in "
"right-to-left languages). Then select <em>Publish comment</em> from "
"the <em>Action</em> select list and click <em>Apply to selected "
"items</em>."
msgstr ""
"د داسې تبصرو د خپرولو لپاره چې لا تر "
"اوسه د وېبپاڼې پر مخ نه ښودل کېږي، د "
"<em>@comment_unpublished_link</em> ټب ته لاړ شئ. له چپ "
"لوري (په ښي څخه کېڼ ته ژبو کې له ښي لوري) "
"د بکسونو په نښه کولو سره یو یا څو تبصرې "
"وټاکئ. بیا د <em>Action</em> د انتخاب له لېست "
"څخه <em>Publish comment</em> غوره کړئ او <em>Apply to "
"selected items</em> باندې کلیک وکړئ."

msgid "Online documentation for moderating comments"
msgstr "د تبصرو د سمون لپاره آنلاین لارښود"

msgid "Managing comments"
msgstr "د تبصرو اداره کول"

msgid "What is a comment?"
msgstr "تبصره څه ته وایي؟"

msgid "What is a comment type?"
msgstr "د تبصرې ډول څه شی دی؟"

msgid ""
"Comments are divided into <em>comment types</em>, which are the entity "
"sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own "
"fields and its own form and display settings; each type can be used to "
"comment on a single entity type. You can set up different comment "
"types for different commenting purposes on your web site; for example, "
"you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did "
"it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment "
"type for blog entries that has only a generic comment body field."
msgstr ""
"تبصرې په <em>د تبصرې ډولونو</em> وېشل "
"کېږي، چې د تبصرې د ادارې ډول لپاره د "
"ادارې فرعي ډولونه (sub-types) دي. هر د تبصرې "
"ډول خپل ځانګړي فیلډونه لري، خپله فورم "
"او د ښودنې (display) تنظیمات لري؛ او هر ډول "
"کولای شي د یوې ځانګړې ادارې ډول پر "
"وړاندې د تبصرې لپاره وکارول شي. تاسو "
"کولی شئ د خپل ویب سایټ لپاره د بېلابېلو "
"تبصرو موخو لپاره بېلابېل د تبصرې "
"ډولونه تنظیم کړئ؛ د بېلګې په توګه، "
"تاسو ممکن د «ترکیبونو» لپاره داسې د "
"تبصرې ډول جوړ کړئ چې فیلډونه یې «څنګه "
"خوند و؟» او «لارښوونې کار وکړې؟» ولري، "
"او بل د تبصرې ډول د بلاګ د خبرونو لپاره "
"جوړ کړئ چې یوازې یو عمومي (generic) د تبصرې "
"د بدن فیلډ ولري."

msgid "What is moderation?"
msgstr "اعتدال (Moderation) څه شی دی؟"

msgid ""
"<em>Moderation</em> is a workflow where comments posted by some users "
"on your site are verified before being published, to prevent spam and "
"other bad behavior. The core software provides basic moderation "
"functionality: you can configure permissions so that new comments "
"posted by some user roles start as unpublished until a user with a "
"different role reviews and publishes them. Contributed modules provide "
"additional moderation and spam-reduction functionality, such as "
"requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting "
"comments and letting community members flag comments as possible spam. "
"See @users_overview_topic for more about users, permissions, and "
"roles."
msgstr ""
"<em>اعتدال (Moderation)</em> د کاري بهیر هغه "
"برخه ده چېرې یې ستاسو په وېبپاڼه کې د "
"ځینو کاروونکو له لوري ثبت شوي تبصرې د "
"خپرېدو مخکې تاییدېږي، څو سپم او نور بد "
"چلند مخنیوی وشي. اصلي (کور) سافټویر "
"بنسټیزه د اعتدال فعالیتونه برابروي: "
"تاسو کولی شئ اجازې (permissions) تنظیم کړئ تر "
"څو نوې تبصرې چې د ځینو رولونو لرونکو "
"کاروونکو له لوري ثبتېږي، د خپرېدو "
"لپاره نه وي او نا خپره (unpublished) پاتې شي، "
"تر څو د بل رول لرونکي یو کارن یې "
"بیاکتنه وکړي او خپره یې کړي. مرسته "
"کوونکي ماډولونه (contributed modules) د اعتدال "
"او د سپم کمولو نورې ځانګړنې زیاتوي، "
"لکه دا چې د باوري نه ګڼل شوو کاروونکو "
"لپاره شرط وي چې مخکې له دې تبصره ثبت "
"کړي، د CAPTCHA ازموینه تیره کړي، او "
"همدارنګه د ټولنې غړي کولی شي تبصرې د "
"ممکنه سپم په توګه نښه (flag) کړي. د "
"کاروونکو، اجازو (permissions) او رولونو په "
"اړه د لا زیاتو معلوماتو لپاره "
"@users_overview_topic وګورئ."

msgid "Overview of managing comments"
msgstr "د تبصرو د سمبالولو عمومي کتنه"

msgid "The core Comment module provides the following functionality:"
msgstr ""
"د اصلي نظرونو (Comment) ماډول لاندې "
"فعالیتونه وړاندې کوي:"

msgid "Posting comments"
msgstr "د تبصرو ثبتول"

msgid ""
"Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach "
"fields to comment types and attach comment reference fields to other "
"entities so that people can comment on them."
msgstr ""
"د تبصرو د ډولونو جوړول؛ د اصلي Field UI "
"ماډول تاسو ته دا درکوي چې فیلډونه د "
"تبصرې ډولونو ته ورونښل کړئ او د تبصرې د "
"ارجاع (reference) فیلډونه نورو ادارو ته "
"ورونښل کړئ، څو خلک پرې تبصرې وکړي."

msgid "Configuring commenting"
msgstr "د تبصرو تنظیمول"

msgid "Moderating comments as discussed above"
msgstr "د پورته په شان د بحثونو تنظیمول"

msgid "What is quick editing?"
msgstr "چټک سمون (Quick Editing) څه شی دی؟"

msgid ""
"Click the contextual links <em>Edit</em> button on the toolbar (in "
"most themes, it looks like a pencil). Contextual <em>Edit</em> links "
"with the same icon will appear all over your page."
msgstr ""
"د وسیلې په پټه کې د <em>سمون</em> (Edit) تڼۍ "
"باندې کلیک وکړئ (په ډېری موضوعاتو کې، "
"دا د قلم په شان ښکاري). د همدې نښان "
"(آیکون) سره اړونده <em>سمون</em> لینکونه به "
"ستاسو په ټوله پاڼه کې ښکاره شي."

msgid ""
"Find the contextual link for the part of the page you want to edit. "
"For example, if you want to edit the settings for a block, the link "
"should be in the top-right corner of the block, or top-left for "
"right-to-left languages."
msgstr ""
"هغه کانتکستي لینک ومومئ د پاڼې هغه "
"برخې لپاره چې تاسو یې سمول غواړئ. د "
"بېلګې په ډول، که تاسو د یوې بلاک لپاره "
"د تنظیماتو سمول غواړئ، نو لینک باید د "
"بلاک په پورته ښي کونج کې وي، یا د ښي څخه "
"کیڼ ته د ژبو لپاره په پورته چپ کونج کې."

msgid "Make your edits and submit the form."
msgstr "خپل بدلونونه وکړئ او فورم وسپارئ."

msgid ""
"The core administrative interface has built-in compliance with many "
"accessibility standards so that most pages are accessible to most "
"users in their default state. However, certain pages become more "
"accessible to some users through the use of a non-default or improved "
"interface. These interfaces include:"
msgstr ""
"د بنسټیز اداري انترفېس داسې جوړ شوی چې "
"د لاسرسي ډېر معیارونو ته له مخکې جوړ "
"(باندې) رعایت لري، نو ځکه ډېری پاڼې په "
"خپل عادي حالت کې د ډېرو کاروونکو لپاره "
"د لاسرسي وړ وي. خو ځینې پاڼې د ځینو "
"کاروونکو لپاره د عادي نه وي یا ښه شوي "
"انترفېس په کارولو سره لا ډېرې د لاسرسي "
"وړ ګرځي. دا انترفېسونه پکې شامل دي:"

msgid "Enabling inline form errors"
msgstr "د انلاین فورم د خطاګانو فعالول"

msgid ""
"Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a "
"required field, are sometimes difficult for users to understand and "
"locate. In order to make these errors easier to find, the best "
"practice is to put a summary of the errors at the top of the form "
"page. To make them easier to understand, the best practice is to "
"display error messages with the form fields they are related to. Both "
"of these practices are implemented by the core Inline Form Errors "
"module."
msgstr ""
"هغه تېروتنې چې کله تاسو فورم وسپارئ "
"رامنځته کېږي، لکه د اړین ډګر نه ډکول، "
"ځینې وخت کاروونکو ته پوهېدل او موندل "
"یې ستونزمن وي. د دې لپاره چې دا تېروتنې "
"اسانه وموندل شي، غوره کړنلاره دا ده چې "
"د تېروتنو لنډیز د فورم د پاڼې په سر کې "
"کېښودل شي. د پوهېدو لپاره یې هم غوره "
"کړنلاره دا ده چې د تېروتنې پیغامونه د "
"هغو فورم ډګرونو ترڅنګ ښکاره شي چې له "
"هغو سره تړاو لري. دا دواړه کړنلارې د "
"اصلي (core) «Inline Form Errors» ماډل لخوا پلي شوي "
"دي."

msgid "What administrative interface components are available?"
msgstr ""
"کومې اداري انترفېیس (interface) برخې موجودې "
"دي؟"

msgid ""
"Accessibility features, to enable all users to perform administrative "
"tasks. See @accessibility_topic for more information."
msgstr ""
"د لاسرسي ځانګړتیاوې، د دې لپاره چې ټول "
"کاروونکي وکولای شي اداري کارونه ترسره "
"کړي. د لا زیاتو معلوماتو لپاره "
"@accessibility_topic وګورئ."

msgid "What are the sections of the administrative menu?"
msgstr "د اداري مېنو برخې کومې دي؟"

msgid ""
"The administrative menu, which you can navigate by visiting "
"<em>@admin_link</em> on your site or by using an administrative "
"toolbar, has the following sections (some may not be available, "
"depending on which modules are currently installed on your site, and "
"your permissions):"
msgstr ""
"د اداري مېنو کې چې تاسو کولی شئ خپل "
"سایټ ته د <em>@admin_link</em> په لېدو سره یا د "
"اداري تولبار په کارولو سره حرکت وکړئ، "
"لاندې برخې شاملې دي (ځینې ښايي موجود نه "
"وي، د دې له مخې چې ستاسو په سایټ کې کوم "
"ماډولونه اوس مهال نصب شوي او ستاسو "
"اجازې کومې دي):"

msgid ""
"<strong>Content:</strong> Find, manage, and create new pages; manage "
"comments and files."
msgstr ""
"<strong>منځپانګه:</strong> مخونه ومومئ، اداره "
"یې کړئ، او نوي مخونه جوړ کړئ؛ تبصرې او "
"فایلونه اداره کړئ."

msgid ""
"<strong>Structure:</strong> Place and edit blocks, set up content "
"types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure "
"some contributed modules."
msgstr ""
"**<strong>ساختمان:</strong>** بلاکونه ځای پر ځای "
"او سمون کړئ، د منځپانګې ډولونه او "
"فیلډونه تنظیم کړئ، مینوګانې ساز کړئ، "
"ټکسونومي اداره کړئ، او ځینې "
"مرسته‌کوونکي ماډولونه (contributed modules) "
"تنظیم کړئ."

msgid ""
"<strong>Appearance:</strong> Switch between themes, install themes, "
"and update existing themes."
msgstr ""
"<strong>بڼه:</strong> ترمنځ د موضوعاتو (themes) "
"بدلول، موضوعات نصبول، او موجوده "
"موضوعات تازه کول."

msgid "<strong>Extend:</strong> Update, install, and uninstall modules."
msgstr ""
"<strong>پراخې کړئ:</strong> ماډولونه تازه کړئ، "
"نصب یې کړئ، او غیر نصب یې کړئ."

msgid ""
"<strong>Configuration:</strong> Configure the settings for various "
"site functionality, including some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>ترتیبات:</strong> د بېلابېلو سایټونو د "
"فعالیت لپاره د تنظیماتو ترتیبول، په "
"شمول د ځینو همکارو (contributed) ماډولونو."

msgid "<strong>People:</strong> Manage user accounts and permissions."
msgstr ""
"<strong>خلک:</strong> د کارنانو حسابونه او "
"اجازې اداره کړئ."

msgid ""
"<strong>Reports:</strong> Display information about site security, "
"necessary updates, and site activity."
msgstr ""
"<strong>راپورونه:</strong> د سایټ د امنیت، "
"اړینو تازه‌کاريو، او د سایټ د فعالیت "
"په اړه معلومات ښکاره کوي."

msgid "<strong>Help:</strong> Get help on using the administrative interface."
msgstr ""
"<strong>مرسته:</strong> د اداري انترفېس په "
"کارولو کې مرسته ترلاسه کړئ."

msgid ""
"Install the core modules mentioned above to use the corresponding "
"aspect of the administrative interface. See the related topics listed "
"below for more details on some aspects of the administrative "
"interface."
msgstr ""
"د پورته ذکر شوې اصلي (core) ماډولونو نصب "
"کړئ ترڅو د اداري انترفېس اړونده برخه "
"وکاروئ. د اداري انترفېس د ځینو اړخونو "
"په اړه د لا زیاتو معلوماتو لپاره لاندې "
"لېست شوې اړوندې موضوعګانې وګورئ."

msgid "Creating a content item"
msgstr "د منځپانګې توکي جوړول"

msgid ""
"Create and publish a content item. See @content_overview_topic for "
"more about content types and content items."
msgstr ""
"د یوه محتوا توکى جوړ او خپور کړئ. د "
"محتوا ډولونو او محتوا توکو په اړه د "
"نورو معلوماتو لپاره @content_overview_topic "
"وګورئ."

msgid "Who can create content?"
msgstr "څوک کولی شي منځپانګه جوړه کړي؟"

msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can visit "
"the <em>Content</em> page as described in this topic. Each content "
"type has its own create permissions. For example, to create content of "
"type Article, a user would need the Article: Create new content "
"permission. In addition, users with the <em>Bypass content access "
"control</em> or <em>Administer content</em> permission can create "
"content items of all types. Some contributed modules change the "
"permission structure for creating content."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې د <em>@content_permissions_link</em> "
"اجازه لري، کولی شي د دې موضوع له مخې د "
"<em>Content</em> پاڼې ته لاسرسی ومومي. هر د "
"محتوا ډول خپلې د جوړولو (create) اجازهوې "
"لري. د بېلګې په توګه، د دې لپاره چې د "
"Article ډول محتوا جوړه کړي، کاروونکي ته به "
"د Article: Create new content اجازه اړتیا وي. "
"همدارنګه، هغه کاروونکي چې د <em>Bypass content "
"access control</em> یا <em>Administer content</em> اجازه "
"لري، کولی شي د ټولو ډولونو د محتوا توکي "
"جوړ کړي. ځینې مرسته کوونکي (contributed) "
"ماډولونه د محتوا د جوړولو لپاره د "
"اجازه‌ګانو جوړښت بدلوي."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@content_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> مینو په <em>Manage</em> برخه کې، "
"<em>@content_link</em> ته لاړ شئ."

msgid "Click <em>Add content</em>."
msgstr "پرېږده <em>محتوا ور زیات کړئ</em> کلیک کړه."

msgid ""
"If there is more than one content type defined on your site that you "
"have permission to create, click the name of the type of content you "
"want to create."
msgstr ""
"که ستاسو په سایټ کې له یو څخه زیات د "
"محتوا ډولونه تعریف شوي وي او تاسو د "
"هغوی د جوړولو اجازه لرئ، د هغه محتوا "
"ډول نوم باندې کلیک وکړئ چې غواړئ هغه "
"جوړ کړئ."

msgid ""
"On the content edit form, enter the <em>Title</em> of your content, "
"which will show as the page title when the content item is displayed "
"on a page, and also as the label for the content item in "
"administration screens."
msgstr ""
"د محتوا د ترمیم په فورم کې، د خپلې "
"محتوا <em>عنوان</em> داخل کړئ. دا به د مخ پر "
"مهال د محتوا د توکي د پاڼې عنوان په "
"توګه ښکاره شي، او همدارنګه به د اداري "
"(ادارې) په سکرینونو کې د محتوا د توکي د "
"لیبل په توګه وکارول شي."

msgid ""
"Fill in the other fields shown on the edit form for this specific "
"content type."
msgstr ""
"د دې ځانګړي د محتوا ډول لپاره، په سمونې "
"(edit) فورم کې ښودل شوي نور ټول فیلډونه ډک "
"کړئ."

msgid ""
"Leave the <em>Published</em> field checked to publish the content "
"immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content "
"is generally not shown to non-administrative site users."
msgstr ""
"د <em>Published</em> ډګر همداسې ټیک پرېږدئ ترڅو "
"محتوا سمدستي خپره شي، او که یې ناټیک "
"کړئ نو خپره به نه ګڼل کېږي. نا خپره شوې "
"محتوا عموماً د غیر اداري (غیر مسوول) "
"سایټ کاروونکو ته نه ښودل کېږي."

msgid "Optionally, click <em>Preview</em> to preview the content."
msgstr ""
"اختیاري—د منځپانګې د مخکتنې لپاره پر "
"<em>Preview</em> کلیک وکړئ."

msgid "Click <em>Save</em>. You will see the content displayed on a page."
msgstr ""
"د <em>Save</em> تڼۍ ووهئ. تاسو به وګورئ چې "
"محتوا په یوه پاڼه کې ښودل کېږي."

msgid "Creating a content type"
msgstr "د محتوا د ډول جوړول"

msgid ""
"Create a new content type. See @content_overview_topic for more about "
"content types."
msgstr ""
"یو نوی محتوا ډول جوړ کړئ. د محتوا "
"ډولونو په اړه د نورو معلوماتو لپاره "
"@content_overview_topic وګورئ."

msgid "Who can create a content type?"
msgstr "څوک کولی شي د محتوا ډول جوړ کړي؟"

msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create new content types."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې د <em>@content_permissions_link</em> "
"اجازه لري (معمولاً مدیران) کولی شي نوي "
"د محتوا ډولونه جوړ کړي."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> مینو له لارې چې <em>Manage</em> "
"نومېږي، <em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em> "
"ته لاړ شئ."

msgid "Click <em>Add content type.</em>"
msgstr "ټک وکړئ <em>د محتوا ډول اضافه کړئ.</em>"

msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the content type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"په د <em>Name</em> ډګر کې د منځپانګې ډول "
"لپاره یو نوم ولیکئ، چې څنګه به یې د "
"ادارې په انترفېس کې لېست کړي."

msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em> for the content type. You may "
"also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section "
"of the edit page."
msgstr ""
"په اختیاري ډول، د د دې د منځپانګې ډول "
"لپاره <em>توضیح</em> ولیکئ. کېدای شي تاسو د "
"سمون په پاڼه کې د عمودي ټبونو په برخه "
"کې ځینې تنظیمات هم بدل کړئ."

msgid ""
"Click <em>Save and manage fields</em>. Your content type will be "
"created, and assuming you have the core Field UI module installed, you "
"will be taken to the <em>Manage fields</em> page for the content type. "
"(If you do not have the core Field UI module installed, the button "
"will say <em>Save</em> instead.)"
msgstr ""
"په <em>Save and manage fields</em> کلیک وکړئ. ستاسو د "
"محتوا ډول به جوړ شي، او که تاسو د اصلي "
"Field UI ماډول نصب کړی وي، نو تاسو به د "
"محتوا ډول لپاره د <em>Manage fields</em> پاڼې ته "
"وړل کیږئ. (که تاسو د اصلي Field UI ماډول نصب "
"نه وي کړی، نو تڼۍ به پر ځای یې <em>Save</em> "
"ښکاره کړي.)"

msgid ""
"If you have the core Field UI module installed, follow the steps in "
"the related topics to add fields to the new content type, set up the "
"editing form, and configure the display."
msgstr ""
"که تاسو د اصلي Field UI ماډول نصب کړی وي، د "
"اړوندو موضوعاتو په لړ کې ګامونه تعقیب "
"کړئ تر څو نویو منځپانګو ډول (content type) ته "
"فیلډونه اضافه کړئ، د سمون فورم (editing form) "
"تنظیم کړئ، او د ښودنې (display) بڼه ترتیب "
"کړئ."

msgid "Editing a content item"
msgstr "د منځپانګې د توکي سمول"

msgid ""
"Find a content item and edit it, or update a group of content items in "
"bulk. See @node_overview_topic for more about content types and "
"content items."
msgstr ""
"یو د محتوا یو توکی ومومئ او سم یې کړئ، "
"یا په لویه کچه د یو شمېر محتوا توکیو "
"تازه‌کول (بلک) کړئ. د محتوا ډولونو او د "
"محتوا توکیو په اړه د لا زیات معلوماتو "
"لپاره @node_overview_topic وګورئ."

msgid "Who can find and edit content?"
msgstr ""
"څوک کولی شي منځپانګه پیدا او سمولای "
"شي؟"

msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can use "
"the <em>Content</em> page to find content. Each content type has its "
"own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a "
"user would need the <em>Article: Edit own content</em> permission to "
"edit an article they created, or the <em>Article: Edit any "
"content</em> permission to edit an article someone else created. In "
"addition, users with the <em>Bypass content access control</em> or "
"<em>Administer content</em> permission can edit content items of all "
"types. Some contributed modules change the permission structure for "
"editing content."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې د <em>@content_permissions_link</em> "
"اجازه لري کولی شي د <em>Content</em> پاڼې په "
"کارولو سره محتوا ومومي. هر د محتوا ډول "
"خپل د سمون اجازه‌لیکونه لري. د بېلګې "
"په توګه، د دې لپاره چې د Article ډول محتوا "
"سمون شي، کاروونکی باید هغه مقاله چې "
"خپله يې جوړه کړې وي د سمون لپاره د "
"<em>Article: Edit own content</em> اجازه ولري، یا د "
"<em>Article: Edit any content</em> اجازه ولري څو هغه "
"مقاله چې بل چا جوړه کړې وي هم سمون کړي. "
"سربېره پر دې، هغه کاروونکي چې د <em>Bypass "
"content access control</em> یا <em>Administer content</em> "
"اجازه لري کولی شي د ټولو ډولونو د محتوا "
"توکي سم کړي. ځینې مرسته‌کوونکي "
"ماډولونه د محتوا د سمون لپاره د اجازو "
"جوړښت بدلوي."

msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:"
msgstr ""
"په اختیاري توګه، د فلټرونو په کارولو "
"سره د ښودل شویو منځپانګو د توکو لېست "
"کمه کړئ:"

msgid "<em>Title</em>: key word(s) from the title"
msgstr "<em>عنوان</em>: د عنوان څخه کلیدي/اصلي ټکي"

msgid "<em>Content type</em>"
msgstr "<em>د منځپانګې ډول</em>"

msgid "<em>Published status</em>"
msgstr "<em>خپور شوی حالت</em>"

msgid "<em>Language</em>"
msgstr "<em>ژبه</em>"

msgid ""
"If you enter or select filter values, click <em>Filter</em> to apply "
"the filters."
msgstr ""
"که تاسو د فلټر ارزښتونه داخل یا وټاکئ، "
"نو <em>Filter</em> باندې کلیک وکړئ ترڅو "
"فلټرونه پلي شي."

msgid ""
"Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to "
"reverse the order."
msgstr ""
"په اختیاري ډول، د کالم د سرلیک په کلیک "
"کولو سره لېست ترتیب کړئ. بیا یې کلیک "
"کړئ ترڅو ترتیب برعکس شي."

msgid ""
"To edit the title or other field values for one content item, click "
"<em>Edit</em> in the row of the content item. Update the values and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
"د یوې محتوايي توکي لپاره د عنوان یا د "
"نورو فیلډونو ارزښتونو د بدلولو لپاره، "
"د هغه توکي په قطار کې <em>Edit</em> باندې "
"کلیک وکړئ. ارزښتونه تازه کړئ او <em>Save</em> "
"باندې کلیک وکړئ."

msgid ""
"A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. "
"For example, to publish several unpublished content items, check the "
"boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to "
"select the desired content items. For <em>Action</em>, select the "
"<em>Publish content</em> action. Click <em>Apply to selected "
"items</em> to make the change. The other actions under <em>Action</em> "
"work in a similar manner."
msgstr ""
"ځینې ډوله بدلونونه په یو ځل کې د ګڼو "
"محتوايي توکو لپاره په ډله‌ییز ډول "
"ترسره کېدای شي. د بېلګې په توګه، څو "
"ناپخپر شوي (unpublished) محتوايي توکي خپرولو "
"لپاره، په کیڼ کالم کې (په ښي څخه-کیڼ "
"لورو ژبو کې په ښي کالم کې) د اړینو "
"محتوايي توکو د ټاکلو لپاره بکسونه "
"وټاکئ. د <em>Action</em> لپاره، د <em>Publish "
"content</em> عمل انتخاب کړئ. پر <em>Apply to selected "
"items</em> کلیک وکړئ تر څو بدلون پلي شي. د "
"<em>Action</em> لاندې نورې کړنې هم په همدې "
"ورته ډول کار کوي."

msgid "What is a content item?"
msgstr "د محتوایي توکي (content item) څه شی دی؟"

msgid ""
"A <em>content item</em> is a type of content entity for page-level "
"content, which can have fields that store text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. See @content_structure_topic for more "
"about content entities and fields."
msgstr ""
"<em>د منځپانګې توکي</em> د مخ‌-کچې (page-level) "
"منځپانګې لپاره د منځپانګې د یوې ادارې "
"(content entity) ډول دی، چې کېدای شي داسې برخې "
"(fields) ولري چې پکې متن، د HTML بڼه، "
"انځورونه، نښلول شوي فایلونه، او نور "
"معلومات ساتل کېږي. د منځپانګې ادارو او "
"برخو (fields) په اړه د نورو معلوماتو لپاره "
"@content_structure_topic وګورئ."

msgid "What is a content type?"
msgstr "د محتوا ډول (content type) څه شی دی؟"

msgid ""
"Content items are divided into <em>content types</em>, which are the "
"entity sub-types for the content item entity type; each content type "
"has its own fields and display settings. For example, you might set up "
"content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries "
"on your web site."
msgstr ""
"د محتوايي توکي په <em>د محتوا ډولونو</em> "
"وېشل کېږي، چې د محتوايي توکي د "
"«محتوايي توکي» د ډول لپاره د ادارې "
"(entity) فرعي ډولونه دي؛ هر د محتوا ډول خپل "
"ځانګړي فیلډونه او د ښودنې تنظیمات لري. "
"د بېلګې په توګه، تاسو کولی شئ د خپلې "
"وېب‌پاڼې لپاره د پاڼو، مقالـو، "
"رېسیپیو، پېښو او د بلاګ ثبتونو لپاره د "
"محتوا ډولونه جوړ کړئ."

msgid "Overview of managing content"
msgstr "د محتوا د مدیریت عمومي کتنه"

msgid ""
"The core Node module allows you to define content types, and add and "
"edit content items. The core Field UI module allows you to attach "
"fields to each content type and manage the edit form and display for "
"each content type. See the related topics listed below for specific "
"tasks. Many other core and contributed modules and installation "
"profiles provide pre-defined content types, modify the permission "
"structure for content items, and provide other functionality."
msgstr ""
"د اصلي Node ماډول تاسو ته اجازه درکوي د "
"محتوا ډولونه تعریف کړئ، او د محتوا "
"توکي اضافه او سمون (ادیت) کړئ. د اصلي Field "
"UI ماډول تاسو ته دا وړتیا درکوي چې هر د "
"محتوا ډول ته فیلډونه (Fields) ونښلوئ او د "
"هر د محتوا ډول لپاره د سمون فورمه او "
"نمایش (Display) مدیریت کړئ. د ځانګړو کارونو "
"لپاره لاندې لېست شوي اړوند موضوعات "
"وګورئ. همدارنګه ډېر نور اصلي او "
"مرسته‌کوونکي (Contributed) ماډولونه او د "
"نصب (Installation) پروفایلونه مخکې تعریف شوي "
"د محتوا ډولونه برابروي، د محتوا توکو "
"لپاره د اجازو (Permissions) جوړښت بدلوي، او "
"نورې لاسته راوړنې/کارکردګۍ وړاندې کوي."

msgid "Creating a URL alias for a content item"
msgstr ""
"د منځپانګې د توکي لپاره د URL مستعار نوم "
"جوړول"

msgid ""
"Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can "
"follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See "
"@overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"د محتوای توکي لپاره داسې انساني یا د SEO "
"لپاره دوستانه URL نوم (alias) ورکړئ؛ تاسو "
"کولی شئ د ټکسونومي اصطلاح (taxonomy term) د "
"پاڼې لپاره د alias جوړولو لپاره ورته ورته "
"ګامونه تعقیب کړئ. د aliasونو په اړه د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره @overview_topic وګورئ."

msgid "Who can create URL aliases?"
msgstr ""
"څوک کولی شي د URL لپاره الیاسونه جوړ "
"کړي؟"

msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can create "
"aliases. To follow the steps in this topic, you will also need "
"permission to edit the content item."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې د <em>@path_permissions_link</em> "
"اجازه لري کولی شي الیاسونه (aliases) جوړ "
"کړي. د دې موضوع د مرحلو د تعقیب لپاره، "
"تاسو به هم اړتیا ولرئ چې د محتوا پر "
"توکي (content item) د سمون اجازه ولرئ."

msgid ""
"Locate and open the content edit form for the content item, or create "
"a new content item (see related topics on creating and editing "
"content)."
msgstr ""
"د محتوا د توکي لپاره د محتوا د سمون "
"فورم ومومئ او پرانیزئ، یا یو نوی "
"محتوايي توکی جوړ کړئ (د محتوا د جوړولو "
"او سمون په اړه اړوند موضوعات وګورئ)."

msgid ""
"Under <em>URL alias</em> on the edit form, enter the desired alias "
"(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" "
"character."
msgstr ""
"د ترمیم په فورمه کې د <em>د URL مستعار "
"نوم</em> تر څنګ مطلوب مستعار نوم دننه کړئ "
"(د بېلګې په توګه، «/about-us»). ډاډ ترلاسه "
"کړئ چې مستعار نوم د «/» کرکټر سره پیل "
"شي."

msgid ""
"Verify that the page can be visited with the new alias, for example "
"<em>https://example.com/about-us</em>."
msgstr ""
"ډاډ ترلاسه کړئ چې پاڼه د نوې ادرس (alias) "
"له لارې کتل کېدای شي، د بېلګې په توګه "
"<em>https://example.com/about-us</em>."

msgid "Editing a URL alias"
msgstr "د URL بدیل (alias) سمول"

msgid ""
"Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. "
"See @path_overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"د موجوده URL مستعار نوم (alias) بدل کړئ، څو "
"د لارې (path) یا د alias ارزښت سمه شي. د alias په "
"اړه د لا زیاتو معلوماتو لپاره "
"@path_overview_topic وګورئ."

msgid "Who can manage URL aliases?"
msgstr ""
"څوک کولی شي د URL لنډلارې (aliases) اداره "
"کړي؟"

msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can edit "
"aliases."
msgstr ""
"هغه کارنان چې د <em>@path_permissions_link</em> "
"امتیاز لري کولی شي مستعار نومونه (aliases) "
"سم کړي."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>@path_aliases_link</em>. A list of all the site's aliases will "
"appear."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> په مېنو کې <em>Manage</em> ته لاړ "
"شئ، بیا <em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> "
"&gt; <em>@path_aliases_link</em> وټاکئ. د سایټ د ټولو "
"aliasونو لست به ښکاره شي."

msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the dropdown button for the alias that you "
"would like to change."
msgstr ""
"د هغه مستعار نوم لپاره چې غواړئ بدلون "
"ورکړئ، د ډراپ-ډاون تڼۍ په غورځوونکیو "
"کې <em>سمول</em> کلیک کړئ."

msgid ""
"Make the required changes and click <em>Save</em>. You will be "
"returned to the URL alias list page."
msgstr ""
"اړین بدلونونه وکړئ او په <em>Save</em> کلیک "
"وکړئ. بیا به د URL alias د لېست پاڼې ته ور "
"وګرځول شئ."

msgid ""
"Note that you can also add new aliases from this page, for any path on "
"your site."
msgstr ""
"په یاد ولرئ چې تاسو کولی شئ له دې پاڼې "
"څخه هم په هر ډول لاره (path) کې ستاسو د "
"سایټ لپاره نوي aliasونه ورزیات کړئ."

msgid "Configuring aliases for URLs"
msgstr "د URL لپاره مستعار نومونه (Aliases) تنظیمول"

msgid "What is a URL?"
msgstr "URL څه شی دی؟"

msgid ""
"URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the "
"page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser "
"identifies a page to display. In the example \"Visit us at "
"<em>example.com</em>.\", <em>https://example.com</em> would be the URL "
"for the home page of your website. Users use URLs to locate content on "
"the web."
msgstr ""
"URL د «Uniform Resource Locator» لنډیز دی، چې د "
"وېبپاڼې د پاڼې پته (آدرس) ته وایي. دا "
"هغه «نوم» دی چې برېاوذر/براوزر یې د "
"ښودلو لپاره پېژني. په مثال کې «موږ ته "
"په <em>example.com</em> کې راشئ.»، "
"<em>https://example.com</em> ستاسو د وېبپاڼې د کور "
"پاڼې لپاره URL دی. کاروونکي د وېب پر مخ د "
"محتوا موندلو لپاره URL کاروي."

msgid "What is a path?"
msgstr "لاره (path) څه ته وایي؟"

msgid ""
"A path is the unique, last part of the URL for a specific function or "
"piece of content. For example, for a page whose full URL is "
"<em>https://example.com/node/7</em>, the path is <em>node/7</em>. Here "
"are some examples of paths you might find in your site:"
msgstr ""
"یوه لاره (path) د یو ځانګړي کار یا د محتوا "
"د یوې برخې لپاره د URL وروستۍ ځانګړې "
"برخه ده. د بېلګې په توګه، که د یوې پاڼې "
"بشپړ URL وي <em>https://example.com/node/7</em>، نو لاره "
"یې <em>node/7</em> ده. دلته ځینې بېلګې دي د هغو "
"لارو چې ښايي ستاسو په سایټ کې یې ومومئ:"

msgid "node/7: Path to a particular content item."
msgstr "node/7: د یو ځانګړي محتوا توکي ته لاره."

msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page."
msgstr ""
"taxonomy/term/6: د ټېکسونومي د اصطلاح (term) د "
"پاڼې ته د لارې (Path) توضیحات."

msgid "user/3: Path to a user profile page."
msgstr "کاروونکی/۳: د کارن د پروفایل پاڼې لاره."

msgid "What is an alias?"
msgstr "الیاس (alias) څه شی دی؟"

msgid ""
"The core software allows you to provide more understandable URLs for "
"pages on your site, which are called <em>aliases</em>. For example, if "
"you have an \"About Us\" page with the path <em>node/7</em>, you can "
"set up an alias of <em>about</em> so that your visitors will see it as "
"<em>https://www.example.com/about</em>."
msgstr ""
"اصلي سافټویر تاسو ته دا وړتیا درکوي چې "
"ستاسو د سایټ پاڼو لپاره لا ډېر "
"پوهېدونکي URLونه برابر کړئ، چې ورته "
"<em>بېلګې (aliases)</em> ویل کېږي. د بېلګې په "
"توګه، که تاسو د «زموږ په اړه» پاڼه لرئ "
"چې د هغې لاره <em>node/7</em> وي، نو تاسو کولی "
"شئ د <em>about</em> لپاره یو بېلګه تنظیم کړئ، "
"تر څو ستاسو لیدونکي یې د "
"<em>https://www.example.com/about</em> په بڼه وویني."

msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs"
msgstr ""
"د لارو، الیاسونو او URL-ونو د تنظیمولو "
"عمومي کتنه"

msgid ""
"The core Path module provides the URL aliasing functionality. The "
"contributed <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> module "
"allows you to configure automatically-generated URL aliases for "
"content items and other pages. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"د اصلي **Path** ماډول د URL aliasing (د URL مستعار "
"نومونه) اسانتیاوې برابروي. د مرسته "
"کوونکي **<a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a>** "
"ماډول تاسو ته دا وړتیا درکوي چې د "
"محتوايي توکو او نورو پاڼو لپاره په "
"اتومات ډول جوړېدونکي URL aliasingونه تنظیم "
"کړئ. د ځانګړو کارونو لپاره لاندې لست "
"شوو اړوندو موضوعاتو ته مراجعه وکړئ."

msgid "Configuring taxonomy"
msgstr "د ټکسونامي تنظیمول"

msgid ""
"Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that "
"vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for "
"information about taxonomy and @content_structure_topic for more on "
"content entities."
msgstr ""
"یو ټېکسونومي وریافت (vocabulary) جوړ کړئ او "
"د منځپانګې (content) یوې ادارې (entity) لپاره د "
"دغه وریافت ته د یوې راجعې (reference) برخه "
"(field) ورزیاته کړئ. د ټېکسونومي په اړه د "
"معلوماتو لپاره @taxonomy_overview_topic وګورئ او "
"د منځپانګې ادارو (content entities) په اړه د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره @content_structure_topic "
"وګورئ."

msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?"
msgstr ""
"څوک کولی شي د ټکسونومي لغت (vocabulary) "
"تنظیم کړي؟"

msgid ""
"Users with the <em>@taxonomy_permissions_link</em> permission can "
"configure a vocabulary. To add a field in the administrative "
"interface, the core Field UI module must be installed, and you will "
"also need the <em>Administer fields</em> permission for the entity you "
"are adding the field to."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې د <em>@taxonomy_permissions_link</em> "
"اجازې لرې، کولی شي یو قاموس (vocabulary) "
"تنظیم کړي. په اداري انترفېس کې د یو "
"فیلډ د زیاتولو لپاره، باید د کور (core) "
"Field UI ماډول نصب وي، او همدارنګه د هغه "
"ادارې (entity) لپاره چې فیلډ ورته زیاتوی، "
"تاسو د <em>اداره‌کولو فیلډونه</em> اجازه "
"هم ته اړتیا لرئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@taxonomy_admin_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> مینو په <em>Manage</em> کې "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@taxonomy_admin_link</em> ته لاړ "
"شئ."

msgid "Click <em>Add vocabulary</em>."
msgstr "<em>لغت اضافه کړئ</em> باندې کلیک وکړئ."

msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the vocabulary (for "
"example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the "
"administrative interface. Optionally, add a description."
msgstr ""
"د <em>Name</em> په ډګر کې د قاموس لپاره نوم "
"ولیکئ (د بېلګې په توګه «Ingredients»)؛ دا به "
"په اداري انترفېس کې څنګه ښکاره شي. په "
"اختیاري ډول، یو تشریح هم ورزیات کړئ."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. Your vocabulary will be created and you will see "
"the page that lists all the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"په <em>Save</em> باندې کلیک وکړئ. ستاسو "
"لغت‌نامه به جوړ شي او تاسو به هغه مخ "
"وګورئ چې پدې لغت‌نامه کې ټول اصطلاحات "
"لست کوي."

msgid ""
"Optionally, click <em>Add term</em> to add a term to the new "
"vocabulary. In the <em>Name</em> field, enter the term name (for "
"example \"Butter\"). Click <em>Save</em>. You will receive a "
"confirmation about the term you created. You may optionally continue "
"to add more terms."
msgstr ""
"په اختیاري توګه، د نوي قاموس لپاره د "
"یوه اصطلاح د زیاتولو لپاره <em>Add term</em> "
"باندې کلیک وکړئ. په د <em>Name</em> په ډګر کې "
"د اصطلاح نوم ولیکئ (د بېلګې په توګه "
"«Butter»). بیا <em>Save</em> باندې کلیک وکړئ. "
"تاسو به د هغه اصطلاح په اړه یو تایید "
"ترلاسه کړئ چې جوړ کړی مو. که وغواړئ، "
"تاسو کولای شئ په اختیاري توګه نورې "
"اصطلاحات هم زیاتول ادامه ورکړئ."

msgid ""
"If you have the Field UI module installed, follow the instructions on "
"the related <em>Adding a reference field to an entity sub-type</em> "
"topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your "
"choice. The settings page will allow you to choose the "
"<em>Vocabulary</em> that you created as the vocabulary to reference."
msgstr ""
"که تاسو د Field UI ماډول نصب کړی وي، نو د "
"اړونده موضوع په لارښوونو پسې ولاړ شئ: "
"**<em>د یو فرعي-ډول (sub-type) ادارې ته د راجعې "
"فیلډ زیاتول</em>**، تر څو ستاسو د خوښې د "
"ادارې ډول (entity type) ته د ټېکسونومي راجعې "
"فیلډ ورزیات کړئ. د تنظیماتو (settings) پاڼه "
"به تاسو ته اجازه درکړي چې د "
"**<em>Vocabulary</em>** هغه انتخاب کړئ چې تاسو یې "
"جوړ کړی و، د راجعې لپاره یې."

msgid ""
"You may also want to configure the display and form display of the new "
"field (see related topics)."
msgstr ""
"تاسو ښايي وغواړئ چې د نوې ساحې ښودنه او "
"د فارم ښودنه هم تنظیم کړئ (د اړوندو "
"موضوعاتو وګورئ)."

msgid "Managing taxonomy"
msgstr "د ټېکسونومي اداره کول"

msgid "What is taxonomy?"
msgstr "مالیات (Taxonomy) څه شی دی؟"

msgid ""
"<em>Taxonomy</em> is used to classify website content. One common "
"example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts "
"in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy "
"to classify recipes. Individual taxonomy items are known as "
"<em>terms</em> (the blog tags or recipe ingredients in these "
"examples); and a set of terms is known as a <em>vocabulary</em> (the "
"set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in "
"these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and "
"the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic "
"for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can "
"have fields attached; for instance, you could set up an image field to "
"contain an icon for each term."
msgstr ""
"<em>Taxonomy</em> د وېبپاڼې محتوا د طبقه‌بندۍ "
"لپاره کارول کېږي. د ټېکنالوژۍ (taxonomies) "
"یوه عامه بېلګه هغه ټاګونه دي چې په بلاګ "
"ویبپاڼه کې د پوسټونو د طبقه‌بندۍ یا "
"کټګورۍ لپاره کارول کېږي؛ د پخلي (cooking) "
"ویبپاڼه کېدای شي د اجزاوو taxonomy وکاروي "
"تر څو بېلابېل ترکیبونه (recipes) "
"طبقه‌بندي کړي. انفرادي taxonomy توکي د "
"<em>terms</em> په نوم پېژندل کېږي (په دې بېلګو "
"کې د بلاګ ټاګونه یا د ترکیب اجزا)؛ او د "
"terms ټولګه د <em>vocabulary</em> په نوم یادېږي (په "
"دې بېلګو کې د ټولو بلاګ پوسټ ټاګونو "
"ټولګه، یا د ټولو ترکیب اجزاوو ټولګه). "
"په تخنیکي لحاظ، taxonomy terms د یوې entity ډول "
"(entity type) دي او د هغې فرعي ډولونه (subtypes) "
"یې vocabularies جوړوي؛ د محتوا د entity ګانو په "
"اړه د لا زیاتو معلوماتو لپاره "
"@content_structure_topic وګورئ. د نورو entity ګانو په "
"څېر، taxonomy terms هم کولی شي فیلډونه (fields) "
"ورسره وتړل شي؛ د بېلګې په توګه، تاسو "
"کولی شئ یو د انځور فیلډ تنظیم کړئ چې د "
"هر term لپاره یو آیکون (icon) ولري."

msgid ""
"An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it "
"could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, "
"while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for "
"example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under "
"tomatoes, you could have green and red tomatoes)."
msgstr ""
"هر انفرادي لغت‌پوهنه کولی شي خپلې "
"اصطلاحات په یوه سلسله‌مراتبې "
"(درجې‌دار) جوړښت کې تنظیم کړي، یا هم یې "
"بڼه فلیټ (هواري) وي. د بېلګې په توګه، د "
"بلاګ ټګونه عموماً فلیټ جوړښت لري، خو د "
"بېلګه‌وړ ترکیبونو (recipe) د اجزاوو "
"لغت‌پوهنه ښايي درجې‌مراتبې وي (لکه، "
"روميان د سب‌اصطلاح په توګه د سبزیجاتو "
"تر کټګورۍ لاندې راځي، او د روميانو تر "
"کټګورۍ لاندې به شنه او سره روميان وي)."

msgid ""
"Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other "
"content entities, which is how you can use them to classify content. "
"When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter "
"terms in two ways:"
msgstr ""
"د ټېکسنومي اصطلاحات عموماً د نورو "
"منځپانګو (content) ادارو سره د راجعې "
"فیلډونو په توګه تړل کېږي، او همدا لاره "
"ده چې تاسو یې د منځپانګې د "
"وېش/طبقه‌بندۍ لپاره کارولی شئ. کله چې "
"تاسو د ټېکسنومي د راجعې فیلډ تنظیم "
"کړئ، نو تاسو کولی شئ کاروونکو ته اجازه "
"ورکړئ چې اصطلاحات په دوو لارو داخل کړي:"

msgid "New terms can be created right on the content editing form."
msgstr ""
"نوې اصطلاحات مستقیم د محتوا د سمون په "
"فورم کې جوړولای شئ."

msgid "Fixed list of terms"
msgstr "د اصطلاحاتو ټاکل شوی لړ"

msgid ""
"The list of terms is curated and managed outside the content editing "
"form, and users can only select from the existing list when editing "
"content."
msgstr ""
"د اصطلاحاتو لېست له اېډېټ کولو فارم "
"څخه بهر تنظیم او اداره کېږي، او "
"کاروونکي د منځپانګې د سمون پر مهال "
"یوازې له موجوده لېسته څخه انتخاب کولی "
"شي."

msgid "Overview of managing taxonomy"
msgstr "د ټیکسونومي د مدیریت عمومي کتنه"

msgid ""
"The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy "
"vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a "
"user interface for adding fields to entities, including the taxonomy "
"reference field, and configuring field editing and display. See the "
"related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"د اصلي Taxonomy ماډول تاسو ته اجازه درکوي "
"چې د ټکسونومي (Taxonomy) اصطلاح‌لیکونه "
"(vocabularies) او د ټکسونومي اصطلاحات (terms) "
"جوړ او سمون ورکړئ. د اصلي Field UI ماډول یو "
"کارن‌وییز انترفېیس (user interface) وړاندې "
"کوي چې د اینټيټیوګانو (entities) ته د "
"فیلډونو (fields) د زیاتولو لپاره کارېږي، "
"په ګډون د ټکسونومي رېفرنس فیلډ، او "
"همدارنګه د فیلډ د سمون او نندارې (display) "
"تنظیمول. د ځانګړو کارونو لپاره لاندې "
"لست شوي اړوند موضوعات وګورئ."

msgid ""
"<em>Page settings</em>, <em>Block settings</em>, etc.: settings "
"specific to the display type, such as the URL for a page display. Most "
"display types support an <em>Access</em> setting, where you can choose "
"a Permission or Role that a user must have in order to see the view."
msgstr ""
"<em>د پاڼې تنظیمات</em>، <em>د بلاک "
"تنظیمات</em>، او نور: هغه تنظیمات دي چې د "
"ښودلو له ډول سره ځانګړي وي، لکه د پاڼې "
"د ښودلو لپاره URL. ډېری ښودنې ډولونه د "
"<em>لاس‌رسی</em> تنظیم هم ملاتړوي، چېرې "
"تاسو کولی شئ هغه اجازه‌لیک (Permission) یا "
"رول وټاکئ چې کاروونکی باید ولري څو لید "
"(View) وښودل شي."

msgid "What are bulk operations?"
msgstr ""
"د ډله‌ییزو عملیاتو (Bulk operations) څه ته "
"وايي؟"

msgid "Adding a bulk operations form to a view"
msgstr ""
"د لید (View) لپاره د ډله‌یزو عملیاتو فورم "
"اضافه کول"

msgid "Who can edit views?"
msgstr "څوک کولی شي Views سم کړي؟"

msgid ""
"The core Views UI module will need to be installed and you will need "
"<em>@views_permissions</em> permission in order to edit a view."
msgstr ""
"د اصلي Views UI ماډول به اړتیا وي نصب شي او "
"تاسو به د لید د سمون لپاره "
"<em>@views_permissions</em> اجازه ته اړتیا ولرئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views</em>. A list of all views is shown."
msgstr ""
"د <em>مدیریت</em> اداري مېنو له لارې "
"<em>ساختمان</em> &gt; <em>@views</em> ته ولاړ شئ. د "
"ټولو لیدونو (views) لېست ښودل شوی دی."

msgid ""
"If there is not already an <em>Operations bulk form</em> in the "
"<em>Fields</em> list for the view, click <em>Add</em> in the "
"<em>Fields</em> section to add it. (The exact name of the bulk form "
"field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form "
"element\" or \"operations\" -- not to be confused with <em>operations "
"links</em>, which are applied to each item in a row.) If the bulk "
"operations field already exists, click the field name to edit its "
"settings."
msgstr ""
"که چیرې د دې ویو لپاره په د <em>Fields</em> په "
"لېست کې لا دمخه <em>Operations bulk form</em> موجود "
"نه وي، نو د اضافه کولو لپاره د <em>Fields</em> "
"په برخه کې <em>Add</em> کلیک وکړئ. (د bulk فورم "
"د فیلډ دقیق نوم به توپیر ولري، او کېدای "
"شي د “bulk update”، “form element” یا “operations” "
"په څېر کلیدي کلمې ولري—د <em>operations "
"links</em> سره یې مه ګډوئ، ځکه <em>operations "
"links</em> د هر قطار په هر توکي باندې پلي "
"کېږي.) که د bulk عملیاتو فیلډ موجود وي، نو "
"د هغې د تنظیماتو د سمولو لپاره د فیلډ "
"نوم باندې کلیک وکړئ."

msgid ""
"Check the action(s) you want to make available in the <em>Selected "
"actions</em> list and click <em>Apply (all displays)</em>."
msgstr ""
"هغه کړنې/اقدامات چې غواړې د <em>Selected "
"actions</em> په لېست کې شتون ولري وټاکه، بیا "
"<em>Apply (all displays)</em> ته کلیک وکړه."

msgid ""
"Verify that the <em>Access</em> settings for the view are at least as "
"restrictive as the permissions necessary to perform the bulk "
"operations. People with permission to see the view, but who don't have "
"permission to do the bulk operations, will experience problems."
msgstr ""
"ډاډ ترلاسه کړئ چې د دې لید لپاره د "
"<em>لاسرسي</em> تنظیمات لږ تر لږه دومره "
"سخت (محدود) وي لکه هغه اجازې چې د لویو "
"(bulk) عملیاتو د ترسره کولو لپاره اړین دي. "
"هغه کسان چې د لید د لیدلو اجازه لري، خو "
"د لویو عملیاتو د ترسره کولو اجازه نه "
"لري، ستونزې به تجربه کړي."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. The action(s) will be available as bulk "
"operations in the view."
msgstr ""
"په <em>Save</em> باندې کلیک وکړئ. دغه(دغه) "
"کړنې به په لید (view) کې د ډله‌ییزو "
"عملیاتو (bulk operations) په توګه موجودې شي."

msgid ""
"Create and download an archive containing all your site's "
"configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for "
"more information about configuration."
msgstr ""
"یو آرشیف جوړ او ډاونلوډ کړئ چې ستاسو د "
"سایټ ټول تنظیمات پکې شامل وي، د YAML "
"فایلونو په بڼه صادر شوي. د تنظیماتو په "
"اړه د لا زیاتو معلوماتو لپاره "
"@config_overview_topic وګورئ."

msgid ""
"Export a single configuration item to a file. See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"د یوې واحدې سازونې توکي صادرول فایل ته. "
"د سازونې په اړه د لا زیاتو معلوماتو "
"لپاره @config_overview_topic وګورئ."

msgid ""
"Import the complete configuration of your site from an archive file, "
"such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"د خپل سایټ بشپړ تنظیمات له آرشیف فایل "
"څخه وارد کړئ، لکه هغه چې مخکې صادر شوی "
"وي (وګورئ @export_full_topic). د تنظیماتو په اړه "
"د نورو معلوماتو لپاره @config_overview_topic "
"وګورئ."

msgid ""
"Import a single configuration item in YAML format, such as one that "
"was previously exported (see @export_single_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"په YAML بڼه کې یو واحد تنظیمي توکی وارد "
"کړئ، لکه هغه چې مخکې صادر شوی وي (وګورئ "
"@export_single_topic). د تنظیم په اړه د نورو "
"معلوماتو لپاره @config_overview_topic وګورئ."

msgid ""
"Translate your site configuration to another language. See "
"@language_add_topic if you need to add a new language."
msgstr ""
"خپل د سایټ سازښت بلې ژبې ته وژباړئ. که "
"اړتیا لرئ نوې ژبه ورزیاته کړئ، "
"@language_add_topic وګورئ."

msgid ""
"Find either the configuration entity type or the simple configuration "
"item that you want to translate in the <em>Label</em> column of the "
"list. Click <em>List</em> under <em>Operations</em> for a "
"configuration entity, or <em>Translate</em> for simple configuration. "
"(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration "
"and configuration entities.)"
msgstr ""
"د لېست په <em>Label</em> کالم کې هغه د تنظیم "
"(configuration) د ادارې ډول (entity type) یا ساده "
"تنظیمی توکی (simple configuration item) ومومئ چې "
"غواړئ یې وژباړئ. د تنظیم د ادارې لپاره "
"د <em>Operations</em> لاندې <em>List</em> ټک وکړئ، یا "
"د ساده تنظیم لپاره <em>Translate</em> ټک کړئ. (د "
"تنظیم او د تنظیمي ادارو د ډولونو لپاره "
"@config_overview_topic وګورئ.)"

msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"د اړیکې فورم به تل د <em>Subject</em> او "
"<em>Message</em> برخې ولري. که غواړئ نورې برخې "
"هم زیاتې کړئ، په @adding_fields_topic کې د ورکړل "
"شوو ګامونو پيروي وکړئ."

msgid ""
"Change the workflow state of a particular entity. See "
"@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and "
"@content_structure_topic for an overview of content entities."
msgstr ""
"د ځانګړي موجود (entity) د کاري بهیر (workflow) "
"حالت بدل کړئ. د کاري بهیرونو (workflows) "
"لپاره د کتنې (overview) لپاره @workflows_overview_topic "
"وګورئ، او د منځپانګې د موجوداتو (content "
"entities) لپاره د کتنې (overview) لپاره "
"@content_structure_topic وګورئ."

msgid ""
"Create or edit a workflow with various workflow states (for example "
"<em>Concept</em>, <em>Archived</em>, etc.) for moderating content. See "
"@workflows_overview_topic for more information on workflows."
msgstr ""
"د منځپانګې د اعتدال (moderating) لپاره د "
"بېلابېلو کاري-پړاوونو (workflow states) سره یو "
"کاري بهیر (workflow) جوړ کړئ یا یې سم کړئ (د "
"بېلګې په ډول <em>Concept</em>، <em>Archived</em>، او "
"نور). د کار-بهیرونو (workflows) په اړه د نورو "
"معلوماتو لپاره @workflows_overview_topic وګورئ."

msgid ""
"Decide which roles should have permissions to make each transition; "
"see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions."
msgstr ""
"پریکړه وکړئ چې کوم رولونه باید د هرې "
"انتقال لپاره اجازه‌لیکونه ولري؛ د "
"رولونو او اجازه‌لیکونو د عمومي کتنې "
"لپاره @user_overview_topic وګورئ."

msgid ""
"Decide which <em>entity types</em> and subtypes the workflow should "
"apply to. Only entity types that support revisions are possible to "
"define workflows for. See @content_structure_topic for more "
"information on content entities and fields."
msgstr ""
"وټاکئ چې کوم <em>د موجودیتونو (entity) "
"ډولونه</em> او فرعي ډولونه دې د کاري بهیر "
"(workflow) لپاره پلي شي. یوازې هغه د موجودیت "
"ډولونه چې د بیا کتنې (revisions) ملاتړ کوي، "
"د کاري بهیر لپاره تعریفېدای شي. د "
"محتوايي موجودیتونو او برخو (fields) په اړه "
"د لا زیاتو معلوماتو لپاره "
"@content_structure_topic وګورئ."

msgid ""
"Configure language and translation settings for one or more content "
"entity types (see @content_structure_topic for an overview of content "
"entities). To do this, you must have at least two languages "
"configured. Afterwards, you will have a <em>Translate</em> operation "
"available for your content entities, either as a tab or link when you "
"are viewing or editing content, or on content administration pages."
msgstr ""
"د یو یا څو د منځپانګې د ادارې (content entity) "
"ډولونو لپاره د ژبې او ژباړې تنظیمات "
"تنظیم کړئ (د منځپانګې د ادارو د عمومي "
"کتنې لپاره @content_structure_topic وګورئ). د دې "
"لپاره لږ تر لږه دوه ژبې باید تنظیم شوې "
"وي. له هغې وروسته، ستاسو د منځپانګې د "
"ادارو لپاره به د <em>ژباړه</em> عملیات "
"موجود وي—یا د منځپانګې په کتلو یا سمون "
"کې د ټب په بڼه، یا د لینک په توګه، یا هم "
"د منځپانګې د ادارې (content administration) په "
"پاڼو کې."

msgid ""
"A <em>layout</em> is a template that defines where blocks and other "
"pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery "
"module allows modules and themes to register layouts, and the core "
"Layout Builder module provides a visual interface for placing fields "
"and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items "
"(see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"<em>لېاوت</em> یو ټېمپلېټ دی چې ټاکي "
"بلاکونه او نور د محتوا ټوټېرېر "
"بایدرتهررررر په کوم ځای کې وښودل شي. د "
"اصلي Layout Discovery ماډول (module) له ماډولونو "
"او تمونو (themes) سره مرسته کوي چې "
"لېاوتونه ثبت کړي، او د اصلي Layout Builder "
"ماډول بیا د لیدیز (visual) انټرېفېس له "
"لارې اجازه ورکوي چې فیلډونه او بلاکونه "
"په لېاوتونو کې د entity فرعي ډولونو (entity "
"sub-types) او همدارنګه د ځانګړو entity توکو "
"(entity items) لپاره ځای پر ځای شي (د entities او "
"fields په اړه د نورو معلوماتو لپاره "
"@content_structure_topic وګورئ)."

msgid ""
"Core media items include audio, images, documents, and videos. You can "
"add other media types, such as social media posts, through the use of "
"contributed modules. Media items may be files located in your site's "
"file system, or remote items referenced by a URL. Media items are "
"content entities, and they are divided into media types (which are "
"entity sub-types); media types can have fields. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"د اصلي میډیا توکي کېدای شي آډیو، "
"انځورونه، اسناد او ویډیوګانې شاملې وي. "
"تاسو کولای شئ نور د میډیا ډولونه هم "
"ورزیات کړئ، لکه د ټولنیزو رسنیو "
"پوسټونه، د مرسته کوونکو ماډولونو په "
"کارولو سره. د میډیا توکي کیدای شي هغه "
"فایلونه وي چې ستاسو د وېب‌سایټ په د "
"فایلونو سیستم کې موقعیت لري، یا لرې "
"(ریموټ) توکي وي چې د URL له لارې ور ته "
"اشاره شوې وي. د میډیا توکي د منځپانګې "
"(content) انتْبې (entities) دي، او په میډیا "
"ډولونو وېشل کېږي (چې د entity فرعي ډولونه "
"دي)؛ د میډیا ډولونه ښايي فیلډونه ولري. "
"د منځپانګې انتْبې او فیلډونو په اړه د "
"لا زیاتو معلوماتو لپاره @content_structure_topic "
"وګورئ."

msgid ""
"Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or "
"another language, and can be translated into additional languages. See "
"@content_structure_topic to learn more about content."
msgstr ""
"منځپانګه (بلاکونه، د محتوا توکي، او "
"نور) په انګلیسي یا بله ژبه لیکل کېدای "
"شي، او په لا زیاتو ژبو هم ژباړل کېدای "
"شي. د محتوا په اړه د لا زیاتو معلوماتو "
"لپاره @content_structure_topic وګورئ."

msgid ""
"Many configuration items also include text that can be translated. "
"Default configuration provided by your site's software is provided in "
"English; you can also download community-provided translations. See "
"@config_overview_topic to learn more about configuration."
msgstr ""
"ډېری د سازونې توکي هم هغه متن لري چې "
"ژباړل کېدای شي. ستاسو د سایټ د سافټویر "
"له لوري چمتو شوې ډیفالټ سازونه په "
"انګلیسي کې ده؛ تاسو کولی شئ د ټولنې له "
"لوري برابرې شوې ژباړې هم ډاونلوډ کړئ. د "
"سازونې په اړه د لا زیات معلوماتو لپاره "
"@config_overview_topic وګورئ."

msgid ""
"Exposes <em>entities</em> to other applications using a fully "
"compliant implementation of the <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API Specification</a>. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"د نورو غوښتنلیکونو لپاره "
"<em>موجودیتونه</em> د <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API Specification</a> "
"بشپړ-مطابقت لرونکي پلي کېدو له لارې "
"ښکاره کوي. د محتوايي موجودیتونو او "
"برخو په اړه د نورو معلوماتو لپاره "
"@content_structure_topic وګورئ."

msgid ""
"Configure a text format so that when a user is editing text and "
"selects this text format, a text editor installed on your site is "
"shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and "
"functions are available. See @filter_overview_topic for more about "
"text formats."
msgstr ""
"داسې د متن بڼه (text format) تنظیم کړئ چې کله "
"کاروونکی متن سموي او دا بڼه غوره کړي، "
"پر ستاسو په سایټ کې نصب شوی د متن مدیر "
"(text editor) ښکاره شي. د متن مدیر تنظیم کړئ، "
"لکه دا چې کوم تڼۍ او کومې کړنې (functions) "
"موجودې وي. د متن بڼو په اړه د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره @filter_overview_topic وګورئ."

msgid ""
"Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or "
"configure an existing text format; when you reach the step about text "
"editors, return to this topic."
msgstr ""
"د نوي متن بڼه د زیاتولو یا د موجود متن "
"بڼې د تنظیم لپاره د @filter_overview_topic پر "
"لارښوونو ګام په ګام تعقیب کړئ؛ کله چې د "
"متن ایډیټرانو (متن سمونګرانو) په اړه دې "
"مرحلې ته ورسېږئ، بیا دې موضوع ته را "
"وګرځئ."

msgid ""
"Return to @filter_overview_topic to complete the text format "
"configuration, and be sure to save the text format."
msgstr ""
"د متن د بڼې د تنظیم بشپړولو لپاره "
"@filter_overview_topic ته بېرته لاړ شئ، او ډاډ "
"ترلاسه کړئ چې متن بڼه خوندي کړئ."

msgid ""
"Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an "
"overview of entity types and sub-types, as well as an overview of "
"field types."
msgstr ""
"د یوې ادارې (entity) د فرعي ډول لپاره یو "
"فیلډ ورزیات کړئ؛ د ادارې ډولونو او "
"فرعي ډولونو د عمومي کتنې لپاره "
"همدارنګه د فیلډ د ډولونو د عمومي کتنې "
"لپاره @content_structure_topic وګورئ."

msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of field you want to add; "
"see @content_structure_topic for an overview of field types."
msgstr ""
"په <em>نوې برخه اضافه کړئ</em> کې، د هغه "
"برخې ډول وټاکئ چې غواړئ یې اضافه کړئ؛ د "
"برخو د ډولونو د عمومي کتنې لپاره "
"@content_structure_topic وګورئ."

msgid ""
"Configure the <em>formatters</em> used to display the fields of an "
"entity sub-type, their order in the display, and the formatter "
"settings. See @content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"د <em>فورمېټرانو</em> تنظیم کړئ چې د یو "
"انټیټي د فرعي ډول د فیلډونو د ښودلو "
"لپاره کارول کېږي، په ښودنه کې د هغوی "
"ترتیب، او د فورمېټر تنظیمات. د "
"پس‌منظرې معلوماتو لپاره @content_structure_topic "
"وګورئ."

msgid ""
"Configure the <em>widgets</em> used to edit the fields of an entity "
"sub-type, their order on the form, and the widget settings. See "
"@content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"د هغه <em>ویجټونو</em> ترتیب، چې د یو entity "
"فرعي ډول د فیلډونو د سمولو لپاره کارول "
"کېږي، په فورم کې د هغوی د ښودلو ترتیب، "
"او همدارنګه د ویجټونو تنظیمات تنظیم "
"کړئ. د شالید معلوماتو لپاره "
"@content_structure_topic وګورئ."

msgid ""
"Add an entity reference field to an entity sub-type; see "
"@content_structure_topic for more information on entities and "
"reference fields."
msgstr ""
"د یوې ادارې فرعي ډول ته د ادارې د ارجاع "
"فیلډ ورزیات کړئ؛ د ادارو او د ارجاع "
"فیلډونو په اړه د نورو معلوماتو لپاره "
"@content_structure_topic وګورئ."

msgid ""
"Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully "
"indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is "
"complete."
msgstr ""
"د مرستې د لټون پاڼې د ایندکس کولو وضعیت "
"وګورئ. که دا په بشپړ ډول ایندکس شوې نه "
"وي، نو تر هغه پورې د ایندکس بشپړېدو "
"لپاره د Cron د چلولو څرنګوالي په اړه "
"@cron_topic وګورئ."

msgid ""
"In the future, you can click <em>Rebuild search index</em> on this "
"page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be "
"reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, "
"language, or string translation is updated."
msgstr ""
"په راتلونکي کې، تاسو کولی شئ په دې پاڼه "
"کې <em>د لټون شاخص بیا جوړول</em>، یا "
"@cache_topic ته کلیک وکړئ، ترڅو د مرستندویه "
"موضوعاتو متن د لټون لپاره بیا ایندکس "
"شي. دا باید هر ځل ترسره شي کله چې کوم "
"ماډیول، تِیَم، ژبه، یا د سټینګ ژباړه "
"تازه (اپډېټ) شي."

msgid ""
"Add a new image style, which can be used to process and display "
"images. See @media_topic for an overview of image styles."
msgstr ""
"یو نوی د انځور سټایل زیات کړئ، چې د "
"انځورونو د پروسس او ښودلو لپاره "
"کارېدلی شي. د انځور سټایلونو د عمومي "
"کتنې لپاره @media_topic وګورئ."

msgid ""
"Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a "
"layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"د یوې اینټیټي فرعي ډول لپاره تنظیم کړئ "
"چې د هغې برخې په یوه layout سره ښودل شي (د "
"اینټیټي‌ګانو او برخو په اړه لا زیات "
"معلومات لپاره @content_structure_topic وګورئ)."

msgid ""
"A layout consists of one or more <em>sections</em>. Each section can "
"have from one to four <em>columns</em>. You can place blocks, "
"including special blocks for the fields on the entity sub-type, in "
"each column of each section (see @block_overview_topic for more on "
"blocks)."
msgstr ""
"یو ترتیب (layout) له یوې یا ډېرو "
"<em>بخشونو</em> څخه جوړ وي. هره برخه کولی "
"شي له یوې څخه تر څلورو پورې "
"<em>کالمونو</em> ولري. تاسو کولای شئ په هره "
"برخه کې د هر کالم پر دننه بلاکونه ځای "
"پر ځای کړئ، پشمول ځانګړي بلاکونه چې د "
"انټیټي فرعي ډول (entity sub-type) پر برخه کې د "
"فیلډونو لپاره وي (د بلاکونو په اړه د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره @block_overview_topic "
"وګورئ)."

msgid ""
"Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; "
"media types are a content entity type. See @media_topic for an "
"overview of media items and media types, and @content_structure_topic "
"for more information on content entities and fields."
msgstr ""
"یو نوی د مېډیا ډول (media type) اضافه کړئ چې "
"د Media reference (د مېډیا راجعې) په ساحو کې "
"ورڅخه کار واخیستل شي؛ د مېډیا ډولونه د "
"محتوا د ادارې (content entity) یو ډول دی. د "
"مېډیا توکو (media items) او د مېډیا ډولونو د "
"عمومي کتنې لپاره @media_topic وګورئ، او د "
"محتوا د ادارو (content entities) او ساحو (fields) "
"په اړه د لا زیاتو معلوماتو لپاره "
"@content_structure_topic وګورئ."

msgid ""
"Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an "
"older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview "
"of migrating and upgrading."
msgstr ""
"د Drupal د زړې نسخې څخه د اپګرېډ (upgrade) په "
"ترڅ کې، د نوی، تش/خالي سایټ پر لور ډاټا "
"انتقال (migrate) کړئ. د مهاجرت او اپګرېډ "
"لنډیز لپاره @migrate_overview_topic وګورئ."

msgid ""
"Configure a responsive image style, which can be used to display "
"images at different sizes on different devices. See @media_topic for "
"an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic "
"for an overview of breakpoints."
msgstr ""
"داسې د ریسپانسیو (Responsive) د انځور سټایل "
"تنظیم کړئ چې وکولای شي انځورونه په "
"بېلابېلو اندازو کې په بېلابېلو وسیلو "
"(ډیوایسونو) کې وښيي. د ریسپانسیو انځور "
"سټایلونو عمومي کتنې لپاره @media_topic "
"وګورئ، او د بریک پواینټونو (Breakpoints) "
"عمومي کتنې لپاره @breakpoint_overview_topic وګورئ."

msgid ""
"Select a <em>Fallback image style</em> to use when none of the other "
"styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style."
msgstr ""
"داسې یو <em>بدیل (Fallback) د انځور سټایل</em> "
"وټاکئ چې هغه وخت وکارول شي کله چې نور "
"ټول سټایلونه پلي نه شي. که تاسو ته "
"اړتیا وي چې نوی سټایل زیات کړئ، "
"@image_style_topic وګورئ."

msgid ""
"The <em>Content</em> and <em>Help</em> search types provided by the "
"core software pre-index their content and store the results in several "
"database tables that are collectively called the <em>search "
"index</em>. The process of indexing renders the content and breaks it "
"up into words, which can then be matched more efficiently with keyword "
"queries when users perform searches. Search indexing happens during "
"cron runs; see @cron_topic for more information about cron."
msgstr ""
"د کور سافټویر له خوا وړاندې شوي د "
"<em>منځپانګې</em> او <em>مرستې</em> د لټون "
"ډولونه خپله منځپانګه مخکې-چمتو (pre-index) "
"کوي او پایلې یې په څو بېلابېلو ډیټابېس "
"جدولونو کې زېرمه کوي چې په ګډه د <em>لټون "
"شاخص (search index)</em> په نوم یادیږي. د "
"ایندېکس/شاخص جوړولو پروسه منځپانګه "
"رامنځته (render) کوي او په کلمو یې وېشي، چې "
"وروسته د هغو لپاره چې کاروونکي د لټون "
"پر مهال پوښتنې (keyword queries) کوي، تر څو "
"اغېزمنه سره یې له کلیدي ټکو سره سمون "
"وشي. د لټون شاخص جوړول د cron پر مهال "
"ترسره کېږي؛ د cron په اړه د نورو معلوماتو "
"لپاره @cron_topic وګورئ."

msgid ""
"Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been "
"configured."
msgstr ""
"د @cron_topic پر بنسټ ګامونه تعقیب کړئ ترڅو "
"ډاډ ترلاسه شي چې یو کرون دنده تنظیم شوې "
"ده."

msgid ""
"In order to configure site search using the core Search module, you "
"will need to configure one or more search pages. You will also need to "
"verify or alter permissions so that the desired user roles can search "
"the site. (See @user_overview_topic for more information about roles "
"and permissions.) For content search, you will also need to make sure "
"that the search index is configured and that the site is fully "
"indexed. Finally, you may wish to place the <em>Search form</em> block "
"on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to "
"give users easy access to search. See the related topics listed below "
"for specific tasks."
msgstr ""
"د کور Search ماډل په کارولو سره د سایټ "
"لټون تنظیمولو لپاره، تاسو به یو یا څو د "
"لټون پاڼې تنظیم ته اړتیا ولرئ. تاسو به "
"همدارنګه اجازه‌لیکونه (permissions) وګورئ "
"یا بدل کړئ تر څو مطلوب کاروونکي ډلې (user "
"roles) وکولای شي په سایټ کې لټون وکړي. (د "
"رولونو او اجازه‌لیکونو په اړه د نورو "
"معلوماتو لپاره @user_overview_topic وګورئ.) د "
"محتوا لټون لپاره، تاسو باید ډاډ ترلاسه "
"کړئ چې د لټون شاخص (search index) تنظیم شوی او "
"سایټ په بشپړ ډول index شوی وي. په پای کې، "
"تاسو ښایي وغواړئ چې د <em>لټون فورم</em> "
"(Search form) بلاک د خپل سایټ په پاڼو کې ځای "
"پر ځای کړئ، یا د لټون پاڼه د ناویګیشن "
"مینو کې ور اضافه کړئ، څو کاروونکو ته د "
"لټون اسانه لاسرسی برابر شي. د ځانګړو "
"کارونو لپاره لاندې اړوند موضوعات "
"وګورئ."

msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions."
msgstr ""
"د سایټ کیش پاک کړئ. د لارښوونو لپاره "
"@cache_topic وګورئ."

msgid ""
"Uninstall a module. Your site should be in <em>maintenance mode</em> "
"when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details."
msgstr ""
"یو ماډول غیر نصب کړئ. ستاسو سایټ باید د "
"ماډولونو له غیر نصبولو پر مهال په "
"<em>ساتنی حالت</em> کې وي. د جزیاتو لپاره "
"@maintenance_topic وګورئ."

msgid ""
"Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for "
"the display."
msgstr ""
"د @view_edit_topic په تعقیب ګامونه پورته کړئ "
"ترڅو د ښودنې لپاره نورې ټاکنې سمې کړئ."

msgid ""
"Find the section whose settings you want to change, such as "
"<em>Format</em> or <em>Filter criteria</em>. (See "
"@views_overview_topic for more information.)"
msgstr ""
"هغه برخه ومومئ چې د هغې تنظیمات غواړئ "
"بدل کړئ، لکه <em>Format</em> یا <em>د فلټر "
"معیارونه</em>. (د نورو معلوماتو لپاره "
"@views_overview_topic وګورئ.)"

msgid ""
"The core software allows you to configure workflows in which each "
"transition has an associated permission that can be granted to a "
"particular role. See @configuring_workflows_topic for more "
"information."
msgstr ""
"اصلي سافټویر تاسو ته اجازه درکوي چې "
"کاري بهیرونه (workflows) تنظیم کړئ، په کوم "
"کې چې هرې انتقال ته اړوند اجازه (permission) "
"ټاکل شوې وي، او هغه اجازه د یوې ځانګړې "
"رول (role) لپاره ورکول کېدای شي. د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره @configuring_workflows_topic "
"وګورئ."

msgid ""
"Users with sufficient permissions can change the workflow state of a "
"particular entity. See @changing_states_topic for more information."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې کافي اجازه ولري کولی "
"شي د یوې ځانګړې ادارې (entity) د کاري جریان "
"حالت (workflow state) بدل کړي. د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره @changing_states_topic وګورئ."

msgid ""
"Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. "
"Using previously stored data. This may contain out of date "
"information."
msgstr ""
"د لرې oEmbed چمتوکوونکي نشول ترلاسه کېدل "
"د خطا له امله: @error. له مخکې ساتل شوي "
"معلوماتو څخه کار اخلو. دا کېدای شي "
"زړې/ناسمې خبرې ولري."

msgid ""
"Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using "
"previously stored data. This may contain out of date information."
msgstr ""
"د لیرې oEmbed چمتوکوونکو د ډیټابېس څخه "
"ناسم یا تش لیست ترلاسه شو. له مخکې "
"زېرمه شوې ډاټا څخه کار اخلو. دا ښايي له "
"وخته تېر معلومات ولري."

msgid "Block type settings"
msgstr "د بلاک ډول تنظیمات"

msgid "Navigation logo"
msgstr "د نیویګیشن لوگو"

msgid "@bundle_type is not @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type له @bundles یا @last سره برابر نه دی"

msgid "@bundle_type is not @bundle"
msgstr "@bundle_type @bundle نه دی"

msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د %region سیمې "
"څخه د @entity-type %label لرې کړئ؟"

msgid ""
"This will remove the block placement. You will need to <a "
"href=\":url\">place it again</a> in order to undo this action."
msgstr ""
"دا به د بلاک ځای پر ځای کول لرې کړي. د دې "
"لپاره چې دا عمل بېرته отмен/لغوه کړئ، "
"تاسو باید <a href=\":url\">بیا یې ځای پر ځای "
"کړئ</a>."

msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region."
msgstr ""
"د @entity-type %label لپاره له %region سیمې څخه لرې "
"شوی دی."

msgid "Destination file \"%file\" exists"
msgstr "د منزل فایل «%file» موجود دی"

msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination "
"\"%destination\" is invalid."
msgstr ""
"فایل نه‌شو اپلوډولی ځکه چې منزل "
"«%destination» ناسم (ناورِد) دی."

msgid ""
"For more information see the <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Living Standard</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"د لا زیاتو معلوماتو لپاره <a "
"href=\":html-specifications\">د HTML ژوندی معیار</a> "
"وګورئ، یا خپل خوښې لټونګر (سرچ انجن) "
"وکاروئ تر څو هغه نور وېب‌سایټونه "
"ومومئ چې HTML تشریح کوي."

msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)."
msgstr "انځور په یو بڼې (لکه JPEG) بدلوي."

msgid ""
"Determines the content language from the request parameter named "
"'language_content_entity'."
msgstr ""
"د «language_content_entity» په نوم د غوښتنې "
"پاراميټر څخه د محتوا ژبه ټاکي."

msgid "The source field definition for the %type media type is missing."
msgstr ""
"د %type د میډیا ډول لپاره د سرچینې فیلډ "
"تعریف ورک دی."

msgid "Author/owner name"
msgstr "د لیکوال/مالک نوم"

msgid "Author/owner URL"
msgstr "د لیکوال/مالک URL"

msgid "Media item default name"
msgstr "د میډیا توکي د ډیفالټ نوم"

msgid "Thumbnail local URI"
msgstr "د تھمبنیل ځايي URI"

msgid "Resource source URL"
msgstr "د سرچینې د رېفرنس یو آر ایل"

msgid "Resource width"
msgstr "د سرچینې عرض"

msgid "Resource height"
msgstr "د سرچینې لوړوالی"

msgid "Resource HTML representation"
msgstr "د سرچینې د HTML نمایندګۍ"

msgid ""
"For more detailed information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">Updating Drupal "
"guide</a>. If you are unsure what these terms mean you should probably "
"contact your hosting provider."
msgstr ""
"د ډېرو تفصیلي معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">Updating Drupal "
"لارښود</a> وګورئ. که تاسو نه پوهېږئ چې دا "
"اصطلاحات څه معنا لري، نو ښايي غوره وي "
"چې له خپل کوربه‌وبازونکي (hosting) سره "
"اړیکه ونیسئ."

msgid "Defined on the <a href=\"@appearance\">Appearance Settings</a> page."
msgstr ""
"پرې د <a href=\"@appearance\">د ظاهري بڼې "
"تنظیمات</a> په مخ کې ټاکل شوې."

msgid "Save and go to list"
msgstr "خوندي یې کړه او فهرست ته لاړ شه"

msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\":update-guide\">Updating Drupal guide</a> for information on "
"how to update Drupal core manually."
msgstr ""
"د Drupal core اتوماتیک تازه‌کاري نه ملاتړ "
"کېږي. د Drupal core د لاسي تازه‌کاري "
"څرنګوالي لپاره د <a href=\":update-guide\">Updating "
"Drupal guide</a> لارښود وګورئ."

msgid "Other permissions pages"
msgstr "د نورو د اجازو پاڼې"

msgid ""
"The main Permissions page can be overwhelming, so each module that "
"defines permissions has its own page for setting them. There are links "
"to these pages on the <a href=\":modules\">Extend page</a>. When "
"editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage "
"permissions tab for permissions related to that configuration."
msgstr ""
"اصلي د «Permissions» پاڼه ښايي ډېرې درنې او "
"مغشوشوونکې وي، نو هر ماډول چې "
"اجازه‌لیکونه (permissions) تعریفوي، د هغوی "
"د تنظیم لپاره خپله جلا پاڼه لري. د دې "
"پاڼو لپاره د <a href=\":modules\">Extend پاڼه</a> کې "
"لینکونه موجود دي. کله چې د محتوا ډول "
"(content type)، لغت‌نامه (vocabulary)، او داسې "
"نورو سمون کوئ، نو د همدغې تنظیم لپاره "
"اړوند اجازه‌لیکونو (permissions) لپاره د "
"«Manage permissions» ټب هم شته."

msgid "Account %name has been disabled."
msgstr "د حساب %name لاسرسی بند شوی دی."

msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حساب حذف کړئ او د دې حساب منځپانګه د "
"%anonymous-name کاروونکي پورې وتړئ. دا اقدام "
"بېرته نه شي ګرځول کېدای."

msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone."
msgstr ""
"د حساب او د هغې منځپانګې حذفول. دا کړنه "
"بېرته نه شي ګرځول کېدای."

msgid ""
"To log in to this site, your browser must accept cookies from the "
"domain %domain."
msgstr ""
"د دې سایټ ته د ننوتلو لپاره، ستاسو برنر "
"باید د %domain له ډومېن څخه کوکيز (cookies) "
"ومني."

msgid "Cancellation method"
msgstr "د لغوه کولو طریقه"

msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to "
"represent values that will be used for contextual filters: For "
"example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route "
"parameters are required when this path matches an existing path. For "
"example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or "
"\"user/%user/custom-view\"."
msgstr ""
"دا لید به ستاسو په سایټ کې د همدې لارې "
"(path) په کتلو سره ښکاره شي. تاسو کولای شئ "
"په خپل URL کې د «%» یا نومول شوو (named) "
"لار/route پارامېټرونو لکه «%node» څخه کار "
"واخلئ تر څو ارزښتونه د شرایطو/کوالیفای "
"کوونکو (contextual filters) لپاره استازیتوب "
"وکړي. د بېلګې په توګه: «node/%node/feed» یا "
"«view_path/%». نومول شوې لار/route پارامېټرونه "
"اړین دي کله چې دا path د موجوده path سره "
"برابر وي. د بېلګې په توګه، لکه "
"«taxonomy/term/%taxonomy_term» یا «user/%user/custom-view»."

msgid "Sort field identifier"
msgstr "د ترتیب ډګر پېژندونکی"

msgid ""
"This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' "
"parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, "
"digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde "
"('~') characters are allowed."
msgstr ""
"دا به د URL په لېنک کې د «؟» وروسته ښکاره "
"شي، د «sort_by» پاراميټر د ارزښت په توګه، "
"څو دا د دې ترتیب فیلډ وپېژني. تش نه شي "
"کېدای. یوازې لاندې کرکټرونه اجازه لري: "
"توري، عددونه، او ټکی («.»)، هایفن («-»)، "
"انډراسکور («_») او ټېلډ («~»)."

msgid "This identifier is already used by %label sort handler."
msgstr ""
"دغه پېژندونکی مخکې له دې د %label د ترتیب "
"سمبالګر (handler) له‌خوا کارول شوی دی."

msgid "Switch to this workspace"
msgstr "پدې کاري‌فضا ته واوښتئ"

msgid "Workspace changes"
msgstr "د ورک‌اسپېس بدلونونه"

msgid "This workspace has no changes."
msgstr "دې کاري ځای کې هېڅ بدلون نشته."

msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label"
msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label"

msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"

msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}"

msgid "@interval"
msgstr "@interval"

msgid "Code Block"
msgstr "د کوډ بلاک"

msgid ""
"The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable "
"visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use "
"buttons to format content and to create semantically correct and valid "
"HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor 5 module</a> "
"and the <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 website</a>."
msgstr ""
"د CKEditor 5 ماډل یوه ډېره د لاسرسي وړ او "
"ډېر کارېدونکی بصري متنی سمونګر "
"برابروي او د متني فیلډونو لپاره تولبار "
"زیاتوي. کاروونکي کولی شي د بټنونو په "
"مرسته منځپانګه بڼه کړي او داسې سم او له "
"معنايي پلوه سمه او د اعتبار وړ HTML "
"رامنځته کړي. د CKEditor ماډل د هغه چوکاټ "
"کاروي چې د <a href=\":text_editor\">Text Editor ماډل</a> "
"له لوري برابر شوی. دا ماډل په برېښنايي "
"براوزر (browser) کې د JavaScript فعاله بودن ته "
"اړتیا لري. د لا زیاتو معلوماتو لپاره، د "
"<a href=\":doc_url\">د CKEditor 5 ماډل لپاره آنلاین "
"مستندات</a> او د <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 "
"وېب‌سایټ</a> وګورئ."

msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats"
msgstr ""
"د انفرادي د متن بڼو لپاره د CKEditor 5 "
"فعالول"

msgid ""
"When CKEditor 5 is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down "
"menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove "
"buttons from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping "
"them. Separators and rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"کله چې CKEditor 5 د <em>د متن مدیر</em> "
"ډراپ‌ډاون له مینو څخه وټاکل شي، د هغې "
"د وسیلې-بار (toolbar) سازښت ښودل کېږي. تاسو "
"کولی شئ د <em>فعاله وسیلې-بار</em> له برخه "
"څخه د تڼیو د ننه ایستلو او لیرې کولو "
"لپاره، هغه د کش او غورځولو (drag and drop) له "
"لارې اضافه یا لرې کړئ. جداوونکي (separators) "
"او قطارونه (rows) هم د تڼیو د تنظیم لپاره "
"ورزیاتولای شئ."

msgid "Filtering HTML content"
msgstr "د HTML محتوا فلټر کول"

msgid ""
"Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags "
"and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the "
"<em>Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML</em> filter, this "
"filter's values will be automatically set based on enabled plugins and "
"toolbar items."
msgstr ""
"د نورو متن سمونګرانو په پرتله، د "
"پلگینونو تنظیمات د CKEditor 5 په کارولو سره "
"په متن بڼو کې د مجازو ټاګونو او صفاتو "
"ټاکنه کوي. که تاسو د <em>مجاز HTML ټاګونه "
"محدود کړئ او ناسم HTML سم کړئ</em> فلټر "
"وکاروئ، نو د دې فلټر ارزښتونه به په "
"اوتومات ډول د فعالو پلگینونو او د "
"تولبار د توکو پر بنسټ تنظیم شي."

msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal"
msgstr "په ډروپل کې د CKEditor 5 پلګینونو جوړول"

msgid ""
"See the <a href=\":dev_docs_url\">online documentation</a> for "
"detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in "
"Drupal."
msgstr ""
"د Drupal لپاره د کارونې په موخه د CKEditor 5 د "
"پلگ انونو د پراختیا په اړه د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره د <a href=\":dev_docs_url\">آنلاین "
"اسناد</a> وګورئ."

msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of "
"accessibility features. CKEditor 5 comes with built in <a "
"href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be beneficial "
"for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"په جوړ کې دننه د WYSIWYG مدیر (CKEditor 5) یو "
"شمېر د لاسرسي اسانتیاوې لري. CKEditor 5 د "
"جوړ کې دننه <a href=\":shortcuts\">د کیبورډ "
"شارټکټونه</a> هم لري، چې د پیاوړو "
"کاروونکو او همدارنګه یوازې کیبورډ "
"کاروونکو لپاره ګټور تمامېږي."

msgid ""
"To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to "
"include a language button in the toolbar."
msgstr ""
"د څوژبیزه مخ د منځپانګې د ملاتړ لپاره، "
"CKEditor 5 کولای شي داسې تنظیم شي چې په "
"اوزار-پټه کې د ژبې تڼۍ شامله کړي."

msgid ""
"With CKEditor 5 this is a\n"
"          read-only field. The allowed "
"HTML tags and attributes are determined\n"
"          by the CKEditor 5 "
"configuration. Manually removing tags would break\n"
"          enabled "
"functionality, and any manually added tags would be removed by\n"
"      "
"    CKEditor 5 on render."
msgstr ""
"د CKEditor 5 سره دا یو\n"
"یوازې د لوستلو "
"(read-only) ډګر دی. اجازه ورکړل شوي HTML "
"ټاګونه او صفتونه د\n"
"CKEditor 5 د سازونې "
"(configuration) له مخې ټاکل کېږي. په لاسي ډول د "
"ټاګونو لرې کول به د فعالې شوې (enabled) "
"کارکردګۍ\n"
"خراب کړي، او هر هغه ټاګ چې په "
"لاسي ډول ور اضافه شي\n"
"به د CKEditor 5 لخوا د "
"وړاندې کولو (render) پر وخت لرې شي."

msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"

msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5"
msgstr ""
"د CKEditor 5 په کارولو سره د Text Format او Text Editor "
"جوړه"

msgid "CKEditor 5 settings"
msgstr "د CKEditor 5 تنظیمات"

msgid "Enabled Headings"
msgstr "فعال سرلیکونه"

msgid "Source Editing"
msgstr "د سرچینې ترمیم (Source Editing)"

msgid "Allowed Tag"
msgstr "اجازه ورکړل شوی ټاګ"

msgid "Button @name has been copied to the active toolbar."
msgstr "د @name تڼۍ فعاله تولبار ته نقل شوې ده."

msgid "Button @name has been removed from the active toolbar."
msgstr ""
"د تڼۍ @name لپاره توره/فعال بار (toolbar) څخه "
"لېرې شوی دی."

msgid ""
"The <em>Source Editing</em> plugin was enabled to support tags and/or "
"attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor "
"5 plugins."
msgstr ""
"د <em>سرچینې سمون</em> پلګین فعال شو، ترڅو "
"هغه ټاګونه او/یا ځانګړنې ملاتړ کړي چې "
"په موجوده CKEditor 5 پلګینونو کې په ښکاره "
"ډول نه دي ملاتړ شوي."

msgid ""
"These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a "
"heading is not chosen here, it does not necessarily mean the "
"corresponding tag is disallowed in the text format."
msgstr ""
"دا هغه سرلیکونه دي چې به په د سرلیکونو "
"د ډراپ-ډاون مینو کې ښکاره شي. که کوم "
"سرلیک دلته ونه ټاکل شي، نو دا لازماً "
"معنا نه لري چې اړوند ټاګ په متن بڼه کې "
"اجازه نه لري."

msgid "Manually editable HTML tags"
msgstr "په لاسي ډول د سمون وړ HTML ټاګونه"

msgid ""
"A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only "
"necessary to add tags that are not already supported by other enabled "
"plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to "
"add the <code>&lt;strong&gt;</code> tag, but it may be necessary to "
"add <code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> in a format that does "
"not have a definition list plugin, but requires definition list "
"markup."
msgstr ""
"د HTML د ټاګونو لېست چې د سرچینې په سمون "
"کې کارول کېدای شي. یوازې دا اړینه ده چې "
"هغه ټاګونه زیات کړئ چې لا تر اوسه د "
"نورو فعالو پلګینونو له لوري ملاتړ نه "
"کېږي. د بېلګې په توګه، که «Bold» فعال وي، "
"نو د `<code>&lt;strong&gt;</code>` ټاګ اضافه کول "
"اړین نه دي، خو ښايي دا اړینه وي چې "
"`<code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code>` په داسې بڼه "
"کې اضافه شي چې د تعریف‌لیست (definition list) "
"پلګین نه لري، خو د تعریف‌لیست مارکېپ "
"(markup) ته اړتیا وي."

msgid "CKEditor 5 toolbar configuration"
msgstr "د CKEditor 5 د تولبار ترتیب"

msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar."
msgstr ""
"د توکپټې ته د زیاتولو لپاره د ښکته غشي "
"کیلي فشار ورکړئ."

msgid ""
"Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow "
"keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar."
msgstr ""
"دا تڼۍ په تولبار کې د چپ یا ښي غشي کیلي "
"په فشارولو سره حرکت ورکړئ. د پورته غشي "
"کیلي په فشارولو سره له تولبار څخه لرې "
"کړئ."

msgid "Invalid toolbar value."
msgstr "ناسمه د اوزارپټې ارزښت."

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "د CKEditor 5 عنصر"

msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element."
msgstr ""
"لاندې ټاګ په HTML کې معتبر نه دی: "
"%provided_element."

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins"
msgstr "CKEditor 5 فعال شوی د تنظیم وړ پلګینونه"

msgid ""
"Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is "
"missing."
msgstr ""
"د فعال شوي پلگین لپاره تنظیمات "
"«%plugin_label» (%plugin_id) ورک دي."

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility"
msgstr "د CKEditor 5 بنسټیز متن د بڼې سره مطابقت"

msgid ""
"CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format "
"is not HTML anymore."
msgstr ""
"CKEditor 5 یوازې د HTML پر بنسټ د متن بڼو سره "
"کار کوي. د «%filter_label» («%filter_plugin_id») فلټر "
"مانا دا ده چې دا متن بڼه نور HTML نه ده."

msgid ""
"CKEditor 5 needs at least the &lt;p&gt; and &lt;br&gt; tags to be "
"allowed to be able to function. They are not allowed by the "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter."
msgstr ""
"CKEditor 5 لږ تر لږه د &lt;p&gt; او &lt;br&gt; ټګونه "
"ته اړتیا لري چې اجازه ورته ورکړل شي څو "
"وکولای شي کار وکړي. دا ټګونه د "
"«%filter_label» (%filter_plugin_id) فیلټر له لوري "
"اجازه نه لري."

msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are not "
"supported: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"اوسنی CKEditor 5 جوړښت لاندې عناصر او "
"ځانګړنې ته اړتیا لري: "
"<br><code>@list</code><br>لاندې عناصر ملاتړ نه "
"کېږي: <br><code>@diff</code>"

msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are "
"missing: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"اوسنی CKEditor 5 جوړښت لاندې عناصر او "
"ځانګړتیاوې غواړي: <br><code>@list</code><br>لاندې "
"عناصر ورک دي: <br><code>@diff</code>"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met"
msgstr ""
"د CKEditor 5 د تولبار توکي شرطونه باید پوره "
"شي"

msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled."
msgstr ""
"د %toolbar_item د وسیلې پټې توکي لپاره د "
"انځورونو اپلوډونه باید فعال وي."

msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be "
"enabled."
msgstr ""
"د %toolbar_item د اوزار پټې توکی د فعال لپاره "
"د %filter فلټر ته اړتیا لري."

msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be "
"enabled."
msgstr ""
"د %toolbar_item د تولبار توکي لپاره %plugin "
"پلګین فعالول اړین دي."

msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be "
"enabled."
msgstr ""
"د %toolbar_item د تولبار توکي لپاره اړینه ده "
"چې د %plugins پلگینونه فعال وي."

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item"
msgstr "د CKEditor 5 اوزارپټه توکی"

msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid."
msgstr ""
"د ورکړل شوي تولبار توکي %toolbar_item "
"ارزښتناک نه دی."

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency"
msgstr "د CKEditor 5 اوزارپټې د توکي تړاو"

msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled."
msgstr "د %toolbar_item پورې اړه لري، چې نه دی فعال."

msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys."
msgstr ""
"یو تڼۍ د فعالې وسیلې پټې (<em>Active toolbar</em>) "
"ته واړوئ ترڅو یې فعال کړئ، یا د <em>Available "
"buttons</em> په لېست کې یې واچوئ ترڅو یې غیر "
"فعال کړئ. تڼۍ د ماوس په مرسته یا د "
"کیبورډ د غشي کلیدونو په کارولو سره "
"خوځول کېدای شي."

msgid "PostgreSQL pg_trgm extension"
msgstr "د PostgreSQL **pg_trgm** توسیع"

msgid "Not created"
msgstr "نه جوړ شوی"

msgid "Package Manager"
msgstr "د بسته بندي مدیر"

msgid "Package Manager settings"
msgstr "د پکېج مدیر تنظیمات"

msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable."
msgstr "د Drupal لارښود «@dir» د لیکلو وړ نه دی."

msgid "The file system is not writable."
msgstr "د فایل سیستم لیکلو وړ نه دی."

msgid "Preview failed"
msgstr "د مخکتنې ناکامي وشوه"

msgid "Drupal Media toolbar"
msgstr "د Drupal د رسنیو تولبار"

msgid "Link media"
msgstr "د رسنیو لینک"

msgid "Add %label effect to style %style"
msgstr "%label ته د %style اغېزه اضافه کړئ"

msgid "Edit %label effect on style %style"
msgstr "د %label لپاره د سټایل %style سمون/بدلون وکړئ"

msgid "Maintenance mode Retry-After header settings"
msgstr ""
"د ساتنې حالت د بیا هڅې وروسته د سرۍ "
"(Retry-After) تنظیمات"

msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds"
msgstr ""
"د «Retry-After» سرلیک لپاره په ثانیو کې لږ "
"تر لږه ارزښت"

msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds"
msgstr ""
"په ثانیو کې د «Retry-After» سرلیک لپاره "
"اعظمي ارزښت"

msgid ""
"The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database. For more information, see the <a "
"href=\":mysql\">online documentation for the MySQL module</a>."
msgstr ""
"د MySQL ماډول د Drupal او MySQL، MariaDB یا ورته "
"ډیټابېس ترمنځ د نښلولو (کنکشن) زمینه "
"برابروي. د لا زیاتو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":mysql\">د MySQL ماډول لپاره آنلاین "
"مستندات</a> وګورئ."

msgid ""
"The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a "
"PostgreSQL database. For more information, see the <a "
"href=\":pgsql\">online documentation for the PostgreSQL module</a>."
msgstr ""
"د PostgreSQL ماډیول د Drupal او د PostgreSQL ډیټابېس "
"ترمنځ اړیکه برابروي. د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره، د <a href=\":pgsql\">PostgreSQL "
"ماډیول آنلاین مستندات</a> وګورئ."

msgid ""
"The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite "
"database. For more information, see the <a href=\":sqlite\">online "
"documentation for the SQLite module</a>."
msgstr ""
"د SQLite ماډول Drupal او د SQLite ډیټابېس ترمنځ "
"د اړیکې چمتو کوي. د لا زیاتو معلوماتو "
"لپاره، مهرباني وکړئ د <a href=\":sqlite\">SQLite "
"ماډول لپاره آنلاین مستندات</a> وګورئ."

msgid "Deprecated modules found: %module_list."
msgstr ""
"مخکې نه کارېدونکي ماډولونه وموندل شول: "
"%module_list."

msgid "Deprecated themes found: %theme_list."
msgstr ""
"ډپریکېټ شوې موضوعګانې وموندل شوې: "
"%theme_list."

msgid "Database support for JSON"
msgstr "د JSON لپاره د ډیټابېس ملاتړ"

msgid "Non-stable modules"
msgstr "ناباثباته ماډولونه"

msgid "@lifecycle"
msgstr "@د ژوند-دورې"

msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module"
msgstr ""
"د ماډول د @module د @lifecycle حالت په اړه "
"معلومات وګورئ"

msgid "Help <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr ""
"د @module لپاره <span "
"class=\"visually-hidden\">مرسته</span>"

msgid "Permissions <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr ""
"اجازه‌لیکونه <span class=\"visually-hidden\">د @module "
"لپاره</span>"

msgid "Configure <span class=\"visually-hidden\">@module</span>"
msgstr ""
"داسې تنظیم کړئ چې <span "
"class=\"visually-hidden\">@module</span>"

msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core and the relevant "
"contributed module. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">مخکني شوي ماډولونه</a> هغه "
"ماډولونه دي چې ښايي د ډروپال کور د "
"راتلونکي لوی خپرونې او همدارنګه اړوند "
"مشارکتي ماډول څخه لیرې شي. دا په خپل "
"خطر وکاروئ."

msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of this project. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">متروک ماډولونه</a> هغه "
"ماډولونه دي چې ښایي له دې پروژې څخه په "
"راتلونکې لویې خپرونه کې لیرې شي. په "
"خپله خوښه او له خپل خطر سره یې وکاروئ."

msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">ممنوعه/پخواني ماډولونه</a> هغه "
"ماډولونه دي چې ښایي د Drupal کور راتلونکې "
"عمومي خپرونې (major release) کې له منځه یووړل "
"شي. له خپل خطر سره یې وکاروئ."

msgid "The @name module is deprecated. (more information)"
msgstr ""
"د @name ماډول یې بند شوی (deprecated) دی. (نور "
"معلومات)"

msgid "about the status of the @name module"
msgstr "د @name ماډول د وضعیت په اړه"

msgid "The following module is experimental: @modules."
msgid_plural "The following modules are experimental: @modules."
msgstr[0] "لاندې ماډول تجربوي دی: @modules."
msgstr[1] "لاندې ماډولونه تجربوي دي: @modules."

msgid "Get the actual @label from a @label revision"
msgstr ""
"د @label د @label بیاکتنې څخه اصلي (actual) @label "
"ترلاسه کړئ"

msgid "Database connection supports the JSON type."
msgstr "د ډیټابېس اتصال د JSON ډول ملاتړ کوي."

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Database "
"connection does not support JSON.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">د "
"ډیټابیس اتصال JSON نه ملاتړ کوي.</a>"

msgid "Media widget"
msgstr "د میډیا ویجت"

msgid ""
"Not all functionality may be available because some information could "
"not be retrieved."
msgstr ""
"ممکن است ټولې بڼې/فعالیتونه شتون ونه "
"لري، ځکه ځینې معلومات نه دي ترلاسه شوي."

msgid "Allow the user to resize images"
msgstr ""
"کاروونکي ته اجازه ورکړئ چې انځورونه "
"بیا اندازه کړي"

msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled."
msgstr ""
"PostgreSQL کې د `pg_trgm` توسیع (extension) فعال شوی "
"دی."

msgid ""
"The <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance "
"when using PostgreSQL. See <a href=\":requirements\">Drupal database "
"server requirements</a> for more information."
msgstr ""
"د <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> د PostgreSQL توسیع شتون "
"نه لري. دا توسیع د Drupal 10 له‌خوا د PostgreSQL "
"کارولو پر مهال د فعالیت د ښه‌والي "
"لپاره اړین دی. د نورو معلوماتو لپاره <a "
"href=\":requirements\">د Drupal د ډیټابېس سرور "
"اړتیاوې</a> وګورئ."

msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error."
msgstr ""
"ډروپل د pg_trgm توسیع لپاره چک نه شو کولای: "
"@error."

msgid "Alternative text override"
msgstr "د بدیل متن بدیل (override)"

msgid "Override media image alternative text"
msgstr ""
"د منځپانګې د رسنیو د انځور لپاره بدیل "
"متن باندې اووررایډ وکړئ"

msgid "Enter media caption"
msgstr "د رسنیو د سرلیک (کپشن) داخل کړئ"

msgid "Caption media"
msgstr "د منځپانګې سرلیک (Caption media)"

msgid "Toggle caption off"
msgstr "د کپشن بندول/چلول (Toggle) بند کړئ"

msgid "Toggle caption on"
msgstr "سرلیک فعال/غیرفعال کړئ"

msgid ""
"Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing "
"contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, "
"but it provides an API for creating a temporary copy of the current "
"site, making changes to the copy, and then syncing those changes back "
"into the live site."
msgstr ""
"د پکېج مېنېجر د Drupal core تازه کولو او د "
"Composer له لارې د مرستندویه ماډولونو او "
"تمونو د نصبولو لپاره یو چوکاټ دی. دا د "
"کاروونکي لپاره انترفېیس نه لري، خو د "
"یو اپي (API) له لارې دا وړتیا برابروي چې د "
"اوسني سایټ لنډمهاله کاپي جوړه کړي، په "
"هغې کې بدلونونه راولي، او بیا دغه "
"بدلونونه ژوندۍ (live) سایټ ته همغږي (sync) "
"کړي."

msgid ""
"Package Manager dispatches events before and after various operations, "
"and external code can integrate with it by subscribing to those "
"events. For more information, see "
"<code>package_manager.api.php</code>."
msgstr ""
"د بسته‌باز مدیر (Package Manager) د بېلابېلو "
"عملیاتو څخه مخکې او وروسته پېښې (events) "
"لېږي، او بهرنی کوډ کولی شي د هغو پېښو "
"ته په ګډون سره په دې برخه کې ورسره "
"یوځای شي. د لا زیاتو معلوماتو لپاره، "
"وګورئ <code>package_manager.api.php</code>."

msgid ""
"Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged "
"changes to the active code base."
msgstr ""
"ماډیولونه نشي نشت‌کیدلی (uninstall) په "
"داسې حال کې چې د کڅوړې مدیر (Package Manager) د "
"فعال کوډ بنسټ (code base) پر تګلارې "
"بدلونونه پلي کوي."

msgid "Post updating @extension"
msgstr "د @extension تازه‌سازي وروسته"

msgid "Press the down arrow key to activate"
msgstr ""
"د فعالولو لپاره د ښکته غشی کیلي فشار "
"ورکړئ"

msgid "Decorative image"
msgstr "زینتي انځور"

msgid "Add missing alternative text"
msgstr "ورک ورکونکی بدیل متن ور زیات کړئ"

msgid "Change image alternative text"
msgstr "د انځور بدیل متن بدل کړئ"

msgctxt "Validation"
msgid ""
"Source editing should only use otherwise unavailable tags and "
"attributes"
msgstr ""
"د سرچینې تدوین باید یوازې هغه ټګونه او "
"ځانګړنې وکاروي چې بل ډول شتون نه لري"

msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"لاندې @element_type(ونه) تر اوسه د فعالو "
"پلګینونو له لارې لا هم ملاتړ شوي دي او "
"باید د Source Editing په \"Manually editable HTML tags\" "
"برخه کې اضافه نه شي: %overlapping_tags."

msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by available "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to "
"support these @element_types: %overlapping_tags."
msgstr ""
"لاندې @element_type(s) له موجوده پلګینونو سره "
"همدا اوس ملاتړ شوي دي او باید د Source Editing "
"په «Manually editable HTML tags» برخه کې اضافه نه "
"شي. پر ځای یې، د دغو @element_types د ملاتړ "
"لپاره لاندې پلګینونه فعال کړئ: "
"%overlapping_tags."

msgid "There is no staged configuration."
msgstr "مرحله‌وار تنظیمات نشته."

msgid "The staged configuration is identical to the active configuration."
msgstr ""
"مرحله‌واره تنظیمات د فعاله تنظیماتو "
"سره عین شان دي."

msgid ""
"The main way to change the overall appearance of your site is to "
"switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery "
"modules allow you to define layouts for your site's content, and the "
"core Breakpoint module helps themes change appearance for "
"different-sized devices. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"د خپل سایټ د عمومي بڼه بدلولو اصلي لاره "
"دا ده چې ډیفالټ (شِمتي) تم (theme) بدل کړئ. "
"د اصلي Layout Builder او Layout Discovery ماډولونه "
"تاسو ته دا توان درکوي چې د خپل سایټ د "
"منځپانګې لپاره بڼې (layouts) تعریف کړئ، او "
"د اصلي Breakpoint ماډول مرسته کوي چې تمونه د "
"بېلابېلو اندازو وسایلو لپاره خپل "
"ظاهـر بدل کړي. د ځانګړو کارونو لپاره "
"لاندې اړونده موضوعات وګورئ."

msgid "Using in-line (quick) settings editing"
msgstr "د کرښې په اوږدو کې (چټک) د تنظیماتو سمول"

msgid "Edit settings in place."
msgstr "په ځای کې تنظیمات سم کړئ."

msgid ""
"The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit "
"settings inline. It requires the core Contextual Links module in order "
"to expose the links that let you edit in place."
msgstr ""
"د «کورا سيټینګز ټرې» (Core Settings Tray) ماډول "
"د دې وړتیا برابروي چې تنظیمات په "
"مستقیم ډول (inline) په چټکۍ سره سم کړئ. دا "
"ماډول د کُور (core) «Contextual Links» ماډول ته "
"اړتیا لري څو هغه لینکونه ښکاره کړي چې "
"تاسو ته اجازه درکوي په هماغه ځای کې یې "
"سم کړئ."

msgid "Who can edit settings in place?"
msgstr "څوک کولی شي تنظیمات په ځای کې سم کړي؟"

msgid ""
"In order to follow these steps to edit settings in place, the core "
"Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar "
"module or a contributed replacement must be installed. You will need "
"to have <em>Use contextual links</em> permission, as well as "
"permission to edit the particular content or settings."
msgstr ""
"د دې لپاره چې د ځای پر ځای (in place) د "
"تنظیماتو د سمون لپاره دا ګامونه تعقیب "
"کړئ، د اصلي (core) **Settings Tray** ماډول باید "
"نصب وي. همدارنګه، یا د اصلي **Toolbar** "
"ماډول باید نصب وي، یا یې یو د بدیل په "
"توګه جوړ شوی (contributed) بدیل باید نصب وي. "
"تاسو به د **<em>د شرایطو پورې اړوند "
"لینکونو کارول</em>** اجازه (permission) ته "
"اړتیا ولرئ، او همدارنګه د اړونده "
"منځپانګې یا تنظیماتو د سمون اجازه هم "
"باید ولرئ."

msgid ""
"Find and visit a page on your site that has the settings that you "
"would like to edit."
msgstr ""
"په خپل سایټ کې هغه مخ ومومئ او پرانیزئ "
"چې داسې تنظیمات ولري، کوم چې تاسو "
"غواړئ سم یې کړئ."

msgid ""
"Click the link to open the contextual links menu, and click <em>Quick "
"edit</em>. An editing form for the settings should appear on the page."
msgstr ""
"د لینک پر کلیک وکړئ تر څو د شرایطو "
"اړوند لینکونو مینو پرانیزي، او بیا "
"<em>چټک سمون</em> وټاکئ. په پاڼه کې به د "
"تنظیماتو لپاره د سمون بڼه ښکاره شي."

msgid ""
"In-place or <em>quick</em> editing. In-place editing of configuration "
"is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic "
"for more information."
msgstr ""
"په ځای کې یا د <em>چټک</em> ترمیم. د امادګۍ "
"(configuration) په ځای کې ترمیم د اصلي (core) "
"Settings Tray ماډول لخوا برابر شوی. د نورو "
"معلوماتو لپاره @settings_tray_topic وګورئ."

msgid ""
"Exposes entities and other resources to other applications using a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a> "
"implementation. Data is exchanged using a serialization format such as "
"JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP "
"Basic Authentication."
msgstr ""
"د <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a> "
"پلي کېدو له لارې ادارې او نورې سرچینې "
"نورو غوښتنلیکونو ته ښکاره کوي. معلومات "
"د داسې سریالیزیشن له بڼې سره تبادله "
"کېږي لکه JSON، او د داسې د تصدیق (Authentication) "
"له میتود څخه په کار اخېستلو سره لېږدول "
"کېږي لکه د HTTP Basic Authentication."

msgid "Image loading settings"
msgstr "د انځور د پورته کېدو (لوډ) تنظیمات"

msgid "Loading attribute"
msgstr "د صفت بارول"

msgid "Image loading"
msgstr "د عکس پورته کېدل"

msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images."
msgstr ""
"د اصلي انځور-لېډنګ ځانګړتیا "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>) په کارولو سره انځورونه "
"په ځنډ سره رېنډر (Lazy render) کړئ. دا د "
"برېښنايي سرعت ښه کوي ځکه براوزرونه "
"انځورونه په ځنډ سره پورته کوي."

msgid "Lazy (<em>loading=\"lazy\"</em>)"
msgstr "بې‌حوصلې (<em>loading=\"lazy\"</em>)"

msgid "Eager (<em>loading=\"eager\"</em>)"
msgstr "په زور سره ( <em>loading=\"eager\"</em> )"

msgid "Image loading attribute"
msgstr "د انځور د بارولو ځانګړنه"

msgid ""
"Select the loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for images.</a>"
msgstr ""
"د انځورونو لپاره د بارولو (loading) صفت "
"وټاکئ. <a href=\":link\">د انځورونو لپاره د "
"بارولو (loading) صفت په اړه نور معلومات "
"ترلاسه کړئ.</a>"

msgid ""
"Delays loading the image until that section of the page is visible in "
"the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"داسې ځنډ ورکوي چې انځور یوازې هغه وخت "
"پورته شي کله چې د پاڼې هماغه برخه په "
"براؤزر کې ښکاره شي. کله چې شک وي، د «lazy "
"loading» سپارښتنه کېږي."

msgid ""
"Force browsers to download an image as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"image is always expected to render."
msgstr ""
"براوزرونه دې ته اړ کړئ چې هر څومره ژر "
"ممکنه یو انځور ډاونلوډ کړي. دا د براوزر "
"اصلي بڼه ده د پخوانیو (میراثي) دلیلونو "
"له امله. دا اختیار یوازې هغه وخت وکاروئ "
"چې انځور تل تمه کېږي چې همېشه ښکاره شي."

msgid "Image loading: @attribute"
msgstr "د انځور پورته کېدل: @attribute"

msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or "
"higher for the best ongoing support. See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"ستاسو د PHP نصب ډېر زوړ دی. Drupal لږ تر لږه "
"PHP %version ته اړتیا لري. د دوامداره غوره "
"ملاتړ لپاره سپارښتنه کېږي چې PHP %recommended "
"یا له هغه لوړې نسخې ته لوړ کړئ. د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره د <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP د نسخو د "
"ملاتړ اسناد</a> او د <a href=\":php_requirements\">Drupal "
"د PHP اړتیاوو</a> پاڼه وګورئ."

msgid ""
"It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for "
"the best ongoing support.  See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"د غوره دوامدار ملاتړ لپاره سپارښتنه "
"کېږي چې %recommended یا له دې لوړ د PHP نسخه ته "
"اپګرېډ وکړئ. د لا زیاتو معلوماتو لپاره "
"<a href=\"http://php.net/supported-versions.php\">د PHP د نسخو "
"د ملاتړ اسناد</a> او د <a "
"href=\":php_requirements\">Drupal د PHP اړتیاوې</a> پاڼه "
"وګورئ."

msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme"
msgstr ""
"د @theme د پوښتې (lifecycle) د وضعیت په اړه "
"معلومات وګورئ"

msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager."
msgstr ""
"د ډروپل څو سایټي سیستم د Package Manager له "
"لارې نه ملاتړ کېږي."

msgid ""
"Cannot update because the following project version is not in the list "
"of installable releases."
msgid_plural ""
"Cannot update because the following project versions are not in the "
"list of installable releases."
msgstr[0] ""
"تازه‌کاری نشي کولای ځکه چې د لاندې "
"پروژې نسخه په د نصب کېدونکو نسخو په "
"لېست کې نه ده.  \n"
"تازه‌کاری نشي کولای "
"ځکه چې د لاندې پروژې نسخې په د نصب "
"کېدونکو نسخو په لېست کې نه دي."

msgid ""
"Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on "
"Package Manager and any modules that use it."
msgstr ""
"Xdebug فعال شوی دی، چې کېدای شي د Package Manager "
"او همدارنګه د هر هغه ماډل پر فعالیت "
"منفي اغېز وکړي چې له دې څخه استفاده "
"کوي."

msgid "Allow reverse list"
msgstr "مخکنی (برعکس) لېست ته اجازه ورکړئ"

msgid "Allow start index"
msgstr "د پیل شاخص ته اجازه ورکړه"

msgid "Allow the user to reverse an ordered list"
msgstr ""
"کاروونکي ته اجازه ورکړئ چې یو ترتیب "
"شوی لېست بېرته وار کړي"

msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list"
msgstr ""
"کاروونکي ته اجازه ورکړئ چې د ترتیب شوې "
"لېست د پیل شاخص (start index) مشخص کړي"

msgid ""
"Check <a href=\":handbook\">this handbook page</a> for details about "
"compatibility issues of contrib modules."
msgstr ""
"د <a href=\":handbook\">دغه راهنمای</a> پاڼې ته "
"مراجعه وکړئ، د هغو ستونزو د مطابقت "
"(compatibility) په اړه چې د contrib ماډولونو سره "
"رامنځته کېږي."

msgctxt "Validation"
msgid "Source Editing should never allow self-XSS."
msgstr ""
"د سرچینې ایډیټینګ باید هېڅکله داسې "
"اجازه ور نه کړي چې ځان ته XSS (Self-XSS) "
"رامنځته شي."

msgid ""
"The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML "
"tags\" field is a security risk: %dangerous_tag."
msgstr ""
"د سرچینې ایډیټینګ په «په لاسي ډول د "
"بدلولو وړ HTML ټګونه» برخه کې لاندې ټګ د "
"امنیت لپاره خطرناک دی: %dangerous_tag."

msgid "Enabled Alignments"
msgstr "فعال شوي سمونونه"

msgid "Alignment type"
msgstr "د سمون ډول"

msgid "Allow view mode override"
msgstr ""
"د لید حالت له اووررایډ (Override) اجازه "
"ورکول"

msgid ""
"These are the alignment types that will appear in the alignment "
"dropdown."
msgstr ""
"دا هغه د سمون (alignment) ډولونه دي چې به په "
"د سمون (alignment) ډراپ ډاون کې ښکاره شي."

msgid "Allow the user to override the default view mode"
msgstr ""
"کاروونکي ته اجازه ورکړئ چې د ډیفالټ "
"لید حالت (view mode) بدل یا له پامه واړوي"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings"
msgstr ""
"د CKEditor 5 د مېډیا پلگین د فلټر د تنظیماتو "
"سره په همغږي کې"

msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\":status_report\">status report</a> page. If there is a security "
"update, an error message will be printed on administration pages for "
"users with <a href=\":update_permissions\">permission to view update "
"notifications</a>."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ یوازې هغه مهال بریښنالیک "
"واستوئ چې د امنیتي تازه‌والي شتون "
"ولري، یا د ټولو نویو نسخو په اړه د "
"خبرتیا لپاره اطلاع ترلاسه کړئ. که د Drupal "
"کور یا د نصب شویو ماډولونو او موضوعاتو "
"کوم تازه‌والي موجود وي، نو ستاسو سایټ "
"به تل د <a href=\":status_report\">حالت راپور</a> په "
"پاڼه کې پیغام ښکاره کړي. که امنیتي "
"تازه‌والی موجود وي، نو د ادارې په پاڼو "
"کې به د هغو کاروونکو لپاره د خطا پیغام "
"چاپ شي چې د <a "
"href=\":update_permissions\">تازه‌والي د خبرتیاوو "
"د لیدلو اجازه</a> لري."

msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community."
msgstr "مبارک شه او د Drupal ټولنې ته ښه راغلاست!"

msgid ""
"The %plugin plugin needs another plugin to create "
"<code>@non_creatable_tag</code>, for it to be able to create the "
"following attributes: <code>@attributes_on_tag</code>. Enable a plugin "
"that supports creating this tag. If none exists, you can configure the "
"Source Editing plugin to support it."
msgstr ""
"د %plugin پلاگین لپاره بل پلاگین ته اړتیا "
"ده چې <code>@non_creatable_tag</code> جوړ کړي، تر څو "
"وکولای شي لاندې ځانګړنې (attributes) "
"رامنځته کړي: <code>@attributes_on_tag</code>. هغه "
"پلاگین فعال کړئ چې د دې ټاګ په جوړولو "
"کې ملاتړ لري. که کوم موجود نه وي، نو د "
"Source Editing پلاگین تنظیم کړئ چې د دې ملاتړ "
"وکړي."

msgid "Olivero Color Scheme Settings"
msgstr "د اولیورو د رنګونو د سکیم تنظیمات"

msgid ""
"These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing "
"the color below will change the base hue, saturation, and lightness "
"values the Olivero theme uses to determine its internal colors."
msgstr ""
"دا تنظیمات د اولیورو (Olivero) موضوع د بڼه "
"او احساس (لکه څرنګوالی) تنظیموي. لاندې "
"رنګ بدلول به د بنسټیز رنګ (hue)، سنتریت "
"(saturation)، او روښنایي (lightness) ارزښتونه بدل "
"کړي چې اولیورو موضوع یې د خپلو داخلي "
"رنګونو د ټاکلو لپاره کاروي."

msgid "Olivero Color Scheme"
msgstr "د اولیوریو رنګین سکیم"

msgid "Derivatives will be formed from this color."
msgstr "تولیدات به د دې رنګ له مخې جوړېږي."

msgid "Base Primary Color"
msgstr "د بنسټ لومړنی رنګ"

msgid "@fieldName has changed to @fieldValue"
msgstr "@fieldName @fieldValue ته بدل شو"

msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason."
msgstr ""
"د %module ماډول غیر نصبول ممکن نه دي ځکه: "
"@reason."

msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_module module."
msgstr ""
"د %theme موضوع نصب نشو کولی ځکه چې د "
"%required_module ماډول ته اړتیا لري."

msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML "
"tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by "
"filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration "
"will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to "
"the text editor."
msgstr ""
"که د تولپټې په لېن‌بار کې د <em>Source</em> "
"تڼۍ موجوده وي، کاروونکي کولی شي په دې "
"تڼۍ کلیک وکړي ترڅو بصري سمونګر (visual "
"editor) بند کړي او HTML سرچینه مستقیمه "
"وښيي/سمه کړي. بېرته له بدلولو وروسته، "
"بصري سمونګر هغه HTML ټاګونه کاروي چې د "
"پلګین د تنظیماتو له لارې اجازه ورکړل "
"شوې وي (او د فلټرونو له لوري په ښکاره "
"ډول منع نه وي). هغه ټاګونه چې د پلګین له "
"تنظیماتو سره اجازه نه وي ورکړل شوې، د "
"کاروونکي له خوا د متن سمونګر ته د بېرته "
"ګرځېدو پر مهال د HTML له سرچینې څخه لرې "
"کېږي."

msgid "@theme theme"
msgstr "@theme موضوع"

msgid ""
"The <code>update_fetch_with_http_fallback</code> setting must be "
"disabled."
msgstr ""
"د <code>update_fetch_with_http_fallback</code> تنظیم باید "
"غیر فعاله وي."

msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"د نصبولو د دوام لپاره لاندې ټولې "
"ستونزې حل کړئ. د خپل ډیټابېس سرور د "
"سازولو لپاره د مرستې په موخه، <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">د نصب "
"لارښود</a> وګورئ، یا له خپل کوربه‌توب "
"(هاسټینګ) چمتو کوونکي سره اړیکه ونیسئ."

msgid ""
"Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal "
"version @required_min_version or higher. If you are trying to update "
"from an older version, first update to the latest version of Drupal "
"@previous_major. (<a href=\":url\">Drupal upgrade guide</a>)"
msgstr ""
"@current_major ته تازه‌کاري یوازې د Drupal له "
"@required_min_version یا لوړو ورژنونو څخه ملاتړ "
"کېږي. که تاسو له پخواني ورژن څخه "
"تازه‌کاري کوئ، نو لومړی د Drupal @previous_major "
"وروستی ورژن ته تازه‌کاري وکړئ. (<a "
"href=\":url\">د Drupal د اپګرېډ لارښود</a>)"

msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5"
msgstr ""
"د موجوده متن بڼې (Text Format) د CKEditor 5 ته د "
"لېږدولو څرنګوالی"

msgid ""
"When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic "
"process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 "
"from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and "
"zero data loss."
msgstr ""
"کله چې موجوده د متن بڼه (text format) د CKEditor 5 "
"کارولو ته واړوئ، یو اتومات پروسه پیل "
"کېږي چې د متن بڼو سره مرسته کوي څو له "
"CKEditor 4 (یا له هېڅ متن ایډیټر پرته) څخه "
"CKEditor 5 ته په لږه هڅه او د صفر ډیټا له "
"لاسه ورکولو پرته واوړي."

msgid ""
"This process is designed for there to be no data loss risk in "
"switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality "
"may not be 100% equivalent to what was available previously. In most "
"cases, these changes are minimal. After the process completes, status "
"and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and "
"more detailed information will be available in the site's logs."
msgstr ""
"دا بهیر داسې ډیزاین شوی چې د CKEditor 5 ته "
"په بدلولو کې د معلوماتو د زیان/له منځه "
"تلو هېڅ ډول خطر شتون ونه لري. خو ممکن "
"ستاسو د مدیر ځینې ځانګړتیاوې تر پخوا "
"پورې ۱۰۰٪ ورته برابره نه وي. په ډېرو "
"مواردو کې، دا بدلونونه ډېر لږ وي. کله "
"چې پروسه بشپړه شي، د حالت او/یا خبرداری "
"پیغامونه به هغه بدلونونه چې رامنځته "
"شوي لنډیز کړي، او لا زیاته تفصیلي "
"معلومات به د سایټ په لاګونو کې شتون "
"ولري."

msgid ""
"CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent "
"toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core "
"CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have "
"CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required "
"contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a "
"plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but "
"elements previously provided via the plugin may need to be added "
"manually as HTML via source editing."
msgstr ""
"CKEditor 5 به هڅه وکړي هغه پلګینونه فعال "
"کړي چې د هغو وسیلو پټو (toolbar) اړوند توکي "
"برابروي کوم چې تر CKEditor 5 ته له اړولو "
"مخکې کارېدلي وو. د CKEditor 4 ټول بنسټیز (core) "
"پلګینونه او همدارنګه ډېر مشهور contrib "
"پلګینونه اکثره لا هم د CKEditor 5 لپاره "
"برابرې بڼې (equivalents) لري. په ځینو مواردو "
"کې، هغه ځانګړتیاوې چې مخکې یې د contrib "
"ماډولونو اړتیا درلوده، اوس په CKEditor 5 کې "
"جوړې شوې دي. په هغو حالتونو کې چې یو "
"پلګین برابر (equivalent) نه لري، هېڅ ډول د "
"ډاټا ضایع کېدل نه رامنځته کېږي، خو هغه "
"عناصر چې مخکې د هماغه پلګین له لارې "
"برابرېدلي وو، ښايي په لاسي ډول د "
"سرچینې (source) په سمون (editing) کې د HTML په بڼه "
"زیات/ورته کړل شي."

msgid ""
"Additional migration considerations for text formats with restricted "
"HTML"
msgstr ""
"د محدود HTML لرونکو متن بڼو لپاره د نورو "
"مهاجرت ملاحظات"

msgid ""
"The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and "
"correct Faulty HTML\" filter is now read-only"
msgstr ""
"د «Limit allowed HTML tags and correct Faulty HTML» فلټر کې "
"د «Allowed HTML tags» فیلډ اوس یوازې د لوستلو "
"وړ (Read-only) دی."

msgid ""
"This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text "
"format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled "
"and how they are configured. For example, enabling the Underline "
"plugin adds the &lt;u&gt; tag to “Allowed HTML tags\"."
msgstr ""
"دا دا فیلډ په دقیق ډول د هغو "
"ټاګونو/صفتونو استازولي کوي چې د متن د "
"بڼې (text format) له مخې اجازه لري، خو اجازه "
"ورکړل شوي ټاګونه د دې پر بنسټ وي چې کوم "
"پلګینونه فعال شوي او څنګه یې تنظیم کړي "
"دي. د بېلګې په توګه، د Underline پلګین "
"فعالول د “Allowed HTML tags” ته &lt;u&gt; ټاګ "
"زیاتوي."

msgid ""
"The &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags will be automatically added to your "
"text format."
msgstr ""
"د &lt;p&gt; او &lt;br &gt; ټېګونه به په اوتومات "
"ډول ستاسو د متن په بڼه (format) کې زیات شي."

msgid ""
"CKEditor 5 requires the &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags to achieve "
"basic functionality. They will be automatically added to “Allowed "
"HTML tags\" on formats that previously did not allow them."
msgstr ""
"CKEditor 5 د بنسټیزې کارکردګۍ لپاره د &lt;p&gt; "
"او &lt;br &gt; ټاګونو ته اړتیا لري. دا به په "
"هغو بڼو (formats) کې په اوتومات ډول ور زیات "
"شي چې مخکې یې د هغوی اجازه نه ورکوله، د "
"“Allowed HTML tags\" تر عنوان لاندې."

msgid ""
"Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are "
"supported by Source Editing"
msgstr ""
"هغه ټګونه/صفتونه چې په هېڅ پلګین کې په "
"ښکاره ډول نه دي ملاتړ شوي، د Source Editing له "
"لارې ملاتړ کېږي."

msgid ""
"When a necessary tag/attribute is not directly supported by an "
"available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This "
"plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing "
"contents as HTML source. In the settings for Source Editing, "
"tags/attributes that aren't available via other plugins are added to "
"Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are "
"supported by the text format."
msgstr ""
"کله چې اړین ټاګ/صفت په موجود پلگین کې "
"په مستقیم ډول ملاتړ نه وي شوی، نو د "
"«Source Editing» (د سرچینې سمون) پلگین "
"فعالېږي. دا پلگین عموماً د CKEditor 5 د UI له "
"لارې کارول کېږي او منځپانګې د HTML د "
"سرچینې په توګه د سمون لپاره ایډیټ کېږي. "
"د Source Editing په تنظیماتو کې، هغه "
"ټاګونه/صفتونه چې د نورو پلگینونو له "
"لارې شتون نه لري، د Source Editing د «Manually "
"editable HTML tags» (په لاس د سمون وړ HTML ټاګونه) "
"په تنظیم کې اضافه کېږي، تر څو د متن د "
"بڼه‌بڼې (text format) له لورې ملاتړ شي."

msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, <a target=\"_blank\" "
"href=\":ck_migration_url\">the CKEditor 5 migration</a> did the "
"following:"
msgstr ""
"د دې متن د بڼې د وړتیاوو د ساتلو لپاره، "
"<a target=\"_blank\" href=\":ck_migration_url\">د CKEditor 5 "
"مهاجرت</a> لاندې کار ترسره کړ:"

msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 "
"migration did the following:"
msgstr ""
"د دې متن د بڼې د ظرفیتونو د ساتلو "
"لپاره، د CKEditor 5 مهاجرت لاندې کار وکړ:"

msgid "Enabled these plugins: (%plugins)."
msgstr "دا پلګینونه فعال کړل: (%plugins)."

msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's <a "
"target=\"_blank\" href=\":source_edit_url\">Manually editable HTML "
"tags</a> setting: @tag_list"
msgstr ""
"دا ځینې ټېګې/صفتونه د Source Editing Plugin په <a "
"target=\"_blank\" href=\":source_edit_url\">په لاسي ډول د "
"سمون وړ HTML ټېګې</a> تنظیم ته زیات کړل: "
"@tag_list"

msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually "
"editable HTML tags setting: @tag_list"
msgstr ""
"دا دې ټګونو/صفاتونو په «Source Editing Plugin» "
"کې د «Manually editable HTML tags» له ټاکنه سره "
"اضافه کړل: @tag_list"

msgid ""
"Additional details are available <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">in your logs</a>."
msgstr ""
"اضافي جزئیات ستاسو په لاګونو کې موجود "
"دي <a target=\"_blank\" href=\":dblog_url\"></a>."

msgid "Additional details are available in your logs."
msgstr ""
"اضافي جزئیات ستاسو په لاګونو کې شتون "
"لري."

msgid ""
"Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported "
"tags/attributes."
msgstr ""
"د CKEditor 5 ته تازه کول د ځینو پخوانیو نه "
"ملاتړ شویو ټاګونو/صفتونو لپاره ملاتړ "
"زیات کړ."

msgid "A plugin introduced support for the following:"
msgstr "یو پلګ ان د لاندې لپاره ملاتړ معرفي کړ:"

msgctxt "Ckeditor 5 tag list"
msgid "for"
msgstr "لپاره"

msgid ""
"The @tag tag was added because it is <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgid_plural ""
"The @tag tags were added because they are <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgstr[0] ""
"د @tag ټګ اضافه شو ځکه چې دا د <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">CKEditor 5 له‌خوا اړین "
"دی</a>."
msgstr[1] ""
"د @tag ټګونه اضافه شول ځکه چې دا د <a "
"target=\"_blank\" href=\":fundamental_tag_link\">CKEditor 5 "
"له‌خوا اړین دي</a>."

msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5."
msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5."
msgstr[0] ""
"د @tag ټګ اضافه شو ځکه چې د CKEditor 5 له‌خوا "
"اړین دی.  \n"
"د @tag ټګونه اضافه شول ځکه چې "
"دوی د CKEditor 5 له‌خوا اړین دي."

msgid "The tag %tags;"
msgid_plural "The tags %tags;"
msgstr[0] "د ټاګ %tags;"
msgstr[1] " د ټاګونه %tags;"

msgid "This attribute: %attributes;"
msgid_plural "These attributes: %attributes;"
msgstr[0] ""
"دا صفت: %attributes;  \n"
"دا دغه صفتونه: %attributes;"

msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved."
msgstr ""
"د %text_format د CKEditor 5 ته لېږدول خوندي شوي "
"دي."

msgid ""
"Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a "
"start and an end"
msgstr ""
"د نېټې موده (Datetime range module): د وخت/نېټې "
"موده د پیل او پای سره ساتي"

msgid ""
"Find the view that you would like to edit, and click <em>Edit</em> "
"from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a "
"view with a Page display, and a Table format."
msgstr ""
"هغه View ومومئ چې غواړئ یې سم کړئ، او د "
"ډراپ ډاون تڼۍ څخه <em>Edit</em> باندې کلیک "
"وکړئ. په یاد ولرئ چې د ډله‌یزو (bulk) "
"عملیاتو لپاره تر ټولو ښه دا ده چې په "
"داسې View کې یې وکاروئ چې د Page نمایش "
"ولري، او په Table بڼه کې وي."

msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to edit any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"یاد ولرئ چې د دې اجازې سره نامعلوم "
"(انانیمس) کاروونکي کولی شي د هر نامعلوم "
"کارونکي له خوا رامنځته شوې هره محتوا "
"ترمیم کړي."

msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to delete any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"یاد ولرئ چې هغه نااشنا (بې نومه) "
"کاروونکي چې دا اجازه لري، کولی شي هر "
"هغه منځپانګه ړنګه کړي چې د هر بل نااشنا "
"کاروونکي لخوا رامنځته شوې وي."

msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. The fallback image should only appear "
"on a site if an error occurs."
msgstr ""
"د فاصل (fallback) د انځور سټایل عموماً د تر "
"ټولو کوچنی انځور هغه اندازه وي چې تاسو "
"تمه لرئ په دې ځای کې ښکاره شي. فاصل "
"انځور باید یوازې هغه وخت په سایټ کې "
"ښکاره شي چې تېروتنه رامنځته شي."

msgid ""
"The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is "
"not present in the %display_name display."
msgstr ""
"په %display_name نمایش کې هغه %relationship_name "
"اړیکه نه شته چې د %handler_type %handler کې کارول "
"کېږي."

msgid "Configure @type @current of @total: @item"
msgstr "@type @current د @total څخه تنظیم کړئ: @item"

msgid "Heading Level"
msgstr "د سرليک کچه"

msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. "
"Check the logs."
msgstr ""
"د %entity_type لپاره د %entity_ids تازه‌کاری "
"ناکامه شوه. مهرباني وکړئ لاګونه وګورئ."

msgid ""
"Unable to update %entity_type %view due to error @message %function "
"(line %line of %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgstr ""
"د خطا له امله %entity_type %view تازه نه شي "
"کولی: @message %function (د %file په %line کرښه کې). "
"<pre>@backtrace_string</pre>"

msgctxt "Validation"
msgid "Block content entity changed"
msgstr "د بلاک محتوا انټیټی بدل شو"

msgid "Style label"
msgstr "د سټایل لیبل"

msgid "Style tag + classes"
msgstr "د سټایل ټاګ + کلاسونه"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.<br />These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"هغه لست د کلاسونو چې به د «Style» dropdown کې "
"وړاندې شي. مهرباني وکړئ په هره کرښه کې "
"له یو یا ډېرو کلاسونو څخه په دې بڼه "
"داخل کړئ: element.classA.classB|Label. بېلګه: "
"h1.title|Title. پرمختللی بېلګه: h1.fancy.title|Fancy "
"title.<br />دا سټایلونه باید ستاسو د theme د CSS "
"فایل کې موجود وي."

msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgstr[0] ""
"لاین @line-number یو سم ارزښت نه لري. یو "
"باوري CSS سیلیکټر داخل کړئ چې یو یا څو "
"ټولګي (classes) ولري، بیا د پایپ (|) نښه او "
"وروسته یو لیبل.  \n"
"لاین @line-numbers یو سم "
"ارزښت نه لري. یو باوري CSS سیلیکټر داخل "
"کړئ چې یو یا څو ټولګي (classes) ولري، بیا د "
"پایپ (|) نښه او وروسته یو لیبل."

msgid ""
"The following tag is missing the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"لاندې ټګ اړین صفت نه لري "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."

msgid ""
"The following tag does not have the minimum of "
"@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"لاندې ټګ د لازمي صفت "
"<code>@required_attribute_name</code> لپاره د اجازه "
"ورکړل شویو لږ تر لږه ارزښتونو "
"(@min_attribute_value_count) له کچې کم ارزښتونه لري: "
"<code>@provided_element</code>."

msgctxt "Validation"
msgid "Styles can only be specified for already supported tags."
msgstr ""
"سټایلونه یوازې د هغو ټاګونو لپاره ټاکل "
"کېدای شي چې مخکې له مخکې ملاتړ شوي وي."

msgid ""
"A style can only be specified for an HTML 5 tag. <code>@tag</code> is "
"not an HTML5 tag."
msgstr ""
"یو سټایل یوازې د HTML 5 ټګ لپاره ټاکل "
"کېدای شي. <code>@tag</code> د HTML5 ټګ نه دی."

msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are already "
"supported by the enabled %plugin plugin."
msgstr ""
"یو سټایل باید یوازې هغه ټولګي (classes) "
"مشخص کړي چې د نورو پلې‌اېنډونو (plugins) "
"له خوا ملاتړ نه کېږي. په <code>@tag</code> کې د "
"<code>@classes</code> ټولګي (classes) له مخکې د فعال "
"%plugin پلې‌اېنډ له خوا ملاتړ شوي دي."

msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are supported by "
"the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead."
msgstr ""
"یو سټایل باید یوازې هغه کلاسونه مشخص "
"کړي چې د نورو پلگینونو له‌خوا نه ملاتړ "
"کېږي. په <code>@tag</code> کې د <code>@classes</code> "
"کلاسونه د %plugin پلگین له‌خوا ملاتړ "
"کېږي. دغه سټایل لرې کړئ او پر ځای یې "
"هماغه پلگین فعال کړئ."

msgctxt "Validation"
msgid "Unique label in list"
msgstr "په لست کې ځانګړی لیبل"

msgid "The label %label is not unique."
msgstr "د %label لیبل ځانګړی نه دی."

msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"<a href=\":documentation\">online documentation for the Text Editor "
"module</a>."
msgstr ""
"د «Text Editor» ماډول داسې چوکاټ (فریم‌ورک) "
"برابروي چې نور ماډولونه (لکه <a "
"href=\":ckeditor5\">د CKEditor5 ماډول</a>) کولی شي د "
"وسیلو بارونه او نورې ځانګړتیاوې "
"وړاندې کړي، ترڅو کاروونکي متن په هماغه "
"ډول اسانه بڼه ورکړي، لکه څنګه چې د HTML "
"ټګونو مستقیم ټایپ کول نه وي. د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره، د «Text Editor» ماډول <a "
"href=\":documentation\">آنلاین مستندات</a> وګورئ."

msgid ""
"To search help, you will need to install the core Search module, "
"configure a search page, and add a search block to the Help page or "
"another administrative page. (A search page is provided automatically, "
"and if you use the core Claro administrative theme, a help search "
"block is shown on the main Help page.) Then users with search "
"permissions, and permission to view help, will be able to search help. "
"See the <a href=\":search_help\">Search module help page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"د مرستې د لټون لپاره، تاسو باید د اصلي "
"Search ماډول نصب کړئ، د لټون لپاره یوه مخ "
"(page) تنظیم کړئ، او په Help مخ یا بل اداري "
"مخ کې د لټون بلاک (search block) ورزیات کړئ. "
"(یو د لټون مخ په اتومات ډول چمتو کېږي، "
"او که تاسو د اصلي Claro اداري موضوع "
"(administrative theme) وکاروئ، نو د مرستې په اصلي "
"Help مخ کې د لټون بلاک ښودل کېږي.) بیا هغه "
"کاروونکي چې د لټون اجازه (search permissions) او "
"د مرستې د لید اجازه (permission to view help) لري، "
"کولای شي د مرستې لټون وکړي. د نورو "
"معلوماتو لپاره د <a href=\":search_help\">Search module "
"د مرستې مخ</a> وګورئ."

msgid ""
"A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a "
"site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The "
"core Stable 9 theme is one example; other base themes can be "
"downloaded from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"اساس‌تم (Base theme) هغه تم دی چې نه دی "
"غوښتل شوی په مستقیم ډول په یوه "
"وېب‌سایټ کې وکارول شي، بلکې د نورو "
"تمونو د جوړولو لپاره د یو بنسټیز جوړښت "
"(scaffolding) په توګه خدمت کوي. د Stable 9 اصلي تم "
"یوه بېلګه ده؛ نور اساس‌تمونه بیا د <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend پاڼې</a> څخه په drupal.org کې ډاونلوډ "
"کېدای شي."

msgid ""
"The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings "
"and display options for entities and fields."
msgstr ""
"د کورِ فلټر (Core Filter)، د ریسپانسیو انځور "
"(Responsive Image)، او د پته (Path) ماډولونه د "
"ادارو او فیلډونو لپاره تنظیمات او د "
"ښودلو اختیارونه برابروي."

msgid ""
"A text editor is software (typically, a JavaScript library) that "
"provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML "
"text easier. Some editors are called <em>visual</em> or <em>WYSIWYG "
"(What You See Is What You Get)</em> editors; these editors hide the "
"details of HTML from the user, and instead show formatted output on "
"the screen. The core Text Editor module provides a framework for "
"deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module "
"provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor "
"that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML "
"tag restrictions in the associated text format. Various contributed "
"modules provide other editors; to install a new editor, besides "
"installing the module, you may need to download the editor library "
"from a third-party site."
msgstr ""
"د متن اېډېټر یو سافټویر دی (معمولاً د "
"جاوااسکرېپټ کتابتون) چې تڼۍ او نور د "
"قوماندې میکانېزمونه برابروي تر څو د HTML "
"متن سمول اسان کړي. ځینې اېډېټرونه د "
"<em>visual</em> یا <em>WYSIWYG (What You See Is What You Get)</em> "
"اېډېټرونو په نوم یادیږي؛ دا اېډېټرونه "
"د HTML ډېر جزئیات له کاروونکي پټوي او پر "
"ځای یې په سکرین کې بڼه‌مند محصول ښيي. د "
"Text Editor بنسټیز (core) ماډول ستاسو په سایټ "
"کې د متن اېډېټرونو د پلي کولو لپاره یو "
"چوکاټ (framework) وړاندې کوي. د CKEditor 5 بنسټیز "
"ماډول CKEditor 5 وړاندې کوي—هغه ډېر کارول "
"کېدونکی جاوااسکرېپټ متن اېډېټر دی چې "
"پاک او باوري HTML جوړوي؛ سربېره پر دې، "
"دغه ماډول د اړوند متن بڼې (text format) کې د "
"HTML ټاګونو محدودیتونه هم پلي کوي. "
"بېلابېل مرسته‌کوونکي (contributed) "
"ماډولونه نور اېډېټرونه وړاندې کوي؛ د "
"نوي اېډېټر د نصب لپاره، د ماډول نصبولو "
"ترڅنګ ښايي اړتیا وي چې د اېډېټر "
"کتابتون د درېیم‌ګړي (third-party) سایټ څخه "
"ډاونلوډ کړئ."

msgid ""
"Select <em>CKEditor 5</em> as the <em>Text editor</em>, or another "
"text editor that you have installed. The rest of these steps assume "
"you selected <em>CKEditor 5</em>."
msgstr ""
"لطفاً د <em>Text editor</em> لپاره <em>CKEditor 5</em> "
"وټاکئ، یا بل د متن سمبالګر (text editor) چې "
"تاسو نصب کړی وي. د دې پاتې ګامونو "
"انګېرنه دا ده چې تاسو <em>CKEditor 5</em> غوره "
"کړی دی."

msgid ""
"Under <em>Toolbar configuration</em>, drag buttons between "
"<em>Available buttons</em> and <em>Active toolbar</em>; only buttons "
"in <em>Active toolbar</em> will be shown to the user. Focusing or "
"hovering over a button will display a tooltip explaining what the "
"button does."
msgstr ""
"د <em>Toolbar configuration</em> تر سرلیک لاندې، تڼۍ "
"د <em>Available buttons</em> څخه د <em>Active toolbar</em> "
"ترمنځ راکاږئ؛ یوازې هغه تڼۍ چې په "
"<em>Active toolbar</em> کې وي به کاروونکي ته ښودل "
"کېږي. پر تڼۍ د تمرکز (focus) یا ځوړند کېدو "
"(hover) پر مهال به یو لارښود (tooltip) ښکاره شي "
"چې د تڼۍ کار تشریح کوي."

msgid ""
"Drag buttons within <em>Active toolbar</em> to the desired order, and "
"group buttons by dragging them between group identifiers; drag <em>a "
"new group identifier</em> to the toolbar to add additional groups."
msgstr ""
"بټنونه د <em>فعاله تولبار</em> دننه تر "
"مطلوب ترتیب پورې راکش کړه، او بټنونه د "
"هغو له ډلې-شناسنېدونکو (group identifiers) "
"ترمنځ په راکښلو سره سره ډلې کړه؛ د "
"<em>نوې ډلې-شناسنېدونکي</em> راکش کول "
"تولبار ته د لا زیاتو ډلو د زیاتولو "
"لپاره کاروي."

msgid ""
"If you add buttons that require configuration, the <em>CKEditor 5 "
"plugin settings</em> section will be visible, and provide their "
"respective configuration forms."
msgstr ""
"که تاسو داسې تڼۍ اضافه کړئ چې د سازونې "
"اړتیا ولري، نو د <em>CKEditor 5 د پلگین "
"تنظیمات</em> برخه به ښکاره شي او د هغوی "
"اړوند سازونې فورمې به هم درکړي."

msgid ""
"Click the link for your administrative theme (such as the core Claro "
"theme), near the top of the page, and verify that there is already a "
"search block for help located in the Help region. If not, follow the "
"steps in the related topic to place the <em>Search form</em> block in "
"the Help region. When configuring the block, choose <em>Help</em> as "
"the search page, and in the <em>Pages</em> tab under "
"<em>Visibility</em>, enter <em>/admin/help</em> to make the search "
"form only visible on the main <em>Help</em> page."
msgstr ""
"د خپلې ادارې موضوع (لکه د core Claro موضوع) "
"لپاره لینک باندې کلیک وکړئ (د پاڼې په "
"سر کې)، او وګورئ چې ایا د مرستې په برخه "
"کې (Help region) د مرستې لپاره یو لټون بلاک "
"(search block) په هماغه ځای کې موجود دی که نه. "
"که نه وي، نو د اړوند موضوع په لارښوونو "
"پسې لاړ شئ څو د <em>Search form</em> بلاک د Help په "
"برخه کې ځای پر ځای کړئ. د بلاک په "
"تنظیمولو کې، د لټون لپاره <em>Help</em> د "
"لټون پاڼې (search page) په توګه وټاکئ، او د "
"<em>Pages</em> ټب لاندې په <em>Visibility</em> کې "
"<em>/admin/help</em> داخل کړئ، څو د لټون فورم "
"یوازې د اصلي <em>Help</em> پاڼې پر مهال ښکاره "
"شي."

msgid ""
"Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in "
"the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and "
"is displayed next to the page title. However, if the page is already "
"in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from "
"your shortcut set."
msgstr ""
"د لنډلارې لینک وکلیک کړئ ترڅو پاڼه "
"ستاسو د لنډلارو په لېست کې ورزیاته "
"شي—د اصلي Claro اداري موضوع (theme) کې، دا "
"لینک د ستوري په بڼه ښکاري او د پاڼې تر "
"سرلیک تر څنګ ښودل کېږي. خو که پاڼه له "
"مخکې ستاسو د لنډلارو په ټولګې کې "
"موجوده وي، د لنډلارې لینک په کلیک کولو "
"سره به له هغه ټولګې څخه لرې شي."

msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Claro "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"د شورت کټ (Shortcut) ماډول ستاسو په سایټ کې "
"د هرې پاڼې لپاره د «زیاتول/لېرې کول» "
"لینک جوړوي؛ دا لینک درته اجازه درکوي "
"چې اوسنیه پاڼه د همدا مهال فعاله شوو "
"شورتکټونو له ټولګې څخه ورزیاتې یا ترې "
"لېرې کړئ (که ستاسو موضوع/تېم یې ښکاره "
"کړي او تاسو د خپلې شورتکټ ټولګې د سمون "
"اجازه ولرئ). د Claro اصلي (core) اداري موضوع "
"دا لینک د پاڼې تر سرلیک څنګ ته ښيي، د خړ "
"یا ژېړ ستوري په بڼه. که تاسو په خړ ستوري "
"باندې کلیک وکړئ، هماغه پاڼه به ستاسو "
"خوښې شورتکټونو ته ورزیاته شي. که پاڼه "
"لا دمخه ستاسو د شورتکټونو په ټولګه کې "
"وي، نو لینک به ژېړ ستوری وي او درته به "
"اجازه درکړي چې اوسنیه پاڼه له خپلې "
"شورتکټ ټولګې څخه لېرې کړئ."

msgid "Grid - Responsive"
msgstr "ګرېډ – ځوابوونکی (Responsive)"

msgid "Maximum number of columns"
msgstr "د ستنو اعظمي شمېر"

msgid "Minimum cell width"
msgstr "د حجرې لږ تر لږه پلنوالی"

msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid."
msgstr ""
"د گرېډ دننه به اعظمي څومره کالمونه "
"ښکاره شي."

msgid "Minimum grid cell width"
msgstr "د لږ تر لږه گرډ حجرې پلنوالی"

msgid ""
"The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes "
"narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed."
msgstr ""
"د شبکې د حجرو لږ تر لږه پلنوالی. که چیرې "
"د شبکې کانټینر تنګ شي، نو د اړتیا له "
"مخې د شبکې حجرې به پر راتلونکي قطار "
"بېرته تنظیم (reflow) شي."

msgid "Grid gutter spacing"
msgstr "د گرډ د ګاپ واټن (gutter spacing)"

msgid "The spacing between the grid cells."
msgstr "د ګریډ د حجرو ترمنځ واټن."

msgid ""
"Because Package Manager modifies the current site's code base, it is "
"intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to "
"the live site:"
msgstr ""
"څرنګه چې د پکېج منېجر (Package Manager) د اوسني "
"سایټ د کوډ بنسټ تغییر کوي، نو له همدې "
"امله یې په قصدي ډول په ځینو برخو کې "
"محدودیتونه لګول شوي تر څو په ژوندۍ (live) "
"سایټ کې ناڅاپي بدلونونه رامنځته نه شي:"

msgid "It does not support Drupal multi-site installations."
msgstr "دا د Drupal څو-سایټ نصبونه نه ملاتړ کوي."

msgid ""
"It does not automatically perform version control operations, e.g., "
"with Git. Site administrators are responsible for committing updates."
msgstr ""
"دا په اوتومات ډول د ورژن کنټرول عملیات "
"نه ترسره کوي، د بېلګې په توګه د Git له "
"لارې. د سایټ مدیران د تازه‌کونو د ثبت "
"(کمېټ) مسوولیت لري."

msgid ""
"It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy "
"of the site already exists, another one cannot be created until the "
"existing copy is destroyed."
msgstr ""
"دا په یو وخت کې یوازې د سایټ یو کاپي "
"ساتلی شي. که د سایټ کاپي لا دمخه شتون "
"ولري، نو تر څو چې موجوده کاپي ویجاړه نه "
"شي، بله کاپي نه شي جوړېدای."

msgid ""
"It associates the temporary copy of the site with the user or session "
"that originally created it, and only that user or session can make "
"changes to it."
msgstr ""
"دا د سایټ موقتي کاپي له هغه کارن یا "
"ناستې سره تړي چې په اصل کې یې رامنځته "
"کړې، او یوازې هماغه کارن یا ناستې کولی "
"شي په هغې کې بدلونونه راولي."

msgid ""
"It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into "
"live site."
msgstr ""
"دا د ژوندۍ سایټ ته د بدلونونو د همغږي "
"کېدو پر مهال ماډیولونو ته اجازه نه "
"ورکوي چې غیر نصب شي."

msgid ""
"The new package @package will be installed in the directory @path, "
"which already exists but is not managed by Composer."
msgstr ""
"نوی بسته @package به لارښود @path کې نصب شي، "
"کوم چې همدا اوس شتون لري خو د Composer "
"له‌خوا نه اداره کېږي."

msgid ""
"@message See <a href=\":package-manager-help\">the help page</a> for "
"information on how to resolve the problem."
msgstr ""
"@message د ستونزې د حل څرنګوالي په اړه د "
"معلوماتو لپاره <a href=\":package-manager-help\">د "
"مرستې پاڼه</a> وګورئ."

msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"."
msgstr ""
"د «%error» له امله د لېرې (remote) د انځور "
"کوچني فایل ډاونلوډ کې پاتې راغی."

msgid "Package Manager is not supported by your environment."
msgstr ""
"د بسته‌مدیر (Package Manager) ستاسو په "
"چاپېریال کې نه ملاتړ کېږي."

msgid "CKEditor 5 plugin settings"
msgstr "د CKEditor 5 پلگین د تنظیماتو"

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"د دې لپاره چې د فایلونو اجازه ورکړل شوې "
"اندازه محدوده کړې، لکه «512» (بایټونه)، "
"«80 KB» (کیلو بایټونه) یا «50 MB» (میګا "
"بایټونه) په شان ارزښت داخل کړئ. که تش "
"پرېښودل شي، د فایل اندازه کیدای شي "
"یوازې د PHP د اعظمي پوسټ او د فایل اپلوډ "
"د اندازو له مخې محدوده شي (اوسنی حد "
"<strong>%limit</strong>)."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; <em>@ban_link</em>"
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> مینو په <em>Manage</em> کې، "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; <em>@ban_link</em> "
"ته لاړ شئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@layout_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> له مینو څخه <em>Manage</em> ته "
"لاړ شئ، بیا <em>Structure</em> &gt; <em>@layout_link</em> "
"ته."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@export_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> په مینو کې، <em>Configuration</em> "
"&gt; <em>Development</em> &gt; <em>Configuration synchronization</em> "
"&gt; <em>@export_link</em> ته لاړ شئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Export</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> د مینو له لارې <em>Manage</em> ته "
"لاړ شئ، بیا <em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> "
"&gt; <em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Export</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em> ته."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@import_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> په مینو کې، <em>Configuration</em> "
"&gt; <em>Development</em> &gt; <em>Configuration synchronization</em> "
"&gt; <em>@import_link</em> ته لاړ شئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Import</em> &gt; "
"<em>@single_import_link</em>."
msgstr ""
"د <em>مدیریت</em> اداري مینو کې، "
"<em>ترتیبات</em> &gt; <em>پرمختیا</em> &gt; <em>د "
"تشکیلاتو همغږي</em> &gt; <em>واردول</em> &gt; "
"<em>@single_import_link</em> ته لاړ شئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> مینو په <em>Manage</em> کې، "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em> ته لاړ شئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> مینو په <em>Manage</em> کې، "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; <em>@config_link</em> "
"ته لاړ شئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> د مینو په <em>Manage</em> برخه کې "
"<em>People</em> ته لاړ شئ، بیا <em>@permission_link</em> "
"باندې کلیک وکړئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em>@cron_link</em>. "
"Note the <em>Last run</em> time on the page."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> د مینو په <em>Manage</em> برخه "
"کې، <em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; "
"<em>@cron_link</em> ته لاړ شئ. په پاڼه کې د <em>Last "
"run</em> وخت وګورئ."

msgid "What are security advisories?"
msgstr "د امنیتي مشورې (advisories) څه دي؟"

msgid ""
"A security advisory is a public announcement about a reported security "
"problem in the core software. Contributed projects with a shield icon "
"and \"Stable releases for this project are covered by the security "
"advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's "
"security advisory policy. Security advisories are managed by the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">Drupal Security "
"Team</a>."
msgstr ""
"د امنیتي مشورتي خبرتیا (security advisory) عامه "
"اعلان دی چې د کور (core) سافټویر په اړه د "
"راپور شوي امنیتي ستونزې په اړه خپرېږي. "
"هغه مرسته کوونکي پروژې چې په خپله د "
"پروژې په پاڼه کې د ډال (shield) نښه او "
"عبارت “Stable releases for this project are covered by the "
"security advisory policy” ولري، هم د ډرپال د "
"امنیتي مشورتي خبرتیا د تګلارې تر پوښښ "
"لاندې راځي. امنیتي مشورتي خبرتیاوې د <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">د ډرپال "
"امنیتي ټیم</a> له لوري اداره کېږي."

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">Security "
"advisory process and permissions policy</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">د "
"امنیتي مشورتي پروسې او د اجازې "
"پالیسي</a>"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. The <em>Text editor</em> column in the table "
"shows the text editor that is currently connected to each text format, "
"if any."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> مینو په <em>Manage</em> برخه کې، "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em> ته لاړ شئ. په جدول کې د "
"<em>Text editor</em></em> کالم هغه متن‌سمبالګر "
"ښيي چې هر د متن بڼه ورسره همدا اوس وصل "
"دی، که کوم وي."

msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add "
"the field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"هغه مخ ته لاړ شئ چې د هغه entity فرعي-ډول د "
"مدیریت لپاره وي چې تاسو یې غواړئ دې ته "
"فیلډ ورزیات کړئ. د بېلګې په ډول، که د "
"content type لپاره فیلډ ورزیاتول غواړئ، په "
"<em>Manage</em> اداري مېنو کې <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@content_types_link</em> ته لاړ شئ."

msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"هغه مخ ته لاړ شئ چې د ادارې (entity) هغه ډول "
"پکې اداره کېږي چې غواړئ ورته فیلډ "
"ورزیات کړئ. د بېلګې په توګه، د یو محتوا "
"ډول (content type) ته د فیلډ د ورزیاتولو "
"لپاره، د <em>Manage</em> اداري مېنو کې "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em> ته لاړ شئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. If you do not have the core Text Editor "
"module installed, the menu link and page title will instead be "
"<em>Text formats</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> په مینو کې، <em>Configuration</em> "
"&gt; <em>Content Authoring</em> &gt; <em>@overview_link</em> ته "
"لاړ شئ. که چیرې د Text Editor بنسټیز (core) "
"ماډول نصب نه وي، نو د مینو لینک او د "
"پاڼې سرلیک به پر ځای یې <em>Text formats</em> وي."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@help_link</em>. Verify that the search block is visible, and try "
"a search."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> په مینو کې، <em>@help_link</em> ته "
"لاړ شئ. ډاډ ترلاسه کړئ چې د لټون بلاک "
"ښکاره دی، او بیا یوه لټون هڅه وکړئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; @styles_link."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> په مینو کې <em>Manage</em> ته لاړ "
"شئ، بیا <em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; "
"@styles_link ته ورتګ وکړئ."

msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; @content_types_link."
msgstr ""
"هغه پاڼې ته لاړ شئ چې د هماغه ادارې ډول "
"(entity type) د مدیریت لپاره وي، چې غواړئ "
"ورته فیلډ ورزیات کړئ. د بېلګې په توګه، "
"د منځپانګې ډول (content type) لپاره د فیلډ د "
"زیاتولو لپاره، په <em>ادارې (Manage)</em> مېنو "
"کې <em>Structure</em> &gt; @content_types_link ته لاړ شئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@translation_updates_link</em>. This report "
"is only available if the core Update Status module is installed."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> په مینو کې، <em>Reports</em> &gt; "
"<em>@translation_updates_link</em> ته لاړ شئ. دا راپور "
"یوازې هغه وخت شتون لري چې د کور (core) "
"<em>Update Status</em> ماډول نصب وي."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @media_link."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> په مینو کې، <em>Structure</em> &gt; "
"@media_link ته لاړ شئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @content_types_link."
msgstr ""
"د <em>Manage</em> اداري مېنيو په دننه کې، "
"<em>Structure</em> &gt; @content_types_link ته ولاړ شئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> په منیو کې، <em>Structure</em> ته "
"لاړ شئ &gt; @structure_menu_link."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> په مینو کې چېرې <em>Manage</em> "
"لري، <em>Structure</em> ته لاړ شئ > @structure_menu_link."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@migrate_drupal_upgrade_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> په مینو کې، <em>Configuration</em> "
"&gt; <em>Development</em> &gt; <em>@migrate_drupal_upgrade_link</em> "
"ته لاړ شئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; <em>@styles_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> په مینو کې، <em>Configuration</em> "
"&gt; <em>Media</em> &gt; <em>@styles_link</em> ته لاړ شئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and Metadata</em> &gt; "
"<em>@search_settings_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> د مینو په <em>Manage</em> برخه "
"کې، <em>Configuration</em> &gt; <em>Search and Metadata</em> &gt; "
"<em>@search_settings_link</em> ته لاړ شئ."

msgid "Source connection"
msgstr "د سرچینې اتصال"

msgid "- User defined -"
msgstr "- کارن لخوا ټاکل شوی"

msgid ""
"Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User "
"defined\" and enter database credentials."
msgstr ""
"له $databases اېریو څخه یوه کلید غوره کړئ، "
"یا هم “User defined” وټاکئ او د ډیټابېس "
"اسناد داخل کړئ."

msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr ""
"د برېښنالیک پته عامه نه کېږي. دا به "
"یوازې هغه وخت وکارول شي چې ستاسو د حساب "
"په اړه له تاسو سره اړیکه ونیول شي یا د "
"ټاکل شوو (opt-in) خبرتیاوو لپاره."

msgid "Add HTML class"
msgstr "د HTML کلاس زیات کړئ"

msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message"
msgstr "د مهاجرت @id اړتیاوې پوره نه کړې. @message"

msgid ""
"Check the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">PHP GD "
"installation documentation</a> if you want to add support."
msgstr ""
"د ملاتړ د زیاتولو لپاره د <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">PHP GD "
"نصبولو اسناد</a> وګورئ."

msgid "@unsupported<br>@ref"
msgstr "@unsupported<br>@ref"

msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from the <a "
"href=\"https://libgd.github.io/\">gdLibrary site</a> instead of the GD "
"library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the "
"bundled GD library. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"د PHP لپاره د GD کتابتون فعال دی، خو د هغو "
"دندو له ملاتړ پرته تالیف شوی دی چې د "
"rotate او desaturate اغېزو لپاره کارول کېږي. "
"ښايي دا د <a href=\"https://libgd.github.io/\">gdLibrary "
"سایټ</a> څخه د رسمي GD کتابتونونو په "
"کارولو تالیف شوی وي، نه د PHP سره بنډل "
"شوی GD کتابتون. تاسو باید PHP بیا تالیف "
"کړئ—php ته د bundled GD کتابتون په کارولو "
"سره د `--with-gd` اختیار ورکړئ. <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/book.image.php\">د PHP "
"لارښود</a> ته وګورئ."

msgid "Supported image file format: %formats."
msgid_plural "Supported image file formats: %formats."
msgstr[0] "د ملاتړ وړ د انځور دوتنې بڼه: %formats."
msgstr[1] "د ملاتړ وړ د انځور دوتنې بڼې: %formats."

msgid "Unsupported image file format: %formats."
msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats."
msgstr[0] "د نه ملاتړ شوې انځور دوتنې بڼه: %formats."
msgstr[1] "د نه ملاتړ شوې انځور دوتنو بڼې: %formats."

msgid "No blocks settings to update."
msgstr ""
"د تازه کولو لپاره د بلاکونو هېڅ امستنې "
"نشته."

msgid "<a href=\":url\">@module</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@module</a>"

msgid "<a href=\":url\">@theme</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@theme</a>"

msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated modules.</a>"
msgstr ""
"د لا زیاتو معلوماتو لپاره د متروکو "
"شویو ماډولونو په اړه <a href=\":url\">اسناد "
"ولولئ.</a>"

msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated themes.</a>"
msgstr ""
"د نورو معلوماتو لپاره د متروکو (deprecated) "
"تمونو په اړه <a href=\":url\">مستندات ولولئ.</a>"

msgid "You must add the following contributed module and reload this page."
msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page."
msgstr[0] ""
"تاسو باید لاندې راغلی (contributed) ماډولونه "
"اضافه کړئ او دا پاڼه بیا پورته (reload) "
"کړئ.  \n"
"تاسو باید لاندې راغلی (contributed) "
"ماډولونه اضافه کړئ او دا پاڼه بیا "
"پورته (reload) کړئ."

msgid "Removed core module"
msgid_plural "Removed core modules"
msgstr[0] ""
"لرې کړل شوی اصلي ماډول  \n"
"لرې کړل شوي "
"اصلي ماډولونه"

msgid ""
"This module is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These modules are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] ""
"دا ماډول ستاسو په سایټ کې نصب شوی، خو "
"نور د کور (Core) لخوا نه وړاندې کېږي. دا "
"ماډولونه ستاسو په سایټ کې نصب شوي، خو "
"نور د کور (Core) لخوا نه وړاندې کېږي."

msgid "You must add the following contributed theme and reload this page."
msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page."
msgstr[0] ""
"تاسو باید لاندې راغونډو شوی (contributed) "
"موضوعات اضافه کړئ او دا پاڼه بیا پورته "
"(reload) کړئ. تاسو باید لاندې راغونډو شوی "
"(contributed) موضوعات اضافه کړئ او دا پاڼه "
"بیا پورته (reload) کړئ."

msgid "Removed core theme"
msgid_plural "Removed core themes"
msgstr[0] ""
"له بنسټیز (کور) موضوع څخه لرې شو  \n"
"له "
"بنسټیزو (کور) موضوعاتو څخه لرې شول"

msgid ""
"This theme is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These themes are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] ""
"دا موضوعه ستاسې په سایټ کې نصب شوې، خو "
"نور د کور (Core) له لوري نه وړاندې کېږي. دا "
"موضوعګانې ستاسې په سایټ کې نصب شوې، خو "
"نور د کور (Core) له لوري نه وړاندې کېږي."

msgid "You do not have permission to view @item_label."
msgstr "تاسو د @item_label د لیدلو اجازه نه لرئ."

msgid "Removing media."
msgstr "د رسنیو لرې کول."

msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some "
"also impact the way that data is stored and cannot be changed once "
"data has been created."
msgstr ""
"دا تنظیمات د %field د فیلډ لپاره په هر ځای "
"کې پلي کېږي چېرې یې استعمال شي. ځینې یې "
"د دې پر څرنګوالي هم اغېز کوي چې معلومات "
"څنګه زېرمه کېږي، او هغه بدلېدلی نه شي "
"تر څو چې معلومات جوړ شوي نه وي."

msgid ""
"There is @count entity with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgid_plural ""
"There are @count entities with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgstr[0] ""
"په دې برخه کې د @delta یا له دې څخه زیات "
"ارزښتونه لرونکي @count موجود شته، نو د "
"ارزښتونو اجازه ورکړل شوی شمېر @allowed ته "
"نه شي ټاکل کېدای. د دې لپاره چې دا سم شي: "
"په دې برخه کې د @delta یا له دې څخه زیات "
"ارزښتونه لرونکي @count موجود شته، نو د "
"ارزښتونو اجازه ورکړل شوی شمېر @allowed ته "
"نه شي ټاکل کېدای."

msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?"
msgstr ""
"که زما په کوډبیس کې د ملاتړ نه‌کېدونکو "
"Composer پلګینونو خبره وشي نو څه به وکړم؟"

msgid ""
"It is possible to <em>trust</em> additional Composer plugins, but this "
"requires significant expertise: understanding the code of that "
"Composer plugin, what the effects on the file system are and how it "
"affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result "
"in a broken site!"
msgstr ""
"دا ممکنه ده چې د نورو Composer پلاگینونو "
"<em>باور</em> وشي، خو دا ډېرې ژورې وړتیاوې "
"غواړي: د هغه Composer پلاگین د کوډ پېژندل، "
"دا چې پر فایل سیستم کومې اغېزې کوي، او "
"دا چې د Package Manager ماډل څنګه اغېزمنوي. "
"ځینې Composer پلاگینونه کولای شي سایټ خراب "
"(ترنګه) کړي!"

msgid ""
"What if it says <code>cweagans/composer-patches</code> cannot be "
"installed/removed?"
msgstr ""
"که چیرې دا وايي <code>cweagans/composer-patches</code> "
"نه شي نصب کېدای/لیرې کېدای؟"

msgid "To install it:"
msgstr "د دې نصبولو لپاره:"

msgid "To remove it:"
msgstr "د لرې کولو لپاره:"

msgid ""
"What if it says <code>cweagans/composer-patches</code> must be a root "
"dependency?"
msgstr ""
"که څه هم دا وايي چې "
"<code>cweagans/composer-patches</code> باید د روټ (root) "
"وابستګي (dependency) وي؟"

msgid "Additional trusted composer plugins"
msgstr "د باور وړ اضافي کمپوزر پلگینونه"

msgid "Trusted composer plugin"
msgstr "د باور وړ کمپوزر پلگین"

msgid ""
"Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or "
"session."
msgstr ""
"د مرحلې ادعا نشي کېدای، ځکه دا د اوسنۍ "
"کارن یا ناستې له خوا نه ده ټاکل شوې."

msgid ""
"Cannot claim the stage because the current lock does not match the "
"stored lock."
msgstr ""
"د سټیج ادعا نه‌شي کېدای ځکه چې اوسنۍ "
"قلف د زیرمه شوي قلف سره سمون نه لري."

msgid "This operation has already been applied."
msgstr "دا عملیات لا دمخه پلي شوی دی."

msgid "This operation was canceled by another user."
msgstr ""
"دا عملیات د بل کاروونکي له‌خوا لغوه "
"شو."

msgid "This operation was already canceled."
msgstr "دا عملیات مخکې له مخکې لغوه شوی و."

msgid ""
"<code>@package_name</code>'s requested version @package_version is "
"less stable (@package_stability) than the minimum stability "
"(@minimum_stability) required in @file."
msgstr ""
"د <code>@package_name</code> غوښتل شوې نسخه "
"@package_version د @file په دننه کې د اړینې لږ تر "
"لږه ثبات (@minimum_stability) په پرتله کمه "
"باثباته ده (@package_stability)."

msgid "It cannot be installed by Package Manager."
msgstr ""
"د دې نصب د پکېج مېنېجر له لارې نشي "
"کېدای."

msgid "It cannot be removed by Package Manager."
msgstr ""
"د بسته بندۍ مدیر له لارې نه شي لېرې "
"کېدای."

msgid "It must be a root dependency."
msgstr "دا باید د ریښې (روټ) சாரېدنه وي."

msgid ""
"The <code>composer-exit-on-patch-failure</code> key is not set to "
"<code>true</code> in the <code>extra</code> section of "
"<code>composer.json</code>."
msgstr ""
"د <code>composer-exit-on-patch-failure</code> کلید په "
"<code>composer.json</code> د <code>extra</code> برخه کې "
"<code>true</code> ته ټاکل شوی نه دی."

msgid "Problems detected related to the Composer plugin <code>@plugin</code>."
msgstr ""
"د Composer پلگین <code>@plugin</code> اړوند ستونزې "
"موندل شوې."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for information on how "
"to resolve the problem."
msgstr ""
"@message د ستونزې د حل څرنګوالي په اړه د "
"معلوماتو لپاره <a href=\":url\">د مرستې "
"پاڼه</a> وګورئ."

msgid "Unable to determine Composer <code>allow-plugins</code> setting."
msgstr ""
"د Composer د <code>allow-plugins</code> تنظیم په سمه "
"توګه معلومول نه کېږي."

msgid "An unsupported Composer plugin was detected."
msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected."
msgstr[0] ""
"د نه ملاتړ شوي Composer پلګین کشف شو.  \n"
"نه "
"ملاتړ شوي Composer پلګینونه کشف شول."

msgctxt "PHP date format"
msgid "j M Y - H:i"
msgstr "j M Y - H:i"

msgid ""
"The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags "
"that are allowed by the %text_format text format: "
"%enabling_message_content. The text format must be saved to make these "
"changes active."
msgstr ""
"د CKEditor 5 مهاجرت لاندې پلگینونه فعال کړل "
"څو هغه ټاګونه ملاتړ کړي چې د %text_format د "
"متن بڼې له‌خوا اجازه ورکړل شوي: "
"%enabling_message_content. د متن بڼه باید خوندي (save) "
"شي ترڅو دا بدلونونه اغېزمن شي."

msgid ""
"The following tags were permitted by the %text_format text format's "
"filter configuration, but no plugin was available that supports them. "
"To ensure the tags remain supported by this text format, the following "
"were added to the Source Editing plugin's <em>Manually editable HTML "
"tags</em>: @unsupported_string. The text format must be saved to make "
"these changes active."
msgstr ""
"لاندې ټاګونه د %text_format د متن بڼې (text format) "
"د فلټر د سازونې له مخې اجازه لرله، خو "
"داسې کوم پلګین موجود نه و چې د هغوی "
"ملاتړ وکړي. د دې لپاره چې دا ټاګونه د دې "
"متن بڼې له ملاتړ سره هماغه پاتې شي، "
"لاندې د Source Editing پلګین په <em>په لاسي ډول "
"د سمونې وړ HTML ټاګونه</em> کې زیات کړل شول: "
"@unsupported_string. د دې بدلونونو د فعالېدو "
"لپاره باید متن بڼه خوندي (save) شي."

msgid ""
"The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to "
"support specific attributes that are allowed by the %text_format text "
"format: %enabled_for_attributes_message_content."
msgstr ""
"د CKEditor 5 د مهاجرت پروسې لاندې پلګینونه "
"فعال کړل تر څو د %text_format د متن بڼې له خوا "
"اجازه ورکړل شوي ځانګړي صفات ملاتړ کړي: "
"%enabled_for_attributes_message_content."

msgid ""
"As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format "
"text format's HTML filters includes plugins that support the following "
"tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes "
"remain supported, the following were added to the Source Editing "
"plugin's <em>Manually editable HTML tags</em>: @missing_attributes. "
"The text format must be saved to make these changes active."
msgstr ""
"د CKEditor 5 ته د لېږد (مهاجرت) د یوې برخې په "
"توګه، وموندل شوه چې د %text_format د متن بڼې "
"(text format) د HTML فلټرونو کې هغه پلګینونه "
"شامل دي چې د لاندې ټېګونو ملاتړ کوي، خو "
"د هغوی ځینې ځانګړتیاوې (attributes) نه. د دې "
"لپاره چې دا ځانګړتیاوې هم لا هم ملاتړ "
"کې پاتې شي، لاندې د Source Editing پلګین په "
"<em>Manually editable HTML tags</em> کې ور زیات شول: "
"@missing_attributes. د متن بڼه (text format) باید "
"خوندي (save) شي تر څو دا بدلونونه فعاله "
"شي."

msgid ""
"As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the "
"following tag(s) were added to <em>Limit allowed HTML tags and correct "
"faulty HTML</em>, because they are needed to provide fundamental "
"CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be "
"saved to make these changes active."
msgstr ""
"د %text_format د متن د بڼې (text format) د CKEditor 5 ته "
"د مهاجرت د یوې برخې په توګه، لاندې "
"ټګ/ټګونه د <em>مجاز HTML ټګونه محدود کړئ او "
"غلط HTML اصلاح کړئ</em> ته اضافه شول، ځکه "
"چې د بنسټیز CKEditor 5 فعالیت لپاره اړین دي: "
"@missing_tags. دغه بدلونونه فعالولو لپاره "
"باید د متن بڼه خوندي شي."

msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is."
msgstr ""
"د منځپانګې کوم وړاندیزونه ونه موندل "
"شول. دا URL به همداسې لکه څنګه چې دی "
"کارول کېږي."

msgid "C#"
msgstr "سی شارپ (C#)"

msgid "C++"
msgstr "C++"

msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"

msgid "- Description not available -"
msgstr "- توضیح موجود نه دی -"

msgid "Tooltip date format"
msgstr "د ټوټې (Tooltip) د نېټې بڼه"

msgid "Tooltip custom date format"
msgstr "د ټېپټول لپاره دودیز د نېټې بڼه"

msgid "Time difference"
msgstr "د وخت توپیر"

msgid "Show as time difference"
msgstr "د وخت د توپیر په بڼه ښکاره کړئ"

msgid "Time units"
msgstr "د وخت واحدونه"

msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue."
msgstr ""
"د @queue کتار لپاره یو کارګر د کتار نور "
"پروسس وځنډاوه."

msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. <a "
"href=\":url\">Check the logs</a>."
msgstr ""
"د %entity_type د نوعې لپاره تازه‌کونه "
"ناکامه شول، د %entity_ids لپاره. <a href=\":url\">د "
"لاګوګانو وګورئ</a>."

msgctxt "Validation"
msgid "Config exists"
msgstr "تنظیمات موجود دي"

msgid "The '@name' config does not exist."
msgstr "د '`@name`' سازګار شتون نه لري."

msgctxt "Validation"
msgid "Required config dependency types"
msgstr "د اړتیا وړ ترتیب د وابستګۍ ډولونه"

msgid "This @entity_type requires a @dependency_type."
msgstr "دا @entity_type دا @dependency_type ته اړتیا لري."

msgid "Revision of %title"
msgstr "د %title بیاکتنه"

msgid "<em>Current revision</em>"
msgstr "<em>اوسنی بیاکتنه</em>"

msgid "Revision of @type %title has been deleted."
msgstr "د @type %title بیاکتنه ړنګه شوې ده."

msgid "@type %title has been reverted."
msgstr ""
"د `%title` لپاره تنظیمات بېرته پخواني حالت "
"ته راګرځول شوي دي."

msgid "Extension exists"
msgstr "اېکسټېنشن شتون لري"

msgid "Module '@name' is not installed."
msgstr "د ماډول «@name» نصب شوی نه دی."

msgid "Theme '@name' is not installed."
msgstr "د ټیمپلېټ «@name» نصب نه دی شوی."

msgctxt "Validation"
msgid "Valid extension name"
msgstr "سمه‌دار د توسیع نوم"

msgid "Render the referenced entity."
msgstr "د راجع شوې ادارې (entity) ښودنه وکړئ."

msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')"
msgstr ""
"د وخت د توپیر په بڼه ښکاره کړئ (د بېلګې "
"په توګه «۶ میاشتې مخکې»)"

msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval hence</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes hence</em>."
msgstr ""
"د <code>@interval</code> ځای‌نښه (placeholder) وکاروئ "
"تر څو د بڼې مطابق د وخت د توپیر اندازه "
"وښيي. بېلګه: <code>@interval hence</code> به د <em>2 "
"ساعته 5 دقیقې وروسته</em> په بڼه ښکاره شي."

msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval ago</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes ago</em>."
msgstr ""
"د <code>@interval</code> ځای‌نای (placeholder) څخه د "
"بڼې شوې وخت‌-تفاوت د وقفې (interval) د "
"ښودلو لپاره کار واخلئ. بېلګه: <code>@interval "
"ago</code> به د <em>2 ساعتونه 5 دقیقې مخکې</em> "
"په بڼه ښکاره شي."

msgid ""
"How many time units will be used in formatting the time difference. "
"For example, if '1' is selected then the displayed time difference "
"will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' "
"never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'."
msgstr ""
"د وخت د توپیر د بڼې (فارمټ) کولو لپاره "
"به څو د وخت واحدونه وکارول شي. د بېلګې "
"په ډول، که «1» وټاکل شي، نو ښکاره شوی د "
"وخت توپیر به یوازې یو واحد ولري لکه «۲ "
"کاله» یا «۵ دقیقې»، هېڅکله به «۲ کاله ۳ "
"میاشتې» یا «۵ دقیقې ۸ ثانیې» نه وي."

msgid ""
"How often to refresh the displayed time difference. The time "
"difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without "
"reloading the page."
msgstr ""
"څومره موده وروسته د ښودل شوې وخت-توپیر "
"تازه کول. د وخت توپیر د مراجع لوري "
"(client-side) له خوا، د جاوااسکرېپټ (JavaScript) "
"له لارې، پرته له دې چې پاڼه بیا پورته "
"شي تازه کېږي."

msgid "Fallback configuration"
msgstr "د بدیل تشکیلات"

msgid ""
"The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not "
"available on the page."
msgstr ""
"لاندې ورکړل شوې تشکیلات د بدیل (fallback) "
"په توګه کارول کېږي کله چې پر پاڼه "
"جاوااسکریپټ موجود نه وي."

msgid ""
"Select the date format to be used for the title and displayed on mouse "
"hover."
msgstr ""
"د عنوان لپاره د کارېدونکي د نیټې بڼه "
"وټاکئ او هغه د ماؤس پر ځوړندولو (hover) پر "
"مهال ښکاره شي."

msgid "- No tooltip -"
msgstr "- ټوپ هېڅ نه شته -"

msgid "Displayed as a time difference"
msgstr "د وخت د توپیر په توګه ښودل شوی"

msgid "Refresh every @interval"
msgstr "هر @interval وروسته تازه کړئ"

msgid "Disabled JavaScript format: @date_format"
msgstr "د JavaScript غیر فعال بڼه: @date_format"

msgid "Tooltip date format: @date_format"
msgstr "د ټیپټېپ لپاره د نیټې بڼه: @date_format"

msgid "Reference type: @entity_type"
msgstr "د حوالې ډول: @entity_type"

msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed."
msgstr ""
"د %name عنصر کې د ورکړل شوي ارزښت %choice "
"اجازه نشته."

msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image "
"'@image'. Reported error: @class - @message"
msgstr ""
"د عکس ټوکلیټ «@toolkit» د انځور «@image» "
"لپاره د «@operation» پروسس کول ناکام شول. "
"راپور شوی تېروتنه: @class - @message"

msgctxt "Validation"
msgid "Plugin exists"
msgstr "پلاگین موجود دی"

msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist."
msgstr "د «@plugin_id» پلمګین شتون نه لري."

msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface."
msgstr ""
"د `'@plugin_id'` پلگین باید یا هم `@interface` پلي "
"کړي یا یې پراخ کړي."

msgid "Optimized assets files"
msgstr "د غوره شویو شتمنیو فایلونه"

msgid "Public local optimized assets files served by the webserver."
msgstr ""
"د ویب‌سرور له خوا وړاندې کېدونکي عامه "
"محلي اصلاح‌شوې (Optimized) د شتمنیو "
"فایلونه."

msgctxt "Validation"
msgid "Valid mapping keys"
msgstr "معتبر د نقشه‌اېز (Mapping) کليان"

msgid "'@key' is not a supported key."
msgstr "'@key' د ملاتړ وړ کیلي نه ده."

msgid "Numerically indexed arrays are not allowed."
msgstr ""
"عددي شاخص لرونکي لېسټونه (arrays) نه شي "
"اجازه کېدای."

msgid "Edit machine name"
msgstr "د ماشین نوم سمول"

msgid ""
"The Announcements module displays announcements from the Drupal "
"community. For more information, see the <a "
"href=\":documentation\">online documentation for the Announcements "
"module</a>."
msgstr ""
"د خبرتیاوې (Announcements) ماډول د ډرپال "
"ټولنې له لوري خبرتیاوې ښيي. د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره، وګورئ <a href=\":documentation\">د "
"Announcements ماډول لپاره آنلاین مستندات</a>."

msgid "Accessing announcements"
msgstr "د خبرتیاوو لاسرسی"

msgid "Displays announcements from the Drupal community."
msgstr "د ډروپل ټولنې څخه خبرتیاوې ښيي."

msgid "View official announcements related to Drupal"
msgstr "د Drupal اړوند رسمي اعلانونه وګورئ"

msgid "Community announcements"
msgstr "د ټولنې خبرتیاوې"

msgid "Announcements Settings"
msgstr "د اعلانونو تنظیمات"

msgid "Cache announcements for max-age seconds."
msgstr "د max-age ثانیو لپاره د اعلانونو کیش کول."

msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds."
msgstr ""
"د خبرتیاو د ترلاسه کولو لپاره د کرون "
"وقفه په ثانیو کې."

msgid "Number of announcements that will be displayed."
msgstr "د ښودل کېدونکو اعلا‌نونو شمېر."

msgid "The feed format is not valid."
msgstr "د فیډ بڼه سمه نه ده."

msgid ""
"An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs "
"for more information."
msgstr ""
"د خبرتیاوو د فید د تجزیې پر مهال یوه "
"تېروتنه رامنځته شوه؛ د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره لاګونه وګورئ."

msgid "No announcements available"
msgstr "هیڅ اعلان موجود نه دی"

msgid "Allows banning visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"د ځانګړو IP پتېو څخه د لیدنو بندولو ته "
"اجازه ورکوي."

msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider."
msgstr ""
"د HTTP Basic اعتبارپاڼې (Authentication) چمتو "
"کوونکی وړاندې کوي."

msgid "Adding content blocks"
msgstr "د محتوا بلاکونه زیاتول"

msgid ""
"You can add content blocks, if the <em>Block Content</em> module is "
"installed. For more information, see the <a "
"href=\":blockcontent-help\">Block Content help page</a>."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د محتوا بلاکونه زیات کړئ، "
"که چیرې د <em>Block Content</em> ماډول نصب وي. د "
"لا زیاتو معلوماتو لپاره، <a "
"href=\":blockcontent-help\">د Block Content مرسته پاڼه</a> "
"وګورئ."

msgid ""
"Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and "
"to place them in the regions of a theme."
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکوي چې بلاکونه (چې "
"پکې منځپانګه، فورمونه او نور شامل وي) "
"تنظیم کړي او په د موضوع (theme) په "
"بېلابېلو برخو (regions) کې یې ځای پر ځای "
"کړي."

msgid "Creating and managing block types"
msgstr "د بلاکونو ډولونه جوړول او اداره کول"

msgid "Creating content blocks"
msgstr "د منځپانګې بلاکونه جوړول"

msgid "Allows the creation of content blocks and block types."
msgstr ""
"د محتوايي بلاکونو او د بلاکونو ډولونو "
"د جوړولو اجازه ورکوي."

msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your content "
"blocks."
msgstr ""
"د خپلو محتوايي بلاکونو لپاره فیلډونه، "
"فورمونه، او د ښودلو تنظیمات جوړ او "
"اداره کړئ."

msgid "Access the Content blocks overview page"
msgstr ""
"د منځپانګې بلاکونو د عمومي کتنې پاڼې "
"ته لاسرسی ومومئ"

msgid "Get an overview of all content blocks."
msgstr ""
"د ټولو د منځپانګې بلاکونو یوه عمومي "
"کتنه ترلاسه کړئ."

msgid ""
"Maintain the block types of block content available and the fields "
"that are associated with those types."
msgstr ""
"د موجود بلاک محتوا ډولونه او هغه "
"فیلډونه وساتئ چې له دغو ډولونو سره "
"تړاو لري."

msgid ""
"View, edit and delete all block content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"د اجازې له محدودیتونو پرته ټول د بلاک "
"محتوا وګورئ، سم یې کړئ او حذف یې کړئ."

msgid "Edit content block %label"
msgstr "د محتوا بلاک %label سمول"

msgid "%type_name: Create new content block"
msgstr "%type_name: د نوي محتوا بلاک جوړ کړئ"

msgid "%type_name: Edit content block"
msgstr "%type_name: د محتوا بلاک سمول"

msgid "%type_name: Delete content block"
msgstr "%type_name: د منځپانګې بلاک ړنګول"

msgid "%type_name: View content block history pages"
msgstr "%type_name: د محتوا د بلاک تاریخ پاڼې لیدل"

msgid "%type_name: Revert content block revisions"
msgstr ""
"%type_name: د منځپانګې بلاک د بیاکتنې (Revision) "
"بیرته ګرځول"

msgid "%type_name: Delete content block revisions"
msgstr "%type_name: د محتوا بلاک د بیاکتنو ړنګول"

msgid "Edit %label block type"
msgstr "د %label بلاک ډول سمول"

msgid "Block type %label has been updated."
msgstr "د بلاک ډول %label تازه شوی دی."

msgid "Block type %label has been added."
msgstr "د بلاک ډول %label اضافه شو."

msgid "Add %type content block"
msgstr "د %type د محتوا بلاک زیات کړئ"

msgid "Content block ID"
msgstr "د منځپانګې بلاک ID"

msgid "The content block ID."
msgstr "د محتوا د بلاک ID."

msgid "The content block UUID."
msgstr "د منځپانګې بلاک UUID."

msgid "The content block language code."
msgstr "د منځپانګې بلاک د ژبې کوډ."

msgid "The time that the content block was last edited."
msgstr ""
"هغه وخت چې د منځپانګې بلاک وروستی ځل "
"سمون وموند."

msgid "content block"
msgstr "د محتوا بلاک"

msgid "content blocks"
msgstr "د منځپانګې بلاکونه"

msgid "block type"
msgstr "د بلاک ډول"

msgid "block types"
msgstr "د بلاکونو ډولونه"

msgid ""
"%label is used by 1 content block on your site. You can not remove "
"this block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count content blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label content blocks."
msgstr[0] ""
"%label ستاسو په سایټ کې د ۱ منځپانګې (content) "
"بلاک لپاره کارول کېږي. تاسو نه شئ کولی "
"دا د بلاک ډول تر هغه لرې کړئ چې تاسو ټول "
"د %label بلاکونه لرې کړي نه وي.  \n"
"%label "
"ستاسو په سایټ کې د @count منځپانګې (content) "
"بلاکونو لپاره کارول کېږي. تاسو نه شئ "
"کولی %label تر هغه لرې کړئ چې تاسو ټول د "
"%label منځپانګې بلاکونه لرې کړي نه وي."

msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. <a href=\":url\">Add content "
"block</a>."
msgstr ""
"د uuid %uuid لرونکی بلاک شتون نه لري. <a "
"href=\":url\">د محتوا بلاک اضافه کړئ</a>."

msgid "Input format of the content block/box content."
msgstr ""
"د محتوا د بلاک/بکس د محتوا لپاره د "
"ننوتلو بڼه."

msgid "Add a <a href=\":url\">content block</a>."
msgstr ""
"یو <a href=\":url\">د منځپانګې بلاک</a> اضافه "
"کړئ."

msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor."
msgstr "د CKEditor 5 بډایه متن سمونګر وړاندې کوي."

msgid "Language label"
msgstr "د ژبې نوم"

msgid "Images can only be uploaded."
msgstr "انځورونه یوازې اپلوډ کېدای شي."

msgid "Images can only be added by URL."
msgstr "انځورونه یوازې د URL له لارې زیاتولی شئ."

msgid ""
"A list of programming languages that will be provided in the \"Code "
"Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. "
"Example: php|PHP."
msgstr ""
"د پروګرامینګ ژبو لیست چې په «Code Block» "
"ډراپ ډاون کې به وړاندې شي. هر ارزښت په "
"یوه کرښه کې داخل کړئ، د بڼې key|label مطابق. "
"بېلګه: php|PHP."

msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgstr[0] ""
"کرښه @line-number کې سم ارزښت نشته. یو معتبر "
"د ژبې کلید دننه کړئ، ورپسې د پایپ (|) نښه "
"او بیا یو لیبل.  \n"
"کرښې @line-numbers کې سم "
"ارزښت نشته. یو معتبر د ژبې کلید دننه "
"کړئ، ورپسې د پایپ (|) نښه او بیا یو لیبل."

msgid "Allows importing and exporting configuration changes."
msgstr ""
"د سازونې بدلونونو د واردولو او صادرولو "
"اجازه ورکوي."

msgid ""
"Content Moderation allows you to apply <a "
"href=\":workflows\">Workflows</a> to content, content blocks, and "
"other <a href=\":field_help\" title=\"Field module help, with "
"background on content entities\">content entities</a>, to provide more "
"fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have "
"states such as Draft and Published, with allowed transitions such as "
"Draft to Published (making the current revision \"live\"), and "
"Published to Draft (making a new draft revision of published content)."
msgstr ""
"منځپانګې ته د لاسرسي مدیریت (Content "
"Moderation) تاسو ته اجازه درکوي چې <a "
"href=\":workflows\">کاري جریانونه</a> (Workflows) پر "
"منځپانګې، د منځپانګې پر بلاکونو، او "
"نورو <a href=\":field_help\" title=\"Field module help, with "
"background on content entities\">منځپانګې-مېشتو (content "
"entities)</a> پلي کړئ، څو د خپرولو لا ډېر "
"دقیق او کره اختیارونه برابر شي. د بېلګې "
"په توګه، یو ساده مخ (Basic page) ښايي داسې "
"حالتونه ولري لکه مسوده (Draft) او خپور شوی "
"(Published)، او اجازه ورکړل شوې لېږدونه "
"(transitions) لکه مسوده څخه خپور شوي ته (چې "
"اوسنۍ نسخه \"ژوندۍ\" کړي)، او خپور شوي "
"څخه مسودې ته (چې د خپور شوې منځپانګې "
"نوې مسوده نسخه جوړه کړي)."

msgid ""
"Provides additional publication states that can be used by other "
"modules to moderate content."
msgstr ""
"د نورو ماډولونو له‌خوا د منځپانګې د "
"تعدیل لپاره کارېدلی شي داسې اضافي "
"خپرونې حالتونه برابروي."

msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, content blocks, taxonomy terms, users and other <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">content entities</a>. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":translation-entity\">online documentation for the Content "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"د «Content Translation» ماډول تاسو ته اجازه "
"درکوي چې محتوا، تبصرې، د محتوا "
"بلاکونه، ټکسونومي اصطلاحات، کارنان او "
"نور <a href=\":field_help\" title=\"Field module help, with "
"background on content entities\">د محتوا ادارې</a> "
"وژباړئ. د ماډولونو <a href=\":language\">Language</a>، "
"<a href=\":config-trans\">Configuration Translation</a> او <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a> سره یوځای، دا "
"تاسو ته وړتیا درکوي څوژبیز وېبپاڼې "
"جوړې کړئ. د لا زیاتو معلوماتو لپاره، د "
"<a href=\":translation-entity\">«Content Translation» ماډول "
"آنلاین مستندات</a> وګورئ."

msgid "Defines field types for storing dates and times."
msgstr ""
"د نېټو او وختونو د ساتلو لپاره د فیلډ "
"ډولونه ټاکي."

msgid ""
"When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can "
"only be added by URL."
msgstr ""
"کله چې فعال وي، انځورونه یوازې اپلوډ "
"کېدای شي. کله چې غیر فعال وي، انځورونه "
"یوازې د URL له لارې اضافه کېدای شي."

msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to install a text editor. This can either be the "
"core <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>, which can be "
"installed on the <a href=\":extend\">Extend page</a>, or a contributed "
"module for any other text editor. When installing a contributed text "
"editor module, be sure to check the installation instructions, because "
"you will most likely need to download an external library as well as "
"the Drupal module."
msgstr ""
"د ټېکسټ اېډېټر (Text Editor) ماډول د مدیرانو "
"لپاره د مدیریت چوکاټ برابروي. د کارولو "
"لپاره یې، تاسې ته هم اړتیا ده چې یو "
"ټېکسټ اېډېټر نصب کړئ. دا کېدای شي د "
"اصلي <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 ماډول</a> وي، چې "
"تاسې یې په <a href=\":extend\">Extend پاڼه</a> کې "
"نصبولی شئ، یا هم د هر بل ټېکسټ اېډېټر "
"لپاره یو مرسته‌کونکې (contributed) ماډول. "
"کله چې د مرسته‌کونکې ټېکسټ اېډېټر "
"ماډول نصب کوئ، ډاډه اوسئ چې د نصب "
"لارښوونې وګورئ، ځکه ښايي تاسې ته "
"همداسې اړتیا وي چې د Drupal ماډول ترڅنګ یو "
"بهرنی کتابتون (external library) هم ډاونلوډ "
"کړئ."

msgid ""
"Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and "
"toolbars with text formats."
msgstr ""
"د متن ترمیموونکو (لکه WYSIWYG) او د وسیلو "
"پټیو (toolbar) د متن له بڼو سره د تړلو لپاره "
"یو چوکاټ برابروي."

msgid "Text editors"
msgstr "د متن سمونګرونه"

msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed, along with their dimensions."
msgstr ""
"ډاډمن کوي چې د متن ایډیټر له لارې اپلوډ "
"شوې انځورونو وروستۍ نسخې د هغوی د "
"ابعادو تر څنګ ښودل کېږي."

msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"<em>entities</em>, which are grouped into <em>entity types</em>. "
"<em>Content entity types</em> are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). <em>Configuration entity types</em> are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"د وېبپاڼې منځپانګه او تشکیلات د "
"<em>entities</em> په کارولو سره اداره کېږي، چې "
"په <em>entity types</em> وېشل شوي دي. <em>Content entity "
"types</em> هغه د entity ډولونه دي چې د سایټ "
"منځپانګې لپاره کارول کېږي (لکه د اصلي "
"سایټ منځپانګه، تبصرې، د منځپانګې "
"بلاکونه، ټکسونومي اصطلاحات، او د "
"کاروونکو اکاونټونه). <em>Configuration entity "
"types</em> ستاسو د سایټ لپاره د تشکیلاتي "
"معلوماتو د زېرمه کولو لپاره کارول "
"کېږي، لکه په Views ماډول کې انفرادي "
"ویوګانې، او د ستاسو د اصلي سایټ د "
"منځپانګې د ډولونو لپاره تشکیلات."

msgid "Provides the capabilities to add fields to entities."
msgstr ""
"د ادارو (entities) ته د فیلډونو د زیاتولو "
"لپاره وړتیاوې برابروي."

msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking <em>Add field</em> "
"from the <em>Manage fields</em> page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"وروسته له دې چې تاسو یو فیلډ جوړ کړ، "
"کولای شئ هغه بیا په هماغه د ادارې (entity) "
"د نورو فرعي ډولونو (sub-types) کې وکاروئ. د "
"بېلګې په توګه، که تاسو د «مقالې» (article) "
"د محتوا ډول لپاره یو فیلډ جوړ کړئ، نو "
"همدا فیلډ د «پاڼې» (page) د محتوا ډول "
"لپاره هم کارولای شئ، خو د «محتوا "
"بلاکونو» (content blocks) یا د «ټیکسونومي» "
"(taxonomy) اصطلاحاتو لپاره یې نشئ کارولای. "
"که چیرې د بیا کارونې لپاره فیلډونه "
"شتون ولري، نو د «Manage fields» له مخ څخه د "
"<em>Add field</em> په کلیک کولو وروسته به د بیا "
"کارونې لپاره موجود فیلډونو لیست ووینئ. "
"د بیا کارونې لپاره د یو فیلډ له ټاکلو "
"وروسته، تاسو کولی شئ د فرعي ډول (sub-type) "
"په کچه تنظیمات تنظیم کړئ."

msgid "Provide a pre-filled value for the editing form."
msgstr ""
"د ترمیم کوونکي فورمې لپاره مخکې ډک شوی "
"ارزښت برابر کړئ."

msgid "You need to select a field type."
msgstr "تاسو باید د فیلډ ډول وټاکئ."

msgid ""
"You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. "
"Re-using a field creates another usage of the same field storage."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د ورته د ادارې (entity) له "
"نورو فرعي ډولونو څخه یو فیلډ بیا "
"وکاروئ. د فیلډ بیا کارول د هماغه فیلډ "
"ذخیره (storage) لپاره بله کارونه رامنځته "
"کوي."

msgid "Filter by field or field type"
msgstr "د فیلډ یا د فیلډ ډول له مخې فلټر کړئ"

msgid "Used in: @list"
msgstr "په کې کارول کېږي: @list"

msgid "Re-use"
msgstr "بیاځلي کارول"

msgid "Reuse @field_name"
msgstr "بیا د @field_name بیاکارول"

msgid "There was a problem reusing field %label: @message"
msgstr ""
"د %label فیلډ بیا کارولو کې ستونزه وه: "
"@message"

msgid "Single value"
msgid_plural "Multiple values: @cardinality"
msgstr[0] "واحد ارزښت"
msgstr[1] "چند ارزښتونه: @cardinality"

msgid "Create a new field"
msgstr "یوه نوې برخه جوړه کړئ"

msgid ""
"Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form "
"API element."
msgstr ""
"د فایلونو لپاره د فیلډ ډول چمتو کوي او "
"د «managed_file» Form API عنصر تعریفوي."

msgid "Filters text content in preparation for display."
msgstr ""
"د ښودنې لپاره د چمتووالي په موخه د متن "
"فلټرونه."

msgid "Lazy load images"
msgstr "د عکسونو ځنډول (Lazy load)"

msgid ""
"Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use "
"in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a "
"Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy "
"loading. Results can be overridden by <code>&lt;img "
"loading=&quot;eager&quot;&gt;</code>."
msgstr ""
"که براوزرونه د عکسونو ابعاد ټاکل شوي "
"وي، نو عکسونه په ځنډ سره (lazy) پورته کړي. "
"دا په ګډه وکاروئ او د «د متن ایډیټر له "
"لارې اپلوډ شوي عکسونه تعقیب کړئ» فلټر "
"تر شا/وروسته ځای یې کړئ؛ دا فلټر هغه د "
"عکس ابعاد زیاتوي چې د lazy loading لپاره "
"اړین دي. پایلې د <code>&lt;img "
"loading=&quot;eager&quot;&gt;</code> له لارې له پامه "
"غورځول کېدای شي."

msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help."
msgstr ""
"د مرستندویو پاڼو تولیدوي او د پاڼې-کچې "
"مرستې لپاره د «مرستې» بلاک برابروي."

msgid "What are content blocks?"
msgstr "د منځپانګې بلاکونه څه دي؟"

msgid ""
"Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define "
"one or more <em>block types</em>, and attach fields to each block "
"type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other "
"modules."
msgstr ""
"د منځپانګې بلاکونه هغه بلاکونه دي چې د "
"هغوی منځپانګه یې ته سمولای شې. ته کولی "
"شې یو یا څو <em>د بلاک ډولونه</em> تعریف "
"کړې، او هر بلاک ډول ته فیلډونه ورنښلوې. "
"د منځپانګې بلاکونه د نورو ماډولونو "
"لخوا چمتو شوو بلاکونو په څېر هم ځای پر "
"ځای کېدای شي."

msgid "Overview for managing blocks"
msgstr "د بلاکونو د مدیریت لپاره عمومي کتنه"

msgid ""
"The <em>Block</em> module allows you to place blocks in regions of "
"your installed themes, and configure block settings. The <em>Block "
"Content</em> module allows you to manage block types and content "
"blocks. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"د <em>Block</em> ماډول تاسو ته اجازه درکوي چې "
"په هغه برخو (regions) کې بلاکونه ځای پر ځای "
"کړئ چې ستاسو نصب شوي موضوعات (themes) یې "
"لري، او د بلاکونو تنظیمات (settings) یې "
"تنظیم کړئ. د <em>Block Content</em> ماډول تاسو ته "
"اجازه درکوي چې د بلاک ډولونه او د محتوا "
"بلاکونه اداره کړئ. د ځانګړو کارونو "
"لپاره لاندې لست شوې اړوندې موضوعګانې "
"وګورئ."

msgid "Creating a content block"
msgstr "د محتوا بلاک جوړول"

msgid "Create a content block, which can later be placed on the site."
msgstr ""
"یو د منځپانګې بلاک جوړ کړئ، چې وروسته "
"په سایټ کې ځای پر ځای کیدای شي."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> د مینیو په <em>Manage</em> برخه "
"کې، <em>Content</em> ته لاړ شئ."

msgid "Open the @library_link tab."
msgstr "د `@library_link` ټَب خلاص کړئ."

msgid ""
"Click <em>Add content block</em>. If you have more than one block type "
"defined on your site, click the name of the type you want to create."
msgstr ""
"په <em>محتوا بلاک اضافه کړئ</em> باندې "
"کلیک وکړئ. که ستاسو په سایټ کې له یو څخه "
"زیات د بلاک ډولونه تعریف شوي وي، د هغه "
"ډول نوم باندې کلیک وکړئ چې غواړئ جوړ یې "
"کړئ."

msgid "Defining a block type"
msgstr "د بلاک ډول ټاکل"

msgid "Define a block type and its fields."
msgstr ""
"د بلاک ډول تعریف کړئ او د هغې برخې "
"(فیلډونه) مشخص کړئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@types_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> په مینو کې، <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@types_link</em> ته لاړ شئ."

msgid "Click  <em>Add block type</em>."
msgstr ""
"ووهه <em>د بلاک ډول زیات کړئ</em> باندې "
"کلیک وکړئ."

msgid ""
"A comment is a piece of content, typically posted by a website "
"visitor, which provides discussion or commentary on other content like "
"blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, "
"and can have fields that store text, HTML markup, and other data. "
"Comments are attached to other content entities via Comment fields. "
"See @content_structure_topic for more about content entities and "
"fields."
msgstr ""
"تبصره د منځپانګې یوه برخه ده، چې "
"معمولاً د وېبپاڼې له لیدونکي خوا پوسټ "
"کېږي او د نورو منځپانګو لکه د بلاګ "
"پوسټونو او خبرونو پر سر د بحث یا تبصرې "
"لپاره خدمت کوي. تبصرې د منځپانګې د "
"«content entity» یوه ډول دی، او کولی شي داسې "
"ځانګړنې (fields) ولري چې پکې متن، د HTML بڼه، "
"او نور معلومات ساتل کېږي. تبصرې د تبصرې "
"(Comment) ځانګړتیاو (fields) له لارې نورو "
"منځپانګو ته نښلول کېږي. د content entities او "
"fields په اړه د لا زیاتو معلوماتو لپاره "
"@content_structure_topic وګورئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@config_translation_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> مینو په <em>Manage</em> برخه کې، "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@config_translation_link</em> ته ولاړ شئ."

msgid ""
"Both personal and site-wide contact forms will always have "
"<em>Subject</em> and <em>Message</em> fields. You can add additional "
"fields for users to fill out if desired. Note that if you want to "
"display other content on a form page, such as text or images, you can "
"use a content block."
msgstr ""
"دواړه د شخصي او د سایټ په کچه د اړیکو "
"فورمونه به تل د <em>Subject</em> او <em>Message</em> "
"برخې ولري. که وغواړئ، کولای شئ نور "
"اضافي برخې هم ورزیات کړئ چې کاروونکي "
"یې ډک کړي. په یاد ولرئ چې که غواړئ په "
"فورم پاڼه کې نور محتوا ښکاره کړئ، لکه "
"متن یا انځورونه، نو تاسو کولی شئ د "
"محتوا بلاک وکاروئ."

msgid ""
"Users with <em>content moderation permissions</em> can change workflow "
"states. There are separate permissions for each transition. See "
"Permissions &gt; <em>@content_moderation_permissions_link</em> to "
"configure content moderation permissions."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې د <em>منځپانګې د سمون "
"(content moderation) امتیازات</em> لري، کولی شي د "
"کاري بهیر (workflow) حالتونه بدل کړي. د هر "
"انتقال لپاره جلا امتیازات شته. د "
"منځپانګې د سمون (content moderation) امتیازاتو "
"د تنظیم لپاره Permissions &gt; "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> وګورئ."

msgid ""
"Find the entity that you want to moderate in either the content "
"moderation view page, if you created one, or the appropriate "
"administrative page for managing that type of entity (such as the "
"administration page for content items; see @content_link)."
msgstr ""
"هغه اداره (entity) ومومئ چې غواړئ یې "
"منځپانګه (content) منځلاره/موډریټ کړئ—یا "
"د محتوا د منځپانګې د منځلاري (content "
"moderation) په لید پاڼه کې، که تاسو یو جوړ "
"کړی وي، یا هم د همدې ډول ادارې لپاره "
"مناسبه اداري پاڼه کې (لکه د محتوا د "
"توکو لپاره د اداري پاڼه؛ وګورئ "
"@content_link)."

msgid ""
"Users with <em>workflows permissions</em> (typically administrators) "
"can configure workflows. See Permissions &gt; "
"<em>@workflows_permissions_link</em> to configure workflows "
"permissions."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې د <em>ورکشاپونو (workflows) "
"اجازې</em> لري (په عمومي ډول مدیران) کولی "
"شي ورکشاپونه تنظیم کړي. د ورکشاپونو د "
"اجازو د تنظیم لپاره Permissions &gt; "
"<em>@workflows_permissions_link</em> وګورئ."

msgid ""
"To implement your plan, in the <em>Manage</em> administrative menu, "
"navigate to <em>Configuration</em> &gt; <em>Workflow</em> &gt; "
"<em>@workflows_link</em>. A list of workflows is shown, including the "
"default workflow <em>Editorial</em> that you can adapt."
msgstr ""
"د خپل پلان د پلي کولو لپاره، د "
"<em>ادارې</em> په مینو کې <em>Manage</em> ته لاړ "
"شئ او بیا <em>Configuration</em> &gt; <em>Workflow</em> &gt; "
"<em>@workflows_link</em> ته ورسېږئ. د کاري بهیرونو "
"(workflows) یو لړ ښودل کېږي، په کې د بنسټیز "
"(default) کاري بهیر <em>Editorial</em> هم شامل دی چې "
"تاسو یې خپل اړتیا سره سمونولی شئ."

msgid ""
"Under <em>This workflow applies to:</em>, find the entity type that "
"you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content "
"block revisions, or Taxonomy term revisions. Click <em>Select</em>."
msgstr ""
"د <em>دې کاري بهیر ته دا تطبیق کېږي:</em> تر "
"عنوان لاندې، هغه د ادارې ډول وټاکئ چې "
"غواړئ دا کاري بهیر پرې تطبیق شي؛ لکه د "
"منځپانګې بیا کتنې (Content revisions)، د "
"منځپانګې بلاک بیا کتنې (Content block revisions)، "
"یا د ټیکسونومي اصطلاحاتو بیا کتنې "
"(Taxonomy term revisions). بیا <em>Select</em> باندې کلیک "
"وکړئ."

msgid ""
"Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for "
"each transition to roles. The permissions are listed under the "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> section; there is one "
"permission for each transition in each workflow."
msgstr ""
"د هر لیږد (transition) لپاره د رولونو لپاره د "
"اجازه‌لیکونو (permissions) د ټاکلو لپاره د "
"@user_permissions_topic ګامونه تعقیب کړئ. "
"اجازه‌لیکونه د "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> تر عنوان "
"لاندې لیست شوي دي؛ په هر کاري بهیر "
"(workflow) کې د هر لیږد لپاره یو اجازه شتون "
"لري."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@translation_settings_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> مینو په <em>Manage</em> برخه کې، "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@translation_settings_link</em> ته لاړ شئ."

msgid ""
"A <em>content entity</em> (or more commonly, <em>entity</em>) is an "
"item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. Content entities are grouped into "
"<em>entity types</em>, which have different purposes and are displayed "
"in very different ways on the site. Most entity types are also divided "
"into <em>entity sub-types</em>, which are divisions within an entity "
"type to allow for smaller variations in how the entities are used and "
"displayed. For example, the <em>Content item</em> entity type that "
"stores page-level content is divided into <em>content type</em> "
"sub-types; the <em>Content block</em> entity type has <em>block "
"types</em>; but the <em>User</em> entity type (for user profile "
"information) does not have sub-types."
msgstr ""
"<em>منځپانګې بنسټیزه شی</em> (چې ډېری "
"وختونه په لنډه توګه <em>شی</em> هم ویل "
"کېږي) د منځپانګې د معلوماتو یو توکی دی، "
"چې کېدای شي له متن، د HTML نښه‌کښې (مارک "
"اپ)، انځورونو، نښلول شویو فایلونو او "
"نورو معلوماتو څخه جوړ وي. د منځپانګې "
"بنسټیزې شیان په <em>د شیانو ډولونو</em> "
"(entity types) وېشل کېږي، چې هر یو یې بېلابېل "
"موخې لري او په سایټ کې ډېر مختلف ډولونه "
"ښودل کېږي. د شیانو ډېر ډولونه بیا په "
"<em>د شیانو فرعي ډولونو</em> (entity sub-types) هم "
"وېشل کېږي؛ یعنې د شیانو ډول دننه هغه "
"برخې دي چې د دې لپاره کارول کېږي څو د "
"شته شیانو کارول او ښودل په لا کوچنیو "
"توپیرونو کې تنظیم شي. د بېلګې په توګه، "
"د پاڼې-کچې منځپانګه ذخیره کوونکی "
"<em>منځپانګې توکی</em> (Content item) د شیانو ډول "
"په <em>منځپانګې ډولونو</em> (content type) ویشل "
"شوی؛ د <em>منځپانګې بلاک</em> (Content block) د "
"شیانو ډول <em>د بلاک ډولونه</em> (block types) "
"لري؛ خو د <em>کارن</em> (User) د شیانو ډول (د "
"کارن د پروفایل معلوماتو لپاره) فرعي "
"ډولونه نه لري."

msgid ""
"Depending on the core and contributed modules that you currently have "
"installed on your site, the related topics below and other topics "
"listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks "
"related to content structure."
msgstr ""
"د هغه اصلي (core) او همدارنګه د "
"مرسته‌کوونکو (contributed) ماډولونو په پام "
"کې نیولو سره چې تاسو اوس مهال یې پر خپل "
"سایټ نصب کړي دي، لاندې اړوند موضوعات "
"او همدارنګه د اصلي مرسته‌پاڼې پر (main "
"help page) کې لست شوې نورې موضوعات (وګورئ "
"@help_link) به تاسو سره د منځپانګې (content) د "
"جوړښت اړوند کارونو په ترسره کولو کې "
"مرسته وکړي."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@languages_link."
msgstr ""
"د <em>Manage</em> اداري مینو کې، <em>Configuration</em> "
"&gt; <em>Region and language</em> ته لاړ شئ او بیا "
"@languages_link وټاکئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>Languages</em> &gt; @detection_link."
msgstr ""
"د <em>Manage</em> اداري مینو کې، <em>Configuration</em> "
"&gt; <em>Region and language</em> &gt; <em>Languages</em> ته لاړ "
"شئ &gt; @detection_link."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; <em>User "
"interface translation</em> &gt; @import_link."
msgstr ""
"د <em>مدیریت</em> اداري مینو کې، "
"<em>ترتیبات</em> &gt; <em>سیمه او ژبه</em> &gt; <em>د "
"کارن د انترفېس ژباړه</em> ته لاړ شئ &gt; "
"@import_link."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@translate_link."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> په مینو کې، <em>Configuration</em> "
"&gt; <em>Region and language</em> &gt; @translate_link ته لاړ "
"شئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@language_link."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> د مینو په <em>Manage</em> برخه "
"کې، <em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@language_link ته لاړ شئ."

msgid ""
"When users visit the main search page (see @search_link), they will "
"see the configured search pages that they have access to. Each search "
"page has a search form on it, and the page will display search results "
"after the user enters keywords into the form and clicks the search "
"button."
msgstr ""
"کله چې کاروونکي د اصلي لټون پاڼې ته "
"مراجعه کوي (په @search_link کې وګورئ)، دوی به "
"هغه لټون پاڼې وویني چې ورته د لاسرسي "
"اجازه ورکړل شوې او هماغسې تنظیم شوې دي. "
"هره لټون پاڼه په خپله د لټون فورمه لري، "
"او پاڼه به د لټون پایلې ښکاره کړي "
"وروسته له دې چې کاروونکی په فورمه کې "
"کلیدي ټکي داخل کړي او د لټون تڼۍ باندې "
"کلیک وکړي."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@performance_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> د مینو په <em>Manage</em> برخه "
"کې، <em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@performance_link</em> ته لاړ شئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; "
"<em>@information_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> په مینو کې، <em>Configuration</em> "
"&gt; <em>System</em> &gt; <em>@information_link</em> ته لاړ شئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@regional_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> د مینو په <em>Manage</em> برخه "
"کې، <em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@regional_link</em> ته لاړ شئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@datetime_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> په مینو کې <em>Manage</em> ته لاړ "
"شئ، بیا <em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> "
"&gt; <em>@datetime_link</em> ته."

msgid ""
"In the <em>Error pages</em> section, enter the URL for your 403/404 "
"pages, starting after the site home page URL. For example, if your "
"site URL is <em>https://example.com</em> and your 404 page is "
"<em>https://example.com/not-found</em>, you would enter "
"<em>/not-found</em>."
msgstr ""
"د <em>Error pages</em> په برخه کې، د خپلې 403/404 "
"پاڼو لپاره URL داخل کړئ، له دې سره چې د "
"سایټ د کور (home) پاڼې URL نه وروسته یې "
"ولیکئ. د بېلګې په توګه، که ستاسو د سایټ "
"URL <em>https://example.com</em> وي او ستاسو د 404 پاڼه "
"<em>https://example.com/not-found</em> وي، نو تاسو به "
"<em>/not-found</em> داخل کړئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@log_settings_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> د مینو په <em>Manage</em> کې، "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@log_settings_link</em> ته لاړ شئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@maintenance_link</em>."
msgstr ""
"د <em>اداره‌يي </em> غورنۍ په <em>Manage</em> "
"برخه کې، <em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@maintenance_link</em> ته لاړ شئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> د مینو په <em>Manage</em> برخه "
"کې، <em>@extend_link</em> ته لاړ شئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Extend</em> &gt; <em>@uninstall_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> له مینو څخه <em>Manage</em> ته "
"لاړ شئ او بیا <em>Extend</em> &gt; <em>@uninstall_link</em> "
"ته ورشئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@status_link</em> to see a report that "
"summarizes the health and status of your site. If there are any "
"warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any "
"upcoming highly critical security releases that may impact your site."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> په مینو کې، <em>Reports</em> &gt; "
"<em>@status_link</em> ته لاړ شئ څو داسې راپور "
"وګورئ چې ستاسو د سایټ روغتیا او وضعیت "
"لنډیز کوي. که کوم اخطارونه یا خطاګانې "
"وي، نو تاسو به یې باید سم کړئ. د هر ډول "
"نږدې، ډېر مهم امنیتي خپرونو یادونه "
"وکړئ چې ښايي ستاسو پر سایټ اغېز وکړي."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@themes_link</em>."
msgstr ""
"په د <em>Manage</em> اداري مینو کې، "
"<em>@themes_link</em> ته لاړ شئ."

msgid ""
"Click the <em>Uninstall</em> link to uninstall the theme. If there is "
"not an <em>Uninstall</em> link, the theme cannot be uninstalled "
"because it is either being used as the site default theme, being used "
"as the <em>Administration theme</em>, or is the base theme for another "
"installed theme."
msgstr ""
"د <em>Uninstall</em> لینک باندې کلیک وکړئ تر څو "
"دغه موضوع غیر نصب (uninstall) شي. که چیرې د "
"<em>Uninstall</em> لینک نه وي، نو موضوع نه شي "
"غیر نصب کېدای، ځکه یا خو د سایټ د "
"بنسټیزې (default) موضوع په توګه کارول "
"کېږي، یا د <em>Administration theme</em> په توګه "
"کارول کېږي، یا هم د بل نصب شوي موضوع "
"لپاره د بنسټ (base) موضوع وي."

msgid ""
"Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user "
"accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to "
"classify regular content items, your site will automatically be set up "
"with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists "
"all of the content items that are classified with that term."
msgstr ""
"د ټیکسنومي رېفرنس (Taxonomy reference) فیلډونه "
"هرې ادارې (entity) ته ورزیاتولی شئ، لکه د "
"کارن حسابونه (user accounts)، د محتوا "
"بلاکونه، یا عادي محتوايي توکي (content "
"items). که تاسو یې د عادي محتوايي توکو د "
"وېش (طبقه بندۍ) لپاره وکاروئ، ستاسو "
"سایټ به په اتومات ډول د هر ټرم (term) "
"لپاره د ټیکسنومي لېستنګ پاڼې (listing pages) "
"تنظیم کړي؛ په دې پاڼو کې هغه ټول "
"محتوايي توکي ښودل کېږي چې د هماغه ټرم "
"سره طبقه بندي شوي وي."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@people_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> مینو له لارې <em>@people_link</em> "
"ته ولاړ شئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@roles_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> مینو په <em>Manage</em> کې، "
"<em>People</em> &gt; <em>@roles_link</em> ته لاړ شئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permissions_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> د مېنو په <em>Manage</em> برخه "
"کې، <em>People</em> &gt; <em>@permissions_link</em> ته لاړ "
"شئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@account_settings_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> په مېنو کې، <em>Configuration</em> "
"&gt; <em>People</em> &gt; <em>@account_settings_link</em> ته لاړ "
"شئ."

msgid ""
"Views using a table display format can include a bulk operations form, "
"which allows users with sufficient permission to select one or more "
"items from the view and apply an administrative action to them. The "
"bulk actions available are specific to the base data type of the view; "
"for example, a view of content items could support bulk publishing and "
"unpublishing actions. If you have the core Actions UI module "
"installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more "
"about actions."
msgstr ""
"هغه Views چې د جدول (table) د ښودنې بڼه "
"کاروي، کولی شي د «بلک عملیاتو» (bulk "
"operations) فورم هم ولري. دا فورم کاروونکو "
"ته، چې کافي اجازه (permission) ولري، اجازه "
"ورکوي له ویو څخه یو یا ډېر توکي وټاکي "
"او پرې باندې اداري (administrative) کړنه پلي "
"کړي. شته بلک اقدامات د ویو د بنسټیز (base) "
"د معلوماتو ډول پورې اړه لري؛ د بېلګې په "
"توګه، د محتوا د توکو (content items) یوه ویو "
"ښايي د بلک خپرولو (publishing) او نه خپرولو "
"(unpublishing) کړنې ملاتړ کړي. که تاسو د Actions UI "
"بنسټیز (core) ماډول نصب کړی وي، د کړنو "
"(actions) په اړه د نورو معلوماتو لپاره "
"اړوند موضوع «Configuring actions» وګورئ."

msgid ""
"If you are not already editing your view, in the <em>Manage</em> "
"administrative menu, navigate to <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@views_link</em>. Find the view you want to edit, and click its "
"<em>Edit</em> link."
msgstr ""
"که تاسو لا هم خپل لید (View) نه ترمیموئ، د "
"<em>Manage</em> اداري مېنو له لارې <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@views_link</em> ته لاړ شئ. هغه لید ومومئ "
"چې ترمیم یې غواړئ، او د هغې <em>Edit</em> "
"لینک وټکئ."

msgid ""
"Add one or more existing actions as bulk operations to an existing "
"table-style view. If you have the core Actions UI module installed, "
"see the related topic \"Configuring actions\" for more information "
"about actions."
msgstr ""
"د یو یا څو موجودو کړنو (actions) اضافه کړئ "
"تر څو یې د موجوده جدول‌-ډول لید (table-style "
"view) لپاره د بلک (bulk) عملیاتو په توګه "
"وکارول شي. که تاسو د اصلي (core) «Actions» UI "
"ماډول نصب کړی وي، د کړنو (actions) په اړه د "
"لا زیاتو معلوماتو لپاره اړوند موضوع "
"«Configuring actions» وګورئ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views_link</em>."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> د مینو په <em>Manage</em> برخه "
"کې، <em>Structure</em> &gt; <em>@views_link</em> ته لاړ شئ."

msgid ""
"Records which content users have viewed and marks it as new or "
"updated."
msgstr ""
"هغه ثبتونه چې ښيي کاروونکو کوم "
"منځپانګه لیدلې او د نوې یا تازه شوې په "
"توګه یې نښه کوي."

msgid ""
"Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, "
"content blocks, and other <a href=\":field_help\" title=\"Field module "
"help, with background on content entities\">content entities</a> are "
"displayed."
msgstr ""
"د Layout Builder له لارې تاسو کولای شئ داسې "
"بڼې (layouts) وکاروئ چې دا معلومه کړي څنګه "
"محتوا، د محتوا بلاکونه، او نور <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">د محتوا ادارې</a> ښودل کېږي."

msgid "Create and edit content blocks"
msgstr "د مینځپانګې بلاکونه جوړ او سمول"

msgid "Add a new content block"
msgstr "د نوي محتوا بلاک زیات کړئ"

msgid "Provides a field type for internal and external URLs."
msgstr ""
"د داخلي او بهرنيو URL-ونو لپاره د فیلډ "
"ډول برابروي."

msgid "Updated default configuration to %langcode"
msgstr "د %langcode لپاره نوي شوې ډیفالټ تشکیلات"

msgid ""
"Allows users to translate interface text and to switch between "
"interface languages."
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکوي چې د انترفېس "
"متن ژباړه وکړي او د انترفېس د ژبو ترمنځ "
"بدلون راولي."

msgid "oEmbed loading settings"
msgstr "د oEmbed د بارولو تنظیمات"

msgid "oEmbed loading"
msgstr "د oEmbed پورته کېدل"

msgid ""
"Lazy render oEmbed with native loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load assets."
msgstr ""
"د اصلي `loading` ځانګړنې سره د oEmbed سست "
"رینډر کول (`<em>loading=\"lazy\"</em>`). دا فعالیت د "
"ښه والي لپاره ځکه ښه کوي چې برېښنايي "
"چمتو کوونکي کولی شي توکي په سست ډول "
"پورته (lazy) کړي."

msgid "oEmbed loading attribute"
msgstr "د oEmbed بارولو ځانګړتیا (attribute)"

msgid ""
"Select the loading attribute for oEmbed. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for oEmbed.</a>"
msgstr ""
"د oEmbed لپاره د loading ځانګړتیا وټاکئ. <a "
"href=\":link\">د oEmbed لپاره د loading ځانګړتیا په "
"اړه نور معلومات ترلاسه کړئ.</a>"

msgid ""
"Delays loading the resource until that section of the page is visible "
"in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"د سرچینې بارول تر هغه وخته ځنډوي تر څو "
"چې د پاڼې هماغه برخه په براوزر کې ښکاره "
"شي. که شک وي، د Lazy Loading سپارښتنه کېږي."

msgid ""
"Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"resource is always expected to render."
msgstr ""
"ترڅو برېښنا پاڼو (براوزرونو) ته ژر تر "
"ژره دا ور واوړي چې سرچینه (resource) "
"ډاونلوډ کړي. دا د پخوانیو (لایګسي) "
"لاملونو له امله د براوزر بنسټیز چلند "
"دی. یوازې هغه وخت دا اختیار وکاروئ چې "
"سرچینه تل په یقین سره د نندارې لپاره "
"تمه وي."

msgid "Loading attribute: @attribute"
msgstr "د ځانګړنې پورته کول: @attribute"

msgid "Content of this type can be placed in the selected menus."
msgstr ""
"د دې ډول محتوا کولای شي په ټاکل شویو "
"مینوګانو کې ځای پر ځای شي."

msgid "Provides a user interface for managing menus."
msgstr ""
"د مېنو د مدیریت لپاره د کاروونکي فضا "
"(انترفېس) برابروي."

msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal."
msgstr ""
"د ډرپال ته د معلوماتو د انتقال لپاره یو "
"چوکاټ برابروي."

msgid ""
"Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal "
"into the site."
msgstr ""
"د Drupal د مخکینیو نسخو څخه سایټ ته د "
"معلوماتو د انتقال لپاره یو چوکاټ "
"برابروي."

msgid "This is not supported by Drupal."
msgstr "دا د Drupal له‌خوا ملاتړ نه کېږي."

msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"."
msgstr ""
"د ډروپل لپاره وړاندیز شوی کچه «READ "
"COMMITTED» ده."

msgid ""
"For this to work correctly, all tables must have a primary key. The "
"following table(s) do not have a primary key: @tables."
msgstr ""
"د دې لپاره چې دا په سمه توګه کار وکړي، "
"ټول جدولونه باید لومړنۍ کلید (primary key) "
"ولري. لاندې جدول(ونه) لومړنۍ کلید نه "
"لري: @tables."

msgid ""
"See the <a href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction "
"isolation level</a> page for more information."
msgstr ""
"د لا زیاتو معلوماتو لپاره د <a "
"href=\":performance_doc\">د MySQL د ټرانزیکشن isolation "
"level تنظیم کولو</a> پاڼه وګورئ."

msgid "Transaction isolation level"
msgstr "د لیږد جلا‌والي کچه"

msgid "Provides the MySQL database driver."
msgstr "د MySQL ډیټابېس ډرایور چمتو کوي."

msgid "READ COMMITTED"
msgstr "لوستل شوی (Read Committed)"

msgid "REPEATABLE READ"
msgstr "د بیا تکرار وړ لوستل"

msgid "Use database default"
msgstr "د ډیټابېس ډیفالټ استعمال کړئ"

msgid ""
"The recommended database transaction level for Drupal is \"READ "
"COMMITTED\". For more information, see the <a "
"href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction isolation "
"level</a> page."
msgstr ""
"د Drupal لپاره وړاندیز شوی د ډیټابېس د "
"ټرانزېکشن کچه «READ COMMITTED» ده. د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره، د <a href=\":performance_doc\">MySQL د "
"ټرانزېکشن isolation کچې تنظیم</a> پاڼې ته "
"مراجعه وکړئ."

msgid ""
"Manages the creation, configuration, and display of the main site "
"content."
msgstr ""
"د اصلي سایټ د محتوا د رامنځته کولو، "
"تنظیمولو او ښودلو اداره کوي."

msgid ""
"Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons "
"to select values from fixed lists of options."
msgstr ""
"د ټاکل شویو لېستونو څخه د ارزښتونو د "
"انتخاب لپاره د انتخابي لېسټونو، "
"چک‌بکسونو او راډیو تڼیو په مرسته د "
"فیلډونو ډولونه تعریفوي."

msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site."
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکوي چې د سایټ پر "
"موجوده لارو لپاره دودیز URLونه جوړ کړي."

msgid "Provides the PostgreSQL database driver."
msgstr "د PostgreSQL ډیټابېس ډرایور وړاندې کوي."

msgid "Password Compatibility"
msgstr "د رمز مطابقت"

msgid ""
"While you have the option to provide only one image style per "
"breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to "
"browsers as to which image file it can display. If using sizes field "
"and art direction, all selected image styles should use the same "
"aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the "
"configuration files of the theme."
msgstr ""
"که څه هم تاسو اختیار لرئ چې د هر بریک "
"پواینټ لپاره یوازې یو د انځور سټایل "
"وړاندې کړئ، د sizes صفت تاسو ته اجازه "
"درکوي چې براؤزرونو ته له ډېر انتخابونو "
"سره معلومات ورکړئ چې کوم انځور فایل "
"وښيي. که تاسو د sizes فیلډ او آرټ ډایرکشن "
"(art direction) کاروئ، نو ټول ټاکل شوي انځور "
"سټایلونه باید یو شان اړخیز نسبت (aspect "
"ratio) ولري ترڅو د منځپانګې لېږد (content "
"shifting) رامنځته نه شي. بریک پواینټونه د "
"موضوع (theme) د تنظیماتي فایلونو کې تعریف "
"شوي دي."

msgid ""
"The sizes attribute paired with the srcset attribute provides "
"information on how much space these images take up within the viewport "
"at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain "
"the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, "
"you can let the browser know the size of this image in relation to the "
"site layout, using the <em>Sizes</em> field. For a hero image that "
"always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which "
"means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the "
"screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the "
"viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter "
"\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in "
"the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in "
"the comma-separated list should have a media condition paired with an "
"image width. <em>Media conditions</em> are similar to a media query, "
"often a min-width paired with a viewport width using em or px units: "
"e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the "
"<em>image width</em> at that viewport size using px, em or vw units. "
"The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage "
"because the percentage always refers to the width of the entire "
"viewport."
msgstr ""
"د `sizes` صفت، چې د `srcset` صفت سره یوځای وي، "
"دا معلومات ورکوي چې دا انځورونه په "
"بېلابېلو براوزر بریک‌پواینټونو کې د "
"viewport دننه څومره ځای نیسي، خو د aspect ratio "
"(د اړخونو نسبت) باید په دغو "
"بریک‌پواینټونو کې هماغسې پاتې شي. کله "
"چې د `sizes` اختیار وټاکل شي، تاسو کولای "
"شئ د <em>Sizes</em> په برخه کې د دې انځور "
"اندازه د سایټ د ترتیب/لېاوت (layout) په "
"نسبت براوزر ته معلومه کړئ. د hero انځور "
"لپاره چې تل ټوله پرده (screen) ډکوي، تاسو "
"یوازې 100vw داخلولی شئ—یعنې د viewport د عرض "
"100٪.\n"
"\n"
"که چیرې یو انځور د کوچنیو viewport "
"اندازو لپاره 90٪ پرده ډکه کړي، خو کله چې "
"viewport له 40em څخه لوی وي (معمولاً 640px)، بیا "
"یوازې 40٪ پرده ډکه کړي، نو تاسو په د `Sizes` "
"په برخه کې دا داخلولی شئ: `\"(min-width: 40em) "
"40vw, 90vw\"`.\n"
"\n"
"په کوما (،) سره جلا شوې لېست "
"کې وروستی توکی د تر ټولو کوچني viewport "
"اندازه ده: د کوما په لېست کې نور توکي "
"باید د «media condition» سره مل وي، او ورسره "
"باید د انځور عرض (image width) هم وي. <em>Media "
"conditions</em> د media query ته ورته دي؛ ډېری وخت "
"له min-width سره وي، او د viewport له اندازې سره "
"نښلول کېږي، چې د em یا px واحدونو په "
"کارولو سره وي—لکه: `(min-width: 640px)` یا "
"`(min-width: 40em)`.\n"
"\n"
"دغه بیا په هغه viewport "
"اندازه کې د <em>image width</em> سره یوځای کېږي، "
"او د px، em یا vw واحدونه کارول کېږي. د vw "
"واحد د viewport عرض څرګندوي، او د سلنې "
"(percentage) پر ځای کارول کېږي، ځکه سلنه تل د "
"ټول viewport د عرض حواله کوي."

msgid ""
"Provides functionality to output responsive images using the HTML5 "
"picture tag."
msgstr ""
"د HTML5 د `picture` ټېګ په کارولو سره د ځواب "
"ورکوونکو (responsive) انځورونو د تولید "
"لپاره کارکونه برابروي."

msgid ""
"Select the image style you wish to use as the style when a browser "
"does not support responsive images."
msgstr ""
"هغه انځوریز سټایل وټاکئ چې غواړئ د هغه "
"سټایل په توګه وکارول شي کله چې یو "
"براوزر responsive انځورونه نه شي پلې کولی."

msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images. See <a href=\"@url\">Lazy loading</a>."
msgstr ""
"د طبیعي انځور د پورته کېدو خاصیت "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>) په وسیله د انځورونو "
"لېزي رینډر کول. دا د انځورونو ته اجازه "
"ورکوي چې برېښنايي (lazy) ډول سره پورته شي "
"او له همدې امله فعالیت (پرفارمنس) ښه "
"کوي. <a href=\"@url\">Lazy loading</a> وګورئ."

msgid "Lazy"
msgstr "ځنډېدونکی"

msgid "Eager"
msgstr "په ډېر شوق سره"

msgid "Lazy loading attribute"
msgstr "د ځنډولو (Lazy loading) ځانګړنه"

msgid ""
"Select the lazy loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn "
"more.</a>"
msgstr ""
"د انځورونو لپاره د lazy loading ځانګړتیا "
"وټاکئ. <a href=\":link\">نور زده کړه.</a>"

msgid ""
"In order to use REST on a website, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module <a href=\":serialization\">serialization</a> for "
"serialization and <a href=\":basic_auth\">HTTP Basic "
"Authentication</a> for authentication, or install a contributed or "
"custom module."
msgstr ""
"د دې لپاره چې په ویبپاڼه کې REST وکاروئ، "
"تاسو ته اړتیا ده هغه ماډولونه نصب کړئ "
"چې د serialization او authentication خدمتونه وړاندې "
"کوي. تاسو کولی شئ د serialization لپاره د Core "
"ماډول <a href=\":serialization\">serialization</a> وکاروئ "
"او د authentication لپاره <a href=\":basic_auth\">HTTP Basic "
"Authentication</a>، یا هم یو مرسته‌ کوونکی "
"(contributed) یا دودیز (custom) ماډول نصب کړئ."

msgid "Provides a framework for exposing REST resources."
msgstr ""
"د REST سرچینو د افشا کولو لپاره یو چوکاټ "
"برابروي."

msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components."
msgstr ""
"د خپلواکو UI برخو د موندلو او وړاندې "
"کولو اجازه ورکوي."

msgid "All Components"
msgstr "ټول برخې"

msgid ""
"Provides a service for converting data to and from formats such as "
"JSON and XML."
msgstr ""
"داسې خدمت وړاندې کوي چې ډاټا له داسې "
"بڼو سره او له هغې څخه په بڼو لکه JSON او XML "
"بدل کړي."

msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site."
msgstr ""
"کاروونکو ته د سایټ دننه د شارټ‌کټونو د "
"سیټونو جوړولو اجازه ورکوي."

msgid "Provides the SQLite database driver."
msgstr "د SQLite د ډیټابېس ډرایور برابروي."

msgid "Logs events to the web server's system log."
msgstr "د ویب سرور د سیستم لاګ ته د پېښو ثبتول."

msgid "The base URL of the site, currently: @base_url"
msgstr "د سایټ بنسټیز URL، اوس مهال: @base_url"

msgid "The base path of the site, currently: @base_path"
msgstr "د سایټ بنسټیز پته، په اوس وخت کې: @base_path"

msgid ""
"The URL of the site's front page with the language prefix, if it "
"exists."
msgstr ""
"د سایټ د لومړۍ مخ URL چې د ژبې مخکښه "
"ورسره وي، که شتون ولري."

msgid ""
"Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are "
"provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should "
"immediately <a href=\":uninstall_url\">uninstall these extensions</a> "
"since they may be removed in a future release."
msgstr ""
"موندل شوي متروک پلګینونه: %extensions. متروک "
"پلګینونه یوازې دا لپاره چمتو شوي چې په "
"اسانۍ سره بې‌نصب شي. تاسو باید همدا "
"اوس <a href=\":uninstall_url\">دا پلګینونه بې‌نصب "
"کړئ</a>، ځکه کېدای شي په راتلونکي خپرونه "
"کې لرې کړل شي."

msgid "PHP APCu available caching"
msgstr "د PHP APCu موجود کشینګ"

msgid ""
"APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu له ورکړل شوې حافظې له ۹۰٪ څخه زیات "
"کاروي (@apcu_actual_size). د APCu د فعالیت د ښه "
"کولو لپاره، د دې حد لوړولو ته پام وکړئ."

msgid ""
"APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu تر اوسه د تخصیص شوې حافظې له ۷۵٪ څخه "
"زیات کاروي (@apcu_actual_size). د APCu د فعالیت د "
"ښه کولو لپاره، پام وکړئ چې دغه حد لوړ "
"کړئ."

msgid "SameSite cookie attribute"
msgstr "د SameSite کوکي ځانګړتیا"

msgid ""
"This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set "
"to None then the request must be made via HTTPS. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>"
msgstr ""
"دا صفت باید په صراحت سره Lax، Strict یا None "
"ته وټاکل شي. که None ته وټاکل شي نو غوښتنه "
"باید د HTTPS له لارې ترسره شي. وګورئ: <a "
"href=\":url\" target=\"_blank\">د PHP اسناد</a>"

msgid "Provides user interfaces for core systems."
msgstr ""
"د بنسټیزو سیستمونو لپاره د کارنانو "
"انټرېفېسونه برابروي."

msgid "Region and language"
msgstr "سیمه او ژبه"

msgid "Menu Linkset Settings"
msgstr "د مینو لینکسیټ تنظیمات"

msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint"
msgstr ""
"د مینو لینکسیټ اینډپواینټ فعالول یا "
"غیر فعالول"

msgid "System Feature Flags"
msgstr "د سیسټم فیچر فلېګونه"

msgid "Enable the menu linkset endpoint"
msgstr "د مینو لینک سیټ پای ټکی (endpoint) فعال کړئ"

msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a module, theme, or "
"the core software is updated."
msgstr ""
"کله چې هر ماډول، تم (theme)، یا د اصلي "
"سافټویر (core) تازه شي، له دې اسانتیا څخه "
"کار واخلئ تر څو ستاسو ډیټابېس تازه "
"(update) شي."

msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)."
msgstr ""
"خپل فایلونه تازه کړئ (لکه څنګه چې د "
"پورته لینک شوې لاسي کتاب په پاڼه کې "
"تشریح شوي دي)."

msgid "Optimized assets file system path"
msgstr "د اصلاح شوې شتمنیو د فایل سیستم لاره"

msgid ""
"A local file system path where optimized assets files will be stored. "
"This directory must exist and be writable by Drupal. This directory "
"must be relative to the Drupal installation directory and be "
"accessible over the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"د ځايي فایل سیستم لاره چې پکې د مطلوبو "
"(optimized) شتمنیو فایلونه به زېرمه شي. دا "
"لار باید موجوده وي او ډروپل ته باید د "
"لیکلو وړ (writable) وي. دا لار باید د ډروپل د "
"نصبولو لارښود (installation directory) ته نسبت "
"ولري او د ویب له لارې باید د لاسرسي وړ "
"وي. دا باید په settings.php کې بدله شي."

msgid ""
"See the <a href=\"@docs-link\">decoupled menus documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"د نورو معلوماتو لپاره <a href=\"@docs-link\">د "
"decoupled menus د اسنادو</a> کتنه وکړئ."

msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\":file-system\">optimized "
"assets file system path</a> to make these optimizations "
"available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">د دې اصلاحاتو د موجودولو "
"لپاره د <a href=\":file-system\">ته اصلاح شوې "
"شتمنیو (assets) د فایل سیستم لاره</a> تنظیم "
"کړئ.</strong>"

msgid "Specify a relative URL to display as the front page."
msgstr ""
"د مخ د پاڼې په توګه د ښودلو لپاره یو "
"نسبي URL مشخص کړئ."

msgid ""
"The path %path requires a leading forward slash when used with the "
"Pages setting."
msgstr ""
"د %path لاره هغه مهال مخکښ سلیش (/) ته "
"اړتیا لري کله چې د Pages تنظیم سره وکارول "
"شي."

msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'."
msgstr ""
"د انځورونو ټوکېز/توکیټ '@toolkit' نشي کولی "
"انځور '@image' پروسس کړي."

msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"د انځور توکیت '@toolkit' د انځور '@image' په "
"بارولو کې پاتې راغلی. راپور شوې "
"تېروتنه: @class - @message"

msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"د انځور اوزارګرۍ «@toolkit» د «@image» انځور "
"په خوندي کولو کې پاتې راغله. راپور شوی "
"تېروتنه: @class - @message"

msgid "The raw vocabulary ID."
msgstr "د خام واکب کاري ID."

msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries."
msgstr ""
"د لنډ او اوږد متن لپاره د فیلډ ډولونه "
"ټاکي، د اختیاري لنډیزونو سره."

msgid "Allowed text formats"
msgstr "اجازه‌داده شوي د متن بڼې"

msgid "The selected text format is not allowed."
msgstr "د ټاکل شوي متن بڼه اجازه نه لري."

msgid ""
"Select the allowed text formats. If no formats are selected, all "
"available text formats will be displayed to the user."
msgstr ""
"د منلو وړ متن بڼې (format) غوره کړئ. که هېڅ "
"بڼه انتخاب نه شي، نو ټولې شته د متن بڼې "
"به کاروونکي ته وښودل شي."

msgid "Text editors may override this setting."
msgstr ""
"د متن سمونګر کېدای شي دغه تنظیم له پامه "
"واړوي."

msgid ""
"Provides an administration toolbar to display links provided by "
"modules."
msgstr ""
"د مدیریت لپاره د تولبړۍ (toolbar) چمتو کوي "
"چې د ماډولونو له لوري ورکړل شوي "
"لینکونه ښيي."

msgid ""
"Regularly review <a href=\":updates\">available updates</a> and update "
"as required to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time you update software."
msgstr ""
"په منظم ډول د <a href=\":updates\">شتون لرونکو "
"تازه‌کولو</a> بیاکتنه وکړئ او د اړتیا "
"په صورت کې یې تازه کړئ تر څو خوندي او "
"تازه سایټ ولرئ. هر ځل چې سافټویر تازه "
"کوئ، حتماً <a href=\":update-php\">د تازه‌کولو "
"سکریپټ</a> چلوئ."

msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\":role\">Roles</a> page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. On the <a href=\":settings\">Role "
"settings</a> page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all permissions. You "
"should be careful to ensure that only trusted users are given this "
"access and level of control of your site."
msgstr ""
"اجازه‌نامې (Permissions) تاسو ته دا توان "
"درکوي چې په خپل سایت کې کاروونکي څه "
"کولی شي او څه لیدلی شي کنټرول کړئ. تاسو "
"کولی شئ د هر رول لپاره د ځانګړو "
"اجازه‌نامو (permissions) یو ټاکلی مجموعه "
"تعریف کړئ. (د رول جوړولو لپاره د <a "
"href=\":role\">رولونه</a> پاڼه وګورئ.) هر "
"اجازه‌نامه چې د «Authenticated» (تصدیق‌شوي) "
"کاروونکي رول ته ورکړل شي، هغه به هر هغه "
"کاروونکي ته هم ورکړل شي چې ستاسو په "
"سایت کې لاګین وي. د <a href=\":settings\">د "
"رولونو ترتیبات</a> په پاڼه کې، تاسو کولی "
"شئ هر رول د سایټ د مدیر (Administrator) په توګه "
"وټاکئ؛ یعنې هغه رول به ټول اجازه‌نامې "
"ترلاسه کړي. تاسو باید ډېر احتیاط وکړئ "
"چې یوازې باوري کاروونکو ته دا کچه "
"لاسرسی او د سایټ کنټرول ورکړئ."

msgid ""
"Allows users to register and log in, and manages user roles and "
"permissions."
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکوي چې ځان ثبت او "
"ننوتل وکړي، او د کاروونکو رولونه او "
"اجازه‌لیکونه اداره کوي."

msgid "This role will be automatically granted all permissions."
msgstr ""
"دا رول به په اتومات ډول ټولې اجازې "
"درکول کېږي."

msgid ""
"Provides a framework to fetch information from the database and to "
"display it in different formats."
msgstr ""
"د ډیټابېس څخه د معلوماتو د ترلاسه کولو "
"او په بېلابېلو بڼو کې د ښودلو لپاره یو "
"چوکاټ برابروي."

msgid "Use the administration theme when rendering the view page"
msgstr ""
"کله چې د ویو پاڼه رینډر کوئ د "
"اداره‌کولو موضوع (administration theme) وکاروئ."

msgid "Yes (admin path)"
msgstr "هو (د اډمین لاره)"

msgid "Use the administration theme when rendering this display."
msgstr ""
"کله چې دا ښودنه رندر کوئ، د اداري تم "
"(ادارې بڼه) څخه کار واخلئ."

msgid "Use the administration theme"
msgstr "د ادارې موضوع وکاروئ"

msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme."
msgstr ""
"هغه لارې چې له «@admin» سره پيل کېږي، تل د "
"ادارې (administration) موضوع کاروي."

msgid "No %title option selected."
msgstr "هیڅ د «%title» اختیار نه دی ټاکل شوی."

msgid ""
"The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row "
"%index for field %field"
msgstr ""
"د لید %id د %field لپاره په %index قطار کې د "
"%entity_type ډول یو اړونده (entity) په بارولو کې "
"پاتې راغی."

msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view"
msgstr ""
"د %view_title لید کې د ټاکل شویو توکو پر "
"وړاندې کړنې ترسره کړئ"

msgid "Find and manage content blocks."
msgstr ""
"د منځپانګې بلاکونه ومومئ او اداره یې "
"کړئ."

msgid "There are no content blocks available."
msgstr "د محتوا لپاره هیڅ بلاکونه موجود نه دي."

msgid "Create and edit content blocks."
msgstr "د محتوا بلاکونه جوړ کړئ او سم یې کړئ."

msgid ""
"Field %field_name exists but is missing a corresponding field "
"definition and may be misconfigured."
msgstr ""
"فیلډ %field_name موجود دی، خو د دې لپاره "
"اړوند فیلډ تعریف نه شته او کېدای شي غلط "
"تنظیم شوی وي."

msgid "Enter 0 to show all comments."
msgstr "0 داخل کړئ ترڅو ټولې تبصرې ښکاره شي."

msgid "Viewing Drupal announcements"
msgstr "د ډروپل اعلانونه کتل"

msgid "What are Drupal announcements?"
msgstr "د ډرپل اعلانونه څه دي؟"

msgid ""
"A feed of announcements about the Drupal project and Drupal "
"Association programs."
msgstr ""
"د ډرپال د پروژې او د ډرپال ټولنې د "
"پروګرامونو په اړه د اعلانونو یو فیډ."

msgid ""
"The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly "
"to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site "
"owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or "
"promote the sustainability of the project and the Drupal Association."
msgstr ""
"د دې فیډ موخه دا ده چې د Drupal سایټونو د "
"مالکینو لپاره په مستقیم ډول د رسونې "
"(اوتریچ) یو چینل برابر کړي. دا منځپانګه "
"باید د سایټ د مالکینو ګټو ته ډېره "
"اړونده وي، د پروژې ستراتېژیک اهدافو ته "
"خدمت وکړي او/یا د پروژې او د Drupal ټولنې "
"(Association) د دوامدارۍ ملاتړ وکړي."

msgid ""
"The module sources its content from a JSON feed generated from <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">here</a>. The "
"governance policy for the content is documented <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">here</a>."
msgstr ""
"دا ماډول خپله منځپانګه د JSON فیډ څخه "
"اخلي چې له <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">دلته</a> "
"څخه تولید شوی. د منځپانګې لپاره د "
"حکومتدارۍ پالیسي <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">دلته</a> مستند "
"شوې ده."

msgid "How can I see the Announcements in my site?"
msgstr ""
"زه څنګه کولای شم په خپل سایټ کې "
"اعلانونه ووینم؟"

msgid ""
"If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to "
"them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content "
"can always be accessed in the <em>@actions_link</em> page."
msgstr ""
"که د ټولبار ماډول فعال وي، نو تاسو به "
"په ټولبار کې هغوی ته مستقیم لینک ووینئ. "
"که د ټولبار ماډول فعال نه وي، نو محتوا "
"تل د <em>@actions_link</em> په پاڼه کې لاسرسي وړ "
"وي."

msgid "Who can see the Announcements?"
msgstr "اعلانونه څوک کولی شي وګوري؟"

msgid ""
"Users with the <em>@permissions_link</em> permission can view Drupal "
"announcements."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې د <em>@permissions_link</em> اجازې "
"لري، کولی شي د Drupal اعلانونه وګوري."

msgid "Announcement module overview"
msgstr "د خبرتیا ماډول عمومي کتنه"

msgid "Twig development mode"
msgstr "د Twig د پراختیا حالت"

msgid ""
"Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable "
"them."
msgstr ""
"د Twig د پرمختیایي حالت تنظیمات فعال شوي "
"دي. د بندولو لپاره @link ته ولاړ شئ."

msgid "Markup caching disabled"
msgstr "د مارک اپ کیچنګ غیر فعال شوی"

msgid ""
"Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to "
"@link to enable them."
msgstr ""
"د کیش وړاندې کول، د ډاینمیک پاڼې کیش، "
"او د پاڼې کیش پرېښودل شوي دي. د فعالولو "
"لپاره @link ته لاړ شئ."

msgid "Configure theme development settings"
msgstr "د موضوع د پراختیایي تنظیماتو تنظیمول"

msgid ""
"These settings should only be enabled on development environments and "
"never on production."
msgstr ""
"دا تنظیمات باید یوازې د پراختیا په "
"چاپېریالونو کې فعال شي او هېڅکله دې په "
"تولیدي (production) چاپېریال کې فعال نه شي."

msgid "Exposes Twig development settings."
msgstr "د Twig د پراختیايي امستنې ښکاره کوي."

msgid ""
"Provides Twig's <code>dump()</code> function for debugging, outputs "
"template suggestions to HTML comments, and automatically recompile "
"Twig templates after changes."
msgstr ""
"د بګ کولو لپاره د Twig د `<code>dump()</code>` "
"فنکشن برابروي، د ټېمپلېټ اټکلونه HTML "
"تبصرو ته ښکاره کوي، او وروسته له "
"بدلونونو په اوتومات ډول د Twig "
"ټېمپلېټونه بیا کمپایل کوي."

msgid "Disable Twig cache"
msgstr "د Twig کیش غیر فعال کړئ"

msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered."
msgstr ""
"د Twig ټیمپلېټونه نه ساتل کېږي (کی‌ش "
"کیږي) او هر ځل چې وړاندې کېږي، تل "
"کمپایل کېږي."

msgid "Do not cache markup"
msgstr "د مکارپ ټوټې (Markup) مه زېرمه کوئ"

msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache."
msgstr ""
"د رینډر کیش، ډاینمیک مخ کیش، او د مخ "
"کیش بندوي."

msgid ""
"Your Drupal site's <code>composer.json</code> file must be valid "
"according to <code>composer validate</code>. See <a "
"href=\":url\">Composer's documentation</a> for more information."
msgstr ""
"د ستاسو د Drupal سایټ د <code>composer.json</code> "
"فایل باید د <code>composer validate</code> له مخې "
"اعتبار ولري. د نورو معلوماتو لپاره د <a "
"href=\":url\">Composer اسناد</a> وګورئ."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":url\">online documentation "
"for the Package Manager module</a>."
msgstr ""
"د لا زیاتو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":url\">د Package Manager ماډل لپاره آنلاین "
"مستندات</a> وګورئ."

msgid "FAQs related to Composer"
msgstr "د کمپوزر اړوند FAQ ګانې"

msgid ""
"What if it says the <code>proc_open()</code> function is disabled on "
"your PHP installation?"
msgstr ""
"که کهرې ستاسو د PHP په نصب کې د "
"`<code>proc_open()</code>` فنکشن بند (غیرفعال) وي؟"

msgid ""
"Ask your system administrator to remove <code>proc_open()</code> from "
"the <a href=\":url\">disable_functions</a> setting in "
"<code>php.ini</code>."
msgstr ""
"خپل د سیستم له اډمین (system administrator) څخه "
"وغواړئ چې <code>proc_open()</code> له <a "
"href=\":url\">disable_functions</a> څخه د <code>php.ini</code> "
"په تنظیماتو کې لرې کړي."

msgid "What if it says the <code>composer</code> executable cannot be found?"
msgstr ""
"که چیرې دا وایی چې د `<code>composer</code>` "
"اجراییه (executable) ونه موندل شوه؟"

msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?"
msgstr ""
"که چېرې دا ووايي د Composer کشف شوې نسخه نه "
"ده ملاتړ شوې، نو څه به وکړو؟"

msgid "What if it says the <code>composer validate</code> command failed?"
msgstr ""
"که چیرې د `<code>composer validate</code>` قومانده "
"ناکامه شوې وای څه به وکړو؟"

msgid ""
"Composer detected problems with your <code>composer.json</code> and/or "
"<code>composer.lock</code> files, and the project is not in a "
"completely valid state. See <a href=\":url\">the Composer "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Composer ستاسو د <code>composer.json</code> او/یا "
"<code>composer.lock</code> فایلونو کې ستونزې "
"موندلي دي، او پروژه په بشپړ ډول معتبر "
"حالت کې نه ده. د لا زیاتو معلوماتو "
"لپاره <a href=\":url\">د Composer اسناد</a> وګورئ."

msgid "Using rsync"
msgstr "د rsync په کارولو سره"

msgid "Enabling PHP-TUF protection"
msgstr "د PHP-TUF محافظت فعالول"

msgid ""
"Package Manager requires <a href=\":php-tuf\">PHP-TUF</a>, which "
"implements <a href=\":tuf\">The Update Framework</a> as a way to help "
"secure Composer package downloads via the <a "
"href=\":php-tuf-plugin\">PHP-TUF Composer integration plugin</a>. This "
"plugin must be installed and configured properly in order to use "
"Package Manager."
msgstr ""
"د کڅوړې مدیر (Package Manager) ته <a "
"href=\":php-tuf\">PHP-TUF</a> اړتیا ده، چې <a "
"href=\":tuf\">د اوسمهال چوکاټ (The Update Framework)</a> "
"پلي کوي؛ د دې موخه دا ده چې د <a "
"href=\":php-tuf-plugin\">د PHP-TUF Composer ادغام پلگ "
"ان</a> له لارې د Composer د کڅوړو د "
"ډاونلوډونو امنیت ښه کړي. دا پلگ ان باید "
"نصب او په سمه توګه تشکیِل (configure) شي، څو "
"د کڅوړې مدیر وکارول شي."

msgid ""
"To install and configure the plugin as needed, you can run the "
"following commands:"
msgstr ""
"د پلګین د اړتیا سره سم د نصب او تنظیم "
"لپاره، تاسو کولی شئ لاندې قوماندې پرمخ "
"یوسئ:"

msgid ""
"Installation or removal of <code>cweagans/composer-patches</code> via "
"Package Manager is not supported. You can install or remove it "
"manually by running Composer commands in your site root."
msgstr ""
"د پکېج منیجر له لارې د "
"<code>cweagans/composer-patches</code> لګول یا لرې کول "
"نه ملاتړ کېږي. تاسو کولی شئ دا په لاسي "
"ډول د خپل سایټ له روټ څخه د کومپوزر "
"(Composer) د امرونو په چلولو سره نصب یا لرې "
"کړئ."

msgid "composer.lock not found in @dir."
msgstr "په @dir کې composer.lock ونه موندل شو."

msgid ""
"The detected Composer version, @version, does not satisfy "
"<code>@constraint</code>."
msgstr ""
"د کشف شوې Composer نسخه، @version، د "
"<code>@constraint</code> له شرط سره سمون نه خوري."

msgid ""
"Any packages other than the implicitly allowed packages are not "
"allowed to scaffold files. See <a href=\":url\">the scaffold "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"د هغو ټولو بستې پرته چې په طبیعي ډول "
"اجازه ورکړل شوې وي، نورې بستې د "
"فایلونو د scaffold کولو لپاره اجازه نه لري. "
"د لا زیاتو معلوماتو لپاره <a href=\":url\">د "
"scaffold اسناد</a> وګورئ."

msgid "<code>@name</code>"
msgstr "<code>@name</code>"

msgid ""
"<code>@name</code> is supported, but only version "
"<code>@supported_version</code>, found "
"<code>@installed_version</code>."
msgstr ""
"<code>@name</code> ملاتړ کېږي، خو یوازې نسخه "
"<code>@supported_version</code>، چې <code>@installed_version</code> "
"موندل شوې ده."

msgid ""
"Composer cannot be used because the <code>proc_open()</code> function "
"is disabled."
msgstr ""
"کمپوزر نشي کارول کېدای، ځکه د "
"<code>proc_open()</code> فنکشن غیر فعال شوی دی."

msgid "Unable to determine Composer <code>@key</code> setting."
msgstr ""
"د Composer <code>@key</code> تنظیم په سمه توګه "
"معلومولای نه شو."

msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads."
msgstr ""
"TLS باید د HTTPS د Composer ډاونلوډونو لپاره "
"فعال وي."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to configure Composer to download packages securely."
msgstr ""
"@message د دې لپاره چې د کومې طریقې له مخې "
"Composer په خوندي ډول بسته بندۍ ډاونلوډ "
"کړي، د لا زیاتو معلوماتو لپاره <a "
"href=\":url\">د مرسته پاڼه</a> وګورئ."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the Composer documentation</a> for more "
"information."
msgstr ""
"@message د لا زیاتو معلوماتو لپاره <a "
"href=\":url\">د کمپوزر مستندات</a> وګورئ."

msgid ""
"You should also check the value of <code>secure-http</code> and make "
"sure that it is set to <code>true</code> or not set at all."
msgstr ""
"تاسو باید د <code>secure-http</code> ارزښت هم "
"وګورئ او ډاډ ترلاسه کړئ چې <code>true</code> ته "
"ټاکل شوی وي، یا بالکل نه وي تنظیم شوی."

msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads."
msgstr ""
"د کمپوزر د ډاونلوډونو لپاره باید HTTPS "
"فعال وي."

msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements."
msgstr ""
"د Composer تنظیمات د Package Manager اړتیاوې نه "
"پوره کوي."

msgid "'@name' @type (provided by <code>@package</code>)"
msgstr ""
"‘@name’ @type (د <code>@package</code> له‌خوا چمتو "
"شوی)"

msgid ""
"The update cannot proceed because the following enabled Drupal "
"extension was removed during the update."
msgid_plural ""
"The update cannot proceed because the following enabled Drupal "
"extensions were removed during the update."
msgstr[0] ""
"تازه‌کاري نه شي پرمخ تللی ځکه چې د "
"لاندې فعالې Drupal غځېدنې(غځېدنو) څخه د "
"تازه‌کارۍ پر مهال لیرې شوې:  "
"\n"
"تازه‌کاري نه شي پرمخ تللی ځکه چې د "
"لاندې فعالې Drupal غځېدنې(غځېدنو) څخه د "
"تازه‌کارۍ پر مهال لیرې شوې."

msgid "<a href=\":url\">@message</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@message</a>"

msgid ""
"The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See <a "
"href=\":url\">the PHP documentation</a> for information on how to "
"enable this extension."
msgstr ""
"د OpenSSL توسیع فعال نه دی، چې دا د امنیت "
"لپاره خطر ګڼل کېږي. د دې توسیع د "
"فعالولو څرنګوالي لپاره د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره <a href=\":url\">د PHP اسناد</a> "
"وګورئ."

msgid ""
"The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to "
"use Package Manager securely."
msgstr ""
"فعالې لارښود (Active Directory) د PHP-TUF له‌خوا "
"خوندي نه ده، حال دا چې د Package Manager په "
"خوندي ډول کارولو لپاره اړین دی."

msgid "The <code>@plugin</code> plugin is not installed."
msgstr "د <code>@plugin</code> پلگین نصب شوی نه دی."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to install the plugin."
msgstr ""
"@message د پلگ ان د نصبولو په اړه د نورو "
"معلوماتو لپاره <a href=\":url\">د مرسته "
"پاڼې</a> وګورئ."

msgid "The <code>@plugin</code> plugin is not listed as an allowed plugin."
msgstr ""
"د `<code>@plugin</code>` پلمګین د اجازه‌ورکړل "
"شویو پلمګینونو په لېست کې نه دی ثبت "
"شوی."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to configure the plugin."
msgstr ""
"@message د پلگین د تنظیمولو څرنګوالي په "
"اړه د نورو معلوماتو لپاره <a href=\":url\">د "
"مرسته پاڼه</a> وګورئ."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to set up this repository."
msgstr ""
"@message د دې زېرمتون د تنظیمولو څرنګوالي "
"په اړه د لا زیاتو معلوماتو لپاره <a "
"href=\":url\">د مرستې پاڼه</a> وګورئ."

msgid ""
"@message See the <a href=\":url\">Package Manager help</a> for more "
"information on how to resolve this."
msgstr ""
"@message د دې د حل څرنګوالي په اړه د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره <a href=\":url\">د پکېج "
"منېجر مرسته</a> وګورئ."

msgid "<code>rsync</code> is not available."
msgstr "<code>rsync</code> شتون نه لري."

msgid "@project_name (@package_name) @version"
msgstr "@project_name (@package_name) @version"

msgid ""
"The Password Compatibility module provides the password checking "
"algorithm for user accounts created with Drupal prior to version "
"10.1.0. For more information, see the <a href=\":phpass\">online "
"documentation for the Password Compatibility module</a>."
msgstr ""
"د «Password Compatibility» ماډول د پټنوم د سمون "
"(compatibility) د کتنې لپاره الګوریتم برابروي "
"د کارنانو هغو حسابونو لپاره چې په Drupal "
"کې د ۱۰.۱.۰ تر نسخې مخکې جوړ شوي وي. د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره، وګورئ: <a "
"href=\":phpass\">د «Password Compatibility» ماډول آنلاین "
"مستندات</a>."

msgid ""
"Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the "
"hashed password. This provides better security against brute-force "
"attacks. The hashed passwords are different from the ones computed "
"with Drupal versions before 10.1.0."
msgstr ""
"Drupal 10.1.0 او ورپسې نسخې د خوندي شوي (hashed) "
"پاسورډ د محاسبې لپاره بېل الگوریتم "
"کاروي. دا کار د وحشي/زور-اچونې (brute-force) "
"بریدونو پر وړاندې ښه امنیت برابروي. "
"خوندي شوي پاسورډونه له هغو څخه توپير "
"لري چې د Drupal له 10.1.0 څخه مخکې نسخو سره "
"محاسبه شوي وو."

msgid ""
"When the Password Compatibility module is installed, a user can log in "
"with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first "
"time these credentials are used, a new hash is computed and saved. "
"From then on, the user will be able to log in with the same username "
"and password whether or not this module is installed."
msgstr ""
"کله چې د Password Compatibility ماډول نصب شي، "
"کاروونکی کولی شي د کارن نوم او پټ‌نوم "
"په کارولو سره لاګ ان شي چې د Drupal 10.1.0 څخه "
"مخکې رامنځته شوي وي. کله چې دا "
"باورلیکونه لومړی ځل کارول کېږي، یو نوی "
"هیش محاسبه کېږي او ثبت کېږي. له هغې "
"وروسته، کاروونکی به وکولای شي هماغه "
"کارن نوم او پټ‌نوم سره لاګ ان شي، که "
"دغه ماډول نصب وي که نه."

msgid ""
"Passwords created before Drupal 10.1.0 <strong>will not work</strong> "
"unless they are used at least once while this module is installed. "
"Make sure that you can log in before uninstalling this module."
msgstr ""
"هغه پټنومونه چې مخکې له Drupal 10.1.0 څخه جوړ "
"شوي وي <strong>به کار ونه کړي</strong> تر څو چې "
"د دې ماډل تر نصبېدو وروسته لږ تر لږه یو "
"ځل وکارول شي. ډاډ ترلاسه کړئ چې د دې "
"ماډل له غیر نصبولو مخکې تاسو لاګ ان "
"کولی شئ."

msgid ""
"Make sure that you can log in before uninstalling the Password "
"Compatibility module. For more information, see the <a "
"href=\":phpass\">online documentation for the Password Compatibility "
"module</a>."
msgstr ""
"د Password Compatibility ماډل د غیر نصبولو مخکې "
"ډاډ ترلاسه کړئ چې تاسو کولای شئ لاګ ان "
"شئ. د لا زیاتو معلوماتو لپاره، وګورئ <a "
"href=\":phpass\">د Password Compatibility ماډل آنلاین "
"مستندات</a>."

msgid ""
"Provides the password checking algorithm for user accounts created "
"with Drupal prior to version 10.1.0."
msgstr ""
"د Drupal له ۱۰.۱.۰ څخه مخکې رامنځته شویو "
"کارن-اکاونټونو لپاره د پټنوم د چک کولو "
"الګوریتم وړاندې کوي."

msgid "* (any version)"
msgstr "* (هره نسخه)"

msgid "- Install @name @constraint"
msgstr "- د @name @constraint نصبول"

msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint"
msgstr ""
"- له @installed_version څخه @name ته @constraint تازه "
"کړئ"

msgid ""
"Requested changes:\n"
"@change_list"
msgstr ""
"غوښتل شوې بدلونونه:\n"
"@change_list"

msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version"
msgstr ""
"- د @name لپاره @installed_version نه @updated_version ته "
"تازه شو"

msgid "- Installed @name @version"
msgstr "- @name @version نصب شو"

msgid "- Uninstalled @name"
msgstr "- @name غیر نصب شوو"

msgid ""
"Applied changes:\n"
"@change_list"
msgstr ""
"پلي شوي بدلونونه:  \n"
"@change_list"

msgid ""
"Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click "
"on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access "
"@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your "
"site."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې د «View drupal.org announcements» "
"اجازه لري، کولای شي د اداري تولب په "
"«Announcements» توکي کلیک وکړي، یا @link ته "
"لاسرسی ومومي، تر څو د Drupal ستاسو د سایټ "
"د نسخې لپاره اړوند ټول اعلانونه وګوري."

msgid "Database updates have been detected in the following extensions."
msgstr ""
"د لاندې ایکسټېنشِنونو په برخه کې د "
"ډیټابېس تازه‌والي (اپډېټ)ونه موندل "
"شوي دي."

msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"د پروژې د روټ ډایرکټري «@dir» ته لیکل "
"ممکن نه دي."

msgid ""
"Unable to send password reset email for blocked or not yet activated "
"user %identifier."
msgstr ""
"د بند شوي یا تر اوسه نه فعال شوي "
"کارونکي %identifier لپاره د پټنوم د بیا "
"تنظیم بریښنالیک نه شو لېږل کېدای."

msgid ""
"Unable to send password reset email for unrecognized username or email "
"address %identifier."
msgstr ""
"د ناپېژندل شوي کارن نوم یا برېښنالیک "
"پته لپاره د پټنوم د بیا تنظیم ایمیل نه "
"شو لېږل کېدای: %identifier."

msgid "Primary base color"
msgstr "اصلي بنسټیز رنګ"

msgid ""
"A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but "
"some modules or themes may depend on additional Composer plugins. <a "
"href=\":new-issue\">Create a new issue</a> when you encounter this."
msgstr ""
"یو د ډرپال نوی نصب یوازې د ملاتړ شویو "
"Composer پلګینونو څخه کار اخلي، خو ځینې "
"ماډولونه یا موضوعات ممکن اضافي Composer "
"پلګینونو ته اړتیا ولري. کله چې له دې "
"سره مخ شئ، <a href=\":new-issue\">نوې ستونزه (issue) "
"جوړه کړئ</a>."

msgid "Composer version"
msgstr "د کامپوزر نسخه"

msgid "@version (<code>@path</code>)"
msgstr "@نسخه (<code>@path</code>)"

msgid "Composer was not found. The error message was: @message"
msgstr ""
"Composer ونه موندل شو. د خطا پیغام دا و: "
"@message"

msgid "The active lock file (@file) does not exist."
msgstr "اوسنی لاک فایل (@file) شتون نه لري."

msgid ""
"Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), "
"which indicates that other Composer operations were performed since "
"this Package Manager operation started. This can put the code base "
"into an unreliable state and therefore is not allowed."
msgstr ""
"په فعاله لاک فایل (@file) کې ناڅاپي "
"بدلونونه کشف شوي، چې څرګندوي د دې د "
"کڅوړې مدیر د عملیاتو له پیل راهیسې نور "
"د Composer عملیات ترسره شوي دي. دا کار کولی "
"شي د کوډ بنسټ په ناپرېکنده حالت کې "
"واچوي او له همدې امله اجازه نه لري."

msgid "Related recipes"
msgstr "اړوند غذايي نسخې"

msgid "Related recipes listing"
msgstr "اړوند ترکیبونه لېست کول"

msgid "Continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"تر <a href=\":error_url\">د خطا پاڼې</a> ته دوام "
"ورکړئ"

msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format."
msgstr ""
"د %field نیټه ناسمَه ده. مهرباني وکړئ په "
"سمو بڼه کې نیټه داخل کړئ."

msgctxt "Validation"
msgid "Properties are unchanged"
msgstr "پراپرټي‌ګانې نه‌بدلېدلې"

msgid "The '@name' property cannot be changed."
msgstr "د «@name» ځانګړنه نه شي بدلول کېدای."

msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later."
msgstr ""
"سایټ د ناڅاپي تېروتنې سره مخ شو. "
"مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ."

msgid "Field to store a true or false value."
msgstr ""
"د ریښتیا یا دروغ ارزښت د ساتلو لپاره "
"ډګر."

msgid "Field to store an email address."
msgstr "د برېښنالیک ادرس د ساتلو لپاره ساحه."

msgid "The minimum value must be less than or equal to %max."
msgstr ""
"د لږ تر لږه ارزښت باید د %max څخه کم یا "
"ورسره برابر وي."

msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess "
"file in your %directory directory which contains the following lines: "
"<pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgstr ""
"د امنیت خبرتیا: .htaccess فایل ته لیکل ممکن "
"نه شول. په خپل %directory لارښود کې یو .htaccess "
"فایل جوړ کړئ چې لاندې کرښې پکې شاملې "
"وي: <pre><code>@htaccess</code></pre>"

msgid "Entry @human_index: @validation_error_message"
msgstr "ننوتنه @human_index: @validation_error_message"

msgid "Symfony mailer (Experimental)"
msgstr "د Symfony میلر (تجربوي)"

msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com."
msgstr ""
"د بریښنالیک پته %mail سمه نه ده. د "
"user@example.com بڼه وکاروئ."

msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path."
msgstr ""
"تاسو نشئ کولی بهرنۍ URL وکاروئ. اړونده "
"(relative) پته داخل کړئ."

msgid "Announcements Feed"
msgstr "د اعالناتو فید"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Blocks "
"(Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">بلاکونه "
"(د Drupal کاروونکي لارښود)</a>"

msgid ""
"The human-readable name for this block type, displayed on the "
"<em>Block types</em> page."
msgstr ""
"د دې بلاک د ډول لپاره د انسان-لوستلو وړ "
"نوم، چې په د <em>Block types</em> په پاڼه کې ښودل "
"کېږي."

msgid ""
"Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and "
"underscores only."
msgstr ""
"ځانګړی، ماشین‌لوستل کېدونکی نوم: "
"یوازې کوچني توري، شمېرې او "
"لاندې‌کرښې."

msgid "Displays on the <em>Block types</em> page."
msgstr ""
"د <em>د بلاک ډولونو</em> په پاڼه کې ښکاره "
"کېږي."

msgid "Working with breakpoints in Drupal"
msgstr ""
"په Drupal کې د بریک پواینټونو (breakpoints) سره "
"کار کول"

msgid "Allowed list attributes"
msgstr "اجازه‌لرونکې لېست ځانګړنې"

msgid "Allow blocks to be created in list items"
msgstr ""
"اجازه ورکړئ چې بلاکونه په لېستي توکو "
"(list items) کې جوړ شي"

msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Save your work "
"and reload this page."
msgstr ""
"د رسنیو د مخکتنې پر مهال تېروتنه "
"رامنځته شوه. خپل کار خوندي کړئ او دا "
"پاڼه بیا پورته کړئ."

msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the <a "
"href=\":admin-configure-languages\">@count_configured languages "
"configured for this site</a>."
msgstr ""
"د CKEditor د «Language» ډراپ ډاون کې د ژبو لېست "
"کولای شي د <a "
"href=\":united-nations-official\">@count_united_nations رسمي د "
"ملګرو ملتونو ژبو</a>، ټول @count_predefined هغه "
"ژبې چې په Drupal کې مخکیني ټاکل شوې دي، یا "
"د <a href=\":admin-configure-languages\">@count_configured هغه "
"ژبې</a> چې د دې وېبپاڼې لپاره ساز شوې دي، "
"وړاندې کړي."

msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the languages configured for this site."
msgstr ""
"د CKEditor د «Language» ډراپ‌ډاون په لېست "
"کېدای شي د <a "
"href=\":united-nations-official\">@count_united_nations رسمي "
"ژبو د ملګرو ملتونو</a>، په Drupal کې ټول "
"@count_predefined مخکې تعریف شوې ژبې، یا د دې "
"سایټ لپاره ټاکل شوې ژبې ښکاره کړي."

msgid "United Nations' official languages (@count)"
msgstr "د ملګرو ملتونو رسمي ژبې (@count)"

msgid "Drupal predefined languages (@count)"
msgstr "د Drupal مخکې له ټاکل شوو ژبو (@count)"

msgid "Site-configured languages (@count)"
msgstr "د سایټ له‌خوا ټاکل شوې ژبې (@count)"

msgid ""
"Allow the user to create paragraphs in list items (or other block "
"elements)"
msgstr ""
"کاروونکي ته اجازه ورکړئ چې په د لست په "
"توکو کې (یا نورو بلاکي عناصرو کې) "
"پاراګرافونه جوړ کړي"

msgid "Edit %label comment type"
msgstr "د %label د تبصرې ډول سمول"

msgid ""
"The human-readable name for this comment type, displayed on the "
"<em>Comment types</em> page."
msgstr ""
"د دې تبصرې د ډول لپاره د لوستلو وړ نوم، "
"چې په د <em>تبصرې ډولونه</em> په پاڼه کې "
"ښودل کېږي."

msgid "Displays on the <em>Comment types</em> page."
msgstr ""
"د <em>د تبصرو ډولونو</em> په پاڼه کې ښودل "
"کېږي."

msgid "Comments and the comment form are hidden from view."
msgstr ""
"تبصرې او د تبصرې فورم له لید څخه پټ شوي "
"دي."

msgid "the form displayed on the default contact page"
msgstr ""
"هغه فورمه چې په ډیفالټ اړیکو (contact) مخ "
"کې ښودل شوې ده"

msgid ""
"Set a site-wide contact form to be the default contact form "
"(@contact_page_link; for example, <em>/contact</em>)."
msgstr ""
"د سایټ لپاره په ټولیزه توګه د اړیکو "
"فورمه د ډیفالټ فورمې په توګه وټاکئ "
"(@contact_page_link؛ د بېلګې په توګه، "
"<em>/contact</em>)."

msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender email address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"د اتومات ځواب په لېږلو کې تېروتنه، د "
"%contact_form په دننه کې د لېږونکي برېښنالیک "
"پته نشته"

msgid "Add %label for @entity-type"
msgstr "د @entity-type لپاره %label زیات کړئ"

msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page."
msgstr ""
"دا متن به د @mode_label د لېست په پاڼه کې "
"ښکاره شي."

msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:"
msgstr ""
"د لاندې @bundle-label ډولونو لپاره دا @display-mode "
"فعال کړئ:"

msgid ""
"This @display-mode will still be available for the rest of the "
"@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by "
"default."
msgstr ""
"دا @display-mode به همداسې د @bundle-label د نورو "
"ټولو ډولونو لپاره موجود وي که دلته یې "
"نه وي ټاکلی، خو په عمومي توګه به د "
"ډیفالټ له مخې فعاله نه وي."

msgid ""
"<a href=\":url\">Configure the %display_mode_label %mode mode for "
"%bundle_label</a>."
msgstr ""
"<a href=\":url\">%bundle_label لپاره د %display_mode_label %mode "
"حالت تنظیم کړئ</a>."

msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label."
msgstr ""
"د %type %source_label څخه د %field لرې کولو پر مهال "
"ستونزه رامنځته شوه."

msgid "Field Storage"
msgstr "د فیلډ ذخیره کول"

msgid "An error occurred while saving the field: @error"
msgstr ""
"د ساحې د خوندي کولو پر مهال یوه تېروتنه "
"رامنځته شوه: @error"

msgid "Choose a type of field"
msgstr "د فیلډ ډول وټاکئ"

msgid "Sanitize filenames"
msgstr "دوتنې نومونه پاک/تصفیه کړئ"

msgid ""
"These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes "
"here do not affect existing file names."
msgstr ""
"دا تنظیمات یوازې هغو نوو فایلونو ته "
"پلي کېږي چې اپلوډېږي. دلته بدلونونه د "
"موجوده فایلونو د نومونو پر هغو اغېز نه "
"کوي."

msgid "Dash (-)"
msgstr "ډیش (-)"

msgid ""
"Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters "
"or transliterating unknown characters."
msgstr ""
"کله چې د سپېس (whitespace) ځای پر ځای کوئ، د "
"الفبا-عدد نه لرونکو کرکټرونو بدلوئ، یا "
"نامعلوم کرکټرونه transliterate (ژباړه/بدلول) "
"کوئ."

msgid ""
"Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, "
"underscores, periods or hyphens with the replacement character. It "
"ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to "
"keep transliteration enabled."
msgstr ""
"لیکنه (Transliteration) هر هغه کرکټرونه چې له "
"الفبا-عددي (alphanumeric)، اَندرلاین (_)، نقطې "
"(.) یا هایفن (-) پرته نور وي، د بدیل "
"(replacement) کرکټر سره بدلوي. دا ډاډمنوي چې "
"د فایل نومونه یوازې د ASCII کرکټرونه "
"ولري. سپارښتنه کېږي چې لیکنه فعاله "
"وساتل شي."

msgid "Replace whitespace with the replacement character"
msgstr "د سپین تشو ځای د بدیل کرکټر سره بدل کړئ"

msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character"
msgstr ""
"د غیر الفبايی-عدد (غیر حروفو او عددونو) "
"توري/نښانونه د بدیل توري سره ځای په ځای "
"کړئ"

msgid ""
"Alphanumeric characters, dots <span aria-hidden=\"true\">(.)</span>, "
"underscores <span aria-hidden=\"true\">(_)</span> and dashes <span "
"aria-hidden=\"true\">(-)</span> are preserved."
msgstr ""
"الفالفې عددې حروف، نقطې <span "
"aria-hidden=\"true\">(.)</span>، اډونډرسونه <span "
"aria-hidden=\"true\">(_)</span> او ډیشونه <span "
"aria-hidden=\"true\">(-)</span> خوندي کېږي."

msgid ""
"Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the "
"replacement character"
msgstr ""
"د ډاټو، لاندې کرښو او/یا ډشونو د "
"تتابعاتو ځای د بدلېدونکي کرکټر سره بدل "
"کړئ."

msgid "Uploaded filename sanitization options"
msgstr ""
"د اپلوډ شوي فایل نوم د پاکولو "
"(سانیټایزیشن) اختیارونه"

msgid "Replace whitespace"
msgstr "د سپین‌والي (whitespace) ځایونه بدل کړئ"

msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash"
msgstr ""
"د نقطې، انډر سکور او ډیش پرته نور ټول "
"غیر الفبایي-عددي کرکټرونه بدل کړئ"

msgid "Character to use in replacements"
msgstr "هغه کرکټر چې په ځای‌ناستو کې وکارول شي"

msgctxt "Validation"
msgid "File Extension"
msgstr "د فایل توسیع"

msgctxt "Validation"
msgid "File Extension Secure"
msgstr "د فایل توسیع خوندي کړئ"

msgctxt "Validation"
msgid "File Image Dimensions"
msgstr "دوتنه د انځور د اندازې"

msgctxt "Validation"
msgid "File Is Image"
msgstr "فایل د تصویر په توګه"

msgctxt "Validation"
msgid "File Name Length"
msgstr "د فایل نوم اوږدوالی"

msgctxt "Validation"
msgid "File Size Limit"
msgstr "د فایل د اندازې حد"

msgid ""
"The Help module generates <a href=\":help-page\">Help topics and "
"reference pages</a> to guide you through the use and configuration of "
"modules, and provides a Help block with page-level help. The reference "
"pages are a starting point for <a href=\":handbook\">Drupal.org online "
"documentation</a> pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the <a href=\":help\">online documentation for "
"the Help module</a>."
msgstr ""
"د مرسته (Help) ماډول <a href=\":help-page\">د مرستې "
"موضوعات او د حوالې پاڼې</a> رامنځته کوي "
"څو تاسو د ماډولونو د کارونې او "
"تشکیلاتو په اړه له تاسو سره لارښوونه "
"وکړي، او د مخ په کچه مرسته (Help block) هم "
"برابروي. د حوالې پاڼې د <a "
"href=\":handbook\">Drupal.org آنلاین اسنادو</a> لپاره "
"د پیل ټکی دی؛ هغه پاڼې چې ډېرې پراخې او "
"له اوسمهال سره سم معلومات لري، د "
"کاروونکو له خوا ورګډ شوي تبصرې ورسره "
"لري، او د ټولو د Drupal اسنادو لپاره "
"وروستۍ (تميلي) حواله ګڼل کېږي. د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":help\">مرستې ماډول لپاره آنلاین "
"اسناد</a> وګورئ."

msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"ماډولونه او تیمونه کولی شي د مرستې "
"موضوعات د Twig-دوتې پر بنسټ د پلګینونو په "
"توګه، د پروژې په فرعي لارښود "
"<em>help_topics</em> کې وړاندې کړي؛ د پلګین "
"مېتا-ډېټا په هر Twig فایل کې د YAML front matter "
"له لارې ورکول کېږي. د ماډولونو او "
"تیمونو له لوري د پلګین پر بنسټ د مرستې "
"موضوعات به په اوتومات ډول تازه کېږي "
"کله چې یو ماډول یا تیم تازه شي. د خپل "
"تیم یا ماډول لپاره د مرستې موضوع پلګین "
"په لیکلو او بڼې ورکولو کې، د "
"<em>core/modules/help/help_topics</em> دننه پلګینونه د "
"لارښود په توګه وکاروئ."

msgid "Use help pages"
msgstr "د مرسته‌پاڼو څخه کار واخلئ"

msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"د خپل سایټ غځول او دودیزول (د Drupal "
"کاروونکي لارښود)"

msgid "Theming Drupal"
msgstr "دروپل لپاره تیم کول"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">Configuration "
"Management: Workflow using Drush</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">د "
"تنظیماتو مدیریت: د Drush په کارولو سره "
"کاري جریان</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">Concept: "
"Types of Data (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">مفهوم: "
"د معلوماتو ډولونه (د Drupal کارن لارښود)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">Concept: "
"Development Sites (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">مفهوم: "
"د پرمختیا لپاره سایټونه (د Drupal د کارن "
"لارښود)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">Making "
"a Development Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">د "
"پرمختیایي سایټ جوړول (د ډروپل کارونکي "
"لارښود)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">Planning "
"your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">ستاسو "
"د سایټ پلان جوړونه (د Drupal د کارن "
"لارښود)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">Concept: "
"Reference Fields (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">مفهوم: "
"د راجعې فیلډونه (د Drupal کارن لارښود)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">Concept: "
"Cron (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">مفهوم: "
"Cron (د Drupal د کارن لارښود)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">Configuring "
"Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">د "
"Cron د ساتنې دندو تنظیمول (د Drupal کارن "
"لارښود)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">Concept: "
"Modules (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">مفهوم: "
"ماډولونه (د Drupal کاروونکي لارښود)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">Extending "
"and Customizing Your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">ستاسو "
"د سایټ غځول او دودول (د Drupal کارن "
"لارښود)</a>"

msgid ""
"When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or "
"updating a module, put your site in maintenance mode."
msgstr ""
"د ساتنې پر مهال، لکه د ماډول نصب، غیر "
"نصب، یا تازه‌کولو کې، خپل سایټ د ساتنې "
"(maintenance) حالت ته واچوئ."

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">Preventing "
"and Fixing Problems (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">د "
"ستونزو مخنیوی او سمول (د Drupal کاروونکي "
"لارښود)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">امنیت "
"او ساتنه (د ډروپل کارن لارښود)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">Concept: "
"Menu (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">مفهوم: "
"مینو (د Drupal د کاروونکو لارښود)</a>"

msgid ""
"The following core software modules and mechanisms can improve your "
"site's performance:"
msgstr ""
"لاندې د اصلي سافټویر ماډولونه او "
"میکانیزمونه کولی شي ستاسو د وېب‌سایټ "
"فعالیت ښه کړي:"

msgid ""
"The following administrative interface components are provided by the "
"core software and its modules (some contributed modules offer "
"additional functionality):"
msgstr ""
"لاندې اداري انترفېس برخې د اصلي "
"سافټویر او د هغې ماډولونو لخوا وړاندې "
"کېږي (ځینې همکاره ماډولونه اضافي "
"ځانګړتیاوې هم لري):"

msgid "The following core software modules provide web services:"
msgstr ""
"لاندې بنسټیز (core) سافټویر ماډولونه د "
"وېب خدمتونه (web services) برابروي:"

msgid ""
"Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic "
"authentication against site user accounts."
msgstr ""
"د ویب خدمتونو لپاره د داسې لارې "
"برابرول چې د سایټ د کاروونکو له "
"حسابونو سره د HTTP Basic تصدیق (Authentication) له "
"لارې وپېژندل شي."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>. Verify that the Search, Help, and Block modules "
"are installed (or install them if they are not already installed)."
msgstr ""
"د <em>ادارې</em> په مینو کې <em>@extend_link</em> ته "
"لاړ شئ. ډاډ ترلاسه کړئ چې د Search، Help او "
"Block ماډولونه نصب شوي دي (یا که چېرې لا "
"نصب نه وي، نصب یې کړئ)."

msgid "Working with help topics"
msgstr "د مرسته‌موضوعاتو سره کار کول"

msgid "What is a help topic?"
msgstr "د مرسته (Help) موضوع څه ده؟"

msgid ""
"A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, "
"related to a feature provided by one or more modules or themes. If the "
"core Search module is enabled, these topics are also searchable."
msgstr ""
"د مرسته لپاره موضوع یو مفهوم یا د کار د "
"ترسره کولو لپاره ګامونه تشریح کوي، چې "
"د یو یا څو ماډولونو یا موضوعاتو له خوا "
"چمتو شوې ځانګړنې پورې تړاو لري. که د "
"بنسټیز (core) «لټون» ماډول فعال وي، نو دا "
"موضوعات هم د لټون له لارې موندل کېدای "
"شي."

msgid "Where are help topics listed?"
msgstr ""
"د مرسته کولو موضوعات چیرته لیست شوي "
"دي؟"

msgid ""
"The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other "
"topics, including non-top-level help topics, can be found under the "
"\"Related\" heading when viewing a topic page."
msgstr ""
"د لوړې کچې د مرستې موضوعات په @help_link کې "
"لېست شوي دي. د نورو موضوعاتو لپاره "
"لېنکونه، په ګډون د هغو موضوعاتو چې د "
"لوړې کچې نه دي، د موضوع پاڼې د کتلو پر "
"مهال د «اړوند» (Related) تر سرلیک لاندې "
"موندلی شئ."

msgid "How are help topics provided?"
msgstr "د مرستندویه موضوعات څنګه وړاندې کېږي؟"

msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"ماډیولونه او موضوعات (themes) کولی شي د "
"مرستندویه محتوا (help topics) لپاره د "
"Twig-فایل پر بنسټ پلاینونه د پروژې په "
"فرعي لارښود کې چې <em>help_topics</em> بلل کېږي، "
"چمتو کړي؛ د پلاین میتاډاټا په هر Twig "
"فایل کې د YAML front matter له لارې وړاندې "
"کېږي. د ماډیولونو او موضوعاتو له لوري "
"چمتو شوي پلاین-پر بنسټ د مرستندویه "
"محتوا موضوعات به په اوتومات ډول تازه "
"(update) شي کله چې ماډیول یا موضوع تازه شي. "
"د خپلې موضوع یا ماډیول لپاره د "
"مرستندویه محتوا پلاین لیکلو او بڼې "
"(formatting) پر وخت د <em>core/modules/help/help_topics</em> "
"دننه پلاینونه د لارښود په توګه وکاروئ."

msgid "How are help topics translated?"
msgstr "د مرستندویه موضوعات څنګه ژباړل کېږي؟"

msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using @translate_link (provided by "
"Interface Translation module). Topics provided by custom modules and "
"themes are also translatable if they have been viewed at least once in "
"a non-English language, which triggers putting their translatable text "
"into the translation database."
msgstr ""
"د مرسته کوونکو ماډولونو او موضوعاتو له "
"خوا چمتو شوي د مرستې موضوعاتو سرلیک او "
"بدنه متن د @translate_link په کارولو سره ژباړل "
"کېدای شي (چې د Interface Translation ماډول له "
"لوري چمتو شوی). د دودیزو ماډولونو او "
"موضوعاتو له خوا چمتو شوې موضوعات هم "
"ژباړل کېدای شي، که لږ تر لږه یو ځل په "
"یوه غیر انګلیسي ژبه کې لیدل شوي وي؛ دا "
"کار د دوی ژباړیدونکی متن د ژباړې په "
"ډیټابېس کې ثبتولو ته لاره هواروي."

msgid "How can users search for help topics?"
msgstr ""
"کاروونکي څنګه کولی شي د مرستې د "
"موضوعاتو لپاره لټون وکړي؟"

msgid ""
"To enable users to search help, including help topics, you will need "
"to install the core Search module, configure a search page, and add a "
"search block to the Help page or another administrative page. (A "
"search page is provided automatically, and if you use the core Claro "
"administrative theme, a help search block is shown on the main Help "
"page.) Then users with search permissions, and permission to view "
"help, will be able to search help. See the related topic, "
"@help_search_topic, for step-by-step instructions."
msgstr ""
"د کاروونکو لپاره د مرستې لټون فعالولو "
"لپاره، چې پکې د مرستې موضوعات هم شامل "
"دي، تاسې ته پکار ده چې د اصلي Search ماډول "
"نصب کړئ، د لټون یوه پاڼه (search page) تنظیم "
"کړئ، او د Help پاڼې یا بل اداري پاڼې ته د "
"لټون بلاک (search block) ورزیات کړئ. (د لټون "
"پاڼه په اوتومات ډول درکول کېږي، او که "
"تاسې د اصلي Claro اداري تِیم څخه کار "
"اخلئ، نو د مرستې لټون بلاک د اصلي Help "
"پاڼې پرمخ ښودل کېږي.) بیا هغه کاروونکي "
"چې د لټون اجازه (search permissions)، او د مرستې "
"د لید اجازه هم لري، به وکولای شي چې "
"مرستې لټون کړي. د ګام په ګام لارښوونو "
"لپاره اړوند موضوع، @help_search_topic، وګورئ."

msgid "Help Topics Standards"
msgstr "د مرستو د موضوعاتو معیارونه"

msgid ""
"Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded "
"media."
msgstr ""
"د رسنیو د ټاکلو لپاره ډګر. د اپلوډ کولو "
"او له اپلوډ شویو رسنیو څخه د انتخاب "
"اجازه ورکوي."

msgid ""
"The human-readable name for this media type, displayed on the "
"<em>Media types</em> page."
msgstr ""
"د دې د رسنیو د ډول لپاره د انسان-د "
"لوستلو وړ نوم، چې د <em>Media types</em> په پاڼه "
"کې ښودل کېږي."

msgid "Displays on the <em>Media types</em> page."
msgstr ""
"د <em>د رسنیو ډولونه</em> په پاڼه کې ښودل "
"کېږي."

msgid ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count item from the selection."
msgid_plural ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count items from the selection."
msgstr[0] ""
"اوس @total توکي ټاکل شوي دي. د دې برخې "
"لپاره د اعظمي شمېر @max توکي دي. له ټاکنې "
"څخه @count توکی لرې کړئ.  \n"
"اوس @total توکي "
"ټاکل شوي دي. د دې برخې لپاره د اعظمي "
"شمېر @max توکي دي. له ټاکنې څخه @count توکي "
"لرې کړئ."

msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Contact "
"the site administrator."
msgstr ""
"د دې برخې لپاره کوم مجاز د مېډیا ډولونه "
"تنظیم شوي نه دي. مهرباني وکړئ د سایټ له "
"مدیر سره اړیکه ونیسئ."

msgid ""
"Provides data migration from older versions of the core software into "
"a new site."
msgstr ""
"د بنسټیز سافټویر له پخوانیو نسخو څخه "
"نوي سایټ ته د معلوماتو مهاجرت برابروي."

msgid ""
"Provides a user interface for performing data migration from older "
"versions of the core software into a new site."
msgstr ""
"د زړو نسخو له کورني سافټویر څخه نوي "
"سایټ ته د ډاټا مهاجرت د ترسره کولو "
"لپاره د کارنانو اسانتیايي (کاروونکي) "
"انترفېیس برابروي."

msgid ""
"If the source of the data you want to migrate is a different content "
"management system, or if the data source is a site that was built "
"using contributed modules that the core migration modules do not "
"support, then you will also need one or more contributed or custom "
"modules in order to migrate your data."
msgstr ""
"که هغه د معلوماتو سرچینه چې غواړئ یې "
"کډه (مهاجرت) کړئ له بل محتوايي مدیریت "
"سیستم څخه وي، یا که د معلوماتو سرچینه "
"داسې سایټ وي چې د مرسته‌کوونکو (contributed) "
"ماډلونو په کارولو جوړ شوی وي او د اصلي "
"(core) کډه‌کړې (migration) ماډلونه یې ملاتړ نه "
"کوي، نو تاسو به همدارنګه اړتیا لرئ یو "
"یا څو مرسته‌کوونکي (contributed) یا دودیز "
"(custom) ماډلونه ولرئ ترڅو خپل معلومات کډه "
"کړئ."

msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message"
msgstr "د مهاجرت @migration_id: د سرچینې ID @source_id: @message"

msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")."
msgstr ""
"د نوډ د خپرولو حالت («خپور شوی» یا «نه "
"خپور شوی»)."

msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"د بنسټیزې پاڼې سمبالښت (د ډروپل کارن "
"لارښود)"

msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"د منځپانګې د توکي جوړول (د Drupal کاروونکي "
"لارښود)"

msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)"
msgstr "د محتوا د ډول زیاتول (د Drupal کارن لارښود)"

msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"د منځپانګې د جوړښت تنظیمول (د Drupal د "
"کارن لارښود)"

msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"د منځپانګې د توکي سمول (د ډروپل د کارن "
"لارښود)"

msgid ""
"The human-readable name for this content type, displayed on the "
"<em>Content types</em> page."
msgstr ""
"د دې د منځپانګې د ډول لپاره د لوستلو وړ "
"نوم، چې د <em>د منځپانګې ډولونه</em> په "
"پاڼه کې ښودل کېږي."

msgid "Displays on the <em>Content types</em> page."
msgstr ""
"د <em>د محتوا ډولونه</em> په پاڼه کې ښودل "
"کېږي."

msgid "@language_name revisions for %title"
msgstr "د %title لپاره د بیاکتنو (@language_name)"

msgid "The date and time that the content was created."
msgstr ""
"هغه نېټه او وخت چې منځپانګه ترې "
"رامنځته شوې."

msgid ""
"The name will be used in displayed options and edit forms. The value "
"is the stored value, and must be numeric."
msgstr ""
"دغه نوم به په ښودل شوو انتخابونو او د "
"سمون په فورمونو کې وکارول شي. ارزښت "
"(value) هغه خوندي شوی ارزښت دی او باید "
"عددی (numeric) وي."

msgid "Cannot be removed: option in use."
msgstr "لېرې نه شي کېدای: اختیار په کار کې دی."

msgid "Adding a new item..."
msgstr "د نوي توکي زیاتول…"

msgid "The name will be used in displayed options and edit forms."
msgstr ""
"دغه نوم به په ښودل شویو انتخابونو او د "
"سمون په فورمو کې کارول کېږي."

msgid ""
"The value is automatically generated machine name of the name provided "
"and will be the stored value."
msgstr ""
"دا ارزښت په اتومات ډول د ورکړل شوي نوم "
"ماشیني نوم (machine name) په توګه جوړېږي او "
"هماغه به زېرمه کېدونکی ارزښت وي."

msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"مفهوم: لارې، مستعار نومونه، او URL "
"پته‌ګانې (د ډروپل د کارونکي لارښود)"

msgid "Number of items to index per run"
msgstr ""
"په هر ځل د شاخص کولو (ایندکس) لپاره د "
"توکو شمېر"

msgid ""
"The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, "
"reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while "
"indexing. Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"د هر ایندکس کولو (indexing) د چلولو پر مهال "
"د پروسس شوو تر ټولو زیات شمېر توکي. که "
"اړتیا وي، د توکو شمېر راکم کړئ تر څو د "
"ایندکس کولو پر مهال د وخت (timeout) او د "
"حافظې (memory) خطاګانې رامنځته نه شي. ځینې "
"د لټون (search) د پاڼې ډولونه کېدای شي خپله "
"ځانګړې بډایه/ترتیب ولري."

msgid ""
"Changing these settings will cause the default search index to be "
"rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, "
"based on the existing index, but new content will not be indexed until "
"all existing content has been re-indexed."
msgstr ""
"د دې تنظیماتو بدلول به د ډیفالټ لټون "
"ایندکس لېږدول (بیا جوړول) ته اړتیا ولري "
"څو نوې تنظیمات منعکس کړي. لټون به د "
"موجوده ایندکس پر بنسټ کار ته دوام "
"ورکړي، خو نوی محتوا به تر هغه پورې "
"ایندکس نه شي چې ټول موجود محتوا بیا "
"ایندکس نه شي."

msgid "Enter some keywords."
msgstr "ځینې کلیدي ټکي داخل کړئ."

msgid ""
"Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you "
"have a role with <em>Edit current shortcut set</em> or <em>Administer "
"shortcuts</em> permission. Also, make sure that a toolbar module is "
"installed (either the core Toolbar module or a contributed module "
"replacement)."
msgstr ""
"ډاډ ترلاسه کړئ چې د اصلي (core) Shortcut ماډول "
"نصب شوی وي، او تاسو داسې رول لرئ چې د "
"<em>Edit current shortcut set</em> یا د <em>Administer "
"shortcuts</em> اجازه (permission) ولري. همدارنګه "
"ډاډ ترلاسه کړئ چې د toolbar ماډول نصب شوی "
"وي (یا هم د core Toolbar ماډول، یا د یوه "
"مرسته‌کونکي (contributed) ماډول بدیل)."

msgid "Output Buffering"
msgstr "د وتنیز بافر (Output Buffering)"

msgid ""
"<a href=\"https://www.php.net/manual/en/function.ob-start.php\">Output "
"buffering</a> is not enabled. This may degrade Drupal's performance. "
"You can enable output buffering by default <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/outcontrol.configuration.php#ini.output-buffering\">in "
"your PHP settings</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.php.net/manual/en/function.ob-start.php\">د "
"محصول بافِرینګ (Output buffering)</a> فعاله نه "
"ده. دا ښايي د Drupal فعالیت (performance) زیانمن "
"کړي. تاسو کولای شئ د محصول بافِرینګ په "
"ډیفالټ ډول فعاله کړئ <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/outcontrol.configuration.php#ini.output-buffering\">ستاسو "
"د PHP په تنظیماتو کې</a>."

msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"په PHP کې د څو بایټي سټرینګ د داخلېدو "
"(input) د بدلولو فعالول موجود دي او باید "
"غیر فعال شي. د php.ini د "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> تنظیم وګورئ. د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره د <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring اسناد</a> ته "
"مراجعه وکړئ."

msgid "Symfony mailer transport DSN"
msgstr "د سمفوني مېیلر ټرانسپورت DSN"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-cache.html\">Concept: "
"Cache (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-cache.html\">مفهوم: "
"کیش (د Drupal د کاروونکي لارښود)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>, which includes information on "
"how to update your site's core software, modules, and themes."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">امنیت "
"او ساتنه (د Drupal کارن لارښود)</a>، چې پکې د "
"دې معلومات شامل دي چې څنګه د خپل سایټ د "
"اصلي سافټویر، ماډولونو او تمونو "
"تازه‌کول ترسره کړئ."

msgid "Log in to access this page."
msgstr "دې پاڼې ته د لاسرسي لپاره ننوتل وکړئ."

msgid ""
"Note that the administration theme is still set to the %admin_theme "
"theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All "
"non-administrative sections of the site, however, will show the "
"selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"یاد ولرئ چې د اداري تِیم (administration theme) "
"لا هم د %admin_theme تِیم ته ټاکل شوی دی؛ له "
"همدې امله په دې پاڼه کې تِیم نه بدلېږي. "
"خو د سایټ ټولې غیراداري برخې به په "
"ډیفالټ ډول د ټاکل شوي %selected_theme تِیم "
"ښيي."

msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out."
msgstr ""
"غوره شوي ماډولونه نه شي غیر فعال/لیرې "
"کېدای، یا د وېبپاڼې د ستونزې له امله، "
"یا ځکه چې د غیر فعالولو د تایید فورمې "
"وخت ختم شو."

msgid "Success (@status_code)"
msgstr "بریا (@status_code)"

msgid "Access denied (@status_code)"
msgstr "اجازه رد شوه (@status_code)"

msgid "Page not found (@status_code)"
msgstr "مخ یافت نه شو (@status_code)"

msgid ""
"Shows the block on pages with any matching response status. If nothing "
"is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses "
"are not used."
msgstr ""
"د بلوک به هغه پاڼو کې ښودل کېږي چې د هرې "
"مطابقت لرونکې ځواب (response) حالت سره "
"برابر وي. که هیڅ شی نه وي ټاکل شوی، نو "
"بلوک په ټولو پاڼو کې ښودل کېږي. نور د "
"ځواب حالتونه نه کارول کېږي."

msgid "Request response code is not: @codes"
msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes"
msgstr[0] ""
"د غوښتنې د ځواب کوډ له دې څخه نه دی: @codes  "
"\n"
"د غوښتنې د ځواب کوډ د لاندې له جملې "
"څخه یو هم نه دی: @codes"

msgid "Request response code is: @codes"
msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes"
msgstr[0] ""
"د غوښتنې د ځواب کوډ دا دی: @codes  \n"
"د "
"غوښتنې د ځواب کوډ له لاندې څخه یو دی: "
"@codes"

msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image."
msgstr ""
"یو نوی شفاف څیز جوړوي او د عکس لپاره یې "
"ټاکي."

msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"د ټېکسونومي جوړول (د ډروپل د کارونکي "
"لارښود)"

msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"مفهوم: ټیکسونومي (د Drupal د کارونکي "
"لارښود)"

msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options."
msgstr ""
"یو ناسم لغت‌پوهنه (vocabulary) ټاکل شوې ده. "
"لطفاً یې په اختیارونو کې بدل کړئ."

msgid "This field stores a telephone number."
msgstr "دا فیلډ د تلیفوني شمېره ساتي."

msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. <a href=\":logout\">Log out</a> and try using the "
"link again."
msgstr ""
"بل بل کاروونکی (%other_user) همدا اوس په دې "
"کمپیوټر کې په دې سایټ کې لا دمخه ننوتی "
"دی، خو تاسو هڅه کړې د کاروونکي %resetting_user "
"لپاره یو ځل کارېدونکی لینک وکاروئ. <a "
"href=\":logout\">وتنه وکړئ</a> او بیا همدا لینک "
"یو ځل بیا وکاروئ."

msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Request "
"a new one using the form below."
msgstr ""
"تاسو هڅه کړې ده د یوځل لپاره د ننوتلو "
"لینک څخه ګټه واخلئ، خو هغه ختم شوی دی. "
"مهرباني وکړئ لاندې فورمې له لارې یو "
"نوی لینک وغواړئ."

msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Request a new one using the form below."
msgstr ""
"تاسو هڅه کړې چې د یو ځل لپاره د ننوتلو "
"لینک وکاروئ، خو هغه یا لا دمخه کارول "
"شوی دی یا نور اعتبار نه لري. د لاندې "
"فورمې په کارولو سره یو نوی لینک وغواړئ."

msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Request a new one using the form below."
msgstr ""
"تاسو د حساب لغوه کولو هغه لینک کارولو "
"هڅه کړې چې نور یې موده تېر شوې ده. د "
"لاندې فورمې په کارولو سره یو نوی لینک "
"غوښتنه وکړئ."

msgid "Filter by permission name"
msgstr "د اجازې نوم له مخې فلټر کړئ"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/views-chapter.html\">Creating "
"Listings with Views (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/views-chapter.html\">د "
"Views په مرسته د لېستونو جوړول (د Drupal کارن "
"لارښود)</a>"

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which uses different settings than the "
"%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see "
"the exact same result when clicking the link, check that the settings "
"are the same."
msgstr ""
"%current_display: د %area په ساحه کې لینک د "
"%linked_display ښودنې ته اشاره کوي چې د "
"%current_display ښودنې په پرتله د دې لپاره "
"بېلابېل تنظیمات کاروي: %unequal_options. د دې "
"لپاره چې کاروونکي د لینک په کلیک کولو "
"سره دقیق هماغه پایله وویني، ډاډ ترلاسه "
"کړئ چې تنظیمات یو شان وي."

msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)."
msgstr ""
"عددي ځای‌نگودوونکي (placeholder) نه شي "
"کارول کېدای. ساده ځای‌نگودوونکي (% ) "
"وکاروئ."

msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د دې ډګر لپاره څو "
"ارزښتونه به په هماغه کرښه کې وښودل شي. "
"که چک شوی نه وي، د دې ډګر هر ارزښت به "
"نوې کرښه رامنځته کړي. که د «group by» "
"کاروئ، ډاډ ترلاسه کړئ چې د دې تنظیم "
"لپاره د اغېز لپاره «Entity ID» باندې group by "
"ټاکل شوی وي."

msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. "
"@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used."
msgstr ""
"دا به د URL په برخه کې د «؟» وروسته "
"راڅرګند شي تر څو دا فلټر وپېژني. تش "
"(خالي) نه شي کېدای. یوازې د لاندې "
"کرکټرونو اجازه ده: توري، شمېرې او د "
"نقطې نښه («.»)، هایفن («-»)، انډر سکور "
"(«_»)، او ټیلډ («~»). `@reserved_identifiers` ځانګړي "
"خوندي شوي نومونه دي او نشي کارول کېدای."

msgid "Negated regular expression"
msgstr "منفي منظم عبارت (ریګولر ایکسپریشن)"

msgid "Hero tiny"
msgstr "د هیرو کوچنی"

msgid "Hero medium"
msgstr "هيرو منځنی"

msgid "Hero large"
msgstr "لوی هیرو"

msgid "Hero wide"
msgstr "هیرو پراخ"

msgid "Scale crop 7:3 medium"
msgstr "د فصل اندازه ۷:۳ منځنۍ"

msgid "Scale crop 7:3 small"
msgstr "د ۷:۳ کوچنۍ اندازې کروپ پراخ کړئ"

msgid "Scale crop 7:3 tiny"
msgstr "د ۷:۳ تناسب کوچنۍ فصل اندازه تنظیم کړئ"

msgid "Scale crop 7:3 wide"
msgstr "د فصل اندازه ۷:۳ پراخ کړئ"

msgid "Sark"
msgstr "سارک"

msgid "Türkiye"
msgstr "ترکیه"

msgid ""
"CKEditor 5 has to be installed and configured separately for "
"individual text formats from the <a href=\":formats\">Text formats and "
"editors page</a> because the filter settings for each text format can "
"be different. For more information, see the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor help page</a> and <a "
"href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5 باید د <a href=\":formats\">د متن بڼې او "
"سمونګرانو پاڼې</a> څخه د هرې انفرادي متن "
"بڼې لپاره په جلا توګه نصب او تنظیم شي، "
"ځکه د هرې متن بڼې لپاره د فلټر (Filter) "
"تنظیمات توپیر کولی شي. د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره، د <a href=\":text_editor\">د متن "
"سمونګر (Text Editor) د مرستې پاڼې</a> او د <a "
"href=\":filter\">د فلټر د مرستې پاڼې</a> ته "
"مراجعه وکړئ."

msgid "The <code>@tag</code> tag is not yet supported by the Style plugin."
msgstr ""
"د `<code>@tag</code>` ټاګ تر اوسه پورې د Style "
"پلګین له خوا ملاتړ نه کېږي."

msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a <a href=\":content-type\">content type</a>) by adding a "
"<em>Comments</em> field on its <em>Manage fields page</em>. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the <a href=\":field_ui\">Field UI</a> module to be installed, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"د تبصره کولو (Comment) قابلیت د هرې ادارې "
"(entity) د فرعي ډول لپاره فعالول کېدای شي "
"(د بېلګې په توګه، یو <a href=\":content-type\">د "
"محتوا ډول</a>) تر دې چې د هغې په <em>د "
"فیلډونو اداره کولو (Manage fields) مخ</em> کې د "
"<em>Comments</em> فیلډ زیات کړئ. په "
"کارن‌انٹرفېس کې د یوې ادارې لپاره د "
"تبصرې اضافه کول یا لرې کول دا اړتیا لري "
"چې د <a href=\":field_ui\">Field UI</a> ماډول نصب وي، "
"که څه هم د تبصرې فعالیت له دې پرته هم "
"کار کوي. د فیلډونو او ادارو (entities) په "
"اړه د لا زیاتو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":field\">Field module</a> د مرستې پاڼه وګورئ."

msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the <em>Comments</em> "
"field on the <em>Manage fields page</em> of an entity type if the "
"<em>Field UI module</em> is installed. Configuration includes the "
"label of the comments field, the number of comments to be displayed, "
"and whether they are shown in threaded list. Commenting can be "
"configured as: <em>Open</em> to allow new comments, <em>Closed</em> to "
"view existing comments, but prevent new comments, or <em>Hidden</em> "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"د تبصرې کولو تنظیمات د هغه د <em>Comments</em> "
"په برخه کې د بدلون له لارې تنظیمېدلی "
"شي، د هغه <em>Manage fields page</em> پر پاڼه د "
"نومول شوي د محتوا ډول (entity type) لپاره، که "
"چېرې <em>Field UI module</em> نصب وي. تنظیمات پکې "
"د تبصرو د برخې نوم، د ښودل کېدونکو "
"تبصرو شمېر، او دا شامل دي چې ایا یې په "
"ځنځیري (threaded) لېست کې ښيي که نه. تبصرې "
"کول د لاندې ډولونو له مخې تنظیمېدلی شي: "
"<em>Open</em> تر څو نوې تبصرې اجازه ولري، "
"<em>Closed</em> تر څو موجودې تبصرې وویني، خو "
"نوې تبصرې منع کړي، یا <em>Hidden</em> تر څو "
"موجودې تبصرې پټې کړي او نوې تبصرې هم "
"منع کړي. د محتوا ډول (entity type) لپاره د دې "
"تنظیماتو بدلون به موجوده د محتوا توکي "
"(entity items) نه بدلوي."

msgid ""
"If you have the <a href=\":toolbar\">Toolbar module</a> installed, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"که تاسو د <a href=\":toolbar\">Toolbar module</a> نصب کړی "
"وي، نو د تولبار دننه د «contextual links» تڼۍ "
"باندې کلیک کول (چې د قلم په څېر ښکاري) "
"به په پاڼه کې ټولې «contextual links» تڼۍ "
"ښکاره کړي. بیا پر همدې تڼۍ بیا کلیک کول "
"به یې بېرته پټې (ناښکاره) کړي."

msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be installed from the <a href=\":modules\">Extend "
"administration page</a>. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the <a "
"href=\":contrib\">contributed module section of Drupal.org</a>."
msgstr ""
"د Field ماډول د فیلډونو لپاره بنسټیز "
"جوړښت (infrastructure) برابروي؛ د فیلډ "
"ډولونه، فارمیټرونه او وېجټونه د Drupal "
"اصلي برخې (core) یا همدارنګه د اضافي "
"ماډولونو له خوا چمتو کېږي. ځینې دا "
"ماډولونه اړین (required) دي؛ اختیاري "
"ماډولونه د <a href=\":modules\">د تمدید (Extend) د "
"ادارې پاڼې</a> له لارې لګول کېدای شي. نور "
"اضافي فیلډونه، فارمیټرونه او وېجټونه "
"کېدای شي د مرسته‌کوونکو (contributed) "
"ماډولونو له خوا هم وړاندې شي، چې تاسو "
"یې په <a href=\":contrib\">د Drupal.org د contributed module "
"برخه</a> کې موندلی شئ."

msgid ""
"Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"دلته د اوس مهال نصب شوي فیلډ، فارمیټر، "
"او ویجټ ماډولونو لېست دی:"

msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules installed on your site, and managed by the "
"Field module. For background information and terminology related to "
"fields and entities, see the <a href=\":field\">Field module help "
"page</a>. For more information about the Field UI, see the <a "
"href=\":field_ui_docs\">online documentation for the Field UI "
"module</a>."
msgstr ""
"د Field UI ماډول د ساحو د سمبالولو او ښودلو "
"لپاره د اداري کارن-توکه (UI) چمتو کوي. "
"ساحې کولای شي د ډېری منځپانګې د ادارې د "
"فرعي ډولونو (content entity sub-types) سره ونښلول "
"شي. بېلابېل د ساحې ډولونه، ویجټونه "
"(widgets)، او فارمیټرونه (formatters) ستاسو په "
"سایټ کې د لګول شوو ماډولونو له خوا "
"وړاندې کېږي او د Field ماډول له لارې "
"اداره کېږي. د ساحو او ادارو (entities) په "
"اړه د پس‌منظري معلوماتو او اصطلاحاتو "
"لپاره، د <a href=\":field\">Field ماډول د مرستې "
"پاڼه</a> وګورئ. د Field UI په اړه د لا ډېرو "
"معلوماتو لپاره، د <a href=\":field_ui_docs\">د Field "
"UI ماډول آنلاین اسناد</a> وګورئ."

msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The <a href=\":entity-list\" title=\"Entities field list "
"report\">Entities</a> report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the <a "
"href=\":views\">Views</a> and <a href=\":views-ui\">Views UI</a> "
"modules are installed, the <a href=\":views-list\" title=\"Used in "
"views field list report\">Used in views</a> report lists each field "
"that is used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"ستاسو په سایټ کې تعریف شوي فیلډونه ښيي "
"دوه راپورونه شته. د <a href=\":entity-list\" "
"title=\"Entities field list report\">Entities</a> راپور "
"ستاسو ټول فیلډونه لېست کوي، په داسې "
"حال کې چې د فیلډ ماشین نومونه، ډولونه، "
"او هغه د entity ډولونه یا فرعي ډولونه ښيي "
"چې پرې کارول کېږي (هر فرعي ډول د Manage fields "
"پاڼې ته لینک لري). که چیرې د <a "
"href=\":views\">Views</a> او <a href=\":views-ui\">Views UI</a> "
"ماډولونه نصب شوي وي، نو د <a href=\":views-list\" "
"title=\"Used in views field list report\">Used in views</a> راپور "
"هر هغه فیلډ لېستوي چې په یوه view کې "
"کارول کېږي، او د هماغه view د سمون لپاره "
"لینک هم ورسره وي."

msgid ""
"You can create and edit text formats on the <a href=\":formats\">Text "
"formats page</a> (if the Text Editor module is installed, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"<a href=\":add_format\">Add text format</a>\"."
msgstr ""
"تاسو کولای شئ په <a href=\":formats\">د متن د بڼو "
"(Text formats) پاڼه</a> کې د متن بڼې جوړې او سمې "
"کړئ (که د Text Editor ماډول نصب وي، دا پاڼه د "
"متن بڼې او مدیران (Text formats and editors) "
"نومېږي). په ډیفالټ ډول یوه متن بڼه "
"شامله وي: ساده متن (Plain text) چې ټول HTML "
"ټاګونه لرې کوي. د نصب پر مهال کېدای شي "
"اضافي متن بڼې هم جوړې شي. تاسو کولی شئ د "
"«<a href=\":add_format\">Add text format</a>» په کلیک کولو "
"سره یوه متن بڼه جوړه کړئ."

msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\":modules\">Extend page</a> and install modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the <a "
"href=\":download_modules\">Drupal.org modules page</a>."
msgstr ""
"<strong>اضافي فعالیتونه فعال کړئ</strong> "
"بیا، د <a href=\":modules\">Extend page</a> څخه لیدنه "
"وکړئ او هغه ماډولونه نصب کړئ چې ستاسو "
"ځانګړو اړتیاوو ته مناسب وي. تاسو کولی "
"شئ نور ماډولونه د <a "
"href=\":download_modules\">Drupal.org modules پاڼې</a> کې "
"ومومئ."

msgid ""
"Help topics provided by modules and themes are also part of the Help "
"module. If the core Search module is installed, these topics are "
"searchable. For more information, see the <a href=\":online\">online "
"documentation, Help Topic Standards</a>."
msgstr ""
"د ماډولونو او موضوعاتو له‌خوا برابر "
"شوي مرسته‌ییز موضوعات د Help ماډول برخه "
"هم ده. که د اصلي (core) Search ماډول نصب وي، "
"نو دا موضوعات د لټون له لارې موندل "
"کېدای شي. د لا زیاتو معلوماتو لپاره، "
"وګورئ: <a href=\":online\">آنلاین مستندات، د Help "
"Topic معیارونه</a>."

msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"د انځور فیلډ لپاره یو شمېر ځینې "
"تنظیمات هغه وخت یو ځل ټاکل کېږي کله چې "
"فیلډ جوړوې او وروسته نشي بدلول کېدای؛ "
"په دې کې د عامه یا شخصي دوتنو د زېرمه "
"کولو انتخاب او په فیلډ کې د ساتل "
"کېدونکو انځورونو شمېر شامل دي. د پاتې "
"تنظیماتو بدلون وروسته کېدای شي؛ په دې "
"کې د فیلډ لیبل، مرسته کوونکی متن، د "
"منلو وړ دوتنې غځونې (extensions)، د انځورونو "
"د ابعادو محدودیتونه، او د عامه یا شخصي "
"دوتنو په زېرمه کې هغه فرعي لار (subdirectory) "
"شامل دي چېرې به انځورونه ساتل کېږي. د "
"بدلېدونکو تنظیماتو لپاره همدای شي چې د "
"بېلابېلو entity فرعي ډولونو (sub-types) لپاره "
"بېلابېل ارزښتونه ولري؛ د بېلګې په "
"توګه، که ستاسو د انځور فیلډ په هم Page او "
"هم Article د محتوا ډولونو کې کارول کېږي، "
"نو تاسو کولی شئ د دغو دوو محتوا ډولونو "
"لپاره فایلونه په بېلابېل فرعي لار کې "
"وساتئ."

msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image will be lost."
msgstr ""
"تاسو کولای شئ د پورته شویو انځورونو "
"لپاره لږ تر لږه او/یا اعظمي ابعاد هم "
"تنظیم کړئ. هغه انځورونه چې ډېر کوچني وي "
"رد به شي. هغه انځورونه چې ډېر لوی وي بیا "
"به اندازه (ری سایز) شي. د بیا اندازې پر "
"مهال په انځور کې موجود <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">د "
"EXIF معلومات</a> له منځه تللی شي."

msgid "Minimum image dimensions"
msgstr "د انځور لږ تر لږه ابعاد"

msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the <a href=\":content\">Content "
"Translation</a>, <a href=\":interface\">Interface Translation</a>, and "
"<a href=\":configuration\">Configuration Translation</a> modules, if "
"they are installed. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Language module</a>."
msgstr ""
"د ژبه (Language) ماډول تاسو ته اجازه درکوي "
"چې ستاسو په سایټ کې کارېدونکې ژبې "
"تنظیم کړئ، او د <a href=\":content\">د منځپانګې "
"ژباړه</a>، <a href=\":interface\">د انترفېیس "
"ژباړه</a>، او <a href=\":configuration\">د سازونې "
"(Configuration) ژباړه</a> ماډولونو لپاره "
"معلومات برابروي، که چېرې نصب شوي وي. د "
"نورو معلوماتو لپاره، <a href=\":doc_url\">د ژبه "
"ماډول لپاره آنلاین اسناد</a> وګورئ."

msgid ""
"You can add languages on the <a href=\":language_list\">Languages</a> "
"page by selecting <em>Add language</em> and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the <a "
"href=\":interface\">Interface translation module</a> is installed, and "
"the <em>translation server</em> is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ په <a href=\":language_list\">د ژبو</a> "
"پاڼه کې ژبې د <em>د ژبې اضافه کول</em> په "
"ټاکلو سره او بیا د ښکته کېدونکي "
"(ډراپ‌ډاون) مېنُو څخه یوه ژبه په "
"انتخابولو زیاتې کړئ. دا ژبه وروسته د "
"ژبو په لېست کې ښودل کېږي، چیرې چې نور "
"تنظیمېدلی هم شي. که چیرې <a href=\":interface\">د "
"انترفېس ژباړې ماډول</a> نصب وي، او د "
"<em>ژباړې سرور</em> د ژباړې د سرچینې په "
"توګه ټاکل شوی وي، نو د دې ژبې لپاره د "
"انترفېس ژباړه هم په اتومات ډول ډاونلوډ "
"کېږي."

msgid ""
"If the Block module is installed, then you can add a language switcher "
"block on the <a href=\":blocks\">Block layout</a> page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"که که د Block ماډل نصب شوی وي، نو تاسو "
"کولی شئ د <a href=\":blocks\">Block layout</a> په پاڼه "
"کې د ژبې بدلون (language switcher) بلاک اضافه "
"کړئ تر څو کاروونکي وکولای شي د ژبو "
"ترمنځ بدلونه وکړي."

msgid ""
"If the Block module is installed, then the Language module allows you "
"to set the visibility of a block based on selected languages on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"که د Block module نصب شوی وي، نو د Language module له "
"لارې تاسو کولی شئ د <a href=\":blocks\">Block "
"layout</a> په پاڼه کې د ټاکل شویو ژبو پر "
"بنسټ د بلاک د لیدلو وړتیا (visibility) تنظیم "
"کړئ."

msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the <a "
"href=\":languages\">Languages</a> page, or when modules or themes are "
"installed. On the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page, the <em>Translation source</em> can be restricted "
"to local files only, or to include the <a href=\":server\">Drupal "
"translation server</a>. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page. You can also manually import a translation file on "
"the <a href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"د ژباړل شوي انترفیس متن سره د ژباړې "
"فایلونه په اوتومات ډول واردېږي کله چې "
"ژبې په <a href=\":languages\">ژبو</a> پاڼه کې اضافه "
"شي، یا کله چې ماډولونه یا موضوعات (themes) "
"نصب شي. په <a href=\":locale-settings\">د انترفیس "
"ژباړې تنظیمات</a> پاڼه کې، د <em>ژباړې "
"سرچینه</em> یوازې محلي فایلونو ته "
"محدودولای شئ، یا هم د <a href=\":server\">د Drupal "
"ژباړې سرور</a> شاملولای شئ. که څه هم ځینې "
"ماډولونه او موضوعات ښايي په ټولو ژبو "
"کې په بشپړ ډول ژباړل شوي نه وي، خو نوې "
"ژباړې په مکرر ډول شتون پیدا کوي. تاسو "
"کولی شئ دا وټاکئ چې ایا او څو ځله باید د "
"ژباړې فایلونو د اوسمهالونو لپاره وکتل "
"شي، او همدارنګه دا چې ایا موجودې ژباړې "
"دې پر <a href=\":locale-settings\">د انترفیس ژباړې "
"تنظیمات</a> پاڼه کې بیا لیکل (overwrite) شي که "
"نه. تاسو همدا راز کولای شئ په <a "
"href=\":import\">د انترفیس ژباړې واردول</a> "
"پاڼه کې په لاسي ډول د ژباړې فایل وارد "
"کړئ."

msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are installed. The report <a "
"href=\":update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\":translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
"د انترفېس ژباړې په اتومات ډول واردېږي "
"کله چې یوه ژبه اضافه شي، یا کله چې نوي "
"ماډولونه یا موضوعات (themes) نصب شي. راپور "
"<a href=\":update\">د شته ژباړې د تازه "
"معلوماتو</a> د حالت ښودنه کوي. د انترفېس "
"متن په <a href=\":translate\">د کارن-انترفېس "
"ژباړې</a> په پاڼه کې تنظیمېدلی شي."

msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when <a "
"title=\"Languages\" href=\":language\">languages</a> are added, or "
"when modules or themes are installed."
msgstr ""
"د ژباړې فایلونه په اتومات ډول ډاونلوډ "
"او واردېږي کله چې <a title=\"Languages\" "
"href=\":language\">ژبې</a> ور اضافه شي، یا کله چې "
"ماډولونه یا تمې نصب شي."

msgid ""
"Use <em>Media</em> reference fields for most files, images, audio, "
"videos, and remote media. Use <em>File</em> or <em>Image</em> "
"reference fields when creating your own media types, or for legacy "
"files and images created before installing the Media module."
msgstr ""
"د ډېری فایلونو، انځورونو، غږونو، "
"ویډیوګانو او لېرې (remote) رسنیو لپاره د "
"<em>Media</em> د مرجع فیلډونه وکاروئ. کله چې "
"خپل د رسنیو ډولونه (media types) جوړوئ، یا د "
"میراثي (legacy) فایلونو او انځورونو لپاره "
"چې مخکې له دې د Media ماډول نصب شي رامنځته "
"شوي وي، د <em>File</em> یا <em>Image</em> د مرجع "
"فیلډونه وکاروئ."

msgid "%type_name: View any media revision pages"
msgstr ""
"%type_name: د هر ډول د رسنیو د بدلون (Revision) "
"پاڼې لیدل"

msgid "Revert %type_name: Revert media revisions"
msgstr ""
"د %type_name بیرته ګرځول: د مېډیا بدلونونه "
"بېرته ګرځول"

msgid "Delete %type_name: Delete media revisions"
msgstr "د %type_name حذف: د رسنیو بیاکتنې ړنګول"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":drupal-org-help\">online "
"documentation for the Custom Menu Links module</a>. If you install the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"د لا زیاتو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":drupal-org-help\">د Custom Menu Links ماډل لپاره "
"آنلاین مستندات</a> وګورئ. که تاسو د Menu UI "
"ماډل نصب کړئ، نو دا د مېنو او د مېنو د "
"لینکونو د سمبالولو لپاره یو انترفېس "
"برابروي."

msgid ""
"If you have the Block module installed, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. In some <a "
"href=\":themes\">themes</a>, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the <a href=\":themes\">theme's settings page</a>."
msgstr ""
"که تاسو د Block ماډول نصب کړی وي، نو هر "
"هغه مینو چې جوړ یې کړئ په یوه بلاک کې "
"رینډر کېږي چې تاسو یې فعاله او د <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> په پاڼه کې ځای پر "
"ځای کوئ. په ځینو <a href=\":themes\">theme</a> ګانو "
"کې اصلي مینو او کېدای شي ثانوي مینو په "
"اوتومات ډول تولید شي؛ تاسو ښایي وکولای "
"شئ چې دا چلند د <a href=\":themes\">theme د "
"تنظیماتو</a> په پاڼه کې بند کړئ."

msgid ""
"You need to install all modules on this site that are installed on the "
"previous site. For example, if you have used the Book module on the "
"previous site then you must install the Book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"تاسو باید په دې سایټ کې ټول ماډولونه "
"نصب کړئ چې په مخکیني سایټ کې نصب شوي وو. "
"د بېلګې په توګه، که تاسو په مخکیني سایټ "
"کې د Book ماډول کارولی وي، نو تاسو باید "
"په دې سایټ کې هم د Book ماډول نصب کړئ څو "
"دا ډاټا په دې سایټ کې شتون ولري."

msgid ""
"The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST "
"resources on your site. It provides support for content entity types "
"such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts, etc. (see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a> for more information about entities). REST "
"support for content items of the Node module is installed by default, "
"and support for other types of content entities can be enabled. Other "
"modules may add support for other types of REST resources. For more "
"information, see the <a href=\":rest\">online documentation for the "
"RESTful Web Services module</a>."
msgstr ""
"د RESTful Web Services ماډول ستاسې په سایټ کې د "
"REST منابعو د وړاندې کولو لپاره یو چوکاټ "
"(فریم‌ورک) برابروي. دا د منځپانګې د "
"موجودیتونو (content entity types) لپاره ملاتړ "
"وړاندې کوي، لکه د سایټ اصلي منځپانګه، "
"تبصرې، د منځپانګې بلاکونه (content blocks)، "
"ټیکسونومي اصطلاحات (taxonomy terms)، او د "
"کاروونکو حسابونه، او داسې نور. (د "
"موجودیتونو په اړه د لا زیاتو معلوماتو "
"لپاره د <a href=\":field\">Field module د مرستې "
"پاڼه</a> وګورئ). د Node ماډول د محتوايي "
"توکو لپاره د REST ملاتړ په ډیفالټ توګه "
"نصب شوی وي، او د نورو ډولونو د منځپانګې "
"د موجودیتونو ملاتړ فعالېدلی شي. نور "
"ماډولونه هم ښایي د نورو ډولونو REST "
"منابعو لپاره ملاتړ زیات کړي. د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره، د <a href=\":rest\">د RESTful Web "
"Services ماډول آنلاین اسناد</a> وګورئ."

msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules "
"that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and "
"field-providing modules), and modifying the fields or display "
"parameters of your content types. If you take one of these actions and "
"you want to ensure that the search index is updated to reflect your "
"changed site structure, you can mark all content for reindexing by "
"clicking the \"Re-index site\" button on the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. If you have a lot of "
"content on your site, it may take several cron runs for the content to "
"be reindexed."
msgstr ""
"هغه ماډولونه چې عموماً د لټون د صفحې "
"پلګ‌اینونه وړاندې کوي، عموماً ډاډمن "
"کوي چې ستاسو په سایټ کې د محتوا اړوند "
"کړنې (د محتوا جوړول، سمول، یا ړنګول او "
"همدارنګه د تبصرو) په اتومات ډول اغېزمن "
"توکي د راتلونکي cron په جریان کې د "
"ایندېکسنګ (indexing) یا بیا ایندېکسنګ "
"(reindexing) لپاره نښه کوي. کله چې محتوا د "
"بیا ایندېکسنګ لپاره نښه شي، نو مخکینی "
"محتوا په ایندېکس کې هماغسې پاتې کېږي "
"تر هغه چې cron چلېږي؛ بیا یې نوې محتوا د "
"پخوانۍ ځای نیسي.\n"
"\n"
"خو ځینې کړنې شته چې "
"د سایټ د جوړښت (structure) سره تړاو لري او "
"اغېزمن محتوا د بیا ایندېکسنګ لپاره نه "
"په نښه کوي. د جوړښت اړوند کړنو بېلګې چې "
"په محتوا اغېز کوي عبارت دي له: د "
"ټیکسونومي (taxonomy) اصطلاحاتو (terms) ړنګول "
"یا سمول، هغه ماډولونه نصب یا غیر "
"فعالول چې محتوا ته متن زیاتوي (لکه "
"Taxonomy، Comment، او د فیلډونو وړاندې کوونکي "
"ماډولونه)، او ستاسو د محتوا ډولونو "
"(content types) د فیلډونو یا د ښودنې (display) "
"پارامېټرونو بدلون.\n"
"\n"
"که تاسو له دغو "
"کړنو څخه یوه ترسره کړئ او غواړئ ډاډ "
"ترلاسه کړئ چې د لټون ایندېکس ستاسو د "
"سایټ د بدل شوي جوړښت مطابق اوسمهال "
"کېږي، نو تاسو کولی شئ ټولې محتواګانې د "
"بیا ایندېکسنګ لپاره نښه کړئ د <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a> پر پاڼه د "
"\"Re-index site\" تڼۍ په کلیک کولو سره. که "
"ستاسو په سایټ کې ډېر محتوا موجوده وي، "
"نو ښايي څو ځله cron چلولو ته اړتیا وي څو "
"ټولې محتواګانې بیا ایندېکس شي."

msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if you "
"have the Block module installed; the default block title is Search, "
"and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to "
"add another instance. The block is available to users with the <a "
"href=\":search_permission\">Use search</a> permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"د Search ماډول یو بلاک لري، چې په هغه صورت "
"کې یې فعال او تنظیمولای شئ چې د Block "
"ماډول نصب وي—په <a href=\":blocks\">د بلاک "
"لېاوت پاڼه</a> کې. د بلاک ډیفالټ عنوان "
"Search دی، او دا د Forms کټګورۍ کې د Search فورم "
"بلاک دی، که چېرې تاسو غواړئ بل مثال هم "
"ور زیات کړئ. دا بلاک د کاروونکو لپاره "
"شتون لري چې د <a href=\":search_permission\">د لټون "
"کارول</a> اجازه ولري، او د تنظیم شوې "
"ډیفالټ لټون پاڼې په کارولو سره لټون "
"ترسره کوي."

msgid "The current date in 'short' format. (%date)"
msgstr "د «لنډ» بڼه کې د اوسني نېټې. (%date)"

msgid "The current date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "د اوسني نېټې په 'منځني' بڼه کې. (%date)"

msgid "The current date in 'long' format. (%date)"
msgstr "د 'long' بڼه کې اوسمهالۍ نېټه. (%date)"

msgid ""
"The current date in a custom format. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">the "
"PHP documentation</a> for details."
msgstr ""
"په دودیز بڼه کې اوسنی نېټه. د جزیاتو "
"لپاره <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">د "
"PHP اسناد</a> وګورئ."

msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "په «time-since» بڼه کې اوسنی نېټه. (%date)"

msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "په UNIX timestamp بڼه کې اوسنی نېټه (%date)"

msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"uninstalling is strongly recommended!"
msgstr ""
"د لږ تر لږه ستاسو د یوې ماډول یا تم (theme) "
"نصب شوې نسخه باطل/لغوه شوې او نور د "
"ډاونلوډ لپاره شتون نه لري. د تازه‌کارۍ "
"(upgrading) یا له نصب څخه د لرې کولو (uninstalling) "
"سپارښتنه په کلکه کېږي!"

msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. "
"See the project homepage for more details."
msgstr ""
"د لږ تر لږه د یوې ستاسو ماډل یا موضوع "
"نصب شوې نسخه نور ملاتړ نه کېږي. د "
"لوړولو (اپګرېډ) یا د لیرې کولو (غیر "
"نصبولو) سپارښتنه په کلکه کېږي. د نورو "
"جزیاتو لپاره د پروژې د کورپاڼې (پروژې "
"هوم پیج) ته مراجعه وکړئ."

msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"<em>Anonymous user</em> (users that are not logged in), and "
"<em>Authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an <em>Administrator</em> role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is installed. You can "
"create additional roles on the <a href=\":roles\">Roles administration "
"page</a>."
msgstr ""
"<em>رولونه</em> د دې لپاره کارول کېږي چې "
"کاروونکي ډلې او طبقه‌بندي کړي؛ هر "
"کاروونکی ته کېدای شي یو یا څو رولونه "
"وټاکل شي. عموماً دوه مخکې له مخکې ټاکل "
"شوي رولونه شته: <em>ناشناخته کاروونکی</em> "
"(هغه کاروونکي چې لاگ ان شوي نه وي) او "
"<em>تصدیق شوی کاروونکی</em> (هغه کاروونکي "
"چې ثبت شوي او لاگ ان شوي وي). ستاسو د "
"سایټ د تنظیم له مخې ممکن د "
"<em>ادارې/مدیر</em> رول هم شتون ولري: دا "
"رول لرونکي کاروونکي به په اوتومات ډول "
"هر نوي اجازه‌لیک ته ټاکل کېږي کله چې "
"یو ماډول نصب شي. تاسو کولی شئ نور "
"رولونه په <a href=\":roles\">د رولونو د ادارې "
"پاڼې</a> کې جوړ کړئ."

msgid ""
"The <a href=\":accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is installed (the Administrator role)."
msgstr ""
"د <a href=\":accounts\">د حساباتو د تنظیماتو</a> "
"پاڼې له لارې تاسو کولای شئ د بې نومه "
"کارن (Anonymous) د رول لپاره ښودل کېدونکی "
"نوم، شخصي تماس فورمونه، د کارن راجستر "
"کولو تنظیمات، او د حساب د لغوه کولو "
"(cancellation) تنظیمات اداره کړئ. په دې پاڼه "
"کې تاسو د حساب د شخصي کېدو (personalization) "
"تنظیمات هم سمبالولی شئ، او همدارنګه د "
"برېښنالیک پیغامونو لپاره متن ورغوښتلی "
"او برابرولی شئ چې کارنان یې د راجستر پر "
"مهال یا د رمز د بېرته ترلاسه کولو "
"غوښتنې پر وخت ترلاسه کوي. تاسې دا هم "
"ټاکلی شئ چې کوم رول په اوتومات ډول د "
"نویو اجازه‌لیکونو (permissions) لپاره نویو "
"کارونو ته ورسپارل کېږي کله چې کوم "
"ماډیول نصب شي (د مدیر (Administrator) رول)."

msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to install either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the <a href=\":views-ui\">Views UI module "
"help page</a> for more information."
msgstr ""
"د دې لپاره چې تاسو د اداري او د "
"تشکیلاتو د کارن-مخ پر UI په کارولو سره "
"خپلې Views جوړې او بدلې کړئ، تاسو باید یا "
"هم په core کې د Views UI ماډول نصب کړئ، یا هم "
"داسې یو مرسته کوونکی (contributed) ماډول نصب "
"کړئ چې د Views لپاره د کارن-مخ (user interface) "
"وړاندیز کوي. د لا زیاتو معلوماتو لپاره "
"د <a href=\":views-ui\">Views UI ماډول د مرستې "
"پاڼه</a> وګورئ."

msgid ""
"The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"لاندې @element_type(ونه) کېدای شي په اختیاري "
"توګه د فعال شویو پلګینونو له لوري "
"ملاتړ شي او باید د سرچینې د سمون په «په "
"لاسي ډول د سمون وړ HTML ټاګونه» فیلډ کې "
"اضافه نه شي: %overlapping_tags."

msgid ""
"The following paths in @project_root aren't recognized as part of your "
"Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all "
"stage operations. If these files are not needed for Composer to work "
"properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable "
"this behavior by setting the "
"<code>package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root</code> "
"config setting to <code>TRUE</code>.\n"
"\n"
"@list"
msgstr ""
"په @project_root کې لاندې پاته شوې لارې ستاسو "
"د Drupal سایټ د یوې برخې په توګه نه پېژندل "
"کېږي، نو د خوندیتوب لپاره، د Package Manager "
"له خوا دا له ټولو مرحله‌یي (stage) "
"عملیاتو څخه ایستل کېږي. که دا فایلونه "
"ستاسو په سایټ کې د Composer د سم کار لپاره "
"اړین نه وي، نو کوم اقدام ته اړتیا نشته. "
"که نه، نو تاسو کولی شئ دا چلند د "
"<code>package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root</code> "
"د تشکیلاتي (config) تنظیم په <code>TRUE</code> "
"ټاکلو سره بند کړئ.\n"
"\n"
"@list"

msgid "Text field that does not support markup."
msgstr "د متن ساحه چې د مارک اپ ملاتړ نه کوي."

msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity."
msgstr ""
"د شمېر د ساتلو لپاره فیلډ، بېلګې: id، "
"بیه (price)، یا مقدار (quantity)."

msgid "Field to reference other content."
msgstr "د نورو محتوا ته د مراجعې لپاره ډګر."

msgid "Field to store date and time values."
msgstr ""
"د نېټې او وخت ارزښتونو د زېرمه کولو "
"لپاره ډګر."

msgid "Field to upload any type of files."
msgstr "د هر ډول فایلونو د اپلوډ لپاره ډګر."

msgid "Selection list"
msgstr "د انتخاب لېست"

msgid "Field to select from predefined options."
msgstr ""
"د مخکې ټاکل شوو انتخابونو څخه د "
"انتخابولو لپاره ساحه."

msgid "Text field with markup support and optional editor."
msgstr ""
"د متن ډګر چې د مارکاپ ملاتړ ولري او "
"اختیاري مدیر (ایډیټر) هم ولري."

msgid "Checked version of %project."
msgstr "د %project د نسخې کتنه وشوه."

msgid "The UUID of the comment."
msgstr "د تبصرې UUID"

msgid "New administration navigation"
msgstr "د نوې ادارې نیویګیشن"

msgid "Navigation blocks"
msgstr "د ناوبري بلاکونه"

msgid "Manage navigation blocks."
msgstr "د نیویګیشن بلاکونه اداره کړئ."

msgid "Access navigation bar"
msgstr "د نیویګېشن بار ته لاسرسی"

msgid "Select Navigation logo handling"
msgstr "د نیویګیشن لوګو اداره کول وټاکئ"

msgid "Maximum file sizes (bytes)"
msgstr "د فایلونو اعظمي اندازې (بایټونه)"

msgid "Choose logo handling"
msgstr "د لوګو اداره غوره کړئ"

msgid "More actions"
msgstr "نور کړنې"

msgid ""
"Cannot update because the following new or updated Drupal package does "
"not have project information: @unknown_packages"
msgid_plural ""
"Cannot update because the following new or updated Drupal packages do "
"not have project information: @unknown_packages"
msgstr[0] ""
"تازه نه شي کولی ځکه چې لاندې نوې یا "
"تازه شوې د Drupal بسته د پروژې معلومات نه "
"لري: @unknown_packages  \n"
"تازه نه شي کولی ځکه چې "
"لاندې نوې یا تازه شوې د Drupal بسته‌ګان د "
"پروژې معلومات نه لري: @unknown_packages"

msgid ""
"If the Interface Translation module is installed, this page will "
"provide an overview of how much of the site's interface has been "
"translated for each configured language."
msgstr ""
"که د **Interface Translation** ماډول نصب شوی وي، نو "
"دا مخ به د هرې ټاکل شوې ژبې لپاره وښيي "
"چې د سایټ انترفېس څومره برخه ژباړل شوې "
"ده."

msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to install are:"
msgstr ""
"د ستاسو د سایټ د ځانګړتیاوو په پام کې "
"نیولو سره، هغه اضافي ماډولونه چې کېدای "
"شي تاسو یې نصب کړئ عبارت دي له:"

msgid ""
"If you don't want to receive such messages, you can change your "
"settings at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"که نه غواړې داسې پیغامونه ترلاسه کړې، "
"نو کولای شې خپل تنظیمات په @recipient-edit-url "
"کې بدل کړې."

msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to install the original module."
msgstr ""
"دا بلاک مات شوی دی یا ورک دی. کېدای شي "
"محتوا نه وي، یا تاسو ممکن د اصلي ماډول "
"نصبولو ته اړتیا ولرئ."

msgctxt "Validation"
msgid "Translatable config has langcode"
msgstr ""
"د ژباړلو وړ تشکیلاتو ژبه‌کوډ (langcode) "
"لري"

msgid ""
"The @name config object must specify a language code, because it "
"contains translatable values."
msgstr ""
"د @name د تنظیماتو آبجیکټ باید د ژبې کوډ "
"مشخص کړي، ځکه چې پکې د ژباړلو ارزښتونه "
"شامل دي."

msgid "Edit @entity_label"
msgstr "@entity_label سمونګر (Edit)"

msgid "Edit @entity_bundle @entity_id"
msgstr "@entity_bundle @entity_id سمونګرۍ کړئ"

msgid "Delete @entity_label"
msgstr "@entity_label ړنګول"

msgid "Delete @entity_bundle @entity_id"
msgstr "@entity_bundle @entity_id ړنګ کړئ"

msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules."
msgstr ""
"د نصب پروفایل %profile د نصب شویو ماډولونو "
"په لېست کې نه دی."

msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"module(s): @profile_modules"
msgstr ""
"د نصب پروفایل '@profile_name' لاندې ماډول(ونه) "
"وړاندې کوي: @profile_modules"

msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"theme(s): @profile_themes"
msgstr ""
"د نصب پروفایل «@profile_name» لاندې "
"موضوع(اوه) وړاندې کوي: @profile_themes"

msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'"
msgstr ""
"د نصبولو پروفایل «@profile_name» د «@module_name» "
"ته اړتیا لري."

msgid ""
"Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, "
"volumes, etc.)"
msgstr ""
"د دقیقو شمېرنو او اندازه‌ګیرنو لپاره "
"مناسب دی (بیې، حرارتونه، واټنونه، "
"حجمونه، او نور)."

msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format"
msgstr ""
"په ډیټابېس کې یو عدد په ثابت اعشاري بڼه "
"کې ساتي"

msgid ""
"For example, 12.34 km or € when used for further detailed "
"calculations (such as summing many of these)"
msgstr ""
"د بېلګې په توګه، ۱۲.۳۴ کیلومتره یا € "
"کله چې د نورو لا زیاتو مفصلو محاسبو "
"لپاره کارول کېږي (لکه د دغو ډېرو یوځای "
"کول)"

msgid ""
"In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as "
"decimal numbers stored as floats may contain errors in precision"
msgstr ""
"په ډېری مواردو کې، غوره دا ده چې Number "
"(اعشاریه) وکارول شي، ځکه چې اعشاریه "
"شمېرې چې د float په بڼه ساتل کېږي کېدای شي "
"دقت کې تېروتنې ولري."

msgid ""
"This type of field offers faster processing and more compact storage, "
"but the differences are typically negligible on modern sites"
msgstr ""
"دا ډول فیلډ چټک پروسس او لا ډېر کمپکټ "
"ذخیره وړاندې کوي، خو توپیرونه یې "
"عموماً په نننيو ویب‌سایټونو کې ډېر د "
"پام وړ نه وي"

msgid ""
"For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a "
"walking trail distance"
msgstr ""
"د مثال په توګه، ۱۲۳.۴ کیلومتره کله چې "
"په ناسم/ناځانګړي شرایطو کې وکارول شي، "
"لکه د تګ راتګ د لارې واټن"

msgid "Number without decimals"
msgstr "د اعشاریه برخې پرته عدد"

msgid "For example, 123"
msgstr "د مثال په ډول، ۱۲۳"

msgid "Ideal for titles and names"
msgstr "د عنوانونو او نومونو لپاره مناسب"

msgid "Efficient storage for short text"
msgstr "د لنډو متنونو لپاره اغېزمن ذخیره"

msgid "Requires specifying a maximum length"
msgstr "د اعظمي اوږدوالي مشخصول اړین دي"

msgid "Good for fields with known or predictable length"
msgstr ""
"د هغو ساحو لپاره ښه چې اوږدوالی یې "
"معلوم یا تمه کېدونکی وي"

msgid "Ideal for longer texts, like body or description"
msgstr ""
"د اوږد متنونو لپاره مناسب دی، لکه د بدن "
"متن یا توضیحات"

msgid "Supports long text without specifying a maximum length"
msgstr ""
"د اوږده متن ملاتړ کوي پرته له دې چې د "
"اعظمي حد اوږدوالی مشخص کړي"

msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting"
msgstr ""
"کیدای شي ډېره ذخیره وکاروي او د لټون او "
"ترتیب کولو لپاره ورو وي"

msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons"
msgstr ""
"د نېټې او وخت د محاسبو یا پرتله‌کولو "
"لپاره غوره دی"

msgid ""
"Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 "
"(UTC)"
msgstr ""
"نېټې او وخت د ۱۹۷۰ کال د جنورۍ له لومړۍ "
"ورځې (UTC) څخه تر ثانیو پورې د شمېرې په "
"بڼه ساتل کېږي."

msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations"
msgstr ""
"د زېرمتون لپاره کمپیکٹ او اغېزمن، د "
"ترتیبولو او محاسبې لپاره هم مناسب"

msgid ""
"The user %username does not have administrator access. For more "
"information, see the documentation on <a "
"href=\"@secure-user-1-docs\">securing the admin super user</a>."
msgstr ""
"کاروونکی %username د مدیر (administrator) امتیاز "
"نه لري. د نورو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\"@secure-user-1-docs\">د مدیر سوپر کاروونکي "
"خوندي کول</a> په اړه مستندات وګورئ."

msgid "Default PHP Mailer"
msgstr "د ډیفالټ PHP میلر"

msgctxt "Validation"
msgid "CountryCode"
msgstr "د هېواد کوډ"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity bundle exists"
msgstr "د اینټیتی بنډل شتون لري"

msgid ""
"The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity "
"type."
msgstr ""
"د «@bundle» بنډل د «@entity_type_id» د اینټیتی "
"ټایپ کې شتون نه لري."

msgctxt "Validation"
msgid "Whether this config schema type is fully validatable"
msgstr ""
"ایا دا د ترتیب سکیم ډول په بشپړ ډول د "
"اعتبار وړ ګرځول کېدای شي؟"

msgid ""
"'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"«@key» یو نامعلوم کی دی، ځکه چې "
"«@dynamic_type_property_path» د «@dynamic_type_property_value» "
"سره برابريږي (د کنفیګ سکیمې ډول "
"«@resolved_dynamic_type» وګورئ)."

msgid "'@key' is a required key."
msgstr "`'@key'` یو اړین کلید دی."

msgid ""
"'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"'@key' اړین کليمه ده، ځکه چې "
"@dynamic_type_property_path د @dynamic_type_property_value سره "
"مساوي دی (د سازونې سکیمې ډول "
"@resolved_dynamic_type وګورئ)."

msgid "Your comment has been updated."
msgstr "ستاسو تبصره تازه شوه."

msgid "@id (@label)"
msgstr "@id (@label)"

msgid "Limit (messages per interval)"
msgstr "حد (د هرې وقفې لپاره پیغامونه)"

msgid "Interval (seconds)"
msgstr "وقفه (ثانیې)"

msgid ""
"Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates "
"and times"
msgstr ""
"داسې وخت او نېټه مناسب دي چې کله یې "
"کاروونکي باید داخل کړي، لکه د پېښو "
"نېټې او وختونه"

msgid "Date or date and time stored in a readable string format"
msgstr ""
"نېټه یا نېټه او وخت په لوستلو وړ بڼه کې "
"ساتل شوی (لاندې ته)"

msgid "Easy to read and understand for humans"
msgstr ""
"د انسانانو لپاره په اسانۍ لوستل او درک "
"کول"

msgid "Display both start and end dates"
msgstr "دواړه د پيل او د پای نېټې ښکاره کړئ"

msgid "Display start date only"
msgstr "یوازې د شروع نیټه ښکاره کړئ"

msgid "Display end date only"
msgstr "یوازې د پای نیټه ښکاره کړئ"

msgid ""
"Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and "
"times)"
msgstr ""
"داسې موده ساتلو لپاره مناسب ده چې د پیل "
"او پای نېټې (او وختونو) څخه جوړه وي"

msgid ""
"Choose between setting both date and time, or date only, for each "
"duration"
msgstr ""
"د هره موده لپاره یا دواړه نېټه او وخت "
"وټاکئ، یا یوازې نېټه."

msgid ""
"The system automatically validates that the end date (and time) is "
"later than the start, and both fields are completed"
msgstr ""
"سیستم په اوتومات ډول تاییدوي چې د پای "
"نېټه (او وخت) له شروع څخه وروسته وي، او "
"دواړه برخې ډکې شوې وي."

msgid "File already locked for writing."
msgstr "فایل د لیکلو لپاره لا دمخه تړل شوی دی."

msgid "Bytes (KB, MB, ...)"
msgstr "بایټونه (KB، MB، ...)"

msgid "For uploading files"
msgstr "د فایلونو اپلوډولو لپاره"

msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions and "
"maximum upload size"
msgstr ""
"داسې تنظیم کېدای شي لکه د اجازه ورکړل "
"شویو فایلونو د غځونو (extention) او د اپلوډ "
"د اعظمي اندازې په څېر اختیارونه"

msgid "Temporary file data for could not be written"
msgstr ""
"د لنډمهالي فایل معلومات و نه شو لیکل "
"کېدای"

msgid "Temporary file could not be opened for file upload"
msgstr ""
"د فایل اپلوډ لپاره لنډمهاله فایل نه شو "
"پرانستلای"

msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is "
"installed."
msgstr ""
"په سایټ کې د عکس جوړولو (toolkit) هیڅ سیټ اپ "
"نه دی شوی. مهرباني وکړئ د نصب شوي PHP "
"غځونې (extensions) وګورئ یا داسې یو "
"وړیا/مرستندویه toolkit ورزیات کړئ چې د PHP "
"extension ته اړتیا ونه لري. ډاډ ترلاسه کړئ "
"چې لږ تر لږه یو معتبر د عکس toolkit نصب شوی "
"وي."

msgid "For uploading images"
msgstr "د انځورونو د اپلوډ لپاره"

msgid ""
"Allows a user to upload an image with configurable extensions, image "
"dimensions, upload size"
msgstr ""
"کاروونکي ته اجازه ورکوي چې د تنظیم "
"کېدونکو توسیعونو، د انځور اندازو، او د "
"اپلوډ د اندازې سره یو انځور اپلوډ کړي"

msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions, "
"maximum upload size and image dimensions minimums/maximums"
msgstr ""
"داسې د اختیارونو سره تنظیم کېدای شي "
"لکه د جواز لرونکو فایل بڼو (تمدیدونو) "
"ټاکل، د اپلوډ اعظمي اندازه او د "
"انځورونو د ابعادو لږ تر لږه/اعظمي "
"حدونه"

msgid "Missing file with ID %id."
msgstr "د %id شمېرې سره فایل ورک دی."

msgid ""
"The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references "
"the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist."
msgstr ""
"په «@name» کې په «@target_entity_type_id:@target_bundle» د "
"«@entity_type_id:@bundle» د موجود نه لرونکي ادارې "
"ډول (entity type) ته اشاره شوې ده."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":href\">online documentation "
"for the Layout Builder Expose All Field Blocks module</a>."
msgstr ""
"د لا زیات معلومات لپاره، د <a href=\":href\">د "
"Layout Builder Expose All Field Blocks ماډل لپاره "
"آنلاین اسناد</a> وګورئ."

msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks"
msgstr "د «Layout Builder» ټول فیلډ بلاکونه ښکاره کړئ"

msgid ""
"When enabled, this module exposes all fields for all entity view "
"displays. When disabled, only entity type bundles that have layout "
"builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module "
"could significantly decrease performance on sites with a large number "
"of entity types and bundles."
msgstr ""
"کله چې فعال شي، دا ماډول د ټولو entity view "
"نمایشونو لپاره ټول فیلډونه ښکاره کوي. "
"کله چې بند شي، یوازې هغه د entity ډول "
"بنډلونه به خپل فیلډونه ښکاره کړي چې د "
"Layout Builder فیچر یې فعال وي. د دې ماډول "
"فعالول ښایي په هغو سایټونو کې چې د entity "
"ډولونو او بنډلونو شمېر ډېر وي، فعالیت "
"(performance) په جدي ډول کم کړي."

msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error"
msgstr ""
"د لېرې URL ترلاسه کول نه‌دي ممکن (@url): "
"%error"

msgctxt "Validation"
msgid "Media Mapping Constraint"
msgstr "د میډیا میپینګ محدودیت"

msgid ""
"It is not possible to map the source field @source_field_name of a "
"media type."
msgstr ""
"دا ممکنه نه ده چې د یوې مېډیا ډول د "
"سرچینې فیلډ @source_field_name نقشه (مېپ) شي."

msgid "Migration messages"
msgstr "د مهاجرت پیغامونه"

msgid "View the migration messages."
msgstr "د مهاجرت پیغامونه وګورئ."

msgid "View migration messages"
msgstr "د مهاجرت د پیغامونو لیدل"

msgid "There are no migration message tables."
msgstr ""
"د مهاجرت لپاره د پیغامونو جدولونه "
"نشته."

msgid "No migration messages available."
msgstr "د مهاجرت هیڅ پیغام شتون نه لري."

msgid "The message table is missing for this migration."
msgstr ""
"د دې مهاجرت لپاره د پیغامونو جدول ورک "
"دی."

msgid ""
"When there is an error processing a row, the migration system saves "
"the error message but not the source ID(s) of the row. That is why "
"some messages in this table have 'Not available' in the source ID "
"column(s)."
msgstr ""
"کله چې د قطار په پروسس کې تېروتنه "
"رامنځته شي، د مهاجرت (migration) سیستم د خطا "
"پیغام ثبتوي، خو د هماغه قطار د سرچینې "
"ID(ګانو) نه ثبتوي. له همدې امله د دې جدول "
"په ځینو پیغامونو کې د سرچینې ID په "
"ستنونو کې «موجود نه دی (Not available)» ښودل "
"کېږي."

msgid ""
"The upgrade process may log messages about steps that require user "
"action or errors. This page allows you to view these messages"
msgstr ""
"د اپګرېډ پروسه ښايي د داسې ګامونو په "
"اړه پیغامونه ثبت کړي چې د کاروونکي له "
"خوا اقدام ته اړتیا لري یا هم تېروتنې "
"پکې موجود وي. دا پاڼه تاسو ته اجازه "
"درکوي چې دغه پیغامونه وګورئ."

msgid "Review the detailed upgrade log."
msgstr "د مفصل اپګرېډ لاګ وګورئ."

msgid ""
"Enter credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade, not the new site."
msgstr ""
"د هغه Drupal سایټ د ډیټابېس لپاره "
"اعتبارونه داخل کړئ چې تاسو یې لوړول "
"غواړئ، نه د نوي سایټ لپاره."

msgid "Check whether there is translated content of these types:"
msgstr ""
"وګورئ چې د دې ډولونو ژباړل شوی محتوا "
"شته که نه:"

msgid ""
"Possible ID conflicts for translations are not automatically detected "
"in the current version of Drupal. Refer to the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">Upgrading Drupal handbook</a> for "
"instructions on how to avoid ID conflicts with translated content."
msgstr ""
"د ژباړو لپاره د احتمالي ID ټکرونه په "
"اوسني د Drupal په نسخه کې په اتومات ډول نه "
"معلومېږي. د هغو لارښوونو لپاره چې څنګه "
"د ژباړل شوي منځپانګې سره د ID ټکرونو څخه "
"مخنیوی وشي، د <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">Upgrading Drupal handbook</a> له "
"لارښود څخه کار واخلئ."

msgid ""
"<strong>Install all modules on this new site</strong> that are enabled "
"on the old site. For example, if the old site uses the Book module, "
"then install the Book module on this new site so that the existing "
"data can be imported to it."
msgstr ""
"<strong>په دې نوي وېب‌سایټ کې ټول "
"ماډولونه نصب کړئ</strong> چې په زاړه "
"وېب‌سایټ کې فعال دي. د بېلګې په ډول، که "
"چیرې په زاړه وېب‌سایټ کې د Book ماډول "
"کارول کېږي، نو په دې نوي وېب‌سایټ کې "
"هم د Book ماډول نصب کړئ، ترڅو موجود "
"معلومات ورته وارد (import) شي."

msgid ""
"The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical "
"sidebar navigation."
msgstr ""
"د نیویګیشن ماډول یو چپ‌لوري، د "
"تاوېدونکي، عمودي اړخ پټۍ (sidebar) "
"نیویګیشن برابروي."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":docs\">online documentation "
"for the Navigation module</a>."
msgstr ""
"د لا زیاتو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":docs\">ناويګیشن ماډل آنلاین اسناد</a> "
"وګورئ."

msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the blocks in the "
"navigation toolbar."
msgstr ""
"دا د لېا‌وټ بلډر وسیله درته اجازه "
"درکوي چې د نېویګیشن تولبار په دننه کې "
"بلاکونه تنظیم کړئ."

msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed"
msgstr ""
"د ټکر بار (Toolbar) او نیویګیشن (Navigation) "
"ماډولونه دواړه نصب شوي دي"

msgid ""
"The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module "
"and disables its functionality when both modules are installed. If you "
"are planning to continue using Navigation module, you can uninstall "
"the Toolbar module now."
msgstr ""
"د Navigation ماډول د Toolbar ماډول بشپړ بدیل دی "
"او هغه مهال چې دواړه ماډولونه نصب وي، د "
"Toolbar دندو یې غیر فعاله کوي. که تاسو پلان "
"لرئ چې د Navigation ماډول کارول جاري وساتئ، "
"همدا اوس د Toolbar ماډول غیر نصب (uninstall) "
"کولی شئ."

msgid "Navigation Top Bar"
msgstr "د نیویګیشن پورتنۍ بار"

msgid "Saved navigation blocks"
msgstr "خوندي شوي ناوبری بلاکونه"

msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "د نیویګیشن لنډلارې"

msgid "Navigation flag"
msgstr "د نیویګیشن بیرغ"

msgid "Values stored are floating-point numbers"
msgstr ""
"زخیره شوي ارزښتونه د اعشاریه (floating-point) "
"شمېرې دي"

msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1"
msgstr ""
"د بېلګې په توګه، «Fraction»: 0 => 0، .25 => 1/4، .75 "
"=> 3/4، 1 => 1"

msgid "Values stored are numbers without decimals"
msgstr ""
"زیرمهال شویو ارزښتونه عددونه دي چې "
"اعشاریه نه لري"

msgid ""
"For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 "
"month"
msgstr ""
"د بېلګې په توګه، «په ورځو کې موده»: ۱ => "
"۱ ورځ، ۷ => ۱ اوونۍ، ۳۱ => ۱ میاشت"

msgid "Values stored are text values"
msgstr "ساتل شوي ارزښتونه د متن ارزښتونه دي"

msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana"
msgstr ""
"د مثال په توګه، «د امریکا ایالتونه»: IL "
"=> اېلینویس، IA => آیووا، IN => انډیانا"

msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/media/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"موجوده پته مشخص کړئ چې غواړئ مستعار یې "
"کړئ. د بېلګې په توګه: /node/28، /media/1، "
"/taxonomy/term/1."

msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"د اندازې (sizes) صفت په اړه د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره د Help ماډول نصب کړئ."

msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed by a user with permissions to do so."
msgstr ""
"دا تم تر څو د لست شوو ماډولونو سم کار "
"لپاره اړین دی. دا ماډولونه باید لومړی د "
"هغو کارنانو له‌خوا نصب شي چې د نصبولو "
"اجازه لري."

msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed via the <a href=\":modules_url\">Extend page</a>."
msgstr ""
"دا دايمي موضوع په سمه توګه د کار کولو "
"لپاره لاندې لست شوي ماډولونه اړین دي. "
"لومړی باید د <a href=\":modules_url\">Extend page</a> له "
"لارې نصب شي."

msgid "Experimental modules installed"
msgstr "تجربوي ماډولونه نصب شوي"

msgid "Deprecated modules installed"
msgstr "متروک (Deprecated) ماډولونه نصب شوي"

msgid "Experimental themes installed"
msgstr "تجربوي موضوعات نصب شوي"

msgid "Deprecated themes installed"
msgstr "متروک (Deprecated) موضوعات نصب شوي"

msgid "Obsolete extensions installed"
msgstr "زاړه غځونې/تمدیدونه لګول شوي"

msgid ""
"The current database driver is provided by the module: %module. The "
"module is currently not installed. You should immediately <a "
"href=\":install\">install</a> the module."
msgstr ""
"اوسنی د ډیټابېس ډرایور د ماډول له لوري "
"برابریږي: %module. دا ماډول اوس مهال نصب نه "
"دی. تاسو باید همدا اوس دغه ماډول <a "
"href=\":install\">نصب</a> کړئ."

msgid "Add and install modules to extend site functionality."
msgstr ""
"د سایټ د فعالیت د پراخولو لپاره "
"ماډولونه زیات او نصب کړئ."

msgid "Some required modules must be installed"
msgstr "ځینې اړین ماډولونه باید نصب شي"

msgid ""
"Install the <em>Automated Cron</em> module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"د <em>Automated Cron</em> ماډول نصب کړئ څو کرون د "
"سرور د ځواب تر پای پورې اجرا شي."

msgid ""
"Module %name has been installed. Configure <a href=\":link\">related "
"permissions</a>."
msgid_plural ""
"@count modules have been installed: %names. Configure <a "
"href=\":link\">related permissions</a>."
msgstr[0] ""
"ماډول %name نصب شوی. د <a href=\":link\">اړوند "
"اجازه‌لیکونو</a> تنظیم کړئ."
msgstr[1] ""
"@count ماډولونه نصب شوي: %names. د <a "
"href=\":link\">اړوند اجازه‌لیکونو</a> تنظیم "
"کړئ."

msgid "Module %name has been installed."
msgid_plural "@count modules have been installed: %names."
msgstr[0] "د ماډول %name لګول شوی دی."
msgstr[1] "%count ماډولونه لګول شوي دي: %names."

msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ تجربوي او "
"له کاره لوېدونکي (deprecated) ماډولونه نصب "
"کړئ؟"

msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?"
msgstr[0] ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ یو تجربوي "
"ماډول نصب کړئ؟  \n"
"ایا تاسو ډاډه یاست چې "
"غواړئ تجربوي ماډولونه نصب کړئ؟"

msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?"
msgstr[0] ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ یو منسوخ "
"شوی ماډول نصب کړئ؟ ایا تاسو ډاډه یاست "
"چې غواړئ منسوخ شوي ماډولونه نصب کړئ؟"

msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled."
msgstr ""
"کله چې یو ځل غیر نصب شي، د %install_profile "
"پروفایل بیا نصب کېدای نه شي."

msgid "Revert all term revisions"
msgstr "ټولې د اصطلاحاتو سمونې بېرته راوګرځوئ"

msgid "Delete all term revisions"
msgstr "ټولې د اصطلاحاتو (term) بیاکتنې ړنګ کړئ"

msgid "View all term revisions"
msgstr "ټول د اصطلاحاتو بیاکتنې وګورئ"

msgid "View vocabulary labels"
msgstr "د لغتنامې لیبلونه وګورئ"

msgid "%vocabulary: View term revisions"
msgstr "%vocabulary: د اصطلاح د بیاکتنو لید"

msgid "%vocabulary: Revert term revisions"
msgstr ""
"%vocabulary: د اصطلاحاتو د بیاکتنو بیرته "
"ګرځول"

msgid ""
"To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"د یوه بیاکتنې بېرته ګرځولو لپاره هم د "
"ټیکسونومي اصطلاح د سمون اجازه ته اړتیا "
"لرئ."

msgid "%vocabulary: Delete term revisions"
msgstr "%vocabulary: د اصطلاحاتو د بیاکتنو ڒذفول"

msgid ""
"To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"د یوه بیاکتنې د ړنګولو لپاره تاسو ته د "
"ټیکسونومي اصطلاح د ړنګولو اجازه هم "
"اړینه ده."

msgid "Create a new revision by default for this vocabulary."
msgstr ""
"د دې لغت‌پانګې لپاره په عمومي ډول نوې "
"نسخه جوړه کړئ."

msgctxt "Validation"
msgid "Taxonomy term hierarchy"
msgstr "د ټکسونومي اصطلاحاتو د سلسلې جوړښت"

msgid ""
"Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, "
"italics or links"
msgstr ""
"د هغو سرلیکونو او نومونو لپاره مناسب "
"دی چې د مارک اپ ملاتړ ته اړتیا لري لکه "
"غټ متن (bold)، ایټالیک (italics) یا لینکونه"

msgid "Good for fields with known or predictable lengths"
msgstr ""
"د هغو فیلډونو لپاره ښه دي چې اوږدوالی "
"یې معلوم یا د اټکل وړ وي"

msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary"
msgstr ""
"د اوږده متنونو لپاره مناسب دی، لکه د "
"بدنه یا تشریح پرته له لنډیز څخه"

msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary"
msgstr ""
"د اوږدو متنونو لپاره مناسب دی، لکه د "
"بدن یا توضیح هغه برخه چې خلاصه هم ولري"

msgid "Allows specifying a summary for the text"
msgstr ""
"د متن لپاره د لنډیز ټاکلو ته اجازه "
"ورکوي"

msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately uninstalling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"دا پروژه د Drupal د امنیتي ټیم له‌خوا "
"«بې‌خوندي» بلل شوې، او نور د ډاونلوډ "
"لپاره شتون نه لري. په جدي ډول سپارښتنه "
"کېږي چې سمدستي د دې پروژې له‌خوا شامل "
"هر څه غیرنصب (uninstall) کړئ!"

msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"دا پروژه باطل شوې ده، او نور د ډاونلوډ "
"لپاره موجوده نه ده. په کلکه سپارښتنه "
"کېږي چې د دې پروژې له خوا شامل هر څه "
"غیرنصب (Uninstall) کړئ!"

msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"دا پروژه نور ملاتړ نه کېږي، او نور د "
"ډاونلوډ لپاره شتون نه لري. په دې پروژې "
"کې شامل ټول عناصر له منځه وړل "
"(انانسټال) په کلکه سپارښتنه کېږي!"

msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"ستاسو اوسنی نصب شوی نسخه لغوه شوې ده او "
"نور د ډاونلوډ لپاره شتون نه لري. په "
"کلکه سپارښتنه کېږي چې یا هم د دې نسخې "
"دننه ټول شیان غیر نصب کړئ، یا یې لوړ "
"(اپګرېډ) کړئ!"

msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, is no longer "
"available for download and no update is available. Uninstalling "
"everything included in this release is strongly recommended!"
msgstr ""
"هغه نسخه چې همدا اوس مو نصب کړې ده نور "
"ملاتړ نه کېږي، نور د ډاونلوډ لپاره "
"شتون نه لري او تازه‌کاري هم نه ده "
"وړاندې شوې. په کلکه سپارښتنه کېږي چې د "
"دې خپرونې (release) ټول هغه څه چې پکې شامل "
"دي، بشپړ له سیستم څخه لرې (uninstall) کړئ!"

msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"ستاسو اوسمهال نصب شوی خپور شوی نسخه "
"نور ملاتړ نه کېږي، او د ډاونلوډ لپاره "
"یې شتون هم ختم شوی. په دې خپرونه کې شامل "
"ټولې برخې بې‌نصبول یا لوړول په کلکه "
"سپارښتنه کېږي!"

msgid "View software update notifications"
msgstr "د سافټویر د تازه‌کارۍ خبرتیاوې وګورئ"

msgid ""
"Ensure that site administrators have this permission so that security "
"updates are applied promptly."
msgstr ""
"ډاډ ترلاسه کړئ چې د سایټ مدیران دا "
"اجازه لري، ترڅو د امنیتي "
"تازه‌تاریخونو ژر تر ژره پلي کېدل "
"یقیني شي."

msgid ""
"The anonymous user does not exist. See the <a href=\":url\">restore "
"the anonymous (user ID 0) user record</a> for more information"
msgstr ""
"بې‌نوم کاروونکی وجود نه لري. د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره <a href=\":url\">د "
"بې‌نوم (کاروونکي ID 0) ثبت بیرته "
"راګرځول</a> وګورئ."

msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ وتنه (لاگ "
"آوټ) وکړئ؟"

msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist."
msgstr ""
"%view په %role پورې اړه لري، خو ټاکل شوی رول "
"شتون نه لري."

msgid "Pager header element"
msgstr "د پیجر سرۍ عنصر"

msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"."
msgstr ""
"setDisplay() د ناسم display ID «@display_id» سره "
"غوښتنه شوې."

msgid ""
"Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, "
"check to see if there is a module update available."
msgstr ""
"د مناسب ماډیول نصبول ښايي دا ستونزه حل "
"کړي. که نه، وګورئ چې ایا د ماډیول لپاره "
"تازه (update) شته که نه."

msgid "Default: @plugin_title"
msgstr "ډیفالټ: @plugin_title"

msgid ""
"Choose a heading level equal to or one lower than the preceding "
"header."
msgstr ""
"د مخکیني سرلیک په پرتله یو کچې ټیټ یا "
"هماغه کچې ته سرلیک غوره کړئ."

msgid ""
"You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in "
"\"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"تاسو کولای شئ د ټولو فیلډونو لپاره د "
"«Rewrite the output of this field» په «Replacement patterns» "
"کې کارول شوي د فیلډ ټوکنونه (field tokens) "
"وکاروئ."

msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace."
msgstr ""
"دا @entity_type_label یوازې د Live workspace کې حذف "
"کېدای شي."

msgid "Save and switch"
msgstr "خوندي کړه او بدله یې کړه"

msgid "%label is now the active workspace."
msgstr "`%label` اوس فعال کاري فضا ده."

msgid ""
"The content is being edited in the @label workspace. As a result, your "
"changes cannot be saved."
msgstr ""
"منځپانګه په @label کاري ځای کې ایډېټ کېږي. "
"له همدې امله، ستاسو بدلونونه نه شي "
"خوندي کېدای."

msgid ""
"Umami is an example food magazine website that demonstrates some of "
"the features of Drupal core. It is intended to be used as an example "
"site, rather than as a foundation for building your own site. For more "
"information, see the <a href=\":demo_umami\">online documentation for "
"the Umami installation profile</a>."
msgstr ""
"امامي د خوراکي توکو مجلې یوه بېلګه "
"ویب‌سایټ دی چې د Drupal core ځینې ځانګړنې "
"ښيي. دا موخه لري چې د بېلګې سایټ په توګه "
"وکارول شي، نه دا چې د خپل سایټ د جوړولو "
"بنسټ وي. د لا زیاتو معلوماتو لپاره، "
"وګورئ: <a href=\":demo_umami\">د Umami د نصب پروفایل "
"لپاره آنلاین مستندات</a>."

msgid "Demonstrating Drupal core functionality"
msgstr "د Drupal اصلي بنسټیز فعالیت ښودل"

msgid ""
"You can look around the site to get ideas for what kinds of features "
"Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using "
"Drupal core."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ په سایټ کې شاوخوا وڅارئ "
"ترڅو نظر ترلاسه کړئ چې ډروپل د کوم ډول "
"ځانګړتیاوو وړتیا لري، او همدا راز دا "
"وګورئ چې څنګه یو حقیقي سایټ د ډروپل کور "
"(core) په کارولو سره جوړېدای شي."

msgid ""
"The Umami profile is very handy if you are developing a feature and "
"need some sample content."
msgstr ""
"د «Umami» پروفایل ډېر ګټور دی که تاسو یوه "
"ځانګړنه/فیچر جوړوئ او ځینې نمونه "
"منځپانګې ته اړتیا لرئ."

msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website"
msgstr ""
"کله مو د ډرپال ویب‌سایټ جوړولو ته چمتو "
"یاست، څه وکړئ؟"

msgid ""
"Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, "
"simply reinstall Drupal and select a different installation profile "
"(such as Standard) from the install screen."
msgstr ""
"کله چې تاسو د امامي په کارولو سره Drupal "
"هڅه کړې وي او غواړئ خپل سایټ جوړ کړئ، "
"نو په ساده ډول Drupal بیا نصب کړئ او د "
"نصبولو په پرده کې له شته لست څخه بل "
"نصبولو پروفایل (لکه Standard) وټاکئ."

msgid "Toggle the menu"
msgstr "د مینو بدلول"

msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)."
msgstr ""
"په هېکساډېسیمال بڼه کې رنګ داخل کړئ "
"(#abc123)."

msgid ""
"Get support and chat with the Drupal community on <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> or <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. When you’re looking for a "
"solution to a problem, go to <a href=\"@drupal_support\">Drupal "
"Support</a> or <a href=\"@drupal_answers\">Drupal Answers on Stack "
"Exchange</a>."
msgstr ""
"د <a href=\"@drupal_slack\">Slack</a> یا <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a> له لارې د Drupal "
"ټولنې سره مرسته ترلاسه کړئ او خبرې "
"وکړئ. کله چې د ستونزې لپاره د حل لاره په "
"لټه کې یاست، <a href=\"@drupal_support\">Drupal Support</a> "
"یا په Stack Exchange کې <a href=\"@drupal_answers\">Drupal "
"Answers</a> ته لاړ شئ."

msgid "Starterkit theme"
msgstr "د سټارټرکټ تم (Starterkit)"

msgid "Install required modules"
msgstr "اړین ماډولونه نصب کړئ"

msgid "Install recipe"
msgstr "د نصب کولو لارښود"

msgid "Installing required modules"
msgstr "د اړینو ماډلونو لګول"

msgid "Starting required module installation."
msgstr "د اړین ماډولونو د نصب پیل کول."

msgid "Required module installation has encountered an error."
msgstr ""
"اړین ماډول نصبولو پر مهال تېروتنه "
"رامنځته شوه."

msgid "Installing recipe"
msgstr "د لګولو لارښود"

msgid "Starting recipe installation."
msgstr "د دستور العملونو نصبولو پیل کېږي."

msgid "Recipe installation has encountered an error."
msgstr ""
"د ترکیب نصب پر مهال تېروتنه رامنځته "
"شوه."

msgid "Simple configuration update"
msgstr "د ساده تنظیماتو تازه‌کول"

msgid "@entity_type @method"
msgstr "د @entity_type لپاره @method"

msgid "@admin_label (multiple calls)"
msgstr "@admin_label (چند ځله فراخوانی)"

msgid ""
"A backup checkpoint was not created because nothing has changed since "
"the \"{active}\" checkpoint was created."
msgstr ""
"د بیک اپ لپاره د چک پواینټ رامنځته نه "
"شو، ځکه چې له هغه وخته چې د «{active}» چک "
"پواینټ جوړ شوی و، هېڅ شی نه دی بدلېدلی."

msgid ""
"File entity %name was imported, but the associated file (@path) was "
"not found."
msgstr ""
"د فایل اداره %name وارد شو، خو اړوند فایل "
"(@path) و نه موندل شو."

msgid "Applying recipe"
msgstr "د دستورالعمل پلي کول"

msgid "Themes installed"
msgstr "موضوعات نصب شوي"

msgid "Content created for recipes"
msgstr "د ترکیبونو لپاره جوړ شوی منځپانګه"

msgid "Recipes applied"
msgstr "ترکیبونه پلي شوي"

msgid "%recipe applied successfully"
msgstr "%recipe په بریالیتوب سره پلي شو"

msgid "Applied %recipe recipe."
msgstr "د تطبیق شوی %recipe د نسخې کارول شوی."

msgid "Installed %theme theme."
msgstr "نصب شوی %theme تم."

msgid "Installed configuration for %recipe recipe."
msgstr "د %recipe د ترکیب لپاره نصب شوې سازښت."

msgid "Created content for %recipe recipe."
msgstr "د %recipe ترکیب لپاره منځپانګه جوړه شوه."

msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar"
msgstr "د CKEditor 5 تولبار ته یو توکی زیات کړئ"

msgid "Add moderation to all @bundles"
msgstr ""
"د ټولو @bundles لپاره منځګړیتوب (Moderation) "
"زیات کړئ"

msgid "Add a field to all bundles"
msgstr "په ټولو بنډلونو کې یو فیلډ زیات کړئ"

msgid ""
"Package Manager must be able to run <code>rsync</code> to copy files "
"between the live site and the stage directory. Package Manager will "
"try to detect the path to <code>rsync</code>, but if it cannot be "
"detected, you can set it explicitly by adding the following line to "
"<code>settings.php</code>:"
msgstr ""
"د پکېج مدیر باید وکولای شي چې "
"<code>rsync</code> چلېدونکې وي ترڅو فایلونه د "
"ژوندۍ سایټ (live site) او د سټېج (stage) "
"ډایرکټرۍ تر منځ کاپي کړي. پکېج مدیر به "
"هڅه وکړي د <code>rsync</code> لاره معلومه کړي، "
"خو که چېرې معلومه نه شي، نو تاسو یې په "
"واضح ډول په <code>settings.php</code> کې د لاندې "
"کرښې په زیاتولو سره تنظیمولی شئ:"

msgid "Configure navigation layout"
msgstr "د نیویګیشن د ترتیب (لایوټ) سازول"

msgid "Entity Target ID"
msgstr "د انټیټي هدف ID"

msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers"
msgstr ""
"د Drupal سټایل \"چسپېدونکو\" د جدول "
"سرلیکونو فعالول"

msgid "Create entity if it does not exist"
msgstr "که چیرې موجود نه وي، شی (entity) جوړ کړئ"

msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed."
msgstr ""
"په %name عنصر کې د سپارل شوي ارزښت ډول %type "
"ته اجازه نه شته."

msgid "Single-Directory Components"
msgstr "د واحد-ډېرکټوري برخې"

msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found"
msgstr "د «%plugin_id» د بلاک پلگین ونه موندل شو"

msgid "'@title' form element"
msgstr "د `@title` فارم عنصر"

msgid ""
"These values are overridden. Changes on this form will be saved, but "
"overrides will take precedence. See <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/drupal-apis/configuration-api/configuration-override-system\">configuration "
"overrides documentation</a> for more information."
msgstr ""
"دا ارزښتونه لغوه (overridden) شوي دي. په دې "
"فورم کې بدلونونه به خوندي شي، خو "
"لغوه‌کړنې به لومړیتوب ولري. د نورو "
"معلوماتو لپاره دا وګورئ: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/drupal-apis/configuration-api/configuration-override-system\">د "
"configuration overrides مستندات</a>."

msgid ""
"Update @number for the @module module has been skipped because the "
"equivalent change was already made in update @ran_update."
msgstr ""
"د @module ماډول لپاره @number تازه کول "
"پرېښودل شول، ځکه چې د برابر بدلون په "
"update @ran_update کې مخکې له مخکې ترسره شوی و."

msgid ""
"The version of the %module module that you are attempting to update to "
"is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by "
"@ran_update). Update to at least @future_version_string."
msgstr ""
"هغه د %module ماډول نسخه چې د تازه کولو هڅه "
"یې کوئ، د @future_update تازه‌کونه نه لري (چې "
"د @ran_update له لوري د معادل په توګه نښه شوې "
"وه). لږ تر لږه @future_version_string ته تازه کړئ."

msgid ""
"Update to a supported version soon to continue receiving security "
"updates."
msgstr ""
"ژر تر ژره یې په ملاتړ شوې نسخې تازه "
"کړئ، ترڅو امنیتي تازه‌ونې ته دوام "
"ورکړئ."

msgid ""
"Package Manager currently requires the "
"<code>https://packages.drupal.org/8</code> Composer repository to be "
"protected by TUF. To set this up, run the following command:"
msgstr ""
"د بسته بند (Package Manager) اوس مهال د "
"<code>https://packages.drupal.org/8</code> د کمپوزر (Composer) "
"ذخیره‌ځای ته اړتیا لري چې د TUF له لارې "
"خوندي کړل شي. د دې لپاره، لاندې بولۍ "
"اجرا کړئ:"

msgid "Blank Layout"
msgstr "خالي ترتیب (Blank Layout)"

msgid "Menus (Navigation)"
msgstr "مېنوز (ناوګیشن)"

msgid "SVG Sprite"
msgstr "د SVG سپرایټ"

msgid "Open an SVG XML file and get the icons."
msgstr ""
"د SVG د XML فایل خلاص کړئ او آیکونونه یې "
"ترلاسه کړئ."

msgid "Views language field handler"
msgstr "د Views ژبې فیلډ هېنډلر"

msgid "Logo expected height"
msgstr "د لوګو متوقع لوړوالی"

msgid "Logo expected width"
msgstr "د لوگو متوقع پلنوالی"

msgid ""
"Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels "
"and cannot be used as the navigation logo."
msgstr ""
"د انځور ابعاد د تمه شوي %widthx%height "
"پکسلونو څخه لوی دي او د نیویګیشن د لوګو "
"په توګه نه شي کارول کېدای."

msgid ""
"The image was resized to fit within the navigation logo expected "
"dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized "
"image are %new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"انځور د ناوبری د لوګو د تمه شوې اندازې "
"(%widthx%height) پکسلونو کې د ځای پر ځای کولو "
"لپاره بیا اندازه (ریسایز) شوی. د بیا "
"اندازه شوې انځور نوې اندازې "
"%new_widthx%new_height پکسلونه دي."

msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to install and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"موږ کوم د نصب پروفایل ونه موند. د نصب "
"پروفایلونه موږ ته وايي چې کوم ماډولونه "
"نصب کړو او په ډیټابېس کې کوم سکیمه (schema) "
"نصب کړو. پروفایل اړین دی چې د نصبولو "
"پروسې ته ادامه ورکړو."

msgid "Path or URL"
msgstr "لاره یا URL"

msgid ""
"Using this feature can significantly reduce the performance of medium "
"to large sites due to the number of Field Block plugins that will be "
"created. It is recommended to uninstall this module, if possible."
msgstr ""
"د دې فیچر کارول کولی شي د منځنۍ څخه تر "
"لویو سایټونو په فعالیت کې د پام وړ "
"کموالی راولي، ځکه چې د Field Block ګڼ شمېر "
"پلگینونه به جوړ شي. که امکان وي، "
"سپارښتنه کېږي چې دا ماډول غیر "
"فعاله/حذف کړئ."

msgid ""
"While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove "
"blocks that are being used in your site."
msgstr ""
"که څه هم سپارښتنه کېږي دا ماډل غیر نصب "
"کړئ، خو د دې غیر نصبولو پر مهال ښايي "
"هغه بلاکونه له منځه ولاړ شي چې ستاسو په "
"سایټ کې کارول کېږي."

msgid "Logo maximum settings"
msgstr "د لوګو اعظمي تنظیمات"

msgid "Provider of this block plugin"
msgstr "د دې بلاک پلګ-ان چمتو کوونکی"

msgid "Null transport options"
msgstr "د نال ټرانسپورت انتخابونه"

msgid "Command to be executed by sendmail transport"
msgstr "د sendmail د لېږد لپاره د اجرا کولو امر"

msgid "SMTP options"
msgstr "د SMTP اختیارونه"

msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)"
msgstr "د TLS پیېر تصدیق (په ډیفالټ ډول true)"

msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)"
msgstr ""
"د TLS هم‌مخ الفت فینګرپرنټ (بې له ډیفالټ "
"څخه)"

msgid ""
"Domain name or IP address that represents the identity of the client "
"when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)"
msgstr ""
"د ډومېن نوم یا د IP پته چې د SMTP ناستې پر "
"مهال د مراجعې (client) پېژندګلوي "
"استازیتوب کوي (ډیفالټ: 127.0.0.1)"

msgid ""
"Maximum number of messages to send before re-starting the transport "
"(defaults to 100 messages)"
msgstr ""
"د ترانسپورټ له سره پیل کولو څخه وړاندې "
"د لېږلو اعظمي شمېر پیغامونه (په ډیفالټ "
"ډول ۱۰۰ پیغامونه)"

msgid ""
"Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the "
"transport (defaults to no delay)"
msgstr ""
"د بندولو او بیا پیلولو ترمنځ د خوب کولو "
"ثانیې شمېر (که د ډیفالټ په توګه وي، ځنډ "
"نه لري)"

msgid ""
"The minimum number of seconds between two messages required to ping "
"the server (defaults to 100 seconds)"
msgstr ""
"دوه پیغامونو تر منځ د سرور د پینګ لپاره "
"اړین لږ تر لږه ثانیې (په لومړني ډول ۱۰۰ "
"ثانیې)"

msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)"
msgstr ""
"په هر ثانیه کې د لېږلو شمېر پیغامونه "
"(په بنسټيز ډول محدودیت نشته)"

msgid "Secure SMTP options"
msgstr "د خوندي SMTP اختیارونه"

msgid "Create entities for each bundle of an entity type"
msgstr ""
"د هرې انټیټې د هر باندل لپاره انتیتیان "
"جوړ کړئ"

msgid "Clone entity with a new ID"
msgstr "د نوې ID سره د موجودیت کلون کول"

msgctxt "Validation"
msgid "URI host"
msgstr "د URI کوربه (Host)"

msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component."
msgstr ""
"دا ارزښت باید د RFC 3986 د URI د هستو د برخې "
"سره سمون ولري."

msgid "The UUID of the uploaded file."
msgstr "د اپلوډ شوي فایل UUID."

msgctxt "Validation"
msgid "File encoding"
msgstr "د فایل کوډبڼه"

msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding"
msgstr ""
"فایل د %detected په وسیله کوډ شوی دی. دا "
"باید د %encoding په وسیله کوډ شي."

msgid "Enable text format"
msgstr "د متن بڼه فعاله کړئ"

msgid ""
"Any content saved with the %format text format will not be displayed "
"on the site until it is resaved with an enabled text format."
msgstr ""
"هر هغه محتوا چې د **%format** د متن بڼې په "
"کارولو خوندي شي، تر هغه به په سایټ کې "
"نه ښودل کېږي چې دا د یوې فعالې متن بڼې "
"سره بیا خوندي (بیا) نه شي."

msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د متن بڼه "
"%format فعاله کړئ؟"

msgid "This will make the %format format available."
msgstr "دا به %format بڼه (format) موجوده کړي."

msgid "Enabled text format %format."
msgstr "فعاله شوی د متن بڼه %format."

msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr ""
"د سرچینې انځور: @width پیکسلې پلنوالی، "
"@height پیکسلې لوړوالی"

msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr ""
"د مشتق انځور: @width پکسله پراخوالی، @height "
"پکسله لوړوالی"

msgid "Preview (Click for actual images)"
msgstr ""
"مخکتنه وګورئ (د حقیقي انځورونو لپاره "
"کلیک وکړئ)"

msgid "Derivative image"
msgstr "د مشتق انځور"

msgid ""
"The new site is missing modules corresponding to the old site's "
"modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration "
"and/or content needed by them will not be available on your new site. "
"<a href=\":review\">Read the checklist</a> to help decide what to do."
msgstr ""
"نوی سایټ د زړې سایټ اړوند هغه ماډولونه "
"نه لري. که مخکې له اپګرېډ څخه یې نصب نه "
"کړي، نو هغه تنظیمات او/یا منځپانګه چې "
"ورته اړتیا لري ستاسو په نوي سایټ کې به "
"موجود نه وي. د دې لپاره چې پوه شئ څه "
"باید وشي، <a href=\":review\">چک‌لېسټ ولولئ</a>."

msgid "Link block"
msgstr "د لینک بلاک"

msgid "Icon CSS Class"
msgstr "د آیکون CSS کلاس"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels."
msgstr ""
"که تاسو د سرور مستقیم فایل ته لاسرسی نه "
"لرئ، نو دا ډګر وکاروئ تر څو خپل لوګو "
"اپلوډ کړئ. سپارښتنه شوې د انځور اندازه "
"%width x %height پکسل ده."

msgid ""
"The file %file could not be copied to the permanent destination. "
"Contact the site administrator if the problem persists."
msgstr ""
"د %file دایمي ځای ته کاپي نه شو کولی. که "
"ستونزه دوام ومومي، د سایټ له مدیر سره "
"اړیکه ونیسئ."

msgid "Icon CSS class"
msgstr "د ایکون CSS کلاس"

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, underscores and hyphens."
msgstr ""
"د ماشین-لوستلو وړ نوم باید یوازې کوچني "
"حروف، عددونه، انډر سکورونه او هایفنز "
"ولري."

msgid "The UUID of the content item, or \"node\"."
msgstr "د منځپانګې د توکي UUID، یا “node”."

msgid ""
"Package Manager is available for early testing. To install the module "
"set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your "
"settings.php file."
msgstr ""
"د بسته بندۍ مدیر د لومړنیو ازموینو "
"لپاره شتون لري. د ماډیول د نصبولو "
"لپاره، د خپل settings.php فایل کې د "
"`'testing_package_manager'` ارزښت TRUE ته تنظیم کړئ."

msgid "Failed Package Manager update detected"
msgstr ""
"د بسته بندۍ مدیر تازه‌سازی ناکام "
"تشخیص شو"

msgid ""
"Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies "
"<code>@version</code>, and PHP must have permission to run it."
msgstr ""
"د بسته‌مدیر ته یو Composer باینري پکار دی "
"چې د دې نسخه <code>@version</code> سره برابره وي، "
"او PHP باید اجازه ولري چې دا یې چلولی شي."

msgid ""
"Some modules have database updates pending. You should run the <a "
"href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"ځینې ماډلونه د ډیټابېس د تازه‌کولو "
"(update) انتظار لرونکي بدلونونه لري. تاسو "
"باید همدا اوس <a href=\":update\">د ډیټابېس د "
"تازه‌کولو اسکریپټ</a> چل کړئ."

msgid "The UUID of the taxonomy term."
msgstr "د ټېکسونومي د اصطلاح (term) UUID."

msgid ""
"Required if you want to change the <em>Email address</em> or the "
"<em>Password</em> field below. <a href=\":request_new_url\" "
"title=\"Send password reset instructions via email.\">Reset your "
"password</a>."
msgstr ""
"که تاسو لاندې د <em>بریښنالیک پته</em> یا د "
"<em>پاسورډ</em> برخه بدله کړئ اړین دی. <a "
"href=\":request_new_url\" title=\"د بریښنالیک له لارې "
"د پاسورډ بیا تنظیمولو لارښوونې "
"واستوئ.\">خپل پاسورډ بیا تنظیم کړئ</a>."

msgid "No permissions found."
msgstr "اجازه‌نامه (پېرمېشن) نه‌موندل شوه."

msgid "The UUID of the user account."
msgstr "د کارن حساب UUID."

msgctxt "Validation"
msgid "UserCancelMethod"
msgstr "د کارن د لغوه کولو طریقه"

msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work "
"properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format."
msgstr ""
"د «@display» د ښودنې لپاره د سم کار کولو "
"لپاره ټاکل شوی «Search fields» ارزښت ته "
"اړتیا ده. د «Entity Reference list» د بڼه لپاره "
"تنظیمات وګورئ."

msgid "Reference type \"@type\""
msgstr "د راجع کولو ډول \"@type\""

msgid ""
"For performance and UX reasons, the maximum count of selectable "
"entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. "
"If more is expected, select \"Autocomplete\" instead."
msgstr ""
"د فعالیت او د کاروونکي د تجربې له کبله، "
"د «د لست انتخاب» د انتخابي ډول لپاره د "
"ټاکل کېدونکو ادارو اعظمي شمېر @count پورې "
"محدود دی. که تر دې ډېر تمه کېږي، پر ځای "
"یې «Autocomplete» وټاکئ."

msgid ""
"The Workflows module provides an API and an interface to create "
"workflows with transitions between different states (for example "
"publication or user status). These have to be provided by other "
"modules such as the <a href=\":moderation\">Content Moderation "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":workflow\">online "
"documentation for the Workflows module</a>."
msgstr ""
"د Workflows ماډول یو API او یو انترفېیس "
"برابروي چې د بېلابېلو حالتونو ترمنځ د "
"بدلونونو (ترانسېشنونو) سره ورک‌فلو "
"جوړ کړي (د بېلګې په توګه د خپرونې حالت "
"یا د کارن وضعیت). دا بدلونونه باید د "
"نورو ماډولونو له خوا چمتو شي لکه <a "
"href=\":moderation\">د Content Moderation ماډول</a>. د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره، <a href=\":workflow\">د "
"Workflows ماډول آنلاین مستندات</a> وګورئ."

msgid ""
"The Workflows module provides an API and an interface to create "
"workflows with transitions between different states (for example "
"publication or user status). These have to be provided by other "
"modules such as the Content Moderation module. For more information, "
"see the <a href=\":workflow\">online documentation for the Workflows "
"module</a>."
msgstr ""
"د Workflows ماډول یو API او یو انترفېس وړاندې "
"کوي چې د ورک فلوګانو د جوړولو لپاره "
"کارېږي، د بېلابېلو حالتونو ترمنځ د "
"انتقالاتو (د مثال په ډول د خپرونې حالت "
"یا د کارن وضعیت) سره. دا انتقالات باید د "
"نورو ماډولونو له خوا وړاندې شي، لکه د "
"Content Moderation ماډول. د نورو معلوماتو "
"لپاره، وګورئ: <a href=\":workflow\">د Workflows ماډول "
"لپاره آنلاین مستندات</a>."

msgid "Adding workflows"
msgstr "د کاري بهیرونو اضافه کول"

msgid "Adding states"
msgstr "دولتونو اضافه کول"

msgid "Adding transitions"
msgstr "د انتقالاتو زیاتول"

msgid "Configuring workflows further"
msgstr "د کاري جریانونو نور تنظیمول"

msgid ""
"Depending on the installed workflow type, additional configuration can "
"be available in the edit form of a workflow."
msgstr ""
"د نصب شوي کاري فلو (workflow) د ډول له مخې، "
"په کاري فلو د سمون (edit) په فورم کې کېدای "
"شي اضافي تنظیمات موجود وي."

msgid ""
"Provides an API for staging and previewing content in a full site "
"context."
msgstr ""
"د بشپړ سایټ په شرایطو کې د محتوا د سټیج "
"کولو او مخکتنې لپاره یوه API وړاندې کوي."

msgid "Workspaces UI"
msgstr "د ورک‌اسپېسونو UI"

msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces."
msgstr ""
"د کاري فضاګانو د جوړولو او مدیریت "
"لپاره د کاروونکي انٹرفېس وړاندې کوي."

msgid ""
"The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces "
"for the <a href=\":workspaces_module\">Workspaces module</a>. For more "
"information, see the <a href=\":workspaces\">online documentation for "
"the Workspaces UI module</a>."
msgstr ""
"د Workspaces UI ماډول د <a "
"href=\":workspaces_module\">Workspaces ماډول</a> لپاره د "
"کاري ساحو (workspaces) د مدیریت زمینه "
"برابروي. د لا زیاتو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":workspaces\">Workspaces UI ماډول لپاره آنلاین "
"مستندات</a> وګورئ."

msgctxt "PHP date format"
msgid "l, j F Y - H:i"
msgstr "ل، ج د و - ح:ا/ی"

msgctxt "PHP date format"
msgid "D, j M Y - H:i"
msgstr "د، ج ایم وای - ایچ:ای (D, j M Y - H:i)"

msgid "Conflicting user emails"
msgstr "د کارنانو متضاد برېښنالیکونه"

msgid ""
"Some user accounts have email addresses that differ only by case. For "
"example, one account might have alice@example.com and another might "
"have Alice@Example.com. See <a href=\":url\">Conflicting User "
"Emails</a> for more information."
msgstr ""
"ځینې د کاروونکو حسابونه داسې "
"برېښنالیکونه لري چې یوازې د حروفو په "
"لویوالي/کوچنيوالي کې توپیر لري. د "
"بېلګې په توګه، یو حساب ښايي alice@example.com "
"ولري او بل حساب بیا Alice@Example.com. د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره <a href=\":url\">د "
"شخړه‌کوونکو کاروونکو برېښنالیکونه</a> "
"وګورئ."

msgid "Invalid icon source: @source"
msgstr "ناسمه د آیکون سرچینه ده: @source"

msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source"
msgstr ""
"په سرچینه کې ناسم د آیکون پاتھ توسیع "
"@filename.@extension: @source"

msgid "Invalid icon path in source: @source"
msgstr "په سرچینه کې ناسم د آیکون پته: @source"

msgid "No icon found in source: @source"
msgstr "په سرچینه کې هېڅ نښه ونه موندل شوه: @source"

msgid "Handles paths or URLs for icons."
msgstr ""
"د آیکونونو لپاره لارې یا یو آر ایلونه "
"اداره کوي."

msgid ""
"Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and "
"will be ignored."
msgstr ""
"د یو یا څو پټیو څخه د SVG فایلونه اداره "
"کوي؛ لیرې (remote) اجازه نه لري او له پامه "
"به وغورځول شي."

msgid "Add navigation block"
msgstr "د نیویګیشن بلاک زیات کړئ"

msgid ""
"You have used a one-time login link. You can set your new password "
"now."
msgstr ""
"تاسو د یو ځل لپاره د ننوتلو لینک کارولی "
"دی. اوس تاسو کولی شئ خپل نوی پټنوم "
"وټاکئ."

msgid "No batch with ID @batch exists."
msgstr "د @batch ID لرونکی هېڅ بستې شتون نه لري."

msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason"
msgstr ""
"د @entity_type @uuid د واردولو پرېښودل شو ځکه: "
"%reason"

msgid ""
"Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were "
"removed. Invalid permission(s): @permissions."
msgstr ""
"د رول \"@label\" (@id) ته ټاکل شوې غیر موجودې "
"اجازه/اجازې لرې شوې. ناسمې اجازه/اجازې: "
"@permissions."

msgid "Language value"
msgstr "د ژبې ارزښت"

msgid "Synchronizing extensions: installed @name."
msgstr "د توسیعونو همغږي کول: نصب شوی @name."

msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name."
msgstr "د توسیعونو همغږي کول: @name غیر نصب شوی."

msgid ""
"When checking for updates, your site automatically sends anonymous "
"information to Drupal.org. See the <a "
"href=\"@update-status-module-docs\" target=\"_blank\">Update Status "
"module documentation</a> for details."
msgstr ""
"کله چې د تازه‌توبونو لپاره ګورئ، "
"ستاسو سایټ په اوتومات ډول ډرپال.ارګ ته "
"بې‌نومه معلومات لېږي. د جزیاتو لپاره د "
"<a href=\"@update-status-module-docs\" target=\"_blank\">Update Status "
"ماډول مستندات</a> وګورئ."

msgid ""
"Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' "
"evaluated as invalid."
msgstr ""
"د `'@classOrService'` په اړه د `'@method'` میتود د "
"`'@value'` ارزښت سره وربلل کول د ناسم/ناvalid "
"په توګه ارزول شوې."

msgid "Add field: @type"
msgstr "فیلډ ورزیات کړئ: @type"

msgid "Change field type"
msgstr "د فیلډ ډول بدل کړئ"

msgid "Choose a field type"
msgstr "د ډګر (فیلډ) ډول وټاکئ"

msgid "There was a problem creating field @label: @message"
msgstr ""
"د @label لپاره د فیلډ جوړولو پر مهال "
"ستونزه وه: @message"

msgid "There was a problem creating field :@message"
msgstr "د فیلډ جوړولو کې ستونزه وه: :@message"

msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"فعال شوی (<a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"

msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#installation\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgstr ""
"ستاسې سرور د فایل اپلوډ د پرمختګ ښودلو "
"وړتیا لري، خو اړینې کتابتونونه (library) "
"نه لري. سپارښتنه کېږي چې د <a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#installation\">PECL "
"uploadprogress library</a> نصب کړئ."

msgid "Convert to AVIF"
msgstr "AVIF ته واړوئ"

msgid "Format to use if AVIF is not available."
msgstr "هغه بڼه چې وکارول شي که AVIF شتون ونه لري."

msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported."
msgstr ""
"یو انځور AVIF ته بدلوي، او که AVIF ملاتړ نه "
"شي، بدیل (Fallback) هم لري."

msgid "Manage navigation settings."
msgstr "د نیویګیشن د تنظیماتو اداره کول."

msgid "Enable edit mode"
msgstr "د سمون حالت فعال کړئ"

msgid ""
"The <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal to improve performance "
"when using PostgreSQL. See <a href=\":requirements\">Drupal database "
"server requirements</a> for more information."
msgstr ""
"د <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL توسیع شتون "
"نه لري. دا توسیع د Drupal له‌خوا د PostgreSQL "
"کارولو پر مهال د فعالیت د ښه کېدو لپاره "
"اړین دی. د لا زیاتو معلوماتو لپاره <a "
"href=\":requirements\">د Drupal د ډیټابېس سرور "
"اړتیاوې</a> وګورئ."

msgid "Drupal requires databases that support JSON storage."
msgstr ""
"ډروپال د هغو ډیټابېزونو غوښتنه کوي چې "
"د JSON د ذخیره کولو ملاتړ ولري."

msgid "Last run: never"
msgstr "وروستی ځل: هیڅکله نه"

msgid ""
"AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for "
"encoding images. See <a href=\":cr_url\">the change record</a> for "
"more information."
msgstr ""
"AVIF نه ملاتړ کېږي، ښايي ځکه چې په PHP کې د "
"انځورونو د کوډ کولو لپاره کوډېک نه شته. "
"د لا زیاتو معلوماتو لپاره <a href=\":cr_url\">د "
"بدلون ریکارډ</a> وګورئ."

msgid ""
"Checks for updates and can notify users if there are new releases "
"available."
msgstr ""
"د اوسمهالو لپاره پلټنه کوي او که نوي "
"خپرونې موجودې وي کاروونکو ته خبرتیا "
"ورکولی شي."

msgid ""
"A confirmation request to cancel the account %name has been sent to "
"the user's email address."
msgstr ""
"د حساب %name د لغوه کولو لپاره د تأیید "
"غوښتنه د کارن برېښنالیک ته استول شوې "
"ده."

msgctxt "Validation"
msgid "Role exists"
msgstr "رول موجود دی"

msgid "The role with id '@rid' does not exist."
msgstr "د '@rid' سره رول موجود نه دی."

msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"د @operation په پروسس کولو کې تېروتنه "
"رامنځته شوه، د دلیلونو سره: @args"

msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"د entity_view() له‌لارې راجع شوي موجودات د "
"وړاندې کېدو په بڼه ښکاره کړئ."

msgid "View handler settings"
msgstr "د ليدلو هېنډلر تنظیمات"

msgid "Target UUID"
msgstr "د هدف UUID"

msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"د مخزن ادارې @entity_type @entity_id د رينډر کولو "
"پر مهال تکراري رينډر کول کشف شول. رينډر "
"کول فسخه کېږي."

msgid "Entity Reference Revisions"
msgstr "د اینټیټي ریفرنس بیاکتنې"

msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support."
msgstr ""
"د بیاکتنې ملاتړ سره د Entity Reference د ډګر "
"ډول زیاتوي."

msgid "Entity Reference Revisions inline fields"
msgstr ""
"د انټیټي رېفرېنس ریویژنونه—په لاین کې "
"برخې"

msgid "Entity Reference Revisions list"
msgstr "د انټیټي ریفرنس رېویژنونو لېست"

msgid "Entity reference revisions"
msgstr "د انټیتی حوالې بیاکتنې"

msgid "Entity Revision"
msgstr "د ادارې بیاکتنې"

msgid ""
"All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments "
"or users."
msgstr ""
"د بیاکتنې معلوماتو لرونکي ټول ډوله "
"ادارې (entities)، لکه نوډونه (nodes)، تبصرې "
"(comments) یا کاروونکي (users)."

msgid "@label revision ID"
msgstr "د بیاکتنې ID لیبل"

msgid "The referenced entity revision"
msgstr "د راجع شوې ادارې بیاکتنې"

msgid ""
"Selects referenceable entities for an entity reference revisions "
"field."
msgstr ""
"د یوې ادارې د ارجاع د بیاکتنې (revisions) د "
"برخې لپاره د ارجاع وړ ادارې انتخابوي."

msgid ""
"The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that "
"contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"Revisions module</a> and the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"د «Entity Reference Revisions» ماډول تاسو ته اجازه "
"درکوي داسې فیلډونه جوړ کړئ چې نورو "
"اېنټیوګانو (لکه د منځپانګې توکي، "
"ټېکسونومي اصطلاحات، او نور) ته لینکونه "
"ولري. دا تاسو ته دا فرصت برابروي چې د "
"بېلګې په توګه، په یوه محتوايې توکي کې د "
"کارن لینک شامل کړئ. د لا زیاتو معلوماتو "
"لپاره، وګورئ <a href=\":er_do\">د «Entity Reference "
"Revisions» ماډول آنلاین مستندات</a> او <a "
"href=\":field_help\">د فیلډ ماډول د مرستې "
"پاڼه</a>."

msgid "Field Diff for Paragraphs"
msgstr "د پاراګرافونو لپاره د فیلډ توپیر (Diff)"

msgid "This batch encountered an error."
msgstr ""
"دې دسته (batch) کې یوه تېروتنه رامنځته "
"شوه."

msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision."
msgstr ""
"د یو ځانګړي بیاکتنې ته د اېنټيټي حواله "
"لرونکی د اېنټيټي فیلډ."

msgid "Processed @current of @total entity types."
msgstr ""
"د @total د ادارو د ډولونو له ډلې څخه @current "
"پروسس شو."

msgid "Delete orphaned composite entities"
msgstr "د یتیم ګډو ادارو (composite entities) ړنګول"

msgid ""
"Delete revisions of entities that are no longer used in Entity "
"Reference Revisions fields."
msgstr ""
"د هغو ادارو د بیاکتنو حذفول چې نور د "
"Entity Reference Revisions په برخو کې نه کارول "
"کېږي."

msgid "Delete orphan revisions"
msgstr "د یتیمو بیاکتنو ړنګول"

msgid "Removing orphaned entities."
msgstr "د یتیم شوو (بې‌تړل شوو) ادارو لرې کول."

msgid ""
"@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in "
"@interval."
msgstr ""
"@label: په @interval کې @revision_count بیاکتنې ړنګې "
"شوې دي (@entity_count ادارې)."

msgid ""
"The submission of the current form can cause the deletion of entities "
"that are still used, backup all data first."
msgstr ""
"د اوسني فورم سپارل کولی شي هغه ادارې "
"ړنګې کړي چې لا هم کارول کېږي؛ لومړی ټول "
"معلومات بېرته خوندي (backup) کړئ."

msgid "Delete orphaned composite revisions"
msgstr ""
"د یتیمو (orphaned) کمری (composite) بیاکتنو "
"ړنګول"

msgid "Choose the entity type to clear"
msgstr "د پاکولو لپاره د ادارې (Entity) ډول وټاکئ"

msgid "Group name"
msgstr "د ډلې نوم"

msgid "Attributes"
msgstr "ځانتياوې"

msgid "Clone"
msgstr "کلون (Clone)"

msgid "Tab"
msgstr "ټب"

msgid "Default state"
msgstr "د بنسټیز حالت"

msgid "Collapsible"
msgstr "د تاوېدونکي وړ"

msgid "Slow"
msgstr "ورو ورو"

msgid "Fast"
msgstr "چټک"

msgid "Speed"
msgstr "سرعت"

msgid "Add a new group"
msgstr "یو نوې ډله ور زیات کړئ"

msgid "Create group"
msgstr "ډله جوړه کړئ"

msgid "Fieldset"
msgstr "فیلډسټ (Fieldset)"

msgid "Description of the item"
msgstr "د توکي تشریح"

msgid "Field group label"
msgstr "د فیلډ ګروپ لیبل"

msgid "Bounce slide"
msgstr "د سلایډ پر ټوپ/پړسوب (Bounce slide)"

msgid "More Information"
msgstr "لا زیاتو معلوماتو"

msgid "Label element"
msgstr "د لېبل عنصر"

msgid "Field group format:"
msgstr "د فیلډ ګروپ بڼه:"

msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"د CSS کلاس باید یوازې توري، شمېرې، "
"اَندیزونه (underscores) او ډشونه ولري."

msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د ډلې %group "
"ړنګ کړئ؟"

msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "ګروپ %group د %type د محتوا له ډوله ړنګ شو."

msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"دا د فیلډګروپ دا ماشوم ګروپونه د jQuery "
"اکارډین په توګه وړاندې کوي."

msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"دا فیلډګروپ محتوا په یوه div کې وړاندې "
"کوي، چې د اکورډین (accordion) د ډلې برخه ده."

msgid "Extra CSS classes"
msgstr "اضافي CSS ټولګي"

msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "افقي ټبونه"

msgid "Fieldgroups"
msgstr "د فیلډ ګروپونه"

msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">فیلډونه کولی شي په ډلو "
"کې د بې‌کچې ځالښت (unlimited nesting) سره وکشول "
"شي. هر د فیلډګروپ بڼه (format) د هغه بڼه‌يي "
"ډول لپاره ځانګړې د تنظیماتو (configuration) "
"بڼه لري.<br />په یاد ولرئ چې ځینې بڼې په "
"جوړو (pair) کې راځي. دا ډولونه د HTML پوښ "
"(wrapper) لري چې د خپلو فیلډګروپ اولادونه "
"(children) پکې ځالوي. د بېلګې په ډول: د "
"اکارډیون توکي په اکارډیون کې کېږدئ، "
"عمودي ټبونه په عمودي ټب ډلې (vertical tab group) "
"کې او افقي ټبونه په افقي ټب ډلې (horizontal "
"tab group) کې. د دې قاعدې یوه استثنا دا ده چې "
"تاسو کولی شئ عمودي ټب پرته له پوښ (wrapper) "
"څخه وکاروئ، کله چې د اضافي تنظیماتو "
"ټبونه شتون ولري. د بېلګې په ډول: د نود "
"(node) فورمونه.</p>"

msgid "New group %label successfully created."
msgstr "نوی ګروپ %label په بریالیتوب سره جوړ شو."

msgid "The field name"
msgstr "د ډګر نوم"

msgid "Weight: @weight"
msgstr "وزن: @weight"

msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"د فیلډګروپ @group نه کلون کېږي ځکه چې "
"هماغه نوم لرونکی ګروپ لا دمخه شتون لري."

msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr ""
"د فیلډګروپ @group کاپي په بریالیتوب سره "
"جوړه شوه."

msgid "Show label"
msgstr "د لیبل ښودل"

msgid "Add field group"
msgstr "د فیلډ ګروپ زیات کړئ"

msgid "E.g. name=\"anchor\""
msgstr "د بېلګې په توګه name=\"anchor\""

msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode"
msgstr ""
"@group پرېښودل کېږي، ځکه چې دا ډول په "
"اوسنۍ حالت کې شتون نه لري"

msgid "No field groups were found in selected view mode."
msgstr ""
"په ټاکل شوي لید حالت کې هیڅ د فیلډ "
"ګروپونه ونه موندل شول."

msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title "
"as legend."
msgstr ""
"دا د فیلډ ګروپ دننه منځپانګه د fieldset په "
"بڼه وړاندې کوي، چې عنوان یې د legend په "
"توګه کارېږي."

msgid "Field Group"
msgstr "د فیلډ ګروپ"

msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with "
"classes and attributes."
msgstr ""
"دا دا فیلډګروپ دننه منځپانګه په یوه HTML "
"عنصر کې وړاندې کوي چې د ټولګټو (classes) او "
"ځانګړنو (attributes) سره وي."

msgid "E.g. div, section, aside etc."
msgstr "لکه: div، section، aside او داسې نور"

msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes."
msgstr ""
"شناسه باید یوازې له لیکونو، عددونو، "
"لاندې‌خطونو (_) او خطچینو (-) څخه جوړ وي."

msgid "Mark group as required if it contains required fields."
msgstr ""
"که ګروپ کې اړین (required) فیلډونه موجود "
"وي، د هغې لپاره «اړین» (required) حالت "
"وټاکئ."

msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display."
msgstr ""
"د دې وړتیا برابروي چې خپل فیلډونه "
"دواړو په فورم او نمایش کې سره ګروپ کړئ."

msgid "Field group settings on entity view"
msgstr "د موجودیت په لید کې د فیلډ ګروپ ترتیبات"

msgid "A field group"
msgstr "د فیلډ ګروپ"

msgid "The fields belonging to the group"
msgstr "د ډلې پورې تړلي فیلډونه"

msgid "The parent group of this group"
msgstr "د دې ډلې مورنی ډله"

msgid "The weight of the group"
msgstr "د ډلې وزن"

msgid "The formatter of the group"
msgstr "د ډلې بڼوونکی"

msgid "Field group settings on entity form"
msgstr ""
"د انتساب فورم پر مهال د فیلډ ګروپ "
"تنظیمات"

msgid "Mapping for the accordion formatter settings"
msgstr ""
"د اکورډیون فارمیټر د تنظیماتو لپاره "
"نقشه (مېپ)"

msgid "Effect on the accordion"
msgstr "د اکارډیون اغېز"

msgid "Mapping for the accordion item formatter settings"
msgstr ""
"د اکورډیون توکي د فارمیټر د تنظیماتو "
"لپاره نقش‌بندي"

msgid "Formatting of the item"
msgstr "د توکي بڼه ټاکل"

msgid "Mark for required fields"
msgstr "د اړینو برخو لپاره نښه ووهئ"

msgid "Mapping for the details formatter settings"
msgstr ""
"د جزئیاتو د فارمیټر د تنظیماتو لپاره "
"نقشه کول"

msgid "Display element open by default."
msgstr ""
"عنصر ښکاره کول په عادي ډول (ډیفالټ) "
"پرانیزئ."

msgid "Mapping for the fieldset formatter settings"
msgstr ""
"د فیلډ سیټ فارمیټر د تنظیماتو لپاره "
"نقشه (میپنګ)"

msgid "Mapping for the html element formatter settings"
msgstr ""
"د HTML عنصر د فارمیټر د تنظیماتو لپاره "
"نقشه‌بندي"

msgid "html element tag to be used"
msgstr "د کارولو لپاره د HTML عنصر ټاګ"

msgid "show the label"
msgstr "د لیبل ښکاره کول"

msgid "html element tag to be used for the label"
msgstr "د لیبل لپاره د کارولو HTML عنصر ټاګ"

msgid "html attributes for the element"
msgstr "د عنصر لپاره د HTML ځانګړتیاوې"

msgid "effect on the element"
msgstr "د عنصر پر اغېز"

msgid "speed of the effect"
msgstr "د اغېز سرعت"

msgid "Mapping for the tab formatter settings"
msgstr ""
"د ټب فارمیټر د تنظیماتو لپاره "
"نقشه‌بندي"

msgid "default state for the tab"
msgstr "د ټب لپاره د ډیفالټ حالت"

msgid "Direction of the tabs"
msgstr "د ټبونو لوری"

msgid "Mapping for the base formatter settings"
msgstr ""
"د بنسټیز فارمیټر د تنظیماتو لپاره "
"مپینګ"

msgid "Classes of the fieldgroup"
msgstr "د فیلډ ګروپ ټولګيونه"

msgid "Html id of the fieldgroup"
msgstr "د فیلډګروپ د HTML id"

msgid "Field Group Migrate"
msgstr "د فیلډ ګروپ مهاجرت"

msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8."
msgstr ""
"د D6/D7 څخه D8 ته د فیلډ ګروپونو د مهاجرت "
"(مېګرېیشن) وړتیا برابروي."

msgid "Select source display"
msgstr "د سرچینې ښودنه وټاکئ"

msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display"
msgstr ""
"د ټاکل شوي ډسپلې څخه د فیلډ ګروپونه د "
"اوسني ډسپلې ته کاپي کړئ"

msgid "Id: @id"
msgstr "شناسه: @id"

msgid "Effect : @effect"
msgstr "اثر: @effect"

msgid "Mark as required"
msgstr "اړین په توګه نښه کړئ"

msgid "Description : @description"
msgstr "تشریح: @description"

msgid "Default state open"
msgstr "د ډیفالټ حالت خلاصه"

msgid "Default state closed"
msgstr "د بڼې (حالت) ډیفالټ تړل شوی"

msgid "Add a details element"
msgstr "د «details» عنصر زیات کړئ"

msgid "Element: @element"
msgstr "عنصر: @element"

msgid "Label element: @element"
msgstr "د لیبل عنصر: @element"

msgid "Attributes: @attributes"
msgstr "صفات: @attributes"

msgid "This fieldgroup renders the content as a tab."
msgstr ""
"دا د فیلډګروپ دا مینځپانګه د ټب په بڼه "
"ښيي."

msgid "Direction: @direction"
msgstr "لارښوونه: @direction"

msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper."
msgstr ""
"دا د فیلډګروپ رينډرول په خپل د تبونو "
"(tabs) رېپر کې د ماشومانو ګروپونه ښيي."

msgid "Parent name"
msgstr "د مور نوم"

msgid "The region of this group"
msgstr "د دې ډلې سیمه"

msgid "html classes to be used for the label"
msgstr "د لیبل لپاره کارېدونکي HTML ټولګي"

msgid "default state for the tabs"
msgstr "د ټبونو لپاره د ډیفالټ حالت"

msgid "description of the tabs"
msgstr "د ټبونو تشریح"

msgid "Label element HTML classes"
msgstr "د لیبل عنصر د HTML ټولګیو (classes)"

msgid "Label element HTML classes: @label_classes"
msgstr "د لیبل عنصر د HTML ټولګي: @label_classes"

msgid "Description of the element"
msgstr "د عنصر تشریح"

msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings"
msgstr ""
"د جزئیاتو اړخ پټې د فارمیټر د تنظیماتو "
"لپاره نقشه/ترتیب"

msgid "Description of the tab"
msgstr "د ټب تشریح"

msgid "- Select a field group type -"
msgstr "- د فیلډ ګروپ ډول وټاکئ -"

msgid "Details Sidebar"
msgstr "د جزیاتو اړخیز بار"

msgid "Add a details sidebar element"
msgstr "د جزئیاتو د اړخ بار عنصر زیات کړئ"

msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed."
msgstr "د «jquery_ui_accordion» ماډول نصب شوی دی."

msgid "Readable name of the group"
msgstr "د ډلې د لوستلو وړ نوم"

msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller"
msgstr ""
"که د کړکۍ سور برابر یا له دې لږ وي نو د "
"Tabs ویجټ غیر فعال کړئ"

msgid "Label of the fieldgroup"
msgstr "د فیلډګروپ نوم"

msgid "Show Empty Fields"
msgstr "خالي فیلډونه ښکاره کړئ"

msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)"
msgstr "د @entity_type د @label (بنډل: @bundle)"

msgid "Display element also when empty"
msgstr ""
"عنصر همدارنګه هغه مهال ښکاره کړئ چې "
"خالي وي"

msgid ""
"Display this field group even if the contained fields are currently "
"empty."
msgstr ""
"دا د فیلډ ګروپ ښکاره کړه، حتی که دننه "
"فیلډونه اوس مهال خالي وي."

msgid "Width Breakpoint"
msgstr "د چوکات د ماتېدو نقطه (Breakpoint)"

msgid ""
"Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller "
"than this breakpoint."
msgstr ""
"د دې بریک پوائنټ سره مساوي یا له دې څخه "
"کم د کړکۍ د عرض لپاره د Tabs وېجټ په "
"اتومات ډول غیر فعال کړئ."

msgid "Bookmarks"
msgstr "نښانونه"

msgid "Profile"
msgstr "پروفایل"

msgid "Red"
msgstr "سره"

msgid "Purple"
msgstr "ارغواني"

msgid "Teal"
msgstr "ټېل (Teal)"

msgid "Pink"
msgstr "ګلابي"

msgid "Green"
msgstr "شنې (شنه)"

msgid "Orange"
msgstr "نارنجي"

msgid "Auto"
msgstr "خودکار"

msgid "Edit %title"
msgstr "د %title سمول"

msgid "Yellow"
msgstr "ژیړ"

msgid "Light"
msgstr "رڼا"

msgid "Neutral"
msgstr "بې‌طرفه"

msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumbs (د بریډکرامب لینکونه)"

msgid "Light Blue"
msgstr "روښانه آبي"

msgid "Dark"
msgstr "تیاره"

msgid "Dark Purple"
msgstr "تیاره ارغواني"

msgid "High contrast mode"
msgstr "د لوړ تضاد حالت"

msgid "Accent color"
msgstr "د اکسېنټ رنګ"

msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Please save your "
"work and reload this page."
msgstr ""
"د رسنیو د مخکتنې پر مهال یوه تېروتنه "
"رامنځته شوه. مهرباني وکړئ خپل کار "
"خوندي کړئ او دا پاڼه بیا پورته (ریفریش) "
"کړئ."

msgid "Gin"
msgstr "جین"

msgid "Claro Green"
msgstr "کلارو ګرین"

msgid "Same as Accent color"
msgstr "د اکسېنټ رنګ په شان"

msgid "gin settings"
msgstr "د ننوتلو امستنې"

msgid "The classic toolbar"
msgstr "کلاسیک تاسک‌پټه"

msgid "Admin theme settings"
msgstr "د اډمین د موضوع تنظیمات"

msgid "Enable overrides"
msgstr "د بدلونونو فعالول"

msgid "Enables default admin theme overrides."
msgstr ""
"د ډیفالټ اډمین موضوع (theme) اووررایډونه "
"فعالوي."

msgid "Enables Darkmode for the admin interface."
msgstr "د مدیر انترفېس لپاره ډارک موډ فعالوي."

msgid "Gin Blue (Default)"
msgstr "جین بلیو (ډیفالټ)"

msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)"
msgstr "Sidebar، عمودي تولبار (ډیفالټ)"

msgid "Horizontal, Modern Toolbar"
msgstr "افقي، عصري تولبار"

msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar"
msgstr "میراثي، کلاسیک Drupal تولبار"

msgid "Gin Focus color (Default)"
msgstr "د جین فوکس رنګ (ډیفالټ)"

msgid "Enables high contrast mode."
msgstr "د لوړ تضاد حالت فعالوي."

msgid "Custom Accent color"
msgstr "د دودیزې تلفیقي رنګ"

msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria."
msgstr ""
"په احتیاط سره وکاروئ؛ ارزښتونه باید د "
"a11y معیارونه پوره کړي."

msgid "The accent color"
msgstr "د تلفظ رنګ"

msgid "The focus color"
msgstr "د تمرکز رنګ"

msgid "Users can override Gin settings"
msgstr ""
"کاروونکي کولی شي د Gin تنظیمات له پامه "
"واړوي"

msgid "Expose the admin theme settings to users."
msgstr ""
"د کاروونکو لپاره د ادمین تم (theme) "
"تنظیمات ښکاره کړئ."

msgid "Let user override theme"
msgstr ""
"کاروونکي ته اجازه ورکړئ چې پوښ (theme) "
"بدل/ځانته کړي"

msgid "Toolbar Menu Logo"
msgstr "د توری بار مینو لوګو"

msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms."
msgstr ""
"د محتوا په فارمونو کې د فارم د تشریحاتو "
"د ښودلو/پټولو لپاره د مرستې آیکون "
"ښکاره کړئ."

msgid "Back to Administration"
msgstr "د ادارې پاڼې ته بېرته"

msgid "Administrative toolbar content"
msgstr "د اداري تولبار منځپانګه"

msgid "Gin Toolbar"
msgstr "د ګین اوزار-بار"

msgid "Gin Toolbar for Gin Theme"
msgstr "د Gin Theme لپاره د Gin تولبار"

msgid ""
"The Gin Toolbar module works with <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/gin\" target=\"_blank\">Gin</a> "
"theme only"
msgstr ""
"د Gin Toolbar ماډول یوازې د <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/gin\" target=\"_blank\">Gin</a> "
"موضوع (theme) سره کار کوي"

msgid ""
"This module changes the layout of the administration menu, and is "
"actively compatible with <a href=\"@href\" target=\"_blank\">Gin "
"Admin</a>."
msgstr ""
"دا ماډول د اداري مېنو ترتیب بدلوي، او "
"په فعاله توګه د <a href=\"@href\" target=\"_blank\">Gin "
"Admin</a> سره مطابقت لري."

msgid "Top"
msgstr "پورته"

msgid "Click to play"
msgstr "د غږولو لپاره کلیک وکړئ"

msgid "Volume"
msgstr "حجم"

msgid "bottom"
msgstr "لاندې"

msgid "Controls"
msgstr "کنټرولونه"

msgid "Left"
msgstr "کيڼ"

msgid "Right"
msgstr "ښی"

msgid "Slide"
msgstr "سلایډ"

msgid "Video width"
msgstr "د ویډیو عرض"

msgid "Hide controls"
msgstr "کنټرولونه پټ کړئ"

msgid "Zoom"
msgstr "زوم"

msgid "Ratio"
msgstr "نسبت"

msgid "Draggable"
msgstr "د کشولو وړ"

msgid "Icon URL"
msgstr "د آیکون URL"

msgid "See more"
msgstr "نور وګورئ"

msgid "Preload"
msgstr "مخکینی بارول (Preload)"

msgid "Thumbnail image style"
msgstr "د تامنیل انځور سټایل"

msgid "Size: %width x %height pixels"
msgstr "اندازه: %width x %height پکسلونه"

msgid "Done"
msgstr "ترسره شو"

msgid "Prev"
msgstr "پخوانی"

msgid "Today"
msgstr "نن"

msgid "Su"
msgstr "یکشنبه"

msgid "Mo"
msgstr "دوشنبه"

msgid "Tu"
msgstr "سه شنبه"

msgid "We"
msgstr "موږ"

msgid "Th"
msgstr "پنجشنبه"

msgid "Fr"
msgstr "جمعه"

msgid "Sa"
msgstr "شنبه"

msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"

msgid "jQuery UI"
msgstr "د جې کوېري UI"

msgid "Add Item"
msgstr "توکی زیات کړئ"

msgid "Labels"
msgstr "لیبلونه"

msgid "Move down"
msgstr "لاندې ته لاړ شئ"

msgid "Move up"
msgstr "پورته شئ"

msgid "Add Section"
msgstr "بخش زیات کړئ"

msgid "Behaviors"
msgstr "رفتارونه"

msgid "Edit @type"
msgstr "@type سمونول"

msgid "Delete component"
msgstr "د برخې ړنګول"

msgid "Edit @label"
msgstr "@label سمونول"

msgid "Paragraphs"
msgstr "پاراګرافونه"

msgid "Modal width"
msgstr "د مودال پلنوالی"

msgid "Modal height"
msgstr "د موډال لوړوالی"

msgid "Form display mode"
msgstr "د فارم د ښودنې حالت"

msgid "Form display mode: @form_display_mode"
msgstr "د فارم د ښودلو حالت: @form_display_mode"

msgid "Unlink from library"
msgstr "له کتابتون څخه منقطع کړئ"

msgid "Promote to library"
msgstr "کتابتون ته ترویج (Promote to library)"

msgid "Audience"
msgstr "مخاطبین"

msgid "License"
msgstr "جوازنامه"

msgid "Charset"
msgstr "کرکټر سیټ (Charset)"

msgid "Page URL"
msgstr "د مخ پاڼې ادرس"

msgid "Date Created"
msgstr "د جوړېدو نېټه"

msgid "Date Modified"
msgstr "وروستی بدلون شوی نیټه"

msgid "Id"
msgstr "Id"

msgid "First name"
msgstr "لومړی نوم"

msgid "Last name"
msgstr "د کورنۍ نوم"

msgid "Image URL"
msgstr "د انځور URL"

msgid "Expires"
msgstr "پاتې کېدل (Expire)"

msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"

msgid "Longitude"
msgstr "عرض الطول"

msgid "Fax number"
msgstr "د فکس شمېره"

msgid "Phone number"
msgstr "د تلیفون شمېره"

msgid "Gender"
msgstr "جنس"

msgid "Department"
msgstr "څانګه"

msgid "Facebook"
msgstr "فېسبوک"

msgid "Google"
msgstr "ګوګل"

msgid "Front page"
msgstr "مخ پاڼه"

msgid "Coverage"
msgstr "پوښښ"

msgid "See also"
msgstr "همدارنګه وګورئ"

msgid "Street address"
msgstr "د سړک پته"

msgid "Video height"
msgstr "د ویډیو لوړوالی"

msgid "Locality"
msgstr "ځایګاړتیا (Locality)"

msgid "Examples"
msgstr "بېلګې"

msgid "Publisher"
msgstr "خپرونکی"

msgid "Abstract"
msgstr "لنډیز"

msgid "Yandex"
msgstr "Yandex"

msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"

msgid "Series"
msgstr "لړۍ"

msgid "Generator"
msgstr "جنراتور"

msgid "Rating"
msgstr "درجه‌بندي"

msgid "Attribute name"
msgstr "د صفت نوم"

msgid "Creator"
msgstr "جوړونکی"

msgid "Meta"
msgstr "میټا"

msgid "Metatags"
msgstr "مېتاتګونه"

msgid "Meta tags"
msgstr "د میتا ټګونه"

msgid "Default icon"
msgstr "د ډیفالټ آیکون"

msgid "Image height"
msgstr "د انځور لوړوالی"

msgid "Image width"
msgstr "د انځور پلنوالی"

msgid "Country name"
msgstr "د هېواد نوم"

msgid "Origin"
msgstr "اصل/مبدا"

msgid "Web URL"
msgstr "د وېب پته (URL)"

msgid "SEO"
msgstr "سئو"

msgid "Relation"
msgstr "اړیکه"

msgid "Image type"
msgstr "د انځور ډول"

msgid "Dublin Core"
msgstr "ډبلین کور (Dublin Core)"

msgid "Extent"
msgstr "حدود"

msgid "Release date"
msgstr "د خپرېدو نېټه"

msgid "Application name"
msgstr "د اپلیکیشن نوم"

msgid "References"
msgstr "مآخذ"

msgid "Canonical URL"
msgstr "د کینونیکي URL"

msgid "Book author"
msgstr "د کتاب لیکوال"

msgid "Product availability"
msgstr "د محصول موجودیت"

msgid "Robots"
msgstr "Robots"

msgid "Site verification"
msgstr "د سایټ تصدیق"

msgid "length"
msgstr "اوږدوالی"

msgid "Bing"
msgstr "بینک"

msgid "href"
msgstr "href"

msgid "Date Available"
msgstr "شتون لري نیټه"

msgid "Facebook App ID"
msgstr "د فېسبوک اپلېکېشن ID"

msgid "Document status"
msgstr "د سند حالت"

msgid "Default shortcut icon"
msgstr "د ډیفالټ شارټ کټ آیکن"

msgid "Access Rights"
msgstr "د لاسرسي حقونه"

msgid "Release Date"
msgstr "د خپرېدو نېټه"

msgid "Rights"
msgstr "حقونه"

msgid "Contributor"
msgstr "همکار"

msgid "Image alternative text"
msgstr "د انځور بدیلي متن"

msgid "Cache control"
msgstr "د کیش کنټرول"

msgid "Custom tags"
msgstr "دودیز ټاګونه"

msgid "Open Graph"
msgstr "اوپن ګراف"

msgid "Facebook Application ID"
msgstr "د فیسبوک اپلیکیشن ID"

msgid "Theme Color"
msgstr "د موضوع رنګ"

msgid "Add another attribute"
msgstr "له بل صفت څخه هم زیات کړئ"

msgid "404 page not found"
msgstr "404 مخ نه موندل شو"

msgid "Shortlink URL"
msgstr "لنډلنک URL"

msgid "Add default meta tags"
msgstr "د ډیفالټ میټا ټېګونه زیات کړئ"

msgid ""
"Provides search engines with specific directions for what to do when "
"this page is indexed."
msgstr ""
"د لټون انجنونو ته مشخصې لارښوونې "
"برابروي چې کله دا پاڼه ایندېکس شي نو څه "
"وکړي."

msgid ""
"Describes the name and version number of the software or publishing "
"tool used to create the page."
msgstr ""
"د هغه سافټویر یا خپرولو وسیلې نوم او د "
"نسخې شمېر تشریح کوي چې د پاڼې د جوړولو "
"لپاره کارول شوی دی."

msgid "Using defaults"
msgstr "د ډیفالټونو په کارولو سره"

msgid "Select the type of default meta tags you would like to add."
msgstr ""
"د هغه ډیفالټ مېټا ټاګونو ډول وټاکئ چې "
"تاسو یې اضافه کول غواړئ."

msgid "HTML Attributes"
msgstr "د HTML صفتونه"

msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"

msgid "List of @type values"
msgstr "د @type د ارزښتونو لست"

msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr ""
"د @type ارزښتونو د لېستونو لپاره "
"ټوکِنونه."

msgid "Set Cookie"
msgstr "کوکی ټاکل"

msgid "Dublin Core: Contributor"
msgstr "دبلین کور: مرسته‌کوونکی"

msgid "Dublin Core: Creator"
msgstr "ډبلین کور: جوړوونکی"

msgid "Dublin Core: Date"
msgstr "ډبلین کور: نېټه"

msgid "Dublin Core: Description"
msgstr "ډوبلین کور: تشریح"

msgid "Dublin Core: Publisher"
msgstr "د ډبلین کور: خپروونکی"

msgid "Dublin Core: Title"
msgstr "ډوبلین کور: سرلیک"

msgid "Video type"
msgstr "د ویډیو ډول"

msgid "Requires"
msgstr "اړین دی"

msgid "Original source"
msgstr "د اصلي سرچینه"

msgid "Mobile Optimized"
msgstr "د موبایل لپاره غوره شوی"

msgid ""
"An image associated with this page, for use as a thumbnail in social "
"networks and other services."
msgstr ""
"د دې پاڼې پورې تړلې انځورګري، د "
"ټولنیزو شبکو او نورو خدمتونو لپاره د "
"تامبنېل (thumbnail) په توګه کارولو لپاره."

msgid "Metatag"
msgstr "میټا ټاګ"

msgid "Basic tags"
msgstr "بنسټیز ټاګونه"

msgid "The name given to the resource."
msgstr "هغه نوم چې سرچینې ته ټاکل شوی وي."

msgid ""
"An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a "
"Creator include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Creator should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"یو موجودیت چې په اصل کې د سرچینې د "
"جوړولو مسوول وي. د Creator مثالونه کېدای "
"شي یو کس، یوه اداره، یا یو خدمت شامل وي. "
"عموماً د Creator نوم باید د موجودیت د "
"ښودلو لپاره وکارول شي."

msgid ""
"The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary "
"[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or "
"dimensions of the resource, use the Format element."
msgstr ""
"د سرچینې طبیعت یا ژانر. سپارښتنه شوې "
"غوره کړنلاره دا ده چې د کنټرول شوي "
"لغت‌پوهنې (کنټرولډ وېوکب) څخه کار "
"واخلئ، لکه د DCMI Type Vocabulary [DCMITYPE]. د "
"سرچینې د فایل بڼې (فورمېټ)، فزیکي "
"منځپانګې، یا د اندازو (ابعادو) د تشریح "
"لپاره، د Format عنصر وکاروئ."

msgid ""
"A language of the resource. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]."
msgstr ""
"د سرچینې ژبه. د وړاندیز شوې غوره کړلارې "
"له مخې، سپارښتنه کېږي چې داسې کنټرول "
"شوې کلمه‌ستګي (controlled vocabulary) وکاروئ لکه "
"RFC 4646 [RFC4646]."

msgid "Facebook Admins"
msgstr "د فېسبوک اډمینان"

msgid "Twitter card type"
msgstr "د ټویټر کارډ ډول"

msgid "Site's Twitter account"
msgstr "د سایټ د ټویټر حساب"

msgid ""
"The @username for the website, which will be displayed in the Card's "
"footer; must include the @ symbol."
msgstr ""
"د وېبپاڼې لپاره د @username نوم، چې د کارت "
"په فوټر کې به ښکاره شي؛ باید د @ سمبول "
"شامل وي."

msgid "Creator's Twitter account"
msgstr "د جوړونکي د ټویټر حساب"

msgid ""
"The @username for the content creator / author for this page, "
"including the @ symbol."
msgstr ""
"د دې پاڼې لپاره د منځپانګې جوړوونکي / "
"لیکوال @username، په ګډون د @ نښې."

msgid "Media player width"
msgstr "د رسنیو پلېر چړکوالی"

msgid "Media player height"
msgstr "د رسنیو پلیر لوړوالی"

msgid "Table Of Contents"
msgstr "د منځپانګې جدول"

msgid "Site's Twitter account ID"
msgstr "د سایټ د ټویټر حساب ID"

msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the website, which will be "
"displayed in the Card's footer."
msgstr ""
"د وېبپاڼې لپاره د شمېرېز ټوېټر حساب ID، "
"چې د کارډ په فوټر کې به ښکاره شي."

msgid "Creator's Twitter account ID"
msgstr "د جوړونکي د ټوېټر حساب ID"

msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the content creator / author for "
"this page."
msgstr ""
"د دې پاڼې لپاره د منځپانګې جوړونکي / "
"لیکوال لپاره د ټویټر عددي حساب ID."

msgid "The meta tags for this display"
msgstr "د دې ښودنې لپاره د میتا ټاګونه"

msgid "Configure Metatag defaults."
msgstr "د میټاګ ټاسکونو ډیفالټونه تنظیم کړئ."

msgid "Metatag: Dublin Core"
msgstr "میټا ټګ: ډوبلین کور (Dublin Core)"

msgid "Metatag: Open Graph"
msgstr "میټاټاګ: اوپن ګراف"

msgid "Metatag: Twitter Cards"
msgstr "میټاټاګ: د ټویټر کارتونه"

msgid "No Referrer"
msgstr "هیڅ راجع‌کوونکی (Referrer) نشته"

msgid "Administer meta tags"
msgstr "د میتا ټاګونو اداره کول"

msgid "Revisit After"
msgstr "وروسته بیاکتنه وکړئ"

msgid "403 access denied"
msgstr "403 ته لاسرسی منع دی"

msgid "iPhone app's custom URL scheme"
msgstr "د iPhone اپلیکیشن دودیز URL سکیم"

msgid "iPad app's custom URL scheme"
msgstr "د iPad اپلیکیشن دودیز URL سکیم"

msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr ""
"ایا د بدیل ټوکنونه باید د لومړۍ کرښې "
"څخه وکارول شي؟"

msgid ""
"A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are "
"considered administrators or moderators of this page."
msgstr ""
"د هغو کسانو د فېسبوک د کارن‌يي‌ډونو "
"(user IDs) یو کوما-جلا لېست چې د دې پاڼې "
"مدیران یا منځګړي (moderators) ګڼل کېږي."

msgid "Metatag: Facebook"
msgstr "مېټا ټاګ: فیسبوک"

msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags."
msgstr ""
"د Open Graph Protocol د meta ټاګونو لپاره ملاتړ "
"برابروي."

msgid ""
"Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; "
"does not automatically protect the site's content or intellectual "
"property."
msgstr ""
"د فکري ملکیت په اړه توضیحات، لکه د کاپي "
"رایټ یا سوداګریزې نښې؛ په اتومات ډول د "
"سایټ منځپانګه یا فکري ملکیت نه ساتي."

msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service."
msgstr ""
"لنډ URL چې ډیری وخت د URL لنډوونکي خدمت له "
"لارې جوړېږي."

msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr ""
"هغه نېټه چې پر هغې د سرچینې بدلون "
"راغلی."

msgid "A human-readable name for the site, e.g., <em>IMDb</em>."
msgstr ""
"د سایټ لپاره د انسان لوستلو وړ نوم، د "
"بېلګې په توګه <em>IMDb</em>."

msgid "A one to two sentence description of the content."
msgstr ""
"د منځپانګې لنډه یو تر دوو جملو کې "
"تشریح."

msgid "Content modification date & time"
msgstr "د منځپانګې د بدلون نیټه او وخت"

msgid ""
"The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"د پورته انځور(ونو) پلنوالی. یادونه: که "
"دواړه بې‌خوندي (unsecured) او خوندي (secured) "
"انځورونه وړاندې شوي وي، نو دواړه باید "
"یو شان انداز ولري."

msgid "Postal/ZIP code"
msgstr "د پوستی/ZIP کوډ"

msgid "Alternative locales"
msgstr "بدیل ځایي تنظیمات"

msgid "Article author"
msgstr "د مقالې لیکوال"

msgid ""
"Links an article to an author's Facebook profile, should be either "
"URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"یوې مقالې د لیکوال د فېسبوک پروفایل "
"سره نښلوي؛ دا باید یا د لیکوال د "
"پروفایل د پاڼې URLs وي، یا د هغوی د "
"فېسبوک پروفایل IDګانې."

msgid "Article publisher"
msgstr "د مقالې خپرونکی"

msgid "Links an article to a publisher's Facebook page."
msgstr ""
"یوه مقاله د خپرونکي د فیسبوک پاڼې سره "
"نښلوي."

msgid "Article section"
msgstr "د مقالې برخه"

msgid "The primary section of this website the content belongs to."
msgstr ""
"د دې ویب‌سایټ اصلي برخه چې دغه "
"منځپانګه ورپورې اړه لري."

msgid "Appropriate keywords for this content."
msgstr "د دې منځپانګې لپاره مناسب کلیدي ټکي."

msgid "Article publication date & time"
msgstr "د مقالې د خپرېدو نیټه او وخت"

msgid "Article modification date & time"
msgstr "د مقالې د تعدیل نېټه او وخت"

msgid "Article expiration date & time"
msgstr "د مقالې د ختمېدو نیټه او وخت"

msgid "The first name of the person who's Profile page this is."
msgstr ""
"د هغه شخص د نوم لومړۍ برخه چې د هغه "
"پروفایل پاڼه یې دا ده."

msgid "The person's last name."
msgstr "د شخص د تخلص (وروستۍ نوم)"

msgid "A pseudonym / alias of this person."
msgstr "د دې کس لپاره یو مستعار نوم / پته (Alias)."

msgid "Actor(s)"
msgstr "عامل(ین)"

msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video."
msgstr ""
"د هغو اداکار(انو) لپاره د فیسبوک "
"پروفایلونو لینکونه چې په ویډیو کې "
"ښکاري."

msgid "The roles of the actor(s)."
msgstr "د اداکار(انو) رولونه."

msgid "Director(s)"
msgstr "د مشر(انو)"

msgid ""
"Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the "
"video."
msgstr ""
"د هغه مدیر(انو) د فیسبوک پروفایلونو "
"لپاره لینکونه چې په ویډیو کې یې کار کړی "
"و."

msgid "Scriptwriter(s)"
msgstr "د سکریپټ لیکوونکي(ګانې)"

msgid "Video duration (seconds)"
msgstr "د ویډیو موده (ثانیې)"

msgid "The length of the video in seconds"
msgstr "د ویډیو اوږدوالی په ثانیو کې"

msgid "The date the video was released."
msgstr "هغه نېټه چې ویډیو خپره شوې ده."

msgid "Tag words associated with this video."
msgstr ""
"د دې ویډیو سره تړلي ټاګي/کلیمي (tag words) "
"وټاکئ."

msgid "The TV show this series belongs to."
msgstr ""
"هغه تلویزیوني خپرونه چې دا لړۍ ورپورې "
"اړه لري."

msgid "iPhone app name"
msgstr "د آیفون اپ نوم"

msgid "The name of the iPhone app."
msgstr "د آیفون اپلیکیشن نوم."

msgid "iPad app name"
msgstr "د آی‌پیډ اپ نوم"

msgid "The name of the iPad app."
msgstr "د iPad اپ نوم."

msgid "The name of the app in the Google Play app store."
msgstr "د ګوګل پلی اپ سټور کې د اپلیکیشن نوم."

msgid "Google Play app's custom URL scheme"
msgstr "د ګوګل پلې اپ د دودیز URL سکیمه"

msgid "Referrer policy"
msgstr "د ریفرر پالیسي"

msgid "Unsafe URL"
msgstr "ناامنه URL"

msgid "Previous page URL"
msgstr "د مخکینۍ پاڼې URL"

msgid "Next page URL"
msgstr "د بلې مخ URL"

msgid "No Referrer When Downgrade"
msgstr "د ډاونګرېډ پر مهال هېڅ ریفرر نه وي"

msgid "A location's formal name."
msgstr "د موقعیت رسمي نوم."

msgid "ICBM"
msgstr "ICBM"

msgid "App Links"
msgstr "د اپلیکیشن لینکونه"

msgid "A custom scheme for the Android app."
msgstr "د Android اپ لپاره یو دودیز سکیم."

msgid "The name of the app (suitable for display)"
msgstr "د اپ نوم (د ښودلو لپاره مناسب)"

msgid ""
"The web URL; defaults to the URL for the content that contains this "
"tag."
msgstr ""
"د وېب URL؛ په ډیفالټ ډول د دې ټګ لرونکي "
"منځپانګې لپاره URL ته ټاکل کېږي."

msgid "Metatag: App Links"
msgstr "میټا ټاګ: د اپلیکیشن لینکونه"

msgid "Provides support for applinks.org meta tags."
msgstr ""
"د applinks.org د میټا ټاګونو لپاره ملاتړ "
"برابروي."

msgid "Dublin Core Additional Tags"
msgstr "د ډوبلین کور اضافي ټاګونه"

msgid "A summary of the resource."
msgstr "د سرچینې لنډیز."

msgid "The method by which items are added to a collection."
msgstr ""
"هغه طریقه چې له مخې یې توکي یوې ټولګې "
"ته ورزیاتېږي."

msgid "The frequency with which items are added to a collection."
msgstr ""
"د هغه فریکونسۍ اندازه چې له مخې توکي "
"یوې ټولګې ته زیاتېږي."

msgid "The policy governing the addition of items to a collection."
msgstr ""
"هغه پالیسي چې د ټولګې (کولیکشن) ته د "
"توکو د زیاتولو لپاره حکم کوي."

msgid "Alternative Title"
msgstr "بدیل عنوان"

msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful."
msgstr ""
"د هغو ادارو یوه کټګوري چې سرچینه یې "
"لپاره ټاکل شوې وي یا ورته ګټوره وي."

msgid ""
"Date (often a range) that the resource became or will become "
"available."
msgstr ""
"نېټه (اکثراً یو لړ/رېنج) چې له مخې دغه "
"سرچینه شتون ته راغله یا به شتون ته "
"راشي."

msgid "Bibliographic Citation"
msgstr "کتاب‌پوهنیزه حواله"

msgid "Conforms To"
msgstr "مطابق دی"

msgid "An established standard to which the described resource conforms."
msgstr ""
"یو ټاکل شوی معیار چې یاد شوی سرچینه "
"ورسره مطابقت لري."

msgid "Date of creation of the resource."
msgstr "د سرچینې د جوړیدو نېټه."

msgid "Date Accepted"
msgstr "د منلو نېټه"

msgid "Date of copyright."
msgstr "د حق‌الملکیت نېټه."

msgid "The size or duration of the resource."
msgstr "د سرچینې اندازه یا موده."

msgid "Is Format Of"
msgstr "د بڼې فورمات دی"

msgid "Is Part Of"
msgstr "د برخه ده"

msgid "Is Referenced By"
msgstr "د دې له‌خوا یادونه کېږي"

msgid "Is Required By"
msgstr "لخوا اړین دی"

msgid "Is Version Of"
msgstr "د «ورژن» (نسخه) پورې اړوند"

msgid "Date Issued"
msgstr "د صدور نېټه"

msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""
"یو قانوني سند چې د سرچینې سره د یو څه د "
"ترسره کولو لپاره رسمي اجازه ورکوي."

msgid "Provenance"
msgstr "منشأ"

msgid "Replaces"
msgstr "بدلوي"

msgid "Date (often a range) of validity of a resource."
msgstr ""
"د سرچینې د اعتبار موده (اکثره د یوې لړۍ "
"په بڼه)"

msgid "Icon: 16px x 16px"
msgstr "آیکون: ۱۶px x ۱۶px"

msgid "Icon: 32px x 32px"
msgstr "آیکون: ۳۲px × ۳۲px"

msgid "Icon: 96px x 96px"
msgstr "آیکون: 96px x 96px"

msgid "Icon: 192px x 192px"
msgstr "آیکون: ۱۹۲px x ۱۹۲px"

msgid "Apple touch icon: 72px x 72px"
msgstr "د ایپل ټچ آیکون: ۷۲px × ۷۲px"

msgid "Apple touch icon: 76px x 76px"
msgstr "د اپل ټچ آیکون: ۷۶px × ۷۶px"

msgid "Apple touch icon: 114px x 114px"
msgstr "د اپل ټچ آیکون: ۱۱۴px × ۱۱۴px"

msgid "Apple touch icon: 120px x 120px"
msgstr "د اپل ټچ اېکن: ۱۲۰px x ۱۲۰px"

msgid "Apple touch icon: 144px x 144px"
msgstr "د اپل ټچ آیکون: ۱۴۴px x ۱۴۴px"

msgid "Apple touch icon: 152px x 152px"
msgstr "د اپل ټچ آیکون: 152px x 152px"

msgid "Apple touch icon: 180px x 180px"
msgstr "د ایپل ټچ آیکون: ۱۸۰px × ۱۸۰px"

msgid ""
"Used by most contemporary browsers to control the display for mobile "
"browsers. Please read a guide on responsive web design for details of "
"what values to use."
msgstr ""
"د ډیری معاصر براوزرونو له خوا د موبایل "
"براوزرونو لپاره د ښودنې د کنټرول لپاره "
"کارول کېږي. مهرباني وکړئ د ریسپانسیو "
"ویب ډیزاین په اړه لارښود ولولئ ترڅو "
"پوه شئ کوم ارزښتونه وکاروئ."

msgid "Metatag: Dublin Core Advanced"
msgstr "میټا ټګ: ډبلین کور (Dublin Core) پرمختللی"

msgid ""
"The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG "
"image."
msgstr ""
"دودیز فېیوکون باید حتماً د GIF، ICO، JPG/JPEG "
"یا PNG بڼه ولري."

msgid "Icon: SVG"
msgstr "آیکون: SVG"

msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high."
msgstr ""
"د PNG انځور چې پلنوالی یې ۱۶px او لوړوالی "
"یې ۱۶px وي."

msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high."
msgstr ""
"د ۳۲px پلنوالی او ۳۲px لوړوالی لرونکی PNG "
"انځور."

msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high."
msgstr ""
"یوه PNG انځور چې 96px پلنوالی او 96px "
"لوړوالی لري."

msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high."
msgstr ""
"یو د PNG انځور چې ۱۹۲px پلنوالی او ۱۹۲px "
"لوړوالی ولري."

msgid "Apple touch icon: 60px x 60px"
msgstr "د اپل ټچ آیکون: ۶۰px × ۶۰px"

msgid ""
"A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"یو د PNG انځور چې ۶۰px پلنوالی او ۶۰px "
"لوړوالی لري. د غیر-ریټینا iPhone، iPod Touch، "
"او Android 2.1+ وسیلو لپاره کارول کېږي."

msgid ""
"A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini "
"and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6."
msgstr ""
"یو د PNG انځور دی چې پلنوالی یې ۷۲px او "
"جګوالی یې ۷۲px دی. د iPad mini او د لومړي او "
"دوهم نسل iPad سره کارول کېږي (د @1x ښودنه) "
"په iOS <= ۶ کې."

msgid ""
"A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS <= 6."
msgstr ""
"یو یوه PNG انځور دی چې سوروالی یې ۱۱۴px او "
"لوړوالی یې ۱۱۴px دی. د iPhone سره د @2x ښودنې "
"پر مهال کارول کېږي چې iOS <= 6 چلوي."

msgid ""
"A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS >= 7."
msgstr ""
"یو PNG انځور چې پلنوالی یې ۱۲۰px او "
"لوړوالی یې ۱۲۰px وي. د آیفون سره کارول "
"کېږي چې د @2x ښودنه ولري او iOS >= 7 پرمخ "
"وړي."

msgid ""
"A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS <= 6."
msgstr ""
"یووه PNG انځور چې پلنوالی یې ۱۴۴px او "
"لوړوالی یې ۱۴۴px وي. د iPad سره کارول کېږي "
"چې د @2x ښودنې (display) ولري او iOS یې تر ۶ "
"پورې وي (iOS <= 6)."

msgid ""
"A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS >= 7."
msgstr ""
"د PNG انځور چې 152px پلنوالی او 152px لوړوالی "
"لري. د iPad سره کارول کېږي چې د @2x ډسپلې "
"لري او پر iOS نسخه >= 7 چلېږي."

msgid ""
"A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus "
"with @3x display."
msgstr ""
"د PNG انځور چې سورېې یې ۱۸۰px او لوړې یې "
"۱۸۰px وي. د iPhone 6 Plus سره د @3x ښودنې لپاره "
"کارول کېږي."

msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px"
msgstr "د اپل ټچ آیکون (پری کامپوز): ۵۷px × ۵۷px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px"
msgstr "د اپل ټچ آیکون (پریکمپوُزد): ۷۲px x ۷۲px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px"
msgstr "د اپل ټچ آیکون (پری‌کمپوزډ): ۷۶px × ۷۶px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px"
msgstr "د اپل ټچ آیکن (پری‌کمپوزډ): ۱۱۴px x ۱۱۴px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px"
msgstr ""
"د اپل ټچ آیکون (مخکې-ترکیب شوی): ۱۲۰px x "
"۱۲۰px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px"
msgstr ""
"د اپل ټچ آیکون (مخکې جوړ شوی): ۱۴۴px × "
"۱۴۴px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px"
msgstr "د اپل ټچ آیکون (پری کمپوز): ۱۵۲px × ۱۵۲px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px"
msgstr ""
"د ایپل ټچ آیکون (پری‌کمپوز): ۱۸۰px × "
"۱۸۰px"

msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records."
msgstr ""
"د @total له ډلې څخه د @processed پروسس شوی د "
"Metatag ثبتونه، چې له امله یې د ځای پر ځای "
"شوي و."

msgid "There were no overridden Metatag records."
msgstr ""
"د مېټاټاګ هیڅ ریکارډ لپاره اوورایډ نه "
"و شوی."

msgid "Manage meta tags for all entities."
msgstr ""
"د ټولو موجوداتو لپاره میټا ټاګونه "
"مدیریت کړئ."

msgid "Metatag settings"
msgstr "د میټاټګ تنظیمات"

msgid "Empty formatter"
msgstr "خالي فارمیټر"

msgid "This field stores code meta tags."
msgstr "دا فیلډ د کوډ میټا ټاګونه ذخیره کوي."

msgid "Advanced meta tags form"
msgstr "د پرمختللو مېټا ټاګونو بڼه"

msgid "Meta tags that might not be needed by many sites."
msgstr ""
"د میټا ټاګونه چې ښايي د ډېرو سایټونو "
"لپاره اړین نه وي."

msgid "Simple meta tags."
msgstr "ساده میتا ټاګونه."

msgid "Twitter Cards"
msgstr "د ټوېټر کارډونه"

msgid "Image Secure URL"
msgstr "د انځور خوندي URL"

msgid "Metatag defaults"
msgstr "د مېتاټاګ ډیفالټ ارزښتونه"

msgid "Deleted @label defaults."
msgstr "د @label ډیفالټونه ړنګ شول."

msgid "Created the %label Metatag defaults."
msgstr ""
"د %label میټاټاګونو لپاره یې ډیفالټونه "
"جوړ کړل."

msgid "Saved the %label Metatag defaults."
msgstr "د %label میټاټاګ ډیفالټونه خوندي شول."

msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ %name خپل "
"ډیفالټ (اصلي) ارزښتونو ته بېرته "
"وګرځوئ؟"

msgid "Reverted @label defaults."
msgstr ""
"د @label لپاره بېرته مخکیني (ډیفالټ) "
"ارزښتونه وګرځول شول."

msgid "iTunes App details"
msgstr "د iTunes اپ د توضیحات"

msgid "Status bar color"
msgstr "د حالت بار رنګ"

msgid "Format detection"
msgstr "د بڼې تشخیص"

msgid ""
"Indicates to IE which rendering engine should be used for the current "
"page."
msgstr ""
"دا په ګوته کوي چې IE د اوسنۍ پاڼې لپاره "
"کوم رینډرینګ انجن باید وکاروي."

msgid "MSApplication - Config"
msgstr "MSApplication - تنظیمات"

msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px."
msgstr ""
"د لوگو فایل لپاره د یو آر ایل چې ۱۵۰px په "
"۱۵۰px وي."

msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px."
msgstr ""
"د لوگو د فایل لپاره URL چې اندازه یې ۳۱۰px "
"× ۳۱۰px وي."

msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px."
msgstr ""
"د لوگو د فایل لپاره URL چې اندازه یې ۷۰px "
"په ۷۰px وي."

msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px."
msgstr ""
"د لوګو فایل ته د URL اندازه چې ۳۱۰px په "
"۱۵۰px وي."

msgid "The URL to the root page of the site."
msgstr "د سایټ د روټ (اصلي) پاڼې URL"

msgid "MSApplication - Task"
msgstr "MSApplication - د دندې"

msgid "Pragma"
msgstr "پراگما"

msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled."
msgstr ""
"د نوی میټاټاګ: اوپن ګراف ماډول فعال شوی "
"دی."

msgid "Delete default meta tags"
msgstr "د ډیفالټ میټا ټېګونه ړنګ کړئ"

msgid "Revert default meta tags"
msgstr ""
"د بیکاره (ډیفالټ) مېټا ټاګونه بېرته "
"راګرځول"

msgid "Image SRC"
msgstr "د عکس SRC"

msgid "Open Graph: Description"
msgstr "اوپن ګراف: تشریح"

msgid "Open Graph: Image"
msgstr "اوپن ګراف: انځور"

msgid "Open Graph: Image URL"
msgstr "اوپن ګراف: د انځور URL"

msgid "Open Graph: Site name"
msgstr "اوپن ګراف: د سایټ نوم"

msgid "Open Graph: Title"
msgstr "د اوپن ګراف: سرلیک"

msgid "Open Graph: Type"
msgstr "اوپن ګراف: ډول"

msgid "Open Graph: URL"
msgstr "د اوپن ګراف: URL"

msgid "Shortlink"
msgstr "لنډ‌لنک"

msgid "Determiner"
msgstr "ټاکونکی / ټاکوونکی"

msgid "URLs to related content"
msgstr "د اړونده محتوا لپاره URLs"

msgid "Inherits meta tags from: @inherits"
msgstr ""
"د دې څخه میټا ټاګونه په میراث اخلي: "
"@inherits"

msgid "[site:url]"
msgstr "[site:url]"

msgid "[current-page:title] | [site:name]"
msgstr "[current-page:title] | [site:name]"

msgid "[node:title] | [site:name]"
msgstr "[site:name] | [node:title]"

msgid "[node:summary]"
msgstr "[د نود: لنډیز]"

msgid "[term:name] | [site:name]"
msgstr "[term:name] | [site:name]"

msgid "[term:description]"
msgstr "[term:description]"

msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"

msgid "App store country"
msgstr "د اپ سټور هېواد"

msgid "MP4 media stream MIME-type"
msgstr "د MP4 د رسنیو جریان MIME-ډول"

msgid "Summary Card"
msgstr "د لنډیز کارت"

msgid "Summary Card with large image"
msgstr "د لوی انځور سره د لنډیز کارت"

msgid "App Card"
msgstr "د اپ کارت"

msgid "Player Card"
msgstr "د لوبغاړي کارت"

msgid "Open Graph: Country name"
msgstr "اوپن ګراف: د هېواد نوم"

msgid "Open Graph: Email"
msgstr "اوپن ګراف: بریښنالیک"

msgid "Open Graph: Fax number"
msgstr "اوپن ګراف: د فکس شمېر (شمېره)"

msgid "Open Graph: Image type"
msgstr "اوپن ګراف: د انځور ډول"

msgid "Open Graph: Image width"
msgstr "اوپن ګراف: د انځور پلنوالی"

msgid "Open Graph: Latitude"
msgstr "اوپن ګراف: Latitude"

msgid "Open Graph: Locale"
msgstr "Open Graph: ځایګی (Locale)"

msgid "Open Graph: Locality"
msgstr "اوپن ګراف: سیمه (Locality)"

msgid "Open Graph: Longitude"
msgstr "اوپن ګراف: عرض البلد"

msgid "Open Graph: Phone number"
msgstr "اوپن ګراف: د تلیفون شمېره"

msgid "Open Graph: Region"
msgstr "اوپن ګراف: سیمه"

msgid "Open Graph: Street address"
msgstr "اوپن ګراف: د سړک پته"

msgid "Open Graph: Updated time"
msgstr "اوپن ګراف: د وروستي تازه کېدو وخت"

msgid "Twitter Cards: Google Play app ID"
msgstr "د ټویټر کارتونه: د ګوګل پلی اپ ID"

msgid "Twitter Cards: iPad app ID"
msgstr "د ټوېټر کارتونه: د iPad اپ ID"

msgid "Twitter Cards: iPhone app ID"
msgstr "د ټوېټر کارتونه: د آیفون اپ ID"

msgid "Twitter Cards: Google Play app name"
msgstr "د ټوېټر کارتونه: د ګوګل پلی اپ نوم"

msgid "Twitter Cards: iPad app name"
msgstr "د ټوېټر کارډونه: د iPad اپ نوم"

msgid "Twitter Cards: iPhone app name"
msgstr "د ټویټر کارتونه: د آیفون اپ نوم"

msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema"
msgstr "د ټویټر کارتونه: د Google Play اپ URL سکیمه"

msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema"
msgstr "د ټویټر کارتونه: د آی‌پیډ اپ URL سکیمه"

msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema"
msgstr "د ټوېټر کارډونه: د آیفون اپ URL سکیمه"

msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account"
msgstr "د ټویټر کارتونه: د جوړونکي ټویټر حساب"

msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID"
msgstr "ټویټر کارتونه: د جوړونکي ټویټر حساب ID"

msgid "Twitter Cards: Data 1"
msgstr "د ټویټر کارتونه: ډاټا ۱"

msgid "Twitter Cards: Data 2"
msgstr "د ټویټر کارتونه: ډاټا ۲"

msgid "Twitter Cards: Description"
msgstr "د ټویټر کارډونه: تشریح"

msgid "Twitter Cards: 1st gallery image"
msgstr "د ټویټر کارتونه: د ۱م ګالري انځور"

msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image"
msgstr "د ټویټر کارتونه: د دویم ګالري انځور"

msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image"
msgstr "د ټوېټر کارتونه: د ۳مې ګالري انځور"

msgid "Twitter Cards: 4th gallery image"
msgstr "د ټویټر کارتونه: د څلورم ګالري انځور"

msgid "Twitter Cards: Image URL"
msgstr "د ټویټر کارتونه: د انځور URL"

msgid "Twitter Cards: Image height"
msgstr "ټویټر کارتونه: د انځور لوړوالی"

msgid "Twitter Cards: Image width"
msgstr "د ټویټر کارتونه: د انځور پلنوالی"

msgid "Twitter Cards: Image alternative text"
msgstr "د ټویټر کارتونه: د انځور بدیل متن"

msgid "Twitter Cards: Label 1"
msgstr "د ټوېټر کارتونه: لیبل ۱"

msgid "Twitter Cards: Label 2"
msgstr "ټویټر کارتونه: لیبل ۲"

msgid "Twitter Cards: Page URL"
msgstr "د ټویټر کارتونه: د پاڼې URL"

msgid "Twitter Cards: Media player URL"
msgstr "د ټویټر کارډونه: د مېډیا پلېر URL"

msgid "Twitter Cards: Media player height"
msgstr "ټویټر کارډونه: د رسنیو پلېر لوړوالی"

msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL"
msgstr "د ټویټر کارتونه: د MP4 رسنیو سټریم URL"

msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type"
msgstr "ټویټر کارډونه: د MP4 رسنیو سټریم MIME ډول"

msgid "Twitter Cards: Media player width"
msgstr ""
"د ټویټر کارتونه: د رسنیو د لوبغاړي "
"چوکات"

msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account"
msgstr "د ټویټر کارتونه: د سایټ د ټویټر حساب"

msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID"
msgstr ""
"د ټویټر کارتونه: د سایټ د ټویټر حساب "
"پېژند (ID)"

msgid "Twitter Cards: Title"
msgstr "د ټویټر کارتونه: سرلیک"

msgid "Twitter Cards: Type"
msgstr "د ټویټر کارتونه: ډول"

msgid ""
"The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 "
"characters."
msgstr ""
"د لینک شوي انځور بدیل متن. تر ۴۲۰ حروفو "
"پورې محدود دی."

msgid "Metatag: Google Plus"
msgstr "میټاټاګ: ګوګل پلس"

msgid "Article expiration time"
msgstr "د مقالې د ختمېدو موده"

msgid "Article modified time"
msgstr "د مقالې د تعدیل وخت"

msgid "Article published time"
msgstr "د مقالې د خپرېدو وخت"

msgid "Site validation: Alexa"
msgstr "د وېب‌سایټ تایید: الکسا"

msgid "Site validation: Baidu"
msgstr "د سایټ تصدیق: بایډو"

msgid "Site validation: Bing"
msgstr "د سایټ تایید: بینګ"

msgid "Site validation: Google"
msgstr "د سایټ تایید: ګوګل"

msgid "Site validation: Norton Safe Web"
msgstr "د سایټ تصدیق: نورتن سیف وېب"

msgid "Site validation: Pinterest"
msgstr "د سایټ تصدیق: Pinterest"

msgid "Site validation: Yahoo"
msgstr "د سایټ تایید: یاهو"

msgid "Site validation: Yandex"
msgstr "د سایټ تصدیق: یاندېکس"

msgid "Baidu"
msgstr "بایدو"

msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file."
msgstr ""
"د خړ سیوري (گرېسکیل) د پراخېدونکي وړ "
"ویکتور انځور (SVG) فایل."

msgid "- Select a view -"
msgstr "- یو لید وټاکئ —"

msgid "@label tokens."
msgstr "د ټوکنونو لیبل."

msgid "@type type with delta @delta"
msgstr "د @type ټایپ چې د @delta سره وي"

msgid "Geographical region"
msgstr "جغرافیایي سیمه"

msgid "Geographical place name"
msgstr "جغرافیایي ځای‌نوم"

msgid "Geographical position"
msgstr "جغرافیایي موقعیت"

msgid "Open Graph: Image height"
msgstr "اوپن ګراف: د انځور لوړوالی"

msgid "Open Graph: Postal code"
msgstr "اوپن ګراف: پُستی کوډ"

msgid "Open Graph: See also"
msgstr "اُپن ګراف: همدارنګه وګورئ"

msgid ""
"A location's two-letter international country code, with an optional "
"two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA."
msgstr ""
"د یو ځای د دوه-توري نړیوال هېواد کوډ، د "
"اختیاري دوه-توري سیمې سره، د بېلګې په "
"ډول «US-NH» د امریکا په متحده ایالاتو کې "
"د نیو همپشایر لپاره."

msgid "Dublin Core: Coverage"
msgstr "ډبلین کور: پوښښ"

msgid "Dublin Core: Format"
msgstr "ډبلین کور: بڼه"

msgid "Dublin Core: Identifier"
msgstr "ډوبلین کور: پېژندونکی"

msgid "Dublin Core: Language"
msgstr "ډوبلن کور: ژبه"

msgid "Dublin Core: Relation"
msgstr "ډبلن کور: اړیکه"

msgid "Dublin Core: Rights"
msgstr "ډوبلین کور: حقوق"

msgid "Dublin Core: Source"
msgstr "ډبلین کور: سرچینه"

msgid "Dublin Core: Subject"
msgstr "ډوبلین کور: مضمون"

msgid "Dublin Core: Type"
msgstr "Dublin Core: ډول"

msgid "Facebook Pages"
msgstr "د فېسبوک پاڼې"

msgid "Open Graph: Video URL"
msgstr "د اوپن ګراف: د ویډیو URL"

msgid "Open Graph: Video height"
msgstr "اوپن ګراف: د ویډیو لوړوالی"

msgid "Open Graph: Video type"
msgstr "اوپن ګراف: د ویډیو ډول"

msgid "Open Graph: Video width"
msgstr "اوپن ګراف: د ویډیو پلنوالی"

msgid "Use a url of a valid image."
msgstr "د باوري (سم) انځور URL وکاروئ."

msgid "Apple Web App Title"
msgstr "د ایپل ویب اپ سرلیک"

msgid ""
"This module allows a site to automatically provide structured "
"metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages."
msgstr ""
"دا ماډول دې سایټ ته اجازه ورکوي چې په "
"اوتومات ډول جوړښت لرونکي مېټاډېټا، "
"یعنې «meta tags»، د سایټ او انفرادي پاڼو په "
"اړه برابر کړي."

msgid ""
"The module uses <a href=\":tokens\">\"tokens\"</a> to automatically "
"fill in values for different meta tags. Specific values may also be "
"filled in."
msgstr ""
"دا ماډول د مختلفو میټا ټاګونو لپاره د "
"ارزښتونو په اتومات ډکولو کې له <a "
"href=\":tokens\">\"tokens\"</a> څخه کار اخلي. مشخص "
"ارزښتونه هم کېدای شي ډک شي."

msgid "The best way of using Metatag is as follows:"
msgstr ""
"د میټاګ ټاګونو د کارولو غوره لاره په "
"لاندې ډول ده:"

msgid ""
"Customize the <a href=\":defaults\">global defaults</a>, fill in the "
"specific values and tokens that every page should have."
msgstr ""
"د <a href=\":defaults\">عمومي ډیفالټونو</a> مطابق "
"یې تنظیم کړئ، ځانګړي ارزښتونه او "
"ټوکنونه ډک کړئ چې هره پاڼه باید ولري."

msgid ""
"<a href=\":add\">Add more default configurations</a> as necessary for "
"different entity types and entity bundles, e.g. for different content "
"types or different vocabularies."
msgstr ""
"د مختلف entity ډولونو او entity bundle ګانو "
"لپاره لکه د بېلابېلو محتوا ډولونو یا "
"بېلابېلو وېیپزیو (vocabularies) لپاره، اړینې "
"اړتیاو سره سم «اضافه نورې لومړنۍ "
"تشکیلات» ته لاړ شئ: <a href=\":add\">Add more default "
"configurations</a>."

msgid ""
"To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual "
"nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that "
"entity or bundle type."
msgstr ""
"د انفرادي ادارو (entities) لپاره د میتا "
"ټاګونو د بدلولو لپاره، بېلګې په توګه د "
"انفرادي نوډونو (nodes) لپاره، د هغې ادارې "
"یا د bundle ډول لپاره د فیلډ تنظیماتو (field "
"settings) له لارې د «Metatag» فیلډ اضافه کړئ."

msgid ""
"If the top-level configuration is not specific enough, additional "
"default meta tag configurations can be added for a specific entity "
"type or entity bundle, e.g. for a specific content type."
msgstr ""
"که د لوړې کچې تشکیلات کافي دقیق نه وي، "
"نو د یوې ځانګړې ادارې ډول یا د هغې بنډل "
"لپاره د میتا ټاګونو اضافي ډیفالټ "
"تشکیلات هم زیاتولی شئ، د بېلګې په توګه "
"د یو ځانګړي محتوا ډول لپاره."

msgid ""
"Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for "
"individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type "
"through its normal field settings pages."
msgstr ""
"د میټا ټېګونه لا هم پر هره انټیټي (entity) "
"په جلا توګه دقیقولی شئ؛ د بېلګې په "
"توګه، د انفرادي نوډونو (nodes) لپاره، د "
"«Metatag» فیلډ په هماغه انټیټي ډول کې د دې "
"لپاره د هغې د عادي فیلډونو د تنظیماتو "
"له پاڼو څخه ور زیاتولو سره."

msgid "Android app name"
msgstr "د اندروید اپ نوم"

msgid "Android app Activity Class"
msgstr "د Android اپ Activity ټولګی"

msgid "Android app package ID"
msgstr "د Android اپلیکیشن پکېج ID"

msgid "Android app URL scheme"
msgstr "د Android اپ URL سکیم"

msgid "iOS app URL scheme"
msgstr "د iOS اپ د URL سکیمه"

msgid "iOS app store ID"
msgstr "د iOS اپ سټور ID"

msgid "iOS app name"
msgstr "د iOS اپ نوم"

msgid "iPad app URL scheme"
msgstr "د iPad اپ URL سکیمه"

msgid "iPad app store ID"
msgstr "د iPad اپ سټور ID"

msgid "iPhone app URL scheme"
msgstr "د آیفون اپ URL سکیمه"

msgid "iPhone app store ID"
msgstr "د iPhone اپ سټور ID"

msgid "Windows app GUID"
msgstr "د وینډوز اپلېکېشن GUID"

msgid "Windows app name"
msgstr "د وینډوز اپ نوم"

msgid "Windows app URL scheme"
msgstr "د وینډوز ایپ د URL سکیمه"

msgid "Windows Phone app URL scheme"
msgstr "د وینډوز فون اپ د یو آر ایل سکیمه"

msgid "Windows Phone app GUID"
msgstr "د وینډوز فون اپ GUID"

msgid "Windows Phone app name"
msgstr "د وینډوز فون اپ نوم"

msgid "Windows Universal app URL scheme"
msgstr "د وینډوز یونیورسل اپ URL سکیمه"

msgid "Windows Universal app GUID"
msgstr "د وینډوز یونیورسل اپ د GUID"

msgid "Windows Universal app name"
msgstr "د وینډوز یونیورسل اپ نوم"

msgid "The app ID for the app store."
msgstr "د اپ سټور لپاره د اپ پېژند (ID)."

msgid ""
"A custom scheme for the iOS app. <strong>This attribute is required by "
"the app Links specification.</strong>"
msgstr ""
"د iOS اپ لپاره یو دودیز سکیم. <strong>دا "
"ځانګړتیا د اپ Links مشخصاتو له مخې اړینه "
"ده.</strong>"

msgid "Windows app ID"
msgstr "د وینډوز اپ ID"

msgid "Windows Phone app ID"
msgstr "د وینډوز فون اپ ID"

msgid "Windows Universal app ID"
msgstr "د وینډوز یونیورسل اپ ID"

msgid ""
"Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left "
"as the default."
msgstr ""
"لاندې د عمومي مېټا ټاګونو د ډیفالټ "
"ارزښتونو ترتیب کړئ. مېټا ټاګونه کولای "
"شي د ډیفالټ په توګه پرېښودل شي."

msgid ""
"Use the following form to override the global default meta tags for a "
"specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows "
"the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy "
"vocabulary, so that its content will have different meta tags "
"<em>default values</em> than others."
msgstr ""
"د لاندې فورم څخه استفاده وکړئ تر څو د "
"ځانګړي entity ډول یا entity bundle لپاره د عمومي "
"(global) د meta tags ډیفالټ ارزښتونه لغوه "
"(override) کړئ. په عملي معنا، دا کار اجازه "
"ورکوي چې meta tags د یوې ځانګړې منځپانګې "
"ډول (content type) یا taxonomy vocabulary لپاره تنظیم "
"شي، تر څو د دې منځپانګې محتوا د نورو په "
"پرتله بېلابېل meta tags <em>ډیفالټ "
"ارزښتونه</em> ولري."

msgid ""
"As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type "
"through its normal field settings, the meta tags can be further "
"refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta "
"tags  customized on an individual basis."
msgstr ""
"د یادونې لپاره: که چیرې د «Metatag» فیلډ د "
"هغې د عادي فیلډ تنظیماتو له لارې د "
"اینټيټي ډول ته ورزیات شي، نو د میټا "
"ټاګونه بیا په هر اینټيټي (هر واحد) کې لا "
"نور هم دقیقولای شئ؛ دې سره هر نوډ کولی "
"شي خپلې میټا ټاګونه په انفرادي ډول "
"دودیز کړي."

msgid "The name of the app (suitable for display)."
msgstr "د اپ نوم (د ښودلو لپاره مناسب)"

msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 "
"characters or less. Where as the description meta tag may be used by "
"search engines to display a snippet about the page in search results, "
"the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This "
"meta tag is <em>no longer</em> supported by major search engines."
msgstr ""
"د پاڼې د منځپانګې لنډ او روښانه خلاصه، "
"په غوره ډول له ۱۵۰ حروفو څخه کمه. ځکه چې "
"د تشریح meta ټاګ ښايي د لټون انجنونو "
"له‌خوا په لټون پایلو کې د پاڼې په اړه "
"لنډه برخه ښکاره کړي، نو abstract ټاګ ښايي د "
"پاڼې په اړه خلاصه د آرشیف لپاره وکارول "
"شي. دا meta ټاګ نور د لویو لټون انجنونو "
"له‌خوا «نور ملاتړ نه کېږي»."

msgid ""
"A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is "
"<em>no longer</em> supported by most search engines."
msgstr ""
"د پاڼې په اړه د کلیدي ټکو یوه د کامو په "
"واسطه جلا شوې لېست. دا میټا ټاګ د ډېری "
"لټون انجنونو له خوا <em>نور</em> نه ملاتړ "
"کېږي."

msgid "Twitter Cards: Do Not Track"
msgstr "د ټوېټر کارتونه: مه تعقیبوه"

msgid "[current-page:url]"
msgstr "[current-page:url]"

msgid "[node:url]"
msgstr "[node:url]"

msgid "[term:url]"
msgstr "[term:url]"

msgid "[user:url]"
msgstr "[user:url]"

msgid "Schema.org Metatag is recommended"
msgstr "د Schema.org میټا ټاګ کارول سپارښتنه کېږي"

msgid ""
"The <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> module is highly "
"recommended to add <a href=\"@jsonld\">JSON-LD</a> -formatted <a "
"href=\"@schema\">schema.org</a> compatible data structures to the "
"site."
msgstr ""
"د <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> ماډل کارول "
"ډېر په کلکه سپارښتنه کېږي چې سایټ ته <a "
"href=\"@jsonld\">JSON-LD</a> په بڼه د <a "
"href=\"@schema\">schema.org</a> سره برابر مطابقت "
"لرونکي د معلوماتو جوړښتونه زیات کړي."

msgid "Schema.org Metatag is installed"
msgstr "د Schema.org میټاټاګ نصب شوی دی"

msgid "The <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> module is installed."
msgstr ""
"د <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> ماډول نصب شوی "
"دی."

msgid ""
"This plugin will be cloned from these settings for each enabled "
"language."
msgstr ""
"دا پلگین به د هر فعالې ژبې لپاره د همدې "
"تنظیماتو له مخې کلون شي."

msgid "Set cookie"
msgstr "کوکي تنظیم کړئ"

msgid "Dublin Core: Abstract"
msgstr "دبلین کور: لنډیز"

msgid "Dublin Core: Access Rights"
msgstr "ډوبلین کور: د لاسرسي حقونه"

msgid "Dublin Core: Accrual Method"
msgstr "ډبلین کور: د جمع کېدلو طریقه"

msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity"
msgstr "ډبلین کور: د جمع کولو دوراني توب"

msgid "Dublin Core: Accrual Policy"
msgstr "ډبلین کور: د راټولېدنې پالیسي"

msgid "Dublin Core: Alternative Title"
msgstr "د ډبلن کور: بدیل عنوان"

msgid "Dublin Core: Audience"
msgstr "ډوبلن کور: اورېدونکي"

msgid "Dublin Core: Date Available"
msgstr "ډبلین کور: موجوده نیټه"

msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation"
msgstr "ډبلن کور: کتابشناختي حواله"

msgid "Dublin Core: Conforms To"
msgstr "د ډوبلن کور: مطابقت لري له"

msgid "Dublin Core: Date Created"
msgstr "ډوبلین کور: د جوړېدو نېټه"

msgid "Dublin Core: Date Accepted"
msgstr "ډوبلین کور: د منلو نېټه"

msgid "Dublin Core: Date Copyrighted"
msgstr "ډوبلین کور: د کاپي حق نیټه"

msgid "Dublin Core: Date Submitted"
msgstr "ډبلین کور: د سپارلو نېټه"

msgid "Dublin Core: Audience Education Level"
msgstr "ډوبلین کور: د مخاطب د زده‌کړې کچه"

msgid "Dublin Core: Extent"
msgstr "ډوبلین کور: پراخوالی"

msgid "Dublin Core: Has Format"
msgstr "ډبلین کور: بڼه لري (Format)"

msgid "Dublin Core: Has Part"
msgstr "ډبلین کور: برخه لري"

msgid "Dublin Core: Has Version"
msgstr "ډوبلین کور: نسخه لري"

msgid "Dublin Core: Is Replaced By"
msgstr "ډبلین کور: د دې ځای ناستی یې دی"

msgid "Dublin Core: Is Required By"
msgstr "ډوبلین کور: له خوا اړین دی"

msgid "Dublin Core: Date Issued"
msgstr "ډوبلین کور: د خپرېدو نېټه"

msgid "Dublin Core: Is Version Of"
msgstr "ډبلین کور: د نسخې «معلومول»"

msgid "Dublin Core: License"
msgstr "ډبلین کور: جواز"

msgid "Dublin Core: Mediator"
msgstr "ډوبلن کور: منځګړی"

msgid "Dublin Core: Medium"
msgstr "دابلن کور: منځنۍ"

msgid "Dublin Core: Date Modified"
msgstr "ډوبلین کور: د تعدیل نېټه"

msgid "Dublin Core: Provenance"
msgstr "ډوبلین کور: سرچینه (Provenance)"

msgid "Dublin Core: References"
msgstr "ډبلین کور: مآخذونه"

msgid "Dublin Core: Replaces"
msgstr "ډوبلین کور: ځای ناستی کوي"

msgid "Dublin Core: Requires"
msgstr "ډبلین کور: اړتیا لري"

msgid "Dublin Core: Rights Holder"
msgstr "ډوبلین کور: د حق خاوند"

msgid "Dublin Core: Spatial Coverage"
msgstr "ډبلین کور: فضایي پوښښ"

msgid "Dublin Core: Table Of Contents"
msgstr "ډوبلن کور: د منځپانګې فهرست"

msgid "Dublin Core: Temporal Coverage"
msgstr "ډبلین کور: د وخت موده"

msgid "Dublin Core: Date Valid"
msgstr "ډوبلن کور: د نیټې اعتبار"

msgid ""
"An alternative name for the resource. The distinction between titles "
"and alternative titles is application-specific."
msgstr ""
"د سرچینې لپاره بدیل نوم. د سرلیکونو او "
"بدیل سرلیکونو ترمنځ توپیر د غوښتنلیک "
"له مخې ټاکل کېږي."

msgid "Is Replaced By"
msgstr "د ځای ناستی دی (یا: د پر ځای کېږي)"

msgid "Date Valid"
msgstr "د نېټې اعتبار"

msgid "Book Author"
msgstr "د کتاب لیکوال"

msgid "Book ISBN"
msgstr "د کتاب ISBN"

msgid "Book Release Date"
msgstr "د کتاب د خپرېدو نېټه"

msgid "The Book's ISBN"
msgstr "د کتاب ISBN"

msgid "The date the book was released."
msgstr "هغه نېټه چې کتاب خپور شوی و."

msgid "Book tag(s)"
msgstr "د کتاب ټګ(ونه)"

msgid "Product price amount"
msgstr "د محصول قیمت اندازه"

msgid "The price amount of the product."
msgstr "د محصول د بیې اندازه."

msgid "Product price currency"
msgstr "د محصول د بیې اسعار"

msgid "The price currency of the product."
msgstr "د محصول د قیمت اسعار (واحد)."

msgid "No hover"
msgstr "هوور نه شته"

msgid "No search"
msgstr "هیڅ لټون نشته"

msgid ""
"Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute "
"URLs."
msgstr ""
"هر ډول نسبي یا له پروتوکول پرته "
"(protocol-relative) URL-ونه به مطلق URL-ونو ته "
"واوښتل شي."

msgid "Configure the Metatag module"
msgstr "د مېټاګ ټایګ ماډول تنظیم کړئ"

msgid "Metatag groups that apply to each entity type"
msgstr ""
"د هرې ادارې ډول لپاره پلي کېدونکي "
"مېټاټګ ګروپونه"

msgid ""
"A URL to a manifest.json file that describes the application. The <a "
"href='https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/Manifest'>JSON-based "
"manifest</a> provides developers with a centralized place to put "
"metadata associated with a web application."
msgstr ""
"د `manifest.json` فایل ته یو آر ایل چې د "
"غوښتنلیک (application) تشریح کوي. دا <a "
"href='https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/Manifest'>د JSON "
"پر بنسټ مانېفېسټ</a> پراختیاکوونکو ته "
"یو مرکزي ځای برابروي چې د وېب غوښتنلیک "
"سره تړلي میټاډېټا په هماغه ځای کې "
"کېږدي."

msgid "Open Graph: Image alt"
msgstr "اوپن ګراف: د انځور بدیلي متن"

msgid "Entity type / Group Mapping"
msgstr "د ادارې ډول / ګروپ مپینګ"

msgid "[user:display-name] | [site:name]"
msgstr "[user:display-name] | [site:name]"

msgid "Site validation: Pocket"
msgstr "د سایټ تصدیق: Pocket"

msgid "Same Origin"
msgstr "یو شان اصل"

msgid "Strict Origin"
msgstr "سخت سرچینه"

msgid "Strict Origin When Cross-Origin"
msgstr ""
"سخت اصليت کله چې له کراس-اورېجین "
"(Cross-Origin) سره اړیکه وي"

msgid "None - no image preview is to be shown."
msgstr "هیڅ نه — د انځور مخکتنه نه ښودل کېږي."

msgid "Label / Description"
msgstr "عنوان / تشریح"

msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)."
msgstr ""
"index - اجازه ورکړئ چې د لټون انجنونه دا "
"مخ ایندکس کړي (ګومان کېږي)."

msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)."
msgstr ""
"تعقیب کړئ — اجازه ورکړئ چې د لټون "
"انجنونه په دې مخ کې موجود لینکونه "
"تعقیب کړي (انګیرل کېږي)."

msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page."
msgstr ""
"noindex — د دې پاڼې څخه د لټون‌انجنونو د "
"ایندکس کولو مخه نیسي."

msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page."
msgstr ""
"nofollow — د دې پاڼې پر لینکونو د "
"لټون‌انجنونو له تعقیب څخه مخنیوی کوي."

msgid ""
"noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in "
"search results."
msgstr ""
"noarchive - د دې پاڼې د زېرمه شویو کاپیو د "
"لټون په پایلو کې د نه څرګندېدو مخه "
"نیسي."

msgid ""
"nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, "
"and prevents page caching."
msgstr ""
"nosnippet - د لټون په پایلو کې د توضیحاتو د "
"ښودلو مخه نیسي، او د پاڼې له کیش (caching) "
"څخه هم مخنیوی کوي."

msgid ""
"noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this "
"page."
msgstr ""
"noimageindex - د دې پاڼې پر مخ د لټون انجنونو "
"څخه د انځورونو د ایندکس کولو مخه نیسي."

msgid ""
"notranslate - Prevent search engines from offering to translate this "
"page in search results."
msgstr ""
"نه‌ژباړل—د لټون انجنونو څخه مخنیوی "
"کوي چې په لټون پایلو کې دا پاڼه د ژباړې "
"وړاندیز وکړي."

msgid "Not enabled while in maintenance mode"
msgstr "د ساتنې حالت کې پر مهال فعال نه دی"

msgid ""
"Please note that while the site is in maintenance mode none of the "
"usual meta tags will be output."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ په پام کې ونیسئ چې کله "
"سایټ د ساتنې (maintenance) په حالت کې وي، هیڅ "
"یو معمول میټا ټاګ به نه وي تولیدېږي."

msgid "Metatag plugins"
msgstr "د میټاټاګ پلګینونه"

msgid "Overview of plugins used in metatag."
msgstr ""
"د میټاټېګ کې کارول شوې پلګینونو عمومي "
"کتنه."

msgid "Site validation: Zoom"
msgstr "د سایټ تصدیق: زوم"

msgid ""
"Tell search engines when to index the page again. Very few search "
"engines support this tag, it is more useful to use an <a "
"href='https://www.drupal.org/project/xmlsitemap'>XML Sitemap</a> file."
msgstr ""
"سرچ انجنونو ته ووایاست چې کله پاڼه بیا "
"ایندېکس کړي. ډېر لږ سرچ انجنونه دا ټېګ "
"ملاتړ کوي؛ نو غوره ده چې د <a "
"href='https://www.drupal.org/project/xmlsitemap'>XML Sitemap</a> "
"فایل وکاروئ."

msgid "Place field in sidebar"
msgstr "په ساین‌بار کې فیلډ ځای پر ځای کړئ"

msgid ""
"The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. "
"The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels "
"is a recommended minimum size, and for best results use an image least "
"1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats."
msgstr ""
"د عکس خوندي URL (HTTPS) چې باید د محتوا "
"استازیتوب وکړي. دغه عکس باید لږ تر لږه "
"د 200 x 200 پیکسل اندازه ولري؛ د وړاندیز "
"شوې لږ تر لږه اندازې لپاره 600 x 316 پیکسل "
"مناسب دی، او د غوره پایلو لپاره تر ټولو "
"ښه دا ده چې عکس لږ تر لږه 1200 x 630 پیکسل "
"اندازه ولري. د PNG، JPEG او GIF بڼې ملاتړ "
"کوي."

msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content."
msgstr ""
"د هغه وېډیو خوندي URL (HTTPS) چې باید د "
"منځپانګې استازیتوب وکړي."

msgid "Use sidebar: No"
msgstr "بڼې پټې مه کاروئ: نه"

msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of "
"160 characters in length. The description meta tag may be used by "
"search engines to display a snippet about the page in search results."
msgstr ""
"د پاڼې د محتوا لنډ او دقیق لنډیز چې تر "
"ټولو زیات ۱۶۰ حروف وي. د description meta ټاګ "
"ښايي د لټون انجنونو له‌خوا د لټون په "
"پایلو کې د پاڼې په اړه لنډه ټوټه وښودل "
"شي."

msgid ""
"Any URLs which start with \"http://\" will be converted to "
"\"https://\"."
msgstr ""
"هر هغه URLونه چې د «http://» سره پیل شي، "
"«https://» ته به واړول شي."

msgid ""
"The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as "
"intended."
msgstr ""
"د سایټ د کیشونو بیا جوړول به اړین وي تر "
"څو Metatag لکه څنګه چې په ټاکل شوې بڼه کار "
"کوي سم کار وکړي."

msgid "Actor's role"
msgstr "د اداکار رول"

msgid "Tag words"
msgstr "د ټاګ کلمې"

msgid ""
"The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' "
"for an MP3 file."
msgstr ""
"د آډیو دوتنې MIME ډول. د بېلګې په توګه د MP3 "
"دوتنې لپاره «application/mp3»."

msgid "Tokens related to Metatags."
msgstr "د مېټا ټېګونو اړوند ټوکنونه."

msgid "Metatag values for the current page."
msgstr "د اوسني مخ لپاره د میټاټګ ارزښتونه."

msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)"
msgstr "میټا ټاګونه (د JSON ملاتړ لپاره پټ فیلډ)"

msgid "Site validation: Facebook"
msgstr "د سایټ اعتبار: فیسبوک"

msgid "Configure the meta tags below."
msgstr "لاندې د میټا ټاګونه تنظیم کړئ."

msgid ""
"Use tokens to avoid redundant meta data and search engine "
"penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be "
"shown on all content using this configuration, whereas using the "
"[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values "
"from the current entity (node, term, etc)."
msgstr ""
"د نښه‌(ټوکن)ونو څخه کار واخلئ تر څو "
"بې‌ځایه یا تکراري میټاډېټا او د "
"لټون‌انجن له لوري جریمه کېدل کم شي. د "
"بېلګې په توګه، د «keyword» ارزښت «example» به "
"په دې تنظیم سره د ټولو محتواګانو کې "
"ښکاره شي، خو د [node:field_keywords] کارول په "
"اوتومات ډول د اوسني ادارې (node، term، او "
"نور) څخه د «keywords» ارزښتونه داخلوي."

msgid "The availability of the product."
msgstr "د محصول موجودیت."

msgid "Edit default meta tags for @path"
msgstr "د @path لپاره د ډیفالټ مېتا ټاګونه سم کړئ"

msgid "Max Video Preview"
msgstr "د ویډیو اعظمي مخکتنه"

msgid "Meta tags (computed)"
msgstr "میټا ټاګونه (محاسبه شوي)"

msgid "Computed meta tags"
msgstr "محاسبه شوې مېټا ټاګونه"

msgid "Security update"
msgstr "خونديتوب اوسمهالیز"

msgid "Unavailable"
msgstr "شتون نه‌لري"

msgid "Module filter"
msgstr "د ماډول فلټر"

msgid "Filter the modules list."
msgstr "د ماډولونو لېست فلټر کړئ."

msgid "Administer Module Filter"
msgstr "د اېډمن ماډیول فلټر اداره کړئ"

msgid "Configure how Module Filter performs."
msgstr "تنظیم کړئ چې د ماډول فلټر څنګه کار کوي."

msgid "Filter projects"
msgstr "د پروژو فلټر"

msgid "Module filter settings"
msgstr "د ماډول د فلټر تنظیمات"

msgid "Images"
msgstr "انځورونه"

msgid "French"
msgstr "فرانسوی"

msgid "Buttons"
msgstr "تڼیګانې"

msgid "Parent type"
msgstr "د مور ډول"

msgid "German"
msgstr "آلمانی"

msgid "Paragraph"
msgstr "جمله‌پارچا"

msgid "Behavior settings"
msgstr "د چلند تنظیمات"

msgid "Collapse all"
msgstr "ټول راټول کړئ"

msgid "Add mode"
msgstr "حالت اضافه کړئ"

msgid "Title: @title"
msgstr "سرلیک: @title"

msgid "Paragraph field"
msgstr "د پاراګراف فیلډ"

msgid "Modal form"
msgstr "د ماډل فورم"

msgid "Paragraph type"
msgstr "د پاراګراف ډول"

msgid ""
"Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this "
"label is translatable"
msgstr ""
"د تڼۍ پر سر د عنوان په توګه ښودل "
"کېدونکی ليبل لکه: «نوی [title] زیات کړئ»؛ "
"دا ليبل د ژباړې وړ دی."

msgid "Dropdown button"
msgstr "د ډراپ‌ډاون تڼۍ"

msgid "Title in its plural form."
msgstr "په جمع بڼه د سرلیک."

msgid "%type_name: View content"
msgstr "%type_name: د منځپانګې لید"

msgid "%type_name: Create content"
msgstr "%type_name: محتوا جوړول"

msgid "%type_name: Edit content"
msgstr "%type_name: د محتوا سمول"

msgid "%type_name: Delete content"
msgstr "%type_name: د محتوا ږندول"

msgid "Paragraphs types"
msgstr "د پراګرافونو ډولونه"

msgid "Administer Paragraphs types"
msgstr "د پاراګراف ډولونو اداره کول"

msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields"
msgstr ""
"اجازه ورکوي چې موجود د پاراګرافونو "
"ډولونه او د هغوی برخې (Fields) تعریف کړي"

msgid "Paragraphs type config"
msgstr "د پاراګرافونو ډول تنظیمات"

msgid "Paragraphs Type Permissions"
msgstr "د پراګرافونو د ډولونو د اجازو کچونه"

msgid "The paragraphs entity language code."
msgstr "د پاراګرافونو ادارې د ژبې کوډ."

msgid "Paragraphs type"
msgstr "د پاراګرافونو ډول"

msgid "Label for the Paragraphs type."
msgstr "د پاراګرافونو د ډول لپاره نوم."

msgid "Saved the %label Paragraphs type."
msgstr "د %label پاراګرافونو ډول خوندي شو."

msgid "Edit mode"
msgstr "د سمون حالت"

msgid "Plural title: @title_plural"
msgstr "د ډلې سرلیک: @title_plural"

msgid "Edit mode: @edit_mode"
msgstr "د سمون حالت: @edit_mode"

msgid "Add mode: @add_mode"
msgstr "د اضافه کولو حالت: @add_mode"

msgid "Confirm removal"
msgstr "د لرې کولو تصدیق وکړئ"

msgid "Paragraph types"
msgstr "د پاراګراف ډولونه"

msgid "Weight for type @type"
msgstr "د @type د ډول لپاره وزن"

msgid "The time that the Paragraph was created."
msgstr "هغه وخت چې پاراګراف جوړ شوی و."

msgid "Paragraph Title"
msgstr "د پاراګراف سرلیک"

msgid "Plural Paragraph Title"
msgstr "د جمعې عنوان پاراګراف"

msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form."
msgstr ""
"د دې لپاره د فورمې د ښودنې حالت وکاروئ "
"چې د پاراګراف فورمې رینډر کولو پر مهال "
"به کارول کېږي."

msgid ""
"The mode the paragraph is in by default. Preview will render the "
"paragraph in the preview view mode."
msgstr ""
"د پاراګراف لپاره په ډیفالټ ډول د حالت "
"تنظیمول. مخکتنه به پاراګراف د مخکتنې د "
"لید حالت کې رینډر کړي."

msgid "You are not allowed to edit this @title."
msgstr ""
"تاسو ته اجازه نه شته چې دغه @title سمون "
"ومومئ."

msgid "You are not allowed to remove this @title."
msgstr "تاسو ته اجازه نشته چې دا @title لرې کړئ."

msgid "You are not allowed to edit or remove this @title."
msgstr ""
"تاسو ته اجازه نه شته چې دا @title سم کړي یا "
"یې لرې کړي."

msgid "You are not allowed to view this @title."
msgstr "تاسو ته د دې @title لیدلو اجازه نشته."

msgid "@title type"
msgstr "@title ډول"

msgid "Add @title"
msgstr "@title زیات کړئ"

msgid "Add another @title"
msgstr "بلې @title نور هم زیات کړئ"

msgid "You are not allowed to add any of the @title types."
msgstr ""
"تاسو ته اجازه نشته چې د @title له کوم ډول "
"څخه هم اضافه کړئ."

msgid "You did not add any @title types yet."
msgstr ""
"تاسو تر اوسه هېڅ هم د @title ډولونه نه دي "
"زیات کړي."

msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced."
msgstr ""
"د هغه مورني (Parent) ادارې ID چې دا اداره یې "
"ورته راجع شوې ده."

msgid "The entity parent type to which this entity is referenced."
msgstr ""
"هغه د ادارې اصلي ډول (parent type) چې دې "
"ادارې ته یې اشاره شوې ده."

msgid "Parent field name"
msgstr "د والد فیلډ نوم"

msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced."
msgstr ""
"هغه د ادارې د والد فیلډ نوم چې دې ادارې "
"ته پکې مراجعه (راېفرنس) کېږي."

msgid "Paragraphs Demo"
msgstr "د پراګرافونو ډیمو"

msgid ""
"<strong>Note:</strong> Field options do not appear until a type has "
"been chosen and saved."
msgstr ""
"<strong>یادونه:</strong> د فیلډ اختیارونه تر "
"څو پورې نه ښکاره کېږي چې یو ډول انتخاب "
"او خوندي (save) نه وي."

msgid "Not yet configured."
msgstr "تر اوسه تنظیم شوی نه دی."

msgid "Using the %field field on a %type paragraph."
msgstr ""
"د %type پاراګراف کې د %field فیلډ څخه کار "
"واخلئ."

msgid "Edit %title paragraph type"
msgstr "د %title پاراګراف ډول سمول"

msgid "No @title added yet."
msgstr "تر اوسه @title نه دی زیات شوی."

msgid " to %type"
msgstr "تر %type ته"

msgid "Nested Paragraph"
msgstr "تودوخنه پاراګراف"

msgid "Paragraphed article"
msgstr "د پاراګرافونو لرونکی مقاله"

msgid "Image + Text"
msgstr "انځور + متن"

msgid "Text + Image"
msgstr "متن + انځور"

msgid "Paragraphs demo index"
msgstr "د پاراګرافونو ډیمو ایندکس"

msgid "Paragraphs demo server"
msgstr "د پاراګرافونو د ډیمو سرور"

msgid ""
"Paragraphs fields do not support translation. See the <a "
"href=\":documentation\">online documentation</a>."
msgstr ""
"د پراګراف فیلډونه د ژباړې ملاتړ نه کوي. "
"<a href=\":documentation\">آنلاین اسناد</a> وګورئ."

msgid ""
"(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the "
"<a href=\":documentation\">online documentation</a>."
msgstr ""
"(* ملاتړ نه کېږي) د پاراګرافونو فیلډونه "
"د ژباړې ملاتړ نه کوي. مهرباني وکړئ <a "
"href=\":documentation\">آنلاین اسناد</a> وګورئ."

msgid ""
"%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You "
"can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all "
"from the content."
msgid_plural ""
"%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your "
"site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed "
"all from the content."
msgstr[0] ""
"د «%type Paragraphs» ډول ستاسو په سایټ کې د ۱ "
"محتوا لپاره کارول کېږي. تر څو چې له "
"محتوا څخه یې ټول نه وي لیرې کړي، تاسو "
"%type Paragraphs ډول نه شئ حذفولای."
msgstr[1] ""
"د «%type Paragraphs» ډول ستاسو په سایټ کې د @count "
"محتواوو لپاره کارول کېږي. تر څو چې له "
"محتوا څخه یې ټول نه وي لیرې کړي، تاسو "
"%type Paragraphs ډول نه شئ حذفولای."

msgid "Deleted @title: %type"
msgstr "حذف شوی @title: %type"

msgid "No widget available for: %label."
msgstr "د %label لپاره کوم وېجت شتون نه لري."

msgid "The behavior plugin settings"
msgstr "د چلند پلگین تنظیمات"

msgid "Enables the creation of paragraphs entities."
msgstr ""
"د پاراګرافونو د انتیتونو د جوړولو "
"زمینه برابروي."

msgid "Behavior plugins"
msgstr "د چلند پلېنونه"

msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin"
msgstr ""
"د بنسټیز پاراګرافونو د چلند لپاره د "
"پلگېن تنظیمات"

msgid "Default paragraph type"
msgstr "د ډیفالټ پراګراف ډول"

msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added."
msgstr ""
"کله چې نوی کوربه (host) ادارې رامنځته "
"کوئ، د دې ډول یوه فقره اضافه کېږي."

msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type"
msgstr "د بنسټیز پراګراف ډول: @default_paragraph_type"

msgid "@messages"
msgstr "@messages"

msgid "You have unsaved changes on this @title item."
msgstr ""
"تاسو په دې @title توکي کې نه خوندي شوي "
"بدلونونه لرئ."

msgid ""
"The Paragraphs module provides a field type that can contain several "
"other fields and thereby allows users to break content up on a page. "
"Administrators can predefine <em>Paragraphs types</em> (for example a "
"simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). "
"Users can then place them on a page in any order instead of using a "
"text editor to add and configure such elements. For more information, "
"see the <a href=\":online\">online documentation for the Paragraphs "
"module</a>."
msgstr ""
"د Paragraphs ماډول د داسې فیلډ ډول وړاندې "
"کوي چې کولی شي څو نور فیلډونه ولري او "
"په دې سره کاروونکي ته اجازه ورکوي چې "
"محتوا په یوه پاڼه کې په برخو وویشي. "
"مدیران کولی شي مخکې له مخکې <em>Paragraphs "
"ډولونه</em> تعریف کړي (د بېلګې په توګه یو "
"ساده متنی بلاک، یو وېډیو، یا یو پېچلی "
"او د تنظیم وړ سلايډ‌شو). بیا کاروونکي "
"کولی شي دا ډول عناصر په هرې خوښې ترتیب "
"په یوه پاڼه کې ځای پر ځای کړي، پر دې "
"سربېره چې د متن ایډیټر په کارولو سره یې "
"د زیاتولو او تنظیمولو پر ځای. د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره، <a href=\":online\">د "
"Paragraphs ماډول آنلاین مستندات</a> وګورئ."

msgid "Creating Paragraphs types"
msgstr "د پاراګرافونو د ډولونو جوړول"

msgid ""
"<em>Paragraphs types</em> can be created by clicking <em>Add "
"Paragraphs type</em> on the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs types "
"page</a>. By default a new Paragraphs type does not contain any "
"fields."
msgstr ""
"<em>د پراګرافونو ډولونه</em> د <a "
"href=\":paragraphs\">د پراګرافونو ډولونو پاڼې</a> "
"پر <em>Add Paragraphs type</em> کلیک کولو سره "
"جوړېدای شي. په ډیفالټ حالت کې یو نوی د "
"پراګرافونو ډول هېڅ کوم فیلډ نه لري."

msgid "Configuring Paragraphs types"
msgstr "د پراګرافونو ډولونه تنظیمول"

msgid ""
"Administrators can add fields to a <em>Paragraphs type</em> on the <a "
"href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a> if the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> module is enabled. The form display "
"and the display of the Paragraphs type can also be managed on this "
"page. For more information on fields and entities, see the <a "
"href=\":field\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"ادارونکي کولی شي پر <em>د Paragraphs ډول</em> "
"باندې فیلډونه زیات کړي، د <a "
"href=\":paragraphs\">Paragraphs ډولونو په پاڼه</a> کې، "
"که چیرې د <a href=\":field_ui\">Field UI</a> ماډول "
"فعال وي. د فورمې ښودنه او د Paragraphs ډول "
"ښودنه هم په همدې پاڼه کې اداره کېدای "
"شي. د فیلډونو او انتېټیو په اړه د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره، د <a href=\":field\">Field "
"ماډول د مرستې پاڼه</a> وګورئ."

msgid "Creating content with Paragraphs"
msgstr "د پاراګرافونو په مرسته محتوا جوړول"

msgid ""
"Administrators can add a <em>Paragraph</em> field to content types or "
"other entities, and configure which <em>Paragraphs types</em> to "
"include. When users create content, they can then add one or more "
"paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. "
"Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add "
"structure to a page or other content (for example by adding an image, "
"a user reference, or a differently formatted block of text) more "
"easily then including it all in one text field or by using fields in a "
"pre-defined order."
msgstr ""
"ادارې کاران کولی شي د محتوا ډولونو یا "
"نورو ادارو ته یو <em>Paragraph</em> فیلډ ورزیات "
"کړي او دا وټاکي چې کوم <em>Paragraphs types</em> "
"پکې شامل شي. کله چې کارنان محتوا جوړوي، "
"بیا کولی شي له د راښکته کېدونکي لېست "
"څخه د مناسب ډول په انتخابولو سره یو یا "
"څو پراګرافونه ورزیات کړي. کارنان کولی "
"شي دا پراګرافونه کش-او-غورځوي هم. دا "
"کار کارنان ته دا اسانتیا برابروي چې "
"پاڼې یا بلې محتوا ته جوړښت په اسانۍ سره "
"ورزیات کړي (د بېلګې په توګه د انځور، د "
"کارن د حوالې، یا د متن په بېلابېله بڼه "
"د بلاک په ورزیاتولو سره) ځکه دا ټول په "
"یوه واحده متنې ساحه کې ځای پر ځای کول "
"یا هم په مخکې ټاکل شوي ترتیب سره د "
"فیلډونو کارول ته اړتیا کموي."

msgid "@field_label (* unsupported)"
msgstr "@field_label (* ملاتړ نه کېږي)"

msgid "Add paragraph type"
msgstr "د پاراګراف ډول زیات کړئ"

msgid "Create and manage Paragraph types."
msgstr "د پراګراف ډولونه جوړ او اداره کړئ."

msgid "Edit behavior plugin settings"
msgstr "د چلند پلگین تنظیمات سمول"

msgid ""
"Users with this permission can edit behavior plugin settings on "
"Paragraphs behavior instance"
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې له دې اجازې سره وي کولی "
"شي د Paragraphs د چلند د مثال پر مهال د چلند "
"پلگین (behavior plugin) تنظیمات سم کړي."

msgid "Add Paragraphs type"
msgstr "د پاراګرافونو ډول زیات کړئ"

msgid "Icon uuid"
msgstr "د آیکون UUID"

msgid ""
"The Paragraphs Demo module provides several <em>Paragraphs types</em> "
"for the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs module</a>, but no separate "
"user interface. For more information, see the <a "
"href=\":online\">online documentation for the Paragraphs module</a>."
msgstr ""
"د Paragraphs Demo ماډول د <a href=\":paragraphs\">Paragraphs "
"ماډول</a> لپاره څو <em>Paragraphs ډولونه</em> "
"وړاندې کوي، خو جلا کارن-انترفېس نه لري. "
"د لا زیاتو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":online\">Paragraphs ماډول لپاره آنلاین "
"مستندات</a> وګورئ."

msgid "Changing demo Paragraphs types"
msgstr "د ډیمو د پراګراف ډولونو بدلول"

msgid ""
"Administrators can edit the provided <em>Paragraphs types</em> on the "
"<a href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a> if the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> module is enabled. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"ادارې کولی شي ورکړل شوي <em>د "
"پاراګرافونو ډولونه</em> د <a href=\":paragraphs\">د "
"پاراګرافونو ډولونو پاڼې</a> کې سم کړي، "
"که چیرې د <a href=\":field_ui\">Field UI</a> ماډول "
"فعال وي. د فیلډونو او ادارو (entities) په "
"اړه د لا زیاتو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":field\">Field ماډول د مرسته پاڼه</a> "
"وګورئ."

msgid "Deleting demo Paragraphs types"
msgstr "د ډیمو د پراګرافونو ډولونه ړنګول"

msgid ""
"The provided <em>demo Paragraph types</em> stay available even when "
"the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted "
"individually on the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a>."
msgstr ""
"چمتو شوی <em>ډیمو د پاراګراف ډولونه</em> "
"حتی هغه وخت هم موجود پاتې کېږي کله چې د "
"پاراګرافز ډیمو ماډول غیر نصب شي. دوی "
"کولی شي په انفرادي ډول د <a href=\":paragraphs\">د "
"پاراګرافز ډولونو په پاڼه</a> کې حذف شي."

msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types."
msgstr ""
"د څوژبیزو دمو پاراګرافونو ډولونه "
"وړاندې کوي."

msgid ""
"The Paragraphs Type permission module allows administrators to "
"configure permissions individually for each <em>Paragraphs type</em>. "
"For more information, see the <a href=\":online\">online documentation "
"for the Paragraphs module</a>."
msgstr ""
"د «Paragraphs Type» د اجازو ماډول ادارو ته "
"اجازه ورکوي چې د هر <em>Paragraphs type</em> لپاره "
"په جلا توګه اجازه‌وې تنظیم کړي. د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":online\">Paragraphs ماډول لپاره آنلاین "
"مستندات</a> وګورئ."

msgid "Configuring permissions per Paragraphs type"
msgstr ""
"د پاراګرافونو د ډول له مخې د اجازو "
"تنظیمول"

msgid ""
"Administrators can configure the permissions to view, create, edit, "
"and delete each <em>Paragraphs type</em> individually on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"ادارې کولی شي اجازه‌لیکونه تنظیم کړي "
"تر څو هر <em>د پاراګرافونو ډول</em> ته په "
"انفرادي ډول کتل، جوړول، سمول او ړنګول "
"ممکن وي، په <a "
"href=\":permissions\">اجازه‌لیکونو</a> پاڼه کې."

msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types."
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکوي چې د انفرادي "
"Paragraphs ډولونو لپاره اجازه‌لیکونه "
"تنظیم کړي."

msgid "Bypass Paragraphs type content access control"
msgstr ""
"د «Paragraphs» د ډول منځپانګې لاسرسي کنټرول "
"څخه تېریدل"

msgid "Is able to administer content for all Paragraph types"
msgstr ""
"د ټولو پاراګراف ډولونو لپاره د محتوا د "
"سمبالولو وړتیا لري"

msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"کولی شي د %type_name د پاراګرافونو منځپانګه "
"وګوري"

msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"کولی شي د %type_name په ډول پاراګرافونه "
"(Paragraphs) منځپانګې جوړې کړي"

msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"کولی شي د %type_name د پاراګرافونو منځپانګه "
"تازه کړي"

msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"کولی شي د %type_name د نوعې پاراګرافونو "
"منځپانګه ړنګه کړي"

msgid "1 child"
msgid_plural "@count children"
msgstr[0] "۱ ماشوم @count ماشومان"

msgid "Paragraph type icon"
msgstr "د پراګراف ډول آیکن"

msgid "This text will be displayed on the <em>Add new paragraph</em> page."
msgstr ""
"دا متن به د <em>نوي پراګراف اضافه کړئ</em> "
"په مخ کې ښکاره شي."

msgid "Exclude the selected below"
msgstr "لاندې ټاکل شوې هغه مه پکې شاملوه"

msgid "Include the selected below"
msgstr "لاندې څخه ټاکل شوی شامل کړئ"

msgid "Which Paragraph types should be allowed?"
msgstr "کوم د پاراګراف ډولونه باید اجازه ولري؟"

msgid ""
"Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all "
"Paragraph types."
msgstr ""
"د دې برخې لپاره د پاراګراف ډولونو "
"انتخاب. هېڅ یو مه ټاکئ ترڅو ټول د "
"پاراګراف ډولونه اجازه ولري."

msgid ""
"You did not add any Paragraph types yet, click <a "
"href=\":here\">here</a> to add one."
msgstr ""
"تاسو لا تر اوسه کوم د پاراګراف ډولونه "
"نه دي اضافه کړي؛ د اضافه کولو لپاره <a "
"href=\":here\">دلته</a> کلیک وکړئ."

msgid "Paragraph summary"
msgstr "د پراګراف لنډیز"

msgid "The way to add new Paragraphs."
msgstr "د نوي پاراګرافونو د زیاتولو طریقه."

msgid "The mode the paragraph is in by default."
msgstr "په دې پاراګراف کې د ډیفالټ حالت ټاکل."

msgid "Closed mode"
msgstr "بند حالت"

msgid ""
"How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will "
"render the paragraph in the preview view mode and typically needs a "
"custom admin theme."
msgstr ""
"څنګه د پاراګرافونو ښودل تنظیم کړو، کله "
"چې ویجټ تړل شوی وي. مخکتنه (Preview) به "
"پاراګراف د مخکتنې په لید حالت (preview view "
"mode) کې رنډر کړي او معمولاً د یو دودیز "
"(custom) اډمین موضوع ته اړتیا وي."

msgid "Autocollapse"
msgstr "خپل‌کړی (اتومات) ټپې کېدل"

msgid "When a paragraph is opened for editing, close others."
msgstr ""
"کله چې یو پراګراف د سمون لپاره پرانستل "
"شي، نور ټول یې وتړئ."

msgid "Closed mode: @closed_mode"
msgstr "بند حالت: @closed_mode"

msgid "Autocollapse: @autocollapse"
msgstr "خودکار-کمول: @autocollapse"

msgid "Current path for @number"
msgstr "د @number لپاره اوسنی پته"

msgid "to %type"
msgstr "ته %type پورې"

msgid "Drag & drop"
msgstr "کش او غورځول"

msgid "Edit all"
msgstr "ټول سمول"

msgid "Edit All"
msgstr "ټول سمول"

msgid "Toggle Actions"
msgstr "د عملونو بدلول"

msgid "Revision from %revision-date has been deleted."
msgstr "د %revision-date څخه بیاکتنه ړنګه شوې ده."

msgid "Paragraphs settings"
msgstr "د پاراګرافونو تنظیمات"

msgid "View unpublished paragraphs"
msgstr "ناپراخچ شوي پاراګرافونه وګورئ"

msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished"
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې دا اجازه لري کولی شي "
"هغه پاراګرافونه وګوري چې خپاره شوي نه "
"دي"

msgid "Administer Paragraphs settings"
msgstr ""
"د پیرېګرافونو (Paragraphs) د تنظیماتو اداره "
"کول"

msgid ""
"Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see "
"unpublished paragraphs."
msgstr ""
"د هغو کاروونکو لپاره چې د «د خپرونې نه "
"خپرېدونکو پاراګرافونو لیدل» اجازه "
"لري، نه خپرېدونکي پاراګرافونه ښکاره "
"کړئ."

msgid "Add above"
msgstr "له دې پورته اضافه کړئ"

msgid "The user ID of the library item author."
msgstr "د کتابتې (library item) د لیکوال کارن ID."

msgid "Paragraphs Library"
msgstr "د پراګرافونو کتابتون"

msgid "Provides a library for reusing paragraphs."
msgstr ""
"د پاراګرافونو د بیا کارولو لپاره یو "
"کتابتون برابروي."

msgid "Add library item"
msgstr "د کتابتون توکي زیات کړئ"

msgid "Paragraphs library item settings"
msgstr "د پراګرافونو کتابتون د توکي تنظیمات"

msgid "Manage paragraphs library items."
msgstr "د پاراګرافونو کتابتون توکي اداره کړئ."

msgid "Configure Paragraphs library item."
msgstr "د پاراګرافونو کتابتون توکي تنظیم کړئ."

msgid "Administer Paragraphs library"
msgstr "د پاراګرافونو کتابتون اداره کول"

msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs."
msgstr ""
"د بیا کارېدونکو پاراګرافونو کتابتون "
"اداره کولو ته اجازه ورکړئ."

msgid "Create paragraph library item"
msgstr "د پاراګراف کتابتون توکي جوړ کړئ"

msgid "Allow to create the paragraph library items."
msgstr ""
"د پاراګراف کتابتون (لایبرې) توکو "
"جوړولو ته اجازه ورکړئ."

msgid "Edit paragraph library item"
msgstr "د پراګراف کتابتون توکي سمول"

msgid "Allow to edit the paragraph library items."
msgstr ""
"د پاراګراف کتابتون د توکو د سمون اجازه "
"ورکړئ."

msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings"
msgstr ""
"د پاراګرافونو کتابتون د هر پاراګراف د "
"ډول لپاره د دریم اړخ ترتیبات"

msgid "Allow conversion to paragraph library item"
msgstr ""
"د پاراګراف کتابتون توکي ته د تبدیل "
"اجازه ورکړئ"

msgid "Paragraph relationship"
msgstr "د پراګراف اړیکه"

msgid "Allows users to add paragraphs entity fields."
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکوي چې د "
"پاراګرافونو (paragraphs) لپاره د اینټيټي "
"فیلډونه زیات کړي."

msgid "Revisions for %label"
msgstr "د %label لپاره بیاکتنې"

msgid "@date: @label by @author"
msgstr "@date: @label د @author له‌خوا"

msgid "The time that the library item was created."
msgstr ""
"هغه وخت چې د کتابتون توکۍ (library item) "
"رامنځته شوې وه."

msgid "The time that the library item was last edited."
msgstr ""
"هغه وخت چې د کتابچې توکي وروستی ځل سمون "
"(ایډیټ) شوی و."

msgid "Paragraphs library item"
msgstr "د پراګرافونو کتابتون توکی"

msgid "Paragraph %label has been created."
msgstr "د %label پراګراف جوړ شوی دی."

msgid "Paragraph %label has been updated."
msgstr "د پاراګراف %label تازه‌کول شوی دی."

msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ له %revision-date "
"څخه دا بیاکتنه (revision) ړنګه کړئ؟"

msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ له %revision-date "
"څخه بیا کتنه (Revision) بېرته راوګرځوئ؟"

msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"%title بیا د %revision-date نه مخکېنۍ بیاکتنې ته "
"بېرته راګرځول شوی دی."

msgctxt "Validation"
msgid ""
"Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the "
"parent field."
msgstr ""
"د پاراګرافونو د ډولونو په پاراګرافونو "
"کتابتون کې د کتاب/توکي د ریښې اجازه د "
"پلار په فیلډ کې ده."

msgid ""
"The @library_item_field_label field cannot contain a "
"@paragraphs_type_label paragraph, because the parent "
"@paragraph_field_label field disallows it."
msgstr ""
"د @library_item_field_label فیلډ نشي کولی د "
"@paragraphs_type_label پاراګراف ولري، ځکه چې د "
"@paragraph_field_label والد فیلډ دا اجازه نه "
"ورکوي."

msgid "Show unpublished Paragraphs"
msgstr "ناخپرېشن پاراګرافونه ښکاره کړئ"

msgid "Enable widget features"
msgstr "د وېجټ ځانګړتیاوې فعالې کړئ"

msgid ""
"When editing, available as action. \"Add above\" only works in add "
"mode \"Modal form\""
msgstr ""
"کله چې ترمیم کوئ، د عمل په توګه شتون "
"لري. «له پورته اضافه کړئ» یوازې په "
"«اضافه» حالت کې کار کوي. «مودل فورم»"

msgid "Collapse / Edit all"
msgstr "ټول راکمول / ټول سمول"

msgid "Features: @features"
msgstr "ځانګړتیاوې: @features"

msgid "The field_collection_item id"
msgstr "د field_collection_item د پېژندګلوۍ (id)"

msgid "The field_collection_item revision id"
msgstr "د field_collection_item د بیاکتنې پېژند (revision id)"

msgid "The field_collection bundle"
msgstr "د فیلډ کلیکشن بنډل"

msgid "The field_collection field_name"
msgstr "د field_collection د field_name"

msgid "Original field collection bundle/field_name"
msgstr "د اصلي فیلډ کلیکشن بنډل/فیلډ نوم"

msgid "Paragraph type machine name"
msgstr "د پراګراف ډول ماشین نوم"

msgid "Paragraph type label"
msgstr "د پراګراف د ډول لیبل"

msgid "Paragraph type description"
msgstr "د پراګراف ډول تشریح"

msgid "The paragraph_item id"
msgstr "د پراګراف_آیتم id"

msgid "The paragraph_item revision id"
msgstr "د پاراګراف_آیټم د بیاکتنې پېژند (ID)"

msgid "The paragraph bundle"
msgstr "د پاراګراف بنډل"

msgid "Paragraphs library items"
msgstr "د پراګرافونو کتابتون توکي"

msgid "Available library items"
msgstr "موجود کتابتون توکي"

msgid ""
"Paragraph types that are used in moderated content requires "
"non-translatable fields to be edited in the original language form and "
"this must be checked."
msgstr ""
"هغه پاراګراف ډولونه چې په ماډریټ شوي "
"منځپانګه کې کارول کېږي، د هغو "
"نه‌ژباړلو وړ برخو ته اړتیا لري چې په "
"اصلي ژبه کې دې ترمیم شي، او دا باید "
"وکتل شي."

msgid "Delete existing Paragraph"
msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs"
msgstr[0] ""
"موجوده پاراګرافونه ړنګول  \n"
"د ټولو @count "
"موجوده پاراګرافونو ړنګول"

msgid "Entity is successfully deleted."
msgid_plural "All @count entities are successfully deleted."
msgstr[0] ""
"شیټيټي په بریالیتوب سره ړنګ شو. ټول @count "
"شیټيټي په بریالیتوب سره ړنګ شول."

msgid "Closed mode threshold"
msgstr "د تړل کېدو د حالت حد"

msgid ""
"Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold "
"is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open."
msgstr ""
"د پاراګرافونو د پرانیستو لپاره د توکو "
"د شمېر حد؛ د بېلګې په توګه که حد ۳ وي، "
"نو که په یوه پاراګراف کې له ۳ څخه لږ "
"توکي وي، هغه پرانستی پرېږدئ."

msgid "Closed, show nested"
msgstr "بند، توګۍ-شوي (nested) ښکاره کړه"

msgid "Closed mode threshold: @mode_limit"
msgstr "د تړل کېدو حالت حد: @mode_limit"

msgid "Select reusable paragraph"
msgstr "د بیا کارېدونکو پاراګرافونو انتخاب"

msgctxt "paragraphs"
msgid "Behaviors"
msgstr "رفتارونه"

msgctxt "paragraphs"
msgid "Content"
msgstr "منځپانګه"

msgctxt "paragraphs"
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"

msgid "The paragraph field_name"
msgstr "د پراګراف فیلډ نوم"

msgid "Article with Paragraphs."
msgstr "د پاراګرافونو لرونکی مقاله."

msgid ""
"Use <em>Image + Text</em> for adding an image on the left and a text "
"on the right."
msgstr ""
"د کیڼ لوري ته د تصویر او ښي لوري ته د "
"متن د زیاتولو لپاره <em>انځور + متن</em> "
"وکاروئ."

msgid "Use <em>Images</em> for adding one or multiple images."
msgstr ""
"د یو یا څو انځورونو د زیاتولو لپاره له "
"<em>انځورونو</em> څخه کار واخلئ."

msgid "Use <em>Nested Paragraph</em> for nesting more paragraphs inside."
msgstr ""
"د نورو پاراګرافونو د دننه کولو لپاره "
"<em>Nested Paragraph</em> وکاروئ."

msgid "Use <em>Text</em> for adding a text."
msgstr ""
"د متن د اضافه کولو لپاره <em>متن</em> "
"وکاروئ."

msgid "Use <em>User</em> for adding a reference to an existing user."
msgstr ""
"د موجوده کاروونکي لپاره د حوالې د "
"زیاتولو لپاره له <em>کاروونکي</em> څخه کار "
"واخلئ."

msgid "From library"
msgstr "له کتابتون څخه"

msgid "Orphaned @type: @summary"
msgstr "یتیم @type: @summary"

msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message"
msgstr ""
"په ړنګه (collapsed) پاراګراف باندې د تایید "
"تېروتنه @path: @message"

msgid ""
"Use <em>Text + Image</em> for adding a text on the left and an image  "
"on the right."
msgstr ""
"د <em>Text + Image</em> اختیار وکاروئ ترڅو "
"ښي‌خوا ته متن او چپ‌خوا ته انځور "
"(تصویر) ورزیاته شي."

msgid ""
"Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see "
"unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should "
"be hidden for all users, including super administrators."
msgstr ""
"د هغو کاروونکو لپاره چې د «د نه خپرو "
"شویو پاراګرافونو لیدل» اجازه لري، د نه "
"خپرو شویو پاراګرافونو د لیدلو اجازه "
"ورکړئ. دا اختیار بند کړئ که چیرې نه "
"خپرې شوي پاراګرافونه د ټولو کاروونکو "
"لپاره پټ وي، حتی د سوپر اډمین لپاره هم."

msgid "Library item summary"
msgstr "د کتابخانې توکي لنډیز"

msgid "Unknown migration process element type: @type."
msgstr "د نامعلوم مهاجرت پروسې د عنصر ډول: @type."

msgctxt "paragraphs"
msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget."
msgstr ""
"د چلند پلگ انونه یوازې د باثباته Paragraphs "
"ویجټ لخوا ملاتړ کېږي."

msgid "Paragraphs Legacy"
msgstr "د پاراګرافونو پخوانۍ نسخه"

msgid "The legacy paragraphs inline form widget."
msgstr "د میراثي پاراګرافونو انلاین فارم ویجټ."

msgid "Paragraphs (stable)"
msgstr "مستقیم پاراګرافونه (باثباته)"

msgid "The stable paragraphs inline form widget."
msgstr ""
"د باثباته پاراګرافونو دننه-لاین فورم "
"ویجټ."

msgid "The type of the parent entity"
msgstr "د مور ادارې ډول"

msgid "The identifier of the parent entity"
msgstr "د والد ادارې پېژندونکی"

msgid "Allow promoting to library"
msgstr "کتابتون ته د ترویج اجازه ورکړئ"

msgid ""
"Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference "
"fields, entity reference fields should only be used for cases when an "
"existing paragraph is referenced from somewhere else."
msgstr ""
"یادونه: د منظم پاراګراف (Regular paragraph) "
"فیلډونه باید د بیاکتنې پر بنسټ د "
"رېفېرنس فیلډونو څخه کار واخلي؛ د "
"انټیټي (entity) رېفېرنس فیلډونه یوازې هغه "
"وخت وکاروئ چېرې چې یو موجود پاراګراف "
"له بل ځایه یاد یا راجع کېږي."

msgid "Create structured content."
msgstr "منظم محتوا جوړ کړئ."

msgid "If selected the conversion will return two paragraphs."
msgstr ""
"که غوره شي، بدلول به دوه پراګرافونه "
"وګرځوي."

msgid "Convert to Text"
msgstr "متن ته واړوئ"

msgid "Convert to Text and User"
msgstr "متن ته واړوئ او کاروونکی"

msgid "Convert…"
msgstr "…بدل کړئ…"

msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id"
msgstr ""
"د پاراګراف ډول %type پورته کول ممکن نه دي "
"کله چې د %id پاراګراف ښودل کېږي"

msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message"
msgstr ""
"په فیلډ %field کې تېروتنه #@position (@bundle)، "
"%subfield: @message"

msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message"
msgstr ""
"په برخه کې تېروتنه %field #@position (@bundle): "
"@message"

msgid "Verbose"
msgstr "Verbose"

msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"د بدیل نوم (alias) بدلونونه ښکاره کړئ (د "
"لویو تازه‌کولو پر مهال پرته)."

msgid "Replace by separator"
msgstr "د جداکوونکي (separator) په وسیله بدل کړئ"

msgid "Maximum alias length"
msgstr "د اعظمي الیاس اوږدوالی"

msgid "Maximum component length"
msgstr "د برخې اعظمي اوږدوالی"

msgid "Update action"
msgstr "د عمل تازه کول"

msgid "Strings to Remove"
msgstr "د لرې کولو لپاره تارونه"

msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"

msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"د ماډولونو لپاره د داسې میکانیزم "
"وړاندې کوي چې هغوی وکولای شي د هغو "
"منځپانګې لپاره په اتومات ډول مستعار "
"نومونه (aliases) رامنځته کړي چې اداره یې "
"کوي."

msgid "Forum"
msgstr "فورم"

msgid "Period"
msgstr "دورہ"

msgid "Asterisk"
msgstr "اسټریکس"

msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"د په اتومات ډول رامنځته شوی مستعار نوم "
"%original_alias له موجوده مستعار نوم سره ټکر "
"وکړ. مستعار نوم %alias ته بدل شو."

msgid "Delete aliases"
msgstr "الېزونه ړنګول"

msgid "Automatic alias"
msgstr "خپلکار اېلېاس"

msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"هغه کرکټر چې په سرلیکونو کې کلمې سره "
"جلا کوي. دا به هر ډول تش ځایونه او د "
"اډوماټیک (punctuation) کرکټرونه ځای ناستی "
"کړي. د تش ځای (space) یا د «+» کرکټر کارول "
"کولی شي ناڅاپي او غیر متوقع پایلې "
"رامنځته کړي."

msgid "Character case"
msgstr "د حروفو بڼه (د حروفو کچه)"

msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"هیڅ کار مه کوئ. پخوانی alias هماغسې "
"پرېږدئ."

msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"یو نوې مستعار نوم (alias) جوړ کړئ. موجوده "
"مستعار نوم همداسې فعال پرېږدئ."

msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"نوی مستعار نوم جوړ کړئ. زوړ مستعار نوم "
"ړنګ کړئ."

msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"د اېلِېاس د جوړولو نه مخکې لاتیني ته يې "
"وليکه (Transliterate)"

msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"د نوي مستعار نوم فلټر کوي تر څو یوازې "
"هغه توري او شمېرې پکې شاملې وي چې د "
"ASCII-96 له سیټ څخه وي."

msgid "No action (do not replace)"
msgstr "هیڅ اقدام مه کوئ (بدیل مه کوئ)"

msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"ټولې الیاسونه ړنګ کړئ. د ړنګېدونکو "
"الیاسونو شمېر: %count."

msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"د @label لپاره ټول aliasونه ړنګ کړئ. هغه "
"aliasونه چې ړنګ به شي شمېر یې: %count."

msgid "Delete aliases now!"
msgstr "همدا اوس الیاسونه ړنګ کړئ!"

msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr ""
"ستاسو د ټولو لارې (path) الیاسونه ړنګ شوي "
"دي."

msgid "Patterns"
msgstr "پېټرنونه"

msgid "Colon"
msgstr "کولن"

msgid "Path pattern"
msgstr "د لارې بڼه"

msgid "Context definitions"
msgstr "د شرایطو تعریفونه"

msgid "Semicolon"
msgstr "نیم‌کولن"

msgid "Slash"
msgstr "سلش"

msgid "Punctuation"
msgstr "د ټکو نښه (پونکټویشن)"

msgid "Pathauto Settings"
msgstr "د پاتھ آټو ترتیبات"

msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Pathauto باید د موجوده محتوايي توکي د تازه "
"کولو پر مهال، کوم کار وکړي چې تر دې "
"مخکې یې لا alias موجود وي؟"

msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr ""
"رشته‌چینې (strings) یوازې تر حروفو او "
"عددونو پورې راکم کړئ"

msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"د URL له مستعار نوم څخه د لرې کولو لپاره "
"ټکي، د کوماګانو په واسطه جلا کړئ. د دې "
"لپاره د اډیـنډ پنکچرشن (علامو) لرې کولو "
"څخه کار مه اخلئ."

msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "د ړنګولو لپاره مستعار نومونه وټاکئ"

msgid "All aliases"
msgstr "ټولې مستعارې نومونې"

msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"د %alias پته له پامه غورځول کېږي ځکه چې دا "
"د داخلي پټې سره برابره ده."

msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"د %source لپاره نوی الیاس جوړ شو، چې د "
"%old_alias ځای یې ونیو."

msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "د %source لپاره نوی الیاس %alias جوړ شو."

msgid "Administer pathauto"
msgstr "د Pathauto اداره کول"

msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "د لارې بدلونونو خبرتیا ورکول"

msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "دا ټاکي چې کاروونکي خبرول کېږي که نه."

msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "د URL الیاسونو ډله‌یزه تازه‌کونه"

msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] ""
"د ۱ د URL مستعار نوم رامنځته شو.  \n"
"@count د "
"URL مستعار نومونه رامنځته شول."

msgid "Update URL alias"
msgstr "د URL مستعار نوم تازه کول"

msgid "Underscore"
msgstr "اړوند خط یا زیربن (Underscore)"

msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr ""
"د تولید لپاره نوي URL مستعار نومونه "
"نشته."

msgid "Double quotation marks"
msgstr "دوه ګوني نقل نښې (ډبل کوتیشن مارکې)"

msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "واحد نقل‌قولونه (اپوسټروف)"

msgid "Back tick"
msgstr "شاته-ګرځونکی کرښه (`)"

msgid "Hyphen"
msgstr "هایفِن"

msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "عمودی کرښه (پایپ)"

msgid "Left curly bracket"
msgstr "کیڼ ګوټه‌برکټ `{`"

msgid "Left square bracket"
msgstr "د چپ مربع بریکٹ"

msgid "Right curly bracket"
msgstr "ښیې کندوله بریکٹ"

msgid "Right square bracket"
msgstr ""
"د مربعې تړلې بریکټ څخه وروسته راځي "
"(راسته مربع بریکټ)"

msgid "Plus sign"
msgstr "د جمعې نښه (+)"

msgid "Equal sign"
msgstr "د مساوي نښه"

msgid "Percent sign"
msgstr "د سلنې نښه (%)"

msgid "Caret"
msgstr "کیئرټ"

msgid "Dollar sign"
msgstr "د ډالر نښه"

msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "شماره‌نښه (پونډ نښه، هاَش)"

msgid "At sign"
msgstr "د @ نښه"

msgid "Exclamation mark"
msgstr "د لېوالتیا نښه (!)"

msgid "Tilde"
msgstr "ټیلډ (Tilde)"

msgid "Left parenthesis"
msgstr "د پیل پرانتز (Left parenthesis)"

msgid "Right parenthesis"
msgstr "Right parenthesis: ښي قوس"

msgid "Question mark"
msgstr "پوښتنمارک"

msgid "Less-than sign"
msgstr "د «له نه کم» نښه"

msgid "Greater-than sign"
msgstr "د «زیات-څخه» نښه (>)"

msgid "Backslash"
msgstr "شاته‌لکړۍ (Backslash)"

msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "اتوماتیک URL مستعار نوم (alias) جوړ کړئ"

msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"د لاندې یو ځانګړی الیاس د جوړولو لپاره "
"دا مه ټاکئ."

msgid "Joined path"
msgstr "شامل شوی پته"

msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"د صفې هره ارزښت د Pathauto له خوا پاکېږي او "
"بیا د سلاېش (/) په مرسته سره یو ځای کېږي "
"تر څو یوه داسې رشته (string) جوړ کړي چې د یو "
"URL غوندې ښکاري."

msgid "Selection criteria"
msgstr "د انتخاب معیارونه"

msgid "Bulk generate"
msgstr "دسته‌یی تولید (Bulk generate)"

msgid "Selection logic"
msgstr "د انتخاب منطق"

msgid "Pattern type"
msgstr "د نمونې ډول"

msgid "Delete options"
msgstr "د ړنګولو اختیارونه"

msgid "All of your %label path aliases have been deleted."
msgstr ""
"ستاسو د ټولو %label پته بدیلونه (path aliases) "
"ړنګ شوي دي."

msgid "See <a href=\":pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"د جزئیاتو لپاره <a href=\":pathauto-help\">د Pathauto "
"مرسته</a> وګورئ."

msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length."
msgstr ""
"د جوړولو لپاره د alias اعظمي اوږدوالی. "
"۱۰۰ سپارښتنه شوې اوږدوالی ده. @max تر "
"ټولو ممکن اعظمي اوږدوالی دی."

msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"د هرې برخې په الیاس کې د متن اعظمي "
"اوږدوالی (د بېلګې په توګه: [title]) . ۱۰۰ "
"سپارښتنه شوې اوږدوالی ده. @max د اعظمي "
"ممکنه اوږدوالی دی."

msgid ""
"The <a href=\":url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"د <a href=\":url\">Redirect ماډول تنظیمات</a> دا "
"اغېز کوي چې ایا یو رېدایرېکټ رامنځته "
"کېږي که چیرې یو الیاس (alias) حذف شي."

msgid ""
"Considering installing the <a href=\":url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"د خپلې اېلېېس (aliases) چې بدلېږي نو د "
"ریډایرېکټونو ترلاسه کولو لپاره د <a "
"href=\":url\">Redirect module</a> لګولو په اړه فکر "
"وکړئ."

msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. <a "
"href=\"@admin_link\">Configure URL alias patterns.</a>"
msgstr ""
"دا غیر انتخاب کړئ ترڅو لاندې یو دودیز "
"alias جوړ کړئ. <a href=\"@admin_link\">د URL alias د "
"الګوګانو ترتیب کړئ.</a>"

msgid "Selection condition"
msgstr "د انتخاب شرط"

msgid ""
"Entity of type @type was not processed. It defines the following "
"patterns: @patterns"
msgstr ""
"د @type ډول اینټیتی پروسس نه شو. دا لاندې "
"نمونې تعریفوي: @patterns"

msgid ""
"Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It "
"defines the following patterns: @patterns"
msgstr ""
"نا پېژندل شوې entity bundle @entity:@bundle پروسس نه "
"شوه. دا لاندې الګوګانې تعریفوي: @patterns"

msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "د Pathauto نمونې زیات کړئ"

msgid "Pathauto pattern config"
msgstr "د Pathauto د نمونې ترتیب"

msgid "Pathauto state"
msgstr "د Pathauto حالت"

msgid "Whether an automated alias should be created or not."
msgstr ""
"ایا باید یو اتوماتیک مستعار نوم (alias) "
"رامنځته شي او که نه."

msgid "Pathauto pattern"
msgstr "د Pathauto بڼې (pattern)"

msgid ""
"Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to "
"allow any."
msgstr ""
"وګورئ چې دا نمونه په کومو ډولونو کې پلي "
"شي. پرېږدئ تش وي ترڅو هر ډول ته اجازه "
"ورکړل شي."

msgid ""
"Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty "
"to allow any."
msgstr ""
"وګورئ چې دا بڼه په کومو ژبو کې پلي شي. "
"که کوم محدودیت نه وي، خالي یې پرېږدئ "
"ترڅو هرې ژبې ته اجازه ورکړل شي."

msgid "@label being aliased"
msgstr ""
"@label هغه ته د بل نوم (ایلېز) په توګه "
"اشاره کېږي"

msgid "Updated alias for %label @id."
msgstr "د %label لپاره د @id تازه شوی الیاس."

msgid "Updated 1 %label URL alias."
msgid_plural "Updated @count %label URL aliases."
msgstr[0] ""
"۱ %label د URL مستعار نوم تازه شو.  \n"
"@count %label "
"د URL مستعار نومونه تازه شول."

msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet?"
msgstr ""
"کله چې یو الګوځای (pattern) ځینې ځانګړي "
"کرکټرونه (لکه هغه چې تلفظ/اکسنټونه لري) "
"ولري، ایا Pathauto باید هڅه وکړي چې دا یې د "
"US-ASCII الفبا ته transliterate کړي؟"

msgid ""
"This page provides a list of all patterns on the site and allows you "
"to edit and reorder them."
msgstr ""
"دا مخ د سایټ پر ټولو پترنونو (Patterns) د "
"لېست وړاندې کوي او تاسو ته اجازه درکوي "
"چې هغه سمول او بیا یې ترتیب بدل کړئ."

msgid ""
"The %element-title is using the following invalid characters: "
"@invalid-characters."
msgstr ""
"د %element-title لپاره لاندې ناسم کرکټرونه "
"کارول شوي: @invalid-characters."

msgid "Convert token values to lowercase."
msgstr ""
"د ټوکِن (Token) ارزښتونه په کوچنیو تورو "
"(lowercase) بدل کړئ."

msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?"
msgstr ""
"ایا ته ډاډه یې چې غواړې د الګو %label غیر "
"فعال کړې؟"

msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases."
msgstr ""
"غیرفعاله کړل شوې بڼې د مستعار نومونو "
"(aliases) د جوړولو پر مهال نه پلي کېږي."

msgid "Disabled pattern %label."
msgstr "د معلول شوي الګو لپاره %label."

msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د نمونې %label "
"فعال کړئ؟"

msgid "Enabled pattern %label."
msgstr "د فعال شویو بېلګو %label."

msgid "Update URL alias of an entity"
msgstr ""
"د یوې ادارې د URL مستعار نوم (alias) تازه "
"کول"

msgid ""
"The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of "
"<a href=\"path\">path</a> aliases. This makes URLs more readable and "
"helps search engines index content more effectively.  For more "
"information, see the <a href=\":online\">online documentation for "
"Pathauto</a>."
msgstr ""
"د Pathauto ماډول د <a href=\"path\">path</a> مستعار "
"نومونو (aliases) د جوړولو لپاره د اتومات "
"کولو میکانیزم برابروي. دا کار URLونه لا "
"زیات د لوستلو وړ کوي او د لټون انجنونو "
"سره مرسته کوي چې منځپانګه په اغېزمنه "
"توګه ایندکس کړي. د نورو معلوماتو "
"لپاره، <a href=\":online\">د Pathauto لپاره آنلاین "
"مستندات</a> وګورئ."

msgid ""
"Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of <a "
"href=\":aliases\">URL aliases</a>."
msgstr ""
"Pathauto د هغو ټبونو له لارې لاسرسی کېږي چې "
"دا د <a href=\":aliases\">د URL نومونو</a> په لیست "
"کې زیاتوي."

msgid "Creating Pathauto Patterns"
msgstr "د Pathauto الگوګانو جوړول"

msgid ""
"The <a href=\":pathauto_pattern\">\"Patterns\"</a> page is used to "
"configure automatic path aliasing.  New patterns are created here "
"using the <a href=\":add_form\">Add Pathauto pattern</a> button which "
"presents a form to simplify pattern creation thru the use of <a "
"href=\"token\">available tokens</a>. The patterns page provides a list "
"of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. "
"An alias is generated for the first pattern that applies."
msgstr ""
"د <a href=\":pathauto_pattern\">\"Patterns\"</a> پاڼه د "
"اتوماتیک لارې-مستعارونو (path aliasing) د "
"تنظیم لپاره کارول کېږي. نوي بڼې (patterns) "
"دلته د <a href=\":add_form\">د Add Pathauto pattern</a> تڼۍ "
"په مرسته رامنځته کېږي، چې یوه فورم "
"وړاندې کوي څو د <a href=\"token\">شته موجودو "
"ټوکنونو</a> په کارولو سره د بڼې جوړول "
"آسان کړي. د بڼو پاڼه د سایټ پر ټولو بڼو "
"یو لېست درکوي او تاسو ته اجازه درکوي چې "
"هغه سمون/ایډېټ کړئ او بیا یې د ترتیب له "
"مخې بیا ترتیب کړئ. مستعار نوم (alias) د "
"لومړۍ بڼې لپاره جوړېږي چې پر کارېدلو "
"شرطونه برابر کړي."

msgid ""
"The <a href=\":settings\">\"Settings\"</a> page is used to customize "
"global Pathauto settings for automated pattern creation."
msgstr ""
"د <a href=\":settings\">\"ترتیبات\"</a> پاڼه د "
"اتوماتیک د پترنونو د جوړولو لپاره د "
"Pathauto د عمومي (Global) ترتیباتو د تنظیمولو "
"لپاره کارول کېږي."

msgid "Bulk Generation"
msgstr "د بلک جنریشن"

msgid ""
"The <a href=\":pathauto_bulk\">\"Bulk Generate\"</a> page allows you "
"to create URL aliases for items that currently have no aliases. This "
"is typically used when installing Pathauto on a site that has existing "
"un-aliased content that needs to be aliased in bulk."
msgstr ""
"د <a href=\":pathauto_bulk\">\"Bulk Generate\"</a> پاڼه تاسو "
"ته اجازه درکوي چې د هغو توکو لپاره URL "
"alias-ونه جوړ کړئ چې اوس مهال هیڅ alias نه "
"لري. دا عموماً هغه وخت کارول کېږي کله "
"چې په یوه سایټ کې Pathauto نصب کوئ او هلته "
"موجود، بې‌alias منځپانګه وي چې باید په "
"لویه کچه (bulk) alias شي."

msgid "Delete Aliases"
msgstr "الیاِسونه ړنګول"

msgid ""
"The <a href=\":pathauto_delete\">\"Delete Aliases\"</a> page allows "
"you to remove URL aliases from items that have previously been "
"assigned aliases using pathauto."
msgstr ""
"د <a href=\":pathauto_delete\">\"د الیاسونو ړنګول\"</a> "
"پاڼه تاسو ته اجازه درکوي چې د هغو توکو "
"څخه چې مخکې د pathauto په کارولو سره ورته "
"الیاسونه ټاکل شوي وو، د URL الیاسونه "
"لېرې کړئ."

msgid ""
"You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a "
"label. Additional types can be enabled on the <a "
"href=\":settings\">Settings</a> page."
msgstr ""
"تاسو اړتیا لرئ چې د پټن (Pattern) ډول "
"وټاکئ، بیا یو پټن او فلټر، او همدارنګه "
"یو لیبل. نور ډولونه د <a "
"href=\":settings\">Settings</a> په پاڼه کې فعالېدلی "
"شي."

msgid "Enabled entity types"
msgstr "فعال شوي د ادارې ډولونه"

msgid ""
"Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the "
"given type. Disabled types already define a path field themselves or "
"currently have a pattern."
msgstr ""
"د دې لپاره فعال کړئ چې د پته (path) فیلډ "
"زیاتولو ته اجازه ورکړي او د ورکړل شوي "
"ډول لپاره د الیاس (alias) د نمونې (pattern) د "
"تعریف اختیار برابر کړي. غیر فعال "
"ډولونه یا پخپله همدا پته فیلډ تعریفوي "
"یا اوس مهال یې لا د نمونې (pattern) "
"درلودونکي دي."

msgid "Broken type"
msgstr "مات شوی ډول"

msgid "AliasType"
msgstr "AliasType"

msgid ""
"Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that "
"currently have no aliases. This is typically used when installing "
"Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to "
"be aliased in bulk."
msgstr ""
"د بڼکي (Bulk) تولید کارول کېدای شي د هغو "
"توکو لپاره د URL نومونې (aliases) د تولید "
"لپاره چې اوس مهال یې نومونې نشته. دا "
"ډېری وخت هغه مهال کارول کېږي چې په یوه "
"وېب‌پاڼه کې Pathauto نصب شي او په سایټ کې "
"موجود، بې‌نومونې (un-aliased) منځپانګه په "
"ټولیز ډول اړتیا لري چې alias شي."

msgid ""
"It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an "
"old alias and for which the Pathauto pattern has been changed."
msgstr ""
"دا هم کارول کېدای شي تر څو د هغو توکو "
"لپاره چې زوړ URL مختص (alias) لري او د Pathauto "
"بڼه یې بدله شوې وي، URL مختصونه بیا "
"تولید (regenerate) کړي."

msgid ""
"Note that this will only affect items which are configured to have "
"their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually "
"set are not affected."
msgstr ""
"په یاد ولرئ چې دا به یوازې هغه توکي "
"اغېزمن کړي چې د دوی د URL مستعار نوم "
"لپاره په اتومات ډول تنظیم (automatic) شوی "
"وي. هغه توکي چې د دوی URL مستعار نوم په "
"لاسي ډول ټاکل شوی وي، اغېزمن نه کېږي."

msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace."
msgstr ""
"%element-title د هغو نمونو اجازه نه ورکوي چې "
"په پای کې یې سپین ځای (whitespace) وي."

msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"د هغو پاته‌لارو (paths) ډولونه وټاکئ چې د "
"URL مستعار نومونو (aliases) لپاره به جوړ شي"

msgid "Select which URL aliases to generate"
msgstr "کوم URL الیاسونه تولید کړئ ټاکئ"

msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only"
msgstr ""
"یوازې د نه-علاسو شوو لارو لپاره د URL "
"مستعار نوم جوړ کړئ"

msgid ""
"<a href=\":url\">Pathauto settings</a> are set to ignore paths which "
"already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths "
"having none."
msgstr ""
"<a href=\":url\">د Pathauto تنظیمات</a> داسې ټاکل "
"شوي چې هغه پته‌وې (paths) له پامه وغورځوي "
"چې مخکې له مخکې URL alias لري. تاسو یوازې د "
"هغو پته‌وو لپاره URL alias جوړولای شئ چې "
"لا URL alias نه لري."

msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias"
msgstr ""
"د هغو لارو لپاره چې پخوانی URL مستعار "
"نوم لري د URL مستعار نوم تازه کول"

msgid "Regenerate URL aliases for all paths"
msgstr ""
"د ټولو لارو لپاره د URL ایلېسونه بیا جوړ "
"کړئ"

msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list."
msgstr ""
"یو لنډ نوم چې تاسو سره مرسته کوي دا بڼه "
"په د بڼو په لېست کې وپېژنئ."

msgid "Only delete automatically generated aliases"
msgstr ""
"یوازې په اتومات ډول جوړ شوي الیاسونه "
"ړنګ کړئ"

msgid ""
"When checked, aliases which have been manually set are not affected by "
"this mass-deletion."
msgstr ""
"کله چې وټاکل شي، په لاسي ډول ټاکل شوي "
"alias-ونه د دې ډله‌ییز ړنګولو له اغېز څخه "
"خوندي وي."

msgid "Bulk deleting URL aliases"
msgstr "د URL الیاسونو ډله‌ییز حذف"

msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted."
msgstr ""
"د ټولو هغو په اتومات ډول جوړو شويو د "
"لارې (path) نوم-مستعارونو (alias) حذفول بشپړ "
"شوي دي."

msgid ""
"All of your automatically generated %label path aliases have been "
"deleted."
msgstr ""
"د ټولو په اتومات ډول رامنځته شویو %label "
"پثونو مستعار نومونه (path aliases) حذف شوي "
"دي."

msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned."
msgstr ""
"هغه ټوکنونه چې کارول یې خوندي دي او کوم "
"پاکول ته اړتیا نه لري."

msgid "Safe tokens"
msgstr "خوندي ټوکنونه"

msgid ""
"List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need "
"to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated "
"with a comma."
msgstr ""
"د ټوکنونو لست چې په د alias (بدیل) بڼو کې "
"کارول خوندي دي او اړتیا نه لري چې پاک "
"(clean) شي. د بېلګې په توګه: URLونه، aliases، د "
"ماشین نومونه. د کوما (,) په وسیله جلا "
"شوي."

msgid "Pattern %label saved."
msgstr "پټرن %label خوندي شو."

msgid "Duplicate Pathauto pattern"
msgstr "د پاتھ آټو د هماغه (ډوپلیکېټ) بڼې نقل"

msgid "Choose the action to perform."
msgstr "د ترسره کولو لپاره عمل وټاکئ."

msgid ""
"Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: "
"@valid_actions"
msgstr ""
"د ناسمې کړنې دلیل \"@invalid_action\" کارول شوی. "
"مهرباني وکړئ له دې څخه یو وکاروئ: "
"@valid_actions"

msgid ""
"Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the "
"following: @valid_types"
msgstr ""
"د «@invalid_types» لپاره ناسم ډول دلیل ورکړل "
"شوی. مهرباني وکړئ له لاندې څخه یو "
"انتخاب کړئ: @valid_types"

msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only."
msgstr ""
"یوازې د نه-الیاس شوې پته‌ګانو لپاره د "
"URL مستعار نوم (alias) جوړ کړئ."

msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias."
msgstr ""
"د هغو لارو لپاره د URL مستعار نوم تازه "
"کړئ چې زاړه URL مستعار نوم لري."

msgid "Regenerate URL aliases for all paths."
msgstr ""
"د ټولو لارو لپاره د URL مستعار نومونه "
"بیا جوړ کړئ."

msgid "The name of the pattern's variable."
msgstr "د نمونې د متغیر نوم."

msgid "The value of the pattern's variable."
msgstr "د نمونې د متغیر ارزښت."

msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of "
"any strings that might get added to the end of the URL. The "
"recommended and default value is 100."
msgstr ""
"د <strong>اعظمي الیاس اوږدوالی</strong> او "
"<strong>اعظمي برخې اوږدوالی</strong> ارزښتونه "
"په بنسټیز ډول ۱۰۰ ته ټاکل شوي او د Pathauto "
"له لوري @max ته محدودیت لري. تاسو باید "
"داسې ارزښت داخل کړئ چې د path_alias د "
"ډیټابېس جدول د «alias» کالم اوږدوالی وي، "
"منهای د هر هغه تارونو اوږدوالی چې ښايي "
"د URL په پای کې ورزیات شي. سپارښتنه شوی "
"او بنسټیز ارزښت ۱۰۰ دی."

msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the path_alias and "
"path_alias_revision tables prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>یادونه:</strong> د تأیید اختیار نشته. د "
"«الاسېزونه همدا اوس ړنګ کړئ!» تڼۍ "
"باندې د کلیک کولو مخکې، ډاډه اوسئ چې "
"اقدام مو صحیح دی.<br />کېدای شي مخکې له دې "
"چې دا ځانګړتیا وکاروئ د ډیټابېس او/یا د "
"path_alias او path_alias_revision جدولونو بیک اپ "
"جوړول وغواړئ."

msgid "General settings"
msgstr "عمومي تنظیمات"

msgid "Widget settings"
msgstr "د ویجټ تنظیمات"

msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"

msgid "Secret key"
msgstr "پټ کلید"

msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA."
msgstr "د reCAPTCHA لپاره د کارولو کوم تم (theme) ټاکي."

msgid "Site key"
msgstr "د سایټ کیلي"

msgid "@error"
msgstr "@error"

msgid "Image (default)"
msgstr "انځور (ډیفالټ)"

msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service."
msgstr "د ګوګل نو کپچا reCAPTCHA وېب خدمت اداره کړئ."

msgid "Administer reCAPTCHA"
msgstr "د reCAPTCHA اداره کول"

msgid "Normal (default)"
msgstr "نورمال (ډیفالټ)"

msgid "Light (default)"
msgstr "سپک (مخکنی ټاکل شوی)"

msgid "The type of CAPTCHA to serve."
msgstr "د خدمت لپاره د CAPTCHA ډول."

msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled"
msgstr ""
"د هغو برېښنايي (براوزرونو) لپاره "
"بېرته‌ستنېدل فعال کړئ چې جاوااسکرېپټ "
"پکې غیر فعال وي"

msgid ""
"If JavaScript is a requirement for your site, you should "
"<strong>not</strong> enable this feature. With this enabled, a "
"compatibility layer will be added to the captcha to support non-js "
"users."
msgstr ""
"که که جاواسکریپټ ستاسو د سایټ لپاره "
"اړتیا وي، نو تاسو باید <strong>دا</strong> "
"ځانګړتیا فعاله نه کړئ. د دې فعالولو "
"سره، د کپچا لپاره به د مطابقت یو پوښ "
"(compatibility layer) ورزیات شي تر څو له "
"جاواسکریپټ پرته کاروونکو ته ملاتړ "
"برابر شي."

msgid "The secret parameter is missing."
msgstr "د پټ راز پیرامیټر ورک دی."

msgid "The secret parameter is invalid or malformed."
msgstr ""
"د پټ پېرامیټر ارزښت ناسم دی یا بڼه یې "
"سمه نه ده."

msgid "The response parameter is missing."
msgstr "د ځواب پارامیټر ورک دی."

msgid "The response parameter is invalid or malformed."
msgstr ""
"د ځواب پیرامیټر بې اعتباره دی یا ناسم "
"بڼه لري."

msgid ""
"Protect your website from spam and abuse while letting real people "
"pass through with ease."
msgstr ""
"خپل وېب‌سایټ د سپم او ناوړه ګټې "
"اخیستنې له خطره وساتئ، او هم‌مهال "
"ریښتیني خلک په اسانۍ سره تېرېږي."

msgid "The json response is invalid or malformed."
msgstr "د JSON ځواب ناسم دی یا خراب شوی (malformed) دی."

msgid ""
"Google <a href=\":url\">reCAPTCHA</a> is a free service to protect "
"your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk "
"analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from "
"engaging in abusive activities on your site. It does this while "
"letting your valid users pass through with ease."
msgstr ""
"ګوګل <a href=\":url\">reCAPTCHA</a> یو وړیا خدمت دی "
"چې ستاسې وېبپاڼه له سپم او ناوړه ګټې "
"اخیستنې څخه خوندي کوي. reCAPTCHA د پرمختللي "
"خطر-تحلیل انجن او تطابق کوونکي CAPTCHA "
"ګانو په مرسته داسې اتومات سافټویر له "
"دې کاره منع کوي چې ستاسې په سایټ کې په "
"ناوړه کړنو کې ښکېل شي. دا کار بیا هم "
"اجازه ورکوي چې ستاسې باوري کاروونکي په "
"اسانۍ سره تېر شي."

msgid "Administer reCAPTCHA settings."
msgstr "د reCAPTCHA د تنظیماتو اداره کول."

msgid "reCAPTCHA settings"
msgstr "د reCAPTCHA تنظیمات"

msgid "The size of CAPTCHA to serve."
msgstr "د CAPTCHA د خدمت لپاره اندازه."

msgid "@info"
msgstr "@info"

msgid "Protects and defends"
msgstr "ساتنه کوي او دفاع کوي"

msgid ""
"reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art "
"technology, it always stays at the forefront of spam and abuse "
"fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy."
msgstr ""
"reCAPTCHA د امنیت لپاره جوړ شوی دی. د نوې "
"دورې (state of the art) ټکنالوژۍ په مرسته، تل د "
"سپم او ناوړه استفادې پر ضد د مبارزې په "
"وروستیو رنګونو کې مخکښ پاتې کېږي. reCAPTCHA "
"ستاسو لپاره ساتونکی دی، نو تاسو کولی "
"شئ په ارامۍ سره ډاډه اوسئ."

msgid ""
"You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page "
"available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module "
"settings > reCAPTCHA"
msgstr ""
"اوس به تاسې د CAPTCHA ادارې په پاڼه کې، چې "
"په دې ځای کې شتون لري: **Administration > "
"Configuration > People > CAPTCHA module settings > reCAPTCHA**، د "
"reCAPTCHA ټب ومومئ."

msgid ""
"Register your web site at <a "
"href=\":url\">https://www.google.com/recaptcha/admin/create</a>"
msgstr ""
"خپل ویب‌سایټ خپل راجسټر کړئ په <a "
"href=\":url\">https://www.google.com/recaptcha/admin/create</a>"

msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings."
msgstr ""
"د سایټ او شخصي کلیدونه په reCAPTCHA "
"تنظیماتو کې داخل کړئ."

msgid ""
"Visit the Captcha administration page and set where you want the "
"reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > "
"People > CAPTCHA module settings"
msgstr ""
"د Captcha د ادارې پاڼې ته لاړ شئ او وټاکئ "
"چې تاسو غواړئ د reCAPTCHA فورمر چیرې وړاندې "
"شي: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module "
"settings"

msgid "Local domain name validation"
msgstr "د محلي ډومېن نوم تایید"

msgid ""
"Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable "
"this validation only, if <em>Verify the origin of reCAPTCHA "
"solutions</em> is unchecked for your key pair. Provides crucial "
"security by verifying requests come from one of your listed domains."
msgstr ""
"د حل د تایید پر مهال ستاسو په سرور کې د "
"کوربه‌ نوم (hostname) ګوري. یوازې هغه وخت "
"دا تایید فعال کړئ که چیرې ستاسو د کلیدي "
"جوړه (key pair) لپاره <em>د reCAPTCHA د حلونو د "
"اصليت/منشاء تایید</em> نه وي نښه شوی. دا "
"مهم امنیت برابروي چې غوښتنې یوازې له "
"هغو یو له لست شوو ډومېنونو څخه راځي."

msgid "Expected action did not match."
msgstr "تمهید شوې کړنه د تمې سره سمون نه خوري."

msgid "Expected APK package name did not match."
msgstr ""
"د تمه شوې APK د کڅوړې نوم سره سمون نه "
"خوري."

msgid "Did not receive a 200 from the service."
msgstr "له خدمت څخه ۲۰۰ ځواب ترلاسه نه شو."

msgid "The request is invalid or malformed."
msgstr "غوښتنه ناسمې ده یا بد بڼه لري."

msgid "Challenge timeout."
msgstr "د ننګونې وخت ختم شو."

msgid "Could not connect to service."
msgstr "د خدمت سره ونښلول نه کېدل."

msgid "Expected hostname did not match."
msgstr "تمهید شوی hostname سره سمون نه خوري."

msgid "Score threshold not met."
msgstr "د نمرې حد نه دی پوره شوی."

msgid "Not a success, but no error codes received!"
msgstr ""
"بریالۍ نه وه، خو د خطا کوم کوډونه هم نه "
"دي ترلاسه شوي!"

msgid "The challenge response timed out or was already verified."
msgstr ""
"د چلېنج ځواب وخت ختم شوی و یا یې مخکې له "
"دې تایید شوی و."

msgid "Use reCAPTCHA globally"
msgstr "په ټوله نړۍ کې reCAPTCHA وکاروئ"

msgid ""
"Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not "
"accessible, e.g. China."
msgstr ""
"دا په داسې حالاتو کې فعال کړئ چېرته چې "
"«www.google.com» ته لاسرسی نه وي، د بېلګې په "
"توګه چین."

msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend"
msgstr ""
"په **ادارې (Administration) > توسیع (Extend)** کې د "
"**reCAPTCHA** او **CAPTCHA** ماډولونه فعال کړئ."

msgid ""
"The site key given to you when you <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">register for reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"هغه سایټ کیلي چې درته د <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">د reCAPTCHA لپاره د ثبت‌نامې</a> "
"پر مهال درکول کېږي."

msgid ""
"The secret key given to you when you <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">register for reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"هغه پټ کلید چې درته د <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA لپاره د ثبت پر مهال</a> "
"درکول شوی دی."

msgid "Add another"
msgstr "بل یې بل نور هم ورزیات کړئ"

msgid "Redirect"
msgstr "بیا لوري (Redirect)"

msgid "Add redirect"
msgstr "بیا د رېډایرېکټ اضافه کړئ"

msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 په دایمي توګه لیږدول شوی"

msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 لنډمهاله لېږدول (Temporary Redirect)"

msgid "Status Code"
msgstr "د وضعیت کوډ"

msgid "URL redirects"
msgstr "د یو آر ایل له لیږدونو (redirects)"

msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"تاسو هڅه کوئ چې پاڼه پخپله ته "
"بیا‌لارښوونه (redirect) کړئ. دا به د "
"بې‌پایته کړۍ (infinite loop) لامل شي."

msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "له ۳۰۰ څخه زیاتې انتخابونه"

msgid "302 Found"
msgstr "302 موندل شو"

msgid "303 See Other"
msgstr "303 بلکې نور"

msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 نه بدل شوی"

msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 د پروکسي کارول"

msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "له یو URL څخه بل URL ته کارنان وراړوي."

msgid "Menu Access Checking"
msgstr "د مېنو لاسرسي چک کول"

msgid "All languages"
msgstr "ټولې ژبې"

msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"د یوې ځانګړې ژبې لپاره ټاکل شوی "
"ریدایرېکټ به تل د همدې ژبې په غوښتنه کې "
"کارول کېږي، او د <em>د ټولو ژبو</em> لپاره "
"ټاکل شویو ریدایرېکټونو څخه لومړیتوب "
"لري."

msgid "Redirect status"
msgstr "د بدلیدنې حالت"

msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr ""
"کله چې کاروونکي اړول کېږي، هغوی ته د "
"خبرداري پیغام ښکاره کړئ."

msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"کله چې د URL aliasونه بدل شي په اتومات ډول "
"Redirects جوړ کړئ."

msgid "Default redirect status"
msgstr "د ډیفالټ لېږدونې حالت"

msgid "Delete redirect"
msgstr "د بیا-لارښوونې ړنګول"

msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr ""
"د URL له اړولو (redirects) لپاره د چلند (behavior) "
"تنظیم کړئ."

msgid "Resolved"
msgstr "حل شوو"

msgid "Status code"
msgstr "د حالت کوډ"

msgid "Fragment"
msgstr "فرګمینټ"

msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د HTTP رېډایرېکټ د حالت "
"کوډونو په اړه لا زیاته معلومات په دې "
"ځای کې ومومئ: <a href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."

msgid "The redirect has been saved."
msgstr "تېښته (redirect) خوندي شوه."

msgid "No URL redirects available."
msgstr "هیڅ د URL رېدایرېکټونه شتون نه لري."

msgid ""
"Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"<strong>not</strong> allowed."
msgstr ""
"د بیا‌لورونې لپاره داخلي Drupal لاره یا د "
"لارې نوم (path alias) داخل کړئ (بېلګه: %example1 "
"یا %example2). د فقرې انکرونه (fragment anchors) (لکه "
"%anchor) <strong>نه</strong> اجازه لري."

msgid ""
"The source path %path is likely a valid path. It is preferred to <a "
"href=\"@url-alias\">create URL aliases</a> for existing paths rather "
"than redirects."
msgstr ""
"د سرچینې لاره %path ښایي یو معتبر پته وي. "
"د موجودو پخو لپاره د انتقالونو (redirects) "
"پر ځای غوره دا ده چې <a href=\"@url-alias\">د URL "
"مستعارې لارې (URL aliases) رامنځته کړئ</a>."

msgid ""
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
"to <a href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"د بنسټیزې سرچینې پته %source لا دمخه Redirect "
"کېږي. ایا تاسو غواړئ <a href=\"@edit-page\">موجود "
"Redirect</a> سم/ایډیټ کړئ؟"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د %source نه "
"%redirect ته URL ریډایرېکټ ړنګ کړئ؟"

msgid "Retain query string through redirect."
msgstr ""
"د بیا‌لورونې پر مهال د پوښتنې تار (query "
"string) وساتئ."

msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"د مثال په توګه، که له %source څخه %redirect ته "
"یو رېډایرېکټ (redirect) وي، نو که کاروونکی "
"%sourcequery ته ورشي هغه به %redirectquery ته اړول "
"کېږي. په رېډایرېکشن کې د پوښتنې (query) "
"تارونه به تل د اوسني query string پر وړاندې "
"لومړیتوب ولري."

msgid "(formerly Global Redirect features)"
msgstr "(پخوا د «Global Redirect» ځانګړتیاوې)"

msgid "Allow redirections on admin paths."
msgstr ""
"د اډمین په لارو کې د لېږدونو "
"(ریدایرکشنونو) اجازه ورکړئ."

msgid "Last accessed"
msgstr "وروستی لاسرسی"

msgid "Filter 404s"
msgstr "د 404 خطاګانې فلټر کړئ"

msgid "Fix 404 pages"
msgstr "د 404 مخونه سم کړئ"

msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr "د 404 پاڼو لپاره ریډایرېکټونه زیات کړئ."

msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr ""
"د URL د رېډایرېکټونو په مرسته ۴۰۴ پاڼې "
"اصلاح کړئ"

msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکوي چې له پخوانیو "
"URL-ونو څخه نوو URL-ونو ته اړونه (ریډایرکټ) "
"وکړي."

msgid "Redirect ID"
msgstr "د بیا‌لورونې ID"

msgid "Redirect type"
msgstr "د بیا‌لارښوونې ډول"

msgid "Hash"
msgstr "هېش"

msgid "Redirect module form elements"
msgstr "د ریډایرېکټ ماډول د فارم عناص"

msgid "Domain redirects"
msgstr "د ډومېنونو رېډایرېکټونه"

msgid "From domain"
msgstr "د ډومېن نه"

msgid "Add URL redirect"
msgstr "د URL بیا‌لارښود زیات کړئ"

msgid "URL Redirects"
msgstr "د یو آر ایل بیا لېږدونه (Redirects)"

msgid "Redirect settings"
msgstr "د بیا لارښوونې تنظیمات"

msgid "Redirect 404"
msgstr "404 ته واړوه"

msgid "The user ID of the node author."
msgstr "د نوډ د لیکوال کارن ID."

msgid "Pages to ignore"
msgstr "د سترګو پټو لپاره پاڼې"

msgid "Last Used"
msgstr "وروستی کارول شوی"

msgid "The record UUID."
msgstr "د ریکارډ UUID."

msgid "Edit URL redirect"
msgstr "د URL رېډایرېکټ سمول"

msgid "Delete URL redirect"
msgstr "د URL لاروی (ریډایرکټ) ړنګول"

msgid "Redirect Source formatter"
msgstr "د رېډایرېکټ سرچینې فارمیټر"

msgid "The redirect ID."
msgstr "د رېدایرېکټ ID."

msgid "The redirect hash."
msgstr "د لېږد (redirect) هش."

msgid "The redirect type."
msgstr "د رېډایرېکټ ډول."

msgid "The redirect language."
msgstr "د بیا‌لارښوونې ژبه."

msgid "The redirect status code."
msgstr "د اړوېستنې د حالت کوډ."

msgid "The date when the redirect was created."
msgstr ""
"هغه نېټه چې پر هغې وخت د لېږد (redirect) جوړ "
"شوی و."

msgid "The redirect %redirect has been deleted."
msgstr "لې اړېدل %redirect ړنګ کړل شوی دی."

msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page."
msgstr ""
"د مخکینۍ پاڼې څخه د اړونې (redirect) جوړول "
"اجازه نه لري."

msgid "The anchor fragments are not allowed."
msgstr "د اینکر فقرې (anchor fragments) اجازه نه لري."

msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)."
msgstr ""
"هغه URL چې له هغې څخه باید رېډایرېکټ "
"وشي، باید د فورورډ سلیش (/) سره شروع نه "
"شي."

msgid "Global redirects"
msgstr "نړیوالې رېډایرېکټېشنونه"

msgid "Check access to the redirected page"
msgstr "د راواړول شوي پاڼې لاسرسی وګورئ"

msgid ""
"This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving "
"away <em>secret</em> URL's. <strong>By default this feature is "
"disabled to avoid any unexpected behavior</strong>"
msgstr ""
"دا په خوندي پاڼو کې د لېږد (redirect) بندولو "
"کې مرسته کوي او د <em>پټ</em> URLونو د ښکاره "
"کېدو مخه نیسي. <strong>په اصل کې دا "
"ځانګړتیا بنده وي، څو د هر ډول ناڅاپي "
"چلند مخه ونیول شي</strong>"

msgid "Redirect Source"
msgstr "د ریدایرکټ سرچینه"

msgid "Redirect source"
msgstr "د لېږد سرچینه"

msgid "Stores a redirect source"
msgstr "د بیا لېږدولو سرچینه ساتي"

msgid ""
"The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new "
"URLs.   For more information, see the <a href=\":online\">online "
"documentation for Redirect</a>."
msgstr ""
"د Redirect ماډول کاروونکو ته اجازه ورکوي "
"چې له پخوانیو URL-ونو څخه نوي URL-ونو ته "
"لېږد (redirect) وکړي. د لا زیاتو معلوماتو "
"لپاره، <a href=\":online\">د Redirect لپاره آنلاین "
"مستندات</a> وګورئ."

msgid ""
"Redirect is accessed from three tabs that help you manage <a "
"href=\":list\">URL Redirects</a>."
msgstr ""
"تېړښت (Redirect) د درېیو ټبونو له لارې "
"لاسرسی کېږي چې تاسو ته د <a href=\":list\">د URL "
"Redirects</a> د مدیریت مرسته کوي."

msgid "Manage URL Redirects"
msgstr "د URL اړول (Redirects) اداره کړئ"

msgid ""
"The <a href=\":redirect\">\"URL Redirects\"</a> page is used to setup "
"and manage URL Redirects.  New redirects are created here using the <a "
"href=\":add_form\">Add redirect</a> button which presents a form to "
"simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a "
"list of all redirects on the site and allows you to edit them."
msgstr ""
"د <a href=\":redirect\">\"URL Redirects\"</a> پاڼه د URL "
"Redirects د تنظیم او مدیریت لپاره کارول "
"کېږي. نوي redirectونه دلته د <a href=\":add_form\">Add "
"redirect</a> تڼۍ په وسیله جوړېږي چې یو فورم "
"وړاندې کوي څو د redirectونو جوړول اسانه شي. "
"د URL redirects پاڼه په سایټ کې د ټولو "
"redirectونو لېست درکوي او تاسو ته اجازه "
"درکوي چې هغه سمون (ایډېټ) کړئ."

msgid ""
"<a href=\":fix_404\">\"Fix 404 pages\"</a> lists all paths that have "
"resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to "
"them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard "
"response code indicating that the client was able to communicate with "
"a given server, but the server could not find what was requested."
msgstr ""
"<a href=\":fix_404\">\"د 404 پاڼو سمول\"</a> ټول هغه "
"لارې (paths) لېست کوي چې د 404 تېروتنې لامل "
"شوي او تر اوسه ورته هېڅ ډول redirect نه دی "
"ټاکل شوی. دا د 404 (یا Not Found) پیغام د HTTP یو "
"معیاري غبرګون کوډ دی، چې ښيي "
"مراجع/پېرودونکي د ورکړل شوي سرور سره "
"اړیکه رامنځته کړې، خو سرور ونه توانېد "
"چې هغه څه ومومي چې غوښتل شوي وو."

msgid ""
"404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code "
"indicating that the client was able to communicate with a given "
"server, but the server could not find what was requested. Please "
"install the <a href=\":extend\">Redirect 404</a> submodule to be able "
"to log all paths that have resulted in 404 errors."
msgstr ""
"د 404 (یا Not Found) د خطا پیغام د HTTP معیاري "
"ځواب کوډ دی چې ښيي مراجع له ورکړل شوي "
"سرور سره اړیکه جوړه کړې، خو سرور یې هغه "
"غوښتنه شوې محتوا نه شي موندلی. د دې "
"لپاره چې ټول هغه پته‌ګانې ثبت شي چې د "
"404 خطا لامل شوې وي، لطفاً د <a "
"href=\":extend\">Redirect 404</a> سب ماډول نصب کړئ."

msgid "Configure Global Redirects"
msgstr "د نړیوالو بیا‌لارښوونو (Redirects) تنظیمول"

msgid ""
"The <a href=\":settings\">\"Settings\"</a> page presents you with a "
"number of means to adjust redirect settings."
msgstr ""
"د <a href=\":settings\">\"تنظیمات\"</a> پاڼه تاسو ته "
"د لېږد (redirect) د تنظیماتو د سمون لپاره یو "
"شمېر لارې درکوي."

msgid "Delete redirect configuration"
msgstr "د بیا‌لارښوونې تنظیمات ړنګ کړئ"

msgid "Redirect bulk form"
msgstr "د بیارغونې ډله‌ییز فورم"

msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet."
msgstr ""
"د ۴۰۴ خطا د هغو لارو لپاره عمومي کتنه "
"چې تر اوسه ورته رېډایرېکټ نه دی ټاکل "
"شوی."

msgid "The path of the request."
msgstr "د غوښتنې مسیر."

msgid "The language of this request."
msgstr "د دې غوښتنې ژبه."

msgid "The number of requests with that path and language."
msgstr "د هغه لارې او ژبې سره د غوښتنو شمېر."

msgid "The timestamp of the last request with that path and language."
msgstr ""
"د هغې وروستۍ غوښتنې مهال‌نښه د همدې "
"لارې او ژبې سره."

msgid "Whether or not this path has a redirect assigned."
msgstr ""
"که دا پته (path) ته رېډایرېکټ ټاکل شوی وي "
"که نه."

msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path."
msgstr ""
"د ۴۰۴ لارې د سمبالولو لپاره د عملیاتو "
"تڼۍ وړاندې کړئ."

msgid "404 error database logs to keep"
msgstr ""
"د ۴۰۴ تېروتنې د لاګونو د ساتلو لپاره "
"ډیټابېس"

msgid ""
"The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. "
"Requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"په ډیټابېس لاګ کې د ساتلو لپاره د 404 "
"خطاګانو د لاګونو اعظمي شمېر. د <a "
"href=\":cron\">کرون د ساتنې دندې</a> ته اړتیا "
"لري."

msgid ""
"Logs 404 errors and allows users to create redirects for often "
"requested but missing pages."
msgstr ""
"د ۴۰۴ تېروتنې لاګونه ثبتوي او کاروونکو "
"ته اجازه ورکوي چې د ډېر غوښتل کېدونکو "
"خو نه موجودو پاڼو لپاره رېډایرېکټونه "
"جوړ کړي."

msgid "404 error database logging settings."
msgstr ""
"د ۴۰۴ تېروتنې د ثبتولو لپاره د ډیټابېس "
"تنظیمات."

msgid "404 error database logs to keep."
msgstr ""
"د ۴۰۴ خطا د لاګونو ډیټابېس وساتلو "
"لپاره."

msgid "Redirect 404 operations"
msgstr "د 404 عملیاتو بیا لېږدول"

msgid ""
"Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list "
"and save the settings."
msgstr ""
"د ډیټابېیس په لوري کې د %path پته هواره "
"شوه. مهرباني وکړئ د پامه غورځول شوې "
"(ignored) لېسټ وګورئ او تنظیمات خوندي کړئ."

msgid "Undefined @langcode"
msgstr "نه‌تعریف شوی @langcode"

msgid "There are no 404 errors to fix."
msgstr "د سمون لپاره هیڅ ۴۰۴ تېروتنې نشته."

msgid "Deleted @count redirects."
msgstr "د @count ریدایرېکټونه ړنګ شول."

msgid "Are you sure you want to delete this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?"
msgstr[0] ""
"ایا ته ډاډه یې چې دا ریډایرېکټ حذفول "
"غواړې؟  \n"
"ایا ته ډاډه یې چې دا "
"ریډایرېکټونه حذفول غواړې؟"

msgid "Deleted 1 redirect."
msgid_plural "Deleted @count redirects."
msgstr[0] ""
"۱ یو رېډایرېکټ ړنګ شو.  @count "
"رېډایرېکټونه ړنګ شول."

msgid "Source Options"
msgstr "د سرچینې اختیارونه"

msgid "Redirect Options"
msgstr "د بیا لېږدونې اختیارونه"

msgid "Enforce clean and canonical URLs."
msgstr "پاک او کانونیکي URLونه اجباري کړئ."

msgid "Administer individual URL redirections"
msgstr ""
"د فردي URL لارښوونو (ریډایرېکشنونو) "
"اداره کول"

msgid "Administer global URL redirection settings"
msgstr ""
"د نړیوالې URL د لارښوونې (ریډایرکشن) "
"تنظیمات اداره کړئ"

msgid "Suppress 'page not found' log messages"
msgstr ""
"د «صفحه ونه موندل شوه» د لاګ پیغامونه "
"بند کړئ"

msgid ""
"Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when "
"redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing "
"else relies on those messages."
msgstr ""
"د «مخ ونه موندل شوه» (page not found) د پېښو د "
"ثبتولو مخه نیسي. کېدای شي په خوندي ډول "
"فعاله شي کله چې د redirect_404 ماډول کارول "
"کېږي، ځکه چې دا پېښې یې په جلا توګه "
"ساتي؛ له دغو پیغامونو نور هېڅ شی تکیه "
"نه کوي."

msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not."
msgstr ""
"ایا د «پاڼه ونه موندل شوه» پیغامونه دې "
"معیاري لاګ ته ثبت شي که نه."

msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains."
msgstr ""
"د ریدایرېکټ ډومېن ماډول کاروونکو ته "
"اجازه ورکوي چې د ډومېنونو ترمنځ "
"ریډایرېکټ وکړي."

msgid "Manage domain redirects"
msgstr "د ډومېن رېډېرېکټونه اداره کړئ"

msgid ""
"The domain redirect is accessed through <a href=\":domainlist\">Domain "
"Redirects</a>. The user can add the domain redirects through the "
"domain redirect table which consists of the domain from which it needs "
"to be redirected, the sub path and the complete url destination to "
"which it needs to be redirected. The module also supports the usage of "
"a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one "
"instance of domain redirect."
msgstr ""
"د ډومېن رېډایرېکټ د <a href=\":domainlist\">Domain "
"Redirects</a> له لارې لاسرسی کېږي. کاروونکی "
"کولای شي د ډومېن رېډایرېکټونه د ډومېن "
"رېډایرېکټونو له جدول څخه زیات کړي؛ دا "
"جدول له هغه ډومېن څخه جوړ دی چېرې ته "
"باید رېډایرېکټ شي، بیا فرعي لاره (sub path) "
"او بشپړه یو آر اېل (complete url) مقصد چېرې ته "
"باید رېډایرېکټ شي. ماډول همدارنګه د "
"wildcard رېډایرېکټ کولو کارونه ملاتړ کوي، "
"نو په دې ډول ډېری غوښتنې د یو واحد "
"ډومېن رېډایرېکټ له لارې اداره کېدای "
"شي."

msgid ""
"The domain redirect table consists of the domain from which it needs "
"to be redirected, the sub path and the complete url destination to "
"which it needs to be redirected."
msgstr ""
"د ډومېن د رېډایرېکټ جدول هغه ډومېن لري "
"له کوم څخه چې رېډایرېکټ ته اړتیا وي، "
"همدارنګه فرعي لاره او بشپړ د URL منزل چې "
"باید ورته رېډایرېکټ شي."

msgid "Example Configuration"
msgstr "د بېلګې سازونې"

msgid "Example Redirects"
msgstr "د بېلګې لېږدونه"

msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path"
msgstr ""
"غوښتنه: example.com/redirect => ځواب: "
"redirected.com/example-path"

msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com"
msgstr "درخواست: foo.com/any-path => ځواب: bar.com"

msgid "Redirect Domain"
msgstr "د ډومېن ته لېږد (Redirect)"

msgid "Allows users to redirect between domains."
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکوي چې د ډومېنونو "
"ترمنځ بیا‌لارښوونه (redirect) وکړي."

msgid "Redirect domains"
msgstr "د ډومېنونو لېږدول (Redirect Domains)"

msgid "Sub path"
msgstr "فرعي لاره"

msgid "No protocol should be included in the redirect domain."
msgstr ""
"د بیا‌لارښود په ډومېن کې باید هیڅ "
"پروتوکول شامل نه وي."

msgid "The domain redirects have been saved."
msgstr "د ډومېن ریډایرېکټونه خوندي شوي دي."

msgid "Note: links open in the current window."
msgstr ""
"یادونه: لینکونه په همدغه اوسني کړکۍ کې "
"خلاصیږي."

msgid "- All languages -"
msgstr "- ټولې ژبې -"

msgid "Ignore redirections on admin paths."
msgstr ""
"د اډمین پته‌ګانو پر لارښوونو (redirects) "
"سترګې پټول."

msgid ""
"Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any "
"page. That includes redirecting to an alias if existing, removing "
"trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar "
"clean-up."
msgstr ""
"د دې فعالول به په اتومات ډول هرې پاڼې د "
"کانونیکي URL ته لېږد (redirect) کړي. پدې کې د "
"موجود الیاس ته لېږد، د پای ته رسېدونکو "
"اسلشونو (trailing slashes) لرې کول، د ژبې مخکښ "
"(language prefix) تنظیمول او ورته نور "
"پاک‌کاري شاملې دي."

msgid "Daily count"
msgstr "ورځنی شمېر"

msgid "The number of requests with that path and language in a day."
msgstr ""
"په یوه ورځ کې د هماغه پته او ژبې لپاره د "
"غوښتنو شمېر."

msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid"
msgstr ""
"د %path لپاره د %rid اړوند د ریډایرکټ لوپ "
"پېژندل شوی"

msgid "Precedence"
msgstr "مخکینیتوب (ترتیب)"

msgid ""
"Top-down precedence is used. This means the first matching redirect "
"that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:"
msgstr ""
"له پورته څخه ښکته لومړیتوب (top-down precedence) "
"کارول کېږي. یعنې، هر هغه لومړی "
"سمون‌خور (matching) ریدایرېکټ چې وموندل "
"شي، هماغه به واخیستل شي. د مثال په "
"توګه، فرض کړئ چې دا ریدایرېکټ قاعدې "
"لرئ:"

msgid "The following redirects would actually occur:"
msgstr "لاندې لېږدونه به په حقیقت کې ترسره شي:"

msgid "Clear all 404 log entries"
msgstr "ټولې د ۴۰۴ لاګ ننوتنې پاکې کړئ"

msgid "Priority"
msgstr "لومړیتوب"

msgid "default"
msgstr "تلواله"

msgid "Custom links"
msgstr "ګډونیز لینکونه"

msgid "Submission URL"
msgstr "د سپارنې URL"

msgid "Search engine"
msgstr "د لټون انجن"

msgid "Engines"
msgstr "انجنونه"

msgid "Inclusion"
msgstr "شمولیت"

msgid "Excluded"
msgstr "مستثنا شوی"

msgid "Sitemap"
msgstr "د سایټ‌نقشه"

msgid "Search engines"
msgstr "د لټون انجنونه"

msgid "pending"
msgstr "ځنډېدونکی"

msgid "daily"
msgstr "ورځنی"

msgid "weekly"
msgstr "اونیزه"

msgid "yearly"
msgstr "کلنۍ"

msgid "monthly"
msgstr "میاشتنی"

msgid "Variants"
msgstr "بدیلونه"

msgid "Last modification date"
msgstr "د وروستي بدلون نېټه"

msgid "Change frequency"
msgstr "د بدلون موده"

msgid "Sitemap file"
msgstr "د سايټ میپ فایل"

msgid "Number of sitemaps in this index"
msgstr "په دې شاخص کې د سِیټ مپونو شمېر"

msgid "Sitemap URL"
msgstr "د سایټ میپ URL"

msgid "Number of URLs in this sitemap"
msgstr "په دې نقش‌نامه کې د URLs شمېر"

msgid "URL location"
msgstr "د URL ځای"

msgid "Default base URL"
msgstr "د ډیفالټ بنسټیز URL"

msgid "Translation set"
msgstr "د ژباړې سیټ"

msgid "Maximum links in a sitemap"
msgstr "په سایټ‌مېپ کې د اعظمي لینکونو شمېر"

msgid "Exclude duplicate links"
msgstr "دوه برابره لینکونه مه شاملوی"

msgid "Skip non-existent translations"
msgstr "موجوده نه وي رېښتینې ژباړې پرېږده"

msgid "The base URL is invalid."
msgstr "اساس URL باوري نه دی."

msgid "Include images"
msgstr "انځورونه شامل کړئ"

msgid "The sitemap will be generated according to this interval."
msgstr "سایټ‌مپ به د دې وقفو له مخې تولید شي."

msgid "There will be no links generated for languages checked here."
msgstr ""
"دلته چې کومې ژبې انتخاب شوې وي، د هغوی "
"لپاره به هیڅ لینکونه جوړ نه شي."

msgid "Sitemap variants"
msgstr "د سایټ‌مپ ډولونه"

msgid "Rebuild queue"
msgstr "د بیا جوړونې کتار"

msgid "There are no items to be indexed."
msgstr "د انډېکس کولو لپاره هېڅ توکي نشته."

msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs"
msgstr "د کرون پر مهال سایټ‌مېپونه بیا جوړ کړئ"

msgid "Sitemap generation max duration"
msgstr "د سایټ‌مپ جوړولو اعظمي موده"

msgid "Default hreflang"
msgstr "د Default hreflang"

msgid "Rebuild queue & generate"
msgstr "د قطار بیا جوړول او تولید"

msgid "Parents"
msgstr "پلرونه"

msgid "Book"
msgstr "کتاب"

msgid "format"
msgstr "بڼه"

msgid "The name of the menu."
msgstr "د مینو نوم."

msgid "Root"
msgstr "ریښه"

msgid "Tokens"
msgstr "ټوکینونه"

msgid "Token"
msgstr "ټکن (Token)"

msgid "Available tokens"
msgstr "شتونکې ټوکنونه"

msgid "Keys"
msgstr "کلیدونه"

msgid "Interface language"
msgstr "د انټرنېټ ژبه"

msgid "Root term"
msgstr "د بنسټیزې اصطلاح / ریښې اصطلاح"

msgid "Menu links"
msgstr "د مېنو لینکونه"

msgid "Array"
msgstr "Array"

msgid "Link ID"
msgstr "د لینک ID"

msgid "Base name"
msgstr "د بنسټ نوم"

msgid "No tokens available."
msgstr "هیڅ ټوکن شتون نه لري."

msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"په یوه نښه (ټوکن) کلیک وکړئ ترڅو هغه د "
"هغه ډګر په داخل کې دننه کړئ چې وروستی "
"ځل مو پرې کلیک کړی وي."

msgid "Translation source node"
msgstr "د ژباړې سرچینې نوډ"

msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"د ټوکن API لپاره د کارونکي انٹرفېس "
"وړاندې کوي او همدارنګه ځینې ورک شوي "
"اصلي ټوکنونه هم پوره کوي."

msgid "Insert this token into your form"
msgstr "دا ټوکن ستاسې په فورم کې داخل کړئ"

msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"لومړی د متن په ډګر باندې کلیک وکړئ ترڅو "
"خپل ټوکنونه داخل کړئ."

msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"د نوډ ته تر ټولو وروستیو بدلونونو "
"تشریح."

msgid "The title of the current page."
msgstr "د اوسني مخ د سرلیک."

msgid "The URL of the current page."
msgstr "د اوسني مخ د URL پته."

msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"د پاڼې شمېره د هغه اوسني مخ په کتلو کې "
"چې پاڼې‌بندی شوي لېسټونه لري."

msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr ""
"د دې اوسني نوډ د ژباړې سیټ لپاره د "
"سرچینې نوډ."

msgid "Account cancellation URL"
msgstr "د حساب د لغوه کولو URL"

msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"د کاروونکي حساب لپاره د حذف د تأیید "
"پاڼې URL"

msgid "One-time login URL"
msgstr "د یو ځل لپاره د ننوتلو URL"

msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"د کاروونکي حساب لپاره د یوځل-دخول (one-time "
"login) پاڼې URL"

msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "د مینو د لینکونو اړوند توکنونه."

msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "د مینو د لینک ځانګړی پېژند (ID)."

msgid "The title of the menu link."
msgstr "د مینو لینک عنوان."

msgid "The URL of the menu link."
msgstr "د مېنو د لینک URL"

msgid "The menu link's parent."
msgstr "د مینو لینک مور/والد."

msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "د اوسني مخ ته د غوښتنې اړوند ټوکنونه."

msgid "Page number"
msgstr "د مخ شمېره"

msgid "The book page associated with the node."
msgstr "د هغه نوډ سره تړلې کتاب پاڼه."

msgid "The menu link for this node."
msgstr "د دې نوډ لپاره د مېنو لینک."

msgid "The menu link's root."
msgstr "د مینو لینک بنسټ (ریښه)."

msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "د اوسنۍ نېټې او وخت سره اړوند توکنونه."

msgid "The URL of the @entity."
msgstr "د @entity د URL آدرس."

msgid "The content type of the node."
msgstr "د نوډ د منځپانګې ډول."

msgid "Tokens related to content types."
msgstr "د محتوا ډولونو پورې اړوند ټوکنونه."

msgid "The name of the content type."
msgstr "د منځپانګې د ډول نوم"

msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"د منځپانګې د ډول ځانګړی ماشین‌لوستل "
"کېدونکی نوم."

msgid "The optional description of the content type."
msgstr "د منځپانګې د ډول اختیاري تشریح."

msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "د محتوا د ډول پورې اړوند د نوډونو شمېر."

msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "د محتوا ډول د سمون پاڼې URL"

msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "د ټیکسونومي اصطلاح د سمون پاڼې URL."

msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "د لغتنامې ځانګړی ماشین‌لوستونکی نوم."

msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "د لغتنامې د سمون پاڼې URL."

msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"د اوسني مخ د ځانګړی دلیل (د بېلګې په "
"توګه، په مخ «node/1» کې «arg:1» د «1» ورکوي)."

msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "د URL اړوند ټوکنونه."

msgid "Relative URL"
msgstr "نسبي URL"

msgid "The relative URL."
msgstr "اړوند URL."

msgid "Absolute URL"
msgstr "مطلق URL"

msgid "The absolute URL."
msgstr "مطلق URL."

msgid "Tokens related to menus."
msgstr "د مېنو اړوند ټوکنونه."

msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr ""
"د مېنو ځانګړی ماشین‌لوستل کېدونکی "
"نوم."

msgid "The optional description of the menu."
msgstr "د مینو اختیاري تشریح."

msgid "Menu link count"
msgstr "د مینو لینکونو شمېر"

msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr ""
"د مېنو پورې اړوند د مېنو توکو (لینکونو) "
"شمېر."

msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "د مېنو د سمون پاڼې URL"

msgid "The menu of the menu link."
msgstr "د مینو د مینو لینک غورنۍ."

msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "د مینو لینک د ایډیټ پاڼې URL"

msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr ""
"هغه کاروونکي رولونه چې د کارن حساب سره "
"تړاو لري."

msgid "Brief URL"
msgstr "لنډ URL"

msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"د پروتوکول (protocol) او د وروستي سلیش (/) "
"پرته URL."

msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr ""
"د تارونو د صفونو (arrays) پورې اړوند "
"توکنونه."

msgid "The first element of the array."
msgstr "د صفې لومړنی عنصر."

msgid "The last element of the array."
msgstr "د صف د وروستی عنصر."

msgid "The number of elements in the array."
msgstr "د صف (array) د عناصرو شمېر."

msgid "The array reversed."
msgstr "آرې یې بدله (ریورس) شوه."

msgid "The array of keys of the array."
msgstr "د صف د کلیدونو لړۍ"

msgid "Imploded"
msgstr "شکسته/ټوټه ټوټه شوی"

msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"د هر ارزښت ترمنځ د دودیزې تارې په وسیله "
"سره یو ځای شوي د صف (array) ارزښتونه."

msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "په '@type' بڼه کې یوه نېټه. (%date)"

msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "د ټېکسونومي اصطلاح د بنسټ (روټ) اصطلاح."

msgid "File byte size"
msgstr "د فایل بایټ اندازه"

msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "د فایل اندازه، په بایټونو کې."

msgid "Query string value"
msgstr "د پوښتنې سټرینګ ارزښت"

msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"د اوسنۍ پاڼې د ځانګړي پوښتنې-سټرینګ "
"دګرې (field) ارزښت."

msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "له ۰ څخه تر @max پورې تصادفي شمېر."

msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"یو تصادفي هش. د ممکنه هش کولو "
"الګوریتمونه دا دي: @hash-algos."

msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"د ټوکن د ډول لپاره د %type د ځای پر ځای "
"کولو د هڅې هڅه کېږي، پرته له اړین ډاټا "
"څخه"

msgid "@type field."
msgstr "د @type فیلډ."

msgid "No tokens available"
msgstr "هیڅ ټوکنونه شتون نه لري"

msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "د ټوکن راجستر کیشونه پاک شول."

msgid "The path component of the URL."
msgstr "د URL د پته برخه (path component)."

msgid "Unaliased URL"
msgstr "بې‌نومول شوی URL"

msgid "The unaliased URL."
msgstr "بې‌نومول شوې URL."

msgid "The specific value of the array."
msgstr "د صف/مصفوفې مشخص ارزښت."

msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"د بریښنالیکونو کې کارېدلی شي د موجود "
"ټوکنونو (tokens) لېست لاندې وړاندې شوی دی."

msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"د ټولو د ټرم د والدینو یو لړ، چې له ریښې "
"څخه پیل کېږي."

msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"د ټولو د مینو لینکونو د پلرونو یو لړ، "
"چې له ریښې څخه پیل کېږي."

msgid "Original @entity"
msgstr "اصلي @entity"

msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"د اصلي @entity داده که چیرې @entity تازه (update) "
"یا خوندي (save) کېږي."

msgid "The base name of the file."
msgstr "د فایل بنسټیز نوم."

msgid "Browse available tokens."
msgstr "د شته ټوکنونو لټون وکړئ."

msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr ""
"د @type فیلډ. همدارنګه د %labels په نوم هم "
"پېژندل کېږي."

msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr ""
"ټوکنونه یا د ټوکن ډولونه چې د اېریز "
"(arrays) په توګه تعریف شوي نه وي"

msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr ""
"د ټوکِنونو یا د ټوکِن ډولونو د نوم "
"ځانګړتیا (name) ورک ده"

msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr "د ټوکن ډولونه هیڅ کوم ټوکن تعریف نه لري"

msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr ""
"د ټوکن ډولونه نه دي تعریف شوي، خو "
"ټوکنونه لري"

msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr ""
"ټوکین یا د توکین ډولونه د ګڼو ماډولونو "
"له لوري تعریفېږي."

msgid "Image with image style"
msgstr "د عکس سټایل سره انځور"

msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image."
msgstr ""
"د انځور د MIME ډول (image/png, image/bmp، او داسې "
"نور)."

msgid "The file size of the image."
msgstr "د انځور د فایل اندازه."

msgid "The height the image, in pixels."
msgstr "د عکس لوړوالی، په پکسلونو کې."

msgid "The width of the image, in pixels."
msgstr "د عکس عرض، په پکسلونو کې."

msgid "The URI to the image."
msgstr "د انځور URI (یونفورم سرچینې پېژندونکی)."

msgid "The URL to the image."
msgstr "د عکس URL"

msgid "Represents the image in the given image style."
msgstr ""
"په ورکړل شوي انځوریز سټایل کې د انځور "
"استازیتوب کوي."

msgid ""
"The <a href=\":project\">Token</a> module provides a user interface "
"for the site token system. It also adds some additional tokens that "
"are used extensively during site development. Tokens are specially "
"formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically "
"generated value. For more information, covering both the token system "
"and the additional tools provided by the Token module, see the <a "
"href=\":online\">online documentation</a>."
msgstr ""
"د <a href=\":project\">Token</a> ماډول د سایټ د "
"ټوکنونو د سیستم لپاره د کارن-اېنټر فېس "
"(user interface) برابروي. همدارنګه دا ځینې نور "
"اضافي ټوکنونه هم ورزیاتوي، چې د سایټ د "
"پراختیا پر مهال په پراخه کچه کارول "
"کېږي. ټوکنونه ځانګړي بڼه لرونکي د متن "
"ټوټې (text chunks) دي، چې د ډاینمیک ډول "
"تولیدېدونکي ارزښت لپاره د ځای‌ناستو "
"(placeholders) په توګه کار کوي. د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره، چې دواړه د ټوکن سیستم "
"او د Token ماډول له خوا وړاندې شوې اضافي "
"وسیلې رانغاړي، <a href=\":online\">آنلاین "
"مستندات</a> وګورئ."

msgid ""
"Your website uses a shared token system for exposing and using "
"placeholder tokens and their appropriate replacement values. This "
"allows for any module to provide placeholder tokens for strings "
"without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in "
"the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for "
"end users to use."
msgstr ""
"ستاسو ویب‌سایټ د ګډ (shared) ټوکنونو د "
"سیستم څخه کار اخلي چې د ځای‌نیوونکو "
"(placeholder) ټوکنونو او د هغوی د اړوندو بدیل "
"(replacement) ارزښتونو د څرګندولو او کارولو "
"لپاره کارېږي. دا کار هر ماډول ته اجازه "
"ورکوي چې د متنونو لپاره د ځای‌نیوونکو "
"ټوکنونه وړاندې کړي، پرته له دې چې هر ځل "
"یې له نوې لارې څخه اختراع کړي. همدارنګه "
"دا د ټوکنونو لپاره د کارېدونکې نحوې "
"(syntax) ثبات تضمینوي، چې ټول سیستم د "
"کاروونکو لپاره لا هم اسانه او د لاسرسي "
"وړ ګرځوي."

msgid ""
"The list of the currently available tokens on this site are shown "
"below."
msgstr ""
"د دې سایټ لپاره د اوس مهال موجود "
"ټوکنونو (tokens) لېست لاندې ښودل شوی دی."

msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens."
msgstr ""
"%name دا لاندې ناسم ټوکنونه کاروي: "
"@invalid-tokens."

msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)."
msgstr ""
"د نوډ لپاره محاسبه شوی د مینو لینک "
"(یوازې د نوډ د خوندي کولو پر مهال موجود "
"وي)."

msgid "%name must contain at least one token."
msgid_plural "%name must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%name باید لږ تر لږه یو ټوکن ولري."
msgstr[1] "%name باید لږ تر لږه @count ټوکنونه ولري."

msgid "%name must contain at most one token."
msgid_plural "%name must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%name باید له اعظمي ډول یو ټوکن ولري."
msgstr[1] "%name باید له اعظمي ډول @count ټوکنونه ولري."

msgid "Tokens related to books."
msgstr "د کتابونو پورې اړوند ټوکنونه."

msgid "Title of the book."
msgstr "د کتاب سرلیک"

msgid "The author of the book."
msgstr "د کتاب لیکوال"

msgid "Top level of the book."
msgstr "د کتاب بنسټیزه برخه."

msgid "Parent of the current page."
msgstr "د اوسنۍ پاڼې مور/والد."

msgid "An array of all the node's parents, starting with the root."
msgstr ""
"د ټولو د نوډ مورانو یو لړ (array)، چې د "
"رېښې (root) څخه پیل کېږي."

msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link"
msgstr ""
"دا برخه د ټوکنونو (tokens) ملاتړ کوي. "
"@browse_tokens_link"

msgid "Tokens related to random data."
msgstr "د تصادفي معلوماتو اړوند ټوکنونه."

msgid "The IP address of the current user."
msgstr "د اوسني کارونکي د IP پته"

msgid "The language of the @entity."
msgstr "د @entity ژبه."

msgid "Tokens related to site language."
msgstr "د سایټ د ژبې اړوند ټکنونه."

msgid "The language name."
msgstr "د ژبې نوم"

msgid ""
"Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left "
"(rtl)."
msgstr ""
"که ژبه له کیڼ څخه ښي لوري (ltr) لیکل کېږي "
"که له ښي څخه کیڼ لوري (rtl)."

msgid "The domain name to use for the language."
msgstr "د ژبې لپاره د کارولو ډومېن نوم."

msgid "Path prefix for URLs in the language."
msgstr "د ژبې لپاره د URL-ونو د پاث (Path) مختاړی"

msgid "The active user interface language."
msgstr "د فعال کاروونکي انترفېس ژبه."

msgid "The active content language."
msgstr "د فعالې منځپانګې ژبه."

msgid "Translation source term"
msgstr "د ژباړې سرچینې اصطلاح"

msgid "The source term for this current term's translation set."
msgstr ""
"د دې اوسني اصطلاح د ژباړې د سیټ لپاره د "
"سرچینې اصطلاح."

msgid "enabled"
msgstr "فعال شوی"

msgid "Item"
msgstr "توکه"

msgid "Private"
msgstr "خصوصي"

msgid "Email notification"
msgstr "د بریښنالیک خبرتیا"

msgid "Subscribe"
msgstr "شاملېدل"

msgid "Manager"
msgstr "مدیر"

msgid "Log"
msgstr "ننوتل"

msgid "optional"
msgstr "اختیاري"

msgid "required"
msgstr "اړین"

msgid "error"
msgstr "تېروتنه"

msgid "Resources"
msgstr "سرچینې"

msgid "Categories"
msgstr "وېشنيزې ډلې"

msgid "updated"
msgstr "اوسمهالیز شو"

msgid "created"
msgstr "جوړ شو"

msgid "all"
msgstr "ټول"

msgid "Test"
msgstr "ازمایښت"

msgid "B"
msgstr "ب"

msgid "Break"
msgstr "شکست"

msgid "Container"
msgstr "کانټینر"

msgid "Admin title"
msgstr "د اډمین سرلیک"

msgid "Containers"
msgstr "کانټینرونه"

msgid "One"
msgstr "یو ن"

msgid "Download PDF"
msgstr "PDF ډاونلوډ کړئ"

msgid "Unscheduled"
msgstr "بې‌وخت/بې‌نوبت"

msgid "Dimensions"
msgstr "ابعاد"

msgid "API"
msgstr "API"

msgid "Section"
msgstr "برخه"

msgid "Visible"
msgstr "لیدوړ"

msgid "Notes"
msgstr "یادښتونه"

msgid "Total"
msgstr "ټول"

msgid "Status:"
msgstr "حالت:"

msgid "Submitted by"
msgstr "لخواست شوی له‌ل‌خوا (لخواړونکي لخوا)"

msgid "Default status"
msgstr "د ډیفالټ حالت"

msgid "#"
msgstr "#"

msgid "Issue"
msgstr "ستونزه"

msgid "Titles"
msgstr "سرلیکونه"

msgid "Add page"
msgstr "صفحه اضافه کړئ"

msgid "Link Title"
msgstr "د لینک عنوان"

msgid "Default settings"
msgstr "د پازېټیف تنظیمات"

msgid "days"
msgstr "ورځې"

msgid "To:"
msgstr "ته:"

msgid "submit"
msgstr "لیږل"

msgid "General information"
msgstr "عمومي معلومات"

msgid "Submission information"
msgstr "د سپارنې معلومات"

msgid "Url"
msgstr "URL"

msgid "Ignored"
msgstr "پامه نه غورځول شوی"

msgid "Sender"
msgstr "استونکی"

msgid "Preview message"
msgstr "د پیغام مخکتنه"

msgid "Source URL"
msgstr "د سرچینې یو آر اېل"

msgid "Message type"
msgstr "د پیغام ډول"

msgid "item"
msgstr "توکی"

msgid "items"
msgstr "توکي"

msgid "Normal"
msgstr "عادي"

msgid "sources"
msgstr "سرچینې"

msgid "Demo"
msgstr "ډیمو"

msgid "Range"
msgstr "حدود"

msgid "Honeypot"
msgstr "هانی‌پوټ"

msgid "Introduction"
msgstr "پیژندنه"

msgid "Phone"
msgstr "موبایل"

msgid "Address"
msgstr "اړیکه / پته"

msgid "email"
msgstr "بریښنالیک"

msgid "Code"
msgstr "کوډ"

msgid "Inactive"
msgstr "غیر فعاله"

msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgid "Method"
msgstr "طریقه"

msgid "Start"
msgstr "شروع کړئ"

msgid "(Disabled)"
msgstr "(غیر فعال)"

msgid "Integration"
msgstr "یوځای کول"

msgid "A"
msgstr "یو"

msgid "Email subject"
msgstr "د برېښنالیک موضوع"

msgid "reset"
msgstr "بیاځلي تنظیمول"

msgid "Choices"
msgstr "غوراوي"

msgid "Create content"
msgstr "منځپانګه جوړ کړئ"

msgid "Override"
msgstr "بدیل کړئ"

msgid "Empty text"
msgstr "تش تش متن"

msgid "Handler"
msgstr "مدیر/مدیرکونکی"

msgid "Remaining"
msgstr "پاتې"

msgid "Send to"
msgstr "ته ته واستوئ"

msgid "Latest"
msgstr "وروستی"

msgid "Template"
msgstr "قالب"

msgid "module"
msgstr "ماډول"

msgid "Authenticated users"
msgstr "تصدیق شوي کاروونکي"

msgid "Flag"
msgstr "پرچم"

msgid "Operation"
msgstr "عملیات"

msgid "Postal code"
msgstr "د پوست کوډ"

msgid "State/Province"
msgstr "دولت/ولایت"

msgid "Collapsed"
msgstr "کمپریس شوی"

msgid "Full name"
msgstr "بشپړ نوم"

msgid "Nickname"
msgstr "نیک نیم"

msgid "Male"
msgstr "نارینه"

msgid "Female"
msgstr "ښځه"

msgid "Birthday"
msgstr "کليزه"

msgid "Confirmation"
msgstr "تایید"

msgid "Share"
msgstr "شریکول"

msgid "share"
msgstr "شریک کړئ"

msgid "Attachments"
msgstr "ضمېمونه"

msgid "submissions"
msgstr "سپارښتنې"

msgid "source"
msgstr "سرچینه"

msgid "Time format"
msgstr "د وخت بڼه"

msgid "Delimiter"
msgstr "د جداکوونکي نښه"

msgid "Clear"
msgstr "روښانه"

msgid "update"
msgstr "اوسمهالول"

msgid "Message:"
msgstr "پیغام:"

msgid "Parameters"
msgstr "پارامترونه"

msgid "Return value"
msgstr "د راستنېدونکي ارزښت"

msgid "Middle"
msgstr "منځنۍ"

msgid "Date/time"
msgstr "نېټه/وخت"

msgid "one"
msgstr "یوَن (۱)"

msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label حذف شوی دی."

msgid "any"
msgstr "هر څه"

msgid "Days"
msgstr "ورځې"

msgid "Months"
msgstr "میاشتې"

msgid "Selector"
msgstr "انتخابوونکی"

msgid "Purge"
msgstr "پاکول"

msgid "Maxlength"
msgstr "د اعظمي اوږدوالي حد"

msgid "All roles"
msgstr "ټولې رولونه"

msgid "Hours"
msgstr "ساعتونه"

msgid "Email body"
msgstr "د بریښنالیک متن"

msgid "From email address"
msgstr "د برېښنالیک د پته څخه"

msgid "Results"
msgstr "پایلې"

msgid "open"
msgstr "خلاصه کړه"

msgid "Schema"
msgstr "اسکیما"

msgid "Promotions"
msgstr "پروموشنونه"

msgid "options"
msgstr "اختیارونه"

msgid "Email confirmation"
msgstr "د بریښنالیک تایید"

msgid "Confirmation URL"
msgstr "د تایید URL"

msgid "No results found"
msgstr "هیڅ پایله ونه موندل شوه"

msgid "From:"
msgstr "له:"

msgid "Subject:"
msgstr "موضوع:"

msgid "Completed"
msgstr "بشپړ شو"

msgid "Card expiry date"
msgstr "د کارت د ختمېدو نېټه"

msgid "Testing"
msgstr "ازمایښت کول"

msgid "completed"
msgstr "بشپړ شو"

msgid "404 Not Found"
msgstr "404 نه موندل شو"

msgid "User Profile"
msgstr "د کارونکي پروفایل"

msgid "Templates"
msgstr "ټیمپلېټونه"

msgid "summary"
msgstr "لنډیز"

msgid "Percentage"
msgstr "سلنه"

msgid "image"
msgstr "انځور"

msgid "images"
msgstr "انځورونه"

msgid "Minutes"
msgstr "دقیقې"

msgid "Default sender name"
msgstr "د ډیفالټ لیږونکي نوم"

msgid "Join"
msgstr "ګډون وکړئ"

msgid "Loading..."
msgstr "بار وړل کېږي…"

msgid "Sticky"
msgstr "سريښناک"

msgid "Limit to"
msgstr "ترسره یې تر حد پورې محدود کړه"

msgid "Read/write"
msgstr "لوستل/لیک‍ل"

msgid "Processed"
msgstr "پروسس شوی"

msgid "Complete"
msgstr "بشپړ"

msgid "date"
msgstr "نېټه"

msgid "Submissions"
msgstr "سپارښتنې"

msgid "webform"
msgstr "وېب‌فارم"

msgid "Webforms"
msgstr "ویبفارمز"

msgid "Webform"
msgstr "وېب‌فارم"

msgid "ever"
msgstr "تل"

msgid "every hour"
msgstr "هر ساعت"

msgid "every day"
msgstr "هره ورځ"

msgid "every week"
msgstr "هره اونۍ"

msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"دا اختیار وګورئ که کاروونکی باید حتماً "
"یو ارزښت داخل کړي."

msgid "Previous submission"
msgstr "پخوانی ثبت‌سپارل شوی توکی"

msgid "Next submission"
msgstr "بل رالېږنه"

msgid "Questions"
msgstr "پوښتنې"

msgid "Request type"
msgstr "د غوښتنې ډول"

msgid "Default category"
msgstr "د ډیفالټ کټګوري"

msgid "Enable debugging"
msgstr "د ډیبګ کولو فعالول"

msgid "Color settings"
msgstr "د رنګونو تنظیمات"

msgid "Administrators"
msgstr "اداراکوونکي"

msgid "5 minutes"
msgstr "۵ دقیقې"

msgid "10 minutes"
msgstr "۱۰ دقیقې"

msgid "15 minutes"
msgstr "۱۵ دقیقې"

msgid "20 minutes"
msgstr "دقیقې ۲۰"

msgid "30 minutes"
msgstr "۳۰ دقیقې"

msgid "Destination type"
msgstr "د منزل ډول"

msgid "Overrides"
msgstr "اووررایدونه"

msgid "collapsed"
msgstr "پرېوتل شوی (collapsed)"

msgid "Title tag"
msgstr "د عنوان ټګ"

msgid "Raw value"
msgstr "خام ارزښت"

msgid "Next >"
msgstr "بلکې >"

msgid "test"
msgstr "ټسټ"

msgid "< Previous"
msgstr "< مخکېنی"

msgid "Submission settings"
msgstr "د سپارلو تنظیمات"

msgid "Two"
msgstr "دوه"

msgid "Three"
msgstr "درې"

msgid "Display message"
msgstr "پیغام ښکاره کړئ"

msgid "Filter by category"
msgstr "د کټګورۍ له مخې فلټر کړئ"

msgid "videos"
msgstr "ویډیوګانې"

msgid "Filter options"
msgstr "د فلټر اختیارونه"

msgid "Installation"
msgstr "نصب"

msgid "From name"
msgstr "له نومه"

msgid "Uppercase"
msgstr "بښکلې حروف (عُظمي حروف)"

msgid "Description:"
msgstr "تفصیل:"

msgid "Drafts"
msgstr "مسودې"

msgid "JSON"
msgstr "JSON"

msgid "Export format"
msgstr "د صادرولو بڼه"

msgid "video"
msgstr "ویډیو"

msgid "Address settings"
msgstr "د ادرس تنظیمات"

msgid "Execute"
msgstr "اجرا کړئ"

msgid "ignored"
msgstr "پامه وغورځول شو"

msgid "Feedback"
msgstr "نظرونه"

msgid "Family name"
msgstr "د کورنۍ نوم"

msgid "Organization"
msgstr "سازمان"

msgid "All users"
msgstr "د ټولو کاروونکو لپاره"

msgid "Country code"
msgstr "د هېواد کوډ"

msgid "Build"
msgstr "جوړول"

msgid "Years"
msgstr "کلونه"

msgid "Email addresses"
msgstr "د برېښنالیک پته‌ګانې"

msgid "Keyword"
msgstr "آرويىونه"

msgid "Hide all"
msgstr "ټول پټ کړئ"

msgid "Show all"
msgstr "ټول ښکاره کړه"

msgid "Edit '@title'"
msgstr "‘@title’ سمول"

msgid "Results per page"
msgstr "په هره پاڼه کې پایلې"

msgid "Unlocked"
msgstr "بیا خلاص شوی"

msgid "Resend"
msgstr "بیا واستوئ"

msgid "Any"
msgstr "هر"

msgid "modules"
msgstr "ماډولونه"

msgid "Validation"
msgstr "تایید (ویلیډیشن)"

msgid "Thank you for registering."
msgstr "ستاسو د ثبت لپاره مننه."

msgid "Custom options"
msgstr "ګمرکي انتخابونه"

msgid "Thank You"
msgstr "مننه"

msgid "ZIP Code"
msgstr "د پوسټ کوډ (ZIP)"

msgid "deleted"
msgstr "ولړنګول شوی"

msgid "Custom CSS"
msgstr "شخصي CSS"

msgid "New password"
msgstr "نوې پټنوم"

msgid "Contribute"
msgstr "ګډون وکړئ"

msgid "read-only"
msgstr "یوازې-لوست (Read-only)"

msgid "read/write"
msgstr "لوستل/لیکل"

msgid "Form element"
msgstr "د فورمې عنصر"

msgid "Notification"
msgstr "خبرتیا"

msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

msgid "Destination options"
msgstr "د منزل (Destination) اختیارونه"

msgid "Step"
msgstr "ګام"

msgid "Image file"
msgstr "د انځور دوتنه"

msgid "Admin mode"
msgstr "د اډمین حالت"

msgid "None of the above"
msgstr "پورته هیڅ یو نه"

msgid "Answers"
msgstr "ځوابونه"

msgid "Prepopulate"
msgstr "مخکې ډکول"

msgid "Output"
msgstr "محصولات"

msgid "Test settings"
msgstr "د ازموینې تنظیمات"

msgid "Below"
msgstr "لاندې"

msgid "notice"
msgstr "خبرتیا"

msgid "Access groups"
msgstr "د لاسرسي ډلې (Access groups)"

msgid "Congratulations!"
msgstr "تبریک!"

msgid "Admins"
msgstr "ادارې کاروونکي"

msgid "Recommended"
msgstr "سپارښتنه شوې"

msgid "Debug settings"
msgstr "د ډیبګ ترتیبات"

msgid "Registration"
msgstr "ثبت‌نام"

msgid "Configuration settings"
msgstr "د تنظیماتو امستنې"

msgid "Card type"
msgstr "د کارت ډول"

msgid "Card number"
msgstr "د کارت شمېره"

msgid "button"
msgstr "تڼۍ"

msgid "expanded"
msgstr "پراخندہ شوی"

msgid "Format settings"
msgstr "د بڼې تنظیمات"

msgid "Webform submissions"
msgstr "د ویبفارم سپارښتنې"

msgid "Words"
msgstr "کلمې"

msgid "Characters"
msgstr "کرکټرونه"

msgid "Flagged"
msgstr "په نښه شوی"

msgid "Response message:"
msgstr "د ځواب پیغام:"

msgid "Table settings"
msgstr "د جدول تنظیمات"

msgid "Sex"
msgstr "جنس"

msgid "Properties"
msgstr "ځانتياوې"

msgid "Select menu"
msgstr "د مېنو انتخاب"

msgid "Maximum image resolution"
msgstr "د اعظمي انځور ریزولوشن"

msgid "Query string"
msgstr "د پوښتنې تار"

msgid "Expand all"
msgstr "ټول پراخ کړئ"

msgid "Delimited text"
msgstr "د محدودو متن"

msgid "Comma (,)"
msgstr "کوما (,)"

msgid "Tab (\\t)"
msgstr "ټب (\\t)"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "سیمیکولن (;)"

msgid "Colon (:)"
msgstr "کولن (:)"

msgid "Pipe (|)"
msgstr "پېپ (|)"

msgid "Space ( )"
msgstr "ځای ( )"

msgid "close"
msgstr "بندول"

msgid "Randomize images"
msgstr "د انځورونو تصادفي کول"

msgid "Additional settings"
msgstr "اضافي تنظیمات"

msgid "Two columns"
msgstr "دوه کالمه"

msgid "Link to form"
msgstr "د فورم لینک"

msgid "‹"
msgstr "‹"

msgid "›"
msgstr "›"

msgid "City/Town"
msgstr "ښار/استوګنځی"

msgid "words"
msgstr "کلمې"

msgid "Email Notification"
msgstr "د برېښنالیک خبرتیا"

msgid "Conditional"
msgstr "مشروط"

msgid "Handlers"
msgstr "مديرسټرې (Handles)"

msgid "Preview settings"
msgstr "د مخکتنې تنظیمات"

msgid "Tracking"
msgstr "د تعقیبولو لپاره"

msgid "Finished with an error."
msgstr "له خطا سره مخ په ختم شو."

msgid "Sort options"
msgstr "د ترتیب انتخابونه"

msgid "Per user"
msgstr "د کاروونکي لپاره"

msgid "Edit configuration"
msgstr "د تنظیماتو سمول"

msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgid "Save Draft"
msgstr "مسوده خوندي کړئ"

msgid "Scheduled"
msgstr "ترتیب شوې"

msgid "answer"
msgstr "ځواب"

msgid "Checkbox"
msgstr "د چک بکس"

msgid "Allowed tags"
msgstr "اجازه ورکړل شوي ټاګونه"

msgid "Excel"
msgstr "اکسل"

msgid "Date year range"
msgstr "د نیټې د کالونو لړۍ"

msgid "Trigger"
msgstr "پالنه پیل کړه"

msgid "Yes/No"
msgstr "هو/نه"

msgid "Select date"
msgstr "نېټه وټاکئ"

msgid "Cc"
msgstr "Cc"

msgid "User interface settings"
msgstr "د کارن-انټرېفېس تنظیمات"

msgid "Autocomplete limit"
msgstr "د اتومات بشپړولو حد"

msgid "Vertical tabs"
msgstr "عمودي ټبونه"

msgid "Thank you for your feedback."
msgstr "ستاسو د نظر لپاره مننه."

msgid "Change status"
msgstr "حالت بدل کړئ"

msgid "question"
msgstr "پوښتنه"

msgid "questions"
msgstr "پوښتنې"

msgid "Breadcrumb delimiter"
msgstr "د بریډکرامب جداکونکی"

msgid "SID"
msgstr "SID"

msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"د ډیفالټ لېږونکي نوم چې د ډیفالټ «له» "
"پتې سره کارول کېږي."

msgid "Webform submission"
msgstr "د وېبفارم ثبتول"

msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"خالي پرېښودل به د ډیفالټ اندازې څخه "
"کار واخلي."

msgid "Submitted values are:"
msgstr "سپارل شوي ارزښتونه دا دي:"

msgid "Lowercase"
msgstr "کوچني حروف"

msgid "Display on"
msgstr "پرېښودل / ښکاره کول (په نمایش)"

msgid "Education"
msgstr "تعلیم"

msgid "Horizontal rule"
msgstr "افقی کرښه"

msgid "Converted"
msgstr "بدل شوو"

msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"د ډرپال د سټایل «ستايلې/سټکي» د جدول "
"سرلیکونه فعال کړئ (جاواسکریپټ)"

msgid "Allowed formats"
msgstr "اجازه ورکړل شوي بڼې"

msgid "Circle"
msgstr "دایره"

msgid "User IDs"
msgstr "د کارنونو ID شمېرې"

msgid "Disable help"
msgstr "د مرسته غیر فعال کړئ"

msgid "Checkboxes"
msgstr "چک‌بکسونه"

msgid "Textarea"
msgstr "د متن د بکس (Textarea)"

msgid "matches"
msgstr "مطابقت کوي"

msgid "does not match"
msgstr "سره نه برابروي"

msgid "h2"
msgstr "h2"

msgid "Webform Block"
msgstr "د ویبفارم بلاک"

msgid "Auto detect"
msgstr "په خپله معلومول"

msgid "Progress bar message"
msgstr "د پرمختګ پټې پیغام"

msgid "Notes:"
msgstr "یادښتونه:"

msgid "Author information"
msgstr "د لیکوال معلومات"

msgid "Signature settings"
msgstr "لاسليک امستنې"

msgid "Access denied message"
msgstr "د لاسرسي رد پیغام"

msgid "Address 2"
msgstr "۲ پته"

msgid "Maps"
msgstr "نقشې"

msgid "Alternatives"
msgstr "بدیلونه"

msgid "Add variant"
msgstr "د ډول (Variant) زیاتول"

msgid "Variant type"
msgstr "د ډول ډول بڼې (Variant type)"

msgid "Name is required."
msgstr "نوم اړین دی."

msgid "Variant"
msgstr "بدیل"

msgid "Related"
msgstr "اړوند"

msgid "Dialog"
msgstr "ډیالوګ"

msgid "Return path"
msgstr "د راستنیدو پته"

msgid "is empty"
msgstr "خالي دی"

msgid "Page theme"
msgstr "د مخ پاڼه موضوع"

msgid "Degree"
msgstr "درجه"

msgid "Show preview"
msgstr "مخکتنه ښکاره کړه"

msgid "Edit element"
msgstr "د عنصر سمول"

msgid "Delete element"
msgstr "عنصر ړنګ کړئ"

msgid "Elements"
msgstr "عناصر"

msgid "Add element"
msgstr "عنصر زیات کړئ"

msgid "Field prefix"
msgstr "د فیلډ مخکښ (Prefix)"

msgid "Field suffix"
msgstr "د فیلډ پریفکس"

msgid "Lock"
msgstr "بند کړئ"

msgid "Mapping source"
msgstr "د سرچینې نقشه‌برداري"

msgid "Marital status"
msgstr "د واده حالت"

msgid "Used by"
msgstr "له‌خوا کارول کېږي"

msgid "Message display"
msgstr "د پیغام ښودنه"

msgid "Request method"
msgstr "د غوښتنې طریقه"

msgid "Progress"
msgstr "پرمخونه"

msgid "Sender email address"
msgstr "د لیږونکي بریښنالیک پته"

msgid "Form display"
msgstr "د فارم ښودنه"

msgid "Progress bar"
msgstr "د پرمختګ بار"

msgid "Data format"
msgstr "د معلوماتو بڼه"

msgid "Default email subject"
msgstr "د برېښنالیک ډیفالټ موضوع"

msgid "[none]"
msgstr "[هیڅ]"

msgid "Message settings"
msgstr "د پیغامونو تنظیمات"

msgid "Libraries"
msgstr "کتابتونونه"

msgid "(unknown)"
msgstr "(ناپېژندل شوی)"

msgid "Randomize questions"
msgstr "پوښتنې تصادفي کړئ"

msgid "Form validation"
msgstr "د فورم د اعتبار/اعتبارونې (Form validation)"

msgid "Rename files"
msgstr "فایلونه بیا نومول"

msgid "Employee"
msgstr "کارکوونکی"

msgid "Serial number"
msgstr "د سریال نمبر"

msgid "Email from address"
msgstr "د بریښنالیک له پته څخه"

msgid "destinations"
msgstr "مقاصد"

msgid "Starred"
msgstr "ستوری شوی"

msgid "Before title"
msgstr "د عنوان نه مخکې"

msgid "After title"
msgstr "د عنوان څخه وروسته"

msgid "File URL"
msgstr "د فایل URL"

msgid "Custom settings"
msgstr "ګډونیز (Custom) امستنې"

msgid "Archived"
msgstr "ارشیف شوی"

msgid "From email"
msgstr "د بریښنالیک څخه"

msgid "Default tab"
msgstr "د بڼې (ټب) ډیفولټ"

msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"د %source فایل نه شو اپلوډولی، ځکه چې په "
"منزل کې %directory کې د هماغه نوم یو فایل لا "
"دمخه موجود دی."

msgid "Minimum image resolution"
msgstr "د لږ تر لږه د انځور ریزولوشن"

msgid "Other description"
msgstr "بله تشریح"

msgid "Unlock"
msgstr "قلف خلاص کړه"

msgid "Administrative area"
msgstr "ادارې/ادارېزې سیمه"

msgid "Webform settings"
msgstr "د وېبفارم تنظیمات"

msgid "Randomize options"
msgstr "د اختیارونو تصادفي کول"

msgid "Confirmation message"
msgstr "د تایید پیغام"

msgid "Submission limit"
msgstr "د سپارښتنې حد"

msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"د مخکینیو سپارښتنو خبرتیا ښکاره کړئ، "
"چې هغه مهال څرګندیږي کله چې کاروونکي "
"مخکې دا فورم سپارلی وي."

msgid "Submission Number"
msgstr "د سپارښتنې نمبر"

msgid "Submission ID"
msgstr "د سپارنې پېژند (Submission ID)"

msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"کمپیکټ (لنډیز) اختیارونه د نورو "
"سیستمونو ته د معلوماتو د واردولو لپاره "
"ډېر مناسب دي."

msgid "draft"
msgstr "مسوده"

msgid "Remote URL"
msgstr "د لېرې پرتو URL"

msgid "subject"
msgstr "موضوع"

msgid "Data name"
msgstr "د ډاټا نوم"

msgid "CodeMirror"
msgstr "کوډمیرر"

msgid "Wrapper"
msgstr "ویپر (Wrapper)"

msgid "Routing"
msgstr "Routing"

msgid "Autocomplete settings"
msgstr "د اتومات بشپړولو تنظیمات"

msgid "Video display"
msgstr "د ویډیو ننداره"

msgid "Submitter"
msgstr "سپارونکی"

msgid "auto"
msgstr "خپلکار"

msgid "Four"
msgstr "څلور"

msgid "Five"
msgstr "پنځه"

msgid "Image options"
msgstr "د انځور اختیارونه"

msgid "Confirm email"
msgstr "د برېښنالیک تایید کړئ"

msgid "Import options"
msgstr "د واردولو اختیارونه"

msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "د بریښنالیک پته %mail سمه نه ده."

msgid "Invisible"
msgstr "ناپیدا"

msgid "Unsaved"
msgstr "ناخوندي شوی"

msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"توسیعونه د یو ځای یا کوما په واسطه جلا "
"کړئ او مخکینی نقطه (.) مه پکې شاملوی."

msgid "Geographic"
msgstr "جغرافیایي"

msgid "Other type"
msgstr "بل ډول دیگر"

msgid "Access types"
msgstr "د لاسرسي ډولونه"

msgid "The machine-readable name."
msgstr "د ماشین له‌لوستلو وړ نوم"

msgid "Chosen"
msgstr "ټاکل شوی"

msgid "Original Image"
msgstr "اصلي انځور"

msgid "Time settings"
msgstr "د وخت تنظیمات"

msgid "Contact Us"
msgstr "موږ سره اړیکه ونیسئ"

msgid "Modal"
msgstr "مودال"

msgid "Organization name"
msgstr "د سازمان نوم"

msgid "Learn more"
msgstr "نور معلومات ترلاسه کړئ"

msgid "Job Application"
msgstr "دندې غوښتنلیک"

msgid "Given name"
msgstr "لومړۍ نوم"

msgid "Title display"
msgstr "د عنوان ښودنه"

msgid "Available countries"
msgstr "موجود هېوادونه"

msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"که که هېڅ هېوادونه نه وي ټاکل شوي، نو "
"ټول هېوادونه به شتون ولري."

msgid "elements"
msgstr "عناصر"

msgid "Include files as attachments"
msgstr "فایلونه د ضمیمو په توګه شامل کړئ"

msgid "Watch video"
msgstr "ویډیو وګورئ"

msgid "sent"
msgstr "استول شوی"

msgid "Message ID"
msgstr "د پیغام ID"

msgid "Slides"
msgstr "سلایدونه"

msgid "Password confirm"
msgstr "د پاسورډ تأیید"

msgid "View display id"
msgstr "د ښودنې ID وګورئ"

msgid "Date of birth"
msgstr "د زیږون نېټه"

msgid "Choose file"
msgstr "فایل وټاکئ"

msgid "Star"
msgstr "ستوری"

msgid "Full screen"
msgstr "بشپړ پرده"

msgid "Header title"
msgstr "د سرلیک عنوان"

msgid "One column"
msgstr "یو کالم"

msgid "Wizard"
msgstr "جادوګر"

msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"سپارښتنه خوندي شوه. تاسو کولی شئ "
"وروسته دې فورم ته بېرته راستانه شئ او "
"دا به اوسني ارزښتونه بېرته را وګرځوي."

msgid "Batch settings"
msgstr "د بستې تنظیمات"

msgid "Add webform"
msgstr "ویبفارم اضافه کړئ"

msgid "Invalid phone number"
msgstr "ناسم د تلیفون شمېره"

msgid "Industry"
msgstr "صنعت"

msgid "Master"
msgstr "ماسټر"

msgid "There are no templates available."
msgstr "هیڅ ټېمپلېټونه شتون نه لري."

msgid "Entity id"
msgstr "د ادارې پېژند (Entity id)"

msgid "Datatype"
msgstr "د ډېټا ډول (Datatype)"

msgid "Address line 1"
msgstr "د استوګنې/پته لومړۍ کرښه"

msgid "Address line 2"
msgstr "دویم د پته کرښه"

msgid "- Select type -"
msgstr "- ډول انتخاب کړئ –"

msgid "Submission"
msgstr "سپارښتنه"

msgid "Between"
msgstr "ترمنځ"

msgid "Post type"
msgstr "د پوسټ ډول"

msgid "Attachment URL"
msgstr "د ضمیمې URL"

msgid "Animals"
msgstr "حیوانات"

msgid "Text format settings"
msgstr "د متن د بڼې تنظیمات"

msgid "- Default -"
msgstr "- ډیفالټ -"

msgid "HTML Table"
msgstr "د HTML جدول"

msgid "Reply to"
msgstr "ځواب ورکړئ"

msgid "Item weight"
msgstr "د توکي وزن"

msgid "Add email"
msgstr "برېښنالیک زیات کړئ"

msgid "Auto-detect"
msgstr "په اوتومات ډول کشف کول"

msgid "Element type"
msgstr "د عنصر ډول"

msgid "Element title"
msgstr "د عنصر عنوان"

msgid "Rescheduled"
msgstr "بیا ځلې ټاکل شوی"

msgid "Progress Tracker"
msgstr "د پرمختګ تعقیبونکی"

msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method."
msgstr ""
"د هوني‌پوټ میتود په کارولو سره د سپم "
"فورم د ثبتولو مخه نیسي."

msgid "Ajax effect"
msgstr "د اېجکس اغېز"

msgid "Date part"
msgstr "د نېټې برخه"

msgid "Transaction amount"
msgstr "د معاملې اندازه"

msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions."
msgstr ""
"د اتومات بشپړولو وړاندیزونو د "
"راټولولو لپاره کارېدونکی میتود وټاکئ."

msgid "every minute"
msgstr "هره دقیقې وروسته"

msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 ممنوعه"

msgid "Response message"
msgstr "د ځواب پیغام"

msgid "Time element"
msgstr "د وخت عنصر"

msgid "Custom properties"
msgstr "ګمرکي ځانګړتیاوې"

msgid "Header 1"
msgstr "سَرلیک ۱"

msgid "Header 2"
msgstr "د سرۍ ۲"

msgid "Show/hide"
msgstr "پالاه/پټول"

msgid "Slide in/out"
msgstr "د سلایډ دننه/باندې راوستل"

msgid "Three columns"
msgstr "درې کالمونه"

msgid "Email from name"
msgstr "د نوم نه برېښنالیک"

msgid "Total submissions limit"
msgstr "د ټول سپارښتنو حد"

msgid "Per user submission limit"
msgstr "د کارن د سپارښتنې حد"

msgid "Webform Node"
msgstr "وېبفارم نوډ"

msgid "Other title"
msgstr "نور عنوان"

msgid "Add images"
msgstr "انځورونه زیات کړئ"

msgid "Webform Share"
msgstr "د ویبفارم شریکول"

msgid "Country codes"
msgstr "د هېوادونو کوډونه"

msgid "Store value in the database"
msgstr "ارزښت په ډیټابېس کې خوندي کړئ"

msgid "@title options"
msgstr "@title اختیارونه"

msgid "File name pattern"
msgstr "د فایل نوم د بڼې (پېټرن)"

msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr ""
"پټ عنصر (کم‌خوندي، د JavaScript له لارې "
"بدلېدلی شي)"

msgid "Is this a draft of the submission?"
msgstr "ایا دا د سپارنې مسوده ده؟"

msgid "answers"
msgstr "ځوابونه"

msgid "No submissions available."
msgstr "هیڅ سپارښتنه موجوده نه ده."

msgid "Delete submissions"
msgstr "سپارښتنې ړنګول"

msgid "Card Security Code"
msgstr "د کارت امنیتي کوډ"

msgid "Rating settings"
msgstr "د ارزونې تنظیمات"

msgid "Twig template"
msgstr "د Twig ټېمپلېټ"

msgid "YAML"
msgstr "YAML"

msgid "@title settings"
msgstr "د @title تنظیمات"

msgid "Handler settings"
msgstr "د هېنډلر تنظیمات"

msgid "Message content"
msgstr "د پیغام منځپانګه"

msgid "Form API"
msgstr ""
"د فورم API (د فورمونو د پروګرامینګ "
"انټرېفېس)"

msgid "Next page button label"
msgstr "د بلې پاڼې د تڼۍ نوم"

msgid "Class hierarchy"
msgstr "د ټولګي درجه‌بندي"

msgid "Current page title"
msgstr "اوسنی د مخ سرلیک"

msgid "Title is required."
msgstr "عنوان اړین دی."

msgid "Save elements"
msgstr "عناصـر خوندي کړئ"

msgid "National"
msgstr "ملي"

msgid "All of the above"
msgstr "پورته ټول"

msgid "Number input"
msgstr "د شمېرې ورننوتلو ډګر"

msgid "Terms of service"
msgstr "د خدمت شرایط"

msgid "Wizard page"
msgstr "د وزرډ مخ"

msgid "Multiple items"
msgstr "ډېر شمېر توکي"

msgid "Show labels"
msgstr "لیبلونه وښایاست"

msgid "Match limit"
msgstr "د محدودیت سره سمون (حد)"

msgid "Add layout"
msgstr "لیـآوټ زیات کړئ"

msgid "External link"
msgstr "بهرنۍ لینک"

msgid "Download options"
msgstr "د ډاونلوډ اختیارونه"

msgid "Filled"
msgstr "ډک شوی"

msgid "Access Rules"
msgstr "د لاسرسي قواعد"

msgid "CSV download"
msgstr "د CSV ډاونلوډ"

msgid "variant"
msgstr "وریانت"

msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"فایل اپلوډ نه شو، ځکه چې مقصد %destination "
"ناسم دی."

msgid "Form status"
msgstr "د فارم وضعیت"

msgid "New window (_blank)"
msgstr "نوې کړکۍ (_blank)"

msgid "Parent window (_parent)"
msgstr "د مور کړکۍ (_parent)"

msgid "View %name does not exist."
msgstr "د «%name» لید شتون نه لري."

msgid "Langcode"
msgstr "د ژبې کوډ"

msgid "Color swatch"
msgstr "د رنګ سویچ"

msgid "Select other"
msgstr "له نورو څخه انتخاب کړئ"

msgid "Request URL"
msgstr "د غوښتنې URL"

msgid "Source entity"
msgstr "سرچینه بنسټ (Entity)"

msgid "Source entity type"
msgstr "د سرچینې ادارې ډول"

msgid "Theme:"
msgstr "موضوع:"

msgid "Add handler"
msgstr "د هېنډلر زیاتول"

msgid "Code Mirror"
msgstr "د کوډ مایرر"

msgid "Date (@format)"
msgstr "نېټه (@format)"

msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "د ریپر CSS ټولګي‌ګانې"

msgid "Column header format"
msgstr "د ستنې سرليک د بڼې بڼه"

msgid "Term select"
msgstr "د اصطلاح انتخاب"

msgid "Exporting submissions"
msgstr "د سپارښتنو صادرول"

msgid "Creating export file"
msgstr "د صادرولو فایل جوړول"

msgid "The export file could not be created because an error occurred."
msgstr ""
"د صادرولو فایل نه‌شی جوړولای ځکه چې "
"یوه تېروتنه رامنځته شوه."

msgid "Select2"
msgstr "Select2"

msgid "Antibot"
msgstr "د ضد-باتوټ (Antibot)"

msgid "x-www-form-urlencoded"
msgstr "x-www-form-urlencoded"

msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ دا ړنګ کړئ؟"

msgid "Show progress bar"
msgstr "د پرمختګ بار ښکاره کړئ"

msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr ""
"د پخوانیو سپارښتنو په اړه خبرتیا ښکاره "
"کړئ"

msgid "Drafts only"
msgstr "یوازې مسودې"

msgid "400 Bad Request"
msgstr "۴۰۰ خرابې غوښتنه"

msgid "401 Unauthorized"
msgstr "۴۰۱ غیرمجاز"

msgid "444 No Response"
msgstr "444 ځواب نشته"

msgid "500 Internal Server Error"
msgstr "د ۵۰۰ داخلي سرور تېروتنه"

msgid "502 Bad Gateway"
msgstr "۵۰۲ بد ګیټوې"

msgid "503 Service Unavailable"
msgstr "۵۰۳ د خدمت نه شتون"

msgid "504 Gateway Timeout"
msgstr "504 ګیټ وے ټایم آوټ"

msgid "Filter submissions"
msgstr "د سپارلو (ارسالونو) فلټر"

msgid "CC:"
msgstr "CC:"

msgid "results per page"
msgstr "په هر پاڼه کې پایلې"

msgid "Add card"
msgstr "کارت زیات کړئ"

msgid "Route parameters"
msgstr "د روټ پارامیټرونه"

msgid "Hide help"
msgstr "مرسته پټول"

msgid "submission"
msgstr "سپارښتنه"

msgid "Custom data"
msgstr "شخصي/ګډونیز ډاټا"

msgid "Previous page button label"
msgstr "د مخکینۍ پاڼې د تڼۍ لیبل"

msgid "Enable preview page"
msgstr "د مخکتنې پاڼه فعاله کړئ"

msgid "Preview page title"
msgstr "د مخکتنې پاڼې سرلیک"

msgid "Included preview values"
msgstr "شامل شوي د مخکتنې ارزښتونه"

msgid "Webform ID"
msgstr "د وېبفارم پېژند (ID)"

msgid "Show all options"
msgstr "ټولې اختیارونه ښکاره کړئ"

msgid "Thank you for subscribing."
msgstr "د ګډون لپاره مننه."

msgid "Confirmation type"
msgstr "د تایید ډول"

msgid "Add reference"
msgstr "حواله اضافه کړئ"

msgid "Next submission number"
msgstr "د بل سپارښتنې شمېر"

msgid "Select webform"
msgstr "وېبفارم وټاکئ"

msgid "Value is"
msgstr "ارزش ده"

msgid "Method:"
msgstr "طریقه:"

msgid "Library settings"
msgstr "د کتابتون تنظیمات"

msgid "Entity reference settings"
msgstr "د موجوده ارجاع تنظیمات"

msgid "Cards"
msgstr "کارتونه"

msgid "The default value of the field identified by its key."
msgstr ""
"د هغه فیلډ د ډیفالټ ارزښت چې د دې کلید "
"له مخې پیژندل کېږي."

msgid "element"
msgstr "عنصر"

msgid "if"
msgstr "که"

msgid "View submission"
msgstr "د سپارل شوې ثبت‌ونې (Submit) کتنه"

msgid "Name on card"
msgstr "د کارت پر نوم"

msgid "Group information"
msgstr "د ډلې معلومات"

msgid "Weight for @label"
msgstr "د @label لپاره وزن"

msgid "Open date"
msgstr "د پرانیستلو نېټه"

msgid "Close date"
msgstr "د تړل کېدو نېټه"

msgid "Minlength"
msgstr "د لږ تر لږه اوږدوالي شرط"

msgid "Question title"
msgstr "د پوښتنې عنوان"

msgid "form only"
msgstr "یوازې فورم"

msgid "Autofocus"
msgstr "خودکار تمرکز"

msgid "Label: @label"
msgstr "لیبل: @label"

msgid "Date completed"
msgstr "د بشپړېدو نېټه"

msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"یو نیمګړی فورم وموندل شو. مهرباني وکړئ "
"پاتې برخې بشپړې کړئ."

msgid "Confidential submissions"
msgstr "محرم سپارښتنې"

msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"محرمانه وړاندې‌کردې (سبمیشن) هېڅ ثبت "
"شوی IP پته نه لري او باید د ننوتلو/لوګ "
"آوت (logged out) پر مهال وسپارل شي."

msgid "Reply-to"
msgstr "ځواب-ترلاسه/Reply-to"

msgid "Devel | Drupal.org"
msgstr "ډیول | Drupal.org"

msgid "option"
msgstr "اختیار"

msgid "Submission state"
msgstr "د سپارښتنې حالت"

msgid "No preview available."
msgstr "مخکې‌لید (پریویو) شتون نه لري."

msgid "Default from name"
msgstr "د نوم ډیفالټ لیږونکی"

msgid "Sorting code"
msgstr "د کوډ ترتیبول"

msgid "Language override"
msgstr "د ژبې بدلول"

msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language."
msgstr ""
"ډاډ ورکوي چې داخل شوې پته‌ګانې تل په "
"هماغه ژبه بڼه‌بندي شي."

msgid "- No override -"
msgstr "- هیڅ اووررایډ نشته -"

msgid "Clear submissions"
msgstr "د سپارښتونو پاکول"

msgid "Clearing submission data"
msgstr "د سپارل شوي معلوماتو پاکول"

msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred."
msgstr ""
"لېږدونه نه‌شي پاکولای ځکه چې یوه "
"تېروتنه رامنځته شوه."

msgid "Entity reference options"
msgstr "د انټيټي (Entity) حواله کولو اختیارونه"

msgid "Options (YAML)"
msgstr "اختیارونه (YAML)"

msgid "%title is not valid."
msgstr "`%title` سم نه دی."

msgid "Entity select"
msgstr "د ادارې انتخاب"

msgid "A secure token used to look up a submission."
msgstr ""
"یو خوندي توکن چې د سپارښتنې د لټون "
"لپاره کارېږي."

msgid "Add options"
msgstr "اختیارونه اضافه کړئ"

msgid "Emails / Handlers"
msgstr "بریښنالیکونه / سمبالوونکي"

msgid "Data (YAML)"
msgstr "ډاټا (YAML)"

msgid "Form default settings"
msgstr "د فورم د ډیفالټ تنظیمات"

msgid "Email default settings"
msgstr "د برېښنالېک د ډیفالټ تنظیمات"

msgid "Results disabled"
msgstr "پایلې غیر فعالې شوې"

msgid "Email to address"
msgstr "ایمیل ادرس ته"

msgid "Confirmation settings"
msgstr "د تایید تنظیمات"

msgid "URL (redirects to a custom path or URL)"
msgstr ""
"یو آر ایل (چې بل خاص مسیر یا یو آر ایل ته "
"رېډایرېکټ کوي)"

msgid "Submission updated in %form."
msgstr "په %form کې سپارښتنه تازه شوه."

msgid "New submission added to %form."
msgstr "%form ته نوې سپارښتنه زیاته شوه."

msgid "Submitted to"
msgstr "په وسپارل شوو سره"

msgid "Back to form"
msgstr "بېرته فورم ته"

msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id"
msgstr "د @entity_type:@entity_id بارول ممکن نه و"

msgid "%title options are not valid. @message"
msgstr "د `%title` اختیارونه سم نه دي. @message"

msgid "Submission UUID"
msgstr "د سپارنې UUID"

msgid "Submission URI"
msgstr "د سپارنې URI"

msgid "Remote IP address"
msgstr "د لېرې (Remote) IP پته"

msgid "Submitted to: Entity ID"
msgstr ""
"د وسپارل شوو لپاره: د ادارې پېژند (Entity "
"ID)"

msgid "Enable the %name handler."
msgstr "د %name هېنډلر فعال کړئ."

msgid ""
"A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"د دې هینډلر د مثال لپاره ځانګړی نوم. "
"باید الفانومریک وي او د انډر سکور په "
"واسطه جلا شوی وي."

msgid "Format options"
msgstr "د بڼې اختیارونه"

msgid "Delimiter text format"
msgstr "د ډیلیمیټر د متن بڼه"

msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options"
msgstr ""
"د مینو، راډیو تڼیو او چک بکسونو د "
"اختیارونو ټاکل"

msgid "Item format"
msgstr "د توکي بڼه"

msgid "Option labels, the human-readable value (label)"
msgstr ""
"د اختیار نومونه، د انسان لپاره د "
"لوستلو وړ ارزښت (لیبل)"

msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)"
msgstr ""
"د اختیارونو ارزښتونه، په ډیټابېس کې "
"ساتل شوی خام ارزښت (کلید)"

msgid ""
"Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in "
"@form_total @forms?"
msgstr ""
"ایا ته ډاډه یې چې غواړې @submission_total "
"@submissions په @form_total @forms کې حذف کړې؟"

msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]."
msgstr ""
"پیغام چې %subject د %to_mail لپاره د %from_name لخوا "
"استول شوی [%from_mail]."

msgid "Country names"
msgstr "د هېوادونو نومونه"

msgid "State codes"
msgstr "د ایالتونو کوډونه"

msgid "State names"
msgstr "د ایالتونو نومونه"

msgid "State/Province codes"
msgstr "د ایالت/ولایت کوډونه"

msgid "State/Province names"
msgstr "دولت/ولایت نومونه"

msgid "Default preview page title"
msgstr "د مخکینۍ کتنې د مخ د عنوان ډیفالټ"

msgid "Default preview message"
msgstr "د ډیفالټ مخکتنې پیغام"

msgid "Test types"
msgstr "د ازموینې ډولونه"

msgid "Test names"
msgstr "د ازموینو نومونه"

msgid "Defaults to: %value"
msgstr "له دې سره سمون لري: %value"

msgid "The text for the button that will proceed to the preview page."
msgstr ""
"د هغه تڼۍ متن چې د مخکتنې پاڼې ته به لاړ "
"شي."

msgid "The text for the button to go backwards from the preview page."
msgstr ""
"د مخکتنې پاڼې څخه شاته تګ لپاره د تڼۍ "
"متن"

msgid "A message to be displayed on the preview page."
msgstr ""
"د مخکتنې په پاڼه کې د ښودلو لپاره "
"پیغام."

msgid "Submitted to: Entity title"
msgstr "وسپارل شو: د ادارې عنوان"

msgid "Submitted to: Entity URL"
msgstr "سپارل شوی: د ادارې یو آر ایل"

msgid "Default preview button label"
msgstr "د ډیفالټ مخکتنې تڼۍ لیبل"

msgid "Column options"
msgstr "د کالمونو اختیارونه"

msgid "The selected columns will be included in the export."
msgstr ""
"ټاکل شوي کالمونه به د صادرولو په پروسه "
"کې شامل شي."

msgid "Number of submissions"
msgstr "د سپارښتنو شمېر"

msgid "Date list"
msgstr "د نېټې لېست"

msgid "Entity autocomplete"
msgstr "د اینټيټي اتوکمپلېټ (Entity autocomplete)"

msgid "Default base path"
msgstr "د بنسټیز بنسټیز لاره (Base path)"

msgid "Default form exception message"
msgstr "د فارم د ډیفالټ استثنا پیغام"

msgid "Default draft button label"
msgstr "د ډیفالټ مسودې تڼۍ لیبل"

msgid "Default draft save message"
msgstr "د ډیفالټ مسودې د خوندي کولو پیغام"

msgid "Default draft load message"
msgstr "د ډیفالټ مسودې بارولو پیغام"

msgid "Default confirmation message"
msgstr "د ډیفالټ تایید پیغام"

msgid "Default limit total message"
msgstr "د پیغامونو ټولیز ډیفالټ حد"

msgid "Default limit user message"
msgstr "د کارن پیغام ډیفالټ حد"

msgid "Enable page"
msgstr "صفحه فعال کړئ"

msgid "Page submit URL alias"
msgstr "د پاڼې د ارسال URL مستعار نوم"

msgid "Page confirm URL alias"
msgstr "د URL مستعار نوم د مخ تصدیق"

msgid "Form closed message"
msgstr "د فورم تړل شوی پیغام"

msgid "Form exception message"
msgstr "د فورم استثنا پیغام"

msgid "Limit total submissions"
msgstr "د ټول سپارښتنو شمېر محدود کړئ"

msgid "Limit total message"
msgstr "د ټول پیغام محدودول"

msgid "Limit user submissions"
msgstr ""
"د کاروونکو د ثبت/اړیکو د ثبتولو "
"محدودول"

msgid "Limit user message"
msgstr "د کارونکي پیغام محدود کړئ"

msgid "Draft saved message"
msgstr "د مسودې خوندي شوی پیغام"

msgid "Message to be displayed when a draft is saved."
msgstr ""
"هغه پیغام چې باید ښکاره شي کله چې مسوده "
"خوندي شي."

msgid "Draft loaded message"
msgstr "د مسودې بار شوی پیغام"

msgid "Message to be displayed when a draft is loaded."
msgstr ""
"هغه پیغام چې هغه مهال ښکاره شي کله چې "
"مسوده پورته (لوډ) شي."

msgid "Is draft"
msgstr "دا مسوده ده"

msgid "The submission language code."
msgstr "د سپارلو ژبې کوډ."

msgid "Default closed message"
msgstr "د ډیفالټ تړل شوی پیغام"

msgid "Default submit button label"
msgstr "د ډیفالټ د سپارښتنې تڼۍ نوم"

msgid "Completed and draft submissions"
msgstr "بشپړ شوي او د مسودې سپارښتنې"

msgid "Completed submissions only"
msgstr "یوازې بشپړې شوې سپارنې"

msgid "Number of submissions?"
msgstr "د سپارښتنو شمېر؟"

msgid "Deleted existing submissions."
msgstr "موجودې سپارښتنې حذف شوې."

msgid "1 submissions created."
msgid_plural "Finished creating @count submissions"
msgstr[0] ""
"1 ثبت‌نام/ثبت‌ساچل جوړ شو. @count "
"ثبت‌ساچل بشپړ شول."

msgid "Batch export size"
msgstr "د بستې اېکسپورټ اندازه"

msgid "Batch update size"
msgstr "د بیچ د تازه‌کولو اندازه"

msgid "Batch delete size"
msgstr "د بستې ړنګولو اندازه"

msgid ""
"Automatically save as draft when previewing and when there are "
"validation errors."
msgstr ""
"کله چې مخکتنه کوئ او د تایید (validation) "
"تېروتنې موجودې وي په اوتومات ډول د "
"مسودې په توګه خوندي کول."

msgid ""
"Enter a <a href=\":form_api_href\">Form API (FAPI)</a> and/or a <a "
"href=\":render_api_href\">Render Array</a> as <a "
"href=\":yaml_href\">YAML</a>."
msgstr ""
"یو <a href=\":form_api_href\">د فارم API (FAPI)</a> او/یا "
"یو <a href=\":render_api_href\">د Render Array</a> په <a "
"href=\":yaml_href\">YAML</a> بدل کړئ."

msgid "To email"
msgstr "برېښنالیک ته"

msgid "Default submission data"
msgstr "د ډیفالټ سپارښتنې ډاټا"

msgid "No messages are available."
msgstr "ترسره خبرتیاوې شتون نه لري."

msgid "Resend message"
msgstr "پیغام بیا واستوئ"

msgid "Successfully re-sent %label."
msgstr "په بریالیتوب سره %label بیا ولېږل شو."

msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "نور هیچ سپارښتنه نه ده اجازه."

msgid "Thank you for applying."
msgstr "د غوښتنلیک لپاره مننه."

msgid ""
"Sunday: Sunday\n"
"Monday: Monday\n"
"Tuesday: Tuesday\n"
"Wednesday: "
"Wednesday\n"
"Thursday: Thursday\n"
"Friday: Friday\n"
"Saturday: "
"Saturday\n"
""
msgstr ""
"یکشنبه: یکشنبه  \n"
"دوشنبه: دوشنبه  "
"\n"
"سه‌شنبه: سه‌شنبه  \n"
"چهارشنبه: "
"چهارشنبه  \n"
"پنجشنبه: پنجشنبه  \n"
"جمعه: "
"جمعه  \n"
"شنبه: شنبه"

msgid ""
"Male: Male\n"
"Female: Female\n"
""
msgstr ""
"نارینه: نارینه  \n"
"ښځینه: ښځینه"

msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: Arkansas\n"
"CA: "
"California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: Delaware\n"
"DC: "
"'District of Columbia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: "
"Hawaii\n"
"ID: Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: "
"Kansas\n"
"KY: Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MD: Maryland\n"
"MA: "
"Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: Mississippi\n"
"MO: "
"Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: Nevada\n"
"NH: 'New "
"Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New Mexico'\n"
"NY: 'New "
"York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North Dakota'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: "
"Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: "
"'South Carolina'\n"
"SD: 'South Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: "
"Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: "
"'West Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
""
msgstr ""
"AL: الاباما  \n"
"AK: الاسکا  \n"
"AZ: اریزونا  \n"
"AR: "
"آرکنساس  \n"
"CA: کالیفورنیا  \n"
"CO: کولوراډو  "
"\n"
"CT: کانېکټېکټ  \n"
"DE: ډیلاویر  \n"
"DC: 'د "
"کولمبیا فدرالي ولسوالۍ'  \n"
"FL: فلوریډا  "
"\n"
"GA: جورجیا  \n"
"GU: ګوام  \n"
"HI: هاوایي  \n"
"ID: "
"اېډاهو  \n"
"IL: ایلی‌نویس  \n"
"IN: ایندیانا  "
"\n"
"IA: آیوا  \n"
"KS: کنساس  \n"
"KY: کینټکي  \n"
"LA: "
"لوزیانا  \n"
"ME: مېن  \n"
"MD: مېرلینډ  \n"
"MA: "
"ماساچوسټس  \n"
"MI: میشیګان  \n"
"MN: مینېسوټا  "
"\n"
"MS: میسسیپي  \n"
"MO: میسوري  \n"
"MT: مونټانا  "
"\n"
"NE: نبراسکا  \n"
"NV: نوېدا  \n"
"NH: 'نیو "
"هېمpsایر'  \n"
"NJ: 'نیو جرسي'  \n"
"NM: 'نیو "
"مېکسیکو'  \n"
"NY: 'نیو یارک'  \n"
"NC: 'شمال "
"کارولینا'  \n"
"ND: 'شمال ډاکوټا'  \n"
"OH: اوهایو "
" \n"
"OK: اوکلاهوما  \n"
"OR: اوریګون  \n"
"PA: "
"پېنسلوانیا  \n"
"RI: 'رېهډ ټاپو'  \n"
"SC: 'سویلي "
"کارولینا'  \n"
"SD: 'سویلي ډاکوټا'  \n"
"TN: "
"ټېنيسي  \n"
"TX: ټېکساس  \n"
"UT: یوتا  \n"
"VT: "
"ورمونټ  \n"
"VA: ویرجینیا  \n"
"WA: واشنګټن  \n"
"WV: "
"'لوېسټ ورجینیا'  \n"
"WI: وېسکانسن  \n"
"WY: "
"وایومینګ"

msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: "
"Arkansas\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: "
"Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District "
"of Columbia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Hawaii: "
"Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: Indiana\n"
"Iowa: "
"Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: Kentucky\n"
"Louisiana: "
"Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: "
"Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: "
"Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: "
"Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New "
"Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New "
"Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North "
"Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: "
"Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\n"
"'Rhode "
"Island': 'Rhode Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South "
"Dakota': 'South Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: "
"Utah\n"
"Vermont: Vermont\n"
"Virginia: Virginia\n"
"Washington: "
"Washington\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\n"
"Wisconsin: "
"Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
""
msgstr ""
"الاباما: الاباما  \n"
"الاسکا: الاسکا  "
"\n"
"اریزونا: اریزونا  \n"
"ارکنزاس: ارکنزاس  "
"\n"
"کالیفورنیا: کالیفورنیا  \n"
"کلوراډو: "
"کلوراډو  \n"
"کانیکټیکټ: کانیکټیکټ  "
"\n"
"ډیلاویر: ډیلاویر  \n"
"'د کولمبیا "
"ولسوالۍ': 'د کولمبیا ولسوالۍ'  "
"\n"
"فلوریډا: فلوریډا  \n"
"جرجیا: جرجیا  "
"\n"
"هاوای: هاوای  \n"
"ایداهو: ایداهو  \n"
"ایلی "
"نوی: ایلی نوی  \n"
"ایندیانا: ایندیانا  "
"\n"
"آیوا: آیوا  \n"
"کانزاس: کانزاس  \n"
"کینټکي: "
"کینټکي  \n"
"لوئیزیانا: لوئیزیانا  \n"
"مین: "
"مین  \n"
"مریلنډ: مریلنډ  \n"
"ماساچوسټس: "
"ماساچوسټس  \n"
"میشیګن: میشیګن  "
"\n"
"مینیسوټا: مینیسوټا  \n"
"مسیسپی: مسیسپی  "
"\n"
"میسوري: میسوري  \n"
"مونټانا: مونټانا  "
"\n"
"نبراسکا: نبراسکا  \n"
"نیواډا: نیواډا  "
"\n"
"'نیو هیمپشایر': 'نیو هیمپشایر'  \n"
"'نیو "
"جرسي': 'نیو جرسي'  \n"
"'نیو مکسیکو': 'نیو "
"مکسیکو'  \n"
"'نیو یارک': 'نیو یارک'  \n"
"'شمالي "
"کارولینا': 'شمالي کارولینا'  \n"
"'شمالي "
"ډاکوټا': 'شمالي ډاکوټا'  \n"
"اوهایو: "
"اوهایو  \n"
"اوکلاهوما: اوکلاهوما  "
"\n"
"اورګون: اورګون  \n"
"پنسلوانیا: "
"پنسلوانیا  \n"
"'رایډ ټاپو': 'رایډ ټاپو'  "
"\n"
"'سویلي کارولینا': 'سویلي کارولینا'  "
"\n"
"'سویلي ډاکوټا': 'سویلي ډاکوټا'  "
"\n"
"ټینیسسي: ټینیسسي  \n"
"ټکساس: ټکساس  "
"\n"
"یوتاه: یوتاه  \n"
"ورمونټ: ورمونټ  "
"\n"
"ورجینیا: ورجینیا  \n"
"واشنګټن: واشنګټن  "
"\n"
"'ویسټ ورجینیا': 'ویسټ ورجینیا'  "
"\n"
"ویسکانسن: ویسکانسن  \n"
"وایومینګ: "
"وایومینګ"

msgid ""
"Miss: Miss\n"
"Ms: Ms\n"
"Mr: Mr\n"
"Mrs: Mrs\n"
"Dr: Dr\n"
""
msgstr ""
"مس: مس  \n"
"مسس: مسس  \n"
"ښاغلی: ښاغلی  "
"\n"
"میرمن: میرمن  \n"
"ډاکټر: ډاکټر"

msgid ""
"Yes: Yes\n"
"No: No\n"
""
msgstr ""
"هو: هو  \n"
"نه: نه"

msgid "Export type"
msgstr "د صادرات ډول"

msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP manual</a> for "
"available options."
msgstr ""
"د کارونکي لخوا ټاکل شوی د نېټې بڼه. د "
"شته انتخابونو لپاره د <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP لارښود</a> "
"وګورئ."

msgid "Completed date"
msgstr "بشپړ شوې نېټه"

msgid "Use CDN"
msgstr "د CDN څخه کار واخلئ"

msgid "Filename: %file"
msgstr "د فایل نوم: %file"

msgid "Default email body (Plain text)"
msgstr ""
"د برېښنالیک د بدن ډیفالټ منځپانګه "
"(ساده متن)"

msgid "Default email body (HTML)"
msgstr "د ډیفالټ برېښنالیک منځپانګه (HTML)"

msgid ""
"Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() "
"function."
msgstr ""
"پیغام د PHP د اصلي mail() فنکشن په کارولو "
"سره د ساده متن یا HTML په بڼه لېږي."

msgid "Body default value (@format)"
msgstr "د بدن ډیفالټ ارزښت (@format)"

msgid "Send email as HTML"
msgstr "د HTML په بڼه د برېښنالیک لېږل"

msgid "Debugging is enabled"
msgstr "عیب‌یابی فعال دی"

msgid "Settings:"
msgstr "تنظیمات:"

msgid "Format default settings"
msgstr "د ډیفالټ ترتیباتو بڼه"

msgid "Export default settings"
msgstr "د ډیفالټ تنظیماتو صادرول"

msgid "Options item format"
msgstr "د اختیار توکي بڼه"

msgid "Entity reference format"
msgstr "د انټیتی د حوالې بڼه"

msgid "Title / Description"
msgstr "عنوان / تشریح"

msgid "The download settings have been saved."
msgstr "د ډاونلوډ تنظیمات خوندي شول."

msgid "Label (ID)"
msgstr "لیبل (ایډ)"

msgid "Obscured"
msgstr "پټ شوی"

msgid "Protect %label with Honeypot"
msgstr "د Honeypot له لارې %label خوندي کړئ"

msgid "Add time restriction to %label"
msgstr "د %label لپاره د وخت محدودیت زیات کړئ"

msgid "Default wizard previous page button label"
msgstr "د ډیفالټ وزرډ پخوانۍ مخ د تڼۍ لیبل"

msgid "Default wizard next page button label"
msgstr "د ډیفالټ وزرډ بل مخ د تڼۍ لیبل"

msgid "Default preview previous page button label"
msgstr "د مخکینۍ پاڼې د بټن ډیفالټ مخکتنې لیبل"

msgid "Form confidential"
msgstr "د محرمیت فورمې"

msgid "Form confidential message"
msgstr "د محرم پیغام فورمه"

msgid "Default confidential message"
msgstr "د ډیفالټ محرم پیغام"

msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"دا فورم محرم دی. د سپارلو لپاره تاسو "
"باید <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">لاس‌لیک/وتل</a> "
"وکړئ."

msgid "Example: Wizard"
msgstr "بېلګه: وېزارد"

msgid "Integrated by"
msgstr "د لخوا مدغم شوی"

msgid "Additional elements"
msgstr "اضافي عناصر"

msgid "The specified email addresses do not match."
msgstr ""
"د مشخصو بریښنالیکونو پتې سره سمون نه "
"خوري."

msgid "Reset settings"
msgstr "د تنظیماتو بیاځ‎لونه"

msgid "The download settings have been reset."
msgstr ""
"د ډاونلوډ تنظیمات بیا تنظیم (ریسیټ) شوي "
"دي."

msgid ""
"1: Strongly Disagree\n"
"2: Disagree\n"
"3: Neutral\n"
"4: Agree\n"
"5: "
"Strongly Agree\n"
""
msgstr ""
"1: په کلکه مخالفت کوم  \n"
"2: مخالفت کوم  \n"
"3: "
"بې طرفه  \n"
"4: موافق یم  \n"
"5: په کلکه موافق "
"یم"

msgid ""
"1: Not at all Important\n"
"2: Somewhat Important\n"
"3: Neutral\n"
"4: "
"Important\n"
"5: Very Important\n"
""
msgstr ""
"1: هیڅ هم مهم نه  \n"
"2: یو څه مهم  \n"
"3: "
"بې‌طرفه  \n"
"4: مهم  \n"
"5: ډېر مهم"

msgid ""
"1: Very Unsatisfied\n"
"2: Unsatisfied\n"
"3: Neutral\n"
"4: Satisfied\n"
"5: "
"Very Satisfied\n"
""
msgstr ""
"1: ډېر ناراضه  \n"
"2: ناراضه  \n"
"3: بې طرفه  \n"
"4: "
"راضي  \n"
"5: ډېر راضي"

msgid ""
"1: 1\n"
"2: 2\n"
"3: 3\n"
"4: 4\n"
"5: 5\n"
"6: 6\n"
"7: 7\n"
"8: 8\n"
"9: 9\n"
"10: "
"10\n"
""
msgstr ""
"1: 1  \n"
"2: 2  \n"
"3: 3  \n"
"4: 4  \n"
"5: 5  \n"
"6: 6  \n"
"7: 7  \n"
"8: 8  "
"\n"
"9: 9  \n"
"10: 10"

msgid "Likert: Would You"
msgstr "لایکرټ: ایا ته"

msgid ""
"1: Definitely Not\n"
"2: Probably Not\n"
"3: Not Sure\n"
"4: Probably\n"
"5: "
"Definitely\n"
""
msgstr ""
"1: حتماً نه  \n"
"2: ښايي نه  \n"
"3: نه ډاډه  \n"
"4: "
"ښايي  \n"
"5: حتماً"

msgid "Webform Blocks"
msgstr "د ویبفارم بلاکونه"

msgid "Show wizard progress bar"
msgstr "د وېزارد د پرمختګ بار ښکاره کړئ"

msgid "Show wizard progress pages"
msgstr "د وزرډ د پرمختګ پاڼې ښکاره کړئ"

msgid "Show wizard progress percentage"
msgstr "د ویزارډ د پرمختګ سلنه ښکاره کړئ"

msgid "<a href=\":tel\">@tel</a>"
msgstr "<a href=\":tel\">@tel</a>"

msgid "Answers format"
msgstr "د ځوابونو بڼه"

msgid "Answer labels, the human-readable value (label)"
msgstr ""
"د لیبلونو ځواب، د انسان-لوستلو وړ "
"ارزښت (لیبل)"

msgid "Likert"
msgstr "لیکرټ"

msgid "Default wizard start label"
msgstr "د ډیفالټ وېزاړډ د پیل لیبل"

msgid "Wizard start label"
msgstr "د ویزارد د پیل لیبل"

msgid "Include confirmation page in progress"
msgstr ""
"د پرمختګ په حال کې د تایید پاڼه شامل "
"کړئ"

msgid "CodeMirror settings"
msgstr "د CodeMirror تنظیمات"

msgid "Wrapper attributes"
msgstr "د «Wrapper» ځانګړتیاوې"

msgid "- Select operation -"
msgstr "- د عملیاتو انتخاب -"

msgid "JavaScript code"
msgstr "د جاوا سکرېپټ کوډ"

msgid "Elements (YAML)"
msgstr "عناصر (YAML)"

msgid "Form prepopulate elements"
msgstr "د فورمې د مخکنۍ ډکولو عناصر"

msgid "There are no submissions that need to be deleted."
msgstr ""
"داسې هېڅ ثبت نشته چې د حذف کولو اړتیا "
"ولري."

msgid "@total YAML file(s) tidied."
msgstr "ټول @total YAML فایل(ونه) پاک (tidied) شو(ې)."

msgid "No YAML files needed to be tidied."
msgstr "د YAML فایلونو د منظمولو اړتیا نشته."

msgid "Parent %parent_key does not exist."
msgstr "د %parent_key پلار شتون نه لري."

msgid "Basic elements"
msgstr "بنیادي عناصر"

msgid "Test %type element"
msgstr "د %type عنصر ازموینه"

msgid "Element test"
msgstr "د عنصر ازموینه"

msgid "HTML markup"
msgstr "د HTML مارکاپ"

msgid "Determines the placement of the title."
msgstr "د عنوان د ځای ټاکنه کوي."

msgid "Specifies the legal number intervals."
msgstr "د قانوني شمېر د وقفو (intervals) مشخصوي."

msgid "Empty option label"
msgstr "د خالي اختیار لیبل"

msgid "Empty option value"
msgstr "د خالي اختیار ارزښت"

msgid "Submission display"
msgstr "د ثبت وړاندې کولو ښودنه"

msgid "Elements are required"
msgstr "عناصرو ته اړتیا ده"

msgid "Elements are not valid. @message"
msgstr "عناصر اعتبار نه لري. @message"

msgid ""
"Elements are not valid. YAML must contain an associative array of "
"elements."
msgstr ""
"عنصرونه معتبر نه دي. YAML باید د عناصرو "
"له یو اړخیز (associative) لېست څخه جوړ شامل "
"ولري."

msgid ""
"Hide this element by setting its <code>'#access'</code> property to "
"<code>false</code>."
msgstr ""
"دا عنصر پټ کړئ د دې لپاره چې د هغې د "
"<code>'#access'</code> ملکیت <code>false</code> ته وټاکئ."

msgid "Filter by title, description, or elements"
msgstr ""
"د عنوان، توضیحاتو، یا عناصرو له مخې "
"فلټر کړئ"

msgid "Element titles (label)"
msgstr "د عنصر سرلیکونه (لیبل)"

msgid "API Docs"
msgstr "د API اسناد"

msgid ""
"Please select <a href=\":href\">predefined @type</a> or enter custom "
"@type."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ <a href=\":href\">مخکې ټاکل شوی "
"@type</a> وټاکئ یا خپل @type داخل کړئ."

msgid "No elements are available."
msgstr "هیڅ عنصر موجود نه دی."

msgid "Date type/Element type"
msgstr "د نیټې ډول/د عنصر ډول"

msgid "%title elements are not valid. @message"
msgstr "د `%title` عنصرونه سم نه دي. @message"

msgid "Test data by element type"
msgstr "د عناصرو د ډول له مخې د ازموینې معلومات"

msgid "Invalid number of submissions: @num"
msgstr "د سپارښتنو ناسم شمېر: @num"

msgid "Advanced elements"
msgstr "پرمختللې برخې"

msgid "Date/time elements"
msgstr "د نېټې/وخت عناصر"

msgid "- Select a target type -"
msgstr "- د هدف ډول وټاکئ -"

msgid "Enter the max file size a user may upload."
msgstr ""
"د کاروونکي له‌خوا د اپلوډ کېدونکي د "
"اعظمي فایل اندازې داخلول."

msgid "Likert settings"
msgstr "د لیکرټ تنظیمات"

msgid "Markup settings"
msgstr "د مارک اپ تنظیمات"

msgid "Select an element"
msgstr "یوه برخه وټاکئ"

msgid "Duplicate element"
msgstr "دوه‌برابره عنصر"

msgid "Test element"
msgstr "د عنصر ازموینه"

msgid "Filter by element name"
msgstr "د عنصر له نوم څخه فلټر کړئ"

msgid "No element available."
msgstr "هیڅ عنصر موجود نه دی."

msgid "Duplicate @title element"
msgstr "د @title عنصر نقلول"

msgid "Edit @title element"
msgstr "د @title عنصر سمول"

msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)"
msgstr "(۹ = عددي؛ a = الفبايي؛ * = عددی-الفبايي)"

msgid "@title title"
msgstr "@title عنوان"

msgid "Element options"
msgstr "د عنصر اختیارونه"

msgid "Email CC address"
msgstr "د برېښنالیک د CC پته"

msgid "Email BCC address"
msgstr "د بریښنالیک د BCC پته"

msgid "Image src"
msgstr "د انځور src"

msgid "Readonly"
msgstr "یوازې-لوستونکی"

msgid "Entity limit total submissions"
msgstr "د ادارې ټول سپارښتنې حد"

msgid "Entity limit user submissions"
msgstr "د ادارې حد: د کاروونکو سپارنې"

msgid "Entity type is required when entity id is specified."
msgstr ""
"کله چې د entity id مشخص شي، د entity type ته "
"اړتیا ده."

msgid "Entity id is required when entity type is specified."
msgstr ""
"د ادارې د ډول ټاکل شوې وي، د ادارې ID "
"اړینه ده."

msgid "%title has been @action."
msgstr "د %title لپاره @action شوی دی."

msgid "Select the entity type and then enter the entity id."
msgstr ""
"د ادارې ډول وټاکئ او بیا د ادارې شناسه "
"(ID) داخل کړئ."

msgid "Element settings"
msgstr "د عنصر تنظیمات"

msgid "Generic element"
msgstr "عمومي عنصر"

msgid "Duplicate '@label' form"
msgstr "د «@label» فارم کاپي کړئ"

msgid "All [@total]"
msgstr "ټول [@total]"

msgid "Open [@total]"
msgstr "[@total] پرانیزئ"

msgid "Closed [@total]"
msgstr "بند شوی [@total]"

msgid "Starred [@total]"
msgstr "ستارډ [@total]"

msgid "Unstarred [@total]"
msgstr "له ستوري نه لرل شوي [@total]"

msgid "Administrative notes"
msgstr "ادارتي یادښتونه"

msgid ""
"Enter notes about this submission. These notes are only visible to "
"submission administrators."
msgstr ""
"د دې سپارنې په اړه یادښتونه ولیکئ. دا "
"یادښتونه یوازې د سپارنې مدیرانو ته "
"ښکاره کېږي."

msgid "Submission @sid notes saved."
msgstr "د سپارلو لپاره @sid یادښتونه خوندي شول."

msgid "Header (YAML)"
msgstr "سَرلیک (YAML)"

msgid "Text to display when no rows are present."
msgstr ""
"د ښودلو متن کله چې هیڅ قطار شتون ونه "
"لري."

msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression."
msgstr ""
"د %pattern بڼه یو باوري منظم عبارت (Regular "
"Expression) نه ده."

msgid "Customize table"
msgstr "جدول دودیز کړئ"

msgid "Disable dialogs"
msgstr "د ډیالوګونو بندول"

msgid "Filter templates"
msgstr "د ټېمپلېټونو فلټر"

msgid "Starred/flagged submissions"
msgstr "د ستوري/نښه شویو سپارښتنو"

msgid "At least once column is required"
msgstr "لږ تر لږه یو کالم ته اړتیا ده"

msgid "Input masks"
msgstr "د داخلولو ماسکونه"

msgid "[blank]"
msgstr "[blank]"

msgid "Select a handler"
msgstr "د یو هېنډلر انتخاب کړئ"

msgid "Save details open/close state"
msgstr "د توضیحات د خلاص/تړولو حالت خوندي کړئ"

msgid "Save handlers"
msgstr "ادېرانونه خوندي کړئ"

msgid "Filter by handler name"
msgstr "د لایوونکیو (handler) د نوم له مخې فلټر کړئ"

msgid "Enter a part of the handler name to filter by."
msgstr ""
"د فلټر کولو لپاره د هینډلر نوم یوه برخه "
"داخل کړئ."

msgid "No handler available."
msgstr "هیڅ سمبالوونکی (Handler) شتون نه لري."

msgid "Add @label handler"
msgstr "د @label هېنډلر زیات کړئ"

msgid "Edit @label handler"
msgstr "د @label هېنډلر سمول"

msgid "Ascending (ASC)"
msgstr "مخ پر زیاتېدونکی (ASC)"

msgid "Descending (DESC)"
msgstr "کښته کېدونکې (DESC)"

msgid "Use as default configuration"
msgstr "د بنسټيز (ډیفالټ) سازونې په توګه وکاروئ"

msgid ""
"Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging "
"and preview CAPTCHA integration."
msgstr ""
"کپچا (CAPTCHA) مخکې له مخکې حل کړئ او تل یې "
"ښکاره کړئ. دا د ډیبګ کولو او د کپچا د "
"ادغام د مخکتنې لپاره ګټور دی."

msgid "@title description"
msgstr "@title تشریح"

msgid "Disable client-side validation"
msgstr ""
"د مراجع له لوري (کلایینټ-سایډ) د اعتبار "
"نه‌کول بند کړئ"

msgid "Client-side validation is disabled for all forms."
msgstr ""
"د ټولو فورمو لپاره د مراجعې-اړخ "
"(کلایینټ-سایډ) تایید غیر فعال شوی دی."

msgid "Default title display"
msgstr "د شته عنوان ښودنه (Default title display)"

msgid "Description display"
msgstr "د تشریح ښودنه"

msgid "Message to be shown upon successful submission."
msgstr "د بریالۍ سپارنې پر مهال د ښودلو پیغام."

msgid "@label value"
msgstr "@label value"

msgid "@label text"
msgstr "@label متن"

msgid "Option value"
msgstr "د اختیار ارزښت"

msgid "Default description display"
msgstr "د ډیفالټ توضیحاتو ښودنه"

msgid "Side by side"
msgstr "د څنګ په څنګ"

msgid "Other size"
msgstr "د نورو اندازو"

msgid "Email confirm title"
msgstr "د بریښنالیک تایید سرلیک"

msgid "Star size"
msgstr "د ستوري اندازه"

msgid "Small (@size)"
msgstr "کوچنی (@size)"

msgid "Medium (@size)"
msgstr "منځنی (@size)"

msgid "Large (@size)"
msgstr "لوی (@size)"

msgid "Sign above"
msgstr "د ننوتنې پورته نښه"

msgid "not signed"
msgstr "لاسلیک شوی نه دی"

msgid "signed"
msgstr "لاسلیک شوی"

msgid "Signature options"
msgstr "د لاسلیک کولو اختیارونه"

msgid ""
"Single: Single\n"
"Married: Married\n"
"Divorced: Divorced\n"
"Widowed: "
"Widowed\n"
""
msgstr ""
"Single: مجرد  \n"
"Married: واده شوی  \n"
"Divorced: طلاق "
"شوی  \n"
"Widowed: کونډه/بېوه"

msgid ""
"January: January\n"
"February: February\n"
"March: March\n"
"April: "
"April\n"
"May: May\n"
"June: June\n"
"July: July\n"
"August: "
"August\n"
"September: September\n"
"October: October\n"
"November: "
"November\n"
"December: December\n"
""
msgstr ""
"ژانویه: ژانویه  \n"
"فبروري: فبروري  "
"\n"
"مارچ: مارچ  \n"
"اپرېل: اپرېل  \n"
"می: می  "
"\n"
"جون: جون  \n"
"جولای: جولای  \n"
"اګست: اګست  "
"\n"
"سپټمبر: سپټمبر  \n"
"اکتوبر: اکتوبر  "
"\n"
"نوامبر: نوامبر  \n"
"دسمبر: دسمبر"

msgid "Disable HTML editor"
msgstr "د HTML مدیر غیر فعال کړئ"

msgid "Previewing @title template"
msgstr "د @title د ټېمپلېټ مخکتنه ښيي"

msgid "Select new element type"
msgstr "د نوي عنصر ډول وټاکئ"

msgid "Enter multiple tags delimited using spaces"
msgstr ""
"د ګڼو ټاګونو داخلولو لپاره، د ځای (space) "
"په واسطه یې جلا کړئ."

msgid "Requirement settings"
msgstr "د اړتیاوو امستنې"

msgid "Variant settings"
msgstr "د بدلونونو تنظیمات"

msgid "Element CSS classes"
msgstr "د عنصر CSS ټولګي‌ګانې"

msgid "Form prepopulate source entity"
msgstr ""
"د فورمې مخکې له مخکې ډکولو سرچینه "
"ادارۀ"

msgid "Created @destination"
msgstr "جوړ شو @destination"

msgid "Flex"
msgstr "انعطاف‌پذیری"

msgid "Flexbox item"
msgstr "د Flexbox توک (item)"

msgid "Learn more about using <a href=\":href\">flexbox layouts</a>."
msgstr ""
"د <a href=\":href\">flexbox</a> لېاوتونو د کارولو په "
"اړه نور معلومات ترلاسه کړئ."

msgid "0 (none)"
msgstr "0 (هیڅ)"

msgid ""
"Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and "
"its label."
msgstr ""
"د فیلډ او د هغې د لیبل دواړو شاوخوا د "
"عنصر په رېپر کې ځانګړي سټایلونه پلي "
"کړئ."

msgid ""
"Choose whether to show the element label or element key in each column "
"header."
msgstr ""
"ټاکئ چې ایا په هر کالم سرلیک کې د عنصر "
"لیبل ښودل کېږي که د عنصر کیلي."

msgid "Element keys (key)"
msgstr "د عنصر کلیدونه (کلید)"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"د ټولګیو (classes) لست چې په «Wrapper CSS classes» "
"ډراپ‌ډاون مینو کې به وړاندې شي. "
"مهرباني وکړئ په هره کرښه کې یو یا څو "
"ټولګي (classes) ولیکئ. دا سټایلونه باید "
"ستاسو د موضوع (theme) د CSS فایل کې موجود وي."

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"د ټولګټو یوه لېست چې په «د عنصر CSS "
"ټولګي» ډراپ‌ډاون کې به درته وړاندې شي. "
"هره کرښه کې یو یا څو ټولګي ولیکئ. دا "
"سټایلونه باید ستاسو د موضوع (theme) د CSS "
"فایل کې موجود وي."

msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)"
msgstr ""
"خام ارزښتونه، په ډیټابېس کې ساتل شوی "
"خام ارزښت (خام)"

msgid "The customized table has been saved."
msgstr "شخصي‌سازی شوی جدول خوندي شو."

msgid "The customized table has been reset."
msgstr "د ګمرکي جدول بیا تنظیم شو."

msgid "Hexadecimal color"
msgstr "هېکساډېسیمال رنګ"

msgid "Flexbox settings"
msgstr "د فلېکس‌باکس تنظیمات"

msgid "Align items"
msgstr "توکي برابر/هم‌تراز کړئ"

msgid "Top (flex-start)"
msgstr "پورته (flex-start)"

msgid "Bottom (flex-end)"
msgstr "لاندې (flex-end)"

msgid "Center (center)"
msgstr "مرکزي (مرکز)"

msgid "CC email"
msgstr "د CC برېښنالیک"

msgid "BCC email"
msgstr "د BCC بریښنالیک"

msgid "Ethnicity"
msgstr "توکم (Ethnicity)"

msgid "Example: Flexbox layout"
msgstr "بېلګه: د Flexbox ترتیب"

msgid "Other elements"
msgstr "نور عناصر"

msgid "Conditional logic"
msgstr "مشروط منطق"

msgid "Column header label delimiter"
msgstr "د کالم د سرلیک لیبل د جدا کوونکي (delimiter)"

msgid "Column header key delimiter"
msgstr "د ستنې سرليکنې کلید جلاوونکی"

msgid "Element info"
msgstr "د عنصر معلومات"

msgid "Add another state"
msgstr "بل بل حالت هم ورزیات کړئ"

msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array."
msgstr "مشروط منطق (د فارم API #states) صف (array) نه دی."

msgid "Options elements"
msgstr "د انتخاباتو عناصر"

msgid "%name must be a valid date."
msgstr "%name باید یو باوري نېټه وي."

msgid "@title days"
msgstr "@title ورځې"

msgid "@title months"
msgstr "د عنوان میاشتې"

msgid "@title years"
msgstr "د @title کلونه"

msgid "@title hours"
msgstr "@title ساعتونه"

msgid "@title minutes"
msgstr "@title دقیقې"

msgid "@title seconds"
msgstr "@title ثانیې"

msgid "@title am/pm"
msgstr "@title am/pm"

msgid "Date list settings"
msgstr "د نېټې لېست تنظیمات"

msgid "@title [Date]"
msgstr "@title [نېټه]"

msgid "Composite elements"
msgstr "ترکیبي عناصر"

msgid "Flexbox"
msgstr "فلیکس‌بوکس"

msgid "Use Flexbox"
msgstr "فلیکس‌باکس وکاروئ"

msgid "Entity checkboxes"
msgstr "د انتیتی چیک‌بکسونه"

msgid "Entity radios"
msgstr "د انتیتی راډیوګانې"

msgid "Flexbox layout"
msgstr "د Flexbox ترتیب"

msgid "Display collapse/expand all details link"
msgstr ""
"د ټولو جزئیاتو د راپرځولو/پراخولو د "
"لینک ښودل"

msgid "Submission Update"
msgstr "د سپارنې تازه‌کاري"

msgid "Column name"
msgstr "د کالم نوم"

msgid "Additional name"
msgstr "اضافي نوم"

msgid "Submission number"
msgstr "د سپارنې شمېر"

msgid "The @title is not valid."
msgstr "د @title ارزښت سم نه دی."

msgid "Use Ajax"
msgstr "د ای جیکس (Ajax) څخه کار واخلئ"

msgid "Private file system is set."
msgstr "خصوصي فایل‌سیستم تنظیم شوی دی."

msgid "Private file system is not set."
msgstr "خصوصي دوتنیز سیستم نه دی ټاکل شوی."

msgid ""
"This must be changed in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"دا باید په <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a> "
"کې بدله شي. د لا زیاتو معلوماتو لپاره "
"وګورئ: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid "Exporters"
msgstr "صادروونکي"

msgid "Allow files to be uploaded to public file system."
msgstr ""
"اجازه ورکړئ چې فایلونه عام (public) "
"دوتنې-سیسټم ته پورته شي."

msgid "Results exporter"
msgstr "د پایلو صادرونکې"

msgid "Ignore disabled results warning"
msgstr ""
"د غیر فعال شویو پایلو د خبرتیا له پامه "
"وغورځوه"

msgid "Remote Post"
msgstr "لرې پوست (Remote Post)"

msgid "Exporter settings"
msgstr "د صادرونکي تنظیمات"

msgid "Options %label have been reset."
msgstr ""
"د %label اختیارونه بېرته تنظیم (ری سیٹ) "
"شول."

msgid "Options %label saved."
msgstr "د اختیار %label خوندي شو."

msgid "Options @label have been reset."
msgstr "د @label اختیارونه بېرته له سره تنظیم شوي."

msgid "Options @label saved."
msgstr "د @label لپاره ټاکنې خوندي شوې."

msgid "Header options"
msgstr "د سرلیک اختیارونه"

msgid "Download export file"
msgstr "د صادرات فایل ډاونلوډ کړئ"

msgid "Download uploaded files"
msgstr "د پورته شویو فایلونو ډاونلوډ"

msgid "%name must be a valid time."
msgstr "%name باید یو معتبر وخت وي."

msgid "Options %id do not exist."
msgstr "د اختیارونو %id شتون نه لري."

msgid ""
"Date format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date "
"element will display the date using the user's preferred format."
msgstr ""
"د نېټې بڼې (Date format) یوازې هغه برېښنايي "
"مروان/براوزرونو ته کارېدونکې ده چې د "
"HTML5 د نېټې عنصر ملاتړ نه لري. هغه "
"براوزرونه چې د HTML5 د نېټې عنصر ملاتړ "
"کوي، نېټه به د کاروونکي د خوښې بڼې له "
"مخې ښکاره کړي."

msgid ""
"Enter date format using <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Date Input "
"Format</a>."
msgstr ""
"د <a href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">د نیټې "
"د داخلولو بڼه</a> له لارې د نیټې بڼه داخل "
"کړئ."

msgid ""
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"د نورو معلوماتو لپاره وګورئ: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid "Exports results as delimited text file."
msgstr ""
"نتایج د محدودوونکي (ډیلیمیټېډ) متن "
"فایل په توګه صادروي."

msgid "Open HTML table in Excel"
msgstr "په Excel کې د HTML جدول پرانیستل"

msgid "Exports results as an HTML table."
msgstr "نتایج د HTML جدول په بڼه صادر کوي."

msgid "Remote post"
msgstr "ریموټ پوسټ"

msgid "Excluded types"
msgstr "له پامه غورځول شوي ډولونه"

msgid "File upload default settings"
msgstr "د فایل اپلوډ د ډیفالټ تنظیمات"

msgid "Default allowed managed file extensions"
msgstr ""
"د منلو وړ د مدیریت شوو فایلونو د غځولو "
"(تمدیدونو) ډیفالټ لېسټ"

msgid "Default allowed image file extensions"
msgstr "د مجاز د ډیفالټ تصویر فایل غځېدل"

msgid "Default allowed video file extensions"
msgstr ""
"د ډیفالټ اجازه ورکړل شوي ویډیو دوتنې "
"توسیعونه"

msgid "Default allowed audio file extensions"
msgstr ""
"د آډیو د ثبتولو مجاز دوتنې د مخکښو "
"(فایل) پراخوالی (Extensions) — ډیفالټ"

msgid "Default allowed document file extensions"
msgstr ""
"د اسنادو د فایلونو د اجازه ورکړل شویو "
"ډیفالټ توسیعونه"

msgid "Render array"
msgstr "د رینډر اری (Render array)"

msgid "Below is the element's final render array."
msgstr ""
"لاندې د دې عنصر وروستی رینډر اېری (render "
"array) دی."

msgid "Default allowed @title extensions"
msgstr ""
"د @title لپاره د ډیفالټ اجازه ورکړل شوي "
"توسیعونه"

msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for "
"sortable option elements."
msgstr ""
"جلا جلا ټاکنې د سپریډشیټ په اپلېکېشن "
"کې د راپورونو، ګرافونو او احصایو د "
"جوړولو لپاره ډېرې مناسبې دي. د ترتیب "
"(رینکینګ) برخه به د هغه ټاکنیزو عناصرو "
"لپاره شامل وي چې د ترتیب/کِتابت وړ وي."

msgid ""
"Processed text element can not be opened within a modal. Please see <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2741877\">Issue #2741877: Nested "
"modals don't work</a>."
msgstr ""
"د پروسس شوې متن برخه په modal کې نه شي "
"پرانیستل کېدای. مهرباني وکړئ <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2741877\">Issue #2741877: Nested "
"modals don't work</a> وګورئ."

msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)"
msgstr "د HTML5 آډیو پلیر (یوازې MP3)"

msgid "Document file"
msgstr "د سند فایل"

msgid "Allow N/A answer"
msgstr "د N/A ځواب ته اجازه ورکړئ"

msgid "N/A answer value"
msgstr "د N/A ارزښت"

msgid "Table sort"
msgstr "د جدول ترتیبول"

msgid "HTML5 Video player (MP4 only)"
msgstr "د HTML5 ویډیو پلیر (یوازې MP4)"

msgid "JSON documents"
msgstr "د JSON سندونه"

msgid "Exports results as JSON documents."
msgstr "پایلې د JSON سندونو په بڼه صادروي."

msgid "YAML documents"
msgstr "د YAML اسناد"

msgid "Exports results as YAML documents."
msgstr "پایلې د YAML اسنادو په بڼه صادروي."

msgid ""
"1: Poor\n"
"2: Fair\n"
"3: Good\n"
"4: Very good\n"
"5: Excellent\n"
""
msgstr ""
"1: بد  \n"
"2: د منځنۍ کچې  \n"
"3: ښه  \n"
"4: ډېر ښه  "
"\n"
"5: عالي"

msgid "Form CSS classes"
msgstr "د فارم CSS ټولګيونه"

msgid "Please note that comments are not supported and will be removed."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ په یاد ولرئ چې تبصرې نه "
"ملاتړ کېږي او لیرې به شي."

msgid "Form attributes"
msgstr "د فورم ځانګړتیاوې"

msgid "Element properties"
msgstr "د عنصر ځانګړنې"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"د هغه ټولګیو (classes) لېست چې به د «Form CSS "
"classes» په ډراپ‌ډاون مینو کې وړاندې شي. "
"په هره کرښه کې یو یا څو ټولګي (classes) داخل "
"کړئ. دا سټایلونه باید ستاسو د موضوع "
"(theme) د CSS فایل کې موجود وي."

msgid "Body custom value (@format)"
msgstr "د بدن شخصي ارزښت (@format)"

msgid "If no country selected all countries are valid."
msgstr ""
"که کهرته هېڅ هېواد نه وي ټاکل شوی، نو "
"ټول هېوادونه معتبر دي."

msgid "Provided by the @module module."
msgstr "د @module ماډول له لوري برابر شوی."

msgid "Unable to determine email module and/or provider"
msgstr ""
"د بریښنالیک ماډل او/یا چمتو کوونکی "
"معلومول ممکن نه و"

msgid "CSS / JS"
msgstr "CSS / JS"

msgid "Warn users about unsaved changes"
msgstr ""
"کاروونکو ته د نه خوندي شویو بدلونونو "
"په اړه خبرداری ورکړئ"

msgid "Disable back button"
msgstr "د شا تڼۍ غیر فعال کړئ"

msgid "CSS (Cascading Style Sheets)"
msgstr "CSS (د آبشکاري سټایل پاڼې)"

msgid "Changes you made may not be saved."
msgstr ""
"هغه بدلونونه چې تاسو یې کړي دي ښايي "
"خوندي نه شي."

msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay."
msgstr ""
"د دې پاڼې د پرېښودو لپاره OK ووهئ یا د "
"پاتې کېدو لپاره Cancel ووهئ."

msgid "Custom JavaScript"
msgstr "شخصي جاواسکرېپټ"

msgid "Back button is disabled for all forms."
msgstr ""
"د ټولو فورمو لپاره د شا تڼۍ غیر فعاله "
"ده."

msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to this form."
msgstr ""
"که چک شوی وي، نو د دې فورم لپاره به د <a "
"href=\":href\">novalidate</a> صفت، چې د مراجعې لوري "
"(client-side) تایید غیر فعالوي، اضافه شي."

msgid "POST (Default)"
msgstr "POST (ډیفالټ)"

msgid ""
"Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for "
"the browser."
msgstr ""
"Code Mirror یو څو اړخیز د متن سمونګر دی چې په "
"JavaScript کې د براوزر لپاره پلي شوی."

msgid ""
"If checked, the export file will be automatically download to your "
"local machine. If unchecked, the export file will be displayed as "
"plain text within your browser."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د اېکسپورټ فایل به په "
"اوتومات ډول ستاسو ځايي کمپیوټر ته "
"ډاونلوډ شي. که چک نه وي، د اېکسپورټ "
"فایل به ستاسو په براوزر کې د ساده متن "
"په بڼه ښکاره شي."

msgid ""
"If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If "
"unchecked, all submissions will downloaded."
msgstr ""
"که چک شوی وي، یوازې ستوري‌/نښه‌شوې "
"سپارښتنې به ډاونلوډ شي. که چک نه وي، "
"ټولې سپارښتنې به ډاونلوډ شي."

msgid "Enter a part of the element type to filter by."
msgstr ""
"د فلټر لپاره د عنصر د ډول یوه برخه داخل "
"کړئ."

msgid "Element default settings"
msgstr "د عنصر ډیفالټ تنظیمات"

msgid "Element types"
msgstr "د توکو ډولونه"

msgid "Other rows"
msgstr "د نورو قطارونو"

msgid "Other steps"
msgstr "نور ګامونه"

msgid "Buttons other"
msgstr "د نورو تڼیو انتخاب"

msgid "Export types"
msgstr "د صادرولو ډولونه"

msgid "Button CSS classes"
msgstr "د تڼۍ د CSS ټولګيونه"

msgid "Confirmation CSS classes"
msgstr "د تایید CSS ټولګيګانې"

msgid "Wizard previous page button label"
msgstr "د وېزارد مخکینۍ پاڼې تڼۍ لیبل"

msgid "Confirmation attributes"
msgstr "د تایید ځانګړتیاوې"

msgid "Confirmation back link label"
msgstr "د تائید لپاره د بېرته لینک لیبل"

msgid "Confirmation back link attributes"
msgstr "د تایید بېرته لینک ځانګړتیاوې"

msgid "Exclude elements"
msgstr "عناصر خارج کړئ"

msgid "Excluded data"
msgstr "طرد شوې ډاټا"

msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ د عنصر د «key» لپاره له "
"خوندي (reserved) کلمې «@key» څخه کار مه اخلئ."

msgid "Element attributes"
msgstr "د عنصر ځانګړتیاوې"

msgid "@title CSS classes"
msgstr "@title د CSS ټولګیو (کلاسونو)"

msgid "Apply classes to the @type."
msgstr "د @type لپاره کلاسونه تطبیق کړئ."

msgid "@title CSS style"
msgstr "@title د CSS سټایل"

msgid "Apply custom styles to the @type."
msgstr "د @type لپاره دودیز سټایلونه پلي کړئ."

msgid "@title custom attributes (YAML)"
msgstr "د کارن‌اماده ځانګړتیاوې (@title) (YAML)"

msgid "Enter additional attributes to be added the @type."
msgstr ""
"د @type لپاره د ور زیاتېدونکو اضافي "
"ځانګړتیاوو داخل کړئ."

msgid "Posted data"
msgstr "د اپلوډ/خپور شوي معلوماتو ثبت شو"

msgid "Tokens related to webforms."
msgstr "د ویب‌فارمونو اړوند ټوکنونه."

msgid "The UUID of the webform submission."
msgstr "د ویبفارم د سپارښتنې UUID"

msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission."
msgstr ""
"د هغه IP پته چې د ویبفارم د سپارنې پر "
"مهال کارول شوې وه."

msgid ""
"The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link "
"template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's "
"data."
msgstr ""
"د وېبفارم د سپارنې URL. د «؟» پر ځای د "
"لینک ټېمپلېټ وکاروئ. په ډیفالټ حالت کې "
"«canonical» ټاکل شوی، چې د سپارنې معلومات "
"ښيي."

msgid "The user that submitted the webform submission."
msgstr ""
"هغه کارن چې د ویبفارم سپارښتنه یې "
"لیږلې ده."

msgid "The language code of the webform submission."
msgstr "د ویبفارم د سپارښتنې د ژبې کوډ"

msgid "The date the webform submission was created."
msgstr ""
"هغه نېټه چې د ویب فارم سپارښتنه "
"رامنځته شوې وه."

msgid "The date the webform submission was completed."
msgstr ""
"د هغه نېټې وخت چې د ویبفارم سپارښتنه "
"بشپړه شوې وه."

msgid "The date the webform submission was most recently updated."
msgstr ""
"د نېټې وخت چې د ویب‌فارم سپارښتنه "
"وروستی ځل تازه شوې وه."

msgid "The ID of the webform."
msgstr "د ویب فارم ID"

msgid "The title of the webform."
msgstr "د ویبفارم عنوان."

msgid "The administrative description of the webform."
msgstr "د ویبفارم اداري تشریح."

msgid "The webform that the webform submission belongs to."
msgstr ""
"هغه وېب‌فارم چې د وېب‌فارم سپارښتنه "
"(submission) ور پورې اړه لري."

msgid "Webform: HTML email support"
msgstr "وېبفارم: د HTML برېښنالیک ملاتړ"

msgid "Webform: Private files"
msgstr "وېبفارم: شخصي فایلونه"

msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires."
msgstr ""
"د ویب فارمونو او پوښتنلیکونو د جوړولو "
"توانوي."

msgid "Create webforms and manage submissions."
msgstr ""
"وېب‌فارمونه جوړ کړئ او سپارښتنې یې "
"اداره کړئ."

msgid "Access the webform overview page"
msgstr ""
"د ویبفارم عمومي کتنې پاڼې ته لاسرسی "
"ومومئ"

msgid "Get an overview of all webforms."
msgstr ""
"د ټولو ویبفارمونو عمومي کتنه ترلاسه "
"کړئ."

msgid "Administer webforms"
msgstr "د وېب فورمونو اداره کول"

msgid "Administer webform submissions"
msgstr "د وېبفارم د سپارښتنو اداره کول"

msgid ""
"Allows accessing, updating, and deleting <em>all</em> webform "
"submissions."
msgstr ""
"د <em>ټولو</em> ویبفارم سپارښتنو ته د "
"لاسرسي، تازه کولو او ړنګولو اجازه "
"ورکوي."

msgid "Administer webform element access"
msgstr "د ويبفارم د عنصرونو لاسرسي اداره کول"

msgid "Create webforms"
msgstr "وېبفارمونه جوړ کړئ"

msgid "Edit any webform"
msgstr "هر ډول ویب فارم سمول"

msgid "Edit own webform"
msgstr "خپل ویبفورم سمول"

msgid "Delete any webform"
msgstr "هر ډول ويب‌فارم حذف کړئ"

msgid "Delete own webform"
msgstr "خپل ویبفارم ړنګول"

msgid "Edit CSS/JS webform assets"
msgstr "د CSS/JS د وېبفارم اسټونو سمون"

msgid ""
"Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a "
"webform."
msgstr ""
"ادارې ته اجازه ورکوي چې د ویبفارم سره "
"دودیز CSS او JavaScript وصل کړي."

msgid "Duplicate webform"
msgstr "د ویبفارم نقل"

msgid "Delete webform"
msgstr "ویبفارم ړنګول"

msgid "Webforms: Options"
msgstr "وېب‌فارمونه: اختیارونه"

msgid "Add webform options"
msgstr "د ویبفارم اختیارونه زیات کړئ"

msgid "Delete webform options"
msgstr "د ويب فارم اختیارونه ړنګول"

msgid "Delete webform submission"
msgstr "د ویب فارم ثبتول ړنګ کړئ"

msgid "Add webform handler"
msgstr "د ویب فارم هینډلر زیاتول"

msgid "Edit webform handler"
msgstr "د وېبفارم هېنډلر سمول"

msgid "Delete webform handler"
msgstr "د ویبفارم هینډلر ړنګول"

msgid "Protect all webforms with Honeypot"
msgstr ""
"د ټولو وېب‌فارمونو ساتنه د Honeypot له "
"لارې وکړئ"

msgid "Add time limit to all webforms"
msgstr ""
"په ټولو ویب‌فارمونو کې د وخت محدودیت "
"زیات کړئ"

msgid "Webform default settings"
msgstr "د ویب فارم د ډیفالټ تنظیمات"

msgid "Display back to webform link."
msgstr "د ویبفارم لینک ته شاته ښکاره کړئ."

msgid "Webforms block"
msgstr "د ويب‌فارمز بلاک"

msgid "Default webform submission data"
msgstr "د ډیفالټ ویبفارم د ثبتولو معلومات"

msgid "Display the referenced webform as a link."
msgstr ""
"د راجع شوي ویبفارم لینک په توګه ښکاره "
"کړئ."

msgid "Choose a webform to export submissions from."
msgstr ""
"د برېښنايي فارمونو (Webform) څخه یو فورم "
"وټاکئ چې ثبتونه یې صادر (Export) کړئ."

msgid "Choose a webform to purge submissions from."
msgstr ""
"د سبمېشنونو د پاکولو لپاره یو ویبفارم "
"غوره کړئ."

msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د «@title» "
"ویبفارم څخه ټول اېنپټونه حذف کړئ؟"

msgid ""
"Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and "
"webforms?"
msgstr ""
"ایا ته ډاډه یې چې غواړې د Webform ماډل د "
"اډمین تنظیمات او ویب فارمونه ترمیم "
"(repair) کړې؟"

msgid "Webform id required"
msgstr "د ویبفارم پېژند (ID) ته اړتیا ده"

msgid "Webform @id not recognized."
msgstr "د ویب فارم @id پېژندل شوی نه دی."

msgid "Webform Devel"
msgstr "د ویبفارم ډیویل (Webform Devel)"

msgid "Provides development tools for the Webform module."
msgstr ""
"د Webform ماډل لپاره د پراختیا وسایل "
"برابروي."

msgid "Debug webform submission."
msgstr "د ویبفارم د سپارښتنې ډیبګ کول."

msgid "Webform Examples"
msgstr "د ویب فارم بېلګې"

msgid "Webform UI"
msgstr "د ویبفارم UI"

msgid "Please add elements to this webform."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ دې ويبفارم ته عناصر "
"ورزیات کړئ."

msgid "The value of the webform element."
msgstr "د ویبفارم عنصر ارزښت"

msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform."
msgstr ""
"د ویبفارم سره د نښلولو لپاره دودیز CSS "
"داخل کړئ."

msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform."
msgstr ""
"د ویبفارم سره د نښلول کېدو لپاره دودیز "
"جاواسکرېپټ داخل کړئ."

msgid ""
"<a href=\":href\">Delete this individual element</a> using the webform "
"UI."
msgstr ""
"<a href=\":href\">د ویب فارم UI په کارولو سره دا "
"انفرادي عنصر ړنګ کړئ</a>."

msgid ""
"If unchecked, this webform must be attached to a <a "
"href=\":node_href\">node</a> or a <a href=\":block_href\">block</a> to "
"receive submissions."
msgstr ""
"که که چک نه وي، دا ویبفارم باید د "
"سپارښتنو د ترلاسه کولو لپاره له یو <a "
"href=\":node_href\">نوډ</a> سره یا له یوې <a "
"href=\":block_href\">بلاک</a> سره تړلی وي."

msgid "Webform URL alias"
msgstr "د ویبفارم URL عرف (Alias)"

msgid "Webform status"
msgstr "د ویبفارم حالت"

msgid "Disable back button for all webforms"
msgstr ""
"د ټولو وېب‌فارمونو لپاره د بېرته تڼۍ "
"غیر فعال کړئ"

msgid "Add a page for previewing the webform before submitting."
msgstr ""
"د سپارلو (ثبت) له مخه د ویبفارم د مخکتنې "
"لپاره یوه پاڼه اضافه کړئ."

msgid ""
"A message to be displayed when authenticated users try to access a "
"confidential webform."
msgstr ""
"یو پیغام چې هغه مهال وښودل شي کله چې "
"تصدیق شویو کاروونکو هڅه کوي د محرم "
"ویبفارم ته لاسرسی ومومي."

msgid "Display back to webform link"
msgstr "ویبفارم لینک ته بېرته ښودل"

msgid "Webform options"
msgstr "د وېبفارم اختیارونه"

msgid "The ID of the webform submission entity."
msgstr "د ویب فارم د سپارښتنې د ادارې (entity) ID"

msgid "The IP address of the user that submitted the webform."
msgstr "د ویبفارم د سپارلو کوونکي کارن IP پته."

msgid "The associated webform."
msgstr "اړونده ویبفورم."

msgid ""
"The ID of the entity of which this webform submission was submitted "
"from."
msgstr ""
"د هغه ادارې (entity) پېژند (ID) چې له هغې څخه "
"دا ویبفارم سبمېشن ثبت شوی دی."

msgid "Default base path for webform URLs"
msgstr ""
"د وېبفارم URLونو لپاره د ډیفالټ بنسټیز "
"لاره"

msgid "Filter webforms"
msgstr "د ویب فارمونو فلټر"

msgid "The webform handler %name has been deleted."
msgstr "د ویبفارم هینډلر %name حذف شوی دی."

msgid ""
"If checked, the above settings will be used as the default "
"configuration for all associated Webform nodes."
msgstr ""
"که ټاکل شوې وي، پورته ټاکنې به د ټولو "
"اړوندو Webform نوډونو لپاره د ډیفالټ "
"تشکیلاتو په توګه وکارول شي."

msgid ""
"Please note that no emails will be sent while generating webform "
"submissions."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ په یاد ولرئ چې د ویبفارم "
"له سپارښتنو څخه د جوړولو پر مهال به هیڅ "
"بریښنالیک نه لېږل کېږي."

msgid "Restrict submissions to these webforms."
msgstr ""
"د دې ویبفارمونو لپاره ثبت‌نامې محدودې "
"کړئ."

msgid "Invalid webform name: @name"
msgstr "ناسمعتبر ویبفارم نوم: @name"

msgid ""
"Generate a given number of webform submissions. Optionally delete "
"current submissions."
msgstr ""
"د ورکړل شوي شمېر ویبفارم سپارښتنې "
"(submissions) جوړ کړئ. په اختیاري توګه، "
"موجودې سپارښتنې حذف کړئ."

msgid "Display link to the referenced webform."
msgstr "د راجع شوي ویب فارم لپاره د لینک ښودل."

msgid "Enter custom HTML into your webform."
msgstr "خپل ویب‌فارم ته دودیز HTML داخل کړئ."

msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"دا هغه جداکوونکی دی چې د CSV/TSV فایل کې د "
"ویبفارم د پایلو د ډاونلوډ پر مهال "
"کارول کېږي. په صادرولو کې د ټبونو کارول "
"تر ټولو باوري لاره ده چې غیر لاتیني "
"(غیر انګلیسي) کرکټرونه وساتل شي. ښایي "
"تاسو دا وغواړئ چې دا بل کرکټر ته بدل "
"کړئ، د هغه پروګرام له مخې چې له مخې یې "
"تاسو د پایلو د واردولو تمه لرئ."

msgid "Broken/missing webform handler plugin."
msgstr "د ویبفارم هینډلر پلګین خراب/ورک دی."

msgid "@form webform sent @title email."
msgstr "@form وېبفارم د @title ایمیل ته واستول شو."

msgid "Sends a webform submission via an email."
msgstr ""
"د برېښنالیک له لارې د ویبفارم د سپارنې "
"استول کوي."

msgid ""
"Mitigate SPAM webform submissions using the <a "
"href=\":href_honeypot\">honeypot</a> method."
msgstr ""
"د <a href=\":href_honeypot\">honeypot</a> له لارې د "
"ویبفارم سپیم سپارښتنې کمزورې (مهار) "
"کړئ."

msgid ""
"<a href=\":href_honeypot\">Honeypot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_honeypot\">د Honeypot محافظت</a> د ټولو "
"ویبفارمونو لپاره فعال شوی دی."

msgid ""
"<a href=\":href_webform\">Honeypot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_webform\">د Honeypot محافظت</a> د ټولو "
"ویبفورمونو لپاره فعال شوی دی."

msgid ""
"<a href=\":href_honeypot\">Time limit</a> is disabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_honeypot\">د وخت محدودیت</a> د ټولو "
"ویب فارمونو لپاره غیر فعال شوی دی."

msgid "<a href=\":href_webform\">Time limit</a> is enabled for all webforms."
msgstr ""
"د ټولو ویبفارمونو لپاره د «مهال "
"محدودیت» فعال شوی دی."

msgid "all webforms"
msgstr "ټول ویب‌فارمونه"

msgid "@label webform"
msgstr "@label د ویبفارم"

msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"دا ویبفارم ښودل نه شي. مهرباني وکړئ د "
"سایټ له مدیر سره اړیکه ونیسئ."

msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr ""
"د [webform:title] لپاره نوې درجې/سپارښتنه "
"اضافه شوه."

msgid "A registration webform template."
msgstr "د ثبت‌نام د ویبفارم ټیمپلېټ."

msgid "A session evaluation webform template."
msgstr "د غونډې ارزونې ویبفارم ټېمپلېټ"

msgid "Submission values"
msgstr "د سپارنې ارزښتونه"

msgid ""
"The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically "
"associated with the element"
msgstr ""
"«format» کیدای شي «value»، «raw»، یا هم د "
"هماغه عنصر سره ځانګړې تړلې دودیزه بڼه "
"(format) وي."

msgid "Item value"
msgstr "د توکي ارزښت"

msgid "Autocomplete values"
msgstr "د اتومات ډکولو ارزښتونه"

msgid "Message close effect"
msgstr "د پیغام د بندېدو اغېز"

msgid "Message storage"
msgstr "د پیغامونو زېرمه"

msgid ""
"Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only "
"lower-case letters, numbers, dashes, and underscores."
msgstr ""
"د پیغام د تړل کېدو حالت د ساتلو لپاره "
"ځانګړی پېژند. مهرباني وکړئ یوازې کوچني "
"توري، عددونه، ډشونه او انډر سکورونه "
"داخل کړئ."

msgid "Submission data"
msgstr "د ثبت معلومات"

msgid "No response. Please see the recent log messages."
msgstr ""
"ځواب نشته. مهرباني وکړئ وروستي لاګ "
"پیغامونه وګورئ."

msgid "Tokens related to webform submission."
msgstr "د وېبفارم د سپارلو اړوند ټوکنونه."

msgid ""
"For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's "
"value you would use the [webform_submission:values:subject] token."
msgstr ""
"د مثال په توګه، د Contact ویبفارم د «Subject» "
"عناصـر د ارزښت د ښودلو لپاره تاسو به د "
"[webform_submission:values:subject] ټوکن وکاروئ."

msgid "The source entity that the webform submission was submitted from."
msgstr ""
"هغه سرچینې اداره چې له هغې څخه د ویب "
"فارم سپارښتنه (submission) ثبت شوې ده."

msgid "The URL of the webform."
msgstr "د وېبفارم URL/اړیکې (لینک)"

msgid "Resets Webform user data and saved state for messages"
msgstr ""
"د وېبفارم د کاروونکي معلومات او د "
"پیغامونو لپاره خوندي حالت بیا تنظیموي"

msgid "Webform development commands"
msgstr "د وېبفارم د پراختیا امرونه"

msgid "Developer specific commands for the Webform module."
msgstr ""
"د Webform ماډل لپاره د پراختیاکوونکو "
"ځانګړي امرونه."

msgid ""
"Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved "
"state?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې د ویبفارم ماډل د "
"کاروونکي ډاټا او خوندي حالت (saved state) "
"بیا تنظیم کول غواړئ؟"

msgid "Edit webform source code"
msgstr "د وېبفارم د سرچینې کوډ سمول"

msgid ""
"The selected elements will be included in the "
"[webform_submission:values] token. Individual values may still be "
"printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in "
"the email body template."
msgstr ""
"ټاکل شوي عناصر به د [webform_submission:values] "
"ټوکن کې شامل شي. انفرادي ارزښتونه به "
"بیا هم چاپ شي که په ځانګړي ډول د "
"بریښنالیک د بدن په ټېمپلېټ کې د "
"[webform_submission:values:?] په توګه مشخص شوي وي."

msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: "
"[webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values "
"are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
""
msgstr ""
"<p>[webform_submission:created] کې وسپارل "
"شو</p>\n"
"<p>وسپارونکی: "
"[webform_submission:user]</p>\n"
"<p>سپارل شوې ارزښتونه "
"دي:</p>\n"
"[webform_submission:values]"

msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"

msgid "Reply-to email"
msgstr "د بریښنالیک ځواب (Reply-to)"

msgid "The language name of the webform submission."
msgstr "د ویب‌فارم د سپارښتنې د ژبې نوم."

msgid "In draft"
msgstr "په مسوده کې"

msgid "Is the webform submission in draft."
msgstr ""
"ایا د ويب‌فارم سپارښتنه په مسوده کې "
"ده؟"

msgid ""
"The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom "
"delimiter"
msgstr ""
"«items» کولی شي «comma»، «semicolon»، «and»، «ol»، "
"«ul»، یا هم دودیز جداوونکی وي"

msgid "Prevent duplicate submissions"
msgstr "د ورته سپارښتنو د تکرار مخنیوی وکړئ"

msgid "Element multiple values delimiter"
msgstr ""
"د عناصرو څو ارزښتونو جلا‌کوونکی "
"(delimiter)"

msgid "Default purging"
msgstr "د ډیفالټ پاکولو (پورج)"

msgid "Default days to retain submissions"
msgstr ""
"د وسپارلو د ساتنې لپاره د ډیفالټ ورځو "
"شمېر"

msgid "Delete submission configuration"
msgstr "د سپارنې د تنظیماتو ړنګول"

msgid "Star/Flag selected submission configuration"
msgstr "د ستوري/بېرغ ټاکل شوې د سپارنې تنظیمات"

msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration"
msgstr ""
"غوره شوې د ثبت (submission) تنظیمات "
"بې‌ستوري/بې‌نښه کول"

msgid ""
"%name cannot be less than %min characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"%name باید د %min کارکټرونو څخه کم نه وي، خو "
"دا مهال %length کارکټرونه اوږدوالی لري."

msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %name "
"element. You may have already submitted this webform, or you need to "
"use a different value."
msgstr ""
"د %value ارزښت مخکې له دې د %name عنصر لپاره "
"یو ځل ثبت شوی دی. کېدای شي تاسو دا "
"ویبفارم لا وړاندې ثبت کړی وي، یا تاسو "
"اړتیا لرئ چې بل ارزښت وکاروئ."

msgid "Select how a single value is displayed."
msgstr "ټاکه چې څنګه یو واحد ارزښت ښودل کېږي."

msgid "Automatically purge"
msgstr "په اتومات ډول پاکول"

msgid "Days to retain submissions"
msgstr "د ثبت‌سویو د ساتلو ورځې"

msgid "Webform operations bulk form"
msgstr "د ویبفارم عملیاتو جمعي فورم"

msgid "Label/Description"
msgstr "برچسب/توضیح"

msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms."
msgstr ""
"د ټولو ویب فارمونو سره د نښلېدو لپاره "
"دودیز جاوا سکرېپټ دننه کړئ."

msgid "Delete submission"
msgstr "د ثبتولو/سپارنې ړنګول"

msgid "Provides a form element that determines whether the user is human."
msgstr ""
"یو د فورمې هغه عنصر وړاندې کوي چې دا "
"ټاکي ایا کاروونکی انسان دی."

msgid "Provides a form element for a single checkbox."
msgstr ""
"د یوې واحده چک‌باکس لپاره د فورم عنصر "
"چمتو کوي."

msgid ""
"Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to "
"enter a custom value."
msgstr ""
"د چک‌بکسونو د یوې ډلې لپاره د فورمې "
"عنصر برابروي، او د دودیز ارزښت د "
"داخلولو وړتیا هم پکې شته."

msgid "Provides a form element for choosing a color."
msgstr ""
"د رنګ د ټاکلو لپاره د فورمې عنصر "
"برابروي."

msgid "Provides a form element for date selection."
msgstr ""
"د نېټې د انتخاب لپاره د فورمې عنصر "
"برابروي."

msgid ""
"Provides a form element for date & time selection using select menus "
"and text fields."
msgstr ""
"د ټاکنیزو مینو او د متن له برخو څخه په "
"کارولو سره د نېټې او وخت د ټاکنې لپاره "
"د فورم عنصر وړاندې کوي."

msgid "Provides a form element for date & time selection."
msgstr ""
"د نېټې او وخت د انتخاب لپاره د فورمې "
"عنصر برابروي."

msgid "Provides an interactive element that a user can open and close."
msgstr ""
"یو داسې متقابل عنصر برابروي چې "
"کاروونکی یې پرانیستلای او تړلای شي."

msgid "Provides a form element for entering an email address."
msgstr ""
"د برېښنالیک د پته د داخلولو لپاره د "
"فورم عنصر برابروي."

msgid ""
"Provides a form element to select an entity reference using an "
"autocompletion."
msgstr ""
"د اتومات بشپړونې په کارولو سره د ادارې "
"د حوالې د ټاکلو لپاره د فورمې توکي چمتو "
"کوي."

msgid "Provides an element for a group of form elements."
msgstr ""
"د فارم د توکو د یوې ډلې لپاره یو عنصر "
"برابروي."

msgid "Provides an element for displaying the label for a form element."
msgstr ""
"د فورم د عنصر لپاره د لیبل د ښودلو "
"لپاره یو عنصر برابروي."

msgid "Provides a form element for selecting a language."
msgstr ""
"د ژبې د ټاکلو لپاره د فارم عنصر "
"برابروي."

msgid ""
"Provides a form element to enter a machine name, which is validated to "
"ensure that the name is unique and does not contain disallowed "
"characters."
msgstr ""
"د ماشین نوم د داخلولو لپاره د فورمې "
"عنصر وړاندې کوي، چې د نوم د ځانګړي "
"(یوازېني) والي او د منع شویو کرکټرونو "
"نه لرلو لپاره تایید کېږي."

msgid "Provides a form element for uploading and saving a file."
msgstr ""
"د فایل د اپلوډ او خوندي کولو لپاره د "
"فورم عنصر برابروي."

msgid ""
"Provides a form element for numeric input, with special numeric "
"validation."
msgstr ""
"د شمېرې داخلولو لپاره د فورمې عنصر "
"برابروي، د ځانګړي شمېرې تایید سره."

msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text."
msgstr ""
"د پټنوم د داخلولو لپاره د فورمې یو عنصر "
"برابروي، چې پټ متن لري."

msgid "Provides a form element for double-input of passwords."
msgstr ""
"د پاسورډونو د دوه‌ګونو داخلولو لپاره "
"د فارم عنصر برابروي."

msgid "Provides a form element for a set of radio buttons."
msgstr ""
"د راډیو تڼیو د یوې ډلې لپاره د فورمې "
"عنصر چمتو کوي."

msgid ""
"Provides a form element for input of a number within a specific range "
"using a slider."
msgstr ""
"د یوې ټاکلې کچې (رېنج) دننه د شمېر د "
"داخلولو لپاره د سلایډر په کارولو سره د "
"فارم عنصر برابروي."

msgid "Provides form element for entering a search phrase."
msgstr ""
"د لټون د عبارت د داخلولو لپاره د فورمې "
"عنصر برابروي."

msgid ""
"Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection "
"box."
msgstr ""
"د غورځېدونکي مینو یا د سکرول کولو "
"انتخاب بکس لپاره د فورمې عنصر برابروي."

msgid "Provides an element to render a table."
msgstr "د جدول د ښودلو لپاره یو توکی برابروي."

msgid ""
"Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left "
"column."
msgstr ""
"د جدول لپاره د فورمې عنصر وړاندې کوي چې "
"په کيڼ کالم کې راډیوګانې يا چک‌بکسونه "
"لري."

msgid "Provides a form element for input of a single-line text."
msgstr ""
"د یوې کرښې د متن د داخلولو لپاره د "
"فورمې عنصر وړاندې کوي."

msgid "Provides a form element for input of multiple-line text."
msgstr ""
"د څو کرښو متن د داخلولو لپاره د فورمې "
"عنصر برابروي."

msgid "Provides a form element for input of a URL."
msgstr ""
"د URL د داخلولو لپاره د فورمې عنصر "
"برابروي."

msgid ""
"Provides a form element to collect address information (street, city, "
"state, zip)."
msgstr ""
"د پته د معلوماتو د راټولولو لپاره د "
"فورمې برخه برابروي (کوڅه، ښار، ولایت، "
"پوست‌کود)."

msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file."
msgstr ""
"د غږیز فایل د اپلوډ او خوندي کولو لپاره "
"د فارم عنصر برابروي."

msgid "Provides a text field element with auto completion."
msgstr ""
"د متن د ډګر عنصر وړاندې کوي چې د اتومات "
"بشپړېدو (auto completion) ځانګړتیا لري."

msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value."
msgstr ""
"د ارزښت د ټاکلو لپاره د څو تڼیو یوې ډلې "
"چمتو کوي."

msgid ""
"Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with "
"the ability to enter a custom value."
msgstr ""
"د څو تڼیو یوه ډله برابروي چې د ارزښت د "
"ټاکلو لپاره کارېږي، تر څنګ یې د دودیز "
"(custom) ارزښت د داخلولو امکان هم لري."

msgid "Provides a form element for a set of checkboxes."
msgstr ""
"د چک‌بکسونو د یوې ډلې لپاره د فورمې "
"عنصر برابروي."

msgid "Provides a form element for uploading and saving a document."
msgstr ""
"د سند د پورته کولو او خوندي کولو لپاره "
"د فورمې عنصر چمتو کوي."

msgid "Provides a generic form element."
msgstr "یو عمومي (جنرېک) د فورم عنصر برابروي."

msgid "Provides a form element for double-input of email addresses."
msgstr ""
"د برېښنالیکونو د دوه ځلي داخلولو لپاره "
"د فورم عنصر برابروي."

msgid "Provides a form element for multiple email addresses."
msgstr ""
"د ګڼو برېښنالیکي پتې لپاره د فارم عنصر "
"برابروي."

msgid ""
"Provides a form element to select multiple entity references using "
"checkboxes."
msgstr ""
"د څوګونو د انټیټي (entity) حوالو د ټاکلو "
"لپاره د چک‌بکسونو په کارولو سره د فارم "
"عنصر برابروي."

msgid ""
"Provides a form element to select a single entity reference using "
"radio buttons."
msgstr ""
"د راډیو بټنونو په وسیله د واحد وجود "
"(entity) راجع (reference) د انتخاب لپاره د فورم "
"عنصر برابروي."

msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple entity "
"references using a select menu."
msgstr ""
"د یو سل یا ګڼ شمېر موجوداتو (entity) د "
"ارجاعونو د ټاکلو لپاره د انتخاب (select) "
"له مینو څخه کاروونکي ته یو فارم عنصر "
"برابروي."

msgid ""
"Provides an element to render custom, dismissible, inline status "
"messages."
msgstr ""
"داسې عنصر وړاندې کوي چې دودیز، رد "
"کېدونکی، په لیکه کې د حالت پیغامونه "
"وړاندې (رېنډر) کړي."

msgid "Provides a form element to collect a person's full name."
msgstr ""
"د یوې کس د بشپړ نوم د راټولولو لپاره د "
"فورمې برخه برابروي."

msgid ""
"Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability "
"to enter a custom value."
msgstr ""
"د راډیو تڼیو د یوې ډلې لپاره د فورمې "
"عنصر برابروي، د دې وړتیا سره چې یو "
"دودیز ارزښت هم داخل کړای شي."

msgid ""
"Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection "
"box, with the ability to enter a custom value."
msgstr ""
"د یو ډراپ-ډاون مېنو یا د سکرول کولو د "
"انتخاب بکس لپاره د فورم عنصر برابروي، "
"چې د دودیز (custom) ارزښت د داخلولو وړتیا "
"هم لري."

msgid ""
"Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left "
"column that can be sorted."
msgstr ""
"د جدول لپاره د فورمې عنصر برابروي چې په "
"چپ کالم کې راډیو بټنونه یا چک‌بکسونه "
"لري او هغه ترتیبېدلی شي."

msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted."
msgstr ""
"د ارزښتونو د یو جدول لپاره د فورمې عنصر "
"برابروي چې له مخې یې ترتیب (سمول) کېدای "
"شي."

msgid "No submission selected."
msgstr "هیڅ سپارښتنه نه ده ټاکل شوې."

msgid "Disable autocompletion"
msgstr "د اتوکمپلیشن غیر فعال کړئ"

msgid "A basic page with a webform attached."
msgstr "د ویبفارم سره تړلې یو بنسټیزه مخ."

msgid "You are editing the original %language language for this webform."
msgstr ""
"تاسو د دې ویبفارم لپاره اصلي د %language "
"ژبه سمون کوئ."

msgid "Duplicate webform handler"
msgstr "د ویبفارم هینډلر نقل کول"

msgid "Open date/time"
msgstr "د نېټې/وخت پرانېستل"

msgid "Close date/time"
msgstr "د تړلو نېټه/وخت"

msgid "Confirmation title"
msgstr "د تایید سرلیک"

msgid "Webform Demo"
msgstr "د وېبفارم ډیمو"

msgid ""
"%title content type already exists, please delete the %title content "
"type before installing the Webform node module."
msgstr ""
"د %title د محتوا ډول مخکې له مخکې موجود "
"دی؛ مهرباني وکړئ د Webform node ماډول د "
"نصبولو مخکې %title د محتوا ډول ړنګ (حذف) "
"کړئ."

msgid "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: دا عنصر له @count څخه ډېر ارزښتونه نه "
"شي ساتلی."

msgid "Custom allowed number of values error message"
msgstr ""
"د دودیزو اجازه ورکړل شوو ارزښتونو د "
"شمېر خطا پیغام"

msgid "Table header label"
msgstr "د جدول سرلیک ليبل"

msgid "Scheduled [@total]"
msgstr "مقرر [@total]"

msgid "Scheduled (@state)"
msgstr "منظم شوی (@state)"

msgid "Please enter an open or close date"
msgstr ""
"مهرباني وکړئ د پرانیستې یا د تړلو نېټه "
"داخل کړئ"

msgid "Webform from URL"
msgstr "د URL څخه ویبفارم"

msgid "Webform submission from URL"
msgstr "د URL څخه د ویب فارم سپارښتنه"

msgid "Duplicate @title"
msgstr "د @title نقل"

msgid "- Type -"
msgstr "- ډول —"

msgid "Ext:"
msgstr "Ext:"

msgid "Duplicate @label handler"
msgstr "د @label هېنډلر نقل کول"

msgid "Select which webforms this block should be displayed on."
msgstr ""
"د دې بلاک ښودل کومو ویبفارمونو ته "
"وټاکئ."

msgid ""
"Please make sure to select which entities should be used to determine "
"the current webform."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ ډاډ ترلاسه کړئ چې کومې "
"ادارې (entities) باید وټاکل شي، ترڅو د "
"اوسني وېبفارم (webform) د ټاکلو لپاره کار "
"ترې واخیستل شي."

msgid "webform submission"
msgstr "د ویبفارم د ثبت (سبمېشن)"

msgid ""
"Please select which entity should be used to determine the current "
"webform."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ وټاکئ چې د کومې ادارې "
"(entity) پر بنسټ باید اوسنۍ ویبفارم (webform) "
"مشخص شي."

msgid "The webform is @webforms or @last"
msgstr "وېبفارم @webforms یا @last دی"

msgid "The webform is @webform"
msgstr "ویبفارم @webform دی"

msgid "Advanced HTML/Text"
msgstr "پرمختللی HTML/متن"

msgid "Telephone settings"
msgstr "د تلیفون تنظیمات"

msgid "Enhance support for international phone numbers"
msgstr ""
"د نړیوالو تلیفون شمېرو لپاره د ملاتړ "
"پیاوړتیا"

msgid ""
"Enhance the telephone element's international support using the jQuery "
"<a href=\":href\">International Telephone Input</a> plugin."
msgstr ""
"د jQuery د <a href=\":href\">International Telephone Input</a> "
"پلګین په مرسته د ټیلیفون عنصر نړیوال "
"ملاتړ پیاوړی کړئ."

msgid "Provides an element to render basic HTML markup."
msgstr ""
"د بنسټیز HTML مارک اپ د ښودلو لپاره یو "
"عنصر برابروي."

msgid "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgstr "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"

msgid "<a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgstr "<a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"

msgid "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a>"
msgstr "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a>"

msgid "@type: @tel x@ext"
msgstr "@type: @tel x@ext"

msgid "@tel x@ext"
msgstr "@tel x@ext"

msgid "@type: @tel"
msgstr "@type: @tel"

msgid "@tel"
msgstr "@tel"

msgid "Telephone advanced"
msgstr "د ټېلېفون پرمختللې بڼې"

msgid ""
"Provides a form element to display a telephone number with type and "
"extension."
msgstr ""
"د تلیفون شمېره د ډول او د څانګې (extension) "
"سره د ښودلو لپاره د فورمې عنصر وړاندې "
"کوي."

msgid "Term reference settings"
msgstr "د اصطلاحي حوالې تنظیمات"

msgid "Phone type"
msgstr "د تلیفون ډول"

msgid "Webform roles"
msgstr "د ویبفارم رولونه"

msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role."
msgstr ""
"د ټولو کاروونکو د برېښنالیک پتې چې %title "
"رول ته ټاکل شوي دي."

msgid ""
"Allows viewing of <em>all</em> submission events, if the user can "
"access a webform's results."
msgstr ""
"د هر هغه کاروونکي لپاره د <em>ټولو</em> ثبت "
"شویو پېښو لیدل ممکن دي، چې د ویبفارم د "
"پایلو ته لاسرسی ولري."

msgid "Restrict webform element access to certain roles and users."
msgstr ""
"د ځینو رولونو او کاروونکو لپاره د ویب "
"فارم د عنصر لاسرسی محدود کړئ."

msgid "View any webform submission"
msgstr "د هر ډول ویبفارم د سپارښتنې لیدل"

msgid "Allows viewing <em>all</em> submissions."
msgstr "د <em>ټولو</em> سپارښتنو لیدل اجازه ورکوي."

msgid "View own webform submission"
msgstr "خپل د ویبفارم سپارښتنه وګورئ"

msgid "Edit any webform submission"
msgstr "د هر ډول ویبفارم د ثبت (سبمیشن) سمول"

msgid "Allows updating <em>all</em> submissions."
msgstr ""
"د <em>ټولو</em> ثبتونو د تازه کولو اجازه "
"ورکوي."

msgid "Edit own webform submission"
msgstr "خپل د ویبفارم د ثبت (سبمیشن) سمول"

msgid "Allows deleting <em>all</em> submissions."
msgstr ""
"د <em>ټولو</em> ثبتونو د ړنګولو اجازه "
"ورکوي."

msgid "Delete own webform submission"
msgstr "خپله ویب‌فارم ثبتول حذف کړئ"

msgid "Form CSS classes "
msgstr "د فورم CSS ټولګيونه"

msgid "Default from email"
msgstr "د بریښنالیک د ډیفالټ لیږونکی"

msgid "Default reply to email"
msgstr "د بریښنالیک لپاره د ډیفالټ ځواب"

msgid "Default return path email"
msgstr "د ډیفالټ راستنېدونکې بریښنالیک پته"

msgid "Form open message"
msgstr "د فورم د پرانستلو پیغام"

msgid "Submission logging"
msgstr "د سپارښتنو ثبتول"

msgid "Email BCC address options"
msgstr ""
"د بریښنالیک BCC پته د انتخابونو "
"اختیارونه"

msgid "Email CC address options"
msgstr "د بریښنالیک CC پته اختیارونه"

msgid "Reply to email"
msgstr "ایمیل ته ځواب ورکړئ"

msgid "Webform open date/time"
msgstr "د ویب فارم د پرانیستلو نېټه/وخت"

msgid "Webform close date/time"
msgstr "د ویبفارم د تړلو نېټه/وخت"

msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation."
msgstr ""
"د HTML tidy PHP اضافې (addon) ته اړتیا ده چې د HTML "
"اسناد جوړ کړي."

msgid ""
"Submit button is disabled immediately after it is clicked for all "
"forms."
msgstr ""
"د «لېږل» تڼۍ د کلیک کولو سمدستي وروسته "
"د ټولو فورمو لپاره غیر فعاله کېږي."

msgid "Form behaviors"
msgstr "د فورمې چلندونه"

msgid "Total submissions limit per source entity"
msgstr ""
"د سرچینې د ادارې له‌پاره د مجموعي "
"سپارښتنو حد"

msgid "Per user submission limit per source entity"
msgstr ""
"د هرې سرچینې ادارې لپاره د کارونکي د "
"وړاندې کولو حد"

msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties."
msgstr ""
"دا دا صفتونه او بېرته زنګونه اجازه نه "
"لري: @properties."

msgid "The webform's close date cannot be before the open date"
msgstr ""
"د ویبفارم د تړلو نیټه نشي کولای د "
"پرانیستو له نیټې مخکې وي."

msgid "Image Picker is used by the Image select element."
msgstr ""
"د «انځور ټاکونکي» (Image Picker) څخه د «انځور "
"ټاکنې» (Image select) لپاره کار اخیستل کېږي."

msgid "Value is not"
msgstr "ارزښت نه دی"

msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"د %title «@key» نومه لا دمخه کارول شوې ده. دا "
"باید ځانګړې وي."

msgid "Default open message"
msgstr "د ډیفالټ پرانیستې پیغام"

msgid "Default exception message"
msgstr "د ډیفالټ استثنا پیغام"

msgid "The webform handler was successfully added."
msgstr ""
"د ویبفارم هېنډلر په بریالیتوب سره "
"اضافه شو."

msgid "The webform handler was successfully updated."
msgstr ""
"د وېب‌فارم هېنډلر په بریالیتوب سره "
"تازه شو."

msgid ""
"Install the <a href=\":href\">IMCE module</a> to manage and uploaded "
"image files."
msgstr ""
"د انځورونو د فایلونو د مدیریت او پورته "
"کولو لپاره <a href=\":href\">د IMCE ماډول</a> نصب "
"کړئ."

msgid "Mapping settings"
msgstr "د نقشه‌برداري تنظیمات"

msgid "Arrow character"
msgstr "د تیر نښه"

msgid "Source title"
msgstr "د سرچینې سرلیک"

msgid "Source options"
msgstr "د سرچینې اختیارونه"

msgid "Mapping destination"
msgstr "د منزل ټاکنه"

msgid "Please enter an element type."
msgstr "مهرباني وکړئ د عنصر ډول داخل کړئ."

msgid "Destination title"
msgstr "د مقصد سرلیک"

msgid "Destination description"
msgstr "د منزل تشریح"

msgid ""
"Provides a form element where source values can mapped to destination "
"values."
msgstr ""
"هغه فورم عنصر وړاندې کوي چېرته چې د "
"سرچینې ارزښتونه د منزل (مقصد) ارزښتونو "
"ته نقشه کېږي."

msgid "Term checkboxes"
msgstr "د توکـن د چک‌بکسونه"

msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple terms displayed "
"as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes."
msgstr ""
"داسې د فورمې برخه برابروي چې د یوه یا "
"څو اصطلاحاتو د ټاکلو لپاره کارېږي، او "
"هغه د چک بکسونو په مرسته د سلسله‌وارې "
"ونې (hierarchical tree) یا د breadcrumbs په بڼه ښيي."

msgid "Allow terms to be scrollable"
msgstr "اجازه ورکړئ چې اصطلاحات د سکرول وړ وي"

msgid "To email address"
msgstr "د برېښنالیک پته ته"

msgid "CC email address"
msgstr "د CC برېښنالیک پته"

msgid "BCC email address"
msgstr "د BCC برېښنالیک پته"

msgid "Default (This email address will always be included)"
msgstr "ډیفالټ (دا بریښنالیک پته به تل شامل وي)"

msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"

msgid "Sent when:"
msgstr "کله:"

msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr ""
"دا فورم تر اوسه د ثبتونو لپاره نه دی "
"پرانیستل شوی."

msgid "Demographic"
msgstr "ډیموګرافیک"

msgid "Dialog width"
msgstr "د ډیالوګ پلنوالی"

msgid "The date the webform is open to new submissions."
msgstr ""
"هغه نېټه چې ويبفارم ته د نوو سپارښتنو "
"اجازه ورکول کېږي."

msgid "The date the webform is closed to new submissions."
msgstr ""
"هغه نیټه چې ویب‌فورم د نویو سپارښتنو "
"لپاره تړل کېږي."

msgid "Excluded libraries"
msgstr "راجستر شوي کتابتونونه خارج شول"

msgid "Demo: Event @index"
msgstr "ډیمو: پیښه @index"

msgid ""
"This is example of event with a registration form that sends an email "
"confirmation and an email reminder 1 day before the event."
msgstr ""
"دا د یوې پېښې بېلګه ده چې د ثبت نام فورم "
"لري او د پېښې له ورځې مخکې ۱ ورځې "
"وړاندې د بریښنالیک یادونه او د "
"برېښنالیک تایید لېږي."

msgid "Handler @id not recognized."
msgstr "د هېنډلر @id پېژندل شوی نه دی."

msgid "Scheduled email"
msgstr "منظم برېښنالیک"

msgid "After/before days"
msgstr "د ورځې له مخې/تر ورځې وړاندې"

msgid "Unschedule email when draft or submission is saved"
msgstr ""
"کله چې مسوده یا سپارښتنه خوندي شي، "
"برېښنالیک لغوه/ناوخت وټاکئ"

msgid "rescheduled"
msgstr "بیا ځنډول شوی"

msgid "already scheduled"
msgstr "لا دمخه ټاکل شوی"

msgid "unscheduled"
msgstr "بې‌نوبت/بې‌اجنډا"

msgid "not sent"
msgstr "نه لېږل شوی"

msgid "waiting to be scheduled."
msgstr "د مهال‌ویش لپاره د تنظیمېدو په انتظار."

msgid "ready to be sent."
msgstr "د لېږلو لپاره چمتو."

msgid "Run cron task"
msgstr "د کرون د کار چلول"

msgid "- @day days"
msgstr "- @day ورځې"

msgid "+ @day days"
msgstr "+ د ورځې @ ورځې"

msgid "Enter +/- days"
msgstr "± د ورځو داخل کړئ"

msgid ""
"You can use this setting to unschedule a draft reminder, when "
"submission has been completed."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ له دې تنظیم څخه کار واخلئ "
"ترڅو د مسودې یادونه لغوه (بې‌وختي) "
"کړئ، کله چې سپارښتنه بشپړه شي."

msgid ""
"Please note all submissions will be rescheduled, including ones that "
"have already received an email from this handler and submissions whose "
"send date is in the past."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ په یاد ولرئ چې ټولې "
"سپارښتنې به بیا مهالویش شي، په شمول د "
"هغو سپارښتنو چې له دې لېږونکي څخه یې "
"مخکې ایمیل ترلاسه کړی وي او همدارنګه د "
"هغو سپارښتنو چې د لېږد نېټه یې په تېره "
"شوې وي."

msgid "Please note"
msgstr "مهرباني وکړئ په دې اړه پام وکړئ"

msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission."
msgstr ""
"یوازې یو برېښنالیک د هر هینډلر او د هرې "
"سپارنې لپاره مهالویش کېدای شي."

msgid "Already Scheduled"
msgstr "لا دمخه ټاکل شوی"

msgid "Sends a webform submission via a scheduled email."
msgstr ""
"د ټاکل شوي بریښنالیک له لارې د ویب فارم "
"سپارښتنه لېږي."

msgid "Send on:"
msgstr "لېږل وکړئ:"

msgid ""
"All libraries are optional and can be excluded via the admin settings "
"form."
msgstr ""
"ټول کتابتونونه اختیاري دي او د ادارې د "
"تنظیماتو په فورم کې له منځه وړل کېدای "
"شي."

msgid "Webform Documentation"
msgstr "د ویبفارم اسناد"

msgid "Webform Videos"
msgstr "د ویب فارم ویډیوګانې"

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is installed in "
"<b>@path</b>."
msgstr ""
"د <a href=\":homepage_href\">@title</a> کتابتون په "
"<b>@path</b> کې نصب شوی دی."

msgid "jQuery: Image Picker"
msgstr "جیکوېري: د انځور ټاکونکی"

msgid "jQuery: Input Mask"
msgstr "jQuery: د ورننوت ماسک"

msgid "jQuery: International Telephone Input"
msgstr ""
"jQuery: د نړیوال تلیفوني انپټ (د تلیفون "
"شمېرو داخلولو برخه)"

msgid "jQuery: RateIt"
msgstr "jQuery: RateIt"

msgid "jQuery: Select2"
msgstr "jQuery: Select2"

msgid ""
"Select2 is used to improve the user experience for select menus. "
"Select2 is the recommended select menu enhancement library."
msgstr ""
"Select2 د ټاکنیزو مېنو لپاره د کاروونکي "
"تجربه ښه کولو لپاره کارول کېږي. Select2 د "
"ټاکنیزو مېنو د لوړولو لپاره تر ټولو "
"سپارښتل شوې کتابتون (library) ده."

msgid "jQuery: Chosen"
msgstr "jQuery: غوره شوی (Chosen)"

msgid ""
"Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen "
"is an alternative to Select2."
msgstr ""
"Choson د ټاکنیزو مېنو لپاره د کارن‌تجربې "
"د ښه کولو لپاره کارول کېږي. Choson د Select2 "
"یو بدیل دی."

msgid "jQuery: Timepicker"
msgstr "jQuery: د وخت ټاکوونکی (Timepicker)"

msgid "@total elements"
msgstr "د @total عناصرو مجموعه"

msgid "Requires saving of submissions."
msgstr ""
"د سپارلو (submissions) د خوندي کولو اړتیا "
"لري."

msgid "Description/Notes"
msgstr "تشریح/یادښتونه"

msgid "Reply-to email address"
msgstr "د بریښنالیک د ځواب لپاره پته"

msgid ""
"%form: Email not sent for %handler handler because a <em>To</em>, "
"<em>CC</em>, or <em>BCC</em> email was not provided."
msgstr ""
"%form: د %handler هینډلر لپاره برېښنالیک نه "
"دی لېږل شوی، ځکه د <em>To</em>، <em>CC</em>، یا "
"<em>BCC</em> برېښنالیک نه دی برابر شوی."

msgid "Debug: Email: @title"
msgstr "ډیبګ: برېښنالیک: @title"

msgid "From mail"
msgstr "له بریښنالیک څخه"

msgid "To mail"
msgstr "د لیکل لپاره"

msgid "Cc mail"
msgstr "د بریښنالیک کاپي (CC)"

msgid "Bcc mail"
msgstr "د Bcc ایمیل"

msgid ""
"The email address that a recipient will see when they replying to an "
"email."
msgstr ""
"د برېښنالیک هغه بریښنالیک پته چې "
"ترلاسه کوونکی به یې د برېښنالیک د ځواب "
"ورکولو پر مهال وګوري."

msgid "The email address to which bounce messages are delivered."
msgstr ""
"هغه بریښنالیک پته چېرته د باؤنس (bounce) "
"پیغامونه استول کېږي."

msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address."
msgstr ""
"د پاسه خالي پرېږدئ ترڅو په اتومات ډول د "
"«له» پتې څخه کار واخیستل شي."

msgid "Star/Flag submission"
msgstr "د ستوري/پرچم سپارل"

msgid "Unstar/unflag submission"
msgstr "د سپارنې له ستوري لرې کول/بې‌نښه کول"

msgid "Create submissions"
msgstr "سپارښتنې جوړ کړئ"

msgid "Webform tokens from submitted data."
msgstr ""
"د سپارل شوو معلوماتو څخه د ويب فارم "
"ټوکنونه."

msgid "All items after the 'element_key' are optional."
msgstr ""
"هر هغه توکي چې د `'element_key'` نه وروسته "
"راځي، اختیاري دي."

msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value"
msgstr ""
"«ډیلټا» د ځانګړي ارزښت لپاره عددی شاخص "
"(index) دی."

msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key."
msgstr ""
"د 'sub_element_key' د مرکب (composite) عنصر د فرعي "
"عنصر کلید (sub element key) دی."

msgid ""
"Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of "
"plain text."
msgstr ""
"د ټوکن په پای کې «html» اضافه کړئ ترڅو د "
"ساده متن پر ځای HTML مارک اپ بیرته راوړي."

msgid "Submit button(s)"
msgstr "د «لېږل» تڼۍ (تڼۍ)"

msgid "Allows administration of global YAML configuration and options."
msgstr ""
"د عمومي YAML د تنظیماتو او اختیارونو د "
"ادارې لپاره اجازه ورکوي."

msgid "Allows managing any webform and its results."
msgstr ""
"د هر ویبفارم او د هغې د پایلو د مدیریت "
"اجازه ورکوي."

msgid "Allows managing of webform created by the user and its results."
msgstr ""
"د کارن له خوا جوړ شوي ویبفارم او د هغې "
"پایلو اداره کول ممکن کوي."

msgid "Duplicate webform options"
msgstr "د ویب فارم د انتخابونو نقل"

msgid "Default preview label"
msgstr "د ډیفالټ مخکتنې لیبل"

msgid "Excluded submission exporters"
msgstr "له سپارلو څخه ايستل شوي صادرونکي"

msgid "Preview label"
msgstr "د مخکتنې لیبل"

msgid "submission"
msgid_plural "submissions"
msgstr[0] "د جمعونو"
msgstr[1] "جمعونه"

msgid "webform"
msgid_plural "webforms"
msgstr[0] "ویبفارم"
msgstr[1] "ویبفارمونه"

msgid "PHP usage"
msgstr "د PHP کارونه"

msgid "Webform %webform_id not found."
msgstr "د ویبفارم %webform_id ونه موندل شو."

msgid "New submission %title added."
msgstr "نوی سپارښتنه %title اضافه شوه."

msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled."
msgstr ""
"د ژاوا سکرېپټ له فعالولو پرته له "
"فارمونو څخه د سپارلو مخه ونیسئ."

msgid ""
"Elements contain an unsupported %property property found on line "
"@line_number."
msgid_plural ""
"Elements contain an unsupported %property property found on lines "
"@line_number."
msgstr[0] ""
"عناصر هغه ناپېژندل شوې `%property` ملکیت "
"لري چې په @line_number کرښه کې موندل شوی.  "
"\n"
"عناصر هغه ناپېژندل شوې `%property` ملکیت "
"لري چې په @line_number کرښو کې موندل شوی."

msgid "webform_slack.module"
msgstr "webform_slack.module"

msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms"
msgstr ""
"د ټولو ویب فورمونو لپاره د ورته سپارلو "
"(ډوپلیکېټ سبمشن) مخه ونیسئ"

msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms"
msgstr ""
"کاروونکو ته د نه خوندي شویو بدلونونو "
"په اړه خبرداری ورکړئ د ټولو ویبفارمونو "
"لپاره"

msgid "Element formats"
msgstr "د عناصرو بڼې"

msgid "CSS / JavaScript"
msgstr "CSS / جاوا سکرېپټ"

msgid ""
"Please note, you can also exclude element types that are dependent on "
"specific libraries."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ یاد ولرئ، تاسو کولای شئ "
"هغه عنصري ډولونه هم له پامه وغورځوئ چې "
"د ځانګړو کتابتونونو (لایبریریو) پورې "
"تړاو لري."

msgid "Submission handlers"
msgstr "د سپارښتونو سمبالوونکي"

msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms."
msgstr ""
"ټول هغه هینډلرونه چې له لېست څخه ایستل "
"شوي دي باید په لاسي ډول د موجوده "
"ویبفارمونو څخه لرې شي."

msgid "Enter default export settings to be used by all webforms."
msgstr ""
"د ټولو وېبفارمونو لپاره د کارېدو لپاره "
"د بنسټیز (ډیفالټ) د برآمد (اکسپورټ) "
"تنظیمات دننه کړئ."

msgid "Submission exporters"
msgstr "د سپارنو صادرونکي"

msgid "Select available submission exporters"
msgstr "موجود د ثبت (سبمیشن) صادرونکي وټاکئ"

msgid "Preview previous"
msgstr "مخکینی وګورئ"

msgid "preview previous"
msgstr "مخکینی مخکتنه وکړئ"

msgid "Preview next"
msgstr "بلاؤکه راتلونکی مخکتنه"

msgid "preview next"
msgstr "راتلونکی مخکتنه"

msgid "@title button"
msgstr "@title تڼۍ"

msgid "Hide @label button"
msgstr "د @label تڼۍ پټ کړئ"

msgid "@title button label"
msgstr "د تڼۍ لیبل لپاره عنوان"

msgid ""
"Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, "
"and/or preview buttons."
msgstr ""
"یو داسې عنصر وړاندې کوي چې د Webform د "
"«submit»، مسودې (draft)، وېزارد (wizard)، او/یا د "
"مخکتنې (preview) تڼۍ پکې شاملې وي."

msgid "Computed token"
msgstr "محاسبه شوی ټوکن"

msgid ""
"Learn about <a href=\":twig_href\">Twig</a> and how it is used in <a "
"href=\":drupal_href\">Drupal</a>."
msgstr ""
"د <a href=\":twig_href\">Twig</a> په اړه زده کړه وکړئ "
"او دا چې څنګه په <a href=\":drupal_href\">Drupal</a> کې "
"کارول کېږي."

msgid "The following variables are available:"
msgstr "لاندې متغیرونه شتون لري:"

msgid ""
"You can also output tokens using the <code>webform_token()</code> "
"function."
msgstr ""
"تاسو کولای شئ د <code>webform_token()</code> فنکشن "
"په کارولو سره هم ټوکنونه تولید (output) "
"کړئ."

msgid "Help using Twig"
msgstr "په Twig کارولو کې مرسته"

msgid "Computed Twig"
msgstr "کمپیوت شوی ټویګ"

msgid ""
"The selected element has multiple options. You may enter email "
"addresses for each choice. When that choice is selected, an email will "
"be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no "
"email will be sent for that option. You may use tokens."
msgstr ""
"غوره شوی عنصر ګڼې کړنې/اختیارونه لري. "
"تاسو کولی شئ د هر انتخاب لپاره د "
"برېښنالیک پتې داخل کړئ. کله چې همدغه "
"انتخاب وټاکل شي، اړوند پتې ته به "
"بریښنالیک واستول شي. که چیرې یو ډګر تش "
"پرېښودل شي، نو د دې اختیار لپاره به "
"بریښنالیک نه استول کېږي. تاسو کولی شئ "
"ټوکنونه وکاروئ."

msgid "Protect %label with Antibot"
msgstr "د %label ساتنه د انټي‌بُوټ سره"

msgid ""
"<a href=\":href_webform\">Antibot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_webform\">د انټي‌بوټ محافظت</a> د "
"ټولو ویب فارمونو لپاره فعال دی."

msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is logging all emails."
msgstr ""
"د <a href=\":href\">Maillog</a> ماډول ټول "
"برېښنالیکونه ثبتوي."

msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is installed."
msgstr "د <a href=\":href\">Maillog</a> ماډول نصب شوی دی."

msgid "Emails will displayed on this page."
msgstr "ایمیلونه به دې پاڼه کې ښکاره شي."

msgid "No emails will be sent."
msgstr "هیڅ بریښنالیک نه به استول شي."

msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: مخکتنه"

msgid "Select the webform that you would like to attach to this node."
msgstr ""
"هغه ویب‌فارم وټاکئ چې غواړئ دې نوډ سره "
"یې ضمیمه کړئ."

msgid "No images found."
msgstr "هیڅ انځور ونه موندل شو."

msgid "The total number of submissions allowed for the webform."
msgstr ""
"د ویبفارم لپاره د اجازه ورکړل شوو "
"سپارښتنو ټول شمېر."

msgid "Total submissions"
msgstr "د ټول سپارښتنو شمېر"

msgid "The current number of submissions for the webform."
msgstr ""
"د ویبفارم لپاره د سپارښتنو اوسنۍ "
"شمېرنه."

msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform."
msgstr ""
"د ویب فارم لپاره د هر کارونکي له لوري د "
"منل شوو سپارښتنو ټول شمېر."

msgid "Per user total submissions"
msgstr "د کاروونکي د ټولیزو سپارښتنو شمېر"

msgid "The current number of submissions for the user for the webform."
msgstr ""
"د ویبفارم لپاره د کاروونکي د سپارښتنو "
"اوسنی شمېر."

msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity."
msgstr ""
"د ویبفارم سرچ انټیټي لپاره د اجازه "
"ورکړل شویو سپارښتنو ټول شمېر."

msgid "Total submissions for source entity"
msgstr "د سرچینې ادارې لپاره ټولې سپارښتنې"

msgid "The current number of submissions for the webform source entity."
msgstr ""
"د ویب فارم د سرچینې ادارې لپاره د "
"سپارښتنو اوسنی شمېر."

msgid ""
"The total number of submissions allowed per user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"د ویب فارم د سرچینې ادارې لپاره د هر "
"کارونکي له‌خوا د اجازه ورکړل شوو "
"سپارښتنو ټول شمېر."

msgid ""
"The current number of submissions for the user for the webform source "
"entity."
msgstr ""
"د ویبفارم د سرچینې اینټې لپاره د "
"کارونکي اوسنی د ثبتونو شمېر."

msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity"
msgstr ""
"د «entity:*» برخه د راجع شوې ادارې (entity) "
"لپاره پلي کېږي."

msgid ""
"The source entity or webform that the webform submission was submitted "
"from."
msgstr ""
"هغه سرچینې ادارې یا ویبفارم چې له هغه "
"څخه د ویبفارم ثبتول (سبمیشن) وړاندې شوی "
"و."

msgid "Default submission label"
msgstr "د ډیفالټ سپارلو لیبل"

msgid "Preview CSS classes"
msgstr "د CSS ټولګیو مخکتنه"

msgid "Default empty option"
msgstr "د ډیفالټ خالي اختیار"

msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads."
msgstr ""
"د ناپېژندل شويو کاروونکو (anonymous) د "
"ننوتلو پاڼې ته اړول، کله چې د شخصي فایل "
"اپلوډونو ته د لاسرسي هڅه وکړي."

msgid "Default to email"
msgstr "د برېښنالیک پر بنسټ پیل وکړئ"

msgid "Preview attributes"
msgstr "د صفاتو مخکتنه"

msgid "Preview excluded elements"
msgstr "د عناصرو د مخکینۍ کتنې استثنا"

msgid "Allow users to save and finish the webform later."
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکړئ چې ويبفارم "
"وروسته خوندي او تکمیل یې کړي."

msgid "Webform submission limits block"
msgstr "د ویبفارم د ثبتولو محدودیتونه بندوي"

msgid "Progress bar label"
msgstr "د پرمختګ پټې لیبل"

msgid "Source entity id"
msgstr "د سرچینې ادارې پېژند (ID)"

msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND."
msgstr "دا دا یو تجربوي Drush قومانده ده."

msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ ډاډ ترلاسه کړئ چې خپل "
"`composer.json` فایل بیک اپ کړئ."

msgid ""
"Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json "
"file?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د خپل Drupal "
"نصبولو `composer.json` فایل تازه (update) کړئ؟"

msgid "Unable to locate composer.json"
msgstr "د composer.json فایل ونه موندل شو"

msgid "Webform Bootstrap"
msgstr "د ویبفارم بوټ سټرېپ"

msgid ""
"If checked, source entity must be populated using query string "
"parameters."
msgstr ""
"که چک شوی وي، سرچینه اداره باید د "
"پوښتنې د تار (query string) د پارامېټرونو په "
"کارولو سره ډک شي."

msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission in the preview, "
"select the elements that should be included. Please note, element "
"specific access controls are still applied to displayed elements."
msgstr ""
"که تاسو غواړئ یوازې د سپارنې ځینې برخې "
"په مخکتنه کې شاملې کړئ، هغه عناصر "
"وټاکئ چې باید پکې شامل شي. مهرباني وکړئ "
"په یاد ولرئ، د ښودل شوو عناصرو لپاره د "
"عنصر پر بنسټ د لاسرسي کنټرولونه لا هم "
"پلي کېږي."

msgid "Submission label"
msgstr "د سپارلو لیبل"

msgid "Ajax settings"
msgstr "Ajax ترتیبات"

msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh."
msgstr ""
"که چک شوی وي، پاڼې ته د بیا لېښتم (refresh) "
"پیل نه کوي؛ د پاګینګ (paging)، د مسودو "
"خوندي کول، مخکتنې (previews)، سپارښتنې "
"(submissions)، او تاییدونه (confirmations)."

msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms."
msgstr ""
"د پرمختګ تعقیبونکی د څو مرحلېیزو وزرډ "
"فارمونو لپاره کارول کېږي."

msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"دا ویبفارم موجود نه دی. مهرباني وکړئ د "
"سایټ له مدیر سره اړیکه ونیسئ."

msgid "Drafts for %webform for %user"
msgstr "د %user لپاره د %webform مسودې"

msgid "Completed [@total]"
msgstr "بشپړ شو [@total]"

msgid "Draft [@total]"
msgstr "مسوده [@total]"

msgid "Submission title"
msgstr "د سپارلو سرلیک"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"د هغو ټولګیو (classes) لېست چې په «د CSS د "
"مخکتنې ټولګي (Preview CSS classes)» په "
"ډراپ‌ډاون کې به وړاندې شي. په هره کرښه "
"کې یو یا څو ټولګي ولیکئ. دا سټایلونه "
"باید ستاسو د موضوع (theme) د CSS فایل کې "
"شتون ولري."

msgid "Default empty option required"
msgstr "د ډیفالټ خالي اختیار اړتیا ده"

msgid "Webform submission limits"
msgstr "د ویبفارم د ثبتونو حدونه"

msgid "Use date picker"
msgstr "د نیټې غوره کوونکی (Date picker) وکاروئ"

msgid "HTML date - @format (@date)"
msgstr "د HTML نېټه — @format (@date)"

msgid "Long date - @format (@date)"
msgstr "اوږده نېټه - @format (@date)"

msgid "Medium date - @format (@date)"
msgstr "منځنۍ نېټه - @format (@date)"

msgid "Short date - @format (@date)"
msgstr "لنډه نېټه - @format (@date)"

msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format"
msgstr ""
"د نیټې ټاکونکې انپټ — د jQuery د نېټې "
"ټاکوونکې کاروئ چې د دودیز نیټې بڼې "
"(فارمېټ) سره وي"

msgid "24 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr "۲۴ ساعته له ثانیو سره - @format (@time)"

msgid "24 hour - @format (@time)"
msgstr "۲۴ ساعته - @format (@time)"

msgid "12 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr "۱۲ ساعته له ثانیو سره – @format (@time)"

msgid "12 hour - @format (@time)"
msgstr "۱۲ ساعته – @format (@time)"

msgid "Use time picker"
msgstr "د وخت ټاکونکی وکاروئ"

msgid ""
"If checked, HTML5 time element will be replaced with <a "
"href=\"http://jonthornton.github.io/jquery-timepicker/\">jQuery UI "
"timepicker</a>"
msgstr ""
"که چک شوی وي، د HTML5 د وخت عنصر به د دې "
"سره بدل شي: <a "
"href=\"http://jonthornton.github.io/jquery-timepicker/\">jQuery UI "
"timepicker</a>"

msgid "Return path email address"
msgstr "د راستنېدو پته د برېښنالیک ادرس"

msgid "Submission values will be displayed onscreen."
msgstr "د سپارلو ارزښتونه به پر پرده ښودل کېږي."

msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: د سپارښتنې "
"#[webform_submission:serial]"

msgid "The serial number of the webform submission."
msgstr "د ویبفارم د سپارنې سریال نمبر."

msgid "The ID of the webform submission."
msgstr "د ویبفارم د ثبت (سبمیشن) ID"

msgid ""
"The URL that can used to update the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to update a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"هغه URL چې د ویبفارم د سبمیشن د تازه کولو "
"لپاره کارول کېدای شي. ویبفارم باید "
"داسې تنظیم شوی وي چې کاروونکي وکولای "
"شي د خوندي ټوکن په مرسته یو سبمیشن تازه "
"کړي."

msgid "Handler response"
msgstr "د هینډلر ځواب"

msgid ""
"For example, to display a remote post's confirmation number you would "
"use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] "
"token."
msgstr ""
"د مثال په ډول، د لرې (remote) پوسټ د تایید "
"شمېره د ښودلو لپاره به تاسو د "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] ټوکن "
"وکاروئ."

msgid "Choose files"
msgstr "فایلونه وټاکئ"

msgid "Webforms: Submissions"
msgstr "د ویبفارمونو سپارښتنې"

msgid "HTML editor settings"
msgstr "د HTML سمونګر تنظیمات"

msgid "Disable promotions"
msgstr "پروموشنونه غیر فعال کړئ"

msgid "Display reset button"
msgstr "د ریسیټ تڼۍ ښکاره کول"

msgid "Preview exclude empty elements"
msgstr "د خالي عناصرو له پامه غورځول مخکې کتنه"

msgid "Completed URL"
msgstr "بشپړ شوی URL"

msgid "Completed custom data"
msgstr "بشپړ شوي دودیز ډاټا"

msgid "Updated URL"
msgstr "تازه شوی URL"

msgid "Updated custom data"
msgstr "دودیزې ډاټا تازه شوې"

msgid "Deleted URL"
msgstr "ړنګول شوی URL"

msgid "Deleted custom data"
msgstr "د ګمرکي معلوماتو حذف شو"

msgid "Converted URL"
msgstr "بدلې شوې URL"

msgid "Converted custom data"
msgstr "بدلې شوې دودیزې ډاټا"

msgid "Webform Example Composite"
msgstr "د ویبفارم بېلګه مرکب (Composite)"

msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite."
msgstr ""
"داسې یوه بېلګه وړاندې کوي چې ښيي څنګه د "
"ویب فارم کامپوزټ جوړ کړي."

msgid "Webform example"
msgstr "د ویبفارم بېلګه"

msgid "Webform example element"
msgstr "د ویبفارم بېلګې عنصر"

msgid "Example elements"
msgstr "د بېلګې عناصر"

msgid "Webform Remote Post Example"
msgstr "د ویبفارم ریموټ پوسټ بېلګه"

msgid "Processed @type request."
msgstr "د @type غوښتنه پروسس شوه."

msgid "Hide preview"
msgstr "پېښ‌ليد پټ کړئ"

msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template."
msgstr ""
"اجازه ورکوي چې ارزښت د {{ Twig }} ټېمپلېټ "
"په کارولو سره محاسبه شي."

msgid "Flex: 1"
msgstr "انعطاف: ۱"

msgid "Flex: 2"
msgstr "انعطاف: ۲"

msgid "Exclude empty elements"
msgstr "تش خالي عناصر خارج کړئ"

msgid "@total exporters"
msgstr "د ټولو صادرونکو (Exporters) شمېر"

msgid "@total handlers"
msgstr "@ټول هېنډلرونه"

msgid "I agree to the {terms of service}."
msgstr "زه د {د خدماتو د شرایطو} سره موافق یم."

msgid "If checked, all HTML editors will be disabled."
msgstr ""
"که چک شوی وي، ټول د HTML مدیران به غیر "
"فعال شي."

msgid ""
"Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML "
"editor."
msgstr ""
"د خالي پرېښودلو په صورت کې د دودیز او "
"سپارښت شوي Webform ځانګړي HTML سمبالګر څخه "
"کار واخلئ."

msgid "Select default element item and items format."
msgstr ""
"د ډیفالټ عنصر توکي او د توکو د بڼې "
"(فارمټ) انتخاب کړئ."

msgid "Default reset button label"
msgstr "د بېرته تنظیم کولو د تڼۍ ډیفالټ نوم"

msgid "%label webform can not be previewed when editing content."
msgstr ""
"%label ویب فارم نشي کولی په محتوا کې د "
"بدلون پر مهال مخکتنه شي."

msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the output. This can "
"be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, "
"-."
msgstr ""
"هغه متن یا کوډ چې مستقیم د وتنې (output) "
"مخې ته ځای پر ځای شي. دا کارول کېدای شي "
"تر څو وتنه د یو ثابت (constant) تار (string) سره "
"مخکښ کړي. بېلګې: => $, #, -."

msgid ""
"Text or code that is placed directly after the output. This can be "
"used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %."
msgstr ""
"متن یا کوډ چې د محصول (output) څخه سمدستي "
"وروسته ځای پر ځای شي. دا کارول کېدای شي "
"تر څو د محصول لپاره واحد اضافه کړي. "
"بېلګې=> lb، kg، %"

msgid "Please answer question 1?"
msgstr "مهرباني وکړئ پوښتنه ۱ ځواب کړئ؟"

msgid "How about now answering question 2?"
msgstr "نو څنګه به دا پوښتنه ۲ ته ځواب ووایو؟"

msgid "Finally, here is question 3?"
msgstr "په پای کې، دا د پوښتنې ۳ په اړه؟"

msgid ""
"If checked the file upload input will be replaced with click-able "
"label styled as button."
msgstr ""
"که دا انتخاب شوی وي، د فایل اپلوډ انپټ "
"به د کلیک کېدو وړ لیبل سره بدل شي چې د "
"تڼۍ په بڼه سټایل شوی وي."

msgid ""
"Apply classes to the button. Button classes default to 'button "
"button-primary'."
msgstr ""
"د تڼۍ لپاره ټولګي پلي کړئ. د تڼۍ ټولګي "
"په ډیفالټ ډول «button button-primary» دي."

msgid "Six"
msgstr "شپږ"

msgid "This is a <strong>warning</strong> message."
msgstr "دا د <strong>خبرداری</strong> پیغام دی."

msgid "Slideout"
msgstr "Slideout"

msgid "Terms title"
msgstr "د شرایطو سرلیک"

msgid "Terms content"
msgstr "د اصطلاحاتو منځپانګه"

msgid "converted"
msgstr "بدلول شوی"

msgid "@title URL"
msgstr "@title URL"

msgid "@title custom data"
msgstr "@title دودیزه ډاټا"

msgid ""
"Enter custom data that will be included when a webform submission is "
"@state."
msgstr ""
"هغه دودیز معلومات داخل کړئ چې کله د "
"ویبفارم سپارښتنه @state ته وسپارل شي پکې "
"شاملېږي."

msgid "Submission state/operation:"
msgstr "د سپارلو حالت/عملیات:"

msgid "Response status code:"
msgstr "د ځواب د حالت کوډ:"

msgid "Response header:"
msgstr "د ځواب سرلیک:"

msgid "Response body:"
msgstr "د ځواب منځپانګه:"

msgid "Response tokens:"
msgstr "د ځواب ټوکنونه:"

msgid ""
"Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and "
"hidden elements."
msgstr ""
"لاندې ټوکنونه یوازې د دې لپاره کارول "
"کېدای شي چې د ځواب ډاټا په value او hidden "
"عناصرو کې داخل کړي."

msgid "Completed URL:"
msgstr "بشپړ شوی URL:"

msgid "Updated URL:"
msgstr "تازه شوی URL:"

msgid "Deleted URL:"
msgstr "ړنګول شوی URL:"

msgid "Draft URL:"
msgstr "د مسودې URL:"

msgid "Converted URL:"
msgstr "بدلېدونکې URL:"

msgid "{Empty}"
msgstr "{Empty}"

msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"

msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"

msgid "Entity reference format items"
msgstr "د ادارې د راجعې د بڼې توکي"

msgid "Entity reference format item"
msgstr "د ادارې ارجاع د بڼې توکی"

msgid "Handle plugin ID"
msgstr "د پلګین ID اداره کړئ"

msgid "Confirmation URL %url is not valid."
msgstr "د تایید URL %url سم نه دی."

msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid."
msgstr "@webform: د تایید URL %url سم نه دی."

msgid "Webform settings %label has been saved."
msgstr "د ویبفارم تنظیمات %label خوندي شوي دي."

msgid "A tooltip displayed after the title."
msgstr "د سرلیک نه وروسته ښودل شوی ټایپ (Tooltip)."

msgid "Unique message"
msgstr "ځانګړی پیغام"

msgid "@label: Image"
msgstr "@label: انځور"

msgid "@label: Link"
msgstr "@label: اړیکه"

msgid "@label: Modal"
msgstr "@label: موډال"

msgid "Options single value format"
msgstr "د اختیارونو واحد ارزښت بڼه"

msgid "Options multiple values format"
msgstr "د ګڼو ارزښتونو لپاره د انتخابونو بڼه"

msgid ""
"Elements that collect a single option value include select menus, "
"radios, and buttons."
msgstr ""
"هغه عناصر چې د یوې واحدې ټاکنې ارزښت "
"راټولوي، پکې د انتخاب (select) مینوګانې، "
"رادیوګانې، او تڼۍ شاملې دي."

msgid "Default sender email"
msgstr "د ډیفالټ لیږونکي برېښنالیک"

msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'."
msgstr ""
"په '@module' کې د '@prefix.*' YAML د ترتیب کولو "
"فایلونو کتنه کېږي: @count."

msgid "Webform: External libraries"
msgstr "وېبفارم: بهرني کتابتونونه"

msgid "Jacob Rockowitz"
msgstr "جیکب روکویتز"

msgid "Option description"
msgstr "د اختیار تشریح"

msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled."
msgstr ""
"که چک نه شي، نو د ورک شوې کتابتونونو په "
"اړه ټول اخطارونه به غیر فعال شي."

msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms. The person or agent "
"submitting the message to the network, if other than shown by the From "
"header"
msgstr ""
"د بریښنالیک د وېبفارم د پایلو لپاره د "
"ډیفالټ لېږونکي پته؛ ډېری وخت د هغو "
"فورمو د ساتونکي (maintainer) برېښنالیک پته "
"وي. هغه کس یا استازی چې پیغام شبکې ته یې "
"سپاري، که د «From» سرۍ (header) له مخې ښودل "
"شوې وي نه وي."

msgid "Unique per entity"
msgstr "هر د ادارې لپاره ځانګړی"

msgid "Unique per user"
msgstr "د هر کاروونکي لپاره ځانګړی"

msgid "Options description display"
msgstr "د اختیارونو تشریحي ښودنه"

msgid "None -- Message state is never stored."
msgstr ""
"هیڅ نه — د پیغام حالت هېڅکله نه ساتل "
"کېږي."

msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed."
msgstr ""
"د سیشن ذخیره — د پیغام حالت وروسته له "
"دې چې براؤزر وتړل شي بیا تنظیمېږي."

msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed."
msgstr ""
"محلي ذخیره‌ګاه — د پیغام حالت وروسته "
"له دې هم دوام کوي چې براؤزر بند شي."

msgid ""
"User data -- Message state is saved to the current user's data. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"د کارونکي معلومات — د پیغام حالت د "
"اوسني کارونکي په معلوماتو کې خوندي "
"کېږي. (یوازې د پېژندل شویو کاروونکو "
"لپاره پلي کېږي)"

msgid ""
"State API -- Message state is saved to the site's system state. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"د ریاست API — د پیغام حالت د سایټ د سیسټم "
"ریاست کې خوندي کېږي. (یوازې د تصدیق "
"شویو کاروونکو لپاره پلي کېږي)"

msgid ""
"The email address submitting the message, if other than shown by the "
"From header"
msgstr ""
"د پیغام د لېږلو لپاره کارول شوی "
"بریښنالیک ادرس، که د «From» سرلیک کې "
"ښودل شوی نه وي"

msgid "Webforms: Forms configuration"
msgstr "ویب‌فارمز: د فورمونو تنظیمات"

msgid "Webforms: Elements configuration"
msgstr "وېبفورمز: د عناصرو تنظیمات"

msgid "Webforms: Submissions configuration"
msgstr ""
"ویبفارمونه: د اېنځور/لېږدونو (Submissions) "
"تنظیمات"

msgid "Webforms: Handlers configuration"
msgstr ""
"د ویب‌فارمونو لپاره: سمبالوونکو (Handlers) "
"د تنظیمات"

msgid "Webforms: Exporters configuration"
msgstr "ویبفارمز: اېکسپورټرانو د تنظیمات"

msgid "Webforms: Libraries configuration"
msgstr "وېب‌فارمونه: د لېبریزونو تنظیمات"

msgid "Webforms: Advanced configuration"
msgstr "ویبفارمونه: پرمختللې سازونه"

msgid "Webforms: Submissions purge"
msgstr "ویب‌فارمز: د سپارښتنو پاکول"

msgid "Batch email size"
msgstr "د بلک ایمیل اندازه"

msgid "Display element description as help text (tooltip)"
msgstr ""
"د عنصر تشریحات د مرستندویه متن (ټولټیپ) "
"په توګه ښکاره کړئ"

msgid "Check if CDN is being used for external libraries"
msgstr ""
"وګورئ چې ایا CDN د بهرنیو کتابتونونو "
"لپاره کارول کېږي که نه"

msgid ""
"Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using "
"the Bootstrap theme"
msgstr ""
"کله چې د Bootstrap theme کاروئ، وګورئ چې د Webform "
"Bootstrap Integration ماډیول نصب شوی که نه"

msgid "Check if SPAM protection module is installed"
msgstr ""
"وګورئ چې د SPAM د مخنیوي ماډول نصب شوی که "
"نه"

msgid "Ajax scroll top"
msgstr "ایجاکس سکرول پورته"

msgid "Allow users to save multiple drafts"
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکړئ څو څو مسودې "
"خوندي کړي"

msgid ""
"Unable to find '@target' module (config/install), config directory "
"(sync), or path (/some/path/)."
msgstr ""
"د «@target» ماډول نه‌شو موندل کېدای "
"(config/install)، د تشکیلاتو لارښود (sync)، یا "
"لاره (/some/path/)."

msgid "Update default value"
msgstr "د ډیفالټ ارزښت تازه کول"

msgid "Webform Nodes"
msgstr "د ویبفارم نوډونه"

msgid "Introduction to Webform for Drupal 8"
msgstr "د Drupal 8 لپاره د ویبفارم پېژندنه"

msgid "About Webform & the Drupal community"
msgstr "د ویبفارم او د ډرپال ټولنې په اړه"

msgid "Building forms & templates"
msgstr "د فورمو او ټېمپلېټونو جوړول"

msgid "Adding elements to a webform"
msgstr "د ویب فارم ته د عناصرو زیاتول"

msgid "Configuring webform settings"
msgstr "د ویبفارم د تنظیماتو ترتیبول"

msgid "Configuring the Webform module"
msgstr "د ویبفارم ماډول تنظیمول"

msgid "Understanding webform plugins"
msgstr "د ویب فارم پلگینونو پېژندنه"

msgid "Translating webforms"
msgstr "د ویبفارمونو ژباړل"

msgid "Webform development tools"
msgstr "د ویب فارم د پراختیا وسیلې"

msgid "Configuration: Forms"
msgstr "تنظیمات: فارمونه"

msgid ""
"The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to "
"enhance webform elements and to provide additional functionality."
msgstr ""
"د ویبفارم ماډل د دریم‌ګړي "
"خلاص‌سرچینه کتابتونونو څخه کار اخلي "
"ترڅو د ویبفارم عناصرو وړتیاوې ښه کړي "
"او اضافي کارکړتیاوې برابرې کړي."

msgid ""
"If these libraries are not installed, they will be automatically "
"loaded from a CDN."
msgstr ""
"که دا کتابتونونه نصب نه وي، نو په "
"اوتومات ډول به له CDN څخه پورته/لوډ شي."

msgid "Plugins: Elements"
msgstr "پلاگینونه: عناصر"

msgid "Webform: Source"
msgstr "ویبفارم: سرچینه"

msgid "Webform: Test"
msgstr "وېب‌فورم: ازمایښت"

msgid "Webform: API"
msgstr "ویبفارم: API"

msgid "Webform: Translate"
msgstr "ویبفارم: ژباړه"

msgid ""
"The <strong>Form</strong> settings page allows a webform's status, "
"attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview "
"to be customized."
msgstr ""
"د <strong>Form</strong> د تنظیماتو مخ د ویبفارم د "
"حالت، ځانګړتیاو، چلندونو، لیبلونو، "
"پیغامونو، د وېزارد تنظیماتو او مخکتنې "
"د دودولو اجازه ورکوي."

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform's submissions."
msgstr ""
"د <strong>سپارښتنو</strong> مخ د ویبفارم د "
"سپارښتنو یو دودیز عمومي کتنه ښيي."

msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated."
msgstr ""
"سپارښتنې بیاکتنه، تازه‌کاري، "
"نښه‌گذاری او/یا تبصره‌گذاری کیدای شي."

msgid ""
"The <strong>Download</strong> page allows a webform's submissions to "
"be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and "
"other common data formats."
msgstr ""
"د <strong>Download</strong> مخ د ویب‌فارم د ثبتونو "
"لپاره اجازه ورکوي چې په یوه "
"دودیزېدونکي CSV (Comma Separated Values) فایل او "
"نورو عامو ډیټا بڼو کې صادر شي."

msgid ""
"The <strong>View</strong> page displays a submission's general "
"information and data."
msgstr ""
"د <strong>View</strong> پاڼه د سپارښتنې عمومي "
"معلومات او ډاټا ښيي."

msgid "Submission: Table"
msgstr "سپارل: جدول"

msgid ""
"The <strong>Table</strong> page displays a submission's general "
"information and data using tabular layout."
msgstr ""
"د <strong>جدول</strong> پاڼه د سپارښتنې عمومي "
"معلومات او ډاټا په ستوني (جدولي) بڼه "
"ښيي."

msgid "Submission: Plain text"
msgstr "سپارښتنه: ساده متن"

msgid ""
"The <strong>Plain text</strong> page displays a submission's general "
"information and data as plain text."
msgstr ""
"د <strong>ساده متن</strong> پاڼه د سپارښتنې "
"عمومي معلومات او ډاټا د ساده متن په بڼه "
"ښيي."

msgid "Submission: Data (YAML)"
msgstr "سپارښتنه: ډاټا (YAML)"

msgid "Submission: Edit All"
msgstr "سپارښتنه: ټولو ته سمون وکړئ"

msgid ""
"The <strong>Resend</strong> form allows administrator to preview and "
"resend emails and messages."
msgstr ""
"د <strong>بیااستولو</strong> فورم له لارې مدیر "
"کولی شي بریښنالیکونه او پیغامونه "
"مخکینۍ کتنه وکړي او بیا یې واستوي."

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform node's submissions."
msgstr ""
"د <strong>سپارښتنو</strong> پاڼه د ویبفارم نوډ "
"د سپارښتنو یو دودیز شوی عمومي کتنه ښيي."

msgid ""
"Only webform administrators are allowed to access this page and create "
"new submissions."
msgstr ""
"یوازې د ویب فارم مدیران د دې پاڼې "
"لاسرسی لري او د نوو سپارښتنو "
"(سبمیشنونو) رامنځته کولو اجازه لري."

msgid "The delimiter used when an element has multiple values."
msgstr ""
"هغه جداوونکی (ډیلیمیټر) چې هغه وخت "
"کارول کېږي کله چې یو عنصر څو ارزښتونه "
"ولري."

msgid ""
"Include an element's title with all sub elements and values in each "
"column header"
msgstr ""
"د هر کالم په سرليک کې د ټولو فرعي "
"عناصرو عنوان او اړوند ارزښتونه شامل "
"کړئ"

msgid ""
"Message (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message at the top of the page)"
msgstr ""
"پیغام (اوسنۍ پاڼه/فورم بیا پورته کوي او "
"د تایید پیغام د پاڼې په سر کې ښيي)"

msgid ""
"URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the "
"confirmation message at the top of the page)"
msgstr ""
"پیغام لرونکی URL (د یو دودیز مسیر یا URL ته "
"لارښوونه کوي او د پاڼې په سر کې د تایید "
"پیغام ښکاره کوي)"

msgid "Autofocus the first element"
msgstr ""
"د لومړي عنصر لپاره په اتومات ډول تمرکز "
"(فوکَس) وکړئ"

msgid ""
"If checked, the first visible and enabled form element will be focused "
"when adding a new submission."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د لومړني ښکاره او فعال "
"فورم عنصر ته به د نوې سپارنې پر مهال "
"تمرکز وشي."

msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"سرچینې ادارې ته اجازه ورکړئ چې د "
"پوښتنې سټینګ پارامترونو په کارولو سره "
"ډک شي"

msgid "Require source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"د سرچینې ادارې (entity) څخه غوښتنه کېږي چې "
"د پوښتنې تار (query string) د پارامترونو په "
"کارولو سره ډکه شي"

msgid "The title displayed on the preview page."
msgstr ""
"هغه عنوان چې په د مخکتنې پاڼه کې ښودل "
"کېږي."

msgid "Allow this webform to be used as a template"
msgstr ""
"دا ویبفارم ته اجازه ورکړئ چې د ټېمپلېټ "
"په توګه وکارول شي"

msgid "Disable saving of submissions"
msgstr "د سپارښتنو د خوندي کولو بندول"

msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL"
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکړئ چې له یو ټاکل "
"شوي URL څخه خپلې سپارښتنې ثبت کړي"

msgid ""
"Any user who can update this webform will still be able to <a "
"href=\":view_href\">view</a> and <a href=\":test_href\">test</a> this "
"webform with the administrative theme."
msgstr ""
"هر هغه کاروونکی چې دا ویبفارم تازه "
"کولی شي، بیا به هم د اداري موضوع "
"(administrative theme) په کارولو سره دا ویبفارم <a "
"href=\":view_href\">وګوري</a> او <a "
"href=\":test_href\">ازموینه</a> وکړي."

msgid ""
"Select where the page should be scrolled to when paging, saving of "
"drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to "
"disable scrolling."
msgstr ""
"ددې لپاره وټاکئ چې پاڼه د مخ پر مخ تګ، د "
"مسودو د خوندي کولو، د مخکتنې، د ثبتونو "
"او تاییدونو پر مهال تر کوم ځایه سکرول "
"شي. د سکرول بندولو لپاره «هیڅ نه» (None) "
"وټاکئ."

msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "in"
msgstr "په"

msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "order"
msgstr "امر"

msgctxt "Show {limit} results per page"
msgid "Show"
msgstr "ننداره (ښکاره کړه)"

msgid ""
"If checked, all element descriptions will be moved to help text "
"(tooltip)."
msgstr ""
"که چک شي، د ټولو عناصرو تشریحات به د "
"مرسته‌یز متن (tooltip) ته انتقال شي."

msgid ""
"Text that will be shown when empty elements are included in submission "
"previews and/or emails"
msgstr ""
"هغه متن چې ښودل کېږي کله چې په د سپارلو "
"د مخکتنې او/یا بریښنالیکونو کې تش "
"(خالي) عناصر شامل وي"

msgid "Default more label"
msgstr "د ډیفالټ «نور» لیبل"

msgid "Header 1 (h1)"
msgstr "سرلیک ۱ (h1)"

msgid "Header 2 (h2)"
msgstr "سرلیک ۲ (h2)"

msgid "Header 3 (h3)"
msgstr "سرتېره ۳ (h3)"

msgid "Header 4 (h4)"
msgstr "سرتاړی ۴ (h4)"

msgid "Header 5 (h5)"
msgstr "سردر ۵ (h5)"

msgid "Header 6 (h6)"
msgstr "سرلیک ۶ (h6)"

msgid "Label (label)"
msgstr "برچسب (label)"

msgid ""
"If checked, the first default option for a select menu will always be "
"displayed."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د انتخابي مینو لپاره "
"لومړنی ډیفالټ اختیار به تل ښکاره شي."

msgid "Allow files to be uploaded to public file system"
msgstr ""
"اجازه ورکړئ چې فایلونه عام (public) فایل "
"سیستم ته پورته شي"

msgid ""
"Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users."
msgstr ""
"د عامه فایلونو اپلوډ ته اجازه ورکول د "
"هغو وېبفورمونو لپاره خطرناک دي چې "
"انلاین ته د نامعلومو او/یا د باور نه "
"لرونکو کاروونکو لپاره موجود وي."

msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"که ټاکل شي، کاروونکو ته به اجازه ور نه "
"کړل شي چې د برېوُزر د بېرته تڼۍ (Back) په "
"کارولو سره ویبفارم ته بیرته ولاړ شي."

msgid ""
"Leave blank to not automatically include a preview message on all "
"forms."
msgstr ""
"خالي پرېږدئ تر څو په ټولو فورمونو کې په "
"اوتومات ډول د مخکتنې پیغام شامل نه شي."

msgid "Log all submission events for all webforms"
msgstr ""
"د ټولو وېب‌فارمونو لپاره ټول د ثبت "
"(سبمیشن) پېښې ثبت کړئ"

msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties"
msgstr ""
"عنصر داسې ملکیتونه لري چې له پامه "
"غورځول شوي/نه ملاتړ کېږي: @properties"

msgid "Current webform"
msgstr "اوسنی ویبفارم"

msgid "Question description"
msgstr "د پوښتنې توضیحات"

msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column."
msgstr ""
"لنډ، او د کالم په یوه برخه کې د اختیار "
"ارزښتونه د کوماوو په واسطه جلا شوي."

msgid "Separate, with each possible option value in its own column."
msgstr ""
"جلا کړئ، او هر ممکنه اختیار-ارزښت په "
"خپله خپلواکه کالم کې ځای پر ځای کړئ."

msgid "HTML (CSS & JavaScript)"
msgstr "HTML (CSS او JavaScript)"

msgid "The type of element to be displayed."
msgstr "د ښودل کېدونکي عنصر ډول."

msgid "Please select predefined options or enter custom options."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ له مخکې ټاکل شوې "
"انتخابونه وټاکئ یا خپل دودیز "
"انتخابونه داخل کړئ."

msgid "Custom Properties"
msgstr "ګمرکي ځانګړنې"

msgid "Options for %title is required."
msgstr "د %title لپاره اختیارونه اړین دي."

msgid "ID, an entity's unique identified"
msgstr "ID، د یوې ادارې ځانګړی پېژندونکی"

msgid "Title, an entity's title/label"
msgstr "عنوان، د ادارې سرلیک/لیبل"

msgid "URL, an entity's URL"
msgstr "URL، د ادارې (entity) URL"

msgid "Replace file upload input with an upload button"
msgstr ""
"د فایل اپلوډ لپاره د اپلوډ تڼۍ سره د "
"اپلوډ انپټ ځای په ځای کړئ"

msgid "Allow users to close the message"
msgstr "کاروونکو ته اجازه ورکړئ چې پیغام وتړي"

msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs"
msgstr ""
"د کرمبونو په کارولو سره د اصطلاحاتو "
"(ټرمونو) د سلسلې ښودنه"

msgid "Used to create unique file names for exported submissions."
msgstr ""
"د صادر شوو سبمېشنونو لپاره ځانګړي "
"دوتنې نومونه جوړولو لپاره کارېږي."

msgid ""
"The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. "
"(e.g. @url)"
msgstr ""
"هغه بشپړ URL چې باید @state شي وخت کې د "
"موجوده ویبفارم د ثبت (submission) لپاره POST "
"ته واستول شي. (بېلګه: @url)"

msgid ""
"Response data can be passed to the submission data using "
"[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"
msgstr ""
"د ځواب ډاټا د سپارلو ډاټا ته د "
"[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] ټوکنونو په "
"کارولو سره انتقالېدلی شي. (بېلګه: "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"

msgid ""
"The <b>POST</b> request method requests that a web server accept the "
"data enclosed in the body of the request message. It is often used "
"when uploading a file or when submitting a completed webform. In "
"contrast, the HTTP <b>GET</b> request method retrieves information "
"from the server."
msgstr ""
"د <b>POST</b> د غوښتنې میتود غوښتنه کوي چې د "
"وېب سرور د غوښتنې پیغام په بدنه (body) کې "
"دننه شوې ډاټا ومني. دا میتود ډېری وخت د "
"فایل د اپلوډولو پر مهال یا د بشپړ شوي "
"وېبفارم (webform) د سپارلو لپاره کارول "
"کېږي. په مقابل کې، د HTTP <b>GET</b> د غوښتنې "
"میتود له سرور څخه معلومات را اخلي."

msgid "Request options"
msgstr "د غوښتنې اختیارونه"

msgid "Response data:"
msgstr "د ځواب ډاټا:"

msgid ""
"Custom composite sub elements do not support elements with multiple "
"values."
msgstr ""
"ځانګړي مرکب ضمني عناصر د هغو عناصرو "
"ملاتړ نه کوي چې څو ارزښتونه لري."

msgid "Custom composite elements do not support the %type element."
msgstr ""
"ګمرکي ترکیبي عناصر د `%type` عنصر ملاتړ نه "
"کوي."

msgid "Limit per user"
msgstr "د کاروونکي لپاره حد"

msgid "Horizontal rule settings"
msgstr "د افقي کرښې تنظیمات"

msgid "Horizontal rule attributes"
msgstr "د افقي کرښې ځانګړتیاوې"

msgid "Provides a horizontal rule element."
msgstr "د افقي کرښې (horizontal rule) عنصر چمتو کوي."

msgid "Example settings"
msgstr "د بېلګې امستنې"

msgid ""
"Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one "
"element."
msgstr ""
"دوه‌ګوني کلید وموندل شو. د %key کلید "
"باید یوازې په یوه عنصر کې وټاکل شي."

msgid "The label of the webform submission."
msgstr "د ویبفارم د سپارنې لیبل."

msgid "Total submissions limit interval"
msgstr "د ټول سپارښتنو د محدودیت وقفه"

msgid "The total submissions interval for the webform."
msgstr ""
"د ویبفارم لپاره د ټولې سپارښتنو د وقفه "
"(انټرول)"

msgid "Per user submission limit interval"
msgstr "د کاروونکي له خوا د سپارښتنو د حد وقفه"

msgid "Total submissions limit interval per source entity"
msgstr ""
"د هرې منبعې ادارې لپاره د مجموعي "
"سپارښتنو د محدودیت موده"

msgid "The total submissions interval for the webform source entity."
msgstr ""
"د ویبفارم سرچینې ادارې لپاره د ټولې "
"سپارښتنو وقفه."

msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity."
msgstr ""
"د ویبفارم سرچ انټیټي لپاره د هر "
"کارونکي ټوله د سپارلو وقفه."

msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated"
msgstr ""
"بې‌نوم مسودې او سپارښتنې له تایید-شوي "
"کارن سره بدل کړئ"

msgid "Submission exception message"
msgstr "د تسلیمولو استثنا پیغام"

msgid "Login message when access denied to private file uploads."
msgstr ""
"د شخصي فایلونو اپلوډ ته د لاسرسي پر "
"مهال د انکار پیغام (د لاګین پیغام)"

msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)"
msgstr "د HTML کانټینر ښيي (بېلګه: @div)"

msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)"
msgstr ""
"د داسې فورم لیبل ښيي چې له هېڅ اړونده "
"عنصر سره تړاو نه لري. (بېلګه: @label)"

msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)."
msgstr "یو دودیز جدول ښيي. (یعنې @table)."

msgid ""
"Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. "
"@header)."
msgstr ""
"د یوې برخې کانټینر (یعنې @section) ښيي چې "
"ورسره یو سرلیک (یعنې @header) هم وي."

msgid ""
"Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase "
"letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"یو ځانګړی ماشین‌لوستل کېدونکی نوم "
"داخل کړئ. یوازې کوچني حروف، شمېرې او "
"underscore ( _ ) کارول کېدای شي."

msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"ټولې برخې ته اجازه ورکړئ چې د "
"پوښتنې-سترینګ (query string) د پارامترونو په "
"کارولو ډکې شي"

msgid ""
"If checked, all elements can be populated using query string "
"parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL "
"would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please "
"note that individual elements can also have prepopulation enabled."
msgstr ""
"که که چک شوی وي، ټول عناصر د "
"پوښتنی‌سټرینګ (query string) د پارامېټرونو "
"په وسیله ډک کېدای شي. د بېلګې په توګه، د "
"ویبفارم URL ته د ?name=John+Smith په زیاتولو سره "
"به د «name» عنصر د لومړني ارزښت (default value) "
"په «John Smith» ټاکل کېږي. مهرباني وکړئ په "
"یاد ولرئ چې هر عنصر ته په جلا توګه هم د "
"مخکې ډکولو (prepopulation) اختیار فعالېدلی "
"شي."

msgid ""
"Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for "
"this form via the <a href=\":path_alias\">path</a> module."
msgstr ""
"دا بکس نه ټیکول به د دې فارم لپاره هغه "
"ټول الیاسونه حذف کړي چې تاسو د <a "
"href=\":path_alias\">path</a> ماډول له لارې جوړ کړي "
"وي."

msgid "Other field"
msgstr "نور ډګر"

msgid ""
"Install the <a href=\":module_href\">Twig tweak</a> module, which "
"provides a Twig extension with some <a "
"href=\":documentation_href\">useful functions and filters</a> that can "
"improve development experience."
msgstr ""
"د <a href=\":module_href\">Twig tweak</a> ماډول نصب کړئ، "
"چې د Twig لپاره یو توسیع (extension) وړاندې "
"کوي د <a href=\":documentation_href\">ګټورو افادو "
"(functions) او فلټرونو</a> سره، او دا کولی شي "
"د پرمختیايي (development) تجربې ښه والی "
"راولي."

msgid "Saving of results is disabled."
msgstr "د پایلو خوندي کول غیر فعال شوي دي."

msgid "Signatures will still be saved to %directory."
msgstr "سګنیچرونه به لا هم %directory ته خوندي شي."

msgid "Flag/Star"
msgstr "بېرغ/ستوری"

msgid "Unflag/Unstar"
msgstr "بې‌نښه/ستوری لرې کړئ"

msgid "Append the below text to notes (Plain text)"
msgstr ""
"لاندې متن د یادښتونو (ساده متن) ته ور "
"زیات کړئ."

msgid "Display message type"
msgstr "د پیغام د ډول ښودل"

msgid "Element key"
msgstr "د عنصر کلید"

msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د ټرېګر شوو کړنو (actions) به "
"ټول کاروونکو ته پر سکرین ښکاره شي."

msgid "%key is not valid element key."
msgstr "%key د اعتبار وړ عنصر کیلي نه ده."

msgid "Flagged/Starred"
msgstr "نښه شوی / ستوری شوی"

msgid "Unflagged/Unstarred"
msgstr "بې‌نښه/بې‌ستوری"

msgid "Trigger an action on a submission."
msgstr "د ثبتولو پر مهال یوه عمل فعال کړئ."

msgid "Custom settings (YAML)"
msgstr "ګمرکي تنظیمات (YAML)"

msgid "Enter the setting name and value as YAML."
msgstr "د تنظیم نوم او ارزښت په YAML بڼه داخل کړئ."

msgid "Available custom settings"
msgstr "شتونیزه (Custom) تنظیمات شتون لري"

msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"که چک شوی وي، تنظیمات به د ټولو "
"کاروونکو لپاره پر سکرین ښکاره شي."

msgid "Unknown custom %name setting(s)."
msgstr "نامعلوم دودیز(ې) %name ټاکنې."

msgid "Debug: Settings: @title"
msgstr "ډیبګ: تنظیمات: @title"

msgid ""
"Allows Webform settings to be overridden based on submission data, "
"source entity fields, and conditions."
msgstr ""
"د وېبرم فارم تنظیمات د سپارښتنې د "
"معلوماتو، د سرچینې د انټيټي د فیلډونو، "
"او د شرایطو پر بنسټ د بدلولو (اووررایډ) "
"اجازه ورکوي."

msgid "every @increment minutes"
msgstr "هر @increment دقیقې وروسته"

msgid "every @increment hours"
msgstr "هر @increment ساعت کې"

msgid "every @increment days"
msgstr "هر @increment ورځې وروسته"

msgid "every @increment weeks"
msgstr "هر @increment اونۍ"

msgid "every year"
msgstr "هر کال"

msgid "Data (keys):"
msgstr "د ډاټا (کلیدونه):"

msgid "Execute when:"
msgstr "کله چې اجرا شي:"

msgid ""
"Please make sure to backup your website before updating the Webform "
"module."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ د Webform ماډل له تازه کولو "
"مخکې خپل ویب‌سایټ بیک اپ کړئ."

msgid "Edit webform Twig templates"
msgstr "د ویب فارم Twig ټېمپلېټونه سمول"

msgid "Add @label element"
msgstr "د `@label` عنصر زیات کړئ"

msgid "Enter a <a href=\":href\">regular expression</a>"
msgstr "یو <a href=\":href\">منظم عبارت</a> داخل کړئ"

msgid "Answers description display"
msgstr "د ځوابونو د توضیحاتو ښودنه"

msgid ""
"If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all "
"special characters converted to dashes (-)."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د فایل نوم به ترنسبت شي "
"(transliterate)، په کوچنیو تورو (lower-case) به "
"واړول شي او ټول ځانګړي حروف به د ډیش (-) "
"ته بدل شي."

msgid "Generate Excel compatible file"
msgstr "د Excel سره مطابقت لرونکی فایل جوړ کړئ"

msgid "Body custom value (Twig)"
msgstr "د بدنه دودیز ارزښت (Twig)"

msgid ""
"All of the below webform settings can be overridden but overriding "
"certain settings can trigger unexpected results."
msgstr ""
"د لاندې ټولو وېب فارم تنظیماتو څخه هر "
"یو له پامه غورځول کېدای شي، خو ځینې "
"ځانګړي تنظیمات له پامه غورځول ممکن "
"ناڅاپي او ناپېژندل شوې پایلې رامنځته "
"کړي."

msgid "every @increment years"
msgstr "هر @increment کاله وروسته"

msgid "Lock selected submission configuration"
msgstr "د ټاکل شوي سپارښتنې تنظیمات بند کړئ"

msgid "Unlock selected submission configuration"
msgstr "د ټاکل شوې سپارنې د تنظیماتو خلاصول"

msgid "Display required indicator"
msgstr "د اړین حالت شاخص ښکاره کړئ"

msgid "Submission locked message"
msgstr "د سپارنې تړل شوی پیغام"

msgid "A flag that indicates a locked webform submission."
msgstr ""
"هغه بیرغ چې د تړل شوي ویبفارم سپارښتنې "
"نښه کوي."

msgid "You have successfully installed the Webform module."
msgstr ""
"تاسو په بریالیتوب سره د Webform ماډول نصب "
"کړ."

msgid ""
"Learn more about the <a href=\":about_href\">Webform module and "
"Drupal</a>"
msgstr ""
"د <a href=\":about_href\">د ویب فارم ماډول او "
"ډروپال</a> په اړه نور معلومات ترلاسه کړئ"

msgid "Locked [@total]"
msgstr "قفل شوی [@total]"

msgid "Unlocked [@total]"
msgstr "ناپېیژندل شوی [@total]"

msgid "Lock this submission"
msgstr "دا سپارښتنه قفل کړه"

msgid "If checked, users will not be able to update this submission."
msgstr ""
"که چک شوی وي، کاروونکي به د دې سپارنې "
"تازه کولو توان ونه لري."

msgid "@title (@id): Found element validation errors."
msgstr ""
"@title (@id): د عنصر د تایید تېروتنې وموندل "
"شوې."

msgid "The URL !url could not be downloaded."
msgstr "د !url URL ډاونلوډ نه شو کولی."

msgid ""
"If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be "
"disabled."
msgstr ""
"که چک شوی وي، نو ټول موډال/د پاپ اپ "
"اړوند آف‌کینوس ډیالوګونه (یعنې پاپ "
"اپونه) به غیر فعال شي."

msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled."
msgstr ""
"د خالي پرېښودلو په صورت کې به هغه پیغام "
"نه ښودل کېږي کله چې فورم په اتومات ډول "
"ډک شي."

msgid "Above (Floating)"
msgstr "پورته (ځوړند)"

msgid "Below (Floating)"
msgstr "لاندې (فلوټینګ)"

msgid "Output prefix"
msgstr "د محصول وړاندېز (Output prefix)"

msgid "Output suffix"
msgstr "د محصول مخه (سافکس)"

msgid "Change lock"
msgstr "د لاک بدلول"

msgid ""
"This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable "
"the original module and/or clear the cache."
msgstr ""
"دا %plugin_id هېنډلر خراب دی یا ورک دی. ښایي "
"تاسو ته اړتیا وي چې اصلي ماډول فعال کړئ "
"او/یا کیش پاک کړئ."

msgid ""
"Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text "
"values."
msgstr ""
"د [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] څخه د ساده "
"متن ارزښتونو د ترلاسه کولو لپاره "
"استفاده وکړئ."

msgid ""
"Because no submission state is checked, this email can only be sent "
"using the 'Resend' form and/or custom code."
msgstr ""
"ځکه چې د سپارښتنې حالت نه ارزول کېږي، "
"دا بریښنالیک یوازې د «بیا لېږل» (Resend) "
"فورمې او/یا دودیز کوډ له لارې لېږل "
"کېدای شي."

msgid "Lock:"
msgstr "قفل:"

msgid "Indicates required field"
msgstr "اړین ډګر په ګوته کوي"

msgid "This submission has been locked."
msgstr "دا سپارښتنه لاک شوې ده."

msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"دا دا ثبتول ستاسې د پخواني ثبت له مخته "
"په اتومات ډول ډک شوي دي."

msgid "Pattern regular expression"
msgstr "د منظمې څرګندونې نمونه"

msgid "MB (Max: @filesize MB)"
msgstr "MB (اعظمی: @filesize MB)"

msgid "Edit webform options"
msgstr "د ویبفارم اختیارونه سمول"

msgid "Disable inline form errors"
msgstr "د انلاین فورم د غلطیو غیر فعالول"

msgid "Test webform"
msgstr "د ویب فارم ازمایښت"

msgid "Add webform images"
msgstr "د ویبفارم انځورونه زیات کړئ"

msgid "Edit webform images"
msgstr "د ویبفارم د انځورونو سمول"

msgid "Duplicate webform images"
msgstr "د ویبفارم د انځورونو نقل"

msgid "Delete webform images"
msgstr "د وېبفارم د انځورونو ړنګول"

msgid "Images (YAML)"
msgstr "انځورونه (YAML)"

msgid "Duplicate '@label' images"
msgstr "د «@label» انځورونه نقل کړئ"

msgid "Maximum @max characters"
msgstr "اعظمي @max تورو"

msgid "Images %label saved."
msgstr "انځورونه %label خوندي شول."

msgid "Images @label saved."
msgstr "انځورونه @label خوندي شول."

msgid ""
"Please select <a href=\":href\">predefined images</a> or enter custom "
"image."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ له دې څخه <a href=\":href\">مخکې "
"ټاکل شوې انځورونه</a> انتخاب کړئ یا خپل "
"دودیز انځور داخل کړئ."

msgid "Image value"
msgstr "د انځور ارزښت"

msgid "Image text"
msgstr "د انځور متن"

msgid "%title images are not valid. @message"
msgstr "%title انځورونه سم نه دي. @message"

msgid "Images %id do not exist."
msgstr "انځورونه %id شتون نه لري."

msgid "Webform images"
msgstr "د ویب فارم انځورونه"

msgid "If checked, the image text will be displayed below each image."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د انځور متن به د هر انځور "
"تر لاندې ښکاره شي."

msgid "Default date format (@label)"
msgstr "د ډیفالټ نېټې بڼه (@label)"

msgid ""
"For security reasons we advise to use %file_rename together with the "
"%sanitization option."
msgstr ""
"د امنیتي دلیلونو له کبله موږ سپارښتنه "
"کوو چې د %sanitization اختیار سره یوځای "
"%file_rename وکاروئ."

msgid "Visible (Slide)"
msgstr "ښکاره (سلایډ)"

msgid "Hidden (Slide)"
msgstr "پټ (سلایډ)"

msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module."
msgstr ""
"دا سکرینکاسټ د Webform ماډول په اړه عمومي "
"پېژندنه وړاندې کوي."

msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I |  WebWash"
msgstr ""
"په Drupal 8 کې د Webform سره پیلېدل: لومړۍ برخه "
"| WebWash"

msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash"
msgstr ""
"په ډروپل ۸ کې د Webform سره مخ پر وړاندې تګ: "
"برخه دوهم | WebWash"

msgid ""
"This screencast introduces you to the maintainer and community behind "
"the Webform module."
msgstr ""
"دا سکرینکاسټ تاسو د Webform ماډول تر شا "
"ساتونکي او ټولنې سره آشنا کوي."

msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org"
msgstr "د ډروپل ټولنه چیرته ده؟ | Drupal.org"

msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me"
msgstr "د Drupal سره مرسته کول | Drupalize.me"

msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me"
msgstr "مفهوم: د ډروپل پروژه | Drupalize.me"

msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org"
msgstr "د Drupal 8 پراخول | Drupal.org"

msgid "Installing a Module | Drupalize.me"
msgstr "د ماډول لګول | Drupalize.me"

msgid "Form API | Drupal.org"
msgstr "د فورم API | Drupal.org"

msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me"
msgstr "فورمونه (د فورم API) | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast provides an overview of how to create, configure and "
"manage form elements, layouts and multi-step wizards."
msgstr ""
"دا سکرینکاسټ ښيي چې څنګه د فورمې "
"عناصر، بڼې (لېاوت) او څو‌پړاوه وزرډونه "
"جوړ، تنظیم او اداره کړئ."

msgid "Render API | Drupal.org"
msgstr "د API وړاندې کول | Drupal.org"

msgid ""
"This screencast shows how to route submissions to external "
"applications and send notifications & confirmations."
msgstr ""
"دا سکرینکاسټ ښيي چې څنګه وړاندې‌کول "
"(submissions) بهرنیو غوښتنلیکونو ته مسیرده "
"کړو او خبرتیاوې او تاییدونه (confirmations) "
"واستوو."

msgid ""
"This screencast shows how to configure a form's general settings, "
"submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and "
"access controls."
msgstr ""
"دا سکرین‌کست د دې ښيي چې څنګه د فورم "
"عمومي تنظیمات، د ثبت/سپارښتې مدیریت، د "
"تایید پیغام/پاڼه، دودیز CSS/JS او د "
"لاسرسي کنټرولونه تنظیم کړو."

msgid ""
"This screencast shows how to manage, review and export a form's "
"submissions."
msgstr ""
"دا سکریینکاست ښيي چې څنګه د فورم د "
"اېنټرو (سبمیټونو) اداره، بیاکتنه او "
"اېکسپورټ کولای شئ."

msgid ""
"This screencast shows how to review, edit, resend and administer a  "
"submission."
msgstr ""
"دا سکرینکاسټ ښيي چې څنګه د سپارنې بیا "
"کتنه، سمون، له سره لېږل او اداره کولای "
"شو."

msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"په Drupal 8 کې د Webform د مخکې ټاکل شوو "
"انتخابونو کارولو څرنګوالی | WebWash"

msgid "Understanding Hooks | Drupal.org"
msgstr "د هُکونو پېژندنه | Drupal.org"

msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me"
msgstr "هوکونه څه دي؟ | Drupalize.me"

msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node."
msgstr ""
"دا ویډیو سکرینکاسټ ښيي چې څنګه webform نوډ "
"ته ضمیمه کړو."

msgid "Working with content types and fields | Drupal.org"
msgstr ""
"د منځپانګې ډولونه او فیلډونه سره کار "
"کول | Drupal.org"

msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me"
msgstr "د ډروپل اینټیټیز څه دي؟ | Drupalize.me"

msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me"
msgstr ""
"مفهوم: د منځپانګې ادارې (Content Entities) او "
"ساحې (Fields) | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast walks through how to place a webform on a website as a "
"block."
msgstr ""
"دا سکرینکست د دې څرنګوالي له لارې ښيي "
"چې څنګه پر یوه وېبپاڼه ویبفارم د بلاک "
"په توګه ځای پر ځای کړو."

msgid "Working with blocks | Drupal.org"
msgstr "د بلاکونو سره کار کول | Drupal.org"

msgid "Blocks | Drupalize.me"
msgstr "بلاکس | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast offers an overview of the Webform module's element, "
"handler and exporter plugins."
msgstr ""
"دا دغه سکرینکاسټ د Webform ماډول د عناصرو، "
"هینډلرونو او اېکسپورټر پلګینونو عمومي "
"کتنه وړاندې کوي."

msgid "Why Plugins? | Drupal.org"
msgstr "ولې پلې‌اېنونه؟ | Drupal.org"

msgid "Plugins | Drupalize.me"
msgstr "پلاګینونه | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast shows how to translate a webform's title, "
"descriptions, label and messages."
msgstr ""
"دا سکرینکاست ښيي چې څنګه د ویبفارم د "
"عنوان، توضیحاتو، لیبل او پیغامونو "
"ژباړه وکړو."

msgid "Translating configuration | Drupal.org"
msgstr "د سازونې ژباړه | Drupal.org"

msgid "Translating Configuration | Drupalize.me"
msgstr "د کڼفګریشن ژباړنه | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast gives developers an overview of the tools available to "
"help build, debug and export forms."
msgstr ""
"دا سکری نکاسټ پراختیاکوونکو ته د هغو "
"وسایلو عمومي کتنه وړاندې کوي چې د "
"فورمو جوړولو، ډیبګ کولو او "
"اېکسپورټولو کې مرسته کوي."

msgid "Devel | Drupalize.me"
msgstr "ډیویل | ډرپالایز. مې"

msgid ""
"One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, "
"“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8."
msgstr ""
"د Drupal په اړه یو له مهمو شعارونو څخه دا "
"دی: «د دې لپاره یو ماډل شته»، او Webform د "
"Drupal 8 لپاره د فورمو د جوړولو ماډل دی."

msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries."
msgstr ""
"د اړتیا وړ دریم‌ګړي کتابتونونه د "
"ډاونلوډ لپاره څو بېلابېلې لارې شته."

msgid "Setting Value"
msgstr "د ارزښت ټاکل"

msgid "Submission Value"
msgstr "د سپارښتنې ارزښت"

msgid ""
"first_name:\n"
"  - 'John'\n"
"  - 'Paul'\n"
"  - 'Ringo'\n"
"  - "
"'George'\n"
"last_name:\n"
"  - 'Lennon'\n"
"  - 'McCartney'\n"
"  - "
"'Starr'\n"
"  - 'Harrison'\n"
"address:\n"
"  - '10 Main Street'\n"
"  - '11 "
"Brook Alley Road. APT 1'\n"
"zip:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - "
"'12345-6789'\n"
"postal_code:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - "
"'12345-6789'\n"
"phone:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"fax:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"city:\n"
"  - 'Springfield'\n"
"  - 'Pleasantville'\n"
"  - "
"'Hill Valley'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"default:\n"
"  - 'Loremipsum'\n"
"  - 'Oratione'\n"
"  - "
"'Dixisset'\n"
""
msgstr ""
"first_name:\n"
"  - 'جان'\n"
"  - 'پل'\n"
"  - 'رېنګو'\n"
"  - "
"'جورج'\n"
"last_name:\n"
"  - 'لېنن'\n"
"  - "
"'مک‌کارټني'\n"
"  - 'سټار'\n"
"  - "
"'هېرېسن'\n"
"address:\n"
"  - '۱۰ مېن سټرېټ'\n"
"  - '۱۱ "
"بروک الې روډ. اې پي ټي ۱'\n"
"zip:\n"
"  - "
"'۱۱۱۱۱'\n"
"  - '۱۲۳۴۵'\n"
"  - "
"'۱۲۳۴۵-۶۷۸۹'\n"
"postal_code:\n"
"  - '۱۱۱۱۱'\n"
"  - "
"'۱۲۳۴۵'\n"
"  - '۱۲۳۴۵-۶۷۸۹'\n"
"phone:\n"
"  - "
"'۱۲۳-۴۵۶-۷۸۹۰'\n"
"  - '۰۹۸-۷۶۵-۴۳۲۱'\n"
"fax:\n"
"  - "
"'۱۲۳-۴۵۶-۷۸۹۰'\n"
"  - '۰۹۸-۷۶۵-۴۳۲۱'\n"
"city:\n"
"  - "
"'اسپرېنګفېلډ'\n"
"  - 'پلېزنټوېل'\n"
"  - 'هېل "
"وېلې'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"default:\n"
"  - 'لورېم‌ایپسوم'\n"
"  - "
"'اورېشنه'\n"
"  - 'ډیکسایسټ'"

msgid "Vertical tabs settings"
msgstr "د عمودي ټبونو تنظیمات"

msgid "Error response message"
msgstr "د تېروتنې د پیغام غبرګون"

msgid "Error response messages"
msgstr "د خطا د ځواب پیغامونه"

msgid ""
"<strong>ATTENTION DEVELOPERS!!!</strong> The webform submission form's "
" BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed."
msgstr ""
"<strong>پاملرنه! پراختیاکوونکي!!!</strong> د "
"ویب فارم د سپارښتنې فورم "
"<strong>BASE_FORM_ID</strong> او <strong>FORM_ID</strong> بدل "
"شوي دي."

msgid ""
"Please make sure to update all webform related "
"<code>hook_form_BASE_FORM_ID_alter()</code> and "
"<code>hook_form_FORM_ID_alter()</code> hooks."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ ډاډ ترلاسه کړئ چې د "
"ویبفارم اړوند ټول "
"<code>hook_form_BASE_FORM_ID_alter()</code> او "
"<code>hook_form_FORM_ID_alter()</code> هُکونه تازه (update) "
"کړئ."

msgid "<a href=\":href\">Learn more</a>"
msgstr "<a href=\":href\">نور معلومات ترلاسه کړئ</a>"

msgid "Custom error response message"
msgstr "دودیزه د تېروتنې د ځواب پیغام"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes\">List "
"of HTTP status codes</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes\">د "
"HTTP د حالت کوډونو لړلیک</a>."

msgid "Access group"
msgstr "د لاسرسي ډلې"

msgid ""
"Drupal core does not automatically delete unused files because unused "
"files could reused. For webform submissions it is recommended that "
"unused files are deleted."
msgstr ""
"د Drupal اصلي برخه په اوتومات ډول هغه "
"کارول نه‌کېدونکي فایلونه نه ږېرمه "
"کوي، ځکه کارول نه‌کېدونکي فایلونه "
"وروسته بیا بیا استعمالېدلی شي. د Webform د "
"ثبتونو لپاره سپارښتنه کېږي چې کارول "
"نه‌کېدونکي فایلونه حذف شي."

msgid ""
"Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform "
"submissions it is recommended that temporary files are immediately "
"deleted."
msgstr ""
"د Drupal اصلي برخه په سمدستي توګه موقتي "
"فایلونه نه ړنګوي. د Webform د سپارښتنو "
"لپاره سپارښتنه کېږي چې موقتي فایلونه "
"سمدستي ړنګ کړل شي."

msgid ""
"Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to "
"an external server."
msgstr ""
"اپلوډ شوي فایلونه باید یا په برېښنالیک "
"کې ورسره ضمیمه شي او یا هم د بهرني سرور "
"ته ریموټ پوسټ (لېږدول) شي."

msgid ""
"Upload files will include the file's id, name, uri, and data (<a "
"href=\":href\">Base64</a> encode)."
msgstr ""
"بارکړل شوي فایلونه به د فایل id، نوم، uri "
"او ډاټا (د <a href=\":href\">Base64</a> په بڼه کوډ "
"شوې) ولري."

msgid "Field overrides"
msgstr "د فیلډ بدلونونه"

msgid ""
"Use field overrides to override the country-specific address format, "
"forcing specific fields to always be hidden, optional, or required."
msgstr ""
"د هېواد-ځانګړي د پتې بڼې د بدلولو لپاره "
"د فیلډ اووررایډونه (field overrides) وکاروئ، "
"څو مشخص فیلډونه تل پټ، اختیاري یا "
"لازمي وي."

msgid "Webform plugins"
msgstr "د وېب‌فارم پلگینونه"

msgid "Overview of plugins used by the Webform module."
msgstr ""
"د ویبفارم ماډول له خوا کارول کېدونکو "
"پلگېنونو عمومي کتنه"

msgid "Webform plugins: Elements"
msgstr "وېبفارم پلګینونه: عناصر"

msgid "Webform plugins: Handlers"
msgstr "د وېبفارم پلګینونه: سمبالوونکي"

msgid "Webform plugins: Exporters"
msgstr "د ویبفارم پلگ‌اېنونه: صادرونکي"

msgid "Preset dialog options"
msgstr "د مخکې ټاکل شویو ډايلګ اختیارونه"

msgid "Dialog name"
msgstr "د ډیالوګ نوم"

msgid "Dialog title"
msgstr "د ډیالوګ عنوان"

msgid "Dialog height"
msgstr "د ډیالوګ لوړوالی"

msgid "more items"
msgstr "نور توکي"

msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform and its submissions."
msgstr ""
"<strong>خبرتیا</strong>: لاندې تنظیمات "
"کاروونکو، اجازو او رولونو ته د دې "
"وېبفورم او د هغې د سپارښتنو بشپړ "
"لاسرسی ورکوي."

msgid "Dialog settings"
msgstr "د خبرو اترو تنظیمات"

msgid "A message to be displayed when there are previous submissions."
msgstr ""
"یو پیغام چې باید هغه وخت ښکاره شي کله "
"چې مخکې سپارښتنې موجودې وي."

msgid "Enter preset dialog options available to all webforms."
msgstr ""
"د ټولو ویبفارمونو لپاره موجود د ټاکل "
"شوي ډیالوګ اختیارونه دننه کړئ."

msgid ""
"Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"نوم باید کوچنی حروف وي او یوازې توري، "
"شمېرې او _ (لاندې کرښه) ولري."

msgid "Width and height are optional."
msgstr "چوڑوالۍ او لوړوالی اختیاري دي."

msgid "Summary attributes"
msgstr "د لنډیز ځانګړنې"

msgid ""
"Apply classes to the details' summary around both the field and its "
"label."
msgstr ""
"د ډګر او د هغې لیبل شاوخوا د details د summary "
"لپاره ټولګي پلي کړئ."

msgid "Apply custom styles to the details' summary."
msgstr ""
"د details' summary لپاره دودیز سټایلونه پلي "
"کړئ."

msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary."
msgstr ""
"د جزئیاتو د لنډیز لپاره د زیاتولو "
"لپاره اضافي ځانګړنې داخل کړئ."

msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated."
msgstr ""
"د @total ویبفارم.ویبفارم.* تنظیمي "
"فایل(ونه) نوي شول."

msgid "No webform.webform.* configuration files updated."
msgstr ""
"د `webform.webform.*` لپاره د تشکیلاتو فایلونه "
"نه دي تازه شوي."

msgid "Archived [@total]"
msgstr "آرشیف شوی [@total]"

msgid ""
"This webform is <a href=\":href\">closed</a>. Only submission "
"administrators are allowed to access this webform and create new "
"submissions."
msgstr ""
"دا ویبفارم <a href=\":href\">تړل شوی</a> دی. "
"یوازې د سپارښتونو مدیران د دې ویبفارم "
"د لاسرسي او د نویو سپارښتنو د جوړولو "
"اجازه لري."

msgid ""
"This webform is <a href=\":href\">archived</a>. Only submission "
"administrators are allowed to access this webform and create new "
"submissions."
msgstr ""
"دا ویبفورم <a href=\":href\">ارشیف شوی</a> دی. "
"یوازې د دې ویبفورم د سپارښتنو مدیران "
"حق لري چې دې ویبفورم ته لاسرسی ولري او "
"نوې سپارښتنې جوړې کړي."

msgid ""
"This webform's <a href=\":href\">submission handlers</a> requires "
"submissions to be saved to the database."
msgstr ""
"د دې ویبفارم د <a href=\":href\">ارسالونو "
"سمبالوونکي</a> ته اړتیا لري چې اېستل شوي "
"ارقام په ډیټابېس کې خوندي شي."

msgid ""
"You are previewing the below template, which can be used to <a "
"href=\":href\">create a new webform</a>. <strong>Submitted data will "
"be ignored</strong>."
msgstr ""
"تاسو لاندې ټیمپلېټ مخکتنه کوئ، چې د <a "
"href=\":href\">نوې ویبفارم</a> د جوړولو لپاره "
"کارول کېدای شي. <strong>لېږل شوې معلومات "
"به له پامه وغورځول شي</strong>."

msgid "No items entered. Please add items below."
msgstr ""
"هیڅ توکي نه دي داخل شوي. مهرباني وکړئ "
"لاندې توکي اضافه کړئ."

msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr ""
"اوس مهال بار شوي مسودې به د فورم له بیا "
"تنظیمېدو سره حذف شي."

msgid ""
"If checked, this webform will be closed and unavailable to webform "
"blocks and fields."
msgstr ""
"که چک کړی شي، دا ویبفارم به وتړل شي او د "
"ویبفارم بلاکونو او فیلډونو لپاره به "
"شتون نه لري."

msgid "Label attributes"
msgstr "د لیبل ځانګړتیاوې"

msgid "Apply classes to the element's label."
msgstr "د عنصر د لیبل لپاره ټولګي (classes) پلي کړئ."

msgid "Apply custom styles to the element's label."
msgstr ""
"د عنصر د لیبل لپاره دودیز سټایلونه پلي "
"کړئ."

msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label."
msgstr ""
"د عنصر د لیبل لپاره د زیاتولو لپاره "
"اضافي ځانګړتیاوې داخل کړئ."

msgid "Exclude unselected checkbox"
msgstr "غیر ټاکل شوې چک‌بکسونه مه شاملوئه"

msgid "Allows viewing <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"د ټولو ویب فارمونو لپاره د خپل "
"<em>خپلو</em> سپارښتنو لید ته اجازه ورکوي."

msgid "Allows updating <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"د ټولو ویبفارمونو لپاره د خپلو "
"<em>شخصي</em> سپارښتنو تازه‌کولو ته اجازه "
"ورکوي."

msgid "Allows deleting <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"د ټولو ویبفارمونو لپاره د <em>خپلو</em> "
"سپارښتنو حذفولو ته اجازه ورکوي."

msgid "Export temporary directory"
msgstr "لنډمهاله دایرکټرۍ صادرول"

msgid "Hide accessibility"
msgstr "د لاسرسي وړتیا پټول"

msgid "Show accessibility"
msgstr "د لاسرسي وړتیا ښکاره کړئ"

msgid "Enable required"
msgstr "لازمي فعال کړئ"

msgid "Enable client-side validation"
msgstr "د پیرودونکي‌اړخیز تصدیق فعال کړئ"

msgid "Webform Examples Accessibility"
msgstr "د ویبفارم بېلګو لاسرسي‌پذیري"

msgid ""
"This presentation is about approaching accessibility using the Webform "
"module for Drupal 8."
msgstr ""
"دا دا پریزنټېشن د Drupal 8 لپاره د Webform "
"ماډول په مرسته د لاسرسي‌پالنې "
"(accessibility) د چلند څرنګوالي په اړه دی."

msgid "Accessibility | Drupal.org"
msgstr "د لاسرسي وړتیا | Drupal.org"

msgid "The Webform module aims to be accessible to all users."
msgstr ""
"د ویبفارم ماډول موخه دا ده چې ټولو "
"کاروونکو ته لاسرسی وړ وي."

msgid ""
"A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step "
"process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz."
msgstr ""
"د څو مرحلو پروسې د ګامونو د ښودلو لپاره "
"یو انعطاف‌پذیر SASS برخه، لکه د څو مرحلو "
"فورمه، مهال‌ویش (ټایم لاین) یا کویز."

msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar"
msgstr ""
"هغه متن چې د څو مرحلېیز وزرډ د پرمختګ "
"په بار کې ښودل کېږي"

msgid "Advanced address"
msgstr "پرمختللی آدرس"

msgid ""
"Provides advanced element for storing, validating and displaying "
"international postal addresses."
msgstr ""
"د نړیوال پوستي ادرسونو د ساتلو، "
"تاییدولو او ښودلو لپاره پرمختللی عنصر "
"برابروي."

msgid "Basic address"
msgstr "بنسټیز پته"

msgid ""
"If checked the computed elements will be hidden from display when the "
"value is an empty string."
msgstr ""
"که چک شوی وي، محاسبه شوي عناصر به د "
"ښودنې څخه پټ شي کله چې ارزښت تش (خالي) "
"تار وي."

msgid "Automatically update the computed value using Ajax"
msgstr ""
"د Ajax په کارولو سره په اوتومات ډول "
"محاسبه شوې ارزښت تازه کړئ"

msgid ""
"Provides an element to display multiple form elements as a page in a "
"multi-step form wizard."
msgstr ""
"د څو مرحلو لرونکي فورم ویزارډ کې د یوې "
"پاڼې په توګه د څو فورم عناصرو د ښودلو "
"لپاره یو عنصر برابروي."

msgid "_default"
msgstr "_ډیفالټ"

msgid "Replace the '?' with…"
msgstr "د «؟» پر ځای یې… بدله کړئ"

msgid "Access the webform submission log"
msgstr ""
"د ویبفارم د سپارښتنې د لاګ (ثبت) لاسرسی "
"ومومئ"

msgid "Access the webform user submission page"
msgstr ""
"د ویبفارم د کارن د ثبت پاڼې ته لاسرسی "
"ومومئ"

msgid ""
"Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their "
"profile page."
msgstr ""
"کاروونکي ته اجازه ورکوي چې خپل "
"سپارښتنې د خپل پروفایل په پاڼه کې د "
"«سپارښتنې» (Submissions) ټب له لارې وګوري."

msgid "Link to previous pages in progress bar"
msgstr "د پرمختګ په پټه کې مخکینیو پاڼو ته لینک"

msgid "Link to previous pages in preview"
msgstr "د مخکینیو مخونو لپاره د مخکې کتنې لینک"

msgid "View any submissions"
msgstr "هر ډول سپارښتنې وګورئ"

msgid "Update any submissions"
msgstr "هر ډول سپارښتنې تازه کړئ"

msgid "Delete any submissions"
msgstr "هر ډول ثبت‌شوې دوسیې ړنګ کړئ"

msgid "View own submissions"
msgstr "خپل سپارښتنې وګورئ"

msgid "Update own submissions"
msgstr "خپلې ثبت‌وېشلې (سبمېشن) تازه کړئ"

msgid "Delete own submissions"
msgstr "خپل ارسالونه ړنګول"

msgid "%d word(s) entered"
msgstr "%d کلمې داخلې شوې"

msgid "%d word(s) remaining"
msgstr "% d کلمې پاتې دي"

msgid "All details have been expanded."
msgstr "ټول جزئیات پراخ شوي دي."

msgid "All details have been collapsed."
msgstr "ټول جزئیات راایستلي/پټ شوي دي."

msgid "Resetting message closed via State API…"
msgstr ""
"د State API له لارې تړل شوې پیغام بیا "
"تنظیمول…"

msgid "Resetting message closed via User Data…"
msgstr ""
"د کارن ډیټا له لارې تړل شوې پیغام بېرته "
"تنظیم کول…"

msgid "Updating @file…"
msgstr "د @file تازه‌کول…"

msgid "Custom images…"
msgstr "ګمرکي انځورونه…"

msgid "Enter value…"
msgstr "ارزښت داخل کړئ…"

msgid "Enter text…"
msgstr "متن داخل کړئ…"

msgid "Enter image src…"
msgstr "د انځور src داخل کړئ…"

msgid "more images"
msgstr "نور انځورونه"

msgid "@count result for @label"
msgid_plural "@count results for @label"
msgstr[0] ""
"د @label لپاره د شمېر پایله  \n"
"د @label لپاره "
"@count پایلې"

msgid "Custom number of days…"
msgstr "د ورځو دودیز شمېر…"

msgid "Parent %parent_key key is not valid."
msgstr "د %parent_key مور کلید معتبر نه دی."

msgid "There has been error validating the elements."
msgstr ""
"د عناصرو د تصدیق پر مهال تېروتنه "
"رامنځته شوې ده."

msgid "Edit @states conditional"
msgstr "د @states مشروط ارزښت سمول"

msgid "Required for @title"
msgstr "د @title لپاره اړین دی"

msgid "Parent element @title"
msgstr "د مور عنصر @title"

msgid "@label is archived"
msgstr "@label آرشیف شوی دی"

msgid "@label is open"
msgstr "@label خلاص دی"

msgid "@label is closed"
msgstr "@label تړل شوی دی"

msgid "@label is scheduled and is @state"
msgstr "@label ټاکل شوی او @state حالت لري"

msgid "known accessibility issues"
msgstr "د لاسرسي پېژندل شوې ستونزې"

msgid "jQuery: Text Counter"
msgstr "jQuery: د متن شمېرونکی"

msgid ""
"A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text "
"input, or textarea, elements."
msgstr ""
"د متن د ننوتلو (input) یا د textarea عناصرو "
"لپاره د حروفو/کلمو شمېرلو او محدودولو "
"یو jQuery پلګین."

msgid "Edit @label notes"
msgstr "د @label یادښتونه سم کړئ"

msgid "Add notes to @label"
msgstr "@label ته یادښتونه اضافه کړئ"

msgid "You may use tokens."
msgstr "تاسو کولی شئ ټوکنونه وکاروئ."

msgid "Adding module dependency to @file…"
msgstr "د @file لپاره د ماډول وابستګۍ زیاتول…"

msgid "Tidying @file…"
msgstr "د @file پاکول…"

msgid "Removing existing libraries…"
msgstr "د موجوده کتابتونونو لرې کول…"

msgid "Beginning to remove libraries…"
msgstr "د کتابتونونو لرې کول پیل شول…"

msgid "@name removed from @path…"
msgstr "له @path څخه @name لېرې شو…"

msgid "Filter by keyword"
msgstr "د کلیدي کلمې له مخې فلټر کړئ"

msgid "Enter a keyword to filter by."
msgstr "د فلټر لپاره یوه کلیدي کلمه داخل کړئ."

msgid "handler"
msgstr "مدېریت کوونکی"

msgid "handlers"
msgstr "سمبالوونکي"

msgid "Exported @count of @total submissions…"
msgstr "له @total څخه د @count ثبتونو صادر شو…"

msgid "@label flagged/starred."
msgstr "@label نښه شوی/ستوری شوی."

msgid "@label unflagged/unstarred."
msgstr "@label بې‌نښه‌کېدلي/ستوری‌نه‌شوي."

msgid "@label locked."
msgstr "@label تړل شوی."

msgid "@label unlocked."
msgstr "بې‌قفل شوی."

msgid "Unstar/Unflag @label"
msgstr "د ستوري/بې‌ستوري کول @label"

msgid "Star/flag @label"
msgstr "ستوری/پرچم @label"

msgid "Unlock @label"
msgstr "@label خلاص کړئ"

msgid "Lock @label"
msgstr "@label قلف کړئ"

msgid "custom…"
msgstr "کاستم…"

msgid "Enter custom classes…"
msgstr "خپل دودیز ټولګي داخل کړئ…"

msgid "Enter custom properties…"
msgstr "خپل دودیز ځانګړتیاوې داخل کړئ…"

msgid "Enter title…"
msgstr "عنوان داخل کړئ…"

msgid "Enter description…"
msgstr "تشریح داخل کړئ…"

msgid "Enter help text…"
msgstr "د مرسته متن داخل کړئ…"

msgid "Custom @type…"
msgstr "د @type دودیز…"

msgid "Conditional Logic (YAML)"
msgstr "مشروط منطق (YAML)"

msgid "Re-order"
msgstr "بیا ترتیبول"

msgid "Enter custom options…"
msgstr "خپل دودیز انتخابونه داخل کړئ…"

msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د فورم په اړه به د پرمختګ "
"بار ښکاره شي."

msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar."
msgstr ""
"که چک شوی وي، پخوانۍ پاڼې به د پرمختګ "
"په بار کې د لینک په توګه ښودل کېږي."

msgid ""
"If checked, the current page and total remaining pages will be "
"displayed. (i.e. Page 1 of 10)"
msgstr ""
"که نښه شي، اوسنی مخ او د پاتې مخونو ټول "
"شمېر به ښودل کېږي (بېلګه: مخ ۱ له ۱۰ څخه)"

msgid ""
"If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. "
"10%)"
msgstr ""
"که چک شوی وي، د بشپړو شویو پاڼو سلنه به "
"ښودل کېږي. (بېلګه: 10٪)"

msgid ""
"If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each "
"previous page."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د مخکتنې پاڼه به د هرې "
"پخوانۍ پاڼې لپاره د «سمول» (Edit) تڼۍ "
"شاملې کړي."

msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…"
msgstr ""
"د ایجیکس په بارولو سره، د… سر ته سکرول "
"وکړئ."

msgid "Form validation errors have been found."
msgstr ""
"د فورم د تصدیق (ویلډیشن) تېروتنې موندل "
"شوې دي."

msgid "Link submissions to…"
msgstr "د سپارلو لینکونه له… سره ونښلوئ"

msgid "Deleting @count of @total submissions…"
msgstr "د @total سپارنو څخه د @count حذف کول…"

msgid "Immediately delete temporary managed files"
msgstr ""
"سمدستي لنډمهاله مدیریت شوې فایلونه "
"حذف کړئ"

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes."
msgstr ""
"د «512» په شان ارزښت (بایټونه)، «80 KB» "
"(کیلوبایټونه) یا «50 MB» (مېګابایټونه) "
"داخل کړئ تر څو د اجازه ورکړل شوي فایل "
"اندازه محدود کړئ. که تش پرېښودل شي، د "
"فایلونو اندازې به یوازې د PHP د اعظمي "
"پوسټ او فایل اپلوډ اندازو پورې محدود "
"وي."

msgid "Current limit: %limit"
msgstr "اوسنی حد: %limit"

msgid ""
"Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all "
"webforms."
msgstr ""
"پاتې یې خالي پرېږدئ تر څو د ټولو "
"ویبفارمونو لپاره د URL الیازونو "
"اتوماتیک جوړونه غیر فعال شي."

msgid "Enter machine name…"
msgstr "د ماشین نوم داخل کړئ…"

msgid "Open Issues"
msgstr "خلاصې ستونزې"

msgid "Accessibility Issues"
msgstr "د لاسرسي ستونزې"

msgid "Element description/help/more"
msgstr "د عنصر تشریح/مرسته/نور معلومات"

msgid "Custom…"
msgstr "شخصي…"

msgid "Update submission"
msgstr "د سپارنې تازه کول"

msgid ""
"Enter submission data as name and value pairs as <a "
"href=\":href\">YAML</a> which will be used to prepopulate the selected "
"webform."
msgstr ""
"د سپارښت ډاټا د نوم او ارزښت د جوړه په "
"توګه داخل کړئ لکه څنګه چې <a "
"href=\":href\">YAML</a> وي، چې د ټاکل شوي ویب فارم "
"لپاره به د مخکې ډکولو (prepopulate) لپاره "
"وکارول شي."

msgid "Custom date format…"
msgstr "دودیز د نیټې بڼه…"

msgid "Custom time format…"
msgstr "دودیز وخت بڼه…"

msgid "Enter input mask…"
msgstr "د ننوتنې ماسک داخل کړئ…"

msgid "%d characters/word(s) entered"
msgstr "د داخل شوو تورو/کلمو %d شمېر"

msgid "%d characters/word(s) remaining"
msgstr "%d د تورو/کلمو پاتې شونې"

msgid "computed value"
msgstr "محاسبه شوی ارزښت"

msgid "Custom body…"
msgstr "دودیز بدن…"

msgid "Twig template…"
msgstr "د Twig ټېمپلېټ…"

msgid "Custom @label…"
msgstr "د @label… دودیز"

msgid "Enter @label…"
msgstr "@label… داخل کړئ"

msgid "Access own webform configuration"
msgstr "د خپل ویبفورم د تنظیماتو لاسرسی"

msgid ""
"Allows users and applications to access a webform's configuration "
"created by the user."
msgstr ""
"کاروونکو او غوښتنلیکونو ته اجازه "
"ورکوي چې د کاروونکي لخوا جوړ شوی د "
"ويبفارم د تنظیماتو ته لاسرسی ومومي."

msgid "Access any webform configuration"
msgstr ""
"هر ډول ویبفارم تنظیماتو ته لاسرسی "
"ومومئ"

msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration."
msgstr ""
"کاروونکو او غوښتنلیکونو ته اجازه "
"ورکوي چې د هرې ویبفارم (webform) د تنظیماتو "
"ته لاسرسی ومومي."

msgid "Delete any webform submission"
msgstr ""
"هر ډول د ويب فارم سپارښتنه (submission) ړنګه "
"کړئ"

msgid "Form access denied action"
msgstr "د فورم لاسرسی منع شوی عمل"

msgid "Form access denied title"
msgstr "د فارم لاسرسی رد شو عنوان"

msgid "Form access denied message"
msgstr "د فورم لاسرسی رد شو پیغام"

msgid "View name / Display ID"
msgstr "د لید نوم / ښود ID"

msgid "Apply to webform"
msgstr "ویبفارم ته درخواست ورکړئ"

msgid "Apply to node"
msgstr "نوډ ته درخواست ورکړئ"

msgid "Access Rule"
msgstr "د لاسرسي قاعده"

msgid "Default form open message"
msgstr "د ډیفالټ فورم د پرانیستو پیغام"

msgid "Default form close message"
msgstr "د فورمې د تړلو ډیفالټ پیغام"

msgid "Default form access denied message"
msgstr "د ډیفالټ فورم لاسرسی رد شو پیغام"

msgid "Default submission views"
msgstr "د ډیفالټ سپارښتنې لیدونه"

msgid "Apply to global"
msgstr "په نړیواله کچه تطبیق کړئ"

msgid "Default Algolia API key"
msgstr "د الافولټ اګولیا API کلید"

msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary"
msgstr ""
"کنټرول کوي چې ایا هغه د نه کارول "
"کېدونکو HTML سمونګر فایلونو ته باید "
"موقتي حالت ورکړل شي که نه"

msgid ""
"IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using "
"conditional logic will now have their submission data cleared when a "
"webform is submitted."
msgstr ""
"مهم! هغه عناصر، کانټینرونه او مخونه چې "
"د شرطیز منطق په وسیله پټ ساتل کېږي، اوس "
"به د ویبفارم له سپارلو سره د هغوی د "
"سپارنې (submission) معلومات پاک شي."

msgid ""
"Please make sure to test any webform that contains conditionally "
"hidden elements, containers, or pages."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ هر هغه ویبفارم ازمېیلوئ "
"چې مشروط ډول پټ عناصر، کانټینرونه یا "
"پاڼې لري."

msgid ""
"Any element that is conditionally hidden will have its submission data "
"cleared."
msgstr ""
"هر هغه عنصر چې په شرط سره پټ شي، د هغې د "
"سپارښتنې (submission) معلومات به پاک شي."

msgid "Webform access"
msgstr "د ویبفارم لاسرسی"

msgid "Webform Access: Group"
msgstr "د ویبفارم لاسرسی: ډلې"

msgid "Webform Access: Type"
msgstr "د ویب فارم لاسرسی: ډول"

msgid "Webform Access"
msgstr "د وېبفارم لاسرسی"

msgid "Add access group"
msgstr "د لاسرسي ډلې زیات کړئ"

msgid "Add access type"
msgstr "د لاسرسي ډول زیات کړئ"

msgid "Webforms: Access Group"
msgstr "ویبفارمز: د لاسرسي ګروپ"

msgid "Add webform access group"
msgstr "د ویبفارم د لاسرسي ډلې زیات کړئ"

msgid "Edit webform access group"
msgstr "د ویب فارم د لاسرسي ډلې سمول"

msgid "Duplicate webform access group"
msgstr "د ویبفارم لاسرسي د ډلې کاپي کول"

msgid "Delete webform access group"
msgstr "د وېبفارم د لاسرسي ډلې ړنګول"

msgid "Add webform access type"
msgstr "د ویبفارم لاسرسي ډول زیات کړئ"

msgid "Edit webform access type"
msgstr "د ویبفارم د لاسرسي ډول سمول"

msgid "Delete webform access type"
msgstr "د ویبفارم د لاسرسي ډول ړنګول"

msgid "Duplicate '@label' access group"
msgstr "د «@label» د لاسرسي ډلې نقل کړئ"

msgid "Administer submissions"
msgstr "د ثبتونو اداره کول"

msgid "Access group %label saved."
msgstr "د ګروپ لاسرسی %label خوندي شو."

msgid "Access group @label saved."
msgstr "د @label لاسرسي ډلې خوندي شو."

msgid "Filter by keyword."
msgstr "د کلیمې له مخې فلټر کړئ."

msgid "access group"
msgstr "د لاسرسي ډلې"

msgid "access groups"
msgstr "د لاسرسي ډلې‌گانې"

msgid "Access type %label saved."
msgstr "د لاسرسي ډول %label خوندي شو."

msgid "Access type @label saved."
msgstr "د لاسرسي ډول @label خوندي شو."

msgid "Webform access group"
msgstr "د ویبفارم د لاسرسي ډلې"

msgid "Webform access type"
msgstr "د ویبفارم د لاسرسي ډول"

msgid "Webform access group entities"
msgstr "د ویبفارم لاسرسي ډلې ادارې"

msgid "United States: Northeast"
msgstr "متحده ایالات: شمال ختیځ"

msgid "United States: Midwest"
msgstr "متحده ایالات: منځنی لوېدیځ"

msgid "United States: South"
msgstr "متحده ایالات: سویل"

msgid "United States: West"
msgstr "متحده ایالات: لویدیځ"

msgid "Webform Demo: Region Contact System"
msgstr "د ویبفارم ډیمو: د سیمې د اړیکو سیستم"

msgid ""
"You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it "
"should have been triggered in the past."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ دا تنظیم وکاروئ تر څو د "
"یوې کړنې د مهالویش مخه ونیول شي که چیرې "
"دا باید په تېرو وختونو کې اجرا شوې وای."

msgid "Add @label element to \"@parent\""
msgstr "د \"@parent\" لپاره د \"@label\" عنصر اضافه کړئ"

msgid "Select an element to add to \"@parent\""
msgstr ""
"د \"@parent\" ته د زیاتولو لپاره یو عنصر "
"وټاکئ"

msgid "Filter by videos"
msgstr "د ویډیوګانو له مخې فلټر کړئ"

msgid "@total videos"
msgstr "@total ویډیوګانې"

msgid ""
"This screencast walks through how to use permissions, roles, and "
"custom access rules to control access to webforms and submissions."
msgstr ""
"دا سکرینکَست ښيي چې څنګه د اجازو، "
"رولونو، او دودیزو لاسرسي قواعدو په "
"کارولو سره ویبفارمونو او ثبتونو ته "
"لاسرسی کنټرول کړئ."

msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org"
msgstr ""
"کاروونکي، رولونه، او اجازه‌لیکونه | "
"Drupal.org"

msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me"
msgstr ""
"کاروونکي، رولونه، او اجازه‌لیکونه | "
"Drupalize.me"

msgid "jQueryUI Dialog Documentation"
msgstr "د jQueryUI ډایلګ مستندات"

msgid ""
"This presentation shows how to use views to display webform "
"submissions."
msgstr ""
"دا وړاندېزه ښيي چې څنګه د وېوز (Views) په "
"کارولو سره د ویبفارم (Webform) ثبتونه "
"ښکاره کړئ."

msgid "Views module | Drupal.org"
msgstr "Views ماډیول | Drupal.org"

msgid "Webform Views Integration | Drupal.org"
msgstr "د ویبفارم ویوز ادغام | Drupal.org"

msgid "View / Name / Title"
msgstr "وګورئ / نوم / سرلیک"

msgid "Select view…"
msgstr "لید غوره کړئ…"

msgid "Enter name…"
msgstr "نوم داخل کړئ…"

msgid "Display the selected view on the below paths"
msgstr "لاندې لارو ته ټاکل شوی ویو ښکاره کړئ"

msgid "User drafts"
msgstr "کاروونکی مسودې جوړوي"

msgid "User submissions"
msgstr "د کاروونکو سپارښتنې"

msgid "View name/display id is required."
msgstr "د لید نوم/نمایش ID اړین دی."

msgid ""
"This setting assumes that a webform handler will manage the displaying "
"of a confirmation message."
msgstr ""
"دا ترتیب داسې انګیري چې د وېبفارم "
"هېنډلر به د تأیید پیغام د ښودلو چارې "
"ترسره کوي."

msgid "Default (Displays the default access denied page)"
msgstr ""
"ډیفالټ (د لاسرسي رد شوې ډیفالټ پاڼه "
"ښيي)"

msgid "Access denied title"
msgstr "د لاسرسي رد عنوان"

msgid "Page title to be shown on access denied page"
msgstr ""
"د لاسرسي رد شوې پاڼې پر مهال ښودل "
"کېدونکی د مخ عنوان"

msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters."
msgstr ""
"که چک کړی وي، د سرچینې ادارې (source entity) "
"ته د پوښتنې (query string) د پارامیټرونو له "
"لارې ارزښتونه ورکول کېدای شي."

msgid "Unused html editor files should be marked temporary"
msgstr ""
"د استفاده نه کېدونکو HTML د اډیټر "
"فایلونو لپاره باید موقتي (temporary) نښه "
"وشي."

msgid ""
"Drupal core does not automatically delete unused files because unused "
"files could reused."
msgstr ""
"د Drupal کور په اتومات ډول غیرکارېدونکي "
"فایلونه نه حذف کوي، ځکه چې "
"غیرکارېدونکي فایلونه کېدای شي بیا "
"وکارول شي."

msgid ""
"All files must be uploaded to your production environment and then "
"copied to development and local environment."
msgstr ""
"ټول فایلونه باید ستاسو د تولید (production) "
"چاپېریال ته اپلوډ شي او بیا دې د "
"پراختیا (development) او محلي (local) چاپېریال "
"ته کاپي شي."

msgid "Default access denied message"
msgstr "د ډیفالټ لاسرسي رد پیغام"

msgid "External optional libraries"
msgstr "بهرنۍ اختیاري کتابتونونه"

msgid "Required elements"
msgstr "اړین عناصر"

msgid "External required libraries"
msgstr "بهرنۍ اړینې کتابتونونه"

msgid ""
"The below external libraries are required by specified webform "
"elements or modules."
msgstr ""
"لاندې بهرنۍ کتابتونونه د مشخص ویب فارم "
"د عناصرو یا ماډولونو له خوا اړین دي."

msgid ""
"Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose "
"which results should be replaced with submission views."
msgstr ""
"لاندې تنظیمات غیر فعال کړئ تر څو د "
"وېبفارم مدیران وکولای شي وټاکي کومې "
"پایلې باید د سپارښتنې له نظره سره "
"ځایناستې شي."

msgid "Theme to render this email"
msgstr "د دې برېښنالیک د رینډر لپاره موضوع"

msgid "Select the theme that will be used to render this email."
msgstr ""
"هغه موضوع (theme) وټاکئ چې دا برېښنالیک به "
"په هغې کې وړاندې شي."

msgid ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - "
"'#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - "
"'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - "
"en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - "
"'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, "
"consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione "
"locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed "
"haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam "
"tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est "
"aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem "
"captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, "
"inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non "
"negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. "
"Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet "
"ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. "
"Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum "
"enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod "
"cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus "
"non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros "
"promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine "
"opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit "
"amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, "
"oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio "
"interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, "
"inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus "
"est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum "
"regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: "
"Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, "
"finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, "
"sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve "
"potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in "
"constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur "
"oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta "
"capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit "
"posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi "
"ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario "
"nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - "
"'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - "
"'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - "
"'example@example.com, test@test.com, "
"random@random.com'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'\n"
""
msgstr ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - "
"'#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - "
"'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - "
"en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - "
"'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, "
"consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione "
"locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed "
"haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam "
"tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est "
"aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem "
"captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, "
"inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non "
"negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. "
"Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet "
"ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. "
"Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum "
"enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod "
"cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus "
"non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros "
"promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine "
"opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit "
"amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, "
"oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio "
"interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, "
"inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus "
"est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum "
"regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: "
"Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, "
"finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, "
"sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve "
"potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in "
"constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur "
"oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta "
"capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit "
"posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi "
"ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario "
"nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - "
"'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - "
"'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - "
"'example@example.com, test@test.com, "
"random@random.com'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'"

msgid "Default webform submissions views."
msgstr "د وېبفارم د ډیفالټ سپارښتنو لیدونه."

msgid "Embed: Default"
msgstr "شاملول: ډیفالټ"

msgid "Display submissions."
msgstr "سپارښتنې ښودل."

msgid "Embed: Administer"
msgstr "ځای‌پرځای کړئ: اداره کول"

msgid "Administer submissions."
msgstr "د سپارښتنو اداره کول."

msgid "Embed: Manage"
msgstr "اېمبېډ: سمبالول"

msgid "Manage submissions."
msgstr "سپارښتنې اداره کړئ."

msgid "Embed: Review"
msgstr "ځای‌ځای کول: بیاکتنه"

msgid "Review submissions."
msgstr "لېږدول شوې ارزونې (سمالۍ) بیاکتنه وکړئ."

msgid "Redirect to the webform"
msgstr "وېب‌فارم ته ورګرځول"

msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "د زپ/پستي کوډ"

msgid ""
"If your webform has multiple pages, this will change the behavior of "
"the \"Next\" button. This will also affect where validation messages "
"show up after an error."
msgstr ""
"که ستاسو ویب فارم څو مخونه ولري، دا به "
"د «بل» (Next) تڼۍ چلند بدل کړي. دا به دا هم "
"اغېزمن کړي چې د خطا وروسته د تصدیق "
"(validation) "
"پیغامونهررېرررررررررررررررررررررر "
"چیرته ښکاره کېږي."

msgid ""
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'How was the session "
"overall?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options': "
"likert_quality\n"
"  '#required': true\n"
"speaker:\n"
"  '#type': "
"webform_likert\n"
"  '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n"
"  "
"'#questions':\n"
"    mastery: 'Mastery of this topic'\n"
"    "
"presentation: 'Presentation skills'\n"
"    quality: 'Quality of slides "
"and visual aids'\n"
"  '#answers': likert_quality\n"
"  '#na_answer': "
"true\n"
"  '#required': true\n"
"learn:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': "
"'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n"
" "
" '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options':\n"
"    'Yes': "
"'Yes'\n"
"    'No': 'No'\n"
"    N/A: N/A\n"
"  '#required': "
"true\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': Comments\n"
"  "
"'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice "
"for the speaker to make this session better?'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'جلسه په "
"ټولیزه توګه څنګه وه؟'\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"  '#options': likert_quality\n"
"  '#required': "
"true\n"
"speaker:\n"
"  '#type': webform_likert\n"
"  '#title': "
"'مهرباني وکړئ د ویناوال د… درجه "
"ورکړئ'\n"
"  '#questions':\n"
"    mastery: 'د دې موضوع "
"پوهه'\n"
"    presentation: 'د وړاندې کولو "
"مهارتونه'\n"
"    quality: 'د سلایډونو او بصري "
"مرستو کیفیت'\n"
"  '#answers': likert_quality\n"
"  "
"'#na_answer': true\n"
"  '#required': true\n"
"learn:\n"
"  '#type': "
"radios\n"
"  '#title': 'ایا په دې ناستې کې مو داسې "
"څه زده کړل چې په ورځني ژوند کې یې "
"استعمالولی شئ؟'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  "
"'#options':\n"
"    'Yes': 'هو'\n"
"    'No': 'نه'\n"
"    N/A: N/A\n"
"  "
"'#required': true\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': "
"تبصرې\n"
"  '#description': 'تر ټولو ډېر څه درته "
"خوښ شول؟ څه به مو بدلون راوست؟ د دې "
"لپاره مشوره چې ویناوال دا ناستہ لا ښه "
"کړي؟'\n"
"```"

msgid "Administer webform & submissions"
msgstr "د ویبفارم او اېنټرۍګانو اداره کول"

msgid "Form file upload limit"
msgstr "د فورم لپاره د فایل اپلوډ محدودیت"

msgid "Default maximum file upload size"
msgstr "د فایل د اپلوډ ډیفالټ اعظمي اندازه"

msgid "Webform Handler Example"
msgstr "د ویبفارم هینډلر بېلګه"

msgid "Provides an example of a webform handler."
msgstr "د ویبفارم هېنډلر یوه بېلګه وړاندې کوي."

msgid "Message to be displayed when form is completed"
msgstr ""
"پیغام چې باید د فورمې له بشپړېدو "
"وروسته ښودل شي"

msgid ""
"If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to "
"all users."
msgstr ""
"که چک شوی وي، نو هر هغه هینډلر میتود چې "
"رابل کېږي به د ټولو کاروونکو لپاره په "
"پرده ښکاره شي."

msgid "The element must be empty. You entered %value."
msgstr "عنصر باید خالي وي. تاسو %value داخل کړی."

msgid "<a href=\"https://www.drupal.org/node/3003140\">Learn more &raquo;</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/node/3003140\">نور زده کړئ "
"&raquo;</a>"

msgid ""
"None (reloads the current page and does not display a confirmation "
"message)"
msgstr ""
"هیڅ نه (اوسنۍ پاڼه بیا پورته کوي او د "
"تایید پیغام نه ښيي)"

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to set the file upload limit for this form."
msgstr ""
"د دې فورمې لپاره د فایل اپلوډ حد ټاکلو "
"لپاره یو ارزښت داخل کړئ لکه «512» "
"(بایټونه)، «80 KB» (کیلو بایټونه) یا «50 MB» "
"(مېګابایټونه)."

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to set file upload limit."
msgstr ""
"د فایل اپلوډ حد ټاکلو لپاره د «512» په "
"څېر ارزښت (بایټونه)، «80 KB» (کیلو "
"بایټونه) یا «50 MB» (مېګابایټونه) داخل "
"کړئ."

msgid "Lock submission"
msgstr "د سپارلو قفل"

msgid "Unlock submission"
msgstr "د ثبت کولو/سپارلو قلف خلاص کړئ"

msgid "This suffix has security implications."
msgstr ""
"دا دا فقره (suffix) د امنیتي پایلو لرونکې "
"ده."

msgid "Use <code>:htmldecode</code> with <code>:striptags</code>."
msgstr ""
"د <code>:striptags</code> سره <code>:htmldecode</code> "
"وکاروئ."

msgid "<code>:striptags</code> removes all HTML tags from returned value."
msgstr ""
"<code>:striptags</code> د ټولو HTML ټاګونو د لرې "
"کولو لپاره کارېږي له هغه ارزښت څخه چې "
"بېرته راګرځي."

msgid "Form title display"
msgstr "د فورم د سرلیک ښودنه"

msgid "Submission excluded elements"
msgstr "د سپارنې څخه ایستل شوي عناصر"

msgid "Administer webform templates"
msgstr "د ویبفارم د ټېمپلېټونو اداره کول"

msgid "Allows administration to manage webform templates."
msgstr ""
"ادارې ته اجازه ورکوي چې د ویب فارم د "
"ټېمپلېټونو مدیریت وکړي."

msgid "No elements found. Try a different search."
msgstr ""
"هیڅ توکي ونه موندل شول. مهرباني وکړئ بل "
"لټون هڅه وکړئ."

msgid "No videos found. Try a different search."
msgstr ""
"هیڅ ویډیو ونه موندل شوه. مهرباني وکړئ "
"بل لټون هڅه وکړئ."

msgid "Pattern message"
msgstr "د نمونې پیغام"

msgid "@title minimum"
msgstr "@title لږ تر لږه"

msgid "@title maximum"
msgstr "@title اعظمي"

msgid "Limit total to one submission per source entity"
msgstr ""
"د سرچینې هرې ادارې لپاره تر یوې "
"سپارښتنې پورې محدود کړئ"

msgid "skipped"
msgstr "پریښودل شوی"

msgid "skipped (conditions not met)"
msgstr "پریښودل شو (شرایط پوره نه شول)"

msgid "Access webform configuration"
msgstr "د ویبفارم د تنظیماتو لاسرسی"

msgid "This action will…"
msgstr "دا عمل به…"

msgid "Remove configuration"
msgstr "تنظیمات لرې کړئ"

msgid "Affect any fields which use this access group"
msgstr ""
"هغه کومې برخې چې د همدې لاسرسي ډلې "
"کاروي، اغېزمنې کړئ"

msgid "Affect any access groups which use this type"
msgstr ""
"هغه هر ډول لاسرسي ډلې اغېزمن کړئ چې له "
"دې ډول څخه کار اخلي"

msgid "Webforms affected"
msgstr "د ویب فارمونو اغېزمن شوي"

msgid "Delete the '@title' element?"
msgstr "ایا د `@title` عنصر حذف کړم؟"

msgid "Delete the %title element from the %webform webform?"
msgstr ""
"ایا د %webform ویبفورم څخه د %title عنصر لرې "
"کړم؟"

msgid "Are you sure you want to delete the %title element?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د %title عنصر "
"ړنګ کړئ؟"

msgid "Remove this element"
msgstr "دا عنصر لرې کړئ"

msgid "Delete any submission data associated with this element"
msgstr ""
"د دې توکي سره تړلې هر ډول د سپارنې "
"معلومات حذف کړئ"

msgid "Delete all child elements"
msgstr "ټولې د ماشوم (چیلډ) عناصر ړنګ کړئ"

msgid "Nested elements being deleted"
msgstr "ځړول شوي عناصر حذف کېږي"

msgid ""
"Execute <code>drush @webform-libraries-download</code>, to download "
"third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)"
msgstr ""
"اجرأ کړئ <code>drush @webform-libraries-download</code>، "
"ترڅو د Webform ماډل لپاره اړینې د درېیم "
"اړخ (third-party) کتابتونونه ډاونلوډ کړئ. "
"(OSX/Linux)"

msgid ""
"Execute <code>drush @webform-composer-update</code>, to update your "
"Drupal installation's composer.json to include the Webform module's "
"selected libraries as repositories."
msgstr ""
"د خپل Drupal نصبولو <code>composer.json</code> کې د "
"Webform ماډل ټاکل شوې کتابتونونه د "
"ذخیره‌غونډ (repositories) په توګه د شاملولو "
"لپاره <code>drush @webform-composer-update</code> اجرا "
"کړئ."

msgid "Delete the '@title' handler?"
msgstr "د «@title» هینډلر ړنګول؟"

msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?"
msgstr ""
"ایا تاسو غواړئ د %webform webform څخه د %title "
"handler لرې کړئ؟"

msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د %title اداره "
"ړنګه/حذف کړئ؟"

msgid "Remove this handler"
msgstr "دا لاسي/سمبالوونکی لرې کړئ"

msgid "Cancel all pending actions"
msgstr "ټولې پاتې کړنې لغوه کړئ"

msgid "There are no %label submissions."
msgstr "د %label لپاره هیڅ 제출ات نشته."

msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د ټولو %label "
"سپارښتنې پاکې کړئ؟"

msgid "Remove @total %label @submissions"
msgstr "@total %label @submissions لرې کړئ"

msgid "Take a few minutes to complete"
msgstr "لږې څو دقیقې وخت ونیسئ چې بشپړ یې کړئ"

msgid "Yes, I want to clear all %label submissions"
msgstr ""
"هو، زه غواړم د ټولو %label ثبت‌ونې پاکې "
"کړم."

msgid "Webform %label submissions cleared."
msgstr "د ویبفارم %label ثبتونې پاکې شوې."

msgid "Delete %label?"
msgstr "%label ړنګ کړئ؟"

msgid "Delete any uploaded files"
msgstr "هر ډول پورته شوي فایلونه ړنګ کړئ"

msgid "Purge all submissions?"
msgstr "ټولې سپارښتنې حذف کړم؟"

msgid "There are no webform submissions."
msgstr "د ویبفارم له ثبتونو څخه هېڅ هم نشته."

msgid "Are you sure you want to purge all submissions?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ ټولې ثبت‌ "
"شوې سپارښتنې پاکې کړئ؟"

msgid "Yes, I want to purge all submissions"
msgstr "هو، زه غواړم ټولې سپارښتنې پاکې کړم."

msgid "Text displayed on the webform."
msgstr "په ویب فارم کې ښودل شوی متن."

msgid "Date/time (@format)"
msgstr "نېټه/وخت (@format)"

msgid "Immediately send email when testing this webform"
msgstr ""
"همدا اوس د دې ویبفارم د ازموینې پر مهال "
"بریښنالیک سمدستي واستوئ"

msgid "date/time"
msgstr "د نېټې/وخت"

msgid "The %label email will be sent immediately upon submission."
msgstr ""
"د %label برېښنالیک به د سپارلو له سمدستي "
"وروسته واستول شي."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform"
msgstr ""
"په Drupal 8 کې د Webform کارول، ۱.۱: Webform نصب "
"کړئ"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements"
msgstr ""
"په Drupal 8 کې د Webform کارول، 2.1: مشروط عناصر "
"جوړول"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions"
msgstr ""
"په Drupal 8 کې د Webform کارول، 3.1: د سپارښتونو "
"لیدل، ډاونلوډ کول او پاکول"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier"
msgstr ""
"په Drupal 8 کې د Webform کارول، 4.1: Zapier ته د "
"ثبتونو (Submissions) لېږل"

msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"په Drupal 8 کې د Zapier په مرسته د Webform او Google "
"Sheets یوځای کول | WebWash"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block"
msgstr ""
"په Drupal 8 کې د Webform کارول، 5.1: فورمه د بلاک "
"په توګه ښودل"

msgid "Available states"
msgstr "شتونونه موجود دي"

msgid "Available selectors"
msgstr "موجود انتخابوونکي"

msgid "Available triggers"
msgstr "شتون‌وړ محرکونه"

msgid ""
"The %state state is declared more than once. There can only be one "
"declaration per state."
msgstr ""
"د %state حالت له یوې څخه زیات ځل اعلان شوی "
"دی. د هر حالت لپاره یوازې یو اعلان "
"کېدای شي."

msgid ""
"It is strongly recommended that you install the <a "
"href=\":cache_control_override_href\">Cache Control Override</a> "
"module."
msgstr ""
"په کلکه سپارښتنه کېږي چې تاسو د <a "
"href=\":cache_control_override_href\">Cache Control Override</a> "
"ماډول نصب کړئ."

msgid "Display URL to the referenced webform."
msgstr "د راجع شوې ویبفارم لپاره د URL ښودل."

msgid "License plate"
msgstr "د موټر د جواز تختې"

msgid "MAC address"
msgstr "د MAC پته"

msgid "Social Security Number (SSN)"
msgstr "د ټولنیز امنیت شمېره (SSN)"

msgid ""
"Enter custom <a href=\":href\">request options</a> that will be used "
"by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers."
msgstr ""
"د ګوزل HTTP مراجع (client) لخوا کارول "
"کېدونکو لپاره خپل <a href=\":href\">د غوښتنې "
"اختیارات</a> داخل کړئ. د غوښتنې اختیارات "
"کېدای شي دودیز سرلیکونه (custom headers) هم "
"شامل وي."

msgid "Filter images"
msgstr "د انځورونو فلټر"

msgid "Filter by title or images"
msgstr "د عنوان یا انځورونو له مخې فلټر کړئ"

msgid "Show all images"
msgstr "ټول انځورونه ښکاره کړه"

msgid "Filter by title or options"
msgstr "د سرلیک یا انتخابونو له مخې فلټر کړئ"

msgid "Webform configuration has been repaired."
msgstr "د ویبفارم تنظیمات یې بېرته سم شوي دي."

msgid "Show date picker button"
msgstr "د نېټې د ټاکلو تڼۍ ښکاره کړئ"

msgid "If checked, date picker will include a calendar button"
msgstr ""
"که چک شوی وي، د نیټې ټاکونکی به د "
"کیلنڈر تڼۍ هم ولري."

msgid "This can cause unexpected validation errors."
msgstr ""
"دا کار د ناپېژندل کېدونکو د اعتبار "
"(validation) تېروتنو لامل کېدای شي."

msgid "Abbreviate month"
msgstr "د میاشتې لنډول"

msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters."
msgstr ""
"که دا ټیک شوی وي، میاشت به په درې تورو "
"لنډه شي."

msgid "Time minimum"
msgstr "د وخت لږ تر لږه"

msgid "Time maximum"
msgstr "د اعظمي وخت"

msgid "Other minimum"
msgstr "نور لږ تر لږه"

msgid "File upload help display"
msgstr "د فایل اپلوډ کولو مرسته ښودنه"

msgid "File upload preview (Authenticated users only)"
msgstr ""
"د فایل اپلوډ مخکتنه (یوازې د ثبت‌شویو "
"کاروونکو لپاره)"

msgid "Select how the uploaded file previewed."
msgstr ""
"ټاکئ چې اپلوډ شوی فایل څنګه په مخکتنه "
"کې ښودل کېږي."

msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous."
msgstr ""
"د انلاین کاروونکو ته د فایلونو د کتنې "
"(پریویو) اجازه ورکول خطرناک دي."

msgid "scheduled email sent"
msgstr "منظم شوی برېښنالیک لېږل شوی"

msgid "scheduled email not sent"
msgstr "وخت‌لړ بریښنالیک نه‌استول شو"

msgid "File upload destination"
msgstr "د فایل اپلوډ د منزل ځای"

msgid "File upload placeholder"
msgstr "د فایل اپلوډ ځای‌ناستی"

msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded."
msgstr ""
"پلېس‌هولډر به مخکې له دې چې فایل اپلوډ "
"شي ښکاره شي."

msgid "File upload button title"
msgstr "د فایل اپلوډ تڼۍ سرلیک"

msgid "File upload button"
msgstr "د فایل اپلوډ تڼۍ"

msgid "The section's title HTML tag."
msgstr "د دې برخې د سرلیک HTML ټګ."

msgid "Repairing webform submission storage schema…"
msgstr ""
"د ویبفارم د سپارنې د ذخیره کولو سکیم د "
"ترمیمولو په حال کې…"

msgid "Repairing webform settings…"
msgstr "د ویبفارم تنظیمات سمول…"

msgid "Repairing webform handlers…"
msgstr "د وېبفارم سمبالوونکي ترمیمول…"

msgid "Repairing webform field storage definitions…"
msgstr ""
"د ویب فارم د فیلډ د ذخیره کولو تعریفونو "
"سمول…"

msgid "Validating webform elements…"
msgstr "د ویبفارم د عناصرو تصدیقول…"

msgid "Archive this webform"
msgstr "دا ویب‌فارم آرشیف کړئ"

msgid "Learn about submission value tokens"
msgstr ""
"د سپارښتنې د ارزښت ټوکنونو په اړه زده "
"کړه وکړئ"

msgid "Learn about handler response tokens"
msgstr ""
"د هینډلر د ځواب د ټوکنونو په اړه زده "
"کړه وکړئ"

msgid "<code>:xmlencode</code> XML encodes returned value."
msgstr ""
"<code>:xmlencode</code> XML د بېرته راستنېدونکي "
"ارزښت کوډ کوي."

msgid "Learn about token suffixes"
msgstr ""
"د ټوکن د سُفیکسونو (پسوندونو) په اړه "
"زده کړه وکړئ"

msgid "@parent: @child"
msgstr "@parent: @child"

msgid "CAPTCHA third party settings"
msgstr "د CAPTCHA د دریمې ډلې تنظیمات"

msgid ""
"Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA "
"webform element"
msgstr ""
"د 'فارمونو ته د CAPTCHA د ادارې لینکونو "
"اضافه کول' پر ځای د CAPTCHA ویبفارم عنصر "
"وکاروئ"

msgid "Honeypot third party settings"
msgstr "د هوني‌پوټ د درېیمې ډلې تنظیمات"

msgid "Webform Attachment"
msgstr "د ویبفارم ضمیمه"

msgid ""
"Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a "
"link."
msgstr ""
"د هغه سرلیک داخل کړئ چې ضمیمه یې د لینک "
"په توګه ښودل کېږي."

msgid "Remove whitespace around the attachment's content"
msgstr ""
"د ضمیمې د منځپانګې شاوخوا سپین‌ځای "
"(whitespace) لرې کړئ"

msgid ""
"If checked, all spaces and returns around the attachment's content "
"with be removed."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د ضمیمې د منځپانګې شاوخوا "
"ټولې تشې او بېرته-کرښوې به لېرې شي."

msgid "Force users to download the attachment"
msgstr ""
"کاروونکو ته اړ کړئ چې ضمیمه ډاونلوډ "
"کړي"

msgid "If checked the attachment will be automatically download."
msgstr ""
"که چک شوې وي، ضمیمه به په اتومات ډول "
"ډاونلوډ شي."

msgid "Attachment token"
msgstr "د ضمیمې ټوکن"

msgid "Generates an attachment using tokens."
msgstr "د ټوکنونو په مرسته یو ضمیمه جوړوي."

msgid "File attachment elements"
msgstr "د فایل ضمیمه کولو عناصر"

msgid "Attachment Twig"
msgstr "د ضمیمې ټویګ"

msgid "Generates an attachment using Twig."
msgstr "د Twig په کارولو سره یو ضمیمه جوړوي."

msgid "URL/path"
msgstr "URL/لارې (یا URL/پته)"

msgid "The URL <a href=\":url\">@url</a> is not available."
msgstr "د URL <a href=\":url\">@url</a> شتون نه لري."

msgid "Generates an attachment using a URL."
msgstr "د URL په کارولو سره ضمیمه جوړوي."

msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated."
msgstr ""
"ایمیل به بیا ځل مهالویش کېږي کله چې "
"مسوده یا سپارنه تازه شي."

msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org"
msgstr "د ویب فارم ضمیمه ضمني ماډول | Drupal.org"

msgid "A unique value stored in the database."
msgstr "په ډیټابېس کې ساتل شوی ځانګړی ارزښت."

msgid "Enter text and description to be displayed on the form."
msgstr ""
"متن او توضیحات داخل کړئ چې پر فورم "
"باندې ښودل کېږي."

msgid "Text to be displayed on the form."
msgstr "د فارم لپاره د ښودلو متن."

msgid "Form general settings"
msgstr "د فورم عمومي تنظیمات"

msgid "Form wizard settings"
msgstr "د فورم وزرډ تنظیمات"

msgid "Submission purge settings"
msgstr "د سپارلو د پاکولو تنظیمات"

msgid "Element general settings"
msgstr "د عمومي تنظیماتو عناصر"

msgid "Export general settings"
msgstr "د عمومي تنظیماتو صادرول"

msgid "Valid format"
msgstr "سمه بڼه"

msgid ""
"For international telephone numbers we suggest using <a "
"href=\":href\">E164</a> format."
msgstr ""
"د نړیوالو تلیفون شمېرونو لپاره موږ د <a "
"href=\":href\">E164</a> بڼې کارول سپارښتنه کوو."

msgid "Valid country"
msgstr "معتبر هیواد"

msgid ""
"Install the <a href=\":href\">Telephone validation</a> module which "
"provides international phone number validation."
msgstr ""
"د <a href=\":href\">د ټیلیفون د تایید</a> ماډول "
"نصب کړئ، چې د نړیوالو ټیلیفون شمیرو "
"تایید چمتو کوي."

msgid "CAPTCHA: challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: چیلنج فعال شوی"

msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform."
msgstr ""
"بې‌باوره کاروونکي به په دې ویبفارم کې "
"د CAPTCHA عنصر وویني."

msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users."
msgstr ""
"د باور نه لرونکو کاروونکو لپاره دې "
"ویب‌فارم ته د CAPTCHA عنصر ورزیات کړئ."

msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform."
msgstr ""
"CAPTCHA باید د دې ویبفارم لپاره د یوې برخې "
"په توګه اضافه شي."

msgid "access type"
msgstr "د لاسرسي ډول"

msgid "access types"
msgstr "د لاسرسي ډولونه"

msgid "webform options"
msgstr "د ویبفارم انتخابونه"

msgid ""
"Editing inline Twig template allows users to access any data exposed "
"by Twig functions."
msgstr ""
"د انلاین Twig ټيمپلېټ سمول کاروونکو ته "
"اجازه ورکوي چې د Twig له افعالو هر ډول "
"ډاټا ته لاسرسی ومومي."

msgid "Batch import size"
msgstr "د بَچ واردولو اندازه"

msgid ""
"[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// "
"or https://."
msgstr ""
"[@element_key] ناسم دوتنه URL (@url). URL باید له "
"http:// یا https:// سره پیل شي."

msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found."
msgstr ""
"[@element_key] URL (@url) 404 راګرځوي؛ د فایل موندل "
"نشول."

msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)."
msgstr ""
"[@element_key] له URL (@url) څخه فایل نه‌شي لوستل "
"کېدای."

msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)."
msgstr ""
"[@element_key] د ادارې موندل ممکن نه دي "
"(@entity_id)."

msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error"
msgstr "[@element_key] YAML معتبر نه دی. @error"

msgid "@element_title: @composite_title"
msgstr "@element_title: @composite_title"

msgid "@element_title: @question_title"
msgstr "@element_title: @question_title"

msgid "Update submissions that have a corresponding UUID."
msgstr "هغه سپارښتنې تازه کړئ چې اړوند UUID ولري."

msgid "Create new submissions."
msgstr "نوې سپارښتنې جوړ کړئ."

msgid "Form validation will be skipped."
msgstr "د فورم اعتبارسنجۍ به پرېښودل شي."

msgid "Skip submissions that are invalid."
msgstr "ناسمو سپارښتنو ته له پامه تېر شئ."

msgid "Review import"
msgstr "واردات بیاکتنه وکړئ"

msgid "Source (CSV)"
msgstr "سرچینه (CSV)"

msgid "Destination (Submission)"
msgstr "د منزل ځای (سپارښتنه)"

msgid ""
"Please review and select the imported CSV source column to destination "
"element mapping"
msgstr ""
"مهرباني وکړئ وارد شوی CSV د سرچینې کالم "
"د منزل عنصر ته د نقشه‌برداري (مَپنګ) "
"لپاره بیاکتنه وکړئ او انتخاب یې کړئ."

msgid "Skip form validation"
msgstr "د فورم د اعتبار چک کول پرېږدئ"

msgid ""
"Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the "
"database."
msgstr ""
"د فارم د اعتبار (validation) له پامه غورځول "
"کیدل کولی شي ناسم معلومات په ډیټابېس "
"کې خوندي شي."

msgid "Treat all warnings as errors"
msgstr "ټولې خبرداریوې د خطاګانو په توګه وګڼئ"

msgid "Yes, I want to import these submissions"
msgstr "هو، زه غواړم دا سپارښتنې وارد کړم."

msgid "Initializing submission import"
msgstr "د سپارښتنې د واردولو پیل کول"

msgid "The import could not be completed because an error occurred."
msgstr ""
"واردول بشپړ نه شو ځکه چې یوه تېروتنه "
"رامنځته شوه."

msgid "Row #@number"
msgstr "د قطار شمېره #@number"

msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID"
msgstr ""
"که چک شوی وي، نو ټول د ادارې (entity) "
"ارجاعات به د ادارې UUID کاروي"

msgid ""
"Exports results in CSV that can be imported back into the current "
"webform."
msgstr ""
"نتایج په CSV بڼه صادروي چې بیرته د همدې "
"ویب فارم ته واردولی شي."

msgid "Importing webform submissions"
msgstr "د ویبفارم د ثبتونو واردول"

msgid ""
"This screencast shows how to import submissions using CSV (comma "
"separated values) file."
msgstr ""
"دا سکرینکاسټ ښيي چې څنګه د CSV (کوما سره "
"بېل شوي ارزښتونه) فایل په کارولو سره "
"سپارښتنې وارد (import) کړو."

msgid ""
"The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform "
"imports."
msgstr ""
"د Webform Submission Export/Import ماډول باید فعال وي "
"ترڅو واردات ترسره شي."

msgid "Please include the CSV path or URI."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ د CSV د فایل لاره یا URI هم "
"شامل کړئ."

msgid "Are you sure you want to import @total submissions?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ @total "
"ثبت‌سپارنې وارد کړئ؟"

msgid "Filter images by label"
msgstr "د لیبل له مخې د انځورونو فلټرول"

msgid "@count @items"
msgstr "@count @items"

msgid "Include filter by label"
msgstr "د لیبل له مخې فلټر شامل کړئ"

msgid " people"
msgstr "خلک"

msgid "Demo: Event"
msgstr "ډیمو: پیښه"

msgid "Email Reminder"
msgstr "د بریښنالیک یادونه"

msgid "Demo: Region"
msgstr "ډیمو: سیمه"

msgid ""
"webform_example_element:\n"
"  '#type': webform_example_element\n"
"  "
"'#title': 'Webform Example "
"Element'\n"
"webform_example_element_multiple:\n"
"  '#type': "
"webform_example_element\n"
"  '#title': 'Webform Example Element "
"Multiple'\n"
"  '#multiple': true\n"
""
msgstr ""
"webform_example_element:\n"
"  '#type': webform_example_element\n"
"  "
"'#title': 'د ویبفارم بېلګې "
"عنصر'\n"
"webform_example_element_multiple:\n"
"  '#type': "
"webform_example_element\n"
"  '#title': 'د ویبفارم بېلګې "
"عنصر (څوګونه)'\n"
"  '#multiple': true"

msgid ""
"value:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': Value\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#description': 'Enter a value to displayed in a custom "
"message.'\n"
""
msgstr ""
"value:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': ارزښت\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#description': 'د یو دودیز پیغام "
"لپاره د ښودلو ارزښت داخل کړئ.'"

msgid ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'First name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Last name'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Email\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': "
"Subject\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  "
"'#title': Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': "
"true\n"
"confirmation_number:\n"
"  '#title': 'Confirmation number'\n"
"  "
"'#type': value\n"
"  '#value': "
"'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n"
""
msgstr ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'نوم'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'تخلص'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': ایمیل\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': "
"موضوع\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  "
"'#title': پیغام\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': "
"true\n"
"confirmation_number:\n"
"  '#title': 'د تأیید "
"شمېره'\n"
"  '#type': value\n"
"  '#value': "
"'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'"

msgid ""
"<p>Your confirmation number is "
"[webform_submission:values:confirmation_number].</p>\n"
""
msgstr ""
"<p>ستاسو د تایید شمېره ده: "
"[webform_submission:values:confirmation_number].</p>"

msgid "Webform elements"
msgstr "د ویبفارم عناصر"

msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform."
msgstr ""
"د ویبفارم لپاره د راتلونکې اجازه ورکړل "
"شوې سپارنې تر مخه د وخت اندازه."

msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission per user for the "
"webform."
msgstr ""
"د ویبفارم لپاره د هر کاروونکي له خوا د "
"راتلونکې اجازه ورکړل شوې سپارنې تر مخه "
"د وخت اندازه."

msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"د ویب فارم د منبع (source) ادارې لپاره د "
"راتلونکي اجازه ورکړل شوې سپارنې تر مخه "
"موده."

msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission per user for the "
"webform source entity."
msgstr ""
"د ویبفارم سرچ اینټيتي لپاره د هر کارن "
"له‌خوا د بل مجاز ثبت تر مخه پورې د وخت "
"اندازه."

msgid "No choices to choose from"
msgstr "د انتخابولو لپاره هېڅ انتخاب نشته"

msgid "Press to select"
msgstr "ټک وکړئ تر څو وټاکئ"

msgid "Press Enter to add <b>@value</b>"
msgstr ""
"د <b>@value</b> د اضافه کولو لپاره Enter فشار "
"کړئ"

msgid "Only @max value can be added"
msgstr "یوازې د @max ارزښت اضافه کېدای شي"

msgid "All custom email addresses"
msgstr "ټول دودیز بریښنالیک پتې"

msgid "@label (Users and custom email addresses)"
msgstr "@label (کاروونکي او دودیز بریښنالیک پتې)"

msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong> and <strong>custom email "
"addresses</strong> assigned to the %title access type for the current "
"webform."
msgstr ""
"د اوسني ویبفارم لپاره د %title لاسرسي ډول "
"ته ټاکل شوی د <strong>کاروونکو</strong> او "
"<strong>دودیزو برېښنالیک پتې</strong> "
"برېښنالیک پتې."

msgid "@label (Users)"
msgstr "@label (کاروونکي)"

msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong> assigned to the %title "
"access type for the current webform."
msgstr ""
"د اوسني ویبفارم لپاره د %title د لاسرسي "
"ډول ته ګومارل شویو <strong>کاروونکو</strong> د "
"برېښنالیک پتې."

msgid "@label (Custom email addresses)"
msgstr "@label (د برېښنالیک دودیز ادرسونه)"

msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong>, <strong>custom email "
"addresses</strong>, and <strong>administrators</strong> assigned to "
"the %title access type for the current webform."
msgstr ""
"د بریښنالیک پتې د <strong>کاروونکو</strong>، "
"<strong>دودیزو بریښنالیک پتې</strong>، او "
"<strong>ادارې کارکوونکو</strong> لپاره چې د "
"اوسني ویبفارم لپاره د %title د لاسرسي ډول "
"ته ټاکل شوي دي."

msgid "Access controls"
msgstr "د لاسرسي کنټرولونه"

msgid "Custom notifications"
msgstr "ګمرکي خبرتیاوې"

msgid "more emails"
msgstr "نور بریښنالیکونه"

msgid "Entity print"
msgstr "د انټیټي چاپ"

msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF"
msgstr ""
"د ویبفارم د ثبتونو (سبمیشنونو) د PDF ته د "
"بدلولو اجازه ورکوي"

msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions."
msgstr ""
"د چاپ شوي ویبفارم د سپارښتنو څخه پورته "
"د ښودلو لپاره دودیز سرلیک داخل کړئ."

msgid ""
"Enter custom header to be displayed above all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"د ټولو چاپ شوو ویبفارم سپارښتنو څخه "
"پورته د ښودلو لپاره دودیز سرلیک داخل "
"کړئ."

msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions."
msgstr ""
"د چاپ شوي ویبفارم د سپارښتنو له لاندې "
"څخه د ښودلو لپاره دودیز فوټر داخل کړئ."

msgid ""
"Enter custom footer to be displayed below all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"د ټولو چاپ شوو ویبفارم سپارښتنو څخه "
"لاندې د ښودلو لپاره خپل دودیز فوټر "
"داخل کړئ."

msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions."
msgstr ""
"د چاپ شوو ویب‌فارم د سپارښتونو لپاره د "
"ګمرکي چاپ CSS د نښلولو لپاره دلته دننه "
"کړئ."

msgid ""
"Enter custom print CSS to be attached to all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"د ټولو چاپ شوو ویبفارم سپارښتنو لپاره "
"د نښلولو لپاره خپل دودیز چاپ CSS دننه "
"کړئ."

msgid "@label link"
msgstr "@label لینک"

msgid "Enable @label link"
msgstr "د @label لینک فعال کړئ"

msgid "@label link text"
msgstr "@label د لینک متن"

msgid "@label link attributes"
msgstr "د نښلولو (link) د صفتونو لیبل"

msgid "Download @label"
msgstr "@label ډاونلوډ کړئ"

msgid "Debug generated documents"
msgstr "د تولید شوي اسنادو ډیبګول"

msgid ""
"If checked, administrators will see debug links below each export "
"type."
msgstr ""
"که چک شوی وي، مدیران به د هر اېکسپورټ "
"ډول تر څنګ لاندې د ډیبګ لینکونه وویني."

msgid "Entity print settings"
msgstr "د انټيټي د چاپ تنظیمات"

msgid "Print template"
msgstr "د چاپ ټیمپلېټ"

msgid "Print header"
msgstr "د هیدر چاپول"

msgid "Print footer"
msgstr "د فوټر چاپول"

msgid "Print CSS"
msgstr "د چاپ لپاره CSS"

msgid "Enable export link"
msgstr "د صادرولو لینک فعال کړئ"

msgid "Export link text"
msgstr "د صادرات لینک متن"

msgid "@label documents"
msgstr "@label اسناد"

msgid "Exports results as @label documents"
msgstr "پایلې د @label سندونو په بڼه صادروي"

msgid "Unable to generate '@filename'."
msgstr "نشون نشته چې «@filename» جوړ شي."

msgid "Attachment @label"
msgstr "ضمیمه @label"

msgid "File name must include *.@extension file extension."
msgstr ""
"د دوتنې نوم باید د *.@extension دوتنې غځولو "
"(فایل اېکسټېنشن) شامل وي."

msgid ""
"Choices.js is used to improve the user experience for select menus. "
"Choices.js is an alternative to Select2."
msgstr ""
"Choices.js د انتخاب مینوګانو لپاره د "
"کاروونکي د تجربې د ښه کولو لپاره کارول "
"کېږي. Choices.js د Select2 لپاره یو بدیل دی."

msgid ""
"<a href=\":select2_href\">Select2</a>, <a "
"href=\":choices_href\">Choices</a>, and <a "
"href=\":chosen_href\">Chosen</a> provide very similar functionality, "
"most websites should only have one of these libraries enabled."
msgstr ""
"<a href=\":select2_href\">Select2</a>، <a "
"href=\":choices_href\">Choices</a>، او <a "
"href=\":chosen_href\">Chosen</a> ډېر ورته کارکردګی "
"وړاندې کوي؛ اکثره ویب‌سایټونه باید "
"یوازې له دغو څخه یوه کتابتون فعاله "
"ولري."

msgid ""
"The open, closed, or scheduled status applies to only this webform "
"instance."
msgstr ""
"د خلاص، تړل شوی، یا مهال‌ویش شوی حالت "
"یوازې د دې ویبفارم د نمونې لپاره پلي "
"کېږي."

msgid ""
"If checked, the HTML5 date element will be replaced with a <a "
"href=\"https://jqueryui.com/datepicker/\">jQuery UI datepicker</a>"
msgstr ""
"که چک شي، د HTML5 د نیټې عنصر به د <a "
"href=\"https://jqueryui.com/datepicker/\">jQuery UI datepicker</a> "
"سره بدل شي"

msgid "Date days of the week"
msgstr "د اونۍ ورځې شمېر (نېټې)"

msgid "%name must be a %days."
msgstr "%name باید %days وي."

msgid ""
"Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Select2</a> "
"select box."
msgstr ""
"د select عنصر پر ځای د jQuery <a href=\":href\">Select2</a> "
"انتخاب-بکس وکاروئ."

msgid ""
"Replace select element with <a href=\":href\">Choice.js</a> select "
"box."
msgstr ""
"د ټاکنیز عنصر (select) ځای د <a "
"href=\":href\">Choice.js</a> د select بکس سره بدل کړئ."

msgid ""
"Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Chosen</a> select "
"box."
msgstr ""
"د انتخاب عنصر د jQuery <a href=\":href\">Chosen</a> د "
"انتخاب بکس سره ځای پر ځای کړئ."

msgid ""
"@libraries provide very similar functionality, only one should be "
"enabled."
msgstr ""
"@libraries ډېر ورته کارکرد لري؛ یوازې یو یې "
"باید فعال شي."

msgid ""
"Custom options can only be updated via the <a href=\":href\">YAML "
"source</a>."
msgstr ""
"شخصي (ګمرکي) اختیارونه یوازې د <a "
"href=\":href\">YAML سرچینې</a> له لارې تازه کېدای "
"شي."

msgid "Custom options can only be updated via the YAML source."
msgstr ""
"ځانګړي اختیارونه یوازې د YAML سرچینې له "
"لارې تازه کېدای شي."

msgid "every @increment seconds"
msgstr "هر @increment ثانیې وروسته"

msgid ""
"Provides the <a href=\":href\">CAPTCHA</a> for adding challenges to "
"forms."
msgstr ""
"د فورمو لپاره د ننګونو د اضافه کولو په "
"موخه <a href=\":href\">CAPTCHA</a> چمتو کوي."

msgid ""
"Replace <em>Add CAPTCHA administration links to forms</em> with "
"CAPTCHA webform element"
msgstr ""
"د <em>CAPTCHA د مدیریت لینکونه فورمونو ته "
"اضافه کړئ</em> د ځای ناستي په توګه CAPTCHA د "
"ویب فارم عنصر وکاروئ"

msgid ""
"If checked and <a href=\":href\">Add CAPTCHA administration links to "
"forms</a> is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will "
"create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each "
"webform's id."
msgstr ""
"که چک شوی وي او <a href=\":href\">د CAPTCHA د "
"اډمینسټریشن لینکونه فورمونو ته "
"ورزیاتول</a> فعال وي، نو هغه CAPTCHA fieldset چې "
"هر فورم ته اضافه کېږي به د هر webform د id "
"تعقیبول پر ځای یو نوی CAPTCHA webform عنصر جوړ "
"کړي."

msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\""
msgstr ""
"دا د «@from» د لینک لیبل او چلند بدلوي تر "
"څو چې «@to» شي"

msgid "Sorry… This form is closed to new submissions."
msgstr ""
"بښنه غواړم… دا فورم د نویو سپارښتنو "
"لپاره بند دی."

msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"ستاسو لپاره د دې ویبفارم یوه ځنډول شوې "
"مسوده شته. <a href=\"#\">خپل ځنډول شوی مسوده "
"پورته کړئ</a>."

msgid ""
"You have pending drafts for this webform. <a href=\"#\">View your "
"pending drafts</a>."
msgstr ""
"تاسو د دې ویبفارم لپاره ځنډول شوې "
"مسودې لرئ. <a href=\"#\">خپلې ځنډول شوې مسودې "
"وګورئ</a>."

msgid "Webforms: Help"
msgstr "وېب‌فارمونه: مرسته"

msgid "Ajax progress type"
msgstr "د ایجاکس د پرمختګ ډول"

msgid "Ajax speed"
msgstr "د ایجکس سرعت"

msgid "Default Ajax progress type"
msgstr "د ډیفالټ Ajax د پرمختګ ډول"

msgid "Default Ajax effect"
msgstr "د اېجاکس د ډیفالت اغېز"

msgid "Default Ajax speed"
msgstr "د ډیفالټ ایجاکس سرعت"

msgid ""
"This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of "
"webform submissions."
msgstr ""
"دا سکریینکست هغه لاره ښيي چې څنګه د "
"ویبفارم د سپارښتنو (submissions) PDF کاپۍ "
"ډاونلوډ، اکسپورټ او بریښنالیک ته "
"ولېږو."

msgid "@number milliseconds"
msgstr "@number ملي ثانیې"

msgid ""
"Select the default progress indicator displayed when Ajax is "
"triggered."
msgstr ""
"کله چې Ajax فعال شي، د ښودل کېدونکي د "
"ډیفالټ پرمختګ شاخص وټاکئ."

msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"کله چې Ajax فعال شي، د ښودل کېدونکې د "
"پلمې (افېکټ) ډیفالټ انتخاب کړئ."

msgid "Select the default effect speed."
msgstr "د ډیفالټ اغېز د سرعت انتخاب کړئ."

msgid "Webform element property tokens."
msgstr "د ویبفارم عنصر د ملکیت ټوکنونه."

msgid "Learn about element property tokens"
msgstr ""
"د عنصر د ملکیت ټوکِنونو په اړه زده کړه "
"وکړئ"

msgid ""
"For example, to display an email element's title (aka #title) you "
"would use the [webform:element:email:title] token."
msgstr ""
"د مثال په توګه، د یو بریښنالیک عنصر د "
"سرلیک (یعنې #title) ښودلو لپاره، تاسو به د "
"[webform:element:email:title] ټوکن وکاروئ."

msgid "Repairing admin configuration…"
msgstr "د اډمین تنظیماتو ترمیم کول…"

msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…"
msgstr ""
"د (بې‌اړتیا) د وېبفارم د سپارښتنې د "
"ژباړې تنظیمات لرې کول…"

msgid "▶ Watch more videos"
msgstr "▶ لا زيات ویډیوګانې وګورئ"

msgid "Wait time before next submission"
msgstr "د راتلونکې سپارنې مخکې د انتظار وخت"

msgid "Remaining number of submissions"
msgstr "د سپارښتنو پاتې شمېر"

msgid "The remaining number of submissions for the webform."
msgstr ""
"د ویبفارم لپاره د پاتې شوې سپارښتنو "
"شمېر."

msgid "Per user wait time before next submission"
msgstr ""
"د هر کاروونکي تر راتلونکي سپارښتنې "
"مخکې د انتظار وخت"

msgid "Per user remaining number of submissions"
msgstr "د هر کارونکي پاتې د ثبتونو شمېر"

msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform."
msgstr ""
"د ویبفارم لپاره د کاروونکي د پاتې "
"سپارښتنو شمېر."

msgid "Wait time before next submission for a source entity"
msgstr ""
"د منبع ادارې لپاره د بل ثبت نه وړاندې د "
"انتظار موده"

msgid "Remaining number of submissions for source entity"
msgstr ""
"د سرچینې ادارې لپاره پاتې د ثبت شویو "
"اېنټرۍ شمېر"

msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity."
msgstr ""
"د ویبفارم سرچې ادارې لپاره د سپارښتنو "
"پاتې شمېر."

msgid "Per user submission limit for a source entity"
msgstr ""
"د سرچینې ادارې لپاره د کاروونکي د "
"سپارښتنې حد"

msgid "Per user submission limit interval for a source entity"
msgstr ""
"د سرچینې ادارې لپاره د کارن د ثبت د "
"محدودیت د وقفه (حد)"

msgid "Per user wait time before next submission for a source entity"
msgstr ""
"د سرچینې ادارې لپاره د بل سپارښتنې تر "
"مخه د کارن د انتظار وخت"

msgid "Per user total submissions for a source entity"
msgstr ""
"د سرچینې ادارې لپاره د هر کاروونکي ټول "
"سپارښتنې"

msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity"
msgstr ""
"د کاروونکي لپاره د سرچینې ادارې د پاتې "
"پاتې سپارښتنو شمېره"

msgid ""
"The remaining number of submissions for the user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"د ویب فارم د سرچینې ادارې لپاره د "
"کاروونکي د ثبتونو پاتې شمېر."

msgid "%d character(s) entered"
msgstr "د %d توریو (حروفو) شمېر داخل شو"

msgid "%d character(s) remaining"
msgstr "د %d کرکټر(ونو) پاتې کېدل"

msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic."
msgstr ""
"د مشروط منطق سره د منظم څرګندونو (Regular "
"Expressions) د کارولو څرنګوالی زده کړئ."

msgid "Specifies the number of visible options."
msgstr "د ښکاره شویو اختیارونو شمېر ټاکي."

msgid ""
"If checked, only file upload elements selected in the above included "
"email values will be attached to the email."
msgstr ""
"که چک شي، یوازې هغه د فایل اپلوډ عناصر "
"چې په پورته شامل شوي ایمیل ارزښتونو کې "
"ټاکل شوي وي به ایمیل ته وراضافه شي."

msgid "Error response redirect URL"
msgstr "د خطا ځواب د بیا لارښوونې URL"

msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost."
msgstr ""
"د فایل اپلوډ روان دی. اپلوډ شوی فایل "
"کېدای شي له منځه ولاړ شي."

msgid ""
"Disabled attachments will not be included as file attachments in sent "
"emails."
msgstr ""
"غیر فعال شوي ضمیمې به په لېږل شويو "
"برېښنالیکونو کې د فایلونو د ضمیمو په "
"توګه شامل نه شي."

msgid "Repairing webform entity print settings…"
msgstr "د ویبفارم ادارې د چاپ تنظیماتو سمول…"

msgid "We are unable to complete the current request."
msgstr "موږ نشو کولی اوسنۍ غوښتنه بشپړه کړو."

msgid "Do you want to reload the current page?"
msgstr "ایا غواړئ همدا اوسنی مخ بیا بار کړئ؟"

msgid "Provides a more slideout element."
msgstr ""
"د لا زیات سلایډ-اوت (slideout) عنصر چمتو "
"کوي."

msgid "Custom error response redirect URL"
msgstr "دودیزې خطا ځواب د لېږد URL"

msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails."
msgstr ""
"د هغه URL یا پته/لاره چې باید ورته لېږد "
"(redirect) وشي کله چې لرې (remote) ناکام شي."

msgid "Error URL:"
msgstr "د ادرس تېروتنه:"

msgid "To output individual elements, replace the '?' with…"
msgstr ""
"د انفرادي عناصرو د ښودلو لپاره، «؟» د "
"… سره بدل کړئ…"

msgid "Source element"
msgstr "د سرچینې عنصر"

msgid "Destination element"
msgstr "د منزل عنصر"

msgid "Destination state"
msgstr "د منزل حالت"

msgid "Same as…"
msgstr "داسې لکه…"

msgid "Draft created"
msgstr "مسوده جوړه شوه"

msgid "Draft updated"
msgstr "وروسته شوی پیش‌نویس"

msgid "lowercase letters, numbers, and underscores"
msgstr ""
"کوچني حروف، عددونه، او underscore (لاندې "
"کرښې)"

msgid ""
"Please note: Automatically generated element keys are lowercased "
"letters, numbers, and underscores"
msgstr ""
"مهرباني وکړئ په پام کې ونیسئ: په "
"اوتومات ډول جوړ شوي د عنصر کلیدونه د "
"کوچنیو تورو، عددونو او لاندې‌خطونو "
"څخه جوړ وي."

msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)"
msgstr ""
"د کوچنیو تورو، عددونو او _ (underscore) څخه "
"جوړ دی. (بېلګه: element_key)"

msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)"
msgstr ""
"توري، عددونه، او لاندې کرښې. (بېلګه: "
"element_KEY)"

msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)"
msgstr ""
"خطونه، شمېرې، _کونډې (underscores) او ډش‌ها. "
"(یعنې element-KEY)"

msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8"
msgstr ""
"په Drupal 8 کې د Taxonomy اصطلاحات د Webform د "
"اختیارونو په توګه وکاروئ"

msgid ""
"Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary "
"instead of the standard options."
msgstr ""
"زده کړه وکړئ چې څنګه د ټاکنیز (select) عنصر "
"جوړ کړئ چې د دودیزو انتخابونو پر ځای د "
"ټیکسونومي (taxonomy) ووکابولري څخه کار "
"اخلي."

msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"په Drupal 8 کې د ټیکسونومي ټرمونه د ویب "
"فارم د اختیارونو په توګه کارول | WebWash"

msgid "Use Ajax for all webforms"
msgstr "د ټولو ویب فارمونو لپاره Ajax وکاروئ"

msgid "Truncate webform submission tables."
msgstr "د ویبفارم د ثبتونو جدولونه لنډول."

msgid "Information message"
msgstr "د معلوماتو پیغام"

msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment"
msgstr "د ویبفارم انټيټي چاپ (PDF) ضمیمه"

msgid "Options limit"
msgstr "اختیارونه محدودوي"

msgid ""
"The <strong>Options</strong> page displays a summary of the webform's "
"options limits."
msgstr ""
"د <strong>Options</strong> پاڼه د ویبفارم د "
"اختیارونو د محدودیتونو لنډیز ښيي."

msgid ""
"Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to "
"have option specific submission limits."
msgstr ""
"داسې برخې ته اجازه ورکوي چې د "
"اختیارونو سره (یعنې select، checkboxونه، او "
"radioګانې) د هر اختیار لپاره ځانګړې د "
"ثبت/لېږد حدونه ولري."

msgid "Limit reached message"
msgstr "د حد حد ته رسېدلې خبرتیا"

msgid "Limit reached behavior"
msgstr "د حد ته رسېدو چلند"

msgid "@title (@type)"
msgstr "@title (@type)"

msgid "'@element_key' is missing."
msgstr "د `'@element_key'` کیلي ورکه ده."

msgid "@title @type limits"
msgstr "@title @type حدود"

msgid "Do not display a message"
msgstr "پیغام مه ښکاره کوئ"

msgid "Placeholder help"
msgstr "د ټاکونکي مرسته"

msgid "The following placeholders can be used:"
msgstr ""
"لاندې ځای‌نگارونه (placeholder) کارول کېدای "
"شي:"

msgid "@name - The element's title."
msgstr "@name - د عنصر نوم."

msgid "Tee shirts in @label are no longer available."
msgstr "په @label کې ټي شرټونه نور موجود نه دي."

msgid ""
"The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. "
"Please rename the file and try again."
msgstr ""
"د فایل نوم د Webform ماډول د ۱۵۰ حرفونو له "
"حد څخه زیات دی. مهرباني وکړئ فایل بیا "
"نومول کړئ او بیا هڅه وکړئ."

msgid "Webform: Experimental modules enabled"
msgstr "ویبفارم: تجربوي ماډولونه فعال شوي"

msgid ""
"Experimental webform modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"د تجربوي ویبفارم ماډولونه موندل شوي: "
"%module_list. <a href=\":url\">تجربوي ماډولونه</a> "
"یوازې د ازموینې لپاره وړاندې کېږي. په "
"خپله خوښه او خپله مسوولیت سره یې "
"وکاروئ."

msgid "Option value attribute names"
msgstr "د اختیار د ارزښت د ځانګړتیا نومونه"

msgid "Allow SVG to be filled using CSS"
msgstr "اجازه ورکړئ SVG د CSS له لارې ډکېدلای شي"

msgid "Enable SVG panning and zooming"
msgstr "د SVG لپاره د پان او زوم فعالول"

msgid "Display text and description in a tooltip"
msgstr "په ټوټیپ کې د متن او توضیح ښودل"

msgid "Affect any elements which use these custom options"
msgstr ""
"په دې دودیزو انتخابونو کاروونکي هر ډول "
"عناصر اغېزمن کړئ"

msgid "Duplicate '@label' custom options"
msgstr "د «@label» نقل د دودیزو انتخابونو"

msgid ""
"A brief description present to the user when adding this element to a "
"webform."
msgstr ""
"یو لنډه تشریح چې کاروونکي ته د دې عنصر "
"ویبفارم ته د زیاتولو پر مهال ښودل کېږي."

msgid ""
"Instructions to present to the user below this element on the editing "
"form."
msgstr ""
"د دې عناصـر څخه لاندې د سمون په فورم کې "
"کاروونکي ته د وړاندې کولو لارښوونې."

msgid "HTML/SVG file URL or path"
msgstr "د HTML/SVG فایل URL یا لاره"

msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS"
msgstr ""
"د SVG انتخابونو اختیارونه د CSS په واسطه "
"ډکولو ته اجازه ورکړئ"

msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS."
msgstr ""
"که چک شوی وي، نو د انلاین ډکولو "
"سټایلونه به لیرې شي او د CSS په مرسته به "
"ځای پر ځای شي."

msgid "CSS/JS"
msgstr "CSS/JS"

msgid ""
"Below options are used to enhance and also translate the custom "
"options parsed from the HTML/SVG markup."
msgstr ""
"لاندې اختیارونه د HTML/SVG مارکاپ څخه پارس "
"شوې دودیزې اختیارونه د غښتلتیا لپاره "
"او همدارنګه د ژباړې لپاره کارول کېږي."

msgid "Option descriptions are displayed by tooltips."
msgstr ""
"د اختیارونو تشریحات د ټوټېپونو (tooltips) "
"له لارې ښودل کېږي."

msgid "Display option text and description in a tooltip"
msgstr ""
"د اختیار متن او توضیح په تولیپ (tooltip) کې "
"ښودل"

msgid ""
"If checked, option text and description will be displayed using a "
"tooltip."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د اختیار متن او توضیحات "
"به د ټوولټیپ په بڼه ښکاره شي."

msgid ""
"If checked, this custom options element will be available when a user "
"is adding elements to a webform."
msgstr ""
"که چک شي، دا دودیز اختیار عنصر به د "
"ویبفارم ته د عناصرو د اضافه کولو پر "
"مهال د کارونکي لپاره موجود وي."

msgid ""
"If checked, this custom options element will be available for entity "
"references when a user is adding elements to a webform."
msgstr ""
"که چک کړی وي، دا دودیزې اختیارونه به د "
"ادارې (entity) د حوالې لپاره موجود وي کله "
"چې کاروونکی ویب فارم ته عناصر زیاتوي."

msgid "Filter by title, description, help, template, or url"
msgstr ""
"د عنوان، توضیحات، مرسته، ټیمپلېټ، یا "
"URL له مخې فلټر کړئ"

msgid ""
"Below options are used to enhance and also translate the custom "
"options."
msgstr ""
"لاندې اختیارونه د دودیزو اختیارونو د "
"لوړولو او همدارنګه د ژباړې لپاره کارول "
"کېږي."

msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements."
msgstr ""
"دا سکرینکاسټ د دودیزو ویبفارم "
"اختیارونو عناصرو د جوړولو څرنګوالی "
"ښيي."

msgid "View (token) URL"
msgstr "د لید (ټوکِن) URL وګورئ"

msgid ""
"The URL that can used to view the webform submission. The webform must "
"be configured to allow users to view a submission using a secure "
"token."
msgstr ""
"هغه URL چې د ویبفارم د سپارنې د لیدلو "
"لپاره کارول کېدای شي. ویبفارم باید "
"داسې تنظیم شي چې کاروونکي د خوندي توکن "
"(secure token) په کارولو سره د سپارنې د لیدلو "
"اجازه ولري."

msgid "Update (token) URL"
msgstr "د ټوکن (token) URL تازه کول"

msgid ""
"Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using "
"[webform_submission:values:html]."
msgstr ""
"د ټولو ارزښتونو د چاپ لپاره «؟» مه ږده. "
"ټول ارزښتونه د HTML په بڼه د "
"[webform_submission:values:html] په کارولو سره چاپ "
"کړه."

msgid "Allow viewing a submission using token"
msgstr ""
"د ټوکن په کارولو سره د سپارښتنې لیدل "
"اجازه ورکړئ"

msgid "Allow updating a submission using token"
msgstr ""
"د ټوکن په کارولو سره د ثبتولو (سابمیشن) "
"تازه کولو ته اجازه ورکړئ"

msgid "Limit per source entity"
msgstr "په هر منبع اېنټيټي محدودیت"

msgid "The Title of the source entity or webform."
msgstr "د سرچینې ادارې یا ویبفارم عنوان."

msgid "All users, custom email addresses, and administrators"
msgstr ""
"ټول کاروونکي، دودیز برېښنالیک "
"ادرسونه، او مدیران"

msgid "Edit webform variants"
msgstr "د ویب فارم د ډولونو سمول"

msgid "Allows administrators to create variations of a webform."
msgstr ""
"ادارې ته اجازه ورکوي چې د ویب فارم "
"بېلابېل ډولونه (ویریېشنونه) جوړ کړي."

msgid "Webforms: Variants configuration"
msgstr "ویب‌فارمونه: د ډولونو (Variants) تنظیمات"

msgid "Select a variant"
msgstr "یوه بېلګه وټاکئ"

msgid "Add webform variant"
msgstr "د ویبفارم ډول زیات کړئ"

msgid "Edit webform variant"
msgstr "د ویبفارم د واریانټ سمول"

msgid "Duplicate webform variant"
msgstr "د ویبفارم د ورجن نقل"

msgid "Delete webform variant"
msgstr "د وېبفارم ډول ړنګول"

msgid "Apply webform variant"
msgstr "د ویبفارم ډول (variant) پلي کړئ"

msgid "View webform variants"
msgstr "د وېبفارم ډولونه وګورئ"

msgid "Test webform variants"
msgstr "د ویب فارم د بېلابېلو ډولونو ازموینه"

msgid "Webform plugins: Variants"
msgstr "د ويبفارم پلگ انونه: ډولونه"

msgid "Webform variants"
msgstr "د ویبفارم ډولونه"

msgid "Variant plugin ID"
msgstr "د ویریانت پلگین ID"

msgid "Variant instance ID"
msgstr "د واریانټ انسټنس ID"

msgid "Variant element key"
msgstr "د ډول عنصر کليـد"

msgid "Variants settings"
msgstr "د بدیلو تنظیمات"

msgid "Filter category"
msgstr "د کټګورۍ فلټر"

msgid "Filter state"
msgstr "د حالت فلټر"

msgid "Excluded webform variants"
msgstr ""
"د ویبفارم له ځانګړو توپیرونو څخه ایستل "
"شوي"

msgid "Webform Variant Example"
msgstr "د وېبفارم بېلګې ویریانټ"

msgid "Provides an example of webform variants."
msgstr ""
"د ویب فارم د ډولونو یوه بېلګه وړاندې "
"کوي."

msgid ""
"If checked, variant information will be displayed onscreen to all "
"users."
msgstr ""
"که چک کړای شي، د بدیل معلومات به په "
"سکرین باندې ټولو کاروونکو ته ښکاره شي."

msgid "Example of a webform variant."
msgstr "د ویب فارم د ډول یوه بېلګه."

msgid "Webform [DEPRECATED]"
msgstr "ویبفارم [له منځه وړل شوی]"

msgid ""
"Enter webform information and then click submit, which will redirect "
"you to the appropriate create content form."
msgstr ""
"د ویب فارم معلومات داخل کړئ او بیا په "
"«Submit» کلیک وکړئ، چې تاسو به د مناسب "
"«Create content» فورم ته واستوي."

msgid "Delete all related variants"
msgstr "ټول اړوند ډولونه ړنګ کړئ"

msgid "View variants"
msgstr "د ډولونو مشاهده وکړئ"

msgid "Test variants"
msgstr "د ازمایښتي ډولونه"

msgid "Apply variants"
msgstr "مختلف ډولونه پلي کړئ"

msgid "There are currently no variants setup for this webform."
msgstr ""
"اوس مهال د دې ویبفارم لپاره هېڅ ډول "
"بېلګۍ (Variants) نه دي تنظیم شوې."

msgid ""
"This screencast provides an overview of how to use webform variants to "
"create A/B tests, audience segmentation, and personalization."
msgstr ""
"دا سکری‌کاست د دې څرنګوالي عمومي کتنه "
"وړاندې کوي چې څنګه د ویب‌فورم ډولونه "
"(variants) وکاروئ تر څو A/B ازموینې، د "
"مخاطبانو جلا کول (segmentation)، او "
"شخصي‌سازی (personalization) رامنځته کړئ."

msgid ""
"Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, "
"segmentation, and personalization"
msgstr ""
"د Webform ماډل اوس ویریانتونه (variants) ملاتړ "
"کوي، چې د A/B ازموینو، وېش (segmentation)، او "
"شخصي‌سازی (personalization) لپاره کارېدلی شي."

msgid "Configuration: Variants"
msgstr "ترتیب کول: ډولونه"

msgid ""
"The <strong>Variants configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable variants."
msgstr ""
"د <strong>د ډولونو (Variants) د تنظیماتو</strong> "
"پاڼه مدیرانو ته اجازه ورکوي چې ډولونه "
"فعال/غیرفعال کړي."

msgid ""
"<strong>Variants</strong> are used for A/B testing, segmentation, and "
"personalization."
msgstr ""
"<strong>ویریانټونه</strong> د A/B ازموینې، "
"سګمینټېشن (segmentation) او شخصي‌سازی "
"(personalization) لپاره کارول کېږي."

msgid "Plugins: Variants"
msgstr "پلاگینونه: ډولونه"

msgid ""
"The <strong>Variants</strong> page allows variations of a webform to "
"be created and managed for A/B testing, segmentation, and "
"personalization."
msgstr ""
"د <strong>Variants</strong> پاڼه د وېب‌فارم د "
"بېلابېلو ډولونو د جوړولو او سمبالولو "
"لپاره کار کوي، چې د A/B ازموینې، "
"وېش‌بندي (segmentation)، او شخصي‌سازی "
"(personalization) لپاره وکارول شي."

msgid "@total variants"
msgstr "@total ډولونه"

msgid "variants"
msgstr "توپیرونه"

msgid "No variant available."
msgstr "هیڅ ډول (Variant) شتون نه لري."

msgid "Enter @none to hide this message."
msgstr "@none داخل کړئ ترڅو دا پیغام پټ شي."

msgid "Apply variants?"
msgstr "ایا ډولونه پلي کړم؟"

msgid "Delete the selected variants"
msgstr "د ټاکل شویو بدیلونو ړنګول"

msgid "Delete all variants"
msgstr "ټول تغیرات ړنګ کړئ"

msgid "Do not delete any variants"
msgstr "هیڅ ډول تغیرات مه ږغالوئ/مه ړنګوئ"

msgid "Please select variants to be applied to the webform."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ د ویبفارم لپاره د پلي "
"کولو لپاره ډولونه (variants) وټاکئ."

msgid "The selected webform variants have been applied and deleted."
msgstr ""
"د ټاکل شویو ویبفارم توپیرونو باندې "
"تطبیق شوي او ړنګ شوي دي."

msgid "The webform variant %title has been applied and deleted."
msgstr "د ویبفارم ډول %title پلي شوی او ړنګ شوی دی."

msgid ""
"The selected webform variants have been applied and all variants have "
"been deleted."
msgstr ""
"د ټاکل شویو وېبفارم بڼو (variants) څخه کار "
"اخیستل شوی او ټولې بڼې حذف شوې دي."

msgid ""
"The webform variant %title has been applied and all variants have been "
"deleted."
msgstr ""
"د ویبفارم د ډول %title کارول شوی دی او ټول "
"ډولونه ړنګ شوي دي."

msgid "The selected webform variants have been applied."
msgstr ""
"د ټاکل شویو وېبفورم بېلګو (variants) باندې "
"تطبیق شوي دي."

msgid "The webform variant %title has been applied."
msgstr "د ویبفارم ډول %title پلي شوی دی."

msgid "The webform variant %name has been deleted."
msgstr "د ویبفارم تغیر %name ړنګ (حذف) شوی دی."

msgid "Edit @label variant"
msgstr "د @label بڼې سمون وکړئ"

msgid "The webform variant was successfully added."
msgstr ""
"د ویبفارم بېلګه په بریالیتوب سره اضافه "
"شوه."

msgid "The webform variant was successfully updated."
msgstr "د ویبفارم ډول په بریالیتوب سره تازه شو."

msgid ""
"Select variants and then click submit, which will redirect you to the "
"@operation form."
msgstr ""
"غوښتل شوې بڼې (variants) وټاکئ او بیا «submit» "
"باندې کلیک وکړئ؛ دا به مو @operation فورم ته "
"راواړوي."

msgid "Filter webforms default category"
msgstr "د ویب فارمونو د ډیفالټ کټګورۍ فلټر"

msgid ""
"Select the filter webforms default category selected on the <a "
"href=\":href\">webform overview page</a>."
msgstr ""
"هغه د فلټر «وېبفارمونو» لپاره د ډیفالټ "
"کټګوري وټاکئ چې په <a href=\":href\">د "
"ویبفارمونو د عمومي کتنې پاڼه</a> کې غوره "
"شوې وي."

msgid "Filter webforms default state"
msgstr "د وېبفارمونو د ډیفالټ حالت فلټر"

msgid ""
"Select the filter webforms default state selected on the <a "
"href=\":href\">webform overview page</a>."
msgstr ""
"په <a href=\":href\">د webform عمومي پاڼه</a> کې د "
"فلټر لپاره د webforms ډیفالټ حالت انتخاب "
"کړئ."

msgid "Form URL path settings"
msgstr "د فورم د URL پته (path) تنظیمات"

msgid "Select available variants"
msgstr "شته انتخابي ډولونه وټاکئ"

msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms."
msgstr ""
"د ټولو له منځه وړل شویو (excluded) "
"ډولونو/اړوندو انتخابونو لاسي ډول باید "
"د موجوده ویبفارمونو څخه لرې شي."

msgid "Allow element to be populated using query string parameters."
msgstr ""
"اجازه ورکړئ چې عنصر د پوښتنې سټرینګ "
"(query string) له پارامترونو څخه ډک شي."

msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that "
"include a CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"یاد ولرئ چې د CAPTCHA ماډل د هغو پاڼو "
"پاڼې-کیچنګ غیر فعالوي چې د CAPTCHA ننګونه "
"پکې شامله وي."

msgid ""
"This is used after a submission has been saved and finalized to the "
"database."
msgstr ""
"دا د معلوماتو تر سپارلو وروسته کارول "
"کېږي، کله چې ثبت په ډیټابېس کې خوندي او "
"وروستۍ بڼه ومومي."

msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants."
msgstr ""
"د ویبفارم د تغیراتو د فعالولو او تعقیب "
"لپاره د فارم عنصر برابروي."

msgid ""
"<strong>ATTENTION DEVELOPERS!!!</strong> Please make sure to download "
"and update the <a href=\":href\">Input Mask</a> library to version "
"5.0.x"
msgstr ""
"<strong>پامیرنه! پراختیاکوونکي!!!</strong> "
"مهرباني وکړئ د <a href=\":href\">Input Mask</a> "
"کتابتون ډاونلوډ او تر اوسه تازه کړئ تر "
"نسخه 5.0.x پورې"

msgid ""
"<a href=\":href\">Learn more about updating the Webform module's "
"external libraries</a>"
msgstr ""
"<a href=\":href\">د Webform ماډول د بهرنیو "
"کتابتونونو د تازه کولو په اړه نور "
"معلومات ترلاسه کړئ</a>"

msgid ""
"Learn more about <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/api/form-api\">Form API in Drupal "
"8</a>."
msgstr ""
"په <a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/api/form-api\">Drupal 8 "
"کې د Form API</a> په اړه نور معلومات ترلاسه "
"کړئ."

msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past"
msgstr ""
"که چاره باید په تېرو وختونو کې فعاله "
"شي، برېښنالیک مه مهالویش کوئ."

msgid "Given name on card"
msgstr "په کارت باندې نوم"

msgid "Card expiry month"
msgstr "د کارت د ختمېدو میاشت"

msgid "Card expiry year"
msgstr "د کارت د ختمېدو کال"

msgid "Transaction currency"
msgstr "د معاملې اسعار"

msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AS: 'American Samoa'\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: "
"Arkansas\n"
"AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle "
"East)'\n"
"AA: 'Armed Forces Americas'\n"
"AP: 'Armed Forces "
"Pacific'\n"
"CA: California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: "
"Delaware\n"
"DC: 'District of Columbia'\n"
"FM: 'Federated States of "
"Micronesia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: Hawaii\n"
"ID: "
"Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: Kansas\n"
"KY: "
"Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MH: 'Marshall Islands'\n"
"MD: "
"Maryland\n"
"MA: Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: "
"Mississippi\n"
"MO: Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: "
"Nevada\n"
"NH: 'New Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New "
"Mexico'\n"
"NY: 'New York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North "
"Dakota'\n"
"MP: 'Northern Mariana Islands'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: "
"Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PW: Palau\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"PR: 'Puerto "
"Rico'\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: 'South Carolina'\n"
"SD: 'South "
"Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VI: "
"'Virgin Islands'\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: 'West "
"Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
"AB: Alberta\n"
"BC: 'British "
"Columbia'\n"
"MB: Manitoba\n"
"NB: 'New Brunswick'\n"
"NL: 'Newfoundland and "
"Labrador'\n"
"NS: 'Nova Scotia'\n"
"NT: 'Northwest Territories'\n"
"NU: "
"Nunavut\n"
"'ON': Ontario\n"
"PE: 'Prince Edward Island'\n"
"QC: "
"Quebec\n"
"SK: Saskatchewan\n"
"YT: Yukon\n"
""
msgstr ""
"AL: الاباما  \n"
"AK: الاسکا  \n"
"AS: 'امریکایي "
"ساموآ'  \n"
"AZ: اریزونا  \n"
"AR: ارکنساس  \n"
"AE: "
"'پوځي ځواکونه (کانادا، اروپا، افریقا، "
"یا منځنی ختیځ)'  \n"
"AA: 'پوځي ځواکونه "
"امریکاګانې'  \n"
"AP: 'پوځي ځواکونه آرام "
"سمندر'  \n"
"CA: کالیفورنیا  \n"
"CO: کولوراډو  "
"\n"
"CT: کانېکټیکټ  \n"
"DE: ډلاویر  \n"
"DC: 'د "
"کولمبیا ولسوالۍ'  \n"
"FM: 'د مایکرونیزیا "
"فدرالي ایالتونه'  \n"
"FL: فلوریډا  \n"
"GA: "
"جورجیا  \n"
"GU: ګوام  \n"
"HI: هاوايي  \n"
"ID: "
"ایداهو  \n"
"IL: ایلیونویس  \n"
"IN: ایندیانا  "
"\n"
"IA: آیوا  \n"
"KS: کنساس  \n"
"KY: کینټکي  \n"
"LA: "
"لوئیزیانا  \n"
"ME: مین  \n"
"MH: 'مارشال "
"ټاپوګان'  \n"
"MD: مریلینډ  \n"
"MA: مَساچوسېټس  "
"\n"
"MI: میشیګان  \n"
"MN: مینیسوټا  \n"
"MS: مسیسیپي  "
"\n"
"MO: میسوري  \n"
"MT: مونټانا  \n"
"NE: نبراسکا  "
"\n"
"NV: نیواډا  \n"
"NH: 'نیوهمپشایر'  \n"
"NJ: 'نیو "
"جرسي'  \n"
"NM: 'نیو مکسیکو'  \n"
"NY: 'نیو یارک'  "
"\n"
"NC: 'شمالي کارولاینا'  \n"
"ND: 'شمالي ډکوټا' "
" \n"
"MP: 'شمالي مریانې ټاپوګان'  \n"
"OH: اوهایو  "
"\n"
"OK: اوکلاهوما  \n"
"OR: اوریګون  \n"
"PW: پالاو  "
"\n"
"PA: پنسلوانیا  \n"
"PR: 'پورټو ریکو'  \n"
"RI: "
"'رېوډ ټاپو'  \n"
"SC: 'سویلي کارولاینا'  \n"
"SD: "
"'سویلي ډکوټا'  \n"
"TN: ټېنېسي  \n"
"TX: ټېکساس  "
"\n"
"UT: یوتاه  \n"
"VT: ورمونټ  \n"
"VI: 'ویرجین "
"ټاپوګان'  \n"
"VA: ویرجینیا  \n"
"WA: واشنګټن  "
"\n"
"WV: 'لوېسټ ویرجینیا'  \n"
"WI: وِسکونسن  \n"
"WY: "
"وایومینګ  \n"
"AB: البرټا  \n"
"BC: 'برېټیش "
"کولمبیا'  \n"
"MB: مانیټوبا  \n"
"NB: 'نیو "
"برونزوېک'  \n"
"NL: 'نیوفونډلنډ او لابرېډور' "
" \n"
"NS: 'نووا سکوټیا'  \n"
"NT: 'شمالي غربې سیمې' "
" \n"
"NU: نوناوت  \n"
"'ON': اونټاریو  \n"
"PE: 'پرنس "
"اډوارډ ټاپو'  \n"
"QC: کوبیک  \n"
"SK: سېسکاچېوان "
" \n"
"YT: یوکون"

msgid "Type of downloadable archive"
msgstr "د ډاونلوډ وړ آرشیف ډول"

msgid "Customize my table"
msgstr "زما جدول دودیز کړئ"

msgid "Allow users to customize the results"
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکړئ چې پایلې خپلې "
"خوښې سره سمون کړي"

msgid "Cast remote post data"
msgstr "لیرې پوسټ ډاټا ولېږدوه"

msgid "Allow users to customize the results table"
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکړئ چې د پایلو "
"جدول خپله خوښه تنظیم کړي"

msgid ""
"Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. "
"It is recommended that limits per user only be used on forms "
"restricted to authenticated users."
msgstr ""
"د نامعلوم کاروونکي محدودیتونه یوازې د "
"کاروونکي د براوزر د ناستې له لارې "
"تعقیبېږي. سپارښتنه کېږي چې د هر "
"کاروونکي محدودیتونه یوازې هغه فورمونو "
"کې وکارول شي چې د تایید شویو (authenticted) "
"کاروونکو لپاره محدود شوي وي."

msgid "Option/checkbox settings"
msgstr "د اختیار/چیک باکس تنظیمات"

msgid "Disable the option/checkbox"
msgstr "د اختیار/چک‌باکس غیر فعال کړئ"

msgid "Remove the option/checkbox"
msgstr "د اختیار/چیک‌بکس لرې کړئ"

msgid ""
"This message is displayed when the remaining submission is greater "
"than one."
msgstr ""
"دا پیغام هغه وخت ښودل کېږي کله چې پاتې "
"شوی ثبت (سبمیشن) له یو څخه زیات وي."

msgid "One remaining message"
msgstr "یوه پاتې شوې پیغام"

msgid ""
"This message is displayed when there is only one remaining submission "
"available."
msgstr ""
"دا پیغام هغه وخت ښودل کېږي چې یوازې یو "
"پاتې سپارښتنه شتون ولري."

msgid "None remaining message"
msgstr "هیڅ پاتې نه دی پیغام"

msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows."
msgstr ""
"دا پیغام هغه مهال ښکاره کېږي چې لا هم د "
"سپارلو لپاره ځای/اجازه شتون ولري."

msgid "This message is displayed when there are not submissions limits."
msgstr ""
"دا پیغام هغه مهال ښودل کېږي کله چې د "
"سپارښتنو لپاره محدودیتونه نه وي."

msgid ""
"The message is displayed when an element has validation error is "
"submitted."
msgstr ""
"پیغام هغه مهال ښودل کېږي کله چې یو عنصر "
"ته د اعتبار (ویلېډیشن) تېروتنه وي او "
"سپارل (سبمېټ) شي."

msgid "Define options or checkbox submission limits."
msgstr ""
"د انتخابونو یا د چک‌باکس د سپارلو "
"حدونه مشخص کړئ."

msgid "Examples for Developers | Drupal.org"
msgstr "د پراختیا کوونکو لپاره بېلګې | Drupal.org"

msgid "more @options"
msgstr "نور @اختیارونه"

msgid "Users can customize the submission results table for all webforms"
msgstr ""
"کاروونکي کولی شي د ټولو ویبفارمونو "
"لپاره د سپارښتنو د پایلو جدول خپله "
"خوښه تنظیم کړي"

msgid "Customize default table"
msgstr "د ډیفالټ جدول تنظیمول"

msgid ""
"Below you can customize your dedicated results table, which is "
"displayed only to you."
msgstr ""
"لاندې تاسو کولی شئ خپله ځانګړې د پایلو "
"جدول همداازدازه کړئ، چې یوازې ستاسو "
"لپاره ښودل کېږي."

msgid ""
"Below you can customize the default results table, which is displayed "
"to all users."
msgstr ""
"لاندې تاسو کولی شئ د ډیفالټ پایلو جدول "
"تنظیم کړئ، کوم چې ټولو کاروونکو ته "
"ښودل کېږي."

msgid "Your customized table has been saved."
msgstr "ستاسو تنظیم شوې جدول خوندي شوی دی."

msgid "The default customized table has been saved."
msgstr "د ډیفالټ ګمرکي جدول خوندي شو."

msgid "Your customized table has been reset."
msgstr ""
"ستاسو دودیز جدول بېرته تنظیم (ریسیټ) "
"شوی دی."

msgid "The default customized table has been reset."
msgstr ""
"د ډیفالټ دودیز شوی جدول بیا تنظیم شوی "
"دی."

msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes"
msgstr ""
"کوچني توري، شمېرې، انډر سکورونه، او "
"ډېشونه"

msgid "No orphaned submission found."
msgstr "هیڅ بې‌سرپرسته سپارنه ونه موندل شوه."

msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ ټولې @total "
"یتیمې د ویبفارم ثبتونې لرې کړئ؟"

msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…"
msgstr "د @total یتیم ویبفارم ثبتونه ړنګول…"

msgid ""
"Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. "
"element-key)"
msgstr ""
"کوچني توري، عددونه، underscores، او ډیشونه. "
"(یعنې element-key)"

msgid "Minimum value can not exceed the maximum value."
msgstr ""
"کم تر لږ تر ارزښت له اعظمي ارزښت څخه "
"نشي زیاتېدای."

msgid "Label for the minimum value in the scale."
msgstr ""
"د پیمانه په کمینه ارزښت کې د لیبل "
"لپاره."

msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements"
msgstr ""
"په اوتومات ډول د جدول د قطارونو او "
"عناصرو مخ ته مخکېوند زیاتول او شمېر "
"زیاتول"

msgid "Table row settings"
msgstr "د جدول قطار تنظیمات"

msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)"
msgstr ""
"ناسم امضا فایل وموندل شو او ړنګ شو. (@see "
"@url)"

msgid ""
"Invalid signature file detected and deleted. (@see <a "
"href=\":href\">PSA-XXXXX</a>)"
msgstr ""
"ناسم امضا لرونکی فایل وموندل شو او ړنګ "
"(حذف) شو. (@see <a href=\":href\">PSA-XXXXX</a>)"

msgid "Enable form sharing"
msgstr "د فورم شریکول فعال کړئ"

msgid "Enable form sharing for webform nodes"
msgstr ""
"د ویبفارم نوډونو لپاره د فورم شریکول "
"فعال کړئ"

msgid "Shared form theme"
msgstr "ګډ فورم د موضوع (Theme)"

msgid "Display shared form title"
msgstr "د شریکې فورمې سرلیک ښکاره کړئ"

msgid "Shared form page attributes"
msgstr "د ګډې فورمې د صفاتو ځانګړتیاوې"

msgid "Default shared form theme"
msgstr "د ډیفالټ شریک فارم ټیمپلېټ"

msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe."
msgstr ""
"وېبفارمونه ته اجازه ورکوي چې د iframe په "
"کارولو سره په نورو ویبپاڼو کې شېېر شي."

msgid "Code copied to clipboard…"
msgstr "کاپي شوی کوډ د کلیپ‌بورد ته…"

msgid ""
"To test anonymous user access to the below embedded webform, please "
"log out or open the below link in a new private or incognito window."
msgstr ""
"د لاندې ځای پر ځای شوي ویبفارم ته د بې "
"نوم کارن لاسرسي ازموینې لپاره، "
"مهرباني وکړئ له حساب څخه لاګ اېن وځئ یا "
"لاندې لینک په نوې خصوصي (incognito) کړکۍ کې "
"پرانیزئ."

msgid ""
"Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the "
"below code snippet directly into the HTML source of any webpage."
msgstr ""
"دا وټاکئ چې څنګه غواړئ ويبفارم ځای پر "
"ځای (embed) کړئ، او بیا لاندې د کوډ ټوټه په "
"هماغه ډول په مستقیم ډول د هرې ویب‌پاڼې "
"د HTML سرچینې (source) ته کاپي-پیست کړئ."

msgid ""
"Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and "
"adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript."
msgstr ""
"د iframe اندازه بدلول — تړل شوی ویبفارم "
"به ځواب ورکوونکی (responsive) وي او د iframe او "
"JavaScript په کارولو سره به د پاڼې دننه د "
"مناسب ځای لپاره برابر شي."

msgid ""
"Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page "
"using an iframe with a scrollbar."
msgstr ""
"ثابت iframe — ځنډول شوی ويبفارم به د یوې "
"iframe په کارولو سره په پاڼه کې په ثابت "
"اندازه کې وي، د سکرول بار سره."

msgid "Resizing iframe code"
msgstr "د آی‌فریم د کوډ اندازه بدلول"

msgid "Form sharing enabled"
msgstr "د فارم شریکول فعال شوي دي"

msgid "Form sharing is enabled for all webforms."
msgstr ""
"د ټولو ویب فارمونو لپاره د فورم شریکول "
"فعاله دي."

msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform."
msgstr ""
"که دا ټیک شي، د دې ویبفارم لپاره د فارم "
"شریکول به فعال شي."

msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes."
msgstr ""
"که چک کېږي، د فورم شریکول به د ټولو ویب "
"فارم نوډونو لپاره فعال شي."

msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms."
msgstr ""
"هغه موضوع/ټیمر غوره کړئ چې د ټولو ګډو "
"ویبفارمونو د ښودلو لپاره به کارول "
"کېږي."

msgid "Sort the options by their (translated) labels."
msgstr ""
"د اختیارونو ترتیب د هغوی د (ژباړل شوي) "
"لیبلونو له مخې برابر کړئ."

msgid "Share webform variants"
msgstr "د ویبفارم ډولونو شریکول"

msgid ""
"Provides an element that generates or loads a file that can be "
"attached to a submission or email."
msgstr ""
"یو داسې عنصر وړاندې کوي چې دوتنه "
"تولیدوي یا بار کوي، چې د سپارلو یا "
"برېښنالیک سره نښلول کېدای شي."

msgid "Share variants"
msgstr "د بدیلونو شریکول"

msgid "@count access group"
msgid_plural "@count access groups"
msgstr[0] "@count لاسرسي ډلې"
msgstr[1] "@count لاسرسي ډلېونه"

msgid "@count access type"
msgid_plural "@count access types"
msgstr[0] "@count لاسرسي ډول"
msgstr[1] "@count د لاسرسي ډولونه"

msgid "Auto-forward to next page when the page is completed"
msgstr ""
"کله چې پاڼه بشپړه شي، بلې پاڼې ته په "
"اوتومات ډول مخکښ لېږل"

msgid "Display show/hide all elements link"
msgstr "د ټولو عناصرو د ښودلو/پټولو لینک ښودل"

msgid "Default wizard show all elements label"
msgstr "د ډیفالټ وزرډ ټول عناصر ښيي — لیبل"

msgid "Default wizard hide all elements label"
msgstr "د ډیفالټ وزرډ پټول ټول عناصر لیبل"

msgid "@start of @end"
msgstr "د @start نه تر @end پورې"

msgid "Current card"
msgstr "اوسنی کارت"

msgid "The current card."
msgstr "اوسنی کارت."

msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?"
msgstr ""
"ایا غواړئ د دې ويبفارم د ویزارډ پاڼې د "
"کارتونو (cards) بڼه ته واړوئ؟"

msgid "Form wizard/cards settings"
msgstr "د فارم وزرډ/کارتونو تنظیمات"

msgid "Default wizard/cards previous page button label"
msgstr ""
"د ډیفالټ وزرډ/کارډونو پخوانۍ پاڼې د "
"تڼۍ لیبل"

msgid "Default wizard/cards next page button label"
msgstr ""
"د ډیفالټ وزرډ/کارتونو راتلونکی پاڼې "
"تڼۍ لیبل"

msgid "@index of @total"
msgstr "د @total څخه د @index لړۍ ښودنه"

msgid ""
"Please note: More complex webform elements may still require "
"server-side validation."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ په یاد ولرئ: ډېر پیچلي "
"ویبفارم عناصر ښايي لا هم د سرور-اړخیز "
"تصدیق (validation) ته اړتیا ولري."

msgid "The card's title HTML tag."
msgstr "د کارت د عنوان HTML ټګ."

msgid "This is used for the Next Page button on the card."
msgstr ""
"دا د کارت پر «بل مخ» تڼۍ لپاره کارول "
"کېږي."

msgid "This is used for the Previous button on the card."
msgstr ""
"دا د کارت پر «مخکینۍ» تڼۍ لپاره کارول "
"کېږي."

msgid "Webform Clientside Validation"
msgstr ""
"د ویب فارم مراجعینو د کلایېنټ اړخ "
"تایید (Validation)"

msgid "Remove @item @number"
msgstr "@item @number لرې کړئ"

msgid "Display show/hide all wizard pages link"
msgstr ""
"د ټولو وزرډ پاڼو د ښودلو/پټولو لینک "
"ښودل"

msgid ""
"If checked, a hide/show all elements link will be added to this "
"webform when there are wizard pages."
msgstr ""
"که چک کړی شي، د دې ویب‌فارم لپاره به د "
"«ټول عناصر پټول/ښودل» لینک هغه مهال "
"اضافه شي چې د ویژارد پاڼې موجودې وي."

msgid "Wizard show all elements label"
msgstr "د وېزارد ټول عناصر وښایئ لیبل"

msgid "@type option value"
msgstr "@type د اختیار ارزښت"

msgid "Example: Cards"
msgstr "بېلګه: کارتونه"

msgid "Example of a multiple step &#39;cards&#39; webform."
msgstr "د څو مرحلو &#39;کارتونو&#39; ویبفارم بېلګه."

msgid ""
"Select the theme that will be used when the webform is displayed as a "
"page with a dedicated URL."
msgstr ""
"هغه موضوع (theme) وټاکئ چې کله ویبفارم د "
"ځانګړي URL سره د یوې پاڼې په توګه ښودل "
"کېږي وکارول شي."

msgid ""
"first_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': 'First "
"Name'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#required': true\n"
"last_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  "
"'#title': 'Last Name'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"gender_card:\n"
"  '#type': "
"webform_card\n"
"  '#title': Gender\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  gender:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': Gender\n"
"    '#options': "
"gender\n"
"    '#options_display': buttons_vertical\n"
"    '#required': "
"true\n"
"email_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': Email\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  email:\n"
"    "
"'#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': "
"true\n"
"phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': Phone\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  phone:\n"
"    "
"'#title': Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_via_phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'Contact Phone'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'Can we contact you via phone?'\n"
"    '#options': yes_no\n"
"    "
"'#options_display': buttons\n"
"    '#required': "
"true\n"
"comments_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"Comments\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  "
"comments:\n"
"    '#title': Comments\n"
"    '#type': textarea\n"
""
msgstr ""
"first_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': 'لومړی "
"نوم'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'لومړی نوم'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"last_name_card:\n"
"  '#type': "
"webform_card\n"
"  '#title': 'تخلص'\n"
"  '#title_display': "
"invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': "
"'تخلص'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"gender_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'جنس'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  "
"gender:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': "
"'جنس'\n"
"    '#options': gender\n"
"    '#options_display': "
"buttons_vertical\n"
"    '#required': true\n"
"email_card:\n"
"  '#type': "
"webform_card\n"
"  '#title': 'برېښنالیک'\n"
"  '#title_display': "
"invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  email:\n"
"    '#title': "
"'برېښنالیک'\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': "
"true\n"
"phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'تلیفون'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  phone:\n"
"    '#title': 'تلیفون'\n"
"    '#type': "
"tel\n"
"    '#required': true\n"
"contact_via_phone_card:\n"
"  '#type': "
"webform_card\n"
"  '#title': 'د تلیفون له لارې "
"اړیکه'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'ایا موږ کولای شو له تلیفون له لارې "
"تاسو سره اړیکه ونیسو؟'\n"
"    '#options': yes_no\n"
"   "
" '#options_display': buttons\n"
"    '#required': "
"true\n"
"comments_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'تبصرې'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  comments:\n"
"    '#title': 'تبصرې'\n"
"    '#type': "
"textarea"

msgid "Disable the tracking of user IP address"
msgstr "د کارونکي د IP پتې ثبتول غیر فعال کړئ"

msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms"
msgstr ""
"د ټولو ویب فارمونو لپاره د کاروونکو IP "
"پتې د تعقیب بندول"

msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms."
msgstr ""
"که چک شي، د کاروونکي د IP پته به د ټولو "
"ویبفارمونو لپاره ثبت نه شي."

msgid "Webforms for Everyone"
msgstr "د هر چا لپاره ویبفورمز"

msgid ""
"This presentation explores how site owners, site builders, and "
"developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build "
"complex and robust forms for their end-users."
msgstr ""
"دا وړاندې کول ښيي چې د سایټ مالکین، د "
"سایټ جوړونکي او پراختیاکوونکي څنګه "
"کولی شي د Drupal 8 لپاره د Webform ماډول څخه "
"ګټه واخلي څو د خپلو وروستي کاروونکو "
"لپاره پېچلې او پیاوړې فورمې جوړې کړي."

msgid "Broken/missing webform variant plugin."
msgstr ""
"مات شوی/ورک شوی د ویبفارم واریانت "
"پلگین"

msgid "<code>:htmldecode</code> decodes HTML entities in returned value."
msgstr ""
"<code>:htmldecode</code> په راستنول شوې ارزښت کې د "
"HTML انټیټي (entities) کوډونه کوډ-ډیکوډ کوي."

msgid "Hide the next button when auto-forwarding"
msgstr ""
"کله چې اتومات مخته لېږل کېږي، راتلونکی "
"تڼۍ پټه کړئ"

msgid "Default delete button label"
msgstr "د ړنګولو د تڼۍ ډیفالټ لیبل"

msgid ""
"Check if Webform Clientside Validation module is installed when using "
"the Clientside Validation module"
msgstr ""
"کله چې د Clientside Validation ماډول کاروئ، "
"وګورئ چې د Webform Clientside Validation ماډول نصب "
"دی که نه."

msgid "Webform: Clientside validation"
msgstr ""
"د ویب فارم لپاره: د مراجعې-اړخ تصدیق "
"(Client-side validation)"

msgid "Webform Clientside Validation module installed."
msgstr "د Webform Clientside Validation ماډول نصب شوی دی."

msgid "Webform Clientside Validation module not installed."
msgstr "د Webform Clientside Validation ماډل نصب نه دی."

msgid ""
"The Webform Clientside Validation module helps support Webform "
"Clientside Validation integration. <a href=\":href\">Disable Webform "
"Clientside Validation warning</a>"
msgstr ""
"د Webform Clientside Validation ماډیول د Webform Clientside "
"Validation ادغام لپاره ملاتړ کې مرسته کوي. <a "
"href=\":href\">د Webform Clientside Validation د خبرتیا "
"بندول</a>"

msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration."
msgstr ""
"د Webform Clientside Validation ادغام ملاتړ کې مرسته "
"کوي."

msgid "Show add element button"
msgstr "د «عنصر زیاتول» تڼۍ ښکاره کړه"

msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row."
msgstr ""
"که چک نه وي، د «اضافه» تڼۍ به له هر جدول "
"قطار څخه لیرې شي."

msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu."
msgstr ""
"که چیرې خالي پرېښودل شي، ټول "
"ویبفارمونه به د ټاکنې په مېنو کې لېست "
"شي."

msgid ""
"This is displayed after a draft or submission has been saved to the "
"database. The delete button is also included within the submission "
"information."
msgstr ""
"دا وروسته له هغه ښودل کېږي چې مسوده یا "
"سپارښتنه ډیټابېس ته خوندي شي. د ړنګولو "
"تڼۍ هم د سپارښتنې په معلوماتو کې "
"شاملېږي."

msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog."
msgstr ""
"د حذف د تایید فورمې د ماډال ډیالوګ (modal "
"dialog) په بڼه پرانیزئ."

msgid "<code>:clear</code> removes the token when it is not replaced."
msgstr ""
"<code>:clear</code> هغه ټوکن لرې کوي کله چې بدل "
"نه شي."

msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed"
msgstr ""
"کله چې د چپ یا ښي غشی فشار شي، د کارتونو "
"ترمنځ حرکت وکړئ"

msgid "Include submission data"
msgstr "د سپارنې معلومات شامل کړئ"

msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar"
msgstr ""
"ویبفارمونه په تول‌مست (ټول‌سطحي) توکي "
"توګه په تول‌بار کې ښکاره کړئ"

msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys"
msgstr ""
"د چپ یا ښي غشیو په کارولو سره د کارتونو "
"ترمنځ حرکت وکړئ"

msgid ""
"If checked, users will be able to move between cards using the left or "
"right arrow keys."
msgstr ""
"که چک شوی وي، کاروونکي به وکولای شي د "
"کيڼ یا ښي لورۍ د تیر (arrow) کیليو په "
"کارولو سره د کارتونو ترمنځ حرکت وکړي."

msgid ""
"Display Webforms as a top-level administration menu item in the "
"toolbar"
msgstr ""
"ویبفارمونه د تول بار په سر کې د اداري "
"مینو د توکي په توګه ښکاره کړئ"

msgid ""
"If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level "
"administration menu item in the toolbar."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د ويبفارمز برخه به د "
"ټاپ-لېوېل اداري مينيو توکي په توګه په "
"تولبار کې ښکاره شي."

msgid ""
"Computing complex or multiple values with or without Ajax can be "
"resource intensive and may have performance implications. When "
"possible try limiting or combining computations or consider using "
"custom Twig functions, JavaScript, or PHP."
msgstr ""
"د پیچلو یا ګڼو ارزښتونو محاسبه کول، که "
"د Ajax سره وي او که نه، ډېر د سرچینو "
"مصرفوونکې وي او کېدای شي د فعالیت "
"(performance) اغېزې ولري. که امکان وي، هڅه "
"وکړئ محاسبې محدودې یا یوځای کړئ، یا د "
"دودیزو (custom) Twig افعالو، JavaScript، یا PHP "
"کارولو ته پام وکړئ."

msgid "Include submission properties"
msgstr "د سپارلو اړوند ځانګړتیاوې شامل کړئ"

msgid "Submitted properties and values are:"
msgstr "سپارل شوې ملکیتونه او ارزښتونه دا دي:"

msgid "Include submission properties:"
msgstr "د سپارلو ځانګړتیاوې شامل کړئ:"

msgid "Select the webform that you would like to display in this block."
msgstr ""
"هغه ویبفارم انتخاب کړئ چې غواړئ په دې "
"بلاک کې یې ښکاره کړئ."

msgid "You can also use paragraphs tokens."
msgstr ""
"تاسو کولای شئ د پراګراف ټوکنونه هم "
"وکاروئ."

msgid "Submit %title form"
msgstr "د %title فورم وسپارئ"

msgid ""
"If unchecked, the element is never displayed. The element will only be "
"visible within the form builder and hidden from all other displays "
"including submission details, results, and download."
msgstr ""
"که چک نه شي، عنصر هېڅکله نه ښودل کېږي. "
"دا عنصر به یوازې د فارم جوړونکي (form "
"builder) دننه ښکاره وي او له نورو ټولو "
"ښودنو څخه به پټ وي، په ګډون د سپارښتنې "
"جزئیات، پایلې او ډاونلوډ."

msgid "Webform: jQuery UI Datepicker"
msgstr "ویبفارم: د jQuery UI نیټې ټاکونکی"

msgid "Form elements attributes"
msgstr "د فورم د عناصرو خاصیتونه"

msgid "Protect all webforms with Antibot"
msgstr ""
"د ټولو ویبفارمونو د Antibot له لارې خوندي "
"کول"

msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin."
msgstr "د @plugin_id د میل پلګین له‌خوا چمتو شوی."

msgid ""
"Entered text will be displayed on the handlers administrative page and "
"replace this handler's default description."
msgstr ""
"داخل شوی متن به د هېنډلرانو د اداري "
"پاڼې پر مخ وښودل شي او د دې هېنډلر "
"موجوده (ډیفالټ) تشریح به ځای په ځای کړي."

msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page."
msgstr ""
"داخل شوی متن به د ډولونو د اداري پاڼې "
"پر مخ ښکاره شي."

msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches."
msgstr ""
"د پښو او انچو په بڼه د قد د راټولولو "
"لپاره د فورمې عنصر برابروي."

msgid "Allows users to view the Webform module's help page."
msgstr ""
"کاروونکو ته د Webform ماډل د مرستې پاڼې "
"کتلو اجازه ورکوي."

msgid "Delete (token) URL"
msgstr "د (توکن) URL ړنګول"

msgid ""
"The URL that can used to delete the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to delete a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"هغه URL چې د ویب فارم د سپارنې د حذف "
"لپاره کارول کېدای شي. ویب فارم باید "
"داسې تنظیم شوی وي چې کاروونکي د خوندي "
"ټوکن (secure token) په کارولو سره سپارنه حذف "
"کړي."

msgid "Allow deleting a submission using token"
msgstr ""
"د ټوکن په کارولو سره د سپارښتنې د حذف "
"اجازه ورکړئ"

msgid ""
"If checked users will be able to delete a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"که چک شي، کاروونکي به وکولای شي د فورم "
"د سپارښتنې (secure) ټوکن سره ضمیمه شوې د "
"ویبفارم د URL په کارولو سره سپارښتنه حذف "
"کړي."

msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be deleted using "
"the secure token."
msgstr ""
"یوازې هغه ویبفورمونه چې د نوو سپارښتنو "
"لپاره خلاص وي، د خوندي ټوکن په وسیله "
"حذف کېدای شي."

msgid "@label text -- description"
msgstr "د @label متن — تشریح"

msgid "@text (@value)"
msgstr "@text (@value)"

msgid "Image text/src"
msgstr "انځور متن/src"

msgid "Image text (@value)"
msgstr "د انځور متن (@value)"

msgid "Image src (@value)"
msgstr "د انځور سرچینه (@value)"

msgid "Provides a vertical tabs element."
msgstr "د عمودي ټَبونو عنصر برابروي."

msgid "State (Name)"
msgstr "ایالت (نوم)"

msgid ""
"The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, "
"updated, locked, or converted)"
msgstr ""
"د ویب فارم د سپارښتنې حالت (نه خوندي "
"شوی، مسوده، بشپړ شوی، تازه شوی، قلف "
"شوی، یا بدل شوی)"

msgid "State (Label)"
msgstr "حالت (لیبل)"

msgid ""
"The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, "
"Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)"
msgstr ""
"د وېبفارم د ثبت (submission) د حالت خام ارزښت "
"بې له ژباړې څخه. (نه خوندي شوی، مسوده، "
"بشپړ شوی، تازه شوی، قفل شوی، یا بدل "
"شوی)"

msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)"
msgstr ""
"د تلیفون شمېره سمه نه ده. (د بېلګې په "
"توګه: @example)"

msgid "Default wizard/cards end label"
msgstr "د ډیفالټ ویژارد/کارتونو وروستی لیبل"

msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ په پام کې ونیسئ چې د نیټې "
"ټاکونکی به د اونۍ هغه ورځې چې نه دي "
"ټاکل شوي غیر فعال کړي."

msgid "Delete this @item?"
msgid_plural "Delete these @items?"
msgstr[0] "دې @item ړنګ کړئ؟"
msgstr[1] "دې @items ړنګ کړئ؟"

msgid "Archive webform"
msgstr "د ویبفورم آرشیف"

msgid "Close webform"
msgstr "د وېبفورم بندول"

msgid "Restore webform"
msgstr "د ویبفارم بېرته راګرځول"

msgid "Star/flag submission"
msgstr "د ستوري/پرچم سپارل"

msgid ""
"%form: Email not sent for %handler handler because the <em>@type</em> "
"email (%email) is not valid."
msgstr ""
"%form: ایمیل د %handler د %handler لپاره نه دی "
"لېږل شوی ځکه چې د <em>@type</em> ایمیل (%email) "
"باوري (valid) نه دی."

msgid "Webform jQueryUI Datepicker"
msgstr "د ویبفارم jQueryUI Datepicker"

msgid ""
"Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. "
"jQueryUI is no longer maintained."
msgstr ""
"د نیټې او نیټې‌وخت (datetime) عناصرو لپاره "
"د jQueryUI datepicker ملاتړ برابروي. jQueryUI نور نه "
"ساتل کېږي (تعمیر او پاملرنه نه کېږي)."

msgid ""
"text_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Text elements'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"  textarea:\n"
"    '#title': Textarea\n"
"    "
"'#type': textarea\n"
"option_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Option elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  select:\n"
"    "
"'#title': 'Select one'\n"
"    '#type': select\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: "
"'Option 3'\n"
"  select_multiple:\n"
"    '#title': 'Select multiple'\n"
"   "
" '#type': select\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: "
"'Option 3'\n"
"  radios:\n"
"    '#title': Radios\n"
"    '#type': radios\n"
" "
"   '#options':\n"
"      option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option "
"2'\n"
"      option_3: 'Option 3'\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#title': "
"Checkboxes\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: "
"'Option 3'\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': "
"Checkbox\n"
"    '#description': 'This is a "
"description'\n"
"file_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'File "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'Managed single file'\n"
"  "
"managed_file_multiple:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'Managed multiple file'\n"
"    '#multiple': true\n"
"date_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Date elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"date:\n"
"    '#type': date\n"
"    '#title': Date\n"
"  datetime:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': Date/time\n"
"  datelist:\n"
"    "
"'#type': datelist\n"
"    '#title': 'Date list'\n"
"  webform_time:\n"
"    "
"'#type': webform_time\n"
"    '#title': Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Advanced elements'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  color:\n"
"    '#type': color\n"
"    '#title': Color\n"
"  tel:\n"
" "
"   '#type': tel\n"
"    '#title': Telephone\n"
"  url:\n"
"    '#type': "
"url\n"
"    '#title': URL\n"
"  search:\n"
"    '#type': search\n"
"    "
"'#title': Search\n"
"  number:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': "
"Number\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#step': 1\n"
"  range:\n"
" "
"   '#type': range\n"
"    '#title': Range\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': "
"100\n"
"    '#step': 1\n"
"    '#output': right\n"
"    "
"'#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"text_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'د متن "
"عناصر'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    '#title': 'د "
"متن ډګر'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  textarea:\n"
"    '#title': "
"'د متن ساحه'\n"
"    '#type': textarea\n"
"option_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'د انتخاب عناصر'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  select:\n"
"    '#title': 'یو انتخاب "
"کړئ'\n"
"    '#type': select\n"
"    '#options':\n"
"      option_1: "
"'اختیار ۱'\n"
"      option_2: 'اختیار ۲'\n"
"      "
"option_3: 'اختیار ۳'\n"
"  select_multiple:\n"
"    '#title': "
"'ډېر انتخابونه وکړئ'\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#options':\n"
"      option_1: 'اختیار "
"۱'\n"
"      option_2: 'اختیار ۲'\n"
"      option_3: "
"'اختیار ۳'\n"
"  radios:\n"
"    '#title': 'د راډیو "
"تڼۍ'\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#options':\n"
"      option_1: "
"'اختیار ۱'\n"
"      option_2: 'اختیار ۲'\n"
"      "
"option_3: 'اختیار ۳'\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#title': "
"'چک‌بکسونه'\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#options':\n"
"   "
"   option_1: 'اختیار ۱'\n"
"      option_2: 'اختیار ۲'\n"
"  "
"    option_3: 'اختیار ۳'\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': "
"checkbox\n"
"    '#title': 'چک‌بکس'\n"
"    '#description': 'دا "
"یو توضیح دی'\n"
"file_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'د فایل عناصر'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"managed_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'مدار "
"شوی واحد فایل'\n"
"  managed_file_multiple:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'مدار شوی څو فایلونه'\n"
"  "
"  '#multiple': true\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'د نېټې عناصر'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    "
"'#type': date\n"
"    '#title': 'نېټه'\n"
"  datetime:\n"
"    '#type': "
"datetime\n"
"    '#title': 'نېټه/وخت'\n"
"  datelist:\n"
"    "
"'#type': datelist\n"
"    '#title': 'د نېټو لېست'\n"
"  "
"webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    '#title': "
"'وخت'\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'پرمختللي عناصر'\n"
"  '#open': true\n"
"  color:\n"
"    "
"'#type': color\n"
"    '#title': 'رنګ'\n"
"  tel:\n"
"    '#type': tel\n"
" "
"   '#title': 'تلیفون'\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"    "
"'#title': 'یو آر ایل'\n"
"  search:\n"
"    '#type': search\n"
"    "
"'#title': 'لټون'\n"
"  number:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': "
"'شمېره'\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#step': 1\n"
"  "
"range:\n"
"    '#type': range\n"
"    '#title': 'حد (Range)'\n"
"    "
"'#min': 0\n"
"    '#max': 100\n"
"    '#step': 1\n"
"    '#output': right\n"
" "
"   '#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': "
"'.00'\n"
"```"

msgid "Confirmation page/modal title"
msgstr "د تأیید پاڼې/موډل عنوان"

msgid "Yes, I want to delete this @item."
msgid_plural "Yes, I want to delete these @items."
msgstr[0] ""
"هو، زه غواړم دا @item حذف کړم.  \n"
"هو، زه "
"غواړم دا @items حذف کړم."

msgid ""
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': webform_contact\n"
"    "
"'#title': Contact\n"
"    '#name__required': true\n"
"    "
"'#company__access': false\n"
"    '#email__required': true\n"
"    "
"'#phone__required': true\n"
"    '#address__required': true\n"
"    "
"'#address_2__required': true\n"
"    '#city__required': true\n"
"    "
"'#state_province__required': true\n"
"    '#postal_code__required': "
"true\n"
"    '#country__required': true\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'Your "
"Resume'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Resume method'\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#options':\n"
"      attach: 'Attach resume file'\n"
"    "
"  paste: 'Paste your resume'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    "
"'#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  "
"resume_file:\n"
"    '#type': webform_document_file\n"
"    '#title': "
"Resume\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      "
"visible:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      required:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"enabled:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"    '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n"
"  "
"resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Resume\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"application_status:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Application Status'\n"
"  '#open': true\n"
"  '#admin': true\n"
"  "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  state:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Application State'\n"
"    '#options':\n"
"      completed: "
"Completed\n"
"      in_review: 'In review'\n"
"      accepted: Accepted\n"
" "
"     rejected: Rejected\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  completed_date:\n"
"    '#type': "
"datetime\n"
"    '#title': 'Application Completed Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  in_review_date:\n"
"   "
" '#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application In Review Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  accepted_date:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application Accepted Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  rejected_date:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application Rejected Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"evaluation_summary:\n"
" "
" '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Evaluation Summary'\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - "
"authenticated\n"
"  evaluation_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"  "
"  '#title': 'Average Rating'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"    '#step': '.1'\n"
"  "
"evaluation_count:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': 'Number of "
"Evaluations'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"  '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"evaluation_details:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Evaluation Details'\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - "
"authenticated\n"
"  evaluation_submissions:\n"
"    '#type': view\n"
"    "
"'#display_on': view\n"
"    '#name': "
"webform_demo_application_evaluations\n"
"    '#display_id': embed\n"
"    "
"'#arguments':\n"
"      - '[webform_submission:sid]'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
""
msgstr ""
"contact_information:\n"
"  '#title': 'د اړیکو معلومات'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': "
"webform_contact\n"
"    '#title': 'اړیکه'\n"
"    '#name__required': "
"true\n"
"    '#company__access': false\n"
"    '#email__required': true\n"
" "
"   '#phone__required': true\n"
"    '#address__required': true\n"
"    "
"'#address_2__required': true\n"
"    '#city__required': true\n"
"    "
"'#state_province__required': true\n"
"    '#postal_code__required': "
"true\n"
"    '#country__required': true\n"
"resume:\n"
"  '#title': "
"'ستاسو ریزومه'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"resume_method:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'د ریزومې "
"طریقه'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#options':\n"
"     "
" attach: 'د ریزومې فایل ضمیمه کړئ'\n"
"      paste: "
"'خپل ریزومه پیسټ کړئ'\n"
"    '#default_value': "
"attach\n"
"    '#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - "
"container-inline\n"
"  resume_file:\n"
"    '#type': "
"webform_document_file\n"
"    '#title': 'ریزمې'\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"    "
"'#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n"
"  resume_text:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'ریزمې'\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"application_status:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'د "
"غوښتنلیک حالت'\n"
"  '#open': true\n"
"  '#admin': true\n"
"  "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  state:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'د غوښتنلیک حالت'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"completed: 'بشپړ شو'\n"
"      in_review: 'د ارزونې په "
"حال کې'\n"
"      accepted: 'منل شوی'\n"
"      rejected: 'رد "
"شوی'\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  completed_date:\n"
"    '#type': "
"datetime\n"
"    '#title': 'د غوښتنلیک د بشپړېدو "
"نېټه'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"  in_review_date:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    "
"'#title': 'د غوښتنلیک د ارزونې د پیل نېټه'\n"
"  "
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"   "
" '#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  accepted_date:\n"
"   "
" '#type': datetime\n"
"    '#title': 'د غوښتنلیک د منل "
"کېدو نېټه'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"  rejected_date:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    "
"'#title': 'د غوښتنلیک د رد کېدو نېټه'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"evaluation_summary:\n"
" "
" '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'د ارزونې لنډیز'\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - "
"authenticated\n"
"  evaluation_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"  "
"  '#title': 'اوسطه درجه'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"    '#step': '.1'\n"
"  "
"evaluation_count:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': 'د "
"ارزونو شمېر'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"evaluation_details:\n"
" "
" '#type': details\n"
"  '#title': 'د ارزونې جزیات'\n"
"  "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  '#access_update_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_view_roles':\n"
"    - authenticated\n"
"  "
"evaluation_submissions:\n"
"    '#type': view\n"
"    '#display_on': "
"view\n"
"    '#name': webform_demo_application_evaluations\n"
"    "
"'#display_id': embed\n"
"    '#arguments':\n"
"      - "
"'[webform_submission:sid]'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated"

msgid ""
"information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    "
"'#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': "
"Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': "
"webform_contact\n"
"    '#title': Contact\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    '#company__access': "
"false\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'Your Resume'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Resume method'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    "
"'#options':\n"
"      attach: 'Attach resume file'\n"
"      paste: 'Paste "
"your resume'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    "
"'#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  "
"resume_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Resume\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"  "
"resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Resume\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"information:\n"
"  '#title': 'ستاسو معلومات'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'لومړی "
"نوم'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'تخلص'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    "
"'#title': 'جنس'\n"
"    '#options': sex\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'د اړیکو "
"معلومات'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    "
"'#type': webform_contact\n"
"    '#title': 'اړیکه'\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    "
"'#company__access': false\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'ستاسو CV'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': radios\n"
"   "
" '#title': 'د CV طریقه'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    "
"'#options':\n"
"      attach: 'د CV فایل ضمیمه کړئ'\n"
"      "
"paste: 'خپل CV پیسټ کړئ'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"   "
" '#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
" "
" resume_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'CV'\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"  "
"resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'CV'\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'د "
"لېږلو تڼۍ(ګانې)'\n"
"  '#submit__label': 'تطبیق "
"کړئ'\n"
"```"

msgid "Webform Schema"
msgstr "د ویب فارم سکیمې"

msgid "Popper.js"
msgstr "پوپر.جس"

msgid "Tippy.js"
msgstr "Tippy.js"

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is not installed in "
"<b>@path</b>."
msgstr ""
"د <a href=\":homepage_href\">@title</a> کتابتون په "
"<b>@path</b> کې نه دی نصب شوی."

msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags."
msgstr ""
"د اډمین ټاګونه — د اډمین ټاګونه %html_tags "
"شاملوي."

msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags."
msgstr ""
"د HTML ټاګونه — د HTML ټاګونه کې %html_tags شامل "
"دي."

msgid "Default categories"
msgstr "د مخکینیو کټګوریو"

msgid "Notes/Comments"
msgstr "یادښتونه/تبصرې"

msgid "Default webform categories"
msgstr "د ویبفارم د ډیفالټ کتګوریو"

msgid ""
"Enter default webform categories that will always be available when "
"users are creating and managing a form."
msgstr ""
"د ډیفالټ ویبفارم کټګورۍ داخل کړئ چې "
"کله هم به د کاروونکو لپاره د فورم "
"جوړولو او سمبالولو پر مهال همېشه "
"موجودې وي."

msgid ""
"Tokens related to webform access group types. <em>This token is only "
"available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email "
"recipients.</em>"
msgstr ""
"د ویب فارم د لاسرسي ګروپ ډولونو اړوند "
"ټوکنونه. <em>دا ټوکن یوازې د ویب فارم د "
"بریښنالیک هېنډلر د «To»، «CC» او «BCC» "
"بریښنالیک ترلاسه‌کوونکو ته شتون "
"لري.</em>"

msgid "All administrators"
msgstr "ټول مدیران"

msgid "@label (Administrators)"
msgstr "@label (ادارې‌کوونکي)"

msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining"
msgstr ""
"څنګه په Drupal 8 کې یو پرمختللی ویبفارم "
"جوړ کړو | OSTraining"

msgid ""
"Please download external libraries using one of the <a "
"href=\":href\">recommended methods</a>."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ بهرني کتابتونونه د لاندې "
"څخه د یوې له لارې ډاونلوډ کړئ: <a "
"href=\":href\">وړاندیز شوې میتودونه</a>."

msgid ""
"'#attributes':\n"
"  'class':\n"
"    - "
"'webform-example-custom-form-settings'\n"
"basic_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Basic elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"    "
"'#counter_type': character\n"
"    '#counter_maximum': 10\n"
"  "
"textarea:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'Text area'\n"
"    "
"'#counter_type': word\n"
"    '#counter_maximum': 500\n"
"  select:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Select menu'\n"
"    '#options':\n"
"     "
" one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': "
"'Checkboxes'\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#options_description_display': help\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"'One -- This is help text.'\n"
"      two: 'Two -- This is help "
"text.'\n"
"      three: 'Three -- This is  help "
"text.'\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Date "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': date\n"
"    "
"'#title': Date\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': "
"'Date list'\n"
"  webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    "
"'#title': Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Advanced elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  email_multiple:\n"
"    "
"'#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Email multiple'\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  range:\n"
"    '#type': range\n"
" "
"   '#title': Range\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 100\n"
"    '#step': "
"1\n"
"    '#output': right\n"
"    '#output__field_prefix': $\n"
"    "
"'#output__field_suffix': '.00'\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'File upload'\n"
"  tableselect:\n"
"    "
"'#type': tableselect\n"
"    '#title': 'Table select'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': "
"webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    '#options':\n"
"   "
"   one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
"    "
"'#title': Autocomplete\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
"  "
"webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': "
"Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"  webform_codemirror:\n"
"    '#type': "
"webform_codemirror\n"
"    '#title': CodeMirror\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  "
"webform_image_select:\n"
"    '#type': webform_image_select\n"
"    "
"'#title': 'Image select'\n"
"    '#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
" "
"     kitten_1:\n"
"        text: 'Cute Kitten 1'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      kitten_2:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 2'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/180/200'\n"
"     "
" kitten_3:\n"
"        text: 'Cute Kitten 3'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': "
"webform_rating\n"
"    '#title': Rating\n"
"  webform_terms_of_service:\n"
" "
"   '#type': webform_terms_of_service\n"
"    '#terms_content': 'These "
"are the terms of service.'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': "
"webform_likert\n"
"    '#title': Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: "
"'Please answer question 1?'\n"
"      q2: 'How about now answering "
"question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, here is question 3?'\n"
"    "
"'#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"      3: 3\n"
"      4: 4\n"
"     "
" 5: 5\n"
"entity_reference_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Entity reference elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"entity_autocomplete:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'Entity autocomplete'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"  "
"webform_entity_select:\n"
"    '#type': webform_entity_select\n"
"    "
"'#title': 'Entity select'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"  "
"webform_term_select:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'Term select'\n"
"    '#vocabulary': "
"tags\n"
"webform_composites:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Webform "
"composites'\n"
"  '#open': true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    "
"'#type': webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom "
"composite'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"       "
" '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
"      sex:\n"
"    "
"    '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': sex\n"
"        "
"'#title': Sex\n"
"      martial_status:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': marital_status\n"
"        "
"'#title': 'Martial status'\n"
"      employment_status:\n"
"        "
"'#type': webform_select_other\n"
"        '#options': "
"employment_status\n"
"        '#title': 'Employment status'\n"
"      "
"age:\n"
"        '#type': number\n"
"        '#title': "
"Age\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  form_element_input_mask:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Input mask: "
"Phone)'\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"    '#test': ''\n"
"  "
"form_element_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Form element (Input hiding)'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    "
"'#default_value': '{value}'\n"
"  form_element_descriptions:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Labels and "
"descriptions)'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    "
"'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n"
"    '#help': 'This is "
"help.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"dividers:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': Dividers\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': Messages\n"
"  '#open': true\n"
"  message_info:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': info\n"
"    '#message_message': "
"'This is an <strong>info</strong> message.'\n"
"    '#message_close': "
"true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Flexbox\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  webform_flexbox:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"   "
" '#title': 'Flexbox elements'\n"
"    element_flex_1:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 1)'\n"
"      '#flex': 1\n"
"  "
"  element_flex_2:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'Element (Flex: 2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    element_flex_3:\n"
"      "
"'#type': textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 3)'\n"
"      "
"'#flex': 3\n"
"internal:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Internal'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox_value:\n"
"    '#type': "
"webform_checkbox_value\n"
"    '#title': 'Checkbox with value'\n"
"    "
"'#value__title': 'Enter a value'\n"
"  mapping:\n"
"    '#type': "
"webform_mapping\n"
"    '#title': 'Mapping'\n"
"    '#source':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    "
"'#destination':\n"
"      four: Four\n"
"      five: Five\n"
"      six: "
"Six\n"
"  multiple:\n"
"    '#type': webform_multiple\n"
"    '#title': "
"'Multiple values'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': first_name\n"
"      "
"last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"last_name\n"
"    '#default_value':\n"
"      - first_name: John\n"
"        "
"last_name: Smith\n"
"      - first_name: Jane\n"
"        last_name: "
"Doe\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"'#attributes':\n"
"  'class':\n"
"    - "
"'webform-example-custom-form-settings'\n"
"basic_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'اساسي عناصر'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'د متن "
"ډګر'\n"
"    '#counter_type': character\n"
"    '#counter_maximum': "
"10\n"
"  textarea:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'د متن "
"ساحه'\n"
"    '#counter_type': word\n"
"    '#counter_maximum': 500\n"
" "
" select:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'د انتخاب "
"مینو'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"    '#select2': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': "
"checkboxes\n"
"    '#title': 'چک باکسونه'\n"
"    "
"'#options_display': side_by_side\n"
"    '#options_description_display': "
"help\n"
"    '#options':\n"
"      one: 'One -- دا د مرستې متن "
"دی.'\n"
"      two: 'Two -- دا د مرستې متن دی.'\n"
"      "
"three: 'Three -- دا  د مرستې متن دی.'\n"
"date_elements:\n"
" "
" '#type': details\n"
"  '#title': 'د نېټې عناصر'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  date:\n"
"    '#type': date\n"
"    '#title': 'نېټه'\n"
"  "
"datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': 'د نېټې "
"لېست'\n"
"  webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    "
"'#title': 'وخت'\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'پرمخ تللي عناصر'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"email_multiple:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': "
"'برېښنالیک (چندګونه)'\n"
"  tel_international:\n"
"    "
"'#type': tel\n"
"    '#title': 'تلیفون (نړیوال)'\n"
"    "
"'#international': true\n"
"    '#telephone_validation_format': '0'\n"
"  "
"range:\n"
"    '#type': range\n"
"    '#title': 'رینج'\n"
"    '#min': "
"0\n"
"    '#max': 100\n"
"    '#step': 1\n"
"    '#output': right\n"
"    "
"'#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
"  "
"managed_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'د فایل "
"اپلوډ'\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': tableselect\n"
"    "
"'#title': 'د جدول انتخاب'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'د Tableselect ترتیب'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': "
"webform_table_sort\n"
"    '#title': 'د جدول ترتیب'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'اتومات بشپړونه'\n"
"    '#autocomplete_items': "
"country_names\n"
"  webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"   "
" '#title': 'تڼۍ'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: "
"Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_codemirror:\n"
"    '#type': "
"webform_codemirror\n"
"    '#title': 'CodeMirror'\n"
"    '#mode': yaml\n"
" "
" webform_image_select:\n"
"    '#type': webform_image_select\n"
"    "
"'#title': 'د انځور انتخاب'\n"
"    '#show_label': true\n"
"    "
"'#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: 'Cute Kitten 1'\n"
"        "
"src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      kitten_2:\n"
"        "
"text: 'Cute Kitten 2'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 3'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  "
"webform_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"    '#title': "
"'ارزونه'\n"
"  webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': "
"webform_terms_of_service\n"
"    '#terms_content': 'دا د خدمت "
"شرایط دي.'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
" "
"   '#title': 'لایکرټ'\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: "
"'مهرباني وکړئ ۱ پوښتنه ځواب کړئ؟'\n"
"      "
"q2: 'څنګه چې همدا اوس د ۲ پوښتنې ځواب "
"ورکول؟'\n"
"      q3: 'په پای کې، دلته ۳ پوښتنه "
"ده؟'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"      3: 3\n"
"    "
"  4: 4\n"
"      5: 5\n"
"  webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': "
"webform_terms_of_service\n"
"    '#terms_content': 'دا د خدمت "
"شرایط دي.'\n"
"entity_reference_elements:\n"
"  '#type': details\n"
" "
" '#title': 'د Entity حوالې عناصر'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"entity_autocomplete:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'د Entity اتومات بشپړونه'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"  webform_entity_select:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_select\n"
"    '#title': 'د Entity انتخاب'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"  webform_term_select:\n"
"    '#type': "
"webform_term_select\n"
"    '#title': 'د اصطلاح (Term) "
"انتخاب'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"webform_composites:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'د Webform جوړښتي توکي'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    '#type': "
"webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'ګډ/جوړ شوی "
"دودیز کامپوزیټ'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"  "
"      '#type': textfield\n"
"        '#title': 'نوم'\n"
"      "
"last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"'تخلص'\n"
"      sex:\n"
"        '#type': webform_select_other\n"
"     "
"   '#options': sex\n"
"        '#title': 'جنس'\n"
"      "
"martial_status:\n"
"        '#type': webform_select_other\n"
"        "
"'#options': marital_status\n"
"        '#title': 'د واده "
"حالت'\n"
"      employment_status:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': employment_status\n"
"        "
"'#title': 'د کار وضعیت'\n"
"      age:\n"
"        '#type': "
"number\n"
"        '#title': 'عمر'\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'د فورم عناصر'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"form_element_input_mask:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'فورم عنصر (Input mask: Phone)'\n"
"    '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"    '#test': ''\n"
"  form_element_input_hide:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'فورم عنصر (Input "
"پټول)'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': "
"'{value}'\n"
"  form_element_descriptions:\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#title': 'فورم عنصر (لیبلونه او تشریحات)'\n"
" "
"   '#description': 'دا یو تشریح دی.'\n"
"    '#placeholder': "
"'دا یو پلیس هولډر دی.'\n"
"    '#help': 'دا مرسته "
"ده.'\n"
"    '#more': 'دا لا زیات متن دی'\n"
"dividers:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'وېشونکي'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'پیغامونه'\n"
"  '#open': true\n"
"  message_info:\n"
"    "
"'#type': webform_message\n"
"    '#message_type': info\n"
"    "
"'#message_message': 'دا یو <strong>معلوماتي</strong> "
"پیغام دی.'\n"
"    '#message_close': true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Flexbox'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"webform_flexbox:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    '#title': 'د "
"Flexbox عناصر'\n"
"    element_flex_1:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'عنصر (Flex: 1)'\n"
"      '#flex': 1\n"
" "
"   element_flex_2:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'عنصر (Flex: 2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    element_flex_3:\n"
"      "
"'#type': textfield\n"
"      '#title': 'عنصر (Flex: 3)'\n"
"      "
"'#flex': 3\n"
"internal:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'داخلي'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox_value:\n"
"    '#type': "
"webform_checkbox_value\n"
"    '#title': 'چک باکس له ارزښت "
"سره'\n"
"    '#value__title': 'یو ارزښت داخل کړئ'\n"
"  "
"mapping:\n"
"    '#type': webform_mapping\n"
"    '#title': "
"'نقشه/مَپ (Mapping)'\n"
"    '#source':\n"
"      one: One\n"
"      "
"two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#destination':\n"
"      four: "
"Four\n"
"      five: Five\n"
"      six: Six\n"
"  multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_multiple\n"
"    '#title': 'چندګونه ارزښتونه'\n"
"  "
"  '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"      "
"  '#title': first_name\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': last_name\n"
"    '#default_value':\n"
"     "
" - first_name: John\n"
"        last_name: Smith\n"
"      - first_name: "
"Jane\n"
"        last_name: Doe\n"
"```"

msgid ""
"introduction:\n"
"  '#markup': '<p>Below is a style guide containing "
"examples of all elements and layouts.</p>'\n"
"basic_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Basic elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"  "
"textarea:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Textarea\n"
"  "
"select:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Select\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Select "
"(Select2)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"    '#select2': true\n"
"  select_multiple:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Select multiple'\n"
"    '#options':\n"
" "
"     one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"  select_multiple_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': 'Select multiple (Select2)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#multiple': true\n"
"   "
" '#select2': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    "
"'#title': Checkboxes\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"checkboxes_help:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': 'Checkboxes "
"with help text'\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#options_description_display': help\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"'One -- This is help text.'\n"
"      two: 'Two -- This is help "
"text.'\n"
"      three: 'Three -- This is  help text.'\n"
"  "
"checkboxes_description:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': "
"'Checkboxes with descriptions'\n"
"    '#options':\n"
"      one: 'One -- "
"This is a description.'\n"
"      two: 'Two -- This is a "
"description.'\n"
"      three: 'Three -- This is a description.'\n"
"  "
"radios:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': Radios\n"
"    "
"'#options_display': side_by_side\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
" "
"     two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  radios_buttons:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Radios (Buttons)'\n"
"    '#options_display': "
"buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Date "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': date\n"
"    "
"'#title': Date\n"
"  datetime:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    '#title': "
"Date/time\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': 'Date "
"list'\n"
"  webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    '#title': "
"Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Advanced "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    "
"'#title': Email\n"
"  email_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Email multiple'\n"
"  "
"email_confirm:\n"
"    '#type': webform_email_confirm\n"
"    '#title': "
"Email\n"
"  tel:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': Telephone\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"    "
"'#title': URL\n"
"  search:\n"
"    '#type': search\n"
"    '#title': "
"Search\n"
"  number:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': Number\n"
"    "
"'#min': 0\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#step': 1\n"
"  range:\n"
"    '#type': "
"range\n"
"    '#title': Range\n"
"    '#output': right\n"
"    "
"'#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
"  "
"color:\n"
"    '#type': color\n"
"    '#title': Color\n"
"  text_format:\n"
"  "
"  '#type': text_format\n"
"    '#title': 'Text format'\n"
"  "
"managed_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'File "
"upload'\n"
"  managed_file_multiple:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    "
"'#title': 'File upload multiple'\n"
"    '#multiple': true\n"
"  "
"managed_file_button:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'File "
"upload button'\n"
"    '#button': true\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': "
"tableselect\n"
"    '#title': 'Table select'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': "
"webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    '#options':\n"
"   "
"   one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
"    "
"'#title': Autocomplete\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
"  "
"webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': "
"Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"  webform_codemirror:\n"
"    '#type': "
"webform_codemirror\n"
"    '#title': CodeMirror\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  "
"webform_height:\n"
"    '#type': webform_height\n"
"    '#title': "
"Height\n"
"  webform_image_select:\n"
"    '#type': "
"webform_image_select\n"
"    '#title': 'Image select'\n"
"    "
"'#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"     "
" kitten_2:\n"
"        text: 'Cute Kitten 2'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 3'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  "
"webform_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"    '#title': "
"Rating\n"
"  webform_scale:\n"
"    '#type': webform_scale\n"
"    '#title': "
"Scale\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#min_text': '1 = disagree'\n"
"    "
"'#max_text': '10 = agree'\n"
"  webform_signature:\n"
"    '#type': "
"webform_signature\n"
"    '#title': Signature\n"
"  "
"webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"   "
" '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n"
"  "
"webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': "
"Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: 'Please answer question 1?'\n"
"  "
"    q2: 'How about now answering question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, "
"here is question 3?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"    "
"  3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"entity_reference_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Entity reference elements'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  entity_autocomplete:\n"
"    '#type': "
"entity_autocomplete\n"
"    '#title': 'Entity autocomplete'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"  "
"entity_autocomplete_tags:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'Entity autocomplete tags'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"      "
"filter:\n"
"        type: _none\n"
"    '#tags': true\n"
"  "
"entity_autocomplete_multiple:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n"
"    '#target_type': user\n"
" "
"   '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"  webform_entity_checkboxes:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_checkboxes\n"
"    '#title': 'Entity checkboxes'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#options':\n"
"      1: Administrator\n"
"      0: Anonymous\n"
"  "
"webform_entity_radios:\n"
"    '#type': webform_entity_radios\n"
"    "
"'#title': 'Entity radios'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"      "
"filter:\n"
"        type: _none\n"
"    '#options':\n"
"      1: "
"Administrator\n"
"      0: Anonymous\n"
"  webform_entity_select:\n"
"    "
"'#type': webform_entity_select\n"
"    '#title': 'Entity select'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"  "
"webform_entity_select_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_select\n"
"    '#title': 'Entity select multiple'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"  "
"webform_term_checkboxes:\n"
"    '#type': webform_term_checkboxes\n"
"    "
"'#title': 'Term checkboxes'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"  "
"webform_term_select:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'Term select'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"  "
"webform_term_select_multiple:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'Term select multiple'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"webform_composites:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Webform composites'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  webform_addresses:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"Addresses\n"
"    webform_address:\n"
"      '#type': webform_address\n"
"   "
"   '#title': 'First address'\n"
"    webform_same_address:\n"
"      "
"'#type': webform_same\n"
"      '#title': 'Second address same as the "
"first address'\n"
"      '#source': webform_address\n"
"      "
"'#destination': webform_address_other\n"
"      '#destination_state': "
"visible-slide\n"
"      '#default_value': true\n"
"    "
"webform_address_other:\n"
"      '#type': webform_address\n"
"      "
"'#title': 'Second address'\n"
"  webform_link_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_link\n"
"    '#title': 'Link multiple'\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"    '#multiple__header': true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"  "
"  '#type': webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom "
"composite'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"       "
" '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
"      sex:\n"
"    "
"    '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': sex\n"
"        "
"'#title': Sex\n"
"      martial_status:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': marital_status\n"
"        "
"'#title': 'Martial status'\n"
"      employment_status:\n"
"        "
"'#type': webform_select_other\n"
"        '#options': "
"employment_status\n"
"        '#title': 'Employment status'\n"
"      "
"age:\n"
"        '#type': number\n"
"        '#title': "
"Age\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  form_element:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Form element'\n"
"    '#description': "
"'{description}'\n"
"    '#size': 5\n"
"    '#field_prefix': $\n"
"    "
"'#field_suffix': '.00'\n"
"  form_element_required:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Required)'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - error\n"
"  form_element_disabled:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Disabled)'\n"
"    "
"'#default_value': '{value}'\n"
"    '#disabled': true\n"
"  "
"form_element_input_mask:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Form element (Input mask: Phone)'\n"
"    '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"    '#test': ''\n"
"  form_element_input_hide:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Input hiding)'\n"
"    "
"'#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  "
"title_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed before'\n"
"    '#title_display': before\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"  title_display_after:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Title displayed after'\n"
"    "
"'#title_display': after\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  title_help:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Title with help (tooltip)'\n"
"    '#help': 'This is help displayed in "
"a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et "
"malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat "
"vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n"
"  "
"title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed inline'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"  description_display_before:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed before'\n"
"   "
" '#description': 'This description is displayed before the input.'\n"
"  "
"  '#description_display': before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"   "
" '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed in "
"tooltip'\n"
"    '#description': 'This description is displayed in a "
"tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et "
"malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat "
"vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n"
"    "
"'#description_display': tooltip\n"
"  description_more:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Description with (read) more'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#more': 'This is more "
"text'\n"
"container_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Containers elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  details:\n"
"    '#type': "
"details\n"
"    '#title': Details\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  fieldset:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"Fieldset\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  "
"webform_section:\n"
"    '#type': webform_section\n"
"    '#title': "
"Section\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  "
"container_form_inline:\n"
"    '#type': container\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - 'form--inline clearfix'\n"
"   "
" form_inline_01:\n"
"      '#title': 'Form inline 01'\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#size': 10\n"
"    form_inline_02:\n"
"      '#title': "
"'Form inline 02'\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#size': 10\n"
"  "
"container_inline:\n"
"    '#title': 'Container inline'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - "
"'container-inline clearfix'\n"
"  table:\n"
"    '#type': webform_table\n"
" "
"   '#title': Table\n"
"    '#header':\n"
"      - title: 'First Name'\n"
"   "
"     attributes:\n"
"          style: 'width: 40%'\n"
"      - title: "
"'Last Name'\n"
"        attributes:\n"
"          style: 'width: 40%'\n"
"   "
"   - title: Gender\n"
"        attributes:\n"
"          style: 'width: "
"20%'\n"
"    table_01:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      "
"'#title': 'Person (1)'\n"
"      table_01_first_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'First name (1)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"      table_01_last_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name (1)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"      table_01_gender:\n"
"        "
"'#type': select\n"
"        '#title': 'Gender (1)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"        '#options': gender\n"
"    "
"table_02:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      '#title': 'Person "
"(2)'\n"
"      '#states':\n"
"        visible:\n"
"          "
"':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n"
"            filled: true\n"
"  "
"    table_02_first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'First name (2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"    "
"  table_02_last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"'Last name (2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"      "
"table_02_gender:\n"
"        '#type': select\n"
"        '#title': 'Gender "
"(2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"        '#options': "
"gender\n"
"    table_03:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      "
"'#title': 'Person (3)'\n"
"      '#states':\n"
"        visible:\n"
"        "
"  ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n"
"            filled: "
"true\n"
"      table_03_first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"      "
"  '#title': 'First name (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"  "
"    table_03_last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'Last name (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"     "
" table_03_gender:\n"
"        '#type': select\n"
"        '#title': "
"'Gender (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"        "
"'#options': gender\n"
"dividers:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"Dividers\n"
"  '#open': true\n"
"  horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    "
"'#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  horizontal_rule_dashed_medium:\n"
"  "
"  '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--dashed\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  "
"horizontal_rule_gradient_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--gradient\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  horizontal_rule_flaired:\n"
"    "
"'#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--flaired\n"
"  "
"horizontal_rule_glyph:\n"
"    '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--glyph\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': Messages\n"
"  '#open': true\n"
"  message_info:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': info\n"
"    '#message_message': "
"'This is an <strong>info</strong> message.'\n"
"    '#message_close': "
"true\n"
"  message_status:\n"
"    '#type': webform_message\n"
"    "
"'#message_message': 'This is a <strong>status</strong> message.'\n"
"    "
"'#message_close': true\n"
"  message_warning:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': warning\n"
"    "
"'#message_message': 'This is a <strong>warning</strong> message.'\n"
"   "
" '#message_close': true\n"
"  message_error:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': error\n"
"    '#message_message': "
"'This is a <strong>error</strong> message.'\n"
"    '#message_close': "
"true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Flexbox\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  webform_flexbox:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"   "
" '#title': 'Flexbox elements'\n"
"    element_flex_1:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 1)'\n"
"    "
"element_flex_2:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Element "
"(Flex: 2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    element_flex_3:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 3)'\n"
"      '#flex': "
"3\n"
"contrib:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Contrib modules'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  address:\n"
"    '#type': address\n"
"    '#title': "
"Address\n"
"    '#description': '@see <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/address\">https://www.drupal.org/project/address</a>'\n"
""
msgstr ""
"introduction:\n"
"  '#markup': '<p>لاندې د سټایل لارښود "
"دی چې د ټولو عناصرو او جوړښتونو بېلګې "
"پکې شاملې دي.</p>'\n"
"basic_elements:\n"
"  '#type': details\n"
" "
" '#title': 'بنرادي عناصر'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'د متن "
"ډګر'\n"
"  textarea:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': متن "
"باکس\n"
"  select:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"ټاکنه\n"
"    '#options':\n"
"      one: یو\n"
"      two: دوه\n"
"  "
"    three: درې\n"
"  select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': 'تک (Select2)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: یو\n"
"      "
"two: دوه\n"
"      three: درې\n"
"    '#select2': true\n"
"  "
"select_multiple:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'چندګوني "
"انتخاب'\n"
"    '#options':\n"
"      one: یو\n"
"      two: "
"دوه\n"
"      three: درې\n"
"    '#multiple': true\n"
"  "
"select_multiple_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"'چندګوني انتخاب (Select2)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"یو\n"
"      two: دوه\n"
"      three: درې\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"    '#select2': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': "
"checkboxes\n"
"    '#title': چک‌بکسونه\n"
"    "
"'#options_display': side_by_side\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"یو\n"
"      two: دوه\n"
"      three: درې\n"
"  checkboxes_help:\n"
" "
"   '#type': checkboxes\n"
"    '#title': 'چک‌بکسونه د "
"مرستندویه متن سره'\n"
"    '#options_display': "
"side_by_side\n"
"    '#options_description_display': help\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: 'یو -- دا د مرسته‌ متن "
"دی.'\n"
"      two: 'دوه -- دا د مرسته‌ متن دی.'\n"
"  "
"    three: 'درې -- دا هم د مرسته‌ متن دی.'\n"
"  "
"checkboxes_description:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': "
"'چک‌بکسونه د تشریحاتو سره'\n"
"    '#options':\n"
"  "
"    one: 'یو -- دا تشریح ده.'\n"
"      two: 'دوه -- دا "
"تشریح ده.'\n"
"      three: 'درې -- دا تشریح ده.'\n"
"  "
"radios:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'راډیوګانې'\n"
"  "
"  '#options_display': side_by_side\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"یو\n"
"      two: دوه\n"
"      three: درې\n"
"  radios_buttons:\n"
"  "
"  '#type': radios\n"
"    '#title': 'راډیوګانې (تڼۍ)'\n"
"    "
"'#options_display': buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: یو\n"
"     "
" two: دوه\n"
"      three: درې\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'د نېټې عناصر'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"date:\n"
"    '#type': date\n"
"    '#title': نېټه\n"
"  datetime:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': نېټه/وخت\n"
"  datelist:\n"
"    "
"'#type': datelist\n"
"    '#title': 'د نېټو لېست'\n"
"  "
"webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    '#title': "
"وخت\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'پرمختللي عناصر'\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    "
"'#type': email\n"
"    '#title': برېښنالیک\n"
"  "
"email_multiple:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': "
"'چند برېښنالیکونه'\n"
"  email_confirm:\n"
"    '#type': "
"webform_email_confirm\n"
"    '#title': برېښنالیک\n"
"  tel:\n"
"   "
" '#type': tel\n"
"    '#title': تليفون\n"
"  tel_international:\n"
"   "
" '#type': tel\n"
"    '#title': 'تليفون (نړیوال)'\n"
"    "
"'#international': true\n"
"    '#telephone_validation_format': '0'\n"
"  "
"url:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': URL\n"
"  search:\n"
"    '#type': "
"search\n"
"    '#title': لټون\n"
"  number:\n"
"    '#type': number\n"
"   "
" '#title': شمېره\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#step': "
"1\n"
"  range:\n"
"    '#type': range\n"
"    '#title': لړۍ\n"
"    "
"'#output': right\n"
"    '#output__field_prefix': $\n"
"    "
"'#output__field_suffix': '.00'\n"
"  color:\n"
"    '#type': color\n"
"    "
"'#title': رنګ\n"
"  text_format:\n"
"    '#type': text_format\n"
"    "
"'#title': 'د متن بڼه'\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'د فایل اپلوډ'\n"
"  "
"managed_file_multiple:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'چندګونی د فایل اپلوډ'\n"
"    '#multiple': true\n"
"  "
"managed_file_button:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'د "
"فایل اپلوډ تڼۍ'\n"
"    '#button': true\n"
"  tableselect:\n"
"  "
"  '#type': tableselect\n"
"    '#title': 'د جدول انتخاب'\n"
"   "
" '#options':\n"
"      one: یو\n"
"      two: دوه\n"
"      three: "
"درې\n"
"  webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': "
"webform_tableselect_sort\n"
"    '#title': 'Tableselect ترتیب'\n"
"   "
" '#options':\n"
"      one: یو\n"
"      two: دوه\n"
"  "
"webform_table_sort:\n"
"    '#type': webform_table_sort\n"
"    '#title': "
"'د جدول ترتیب'\n"
"    '#options':\n"
"      one: یو\n"
"      "
"two: دوه\n"
"      three: درې\n"
"  webform_autocomplete:\n"
"    "
"'#type': webform_autocomplete\n"
"    '#title': 'خودکړه "
"(Autocomplete)'\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
"  "
"webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': "
"تڼۍ\n"
"    '#options':\n"
"      one: یو\n"
"      two: دوه\n"
"      "
"three: درې\n"
"  webform_codemirror:\n"
"    '#type': "
"webform_codemirror\n"
"    '#title': CodeMirror\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  "
"webform_height:\n"
"    '#type': webform_height\n"
"    '#title': "
"لوړوالی\n"
"  webform_image_select:\n"
"    '#type': "
"webform_image_select\n"
"    '#title': 'د انځور انتخاب'\n"
"   "
" '#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        "
"text: 'محبوب کوچنی پیشو ۱'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      kitten_2:\n"
"        text: "
"'محبوب کوچنی پیشو ۲'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'محبوب کوچنی پیشو ۳'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': "
"webform_rating\n"
"    '#title': درجه/ارزونه\n"
"  "
"webform_scale:\n"
"    '#type': webform_scale\n"
"    '#title': "
"پیمانه\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#min_text': '۱ = موافق نه "
"یم'\n"
"    '#max_text': '۱۰ = موافق یم'\n"
"  "
"webform_signature:\n"
"    '#type': webform_signature\n"
"    '#title': "
"لاسلیک\n"
"  webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': "
"webform_terms_of_service\n"
"    '#terms_content': 'دا د خدمت "
"شرایط دي.'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
" "
"   '#title': لایکرت\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: "
"'مهرباني وکړئ ۱ پوښتنه ځواب کړئ؟'\n"
"      "
"q2: 'څنګه به اوس ۲ پوښتنه ځواب کړو؟'\n"
"      "
"q3: 'په پای کې، دلته ۳ پوښتنه ده؟'\n"
"    "
"'#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"      3: 3\n"
"      4: 4\n"
"     "
" 5: 5\n"
"entity_reference_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'د انټيټي (Entity) د راجع‌نښو عناصر'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  entity_autocomplete:\n"
"    '#type': "
"entity_autocomplete\n"
"    '#title': 'د انټيټي خودکړه "
"(Autocomplete)'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': "
"'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: "
"true\n"
"      target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: "
"_none\n"
"  entity_autocomplete_tags:\n"
"    '#type': "
"entity_autocomplete\n"
"    '#title': 'د انټيټي خودکړه "
"ټاګونه'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': "
"'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: "
"true\n"
"      target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: "
"_none\n"
"    '#tags': true\n"
"  entity_autocomplete_multiple:\n"
"    "
"'#type': entity_autocomplete\n"
"    '#title': 'د انټيټي "
"خودکړه (چندګونی)'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"      "
"filter:\n"
"        type: _none\n"
"    '#multiple': true\n"
"  "
"webform_entity_checkboxes:\n"
"    '#type': webform_entity_checkboxes\n"
" "
"   '#title': 'د انټيټي چک‌بکسونه'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#options':\n"
"      1: اډمینېسټریټر\n"
"      0: "
"اېنونیمس\n"
"  webform_entity_radios:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_radios\n"
"    '#title': 'د انټيټي "
"راډیوګانې'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"      "
"filter:\n"
"        type: _none\n"
"    '#options':\n"
"      1: "
"اډمینېسټریټر\n"
"      0: اېنونیمس\n"
"  "
"webform_entity_select:\n"
"    '#type': webform_entity_select\n"
"    "
"'#title': 'د انټيټي انتخاب'\n"
"    '#target_type': user\n"
" "
"   '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"  "
"webform_entity_select_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_select\n"
"    '#title': 'د انټيټي څوګونی "
"انتخاب'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': "
"'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: "
"true\n"
"      target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: "
"_none\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"  "
"webform_term_checkboxes:\n"
"    '#type': webform_term_checkboxes\n"
"    "
"'#title': 'د اصطلاح چک‌بکسونه'\n"
"    '#vocabulary': "
"tags\n"
"  webform_term_select:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'د اصطلاح انتخاب'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"  "
"webform_term_select_multiple:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'د اصطلاح څوګونی انتخاب'\n"
"    "
"'#vocabulary': tags\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"webform_composites:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'د "
"Webform جوړښتونه'\n"
"  '#open': true\n"
"  webform_addresses:\n"
"  "
"  '#type': fieldset\n"
"    '#title': 'پته‌ګانې'\n"
"    "
"webform_address:\n"
"      '#type': webform_address\n"
"      '#title': "
"'لومړنۍ پته'\n"
"    webform_same_address:\n"
"      '#type': "
"webform_same\n"
"      '#title': 'دوهمه پته له لومړۍ "
"سره برابره ده'\n"
"      '#source': webform_address\n"
"      "
"'#destination': webform_address_other\n"
"      '#destination_state': "
"visible-slide\n"
"      '#default_value': true\n"
"    "
"webform_address_other:\n"
"      '#type': webform_address\n"
"      "
"'#title': 'دوهمه پته'\n"
"  webform_link_multiple:\n"
"    "
"'#type': webform_link\n"
"    '#title': 'د لینک څوګونی'\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#multiple__header': true\n"
"  "
"webform_custom_composite:\n"
"    '#type': webform_custom_composite\n"
"   "
" '#title': 'ګمرکي جوړښت (Composite)'\n"
"    '#element':\n"
"    "
"  first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"'نوم'\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'تخلص'\n"
"      sex:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': sex\n"
"        '#title': "
"جنس\n"
"      martial_status:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': marital_status\n"
"        "
"'#title': 'د واده حالت'\n"
"      employment_status:\n"
"        "
"'#type': webform_select_other\n"
"        '#options': "
"employment_status\n"
"        '#title': 'د کارموندنې "
"حالت'\n"
"      age:\n"
"        '#type': number\n"
"        '#title': "
"عمر\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'د "
"فورم عناصر'\n"
"  '#open': true\n"
"  form_element:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'د فورم عنصر'\n"
"    "
"'#description': '{description}'\n"
"    '#size': 5\n"
"    "
"'#field_prefix': $\n"
"    '#field_suffix': '.00'\n"
"  "
"form_element_required:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'د "
"فورم عنصر (اړین)'\n"
"    '#required': true\n"
"    "
"'#default_value': '{value}'\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"     "
"   - error\n"
"  form_element_disabled:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'د فورم عنصر (غیر فعال)'\n"
"    "
"'#default_value': '{value}'\n"
"    '#disabled': true\n"
"  "
"form_element_input_mask:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'د "
"فورم عنصر (د ننوتلو ماسک: تلیفون)'\n"
"    "
"'#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"    '#test': ''\n"
"  "
"form_element_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'د "
"فورم عنصر (پټول)'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    "
"'#default_value': '{value}'\n"
"  title_display_before:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'مخکې ښکاره کېدونکی "
"سرلیک'\n"
"    '#title_display': before\n"
"    '#description': 'دا "
"یو تشریحي متن دی.'\n"
"  title_display_after:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'وروسته ښکاره "
"کېدونکی سرلیک'\n"
"    '#title_display': after\n"
"    "
"'#description': 'دا یو تشریحي متن دی.'\n"
"  "
"title_help:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'سرلیک د "
"مرسته سره (tooltip)'\n"
"    '#help': 'دا هغه مرسته "
"ده چې په tooltip کې ښودل کېږي. Pellentesque habitant "
"morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis "
"egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, tempor "
"sit amet, ante.'\n"
"  title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
" "
"   '#title': 'سرلیک په هماغه کرښه کې'\n"
"    "
"'#title_display': inline\n"
"    '#description': 'دا یو تشریحي "
"متن دی.'\n"
"  description_display_before:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'مخکې ښودل کېدونکې "
"تشریح'\n"
"    '#description': 'دا تشریح به د "
"ننوتلو څخه مخکې ښکاره شي.'\n"
"    "
"'#description_display': before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'تشریح په tooltip کې'\n"
"   "
" '#description': 'دا تشریح به په tooltip کې ښکاره "
"شي. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et "
"malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat "
"vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n"
"    "
"'#description_display': tooltip\n"
"  description_more:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'د (نور ولولئ) سره "
"تشریح'\n"
"    '#description': 'دا یو تشریحي متن "
"دی.'\n"
"    '#more': 'دا نور متن "
"دی'\n"
"container_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'د "
"کانټېنر عناصر'\n"
"  '#open': true\n"
"  details:\n"
"    "
"'#type': details\n"
"    '#title': 'تفصیل'\n"
"    '#description': "
"'دا یو تشریحي متن دی.'\n"
"  fieldset:\n"
"    '#type': "
"fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset'\n"
"    '#description': 'دا یو "
"تشریحي متن دی.'\n"
"  webform_section:\n"
"    '#type': "
"webform_section\n"
"    '#title': 'برخه'\n"
"    '#description': 'دا "
"یو تشریحي متن دی.'\n"
"  container_form_inline:\n"
"    "
"'#type': container\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - "
"'form--inline clearfix'\n"
"    form_inline_01:\n"
"      '#title': 'په "
"کرښه کې فورم ۰۱'\n"
"      '#type': textfield\n"
"      "
"'#size': 10\n"
"    form_inline_02:\n"
"      '#title': 'په کرښه "
"کې فورم ۰۲'\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#size': 10\n"
"  "
"container_inline:\n"
"    '#title': 'په کرښه کې "
"کانټېنر'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - 'container-inline "
"clearfix'\n"
"  table:\n"
"    '#type': webform_table\n"
"    '#title': "
"جدول\n"
"    '#header':\n"
"      - title: 'نوم (First Name)'\n"
"    "
"    attributes:\n"
"          style: 'width: 40%'\n"
"      - title: "
"'تخلص (Last Name)'\n"
"        attributes:\n"
"          style: "
"'width: 40%'\n"
"      - title: جنسیت\n"
"        attributes:\n"
"      "
"    style: 'width: 20%'\n"
"    table_01:\n"
"      '#type': "
"webform_table_row\n"
"      '#title': 'شخص (۱)'\n"
"      "
"table_01_first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"'نوم (۱)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"      "
"table_01_last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"'تخلص (۱)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"      "
"table_01_gender:\n"
"        '#type': select\n"
"        '#title': "
"'جنسیت (۱)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"        "
"'#options': gender\n"
"    table_02:\n"
"      '#type': "
"webform_table_row\n"
"      '#title': 'شخص (۲)'\n"
"      "
"'#states':\n"
"        visible:\n"
"          "
"':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n"
"            filled: true\n"
"  "
"    table_02_first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'نوم (۲)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"      "
"table_02_last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"'تخلص (۲)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"      "
"table_02_gender:\n"
"        '#type': select\n"
"        '#title': "
"'جنسیت (۲)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"        "
"'#options': gender\n"
"    table_03:\n"
"      '#type': "
"webform_table_row\n"
"      '#title': 'شخص (۳)'\n"
"      "
"'#states':\n"
"        visible:\n"
"          "
"':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n"
"            filled: true\n"
"  "
"    table_03_first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'نوم (۳)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"      "
"table_03_last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"'تخلص (۳)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"      "
"table_03_gender:\n"
"        '#type': select\n"
"        '#title': "
"'جنسیت (۳)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"        "
"'#options': gender\n"
"dividers:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'وېشونکي'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  horizontal_rule_dashed_medium:\n"
"  "
"  '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--dashed\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  "
"horizontal_rule_gradient_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--gradient\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  horizontal_rule_flaired:\n"
"    "
"'#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--flaired\n"
"  "
"horizontal_rule_glyph:\n"
"    '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--glyph\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'پیغامونه'\n"
"  '#open': true\n"
"  message_info:\n"
"    "
"'#type': webform_message\n"
"    '#message_type': info\n"
"    "
"'#message_message': 'دا یو <strong>معلوماتي</strong> "
"پیغام دی.'\n"
"    '#message_close': true\n"
"  message_status:\n"
"  "
"  '#type': webform_message\n"
"    '#message_message': 'دا یو "
"<strong>حالت</strong> پیغام دی.'\n"
"    '#message_close': "
"true\n"
"  message_warning:\n"
"    '#type': webform_message\n"
"    "
"'#message_type': warning\n"
"    '#message_message': 'دا یو "
"<strong>خبرتیا</strong> پیغام دی.'\n"
"    "
"'#message_close': true\n"
"  message_error:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': error\n"
"    '#message_message': "
"'دا یو <strong>تېروتنه</strong> پیغام دی.'\n"
"    "
"'#message_close': true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Flexbox'\n"
"  '#open': true\n"
"  webform_flexbox:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    '#title': 'د Flexbox عناصر'\n"
"    "
"element_flex_1:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'عنصر "
"(Flex: 1)'\n"
"    element_flex_2:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      "
"'#title': 'عنصر (Flex: 2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    "
"element_flex_3:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'عنصر "
"(Flex: 3)'\n"
"      '#flex': 3\n"
"contrib:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Contrib ماډولونه'\n"
"  '#open': true\n"
"  address:\n"
" "
"   '#type': address\n"
"    '#title': پته\n"
"    '#description': '@see "
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/address\">https://www.drupal.org/project/address</a>'"

msgid ""
"This behavior is disabled when the <a href=\":href\">Tippy.js library "
"is disabled</a>."
msgstr ""
"دا چلند هغه وخت بندېږي کله چې <a "
"href=\":href\">د Tippy.js کتابتون</a> غیر فعال وي."

msgid "Totals"
msgstr "ټولټالونه"

msgid "Add custom link"
msgstr "دودیز لینک زیات کړئ"

msgid "Edit custom link"
msgstr "دودیز لینک سمول"

msgid "Submitted"
msgstr "سپارل شوی"

msgid "Long"
msgstr "اوږد"

msgid "Short"
msgstr "لنډ"

msgid "Included"
msgstr "شامل شوی"

msgid "Last modified"
msgstr "وروستی ځل بدلون شوی"

msgid "XML Sitemap"
msgstr "د XML سایټ‌مپ"

msgid "Usage"
msgstr "کارېدنه"

msgid "Rebuild"
msgstr "بیا جوړول"

msgid "1.0"
msgstr "1.0"

msgid "0.9"
msgstr "0.9"

msgid "0.8"
msgstr "۰.۸"

msgid "0.7"
msgstr "۰٫۷"

msgid "0.6"
msgstr "۰.۶"

msgid "0.5"
msgstr "۰.۵"

msgid "0.4"
msgstr "۰٫۴"

msgid "0.3"
msgstr "۰.۳"

msgid "0.2"
msgstr "0.2"

msgid "0.1"
msgstr "۰٫۱"

msgid "0.0"
msgstr "۰.۰"

msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr "سایت‌مپ د لټون انجنونو ته وسپارئ."

msgid "Default priority"
msgstr "د ډیفالټ لومړیتوب"

msgid "Indexed"
msgstr "ایندېکس شوی"

msgid "Minimum sitemap lifetime"
msgstr "د سایټ‌مپ لږ تر لږه د ژوند موده"

msgid "No minimum"
msgstr "لږترلږه نشته"

msgid "Number of links in each sitemap page"
msgstr "د هر سایټ میپ په پاڼه کې د لینکونو شمېر"

msgid "Maximum number of sitemap links to process at once"
msgstr ""
"د یو ځل لپاره د پروسس لپاره د سایټ‌مېپ "
"لینکونو اعظمي شمېر"

msgid ""
"If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may "
"want to lower this value."
msgstr ""
"که تاسو په cron چلولو یا د sitemap بیا جوړولو "
"کې ستونزې لرئ، ښايي دا ارزښت ټیټ کړئ."

msgid "Sitemap cache directory"
msgstr "د سایټ میپ کیش ډایرکټرۍ"

msgid "Invalid base URL."
msgstr "ناسم بنسټیز URL."

msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt."
msgstr ""
"ستاسو سایټ‌مپ تازه دی او بیا جوړولو ته "
"اړتیا نه لري."

msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site."
msgstr ""
"ستاسو په سایټ کې د نورو URLونو په پرتله د "
"دې URL لومړیتوب."

msgid "Default (@value)"
msgstr "مخکینۍ ټاکنه (@value)"

msgid "Rebuilding Sitemap"
msgstr "د سایټ مپ بیا جوړول"

msgid "Click on the table headers to change sorting."
msgstr ""
"د ترتیب بدلولو لپاره د جدول د سرلیکونو "
"(هیډرونو) پر مخ کلیک وکړئ."

msgid "Path to link"
msgstr "د لینک لاره"

msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link."
msgstr ""
"په سایټ‌مپ کې لا دمخه د %link لار سره یو "
"موجود لینک شته."

msgid "The custom link for %loc was saved."
msgstr "د %loc لپاره دودیز لینک خوندي شو."

msgid "The custom link for %loc has been deleted."
msgstr "د %loc لپاره ځانګړې لینک حذف شوی دی."

msgid "Adds user configurable links to the sitemap."
msgstr ""
"د سایټ‌مېپ ته د کاروونکي له‌خوا د "
"تنظیم وړ لینکونه زیاتوي."

msgid "Submit the sitemap to the following engines"
msgstr "سایټ‌مپ د لاندې انجنونو ته وسپارئ"

msgid "Do not submit more often than every"
msgstr ""
"له دې نه ډېر وختي مه تسلیموئ — هر ځل لږ "
"تر لږه له دې واټن وروسته."

msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission."
msgstr ""
"یوازې هغه وخت وسپارئ چې ساین‌پېپ (sitemap) "
"د وروستي سپارلو راهیسې تازه شوی وي."

msgid "Custom submission URLs"
msgstr "د ګمرک سپارلو URLونه"

msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code."
msgstr ""
"%url ته سایټ‌مپ وسپارل او د @code په ځواب "
"سره مو ترلاسه کړ."

msgid "Search Engines"
msgstr "د لټون انجنونه"

msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "اتومات (سپارښتنه شوې)"

msgid "(highest)"
msgstr "تر ټولو لوړې"

msgid "(normal)"
msgstr "(نورمال)"

msgid "(lowest)"
msgstr "(تر ټولو ټیټ)"

msgid "Please increase the number of links per page."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ په هر پاڼه کې د لینکونو "
"شمېر زیات کړئ."

msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans."
msgstr ""
"د انسانانو لپاره په نقشېګانو (sitemaps) کې "
"یو سټایل‌شېټ شامل کړئ."

msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links."
msgstr ""
"هر ډول دودیز د شاملولو او د لومړیتوب "
"(priority) لینکونه خوندي او بېرته راګرځوئ."

msgid "Inclusion: @value"
msgstr "شاملول: @value"

msgid "Priority: @value"
msgstr "لومړیتوب: @value"

msgid ""
"Changing these type settings will affect any items of this type that "
"have either inclusion or priority set to default."
msgstr ""
"د دې ډول-تنظیماتو بدلون به د دې ډول هر "
"هغه توکي اغېزمن کړي چې یا پکې د شمولیت "
"(inclusion) یا د لومړیتوب (priority) کچه "
"«ډیفالټ» ته ټاکل شوې وي."

msgid ""
"How frequently the page is likely to change. This value provides "
"general information to search engines and may not correlate exactly to "
"how often they crawl the page."
msgstr ""
"دا پاڼه څومره وخت په وخت بدلېدلی شي. دا "
"ارزښت عمومي معلومات د لټون انجنونو "
"لپاره برابروي او کېدای شي په دقیق ډول "
"له هغه سره سمون ونه خوري چې هغوی څومره "
"ځله خپله پاڼه کرولوي."

msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"هغه لارښود %directory شتون نه لري او یا د "
"لیکلو وړ نه دی."

msgid "Select which link types you would like to rebuild"
msgstr ""
"ټاکئ چې د کومو لینک ډولونو بیا جوړول "
"غواړئ"

msgid ""
"If no link types are selected, the sitemap files will just be "
"regenerated."
msgstr ""
"که د لینک ډولونه انتخاب نه شي، د "
"سایټ‌مپ فایلونه به یوازې بیا تولید شي."

msgid ""
"Check the <a href=\"@status-report\">status report</a> for more "
"information."
msgstr ""
"د نورو معلوماتو لپاره <a href=\"@status-report\">د "
"وضعیت راپور</a> وګورئ."

msgid "Last modification date format"
msgstr "د وروستي بدلون نېټې بڼه"

msgid "Enable developer mode to expose additional settings."
msgstr ""
"د پرمختیا کونکي حالت فعال کړئ تر څو "
"اضافي تنظیمات ښکاره شي."

msgid ""
"Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the "
"URL to your sitemap. For example: %example-before would become "
"%example-after."
msgstr ""
"په هر کرښه کې یو URL داخل کړئ. ټوکن [sitemap] "
"به ستاسو د سایټ‌مپ URL سره بدل شي. د "
"بېلګې په توګه: %example-before به %example-after شي."

msgid "Invalid URL %url."
msgstr "ناسم URL %url."

msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation."
msgstr ""
"د سایټ‌مپ د جوړولو پر مهال د URL "
"الیاسونه مخکې له مخکې راوړه (Prefetch) کړئ."

msgid ""
"If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to "
"manually set this value. If you have more than @max links, an index "
"with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of "
"@max sitemap pages."
msgstr ""
"که د سایټ‌مپ د بیا جوړولو پر مهال "
"ستونزې وي، ښایي دا ارزښت په لاسي ډول "
"تنظیم کړئ. که له @max ډېر لینکونه وي، د "
"بېلابېلو سایټ‌مپ پاڼو لرونکی یو "
"ایندکس به جوړ شي. د @max له اعظمي حد څخه "
"زیات د سایټ‌مپ پاڼې نه جوړېږي."

msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links."
msgstr ""
"دا د ډیفالټ بنسټیز URL دی چې د "
"سایټ‌مېپونو او د سایټ‌مېپ لینکونو "
"لپاره کارول کېږي."

msgid "Regenerating Sitemap"
msgstr "د سایټ‌مپ بیا جوړول"

msgid "Update cached files"
msgstr "د زیرمه شوي فایلونه تازه کړئ"

msgid "Rebuild links"
msgstr "لینکونه بیا جوړ کړئ"

msgid "Submit to search engines"
msgstr "د لټون انجنونو ته وسپارئ"

msgid "The sitemaps were not successfully regenerated."
msgstr ""
"سایټ‌مپونه په بریالیتوب سره بیا تولید "
"نه شول."

msgid "The sitemap links were rebuilt."
msgstr "د سایټ‌مېپ لینکونه بیا جوړ شول."

msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt."
msgstr ""
"د سایټ میپ لینکونه په بریالیتوب سره له "
"سره نه دي جوړ شوي."

msgid ""
"The front page path can be changed in the <a "
"href=\"@url-frontpage\">site information configuration</a>."
msgstr ""
"د لومړۍ پاڼې لاره کولای شئ په <a "
"href=\"@url-frontpage\">د سایټ معلوماتو په "
"تنظیماتو</a> کې بدله کړئ."

msgid "Delete custom link"
msgstr "دودیز لینک ړنګ کړئ"

msgid ""
"When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one "
"at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is "
"recommended to disable this feature as it uses a lot of memory."
msgstr ""
"کله چې فعال وي، دا به د سایټ‌مپ د "
"جوړولو پر مهال ټول د URL بدیلونه یوځل کې "
"راوباسي، نه دا چې یو یو په جلا جلا ډول. "
"د منځنۍ یا لویو سایټونو لپاره سپارښتنه "
"کېږي چې دا ځانګړتیا غیر فعاله کړئ، ځکه "
"چې ډېر حافظه کاروي."

msgid "Disable cron generation of sitemap files."
msgstr ""
"د سایت نقشه فایلونو د جوړولو لپاره "
"کرون غیر فعال کړئ."

msgid "Sitemap settings"
msgstr "د سایټ‌مپ تنظیمات"

msgid "Select the frequency of changes."
msgstr ""
"د بدلونونو د فریکونسۍ (تواتر) انتخاب "
"وکړئ."

msgid "Default change frequency"
msgstr "د بدلون ډیفالټ فریکونسۍ"

msgid "Custom Entities Settings"
msgstr "د دودیزو اینټیټیو ترتیبات"

msgid "Check XSL functionality"
msgstr "د XSL فعالیت وګورئ"

msgid "Decide to prefetch aliases"
msgstr ""
"د aliasونو د مخکې له مخکې راوړلو پرېکړه "
"وکړئ"

msgid "Set chunk size"
msgstr "د چانک اندازه وټاکئ"

msgid "Set batch limit"
msgstr "د بسته محدودیت تنظیم کړئ"

msgid "Path of the XML generated files"
msgstr "د XML رامنځته شویو فایلونو لاره"

msgid "Priority of the frontpage"
msgstr "د مخ‌پاڼې لومړیتوب"

msgid "Change frequency for frontpage"
msgstr "د مخکنۍ پاڼې لپاره د فریکونسۍ بدلون"

msgid "Gz"
msgstr "ګز"

msgid "Insert clean urls into sitemap"
msgstr "سایټ میپ ته پاک URLs داخل کړئ"

msgid "Language selection mode"
msgstr "د ژبې د انتخاب حالت"

msgid "Status of the bundle"
msgstr "د بنډل حالت"

msgid "Priority of the bundle"
msgstr "د بنډل لومړیتوب"

msgid "Change frequency of the bundle"
msgstr "د بنډل د فریکونسي بدلون"

msgid "Sitemap id"
msgstr "د سایټ میپ ID"

msgid "The sitemaps were regenerated."
msgstr "سایټ‌مپونه بیا جوړ شول."

msgid "Sitemap ID"
msgstr "د سایټ میپ پېژند (ID)"

msgid "Sitemap %label has been deleted."
msgstr "د سایټ‌مپ %label ړنګ شو."

msgid "Saved the %label sitemap."
msgstr "د %label سایټ‌مپ خوندي شو."

msgid "Updated the %label sitemap."
msgstr "د %label سایټ میپ تازه شو."

msgid ""
"No custom links available. <a href=\"@custom_link\">Add custom "
"link</a>"
msgstr ""
"هیڅ دودیز لینک موجود نه دی. <a "
"href=\"@custom_link\">دودیز لینک زیات کړئ</a>"

msgid ""
"The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by "
"anonymous users."
msgstr ""
"د @link دودیز لینک یا ناسم دی او یا هم د "
"بې‌نوم (انانیمس) کاروونکو له خوا "
"لاسرسی ورته نه کېږي."

msgid "Are you sure you want to delete %link?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ %link ړنګ "
"کړئ؟"

msgid "No valid custom link specified."
msgstr "مناسب شخصي (custom) لینک مشخص شوی نه دی."

msgid "Engines that will receive the sitemap"
msgstr "هغه انجنونه چې به سايټ‌مېپ ترلاسه کړي"

msgid "Change Frequency"
msgstr "د بدلون فریکونسي"

msgid "contact_message_personal_form"
msgstr "د تماس پیغام شخصي فورم"

msgid "user_login_form"
msgstr "د کارن د ننوتلو فارم"

msgid "user_pass"
msgstr "کارن_پاسورډ"

msgid "user_register_form"
msgstr "د کارن راجستر فورم"

msgid "noindex"
msgstr "noindex"

msgid "List of redirects"
msgstr "د بیا لېږدونو لېست"

msgid "With selection"
msgstr "د انتخاب سره"

msgid "There is no redirect yet."
msgstr "تر اوسه هېڅ ریدایرېکټ نشته."

msgid ""
"The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern "
"search engines."
msgstr ""
"د ډیفالټ hreflang سایټ‌مپ — د URLونو لېست "
"وړاندې کوي چې د عصري لټونګرانو له‌خوا "
"د index کولو لپاره په پام کې نیول شوي وي."

msgid "Sitemap Index"
msgstr "د سایټ میپ ایندکس"

msgid ""
"The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at "
"least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in "
"the generation queue and set as the default sitemap."
msgstr ""
"د سایټ‌مپ انډکس چې د نورو ټولو "
"سایټ‌مپونو لېست کوي—ګټور دی که لږ تر "
"لږه دوه نور سایټ‌مپونه شتون ولري. په "
"ډېری مواردو کې دا سایټ‌مپ باید د تولید "
"په قطار (generation queue) کې وروستی وي او د "
"ډیفالټ سایټ‌مپ په توګه وټاکل شي."

msgid ""
"The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is "
"understood by most modern search engines."
msgstr ""
"د لېمولی (hreflang) سایټ‌مېپ لپاره ډیفالټ "
"ډول. د دې ډول سایټ‌مېپ د ډېری عصري "
"لټونګرانو له‌خوا درک کېږي."

msgid ""
"The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps "
"of all other types."
msgstr ""
"د سایټ‌مپ د انډکس (index) لپاره د سایټ‌مپ "
"ډول. د دې ډول سایټ‌مپ ټول د نورو ډولونو "
"سایټ‌مپونه لېستوي."

msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"یو لپاره په [site:name] کې یو مدیر ستاسو "
"حساب جوړ کړی دی."

msgid "Open webform"
msgstr "وېب فارم پرانیزئ"

msgid "Please log in to access this form."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ دې فارم ته د لاسرسي لپاره "
"ننوتل وکړئ."

msgid ""
"This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please "
"remove some files."
msgstr ""
"د دې فورم لپاره د %quota د فایل اپلوډ کوټې "
"څخه زیات شوی دی. مهرباني وکړئ ځینې "
"فایلونه لرې کړئ."

msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"Submit\" button!"
msgstr ""
"مهرباني وکړئ خپله سپارښتنه بیاکتنه "
"وکړئ. تر هغه پورې چې د «Submit» تڼۍ باندې "
"کلیک ونه کړئ، ستاسو سپارښتنه بشپړه نه "
"ګڼل کېږي!"

msgid "Please log in to access this submission."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ د دې سپارښتنې لاسرسي "
"لپاره ننوتل وکړئ."

msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"دا ثبت شوې غوښتنه پروسس نه شي کېدای. "
"مهرباني وکړئ د سایټ له مدیر سره اړیکه "
"ونیسئ."

msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"تاسو دا ویبفارم مخکې له مخکې سپارلی دی. "
"<a href=\"#\">خپل پخوانی سپارل شوی ریکارډ "
"وګورئ</a>."

msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"تاسو دې ویبفارم ته دا مخکې لا دمخه "
"سپارلی دی. <a href=\"#\">خپل پخواني سپارښتنې "
"وګورئ</a>."

msgid "Please log in to access the uploaded file."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ د پورته شوې فایل ته د "
"لاسرسي لپاره لاګ ان وکړئ."

msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]"
msgstr ""
"د دې څخه د ویبفارم سپارښتنه: "
"[webform_submission:source-title]"

msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: "
"[webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values "
"are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
""
msgstr ""
"په لیږلو سره: [webform_submission:created]  "
"\n"
"لېږونکي: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"لېږل شوې "
"ارزښتونه دي:  \n"
"[webform_submission:values]"

msgid "Basic email contact webform."
msgstr "د بریښنالیک بنسټیز اړیکې ویب‌فورم"

msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#default_value': "
"'[current-user:display-name]'\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': "
"'[current-user:mail]'\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Testing contact webform "
"from [site:name]'\n"
"message:\n"
"  '#title': Message\n"
"  '#type': "
"textarea\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Please ignore this "
"email.'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Send message'\n"
""
msgstr ""
"name:\n"
"  '#title': 'ستاسو نوم'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#default_value': "
"'[current-user:display-name]'\n"
"email:\n"
"  '#title': 'ستاسو "
"برېښنالیک'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"  "
"'#default_value': '[current-user:mail]'\n"
"subject:\n"
"  '#title': "
"موضوع\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': "
"'د [site:name] له لارې د تماس ویب‌فارم "
"ازموینه'\n"
"message:\n"
"  '#title': پیغام\n"
"  '#type': "
"textarea\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'مهرباني وکړئ "
"دا برېښنالیک له پامه وغورځوئ.'\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'د لېږلو "
"تڼۍ(ګانې)'\n"
"  '#submit__label': 'پیغام ولېږئ'"

msgid "<front>"
msgstr "<front>"

msgid ""
"High School: High School\n"
"Associate Degree: Associate "
"Degree\n"
"Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional "
"Degree\n"
"Some College: Some College\n"
""
msgstr ""
"د عالي لیسه: د عالي لیسه  \n"
"ایسوسیېټ "
"ډیګرۍ: ایسوسیېټ ډیګرۍ  \n"
"فراغت یا مسلکي "
"ډیګرۍ: فراغت یا مسلکي ډیګرۍ  \n"
"یو څه "
"کالج: یو څه کالج"

msgid "Employment status"
msgstr "د کار حالت"

msgid ""
"'Full Time': 'Full Time'\n"
"'Part Time': 'Part Time'\n"
"'Military': "
"'Military'\n"
"Unemployed: Unemployed\n"
"Retired: Retired\n"
""
msgstr ""
"'Full Time': 'پوره وخت'\n"
"'Part Time': 'نیم "
"وخت'\n"
"'Military': 'پوځي'\n"
"Unemployed: بیکار\n"
"Retired: "
"تقاعد شوی"

msgid ""
"Caucasian: Caucasian\n"
"'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n"
"'Middle "
"Eastern': 'Middle Eastern'\n"
"African: African\n"
"Caribbean: "
"Caribbean\n"
"'South Asian': 'South Asian'\n"
"'East Asian': 'East "
"Asian'\n"
"Mixed: Mixed\n"
""
msgstr ""
"Caucasian: کاکیشین  \n"
"'Latino/Hispanic': "
"لاتینو/هسپانیک  \n"
"'Middle Eastern': منځنی ختیځ  "
"\n"
"African: افریقایي  \n"
"Caribbean: کارائیبي  "
"\n"
"'South Asian': جنوبي اسیايي  \n"
"'East Asian': ختیځ "
"اسیايي  \n"
"Mixed: ګډ"

msgid ""
"Man: Man\n"
"Woman: Woman\n"
"Non-binary: Non-binary\n"
"Agender/Genderless: "
"Agender/Genderless\n"
"Androgyne/Androgynous: "
"Androgyne/Androgynous\n"
"Aporagender: Aporagender\n"
"Bigender: "
"Bigender\n"
"Demi-agender: Demi-agender\n"
"Demi-boy: "
"Demi-boy\n"
"Demi-fluid: Demi-fluid\n"
"Demi-girl: "
"Demi-girl\n"
"Demi-gender: Demi-gender\n"
"Demi-non-binary: "
"Demi-non-binary\n"
"Genderqueer: Genderqueer\n"
"Genderflux: "
"Genderflux\n"
"Genderfluid: Genderfluid\n"
"Gender-indifferent: "
"Gender-indifferent\n"
"Gender-neutral: Gender-neutral\n"
"Graygender: "
"Graygender\n"
"Intergender: Intergender\n"
"Maverique: "
"Maverique\n"
"Maxigender: Maxigender\n"
"Multigender/Polygender: "
"Multigender/Polygender\n"
"Neutrois: Neutrois\n"
"Pangender/Omnigender: "
"Pangender/Omnigender\n"
"Trigender: Trigender\n"
"Two-spirit: "
"Two-spirit\n"
"'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n"
""
msgstr ""
"سړی: سړی  \n"
"ښځه: ښځه  \n"
"غیر باینري: غیر "
"باینري  \n"
"اګینډر/جندرلیس: "
"اګینډر/جندرلیس  \n"
"اندروژین/اندروژینس: "
"اندروژین/اندروژینس  \n"
"اپوراجندر: "
"اپوراجندر  \n"
"بایجندر: بایجندر  "
"\n"
"ډیمی-اګینډر: ډیمی-اګینډر  \n"
"ډیمی-هلک: "
"ډیمی-هلک  \n"
"ډیمی-فلوئید: ډیمی-فلوئید  "
"\n"
"ډیمی-جلۍ: ډیمی-جلۍ  \n"
"ډیمی-جندر: "
"ډیمی-جندر  \n"
"ډیمی-غیر باینري: ډیمی-غیر "
"باینري  \n"
"جندرکئیر: جندرکئیر  \n"
"جندر "
"فلوکس: جندر فلوکس  \n"
"جندر فلوئید: جندر "
"فلوئید  \n"
"جندر-بې‌تفاوت: "
"جندر-بې‌تفاوت  \n"
"جندر-بېطرفه: "
"جندر-بېطرفه  \n"
"ګری جندر: ګری جندر  "
"\n"
"انټر جندر: انټر جندر  \n"
"میوریك: میوریك "
" \n"
"میکسی جندر: میکسی جندر  \n"
"ملټي "
"جندر/پولی جندر: ملټي جندر/پولی جندر  "
"\n"
"نیوټرویس: نیوټرویس  \n"
"پَنګینډر/اومن "
"جندر: پَنګینډر/اومن جندر  \n"
"ټری جندر: "
"ټری جندر  \n"
"ټو-سپېریت: ټو-سپېریت  \n"
"'ځواب "
"ورکول نه غواړم': 'ځواب ورکول نه غواړم'"

msgid ""
"Accounting/Finance: Accounting/Finance\n"
"Advertising/Public Relations: "
"Advertising/Public Relations\n"
"Aerospace/Aviation: "
"Aerospace/Aviation\n"
"Arts/Entertainment/Publishing: "
"Arts/Entertainment/Publishing\n"
"Automotive: "
"Automotive\n"
"Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n"
"Business "
"Development: Business Development\n"
"Business Opportunity: Business "
"Opportunity\n"
"Clerical/Administrative: "
"Clerical/Administrative\n"
"Construction/Facilities: "
"Construction/Facilities\n"
"Consumer Goods: Consumer Goods\n"
"Customer "
"Service: Customer Service\n"
"Education/Training: "
"Education/Training\n"
"Energy/Utilities: Energy/Utilities\n"
"Engineering: "
"Engineering\n"
"Government/Military: Government/Military\n"
"Healthcare: "
"Healthcare\n"
"Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n"
"Human Resources: "
"Human Resources\n"
"Installation/Maintenance: "
"Installation/Maintenance\n"
"Insurance: Insurance\n"
"Internet: "
"Internet\n"
"Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n"
"Legal: "
"Legal\n"
"Management/Executive: "
"Management/Executive\n"
"Manufacturing/Operations: "
"Manufacturing/Operations\n"
"Marketing: "
"Marketing\n"
"Non-Profit/Volunteer: "
"Non-Profit/Volunteer\n"
"Pharmaceutical/Biotech: "
"Pharmaceutical/Biotech\n"
"Professional Services: Professional "
"Services\n"
"Real Estate: Real Estate\n"
"Restaurant/Food Service: "
"Restaurant/Food Service\n"
"Retail: Retail\n"
"Sales: "
"Sales\n"
"Science/Research: Science/Research\n"
"Skilled Labor: Skilled "
"Labor\n"
"Technology: Technology\n"
"Telecommunications: "
"Telecommunications\n"
"Transportation/Logistics: "
"Transportation/Logistics\n"
""
msgstr ""
"محاسبه/مالي: Accounting/Finance  "
"\n"
"اعلانونه/عامه اړیکې: Advertising/Public Relations  "
"\n"
"هوايي-فضايي/هوايي چلند: Aerospace/Aviation  "
"\n"
"هنر/تفریح/خپرونه: Arts/Entertainment/Publishing  "
"\n"
"موټرې: Automotive  \n"
"بانکداري/مُرتبه: "
"Banking/Mortgage  \n"
"د سوداګرۍ پراختیا: Business "
"Development  \n"
"د سوداګرۍ فرصت: Business Opportunity  "
"\n"
"کلېریکي/اداري: Clerical/Administrative  "
"\n"
"ساختماني/اسانتیاوې: Construction/Facilities  \n"
"د "
"مصرف توکي: Consumer Goods  \n"
"د مراجعینو خدمت: "
"Customer Service  \n"
"زده کړه/روزنه: Education/Training  "
"\n"
"انرژي/اسانتیاوي: Energy/Utilities  \n"
"انجینري: "
"Engineering  \n"
"حکومت/پوځ: Government/Military  "
"\n"
"روغتیايي خدمتونه: Healthcare  \n"
"مهلمه "
"پالنه/سفر: Hospitality/Travel  \n"
"انساني منابع: "
"Human Resources  \n"
"نصب/ساتنه: Installation/Maintenance  "
"\n"
"بیمه: Insurance  \n"
"انټرنېټ: Internet  \n"
"د قانون "
"پلي کول/امنیت: Law Enforcement/Security  \n"
"قانوني: "
"Legal  \n"
"مدیریت/اجرایي: Management/Executive  "
"\n"
"تولید/عملیات: Manufacturing/Operations  "
"\n"
"بازارموندنه: Marketing  \n"
"غیر "
"انتفاعي/داوطلبانه: Non-Profit/Volunteer  \n"
"درمل "
"جوړونه/بایوټکنالوژي: Pharmaceutical/Biotech  "
"\n"
"مسلکي خدمتونه: Professional Services  "
"\n"
"اراضي/املاک: Real Estate  \n"
"رستورانت/د "
"خوراک خدمتونه: Restaurant/Food Service  \n"
"پرچون: "
"Retail  \n"
"پلور: Sales  \n"
"ساینس/څېړنه: Science/Research "
" \n"
"ماهر کارګر: Skilled Labor  \n"
"ټکنالوژي: "
"Technology  \n"
"ټلېک مخابرات: Telecommunications  "
"\n"
"ترانسپورټ/لوژستیک: Transportation/Logistics"

msgid "Likert: Agreement"
msgstr "Likert: موافقې"

msgid "Likert: Comparison"
msgstr "لیکِرت: پرتله کول"

msgid ""
"1: Much Worse\n"
"2: Somewhat Worse\n"
"3: About the Same\n"
"4: Somewhat "
"Better\n"
"5: Much Better\n"
""
msgstr ""
"1: ډېر بدتر  \n"
"2: یو څه بدتر  \n"
"3: نږدې "
"هماغسې  \n"
"4: یو څه ښه  \n"
"5: ډېر ښه"

msgid "Likert: Importance"
msgstr "لیکِرت: اهمیت"

msgid "Likert: Quality"
msgstr "لیکرت: کیفیت"

msgid "Likert: Satisfaction"
msgstr "لیکِرټ: رضایت"

msgid "Likert: Ten Scale"
msgstr "لیکِرت: لس اندازه‌(ای)"

msgid ""
"Home: Home\n"
"Office: Office\n"
"Cell: Cell\n"
""
msgstr ""
"کور: کور  \n"
"دفتر: دفتر  \n"
"موبایل: موبایل"

msgid "Province codes"
msgstr "د ولایت کوډونه"

msgid ""
"AB: Alberta\n"
"BC: 'British Columbia'\n"
"MB: Manitoba\n"
"NB: 'New "
"Brunswick'\n"
"NL: 'Newfoundland and Labrador'\n"
"NS: 'Nova Scotia'\n"
"NT: "
"'Northwest Territories'\n"
"NU: Nunavut\n"
"'ON': Ontario\n"
"PE: 'Prince "
"Edward Island'\n"
"QC: Quebec\n"
"SK: Saskatchewan\n"
"YT: Yukon\n"
""
msgstr ""
"AB: البرتا  \n"
"BC: 'برېټش کولمبیا'  \n"
"MB: "
"مانیتوبا  \n"
"NB: 'نیو برونزوېک'  \n"
"NL: "
"'نیوفنډلنډ او لابرډور'  \n"
"NS: 'نووا "
"سکوټیا'  \n"
"NT: 'شمالي لوېدیځ سیمې'  \n"
"NU: "
"نوناوت  \n"
"'ON': اونټاریو  \n"
"PE: 'پرنس اډوارډ "
"ټاپو'  \n"
"QC: کیوبېک  \n"
"SK: ساسکاچیوان  \n"
"YT: "
"یوکون"

msgid "Province names"
msgstr "د ولایتونو نومونه"

msgid ""
"Alberta: Alberta\n"
"'British Columbia': 'British Columbia'\n"
"Manitoba: "
"Manitoba\n"
"'New Brunswick': 'New Brunswick'\n"
"'Newfoundland and "
"Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n"
"'Nova Scotia': 'Nova "
"Scotia'\n"
"'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n"
"Nunavut: "
"Nunavut\n"
"Ontario: Ontario\n"
"'Prince Edward Island': 'Prince Edward "
"Island'\n"
"Quebec: Quebec\n"
"Saskatchewan: Saskatchewan\n"
"Yukon: "
"Yukon\n"
""
msgstr ""
"البېرتا: البېرتا  \n"
"'د بریتیش کولمبیا': "
"'د بریتیش کولمبیا'  \n"
"منیټووبا: "
"منیټووبا  \n"
"'نیو برونسویک': 'نیو "
"برونسویک'  \n"
"'نیوفونډلینډ او لابرډور': "
"'نیوفونډلینډ او لابرډور'  \n"
"'نووا "
"سکوټیا': 'نووا سکوټیا'  \n"
"'شمالي لوېدیځې "
"سیمې': 'شمالي لوېدیځې سیمې'  \n"
"نوناوت: "
"نوناوت  \n"
"اونټاریو: اونټاریو  \n"
"'پرنس "
"اډوارډ ټاپو': 'پرنس اډوارډ ټاپو'  \n"
"کېبک: "
"کېبک  \n"
"ساسوچوان: ساسوچوان  \n"
"یونکو: "
"یونکو"

msgid ""
"Parent: Parent\n"
"'Significant Other': 'Significant Other'\n"
"Sibling: "
"Sibling\n"
"Child: Child\n"
"Friend: Friend\n"
""
msgstr ""
"مور: مور  \n"
"'Significant Other': 'د ژوند مهم/نږدې "
"ملګری'  \n"
"ورور/خور: ورور/خور  \n"
"زوی/لوټه: "
"زوی/لوټه  \n"
"ملګری: ملګری"

msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)"
msgstr ""
"جنس — د نړیوال ملکی هوايي چلند سازمان "
"(ICAO)"

msgid ""
"M: Male\n"
"F: Female\n"
"X: Unspecified\n"
""
msgstr ""
"M: نارینه  \n"
"F: ښځینه  \n"
"X: مشخص نه دی"

msgid ""
"Extra Small: Extra Small\n"
"Small: Small\n"
"Medium: Medium\n"
"Large: "
"Large\n"
"Extra Large: Extra Large\n"
""
msgstr ""
"ډېر کوچنی: ډېر کوچنی  \n"
"کوچنی: کوچنی  "
"\n"
"منځنی: منځنی  \n"
"لوی: لوی  \n"
"ډېر لوی: ډېر "
"لوی"

msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"'American Samoa': 'American "
"Samoa'\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: Arkansas\n"
"'Armed Forces "
"(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, "
"Europe, Africa, or Middle East)'\n"
"'Armed Forces Americas': 'Armed "
"Forces Americas'\n"
"'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces "
"Pacific'\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: "
"Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District "
"of Columbia'\n"
"'Federated States of Micronesia': 'Federated States of "
"Micronesia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Guam: "
"Guam\n"
"Hawaii: Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: "
"Indiana\n"
"Iowa: Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: "
"Kentucky\n"
"Louisiana: Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"'Marshall Islands': "
"'Marshall Islands'\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: "
"Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: "
"Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: "
"Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New "
"Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New "
"Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North "
"Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"'Northern Mariana "
"Islands': 'Northern Mariana Islands'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: "
"Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Palau: Palau\n"
"Pennsylvania: "
"Pennsylvania\n"
"'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n"
"'Rhode Island': 'Rhode "
"Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South Dakota': 'South "
"Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: Utah\n"
"Vermont: "
"Vermont\n"
"'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n"
"Virginia: "
"Virginia\n"
"Washington: Washington\n"
"'West Virginia': 'West "
"Virginia'\n"
"Wisconsin: Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
"Alberta: "
"Alberta\n"
"'British Columbia': 'British Columbia'\n"
"Manitoba: "
"Manitoba\n"
"'New Brunswick': 'New Brunswick'\n"
"'Newfoundland and "
"Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n"
"'Nova Scotia': 'Nova "
"Scotia'\n"
"'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n"
"Nunavut: "
"Nunavut\n"
"Ontario: Ontario\n"
"'Prince Edward Island': 'Prince Edward "
"Island'\n"
"Quebec: Quebec\n"
"Saskatchewan: Saskatchewan\n"
"Yukon: "
"Yukon\n"
""
msgstr ""
"الاباما: الاباما  \n"
"الاسکا: الاسکا  "
"\n"
"'امریکایي ساموا': 'امریکایي ساموا'  "
"\n"
"اریزونا: اریزونا  \n"
"آرکنزاس: آرکنزاس  "
"\n"
"'د وسله‌والو ځواکونو (کانادا، اروپا، "
"افریقا، یا منځنی ختیځ)': 'د وسله‌والو "
"ځواکونو (کانادا، اروپا، افریقا، یا "
"منځنی ختیځ)'  \n"
"'امریکایي براعظم د "
"وسله‌والو ځواکونه': 'امریکایي براعظم د "
"وسله‌والو ځواکونه'  \n"
"'د ارام سمندر د "
"وسله‌والو ځواکونه': 'د ارام سمندر د "
"وسله‌والو ځواکونه'  \n"
"کلیفورنیا: "
"کلیفورنیا  \n"
"کلوراډو: کلوراډو  "
"\n"
"کانېکټیکټ: کانېکټیکټ  \n"
"ډیلاویر: "
"ډیلاویر  \n"
"'د کولمبیا ولسوالۍ': 'د "
"کولمبیا ولسوالۍ'  \n"
"'فدرالي ایالتونه د "
"مایکرونیزیا': 'فدرالي ایالتونه د "
"مایکرونیزیا'  \n"
"فلوریډا: فلوریډا  "
"\n"
"ګرجستان: ګرجستان  \n"
"ګوام: ګوام  "
"\n"
"هاوایي: هاوایي  \n"
"اېډاهو: اېډاهو  "
"\n"
"اېلی نویس: اېلی نویس  \n"
"ایندیانا: "
"ایندیانا  \n"
"آیوا: آیوا  \n"
"کانزاس: کانزاس "
" \n"
"کېنټکي: کېنټکي  \n"
"لوییزیانا: "
"لوییزیانا  \n"
"مین: مین  \n"
"'مارشال "
"ټاپوګان': 'مارشال ټاپوګان'  \n"
"میریلینډ: "
"میریلینډ  \n"
"مېساچوسیټس: مېساچوسیټس  "
"\n"
"مېشېګن: مېشېګن  \n"
"مېنیسوټا: مېنیسوټا  "
"\n"
"مېسیسپی: مېسیسپی  \n"
"مېسوري: مېسوري  "
"\n"
"مونتانا: مونتانا  \n"
"نېبراسکا: "
"نېبراسکا  \n"
"نېواډا: نېواډا  \n"
"'نیو "
"هیمپشایر': 'نیو هیمپشایر'  \n"
"'نیو جرسي': "
"'نیو جرسي'  \n"
"'نیو مکسیکو': 'نیو مکسیکو'  "
"\n"
"'نیو یارک': 'نیو یارک'  \n"
"'شمالي "
"کارولینا': 'شمالي کارولینا'  \n"
"'شمالي "
"ډاکوتا': 'شمالي ډاکوتا'  \n"
"'شمالي "
"ماریانا ټاپوګان': 'شمالي ماریانا "
"ټاپوګان'  \n"
"اوهیو: اوهیو  \n"
"اوکلاهوما: "
"اوکلاهوما  \n"
"اوریګون: اوریګون  \n"
"پالاو: "
"پالاو  \n"
"پنسلوانیا: پنسلوانیا  \n"
"'پورټو "
"ریکو': 'پورټو ریکو'  \n"
"'رایډ اېسلنډ': "
"'رایډ اېسلنډ'  \n"
"'سویلي کارولینا': 'سویلي "
"کارولینا'  \n"
"'سویلي ډاکوتا': 'سویلي "
"ډاکوتا'  \n"
"ټېنېسي: ټېنېسي  \n"
"ټېکساس: "
"ټېکساس  \n"
"یوتاه: یوتاه  \n"
"ورمونټ: ورمونټ "
" \n"
"'ورجین ټاپوګان': 'ورجین ټاپوګان'  "
"\n"
"ورجینیا: ورجینیا  \n"
"واشنګټن: واشنګټن  "
"\n"
"'ویسټ ورجینیا': 'ویسټ ورجینیا'  "
"\n"
"ویسکانسن: ویسکانسن  \n"
"وایومینګ: "
"وایومینګ  \n"
"البرتا: البرتا  \n"
"'برېټش "
"کولمبیا': 'برېټش کولمبیا'  \n"
"منېټوبا: "
"منېټوبا  \n"
"'نیو برونزویک': 'نیو "
"برونزویک'  \n"
"'نیوفونډلېنډ او لابرادور': "
"'نیوفونډلېنډ او لابرادور'  \n"
"'نووا "
"سکوټیا': 'نووا سکوټیا'  \n"
"'شمالي لوېدیځ "
"سیمې': 'شمالي لوېدیځ سیمې'  \n"
"نوناوټ: "
"نوناوټ  \n"
"اونټاریو: اونټاریو  \n"
"'د پرنس "
"اډوارډ ټاپو': 'د پرنس اډوارډ ټاپو'  "
"\n"
"کېبک: کېبک  \n"
"ساسکاچرېوان: "
"ساسکاچرېوان  \n"
"یوکون: یوکون"

msgid "Translations"
msgstr "ژباړې"

msgid "A locally hosted document, such as a PDF file."
msgstr ""
"په محلي توګه کوربه شوی سند، لکه د PDF "
"فایل."

msgid "A locally hosted image file."
msgstr "په محلي ډول کوربه شوې انځوریزه فایل."

msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)."
msgstr ""
"په یوه بهرني سایټ کې کوربه شوی ویډیو (د "
"بېلګې په توګه، YouTube یا Vimeo)."

msgid "Webform submission operations bulk form"
msgstr ""
"د ویب‌فارم د سپارنې عملیاتو ډله‌ییز "
"فورم"

msgid "Enable hoverIntent"
msgstr "د hoverIntent فعال کړئ"

msgid ""
"Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the "
"administration pages and help' permission see menu links they don't "
"have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above."
msgstr ""
"د عامې ستونزې لپاره حل‌لار وړاندې کوي "
"چې ورسره کاروونکي د «د ادارې پاڼې او "
"مرسته وکاروئ» د اجازې په لرلو سره د "
"مېنو هغه لینکونه هم ویني چې د لاسرسي "
"اړوند اجازې یې نه لري. له Drupal 10.3 او "
"پورته څخه له پامه غورځول شوی (Deprecated)."

msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)"
msgstr "د اډمین تولبار لټون (Alt+a)"

msgid "Enable keyboard shortcut"
msgstr "د کیبورډ شارټ کټ فعالول"

msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)"
msgstr "د کیبورډ شارټ کټ فعال کړئ (Alt + a)"

msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut"
msgstr ""
"د ټوګل تولب بار لپاره د کیبورډ لنډلار "
"فعال کړئ"

msgid "hoverIntent behavior"
msgstr "د hoverIntent چلند"

msgid "hoverIntent timeout"
msgstr "د hoverIntent وخت‌مهال (timeout)"

msgid "Hide Toolbar (Alt+p)"
msgstr "د تول بار پټول (Alt+p)"

msgid "Toolbar sticky behavior"
msgstr "د وسیلې پټې چسپېدونکی چلند"

msgid "Toolbar hoverIntent behavior"
msgstr "د تولبار HoverIntent چلند"

msgid "hoverIntent timeout (ms)"
msgstr "د hoverIntent د وخت‌مهالوې (ms)"

msgid "Maximum depth of displayed nested menu items."
msgstr ""
"د ښودل شوو ځنځیري (nested) مېنو د توکو "
"اعظمي ژوروالی."

msgid "<a href=\":hoverintent_src_url\" target=\"_blank\">hoverIntent</a>"
msgstr ""
"<a href=\":hoverintent_src_url\" "
"target=\"_blank\">هووراینټینټ</a>"

msgid ""
"The features of the <em>Admin Toolbar Links Access Filter</em> module "
"are included in Drupal core since version 10.3 and therefore "
"<strong>it should be uninstalled</strong>.<br>Since the module is no "
"longer needed, it <em>will</em> be removed in future releases of "
"<em>Admin Toolbar</em> when support for versions lower than 10.3 is "
"dropped.<br>\n"
"See issues: <a href=\":issue_url1\">#3463291</a> and <a "
"href=\":issue_url2\">#3487246</a>."
msgstr ""
"د <em>د اډمین بار لینکونو لاسرسي فلټر</em> "
"ماډل ځانګړتیاوې د Drupal په اصلي برخه (core) "
"کې د 10.3 له نسخې راهیسې شاملې دي او له "
"همدې امله <strong>باید غیرنصب (uninstall) "
"شي</strong>.<br>څرنګه چې دا ماډل نور اړتیا نه "
"لري، نو په راتلونکو خپرونو کې به د "
"<em>اډمین بار</em> څخه <em>لرې</em> شي، کله چې "
"د 10.3 نه ټیټو نسخو لپاره ملاتړ پرېښودل "
"کېږي.<br>\n"
"مسئلې وګورئ: <a "
"href=\":issue_url1\">#3463291</a> او <a "
"href=\":issue_url2\">#3487246</a>."

msgid ""
"If set, the search input will be focused when the user presses the "
"keys: \"Alt + a\".<br>Disable this setting if it conflicts with any "
"existing keyboard configuration."
msgstr ""
"که چیرې تنظیم شي، د لټون داخل به هغه "
"وخت تمرکز شي کله چې کاروونکی کليپونه "
"ووهی: «Alt + a».<br>که دا تنظیم له کوم موجود "
"کيبورډ تنظیم سره ټکر کوي، دا اختیار "
"غیر فعال کړئ."

msgid ""
"The Admin Toolbar module provides a better user experience for the "
"default Drupal Toolbar.<br>It is a drop-down menu that allows quicker "
"access to all the administration pages in a more efficient way, with "
"fewer clicks and less scrolling.<br><br>The following settings mostly "
"provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the "
"Toolbar sticky and hoverIntent."
msgstr ""
"د اډمین ټول بار ماډول د ډیفالټ Drupal ټول "
"بار لپاره لا ښه کاروونکی تجربه "
"برابروي.<br>دا یو ډراپ-ډاون مینو دی چې د "
"ټولو اداري پاڼو ته په ډېر اغېزمن ډول "
"چټک لاسرسی ورکوي، له لږو کلیکونو او لږ "
"سکرول کولو سره.<br><br>لاندې تنظیمات mostly د "
"ټول بار د سټیکي (sticky) او hoverIntent لپاره د "
"جاوا سکرېپټ چلند پرمختللې (advanced) "
"سازونې برابروي."

msgid ""
"By default, the Admin Toolbar sticky behavior is <em>enabled</em> so "
"it stays at the top of the browser window when scrolling up or "
"down.<br>Select <em>Disabled</em> to disable Admin Toolbar's sticky "
"behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and "
"does not follow the browser window."
msgstr ""
"د ډیفالټ له مخې، د اډمین ټولبار چسپېدو "
"(sticky) چلند <em>فعال</em> دی، نو د پورته یا "
"ښکته سکرول پر مهال دا د براوزر کړکۍ په "
"سر کې پاتې کېږي.<br> <em>Disabled</em> وټاکئ تر "
"څو د اډمین ټولبار چسپېدو چلند غیر فعال "
"شي، څو د پورته/ښکته سکرول پر مهال د "
"پاڼې په سر کې پاتې نه شي او د براوزر "
"کړکۍ تعقیب هم نه کړي."

msgid ""
"If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses "
"the keys: \"Alt + p\".<br>Disable this setting if it conflicts with "
"any existing keyboard configuration."
msgstr ""
"که چالان وي، د تولبار به پټ یا ښکاره شي "
"کله چې کاروونکی کیلي ګانې فشار کړي: \"Alt "
"+ p\".<br>که دا تنظیم د کوم موجود کیبورډ "
"تنظیم سره ټکر کوي، نو دا ترتیب مه "
"فعالوئ."

msgid ""
"Provides a smoother user experience, where only menu items which are "
"paused over are expanded, to avoid accidental activations.<br>Disable "
"@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript "
"behavior."
msgstr ""
"د کاروونکي لپاره اسانه تجربه برابروي، "
"چې یوازې هغه د مېنو توکي پراخېږي چې پرې "
"د ماؤس اشاره (hover) وشي، څو د ناڅاپي "
"فعالېدو مخه ونیول شي.<br>@hoverintent_source_link "
"غیر فعال کړئ تر څو ماډول د خپل بنسټیز "
"(basic) جاوااسکرېپټ چلند وکاروي."

msgid ""
"Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).<br>The higher the "
"value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse "
"moves out (default: 500ms)."
msgstr ""
"د hoverIntent د محرک وخت ټاکي (د ۲۵۰ په "
"زیاتولو سره).<br>هر څومره ارزښت لوړ وي، د "
"موږک له وتلو وروسته د مینو ډراپ‌ډاون "
"اوږدې مودې لپاره ښکاره پاتې کېږي "
"(ډیفالټ: ۵۰۰ms)."

msgid "CKEditor Anchor Link"
msgstr "د CKEditor د اینکر لینک"

msgid "CKEditor Web link"
msgstr "د CKEditor وېب‌لینک"

msgid ""
"This plugin module adds the better link dialog and anchor related "
"features to CKEditor in Drupal 9"
msgstr ""
"دا د پلگین ماډول د CKEditor لپاره په Drupal 9 "
"کې د غوره لینک د ډیالوګ او د انکر اړوند "
"ځانګړتیاوې زیاتوي."

msgid "#@anchor_link"
msgstr "#@anchor_link"

msgid "Anchor links (within the same page)"
msgstr "د اینکر لینکونه (د هماغه پاڼې دننه)"

msgid "CKEditor Anchor link"
msgstr "د CKEditor انکر لینک"

msgid "Add a note to the backup"
msgstr "د بیک اپ لپاره یو یادښت زیات کړئ"

msgid "was due @time ago"
msgstr "دا @time مخکې و/دلیل یې دا و"

msgid "Created the %label Settings Profile."
msgstr "د %label د تنظیماتو پروفایل جوړ شو."

msgid "Saved the %label Settings Profile."
msgstr "د %label د تنظیماتو پروفایل خوندي شو."

msgid "Label for the Backup Source."
msgstr "د بیک اپ د سرچینې لپاره لیبل."

msgid ""
"%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores "
"(_). And Site Tokens."
msgstr ""
"`%title` باید یوازې توري، شمېرې، ډش (-) او "
"انډرسکور (_) ولري. او همدارنګه د سایټ "
"ټوکنونه."

msgid "Use <a href=\"http://php.net/date\">PHP Date formatting</a>."
msgstr ""
"د <a href=\"http://php.net/date\">PHP د نیټې بڼې</a> څخه "
"کار واخلئ."

msgid "Label for the Backup Destination."
msgstr "د بیک اپ د منزل لپاره لیبل."

msgid ""
"The number of backups to retain. Once this number is reached, the "
"oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. "
"Leave blank to keep all backups."
msgstr ""
"د ساتلو لپاره د بیک اپونو شمېر. کله چې "
"دغه شمېر ته ورسېږي، نو تر ټولو زوړ بیک "
"اپ به ړنګ شي تر څو د وروستي بیک اپ لپاره "
"ځای جوړ شي. خالي پرېږدئ تر څو ټول بیک "
"اپونه وساتل شي."

msgid ""
"In order to encrypt backup files, please install the Defuse "
"PHP-encryption library via Composer with the following command: "
"<code>composer require defuse/php-encryption</code>. See the <a "
"href=\"@docs\">Defuse PHP Encryption Documentation Page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"د بیک اپ د فایلونو د کوډ کولو لپاره، "
"مهرباني وکړئ د Defuse PHP-encryption کتابتون د "
"Composer له لارې د لاندې کمانډ په مرسته نصب "
"کړئ: <code>composer require defuse/php-encryption</code>. د "
"نورو معلوماتو لپاره <a href=\"@docs\">د Defuse PHP "
"Encryption د اسنادو پاڼه</a> وګورئ."

msgid "All backups"
msgstr "ټول بیک اپونه"

msgid "Restore completed at @time"
msgstr "بیا بیرته رغول په @time کې بشپړ شو"

msgid "Schedules Tab"
msgstr "د مهالویش ټب"

msgid "Download Backup"
msgstr "بیک اپ ډاونلوډ کړئ"

msgid "Choose the backup source."
msgstr "د بیک اپ د سرچینې انتخاب وکړئ."

msgid "Choose the backup settings profile."
msgstr "د بیک اپ د تنظیماتو پروفایل وټاکئ."

msgid "Choose the destination."
msgstr "مقصد وټاکئ."

msgid "Choose the schedule backup you want to run."
msgstr ""
"هغه بیک اپ مهالویش وټاکئ چې غواړئ یې "
"چلوئ."

msgid "Backup finished with failure"
msgstr "بیک اپ د ناکامۍ سره بشپړ شو"

msgid "Exception Message: "
msgstr "د استثنا پیغام:"

msgid ""
"The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site "
"offline during backup."
msgstr ""
"د بیک اپ د منزل «ډاونلوډ» اختیار د بیک "
"اپ پر مهال د سایټ آفلاین کولو ملاتړ نه "
"کوي."

msgid ""
"Keep CAPTCHA related counters in the <a href=\":statusreport\">status "
"report</a>. Note that this comes with a performance penalty as "
"updating the counters results in clearing the variable cache."
msgstr ""
"د CAPTCHA اړوند شمېرونکي په <a "
"href=\":statusreport\">حالت راپور</a> کې وساتئ. پام "
"وکړئ چې دا د فعالیت کموالی (performance penalty) "
"لري، ځکه د شمېرونکو تازه کول د "
"متغیرونو کیش پاکوي."

msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\":performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the <em>Location of comment submission form</em> "
"to <em>Display on separate page</em> in the comment settings of the "
"relevant <a href=\":contenttypes\">content types</a> for better "
"caching efficiency."
msgstr ""
"په یاد ولرئ چې د CAPTCHA ماډول د مخ د کش/کیچ "
"(page caching) سره تعامل کوي (وګورئ <a "
"href=\":performancesettings\">د فعالیت/پرفورمنس "
"تنظیمات</a>). ځکه چې ننګونه باید د هر جوړ "
"شوي فورم لپاره ځانګړې وي، نو د هغه مخ "
"کش/کیچ چې په کې ښکاره کېږي مخنیوی کېږي. "
"ډاډ ترلاسه کړئ چې دا فورمونه په ډېر "
"زیات شمېر پاڼو کې نه ښکاري، که نه نو "
"تاسو به د کش/کیچ ډېر موثریت له لاسه "
"ورکړئ. د بېلګې په توګه، که تاسو د کارن "
"ننوتلو (user login) بلاک ته CAPTCHA کېنئ، چې "
"عموماً د هر مخ لپاره د نامعلوم/بې نوم "
"کاروونکو (anonymous visitors) په هره پاڼه کې "
"ښکاري، نو کش/کیچ به عملي ډول غیر فعال "
"شي. د تبصرې د ثبت (comment submission) فورمونه "
"بله بېلګه ده. په دې حالت کې تاسو باید د "
"اړونده <a href=\":contenttypes\">منځپانګو "
"ډولونو</a> د تبصرې په تنظیماتو کې <em>د "
"تبصرې د ثبت فورم موقعیت</em> پر <em>جلا مخ "
"باندې ښودل</em> تنظیم کړئ، څو د کش/کیچ "
"موثریت ښه شي."

msgid ""
"Users with the <em>Skip CAPTCHA</em> <a href=\":perm\">permission</a> "
"won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the <em>Skip "
"CAPTCHA</em> permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې د <em>Skip CAPTCHA</em> <a "
"href=\":perm\">اجازې</a> درلودونکي وي، ننګونه "
"به نه وړاندې کېږي. ډاډ ترلاسه کړئ چې دا "
"اجازې باوري کاروونکو ته ورکړئ (د بېلګې "
"په توګه د سایټ مدیران). که غواړئ یو "
"خوندي فورم ازمېښت کړئ، نو دا کار د هغه "
"کاروونکي په توګه وکړئ چې د <em>Skip CAPTCHA</em> "
"اجازه نه لري (د بېلګې په توګه د "
"نوم‌نه‌لرونکي کاروونکي په توګه)."

msgid ""
"CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id <br/>Posted CAPTCHA "
"token: @posted_captcha_token <br/>Expected captcha token: "
"@expected_captcha_token"
msgstr ""
"د @form_id لپاره د CAPTCHA ناستې د بیا کارولو "
"برید کشف شو <br/>د سپارل شوي CAPTCHA ټوکن: "
"@posted_captcha_token <br/>د تمه شوي CAPTCHA ټوکن: "
"@expected_captcha_token"

msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by "
"module %module)."
msgstr ""
"د CAPTCHA ماډل له امله %form_id وروسته بند شو: "
"ننګونه %challenge (د ماډل له لوري %module)."

msgid ""
"Configurable error message that the user gets when it enters an "
"incorrect CAPTCHA answer."
msgstr ""
"د کارونکي لپاره د تنظیم وړ خطا پیغام چې "
"پر ناسم CAPTCHA ځواب یې داخل کړي."

msgid ""
"Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range "
"%ip_range."
msgstr ""
"د ټیټې او لوړې IP پتې باید بېلابېلې وي. "
"مهرباني وکړئ د %ip_range حد سم کړئ."

msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an "
"affiliated <em>CAPTCHA Point</em>. Some default <em>CAPTCHA "
"Points</em> are already provided in the <em>CAPTCHA Point</em> "
"section, but arbitrary forms can be easily added and managed."
msgstr ""
"یو CAPTCHA نږدې هر د Drupal فورم ته د اړونده "
"<em>CAPTCHA Point</em> په زیاتولو سره ورزیاتېدای "
"شي. ځینې مخکیني <em>CAPTCHA Points</em> لا دمخه د "
"<em>CAPTCHA Point</em> په برخه کې چمتو شوي دي، خو "
"هر ډول تصادفي فورمونه په اسانۍ سره "
"ورزیاتې او اداره کېدای شي."

msgid ""
"Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. "
"Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the "
"format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your "
"current IP address is %ip_address."
msgstr ""
"د هر قطار لپاره یو IP-پته په بڼه XXX.XXX.XXX.XXX "
"داخل کړئ. په بدیل سره تاسو کولی شئ د هر "
"قطار لپاره د IP-پته رینجونه هم تعریف کړئ "
"په بڼه XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. هېڅ ځای (space) "
"ته اجازه نشته. ستاسو اوسنی IP پته ده: "
"%ip_address."

msgid "Reload Captcha"
msgstr "کپچا بیا پورته کړئ"

msgid "Overlay close"
msgstr "د اوورلې نږدې کول"

msgid "Custom (with tokens)"
msgstr "ګمرک (د ټوکنونو سره)"

msgid ""
"For token support the <a href=\"@token_url\">token module</a> must be "
"installed."
msgstr ""
"د ټوکن د ملاتړ لپاره باید <a "
"href=\"@token_url\">د ټوکن ماډول</a> نصب وي."

msgid "Plain (mainly for images)"
msgstr "ساده (په ځانګړي ډول د انځورونو لپاره)"

msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay."
msgstr ""
"د پس‌منظر د اوورلې پر مټک کولو سره "
"Colorbox وتړئ."

msgid ""
"If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the "
"visitor's viewport or relative to the document."
msgstr ""
"که Colorbox باید د لیدونکي د viewport دننه په "
"ثابت موقعیت کې ښکاره شي، که د سند (document) "
"په نسبت."

msgid "Mobile detection"
msgstr "د موبایل کشف"

msgid "Content image style of first image: @style"
msgstr ""
"د لومړي انځور د منځپانګې د انځور سټایل: "
"@style"

msgid "Node style first"
msgstr "د نوډ سټایل لومړی"

msgid "Colorbox is already present at @path. No download required."
msgstr ""
"Colorbox همدا اوس په @path کې شتون لري. د "
"ډاونلوډ اړتیا نشته."

msgid ""
"Drush was unable to download the colorbox library from @remote. "
"@exception"
msgstr ""
"ډروش د @remote څخه د colorbox کتابتون د "
"ډاونلوډ کولو توان نه درلود. @exception"

msgid "Error: unable to unzip colorbox file."
msgstr ""
"تېروتنه: د Colorbox د فایل د زېپ خلاصول (unzip) "
"امکان نه لري."

msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path."
msgstr ""
"د colorbox کتابتون په بریالیتوب سره @path ته "
"ډاونلوډ شو."

msgid "Drush was unable to load the colorbox library"
msgstr ""
"ډروSh د کلر باکس کتابتون پورته/لود نه شو "
"کړای"

msgid ""
"You can find new features in the <a href=\"@url_colorbox_load\" "
"target=\"blank\">Colorbox Load</a> and <a "
"href=\"@url_colorbox_inline\" target=\"blank\">Colorbox Inline</a>"
msgstr ""
"تاسو کولی شئ نوې بڼې په <a "
"href=\"@url_colorbox_load\" target=\"blank\">Colorbox Load</a> او <a "
"href=\"@url_colorbox_inline\" target=\"blank\">Colorbox Inline</a> "
"کې ومومئ"

msgid "Configure view modes"
msgstr "د لید موډونه تنظیم کړئ"

msgid "View mode for content"
msgstr "د محتوا لپاره د لید حالت"

msgid "View mode for Colorbox"
msgstr "د Colorbox لپاره د لید حالت"

msgid "How Colorbox should group the entities."
msgstr ""
"رنګ‌بکس (Colorbox) باید ادارې (entities) څنګه "
"سره ډلبندي کړي؟"

msgid ""
"All entity references on a page with the same gallery value (rel "
"attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase "
"letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"په یوه پاڼه کې د ورته ګالري ارزښت (rel "
"ځانګړتیا) لرونکي ټول entity reference به یو "
"ځای سره ډلبندي شي. دا باید یوازې کوچني "
"لاتیني توري، شمېرې او underscore ولري."

msgid "Content view mode: @view_mode"
msgstr "د محتوا د لید حالت: @view_mode"

msgid "Colorbox view mode: @view_mode"
msgstr "د Colorbox لید حالت: @view_mode"

msgid ""
"Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the "
"ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have "
"added Colorbox styles to your theme.  <br> <strong>Examples</strong>: "
"<ul><li><a href=\"@img_folder_path/example_default.png\" "
"target=\"blank\">Default</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_plain.png\" "
"target=\"blank\">Plain</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_stockholm_syndrome.png\" "
"target=\"blank\">Stockholm Syndrome</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_1.png\" "
"target=\"blank\">Example 1</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_2.png\" "
"target=\"blank\">Example 2</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_3.png\" "
"target=\"blank\">Example 3</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_4.png\" "
"target=\"blank\">Example 4</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_none.png\" "
"target=\"blank\">None</a></li></ul>"
msgstr ""
"د Colorbox لپاره د کارولو سټایل وټاکئ. د "
"بېلګې سټایلونه هغه دي چې د Colorbox پلګ ان "
"سره راځي. که تاسو خپل theme ته د Colorbox "
"سټایلونه ورزیات کړي وي، نو \"None\" وټاکئ. "
"<br> <strong>بېلګې</strong>: <ul><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_default.png\" "
"target=\"blank\">Default</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_plain.png\" "
"target=\"blank\">Plain</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_stockholm_syndrome.png\" "
"target=\"blank\">Stockholm Syndrome</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_1.png\" "
"target=\"blank\">بېلګه ۱</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_2.png\" "
"target=\"blank\">بېلګه ۲</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_3.png\" "
"target=\"blank\">بېلګه ۳</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_4.png\" "
"target=\"blank\">بېلګه ۴</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_none.png\" "
"target=\"blank\">None</a></li></ul>"

msgid "DOMPurify Library"
msgstr "د DOMPurify کتابتون"

msgid "DOMPurify library"
msgstr "د DOMPurify کتابتون"

msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required."
msgstr ""
"DOMPurify همدا اوس په @path کې موجود دی. هیڅ "
"ډاونلوډ ته اړتیا نشته."

msgid ""
"Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. "
"@exception"
msgstr ""
"Drush ونه توانېد د DOMPurify کتابتون له @remote "
"څخه ډاونلوډ کړي. @exception"

msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file."
msgstr "خطا: د DOMPurify فایل بې‌زپ کول ممکن نه و."

msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path."
msgstr ""
"د DOMPurify کتابتون په بریالیتوب سره @path ته "
"ډاونلوډ شو."

msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library"
msgstr ""
"ډراش له DOMPurify کتابتون څخه د بارولو توان "
"نه درلود."

msgid ""
"The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this "
"library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions "
"will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in "
"Colorbox content, download the <a href=\"@url\">DOMPurify library</a>, "
"extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify "
"folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system "
"looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js. <br /><br /> To "
"avoid potential security issues, please only install the dist "
"directory, and not any other files from the archive.<br /><br /> If "
"you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning "
"on the <a href=\"@config\">Colorbox configuration page.</a>"
msgstr ""
"د DOMPurify کتابتون نصب شوی نه دی. د Colorbox "
"ماډول دا کتابتون کاروي څو د HTML "
"سرلیکونه (captions) پاک (sanitize) کړي. له دې "
"کتابتونه پرته، ټول سرلیکونه د ساده متن "
"(plain text) په توګه چلند کېږي. که تاسو په "
"Colorbox محتوا کې د HTML سرلیکونو کارول هدف "
"لرئ، نو <a href=\"@url\">د DOMPurify کتابتون</a> "
"ډاونلوډ کړئ، یې راوباسئ، او د dist فولډر "
"یې په خپل د Drupal د نصب لارښود کې د "
"/libraries/DOMPurify فولډر ته کاپي کړئ. په "
"ځانګړي ډول، سیستم "
"/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js لټوي. <br /><br /> د "
"احتمالي امنیتي ستونزو د مخنیوي لپاره، "
"مهرباني وکړئ یوازې د dist لارښود نصب "
"کړئ، او د ارشيف (archive) څخه کوم بل فایل نه "
"نصب کوئ.<br /><br /> که تاسو د HTML سرلیکونو "
"کارولو نیت نه لرئ، نو کولای شئ دا "
"خبرتیا د <a href=\"@config\">د Colorbox د تنظیماتو "
"په پاڼه</a> کې بنده/مخنیوی کړئ."

msgid ""
"The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in "
"Colorbox captions."
msgstr ""
"د DOMPurify کتابتون نصب شوی دی. دا کتابتون "
"به په Colorbox سرلیکونو کې HTML پاک (sanitize) "
"کړي."

msgid ""
"The <a href=\"@dompurify_link\">DOMPurify</a> library is not "
"installed. This library is necessary if you want to use HTML in "
"Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain "
"text."
msgstr ""
"د <a href=\"@dompurify_link\">DOMPurify</a> کتابتون نصب "
"شوی نه دی. دا کتابتون اړین دی که تاسو په "
"Colorbox سرلیکونو کې HTML کارول غواړئ. له دې "
"پرته، ټول سرلیکونه به د ساده متن په "
"توګه چلند شي."

msgid ""
"By default, a warning appears on Drupal's status report if this "
"library is missing. Check this box to suppress the warning."
msgstr ""
"په ډیفالټ ډول، د ډروپل د وضعیت په راپور "
"کې به یو خبرداری ښکاره شي که دا کتابتون "
"ورک وي. دا بکس ټیک کړئ ترڅو خبرداری پټ "
"کړي."

msgid "Node responsive image style"
msgstr "د نوډ ځواب ورکوونکي انځور سټایل"

msgid "Responsive image style for content"
msgstr ""
"د محتوا لپاره ځواب ورکوونکی د انځور "
"سټایل"

msgid "Responsive image style for Colorbox"
msgstr "د Colorbox لپاره د تطابق وړ انځور سټایل"

msgid "Responsive content image style: @style"
msgstr "د ریسپانسیو محتوا د انځور سټایل: @style"

msgid "Responsive content image style: Original image"
msgstr ""
"د ځواب ویونکي منځپانګې د انځور سټایل: "
"اصلي انځور"

msgid "Colorbox responsive image style: @style"
msgstr "د Colorbox ځواب ویونکي انځور سټایل: @style"

msgid "Colorbox responsive image style: Original image"
msgstr "د Colorbox تطبیقي انځور بڼه: اصلي انځور"

msgid "Colorbox Responsive"
msgstr "Colorbox ځواب ویونکی"

msgid ""
"If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the "
"gallery id to avoid images being added manually to galleries. The "
"token was added as a security fix but some see the old behavior as an "
"feature and this settings makes it possible to remove the token."
msgstr ""
"که پر «روشن» (په ډیفالټ) وي، Colorbox به د "
"ګالري ID ته د هر غوښتنې لپاره ځانګړی "
"ټوکن ورزیات کړي، څو انځورونه په لاسي "
"ډول ګالریو ته نه شي ورزیاتولای. ټوکن د "
"امنیتي اصلاح په توګه اضافه شوی و، خو "
"ځینې کسان پخوانی چلن د یوې ځانګړتیا په "
"توګه ګڼي او دا امستنې دا امکان برابروي "
"چې ټوکن لرې شي."

msgid "Colorbox (view modes)"
msgstr "Colorbox (د لید حالتونه)"

msgid "Config Ignore"
msgstr "د تنظیماتو له پامه غورځول"

msgid "Config Ignore Settings"
msgstr "د تنظیماتو له پامه غورځولو تنظیمات"

msgid "List of ignored configurations"
msgstr "د سترګې پټې شوې تشکیلاتو لېست"

msgid "Configuration entity names to ignore"
msgstr ""
"د تشکیلاتي ادارې (Configuration) د نومونو "
"سترګې پټول"

msgid "Mode of operation"
msgstr "د عملیاتو حالت"

msgid "Configuration Ignore settings"
msgstr "د سازونې پامه‌اړونې تنظیمات"

msgid "Ignore certain configuration during imports and exports"
msgstr ""
"د واردولو او صادرولو پر مهال ځینې "
"تشکیلات له پامه وغورځوئ"

msgid "Operational mode"
msgstr "عملیاتي حالت"

msgid "lists for import and export ignoring"
msgstr ""
"د واردولو او صادرولو لپاره لېسټونه چې "
"له پامه غورځول کېږي"

msgid "List of ignored configurations on import"
msgstr ""
"د واردولو پر مهال د له پامه غورځول شوو "
"سازګارونو لېست"

msgid "List of ignored configurations on export"
msgstr ""
"د صادرولو پر مهال د له پامه غورځول شوو "
"تشکیلاتو لېست"

msgid "Settings for advanced ignoring"
msgstr ""
"د پرمختللي له پامه غورځولو لپاره "
"تنظیمات"

msgid "List of created ignored configurations"
msgstr ""
"د جوړ شوو له پامه غورځول شوو تنظیماتو "
"لړلیک"

msgid "List of updated ignored configurations"
msgstr ""
"د اوسمهال شوو له پامه غورځول شوو "
"تشکیلاتو لېست"

msgid "List of deleted ignored configurations"
msgstr "د حذف شویو (اهمال شویو) تنظیماتو لېست"

msgid ""
"This setting controls how complicated the configuration is. If you do "
"not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is "
"to keep it simple."
msgstr ""
"دا تنظیم دا کنټرولوي چې د سازونې "
"پیچلتیا تر کومه کچه ده. که ستاسو لپاره "
"د لا پرمختللي ترتیب اړتیا (مخصوص "
"استعمال) نه وي، نو سپارښتنه دا ده چې "
"ساده یې وساتئ."

msgid "The configuration ignored in all cases"
msgstr ""
"په ټولو حالتونو کې له پامه غورځول شوی "
"تنظیم"

msgid ""
"One configuration name per line.<br />\n"
"Examples: "
"<ul>\n"
"<li>user.settings</li>\n"
"<li>views.settings</li>\n"
"<li>contact.settings</li>\n"
"<li>webform.webform.* "
"(will ignore all config entities that starts with "
"<em>webform.webform</em>)</li>\n"
"<li>*.contact_message.custom_contact_form.* "
"(will ignore all config entities that starts with "
"<em>.contact_message.custom_contact_form.</em> like fields attached to "
"a custom contact form)</li>\n"
"<li>* (will ignore "
"everything)</li>\n"
"<li>~webform.webform.contact (will force import for "
"this configuration, even if ignored by a "
"wildcard)</li>\n"
"<li>user.mail:register_no_approval_required.body "
"(will ignore the body of the no approval required email setting, but "
"will not ignore other user.mail "
"configuration.)</li>\n"
"<li>language.*|* (will ignore all language "
"collections)</li>\n"
"<li>language.fr|* (will ignore all fr language "
"collection)</li>\n"
"<li>language.fr|field.field.* (will ignore all fr "
"field "
"translations)</li>\n"
"<li>~language.fr|field.field.media.file.field_media_file "
"(will force import for certain field "
"translation)</li>\n"
"<li>language.*|system.site:name (will ignore just "
"the site name but in all translations)</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"په هر کرښه کې یو د تشکیلاتو نوم.<br "
"/>\n"
"بېلګې: "
"<ul>\n"
"<li>user.settings</li>\n"
"<li>views.settings</li>\n"
"<li>contact.settings</li>\n"
"<li>webform.webform.* "
"(د هر هغه تشکیلاتي ادارې به له پامه "
"وغورځوي چې د <em>webform.webform</em> سره پیل "
"شي)</li>\n"
"<li>*.contact_message.custom_contact_form.* (د هر "
"هغه تشکیلاتي ادارې به له پامه وغورځوي "
"چې د <em>.contact_message.custom_contact_form.</em> سره پیل "
"شي، لکه د یو شخصي اړیکې فورم سره تړلي "
"فیلډونه)</li>\n"
"<li>* (هر څه به له پامه "
"وغورځوي)</li>\n"
"<li>~webform.webform.contact (د دې "
"تشکیلاتو لپاره به واردول په زور وکړي، "
"حتی که د وایلډکارډ له مخې له پامه "
"وغورځول "
"شي)</li>\n"
"<li>user.mail:register_no_approval_required.body (د «د "
"ثبت لپاره د نه تایید اړتیا» برېښنالیک "
"د body برخه به له پامه وغورځوي، خو د نورو "
"user.mail تشکیلاتو ته به پام پریږدي "
"نه)</li>\n"
"<li>language.*|* (د ژبې ټولګې به له پامه "
"وغورځوي)</li>\n"
"<li>language.fr|* (د fr ژبې ټولګې به "
"له پامه وغورځوي)</li>\n"
"<li>language.fr|field.field.* (د "
"fr د فیلډ ژباړې به له پامه "
"وغورځوي)</li>\n"
"<li>~language.fr|field.field.media.file.field_media_file "
"(د ځینې فیلډ ژباړې لپاره به واردول په "
"زور وکړي)</li>\n"
"<li>language.*|system.site:name (یوازې د "
"سایټ نوم به له پامه وغورځوي، خو په ټولو "
"ژباړو کې به یې پلي کړي)</li>\n"
"</ul>"

msgid "Select theme"
msgstr "د موضوع (theme) انتخاب کړئ"

msgid "Edit context"
msgstr "د کانټکسټ ترمیم"

msgid "Reaction"
msgstr "غبرګون"

msgid "404"
msgstr "404 (نه موندل کېږي)"

msgid "Context (any)"
msgstr "شرایط (هر څه)"

msgid "Context (all)"
msgstr "شرایط (ټول)"

msgid "Update block"
msgstr "د بُلاک تازه کول"

msgid "The condition %name has been removed."
msgstr "شرط %name لرې کړای شو."

msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د %label شرط "
"ړنګ کړئ؟"

msgid "Are you sure you want to delete the %label context?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د %label "
"کانټکست ړنګ کړئ؟"

msgid "Are you sure you want to %status the %label context?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د %label "
"کانټکسټ %status کړئ؟"

msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction."
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د %reaction "
"غبرګون لرې کړئ؟"

msgid "Request path exclusion"
msgstr "د غوښتنې د لارې استثنا کول"

msgid "Configure filters"
msgstr "فلټرونه تنظیم کړئ"

msgid "Entity view (@label)"
msgstr "د ادارې لید (@label)"

msgid "Label of the context"
msgstr "د شرایطو لیبل"

msgid "Select entity"
msgstr "موجودیت وټاکئ"

msgid ""
"A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"د دې @entity_type لپاره یو ځانګړی، "
"ماشین-لوستل کېدونکی نوم. دا باید یوازې "
"د کوچنیو تورو (lowercase letters)، شمېرې، او "
"underscore نښې ولري."

msgid "Entity Mask"
msgstr "دینټیټ ماسک"

msgid ""
"Allows an entity type to borrow the fields and display configuration "
"of another entity type."
msgstr ""
"یو بل د ادارې د ډول له فیلډونو او ښودنې "
"له تنظیماتو څخه د دې ادارې ډول ته اجازه "
"ورکوي چې پور واخلي."

msgid "Chaos Tools Views"
msgstr "د Chaos Tools Views"

msgid ""
"This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the "
"developer experience. It also contains a module called the Page "
"Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel "
"pages, but as it grows it will be able to manage far more than just "
"Panels."
msgstr ""
"دا دا مجموعه په عمده ډول د هغو APIګانو او "
"وسیلو یوه ټولګه ده چې د پراختیاکوونکي "
"تجربه ښه کوي. په دې کې یوه ماډل هم شامل "
"دی چې د Page Manager په نوم یادیږي او دنده یې "
"د مخونو (pages) اداره کول دي. په ځانګړي "
"ډول، دا د panel مخونه اداره کوي، خو لکه "
"څنګه چې وده کوي به وکولای شي له پینلونو "
"څخه هم ډېر څه اداره کړي."

msgid ""
"Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules "
"implement plugins from .inc files."
msgstr ""
"پلاگینونه — هغه وسایل دي چې له لارې یې "
"ماډیولونه کولای شي نورو ماډیولونو ته "
"اسانتیا برابره کړي چې د .inc فایلونو څخه "
"پلاگینونه پلي کړي."

msgid ""
"Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects "
"that live in database or live in code, such as \"default views\"."
msgstr ""
"Exportables — داسې وسایل چې ماډولونو ته "
"مرسته کوي څو داسې توکي ولري چې هم په "
"ډیټابېس کې ژوند کوي او هم په کوډ کې، "
"لکه «default views»."

msgid ""
"AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle "
"AJAX requests and tell the client what to do with them."
msgstr ""
"د AJAX ځوابوونکی — هغه وسیلې چې سرور ته "
"دا اسانه کوي چې د AJAX غوښتنې اداره کړي "
"او مراجع/پېرودونکي ته ووایي چې له هغو "
"سره څه وکړي."

msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX."
msgstr ""
"د فارم وسیلې — داسې وسیلې چې فارمونو "
"ته د AJAX سره د کار کولو لپاره اسانتیا "
"برابروي."

msgid ""
"Object caching -- tool to make it easier to edit an object across "
"multiple page requests and cache the editing work."
msgstr ""
"د آبجیکټ کیش کول — داسې وسیله چې د دې "
"لپاره کارول کېږي څو د څو مخونو په "
"غوښتنو (page requests) کې د یو آبجیکټ سمون په "
"اسانۍ سره ترسره شي او د سمون کار په کش "
"کې وساتل شي."

msgid ""
"Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and "
"providing an API to create and accept these contexts as input."
msgstr ""
"Contexts — د دې مفکورې چې توکي په یو متحد "
"wrapper کې راونغاړئ او داسې API برابره کړئ "
"چې دا Contexts جوړ کړي او د ننوت/انپټ په "
"توګه یې ومني."

msgid ""
"Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal "
"dialog."
msgstr ""
"موډال ډیالوګ — یو وسیله چې د دې لپاره "
"ساده کوي چې فورم په موډال ډیالوګ کې ځای "
"پر ځای شي."

msgid ""
"Dependent -- a simple form widget to make form items appear and "
"disappear based upon the selections in another item."
msgstr ""
"وابسته — یو ساده د فورم ویجټ چې د یوې "
"بلې توکې په انتخابونو پورې اړوند د "
"فورم د توکو د ښکاره کېدو او پټولو لپاره "
"کارېږي."

msgid ""
"Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other "
"modules like Dashboard."
msgstr ""
"محتوا — د لېږد وړ منځپانګې ډولونه چې د "
"پینونو (panes) او همدارنګه د Dashboard او نورو "
"ماډولونو لپاره کارول کېږي."

msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier."
msgstr ""
"د فورم وزرډ — د څو مرحلو لرونکو فورمو د "
"جوړولو لپاره اسانه API."

msgid ""
"CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input "
"CSS safe."
msgstr ""
"د CSS وسایل — هغه وسایل چې د CSS اسانه کیش "
"او پاک (sanitize) کړي، څو د کاروونکي لخوا "
"داخل شوی CSS خوندي کړي."

msgid "Exposed filter values"
msgstr "د ښکاره شوې فلټر ارزښتونه"

msgid ""
"If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the "
"block display."
msgstr ""
"که د یوه افشا شوي فلټر لپاره ارزښت ټاکل "
"شوی وي، نو له د بلاک له ښودنې څخه به لرې "
"شي."

msgid "Expose filter value to user"
msgstr ""
"د کاروونکي لپاره د فلټر ارزښت ښکاره "
"کړئ"

msgid ""
"Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will "
"be the default."
msgstr ""
"ایا دا د فلټر ارزښت لیدونکو ته ښکاره "
"کړئ؟ که هو، نو دلته ټاکل شوی ارزښت به د "
"ډیفالټ په توګه وي."

msgid "Expose filter operator to user"
msgstr ""
"کاروونکي ته د فلټر د عامل (اپراتور) "
"ښودل"

msgid ""
"Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set "
"here will be the default."
msgstr ""
"ایا دا د فلټر د اپراتور (عملګر) اختیار "
"لیدونکو ته ښکاره کول غواړئ؟ که هو، نو "
"دلته ټاکل شوی اپراتور به د ډیفالټ "
"(بنچمارک) په توګه کارول کېږي."

msgid "Disable filter: @handler"
msgstr "د فلټر غیر فعالول: @handler"

msgid "Update Status"
msgstr "د حالت تازه کول"

msgid "Administer blocks"
msgstr "غونډ پازوالنه"

msgid "Creating content"
msgstr "د مینځپانګې جوړول"

msgid "Configuration files"
msgstr "د ترتیب کولو فایلونه"

msgid "Default moderation state"
msgstr "د منځګړیتوب ډیفالټ حالت"

msgid "Theme files"
msgstr "د موضوع (Theme) فایلونه"

msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "د فیلډ او لیبل د رېپر HTML دودول"

msgid "Module files"
msgstr "د ماډول فایلونه"

msgid "@label has been removed."
msgstr "@label لیرې شوی دی."

msgid "Link text not trimmed"
msgstr "د لینک متن نه پرې شوی"

msgid "Translations directory"
msgstr "د ژباړې ډایرکټرۍ"

msgid "The parents of this term."
msgstr "د دې اصطلاح مور او پلارونه."

msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "اوډون"

msgid "Entity links"
msgstr "د انټیټي اړیکې"

msgid "About text formats"
msgstr "د متن د بڼو په اړه"

msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr ""
"یو له یو څخه زیات نومونه چې د «،» یا «+» "
"په واسطه جلا شوي وي"

msgid "Title field required"
msgstr "د عنوان فیلډ اړین دی"

msgid "Boolean string"
msgstr "د بولین سټرینګ"

msgid "OPML Feed"
msgstr "د OPML فیډ"

msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "د انتېټي حواله (Entity Reference) ته لاسرسی"

msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "بریښنالیک"

msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "د عکس د غبرګون-بڼه نقل کړئ"

msgid "Translate interface text"
msgstr "د انترفېیس متن ژباړل"

msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"د ډیټابېس لاګ کې د ساتلو لپاره د "
"پیغامونو اعظمي شمېر. د <a href=\":cron\">کرون د "
"ساتنې دندې</a> ته اړتیا لري."

msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr ""
"مُنـسوخ شوی: پر ځای یې account-name یا display-name "
"وکاروئ."

msgid "Workspaces"
msgstr "ورکشاپونه"

msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"د لاندې @display_context حالتونو لپاره دودیز "
"ښودنیز تنظیمات وکاروئ"

msgid "Supported entity types"
msgstr "د ملاتړ وړ د انټیټي ډولونه"

msgid "The theme settings variable value."
msgstr "د موضوع د تنظیماتو متغیر ارزښت."

msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr ""
"د بیا کارېدونکو رسنیو لپاره د غږیزو "
"فایلونو څخه کار واخلئ."

msgid "contact message"
msgstr "د اړیکې پیغام"

msgid "Allowed media types, in display order"
msgstr ""
"اجازه ورکړل شوي د رسنیو ډولونه، په "
"ښودلو کې د ترتیب له مخې"

msgid ""
"Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at "
"least @space megabytes free."
msgstr ""
"د پلورونکي د فایل سیستم «@vendor» لپاره "
"کافي ځای نشته. لږ تر لږه @space میګابایټه "
"خالي ځای باید شتون ولري."

msgid "Plays inline"
msgstr "په لیکه کې لوبې کوي"

msgid ""
"You can embed media items (using the <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"tag)."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د رسنیو توکي ځای پر ځای "
"کړئ (د <code>&lt;drupal-media&gt;</code> ټګ په کارولو "
"سره)."

msgid "Logs system events in the database."
msgstr "په ډیټابېس کې د سیستم پېښې ثبتوي."

msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"داخلي <em>دا د ډیفالټ فورم په توګه "
"وټاکئ</em> او بیا <em>Save</em> کلیک وکړئ."

msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module"
msgstr "د RESTful Web Services ماډل لپاره آنلاین اسناد"

msgid ""
"The core Media Library module provides the media library and the Media "
"library field widget. With this module installed, the Media library "
"field widget becomes the default widget for editing Media reference "
"fields."
msgstr ""
"د «Media Library» اصلي (Core) ماډول د میډیا "
"کتابتون او د «Media library» د فیلډ ویجټ چمتو "
"کوي. د دې ماډول په نصبولو سره، د «Media "
"library» د فیلډ ویجټ د میډیا-مآخذ (Media "
"reference) فیلډونو د سمون لپاره د ډیفالټ "
"ویجټ په توګه کار کوي."

msgid ""
"<em>Threading</em>: whether or not the comments are collected by "
"threads, with people able to reply to particular comments instead of "
"to the content entity itself."
msgstr ""
"<em>Threading</em>: دا چې تبصرې د تارونو (threads) "
"له لارې راټولېږي که نه؛ تر دې چې خلک "
"وکولای شي ځانګړو تبصرو ته ځواب ورکړي، "
"نه دا چې مستقیم د محتوا پر بنسټ‌ی "
"ادارې (content entity) باندې ځواب ورکړي."

msgid ""
"Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search "
"index is updated."
msgstr ""
"د @search_index_topic مطابق ګامونه تعقیب کړئ "
"ترڅو ډاډ ترلاسه شي چې د لټون شاخص تازه "
"شوی دی."

msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"د واړندې ډایرکټري «@dir» ته د لیکلو "
"اجازه نشته."

msgid ""
"The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's "
"\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync "
"with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two "
"or more view modes must be allowed by the filter."
msgstr ""
"د CKEditor 5 د «%cke5_media_plugin_label» پلګین د "
"«%cke5_allow_view_mode_override_label» تنظیم باید د "
"«%filter_media_plugin_label» فلټر د "
"«%filter_media_allowed_view_modes_label» له تنظیم سره په "
"مطابقت کې وي: کله چې وټاکل شي، نو فلټر "
"باید له دوو یا ډیرو لید حالتونو (view modes) "
"ته اجازه ورکړي."

msgid "Allowed entity types"
msgstr "اجازه ورکړل شوي د ادارې ډولونه"

msgid ""
"The Drupal application's codebase must be writable in order to use "
"Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the "
"Composer dependencies in the <code>vendor</code> directory. This makes "
"Automatic Updates incompatible with some hosting platforms."
msgstr ""
"د Drupal د اپلیکیشن د کوډ بنسټ باید د "
"لیکلو وړ وي تر څو Automatic Updates وکارول شي. "
"پدې کې Drupal core، ماډیولونه، theme ګان او "
"همدارنګه د Composer وابستګۍ (dependencies) په "
"<code>vendor</code> ډایرکټرۍ کې شاملې دي. له "
"همدې امله Automatic Updates د ځینو کوربه‌توب "
"(hosting) پلیټفارمونو سره مطابقت نه لري."

msgid ""
"Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate "
"state. It is strongly recommended to restore the code and database "
"from a backup."
msgstr ""
"د مرحلې شوو بدلونونو پلي کول ناکام "
"شول، او سایټ په نامعلوم حالت کې دی. په "
"کلکه سپارښتنه کېږي چې له بیک اپ څخه کوډ "
"او ډیټابېس بېرته راګرځول شي."

msgid ""
"Post-apply tasks are running in the same request during which staged "
"changes were applied to the active code base. This can result in "
"unpredictable behavior."
msgstr ""
"د غوښتنې په همدې دوران کې چې په فعاله "
"کوډبیس کې مرحله شوي بدلونونه پلي شوي، "
"د پلي کولو وروسته کارونه هم په هماغه "
"غوښتنه کې روان وي. دا کار کولی شي "
"غیرمستقیم او نا وړاندوینې کېدونکي "
"چلند سبب شي."

msgid ""
"API module providing functionality to stage package installs and "
"updates with Composer."
msgstr ""
"د API ماډول چې د Composer په مرسته د بسته‌ "
"بندیو د نصب او اوسمهال د چمتو کولو (stage) "
"لپاره کارکرد وړاندې کوي."

msgid "There is not enough disk space to create a stage directory."
msgstr ""
"د سټېج دایرکټري جوړولو لپاره کافي ډیسک "
"ځای نشته."

msgid ""
"The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as "
"compared to @active_count in the active directory. This likely "
"indicates that a duplicate extension was installed."
msgstr ""
"د سټېج لارښود @stage_count د @stage_info_file بېلګې "
"لري، په پرتله کې چې فعال لارښود کې "
"@active_count شته. دا ښايي په ګوته کړي چې یو "
"نقل (duplicate) تمدید نصب شوی دی."

msgid ""
"The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. "
"This likely indicates that a duplicate extension was installed."
msgstr ""
"د سټیج ډایرکټري @stage_count د @stage_info_file "
"مثالونه لري. دا احتمالاً ښيي چې یو "
"تکراري توسیع (extension) نصب شوی دی."

msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"."
msgstr ""
"د مرحلې د رېښې ډایرکټوري به په «@dir» کې "
"جوړ نه شي کولی."

msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable."
msgstr "د سټېج روټ لارښود \"@dir\" د لیکلو وړ نه دی."

msgid ""
"It only allows supported Composer plugins. If you have any, see <a "
"href=\"#package-manager-faq-unsupported-composer-plugin\">What if it "
"says I have unsupported Composer plugins in my codebase?</a>."
msgstr ""
"دا یوازې د ملاتړ شوي Composer پلګینونو "
"اجازه ورکوي. که ستاسې کوم وي، نو وګورئ: "
"<a href=\"#package-manager-faq-unsupported-composer-plugin\">که "
"راته په خپل کوډبیس کې د نه ملاتړ شوي "
"Composer پلګینونو پیغام راشي نو څه "
"وکړم؟</a>."

msgid ""
"If <code>cweagans/composer-patches</code> is installed, it must be "
"defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed "
"in the <code>require</code> or <code>require-dev</code> section of "
"<code>composer.json</code>). You can run the following command in your "
"site root to add it as a dependency of the main project:"
msgstr ""
"که <code>cweagans/composer-patches</code> نصب شوی وي، نو "
"باید د اصلي پروژې د یوه تړاو (dependency) په "
"توګه تعریف شوی وي (یعنې باید په "
"<code>composer.json</code> کې د <code>require</code> یا "
"<code>require-dev</code> برخه کې لست شوی وي). تاسو "
"کولی شئ په خپل سایټ روټ (site root) کې لاندې "
"قومانده و چلوئ چې د اصلي پروژې د تړاو "
"په توګه یې ور زیات کړئ:"

msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created."
msgstr ""
"دا مرحلې ادعا نه‌شکېدلای شي، ځکه چې "
"کومه مرحله نه ده رامنځته شوې."

msgid ""
"All composer plugins are allowed because "
"<code>config.allow-plugins</code> is configured to <code>true</code>. "
"This is an unacceptable security risk."
msgstr ""
"ټول د کمپوزر پلگینونه اجازه لري ځکه چې "
"<code>config.allow-plugins</code> <code>true</code> ته تنظیم "
"شوی. دا د منلو وړ امنیتي خطر دی."

msgctxt "Validation"
msgid "Extension exists"
msgstr "توسیع موجود دی"

msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do <em>viewport sizing.</em> Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as <em>art "
"direction.</em> A new breakpoint group should be created for each "
"aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint "
"group, you can choose which breakpoints to use for the responsive "
"image style. By default, the option <em>do not use this "
"breakpoint</em> is selected for each breakpoint. See the <a "
"href=\":breakpoint_help\">help page of the Breakpoint module</a> for "
"more information."
msgstr ""
"د بریک پواینټ ګروپ عموماً یوازې یو "
"واحد بریک پواینټ ته اړتیا لري چې په کې "
"د رسنیو (media) پوښتنه خالي وي، ترڅو د "
"<em>viewport sizing</em> کار ترسره شي. څو بریک "
"پواینټونه د دې لپاره کارول کېږي چې په "
"بېلابېلو viewport اندازو کې د انځورونو crop "
"یا د aspect ratio بدل کړي؛ دا کار ډېر وخت د "
"<em>art direction</em> په نوم یادیږي. د محتوا د "
"خوځښت (content shift) د مخنیوي لپاره، د هر aspect "
"ratio لپاره باید یو نوی بریک پواینټ ګروپ "
"جوړ شي. کله چې یو بریک پواینټ ګروپ "
"وټاکئ، بیا تاسو کولی شئ دا وټاکئ چې د "
"responsive image style لپاره کوم بریک پواینټونه "
"وکاروئ. په بنسټیز ډول، د هر بریک پواینټ "
"لپاره اختیار <em>do not use this breakpoint</em> ټاکل "
"شوی وي. د نورو معلوماتو لپاره د <a "
"href=\":breakpoint_help\">Breakpoint ماډول د مرستې "
"پاڼه</a> وګورئ."

msgid ""
"Composer must be configured for secure downloads. This means that <a "
"href=\":disable-tls\">the <code>disable-tls</code> option</a> must be "
"<code>false</code>, and <a href=\":secure-http\">the "
"<code>secure-http</code> option</a> must be <code>true</code> in the "
"<code>config</code> section of your <code>composer.json</code> file. "
"If these options are not set in your <code>composer.json</code>, "
"Composer will behave securely by default. To set these values at the "
"command line, run the following commands:"
msgstr ""
"کمپوزر باید د خوندي ډاونلوډونو لپاره "
"تنظیم شوی وي. یعنې دا چې <a href=\":disable-tls\">د "
"<code>disable-tls</code> اختیار</a> باید <code>false</code> "
"وي، او <a href=\":secure-http\">د <code>secure-http</code> "
"اختیار</a> باید په <code>composer.json</code> فایل "
"کې د <code>config</code> په برخه کې <code>true</code> وي. "
"که دا اختیارونه ستاسو په "
"<code>composer.json</code> کې تنظیم نه وي، کمپوزر "
"به په ډیفالټ ډول په خوندي ډول چلند "
"وکړي. د دې ارزښتونو د قوماندې په کرښه "
"کې د ټاکلو لپاره، لاندې قوماندې پرمخ "
"یوسئ:"

msgid "Problem detected in lock file during stage operations."
msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations."
msgstr[0] ""
"د سټېج د عملیاتو پر مهال د لاک فایل کې "
"ستونزه وموندل شوه. د سټېج د عملیاتو پر "
"مهال د لاک فایل کې ستونزې وموندل شوې."

msgid ""
"The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to "
"use Package Manager securely."
msgstr ""
"د سټېج ډایرکټوري د PHP-TUF له‌خوا خوندي "
"شوې نه ده، چې د بسته مدیر په خوندي توګه "
"د کارولو لپاره اړین دی."

msgid ""
"There appear to be no pending Composer operations because the active "
"lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are "
"identical."
msgstr ""
"داسې ښکاري چې کومه پاتې Composer عملیات نه "
"شته، ځکه چې فعال لاک فایل (@active_file) او د "
"مرحله‌وار لاک فایل (@staged_file) یو شان دي."

msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label."
msgstr "فېلد %field له %type %source_label څخه ړنګ کړل شو."

msgid "Stage directory cleaner"
msgstr "د سټیج ډایرکټرۍ پاکوونکی"

msgid ""
"Include unrecognized files and directories in the project root in "
"staging operations"
msgstr ""
"په سټېج کولو عملیاتو کې د پروژې له روټ "
"څخه ناخ پېژندل شوې فایلونه او ډایرکټرۍ "
"شاملې کړئ"

msgid "Rebuild content access permissions"
msgstr "د منځپانګې د لاسرسي د اجازو بیا جوړول"

msgid ""
"The @name config object does not contain any translatable values, so "
"it should not specify a language code."
msgstr ""
"د @name د تنظیم (config) څیز داسې کوم د ژباړې "
"وړ ارزښتونه نه لري، نو باید د ژبې کوډ "
"مشخص نه کړي."

msgid ""
"Path of a file to which Composer Stager process output should be "
"logged"
msgstr ""
"د هغه فایل لاره چې د Composer Stager د پروسس د "
"محصولاتو ثبت پکې وشي"

msgid "TUF is not enabled for the <code>@url</code> repository."
msgstr "TUF د <code>@url</code> مخزن لپاره فعال نه دی."

msgid ""
"The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag "
"module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use "
"in Layout Builder."
msgstr ""
"د «Layout Builder Expose All Field Blocks» ماډیول د فیچر "
"فلېګ (Feature Flag) ماډیول دی چې په ټولو "
"بنډلونو کې ټول فیلډونه د فیلډ بلاکونو "
"په توګه د Layout Builder لپاره څرګندوي."

msgid ""
"For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content "
"type), and that bundle's display is using field blocks from the User "
"entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for "
"the User bundle, then that field block would no longer exist after "
"uninstalling this module."
msgstr ""
"د بېلګې په توګه، که Layout Builder د یو Node "
"بنډل (د محتوا ډول) لپاره فعاله وي، او د "
"دې بنډل ښودنه د User ادارې له ساحوي "
"بلاکونو (مثلاً د لیکوال نوم) څخه کار "
"اخلي، خو Layout Builder د User بنډل لپاره نه وي "
"فعاله، نو دا د ساحې بلاک به د دې ماډل له "
"غیر نصبولو وروسته نور شتون ونه لري."

msgid ""
"You can <em>only</em> add workflows on the <a "
"href=\":workflows\">Workflows page</a>, after you have installed a "
"module that leverages the API such as the <a "
"href=\":moderation\">Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ یوازې په <a href=\":workflows\">د "
"کاري جریانونو (Workflows) په پاڼه</a> کې کاري "
"جریانونه <em>یوازې</em> اضافه کړئ، وروسته "
"له دې چې تاسو هغه ماډول نصب کړئ چې د API "
"څخه ګټه اخلي لکه <a href=\":moderation\">د "
"منځپانګې د اعتدال (Content Moderation) ماډول</a>."

msgid ""
"You can <em>only</em> add workflows on the <a "
"href=\":workflows\">Workflows page</a>, after you have installed a "
"module that leverages the API such as the Content Moderation module."
msgstr ""
"تاسو کولای شئ یوازې د <a href=\":workflows\">کاري "
"بهیرونو</a> په پاڼه کې <em>یوازې</em> کاري "
"بهیرونه ورزیات کړئ، وروسته له دې چې "
"داسې یو ماډول نصب کړئ چې API کاروي؛ لکه د "
"Content Moderation ماډول."

msgid ""
"A workflow requires at least two states. States can be added when you "
"add or edit a workflow on the <a href=\":workflows\">Workflows "
"page</a>."
msgstr ""
"یو کاري بهیر لږ تر لږه دوه حالتونه "
"غواړي. حالتونه هغه مهال زیاتولی شئ چې "
"تاسو په <a href=\":workflows\">د کاري بهیرونو "
"(Workflows) پاڼه</a> کې یو کاري بهیر اضافه یا "
"سمون کوئ."

msgid ""
"A transition defines in which state an item can be save as next. It "
"has one destination state, but can have several states <em>from</em> "
"which the transition can be applied. Transitions can be added when you "
"add or edit a workflow on the <a href=\":workflows\">Workflows "
"page</a>."
msgstr ""
"یو انتقال دا تعریفوي چې یو توک‌/توکي "
"په بل راتلونکی حالت کې د خوندي کېدو "
"اجازه په کوم حالت کې لري. دا یو هدف/مقصد "
"حالت (destination state) لري، خو کېدای شي څو "
"حالتونه <em>له کومو څخه</em> انتقال پلي "
"کېدای شي. انتقالونه هغه وخت ورزیاتولی "
"شئ کله چې تاسو په <a href=\":workflows\">Workflows "
"پاڼه</a> کې ورک‌فلو (workflow) اضافه یا یې "
"سمون کوئ."

msgid ""
"The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the "
"progress indicator. Check the <a href=\":status\">status report</a> "
"for more information."
msgstr ""
"د پورته‌کولو د پرمختګ PHP توسیع باید "
"فعال وي تر څو د پرمختګ نښان (indicator) "
"تنظیم شي. د لا زیاتو معلوماتو لپاره <a "
"href=\":status\">د وضعیت راپور</a> وګورئ."

msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)."
msgstr ""
"که TLS په فرصت سره فعال کړئ که نه (ډیفالټ: "
"هو، یعنې true)."

msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)."
msgstr ""
"که TLS اړ ایستل شي که نه (ډیفالټ: نه، یعنی "
"false)."

msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)."
msgstr ""
"د یوه مشخص IPv4 یا IPv6 پته ته وتړئ (بې له "
"ډیفالټ څخه)."

msgid "Installed %module module."
msgid_plural "Installed %module modules."
msgstr[0] "نصب شوی %module ماډول."
msgstr[1] "نصب شوي %module ماډولونه."

msgid "Set property of a config entity"
msgstr "د تنظیم (config) د ادارې ملکیت ټاکل"

msgid "This value is not a valid extension name."
msgstr "دا ارزښت د یو سم تمدید نوم نه دی."

msgid "Menu link depth"
msgstr "د مېنو د لینک ژوروالی"

msgid "Preprocess callback is not valid: %error."
msgstr "د پری پروسس کال بیک اعتبار نه لري: %error"

msgid "IdenticalTo"
msgstr "IdenticalTo — **د ورته والی لپاره**"

msgctxt "Validation"
msgid "At least one of"
msgstr "لږ تر لږه له یوې څخه"

msgctxt "Validation"
msgid "Call a method on a service"
msgstr "د یوه خدمت پر بنسټ یوه طریقه (method) غږول"

msgid "Plays Inline"
msgstr "همدلته دننه لوبې کوي"

msgid "Plays Inline: %playsinline"
msgstr "په انلاین ډول لوبې کوي: %playsinline"

msgid ""
"The core Language module lets you add new languages to your site, "
"provides the <em>Language switcher</em> block, and provides the "
"ability to configure block visibility by language; the block and block "
"visibility settings are only available if you have multiple languages "
"configured. The core Content Translation, Configuration Translation, "
"and Interface Translation modules let you translate content, "
"configuration, and the built-in user interface, respectively. The core "
"Locale module manages automatic downloads of community-provided "
"translations of default configuration and user-interface text if the "
"core Update Status module is installed. See the related topics listed "
"below for specific tasks."
msgstr ""
"د اصلي Language ماډول تاسو ته اجازه درکوي "
"چې خپل سایټ ته نوې ژبې ورزیات کړئ، د "
"<em>Language switcher</em> بلاک چمتو کوي، او د ژبې "
"له مخې د بلاک د لید (visibility) د تنظیم "
"وړتیا هم درکوي؛ د بلاک او د بلاک د لید "
"تنظیمات یوازې هغه وخت شته چې تاسو څو "
"ژبې ترتیب کړې وي. اصلي Content Translation، "
"Configuration Translation، او Interface Translation "
"ماډولونه په ترتیب سره تاسو ته دا توان "
"درکوي چې محتوا، تنظیمات، او جوړ-شوی "
"(built-in) د کارن انترفېس ژباړئ. اصلي Locale "
"ماډول د ټولنې لخوا وړاندې شوې د ډیفالټ "
"تنظیماتو او د کارن-انترفېس متنونو د "
"ژباړو اتومات ډاونلوډونه اداره کوي، که "
"چیرې اصلي Update Status ماډول نصب وي. د "
"ځانګړو کارونو لپاره لاندې لېست شوي "
"اړوند موضوعات وګورئ."

msgid ""
"Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the "
"core Update Status module installed and translations are available for "
"your language, wait for translations to be downloaded. You should be "
"returned to the <em>Languages</em> page when this completes."
msgstr ""
"د ژباړې د سیستم لپاره انتظار وکړئ چې "
"تازه شي. همدارنګه، که تاسو د اصلي Update "
"Status ماډول نصب کړی وي او ستاسو د ژبې "
"لپاره ژباړې موجودې وي، نو د ژباړو د "
"ډاونلوډ کېدو لپاره انتظار وکړئ. کله چې "
"دا بشپړ شي، تاسو باید د <em>Languages</em> پاڼې "
"ته ورګرځول شئ."

msgid "Ignoring already imported translation for %project."
msgstr ""
"د %project لپاره دمخه وارد شوې ژباړه له "
"پامه غورځول کېږي."

msgid ""
"Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation "
"module."
msgstr ""
"بې‌استفاده (منسوخ). ټولې چارې د "
"نیویګیشن ماډل ته انتقال شوې دي."

msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool are "
"disabled in Edit mode."
msgstr ""
"د لې آوټ بلډر وسیلې په محتوا کې دننه "
"فورمې او لینکونه د «اېډیټ» حالت پر "
"مهال غیر فعال دي."

msgid "@state_label (@active_state_label available)"
msgstr "@state_label (د @active_state_label شتون شته)"

msgid "Page Context"
msgstr "د پاڼې شرایط"

msgid "Administrative top bar"
msgstr "د اداري پورته‌بار"

msgid "This filter has no effect because the %module module controls access."
msgid_plural ""
"This filter has no effect because these modules control access: "
"%modules."
msgstr[0] ""
"دا فلټر اغېز نه لري، ځکه د %module ماډول "
"لاسرسی کنټرولوي.  \n"
"دا فلټر اغېز نه "
"لري، ځکه دا ماډولونه لاسرسی کنټرولوي: "
"%modules."

msgid "Content status filter"
msgstr "د محتوا د حالت فلټر"

msgid "Redundant filters detected"
msgstr "بې ځایه فلټرونه وموندل شول"

msgid ""
"The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect "
"because the following module(s) control access: %modules. Review and "
"consider removing the filter."
msgid_plural ""
"The following views use the %status_filter filter but it has no effect "
"because the following module(s) control access: %modules. Review and "
"consider removing the filter from these views: @views"
msgstr[0] ""
"د %view لید %status_filter فلټر کاروي، خو اغېز "
"نه کوي ځکه چې لاندې ماډول(ونه) د لاسرسي "
"(access) کنټرول کوي: %modules. بیاکتنه وکړئ او "
"په پام کې ونیسئ چې فلټر لرې کړئ.  \n"
"د "
"لاندې لیدونو څخه ځینې %status_filter فلټر "
"کاروي، خو اغېز نه کوي ځکه چې لاندې "
"ماډول(ونه) د لاسرسي (access) کنټرول کوي: "
"%modules. په دغو لیدونو کې د فلټر لرې کولو "
"په اړه بیاکتنه وکړئ او غور وکړئ: @views"

msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing."
msgstr ""
"مستقیم-لیکن فعال دی. د sandbox تګلارې "
"پرېښودل کېږي."

msgid ""
"Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code "
"base."
msgstr ""
"مستقیم لیکل فعال دي. بدلونونه د روان "
"کاري بنسټ (code base) ته ترسره شوي دي."

msgid ""
"Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made "
"without sandboxing them first. This can be risky and is not "
"recommended for production environments. For safety, your site will be "
"put into maintenance mode while dependencies are updated."
msgstr ""
"د مستقیم‌-نوشتو حالت فعال دی، یعنې "
"بدلونونه به له مخکې له سینډ‌باکس څخه "
"پرته ترسره شي. دا کار زیانمن کېدای شي "
"او د تولیدي چاپېریال لپاره سپارښتنه نه "
"کېږي. د خوندیتوب لپاره، ستاسې سایټ به د "
"ساتنې (maintenance) حالت ته واچول شي پداسې "
"حال کې چې وابسته‌توبونه تازه کېږي."

msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory."
msgstr ""
"د سینباکس لارښود د فعاله لارښود "
"(ډایرکټري) یو فرعي لارښود دی."

msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present."
msgstr "د `pg_trgm` PostgreSQL توسیع شتون لري."

msgid "%profile_name (%profile%version)"
msgstr "%profile_name (%profile%version)"

msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. The most likely cause is that open_basedir "
"restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed "
"list. See the <a href=\":drupal-php\">system requirements</a> page for "
"more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal نشي کولی ډېر تصادفي (highly randomized) "
"شمېرې تولید کړي، نو ځکه ځینې امنیتي "
"ځانګړنې لکه د پاسورډ د بیا تنظیم URL-ونه "
"هغسې خوندي نه دي لکه چې باید وي. پر ځای "
"یې، یوازې یو ورو او لږ خوندي بدیل (fallback) "
"جنراتور شتون لري. تر ټولو احتمالي لامل "
"دا دی چې د open_basedir محدودیتونه فعاله وي "
"او /dev/urandom په اجازه‌لیک (allowed) لېست کې "
"نه وي. د نورو معلوماتو لپاره د <a "
"href=\":drupal-php\">system requirements</a> پاڼه وګورئ. "
"%exception_message"

msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you install the Update Status module from "
"the <a href=\":module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\":update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"د اوسمهال خبرتیاوې نه دي فعالې. دا "
"<strong>ډېر سپارښتنه کېږي</strong> چې تاسو د <a "
"href=\":module\">د ماډل د ادارې پاڼې</a> څخه د "
"Update Status ماډول نصب کړئ ترڅو د نویو "
"خپرونو په اړه تل تازه اوسئ. د لا زیاتو "
"معلوماتو لپاره، <a href=\":update\">د Update status "
"لارښود پاڼه</a>."

msgid ""
"If you have the core Update Status module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Available updates</em> to see a report of the updates that are "
"available for your site software. If <em>Last checked</em> is far in "
"the past, click <em>Check manually</em> to update the report. Scan the "
"report; if the core software or any modules or themes have security "
"updates available, you should update them as soon as possible."
msgstr ""
"که تاسو د **core Update Status** ماډول نصب کړی "
"وي، نو د اداري مینو په **Manage** برخه کې "
"لاړ شئ او **Reports** &gt; **Available updates** ته ورشئ "
"ترڅو ستاسو د سایټ د سافټویر لپاره "
"موجود تازه‌کاري معلوماتو راپور وګورئ. "
"که **Last checked** ډېر پخوا وي، نو د راپور د "
"تازه کولو لپاره **Check manually** کلیک کړئ. "
"راپور وګورئ؛ که د core سافټویر یا کوم "
"ماډولونه یا تمونه د امنیتي تازه‌کاري "
"(security updates) وړاندیز ولري، نو ژر تر ژره "
"یې تازه کړئ."

msgid ""
"Regularly review available updates and update as required to maintain "
"a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated. "
"Install the <a href=\":update-status\">Update Status module</a> to see "
"a report of available releases for Drupal Core and contributed modules "
"and themes."
msgstr ""
"په منظم ډول د شته تازه‌توبونو بیاکتنه "
"وکړئ او لکه څنګه چې اړینه وي یې تازه "
"کړئ، تر څو خوندي او تازه سایټ ولرئ. هر "
"ځل چې یو ماډول تازه کېږي، حتماً <a "
"href=\":update-php\">د update سکریپټ</a> چلوئ. د Drupal "
"Core او د مرسته‌کوونکو ماډولونو او "
"تمونو لپاره د شته خپرونو راپور لیدلو "
"لپاره <a href=\":update-status\">د Update Status ماډول</a> "
"نصب کړئ."

msgid "Update Status settings"
msgstr "د حالت تنظیمات تازه کړئ"

msgid ""
"The Update Status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Status system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Status to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Status system will not work. "
"For more information, see the <a href=\":update\">online documentation "
"for the Update Status module</a>."
msgstr ""
"د Update Status ماډول په منظم ډول ستاسو د "
"سایټ د سافټویر لپاره (د مرستندویه "
"ماډولونو او تمونو په ګډون) د نوو نسخو "
"لټون کوي، او مدیرانو ته د شته "
"تازه‌کاري خبرتیا ورکوي. د Update Status "
"سیستم د ځینو نورو ماډولونو له لوري هم د "
"تازه‌کارۍ او ډاونلوډونو د مدیریت "
"لپاره کارول کېږي؛ د بېلګې په توګه، د "
"Interface Translation ماډول د Update Status په کارولو "
"سره د ځایي‌کولو له سرور څخه ژباړې "
"ډاونلوډ کوي. په یاد ولرئ چې هرکله د Update "
"Status سیستم وکارول شي، بې‌نومه کاروونې "
"احصایې Drupal.org ته استول کېږي. که وغواړئ، "
"تاسو کولی شئ د <a href=\":modules\">Extend پاڼې</a> "
"څخه Update Status ماډول غیر نصب (uninstall) کړئ؛ "
"که داسې یې وکړئ، هغه ځانګړتیاوې چې د "
"Update Status سیستم پرې متکي دي، به کار نه "
"کوي. د لا زیاتو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":update\">Update Status ماډول آنلاین اسناد</a> "
"وګورئ."

msgid ""
"The <a href=\":update-report\">Available updates report</a> displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the <a href=\":update-settings\">Update "
"Status settings page</a>."
msgstr ""
"د <a href=\":update-report\">د موجودو تازه‌تنېو "
"راپور</a> برخه د Drupal اصلي برخه، مله شوي "
"(contributed) ماډولونه، او موضوعګانې (themes) "
"ښيي چې د هغوی لپاره نوې خپرونې د "
"ډاونلوډ لپاره موجودې وي. د راپور په "
"پاڼه کې تاسو کولی شئ په لاسي ډول هم د "
"تازه‌تنو لپاره لټون/چک ترسره کړئ. تاسو "
"کولی شئ د تازه‌تنېو د چک کولو فریکونسي "
"(د تکرار کچه) تنظیم کړئ، کوم چې د cron په "
"چلولو سره ترسره کېږي، او همدارنګه دا "
"هم وټاکئ چې ایا خبرتیاوې د <a "
"href=\":update-settings\">د تازه‌تنېو د وضعیت (Update "
"Status) ترتیباتو</a> په پاڼه کې لېږل کېږي که "
"نه."

msgid ""
"The core User module allows users to register, log in, and log out, "
"and administrators to manage user roles and permissions. Depending on "
"which modules you have installed on your site, the related topics "
"below will help you with tasks related to managing user accounts and "
"visitors."
msgstr ""
"د کور (Core) د کارن ماډول کاروونکو ته "
"اجازه ورکوي چې ثبت‌نام وکړي، ننوتل "
"وکړي او له حسابه ووځي، او همدارنګه "
"مدیران د کارنانو رولونه او "
"اجازه‌لیکونه اداره کوي. ستاسو په سایټ "
"کې د نصب شوو ماډولونو پر بنسټ، لاندې "
"اړوند موضوعات به تاسو سره مرسته وکړي د "
"کارنانو د حسابونو او لیدونکو اړوند "
"دندې ترسره کړئ."

msgid "Table class"
msgstr "د ټېبِل ټولګي"

msgid "@label view mode"
msgstr "@label د لید حالت"

msgid "How should each row in this view be output"
msgstr ""
"په دې لید کې هره قطار څنګه باید وښودل "
"شي؟"

msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use group by."
msgstr ""
"که نه هم دغه قطار او نه هم د سټایل "
"پلېګین فیلډونه ملاتړوي، نو دا فیلډ "
"تاسو ته د هغوی د فعالولو اجازه درکوي، "
"نو مثلاً تاسو کولی شئ د ګروپ‌بای (group by) "
"څخه کار واخلئ."

msgid "Table CSS classes"
msgstr "د ټېبل CSS ټولګيګانې"

msgid ""
"Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a "
"space. Example: classA classB"
msgstr ""
"د ټبل پر سر د کارولو لپاره ټولګي (Classes). "
"څو ټولګي بېله بېله د خالي ځای (space) په "
"واسطه جلا کړئ. بېلګه: classA classB"

msgid "output as"
msgstr "د محصول (output) په توګه"

msgid "This site is intended for demonstration purposes."
msgstr ""
"دا ویب‌سایټ د مظاهرې (ډیمو) موخو لپاره "
"جوړ شوی دی."

msgid "Add component(s) to layout"
msgstr "د لېاوت لپاره برخه(وې) زیات کړئ"

msgid ""
"The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year "
"range."
msgstr ""
"د %field نېټه ناسمه ده. نېټه باید د %min-%max د "
"کالونو په لړ کې وي."

msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only."
msgstr ""
"کمپوزر په %path کې وموندل شو، خو نه شو "
"کولی د یوازې‌-لوستل کېدو (read-only) ته جوړ "
"شي."

msgid ""
"If the <code>composer</code> executable's path cannot be automatically "
"determined, you will need to add Composer to your project by running "
"the following command: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>:"
msgstr ""
"که د <code>composer</code> اجرایی فایل (executable) د "
"لارې (path) په اتومات ډول معلومول ممکن نه "
"وي، نو تاسو به د لاندې کمانډ په چلولو "
"سره Composer خپل پروژې ته ورزیات کړئ: "
"<code>composer require \"composer/composer:@version\"</code>:"

msgid ""
"The version of the <code>composer</code> executable must satisfy "
"<code>@version</code>. See the <a href=\":url\">the Composer "
"documentation</a> for more information, or use this command to add "
"Composer to your project: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>"
msgstr ""
"د <code>composer</code> اجرائیه (executable) نسخه باید "
"<code>@version</code> پوره کړي. د نورو معلوماتو "
"لپاره <a href=\":url\">د Composer اسناد</a> وګورئ، "
"یا دا قومانده وکاروئ چې Composer خپل پروژې "
"ته ورزیات کړئ: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>"

msgid ""
"The path to Composer is set in configuration, which is no longer "
"supported. To fix this, add <code>composer/composer</code> to your "
"project's dependencies by running <code>composer require "
"'composer/composer:@version'</code>, <em>or</em> add the following "
"line to <code>settings.php</code>: "
"<code>$settings['package_manager_composer_path'] = "
"'@composer_path';</code>. See <a href=\":url\">this change record</a> "
"for more information."
msgstr ""
"د Composer لاره په تنظیماتو (configuration) کې "
"ټاکل شوې، خو دا نور ملاتړ نه کېږي. د دې "
"د سمولو لپاره، خپل د پروژې dependencies ته "
"<code>composer/composer</code> ورزیات کړئ د دې په "
"چلولو سره: <code>composer require "
"'composer/composer:@version'</code>، <em>یا</em> لاندې "
"کرښه په <code>settings.php</code> کې ورزیات کړئ: "
"<code>$settings['package_manager_composer_path'] = "
"'@composer_path';</code>. د لا زیاتو معلوماتو "
"لپاره <a href=\":url\">دا د بدلون ریکارډ</a> "
"وګورئ."

msgid "Path to <code>rsync</code> is configured"
msgstr "د <code>rsync</code> د لارې تنظیم شوی دی"

msgid ""
"The path to <code>rsync</code> is set in configuration, which is no "
"longer supported. To fix this, add the following line to "
"<code>settings.php</code>: "
"<code>$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';</code>. "
"See <a href=\":url\">this change record</a> for more information."
msgstr ""
"د <code>rsync</code> ته لاره په ترتیب (configuration) "
"کې ټاکل شوې ده، چې نور ملاتړ نه کیږي. د "
"دې د سمولو لپاره، لاندې کرښه په "
"<code>settings.php</code> کې زیاته کړئ: "
"<code>$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';</code>. "
"د نورو معلوماتو لپاره <a href=\":url\">دغه "
"بدلون‌ریکارډ</a> وګورئ."

msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"یو ځانګړی د ماشین لپاره د لوستلو وړ "
"نوم. یوازې کولی شي کوچني توري، عددونه "
"او هایفنز ولري."

msgid "One entity was exported to @dir."
msgid_plural "@count entities were exported to @dir."
msgstr[0] "یو یوه اداره @dir ته صادره شوه."
msgstr[1] "@count ادارې @dir ته صادرې شوې."

msgid ""
"Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by "
"%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does "
"not exist."
msgstr ""
"د @entity_type %label پر @field له لارې حواله شوې "
"@target_type %missing_id صادرول ناکام شول، ځکه چې "
"اړوند @target_type شتون نه لري."

msgid "View @entity_label"
msgstr "@entity_label وګورئ"

msgid "View @entity_bundle @entity_id"
msgstr "@entity_bundle @entity_id وګورئ"

msgid "Maintenance mode enabled."
msgstr "د ساتنې حالت فعال شو."

msgid "Maintenance mode disabled."
msgstr "د ساتنې حالت بند شو."

msgctxt "Validation"
msgid "Extension is available"
msgstr "توسیع موجوده ده"

msgid "Module '@name' is not available."
msgstr "ماډیول «@name» شتون نه لري."

msgid "Theme '@name' is not available."
msgstr "د «@name» ټېم شتون نه لري."

msgid "Profile '@name' is not available."
msgstr "د پروفایل «@name» شتون نه لري."

msgid "Positive or zero"
msgstr "مثبت یا صفر"

msgctxt "Validation"
msgid "Valid sequence keys"
msgstr "معتبره ترتیب‌يې کلیدونه"

msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints."
msgstr ""
"د تسلسل کلیدونه د ورکړل شوو محدودیتونو "
"سره سمون نه خوري."

msgid "Block Content storage body field"
msgstr "د بلاک محتوا د ذخیره کولو د بدن فیلډ"

msgid "When enabled, this module adds a default block content body field."
msgstr ""
"کله چې فعال شي، دا ماډول د ډیفالټ بلاک "
"د محتوا د بدن (body) فیلډ اضافه کوي."

msgid ""
"The Block Content module manages the creation, editing, and deletion "
"of content blocks. Content blocks are field-able content entities "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a>. For more "
"information, see the <a href=\":block-content\">online documentation "
"for the Block Content module</a>."
msgstr ""
"د «Block Content» ماډول د محتوايي بلاکونو د "
"جوړولو، سمون او ړنګولو چارې اداره کوي. "
"د محتوا بلاکونه د فیلډونو وړ منځپانګې "
"ادارې (field-able content entities) دي چې د <a "
"href=\":field\">Field module</a> له‌خوا اداره کېږي. د "
"لا زیاتو معلوماتو لپاره، د <a "
"href=\":block-content\">Block Content ماډول لپاره "
"آنلاین مستندات</a> وګورئ."

msgid ""
"Users with the <em>Administer block types</em> permission can create "
"and edit block types with fields and display settings, from the <a "
"href=\":types\">Block types</a> page under the Structure menu. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"<a href=\":field-ui\">Field UI module help</a> and <a "
"href=\":field\">Field module help</a>."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې د <em>د بلاک ډولونو "
"اداره کول</em> اجازه لري کولی شي د بلاک "
"ډولونه د فیلډونو او د ښودنې تنظیماتو "
"سره جوړ او سم کړي، د «جوړښت» مېنو لاندې "
"د <a href=\":types\">د بلاک ډولونه</a> له مخ څخه. "
"د فیلډونو او د ښودنې تنظیماتو د "
"سمبالولو په اړه د لا زیاتو معلوماتو "
"لپاره، د <a href=\":field-ui\">Field UI ماډول "
"مرسته</a> او د <a href=\":field\">Field ماډول "
"مرسته</a> وګورئ."

msgid ""
"Users with the <em>Administer block content</em> or <em>Create new "
"content block</em> permissions for an individual block type are able "
"to add content blocks. These can be created on the <a "
"href=\":add-content-block\">Add content block page</a> or on the "
"<em>Place block</em> modal on the <a href=\":block-layout\">Block "
"Layout page</a> and are reusable across the entire site. Content "
"blocks created in Layout Builder for a content type or individual node "
"layouts are not reusable and also called inline blocks."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې د ځانګړي بلاک ډول "
"لپاره د <em>د بلاک محتوا اداره کول</em> یا "
"د <em>د نوي محتوا بلاک جوړول</em> "
"اجازه‌لیکونه لري، کولای شي د محتوا "
"بلاکونه ورزیات کړي. دا بلاکونه د <a "
"href=\":add-content-block\">د محتوا بلاک د "
"زیاتولو</a> په پاڼه کې یا د <a "
"href=\":block-layout\">د بلاک ترتیب</a> په پاڼه کې "
"د <em>Place block</em> (بلاک ځای پر ځای کول) په "
"مودال کړکۍ کې جوړېدای شي، او د ټولې "
"سایټ لپاره د بیا کارولو وړ دي. هغه "
"محتوا بلاکونه چې په Layout Builder کې د یو "
"منځپانګې ډول یا د انفرادي نوډ د "
"ترتیبونو لپاره جوړېږي، د بیا کارولو وړ "
"نه وي او همدا راز inline blocks هم بلل کېږي."

msgid "Allow list style type"
msgstr "د لېست د ډول اجازه ورکړئ"

msgid "Allow the user to choose a list style type"
msgstr ""
"کاروونکي ته اجازه ورکړئ چې د لېست د "
"سټایل ډول انتخاب کړي"

msgid ""
"Available list style types for ordered lists: letters and Roman "
"numerals instead of only numbers. Available list style types for "
"unordered lists: circles and squares instead of only discs."
msgstr ""
"د لړۍ لپاره د ډولونو شته انتخابونه "
"(ordered lists): یوازې د شمیرو پر ځای **حروف** "
"او **رومن عددونه**.  \n"
"د بې‌نومه لړۍ "
"لپاره د ډولونو شته انتخابونه (unordered "
"lists): یوازې د ډیسکونو پر ځای **حلقې** او "
"**مربعې**."

msgid "Add new comment to %label"
msgstr "د %label لپاره نوی تبصره اضافه کړئ"

msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist."
msgstr ""
"د فایل (%uri) اړوند د فایل ادارې %name فایل "
"شتون نه لري."

msgid ""
"The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, "
"Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types."
msgstr ""
"د اصلي Node، Comment، Content Block، Custom Menu Links، "
"User، File، Image، Media او Taxonomy ماډولونه ټول د "
"محتوا د انټیټي ډولونه (content entity types) "
"وړاندې کوي."

msgid "Discard unsaved changes"
msgstr "بې‌خوندي شوي بدلونونه پرېږده"

msgid ""
"Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"د %label لپاره د ترتیب هر ډول نه خوندي شوي "
"بدلونونه به له منځه یوړل شي. دا کړنه نه "
"شي بېرته راګرځول کېدای."

msgid ""
"Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"د ترتیب په اړه هر ډول نه خوندي شوي "
"بدلونونه به له منځه ولاړ شي. دا کړنه نه "
"شي بېرته ګرځول کېدای."

msgid "Revert to the default layout"
msgstr "بېرته د ډیفالټ ترتیب ته راوګرځوئ"

msgid ""
"The layout for %label will be reverted to its default state. All "
"layout modifications and inline blocks wil be reset."
msgstr ""
"د %label لپاره به ترتیب بیرته خپل اصلي "
"(ډیفالټ) حالت ته را وګرځول شي. ټول د "
"ترتیب بدلونونه او دننه-په-انلاین "
"بلاکونه به بیا تنظیم (reset) شي."

msgid ""
"The layout will be reverted to its default state. All layout "
"modifications and inline blocks will be reset."
msgstr ""
"لېاوت به خپل عادي (ډیفالت) حالت ته "
"بېرته را وګرځول شي. ټول د لېاوت "
"بدلونونه او انلاین بلاکونه به بیا "
"تنظیم (ری سیټ) شي."

msgid "Database driver for MySQLi."
msgstr "د MySQLi لپاره د ډیټابېس ډرایور"

msgid "@parent via mysqli (Experimental)"
msgstr "د mysqli له لارې د مور/پلار (تجربوي)"

msgid ""
"The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For "
"more information, see the <a href=\":mysqli\">online documentation for "
"the MySQLi module</a>."
msgstr ""
"د MySQLi ماډول د mysqli PHP توسیع په کارولو سره "
"Drupal او MySQL، MariaDB یا ورته برابره ډیټابېس "
"ترمنځ د اړیکې چمتو کوي. د نورو معلوماتو "
"لپاره، وګورئ: <a href=\":mysqli\">د MySQLi ماډول "
"آنلاین مستندات</a>."

msgid ""
"Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially "
"long and disruptive process."
msgstr ""
"د محتوا د لاسرسي د اجازې بیا جوړول "
"(rebuild) فعال کړئ. دا ښايي اوږده او "
"ځورونکې پروسه وي."

msgid "Administer node published status"
msgstr "د خپرې شوې نوډ د حالت اداره کول"

msgid "Edit the published status of a node across all content types."
msgstr ""
"د ټولو د محتوا ډولونو لپاره د یوې نوډ "
"خپور شوی حالت سمول."

msgid "Node storage body field"
msgstr "د نوډ ذخیره کولو د بدنه فیلډ"

msgid "When enabled, this module adds a default node body field."
msgstr ""
"کله چې فعال شي، دا ماډل یو د ډیفالټ نوډ "
"باډي فیلډ زیاتوي."

msgid ""
"The content could not be saved. Contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"منځپانګه خوندي نه شوه. که ستونزه دوام "
"وکړي، د سایټ له مدیر سره اړیکه ونیسئ."

msgid ""
"%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) "
"@backtrace_string."
msgstr ""
"د نوډ د فورمې خوندي کول: په %function کې "
"پیغام @message (د %file کرښه %line) @backtrace_string."

msgid "Current node 'changed' time"
msgstr "اوسنی نوډ د «تغییر» وخت"

msgid "Current node 'created' time"
msgstr "د اوسني نوډ «جوړولو» وخت"

msgid "You must install the following module to install @module:"
msgid_plural "You must install the following modules to install @module:"
msgstr[0] ""
"تاسو باید د @module د نصب لپاره لاندې "
"ماډولونه نصب کړئ:"

msgid "You must install the following theme to install @theme:"
msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:"
msgstr[0] ""
"تاسو باید لاندې موضوع (theme) نصب کړئ تر "
"څو @theme نصب کړای شئ:"

msgid ""
"The User module could not send an email for the operation \"%op\" "
"because the user account %account does not have an email address."
msgstr ""
"د کارن ماډول د عملیاتو لپاره بریښنالیک "
"نه شو لېږلی «%op»، ځکه د کارن حساب %account "
"بریښنالیک پته نه لري."

msgid "The initial record number in the set."
msgstr "په مجموعه کې د لومړي ثبت شمېره."

msgid "The last record number in the set."
msgstr "په سیټ کې د وروستي ریکارډ شمېر."

msgid "The total records in the set."
msgstr "په سیټ کې د ټول ریکارډونو شمېر."

msgid "The current page number."
msgstr "د اوسني مخ شمېره."

msgid "The current page record count."
msgstr "د اوسني مخ ریکارډونو شمېر."

msgid "Include tokens from the first row"
msgstr "د لومړۍ کرښې څخه ټوکنونه شامل کړئ"

msgid ""
"Enable this to use tokens from fields in the first result row, if "
"present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument "
"tokens are always available."
msgstr ""
"دا فعال کړئ څو د لومړي قطار په فیلډونو "
"کې له موجودو ټوکنونو څخه کار واخیستل "
"شي. عمومي ټوکنونه (لکه د وېبپاڼې نوم) او "
"د شرایطو اړوند د دلیل ټوکنونه تل موجود "
"وي."

msgid "Workspace selection handler settings"
msgstr "د ورک‌اسپیس د انتخاب هېنډلر تنظیمات"

msgid "The workspace provider to filter by."
msgstr ""
"د فلټر لپاره د کاري‌ځای د چمتو کوونکي "
"(provider) نوم."

msgid "The workspace provider."
msgstr "د کاري ځای چمتو کوونکی."

msgid ""
"An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and "
"CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom "
"theme using the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/develop/theming-drupal\">Theming "
"Guide</a> as a reference."
msgstr ""
"په قصداً ساده بڼه د ډیزاین جوړښت چې د "
"ډیفالټ HTML او CSS د ښودلو او ازموینې "
"لپاره کارول کېږي. Stark باید د بنسټ (base) "
"موضوع/تېم په توګه و نه کارول شي. پر ځای "
"یې، د <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/develop/theming-drupal\">Theming "
"Guide</a> په توګه له راجعې څخه کار واخلئ او "
"یو دودیز (custom) موضوع/تېم جوړ کړئ."

msgid "Local files stored under a module's directory."
msgstr ""
"د ماډل د لارښود (ډایرکټوري) لاندې ساتل "
"شوي محلي فایلونه."

msgid "Local files stored under a theme's directory."
msgstr ""
"د موضوع (theme) د لارښود لاندې ساتل شوي "
"ځايي فایلونه."

msgctxt "Validation"
msgid "Sequentially validate multiple constraints"
msgstr ""
"په پرله‌پسې ډول د ګڼو محدودیتونو "
"تاییدول"

msgid "Block content selection"
msgstr "د بلاک منځپانګې ټاکنه"

msgid "by @owner on @creation-datetime"
msgstr "د @owner له خوا پر @creation-datetime"

msgid "by @owner"
msgstr "د @owner له لوري"

msgid "on @creation-datetime"
msgstr "په @creation-datetime کې"

msgid "Included %bundles"
msgstr "شامل %bundles"

msgid "Single"
msgid_plural "Limited to @count"
msgstr[0] "یوازې تر @count پورې محدود"

msgid ""
"Updates entity links with <code>data-entity-type</code> and "
"<code>data-entity-uuid</code> attributes to point to the latest entity "
"URL aliases."
msgstr ""
"د <code>data-entity-type</code> او <code>data-entity-uuid</code> "
"ځانګړنو (attributes) په مټ د ادارې (entity) "
"لینکونه د وروستي ادارې URL مستعار "
"نومونو (aliases) ته تازه کوي."

msgid "Media with link target selection"
msgstr "د لینک د هدف د ټاکنې سره میډیا"

msgid "Administrative sidebar"
msgstr "ادارې شاته‌لوبه (سايډبار)"

msgctxt "Validation"
msgid "Validate mapping as a Collection"
msgstr "د ټولګې په توګه نقشه تایید کړئ"

msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint"
msgstr ""
"د ټولګې د محدودیت (constraint) لپاره یو فیلډ "
"اختیاري په توګه نښه کړئ"

msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as required in a Collection constraint"
msgstr ""
"د ټولګې (Collection) د محدودیت (constraint) کې یوه "
"برخه لازمي (required) په نښه کړئ"

msgctxt "Validation"
msgid "Serialized"
msgstr "سریال شوی"

msgid "This value should be a serialized object."
msgstr ""
"دا ارزښت باید سریالایز شوی څیز (serialized "
"object) وي."

msgid "This value should be a string, \"{type}\" given."
msgstr ""
"دا ارزښت باید یو تار (string) وي، لکه څنګه "
"چې ورکړل شوی: \"{type}\"."

msgid ""
"The phpinfo() function is disabled. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>."
msgstr ""
"د `phpinfo()` فنکشن بند (غیر فعال) دی. د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">د PHP اسناد</a> وګورئ."

msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference Revisions list format."
msgstr ""
"د «@display» ښودنه لپاره باید د کار کولو په "
"موخه ټاکل شوې د لټون ساحې (search fields) "
"موجودې وي. د «Entity Reference Revisions» د لیست "
"بڼې لپاره تنظیمات وګورئ."

msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference "
"Revisions list format."
msgstr ""
"د ښودنه «@display» د %field په کارولو سره د "
"لټون د ساحې په توګه ټاکي، خو دا ساحه "
"نور شتون نه لري. د Entity Reference Revisions د لېست "
"بڼې لپاره تنظیمات وګورئ."

msgid "Entity Reference Revisions Source"
msgstr "د ادارې د راجعې مخکینۍ (ریویژن) سرچینه"

msgid ""
"Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion "
"form."
msgstr ""
"د ادارې د حوالې (Entity Reference Revisions) یتیم "
"حذف کولو فورم ته لاسرسی ورکړئ."

msgid ""
"Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in "
"@interval (@deletions deleted)"
msgstr ""
"د @entity_type د ریوېژنونو پلټنه وشوه د "
"یتیمانو لپاره: @current له @total څخه په @interval "
"کې (@deletions ړنګې شوې)"

msgid ""
"Delete orphaned composite entities revisions that are no longer "
"referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted "
"as long as it is not used."
msgstr ""
"د ورکې شوې (یتیمې) مرکبي ادارې بیاکتنې "
"ړنګې کړئ چې نور یې هېڅ حواله نه کېږي. که "
"نور کومې بیاکتنې پاتې نه وي، هغه اداره "
"به ړنګېږي تر څو چې کارول نه وي."

msgid "Select the entity types to check for orphans"
msgstr ""
"د یتیمونو لپاره د کتنې لپاره د ادارو "
"ډولونه وټاکئ"

msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger"
msgstr ""
"د اینټیټي رېفرنس ریویژنونو یتیم "
"پاکوونکی"

msgid "Other (revisions)"
msgstr "نور (بیاکتنې)"

msgid "Display the label of the referenced entity revisions."
msgstr ""
"د ارجاع شوې اړوند (referenced) د اینټيټي د "
"بیاکتنې لیبل ښکاره کړئ."

msgid "@entity_type (revisions)"
msgstr "@entity_type (بیاکتنې)"

msgid ""
"If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need "
"to install the <a href=\":link\" target=\"_blank\">jQuery UI "
"Accordion</a> module."
msgstr ""
"که تاسو د Field Group accordion formatter کارول "
"غواړئ، نو تاسو باید د <a href=\":link\" "
"target=\"_blank\">jQuery UI Accordion</a> ماډول نصب کړئ."

msgid ""
"Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All "
"fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap "
"their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers "
"like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers."
msgstr ""
"فیلډګروپ، لکه څنګه چې نوم یې څرګندوي، "
"فیلډونه یوځای سره ګروپوي. ټول هغه "
"فیلډبل اینټي‌ټۍ به د دې وړتیا ولري چې "
"خپلې فیلډونه د یو بل تر څنګ/شاوخوا "
"لپاره د نښلو (wrap) په بڼه د ګروپونو اضافه "
"کړي. فیلډګروپ د بېلګې په توګه د عمودي "
"ټبونو، افقي ټبونو، فیلډسیټونو یا د div "
"شاوخوا (div wrappers) په څېر ډیفالټ HTML نښلونې "
"(wrappers) لري."

msgid ""
"The field group project is a follow-up on the field group module in <a "
"href=\"@link-cck\">CCK</a>. The release will only exist for Drupal 7 "
"release and higher, so since the existence of the Fields API in "
"core.</br>By moving field group to a separate module, this may open "
"some new perspectives."
msgstr ""
"د «فیلډ ګروپ» پروژې موخه د <a "
"href=\"@link-cck\">CCK</a> کې د «فیلډ ګروپ» ماډول "
"تعقیبول دي. خپرونه به یوازې د ډروپل ۷ "
"او له هغه پورته لپاره موجوده وي، ځکه چې "
"په کور کې د Fields API شتون شته.</br>د دې لپاره "
"چې فیلډ ګروپ په جلا ماډول کې واچول شي، "
"ښايي ځینې نوې لیدلارې پرانیزي."

msgid ""
"For more information about this module feel free to visit the <a "
"href=\"@link\">module page</a>."
msgstr ""
"د دې ماډل په اړه د لا زیاتو معلوماتو "
"لپاره، مهرباني وکړئ د <a href=\"@link\">ماډل "
"پاڼې</a> ته لاړ شئ."

msgid "Output the label as html"
msgstr "لیبل د HTML په بڼه تولید کړئ"

msgid "jQuery UI Accordion is deprecated"
msgstr ""
"د jQuery UI Accordion برخه نور د اعتبار وړ نه ده "
"(ډپریېکېټ شوې ده)"

msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL."
msgstr ""
"دا ماډول غیر فعال شوی (deprecated) دی، ځکه د "
"Jquery UI کتابتون د ملاتړ له پای ته رسېدو "
"(EOL) سره مخ دی."

msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)"
msgstr "د فیلډ ګروپ: اکورډیون فارمیټر (متروک)"

msgid ""
"Provides the option to render groups as accordion. This module is "
"deprecated as Jquery UI is EOL."
msgstr ""
"د ډلو د اکارډیون په بڼه د ښودلو اختیار "
"برابروي. دا ماډول متروک (deprecated) دی، ځکه "
"چې JQuery UI د خپل پای (EOL) پړاو ته رسېدلی."

msgid "Accordion (Deprecated)"
msgstr "اکارډیون (منسوخ شوی)"

msgid "Accordion Item (Deprecated)"
msgstr "د اککارډین آیتم (متروک)"

msgid "Allow HTML in label"
msgstr "په لیبل کې HTML ته اجازه ورکړئ"

msgid "Allow HTML in label: @label_as_html"
msgstr "د لیبل لپاره HTML ته اجازه ورکړئ: @label_as_html"

msgid "Extra CSS classes: @classes"
msgstr "اضافي CSS ټولګي: @classes"

msgid ""
"Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that "
"some elements might not have labels by default, but that can differ "
"per theme."
msgstr ""
"کار ته اجازه ورکوي چې (د XSS-فلټر شوي) HTML "
"په لیبل کې وکارول شي (بېلګه: آیکانونه). "
"پام ولرئ چې ځینې عناصر ښایي په عمومي "
"ډول لیبل ونه لري، خو دا د هر موضوع (theme) "
"له مخې توپیر کولی شي."

msgid "Preset accent color"
msgstr "د وړاندې شوي تلفظ رنګ"

msgid "Preset focus color"
msgstr "د فوکس د رنګ تنظیمول"

msgid "Focus color"
msgstr "د تمرکز رنګ"

msgid "View @bundle"
msgstr "@bundle وګورئ"

msgid "The darkmode"
msgstr "تیاره حالت (Darkmode)"

msgid "Display help icon to toggle form description"
msgstr ""
"د فورم د تشریح د ښودلو/پټولو لپاره د "
"مرستې آیکون ښکاره کړئ"

msgid ""
"This setting is overridden by the <a href=\":editUrl\">current "
"user</a>. @title: %value"
msgstr ""
"دا تنظیم د <a href=\":editUrl\">اوسني "
"کاروونکي</a> له‌خوا لغوه/بدلېږي. @title: "
"%value"

msgid "Secondary toolbar in Frontend"
msgstr "په فرنټنډ کې ثانوي تولبار"

msgid "Navigation (Drupal Toolbar)"
msgstr "ناویگیشن (د Drupal تولبار)"

msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend"
msgstr "په فرونټنډ کې ثانوي تولبار ښکاره کړئ"

msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)."
msgstr ""
"په فرانتېنډ کې د ثانوي اوزارپټې ښکاره "
"کړئ (کله چې په Drupal کې لوګ ان یاست)."

msgid "Enable form description toggle"
msgstr "د فورم د تشریحي متن د ټګل فعالول"

msgid ""
"@title <span class=\"page-title__language\">(@language "
"translation)</span>"
msgstr ""
"@title <span class=\"page-title__language\">(@language "
"translation)</span>"

msgid "Layout density"
msgstr "د لېاوت کثافت"

msgid "Hide sidebar panel"
msgstr "د اړخ پټې پینل پټول"

msgid "Show sidebar panel"
msgstr "د څنګ‌پټې پینل ښکاره کړئ"

msgid "Close sidebar panel"
msgstr "د اړخ پینل بندول"

msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface."
msgstr ""
"په اداري انترفېس کې د جدولونو لپاره د "
"ترتیب (لې آوټ) کثافت بدلوي."

msgid "Custom Focus color"
msgstr "د دودیز فوکس رنګ"

msgid "Increase contrast"
msgstr "د تشخیص کچې زیاتول"

msgid "Create Navigation"
msgstr "ناویګیشن جوړ کړئ"

msgid "Content Navigation"
msgstr "د محتوا نیویگیشن"

msgid "New Drupal Navigation, Test integration"
msgstr "د ډرپال نوې نیویګیشن، د ټېسټ ادغام"

msgid "Top Menus"
msgstr "د پورتنیو مینوګانو"

msgid "Sticky action buttons"
msgstr "چسپان (سټکي) عمل تڼۍ"

msgid ""
"This setting is currently deactivated as it is overwritten by the "
"navigation module."
msgstr ""
"دا تنظیم اوس مهال غیر فعاله دی، ځکه چې "
"د ناوبار ماډول له خوا یې له سره لیکل "
"کېږي."

msgid "Enable sticky action buttons"
msgstr "د ثابت (سټکي) عمل تڼۍ فعال کړئ"

msgid "Displays all actions of the form in the sticky header."
msgstr ""
"د فارم ټولې کړنې په چسپېدونکي سرلیک "
"(سټکي هیډر) کې ښيي."

msgid "Delete @bundle"
msgstr "@bundle ړنګ کړئ"

msgid "Edit @bundle"
msgstr "@bundle سمونیز کړئ"

msgid "Reset @bundle"
msgstr "@bundle بیا تنظیم کړئ"

msgid "Cancel @bundle"
msgstr "@bundle لغوه کړئ"

msgid "Clone @bundle"
msgstr "@bundle کلون کړئ"

msgid ""
"Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. "
"Learn more about Gin’s <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/specific-settings-within-gin\" "
"target=\"_blank\">Settings</a> and how to customize Gin in our <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/custom-theming\" "
"target=\"_blank\">Custom theming guide</a>."
msgstr ""
"د اډمین موضوع چې د «مدیري/ایډیټور» "
"تجربې د ښه کولو لپاره قوي تمرکز لري. د "
"Gin د <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/specific-settings-within-gin\" "
"target=\"_blank\">ترتیباتو</a> په اړه نور "
"معلومات ترلاسه کړئ او په زموږ <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/custom-theming\" "
"target=\"_blank\">د دودیز تم (Custom theming) لارښود</a> "
"کې زده کړئ چې څنګه Gin دودیزولی شئ."

msgid "Slide effect"
msgstr "د سلايډ اغېز"

msgid "Reset on end"
msgstr "د پای په لور بیا تنظیم کړئ"

msgid "Reset the playback to the start once playback is complete."
msgstr ""
"کله چې پلې‌بک بشپړ شي، پلې‌بک بیا د "
"پیل پر لور بېرته تنظیم کړئ."

msgid "Plyr settings"
msgstr "د پلیئر تنظیمات"

msgid "Gallery (video grouping)"
msgstr "ګالري (د ویډیو ګروپ کول)"

msgid "Text that launches a modal window."
msgstr "هغه متن چې د ماډل کړکۍ پرانیزي."

msgid "Link text: @link_text."
msgstr "د لینک متن: @link_text."

msgid "Thumbnail image style: @image_style."
msgstr "د تھمبنېل انځور سټایل: @image_style."

msgid ""
"For more information about the deprecation of jQuery UI, see this <a "
"href=\":change-record\">change record</a>"
msgstr ""
"د jQuery UI د لېسوونې (deprecation) په اړه د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره، دا <a "
"href=\":change-record\">د بدلون ریکارډ</a> وګورئ."

msgid ""
"Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively "
"maintained and has been marked deprecated. This module provides the "
"jQuery UI asset library for any themes and modules that require it."
msgstr ""
"Drupal 8 په کور کې jQuery UI شاملوي، خو نور "
"فعاله ساتنه نه کېږي او د کارونې له پاره "
"«Deprecated» (متروک) په نښه شوی. دا ماډول د "
"jQuery UI د شتمنیو (asset) لایبرېري برابروي، د "
"هر هغه موضوع (theme) او ماډول لپاره چې "
"ورته اړتیا ولري."

msgid ""
"Visit the <a href=\":project_link\">jQuery UI project page</a> on "
"Drupal.org for more information about this module."
msgstr ""
"د دې ماډل په اړه د لا زیاتو معلوماتو "
"لپاره په Drupal.org کې د <a href=\":project_link\">jQuery UI "
"پروژې پاڼې</a> ته مراجعه وکړئ."

msgid "Provides jQuery UI library."
msgstr "د jQuery UI کتابتون چمتو کوي."

msgid "Drag"
msgstr "کش کړئ"

msgid "Layout Options"
msgstr "د ترتیب اختیارونه"

msgid "Create new @type"
msgstr "نوی @type جوړ کړئ"

msgid "Empty Message"
msgstr "خالي پیغام"

msgid "Choose component"
msgstr "د برخې انتخاب وکړئ"

msgid "Layout builder for paragraphs."
msgstr "د پاراګرافونو لپاره د لې آوټ جوړوونکی"

msgid ""
"Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when "
"creating/editing a Layout"
msgstr ""
"د «Layout plugin configuration» فورم ته د لاسرسي "
"اجازه ورکړئ کله چې Layout جوړېږي/ایډېټېږي"

msgid "Modal autoresize"
msgstr "د موډال اتومات بیا اندازه‌کول"

msgid "Modal Settings"
msgstr "د ماډل تنظیمات"

msgid "Show Paragraph Labels"
msgstr "د پاراګراف لیبلونه ښکاره کړئ"

msgid "Preview view mode"
msgstr "د مخکتنې لید حالت"

msgid "Show Layout Labels"
msgstr "د لې آوټ لیبلونه ښکاره کړئ"

msgid "Provide layout integration for paragraph fields."
msgstr ""
"د پاراګراف فیلډونو لپاره د لېاوت ادغام "
"برابروئ."

msgid "Layout Paragraphs"
msgstr "د لې آوټ پاراګرافونه"

msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields."
msgstr ""
"د پاراګراف فیلډونو سره د لې آوټونو "
"کارولو لپاره د فیلډ وېجټ او فارمیټر"

msgid "Layout Paragraphs settings"
msgstr "د لېاوت پاراګرافونو تنظیمات"

msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config"
msgstr "د لې آوټ پراګرافونو د پلګین ترتیب سمول"

msgid "Layout Paragraphs general settings"
msgstr "د لې آوټ پاراګرافونو عمومي تنظیمات"

msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved."
msgstr ""
"د «د ترتیب پاراګرافونو» تنظیمات خوندي "
"شول."

msgid "Renders paragraphs with layout."
msgstr ""
"د بڼه بندۍ سره د پاراګرافونو وړاندې "
"کول."

msgid "Maximum nesting depth"
msgstr "د اعظمي ځالې (نیسټنګ) ژوروالی"

msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts."
msgstr ""
"د ۰ ټاکل به دننه له نورو قالبونو څخه د "
"قالبونو د ځالۍ (nesting) مخه ونیسي."

msgid "Require paragraphs to be added inside a layout"
msgstr ""
"اړینه ده چې پاراګرافونه د یوه لی‌اوت "
"(layout) دننه اضافه شي"

msgid "Maximum nesting depth: @max_depth"
msgstr "د اعظمي ځالېدنې ژورتیا: @max_depth"

msgid "Paragraphs <b>must be</b> added within layouts."
msgstr ""
"پاراګرافونه باید په لې آوټونو کې اضافه "
"شي."

msgid "Layouts are optional."
msgstr "لارېوېزونه اختیاري دي."

msgid "Available Layouts"
msgstr "موجوده لېاااوتونه"

msgid "You must select at least one layout."
msgstr ""
"تاسو باید لږ تر لږه یو ترتیب (لې‌آوټ) "
"وټاکئ."

msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API."
msgstr ""
"د پاراګرافونو ادغام د ترتیب (لېاوت) کشف "
"او د ترتیب API سره."

msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets."
msgstr ""
"د Layout Paragraphs د فیلډ ویجټونو لپاره د سایټ "
"پر کچې تنظیمات تنظیم کړئ."

msgid "Layout Sections"
msgstr "د ترتیب برخې"

msgid "Layout Paragraphs Labels"
msgstr "د ترتیب پاراګرافونو لیبلونه"

msgid "Layout Paragraphs Sections"
msgstr "د لېاوت پاراګرافونو برخې"

msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section."
msgstr ""
"د «Layout Section» لپاره لږ تر لږه یو "
"پاراګراف ډول وټاکئ."

msgid "Use as a Layout Section"
msgstr "د «لېاوت سیکشن» په توګه وکاروئ"

msgid "Available Layouts for @label Paragraphs"
msgstr ""
"د @label پاراګرافونو لپاره موجود "
"ترتیبونه"

msgid "Layout Paragraphs format settings"
msgstr ""
"د ترتیب پاراګرافونو د بڼې (فورمې) "
"تنظیمات"

msgid "Layout Paragraphs display format settings"
msgstr "د «لېاوت پاراګرافز» ښودنې بڼې تنظیمات"

msgid "Layout Paragraphs Section settings"
msgstr "د ترتیب پاراګرافونو برخې تنظیمات"

msgid "Move items from \"@region\" to"
msgstr "له \"@region\" نه توکي بل ځای ته انتقال کړئ:"

msgid "Move Orphaned Items"
msgstr "اورفان شوی توکي انتقال کړئ"

msgid "Choose where to move items for missing regions."
msgstr ""
"د ورک شوې سیمو لپاره د توکو د لېږد ځای "
"غوره کړئ."

msgid ""
"You are in translation mode. You cannot add or remove items while "
"translating. Reordering items will affect all languages."
msgstr ""
"تاسو د ژباړې په حالت کې یاست. د ژباړې پر "
"مهال نه شئ کولای چې کوم توکي اضافه یا "
"لرې کړئ. د توکو بیا ترتیبول به په ټولو "
"ژبو اغېز وکړي."

msgid ""
"You are in translation mode. Changes will only affect the current "
"language."
msgstr ""
"تاسو د ژباړې په حالت کې یاست. بدلونونه "
"به یوازې د همدغه اوسنۍ ژبې لپاره اغېز "
"ولري."

msgid "Placeholder message to display when field is empty"
msgstr ""
"د ډګر په تش وي کې د ښودلو لپاره د ځای پر "
"ځای پیغام"

msgid "Choose a layout:"
msgstr "یو لې آوت غوره کړئ:"

msgid "Erl, Layout Configuration"
msgstr "ارل، د ترتیب (Layout) تنظیمات"

msgid "Exceeds nesting depth of @depth."
msgstr "د @depth د نننه کولو ژوره حد څخه اوړي."

msgid "Components must be added inside sections."
msgstr "اجزا باید د برخو دننه اضافه شي."

msgid "Choose a component"
msgstr "یو مناسبه برخه (کامپوننټ) وټاکئ"

msgid "Start adding content."
msgstr "همدا اوس محتوا اضافه کول پیل کړئ."

msgid "Component form"
msgstr "د برخې فورم"

msgid "Renders editable paragraphs with layout."
msgstr ""
"د ترتیب سره د سمون وړ پاراګرافونه "
"وړاندې کوي."

msgid "Start creating @field_label."
msgstr "اوس د @field_label جوړول پیل کړئ."

msgid "Layout Paragraphs Modal Settings"
msgstr "د لېاوت پراګرافونو موډل تنظیمات"

msgid "Layout Paragraphs modal settings"
msgstr "د لینټ پاراګرافونو د ماډل تنظیمات"

msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved."
msgstr "د «Layout Paragraphs» ماډال تنظیمات خوندي شول."

msgid "Paragraph behaviors label"
msgstr "د پراګراف چلندونو لیبل"

msgid "Paragraph behaviors fieldset position"
msgstr "د پاراګراف چلندونو فیلډسیټ موقعیت"

msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label"
msgstr "د پراګراف چلندونه فیلډسیټ لیبل"

msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position"
msgstr "د پراګراف چلندونو فیلډسیټ موقعیت"

msgid "Top of paragraph edit form"
msgstr "د پاراګراف د سمون فورم سرلیک"

msgid "Bottom of paragraph edit form"
msgstr "د پراګراف د اېډیټ فورم لاندې برخه"

msgid ""
"Drag or click and use arrow keys to move. <br />Press Return or Tab "
"when finished."
msgstr ""
"کش کړئ یا کلیک وکړئ او د حرکت لپاره د "
"تیرانو کیلي وکاروئ. <br />کله چې بشپړ شو، "
"نو د Return یا Tab کیلي فشار کړئ."

msgid "Layout Paragraphs Permissions"
msgstr "د لې آوټ پاراګرافونو اجازه‌وې"

msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components."
msgstr ""
"د «Layout Paragraphs» برخو لپاره د ډریګ او ډراپ "
"اجازه برابروي."

msgid "Reorder layout paragraphs components"
msgstr ""
"د لی آوټ د پاراګرافونو اجزا بیا ترتیب "
"کړئ"

msgid ""
"Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout "
"Paragraphs components."
msgstr ""
"د «Layout Paragraphs» د برخو لپاره د "
"کش-او-پرېښودو، حرکت او نورو ناوبري ته "
"لاسرسی ورکوي."

msgid "Layout selection and configuration form"
msgstr "د ترتیب (Layout) انتخاب او تنظیمات فورم"

msgid "Layout Paragraphs Library"
msgstr "د لېاوت پاراګرافونو کتابتون"

msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library"
msgstr ""
"د «Layout Paragraphs» او «Paragraphs Library» ترمنځ د "
"ادغام زمینه برابروي"

msgid "Duplicate layout paragraphs components"
msgstr "د ترتیب (layout) د پاراګرافونو برخې نقلول"

msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components."
msgstr ""
"اجازه ورکوي چې د «Layout Paragraphs» برخې نقل "
"(duplicate) شي."

msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo."
msgstr ""
"ایا واقعاً دا «@type» برخه حذفول غواړې؟ "
"بېرته به یې نه شي رغاولای."

msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)"
msgstr ""
"د لېڼد/لېآوټ پاراګراف جوړوونکی "
"(تجربوي)"

msgid "No components to add."
msgstr "د اضافه کولو لپاره هیڅ برخې نشته."

msgid "facebook"
msgstr "فېسبوک"

msgid "Href"
msgstr "Href"

msgid "Android"
msgstr "انډرایډ"

msgid "Characters to trim"
msgstr "د پرې کولو لپاره کرکټرونه"

msgid "Secure"
msgstr "خوندي"

msgid "Viewport"
msgstr "د لید لوری (Viewport)"

msgid ""
"The topic of the resource. Typically, the subject will be represented "
"using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or "
"temporal topic of the resource, use the Coverage element."
msgstr ""
"د دې سرچینې موضوع. عموماً موضوع به د "
"کلیدي ټکو، کلیدي عباراتو، یا د طبقه "
"بندۍ کوډونو په مرسته څرګندېږي. "
"سپارښتنه شوې غوره کړنلاره دا ده چې "
"کنټرول شوی لغت‌پوهنه (کنټرولډ "
"واکابولري) وکارول شي. د سرچینې د فضایي "
"یا زماني (وختي) موضوع د تشریح لپاره، د "
"Coverage عنصر وکاروئ."

msgid ""
"An account of the resource. Description may include but is not limited "
"to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a "
"free-text account of the resource."
msgstr ""
"د سرچینې حساب/شرح. توضیحات کېدای شي تر "
"هغو پورې شامل نه وي، خو پکې کېدای شي: یو "
"خلاصه، د منځپانګو جدول، "
"انځوريزه/ګرافیکي نمایش، یا د سرچینې په "
"اړه ازاد متن/تشریح شامل وي."

msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"هغه موجودیت چې د سرچینې د شتون لپاره یې "
"مسؤلیت لري. د خپرونکي (Publisher) بېلګې "
"کېدای شي یو شخص، یوه اداره، یا یو خدمت "
"وي. په عمومي توګه، د خپرونکي نوم باید "
"وکارول شي تر څو دغه موجودیت وښيي."

msgid ""
"An entity responsible for making contributions to the resource. "
"Examples of a Contributor include a person, an organization, or a "
"service. Typically, the name of a Contributor should be used to "
"indicate the entity."
msgstr ""
"یو یوړتیا چې د سرچینې لپاره د ونډو "
"(مرستو) د برابرولو مسوولیت لري. د "
"«مشارک» (Contributor) بېلګې کېدای شي یو شخص، "
"یو سازمان، یا یو خدمت وي. په عمومي ډول، "
"د مشارک نوم باید د هغې ادارې/اړوندې "
"څېړنې لپاره وکارول شي ترڅو معلومه شي "
"چې هماغه اداره یا شخص دی."

msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of "
"the resource. Date may be used to express temporal information at any "
"level of granularity.  Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]."
msgstr ""
"د وخت یوه نقطه یا موده چې د سرچینې د "
"ژوند‌دورې پر یوه پېښه پورې تړاو لري. "
"نېټه کېدای شي د وختیزو معلوماتو د هرې "
"کچې د جزئیاتو په کچه څرګندولو لپاره "
"وکارول شي. سپارښتنه شوې غوره کړنلار دا "
"ده چې د کوډونې یو داسې سکیم وکارول شي، "
"لکه د ISO 8601 [W3CDTF] د W3CDTF پروفایل."

msgid ""
"The file format, physical medium, or dimensions of the resource. "
"Examples of dimensions include size and duration. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the list of "
"Internet Media Types [MIME]."
msgstr ""
"د سرچینې د دوتنې بڼه، فزیکي منځ، یا "
"ابعاد. د ابعادو بېلګې کېدای شي اندازه "
"او موده شاملې وي. سپارښتنه شوې غوره "
"کړنلاره دا ده چې د کنټرول شوي لغت‌پوهی "
"(controlled vocabulary) څخه کار واخلئ، لکه د "
"انټرنېټ د رسنیو د ډولونو لېست [MIME]."

msgid ""
"An unambiguous reference to the resource within a given context. "
"Recommended best practice is to identify the resource by means of a "
"string conforming to a formal identification system."
msgstr ""
"په ټاکلې کړۍ/سیاق کې د سرچینې لپاره یو "
"بې‌خیز (ناڅرګند نه) راجع‌کونه. سپارښت "
"شوې غوره کړنلاره دا ده چې سرچینه د یوې "
"داسې تار/لړ‌لیک (string) له لارې وپېژندل "
"شي چې د رسمي پېژندنې له سیستم سره سمون "
"ولري."

msgid ""
"A related resource from which the described resource is derived. The "
"described resource may be derived from the related resource in whole "
"or in part. Recommended best practice is to identify the related "
"resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"د اړوندې سرچینې څخه چې له هغې څخه تشریح "
"شوې سرچینه اخیستل شوې ده. تشریح شوې "
"سرچینه کیدای شي په بشپړ یا په جزوي ډول "
"له اړوندې سرچینې څخه اخیستل شوې وي. "
"سپارښتنه شوې غوره کړنلاره دا ده چې "
"اړوند سرچینه د یوه رسمي پېژندنې سیستم "
"سره سمون لرونکې د تار (string) په وسیله "
"وپېژندل شي."

msgid ""
"A related resource. Recommended best practice is to identify the "
"related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"یو اړونده سرچینه. سپارښتنه شوی غوره "
"کړنلاره دا ده چې اړونده سرچینه د یوې "
"داسې تار په وسیله وپېژندل شي چې د رسمي "
"پېژندنې له سیستم سره سمون ولري."

msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial "
"applicability of the resource, or the jurisdiction under which the "
"resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a "
"named place or a location specified by its geographic coordinates. "
"Temporal topic may be a named period, date, or date range. A "
"jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic "
"place to which the resource applies. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names "
"[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in "
"preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date "
"ranges."
msgstr ""
"د سرچینې فضایي یا مهالیز موضوع، د "
"سرچینې فضایي تطبیق‌پذیري، یا هغه "
"واکمني/صلاحیت چې له مخې یې سرچینه "
"اړونده ده. فضایي موضوع او فضایي "
"تطبیق‌پذیري کېدای شي یو نومول شوی ځای "
"وي، یا هغه ځای چې د جغرافیایي مختصاتو "
"له مخې مشخص شوی وي. مهالیز موضوع کېدای "
"شي یو نومول شوی پېر/دوره، نېټه، یا د "
"نېټو لړۍ وي. صلاحیت/واکسټ کېدای شي یو "
"نومول شوی اداري واحد وي، یا یو "
"جغرافیایي ځای چې سرچینه ورته تطبیقېږي. "
"سپارښتنه شوی غوره کړنلار دا ده چې یو "
"کنټرول شوی لغت‌مخ (controlled vocabulary) "
"وکاروئ، لکه د جغرافیایي نومونو د قاموس "
"(Thesaurus of Geographic Names [TGN]). چېرې مناسب وي، "
"نومول شوي ځایونه یا وخت‌پېرونه د عددی "
"پېژندونکو پر ځای کارول کېدای شي، لکه د "
"مختصاتو د مجموعه‌ګانو یا د نېټو د لړیو "
"په پرتله."

msgid ""
"Information about rights held in and over the resource. Typically, "
"rights information includes a statement about various property rights "
"associated with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"د سرچینې په اړه او د هغې په واک کې د "
"ساتل شوو حقوقو معلومات. عموماً د حقوقو "
"معلومات داسې څرګندونې رانغاړي چې د "
"سرچینې له بیلابېلو مالکیتي حقونو سره "
"تړاو لري، پکې د فکري ملکیت حقونه هم "
"شامل وي."

msgid ""
"A description that concisely summarizes the content of the page, as "
"appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title "
"text as the description, or use this field to describe the general "
"services provided by the website. The string will be truncated, by "
"Twitter, at the word to 200 characters."
msgstr ""
"یو تشریحي متن چې په لنډ ډول د پاڼې "
"محتوا رانغاړي، لکه څنګه چې د ټویټ دننه "
"د وړاندې کولو لپاره مناسب وي. له سرلیک "
"متن څخه یې بیا تکرار مه کوئ د بیان په "
"توګه، او دا برخه د هغو عمومي خدماتو د "
"تشریح لپاره مه کاروئ چې ویبپاڼه یې "
"وړاندې کوي. دا متن به د ټویټر له لوري تر "
"۲۰۰ حروفو پورې (په کلمه‌ییز حد کې) لنډ "
"شي."

msgid "Media player URL"
msgstr "د رسنیو پلیر URL"

msgid "MP4 media stream URL"
msgstr "د MP4 د میډیا سټریم URL"

msgid "Audio type"
msgstr "د آډیو ډول"

msgid "Book Tags"
msgstr "د کتاب ټاګونه"

msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags."
msgstr ""
"د ټوېټر د Card meta ټېګونو لپاره ملاتړ "
"برابروي."

msgid "Metatag: Views"
msgstr "میټاټګ: ویوونه"

msgid "Attribute value"
msgstr "د ځانګړتیا ارزښت"

msgid ":label"
msgstr ":لیبل"

msgid ""
"Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either "
"an internal URL or an external source. If the full URL is not known it "
"is acceptable to use a partial URL or just the domain name."
msgstr ""
"د هغه URL د ښودلو لپاره کارېږي چې کیسه یې "
"مات کړې، او کولای شي هم داخلي URL ته لینک "
"ورکړي او هم بهرني سرچینې ته. که بشپړ URL "
"معلوم نه وي، نو د جزوي URL کارول یا یوازې "
"د ډومېن نوم کارول هم جواز لري."

msgid "Date Submitted"
msgstr "د سپارلو نېټه"

msgid "Additional attributes"
msgstr "اضافي ځانګړتیاوې"

msgid "Temporal Coverage"
msgstr "د وخت موده"

msgid "iPhone app ID"
msgstr "د iPhone اپ ID"

msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPhone "
"app's ID in the App Store."
msgstr ""
"د سترینګ ارزښت باید ستاسو د iPhone "
"اپلیکیشن د ID عددي نمایش وي چې په App Store "
"کې یې ښيي."

msgid "iPad app ID"
msgstr "د iPad اپ ID"

msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPad app's "
"ID in the App Store."
msgstr ""
"د تار ارزښت باید د App Store کې ستاسو د iPad "
"اپلېکېشن د ID عددي نمایندګي وي."

msgid "Google Play app ID"
msgstr "د ګوګل پلی اپ ID"

msgid ""
"If your application is not available in the US App Store, you must set "
"this value to the two-letter country code for the App Store that "
"contains your application."
msgstr ""
"که ستاسو غوښتنلیک په متحده ایالاتو کې "
"د اپ سټور (US App Store) کې موجود نه وي، نو "
"تاسو باید دا ارزښت هغه دوه توريیز د "
"هېواد کوډ ته وټاکئ چې د اپ سټور اړوند "
"وي او ستاسو غوښتنلیک پکې موجود دی."

msgid ""
"A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable "
"for this site."
msgstr ""
"د دې سایټ لپاره اړوند د فېسبوک "
"پلیټفارم د اپلېکېشنونو آی‌ډیزونو د "
"کوما-جلا لېست."

msgid "The type of the content, e.g., <em>movie</em>."
msgstr ""
"د منځپانګې ډول، د بیلګې په توګه "
"<em>فیلم</em>."

msgid "The title of the content, e.g., <em>The Rock</em>."
msgstr ""
"د منځپانګې سرلیک، د بېلګې په توګه "
"<em>Rock</em>."

msgid ""
"The word that appears before the content's title in a sentence. The "
"default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient "
"if this is actually needed."
msgstr ""
"هغه کلمه چې د جملې په متن کې د محتوا د "
"سرلیک نه مخکې ښکاري. په ډیفالټ ډول دا "
"ارزښت له پامه غورځول کېږي؛ د "
"«اتوماتیک» ارزښت به کافي وي که چیرې دا "
"واقعاً اړین وي."

msgid ""
"The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"د پورته انځور/انځورونو د لوړوالی. "
"یادونه: که هم بې‌تأمینه او هم تأمینه "
"انځورونه وړاندې شوي وي، دواړه باید "
"ورته اندازه ولري."

msgid "Audio URL"
msgstr "د آډیو URL"

msgid "The URL to an audio file that complements this object."
msgstr "د دې شی سره د همغږۍ لپاره د غږیز فایل URL."

msgid "Audio secure URL"
msgstr "د آډیو خوندي URL"

msgid "Article tag(s)"
msgstr "د مقالې ټګونه"

msgid ""
"Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two "
"being 'male' and 'female'."
msgstr ""
"د فېسبوک د هر ډول جندر ارزښتونو ته باید "
"اجازه ورکړل شي، او لومړني دوه یې "
"«نارینه» او «ښځینه» وي."

msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video."
msgstr ""
"د ویډیو د سکریپټ لیکوال(انو) لپاره د "
"فیسبوک پروفایلونو لینکونه."

msgid "Google Play app name"
msgstr "د ګوګل پلی اپ نوم"

msgid ""
"A alternative version of og:image and has exactly the same "
"requirements; only one needs to be used."
msgstr ""
"د og:image لپاره بدیل نسخه شتون لري او "
"دقیقاً ورته اړتیاوې لري؛ یوازې یوه یې "
"باید وکارول شي."

msgid "Metatag: Verification"
msgstr "میټا ټاګ: تایید"

msgid "Origin When Cross-Origin"
msgstr "د سرچینې له اصلي (Cross-Origin) څخه سرچینه"

msgid ""
"A fully-qualified package name for intent generation. <strong>This "
"attribute is required by the App Links specification.</strong>"
msgstr ""
"د مقصد د تولید لپاره یو په بشپړ ډول "
"مشخص د بسته نوم. <strong>دا ځانګړنه د App Links "
"د مشخصاتو له مخې اړینه ده.</strong>"

msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation."
msgstr ""
"د نیت د تولید لپاره د بشپړ وړتیا "
"(fully-qualified) د Activity ټولګي نوم."

msgid "Should fallback"
msgstr "باید بیرته راګرځول شي"

msgid ""
"These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful "
"for certain scenarios."
msgstr ""
"دا ټاګې د مېټاډېټا ایلیمینټ سیټ برخه "
"نه دي، خو په ځینو ځانګړو حالاتو کې ښايي "
"ګټور وي."

msgid "Accrual Method"
msgstr "د راټولولو طریقه"

msgid "Accrual Periodicity"
msgstr "د زیاتوالي دوراني توب"

msgid "Accrual Policy"
msgstr "د عایداتو د راټولېدو پالیسي"

msgid "Date Copyrighted"
msgstr "د نیټې کاپي حقونه"

msgid "Audience Education Level"
msgstr "د لیدونکو د زده‌کړې کچه"

msgid ""
"A class of entity, defined in terms of progression through an "
"educational or training context, for which the described resource is "
"intended."
msgstr ""
"د هستوګنې یوه صنف چې د تعلیمي یا روزنیز "
"چاپېریال له لارې د پرمختګ پر بنسټ "
"تعریف شوی وي، او د کوم لپاره چې یاد شوی "
"سرچینه ټاکل شوې وي."

msgid "Has Format"
msgstr "د بڼې بڼه لري"

msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the pre-existing "
"described resource, but in another format."
msgstr ""
"اړونده سرچینه چې له مخکې تشریح شوې "
"سرچینې سره په بنسټیز ډول هماغسې وي، خو "
"په بل بڼه (فرمټ) کې."

msgid "Has Part"
msgstr "برخه لري"

msgid ""
"A related resource that is included either physically or logically in "
"the described resource."
msgstr ""
"هغه اړونده سرچینه چې یا هم په فزیکي ډول "
"یا هم په منطقې ډول د تشریح شوې سرچینې "
"برخه ګرځي."

msgid "Has Version"
msgstr "د نسخې معلومات شته"

msgid ""
"A related resource that is a version, edition, or adaptation of the "
"described resource."
msgstr ""
"یو اړونده سرچینه چې د یادې شوې سرچینې "
"نسخه، خپرونه، یا ورته بدلون (اډاپټیشن) "
"وي."

msgid "Instructional Method"
msgstr "د تدریسي طریقې"

msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the described "
"resource, but in another format."
msgstr ""
"یو اړونده سرچینه چې د بیان شوې سرچینې "
"په شان په عمده ډول ورته وي، خو په بل بڼه "
"(فارمټ) کې."

msgid ""
"A related resource in which the described resource is physically or "
"logically included."
msgstr ""
"یو اړوند سرچینه چې پکې تشریح شوې "
"سرچینه په فزیکي یا منطقي ډول شامل شوې "
"وي."

msgid ""
"A related resource that references, cites, or otherwise points to the "
"described resource."
msgstr ""
"هغه اړونده سرچینه چې یادونه کوي، نقل "
"کوي، یا په بل ډول ورته اشاره کوي یا د "
"بیان شوې سرچینې لوري ته لار ښيي."

msgid ""
"A related resource that supplants, displaces, or supersedes the "
"described resource."
msgstr ""
"هغه اړونده سرچینه چې د یادې شوې سرچینې "
"ځای نیسي، یې بې‌ځایه کوي، یا یې تر "
"سیوري لاندې کوي."

msgid ""
"A related resource that requires the described resource to support its "
"function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"اړونده سرچینه چې د تشریح شوې سرچینې ته "
"اړتیا لري څو خپله دنده، وړاندې کول یا "
"همغږي (همغږیتوب) ترسره کړي."

msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource."
msgstr ""
"د سرچینې د رسمي خپرېدو نېټه (د بېلګې په "
"توګه، خپرونه)."

msgid "Mediator"
msgstr "وا منځګړی"

msgid "The material or physical carrier of the resource."
msgstr "د سرچینې مادي یا فزیکي وړونکې (کاریر)"

msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to "
"by the described resource."
msgstr ""
"یو اړونده سرچینه چې د تشریح شوې سرچینې "
"له لوري ورته راجع کېږي، یادونه کېږي، "
"یا په بل ډول ورته اشاره کېږي."

msgid ""
"A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the "
"described resource."
msgstr ""
"اړونده سرچینه چې د بیان شوې سرچینې له "
"لوري ځای‌ناستي، بې‌ځایه کېدونکې، یا "
"ترې اوچته/بیا ځای پر ځای کېدونکې وي."

msgid ""
"A related resource that is required by the described resource to "
"support its function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"یو اړونده سرچینه چې د تشریح شوې سرچینې "
"له خوا د هغې د کارکرد، سپارنې، یا همغږۍ "
"د ملاتړ لپاره اړینه وي."

msgid "Rights Holder"
msgstr "د حق خاوند"

msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""
"هغه شخص یا سازمان چې د یادې سرچینې "
"اړوند حقونه لري یا یې اداره کوي."

msgid "Spatial characteristics of the resource."
msgstr "د سرچینې فضایي ځانګړتیاوې."

msgid "A list of subunits of the resource."
msgstr "د سرچینې د فرعي واحدونو لېست."

msgid "Temporal characteristics of the resource."
msgstr "د سرچینې لنډمهاله ځانګړتیاوې."

msgid "Favicons & touch icons"
msgstr "فیویکونونه او ټچ اېکونونه"

msgid "Handheld-Friendly"
msgstr "د لاسي موبایل لپاره مناسب"

msgid "Cleartype"
msgstr "Cleartype"

msgid ""
"Provides support for meta tags used to control the mobile browser "
"experience."
msgstr ""
"د موبایل براوزر د تجربې د کنټرول لپاره "
"کارېدونکو میټا ټېګونو لپاره ملاتړ "
"برابروي."

msgid "Open Graph - Products"
msgstr "د اوپن ګراف - محصولات"

msgid ""
"A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini "
"and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7."
msgstr ""
"د ۷۶px په سور او ۷۶px په لوړوالي یو PNG "
"انځور. د iPad mini او د دوهم نسل iPad سره (د @1x "
"ښودنې لپاره) په iOS >= 7 کې کارول کېږي."

msgid ""
"A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"یو یو PNG انځور چې چوکات یې ۵۷px او "
"لوړوالی یې ۵۷px دی. د نه-ریټینا (Non-Retina) "
"iPhone، iPod Touch، او د Android 2.1+ وسایلو لپاره "
"کارول کېږي."

msgid "Mobile & UI Adjustments"
msgstr "د موبایل او UI تنظیمات"

msgid ""
"Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these "
"meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags "
"usually only need to be set globally, rather than per-page."
msgstr ""
"د موبایل براوزر د تجربې د کنټرول لپاره "
"کارېدونکي میټا ټاګونه. له دې څخه ځینې "
"میټا ټاګونه د نویو موبایل براوزرونو له "
"لوري ځای ناستي شوي دي. دا میټا ټاګونه "
"عموماً یوازې په عمومي (global) کچه ټاکل "
"پکار وي، نه دا چې د هرې پاڼې لپاره جلا "
"وټاکل شي."

msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments"
msgstr "میټا ټاګ: د موبایل او UI سمونونه"

msgid ""
"Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing "
"products."
msgstr ""
"د محصولاتو تشریح لپاره د اضافي Open Graph "
"Protocol مېټا ټاګونه برابروي."

msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'"
msgstr "په ټاګ '%tag' کې د ډلې '%group' تعریف نه دی شوی"

msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed "
"when content is shared on <a href='https://twitter.com/'>Twitter</a>."
msgstr ""
"د مېټا ټېګونو یوه ځانګړې ټولګه چې د هغو "
"لنډیزونو کنټرول لپاره کارېږي چې کله "
"منځپانګه په <a href='https://twitter.com/'>ټویټر</a> "
"کې شریکه شي ښودل کېږي."

msgid "Custom Tag"
msgstr "ګمرک ټګ"

msgid "Custom tag"
msgstr "ځانګړی ټاګ"

msgid "Alternative language links (hreflang)"
msgstr "د بدیل ژبې لینکونه (hreflang)"

msgid "Default locale (x-default)"
msgstr "د ډیفالټ سیمې (x-default)"

msgid ""
"This should point to the version of the page that is for the main or "
"primary locale, e.g. the original version of an article that is "
"translated into other languages."
msgstr ""
"دا باید د پاڼې هغه نسخې ته اشاره وکړي "
"چې د اصلي یا لومړني ځای (locale) لپاره وي؛ "
"بېلګې په توګه، د یوه مقالې هغه "
"اصلي/لومړنی نسخه چې نورو ژبو ته هم "
"ژباړل شوې وي."

msgid ""
"Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to "
"simplify it."
msgstr ""
"د hreflang meta ټاګ لپاره ملاتړ برابروي، د "
"ځینو اضافي منطقونو سره چې د دې ساده "
"کولو کې مرسته کوي."

msgid "Apple & iOS"
msgstr "ایپل او iOS"

msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc."
msgstr ""
"د اپل د سافټویر، iOS، Safari او نورو له خوا "
"کارول کېدونکي دودیز meta ټاګونه."

msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc."
msgstr ""
"د Android OS، براوزر، او نورو لخوا کارول "
"کېدونکي دودیز میټا ټاګونه."

msgid "Windows & Windows Mobile"
msgstr "وینډوز او وینډوز موبایل"

msgid ""
"Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE "
"browser, etc."
msgstr ""
"د وینډوز او وینډوز موبایل د عامل "
"سیسټمونو، د IE براوزر او داسې نورو "
"له‌خوا کارول کېدونکي ځانګړي مېټا "
"ټاګونه."

msgid "Web app capable?"
msgstr "ایا ویب اپلیکیشن توان لري؟"

msgid "iOS app link alternative"
msgstr "د iOS اپ لینک بدیل"

msgid "Android app link alternative"
msgstr "د Android اپلېکېشن لینک بدیل"

msgid "X-UA-Compatible"
msgstr "X-UA-Compatible"

msgid ""
"The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set "
"the content attribute to the desired name."
msgstr ""
"د ټېکلي شویو سایټونو د ټایل (یا آیکون) "
"سره د ښودل کېدونکي د ډیفالټ نوم ټاکلو "
"لپاره. د content خاصیت هغه مطلوب نوم ته "
"وټاکئ."

msgid "MSApplication - Allow domain API calls"
msgstr "MSApplication - د ډومېن API غوښتنې اجازه ورکوي"

msgid "MSApplication - Allow domain meta tags"
msgstr ""
"MSApplication - د ډومېن مېتا ټېګونو ته اجازه "
"ورکول"

msgid "MSApplication - Badge"
msgstr "MSApplication - نښه"

msgid "MSApplication - Nav button color"
msgstr "MSApplication - د نیویګیشن تڼۍ رنګ"

msgid ""
"Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site "
"browser window."
msgstr ""
"د ټکلي سایټ براؤزر په کړکۍ کې د «شا» او "
"«مخ» بڼو رنګ کنټرولوي."

msgid "MSApplication - Notification"
msgstr "MSApplication - خبرتیا"

msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px"
msgstr "MSApplication - د مربع لوگو، ۱۵۰px x ۱۵۰px"

msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px"
msgstr "MSApplication - مربع لوگو، ۳۱۰px x ۳۱۰px"

msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px"
msgstr "MSApplication - د مربع لوگو، ۷۰px x ۷۰px"

msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px"
msgstr "MSApplication - پراخ لوگو، 310px x 150px"

msgid "MSApplication - Start URL"
msgstr "MSApplication - د پیل URL"

msgid "MSApplication - Task separator"
msgstr "MSApplication - د کار جلاکوونکی"

msgid "MSApplication - Tile color"
msgstr "MSApplication - د ټایل رنګ"

msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile."
msgstr ""
"د ژوندۍ ټایل لپاره د شالید رنګ په توګه "
"د کارولو لپاره د HTML رنګ."

msgid "MSApplication - Tile image"
msgstr "MSApplication - د ټایل انځور"

msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile."
msgstr ""
"د ژوندۍ ټایل لپاره د شالید په توګه د "
"کارولو لپاره د انځور URL"

msgid "MSApplication - Tooltip"
msgstr "MSApplication - ټیپ (Tooltip)"

msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut."
msgstr ""
"د ټاکل شوې سایټ د شارټ کټ لپاره په "
"تولټیپ کې ښودل کېدونکی متن کنټرولوي."

msgid "MSApplication - Window"
msgstr "MSApplication - کړکۍ"

msgid "Open Graph: Image secure URL"
msgstr "اوپن ګراف: د انځور خوندي URL"

msgid ""
"The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a "
"GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG "
"image. Note: there should be one value for each image, and having more "
"than there are images may cause problems."
msgstr ""
"د پورته ذکر شوې انځور ډول. باید د GIF "
"انځور لپاره «image/gif»، د JPG/JPEG انځور "
"لپاره «image/jpeg»، یا د PNG انځور لپاره "
"«image/png» وي. یادونه: د هر انځور لپاره "
"باید یو ارزښت وي، او د هغو انځورونو څخه "
"زیات ارزښتونه درلودل ښايي ستونزې "
"رامنځته کړي."

msgid ""
"The locale these tags are marked up in, must be in the format "
"language_TERRITORY. Default is 'en_US'."
msgstr ""
"هغه ځایي کول (locale) چې دا ټاګونه پکې په "
"نښه شوي، باید د language_TERRITORY په بڼه وي. "
"ډیفالټ ارزښت یې 'en_US' دی."

msgid ""
"Other locales this content is available in, must be in the format "
"language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'."
msgstr ""
"نورې ژبې/سیمې چې دا محتوا په کې موجوده "
"ده باید د دې بڼې وي: language_TERRITORY، د بېلګې "
"په توګه 'fr_FR'."

msgid ""
"The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 "
"characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' "
"field is set to 'photo'."
msgstr ""
"د پاڼې سرلیک، چې باید لنډ وي؛ ټویټر به "
"یې تر ۷۰ کرکټرونو پورې پرې کړي. دا برخه "
"لازمي ده، پرته له دې چې د «type» برخه "
"«photo» ته ټاکل شوې وي."

msgid "Open Graph: Determiner"
msgstr "اېپیرګراف: ټاکوونکی"

msgid "Open Graph: Alternative locale"
msgstr "اوپن ګراف: بدیل ځايي کول (Locale)"

msgid "Twitter Cards: App store country"
msgstr ""
"د ټویټر کارتونه: د اپلېکېشن د پلورنځي "
"هیواد"

msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services."
msgstr ""
"د لټون انجنونو او نورو خدماتو لپاره د "
"سایټ مالکیت تاییدوي."

msgid ""
"These meta tags are used to confirm site ownership for search engines "
"and other services."
msgstr ""
"دا میتا ټاګونه د لټون انجنونو او نورو "
"خدمتونو لپاره د وېب‌سایټ د مالکیت د "
"تایید لپاره کارول کېږي."

msgid "Norton Safe Web"
msgstr "د نورتن خوندي ویب"

msgid "Facebook Instant Articles claim URL token."
msgstr ""
"د فیسبوک انېسټنټ اېټرِکلز د ادعا URL نښه "
"(ټوکِن)."

msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen."
msgstr ""
"کله چې د اپل «کور ته اضافه کول» (Add to Home "
"Screen) کاروئ، د اوږد سایټ سرلیک ځای ناستی "
"کوي."

msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling advanced functionality "
"with Facebook."
msgstr ""
"د فیسبوک لپاره د پرمختللو کارونو د "
"کنټرول په موخه په ځانګړي ډول جوړ شوی د "
"میټا ټاګونو مجموعه."

msgid "Open Graph: Video Secure URL"
msgstr "اوپن ګراف: د ویډیو خوندي URL"

msgid ""
"The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and "
"secured videos are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"د پورته ویډیوګانو لوړوالی. یادونه: که "
"دواړه بې‌امنه (unsecured) او امعنه/خوندي "
"(secured) ویډیوګانې چمتو شي، نو دواړه باید "
"په ورته اندازه وي."

msgid "Video Secure URL"
msgstr "د ویډیو خوندي URL"

msgid "Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr "د ګوګل دودیز لټون انجن (CSE)"

msgid "Department tag."
msgstr "د څانګې ټاګ."

msgid "Content audience"
msgstr "د محتوا مخاطبین"

msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine."
msgstr ""
"د Google Custom Search Engine لپاره د کارېدونکو "
"میټا ټاګونو ملاتړ برابروي."

msgid "Handheld URL"
msgstr "د لاسي URL"

msgid "Provides support for many different favicons."
msgstr ""
"د بېلابېلو فاون‌کانونو لپاره ملاتړ "
"برابروي."

msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr "میټاټاګ: د ګوګل دودیز لټون انجن (CSE)"

msgid "google_rating"
msgstr "ګوګل درجه‌بندي"

msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative"
msgstr "د Android موبایل: د Android اپ لینک بدیل"

msgid "Android Mobile: Manifest"
msgstr "د انډرایډ موبایل: مینيفېسټ"

msgid "Apple Mobile: iTunes App"
msgstr "د اپل موبایل: د آی‌ټیونز اپلیکیشن"

msgid "Apple Mobile: Web App Capable"
msgstr "د اپل موبایل: د وېب اپ وړتیا لرونکی"

msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color"
msgstr "د اپل موبایل: د ویب اپ حالت بار رنګ"

msgid "Apple Mobile: Web App Title"
msgstr "د ایپل موبایل: د ویب اپ سرلیک"

msgid "Mobile: Cleartype"
msgstr "موبایل: کلیارټایپ"

msgid "Apple Mobile: Format Detection"
msgstr "د اپل موبایل: د بڼې کشف (Format Detection)"

msgid "Mobile: Handheld-Friendly"
msgstr "موبایل: د لېږد وړ (لاين) لپاره مناسب"

msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative"
msgstr "د اپل موبایل: د iOS اپ لینک بدیل"

msgid "Mobile: Mobile Optimized"
msgstr "موبایل: د موبایل لپاره غوره شوی"

msgid "Mobile: Theme Color"
msgstr "موبایل: د موضوع رنګ"

msgid "Mobile: Viewport"
msgstr "موبایل: د ویوپورټ لید (Viewport)"

msgid ""
"A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in "
"the format 'package_name/host_path', e.g. "
"'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' "
"prefix will be included automatically."
msgstr ""
"د Android ګرځنده اپ ته د ډیپ لینک کولو "
"لپاره یو دودیز string. باید د دې بڼې وي: "
"`'package_name/host_path'`، لکه "
"`'com.example.android/example/hello-screen'`. د `'android-app://'` "
"مخکینۍ برخه به په اوتومات ډول ور اضافه "
"شي."

msgid ""
"This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If "
"used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and "
"'app-argument' values are optional."
msgstr ""
"دا معلومات د iOS وسایلو ته ورکوي چې د یو "
"ځانګړي اپ لپاره بنر ښکاره کړي. که چیرې "
"وکارول شي، نو باید د 'app-id' ارزښت چمتو "
"شي؛ د 'affiliate-data' او 'app-argument' ارزښتونه "
"اختیاري دي."

msgid ""
"If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the "
"default behavior is to use Safari to display web content."
msgstr ""
"که چیرې «هو» ته ټاکل شوې وي، غوښتنلیک "
"به په بشپړ سکرین حالت کې چلېږي؛ د "
"ډیفالټ چلند دا دی چې ویب منځپانګه د Safari "
"له لارې وښيي."

msgid ""
"Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set "
"to 'default', 'black', or 'black-translucent'."
msgstr ""
"د «Web app capable» میټا ټاګ باید «yes» ته "
"تنظیم شي. کېدای شي «default»، «black»، یا "
"«black-translucent» ته هم تنظیم شي."

msgid ""
"A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, "
"use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other "
"browsers."
msgstr ""
"د انټرنېټ اکسپلورر د زړو نسخو لپاره په "
"وینډوز کې د میراث (legacy) مېټا ټاګ دی؛ د "
"فعالولو لپاره یې ارزښت «on» وکاروئ. دغه "
"ټاګ د نورو ټولو براوزرونو له‌خوا پامه "
"غورځول کېږي."

msgid ""
"If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone "
"numbers, which would be presented."
msgstr ""
"که چیرې «telephone=no» ته ټاکل شوې وي، پاڼه "
"به د هغو تلیفون شمیرو لپاره نه پلټل "
"کېږي چې باید وړاندې شي."

msgid ""
"Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to "
"'true' to indicate that the site has been designed with mobile "
"browsers in mind."
msgstr ""
"ځینې زاړه موبایل براوزرونه به تمه وکړي "
"چې دا مېټا ټېګ دې «true» ته ټاکل شوی وي، "
"څو وښيي چې سایټ د موبایل براوزرونو په "
"پام کې نیولو سره ډیزاین شوی دی."

msgid ""
"A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the "
"format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. "
"123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included "
"automatically."
msgstr ""
"د iOS موبایل اپ لپاره د ډیپ لینک کولو په "
"موخه یو دودیز string. باید د بڼې په ډول وي: "
"`itunes_id/scheme/host_path`، د بېلګې په توګه "
"`123456/example/hello-screen`. د `'ios-app://'` مختاړی به "
"په اتومات ډول شامل شي."

msgid ""
"Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer "
"browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a "
"numerical width may be used to indicate the desired page width the "
"page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for "
"older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens."
msgstr ""
"د ارزښتِ «width» کارول ځینو ګرځنده Internet "
"Explorer براوزرونو ته وايي چې هماغسې وښيي، "
"پرته له دې چې بیا اندازه (ریسایز) شي. "
"بدیل دا ده چې عددي عرض وکارول شي، څو د "
"غوښتل شوې پاڼې عرض څرګند کړي چې پاڼه په "
"کوم اندازه کې رېنډر (ښودل) شي: «240» "
"وړاندیز شوی ډیفالټ دی، «176» د زړو "
"براوزرونو لپاره او «480» د نویو "
"ډیوايسونو لپاره چې د لوړ DPI سکرینونه "
"لري."

msgid ""
"Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified "
"domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' "
"or 'false'."
msgstr ""
"اجازه ورکوي چې کارونه د تړل شوي سایټ "
"سره تړلي بشپړ وړتیا لرونکي ډومېن د "
"اولاد (child) ډومېنونو کې تعریف شي. باید "
"یا هم «true» وي یا «false»."

msgid ""
"Should contain the full URL to a <a "
"href='https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn320426(v=vs.85).aspx'>Browser "
"configuration schema</a> file that further controls tile "
"customizations."
msgstr ""
"باید د <a "
"href='https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn320426(v=vs.85).aspx'>Browser "
"configuration schema</a> دوتنې بشپړ URL ولري چې د "
"ټایل دودیزولو نور کنټرول کوي."

msgid ""
"A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), "
"'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' "
"to indicate the URLs for notifications. May also contain a "
"'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be "
"polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also "
"contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle."
msgstr ""
"د سېمي‌کولن په واسطه جلا شوې داسې "
"سټرنګ چې پکې شامل وي: «polling-uri=» (اړین)، "
"«polling-uri2=»، «polling-uri3=»، «polling-uri4=» او "
"«polling-uri5=» تر څو د خبرتیاوو لپاره د URL "
"پتې مشخصې کړي. کېدای شي د «frequency=» ارزښت "
"هم ولري څو دا وټاکي چې URL پتې څو ځله (په "
"دقیقو کې) پوښتل کېږي؛ یوازې 30، 60، 360، 720 "
"یا 1440 ته محدودې دي (ډیفالټ). کېدای شي د "
"«cycle=» ارزښت هم ولري تر څو د خبرتیاوو د "
"سایکل کنټرول کړي."

msgid ""
"A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should "
"contain the 'name=' value to specify the task's name, the "
"'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is "
"clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be "
"displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or "
"'window' to control how the link opens in the browser."
msgstr ""
"د نیمه‌کولن په واسطه جلا شوې داسې رشته "
"چې د «jump list» د دندې (task) تعریف کوي. باید "
"د «name=» ارزښت ولري تر څو د دندې نوم مشخص "
"کړي، د «action-uri=» ارزښت ولري تر څو هغه URL "
"تنظیم کړي چې د jump list پر کلیک سره به "
"پورته شي، د «icon-uri=» ارزښت ولري تر څو د "
"ښودل کېدونکي د آیکون فایل URL مشخص کړي، "
"او «window-type=» باید داسې تنظیم شي چې له "
"«tab» (ډیفالټ)، «self» یا «window» څخه یو وي، "
"تر څو دا کنټرول کړي چې لینک په براوزر "
"کې څنګه پرانیستل کېږي."

msgid ""
"A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the "
"initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to "
"control the width and height respectively."
msgstr ""
"د نیمه‌کولون (؛) په واسطه بېل شوې "
"ارزښتونه چې د لومړنۍ کړکۍ ابعاد "
"کنټرولوي. باید داسې ارزښتونه ولري لکه "
"«width=» او «height=» د ترتیباً د عرض او "
"لوړوالي کنټرول لپاره."

msgid "Metatag: Open Graph Products"
msgstr "میټا ټاګ: د اوپن ګراف محصولات"

msgid ""
"In the context of search engine optimization, providing an extensive "
"set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus "
"may aid with achieving a more prominent display of the content within "
"search engine results. They can also be used to tailor how content is "
"displayed when shared on social networks. For additional information, "
"see the <a href=\":online\">online documentation for Metatag</a>."
msgstr ""
"د لټون انجن د اصلاح (SEO) په شرایطو کې، د "
"میتا ټاګونو پراخ مجموعه وړاندې کول "
"ښايي د سایټ او پاڼو د رتبې په ښه کېدو کې "
"مرسته وکړي؛ نو له دې امله کېدای شي د "
"لټون انجن د پایلو په لړ کې د منځپانګې "
"لا څرګند ښکاره کېدل هم اسانه کړي. دا "
"ټاګونه همدارنګه کارول کېدای شي تر څو "
"مشخص کړي چې منځپانګه څنګه د ټولنیزو "
"شبکو پر مخ شریکېدو پر مهال ښودل کېږي. د "
"نورو معلوماتو لپاره، د <a href=\":online\">Metatag "
"آنلاین اسناد</a> وګورئ."

msgid ""
"Override each of the <a href=\":defaults\">other defaults</a>, fill in "
"specific values and tokens that each item should have by default. This "
"allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy "
"terms."
msgstr ""
"هر یو له <a href=\":defaults\">نورو ډیفالټونو</a> "
"څخه بدل کړئ، او ځانګړي ارزښتونه او "
"ټوکنونه ډک کړئ چې هر توکي باید په "
"ډیفالټ ډول ولري. دا کار بېلګې ته د مثال "
"په توګه دا اجازه ورکوي چې د ټولو نوډونو "
"ارزښتونه د ټیکسونومي له اصطلاحاتو "
"(taxonomy terms) سره توپیر ولري."

msgid ""
"These meta tags are designed to point visitors to versions of the "
"current page in other languages."
msgstr ""
"دا میټا ټاګونه د دې لپاره ډیزاین شوي چې "
"لیدونکي د اوسني مخ بڼو ته په نورو ژبو "
"کې ور وپېژني."

msgid "Sitename"
msgstr "د سایټ نوم"

msgid ""
"Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless "
"they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and "
"the pattern for a specific configuration, click on its name below."
msgstr ""
"د مېټا ټاګونو بڼې له یوې کچې څخه بلې "
"کچې ته لېږدول کېږي، تر څو چې لغوه/بدلې "
"نه شي. د هر ځانګړي تنظیم لپاره د "
"انفرادي مېټا ټاګونو لنډیز او د هغه د "
"بڼې د لیدلو لپاره، لاندې د هغه نوم "
"باندې کلیک وکړئ."

msgid ""
"The URL of an video which should represent the content. For best "
"results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but "
"at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types "
"supported include video.episode, video.movie, video.other, and "
"video.tv_show."
msgstr ""
"د هغه ویډیو URL چې باید د محتوا نمایندګي "
"وکړي. د غوره پایلو لپاره، داسې سرچینه "
"وکاروئ چې لږ تر لږه 1200 × 630 پکسل اندازه "
"ولري، خو لږ تر لږه د 600 × 316 پکسل اندازه "
"سپارښتنه کیږي. د ملاتړ شوو د آبجکټ "
"ډولونو کې video.episode، video.movie، video.other، او "
"video.tv_show شامل دي."

msgid ""
"The type of video referenced above. Should be either  video.episode, "
"video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one "
"value for each video, and having more than there are videos may cause "
"problems."
msgstr ""
"د پورته یاد شوي ویډیو ډول. باید یا هم "
"`video.episode`، `video.movie`، `video.other`، او `video.tv_show` "
"وي. یادونه: د هرې ویډیو لپاره باید "
"یوازې یو ارزښت وي، او له هغو څخه د زیات "
"ارزښتونو درلودل ممکن ستونزې رامنځته "
"کړي."

msgid "Provides views integration for metatags."
msgstr "د متاټګونو لپاره د Views ادغام برابروي."

msgid "Metatags for @view : @display have been saved."
msgstr ""
"د @view لپاره میټاټاګونه: @display خوندي شوي "
"دي."

msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags"
msgstr ""
"د %view لپاره د @language ژباړه سمول: %display "
"میټاټاګونه"

msgid "Metatag display extender"
msgstr "د مېټاټاګ ښودنې توسیع ورکوونکی"

msgid "Metatag settings for this view."
msgstr "د دې لید لپاره د میټاټګ تنظیمات."

msgid ""
"A link to the preferred page location or URL of the content of this "
"page, to help eliminate duplicate content penalties from search "
"engines."
msgstr ""
"د دې پاڼې د منځپانګې د غوره پاڼې موقعیت "
"یا د URL لپاره یو لینک، ترڅو د لټون "
"انجنونو له خوا د تکراري منځپانګې د "
"جریمو مخه ونیول شي."

msgid ""
"The text to display in the title bar of a visitor's web browser when "
"they view this page. This meta tag may also be used as the title of "
"the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the "
"page title in a search engine result. It is common to append "
"'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically "
"added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 "
"characters long, including spaces."
msgstr ""
"هغه متن چې د لیدونکي د ویب براوزر په "
"ټایټل بار کې ښودل کېږي کله چې دا پاڼه "
"پرانستل شي. دا مېتا ټګ کېدای شي د پاڼې د "
"عنوان (ټایټل) په توګه هم وکارول شي کله "
"چې لیدونکی دا پاڼه بوکمارک یا فېورېټ "
"کړي، یا د لټونګر (search engine) په پایلو کې د "
"پاڼې د عنوان په توګه. دا دود دی چې په "
"پای کې «[site:name]» ورزیات شي، څو د سایټ "
"نوم په اتومات ډول اضافه شي. سپارښتنه "
"کېږي چې عنوان له 55 تر 65 حروفو (په ګډون د "
"تشو/spaces) ډېر نه وي."

msgid "URL for a version of this page in %langcode"
msgstr "د دې مخ د دې نسخې لپاره URL په %langcode کې"

msgid "Hreflang per language"
msgstr "د ژبې له مخې Hreflang"

msgid ""
"<a href='https://www.metatags.org/meta_http_equiv_set_cookie'>Sets a "
"cookie</a> on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE "
"format, or a more verbose format including the path and expiration "
"date; see the link for full details on the syntax."
msgstr ""
"<a href='https://www.metatags.org/meta_http_equiv_set_cookie'>کوکی "
"ټاکي</a> د لیدونکي په براوزر کې. کېدای شي "
"په دواړو بڼو وي: د NAME=VALUE بڼه، یا لا ډېر "
"تفصیلي بڼه چې پکې لاره (path) او د ختمېدو "
"نېټه (expiration date) هم شامل وي؛ د نحوې (syntax) "
"د بشپړو جزئیاتو لپاره لینک وګورئ."

msgid "Enables metatags for custom routes"
msgstr "د دودیزو روټونو لپاره مېټاټېګې فعالوي"

msgid "Add meta tag for custom route"
msgstr "د دودیزې روټ لپاره مېټا ټګ اضافه کړئ"

msgid "Add custom metatag"
msgstr "د دودیز مېټاټېګ زیاتول"

msgid "The path must begin with /"
msgstr "مسیر باید د / سره پیل شي"

msgid "The admin routes should not have metatags."
msgstr "د اډمین روټونه باید میټاټګونه ونه لري."

msgid "There are already metatags created for this route."
msgstr ""
"د دې روټ لپاره تر دې مخکې میټا ټېګونه "
"جوړ شوي دي."

msgid "The path does not exist as an internal Drupal route."
msgstr ""
"لاره د Drupal د داخلي روټ په توګه شتون نه "
"لري."

msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route."
msgstr ""
"د @url لپاره میټاټېګونه جوړ شول. داخلي "
"روټ: @route."

msgid "The metatags could not be created for the path: @url."
msgstr ""
"د دې لارې لپاره میټاټاګونه نه‌شي "
"جوړول: @url."

msgid "Dublin Core: Instructional Method"
msgstr "ډبلین کور: د ښوونیزې طریقې لارښوونه"

msgid "Dublin Core: Is Format Of"
msgstr "ډبلین کور: د بڼه (Format) بڼه ده"

msgid "Dublin Core: Is Part Of"
msgstr "ډبلین کور: برخه ده له"

msgid "Dublin Core: Is Referenced By"
msgstr "ډبلین کور: له خوا یې اشاره شوې ده"

msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status. Access Rights may include information regarding "
"access or restrictions based on privacy, security, or other policies."
msgstr ""
"د دې په اړه معلومات چې څوک سرچینې ته "
"لاسرسی لري یا د هغې د امنیتي حالت "
"څرګندونه. د لاسرسي حقونه کېدای شي د "
"لاسرسي یا محدودیتونو په اړه معلومات "
"ولري، چې د محرمیت، امنیت یا نورو "
"تګلارو پر بنسټ وي."

msgid ""
"A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to "
"include sufficient bibliographic detail to identify the resource as "
"unambiguously as possible."
msgstr ""
"د سرچینې لپاره د کتابتوني حواله. "
"سپارښتنه دا ده چې کافي کتابتوني جزئیات "
"شامل شي ترڅو سرچینه تر ټولو ډېر ممکنه "
"بې‌له شکه په څرګند ډول وپېژندل شي."

msgid ""
"Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a "
"Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university "
"department) or an article (accepted by a journal)."
msgstr ""
"د سرچینې د منلو نېټه. د سرچینو بېلګې چې "
"د «د منلو نېټه» ورته اړوند کېدای شي "
"عبارت دي له: یوه تیزس (چې د پوهنتون د "
"څانګې له خوا ومنل شي) یا یوه مقاله (چې د "
"ژورنال له خوا ومنل شي)."

msgid ""
"Date of submission of the resource. Examples of resources to which a "
"Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university "
"department) or an article (submitted to a journal)."
msgstr ""
"د سرچینې د سپارلو نېټه. هغه سرچینې چې د "
"«د سپارلو نېټه» پکې اړوند کېدای شي د "
"بېلګې په توګه دوکتورا یا ماسترۍ مقاله "
"(چې د پوهنتون اړوند څانګې ته سپارل "
"کېږي) یا یو ژورنالي مقاله (چې مجلې ته "
"سپارل کېږي) دي."

msgid ""
"A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the "
"described resource is designed to support. Instructional Method will "
"typically include ways of presenting instructional materials or "
"conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner "
"and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group "
"and individual levels of learning are measured. Instructional methods "
"include all aspects of the instruction and learning processes from "
"planning and implementation through evaluation and feedback."
msgstr ""
"یو بهیر/پروسېجر چې د پوهې، چلندونو او "
"مهارتونو د رامنځته کولو لپاره کارول "
"کېږي، او دغه یاد شوی سرچینه د هغې د "
"ملاتړ لپاره ډیزاین شوې. د تدریسي "
"(Instructional) مېتود به عموماً هغه لارې "
"رانغاړي چې له مخې یې تعلیمي مواد "
"وړاندې کېږي یا تدریسي فعالیتونه ترسره "
"کېږي، د زده‌کوونکي-تر-زده‌کوونکي او د "
"زده‌کوونکي-تر ښوونکي پورې د متقابل "
"عمل نمونې، او همدارنګه هغه "
"میکانیزمونه چې په واسطه یې د ډلې او "
"انفرادي کچې د زده کړې اندازه کېږي. د "
"تدریسي مېتودونه د لارښوونې او زده کړې "
"د پروسو ټول اړخونه شاملوي—له دې څخه "
"نیولې چې پلان جوړېږي او پلي کېږي—تر "
"هغه پورې چې ارزونه او غبرګون (فیډبک) هم "
"ترسره کېږي."

msgid ""
"A related resource of which the described resource is a version, "
"edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes "
"in content rather than differences in format."
msgstr ""
"د اړوندې سرچینې هغه برخه ده چې تشریح "
"شوې سرچینه یې نسخه، ایډیشن یا تطبیق "
"ګڼل کېږي. په نسخه کې بدلونونه د بڼې "
"(فرمت) له توپیر پرته، د منځپانګې بنسټیز "
"بدلونونه په ګوته کوي."

msgid ""
"An entity that mediates access to the resource and for whom the "
"resource is intended or useful. In an educational context, a mediator "
"might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver."
msgstr ""
"هغه موجودیت چې سرچینې ته د لاسرسي "
"منځګړیتوب کوي او سرچینه د هغه/هغې "
"لپاره وي یا ورته ګټوره وي. په تعلیمي "
"چاپېریال کې، منځګړی ښايي مور، ښوونکی، "
"تدریسي مرستیال، یا پالونکی/پاملرونکی "
"وي."

msgid ""
"A statement of any changes in ownership and custody of the resource "
"since its creation that are significant for its authenticity, "
"integrity, and interpretation. The statement may include a description "
"of any changes successive custodians made to the resource."
msgstr ""
"د سرچینې له رامنځته کېدو راهیسې د هغې د "
"مالکیت او ساتنې (custody) په هر ډول "
"بدلونونو خبرتیا چې د هغې د اصالت، "
"بشپړتیا او تفسیر لپاره مهم وي. دغه "
"خبرتیا کېدای شي د هغو پرله‌پسې "
"ساتونکو له لوري سرچینې ته د شویو هر ډول "
"بدلونونو تشریح هم پکې شامل وي."

msgid "Spatial Coverage"
msgstr "د فضايي پوښښ"

msgid ""
"Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to "
"the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"یو کتاب د یو لیکوال د فیسبوک پروفایل "
"سره نښلوي؛ دا باید یا د لیکوال د "
"پروفایل پاڼې URL وي، یا د هغوی د فیسبوک "
"پروفایل IDs."

msgid ""
"The URL of an image which should represent the content. The image must "
"be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a "
"recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 "
"x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not "
"be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added "
"many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not "
"specifically the first one."
msgstr ""
"د هغه انځور URL چې باید د منځپانګې "
"استازیتوب وکړي. انځور باید لږ تر لږه "
"۲۰۰ × ۲۰۰ پکسله اندازه ولري؛ ۶۰۰ × ۳۱۶ "
"پکسله د سپارښتنې لږ تر لږه اندازه ده، "
"او د غوره پایلو لپاره یې لږ تر لږه ۱۲۰۰ "
"× ۶۳۰ پکسله وکاروئ. د PNG، JPEG او GIF بڼې "
"ملاتړ کوي. باید ونه کارول شي که چیرې "
"og:image:url کارول شوی وي. یادونه: که څو "
"انځورونه اضافه شي، ډېرې خدمتونه (لکه "
"Facebook) به په اوتومات ډول تر ټولو لوی "
"انځور وټاکي، نه په ځانګړي ډول لومړی "
"انځور."

msgid "Open Graph Product: Price amount"
msgstr "د اپن ګراف محصول: د بیې اندازه"

msgid "Open Graph Product: Price currency"
msgstr "د اوپن ګراف محصول: د قیمت اسعار"

msgid "Metatag: Pinterest"
msgstr "میټا ټاګ: پنټرسټ (Pinterest)"

msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags."
msgstr ""
"د Pinterest د دودیزو مېټا ټاګونو لپاره "
"ملاتړ برابروي."

msgid "Pinterest: Description"
msgstr "پینټرسټ: توضیحات"

msgid "Pinterest: ID"
msgstr "پنټېریسټ: ID"

msgid "Pinterest: Media"
msgstr "پینټریسټ: رسنۍ"

msgid "Pinterest: No hover"
msgstr "Pinterest: ځوړند (Hover) نه لري"

msgid "Pinterest: No pin"
msgstr "Pinterest: پن مه خپروه"

msgid "Pinterest: URL"
msgstr "پینټریسټ: URL"

msgid ""
"A set of meta tags used to control how the site's content is consumed "
"by <a href='https://pinterest.com/'>Pinterest</a>."
msgstr ""
"د میتا ټاګونو یوه ټولګه چې د سایټ د "
"منځپانګې څرنګوالی کنټرولوي چې څنګه د <a "
"href='https://pinterest.com/'>Pinterest</a> له‌خوا کارول "
"کېږي."

msgid "The Canonical Pinterest object to pin."
msgstr "د پن کولو لپاره کینونیکل Pinterest آبجکټ."

msgid "The URL of media which should represent the content."
msgstr ""
"د رسنیو URL چې باید د منځپانګې استازیتوب "
"وکړي."

msgid ""
"Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the "
"Pinterest browser extensions."
msgstr ""
"د Pinterest د براوزر توسیعونو له خوا "
"رامنځته شوي د هوور کېدونکي «Save» یا "
"«Search» تڼۍ مه ښکاره کوئ."

msgid "No pin"
msgstr "نه پن"

msgid ""
"Do not pin anything from this page. When selected, this option will "
"take precedence over all options below."
msgstr ""
"له دې پاڼې څخه هېڅ شی مه نښلوئ. کله چې "
"دا اختیار وټاکل شي، د لاندې ټولو "
"اختیارونو پر وړاندې لومړیتوب به لري."

msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page."
msgstr ""
"اجازه مه ورکوئ چې د دې پاڼې څخه Pinterest "
"بصري لټون ترسره شي."

msgid "The URL which should represent the content."
msgstr "هغه URL چې باید د محتوا استازیتوب وکړي."

msgid ""
"The custom admin pages for managing Views meta tags at "
"/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, "
"hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta "
"tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta "
"tags\" section."
msgstr ""
"د /admin/config/search/metatag/views لاندې د Views د مېټا "
"ټېګونو د سمبالولو لپاره ځانګړې اډمین "
"پاڼې همدا اوس غیر فعاله شوې دي؛ هيله ده "
"چې په راتلونکې خپرونه کې بېرته فعالې "
"شي. تر هغه وخته، مېټا ټېګونه د هرې جلا "
"Views پاڼې له لارې مستقیم د «Meta tags» (مېټا "
"ټېګونه) برخې کې سمبالېدلی شي."

msgid ""
"To view a list of displays with meta tags set up, click on a view "
"name. To view a summary of meta tags configuration for a particular "
"display, click on the display name. If you need to set meta tags for a "
"specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags "
"removes the specific configuration and falls back to defaults."
msgstr ""
"د میټا ټېګونو د تنظیم شوې لېست د لیدلو "
"لپاره، د View نوم باندې کلیک وکړئ. د یوې "
"ځانګړې نمایش (display) لپاره د میټا ټېګونو "
"د تنظیماتو لنډیز د لیدلو لپاره، د display "
"نوم باندې کلیک وکړئ. که تاسو د ځانګړي "
"view لپاره میټا ټېګونه تنظیمول غواړئ، نو "
"«Add views meta tags» وټاکئ. د میټا ټېګونو "
"بېرته ګرځول (Reverting) ځانګړې تنظیمات له "
"منځه وړي او پر ځای یې ډیفالټ ارزښتونو "
"ته راګرځوي."

msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?"
msgstr ""
"ایا تاسو غواړئ د @view_name : @display_name لپاره "
"میتا ټګونه بېرته را وګرځوئ؟"

msgid ""
"You are about to revert the custom meta tags for the %display_name "
"display on the %view_name view. This action cannot be undone."
msgstr ""
"تاسو چمتو یاست چې د %view_name په لید کې د "
"%display_name لپاره دودیز مېټا ټاګونه بېرته "
"راوګرځوئ. دا عمل نه شي بېرته отменېدلی."

msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name"
msgstr ""
"د @view_name لپاره میټا ټاګونه بېرته "
"راګرځول شوي: @display_name"

msgid "Mobile: Web Manifest"
msgstr "موبایل: د ویب منیفېسټ"

msgid "Web Manifest"
msgstr "د ویب منېفېسټ"

msgid "Image 'alt'"
msgstr "د «انځور» لپاره «alt»"

msgid ""
"A description of what is in the image, not a caption. If the page "
"specifies an og:image it should specify og:image:alt."
msgstr ""
"د انځور په اړه توضیحات، نه سرلیک. که "
"چیرې پاڼه og:image مشخص کړي، نو باید "
"og:image:alt هم مشخص کړي."

msgid "Provides metatag support for Page Manager variants."
msgstr ""
"د Page Manager ډولونو لپاره د میټا ټاګ ملاتړ "
"برابروي."

msgid ""
"Identify which metatag groups should be available on which entity type "
"/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the "
"configuration form for that entity type, reducing the size of the form "
"and increasing performance. If no groups are selected for a type, all "
"groups will appear."
msgstr ""
"دا معلومه کړئ چې کوم د مېټې‌ټاګ (metatag) "
"ډلې باید د کومې ادارې ډول/بنډل (entity type / "
"bundle) ترکیب لپاره موجودې وي. نه ټاکل شوې "
"ډلې به د دې ادارې ډول لپاره د تنظیماتو "
"په فورم کې نه ښکاره کېږي، چې فورم کوچنی "
"کوي او فعالیت (performance) ښه کوي. که د یو "
"ډول لپاره هېڅ ډلې ونه ټاکل شي، نو ټولې "
"ډلې به ښکاره شي."

msgid ""
"This meta tag communicates with Google. There are currently two "
"directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the "
"sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a "
"translation of the page. Both options may be added, just separate them "
"with a comma. See <a "
"href='https://support.google.com/webmasters/answer/79812?hl=en'>meta "
"tags that Google understands</a> for further details."
msgstr ""
"دا مېټا ټېګ له ګوګل سره اړیکه نیسي. اوس "
"مهال دوه لارښوونې (directives) ملاتړ کېږي: "
"«nositelinkssearchbox» تر څو د سایټلنکس د لټون "
"بکس (sitelinks search box) نه ښودل کېږي، او "
"«notranslate» تر څو ګوګل ته دا لار ورکړل شي "
"چې د پاڼې ژباړه وړاندیز نه کړي. دواړه "
"اختیارونه کېدای شي په ګډه اضافه شي؛ "
"یوازې له یو بل سره یې د کامې (comma) په "
"واسطه جلا کړئ. د نورو جزیاتو لپاره "
"وګورئ: <a "
"href='https://support.google.com/webmasters/answer/79812?hl=en'>هغه "
"meta ټېګونه چې ګوګل یې پېژني</a>."

msgid "SVG icon"
msgstr "د SVG نښه"

msgid "Pocket"
msgstr "جیبچه"

msgid ""
"Warning: disabling the Global default metatag will prevent any "
"metatags from being used."
msgstr ""
"هشدار: د نړیوال ډیفالټ میټاټاګ غیر "
"فعالول به د میټاټاګونو د کارولو مخه "
"ونیسي."

msgid ""
"Set the maximum size of an image preview for this page in a search "
"results."
msgstr ""
"د دې پاڼې لپاره په د لټون په پایلو کې د "
"عکس د مخکتنې اعظمي اندازه وټاکئ."

msgid "Standard - a default image preview may be shown."
msgstr ""
"معیاري — ښايي د ډیفالټ (اړونده) انځور "
"مخکتنه وښودل شي."

msgid ""
"Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may "
"be shown."
msgstr ""
"لوی ـ یو لوی د انځور مخکتنه ښودل کېدای "
"شي، تر څو د ویوپورت (viewport) د عرض پورې."

msgid "Metatag: Favicons"
msgstr "میټا ټاګ: فاویکونونه"

msgid ""
"Provides an absolute URL to a specially formatted version of the "
"current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not "
"support modern browser standards. See the <a "
"href='https://developers.google.com/webmasters/mobile-sites/mobile-seo/other-devices?hl=en#feature_phones'>official "
"Google Mobile SEO Guide</a> for details on how the page should be "
"formatted."
msgstr ""
"د اوسني مخ د ځانګړې بڼې لپاره یو مطلق URL "
"برابروي، چې د «فیچر فونونو» (هغه "
"موبایلونو) لپاره طرحه شوی وي چې د عصري "
"براوزرونو له معیارونو ملاتړ نه کوي. د "
"دې لپاره چې پاڼه څنګه بڼه (فارمېټ) باید "
"ولري، د جزئیاتو لپاره دا <a "
"href='https://developers.google.com/webmasters/mobile-sites/mobile-seo/other-devices?hl=en#feature_phones'>رسمي "
"ګوګل د موبایل SEO لارښود</a> وګورئ."

msgid "Open Graph: Video duration"
msgstr "اېګرېف (Open Graph): د ویډیو موده"

msgid ""
"The date this content will expire, with an optional time value. Needs "
"to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"format."
msgstr ""
"هغه نېټه چې دا محتوا به پای ته ورسېږي، "
"د اختیاري وخت ارزښت سره. باید د <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> بڼه "
"ولري."

msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format."
msgstr ""
"د هغه نېټې نیټه چې دا محتوا وروستی ځل "
"بدله شوې، د اختیاري وخت له ارزښت سره. "
"باید په بڼه کې وي: <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a>."

msgid ""
"The date this content was published on, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format."
msgstr ""
"هغه نیټه چې دا منځپانګه پرې خپره شوې، د "
"اختیاري وخت ارزښت سره. باید په بڼه یې <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> وي."

msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format. Can be the same as the 'Article modification date' "
"tag."
msgstr ""
"هغه نیټه چې دا منځپانګه وروستی ځل بدله "
"شوې، د اختیاري وخت ارزښت سره. باید په <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> بڼه کې "
"وي. کېدای شي د 'د مقالې د بدلون نیټه' "
"(Article modification date) ټاګ سره ورته وي."

msgid ""
"Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for "
"search engines, e.g., <em>https://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>."
msgstr ""
"د لټون انجنونو لپاره د نقل (duplicate) محتوا "
"د کمولو په موخه ترجېح شوې د پاڼې موقعیت "
"یا URL، د بېلګې په توګه "
"<em>https://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>."

msgid "All meta tags in the \"@group\" group."
msgstr "د \"@group\" په ډله کې ټول میټا ټاګونه."

msgid ""
"Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not "
"commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag."
msgstr ""
"د دې لپاره کارېږي چې معلومه کړي ایا "
"براوزر یو مشخص مخ په محلي ډول کش (cache) "
"کوي که نه. په عام ډول نه کارول کېږي. "
"باید د **Pragma** meta ټاګ سره یوځای وکارول "
"شي."

msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link."
msgstr ""
"د «rel='next'» لینک سره URL په ورکولو سره د مخ "
"شويو (paginated) منځپانګې لپاره کارېږي."

msgid ""
"Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not "
"commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control "
"meta tag."
msgstr ""
"د دې لپاره کارول کېږي چې معلوم کړي ایا "
"براوزر یو ځانګړی مخ په خپل ځایي حافظه "
"کې (کیش) ساتي که نه. دا ډېر نه کارول "
"کېږي. باید د **Cache-Control** میټا ټاګ سره "
"یوځای وکارول شي."

msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link."
msgstr ""
"د URL په کارولو سره چې د rel='prev' لینک لري د "
"وېشل شوي (paginated) منځپانګې لپاره کارول "
"کېږي."

msgid ""
"Provides the fifteen <a "
"href=\"https://dublincore.org/documents/dces/\">Dublin Core Metadata "
"Element Set 1.1</a> meta tags from the <a "
"href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"د <a href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata "
"Institute</a> له‌خوا د <a "
"href=\"https://dublincore.org/documents/dces/\">Dublin Core Metadata "
"Element Set 1.1</a> شپاړلس (۱۵) میټا ټاګونه "
"وړاندې کوي."

msgid ""
"Provides forty additional meta tags from the <a "
"href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"د <a href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata "
"Institute</a> څخه څلوېښت نور میټا ټاګونه "
"برابروي."

msgid "Metatag: Hreflang"
msgstr "میټاټاګ: هېـرفلینګ"

msgid ""
"A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' "
"value with the full URL to a <a "
"href='https://go.microsoft.com/fwlink/p/?LinkID=314019'>Badge Schema "
"XML file</a>. May also contain 'frequency=' value set to either 30, "
"60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often "
"the URL should be polled."
msgstr ""
"د نیم‌کولن په واسطه جلا شوې رشته (string) "
"ده چې باید د `polling-uri=` ارزښت ولري، او د "
"بشپړ URL په بڼه یې د <a "
"href='https://go.microsoft.com/fwlink/p/?LinkID=314019'>Badge Schema "
"XML فایل</a> ته اشاره وکړي. کېدای شي د "
"`frequency=` ارزښت هم ولري چې کېدای شي 30، 60، "
"360، 720 یا 1440 (مفترضا) وي؛ دا (په دقیقو کې) "
"څرګندوي چې URL څو ځله باید وڅارل شي."

msgid "Metatag: Page Manager"
msgstr "میتاټاګ: د مخ پاڼې مدیر"

msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms."
msgstr ""
"که چک شي، دا فیلډ به د انټیټي د فورمو پر "
"څنګ (سایډبار) کې ځای پر ځای شي."

msgid "Use sidebar: Yes"
msgstr "کن اړخبار/سایدبار وکاروئ: هو"

msgid ""
"Control when the browser's internal cache of the current page should "
"expire. The date must to be an <a "
"href='https://www.csgnetwork.com/timerfc1123calc.html'>RFC-1123</a>-compliant "
"date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. "
"'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being "
"cached entirely."
msgstr ""
"د دې لپاره تنظیم کړئ چې د اوسني مخ د "
"براوزر داخلي کیش (cache) کله ختمېږي. نیټه "
"باید یو <a "
"href='https://www.csgnetwork.com/timerfc1123calc.html'>د RFC-1123</a> "
"له معیار سره برابره د نیټې بڼه وي، چې "
"په ګرینویچ مین وخت (GMT) کې ښودل شوې وي؛ د "
"بېلګې په ډول: 'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. د مخ "
"لپاره د بشپړ کیش کېدو د بندولو لپاره '0' "
"وټاکئ."

msgid ""
"The number of seconds to wait before refreshing the page. May also "
"force redirect to another page using the format '5; "
"url=https://example.com/', which would be triggered after five "
"seconds."
msgstr ""
"د مخ د تازه کولو لپاره د انتظار موده په "
"ثانیو کې. کېدای شي تر دې سربېره د بلې "
"پاڼې ته د لېږد (redirect) اجباري کړي؛ د "
"بېلګې په توګه د بڼې «5; url=https://example.com/» "
"کارول، چې پنځه ثانیې وروسته به فعال شي."

msgid ""
"The secure URL to an audio file that complements this object. All "
"'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'."
msgstr ""
"د دې څیز سره همغږی د غږیز فایل لپاره "
"خوندي URL. ټول د «http://» لینکونه به په "
"اوتومات ډول «https://» ته واړول شي."

msgid "Metatag Extended Permissions"
msgstr "د میټاټاګ پراخ شوي اجازې"

msgid "Access %tag in %group"
msgstr "%group کې د %tag لاسرسی ترلاسه کړئ"

msgid ""
"A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include "
"the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color "
"of the toolbar, the color used with an icon, etc."
msgstr ""
"په هېکسادېسمل (hexadecimal) بڼه رنګ، د بېلګې "
"په توګه «#0000ff» د نیلي لپاره؛ باید د «#» "
"نښه ولري. ځینې براوزرونه یې د وسیلې-بار "
"(toolbar) د شالید رنګ کنټرول لپاره، "
"همدارنګه د یوه ایکون سره کارېدونکي رنګ "
"لپاره او نور لپاره کاروي."

msgid ""
"The <a href='https://ogp.me/'>Open Graph meta tags</a> are used to "
"control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking "
"sites interpret the site's content.<br><br>The Facebook <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> lets you preview how your content will look when it's "
"shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags."
msgstr ""
"د <a href='https://ogp.me/'>Open Graph meta tags</a> څخه کار "
"اخیستل کېږي تر څو فېسبوک، Pinterest، LinkedIn "
"او نور ټولنیز شبکې سایټونه کنټرول کړي "
"چې د سایټ منځپانګه څنګه تشریح "
"کړي.<br><br>د فېسبوک <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> تاسو ته دا وړتیا درکوي چې وګورئ "
"ستاسو منځپانګه به فېسبوک ته د شریکولو "
"پر مهال څنګه ښکاري او د Open Graph ټاګونو "
"اړوند هر ډول ستونزه به هم تشخیص (debug) "
"کړئ."

msgid ""
"These <a href='https://ogp.me/'>Open Graph meta tags</a> are for "
"describing products.<br><br>The Facebook <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> lets you preview how your content will look when it's "
"shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags."
msgstr ""
"دا <a href='https://ogp.me/'>د Open Graph میټا ټاګونه</a> "
"د محصولاتو د تشریح لپاره دي.<br><br>د Facebook "
"<a href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> تاسو ته اجازه درکوي مخکې له "
"مخکې وګورئ چې ستاسو محتوا به کله Facebook "
"ته شریک شي څنګه ښکاري، او همدارنګه د Open "
"Graph ټاګونو سره هر ډول ستونزې تشخیص کړئ."

msgid ""
"The URL to a unique image representing the content of the page. Do not "
"use a generic image such as your website logo, author photo, or other "
"image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be "
"resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller "
"than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the "
"image must be at least 280x150px."
msgstr ""
"د پاڼې د منځپانګې استازیتوب کوونکي "
"ځانګړي انځور URL. مه کاروئ عمومي انځور "
"لکه د ویب‌سایټ لوګو، د لیکوال عکس، یا "
"نور داسې انځورونه چې څو ګڼو پاڼو ته "
"غځول شوي وي. له 120x120px څخه لوی انځورونه "
"به د اوږدې اندازې پر بنسټ مربع ته "
"بیاجول او پرې شي. له 60x60px څخه کوچني "
"انځورونه به نه ښودل کېږي. که چیرې د "
"«type» ارزښت Photo ته ټاکل شوی وي، نو انځور "
"باید لږ تر لږه 280x150px وي."

msgid ""
"The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes "
"precedence over the other media player field."
msgstr ""
"د MP4 ویډیو (h.264) یا د آډیو (AAC) د سټریم "
"بشپړ URL، د نورو رسنیو (میډیا) پلیر د "
"برخې/فیلډ څخه لوړ لومړیتوب لري."

msgid ""
"To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle "
"(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings "
"enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to "
"output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It "
"is also recommended to use an appropriate image style that resizes the "
"image rather than output the original image; see individual meta tag "
"descriptions for size recommendations."
msgstr ""
"د ټوکنونو (tokens) د انځورفیلډ لپاره د "
"کارولو لپاره، د هغه entity bundle (لکه د "
"منځپانګې ډول، term، او نور) په دننه کې د "
"انځورفیلډ باید د «Token» د ښودنې (display) "
"تنظیمات فعال وي. همدارنګه، دغه "
"انځورفیلډ باید پټ نه وي او باید د انځور "
"په توګه د تولید لپاره تنظیم شوی وي، د "
"بېلګې په توګه د «Thumbnail» فیلډ formatter "
"کارول. سپارښتنه کېږي چې د داسې مناسب "
"image style څخه کار واخیستل شي چې انځور بیا "
"اندازه (resize) کړي، نه دا چې اصلي انځور "
"مستقیم تولید کړي؛ د اندازو (size) د "
"سپارښتنو لپاره د هر meta tag د توضیحاتو "
"(description) انفرادي برخې وګورئ."

msgid ""
"This will be able to extract the URL from an image field if the field "
"is configured properly."
msgstr ""
"دا کولی شي د انځور له فیلډ څخه URL وباسي، "
"که چیرې فیلډ په سمه توګه تنظیم شوی وي."

msgid ""
"Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little "
"known influence on search engine rankings, but can be used by "
"browsers, browser extensions, and apps. The <a "
"href='https://www.metatags.org/meta_name_rating'>most common "
"options</a> are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. "
"If you follow the <a "
"href='https://www.rtalabel.org/index.php?content=howto'>RTA "
"Documentation</a> you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA"
msgstr ""
"د محتوا د مخاطب د مناسب‌والي د ارزولو "
"لپاره کارېږي. دا ټګ د لټونګر (سرچ انجین) "
"د رتبې (رتبو) په اړه لږ پېژندل شوی اغېز "
"لري، خو د برېښنايي لټونګرانو "
"(براوزرونو)، د براوزر توسیعاتو، او "
"اپلیکیشنونو له خوا کارېدای شي. د <a "
"href='https://www.metatags.org/meta_name_rating'>تر ټولو عام "
"انتخابونه</a> عبارت دي له: عمومي، "
"بالغ/مناسب، محدود، ۱۴ کلنۍ، او د "
"ماشومانو لپاره خوندي. که تاسو د <a "
"href='https://www.rtalabel.org/index.php?content=howto'>RTA "
"مستنداتو</a> (Documentation) لارښوونې تعقیبوئ، "
"نو باید RTA-5042-1996-1400-1577-RTA داخل کړئ"

msgid "@label of @type"
msgstr "د @type @label"

msgid "@label of @type @entity-type-label"
msgstr "د @type @entity-type-label د @label"

msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag."
msgstr ""
"دا پلگین به د هر دودیز ټاګ لپاره له دغو "
"تنظیماتو څخه کلون (کاپي) شي."

msgid "Place field in collapsed details container"
msgstr ""
"د فیلډ ځای په تړل شوي توضیحي کانتینر "
"(collapsed details container) کې ونیسئ"

msgid "Trim method for trimmable tags."
msgstr ""
"د پرېکولو طریقه د هغو ټېګونو لپاره چې "
"پرې کېدلی شي."

msgid "Tag-specific maximum length"
msgstr "د ټاګ ځانګړي اعظمي اوږدوالی"

msgid "Tag maximum length in characters"
msgstr "په حروفو کې د ټاګ اعظمي اوږدوالی"

msgid ""
"Adds individual permissions for each meta tag, allowing for "
"fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to "
"performance issues on the permissions admin page, please see the "
"included README.txt file for details."
msgstr ""
"د هر میټا ټاګ لپاره جلا اجازې زیاتوي، "
"چې د میټا ټاګونو لپاره دقیق (fine-grained) "
"لاسرسی برابروي. یادونه: دا ممکن د اجازو "
"د اډمین په پاڼه کې د فعالیت ستونزې "
"رامنځته کړي؛ د جزئیاتو لپاره مهرباني "
"وکړئ له شامل شوي README.txt فایل څخه وګورئ."

msgid "Mask icon color"
msgstr "د آیکون رنګ ماسک کړئ"

msgid ""
"Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. "
"'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS "
"Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely "
"useless."
msgstr ""
"د SVG (mask) نښه لپاره د رنګ صفت په "
"هگزادېسمل بڼه، د بېلګې په ډول `'#0000ff'`. د "
"ټاکلو سره به د HTML اعتبار سنجونه (validation) "
"ماته شي. که ټاکل شوی نه وي، macOS Safari ماسک "
"نښه په بشپړ ډول له پامه غورځوي، چې له "
"امله یې نښه: SVG په بشپړ ډول بې ګټې کېږي."

msgid "Mask icon (SVG)"
msgstr "د آیکون ماسک (SVG)"

msgid "Open Graph Product: Price availability"
msgstr "د اوپن ګراف محصول: د قیمت شتون"

msgid "Open Graph Product: Product condition"
msgstr "د اوپن ګراف محصول: د محصول حالت"

msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID"
msgstr ""
"اوپن ګراف پروډکټ: د پرچون پلورونکي "
"توکي ID"

msgid "Product condition"
msgstr "د محصول حالت"

msgid "The condition of the product."
msgstr "د محصول حالت."

msgid "Retailer Item ID"
msgstr "د پرچون پلورونکي د توکي پېژند (ID)"

msgid "The ID of the product as provided by the retailer."
msgstr ""
"د پرچون‌پلورونکي له خوا ورکړل شوی د "
"محصول پېژند (ID)."

msgid ""
"Empty update script to clear the site's caches so the new token "
"replacement functionality will work."
msgstr ""
"د سایټ د کیشونو پاکولو لپاره یو خالي د "
"تازه کولو سکریپټ، تر څو د نوي ټوکن "
"ځای‌ناستونې (token replacement) کارکړتیا سمه "
"کار وکړي."

msgid "Metatag Trimming Options"
msgstr "د میټا ټاګ د پرې کولو اختیارونه"

msgid ""
"Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine "
"optimization.<br/>If the value is set to '0' or left empty, the whole "
"Metatag will be untrimmed."
msgstr ""
"ډېرې میټا ټاګونه د لټون انجن د "
"غوره‌والي لپاره په ځانګړي اوږدوالي "
"سره لنډول کېدای شي.<br/>که ارزښت «0» ته "
"ټاکل شوی وي یا تش پرېښودل شوی وي، نو "
"ټوله میټاټاګ به بې‌له لنډولو پاتې شي."

msgid "Meta Tags:"
msgstr "د میتا ټاګونه:"

msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value"
msgstr ""
"د ورکړل شوي ارزښت پر اساس د «کلمې» "
"وروسته Meta Tag لنډ/سم کړئ"

msgid "Trim the Meta Tag on the given value"
msgstr ""
"د ورکړل شوي ارزښت پر بنسټ د میټا ټاګ "
"پرې کول"

msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value"
msgstr ""
"د ورکړل شوي ارزښت په ورکړل شوې کلمه کې "
"د مېټا ټاګ مخه (Trim) کړئ."

msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container."
msgstr ""
"د میټا ټېګونه په یو تړل شوي (collapsed) details "
"کانتینر کې وتړئ."

msgid ""
"If checked, the contents of the field will be placed inside a "
"collapsed details container."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د فیلډ محتوا به د یو تړل "
"شوي (collapsed) جزئیاتو کانټینر دننه ځای پر "
"ځای شي."

msgid "Use details container: Yes"
msgstr "د جزئیاتو کانټینر وکاروئ: هو"

msgid "Use details container: No"
msgstr "د توضیحاتو کانټینر وکاروئ: نه"

msgid ""
"Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. "
"'50.167958; -97.133185'; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Geographic_coordinate_system' "
"aria-label='see Wikipedia for details on the geographic coordinate "
"system'>see Wikipedia for details</a>."
msgstr ""
"په «latitude; longitude» بڼه جغرافیایي "
"معلومات، د بېلګې په ډول «50.167958; -97.133185»؛ "
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Geographic_coordinate_system' "
"aria-label='see Wikipedia for details on the geographic coordinate "
"system'>د جغرافیایي مختصاتو د سیسټم د "
"جزیاتو لپاره ویکی‌پېډیا وګورئ</a>."

msgid ""
"Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. "
"'50.167958, -97.133185'; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ICBM_address' aria-label='see "
"Wikipedia for details on ICBM addresses'>see Wikipedia for "
"details</a>."
msgstr ""
"په «latitude, longitude» بڼه کې جیو-ځاییز "
"معلومات، د بېلګې په توګه «50.167958, "
"-97.133185»؛ <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ICBM_address' "
"aria-label='see Wikipedia for details on ICBM addresses'>د لا "
"زیاتو معلوماتو لپاره ویکی‌پېډیا "
"وګورئ</a>."

msgid "Token Or"
msgstr "ټوکِن یا"

msgid "Add max height value"
msgstr "د اعظمي لوړوالي (max height) ارزښت زیات کړئ"

msgid "Metatag Custom Routes (Paths)"
msgstr "د میټاټاګ دودیز روټونه (لارې)"

msgid "Route / Path"
msgstr "Route / Path: د روټ / لاره"

msgid ""
"Enter the route (path) for this new configuration, starting with a "
"leading slash.<br />Note: this must already exist as a path in Drupal."
msgstr ""
"د دې نوې تنظیم لپاره لاره (path) داخل کړئ، "
"چې د مخکښ سلېش (/) سره پیل شي.<br />یادونه: "
"دا باید په ډروپل کې د یوې موجودې لارې "
"په توګه همدا اوس موجوده وي."

msgid "Site validation: SIWECOS"
msgstr "د سایټ تایید: SIWECOS"

msgid "Google Site Verification"
msgstr "د ګوګل سایټ تصدیق"

msgid "SIWECOS"
msgstr "SIWECOS"

msgid "Metatag widget options"
msgstr "د میټاټاګ ویجټ اختیارونه"

msgid ""
"Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on "
"content type forms."
msgstr ""
"په ادارې فورمونو کې د فیلډ ویجټ لپاره "
"بېلابېل انتخابونه، د بېلګې په توګه د "
"محتوا د ډول فارمونو کې."

msgid "Scroll maximum height"
msgstr "د اعظمي لوړوالي لپاره سکرول"

msgid "eg 500px or 8rem"
msgstr "د بېلګې په توګه ۵۰۰px یا ۸rem"

msgid ""
"To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, "
"8rem, etc. Removing this value will remove the scroll."
msgstr ""
"د سکرول لپاره د فعالولو لپاره مهرباني "
"وکړئ یو ارزښت او د هغې واحد داخل کړئ، د "
"بېلګې په توګه 500px، 8rem، او نور. د دې "
"ارزښت لرې کول به سکرول بند کړي."

msgid "Define the author of a page."
msgstr "د پاڼې د لیکوال (author) ټاکل/تعریف کړئ."

msgid ""
"The <a href=\"@module\">Token OR module</a> is suggested for when the "
"basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag "
"show the contents of one field if it is filled in or another if the "
"first one is empty."
msgstr ""
"د <a href=\"@module\">Token OR module</a> لپاره وړاندیز "
"کېږي کله چې بنسټیز د محتوا ټوکنونه "
"(tokens) کافي انعطاف نه لري، د بېلګې په "
"توګه: د دې لپاره چې یو meta ټاګ د یوه فیلډ "
"محتوا وښيي که هغه ډک وي، او که لومړی "
"فیلډ تش وي نو بیا د بل فیلډ محتوا وښيي."

msgid "Href per language"
msgstr "د ژبې له مخې Href"

msgid ""
"This was expected to be an array but it is not: \n"
"%value"
msgstr ""
"دا تمه وه چې دا به یو صف (array) وي، خو داسې "
"نه ده:  \n"
"%value"

msgid ""
"This could not be unserialized: \n"
"%value"
msgstr ""
"دا نشو بې‌سري‌لایزولی:\n"
"%value"

msgid "Metatag Field Diff"
msgstr "د مېټاټاګ فیلډ توپیر"

msgid "Use Maxlength module to force these limits?"
msgstr ""
"ایا د Maxlength ماډول وکاروئ ترڅو دا "
"محدودیتونه تحمیل شي؟"

msgid "Install the Maxlength module to enable this option."
msgstr ""
"د دې اختیار د فعالولو لپاره د Maxlength "
"ماډول نصب کړئ."

msgid "Intended workflow"
msgstr "مقصود کاري بهیر"

msgid ""
"Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to "
"custom paths."
msgstr ""
"اجازه ورکوي چې د مېټا ټاګونه د دودیزو "
"روټونو لپاره وټاکل شي، چې د دودیزو "
"پته/لارو (paths) سره برابره معنا لري."

msgid ""
"Indicate to search engines and other page scrapers whether or not "
"links should be followed. See <a "
"href='https://w3c.github.io/webappsec/specs/referrer-policy/'>the W3C "
"specifications</a> for further details. Note: this serves the same "
"purpose as the HTTP header by the same name."
msgstr ""
"دا له لټون انجنونو او نورو د پاڼې له "
"سکریپرونو سره خبر کړئ چې ایا لینکونه "
"باید تعقیب شي که نه. د نورو جزیاتو "
"لپاره <a "
"href='https://w3c.github.io/webappsec/specs/referrer-policy/'>د W3C "
"مشخصاتو</a> ته مراجعه وکړئ. یادونه: دا د "
"همدې نوم د HTTP سرلیک په څېر همدا ورته "
"هدف ترسره کوي."

msgid "Max Snippet"
msgstr "د اعظمي سنیپېټ"

msgid ""
"Use a number character as a textual snippet for this search result. "
"\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide "
"the most effective length."
msgstr ""
"د دې د لټون د پایلې لپاره د عدد نښه د "
"متني ټوټې (snippet) په توګه وکاروئ. «0» د "
"«nosnippet» سره برابره ده. «-1» به لټونګر ته "
"اجازه ورکړي چې تر ټولو اغېزمنه "
"اوږدوالی غوره کړي."

msgid ""
"Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this "
"page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means "
"there is no limit."
msgstr ""
"په دې پاڼه کې د لټون په پایلو کې د "
"ویډیوګانو لپاره د ویډیو لنډ کلیپ تر "
"ټولو زیات د څو ثانیو پورې محدود کړئ. «0» "
"به یو ثابت انځور وکاروي. «-1» مانا دا چې "
"هېڅ محدودیت نشته."

msgid "Max Image Preview"
msgstr "د اعظمي انځور مخکتنه"

msgid "Unavailable after date"
msgstr "د نیټې وروسته شتون نه لري"

msgid "Do not show this page in search results after the specified date"
msgstr ""
"له ټاکلې نیټې وروسته دا پاڼه په لټون "
"پایلو کې مه ښکاره کوئ"

msgid ""
"There were no overridden Metatag records that needed to be updated to "
"store the data using JSON."
msgstr ""
"داسې هیڅ اووررایډ شوې مېټېګ (Metatag) "
"ریکارډونه نه و چې اړتیا یې درلوده د JSON "
"په کارولو سره ډاټا ذخیره کولو لپاره "
"تازه شي."

msgid ""
"Processed @processed of @total updating Metatag records with the "
"Publisher or Name meta tags."
msgstr ""
"د @total څخه د @processed کچه پروسس شوه چې د "
"خپرونکي (Publisher) یا نوم (Name) میټا ټاګونو "
"سره د Metatag ریکارډونه تازه کوي."

msgid "There were no Metatag records to update."
msgstr ""
"د تازه کولو لپاره هېڅ د مېټاټاګ ثبتونه "
"نه وو."

msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration."
msgstr ""
"د @config Metatag په تنظیم کې له میټا ټاګونو "
"څخه لیرې شول."

msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do."
msgstr ""
"مېټاټاګ: د Google Plus لېږد/فعال نه دی، نور "
"څه نشته چې وکړئ."

msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled."
msgstr ""
"مېټاټاګ: د ګوګل پلس نصب‌ناسم شوی "
"(uninstall) شوی دی."

msgid ""
"Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag "
"configuration."
msgstr ""
"د @config Metatag په تنظیماتو کې د ټویټر کارت "
"د «type» ارزښت سم شو."

msgid "The computed meta tags for the entity."
msgstr "د ادارې لپاره محاسبه شوي مېټا ټاګونه."

msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0."
msgstr ""
"مخروط شوی ماډول؛ مه یې کاروئ. په 3.0.0 کې "
"به لرې کړل شي."

msgid ""
"Notes:<ul><li>no other fields are required for a Summary "
"card</li><li>Media player card requires the 'title', 'description', "
"'media player URL', 'media player width', 'media player height' and "
"'image' fields,</li><li>Summary Card with Large Image card requires "
"the 'Summary' field and the 'image' field,</li><li>App Card requires "
"the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google "
"Play app ID' field,</li></ul>"
msgstr ""
"یادښتونه: <ul><li>د «لنډیز» کارت لپاره نور "
"کوم فیلډ ته اړتیا نشته</li><li>د میډیا "
"پلیر کارت د «عنوان»، «تشریح»، د میډیا "
"پلیر URL، د میډیا پلیر پلنوالی، د میډیا "
"پلیر لوړوالی او د «انځور» فیلډ ته "
"اړتیا لري،</li><li>د لوی انځور سره د "
"«لنډیز» کارت لپاره د «لنډیز» فیلډ او د "
"«انځور» فیلډ ته اړتیا ده،</li><li>د اپ "
"کارت لپاره د «د iPhone اپ ID» فیلډ، د «د iPad "
"اپ ID» فیلډ او د «د ګوګل پلی اپ ID» فیلډ "
"ته اړتیا ده،</li></ul>"

msgid "Separator used with multiple values"
msgstr ""
"د جلا کوونکي نښه چې له څو ارزښتونو سره "
"کارول کېږي"

msgid ""
"Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. "
"Multiple characters can be used together, it does not have to be one "
"single character long. Defaults to \":default\"."
msgstr ""
"هغه جداکوونکی کنټرولوي چې کله یو meta ټګ "
"څو ارزښتونه ومني کارول کېږي. څو توري یو "
"ځای کارول کېدای شي؛ اړ نه ده چې یو واحد "
"توری وي. د \":default\" پر بنسټ ټاکل کېږي."

msgid ""
"Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens "
"that return multiple values will be handled automatically."
msgstr ""
"چند ارزښتونه کارول کېدای شي، د `:delimiter` "
"په واسطه سره جلا کړئ. یادونه: هغه "
"ټوکنونه (tokens) چې څو ارزښتونه راګرځوي، "
"په اوتومات ډول به سمبال شي."

msgid ""
"The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an "
"embedded video rather than the URL to a page that contains a player. "
"Required when using the Player Card type."
msgstr ""
"د میډیا پلېر د پورته کولو لپاره بشپړ "
"URL، په ځانګړي ډول د ننه تړل شوې ویډیو "
"لپاره iframe، نه د هغه مخ URL چې پکې پلېر وي. "
"دا اړینه ده کله چې د Player Card ډول کاروئ."

msgid ""
"The height of the media player iframe, in pixels. Required when using "
"the Player Card type."
msgstr ""
"د میډیا پلېر iframe لوړوالی، په پکسلونو "
"کې. د «Player Card» ډول کارولو پر مهال اړین "
"دی."

msgid ""
"The width of the media player iframe, in pixels. Required when using "
"the Player Card type."
msgstr ""
"د رسنۍ پلېر iframe د پلنوالی، په پېکسلونو "
"کې. کله چې د Player Card ډول کاروئ، اړین دی."

msgid ""
"This will be truncated to a maximum of %max characters after any "
"tokens are processed."
msgstr ""
"دا به د اعظمي %max کرکټرونو پورې لنډ شي "
"وروسته له دې چې هر کوم ټوکنونه پروسس "
"شي."

msgid ""
"Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength "
"module may not provide an accurate representation of the actual "
"current length of each meta tag, so it may cause more problem than it "
"is worth."
msgstr ""
"د میټا ټاګونو کې د ټوکنونو د پروسس "
"څرنګوالي له امله، د Maxlength ماډل کارول "
"ممکن د هر مېټا ټاګ د اوسني اوږدوالي "
"دقیق انځور نه وړاندې کړي؛ نو دا کار "
"ممکن د ګټې په پرتله ډېرې ستونزې "
"رامنځته کړي."

msgid ""
"Control the Metatag settings pages. Does not control access to the "
"Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module "
"or hook_form_alter()."
msgstr ""
"د میټاټاګ د تنظیماتو پاڼې کنټرولوي. په "
"محتوايي فورمو کې د میټاټاګ فیلډ ته "
"لاسرسی نه کنټرولوي، او داسې نور؛ د Field "
"Permissions ماډول یا hook_form_alter() څخه کار "
"واخلئ."

msgid "End of the word trimming"
msgstr "د کلمې د پرې کولو پای"

msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags."
msgstr ""
"دا ماډول د دودیزو میټا ټاګونو د تعریف "
"او مدیریت لپاره ملاتړ برابروي."

msgid ""
"The module provides the option to create different <a "
"href=\":metatag_custom_tag\">\"Custom Tags\"</a> to use for different "
"purposes."
msgstr ""
"دا ماډول د دې اختیار برابروي چې "
"بېلابېلې <a href=\":metatag_custom_tag\">\"Custom Tags\"</a> "
"جوړې کړي، څو د بېلابېلو موخو لپاره یې "
"وکاروي."

msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:"
msgstr ""
"د Metatag: Custom Tags د کارولو تر ټولو غوره "
"لاره په لاندې ډول ده:"

msgid ""
"Create the <a href=\":metatag_custom_tag_create\">\"Custom Tag\"</a>, "
"fill in the specific values that every page should have."
msgstr ""
"د <a href=\":metatag_custom_tag_create\">\"Custom Tag\"</a> جوړ "
"کړئ، او داسې ځانګړي ارزښتونه ډک کړئ چې "
"هره پاڼه باید ولري."

msgid "Configure Custom tags below."
msgstr "لاندې دودیز ټاګونه تنظیم کړئ."

msgid "Metatag: Custom Tags"
msgstr "میتاټاګ: دودیز ټاګونه"

msgid "Provides support to define and manage custom meta tags."
msgstr ""
"دودیز میټا ټاګونو د تعریف او مدیریت "
"لپاره ملاتړ برابروي."

msgid "Add Custom tag"
msgstr "دودیز ټاګ زیات کړئ"

msgid "Administer Custom tags"
msgstr "دودیز ټاګونه اداره کړئ"

msgid "Control the main settings pages and modify custom tags."
msgstr ""
"د اصلي تنظیماتو پاڼې کنټرول کړئ او "
"دودیز ټګونه بدل کړئ."

msgid "Delete Custom tag"
msgstr "د دودیز ټاګ ړنګول"

msgid "Specify the name of the custom tag."
msgstr "د دودیز ټاګ نوم مشخص کړئ."

msgid "Specify the description of the Custom tag."
msgstr ""
"د دودیزې ټاګ (Custom tag) لپاره د توضیحاتو "
"مشخص کړئ."

msgid "Select the HTML element of the Custom tag."
msgstr "د Custom ټاګ د HTML عنصر انتخاب کړئ."

msgid "Value attribute"
msgstr "د «ارزښت» ځانګړتیا"

msgid "Created %label Custom tag."
msgstr "رامنځته شو %label دودیز ټاګ."

msgid "Updated %label Custom tag."
msgstr "تازه شوی %label سفارشي ټېګ."

msgid "Edit Custom tag @label"
msgstr "د دودیز ټګ ایډیټ @label"

msgid ""
"These custom tags are designed to use the custom purpose on the "
"website."
msgstr ""
"دا ځانګړي دودیز ټاګونه د ویب‌سایټ پر "
"موخه د ځانګړي کار لپاره ډیزاین شوي دي."

msgid "The entities routes metatags must be added by fields."
msgstr ""
"د انټیټیو د روټونو مېټا ټاګونه باید د "
"فیلډونو له لارې اضافه شي."

msgid "Trimming options"
msgstr "د قطع کولو اختیارونه"

msgid ""
"A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a "
"single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , "
".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical "
"tabs (\" \\n"
"\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not "
"need to be listed in this field. The trimming is applied at the very "
"end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option "
"was executed."
msgstr ""
"د ټولو میټاټاګونو په پای کې د پرې کولو "
"لپاره د حروفو لېست ورکړئ. یوه واحده "
"رشته (string) بې له کوم جلا‌کوونکو وړاندې "
"کړئ، د بېلګې په ډول \"|,.\" (د \"| , .\" پر ځای). "
"په یاد ولرئ چې تشې (spaces)، ټبونه (tabs)، نوي "
"کرښې (new lines)، د موټرګرځولو کرښې (carriage "
"returns) او عمودي ټبونه (\\\" \\n"
"\\r\\t\\v\\\") به په "
"خپله سره پرې شي، نو اړتیا نشته چې دا په "
"دې برخه کې ثبت شي. پرېکول د ټاګ له "
"اوږدوالي لپاره د پرې کولو له چلولو "
"وروسته، او همدارنګه د پرې کولو اختیار "
"د اجرا کېدو وروسته، په همدې وروستۍ "
"برخه کې ترسره کېږي."

msgid "Configuration instance"
msgstr "د تنظیم (Configuration) نمونه"

msgid ""
"Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a "
"JSON-encoded string."
msgstr ""
"د میټا ټاګ تنظیمات، چې یا د سیرئیلایز "
"شوې آرې (serialized array) په بڼه ساتل کېږي یا د "
"JSON کوډ شوې تار (string) په توګه."

msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name"
msgstr ""
"داسې تمه کېده چې یو لړۍ (array) به وي، خو د "
"@group_name لپاره یې null یا بل ډول راغلی دی"

msgid "Optional suffix to add"
msgstr "د اضافه کولو اختیاري ورزیات/پایله (suffix)"

msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc."
msgstr ""
"د HTML ټاګ عنصر. د بېلګې په توګه: meta، link، "
"او داسې نور."

msgid ""
"The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, "
"etc."
msgstr ""
"د HTML د `value` صفت نوم. د بېلګې په توګه: "
"`content`، `href`، `charset`، او داسې نور."

msgid ""
"Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can "
"contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used "
"internally, it is not used in the actual HTML output."
msgstr ""
"د دې دودیز ټګ لپاره یو ځانګړی "
"پېژندونکی (identifier) داخل کړئ. دا "
"پېژندونکی یوازې کوچني لاتیني توري، "
"شمېرې او لاندې‌لاین (underscore) لرلی شي. دا "
"یوازې په داخلي کچه کارول کېږي، او په "
"حقیقي HTML محصول کې نه کارول کېږي."

msgid ""
"Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which "
"HTML attribute will contain the user-provided content."
msgstr ""
"د «Custom» ټګ د «Value» صفت انتخاب کړئ. دا "
"ټاکي چې کوم HTML صفت به د کارونکي له خوا "
"ورکړل شوی محتوا پکې ځای پر ځای شي."

msgid ""
"Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first "
"attribute serves as the primary identifier and is required. Additional "
"attributes are optional and provide fixed values for all instances of "
"this tag."
msgstr ""
"د دې دودیزې مېټا ټاګ لپاره د HTML "
"ځانګړتیاوې (attributes) تعریف کړئ. لومړنی "
"ځانګړتیا د اصلي پېژندونکي په توګه کار "
"کوي او اړین ده. نورې ځانګړتیاوې "
"اختیاري دي او د دې ټاګ د ټولو بېلګو "
"لپاره ثابت ارزښتونه برابروي."

msgid "Primary attribute (Required)"
msgstr "لومړنی صفت (اړین)"

msgid "Additional attribute @num"
msgstr "اضافي ځانګړتیا @num"

msgid "This attribute identifies the meta tag and is required."
msgstr ""
"دا ځانګړنه د میټا ټاګ پېژندنه کوي او "
"اړینه ده."

msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag."
msgstr ""
"دا خاصیت د دې ټاګ د ټولو بېلګو لپاره یو "
"ثابت ارزښت چمتو کوي."

msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop."
msgstr ""
"عام ارزښتونه: name، property، rel، http-equiv، "
"itemprop."

msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)."
msgstr "اضافي د صفاتو نوم (لکه نوع، اندازې)."

msgid ""
"For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this "
"identifies the specific meta tag."
msgstr ""
"د نویو ټېګونو لپاره، پر ماشین نوم "
"بڼسټیز (ډیفالټ) وي. د موجودو ټېګونو "
"لپاره، دا مشخص میټا ټېګ په ګوته کوي."

msgid "Fixed value for this attribute."
msgstr "د دې صفت لپاره ټاکل شوی ثابت ارزښت."

msgid ""
"\n"
"        <h4>Common Examples:</h4>\n"
"        <ul>\n"
"          "
"<li><strong>Basic meta tag:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: name = \"description\"<br>\n"
"            Result: &lt;meta "
"name=\"description\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>Open Graph tag:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: property = \"og:title\"<br>\n"
"            Result: &lt;meta "
"property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>Twitter Card:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: name = \"twitter:card\"<br>\n"
"            Result: &lt;meta "
"name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>Link with type:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: rel = \"icon\"<br>\n"
"            Additional attribute: type "
"= \"image/svg+xml\"<br>\n"
"            Result: &lt;link rel=\"icon\" "
"type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"        "
"</ul>\n"
"      "
msgstr ""
"<h4>عام مثالونه:</h4>\n"
"<ul>\n"
"  <li><strong>بنسټیز "
"meta tag:</strong><br>\n"
"    اصلي ځانګړنه: name = "
"\"description\"<br>\n"
"    پایله: &lt;meta name=\"description\" "
"content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"  <li><strong>Open Graph "
"tag:</strong><br>\n"
"    اصلي ځانګړنه: property = "
"\"og:title\"<br>\n"
"    پایله: &lt;meta property=\"og:title\" "
"content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"  <li><strong>Twitter "
"Card:</strong><br>\n"
"    اصلي ځانګړنه: name = "
"\"twitter:card\"<br>\n"
"    پایله: &lt;meta name=\"twitter:card\" "
"content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"  <li><strong>لینک د ډول "
"سره:</strong><br>\n"
"    اصلي ځانګړنه: rel = "
"\"icon\"<br>\n"
"    ورزیاته ځانګړنه: type = "
"\"image/svg+xml\"<br>\n"
"    پایله: &lt;link rel=\"icon\" "
"type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"</ul>"

msgid "At least one attribute with both name and value must be provided."
msgstr ""
"لږ تر لږه یو صفت باید وړاندې شي چې هم "
"نوم (name) او هم ارزښت (value) ولري."

msgid "The primary attribute name and value are required."
msgstr "د اصلي صفت نوم او ارزښت دواړه اړین دي."

msgid "A scalable vector graphic (SVG) file."
msgstr "د توجیه وړ وېکټوري ګرافیک (SVG) فایل."

msgid "Fediverse Creator"
msgstr "د فیدورس تخلیقوونکی"

msgid "Creator's fediverse account"
msgstr "د جوړونکي فیدورس حساب"

msgid ""
"The fediverse @username for the content creator / author for this "
"page, including the first @ symbol."
msgstr ""
"د دې پاڼې د محتوا جوړونکي / لیکوال "
"لپاره د فېدورس @username، په شمول د لومړي @ "
"سمبول."

msgid "Total number of metatags"
msgstr "د مېټاټاګونو ټول شمېر"

msgid "Total number of groups"
msgstr "د ګروپونو ټول شمېر"

msgid "Name of group"
msgstr "د ډلې نوم"

msgid "Number of metatags"
msgstr "د میټا ټاګونو شمېر"

msgid ""
"If provided this string will be added at the end of all meta tags that "
"are trimmed to length."
msgstr ""
"که دا تار چمتو شي، د ټولو meta ټاګونو په "
"پای کې به ورزیات شي چې تر ټاکلې "
"اوږدوالي پورې پرې شوي وي."

msgid ""
"Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent "
"the output of this metatag entirely."
msgstr ""
"%none ته تنظیم کړئ ترڅو د والد (parent) له "
"ارزښت څخه میراث غیر فعال شي او دا "
"میټاټګ په بشپړ ډول تولید (output) نشي."

msgid "Unsupported"
msgstr "مجهز نه دی"

msgid "Module Filter"
msgstr "د ماډول فلټر"

msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site."
msgstr ""
"دا دغه تنظیمات د سایټ د Extend پاڼو پورې "
"اړه لري."

msgid "Enhance the Extend page with tabs"
msgstr "د «Extend» پاڼې ته ټبونه ورزیات کړئ"

msgid ""
"Provides many enhancements to the Extend page including the use of "
"tabs for packages."
msgstr ""
"د Extend پاڼې ته ډېرې اسانتیاوې زیاتوي، "
"په شمول د کڅوړو لپاره د ټبونو کارول."

msgid "Settings for the Module Filter module."
msgstr "د ماډل فلټر ماډول لپاره تنظیمات."

msgid ""
"See the <a href=\":project_page\">project page on Drupal.org</a> for "
"more details."
msgstr ""
"د لا زیاتو جزیاتو لپاره د <a "
"href=\":project_page\">Drupal.org پر پروژې پاڼه</a> "
"وګورئ."

msgid ""
"The modules list page can become quite big when dealing with a fairly "
"large site or even just a dev site meant for testing new and various "
"modules being considered."
msgstr ""
"د ماډیولونو د لېسټ پاڼه هغه وخت ډېر لوی "
"کېدای شي چې د نسبتاً لوی سایټ سره کار "
"وشي، یا حتی یوازې د داسې پراختیايي (dev) "
"سایټ په حال کې هم چې د ازموینې لپاره د "
"بېلابېلو او نویو ماډیولونو د ارزونې "
"هدف وي."

msgid ""
"What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the "
"module you are looking for without having to rely on the browsers "
"search feature which more times than not shows you the module name in "
"the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or "
"even some other location on the page like a menu item."
msgstr ""
"هغه څه چې دا ماډول یې د ترلاسه کولو "
"لپاره هڅه کوي دا ده چې تاسو ته په چټکۍ "
"سره هغه ماډول پیدا کول ممکن کړي چې "
"لټوئ، پرته له دې چې د براوِزر د لټون له "
"ځانګړتیا څخه تکیه وکړئ؛ ځکه له ډېرو "
"وختونو سره دا لټون بیا ماډول یوازې د "
"«-Required by-» یا «-Depends on-» په برخو کې، د "
"بېلابېلو ماډولونو په منځ کې، یا حتی د "
"پاڼې په بل ځای کې لکه د مېنو د توکي په "
"بڼه ښکاره کوي."

msgid ""
"Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with "
"tabs"
msgstr ""
"یو بولین ارزښت چې ښيي ایا د Extend پاڼه "
"باید د ټبونو (tabs) سره لا زیاتې شي که نه"

msgid "Show module path in modules list"
msgstr ""
"د ماډولونو په لېست کې د ماډول لاره "
"ښکاره کړئ"

msgid ""
"Defines if the relative path of each module will be display in its "
"row."
msgstr ""
"مشخصوي چې آیا د هر ماډل نسبي لاره به د "
"هغې په قطار کې ښودل کېږي که نه."

msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" class=\"module-machine-name "
"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"د ماشین نوم: <span dir=\"ltr\" class=\"module-machine-name "
"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"

msgid "Module path: @module-list"
msgstr "د ماډول لاره: @module-list"

msgid "Filter by project"
msgstr "د پروژې له مخې فلټر کړئ"

msgid "Filter by module name or description"
msgstr "د ماډل د نوم یا تشریح له مخې فلټر کړئ"

msgid ""
"<strong>@module_name</strong> (<span "
"class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr ""
"<strong>@module_name</strong> (<span "
"class=\"admin-missing\">ورک</span>)"

msgid "Filter by module name, description or machine name"
msgstr ""
"د ماډول نوم، توضیحات یا ماشین نوم له "
"مخې فلټر کړئ"

msgid "Filter by module or permission"
msgstr "د ماډول یا اجازې له مخې فلټر کړئ"

msgid "Enable filter on the permissions page"
msgstr "د اجازو په پاڼه کې فلټر فعال کړئ"

msgid "Enable filters for use around the administration pages."
msgstr ""
"د اداري پاڼو په شاوخوا کې د کارولو "
"لپاره فلټرونه فعال کړئ."

msgid "Enable the filter on the permissions page."
msgstr ""
"د اجازو (Permissions) په پاڼه کې فلټر فعال "
"کړئ."

msgid "Always show description details"
msgstr ""
"تل یې په دوامداره توګه د تفصیلي "
"توضیحاتو معلومات ښکاره کړئ"

msgid "Always show the description details"
msgstr ""
"تل تل لازم ده چې د توضیحات تفصیل تل "
"ښکاره شي"

msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them."
msgstr ""
"په ډیفالټ ډول توضیحات پټ وي، دا به یې "
"تل ښکاره کړي."

msgid ""
"Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for "
"automated aliases, bulk update and delete URL-aliases."
msgstr ""
"کاروونکي ته اجازه ورکوي چې د pathauto "
"تنظیمات تنظیم کړي، د اتوماتیک مستعار "
"نومونو لپاره بڼې (patterns) جوړې کړي، او د "
"URL-مستعار نومونو لپاره په ډله‌ییز ډول "
"تازه‌کول او ړنګول ترسره کړي."

msgid "Bulk update aliases"
msgstr "د بڼې (alias) لویه بستې تازه کول"

msgid "Allows a user to bulk update aliases."
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکوي چې الیاسونه په "
"ډله‌ییزه توګه تازه کړي."

msgid "Bulk delete aliases"
msgstr "د ګڼو aliasونو ډله‌ییز ړنګول"

msgid "Allows a user to bulk delete aliases."
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکوي چې د نومونو "
"(aliases) ډله‌ییز حذف ترسره کړي."

msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for redirect source link type."
msgstr ""
"د سرچینې لینک د ډول لپاره د رېډایرېکټ "
"لینک معتبره ډاټا."

msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form"
msgstr ""
"کله چې دا فورم خوندي کوئ، د پاتې شوې 404 "
"لاګ ثبتونه پاک کړئ"

msgid "Ignore 404 requests"
msgstr "د 404 غوښتنې له پامه وغورځوئ"

msgid ""
"This allows users without the Administer redirect settings to ignore "
"specific 404 requests, without the ability to customize the 404 "
"exclude patterns."
msgstr ""
"دا کاروونکو ته اجازه ورکوي چې د «د "
"رېډایرېکټ ادارې» له تنظیماتو پرته "
"ځانګړي ۴۰۴ غوښتنې له پامه وغورځوي، "
"پرته له دې چې د ۴۰۴ د ایستلو (exclude) د "
"نمونو د دودیزولو وړتیا ولري."

msgid "Resolved the path %path in the database."
msgstr "د %path لاره په ډیټابیس کې حل شوه."

msgid "Configure domain redirects."
msgstr "د ډومېن اړول (Redirects) تنظیم کړئ."

msgid "The 'enabled' field has been added to redirects."
msgstr "د «فعال» (enabled) ډګر redirects ته زیات شوی دی."

msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path"
msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path"

msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com"
msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com"

msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path"
msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path"

msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com"
msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com"

msgctxt "Validation"
msgid "Unique redirect"
msgstr "ځانګړی لېږد (Redirect)"

msgid "Link count"
msgstr "د لینکونو شمېر"

msgid "hourly"
msgstr "ساعتي‌وي"

msgid "always"
msgstr "تلته (تل/تل)"

msgid "Initializing..."
msgstr "چالانېدل…"

msgid "Yep"
msgstr "هو، هو"

msgid "Excluded languages"
msgstr "استثنا شوي ژبې"

msgid "Simple XML Sitemap"
msgstr "ساده XML سایټ‌مپ"

msgid "Administer sitemap settings"
msgstr "د سایټ‌مپ د تنظیماتو اداره کول"

msgid "Missing PHP xmlwriter extension"
msgstr "د PHP د xmlwriter توسیع نه شتون لري"

msgid "Max links"
msgstr "اعظمي لینکونه"

msgid "Remove duplicates"
msgstr "تکراري توکي لرې کړئ"

msgid ""
"The priority entities of this type will have in the eyes of search "
"engine bots."
msgstr ""
"د دې ډول لومړیتوب لرونکي موجودات به د "
"لټون انجن د بوټونو په نظر کې وي."

msgid "Settings for this entity can be overridden here."
msgstr ""
"د دې ادارې لپاره تنظیمات دلته "
"بدل/له‌پایه اوښتلی شي."

msgid "Skip untranslated"
msgstr "ترجمه‌نشویې تېر شه"

msgid "Entity bundle settings"
msgstr "د انټیتی بنډل تنظیمات"

msgid "On every cron run"
msgstr "د هر کرون چلولو پر مهال"

msgid "Submission interval"
msgstr "د سپارښتنې وقفه"

msgid ""
"The frequency with which entities of this type change. Search engine "
"bots may take this as an indication of how often to index them."
msgstr ""
"د دې ډول ادارو (entities) د بدلون کچه. د لټون "
"انجن بوټونه (bots) ښايي دا د دې نښه په "
"توګه وکاروي چې څو ځله یې ایندېکس (index) "
"کړي."

msgid ""
"Determines if images referenced by entities of this type should be "
"included in the sitemap."
msgstr ""
"دا ټاکي چې ایا د دې ډول د ادارو له‌خوا "
"حواله شوي انځورونه باید په سایټ‌مپ "
"(sitemap) کې شامل شي که نه."

msgid "Sitemap generation interval"
msgstr "د سائیټ میپ د جوړولو وقفه"

msgid "Include images of custom links"
msgstr "د دودیزو لینکونو عکسونه شامل کړئ"

msgid ""
"If a custom link points to an entity, include its referenced images in "
"the sitemap."
msgstr ""
"که چېرې یو دودیز لینک یوې ادارې ته "
"اشاره کوي، نو د هغې اړوند انځورونه په "
"سایټ‌مپ کې شامل کړئ."

msgid "Exclude languages"
msgstr "ژبې مه شامل کړئ"

msgid "Entities per queue item"
msgstr "د هر کتار (queue) توکي لپاره ادارې (Entities)"

msgid "Arbitrary URL generator"
msgstr "د هر ډول URL جوړوونکی"

msgid "Custom URL generator"
msgstr "دودیز URL جنراتور"

msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom."
msgstr ""
"په admin/config/search/simplesitemap/custom کې ټاکل شوي "
"URLونه جوړوي."

msgid "Menu link URL generator"
msgstr "د مېنيو لېنک د URL جوړوونکي"

msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator."
msgstr ""
"د «entity» د URL جوړوونکي په ځای په ځای کولو "
"سره د مینو د لینکونو URLونه جوړوي."

msgid "Entity URL generator"
msgstr "د انټېټې URL جوړوونکی"

msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides."
msgstr ""
"د ادارې بنډلونو او د بنډلونو د "
"اووررایډونو لپاره URLونه جوړوي."

msgid "Add sitemap"
msgstr "د سایټ‌مېپ زیاتول"

msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table"
msgstr ""
"په simple_sitemap_views جدول کې د زُکام/کثافاتو "
"(Garbage) پاکول"

msgid "Views URL generator"
msgstr "د Views URL جنېراتور"

msgid "Generates URLs for views."
msgstr "د ویوګانو لپاره URLونه جوړوي."

msgid "Simple XML Sitemap settings for this display"
msgstr ""
"د دې نمایش لپاره ساده XML سایټ‌مپ "
"تنظیمات"

msgid ""
"The frequency with which this display changes. Search engine bots may "
"take this as an indication of how often to index it."
msgstr ""
"د دې ښودنې د بدلېدو فریکونسي. د لټون "
"انجن بوټان کېدای شي دا د دې نښې په توګه "
"واخلي چې څو ځله یې شاخص ته (index) واچوي."

msgid "Indexed arguments"
msgstr "ایندېکس شوي استدلالونه"

msgid ""
"To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all "
"previous arguments."
msgstr ""
"د یوې استدلال د انډکس کولو د فعالولو "
"لپاره، تاسو باید د ټولو پخوانیو "
"استدلالونو انډکس کول هم فعال کړئ."

msgid "Simple XML Sitemap settings for this view."
msgstr ""
"د دې لید لپاره د ساده XML سایټ‌مپ "
"تنظیمات."

msgid "Cron generation"
msgstr "د کرون جوړول"

msgid "Cron generation interval"
msgstr "د کرون د تولید وقفه"

msgid "Generation duration"
msgstr "د تولید موده"

msgid "Default variant"
msgstr "د ډیفالټ ډول"

msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes."
msgstr ""
"دا تنظیم به ټول سایټ‌مېپونه بیا "
"رامنځته کړي، چې پکې د پورته بدلونونو "
"شامل دي."

msgid "Sitemap variant"
msgstr "د سایټ‌مپ بله بڼه"

msgid "Sitemap status"
msgstr "د سایټ‌میپ حالت"

msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here."
msgstr ""
"سایټ‌مېپونه دلته د اړتیا په وخت کې بیا "
"تولید (بیا جوړ) کېدای شي."

msgid "sitemaps"
msgstr "سایټ‌مپونه"

msgid "generating"
msgstr "تولیدول"

msgid ""
"Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or "
"via drush."
msgstr ""
"که دا کار بند کړئ که موخه مو دا وي چې "
"یوازې په لاسي ډول یا د drush له لارې "
"سایت‌مېپس بیا جوړ کړئ."

msgid "Default sitemap generator"
msgstr "د ډیفالټ سايټ‌مپ جنراتور"

msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content."
msgstr ""
"د ستاسو د محتوا لپاره د معیاري سره سمون "
"لرونکی hreflang سایټ میپ رامنځته کوي."

msgid "Generating XML sitemaps"
msgstr "د XML سایټ‌مپونو تولیدول"

msgid "Progress of sitemap regeneration"
msgstr "د سایټ‌مپ د بیا جوړونې پرمختګ"

msgid "Sitemaps"
msgstr "سایټ‌مپونه"

msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions"
msgstr "ساده XML سایټ‌مپ PHP توسیعونه"

msgid ""
"In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap "
"module requires the <em>xmlwriter</em> PHP extension to be enabled."
msgstr ""
"د دې لپاره چې د سایټ‌مېپونه (sitemaps) "
"تولید شي، د **Simple XML Sitemap** ماډول لپاره "
"اړینه ده چې د PHP توسیع **<em>xmlwriter</em>** "
"فعاله وي."

msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans"
msgstr ""
"په سایټ‌مپونو کې د انسانانو لپاره یو "
"سټایل‌شیت شامل کړئ"

msgid "Simple XML Sitemap (Views)"
msgstr "ساده XML سایت‌مپ (ویوز)"

msgid ""
"Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views "
"module."
msgstr ""
"د Views ماډل سره د Simple XML Sitemap ماډل ادغام "
"برابروي."

msgid ""
"No view displays are set to be indexed yet. <a href=\"@url\">Edit a "
"view.</a>"
msgstr ""
"تر اوسه هېڅ لید (view) د لټون لپاره index نه "
"دی ټاکل شوی. <a href=\"@url\">یو لید سمول.</a>"

msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots."
msgstr ""
"هغه لومړیتوب چې دا نمایش به د لټون "
"انجنونو د روباتونو په نظر کې ولري."

msgid "Maximum display variations"
msgstr "د اعظمي ښودنې توپیرونه"

msgid ""
"The maximum number of link variations to be indexed for this display. "
"If left blank, each argument will create link variations for this "
"display. Use with caution, as a large number of argument values​can "
"significantly increase the number of sitemap links."
msgstr ""
"د دې نمایش لپاره د لینک د بدلونونو "
"اعظمي شمېر چې باید ایندکس شي. که خالي "
"پرېښودل شي، هر دلیل به د دې نمایش لپاره "
"د لینک بدلونونه جوړ کړي. له احتیاط څخه "
"کار واخلئ، ځکه چې د دلیلونو د ارزښتونو "
"ډېر شمېر کولی شي د سایټ‌مېپ لینکونه په "
"پام وړ ډول زیات کړي."

msgid "Resume generation"
msgstr "د بیاځلي تولید (Resume generation)"

msgid "Add styling and sorting to sitemaps"
msgstr ""
"د سایټ‌مپونو لپاره سټایلینګ او ترتیب "
"ورکول اضافه کړئ"

msgid ""
"If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries "
"and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines "
"will not care."
msgstr ""
"که چک شوی وي، سایټ‌مپونه به د جدولونو "
"په بڼه وښودل شي چې داخلې یې د "
"لټون/ترتیب وړ وي، او په دې توګه به د "
"انسانانو لپاره ډېر دوستانه شي. د لټون "
"انجنونه به پرې هیڅ پروا ونه لري."

msgid ""
"If checked, entity links are generated exclusively for languages the "
"entity has been translated to as long as the language is not excluded "
"below.<br>Otherwise entity links are generated for every language "
"installed on the site apart from languages excluded below.<br>Bear in "
"mind that non-entity paths like homepage will always be generated for "
"every non-excluded language."
msgstr ""
"که چک شي، د ادارې (entity) لینکونه په "
"ځانګړې توګه د هغو ژبو لپاره رامنځته "
"کېږي چې دغه اداره پرې ژباړل شوې وي، تر "
"هغه چې لاندې ژبه استثنا شوې نه وي.<br>که "
"چک نه شي، د ادارې لینکونه د سایټ پر "
"ټولو لګول شوو ژبو لپاره رامنځته کېږي، "
"پرته له هغو ژبو چې لاندې یې استثنا شوې "
"وي.<br>په پام کې ونیسئ چې د ادارې نه وي "
"(non-entity) لارو لکه کورپاڼه (homepage) تل د هرې "
"نه-استثنا شوې ژبې لپاره رامنځته کېږي."

msgid ""
"On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron "
"to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL "
"of sitemap links can be overridden here.<br>Example: <em>@url</em>"
msgstr ""
"په ځینو کوربه‌وبو (hosting) چمتو‌کوونکو "
"کې ناممکن وي چې کرون (cron) ته داسې "
"پارامترونه واستول شي چې Drupal ته ووایي "
"له کومې URL سره bootstrap وکړي. په دې حالت کې "
"دلته د sitemap لینکونو بنسټیز (base) URL "
"بدلیدلی شي.<br>بېلګه: <em>@url</em>"

msgid ""
"The maximum duration <strong>in seconds</strong> the generation task "
"can run during a single cron run or during one batch process "
"iteration.<br>The higher the number, the quicker the generation "
"process, but higher the risk of PHP timeout errors."
msgstr ""
"د اعظمي موده <strong>په ثانیو کې</strong> چې د "
"تولید (generation) دنده کولی شي د کرون (cron) په "
"یوه واحد اجرا کې یا د یوه بَېچ (batch) د "
"پروسې په یوه تکرار (iteration) کې پرمخ ولاړه "
"شي.<br>هر څومره چې شمېر لوړ وي، د تولید "
"پروسه هم چټکه کېږي، خو د PHP د وخت ختم "
"(timeout) د خطاګانو خطر هم زیاتېږي."

msgid ""
"Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of "
"content and generate sitemaps on demand."
msgstr ""
"د ساده XML سایټ‌مېپ د تنظیماتو اداره "
"کول، د منځپانګې د شاملولو تنظیمات "
"بدلول او د اړتیا پر مهال سایټ‌مېپونه "
"تولیدول."

msgid "Regenerate all sitemaps after hitting <em>Save</em>"
msgstr ""
"د <em>Save</em> له وهلو وروسته ټول سایټ‌مېپس "
"بیا جوړ کړئ"

msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run."
msgstr ""
"که نه نو سایټ‌مپونه به د راتلونکي کرون "
"چلولو پر مهال بیا تولید شي."

msgid ""
"The priority this <em>@bundle</em> entity will have in the eyes of "
"search engine bots."
msgstr ""
"دا لومړیتوب چې دا <em>@bundle</em> بنسټ به یې د "
"لټون انجن بوټو په سترګو کې ولري."

msgid ""
"The frequency with which this <em>@bundle</em> entity changes. Search "
"engine bots may take this as an indication of how often to index it."
msgstr ""
"د دې <em>@bundle</em> ادارې د بدلون فریکونسي. د "
"لټون انجن بوټونه ښايي دا د دې نښه په "
"توګه واخلي چې څو ځله یې ثبت (index) کړي."

msgid ""
"Determines if images referenced by this <em>@bundle</em> entity should "
"be included in the sitemap."
msgstr ""
"تعیین کوي چې ایا د دې <em>@bundle</em> ادارې "
"لخوا یادې شوې انځورونه باید په "
"سایټ‌مپ کې شامل شي که نه."

msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)"
msgstr "ساده XML سایټ‌مپ (د لټون انجنونو لپاره)"

msgid "Search engine ID"
msgstr "د لټون انجن پېژندونکی (ID)"

msgid "Last submitted"
msgstr "وروستی ځل سپارل شوی"

msgid "Sitemap search engine submission settings"
msgstr "د سایټ‌مپ د لټون انجن د سپارلو ترتیبات"

msgid "Sitemap submission enabled"
msgstr "د سایټ میپ سپارل فعال شوي دي"

msgid "Sitemap submission frequency"
msgstr "د سایټ میپ د سپارلو فریکونسي"

msgid "Sitemap search engine submission"
msgstr "د سايټ‌مپ د لټون انجن ته سپارل"

msgid ""
"The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are "
"generated than set here, a sitemap index will be created and the links "
"split into several sub-sitemaps.<br>50 000 links is the maximum Google "
"will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to "
"avoid PHP memory errors on huge sites.<br>If left blank, all links "
"will be shown on a single sitemap."
msgstr ""
"د یوه sitemap دننه د اعظمي شمېر لینکونو. که "
"له دلته ټاکل شوي شمېر څخه زیات لینکونه "
"جوړ شي، د sitemap index به جوړ شي او لینکونه "
"به په څو فرعي sitemapونو ووېشل شي.<br>۵۰ ۰۰۰ "
"لینکونه د هر sitemap لپاره هغه اعظمي حد دی "
"چې ګوګل یې تجزیه کولی شي، خو په لویو "
"سایټونو کې د PHP حافظې د خطا د مخنیوي "
"لپاره ممکن ټیټ ارزښت ته اړتیا وي.<br>که "
"تش پرېښودل شي، ټول لینکونه به په یوه "
"واحد sitemap کې ښکاره شي."

msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps."
msgstr ""
"تنظیم کړئ، محتوا اضافه کړئ او د XML "
"سایټ‌مپونه تولید کړئ."

msgid "Disable language hreflang"
msgstr "د ژبې hreflang غیر فعال کړئ"

msgid "Remove hreflang markup in HTML"
msgstr "په HTML کې د hreflang مارک اپ لرې کړئ"

msgid ""
"Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML "
"markup or in the sitemap, but not in both places.<br>If checked, "
"hreflang definitions created by the language module will be removed "
"from the markup reducing its size."
msgstr ""
"ګوګل سپارښتنه کوي چې د hreflang تعریفونه "
"یا په HTML مارک اپ کې وښودل شي، یا په "
"سایت‌مپ کې، خو په دواړو ځایونو کې "
"نه.<br>که دا تڼۍ فعاله شي، نو د ژبې ماډول "
"له خوا جوړ شوي hreflang تعریفونه له مارک اپ "
"څخه لېرې کېږي او د هغې اندازه به کمه "
"کړي."

msgid "published on @time"
msgstr "په @time خپور شوی"

msgid "published on @time, regenerating"
msgstr "په @time کې خپور شوی، بیا تولیدول"

msgid ""
"The number of entities to process in each queue item.<br>Increasing "
"this number will use more memory but will result in less queries "
"improving generation speed."
msgstr ""
"په هر صف-توکي کې د پروسس لپاره د ادارو "
"(entities) شمېر. <br>د دې شمېر زیاتول به ډېره "
"حافظه وکاروي، خو په پایله کې به یې لږې "
"پوښتنې (queries) وي چې د تولید سرعت به ښه "
"کړي."

msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed."
msgstr ""
"د @total ټولې قطار توکو څخه @indexed out پروسس "
"شوي دي."

msgid ""
"All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap "
"type have been converted to entities. Custom sitemap types added via "
"plugins will have to be recreated manually. See "
"simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be "
"regenerated now."
msgstr ""
"د «Default hreflang» د جوړ-شوي سایټ‌مپ ډول "
"پورې اړوند ټول تغیرات (variants) entity ګانو "
"ته بدل شوي دي. هغه دودیز سایټ‌مپ "
"ډولونه چې د پلای‌نونو (plugins) له لارې "
"زیات شوي وي باید په لاسي ډول بیا جوړ شي. "
"simple_sitemap.type.default_hreflang.yml وګورئ. اوس "
"سایټ‌مپونه باید بیا جوړ (regenerate) شي."

msgid "Sitemap types"
msgstr "د سايټ‌مېپ ډولونه"

msgid "Sitemap generator"
msgstr "د سایټ‌مپ جنراتور"

msgid "URL generators"
msgstr "د URL تولیدوونکي"

msgid "Simple XML sitemap type"
msgstr "ساده XML سايټ‌مپ ډول"

msgid "Add sitemap type"
msgstr "د سایټ میپ ډول اضافه کړئ"

msgid ""
"Choose which sitemaps are to be submitted to which search "
"engines.<br>Sitemaps can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"وټاکئ چې کوم سایټ‌مپونه باید د کومو "
"لټون انجنونو ته وسپارل "
"شي.<br>سایټ‌مپونه دلته تنظیم کېدای شي <a "
"href=\"@url\">دلته</a>."

msgid "No sitemaps have been defined yet. <a href=\"@url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"تر اوسه د سایټ‌مپ هېڅ تعریف شوی نه دی. "
"<a href=\"@url\">یو نوی زیات کړئ</a>."

msgid "Sitemap type"
msgstr "د سایټ مپ ډول"

msgid ""
"No sitemap types have been defined yet. <a href=\"@url\">Add a new "
"one</a>."
msgstr ""
"تر اوسمهال هیڅ سایټ‌مپ ډولونه نه دي "
"تعریف شوي. <a href=\"@url\">یو نوی یې اضافه "
"کړئ</a>."

msgid "sitemap"
msgstr "سایټ‌مپ"

msgid "sitemap type"
msgstr "د سایټ‌مپ ډول"

msgid "sitemap types"
msgstr "د سایټمېپ ډولونه"

msgid ""
"At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be "
"indexable.<br>Sitemaps can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"د یوې بنډل لپاره د انډېکس کېدو (indexable) "
"لپاره لږ تر لږه یو سایټ‌مېپ باید تعریف "
"شي.<br>سایټ‌مېپونه د <a href=\"@url\">همدلته</a> "
"تنظیم کېدای شي."

msgid "Sitemap type %label has been updated."
msgstr "د سایټ‌مپ ډول %label تازه شوی دی."

msgid "Sitemap type %label has been created."
msgstr "د نقشې ډول %label رامنځته شوی دی."

msgid ""
"@indexed out of @total queue items have been processed.<br>Each "
"sitemap is published after all of its items have been processed."
msgstr ""
"د @total صف کې د @indexed شمېر توکو پروسس بشپړ "
"شوی دی.<br>هر سِیټ میپ وروسته له دې "
"خپرېږي چې د هغې ټول توکي پروسس شي."

msgid "Sitemap index generator"
msgstr "د سایټ‌مپ انډېکس جنېراتور"

msgid ""
"In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL "
"generator must be <a href=\"@url\">added</a> to a sitemap type."
msgstr ""
"د Simple XML Sitemap Views ماډل د کارولو لپاره، د "
"Views URL جنېریټر باید د sitemap ډول ته <a "
"href=\"@url\">ورزیات</a> شي."

msgid ""
"Please configure at least one <a href=\"@sitemaps_url\">sitemap</a> to "
"be of a <a href=\"@types_url\">type</a> that implements the views URL "
"generator."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ لږ تر لږه یو <a "
"href=\"@sitemaps_url\">sitemap</a> داسې تنظیم کړئ چې د "
"<a href=\"@types_url\">type</a> بڼه ولري او هغه د views "
"د URL جنېریټر پلي کوونکی وي."

msgid "Included in sitemaps: "
msgstr "په سایټ‌مپونو کې شامل:"

msgid "Excluded from all sitemaps"
msgstr "له ټولو سایټ‌مپونو څخه ایستل شوی"

msgid "No sitemaps have been selected for submission."
msgstr ""
"د سپارلو لپاره هېڅ سایټ‌مپونه نه دي "
"ټاکل شوي."

msgid "Index this display in sitemap <em>@variant_label</em>"
msgstr ""
"دا دې ډسپلې په سایټ‌مپ کې ایندکس کړئ "
"<em>@variant_label</em>"

msgid "Default sitemap"
msgstr "د سافټ ډیفالټ سایټ مېپ"

msgid ""
"This sitemap will be available under <em>/sitemap.xml</em> in addition "
"to its default path <em>/variant-name/sitemap.xml</em>.<br>Sitemaps "
"can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"دا سایټ‌مپ به د خپل اصلي پته "
"<em>/variant-name/sitemap.xml</em> ترڅنګ، د "
"<em>/sitemap.xml</em> تر عنوان لاندې شتون "
"ولري.<br>سایټ‌مپونه کولای شي <a "
"href=\"@url\">دلته</a> تنظیم شي."

msgid ""
"Prevent per-sitemap duplicate links.<br>Unchecking this may help "
"avoiding PHP memory errors on huge sites."
msgstr ""
"د هر سایټ‌مپ لپاره د تکراري لینکونو "
"مخه ونیسئ.<br>دا بندول کېدای شي په لویو "
"سایټونو کې د PHP د حافظې د خطاګانو د "
"مخنیوي کې مرسته وکړي."

msgid ""
"The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase "
"letters, numbers, dashes and underscores."
msgstr ""
"د سایټ‌مپ ID به د URL برخه وي او یوازې "
"کولی شي کوچني توري، عددونه، ډیشونه او "
"انډر سکورونه ولري."

msgid ""
"The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can "
"be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"د سایټ‌مپ د ډول له مخې یې بڼه او "
"منځپانګه ټاکل کېږي. د سایټ‌مپ ډولونه "
"له <a href=\"@url\">دلته</a> تنظیمول کېدای شي."

msgid "Sitemap %label has been updated."
msgstr "د سایټ‌مپ %label تازه شوی دی."

msgid "Sitemap %label has been created."
msgstr "د سایټ میپ %label جوړ شو."

msgid ""
"Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator "
"plugin chosen here."
msgstr ""
"د دې ډول سایټ‌مپونه به د هغه سایټ‌مپ "
"جنریټر پلگین مطابق جوړ شي چې دلته غوره "
"شوی دی."

msgid ""
"Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these "
"URL generator plugins."
msgstr ""
"د دې ډول سایټ‌مپونه به د دې URL جنراتور "
"پلگینونو له خوا تولید شوي URL ګانو سره "
"ډک شي."

msgid ""
"Processing items from the queue.<br>Each sitemap gets published after "
"all of its items have been processed."
msgstr ""
"د قطار څخه توکي پروسس کېږي.<br>هر "
"سایت‌مپ هغه مهال خپور کېږي چې د هغې "
"ټول توکي پروسس شوي وي."

msgid "Indexed bundles"
msgstr "د لېستېدونکو بنډلونو (Indexed bundles)"

msgid "No supported entity types available."
msgstr "هیڅ د ملاتړ وړ entity ډولونه شتون نلري."

msgid "%bundle_label <span class=\"description\">(sitemaps: %sitemaps)</span>"
msgstr ""
"%bundle_label <span class=\"description\"> (sitemaps: %sitemaps) "
"</span>"

msgid "Configure %label entity type"
msgstr "د %label د اینټیتی ډول تنظیم کړئ"

msgid "IndexNow notification enabled"
msgstr "د IndexNow خبرتیا فعاله شوې ده"

msgid "IndexNow notification disabled"
msgstr "د IndexNow خبرتیا غیر فعاله شوې"

msgid "IndexNow"
msgstr "IndexNow"

msgid "Simple XML Sitemap IndexNow"
msgstr "ساده XML سایټ مپ IndexNow"

msgid "Verification key in Drupal State"
msgstr "په Drupal ریاست کې د تایید کلید"

msgid "Verification key not available"
msgstr "د تصدیق کلید شتون نه لري"

msgid ""
"In order to generate a verification key for the IndexNow service and "
"choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit <a "
"href=\"@url\">this</a> configuration page."
msgstr ""
"د IndexNow خدمت لپاره د تایید کلید (verification "
"key) د جوړولو او همدارنګه دې لپاره چې کوم "
"سایټ میپونه (sitemaps) د لټون انجنونو ته "
"وسپارل شي، لیدلو لپاره دا <a "
"href=\"@url\">دا</a> د تنظیماتو پاڼې ته مراجعه "
"وکړئ."

msgid ""
"Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible "
"engines about changes to entities."
msgstr ""
"د سایټ‌مپونه د لټون انجنونو ته استوي "
"او د هغو انټيټیو بدلونونو په اړه "
"IndexNow-مطابق انجنونه خبرول کوي."

msgid "Index entity on save"
msgstr ""
"د خوندي کولو پر مهال د انډېکس (Index) "
"جوړول"

msgid ""
"Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible "
"search engines on entity form save."
msgstr ""
"اجازه ورکوي چې په اختیاري توګه د بدلون "
"خبرتیا د اینټيټي فورم د خوندي کولو پر "
"مهال د IndexNow-مطابقت لرونکي لټون انجنونو "
"ته واستول شي."

msgid "IndexNow URL"
msgstr "د IndexNow URL"

msgid "IndexNow bundle settings"
msgstr "د IndexNow بنډل تنظیمات"

msgid "IndexNow submission enabled"
msgstr "د IndexNow سپارښتنه فعاله شوې"

msgid "Selected engine for IndexNow submissions"
msgstr "د IndexNow د سپارښتنو لپاره غوره شوی انجن"

msgid "IndexNow on entity save"
msgstr "د ادارې په ثبتولو سره IndexNow فعال کړئ"

msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found."
msgstr ""
"داسې د لټون هېڅ انجنونه نه دي موندل شوي "
"چې د سایټ‌مېپ د سپارلو ملاتړ وکړي."

msgid "Sitemap submission is disabled."
msgstr "د سایټ میپ سپارل بند دي."

msgid ""
"The last IndexNow submission was <em>@entity</em> to @engine_label on "
"@time"
msgstr ""
"وروستی IndexNow سپارښتنه <em>@entity</em> د "
"@engine_label لپاره په @time کې وه"

msgid "IndexNow settings can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"د IndexNow تنظیمات کولای شي <a "
"href=\"@url\">دلته</a> تنظیم شي."

msgid "No search engines supporting IndexNow have been found."
msgstr ""
"هیڅ د لټون انجنونه چې IndexNow ملاتړ کوي نه "
"دي موندل شوي."

msgid "IndexNow submission is disabled."
msgstr "د IndexNow سپارل بند شوي دي."

msgid "Notify IndexNow search engines of changes <em>by default</em>"
msgstr ""
"د بدلونونو په اړه د IndexNow لټون انجنونو "
"ته خبر ورکړئ <em>په ډیفالټ ډول</em>"

msgid "Notify IndexNow search engines of changes <em>now</em>"
msgstr ""
"د IndexNow لټون‌انجنونو ته د بدلونونو خبر "
"ورکړئ <em>اوس</em>"

msgid ""
"Send change notice to IndexNow compatible search engines right after "
"submitting entity forms of this type.<br/>Changes include creating, "
"deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on "
"the entity form."
msgstr ""
"د دې ډول د entity فارمونو له سپارلو سمدستي "
"وروسته IndexNow-مطابق لټون انجنونو ته د "
"بدلون خبرتیا واستوئ.<br/> بدلونونه د entity "
"د جوړولو، ړنګولو او تازه کولو شامل دي. "
"دا تنظیم په د entity په فارم کې بدلیدای شي."

msgid ""
"Send change notice to IndexNow compatible search engines right after "
"submitting this form."
msgstr ""
"له دې فورمې له سپارلو سمدلاسه وروسته د "
"IndexNow له مطابقت لرونکو لټون انجنونو ته "
"د بدلون خبرتیا واستوئ."

msgid "Sitemap submission settings"
msgstr "د سایټ‌مپ د ثبت تنظیمات"

msgid "Submit sitemaps to search engines"
msgstr "د لټون انجنونو ته سایټ میپونه وسپارئ"

msgid "IndexNow settings"
msgstr "د IndexNow تنظیمات"

msgid "Submit changes to IndexNow capable engines"
msgstr "د IndexNow-وړ انجنونو ته بدلونونه وسپارئ"

msgid "Preferred IndexNow engine"
msgstr "د غوره IndexNow انجن"

msgid ""
"All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only "
"one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow "
"compatible engines for you.<br/>For the sake of equality of "
"opportunity, <strong>consider leaving this at "
"<em>Random</em></strong>, so a random engine can be picked on each "
"submission."
msgstr ""
"د IndexNow ټولې غوښتنې به دلته د ټاکل شوې "
"انجن ته ولېږل شي. یوازې یو انجن ته "
"اړتیا ده چې خبر شي، ځکه چې دا انجن به "
"ستاسو لپاره نور د IndexNow له مطابقت "
"لرونکو انجنونو هم خبر کړي.<br/>د فرصتونو "
"د برابروالي لپاره، <strong>دا اختیار په "
"<em>تصادفي (Random)</em> پرېږدئ</strong>، څو هر ځل "
"په سپارلو سره یو تصادفي انجن وټاکل شي."

msgid "Index on every entity save operation"
msgstr ""
"د هرې ادارې د خوندي کولو پر عملیاتو "
"باندې شاخص (Index) جوړول"

msgid ""
"If checked, all entity save operations for <a "
"href=\"@inclusion_url\">included entities</a> will trigger "
"notification of IndexNow search engines.<br/>If unchecked, this will "
"only be possible by adding/altering/deleting an entity through a "
"form.<br/>This should be unchecked if there are mass operations "
"performed on entities that are irrelevant to indexing."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د <a href=\"@inclusion_url\">شامل "
"شوو</a> عناصرو لپاره به ټول د ادارې د "
"خوندي کولو عملیات د IndexNow د لټون "
"انجنونو ته د خبرتیا لېږد رامنځته "
"کړي.<br/>که چک نه وي، دا به یوازې د یوه "
"فورم له لارې د یوې ادارې په "
"اضافه/بدلون/حذف سره ممکن وي.<br/>دا باید "
"غیرچک وي که چیرې د داسې عناصرو باندې "
"پراخ عملیات ترسره کېږي چې د انډېکس "
"کولو لپاره اړوند نه وي."

msgid ""
"The IndexNow verification key is saved in <em>Drupal state</em>. "
"Consider defining it in <em>settings.php</em> like so:<br/>@code"
msgstr ""
"د IndexNow د تصدیق کلید په <em>Drupal state</em> کې "
"خوندي کېږي. پام وکړئ چې دا په "
"<em>settings.php</em> کې داسې تعریف کړئ:<br/>@code"

msgid ""
"An IndexNow verification key needs to be generated and optionally "
"added to <em>settings.php</em> in order for IndexNow engines to get "
"notified about changes. This warning only applies to the production "
"environment."
msgstr ""
"د IndexNow د تصدیق کلید ته اړتیا ده چې جوړ "
"شي او په اختیار سره <em>settings.php</em> کې "
"ورزیات شي، تر څو د IndexNow انجنونه د "
"بدلونونو په اړه خبر شي. دا اخطار یوازې "
"د تولید (production) چاپېریال پورې اړه لري."

msgid ""
"Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of "
"entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. "
"<em>page</em>) can be adjusted here or on the bundle pages."
msgstr ""
"ساده د XML Sitemap امستنې به یوازې د هغو "
"اینټيټي فورمونو لپاره اضافه شي چې د "
"همدلته فعال شوو اینټيټي ډولونو له ډلې "
"څخه وي. د ځانګړو اینټيټي بنډلونو لپاره "
"امستنې (د بېلګې په توګه <em>page</em>) دلته یا "
"د بنډل په پاڼو کې تنظیمېدلی شي."

msgid "Simple XML Sitemap settings"
msgstr "د ساده XML سایټ‌مپ تنظیمات"

msgid ""
"A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and "
"can be enabled."
msgstr ""
"اوس د سایټ‌مپ د انډکس پاڼه موجوده ده "
"چې ټول نور سایټ‌مپونه پکې لېست شوي، او "
"هغه فعالولای شئ."

msgid "IndexNow notification"
msgstr "د IndexNow خبرتیا"

msgid "IndexNow notification checkbox"
msgstr "د IndexNow خبرتیا تڼۍ (چک باکس)"

msgid "Remove verification key from state"
msgstr "له حالت څخه د تصدیق کیلي لرې کړئ"

msgid "Generate verification key"
msgstr "د تصدیق کلي تولید کړئ"

msgid "The IndexNow verification key is saved in <em>settings.php</em>: @key"
msgstr ""
"د IndexNow د تصدیق کلید په <em>settings.php</em> کې "
"خوندي شوی دی: @key"

msgid ""
"The IndexNow verification key is defined in <em>Drupal state</em>: "
"@key"
msgstr ""
"د IndexNow د تصدیق کلید په <em>Drupal state</em> کې "
"تعریف شوی: @key"

msgid ""
"The IndexNow verification key is saved in <em>settings.php</em> and "
"can be safely removed from <em>Drupal state</em>."
msgstr ""
"د IndexNow د تصدیق کلید په <em>settings.php</em> کې "
"خوندي شوی وي او په خوندي ډول له <em>Drupal "
"state</em> څخه لرې کېدای شي."

msgid "Include this sitemap during generation"
msgstr ""
"د جنراتور پر مهال دا سایټ مېپ هم شامل "
"کړئ"

msgid ""
"Do not index entities of type <em>@bundle</em> in sitemap "
"<em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"د <em>@sitemap</em> په سایټ‌مپ کې د <em>@bundle</em> "
"ډوله ادارې مه لټون‌اوچت/ایندکس مه کوئ"

msgid "Index entities of type <em>@bundle</em> in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"د سایټ‌مپ <em>@sitemap</em> کې د <em>@bundle</em> ډول "
"د انټیټیو فهرست کول"

msgid "Do not index this <em>@bundle</em> entity in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"مهرباني وکړئ دا د <em>@bundle</em> اینټیټي په "
"سایټ‌مپ <em>@sitemap</em> کې ایندېکس مه کوئ."

msgid "Index this <em>@bundle</em> entity in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"دا <em>@bundle</em> موجودیت په نقشه‌ي سایټ "
"<em>@sitemap</em> کې ایندېکس کړئ"

msgid "Do not index entities of this type in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"د دې ډول موجوداتو ته په سایټ‌مپ کې "
"ایندېکس مه ورکوئ <em>@sitemap</em>"

msgid "Index entities of this type in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr "د دې ډول د Index entities په sitemap کې <em>@sitemap</em>"

msgid "Generates an index of your sitemaps."
msgstr ""
"ستاسو د سایټ‌مپونو د لست/انډېکس (Index) "
"جوړوي."

msgid "Sitemap URL generator"
msgstr "د سایټ‌مپ URL جنریټر"

msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index."
msgstr ""
"د سایټ‌مپ د ایندېکس لپاره د سایټ‌مپ "
"URLs تولیدوي."

msgid "Hide branding"
msgstr "برندسازی پټ کړئ"

msgid ""
"Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string "
"from the XSL output."
msgstr ""
"د XSL محصول څخه د «Generated by the Simple XML Sitemap "
"Drupal module» عبارت لرې کړئ."

msgid "Generated by the <a href=\"@url\">@module_name</a> Drupal module."
msgstr ""
"د <a href=\"@url\">@module_name</a> ډروپل ماډل له‌خوا "
"جوړ شوی."

msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps."
msgstr ""
"د ځانګړو سایټ مپونو لپاره دودیز داخلي "
"ډروپل لارې (paths) زیات کړئ."

msgid ""
"Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget "
"to prepend the paths with a '/'.<br>Optionally link priority <em>(0.0 "
"- 1.0)</em> can be added by appending it after a space.<br> Optionally "
"link change frequency <em>(always / hourly / daily / weekly / monthly "
"/ yearly / never)</em> can be added by appending it after a space."
msgstr ""
"دروپل داخلي (نسبتي) لارې مشخص کړئ، هره "
"یوه په یوه کرښه کې. هېر مه کړئ چې له "
"لارو سره «/» مخکې کړئ.<br>اختیاري د لینک "
"لومړیتوب <em>(0.0 - 1.0)</em> همدای شي د هغې تر "
"شا په یو واټن سره ورزیاته شي.<br>اختیاري "
"د لینک د بدلون فریکونسۍ <em>(always / hourly / "
"daily / weekly / monthly / yearly / never)</em> همدای شي د "
"هغې تر شا په یو واټن سره ورزیاته شي."

msgid ""
"<strong>Examples:</strong><br><em>/ 1.0 daily</em> -> home page with "
"the highest priority and daily change frequency<br><em>/contact</em> "
"-> contact page with the default priority and no change frequency "
"information"
msgstr ""
"<strong>بېلګې:</strong><br><em>/ 1.0 daily</em> -> د لوړې "
"لومړیتوب لرونکې کورپاڼه او ورځنۍ "
"بدلون موده<br><em>/contact</em> -> د اړیکو پاڼه د "
"ډیفالټ لومړیتوب سره او د بدلون د "
"فریکونسۍ معلومات نشته"

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The path <em>@path</em> does "
"not exist."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: د لاره <em>@path</em> "
"شتون نه لري."

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The path <em>@path</em> needs "
"to start with a '/'."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: لاره <em>@path</em> "
"باید د «/» سره پیل شي."

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The priority setting "
"<em>@priority</em> for path <em>@path</em> is incorrect. Set the "
"priority from 0.0 to 1.0."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: د پته لپاره د "
"لومړیتوب تنظیم <em>@priority</em> چې <em>@path</em> "
"ته مربوط دی سم نه دی. لومړیتوب له 0.0 څخه "
"تر 1.0 پورې وټاکئ."

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The changefreq setting "
"<em>@changefreq</em> for path <em>@path</em> is incorrect. The "
"following are the correct values: <em>@changefreq_options</em>."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: د <em>@path</em> لپاره د "
"<em>@changefreq</em> د changefreq تنظیم ناسم دی. "
"لاندې سم ارزښتونه دي: <em>@changefreq_options</em>."

msgid "There are no languages other than the default language available."
msgstr ""
"د ډیفالټ ژبې پرته نورې کومې ژبې شتون نه "
"لري."

msgid "The sitemaps need to be regenerated."
msgstr "سایټ‌مپونه باید بیا تولید شي."

msgid "Sitemap submission status (ping protocol)"
msgstr ""
"د سایټ مېپ د سپارلو حالت (د پینګ "
"پروتوکول)"

msgid ""
"Submission settings can be configured <a "
"href=\"@url\">here</a>.<br/>The ping protocol is <strong>being "
"deprecated</strong>, use IndexNow if applicable."
msgstr ""
"د سپارلو تنظیمات د <a href=\"@url\">دلته</a> "
"تنظیمولی شئ.<br/>د ping پروتوکول "
"<strong>تقاعدېږي</strong>؛ که مناسب وي، IndexNow "
"وکاروئ."

msgid "Page submission status (IndexNow protocol)"
msgstr "د پاڼې د ثبتولو وضعیت (IndexNow پروتوکول)"

msgid ""
"This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose "
"sitemaps below.<br/>The ping protocol is <strong>being "
"deprecated</strong>, use IndexNow if applicable."
msgstr ""
"دا اختیار د سایټ‌مپونو د سپارلو "
"(submission) فعال/غیرفعالوي؛ مه هېروئ چې "
"لاندې له سایټ‌مپونو څخه یې انتخاب "
"کړئ.<br/>د پینګ پروتوکول <strong>درحال کې له "
"کاره لوېږي (deprecated)</strong>، که مناسب وي "
"IndexNow وکاروئ."

msgid ""
"Generates URLs from data sets collected in the "
"hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook."
msgstr ""
"له hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook څخه راټول "
"شوي ډېټا سیټونو څخه URLونه جوړوي."

msgid "Naver"
msgstr "ناور"

msgid "Seznam"
msgstr "لست"

msgid ""
"Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your "
"site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow "
"and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing "
"other sitemap types."
msgstr ""
"د معیاري معیارونو سره سم د hreflang XML "
"سایټ‌مېپونه جوړوي څو ستاسو د سایټ SEO "
"ته وده ورکړي، د IndexNow او sitemap ping "
"پروتوکولونو له لارې لټونګرې شبکې ته د "
"وېبپاڼې بدلونونه خبر کړي، او د نورو "
"سایټ‌مېپ ډولونو د جوړولو لپاره یې "
"بنسټ/چوکاټ برابر کړي."

msgid "Edit entity sitemap settings"
msgstr ""
"د موجوده ادارې (entity) سایټ‌مپ تنظیمات "
"سمول"

msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms."
msgstr ""
"د اېنټېټي فورمونو پر مهال د ساده XML "
"سايټ مېپ ترتیبات سمول."

msgid ""
"Send change notice to IndexNow compatible search engines right after "
"submitting entity forms. Changes include creating, deleting and "
"updating of an entity.<br/>This behavior can be overridden on entity "
"forms. Don't forget to <a href=\"@inclusion_url\">include "
"entities</a>."
msgstr ""
"د ادارې (entity) فورمونو له سپارلو سمدستي "
"وروسته IndexNow له مطابقت لرونکو لټون "
"انجنونو سره د بدلون خبرتیا واستوئ. "
"بدلونونه پکې د یوې ادارې جوړول، ړنګول "
"او تازه کول شامل دي.<br/>دا چلند پر د "
"ادارې فورمونو باندې له پامه غورځول "
"کېدای شي. مه هېروئ چې <a "
"href=\"@inclusion_url\">ادارې شاملې (include) کړئ</a>."

msgid "Project"
msgstr "پروژه"

msgid "read more"
msgstr "نور ولولئ"

msgid "Line"
msgstr "کرښه"

msgid "Upgrade status"
msgstr "د تازه‌والي حالت"

msgid "Upgrade Status"
msgstr "د اپګرېډ حالت"

msgid "Scan"
msgstr "پلټنه وکړه"

msgid "LINE"
msgstr "کرښه"

msgid "Export as HTML"
msgstr "په HTML بڼه صادرول"

msgid "Unchecked"
msgstr "بې‌نښه شوی"

msgid "Custom theme"
msgstr "ګمرک تم (Custom theme)"

msgid "Incompatible"
msgstr "ناهماهنګ"

msgid "Uninstalled"
msgstr "غیر نصب شوی"

msgid "How to use"
msgstr "څنګه کارول کېږي"

msgid "None found."
msgstr "هیڅ شی ونه موندل شو."

msgid "Version @version"
msgstr "نسخه @version"

msgid "MESSAGE"
msgstr "پیغام"

msgid "Requirement"
msgstr "اړتیا"

msgid "STATUS"
msgstr "حالت"

msgid "Local version"
msgstr "ځايي نسخه"

msgid "Check available updates"
msgstr "موجود تازه‌تنې وګورئ"

msgid "Custom module"
msgstr "دودیز ماډل"

msgid "No deprecation scanning data available."
msgstr ""
"د بندېدو (deprecation) د سکین کولو لپاره کوم "
"معلومات شتون نه لري."

msgid "No known issues found."
msgstr "هیڅ معلومه ستونزه ونه موندل شوه."

msgid "Upgrade status settings"
msgstr "د تازه‌تضمین (اپډېټ) د وضعیت تنظیمات"

msgid "Paths per iteration to scan"
msgstr "د هر تکرار لپاره د سکین کولو لپاره لارې"

msgid "Scanned on @date."
msgstr "په @date مه د سکین شوی."

msgid "Fix later"
msgstr "وروسته یې سم کړئ"

msgid "Fix now"
msgstr "همدا اوس سم یې کړئ"

msgid "@count error found."
msgid_plural "@count errors found."
msgstr[0] ""
"د شمېرنې خطا موندل شوې.  \n"
"د شمېرنې "
"تېروتنې موندل شوې."

msgid "@count warning found."
msgid_plural "@count warnings found."
msgstr[0] "د شمېرنې خبرداری موندل شو."
msgstr[1] "د شمېرنو خبرداریو موندل شوي."

msgid "Scan selected"
msgstr "غوره شوی څېړنه وکړئ"

msgid "Scanning projects"
msgstr "د پروژو لټون"

msgid ""
"Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the "
"'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This "
"will not cause issues with the module, but will linger around as old "
"unused data in the database. It may become a problem in the future if "
"another module chooses to use the same queue type name. Please remove "
"manually."
msgstr ""
"د ډېرو پخوانیو «Upgrade Status» اړوند "
"معلوماتو څخه پاکوالی وشو، خو د "
"«queue_inspectable» جدول لا هم پاتې دی، ځکه پکې "
"ارزښتونه شتون درلود. دا به د ماډل لپاره "
"ستونزه نه جوړوي، خو د ډیټابېس په داخل "
"کې به لکه زاړه او نه کارېدونکي "
"معلومات، شته پاتې شي. په راتلونکي کې "
"کېدای شي ستونزه شي که بل ماډل د همدې queue "
"type نوم ته اړتیا پیدا کړي. مهرباني وکړئ "
"په لاسي ډول یې لرې کړئ."

msgid "Scanned @project"
msgstr "اسکن شوی @project"

msgid "CUSTOM PROJECTS"
msgstr "شخصي/ځانګړي پروژې"

msgid "CONTRIBUTED PROJECTS"
msgstr "شریکه شوې پروژې"

msgid "Processing %path."
msgstr "د %path پروسس کول."

msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name."
msgstr ""
"تاسو باید لږ تر لږه د یوې نصب شوې پروژې "
"machine_name وړاندې کړئ."

msgid "Starting the analysis. This may take a while."
msgstr ""
"د تحلیل پیل کول. دا ښايي یو څه وخت "
"ونیسي."

msgid "Scanned on @date"
msgstr "په @date نېټه سکین شوی"

msgid "FILE: "
msgstr "دوتنه:"

msgid "Project scan @name failed."
msgstr "د پروژې سکین @name ناکام شو."

msgid "Analysis complete for @project."
msgstr "د @project لپاره تحلیل بشپړ شو."

msgid "Processing @name."
msgstr "د @name پروسس کول."

msgid "Drupal core and hosting environment"
msgstr ""
"د Drupal اصلي برخه او د کوربه‌توب "
"چاپېریال"

msgid "Version cannot be detected, check manually."
msgstr "نسخه معلوم نه شي؛ په لاسي ډول یې وګورئ."

msgid ""
"No deprecation scanning data available. <a href=\"@url\">Go to the "
"Upgrade Status form</a>."
msgstr ""
"د مخامخ کېدنې د ختمېدو (deprecation) د سکین "
"کولو هېڅ ډول معلومات نه شته. <a href=\"@url\">د "
"اپګرېډ د وضعیت فارم ته ولاړ شئ</a>."

msgid "Fix now with automation"
msgstr "همدا اوس یې د اتوماتیشن له لارې سم کړئ"

msgid "Fix now manually"
msgstr "اوس یې په لاسي ډول سم کړئ"

msgid ""
"It does not seem like these are covered by automation yet. <a "
"href=\"@drupal-rector\">Contribute to drupal-rector to provide "
"coverage</a>. Fix manually in the meantime."
msgstr ""
"تر ښکاري چې دا تر اوسه د اتومات کېدو له "
"خوا په بشپړ ډول نه دي پوښل شوي. <a "
"href=\"@drupal-rector\">د پوښښ لپاره drupal-rector ته "
"مرسته وکړئ</a>. په دې موده کې یې په لاسي "
"ډول اصلاح کړئ."

msgid ""
"Errors without Drupal source version numbers including parse errors "
"and use of APIs from dependencies."
msgstr ""
"د Drupal د سرچینې د نسخې له شمېرې پرته "
"خطاګانې، په ګډون د تجزیې (parse) تېروتنې "
"او د اې‌پي‌آي‌ګانو کارول د تړونکو "
"(dependencies) له لوري."

msgid ""
"Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them "
"may make the contributed project incompatible with supported Drupal "
"core versions."
msgstr ""
"د دغو د ډپریکیشن (deprecation) د نسخې له "
"شمېرې سره په کتو، د هغوی سمول کېدای شي "
"مرسته‌کونکې پروژه د ملاتړ شویو Drupal "
"کور (core) نسخو سره ناسازګاره کړي."

msgid ""
"Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them "
"will likely make them incompatible with your current Drupal version."
msgstr ""
"د دې مواردو د Drupal د لغوه‌کېدو (deprecation) د "
"نسخې له شمېرې سره سم، د هغوی سمول به "
"ښايي ستاسو د اوسني Drupal نسخې لپاره له "
"مطابقت څخه بهر کړي."

msgid ""
"Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is "
"not required to fix yet."
msgstr ""
"د راتلونکو د دروپال لویو نسخو لپاره چې "
"کوم API ګان به حذف شي، د هغو لپاره د "
"مخکیني (deprecated) API کارونې اصلاح لا اوس "
"اړتیا نه لري."

msgid "Fix with rector"
msgstr "د ریکټر له لارې سم یې کړئ"

msgid ""
"Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues "
"automatically or Upgrade Rector to generate patches."
msgstr ""
"د Drupal-rector په کارولو سره د ستونزو په "
"اتومات ډول د حل لپاره ځینې لاسي کارونه "
"کم کړئ، یا Upgrade Rector وکاروئ چې پچونه "
"تولید کړي."

msgid ""
"The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project "
"on this site? (For community projects, use the machine name of the "
"drupal.org project itself)."
msgstr ""
"د پروژې د ماشین نوم @invalid_name ناسم دی. ایا "
"دا په دې سایټ کې یوه پروژه ده؟ (د "
"ټولنیزو پروژو لپاره، د drupal.org د پروژې "
"هماغه ماشین نوم وکاروئ.)"

msgid ""
"The project machine names @invalid_names are invalid. Are these "
"projects on this site? (For community projects, use the machine name "
"of the drupal.org project itself)."
msgstr ""
"د پروژې د ماشین نومونه @invalid_names ناسم دي. "
"ایا دا پروژې په دې سایټ کې شته؟ (د ټولنې "
"پروژو لپاره، د drupal.org د پروژې هماغه "
"ماشین نوم وکاروئ)."

msgid "Using previous results for @name."
msgstr ""
"د @name لپاره له پخوانیو پایلو څخه "
"استفاده وکړئ."

msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available."
msgstr ""
"نسخه @current د اپګرېډ اجازه ورکوي، خو @new "
"شتون لري."

msgid ""
"External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer "
"must be used to download the module with dependencies. See <a "
"href=\"@url\">the Upgrade Status project page</a> for instructions."
msgstr ""
"د Upgrade Status لپاره بهرني انحصارونه شتون "
"نه لري. Composer باید وکارول شي تر څو ماډول "
"د خپلو انحصارونو سره ډاونلوډ شي. د "
"لارښوونو لپاره <a href=\"@url\">د Upgrade Status د "
"پروژې پاڼه</a> وګورئ."

msgid "Export as text"
msgstr "د متن په توګه صادرول"

msgid "Export selected as HTML"
msgstr "منتخب صادرول د HTML په توګه"

msgid "Export selected as text"
msgstr "انتخاب شوی صادرول د متن په بڼه"

msgid ""
"The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why "
"invest in updating them to be compatible if you are not using them?"
msgstr ""
"تر ټولو غوره اقدام دا دی چې هغه پروژې "
"لرې کړئ چې غیر نصب شوې دي. که یې نه "
"کاروئ، نو ولې یې د مطابقت لپاره تازه "
"کول په پام کې ونیسئ؟"

msgid ""
"Status of this project cannot be determined without scanning the "
"source code here. Use this form to run a scan on these."
msgstr ""
"د دې پروژې حالت دلته د سرچینې کوډ په "
"کتلو (اسکن) نه شي معلومېدلی. د همدې "
"لپاره دا فورم وکاروئ تر څو په دې "
"فایلونو باندې اسکن ترسره شي."

msgid "Collaborate with maintainers"
msgstr "د ساتونکو (maintainers) سره همکاري وکړئ"

msgid ""
"Some or all problems found can be fixed automatically with <a "
"href=\":drupal-rector\">drupal-rector</a>. Make the machine do the "
"work."
msgstr ""
"ځینې یا ټولې موندل شوې ستونزې د <a "
"href=\":drupal-rector\">drupal-rector</a> له لارې په "
"اتومات ډول حل کېدای شي. ماشین ته کار "
"پرېږدئ."

msgid "Fix manually"
msgstr "په لاسی ډول سم یې کړئ"

msgid ""
"It looks like there is no automated fixes for either problems found. "
"Check the report for pointers on how to fix."
msgstr ""
"ښکاري چې د موندل شویو ستونزو لپاره "
"اتوماتیک اصلاحات نشته. د حل لپاره د "
"لارښوونو په اړه د راپور کتنه وکړئ."

msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!"
msgstr ""
"ډېر ښه! مبارک شه! راځئ چې دلته نور ټول "
"هم تیار کړو!"

msgid "Local scan result"
msgstr "د محلي سکین پایله"

msgid "Drupal.org version"
msgstr "د Drupal.org نسخه"

msgid "Drupal.org issues"
msgstr "د Drupal.org ستونزې"

msgid "Never checked"
msgstr "هیڅکله نه دي کتلي"

msgid "Last checked @time ago"
msgstr "وروستی ځل @time وړاندې کتلی و"

msgid "Gather data"
msgstr "د معلوماتو راټولول"

msgid "Fix incompatibilities"
msgstr "ناانډوله‌والي (incompatibilities) سمول"

msgid "Relax"
msgstr "آرام اوسئ"

msgid ""
"Install <a href=\":composer_deploy\">Composer Deploy</a> or <a "
"href=\":git_deploy\">Git Deploy</a> as appropriate for accurate update "
"recommendations"
msgstr ""
"د دقیقې اوسمهالیزې سپارښتنې لپاره په "
"مناسبه توګه <a href=\":composer_deploy\">Composer Deploy</a> "
"یا <a href=\":git_deploy\">Git Deploy</a> نصب کړئ"

msgid "Environment is incompatible"
msgstr "محیط سازگار نه دی"

msgid "Environment checks passed"
msgstr "د چاپېریال چکونه بریالي شول"

msgid ""
"Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing "
"because the built-in PHP webserver does not allow for that."
msgstr ""
"د @count پروژو لپاره د اپګرېډ وضعیت له "
"پیلولو سره، پرته له HTTP sandboxing څخه، ځکه "
"چې جوړ شوی PHP ویب سرور د دې اجازه نه "
"ورکوي."

msgid ""
"Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. "
"@error"
msgstr ""
"د @count پروژو لپاره د اپګرېډ حالت پیلول "
"پرته له HTTP sandboxing څخه. @error"

msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing."
msgstr ""
"د @count پروژو لپاره د HTTP sandboxing په اړه د "
"اپګرېډ وضعیت پیل کول."

msgid "Finished Upgrade Status processing successfully."
msgstr ""
"د اپګرېډ د حالت پروسس په بریالیتوب سره "
"بشپړ شو."

msgid "Finished Upgrade Status processing with errors."
msgstr ""
"د تېروتنو سره د اپګرېډ وضعیت پروسس "
"بشپړ شو."

msgid "@count problem"
msgid_plural "@count problems"
msgstr[0] "@count ستونزه"
msgstr[1] "@count ستونزې"

msgid "@type: 1 project"
msgid_plural "@type: @count projects"
msgstr[0] ""
"@type: 1 پروژه  \n"
"@type: @count پروژې"

msgid "No problems found"
msgstr "هیڅ ستونزه نه ده موندل شوې"

msgctxt "Drupal.org issues"
msgid "Issues"
msgstr "ستونزې"

msgid "%phpstan_fail"
msgstr "%phpstan_fail"

msgid ""
"<a href=\":prepare\">Read more about preparing your site for Drupal "
"9</a>."
msgstr ""
"<a href=\":prepare\">د Drupal 9 لپاره د خپل سایټ د "
"تیارولو په اړه نور معلومات ولولئ</a>."

msgid ""
"Review Drupal major upgrade readiness of the environment and "
"components of the site."
msgstr ""
"د سایټ د چاپېریال او د هغې برخو لپاره د "
"Drupal لوی اپګرېډ د چمتووالي ارزونه وکړئ."

msgid ""
"There is an update available. Even if that is not fully compatible "
"with the next major Drupal core, it may be more compatible than what "
"you have, so best to start with updating first."
msgstr ""
"یو تازه‌والی شته. حتی که دا په بشپړ ډول "
"د راتلونکي لوی Drupal core سره برابر نه وي، "
"بیا هم ښایي له هغه څه څخه چې تاسو یې اوس "
"کاروئ ډېر مناسب وي؛ نو غوره ده لومړی د "
"تازه‌کولو له لارې پیل وکړئ."

msgid ""
"There may be Drupal.org issues by contributors or even <a "
"href=\":drupal-bot\">the Project Update Bot</a>. Work with the "
"maintainer to get them committed, provide feedback if they worked."
msgstr ""
"کېدای شي د Drupal.org ځینې ستونزې د "
"مرسته‌کوونکو له خوا وي، یا حتی د <a "
"href=\":drupal-bot\">د پروژې اپډېټ بوټ</a>. له "
"ساتونکي (maintainer) سره کار وکړئ چې دا "
"ستونزې ثبت (commit) شي، او که کار ورکړل شوی "
"وي، فیډبک ورکړئ."

msgid "Compatible with next major Drupal core version"
msgstr ""
"د Drupal د راتلونکي لوی کور نسخه سره "
"مطابقت لري"

msgid ""
"Run the report to find out if there are detectable compatibility "
"errors with the modules and themes installed on your site."
msgstr ""
"رپورټ پرمخ وړئ چې معلومه شي ایا ستاسو "
"په سایټ کې د نصب شوو ماډولونو او "
"موضوعاتو سره د شته کېدونکو مطابقتي "
"تېروتنو نښې موجودې دي که نه."

msgid "Drupal @version upgrade status"
msgstr "د Drupal @version اپګرېډ د وضعیت"

msgid "Supported."
msgstr "ملاتړ شوی."

msgid "Not supported."
msgstr "ملاتړ نه‌شته."

msgid "Database JSON support required"
msgstr "د ډیټابېس د JSON ملاتړ اړین دی"

msgid "None installed."
msgstr "هیڅ یو نصب شوی نه دی."

msgid ""
"Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be "
"removed in the next major version."
msgstr ""
"متروک یا منسوخ شوي اصلي (core) توسیعونه "
"نصب شوي دي. دا به په راتلونکې لویه نسخه "
"کې لیرې شي."

msgid ""
"When using PostgreSQL, minimum version is 12 <a href=\":trgm\">with "
"the pg_trgm extension</a> created."
msgstr ""
"کله چې د PostgreSQL څخه کار اخلئ، لږ تر لږه "
"نسخه ۱۲ ده <a href=\":trgm\">د pg_trgm توسیع سره</a> "
"چې رامنځته شوی وي."

msgid "Has pg_trgm extension."
msgstr "د pg_trgm توسیع شته."

msgid "No pg_trgm extension."
msgstr "د `pg_trgm` توسیع نشته."

msgid "Custom profile"
msgstr "ګمرک پروفایل"

msgid "Contributed module"
msgstr "مشارکتي ماډول"

msgid "Contributed theme"
msgstr "مشارکتي قالب"

msgid "Contributed profile"
msgstr "شریک پروفایل"

msgid "Permissions of user role: \"@role\":"
msgstr "د کارن د رول اجازه‌وې: \"@role\":"

msgid ""
"<a href=\":url\">Invalid permissions will trigger runtime exceptions "
"in Drupal 10.</a> Permissions should be defined in a permissions.yml "
"file or a permission callback."
msgstr ""
"<a href=\":url\">ناسمې اجازې به په Drupal 10 کې د "
"اجرا پر مهال استثناوې رامنځته کړي.</a> "
"اجازې باید په یوه permissions.yml فایل کې "
"تعریف شي، یا د اجازه (permission) لپاره دې د "
"callback له لارې ورکول شي."

msgid ""
"Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal "
"9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version "
"available. <a href=\":platform\">Several hosting platform requirements "
"have been raised for Drupal 10</a>."
msgstr ""
"د Drupal 10 ته اپګرېډونه د Drupal 9.4.x او Drupal 9.5.x "
"څخه ملاتړ کېږي. سپارښتنه کېږي چې "
"موجوده تر ټولو وروستۍ Drupal 9 نسخه ته "
"اپګرېډ وشي. <a href=\":platform\">د Drupal 10 لپاره د "
"بېلابېلو hosting پلیټفارمونو اړتیاوې "
"راپورته شوې دي</a>."

msgid "Version @version."
msgstr "نسخه @version."

msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available."
msgstr ""
"نسخه @current د لوړولو اجازه نه ورکوي او @new "
"شتون لري."

msgid "Drupal core should be at least 9.4.x"
msgstr "د Drupal اصلي برخه باید لږ تر لږه ۹.۴.x وي."

msgid "Language:"
msgstr "ژبه:"

msgid "Table select"
msgstr "د جدول ټاکنه"

msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ %label @entity-type "
"حذف کړئ؟"

msgid "viewed submission only"
msgstr "یوازې لیدل شوی ثبت/سپارنه"

msgid "both form and viewed submission"
msgstr "دواړه فورمې او کتنې شوې جمع‌کول"

msgid ""
"The next submission number was increased to @min to make it higher "
"than existing submissions."
msgstr ""
"راتلونکی د سپارلو شمېره @min ته لوړه "
"شوه، تر څو د موجودو سپارلو تر پرتله یې "
"لوړوالی ولري."

msgid "Submitted to: Entity type"
msgstr "سپارل شوی: د انټيټي ډول"

msgid "The entity type to which this submission was submitted from."
msgstr ""
"د هغه ادارې ډول چې له مخې یې دا "
"سپارښتنه ورکړل شوې ده."

msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable "
"option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys. One option per line. Option groups can be created "
"by using just the group name followed by indented group options."
msgstr ""
"د کلیدي-ارزښت جوړه باید د «safe_key: 'Some "
"readable option'» په بڼه مشخص شي. په کلیدونو کې "
"د یوازې الفبا-عدد (alphanumeric) کرکټرونو او _ "
"(underscore) کارول سپارښتنه کېږي. هر انتخاب "
"دې په یوه کرښه کې وي. د اختیارونو ډلې "
"(option groups) د دې له لارې جوړېدای شي چې د "
"ډلې نوم ولیکئ او ورپسې په اندېنټ (indent) "
"شوې بڼه کې د ډلې اختیارونه اضافه کړئ."

msgid ""
"Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
"not start, <a href=\":href\">download the file here</a>. This file may "
"only be downloaded once."
msgstr ""
"د اېکسپورټ جوړول بشپړ شول. ستاسو "
"ډاونلوډ باید همدا اوس شروع شي. که چیرې "
"پیل نشي، <a href=\":href\">همدلته فایل ډاونلوډ "
"کړئ</a>. دا فایل یوازې یو ځل ډاونلوډ "
"کېدای شي."

msgid "The current wizard page."
msgstr "د اوسني وزارډ مخ (صفحه)."

msgid "Default form confidential message"
msgstr "د ډیفالټ فورم محرم پیغام"

msgid "This is used for the previous page button within a wizard."
msgstr ""
"دا د جادوګر (wizard) دننه د مخکینۍ پاڼې د "
"تڼۍ لپاره کارول کېږي."

msgid "This is used for the next page button within a wizard."
msgstr ""
"دا د ویژارد دننه د راتلونکي مخ لپاره د "
"تڼۍ لپاره کارول کېږي."

msgid "Checkboxes other"
msgstr "د چک‌باکسونو نور انتخابونه"

msgid "Likert answers format"
msgstr "د لیکرټ ځوابونو بڼه"

msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)"
msgstr ""
"د ځواب کلیدونه، په ډیټابېس کې ساتل شوی "
"خام ارزښت (کلید)"

msgid "Wizard end label"
msgstr "د وېزارډ پای لیبل"

msgid "Default wizard end label"
msgstr "د ډیفالټ وېزارد د پای لیبل"

msgid "Address line 3"
msgstr "د پته درېیمه کرښه"

msgid "Default elements"
msgstr "د ډیفالټ عناصرو"

msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again"
msgstr ""
"عناصر په ناڅاپي ډول بدل شوي دي. مهرباني "
"وکړئ بیا هڅه وکړئ."

msgid ""
"There has been error validating the elements. You may need to edit the "
"<a href=\":href\">YAML source</a> to resolve the issue."
msgstr ""
"د عناصرو د تایید پر مهال تېروتنه "
"رامنځته شوې. کېدای شي د ستونزې د حل "
"لپاره د <a href=\":href\">YAML سرچینه</a> سمون ته "
"اړتیا وي."

msgid "Leaving blank will use the default maxlength."
msgstr ""
"که تشه پرېښودل شي نو د ډیفالټ اعظمي "
"اوږدوالی به وکارول شي."

msgid "Leaving blank will use the default rows."
msgstr ""
"که تش یې تشه پرېږدئ، نو د ډیفالټ قطعاتو "
"(rows) څخه به کار واخیستل شي."

msgid "Specifies the minimum value."
msgstr "د لږ تر لږه ارزښت ټاکي."

msgid "Specifies the maximum value."
msgstr "د اعظمي ارزښت ټاکي."

msgid ""
"The placeholder will be shown in the element until the user starts "
"entering a value."
msgstr ""
"ځای‌نښه به په هغه عنصر کې ښکاره شي تر "
"څو چې کاروونکی د ارزښت داخلول پیل کړي."

msgid "Contents should be visible (open) to the user."
msgstr ""
"منځپانګه باید کاروونکي ته ښکاره (خلاص) "
"وي."

msgid "Private elements are shown only to users with results access."
msgstr ""
"خصوصي عناصر یوازې هغو کاروونکو ته ښودل "
"کېږي چې د پایلو لاسرسی لري."

msgid ""
"The label to show for the initial option denoting no selection in a "
"select element."
msgstr ""
"د ټاکنیز عنصر لپاره د لومړني اختیار "
"لیبل چې د هیڅ انتخاب نه ښودلو لپاره "
"کارېږي."

msgid ""
"The value for the initial option denoting no selection in a select "
"element, which is used to determine whether the user submitted a value "
"or not."
msgstr ""
"د ټاکنې په برخه کې د ابتدايي اختیار "
"ارزښت (چې د «هیڅ ټاکنه نه ده شوې» ښيي)؛ "
"دا ارزښت د دې لپاره کارېږي چې معلومه "
"کړي کاروونکي ارزښت وسپاره که نه."

msgid "Other placeholder"
msgstr "نور ځای‌پلېس"

msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties"
msgstr ""
"دا دا ځانګړتیاوې او کال بیکونه اجازه "
"نه لري: @properties"

msgid ""
"Option groups can be created by using just the group name followed by "
"indented group options."
msgstr ""
"د اختیار ډلې (Option group)ونه یوازې د ډلې له "
"نوم سره د تعقیب په توګه د داخل (indent) شوو "
"ډلې اختیارونو په کارولو سره جوړېدای "
"شي."

msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)"
msgstr ""
"بشپړ شوې د @feedback سپارښتنې (په هر دقیقې "
"کې @rate سپارښتنې)"

msgid "Date part and order"
msgstr "د نیټې برخه او ترتیب"

msgid "Date text parts"
msgstr "د نېټې د متن برخې"

msgid ""
"A description of the range of years to allow, like '1900:2050', "
"'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest "
"year and the second the latest year in the range."
msgstr ""
"د هغو کلونو د لړۍ تشریح چې اجازه ورکړل "
"شي، لکه «1900:2050»، «-3:+3» یا «2000:+3»، چې په "
"کې لومړی ارزښت د رینج تر ټولو پخوانی "
"کال او دوهم ارزښت د رینج تر ټولو وروستی "
"کال څرګندوي."

msgid "Date increment"
msgstr "د نېټې زیاتوالی"

msgid "The increment to use for minutes and seconds"
msgstr ""
"د دقیقو او ثانیو لپاره د کارولو "
"زیاتوالی"

msgid "Email confirm"
msgstr "د بریښنالیک تایید"

msgid "Radios other"
msgstr "نور انتخابونه (رادیو)"

msgid "Composite element item format"
msgstr "د ترکیبي عنصر د توکي بڼه"

msgid "Enter a part of the element name to filter by."
msgstr ""
"د فلټر لپاره د عنصر نوم یوه برخه داخل "
"کړئ."

msgid ""
"The %title (@type) is a root element that can not be used as child to "
"another element"
msgstr ""
"د %title (@type) عنصر یو بنسټیز (root) عنصر دی چې "
"د بل عنصر لپاره د ماشوم (child) په توګه نه "
"شي کارول کېدای."

msgid "Total submissions limit message"
msgstr "د ټول سپارښتنو د حد پیغام"

msgid "Per user submission limit message"
msgstr "د کاروونکي د سپارښتنې د حد پیغام"

msgid "Default total submissions limit message"
msgstr "د ډیفالټ ټول سپارښتنو د حد پیغام"

msgid "Default per user submission limit message"
msgstr ""
"د هر کارونکي د سپارښتنې لپاره د لومړني "
"حد پیغام"

msgid ""
"An <a href=\":href\">inputmask</a> helps the user with the element by "
"ensuring a predefined format."
msgstr ""
"یو <a href=\":href\">inputmask</a> د عنصر سره مرسته "
"کوي، تر څو له مخکې ټاکل شوی بڼه یقیني "
"کړي."

msgid "Email multiple"
msgstr "ایمیل څو ځله ولیږئ"

msgid ""
"A <a href=\":href\">regular expression</a> that the element's value is "
"checked against."
msgstr ""
"یو <a href=\":href\">منظم عبارت</a> چې د عنصر "
"ارزښت ورسره پرتله کېږي."

msgid "The maximum number of matches to be displayed."
msgstr "د ښودل کېدونکو میچونو اعظمي شمېر."

msgid ""
"The minimum number of characters a user must type before a search is "
"performed."
msgstr ""
"د لږ تر لږه د لیکونو شمېر چې کاروونکی "
"باید مخکې له دې چې لټون ترسره شي داخل "
"کړي."

msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words."
msgstr ""
"داخل شوی ارزښت تر اعظمي حد پورې د حروفو "
"یا کلمو شمېر پورې محدود کړئ."

msgid ""
"If checked, all <a href=\":details_href\">Details</a> element's "
"open/close state will be saved using <a "
"href=\":local_storage_href\">Local Storage</a>."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د هرې <a "
"href=\":details_href\">Details</a> عنصر د "
"پرانیستل/بندولو حالت به د <a "
"href=\":local_storage_href\">Local Storage</a> په وسیله "
"خوندي شي."

msgid ""
"Please check the formats that are available for this element. Leave "
"blank to allow all available formats."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ د دې عنصر لپاره موجود بڼې "
"(فارمېټونه) وګورئ. د ټولو شته بڼو ته د "
"اجازه ورکولو لپاره یې تش پرېږدئ."

msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د «د متنونو په اړه بڼې» "
"لینک به پټ شي."

msgid "@title placeholder"
msgstr "د سرلیک لپاره ځای‌ناستۍ"

msgid "Determines the placement of the description."
msgstr "د تشریح (Description) د ځای ټاکلو لپاره ټاکي."

msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)"
msgstr ""
"مخ (نوی مخ ته انتقال ورکوي او د تایید "
"پیغام ښيي)"

msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable "
"options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys. One option per line."
msgstr ""
"د کی-وی جوړه (key-value) باید حتماً د «safe_key: "
"'ځینې لوستلی اختیارونه'» په بڼه مشخص "
"شي. سپارښتنه کېږي چې په کی (key) کې یوازې "
"الف-عددي حروف (alphanumeric) او underscore وکارول "
"شي. هر اختیار په یوه کرښه کې."

msgid "Options display"
msgstr "د اختیارونو ښودنه"

msgid "Other option label"
msgstr "د بل انتخاب لیبل"

msgid "Other maxlength"
msgstr "د بلې اعظمي اوږدوالي حد"

msgid "Email confirm settings"
msgstr "د بریښنالیک د تایید تنظیمات"

msgid "Email confirm description"
msgstr "د بریښنالیک د تایید تشریح"

msgid "Email confirm placeholder"
msgstr "د بریښنالیک د تایید ځایګړی متن"

msgid "Show reset button"
msgstr "د بیا تنظیم تڼۍ ښکاره کړئ"

msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element."
msgstr ""
"که نښه شي، د بیا تنظیم بټن به د ارزونې "
"له عنصر مخکې ځای پر ځای شي."

msgid "Changing from %type"
msgstr "د %type څخه بدلېدل"

msgid "Specifies the minimum date."
msgstr "د لږ تر لږه نېټې ټاکل."

msgid "Specifies the maximum date."
msgstr "د اعظمي نېټې مشخصول."

msgid ""
"Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can "
"be omitted."
msgstr ""
"د نیټې/وخت برخه د داسې مناسب ډیفالټونو "
"لپاره ډیزاین شوې چې هر څوک یا ټول یې "
"پرېښودل کېدای شي."

msgid ""
"Both the date and time components are configurable so they can be "
"output as HTML5 datetime elements or not, as desired."
msgstr ""
"دواړه د نیټې او وخت برخې د تنظیم وړ دي، "
"نو دا چې ستاسو د خوښې مطابق یې د HTML5 د "
"نیټې‌/وخت عناصرو په بڼه یا نه بڼه کې "
"ښودلی شئ."

msgid "Date element"
msgstr "د نېټې عنصر"

msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type."
msgstr ""
"HTML datetime — د HTML5 د datetime د عنصر ډول "
"وکاروئ."

msgid ""
"HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element "
"type."
msgstr ""
"د HTML د ډیټایم انپټ (ځایي شوی) لپاره — د "
"HTML5 datetime-local عنصر ډول وکاروئ."

msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type."
msgstr ""
"د HTML د نېټې داخلول — د HTML5 د نېټې عنعنې "
"ډول (type) وکاروئ."

msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field."
msgstr ""
"د متن داخلول — د HTML5 عنصر مه کاروئ، "
"عادي د متن فیلډ وکاروئ."

msgid "None - Do not display a date element"
msgstr "هیڅ نشته — د نېټې عنصر مه ښکاره کوئ"

msgid "A year in either position means that specific year."
msgstr ""
"په هر حالت کې د هماغه کال درلودل مانا "
"دا ده چې دغه ځانګړی کال وي."

msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type."
msgstr ""
"د HTML وخت انپوت - د HTML5 د وخت عنصر (time) ډول "
"وکاروئ."

msgid "None - Do not display a time element."
msgstr "هیڅ نه — د وخت عنصر مه ښکاره کوئ."

msgid "Delete this variant"
msgstr "دا دغه بڼسټ (variant) ړنګ کړئ"

msgid ""
"The flex property specifies the length of the item, relative to the "
"rest of the flexible items inside the same container."
msgstr ""
"د «flex» خاصیت د دې لپاره کارول کېږي چې د "
"توکي اوږدوالی د هماغه کانټینر دننه د "
"نورو انعطاف‌پذیرو توکو په پرتله "
"وټاکي."

msgid "Element format"
msgstr "د عنصر بڼه"

msgid "Labels/values, the human-readable value (value)"
msgstr ""
"لیبلونه/ارزښتونه، د انسان لپاره "
"لوستونکی ارزښت (value)"

msgid "Color swatch size"
msgstr "د رنګ نمونه اندازه"

msgid "Autocomplete minimum number of characters"
msgstr "د بشپړونې لپاره لږ تر لږه د تورو شمېر"

msgid "Autocomplete matching operator"
msgstr "د اتومات بشپړېدو د مطابقت عامل"

msgid "Column header prefix"
msgstr "د ستنې سرليک مخکښ (Prefix)"

msgid "Column header prefix key delimiter"
msgstr ""
"د ستنې د سرلیک مخکښ کلید وېلډرې "
"(ډیلیمیټر)"

msgid "Column header prefix label delimiter"
msgstr "د کالم سرلیک مخکښ لیبل جداوونکی"

msgid "Toggle details widget state."
msgstr "د جزئیاتو وېجټ د حالت بدلول."

msgid "Form API #states must be manually entered."
msgstr ""
"د فارم API لپاره د #states ارزښتونه باید په "
"لاسي ډول داخل شي."

msgid "Learn more about Drupal's <a href=\":href\">Form API #states</a>."
msgstr ""
"د Drupal د <a href=\":href\">Form API #states</a> په اړه لا "
"ډېر معلومات ترلاسه کړئ."

msgid "of the following is met:"
msgstr "د لاندې له جملې څخه کوم یو پوره کېږي:"

msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state."
msgstr ""
"مشروط منطق (د فارم API #states) د دودیز %state "
"حالت څخه کار اخلي."

msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers."
msgstr ""
"مشروط منطق (د فارم API #states) څو محرکونه "
"کاروي."

msgid ""
"Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested "
"conditions."
msgstr ""
"مشروط منطق (د فارم API #states) ګڼ شمېر "
"ځنځیري (nested) شرطونه کاروي."

msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator."
msgstr ""
"مشروط منطق (د فارم API #states) د %operator عملګر "
"کاروي."

msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators."
msgstr ""
"مشروطه منطق (د فارم API #states) ګڼ شمېر "
"عملیاتي (operators) لري."

msgid "%name must be on or after %min."
msgstr ""
"%name باید د %min له ورځې/تارېخ سره یا له "
"هغې وروسته وي."

msgid "%name must be on or before %max."
msgstr "%name باید د %max تر یا هماغه نېټې پورې وي."

msgid "Select the date parts and order that should be used in the element."
msgstr ""
"د عنصر لپاره د کارولو لپاره د نیټې برخې "
"او هغه ترتیب غوره کړئ."

msgid ""
"Select date parts that should be presented as text fields instead of "
"drop-down selectors."
msgstr ""
"هغه د نېټې برخې وټاکئ چې باید د "
"ډراپ‌ډاون انتخابوونکو پر ځای د متن د "
"ډګرونو (ټکسټ فیلډونو) په توګه وړاندې "
"شي."

msgid "@title [Time]"
msgstr "@title [وخت]"

msgid "Entity reference elements"
msgstr "د انټيټي رېفرنس عناصر"

msgid "File upload elements"
msgstr "د فایل اپلوډ عناصر"

msgid "Markup elements"
msgstr "د مارکاپ عناصر"

msgid "Range settings"
msgstr "د رېنج (Range) تنظیمات"

msgid "Send on"
msgstr "لېږه یې کړئ"

msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to upload multiple "
"files."
msgstr ""
"که دا اختیار غوره کړئ که کاروونکي ته "
"اجازه وي څو فایلونه پورته کړي."

msgid "Get involved"
msgstr "په کې ګډون وکړئ"

msgid "Signature Pad"
msgstr "دستخط پیډ (Signature Pad)"

msgid ""
"Controls how videos are displayed in inline help and within the global "
"help section."
msgstr ""
"دا کنټرولوي چې ویډیوګانې څنګه په inline "
"مرسته او همدارنګه د عمومي مرستې په "
"برخه کې ښودل کېږي."

msgid "Tableselect sort"
msgstr "د جدول د ټاکنې ترتیب"

msgid ""
"'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be "
"rendered."
msgstr ""
"`'@title'` یو د `@type'` عنصر دی، چې غیر فعال "
"شوی او رینډر (ترسیم) به نه شي."

msgid ""
"The %title options are being set by the %module_names @module. "
"Altering any of the below options will override these dynamically "
"populated options."
msgstr ""
"د %title اختیارونه د %module_names @module له‌خوا "
"ټاکل کېږي. د لاندې هر اختیار بدلول به "
"دا په دینامیک ډول ډک شوي اختیارونه له "
"پامه وغورځوي."

msgid ""
"The %title options have been customized. Resetting the below options "
"will allow the %module_names @module to dynamically populate these "
"options."
msgstr ""
"د «%title» اختیارونه دودیز شوي دي. لاندې "
"اختیارونه بېرته له سره تنظیمول به د "
"%module_names @module ته اجازه ورکړي چې دا "
"اختیارونه په اوتومات ډول (ډاینمیک ډول) "
"ډک کړي."

msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"هر ډول نېټه د هر <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a> له مخې منل کېږي. د «today» "
"(نن)، «+2 months» (۲ میاشتې وروسته)، او «Dec 9 "
"2004» (۹ دسمبر ۲۰۰۴) په شان تارونه ټول "
"معتبر دي."

msgid ""
"The @title could not be interpreted in <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"د @title نوم په <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">د "
"GNU د نېټې د داخلولو بڼې</a> کې نه‌شي "
"تفسیر کېدای."

msgid "Use min/max validation to define a more specific date range."
msgstr ""
"د دقیق‌تر د نیټې د حدود ټاکلو لپاره د "
"من/مکس تصدیق (validation) څخه کار واخلئ."

msgid ""
"HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers "
"and will be displayed as a plain text field without a date or time "
"picker."
msgstr ""
"د HTML5 د datetime عناصر په زړو براوزرونو کې "
"په ښه ډول نه کمېږي (degrade) او ښايي د نیټې "
"یا وخت د ټاکونکي له پرته د ساده متن د "
"فیلډ په توګه وښودل شي."

msgid ""
"Time format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time "
"element will display the time using the user's preferred format."
msgstr ""
"د وخت بڼه یوازې هغو برېښنايي لټو "
"(براوزرونو) ته پلي کېږی چې د HTML5 د `time` "
"عنصر ملاتړ نه لري. هغه براوزرونه چې د "
"HTML5 د `time` عنصر ملاتړ کوي، وخت به د "
"کاروونکي د خوښې شوې بڼې مطابق ښکاره "
"کړي."

msgid ""
"Enter time format using <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Time Input "
"Format</a>."
msgstr ""
"د <a href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">د وخت د "
"داخلولو بڼه</a> په کارولو سره د وخت بڼه "
"داخل کړئ."

msgid ""
"Private file system is not set. This must be changed in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"خصوصي (Private) د فایلونو سیستم نه دی ټاکل "
"شوی. دا باید په <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a> "
"کې بدله شي. د لا زیاتو معلوماتو لپاره "
"وګورئ: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval."
msgstr ""
"د قانوني شمیرو د وقفو (intervals) ټاکنه کوي. "
"د کومې شمیري وقفي ملاتړ لپاره خالي "
"پرېږدئ."

msgid ""
"Accepts any time in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are "
"all valid."
msgstr ""
"هر وخت په هر ډول کې د <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a> منل کیږي. د بېلګې په توګه "
"now، +2 hours، او 4:30 PM ټول سم (معتبر) ګڼل "
"کېږي."

msgid ""
"If checked, the download file extension will be change from .html to "
".xls."
msgstr ""
"که چک شي، د ډاونلوډ فایل غځول به له .html "
"څخه .xls ته بدل شي."

msgid ""
"%title is a %type element, which has been disabled and will not be "
"rendered. Go to the <a href=\":href\">admin settings</a> page to "
"enable this element."
msgstr ""
"`%title` د `%type` عنصر دی، چې غیر فعال شوی او "
"نه به ښودل کېږي. مهرباني وکړئ د دې عنصر "
"د فعالولو لپاره د `<a href=\":href\">ادارې "
"تنظیمات</a>` پاڼې ته لاړ شئ."

msgid ""
"%title is a %type element, which has been disabled and will not be "
"rendered. Please contact a site administrator."
msgstr ""
"%title د %type عنصر دی، چې غیر فعال شوی او نه "
"به رینډر کېږي. مهرباني وکړئ د سایټ له "
"مدیر سره اړیکه ونیسئ."

msgid ""
"Select roles and users that should be able to populate this element "
"when creating a new submission."
msgstr ""
"هغه رولونه او کاروونکي وټاکئ چې باید "
"وکولای شي د نوي ثبت‌نامې (submission) په "
"جوړولو کې دا عنصر ډک کړي."

msgid ""
"Select roles and users that should be able to update this element when "
"updating an existing submission."
msgstr ""
"هغه رولونه او کاروونکي وټاکئ چې باید د "
"موجوده سپارنې په تازه کولو کې د دې عنصر "
"د تازه کولو اجازه ولري."

msgid ""
"Select roles and users that should be able to view this element when "
"viewing a submission."
msgstr ""
"هغه رولونه او کارنان وټاکئ چې باید د "
"سپارښت پر مهال دا عنصر وګڼي."

msgid "Read the %label element's <a href=\":href\">API documentation</a>."
msgstr ""
"د %label عنصر د <a href=\":href\">API مستنداتو</a> "
"ولولئ."

msgid "A select menu field."
msgstr "د یو انتخابي مینو ډګر"

msgid "Processed text settings"
msgstr "د پروسس شوي متن تنظیمات"

msgid ""
"Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert "
"element required, but still want to allow users to opt out of certain "
"questions."
msgstr ""
"د N/A ته اجازه ورکول د هغو حالاتو لپاره "
"غوره دي چېرې تاسو غواړئ د لیکرټ عنصر "
"اړین وګرځوئ، خو بیا هم غواړئ کاروونکي "
"د ځینو پوښتنو څخه د وتلو اختیار ولري."

msgid "N/A answer text"
msgstr "د ځواب لپاره N/A"

msgid "Employee Evaluation"
msgstr "د کارکوونکي ارزونه"

msgid "Job Seeker Profile"
msgstr "د کار غوښتونکي پېژندپاڼه"

msgid "Session Evaluation"
msgstr "د غونډې ارزونه"

msgid ""
"Below are all available element properties with translatable "
"properties in <strong>bold</strong>."
msgstr ""
"لاندې د ټولو شته عنصرو ځانګړنې شته دي "
"چې د ژباړې وړ ځانګړنې یې په "
"<strong>بولډ</strong> کې ښودل شوې دي."

msgid "Number settings"
msgstr "د شمېرو تنظیمات"

msgid "Other option settings"
msgstr "د نورو انتخابونو تنظیمات"

msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header."
msgstr ""
"که چک کړل شي، د سرلیک په برخه کې به د "
"«ټول ټاکل» چیک باکس اضافه شي."

msgid "Specifies the minimum time."
msgstr "د لږ تر لږه وخت مشخصوي."

msgid "Specifies the maximum time."
msgstr "د اعظمي وخت ټاکي."

msgid "Specifies the minute intervals."
msgstr "د دقیقو وقفو (انټروالونو) مشخصوي."

msgid "Enter interval in seconds."
msgstr "په ثانیو کې وقفه داخل کړئ."

msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"که چک شوې وي، لیږل شوي برېښنالیکونه به "
"ټولو کاروونکو ته په پرده ښکاره شي."

msgid ""
"If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all "
"users."
msgstr ""
"که چک شي، خپاره شوي سپارښتنې به د ټولو "
"کاروونکو لپاره په سکرین کې ښکاره شي."

msgid "E164"
msgstr "E164"

msgid "Valid countries"
msgstr "د اعتبار وړ هېوادونه"

msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"د نااشنا فورمونو ته د ننګونو د زیاتولو "
"لپاره CAPTCHA برابروي."

msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the input. This can "
"be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -."
msgstr ""
"هغه متن یا کوډ چې د انپټ (input) تر مخه "
"مستقیم ځای پر ځای شي. دا کارول کېدای شي "
"څو یو انپټ د ثابتې (constant) تار سره مخکښ "
"(prefix) کړو. بېلګې: $, #, -."

msgid ""
"Text or code that is placed directly after the input. This can be used "
"to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %."
msgstr ""
"متن یا کوډ چې مستقیم د انپټ تر څنګ ځای "
"پر ځای کېږي. دا کار د یوه واحد د زیاتولو "
"لپاره کارول کېدای شي. بېلګې: lb، kg، %."

msgid ""
"Unable to render elements, please view the below message(s) and the "
"error log."
msgstr ""
"د عناصرو د ښودلو توان نه لري؛ مهرباني "
"وکړئ لاندې پیغام(ونه) او د خطا لاګ "
"وګورئ."

msgid "Unsaved warning is enabled for all forms."
msgstr ""
"د ټولو فورمو لپاره د نه خوندي شوي "
"خبرتیا فعال ده."

msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a form with unsaved changes."
msgstr ""
"که وټاکل شي، کاروونکي به د خبرتیا "
"پیغام وګوري کله چې دوی له هغه فورمه څخه "
"چې نه خوندي شوي بدلونونه لري، مخه "
"وګرځوي."

msgid ""
"Expand/collapse all (details) link is automatically added to all "
"forms."
msgstr ""
"ټول پراخ/پټېدل (تفصیل) لینک په اوتومات "
"ډول ټولو فورمو ته اضافه کېږي."

msgid "The HTTP method with which the form will be submitted."
msgstr ""
"هغه HTTP میتود چې له مخې به فورم وسپارل "
"شي."

msgid "POST (Custom)"
msgstr "POST (اختصاصي)"

msgid "GET (Custom)"
msgstr "GET (شخصي)"

msgid ""
"Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and "
"JavaScript configuration settings and messages."
msgstr ""
"Code Mirror د YAML، HTML، CSS او جاوا سکرېپټ د "
"تنظیماتو او پیغامونو لپاره د متن "
"ایډیټر چمتو کولو لپاره کارول کېږي."

msgid ""
"Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text "
"fields."
msgstr ""
"د ننوتلو ماسکونه د دې لپاره کارول کېږي "
"چې د متن د برخو لپاره ټاکل شوي او دودیز "
"بڼې (فارمېټونه) یقیني شي."

msgid ""
"Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch "
"support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), "
"unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. "
"The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any "
"step size."
msgstr ""
"د jQuery لپاره د Rating پلګین. چټک، پرمختللی "
"پرمختګ (progressive enhancement)، د ټچ ملاتړ، د "
"تنظیم وړ (یوازې هماغه انځورونه بدل "
"کړئ، یا ځینې CSS بدل کړئ)، بې‌خنډه "
"جاوااسکریپټ (د HTML5 data-* ځانګړتیاوو په "
"کارولو)، او د RTL ملاتړ. د Rating پلګین د هر "
"ډول ستورو تر شمېرې چې وغواړئ ملاتړ "
"کوي، او همدارنګه د هر ډول ګام اندازه "
"(step size) هم."

msgid ""
"Select2 gives you a customizable select box with support for searching "
"and tagging."
msgstr ""
"Select2 تاسو ته د یو دودیز کېدونکي انتخاب "
"بکس درکوي، چې د لټون (search) او ټاګ کولو "
"(tagging) ملاتړ هم لري."

msgid ""
"Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. "
"It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve "
"interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and "
"doesn't depend on any external libraries."
msgstr ""
"د «Signature Pad» د نرم لاسلیکونو د رسم لپاره "
"د JavaScript کتابتون دی. دا د HTML5 کینوس پر "
"بنسټ دی او د متغیر پلنوالی Bézier منحني د "
"انټرپولېشن (interpolation) څخه کار اخلي. دا په "
"ټولو عصري ډیسټاپ او موبایل براوزرونو "
"کې کار کوي او په هېڅ ډول بهرنیو "
"کتابتونونو پورې تړاو نه لري."

msgid "Signature Pad is used to provide a signature element."
msgstr ""
"د «سګنېچر پډ» د لاسلیک د عنصر د وړاندې "
"کولو لپاره کارول کېږي."

msgid ""
"A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, "
"inspired by Google Calendar."
msgstr ""
"د jQuery لپاره یو سپک، د تنظیم وړ د جاوا "
"سکریپټ وخت ټاکونکی پلګ‌اِن، د Google "
"Calendar څخه الهام اخیستی."

msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements."
msgstr ""
"Timepicker د HTML5 د وخت (time) عناصرو لپاره د "
"پولی‌فیل (polyfill) چمتو کولو لپاره کارول "
"کېږي."

msgid ""
"Word or character counting, with server-side validation, is available "
"for text fields and text areas."
msgstr ""
"د کلمو یا د کرکټرونو شمېرنه، د سرور-اېډ "
"پخلي (server-side validation) سره، د متن د ډګرونو "
"او متن ساحو لپاره شتون لري."

msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"د څو انتخابونو لپاره، څو بېلابېلو "
"بنسټیزو ارزښتونو ته د کوما (,) په واسطه "
"جلا کړئ."

msgid "Other field prefix"
msgstr "د بلګرۍ نور مخکښ (فیلډ پری فکس)"

msgid "Other field suffix"
msgstr "د بلګر (field) بل نښلونکی سِفکس"

msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has more overhead than public files, but allows restricted access to "
"files within this element."
msgstr ""
"وټاکئ چې وروستۍ فایلونه چېرته خوندي "
"شي. خصوصي فایل ذخیره کول د عامه فایلونو "
"په پرتله ډېر لګښت/بار لري، خو د دې عنصر "
"دننه فایلونو ته محدود لاسرسی اجازه "
"ورکوي."

msgid "Confirmation page URL alias"
msgstr "د تایید پاڼې د URL مستعار نوم"

msgid "Default confirmation back label"
msgstr "د ډیفالټ تایید بېرته لیبل"

msgid "Confirmation back link CSS classes"
msgstr "د تایید بېرته ورتګ لینک د CSS ټولګیو"

msgid "Wizard start attributes"
msgstr "د ویزارد د پیل ځانګړتیاوې"

msgid "Wizard next page button label"
msgstr "د جادوګر راتلونکې مخ بټن لیبل"

msgid "Confirmation back link"
msgstr "د تایید بېرته تګ لینک"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"د هغو ټولګیو (classes) لېست چې په «Button CSS "
"classes» د ښکته کېدونکي (dropdown) بکس کې به "
"وړاندې شي. په هره کرښه کې یو یا څو ټولګي "
"(classes) داخل کړئ. دا سټایلونه باید ستاسو "
"د موضوع (theme) د CSS فایل کې موجود وي."

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"د هغو ټولګیو (classes) لېست چې به د «Confirmation "
"CSS classes» په ډراپ‌ډاون کې وړاندې شي. په "
"هره کرښه کې یو یا څو ټولګي (classes) داخل "
"کړئ. دا سټایلونه باید ستاسو د موضوع "
"(theme) د CSS فایل کې موجود وي."

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back "
"link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. "
"These styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"د هغو ټولګټو (classes) لست چې به د «د Confirmation "
"back link CSS classes» په ډراپ‌ډاون کې وړاندې "
"شي. مهرباني وکړئ په هره کرښه کې یو یا څو "
"ټولګي داخل کړئ. دا سټایلونه باید ستاسو "
"د موضوع (theme) د CSS فایل کې شتون ولري."

msgid "Webform test third party settings"
msgstr "د ویبفارم ټېسټ د درېیمې ډلې تنظیمات"

msgid "Webform confidential message"
msgstr "د ویب فارم پټ پيغام"

msgid "Webform handlers"
msgstr "د ویبفارم هینډلرونه"

msgid "Webform field storage settings"
msgstr "د وېبفارم د فیلډ د ذخیره کولو تنظیمات"

msgid "Webform autocomplete display format settings"
msgstr ""
"د ویبفارم اتوکامپلِېټ د ښودنې بڼه "
"تنظیمات"

msgid "Display the referenced webform with default submission data."
msgstr ""
"د ورکړل شوي ډیفالټ سبمیشن ډاټا سره "
"راجع شوې ویبفارم ښکاره کړئ."

msgid "webforms"
msgstr "وېب‌فارمز"

msgid "This command will export webform submissions to a file."
msgstr ""
"دا قومانده به د ویب فارم د سپارښتنو "
"(submissions) محتوا د یوه فایل ته صادر کړي."

msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform."
msgstr ""
"`'@title'` (@entity_type:@entity_id) ویب فارم ته راجع "
"نه کوي."

msgid ""
"'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' "
"webform associated with it."
msgstr ""
"'@title' (@entity_type:@entity_id) سره تړلی '@webform_id' "
"ویب فارم نه لري."

msgid ""
"If you run into any issues with a webform, you can also attach the "
"below configuration (without any personal information) to a new ticket "
"in the Webform module's <a href=\":href\">issue queue</a>."
msgstr ""
"که د Webform سره په کومه ستونزه مخ شئ، تاسو "
"کولی شئ لاندې تشکیلات (پرته له کوم شخصي "
"معلوماتو) د Webform ماډل د <a href=\":href\">issue "
"queue</a> کې په یوه نوي ټیکټ سره هم ضمیمه "
"کړئ."

msgid "A flag that indicate the status of the webform submission."
msgstr "یو نښه چې د ویبفارم د سپارنې وضعیت ښيي."

msgid "Administrative notes about the webform submission."
msgstr ""
"د وېبفارم د سپارلو په اړه اداري "
"یادښتونه."

msgid "The serial number of the webform submission entity."
msgstr ""
"د ویبفارم د سپارښتنې د ادارې د سریال "
"نمبر"

msgid "Here is your webform's configuration:"
msgstr ""
"دا ستاسو د ویبفارم د تنظیماتو معلومات "
"دي:"

msgid ""
"Provides examples of all webform elements and functionality which can "
"used for demonstrating and testing advanced functionality or used as "
"cut-n-paste code snippets for creating new webforms."
msgstr ""
"د ټولو وېبفارم عناصرو او د هغوی د "
"فعالیتونو بېلګې وړاندې کوي، چې د "
"پرمختللې وړتیاوو د ښودلو او ازمېښت "
"لپاره کارېدای شي، یا د نوو وېبفارمونو "
"د جوړولو لپاره د کاپي-پېسټ کوډ د نمونو "
"په توګه کارول کېدای شي."

msgid "View webform submissions for any node"
msgstr ""
"د هر نوډ لپاره د ویبفارم سپارښتنې "
"وګورئ"

msgid "View webform submissions for own node"
msgstr "د خپل نوډ لپاره د ویب فارم ثبتونه وګورئ"

msgid "Edit webform submissions for any node"
msgstr "د هر نوډ لپاره د ویب فارم سپارښتنې سمول"

msgid "Edit webform submissions for own node"
msgstr "د خپل نوډ لپاره د ویبفارم سپارنې سمول"

msgid "Delete webform submissions for any node"
msgstr ""
"د هر نوډ لپاره د ویبفارم سپارښتنې حذف "
"کړئ"

msgid "Delete webform submissions for own node"
msgstr ""
"د خپلې نوډ لپاره د ویبفارم ثبتونه ړنګ "
"کړئ"

msgid "Webform Templates"
msgstr "د ویبفارم ټېمپلېټونه"

msgid "The webform element %title has been deleted."
msgstr "د ویبفارم عنصر %title ړنګ شوی دی."

msgid "Webform element %type test has been reset."
msgstr ""
"د Webform عنصر %type ازموینه بیا تنظیم شوې "
"ده."

msgid "Webform element %type test has been updated."
msgstr "د ویبفارم عنصر %type ازموینه تازه شوې ده."

msgid ""
"This is used as a descriptive label when displaying this webform "
"element."
msgstr ""
"دا د دې لپاره کارول کېږي چې د دې "
"ویبفارم عنصر د ښودلو پر مهال توضیحي "
"نوم (لیبل) وښيي."

msgid "The default value of the webform element."
msgstr "د ویبفارم عنصر لپاره د ډیفالټ ارزښت."

msgid ""
"If set, this message will be used when a required webform element is "
"empty, instead of the default \"Field x is required.\" message."
msgstr ""
"که تنظیم شوی وي، دا پیغام به هغه مهال "
"وکارول شي کله چې یو اړین ویبفارم عنصر "
"خالي وي، د ډیفالټ «ډګر x اړین دی.» پیغام "
"پر ځای."

msgid "<a href=\":href\">Delete all submissions</a> to this webform."
msgstr ""
"<a href=\":href\">د دې ویب فارم ټول سپارښتنې "
"ړنګ کړئ</a>."

msgid ""
"<a href=\":href\">Enable the Webform UI module</a> and safely delete "
"this element."
msgstr ""
"<a href=\":href\">د Webform UI ماډول فعال کړئ</a> او "
"په خوندي ډول دا عنصر ړنګ کړئ."

msgid ""
"The %key element can not be removed because the %title webform has <a "
"href=\":href\">results</a>."
msgstr ""
"د %key عنصر نشي لېرې کېدای، ځکه چې د %title "
"ویب فارم <a href=\":href\">نتایج</a> لري."

msgid ""
"The %title (@type) is a webform element that can not have any child "
"elements."
msgstr ""
"%title (@type) د ویبفارم عنصر دی چې هېڅ ماشوم "
"(child) عناصر نه شي لرلای."

msgid "Webform %label created."
msgstr "د ويبفارم %label جوړ شو."

msgid "Webform %label elements saved."
msgstr "د ویب فارم د %label عناصرو ثبت بریالی شو."

msgid "Webform @label created."
msgstr "د @label ویبفارم جوړ شو."

msgid "There are currently no handlers setup for this webform."
msgstr ""
"اوس مهال د دې ویب فارم لپاره هېڅ هېنډلر "
"تنظیم شوي نه دي."

msgid "Webform %label handler saved."
msgstr "د Webform %label هینډلر خوندي شو."

msgid "Webform @label handler saved."
msgstr "د ویبفارم @label هینډلر خوندي شو."

msgid ""
"If checked, this webform will be available as a template to all users "
"who can create new webforms."
msgstr ""
"که چک شوی وي، دا ویب فارم به د ټولو "
"کاروونکو لپاره د ټېمپلېټ په توګه شتون "
"ولري چې کولی شي نوي ویب فارمونه جوړ "
"کړي."

msgid ""
"If checked, all warnings and log messages about 'This webform is "
"currently not saving any submitted data.' will be suppressed."
msgstr ""
"که چک شوی وي، نو د «دا ویبفارم اوس مهال "
"هیڅ هم د سپارل شوو معلوماتو نه خوندي "
"کوي.» په اړه ټولې اخطارونه او د لاګ "
"پیغامونه به خاموش (مخنیوی) شي."

msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which the webform "
"confirmation page can be accessed."
msgstr ""
"په اختیاري توګه یو بدیل URL مشخص کړئ چې "
"له مخې یې د ویبفارم د تایید پاڼه لاسرسی "
"موندلی شي."

msgid "A message to be displayed if the webform breaks."
msgstr ""
"یو پیغام چې که ويبفارم خراب شي وښودل "
"شي."

msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a webform with unsaved changes."
msgstr ""
"که نښه شي، کاروونکي به د خبرتیا پیغام "
"وګوري کله چې دوی د ویب فارم څخه چې نه "
"خوندي شوي بدلونونه لري، بل لوري ته لاړ "
"شي."

msgid ""
"If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to "
"this webform when there are two or more details elements available on "
"the webform."
msgstr ""
"که چک شي، په دې وېبفارم کې به ټول "
"پراخول/پټول (details) لینک اضافه شي، کله چې "
"په دې وېبفارم کې دوه یا زیات details عناصر "
"شتون ولري."

msgid ""
"The value of the next submission number. This is usually 1 when you "
"start and will go up with each webform submission."
msgstr ""
"د راتلونکې سپارښتنې د شمېر ارزښت. دا "
"عموماً هغه مهال ۱ وي کله چې تاسې پیل "
"کوئ او د هرې ویبفارم سپارښتنې سره به "
"لوړېږي."

msgid "The username of the webform author/owner."
msgstr "د ویب فارم د لیکوال/مالک د کارن-نوم"

msgid ""
"Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle "
"the webform's submission."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ ډاډ ترلاسه کړئ چې د دې "
"ویبفارم د Action URL یا لاره د ویبفارم د "
"سپارلو (submission) د اداره کولو لپاره تنظیم "
"شوې وي."

msgid "The URL or path to which the webform will be submitted."
msgstr ""
"هغه URL یا پته چې ویبفارم به ورته وسپارل "
"شي."

msgid ""
"This webform is currently not saving any submitted data. Please enable "
"the <a href=\":settings_href\">saving of results</a> or add a <a "
"href=\":handlers_href\">submission handler</a> to the webform."
msgstr ""
"دا ویبفارم اوس مهال هېڅ سپارل شوې ډاټا "
"نه خوندي کوي. مهرباني وکړئ د <a "
"href=\":settings_href\">پایلو خوندي کول</a> فعال "
"کړئ، یا ویبفارم ته <a href=\":handlers_href\">د "
"سپارنې اداره (handler)</a> ورزیات کړئ."

msgid ""
"The below webform has been prepopulated with custom/random test data. "
"When submitted, this information <strong>will still be saved</strong> "
"and/or <strong>sent to designated recipients</strong>."
msgstr ""
"لاندې ویبفارم د دودیز/تصادفي ازمایښتي "
"معلوماتو سره مخکې له وړاندې ډک شوی دی. "
"کله چې وسپارل شي، دا معلومات به لا هم "
"<strong>خوندي شي</strong> او/یا <strong>مخصوصو "
"ترلاسه‌کوونکو ته واستول شي</strong>."

msgid "Submissions to %webform for %user"
msgstr "د %webform لپاره د %user ثبتونه"

msgid ""
"There are no third party settings available. Please install a "
"contributed module that integrates with the Webform module."
msgstr ""
"دریمګړي (third party) تنظیمات موجود نه دي. "
"مهرباني وکړئ یو اړوند (contributed) ماډل نصب "
"کړئ چې د Webform ماډل سره ادغام شي."

msgid "Webform info"
msgstr "د ويبفارم معلومات"

msgid ""
"No export file ready for download. The file may have already been "
"downloaded by your browser. Visit the <a href=\":href\">download "
"export webform</a> to create a new export."
msgstr ""
"د ډاونلوډ لپاره د اېکسپورټ فایل چمتو "
"نه دی. ښایي دا فایل ستاسو د برېوزر له "
"لوري مخکې ډاونلوډ شوی وي. د نوې "
"اېکسپورټ جوړولو لپاره <a href=\":href\">د "
"ډاونلوډ اېکسپورټ ویبفارم</a> ته لاړ شئ."

msgid "Testing %title webform"
msgstr "د %title ویب فارم ازمایښت"

msgid "The UUID of the webform submission entity."
msgstr "د ویبفارم د وسپارنې د ادارې UUID."

msgid "The URI the user submitted the webform."
msgstr "هغه URI چې کاروونکي ویبفارم ته وسپارله."

msgid ""
"The time that the webform submission was first saved as draft or "
"submitted."
msgstr ""
"هغه وخت چې د ویب فارم سپارښتنه لومړی ځل "
"د مسودې په توګه خوندي شوې یا وسپارل "
"شوه."

msgid ""
"The time that the webform submission was submitted as complete (not "
"draft)."
msgstr ""
"هغه وخت چې د ویبفارم سپارښتنه د مسودې "
"نه بلکې د بشپړېدو په توګه ثبت شوې وه."

msgid ""
"The time that the webform submission was last saved (complete or "
"draft)."
msgstr ""
"هغه وخت چې د ویبفارم سپارښتنه وروستی "
"ځل خوندي شوې وه (بشپړه یا مسوده)."

msgid "Disable client-side validation for all webforms"
msgstr ""
"د ټولو ویبفارمونو لپاره د مراجع-اړخ "
"(کلاینت-سایډ) تایید بند کړئ"

msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to all webforms."
msgstr ""
"که چک شوی وي، نو د <a href=\":href\">novalidate</a> "
"ځانګړتیا، چې د مراجعې پر لوري (client-side) "
"اعتبارسنجۍ غیر فعالوي، به ټولو "
"ویب‌فارمونو ته ورزیاته شي."

msgid ""
"Determines the default placement of the description for all webform "
"elements."
msgstr ""
"د ټولو ویبفارم عناصرو لپاره د توضیحاتو "
"د ډیفالټ ځای ټاکي."

msgid ""
"Public files upload destination is dangerous for webforms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users."
msgstr ""
"د عامه فایلونو د اپلوډ لپاره ټاکل شوی "
"ځای د هغو ویبفورمو لپاره خطرناک دی چې د "
"بې‌نومو او/یا باوري نه کاروونکو له "
"لوري لاسرسی ورته وي."

msgid "Webform submissions cleared."
msgstr "د ویبفارم سپارښتنې پاکې شوې."

msgid "Webform submissions purged."
msgstr "د وېب‌فارم د ثبتونو پاکول (حذف) وشول."

msgid "Webform selection"
msgstr "د ويبفارم انتخاب"

msgid ""
"Flag to control whether this webform should be open or closed to new "
"submissions."
msgstr ""
"د دې ویب فارم د دې لپاره د کنټرول لپاره "
"نښه چې ایا باید نوو ثبتونو ته خلاص وي "
"که تړلی."

msgid "A webform containing default submission values."
msgstr ""
"یو ویبفارم چې د ډیفالټ د ثبت (سبمشن) "
"ارزښتونه پکې شامل وي."

msgid "Webform PHP mailer"
msgstr "د ویبفارم PHP ایمیل لېږونکی"

msgid ""
"A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier "
"or later than the current year at the time the webform is displayed."
msgstr ""
"د +/- ارزښت هغه دینامیک (تغیرپذیر) ارزښت "
"بیانوي چې د ویب فارم د ښودلو پر وخت له "
"هماغه اوسني کال څخه همدومره کاله مخکې "
"یا وروسته وي."

msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"کله چې په ویبفارم کې وښودل شي، د "
"اختیارونو ترتیب تصادفي کوي."

msgid ""
"If checked, all existing submission values will be visible to the "
"webform's users."
msgstr ""
"که چک شوی وي، نو د ټولو موجودو سپارښتنو "
"ارزښتونه به د وېبفارم کاروونکو ته "
"ښکاره شي."

msgid "The default value of the composite webform element as YAML."
msgstr ""
"د مرکب ویبفارم عنصر د ډیفالټ ارزښت په "
"توګه YAML."

msgid ""
"Randomizes the order of the questions when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"د ویب فارم په ښودلو کې د پوښتنو د ترتیب "
"تصادفي کوي."

msgid "A basic contact webform template."
msgstr "د بنسټیزې اړیکو ویب فورم قالب"

msgid "An employee evaluation webform template."
msgstr "د کارمند د ارزونې ویبفارم ټېمپلېټ"

msgid "An issue webform template."
msgstr "د ستونزې ویبفارم ټېمپلېټ"

msgid "A job application webform template."
msgstr "د د کار غوښتنلیک ویبفارم ټېمپلېټ"

msgid "A job seeker profile webform template."
msgstr ""
"د دندې غوښتونکي پروفایل ویبفارم "
"ټیمپلېټ"

msgid "A subscribe to mailing list webform template."
msgstr ""
"د خبرپاڼې (ایمیل) لیست لپاره د ګډون ویب "
"فارم ټیمپلېټ"

msgid "A user profile webform template."
msgstr "د کارن پروفایل ویبفارم ټیمپلېټ."

msgid "Submission serial number"
msgstr "د سپارښتنې سریال نمبر"

msgid "Deleted @form: Submission #@id."
msgstr "ړنګ کړل شوی @form: سپارښتنه #@id."

msgid ""
"Please note: That the below custom element attributes will also be "
"applied to the @name fieldset wrapper. (<a href=\":href\">Issue "
"#2836374</a>)"
msgstr ""
"مهرباني وکړئ په یاد ولرئ: لاندې د "
"کُسپړیز (custom) عنصر د صفاتو (attributes) به هم "
"د @name د fieldset wrapper ته هم پلي شي. (<a "
"href=\":href\">Issue #2836374</a>)"

msgid ""
"Examples of elements with <a "
"href=\"https://github.com/RobinHerbots/jquery.inputmask\">input "
"masks</a>."
msgstr ""
"د عناصرو بېلګې چې پکې د <a "
"href=\"https://github.com/RobinHerbots/jquery.inputmask\">انپټ "
"ماسکونه</a> شامل وي."

msgid "Example: Elements: Condition Logic"
msgstr "بېلګه: عناصر: د شرط منطق"

msgid "Examples of elements using conditional logic."
msgstr ""
"د مشروط منطق په کارولو سره د عناصرو "
"بېلګې."

msgid "The node that the webform was submitted from."
msgstr ""
"هغه نوډ چې له هغه څخه ویبفارم وسپارل "
"شو."

msgid "Installing the Webform module"
msgstr "د ویبفارم ماډول لګول"

msgid ""
"Below are elements that are available but do not have a Webform "
"Element integration plugin."
msgstr ""
"لاندې عناصر شته، خو د Webform Element لپاره د "
"ادغام (integration) پلګین یې نه لري."

msgid ""
"Examples of multiple column webform layout using <a "
"href=\"https://css-tricks.com/snippets/css/a-guide-to-flexbox/\">Flexbox</a>."
msgstr ""
"د <a "
"href=\"https://css-tricks.com/snippets/css/a-guide-to-flexbox/\">Flexbox</a> "
"په کارولو سره د څو کالمونو وېبفارم د "
"بېلابېلو لېاਊټونو بېلګې."

msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform."
msgstr "د څو مرحلو «ویزارد» ویب فارم بېلګه."

msgid ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"
msgstr ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"

msgid "Select available element types"
msgstr "د شته عناصرو ډولونه وټاکئ"

msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)"
msgstr "ګډې شتمنۍ (CSS/JavaScript)"

msgid "Amount of submissions to process"
msgstr "د پروسس لپاره د سپارښتنو اندازه"

msgid "Webform submission bulk form"
msgstr "د ویبفارم سپارښتنو د ډله‌ییز فورم"

msgid ""
"Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated "
"into a website as nodes."
msgstr ""
"د ویبفارم د منځپانګې ډول وړاندې کوي چې "
"ویبفارمونه د ویبپاڼې دننه د نوډونو په "
"توګه یوځای کولو ته اجازه ورکوي."

msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms."
msgstr ""
"د ویب فارمونو د جوړولو او ساتنې لپاره د "
"کاروونکي انترفېیس وړاندې کوي."

msgid "The element may still be empty unless it is required."
msgstr ""
"عنصر ممکن است لا هم خالي پاتې شي، تر څو "
"چې اړین نه وي."

msgid "Items format"
msgstr "د توکو بڼه"

msgid "Draft and completed"
msgstr "پیش‌نویس او بشپړ شوی"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform."
msgstr ""
"هغه د فورمې عنصر ورزیات کړئ چې تاسو ته "
"اجازه درکوي په څو webform باندې عملیات "
"ترسره کړئ."

msgid "Space ()"
msgstr "فضا ()"

msgid ""
"Add a form element that lets you run operations on multiple "
"submissions."
msgstr ""
"یو فورمه برخه اضافه کړئ چې تاسو ته "
"اجازه درکوي د څو ثبتونو (سبمیټونو) پر "
"سر عملیات ترسره کړئ."

msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms."
msgstr ""
"د ټولو ویبفارمونو لپاره د نښلول "
"کېدونکي دودیز CSS داخل کړئ."

msgid "Provides an element that wraps child elements in a container."
msgstr ""
"یو عنصر وړاندې کوي چې د ماشومانو عناصر "
"په کانټینر کې تاووي."

msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element."
msgstr ""
"د HTML د «hidden» د داخل (input) عنصر لپاره د "
"فارم عنصر چمتو کوي."

msgid ""
"Provides a display-only form element with an optional title and "
"description."
msgstr ""
"د ښودنې لپاره یوازې د فارم عنصر "
"برابروي، د اختیاري سرلیک او تشریح سره."

msgid "Provides a form element for entering a telephone number."
msgstr ""
"د تلیفون شمېرې د داخلولو لپاره د فورم "
"عنصر برابروي."

msgid "Provides a text format form element."
msgstr "د متن د بڼې (فورم) عنصر برابروي."

msgid "Provides a form element for storage of internal information."
msgstr ""
"د داخلي معلوماتو د ساتلو لپاره د فورمې "
"عنصر برابروي."

msgid "Composite element options"
msgstr "د ترکیبي عنصر د اختیارونو"

msgid ""
"Provides a form element to collect contact information (name, address, "
"phone, email)."
msgstr ""
"د اړیکو د معلوماتو راټولولو لپاره د "
"فورمې عنصر برابروي (نوم، پته، تلیفون، "
"برېښنالیک)."

msgid ""
"Provides a flex(ible) box container used to layout elements in "
"multiple columns."
msgstr ""
"د انعطاف وړ بکس (flexible box) کانټینر "
"برابروي چې عناصر په ګڼو کالمونو کې د "
"ترتیب لپاره کارول کېږي."

msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file."
msgstr ""
"د انځور د فایل د اپلوډ او خوندي کولو "
"لپاره د فورمې عنصر چمتو کوي."

msgid "Likert questions and answers options"
msgstr ""
"د لیکرټ پوښتنو او د هغوی د ځوابونو "
"اختیارونه"

msgid ""
"The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are "
"available"
msgstr ""
"د «فایل» عنصر شتون نه لري ځکه چې هیڅ د "
"سټریم رېپرونه (stream wrappers) موجود نه دي"

msgid "Provides a form element for time selection."
msgstr "د وخت ټاکنې لپاره د فارم عنصر برابروي."

msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file."
msgstr ""
"د ویډیو د فایل د اپلوډ او خوندي کولو "
"لپاره د فورم عنصر برابروي."

msgid "Disable system tray"
msgstr "د سیستم ټرې (System Tray) بندول"

msgid "Display elements in table columns"
msgstr "په جدول ستنو کې عناصر ښکاره کړئ"

msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">autocomplete</a> attribute will be "
"set to off, which disables autocompletion for all form elements."
msgstr ""
"که چک شوی وي، نو د <a href=\":href\">autocomplete</a> "
"صفت به on پر ځای off ته وټاکل شي، چې د ټولو "
"فورم عناصرو لپاره به اتوکمپلېشن غیر "
"فعال کړي."

msgid "Disable off-canvas system tray"
msgstr "د آف‌کینواس سیستم ټرې غیر فعال کړئ"

msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to enter multiple "
"entity references using tags."
msgstr ""
"که دا اختیار وګورئ که کاروونکي ته باید "
"اجازه ورکړل شي چې د ټاګونو په کارولو "
"سره څو عددي (entity) ارجاعات داخل کړي."

msgid "Provides a form element to display a link."
msgstr ""
"د لینک د ښودلو لپاره د فورمې عنصر "
"برابروي."

msgid "Wrapper type"
msgstr "د رېپر ډول"

msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System"
msgstr ""
"د ویبفارم ډیمو: د غوښتنلیک/ارزونې "
"سیستم"

msgid ""
"If set, this message will be used when an element's allowed number of "
"values is exceeded, instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"که ټاکل شوی وي، دا پیغام به د دې پر ځای "
"وکارول شي چې کله د یوې عناصرو د مجاز "
"ارزښتونو شمېر زیات شي د ډیفالټ «@message» "
"پیغام کارول کېږي."

msgid ""
"If the close date/time is left blank, this webform will never be "
"closed."
msgstr ""
"که د تړلو نېټه/وخت تش پرېښودل شي، دا "
"ویبفارم به هېڅکله هم وتړل نه شي."

msgid "Page title to be shown upon successful submission."
msgstr ""
"د بریالۍ سپارنې پر مهال د ښودلو لپاره د "
"پاڼې سرلیک."

msgid ""
"A jQuery plugin for entering and validating international telephone "
"numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's "
"country, displays a relevant placeholder and provides "
"formatting/validation methods."
msgstr ""
"د نړیوالو تلیفون شمیرو د داخلولو او د "
"هغوی د تایید لپاره د جې کوېري یو پلګین. "
"دا هرې انپټ ته د بیرغونو یو ډراپ‌ډاون "
"زیاتوي، د کارونکي هېواد تشخیصوي، "
"اړوند ځای‌پلیس (placeholder) ښيي او د "
"بڼې/تایید (formatting/validation) لپاره میتودونه "
"وړاندې کوي."

msgid ""
"Select 'Webform from URL' to display this block, when the current "
"request's path contains the selected webform."
msgstr ""
"د دې بلاک د ښودلو لپاره «له URL څخه "
"ویبفارم» وټاکئ، کله چې د اوسنۍ غوښتنې "
"لاره د ټاکل شوي ویبفارم پکې وي."

msgid ""
"Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the "
"current request's path contains a webform submission that was created "
"from the selected webform."
msgstr ""
"د دې بلاک ښودلو لپاره «د URL څخه د Webform "
"ثبت» انتخاب کړئ، کله چې د اوسنۍ غوښتنې "
"(request) پته (path) داسې د webform ثبت ولري چې د "
"ټاکل شوي webform څخه جوړ شوی وي."

msgid ""
"Select 'Node from URL' to display this block, when the current "
"request's path contains a node that references the selected webform "
"using a dedicated webform field or node."
msgstr ""
"د دې بلاک د ښودلو لپاره «له URL څخه نوډ» "
"وټاکئ، کله چې د اوسني غوښتنې پته (path) "
"داسې نوډ ولري چې د ټاکل شوي ویبفارم د "
"اړوندولو لپاره ځانګړې د ویبفارم فیلډ "
"یا نوډ کاروي."

msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text."
msgstr ""
"د پرمختللي HTML مارک اپ او پروسس شوې متن "
"د ښودلو لپاره یو عنصر برابروي."

msgid "Tree delimiter"
msgstr "د ونې وېشونکې نښه"

msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple terms displayed "
"as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu."
msgstr ""
"د یوې فورمې عنصر برابروي چې د ټاکلو "
"لپاره یې له یو یا څو اصطلاحاتو څخه د "
"یوې یا څو اصطلاحاتو انتخاب ممکن کړي؛ "
"دا اصطلاحات د درجې‌بندي (hierarchical) ونې "
"په بڼه یا دbreadcrumbs په ډول د یو select مینو "
"له لارې ښودل کېږي."

msgid "Demo: Application Evaluation"
msgstr "ډیمو: د غوښتنلیک ارزونه"

msgid "Limit term depth"
msgstr "د اصطلاحاتو د ژوروالی محدودول"

msgid "Default submission logging"
msgstr "د اصلي ثبتولو (سابمشن) لاګ ثبتول"

msgid "Form previous submissions notification"
msgstr "د فارم د پخوانیو سپارښتنو خبرتیا"

msgid "Email to address options"
msgstr "ایمیل د پته د انتخابونو لپاره"

msgid "Email from address options"
msgstr "د برېښنالیک له پته د اختیارونو انتخاب"

msgid "Return path email"
msgstr "د راستنېدو پته برېښنالیک"

msgid ""
"To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform "
"content type."
msgstr ""
"د Webform نوډ د غیر نصبولو لپاره، ټول هغه "
"محتوا ړنګ کړئ چې د Webform د محتوا ډول لري."

msgid ""
"There is data for this element in the database. This setting can no "
"longer be changed."
msgstr ""
"د دې عنصر لپاره په ډیټابېس کې معلومات "
"شته. دا تنظیم نور نه شي بدلولی."

msgid ""
"If the open date/time is left blank, this form will immediately be "
"opened."
msgstr ""
"که د پرانیستې نېټه/وخت تش پرېښودل شي، "
"دا فورم به سمدستي پرانيستل شي."

msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is going "
"to be opening to submissions. The opening message will only be "
"displayed when a webform is scheduled to be opened."
msgstr ""
"هغه پیغام چې کاروونکي ته د دې لپاره "
"ښودل کېږي چې خبر کړي ویب فارم به د "
"سپارښتنو لپاره پرانیستل کېږي. د "
"پرانیستې پیغام یوازې هغه وخت ښودل کېږي "
"چې ویب فارم د پرانیستلو لپاره مهالویش "
"شوی وي."

msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is "
"closed. The closed message will be displayed when a webform's status "
"is closed or a submission limit is reached."
msgstr ""
"هغه پیغام چې کاروونکي ته د خبرتیا "
"لپاره ښودل کېږي چې ویبفارم تړل شوی دی. "
"تړل شوی پیغام به هغه مهال ښودل کېږي کله "
"چې د ویبفارم حالت «تړل شوی» وي یا د "
"ثبت/سپارنې حد ته رسېدلی وي."

msgid ""
"If checked, the submit button will be disabled immediately after it is "
"clicked."
msgstr ""
"که چک شي، د «Submit» تڼۍ به د کلیک کېدو "
"سمدستي وروسته غیر فعاله شي."

msgid "Allow your users to save and finish the webform later"
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکړئ چې ويب‌فارم "
"وروسته خوندي او بشپړ یې کړي"

msgid "Authenticated and anonymous users"
msgstr "تأییدشوي او بې‌نوم کاروونکي"

msgid ""
"Please make sure to enable the <a href=\":href\">automatic purging of "
"draft submissions</a>, to ensure that your database is not filled with "
"abandoned anonymous submissions in draft."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ ډاډ ترلاسه کړئ چې د <a "
"href=\":href\">د مسودو د ثبتونو اتوماتیک "
"پاکول</a> فعال کړئ، څو ستاسې ډیټابېس د "
"مسودې په حالت کې پاتې شوو بې‌نښانه "
"(anonymous) ثبتونو له امله له ډک کېدو څخه "
"وژغورئ."

msgid "Submission behaviors"
msgstr "د سپارنې چلندونه"

msgid ""
"If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will "
"be reassigned to their user account when they login."
msgstr ""
"که چک شي، د نامعلوم کارن لخوا رامنځته "
"شوي مسودې او سپارښتنې به د هغه کارن "
"حساب ته بیا وټاکل شي کله چې هغه ننوتل "
"وکړي."

msgid "Log submission events"
msgstr "د ثبت د پېښو ثبتول"

msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element."
msgstr ""
"International Telephone Input د ټېلېفون عنصر لخوا "
"کارول کېږي."

msgid ""
"A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more "
"user friendly graphical interface."
msgstr ""
"یو ساده jQuery پلگین چې د select عنصر داسې "
"بدلوي چې د کاروونکي لپاره لا ډېر په زړه "
"پورې او اسانه ګرافیکي انترفېس رامنځته "
"کړي."

msgid "The username of the user that submitted the webform."
msgstr ""
"د هغه کارن نوم چې د ویبفارم لېږلو یې "
"کړی."

msgid ""
"If checked, all submission events will be logged to dedicated "
"submission log available to all webforms and submissions."
msgstr ""
"که چک شي، ټول د وسپارنې (submission) پېښې به "
"د وقف شوې وسپارنې لاګ ته ثبت شي چې د "
"ټولو ویبفارمونو او وسپارنو لپاره شتون "
"لري."

msgid "Default reply-to email"
msgstr "د ډیفالټ «Reply-To» برېښنالیک"

msgid "Default return path (email)"
msgstr ""
"د برېښنالیک لپاره د ډیفالټ "
"راستنېدونکی لاره"

msgid "Set submission source entity: @source_entity"
msgstr "د سپارنې د سرچینې ادارې ټاکل: @source_entity"

msgid ""
"Use this field's %entity_type entity as the webform submission's "
"source entity."
msgstr ""
"د دې فیلډ %entity_type د ویبفارم د سپارښتنې د "
"سرچینې ادارې (entity) په توګه وکاروئ."

msgid ""
"If unchecked, the current page's entity will be used as the webform "
"submission's source entity. For example, if this webform was displayed "
"on a node's page, the current node would be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"که چک نه وي شوی، د همدې مخ (current page) "
"اړوند entity به د webform د سپارښتنې (submission) د "
"سرچینې entity په توګه کارول کېږي. د بېلګې "
"په ډول، که دا webform د یوه node په پاڼه کې "
"ښودل شوی وي، نو هماغه اوسنۍ node به د webform "
"د سپارښتنې د سرچینې entity په توګه وکارول "
"شي."

msgid "Open value"
msgstr "ارزښت پرانیزه"

msgid "Close value"
msgstr "ارزښت بند کړئ"

msgid "Default submission data (YAML)"
msgstr "د بایفالت د سپارنې ډاټا (YAML)"

msgid "The @title close date cannot be before the open date"
msgstr ""
"د @title د پای نیټه نه شي کولای د پرانیستې "
"نیټې نه مخکې وي"

msgid "Initial country"
msgstr "لومړنی هېواد"

msgid "Image select"
msgstr "د عکس انتخاب"

msgid "Provides a form element for selecting images."
msgstr ""
"د انځورونو د ټاکلو لپاره د فورمې عنصر "
"برابروي."

msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'."
msgstr ""
"«'@subject' د '@to_mail' لپاره له '@from_name' څخه "
"واستول شو [@from_mail]»."

msgid "Other (Used when 'other' value is entered)"
msgstr ""
"نور (د «نور» ارزښت له داخلېدو سره کارول "
"کېږي)"

msgid "Empty (Used when no option is selected)"
msgstr "خالي (کله چې هیڅ اختیار نه وي ټاکل شوی)"

msgid "Webform Demo: Event Registration System"
msgstr "ویبفارم ډیمو: د پېښې د ثبتولو سیسټم"

msgid "Webform scheduled email commands"
msgstr "د ویبفارم ټاکل شوې برېښنالیک امرونه"

msgid "Allows webform emails to be scheduled."
msgstr ""
"د ویب فارم برېښنالیکونو لپاره د "
"مهالویش (زمان‌بندي) اجازه ورکوي."

msgid "Handler @id is not a scheduled email handler."
msgstr ""
"د @id لاسیالې (handler) د مهال‌ویش شوي "
"برېښنالیک هېنډلر نه دی."

msgid "Webform Scheduled Email Handler"
msgstr ""
"د ویب فارم ټاکل شوي بریښنالیک اداره "
"کوونکی"

msgid "scheduled"
msgstr "مقرر شوې"

msgid "Scheduled email @action for @handler handler."
msgstr ""
"د @handler سمبالګر لپاره د @action ټاکل شوی "
"برېښنالیک."

msgid "queued to be sent."
msgstr "لېږلو لپاره قطار شوی."

msgid "Scheduled email status (@total)"
msgstr "د ټاکل شوي برېښناليک حالت (@total)"

msgid ""
"It is strongly recommended that <a href=\":href\">submission "
"logging</a> is enable to track scheduled emails."
msgstr ""
"دا په کلکه سپارښتنه کېږي چې د منظم/وخت "
"ټاکل شویو برېښنالیکونو د تعقیب لپاره <a "
"href=\":href\">د سپارښتنې ثبت (submission logging)</a> "
"فعال شي."

msgid "Send email on"
msgstr "پر برېښنالیک واستوئ چې:"

msgid "Check schedule emails after submissions have been processed."
msgstr ""
"وروسته له دې چې سپارښتنې پروسس شوې وي، "
"د مهالویش برېښنالیکونه وګورئ."

msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails."
msgstr ""
"د څو بریښنالیکونو د مهالویش لپاره څو "
"هینډلرونه کارول کېدای شي."

msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails."
msgstr ""
"دا هینډل حذف کول به ټول ټاکل شوي "
"برېښنالیکونه لغوه کړي."

msgid ""
"Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using <a "
"href=\":href\">cron</a>, which is executed at predefined interval."
msgstr ""
"برنامه‌ریزی شوي برېښنالیکونه په "
"اتومات ډول د نیمې شپې څخه پیل د <a "
"href=\":href\">cron</a> له لارې استول کېږي، کوم "
"چې په ټاکل شوي مهال‌فاصله کې اجرا "
"کېږي."

msgid ""
"%submission: Email <b>not sent</b> for %handler handler because a "
"<em>To</em>, <em>CC</em>, or <em>BCC</em> email was not provided."
msgstr ""
"%submission: برېښنالیک <b>نه‌استول شو</b> د "
"%handler لاستخوونکي لپاره، ځکه یو <em>To</em>، "
"<em>CC</em> یا <em>BCC</em> برېښنالیک نه دی ورکړل "
"شوی."

msgid ""
"%submission: Email <b>not scheduled</b> for %handler handler because "
"%send is not a valid date/token."
msgstr ""
"%submission: برېښنالیک <b>نه دی ټاکل شوی</b> د "
"%handler لپاره ځکه چې %send یو باوري "
"نیټه/ټوکڼ نه دی."

msgid ""
"%submission: Email <b>@action</b> by %handler handler to be sent on "
"%date."
msgstr ""
"%submission: ایمیل <b>@action</b> د %handler له خوا د "
"%date پر مهال د لیږلو لپاره."

msgid "%submission: Email <b>unscheduled</b> for %handler handler."
msgstr ""
"د %handler لېند لپاره د %submission <b>نا ټاکل "
"شوې</b> برېښنالیک."

msgid "Unschedule:"
msgstr "لغوه کول"

msgid "Show all webforms"
msgstr "ټولې ویبفارمونه وښایاست"

msgid "Select how multiple values are displayed."
msgstr ""
"ټاکئ چې څوګونې ارزښتونه څنګه ښودل "
"کېږي."

msgid "Contact Documentation"
msgstr "د اسنادو سره اړیکه"

msgid "Webform Cookbook"
msgstr "د ویبفارم کاکبوک (Webform Cookbook)"

msgid "Signature related-projects"
msgstr "د لاسلیک اړوند پروژې"

msgid "Form builder comparison"
msgstr "د فارم جوړوونکیو پرتله کول"

msgid ""
"Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled "
"right within the one module, and that's on top of supplying all the "
"normal field elements (because it doesn't just use the Field API)"
msgstr ""
"ویبفارم ډېر دروند دی؛ په هغه کې د هماغه "
"یو ماډول دننه ډېرې ځانګړنې فعاله شوې "
"دي، او دا د ټولو عادي فیلډي عناصرو د "
"برابرولو ترڅنګ دي (ځکه چې یوازې د فیلډ "
"API څخه استفاده نه کوي)."

msgid ""
"Please post comments and feedback to this <a href=\":href\">Google "
"Sheet</a>."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ خپل تبصرې او نظرونه دې دې "
"<a href=\":href\">Google Sheet</a> ته ولیږئ."

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is <a "
"href=\":external_href\">externally hosted libraries</a> and loaded via "
"a Content Delivery Network (CDN)."
msgstr ""
"د <a href=\":homepage_href\">@title</a> کتابتون <a "
"href=\":external_href\">په بل ځای کوربه شوی (externally "
"hosted) کتابتونونه</a> دي او د Content Delivery Network "
"(CDN) له لارې پورته او بار کېږي."

msgid ""
"A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more "
"user-friendly."
msgstr ""
"د jQuery یو پلګین چې اوږده او دروندې "
"انتخابي (select) بکسونه ډېر "
"کاروونکي‌دوستانه کوي."

msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email."
msgstr ""
"پریږدئ خالي، تر څو د %email په «@title» "
"برېښنالیک سره کار واخیستل شي."

msgid "File upload limit"
msgstr "د فایل اپلوډ حد"

msgid "Excluded submission handlers"
msgstr ""
"د ثبت ثبتوونکو څخه ایستل شوي "
"اداره‌کوونکي"

msgid "Purging settings"
msgstr "د تنظیماتو پاکول"

msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters. For example, appending "
"?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would "
"set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د سرچینې انټيټي (source entity) "
"کیدای شي د کوېري سټرینګ د پارامېټرونو "
"په کارولو سره ډک شي. د بېلګې په توګه، د "
"یوه وېبفارم URL ته د "
"?source_entity_type=node&source_entity_id=1 ورزیاتول به د "
"سپارښتنې (submission) د «Submitted to» ارزښت "
"«node:1» ته وټاکي."

msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define "
"webform specific customization settings."
msgstr ""
"د دریمې ډلې (Third party) تنظیمات اجازه "
"ورکوي چې مرسته‌کونکي (contrib) او دودیز "
"(custom) ماډولونه د ویبفارم لپاره ځانګړي د "
"سمون (customization) تنظیمات تعریف کړي."

msgid "Required by @type element."
msgid_plural "Required by @type elements."
msgstr[0] "د @type د عنصر له لورې اړین."
msgstr[1] "د @type د عناصرو له لورې اړین."

msgid "Duplicate '@label' options"
msgstr "د «@label» اختیارونو تکرار"

msgid "%name: this element cannot hold more than @count value."
msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr[0] ""
"%name: دا عنصر له @count څخه زیات ارزښتونه نه "
"شي ساتلی."
msgstr[1] ""
"%name: دا عنصر له @count څخه زیات ارزښتونه نه "
"شي ساتلی."

msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define global "
"settings that are applied to all webforms and submissions."
msgstr ""
"دریمګړي (third party) تنظیمات اجازه ورکوي چې "
"د مرسته‌کوونکو (contrib) او دودیزو (custom) "
"ماډولونو له‌لوري نړیوال تنظیمات "
"تعریف شي، چې د ټولو ویب‌فورمونو او "
"ثبتونو (submissions) لپاره پلي کېږي."

msgid "File upload settings"
msgstr "د فایل اپلوډ تنظیمات"

msgid ""
"Uncheck the below optional external libraries that you do not want to "
"be used by any webforms."
msgstr ""
"لاندې اختیاري بهرنۍ کتابتونونه چې نه "
"غواړئ د کومو ویبفارمونو لپاره وکارول "
"شي، غیرفعال یې کړئ."

msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"د بریښنالیک شوي ویبفارم د پایلو لپاره "
"د لېږونکي ډیفالټ پته؛ ډېر وخت د هغو "
"فورمونو د ساتونکي برېښنالیک پته وي."

msgid "Select available submission handlers"
msgstr "موجود د سپارلو اداره کوونکي وټاکئ"

msgid "Wizard previous"
msgstr "د وزارډ پخوانی"

msgid "wizard previous"
msgstr "ویچار د مخکنې (لړۍ)"

msgid "Wizard next"
msgstr "د ويزارد بل پړاو"

msgid "wizard next"
msgstr "جادوګر بل (Next)"

msgid "Computed settings"
msgstr "محسوب شوي تنظیمات"

msgid ""
"This computed element's value will only be available as a token or "
"exported value."
msgstr ""
"د دې محاسبه شوي عنصر ارزښت به یوازې د "
"ټوکن په توګه یا د صادر شوي ارزښت په "
"توګه شتون ولري."

msgid "Computed value/markup"
msgstr "محاسبه شوی ارزښت/مارک اپ"

msgid ""
"The value will be stored in the database. As a result, it will only be "
"recalculated when the submission is updated. This option is required "
"when accessing the computed element through Views."
msgstr ""
"ارزښت به په ډیټابېس کې ثبت شي. له همدې "
"امله، یوازې هغه وخت به بیا محاسبه شي چې "
"سپارښتنه تازه (اپډېټ) شي. دا اختیار "
"اړین دی کله چې د محاسبه شوي عنصر لاسرسی "
"د Views له لارې وشي."

msgid ""
"Provides an item to display computed webform submission values using "
"tokens."
msgstr ""
"د ټوکنونو په کارولو سره د محاسبه شوي "
"ویبفارم د سپارښتنې ارزښتونو د ښودلو "
"لپاره یو توکی وړاندې کوي."

msgid ""
"Provides an item to display computed webform submission values using "
"Twig."
msgstr ""
"د ویب فارم د سپارنې محاسبه شوي "
"ارزښتونه د Twig په وسیله د ښودلو لپاره یو "
"توکیا (آیتم) وړاندې کوي."

msgid ""
"Prevent SPAM webform submissions from being submitted without "
"JavaScript enabled using the <a href=\":href_antibot\">antibot</a> "
"method."
msgstr ""
"د <a href=\":href_antibot\">antibot</a> میتود په کارولو "
"سره د سپم ویبفارم د ثبتونو مخه ونیسئ چې "
"بې له دې چې JavaScript فعال وي، ثبت نه شي."

msgid "Default empty option required label"
msgstr "د ډیفالټ خالي اختیار اړین لیبل"

msgid "Default empty option optional label"
msgstr "د ډیفالټ خالي اختیار اختیاري لیبل"

msgid "Form prepopulate source entity required"
msgstr ""
"د فورمې د مخکیني ډکولو د سرچینې اړین "
"توکی"

msgid "Form prepopulate source entity type"
msgstr ""
"د فورمې د مخکې‌ډکولو سرچینې د ادارې "
"ډول"

msgid "Submission user columns"
msgstr "د سپارلو کاروونکي کالمونه"

msgid "Always include private and restricted access elements."
msgstr ""
"تلپاتې او محدود لاسرسي عناصر تل شامل "
"کړئ."

msgid ""
"Below columns are displayed to users who can view previous submissions "
"and/or pending drafts."
msgstr ""
"لاندې کالمونه کاروونکو ته ښودل کېږي چې "
"کولی شي پخوانۍ سپارښتنې او/یا د مخه "
"چمتو مسودې وګوري."

msgid "Select settings"
msgstr "د تنظیماتو انتخاب کړئ"

msgid "Default empty option optional"
msgstr "د ډیفالټ خالي اختیار اختیاري"

msgid "The default recipient address for emailed webform results."
msgstr ""
"د بریښنالیک شوي ویبفارم د پایلو لپاره "
"د برقي پیغامونو د ډیفالټ ترلاسه کوونکي "
"پته."

msgid ""
"Webform and source entity are automatically detected based on the "
"current page request. You can use the below settings to hardcode the "
"submission limit block's webform and source entity."
msgstr ""
"ویبفارم او د سرچینې اینټي په اوسنۍ مخ "
"غوښتنه (request) سره په اتومات ډول کشف "
"کېږي. تاسو کولی شئ د لاندې تنظیماتو څخه "
"کار واخلئ تر څو د سپارلو (submission) د حد "
"بلاک لپاره ویبفارم او د سرچینې اینټي "
"په لاسي ډول (hardcode) تنظیم کړئ."

msgid "An %label id is required."
msgstr "د %label ID ته اړتیا ده."

msgid "A valid %label is required."
msgstr "یو باوري %label ته اړتیا ده."

msgid "Date year range reverse"
msgstr "د نېټې د کال د لړۍ برعکس کول"

msgid "If checked date year range will be listed from max to min."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د نیټې د کالونو لړۍ به له "
"اعظمي څخه تر کمه پورې وښودل شي."

msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format"
msgstr ""
"د وخت ټاکونکی انپټ — د جی کوئري د وخت "
"ټاکونکي څخه د ځانګړي وخت بڼې (فورمټ) "
"سره کار واخلئ"

msgid ""
"If character counter is enabled, maxlength will automatically be set "
"to the count maximum."
msgstr ""
"که د کرکټر شمېرونکی فعال وي، نو maxlength "
"به په اتومات ډول د اعظمي شمېرې ته تنظیم "
"شي."

msgid ""
"@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type "
"long."
msgstr ""
"@name له %max @type څخه اوږد نه شي کېدای، خو "
"اوس %length @type اوږد دی."

msgid "If checked, access controls for included element will be ignored."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د شامل شوي عنصر لپاره د "
"لاسرسي کنټرولونه به له پامه وغورځول "
"شي."

msgid ""
"This webform contains private and/or restricted access elements, which "
"will only be included if the user submitting the form has access to "
"these elements."
msgstr ""
"دا ویبفارم کې شخصي او/یا محدودې لاسرسي "
"برخې شاملې دي، چې یوازې هغه وخت به "
"ورسره یوځای شي که چیرې هغه کاروونکي چې "
"فورم سپارل کوي دې برخو ته لاسرسی ولري."

msgid "Webform handler response tokens."
msgstr "د ویبفارم هینډلر د ځواب ټوکنونه"

msgid "Empty element message/placeholder"
msgstr "د خالي عنصر پیغام/پلیس‌هولډر"

msgid "Tidy HTML markup"
msgstr "د پاکې HTML بڼې ترتیب"

msgid "Provides a webform element example."
msgstr "د وېبفارم د عنصر بېلګه وړاندې کوي."

msgid "Webform Element Example"
msgstr "د ویبفارم د عنصر بېلګه"

msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element."
msgstr ""
"د یوه بېلګې مثال وړاندې کوي چې ښيي څنګه "
"د ویبفورم (Webform) عنصر جوړ کړو."

msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server."
msgstr ""
"د ریموټ سرور ته د خپرې شوې (submision) "
"ویبفارم د مثال وړاندې کوي."

msgid ""
"There are no nodes with webform entity references. Please create add a "
"Webform field to content type."
msgstr ""
"د ویبفارم د ادارې د مراجعو سره کوم "
"نوډونه نشته. مهرباني وکړئ د محتوا ډول "
"ته یو Webform فیلډ جوړ کړئ."

msgid "There are no webform node references."
msgstr "د ویبفارم نوډ ته هیڅ راجعې شتون نه لري."

msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms."
msgstr ""
"د پیل لپاره چمتو بنسټیز ټېمپلېټونه "
"وړاندې کوي چې له هغو څخه د نوو "
"ویبفارمونو د جوړولو لپاره کار اخیستل "
"کېدای شي."

msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format."
msgstr ""
"د متن د بڼې په کارولو سره جوړ شوی "
"پرمختللی HTML نښه‌لیکنه."

msgid ""
"Requires understanding <a href=\":href\">how to build tables using "
"render arrays</a>."
msgstr ""
"د <a href=\":href\">د رینډر اېرېز په کارولو سره "
"د جدولونو جوړولو څرنګوالی</a> په اړه "
"پوهه ته اړتیا لري."

msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)."
msgstr ""
"خوندي ارزښت (د سرور اړخیز کوډ او "
"ټوکنونو له لارې د بدلون وړ)."

msgid "Allows value to be computed using [tokens]."
msgstr ""
"اجازه ورکوي چې ارزښت د [ټوکَنونو] په "
"کارولو سره محاسبه شي."

msgid "Basic HTML markup."
msgstr "بنسټیز HTML مارک‌اپ."

msgid ""
"If checked, dismissible promotion messages that appear when the "
"Webform module is updated will be disabled."
msgstr ""
"که دا فعال شي، هغه لنډمهاله (dismissible) د "
"ترویج پیغامونه چې د Webform ماډول له تازه "
"کېدو وروسته ښکاره کېږي، غیر فعال به شي."

msgid ""
"Note: Promotions are only visible to users who can <em>administer "
"modules</em>."
msgstr ""
"یادونه: ترویجونه یوازې هغه کاروونکو ته "
"ښکاره کېږي چې کولای شي <em>ماډولونه "
"اداره کړي</em>."

msgid ""
"If checked, &lt;p&gt; tags, which can add top and bottom margins, will "
"be removed from all single line HTML markup."
msgstr ""
"که چک شوی وي، نو د &lt;p&gt; ټاګونه، چې کولی "
"شي په ټولو واحد-کرښې HTML مارکېپ کې پورته "
"او ښکته حاشیې زیات کړي، له ټولو څخه به "
"لیرې شي."

msgid ""
"The admin title will always be displayed when managing elements and "
"viewing & downloading submissions."
msgstr ""
"د مدیر عنوان به تل دایم د عناصرو د "
"سمبالولو پر مهال او د سپارښتنو د لیدلو "
"او ډاونلوډولو پر وخت ښودل کېږي."

msgid ""
"If an element's title is hidden, the element's admin title will be "
"displayed when viewing a submission."
msgstr ""
"که د عنصر عنوان پټ وي، د هغه عنصر د "
"اډمین عنوان به د سپارښتنې پر مهال "
"ښکاره شي."

msgid "Details (opened)"
msgstr "تفصیلات (پرانیستل شوې)"

msgid "Details (closed)"
msgstr "جزئیات (بند)"

msgid "This is a @label value."
msgstr "دا د @label ارزښت دی."

msgid "Computed Elements"
msgstr "محاسبه‌شوې عناصر"

msgid "These are the terms of service."
msgstr "دا د خدمتونو شرایط دي."

msgid ""
"In order to create a link to your terms, wrap the words where you want "
"your link to be in curly brackets."
msgstr ""
"د خپلو شرایطو (terms) لپاره د لینک جوړولو "
"لپاره، هغه کلمې چې غواړئ لینک پرې وي په "
"ګردو قوسونو `{}` کې وتړئ."

msgid "Terms of service settings"
msgstr "د خدماتو د شرایطو تنظیمات"

msgid "Provides a terms of service element."
msgstr "د شرایطو د خدمتونو برخه برابروي."

msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message"
msgstr ""
"@form webform لېـرې @type post (@state) له @url سره تېر "
"نه شو. @message"

msgid "Handler instance ID"
msgstr "د هېنډلر د انسټانس پېژندونکی ID"

msgid "Webform example composite"
msgstr "د ویبفارم بېلګه کامپوزیټ"

msgid "Schedule email"
msgstr "د برېښنالیک مهالویش"

msgid "Trigger/Value"
msgstr "محرک/ارزش"

msgid "Webform settings @label has been saved."
msgstr "د ویبفارم تنظیمات @label خوندي شول."

msgid ""
"Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be "
"handled by the <a href=\":href\">custom form action</a>."
msgstr ""
"فورم د یوه دودیز میتود له لارې ثبتېږي. "
"د تأیید پاڼه باید د <a href=\":href\">دودیز "
"فارم د عمل</a> له لارې اداره شي."

msgid ""
"Saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must "
"be sent via an email or handled using a <a href=\":href\">custom "
"webform handler</a>."
msgstr ""
"د سپارلو ثبتول غیر فعال دي؛ د سپارلو "
"تنظیمات، د سپارلو حدونه، د پاکولو "
"(purging) پروسه او د مسودو ثبتول هم غیر "
"فعال دي. سپارلې باید د بریښنالیک له "
"لارې واستول شي، یا د <a href=\":href\">ګمرکي "
"ویبفارم هینډلر</a> په کارولو سره اداره "
"شي."

msgid "Required message"
msgstr "اړین پیغام"

msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval. Decimals are supported."
msgstr ""
"د قانوني شمېر د وقفو (انټروالونو) "
"مشخصوي. که تش پرېږدئ، هر ډول شمېر وقفه "
"ملاتړ کېږي. اعشاریې (ډیسیمل) هم پلوه "
"کېږي."

msgid ""
"You can set sub-element properties using a double underscore between "
"the sub-element's key and sub-element's property "
"(subelement__property). For example, you can add custom attributes or "
"states (conditional logic) to the title sub-element using "
"'title__attributes' and 'title__states'."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د فرعي عناصرو (sub-element) "
"ځانګړتیاوې د فرعي عنصر د کلید (key) او د "
"فرعي عنصر د ځانګړتیا (property) ترمنځ د دوه "
"ګوني لاندې کرښې (double underscore) په کارولو "
"سره تنظیم کړئ (subelement__property). د بېلګې په "
"توګه، تاسو کولی شئ عنوان (title) فرعي عنصر "
"ته دودیز ځانګړتیاوې یا حالتونه (مشروط "
"منطق) د 'title__attributes' او 'title__states' په "
"کارولو سره ورزیات کړئ."

msgid ""
"Elements that collect multiple option values include multi-select, "
"checkboxes, and toggles."
msgstr ""
"هغه عناصر چې څو انتخابي ارزښتونه "
"راټولوي، پکې څو-انتخاب (multi-select)، "
"چک‌بکسونه او ټګلونه شامل دي."

msgid "Limit settings"
msgstr "د تنظیماتو محدودول"

msgid ""
"Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can "
"be delimited using ' -- '."
msgstr ""
"توضیحات، چې یوازې د راډیوګانو او "
"چک‌بکسونو لپاره پلي کېږي، د « -- » په "
"کارولو سره جلا کېدای شي."

msgid "<strong>@title @version</strong> (Installed)"
msgstr "<strong>@title @version</strong> (نصب شوی)"

msgid ""
"<span class=\"color-warning\"><strong>@title @version</strong> "
"(CDN).</span>"
msgstr ""
"<span class=\"color-warning\"><strong>@title @version</strong> "
"(CDN).</span>"

msgid "<strong>@title @version</strong> (CDN)."
msgstr "<strong>@title @version</strong> (CDN)."

msgid "<a href=\":href\">Disable CDN warning</a>"
msgstr "<a href=\":href\">د CDN خبرداری بندول</a>"

msgid ""
"@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing "
"CDN)"
msgstr ""
"@total کتابتونونه (@installed نصب شوی؛ @excluded "
"خارج شوی؛ @missing په CDN کې نه موندل شوی)"

msgid "Drupal Association"
msgstr "د ډروپل ټولنه"

msgid ""
"The below requirements are checked by the <a href=\":href\">Status "
"report</a>."
msgstr ""
"لاندې اړتیاوې د <a href=\":href\">د وضعیت "
"راپور</a> له‌خوا ارزول کېږي."

msgid ""
"If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be "
"disabled."
msgstr ""
"که چک نه وي، د Webform د SPAM د مخنیوي په اړه "
"ټول خبرتیاوې به غیر فعالې شي."

msgid "Check that all entered values for this element are unique."
msgstr ""
"ډاډ ترلاسه کړئ چې د دې عنصر لپاره داخل "
"شوي ټول ارزښتونه ځانګړي (یوازې یو ځل) "
"وي."

msgid ""
"Check that entered values for this element is unique for the current "
"source entity."
msgstr ""
"وګورئ چې د دې عنصر لپاره داخل شوي "
"ارزښتونه د اوسني سرچینې ادارې لپاره "
"ځانګړي (یوګانه) وي."

msgid "Time step"
msgstr "د وخت ګام"

msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': "
"email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  '#title': "
"Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Send message'\n"
""
msgstr ""
"name:\n"
"  '#title': 'ستاسو نوم'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'ستاسو "
"برېښنالیک'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': "
"true\n"
"subject:\n"
"  '#title': موضوع\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"message:\n"
"  '#title': پیغام\n"
"  '#type': "
"textarea\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'د سپارلو تڼۍ(ګانې)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'پیغام ولېږه'"

msgid "A basic feedback template."
msgstr "یو بنسټیز د فیډبک ټېمپلېټ."

msgid ""
"type:\n"
"  '#title': 'Type of Feedback'\n"
"  '#type': "
"webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    "
"Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': 'Report a Bug'\n"
"    "
"Questions: Questions\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  '#type': "
"textarea\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your "
"Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Submit feedback'\n"
""
msgstr ""
"type:\n"
"  '#title': 'د فیډبیک ډول'\n"
"  '#type': "
"webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    "
"Comments: تبصرې\n"
"    'Report a Bug': 'یو بګ راپور "
"کړئ'\n"
"    Questions: پوښتنې\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#title': 'ستاسو فیډبیک'\n"
"  "
"'#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': "
"'ستاسو نوم'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': "
"true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'ستاسو بریښنالیک'\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'د لیږلو تڼۍ(ګانې)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'فیډبیک وسپارو'"

msgid "[webform_submission:values:comments:value]"
msgstr "[webform_submission:values:comments:value]"

msgid ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'First Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Last Name'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Email\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': "
"Subscribe\n"
""
msgstr ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'نوم'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'تخلص'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': "
"'برېښنالیک'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': "
"true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'د "
"استولو تڼۍ(ګانې)'\n"
"  '#submit__label': ګډون وکړئ"

msgid "Contact URL"
msgstr "د اړیکې URL"

msgid "Webforms: Submissions log"
msgstr "ویب‌فارمز: د ثبت‌سپارنو (سبمیشن) لاګ"

msgid "Default wizard confirmation label"
msgstr "د ډیفالټ وېزارد د تایید لیبل"

msgid "Default more title"
msgstr "د «نور» د ډیفالټ سرلیک"

msgid "Default section title tag"
msgstr "د ډیفالټ برخې عنوان ټاګ"

msgid "Wizard confirmation label"
msgstr "د وېزارد د تایید لیبل"

msgid "Track wizard progress in the URL"
msgstr "د URL په دننه کې د ویزارډ پرمختګ تعقیبول"

msgid "Schedule emails for all existing submissions"
msgstr ""
"د ټولو موجودو سپارښتنو لپاره "
"بریښنالیکونه زمان‌بندي کړئ"

msgid "Webforms: Templates"
msgstr "وېبفورمز: ټېمپلېټونه"

msgid "Emailing & handling submissions"
msgstr "د بریښنالیک لېږل او د سپارښتنو مدیریت"

msgid "Collecting webform submissions"
msgstr "د وېبفارم د ثبت شویو معلوماتو راټولول"

msgid "Understanding a webform submission"
msgstr "د ویب فارم د ثبت (سبمېشن) پوهېدل"

msgid "Attaching webforms to nodes"
msgstr "د نوډونو سره د ویبفارمونو نښلول"

msgid "Placing webforms as blocks"
msgstr ""
"د ویبفارمونو د بلاکونو په توګه ځای پر "
"ځای کول"

msgid ""
"The <strong>Templates</strong> page lists reusable templates that can "
"be duplicated and customized to create new webforms."
msgstr ""
"د <strong>قالبونو</strong> مخ هغه بیا "
"کارېدونکي قالبونه ښيي چې نقل کېدای شي "
"او د نویو ویبفارمونو د جوړولو لپاره یې "
"دودیزولای شئ."

msgid ""
"The <strong>Forms configuration</strong> page allows administrators to "
"manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes."
msgstr ""
"د <strong>د فارمونو د تنظیماتو</strong> پاڼه "
"مدیرانو ته اجازه ورکوي چې د فارمونو "
"تنظیمات، چلندونه، لیبلونه، پیغامونه "
"او د CSS ټولګيونه اداره کړي."

msgid "Configuration: Elements"
msgstr "اِتّشکیلان: عناصر"

msgid ""
"The <strong>Elements configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable element types and manage element specific settings, "
"properties, behaviors and formatting."
msgstr ""
"د <strong>عناصرو د تنظیماتو</strong> پاڼه "
"مدیرانو ته اجازه ورکوي چې د عنصرونو "
"ډولونه فعال/غیرفعال کړي او د عنصرونو "
"اړوند ځانګړي تنظیمات، ځانګړنې، "
"چلندونه او بڼه‌بندي اداره کړي."

msgid "Configuration: Options"
msgstr "تنظیمات: اختیارونه"

msgid ""
"The <strong>Options configuration</strong> page lists reusable "
"predefined options/values available for select menus, radio buttons, "
"checkboxes and Likert elements."
msgstr ""
"د <strong>اختیارونو د تنظیماتو</strong> پاڼه د "
"بیا کارونې وړ، مخکې تعریف شوي "
"اختیارونه/ارزښتونه ښيي چې د انتخاب "
"(select) مینوګانو، راډیو تڼیو، چک‌بکسونو "
"او لایکرت (Likert) عناصرو لپاره موجود وي."

msgid "Configuration: Submissions"
msgstr "تنظیمات: سپارښتنې"

msgid ""
"The <strong>Submissions configuration</strong> page allows "
"administrators to manage submissions settings, behaviors and messages."
msgstr ""
"د <strong>د سپارښتنو سازونې</strong> پاڼه "
"مدیرانو ته اجازه ورکوي چې د سپارښتنو "
"ترتیبات، چلندونه او پیغامونه اداره "
"کړي."

msgid "Configuration: Handlers"
msgstr "ترتیب: لېندونکي"

msgid ""
"The <strong>Handlers configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable handlers and configure default email settings and "
"messages."
msgstr ""
"د <strong>د هېنډلرانو د تنظیماتو</strong> پاڼه "
"مدیرانو ته اجازه ورکوي چې هېنډلران "
"فعال/غیر‌فعال کړي او د برېښنالیک د "
"ډیفالټ تنظیماتو او پیغامونو لپاره "
"تنظیمات وکړي."

msgid ""
"<strong>Handlers</strong> are used to route submitted data to external "
"applications and send notifications & confirmations."
msgstr ""
"<strong>هېنډلرونه</strong> د سپارل شوي "
"معلوماتو د بهرنيو غوښتنلیکونو ته د "
"لېږد لپاره او همدارنګه د خبرتیاوو او "
"تائیدونو د استولو لپاره کارول کېږي."

msgid "Configuration: Exporters"
msgstr "تشکیلات: صادرونکي"

msgid ""
"The <strong>Exporters configuration</strong> page allows "
"administrators to enable/disable exporters and configure default "
"export settings."
msgstr ""
"د «<strong>د اېکسپورټرانو تنظیمات</strong>» "
"پاڼه مدیرانو ته اجازه ورکوي چې "
"اېکسپورټرونه فعال/غیر فعال کړي او د "
"اېکسپورټ د ډیفالټ ترتیبات تنظیم کړي."

msgid ""
"<strong>Exporters</strong> are used to export results into a "
"downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and "
"other spreadsheet applications."
msgstr ""
"<strong>صادراتوونکي</strong> د دې لپاره کارول "
"کېږي چې پایلې په داسې بڼه صادر کړي چې د "
"ډاونلوډ وړ وي، او بیا د MS Excel، Google Sheets "
"او نورو سپریډ‌شېټ غوښتنلیکونو لپاره "
"کارېدلی شي."

msgid "Configuration: Libraries"
msgstr "تنظیمات: کتابتونونه"

msgid ""
"The <strong>Libraries configuration</strong> page allows "
"administrators to enable/disable libraries and define global custom "
"CSS/JavaScript used by all webforms."
msgstr ""
"د <strong>د کتابتونونو تنظیماتو</strong> پاڼه "
"مدیرانو ته اجازه ورکوي چې کتابتونونه "
"فعال/غیرفعال کړي او نړیوال دودیز "
"CSS/JavaScript تعریف کړي چې د ټولو ویب "
"فورمونو لپاره کارول کېږي."

msgid "Configuration: Libraries: Help"
msgstr "ترتیب: کتابتونونه: مرسته"

msgid "Configuration: Advanced"
msgstr "ترتیبونه: پرمختللي"

msgid ""
"The <strong>Advanced configuration</strong> page allows an "
"administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and "
"define data used for testing webforms."
msgstr ""
"د **<strong>پرمخ‌تللې تشکیلاتو</strong>** پاڼه "
"له لارې مدیر کولی شي د UI چلندونه "
"فعال/غیر‌فعال کړي، اړتیاوې اداره کړي، "
"او د وېبفورمونو د ازموینې لپاره "
"کارېدونکي معلومات تعریف کړي."

msgid "Configuration: Translate"
msgstr "تنظیمات: ژباړه"

msgid ""
"The <strong>Translate configuration</strong> page allows webform "
"messages and labels to be translated into multiple languages."
msgstr ""
"د <strong>د ژباړې تنظیمات</strong> پاڼه "
"ویبفارم پیغامونه او لیبلونه څو ژبو ته "
"د ژباړې لپاره اجازه ورکوي."

msgid ""
"The <strong>Element plugins</strong> overview page lists all available "
"webform element plugins."
msgstr ""
"د <strong>عنصر پلگینونو</strong> د کتنې پاڼه د "
"ټولو موجودو ویبفارم د عنصر پلگینونو "
"لېست ښيي."

msgid ""
"<strong>Webform Element</strong> plugins are used to enhance existing "
"render/form elements. Webform element plugins provide default "
"properties, data normalization, custom validation, element "
"configuration form and customizable display formats."
msgstr ""
"<strong>د ویبفارم عنصر</strong> پلگینونه د "
"موجودو رینډر/فورم عناصرو د لا ښه کولو "
"لپاره کارول کېږي. د ویبفارم عنصر "
"پلگینونه بنسټیز (default) ځانګړتیاوې، د "
"معلوماتو نورمالول، دودیز تایید "
"(validation)، د عنصر تنظیمولو فورم، او د "
"دودیز کېدونکي ښودنې بڼې وړاندې کوي."

msgid "Plugins: Emails/Handlers"
msgstr ""
"پلاګینونه: برېښنالیکونه/لاندې‌داندې "
"کوونکي"

msgid ""
"The <strong>Handler plugins</strong> overview page lists all available "
"webform handler plugins."
msgstr ""
"د <strong>Handler plugins</strong> عمومي/لنډیز مخ د "
"ټولو شته webform handler پلگ‌اینونو لېست ښيي."

msgid "Plugins: Exporters"
msgstr "پلاګینونه: صادرونکي"

msgid ""
"The <strong>Exporter plugins</strong> overview page lists all "
"available results exporter plugins."
msgstr ""
"د **<strong>ایکسپورټر پلگینونه</strong>** د "
"عمومي کتنې پاڼه ټول موجود پایلې "
"اېکسپورټر پلگینونه لېست کوي."

msgid ""
"The (View) <strong>Source</strong> page allows developers to edit a "
"webform's render array using YAML markup."
msgstr ""
"د (ویو) <strong>Source</strong> پاڼه د پراختیا "
"ورکونکو ته اجازه ورکوي چې د YAML "
"نښان‌ولۍ په کارولو سره د ویبفارم د "
"رینډر اېری (render array) ترمیم کړي."

msgid ""
"Developers can use the (View) <strong>Source</strong> page to alter a "
"webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder "
"elements, as well as  add custom properties and markup to elements."
msgstr ""
"پراختیا ورکوونکي کولی شي د (View) "
"<strong>Source</strong> پاڼې په کارولو سره د "
"وېبفارم لیبلونه چټک بدل کړي، ګڼ شمېر "
"عناصر په کاټ-اېنډ- پیسټ ډول نقل کړي، "
"عناصر بیا ترتیب کړي، او همدارنګه عناصر "
"ته دودیز خصوصیات او مارکاپ ورزیات کړي."

msgid ""
"The <strong>Test</strong> form allows a webform to be tested using a "
"customizable test dataset."
msgstr ""
"د <strong>Test</strong> فورم له لارې ویبفارم د "
"ګمرکي (customizable) ټېسټ ډیټاست په کارولو "
"سره ازمویل کېدای شي."

msgid ""
"The <strong>API</strong> form allows developers to test a webform's "
"API."
msgstr ""
"د <strong>API</strong> فورم پراختیاکوونکو ته "
"اجازه ورکوي چې د ویب‌فارم د API ازموینه "
"وکړي."

msgid ""
"The <strong>Translate</strong> page allows a webform's configuration "
"and elements to be translated into multiple languages."
msgstr ""
"د <strong>Translate</strong> پاڼه ویبفارم د "
"تنظیماتو او عناصرو ته اجازه ورکوي چې "
"په څو ژبو کې وژباړل شي."

msgid ""
"The <strong>Elements</strong>  page allows users to add, update, "
"duplicate and delete elements and wizard pages."
msgstr ""
"د <strong>عناصرو</strong> پاڼه کاروونکو ته "
"اجازه ورکوي چې عناصر او د وزارډ پاڼې "
"اضافه کړي، تازه یې کړي، نقل (ډوپلیکېټ) "
"کړي او ړنګ یې کړي."

msgid ""
"The <strong>Emails/Handlers</strong> page allows additional actions "
"and behaviors to be processed when a webform or submission is created, "
"updated, or deleted."
msgstr ""
"د <strong>ایمیلونه/سمبالونکي</strong> پاڼه د "
"اضافي کړنو او چلندونو د پروسس کولو "
"لپاره کارول کېږي، کله چې ویبفارم یا "
"ثبت (submission) جوړ شي، تازه (update) شي، یا ړنګ "
"(deleted) شي."

msgid "Settings: General"
msgstr "ترتیبات: عمومي"

msgid ""
"The <strong>General</strong> settings page allows a webform's "
"administrative information, paths, behaviors and third-party settings "
"to be customized."
msgstr ""
"د <strong>عمومي</strong> تنظیماتو پاڼه "
"ویبفارم د اداري معلوماتو، لارو (paths)، "
"چلندونو او د دریم‌اړخ (third-party) "
"تنظیماتو د دودولو لپاره اجازه ورکوي."

msgid "Settings: Form"
msgstr "ترتیبات: فورم"

msgid "Settings: Submissions"
msgstr "ترتیبات: سپارښتنې"

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> settings page allows a submission's "
"labels, behaviors, limits and draft settings to be customized."
msgstr ""
"د <strong>سپارښتنو</strong> د تنظیماتو پاڼه د "
"سپارښتنې لیبلونه، چلندونه، "
"محدودیتونه او مسودې (draft) تنظیمات د "
"اړتیا له مخې دودیزولای شي."

msgid "Settings: Confirmation"
msgstr "تنظیمات: تایید"

msgid ""
"The <strong>Confirmation</strong> settings page allows the submission "
"confirmation type, message and URL to be customized."
msgstr ""
"د <strong>تأیید</strong> د تنظیماتو پاڼه د "
"سپارښتنې د تأیید ډول، پیغام او URL د "
"دودولو لپاره اجازه درکوي."

msgid "Settings: Assets"
msgstr "ترتیبات: شتمنۍ"

msgid ""
"The <strong>CSS/JS</strong> settings page allows site builders to "
"attach custom CSS and JavaScript to a webform."
msgstr ""
"د <strong>CSS/JS</strong> د تنظیماتو پاڼه د سایټ "
"جوړوونکو ته اجازه ورکوي چې خپل دودیز CSS "
"او جاوااسکریپټ ویبفارم ته ضمیمه کړي."

msgid "Settings: Access"
msgstr "امستنې: لاسرسی"

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page lists all incoming submissions "
"for all webforms."
msgstr ""
"د <strong>سپارښتنو</strong> پاڼه د ټولو "
"ویبفارمونو لپاره ټولې ورلېږل شوې "
"سپارښتنې لېست کوي."

msgid "Submissions: Log"
msgstr "سپارښتنې: ننوتل"

msgid ""
"The <strong>Submissions log</strong> page tracks all submission events "
"for all webforms that have submission logging enabled. Submission "
"logging can be enabled globally or on a per webform basis."
msgstr ""
"د <strong>د سپارښتونو لاګ</strong> پاڼه د ټولو "
"ويبفارمونو لپاره چې د سپارښتونو لاګ "
"ثبتول یې فعال کړي وي، د ټولو سپارښتنو "
"پېښې تعقیبوي. د سپارښتونو لاګ ثبتول "
"کېدای شي په عمومي ډول فعال شي، یا د هر "
"ويبفارم لپاره په جلا توګه فعالولای شئ."

msgid "Results: Submissions"
msgstr "پایلې: سپارښتنې"

msgid "Results: Log"
msgstr "پایلې: ثبت/لاگ"

msgid ""
"The <strong>Results Log</strong> lists all webform submission events "
"for the current webform."
msgstr ""
"د <strong>نتایج لاګ</strong> د اوسني وېب‌فارم "
"لپاره د ټولو وېب‌فارم د ثبت (سبمیشن) "
"پېښو لېستوي."

msgid "Results: Download"
msgstr "پایلې: ډاونلوډ"

msgid "Submission: View"
msgstr "سپارښتنه: لېدنه"

msgid ""
"The <strong>Data (YAML)</strong> page displays a submission's raw data "
"as YAML."
msgstr ""
"د <strong>Data (YAML)</strong> پاڼه د سپارښتنې خام "
"معلومات د YAML په بڼه ښيي."

msgid "Submission: Log"
msgstr "سپارل: ننوتل (لاګ)"

msgid ""
"The <strong>Log</strong> page shows all events and transactions for a "
"submission."
msgstr ""
"د <strong>لاګ</strong> پاڼه د سپارښت لپاره "
"ټولې پېښې او معاملې ښيي."

msgid "Submission: Edit"
msgstr "سپارښتنه: سمول"

msgid ""
"The <strong>Edit</strong> form allows the administrator to update a "
"submission."
msgstr ""
"د <strong>سمون</strong> فورم له لارې مدیر کولی "
"شي سپارښتنه تازه کړي."

msgid ""
"The <strong>Edit all</strong> form allows administrator to update all "
"values for submission create from a multi-step form."
msgstr ""
"د <strong>ټول سمول</strong> فورم له ادمینانو "
"سره مرسته کوي چې د څو پړایزه فورم له "
"لارې د جوړېدونکې سپارنې لپاره ټول "
"ارزښتونه تازه (تازه/سم) کړي."

msgid "Submission: Resend"
msgstr "سپارښتنه: بیا ولېږئ"

msgid "Submission: Notes"
msgstr "سپارښتنه: یادښتونه"

msgid ""
"The <strong>Notes</strong> form allows administrator to flag and "
"annotate a submission."
msgstr ""
"د <strong>یادښتونه</strong> فورم مدیر ته اجازه "
"ورکوي چې یوه سپارښتنه نښه (flag) او "
"تشریحي یادښتونه ورسره ثبت کړي."

msgid "Devel: Export"
msgstr "Devel: صادرول"

msgid ""
"The <strong>Schema</strong> page displays an overview of a webform's "
"elements and specified data types, which can be used to map webform "
"submissions to an external API."
msgstr ""
"د <strong>اسکیما</strong> پاڼه د ویبفارم د "
"عناصرو او مشخصو د معلوماتو د ډولونو "
"عمومي کتنه وړاندې کوي، چې له هغې څخه د "
"ویبفارم د ثبتونو (سبمېشنونو) د یوې "
"بهرني API لپاره نقشه‌برداري کارول "
"کېدای شي."

msgid ""
"A <strong>Webform Node</strong> allows webforms to be fully integrated "
"into a website as nodes."
msgstr ""
"<strong>د ویب فارم نوډ</strong> د ویب فارمونو "
"ته اجازه ورکوي چې د نوډونو په توګه په "
"بشپړ ډول د یوې وېبپاڼې سره یو ځای شي."

msgid "Webform Node: References"
msgstr "د ویب فارم نوډ: مراجعې"

msgid ""
"The <strong>Reference</strong> pages displays an overview of a "
"webform's references and allows you to quickly create new references "
"(a.k.a Webform nodes)."
msgstr ""
"د <strong>Reference</strong> پاڼې د وېبفارم د "
"مآخذونو (references) عمومي کتنه ښيي او تاسو "
"ته اجازه درکوي چې ژر نوي مآخذونه جوړ "
"کړئ (د بېلګې په توګه د Webform نوډونه)."

msgid "Webform Node: Results: Submissions"
msgstr "د ویبفارم نوډ: پایلې: سپارښتنې"

msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated."
msgstr ""
"سپارښتنې کتل کېدای شي، تازه (اپډېټ) "
"کېدای شي، نښه (فلیګ) او تبصرې/یادښتونه "
"ورسره اضافه کېدای شي."

msgid "Webform Node: Results: Log"
msgstr "د ویبفارم نوډ: پایلې: لاگ"

msgid "Webform Node: Results: Download"
msgstr "د وېبفارم نوډ: پایلې: ډاونلوډ"

msgid ""
"The <strong>Download</strong> page allows a webform node's submissions "
"to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file "
"and other common data formats."
msgstr ""
"د <strong>Download</strong> پاڼه دا اجازه ورکوي چې "
"د ویب فارم (webform) نوډ د سپارښتنو (submissions) "
"معلومات په یو دودیز CSV (Comma Separated Values) "
"فایل او نورو عامو ډیټا بڼو کې صادر (export) "
"شي."

msgid ""
"A <strong>Webform Block</strong> allows a webform to be placed "
"anywhere on a website."
msgstr ""
"یو <strong>د وېبفارم بلاک</strong> تاسو ته "
"اجازه درکوي چې یو وېبفارم هر ځای پر یوه "
"وېبپاڼه کې ځای پر ځای کړئ."

msgid "Message: Webform UI Disabled"
msgstr "پیغام: د ویب فارم UI غیر فعال شوی دی"

msgid ""
"Please enable the <strong>Webform UI</strong> module if you would like "
"to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user "
"interface."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ د <strong>Webform UI</strong> ماډول "
"فعال کړئ که تاسو غواړئ د ډریګ-اېن-ډراپ "
"(drag-n-drop) کارنويي انترفېس په کارولو سره "
"په اسانۍ سره عناصر زیات او اداره کړئ."

msgid "Star/flag the status of this submission"
msgstr "د دې سپارنې د حالت نښه/ستوري کړئ"

msgid ""
"Inline (reloads the current page and replaces the webform with the "
"confirmation message)"
msgstr ""
"انلاین (اوسنۍ پاڼه بیا پورته کوي او د "
"وېبفارم پر ځای د تایید پیغام ښيي)"

msgid ""
"Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message in a modal dialog)"
msgstr ""
"موډل (اوسنۍ پاڼه/فورم بیا باروي او د "
"تایید پيغام په موډل ډیالوګ کې ښيي)"

msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the form "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"که چک شوی وي، کاروونکي به اجازه نه لري "
"چې د براوزر د بېرته تڼۍ په کارولو سره "
"بېرته فورم ته لاړ شي."

msgid "Track wizard progress in the URL by"
msgstr "د URL په واسطه د وېزارد پرمختګ تعقیبول"

msgid "Page name (?page=contact)"
msgstr "د پاڼې نوم (?page=contact)"

msgid "Page index (?page=2)"
msgstr "د مخ شاخص (؟page=2)"

msgid ""
"Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr ""
"پراپرتیز اړتيا نه لري چې د هیش (#) له "
"حروفو سره مخکینۍ شي؛ د هیش حرف به په "
"اوتومات ډول د دودیزو پراپرتیزو لپاره "
"ورزیات شي."

msgid ""
"If saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions "
"must be sent via an email or processed using a custom <a "
"href=\":href\">webform handler</a>."
msgstr ""
"که د سپارښتنو خوندي کول بند وي، د "
"سپارښتنې تنظیمات، د سپارښتنو حدونه، "
"پاکول او د مسودو خوندي کول به هم بند شي. "
"سپارښتنې باید د برېښنالیک له لارې "
"ولېږل شي یا د یو دودیز <a "
"href=\":href\">وېبفارم هېنډلر</a> په وسیله "
"پروسس شي."

msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user"
msgstr ""
"د نامعلوم کارن د مسودو او ثبت‌کارۍ "
"(submissions) بدلول تر ثبت‌شوې (authenticated) کارن "
"ته"

msgid ""
"If checked users will be able to update a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"که چک شي، کاروونکي به وکولای شي د "
"ویبفارم د URL په پای کې د سپارښتنې "
"(امنیتي) ټوکن په ضمیمه کولو سره یوه "
"سپارښتنه تازه کړي."

msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be updated using "
"the secure token."
msgstr ""
"یوازې هغه ویب‌فارمونه چې د نویو "
"سپارښتنو لپاره پرانیستي وي د خوندي "
"ټوکن په وسیله تازه کېدای شي."

msgid "All submission event are being logged for all webforms"
msgstr ""
"د ټولو ویبفارمونو لپاره د هر سپارلو "
"پېښې ثبت (لاګ) کېږي."

msgid ""
"Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform "
"submission access rules."
msgstr ""
"د (خوندي) ټوکن په کارولو سره د لاسرسي وړ "
"سپارښتنې به د ټولو وېبفارم د سپارښتنې "
"د لاسرسي قواعدو څخه تېر شي."

msgid ""
"Limit the number of submissions per user. A user is identified by "
"their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous."
msgstr ""
"د هر کاروونکي لپاره د ثبتونو شمېر "
"محدود کړئ. یو کاروونکی د هغه د کارن-اۍ "
"(user id) له مخې پېژندل کېږي که ننوتلی وي، "
"یا د هغه د کوکي (Cookie) له مخې که "
"نامعلوم/بې ننوتنه وي."

msgid "Above test data is keyed by element #type."
msgstr ""
"پورته ازمایښتي معلومات د عنصر د #type له "
"مخې ترتیب شوي دي."

msgid ""
"Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. "
"This include the scheduled email handler."
msgstr ""
"د «بچ ایمېل» اندازه د هر هغه هېنډلر "
"له‌خوا کارول کېږي چې لوی مقدار "
"ایمېلونه استوي. پدې کې د ټاکل شوي ایمېل "
"هېنډلر هم شامل دی."

msgid ""
"Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML "
"markup. Element properties which can contain HTML markup include "
"#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix."
msgstr ""
"مجاز ټاګونه د هر هغه عنصـر ملکیت لپاره "
"پلي کېږي چې ښايي HTML مارکاپ ولري. هغه "
"عنصـر ملکیتونه چې ښايي HTML مارکاپ ولري "
"عبارت دي له #title، #description، #field_prefix، او "
"#field_suffix څخه."

msgid ""
"The label to show for the first default option for a required select "
"menus."
msgstr ""
"د اړین انتخاب (select) مینو لپاره د لومړي "
"ډیفالټ اختیار د ښودلو لیبل"

msgid ""
"The label to show for the first default option for an optional select "
"menus."
msgstr ""
"د اختیاري انتخابي مینو لپاره د لومړي "
"ډیفالټ اختیار ښودلو لیبل."

msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads"
msgstr ""
"د نامعلومو کاروونکو لپاره د ننوتلو "
"(Login) ته لارښوونه وکړئ کله چې د خصوصي "
"فایلونو اپلوډ ته د لاسرسي هڅه کوي"

msgid ""
"If checked, anonymous users will be redirected to the user login page "
"when attempting to access private file uploads."
msgstr ""
"که چک شوی وي، بې‌نوم (anonymous) کاروونکي "
"به د شخصي فایل اپلوډونو ته د لاسرسي په "
"هڅه کې د کارن د ننوتلو (login) پاڼې ته "
"واستول شي."

msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms"
msgstr ""
"د ټولو ویب فارمونو لپاره د ټولو "
"جزئیاتو د راپښوول/پټولو ټول لینک ښودل"

msgid ""
"If checked, an expand/collapse all details link will be added to all "
"webforms which contain two or more details elements."
msgstr ""
"که چک شوی وي، نو د ټولو ویبفارمونو "
"لپاره چې دوه یا زیات د جزئیاتو (details) "
"عناصر ولري، به د ټولو جزئیاتو د "
"پراخولو/رالوولو (expand/collapse) لینک اضافه "
"شي."

msgid ""
"The default email address that a recipient will see when they are "
"replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From "
"email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent "
"emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"هغه برېښنالیک ادرس چې ترلاسه‌کوونکی "
"به یې د برېښنالیک په ځواب ورکولو کې "
"وویني. تش پرېږدئ تر څو په اتومات ډول د "
"«From email» ادرس وکارول شي. د «Reply-to» په «From "
"email» ټاکل به د هغو برېښنالیکونو مخه "
"ونیسي چې د سپم په توګه نښه شي."

msgid ""
"The default email address to which bounce messages are delivered. "
"Leave blank to automatically use the 'From email' address."
msgstr ""
"هغه برېښنالیک ادرس چې د باؤنس پیغامونه "
"ورته لېږدول کېږي. خالي پرېږدئ تر څو په "
"اتومات ډول د «From email» ادرس وکارول شي."

msgid ""
"The default sender name which is used along with the default sender "
"email address."
msgstr ""
"د ډیفالټ لېږونکي نوم چې د ډیفالټ "
"لېږونکي برېښنالیک له ادرس سره کارول "
"کېږي."

msgid ""
"Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. "
"You may want to lower this number if you are facing memory or timeout "
"issues when purging via cron."
msgstr ""
"د واحد cron چلولو پر مهال د پاکولو لپاره "
"د سپارښتنو (submissions) شمېر داخل کړئ. که د "
"cron له لارې د پاکولو پر مهال د حافظې یا "
"ټایم‌اوت (timeout) ستونزې سره مخ یاست، "
"ښایي دا شمېر ټیټ کړئ."

msgid "Multiple settings"
msgstr "ډېرې بیلابېلې ټاکنې"

msgid ""
"If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the "
"table header labels."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د ترکیبي فرعي-عنصرونو "
"سرلیکونه به د جدول د سرلیکونو (header) په "
"توګه ښکاره شي."

msgid ""
"This is used as the table header for this webform element when "
"displaying multiple values."
msgstr ""
"دا د دې ویبفورم د عنصر لپاره د جدول د "
"سرلیک په توګه کارول کېږي، کله چې څو "
"ارزښتونه ښودل کېږي."

msgid "Number of empty items"
msgstr "د خالي توکو شمېر"

msgid "Number of add more items"
msgstr "د نورو توکو د زیاتولو شمېر"

msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable."
msgstr ""
"که چک نه وي، عناصر به نور د ترتیب وړ نه "
"وي."

msgid ""
"If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each "
"table row."
msgstr ""
"که چک نه وي، د هر جدول له قطار څخه به د "
"اضافه/لرې کولو (+/x) تڼۍ لیرې شي."

msgid "The click-able label used to open and close more text."
msgstr ""
"د کلیک کېدونکی لیبل چې د لا زیاتو متن د "
"پرانیستلو او تړلو لپاره کارول کېږي."

msgid "More text"
msgstr "نور متن"

msgid ""
"A long description of the element that provides form additional "
"information which can opened and closed."
msgstr ""
"د عنصر اوږد تشریح چې د فارم اضافي "
"معلومات برابروي او هغه پرانستل او تړل "
"کېدای شي."

msgid ""
"Check that entered values for this element are unique for the current "
"user."
msgstr ""
"وګورئ چې د دې عنصر لپاره دننه شوي "
"ارزښتونه د اوسني کاروونکي لپاره "
"بې‌سارې (یوه شان نه وي) دي."

msgid ""
"If set, this message will be used when an element's value are not "
"unique, instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"که ټاکل شي، دا پیغام به هغه مهال وکارول "
"شي کله چې د یوې برخې ارزښتونه بې‌سارې "
"نه وي، د ډیفالټ «@message» پیغام پر ځای."

msgid "Item format custom HTML"
msgstr "د توکي بڼه دودیز HTML"

msgid "Item format custom Text"
msgstr "د توکي بڼه دودیز متن"

msgid "Items format custom HTML"
msgstr "د توکو بڼې لپاره دودیز HTML"

msgid "Items format custom Text"
msgstr "د توکو بڼه دودیز متن"

msgid ""
"Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr ""
"تاسو اړتیا نه لرئ چې ملکیتونه د هیش (#) "
"کرکټر سره مخکې کړئ؛ هیش کرکټر په "
"اوتومات ډول ستاسو هغو ځانګړو (custom) "
"ملکیتونو ته ور زیاتېږي."

msgid "Display limit and total submissions for the"
msgstr ""
"د ښودلو حد او د ټولیزو سپارښتنو شمېر د "
"دې لپاره"

msgid ""
"Restrict limit and total submissions to current or specified source "
"entity"
msgstr ""
"د اوسني یا ټاکل شوي سرچینې ادارې لپاره "
"محدودیت او د ټولې سپارښتنو شمېر محدود "
"کړئ"

msgid ""
"You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or "
"'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)"
msgstr ""
"تاسو کولی شئ ټوکنونه وکاروئ. ټوکنونه "
"باید د ورځې د بڼې لپاره د `html_date` یا "
"`html_datetime` څخه کار واخلي. (د بېلګې په "
"توګه: `@date_format`)"

msgid "Output the range's value"
msgstr "د رینج ارزښت ښکاره کړئ"

msgid "Include existing submission values"
msgstr "موجوده د سپارلو ارزښتونه شامل کړئ"

msgid ""
"Provides a form element to create custom composites using a grid/table "
"layout."
msgstr ""
"د گرډ/جدولي بڼه په کارولو سره د دودیزو "
"کمپوزیتونو د جوړولو لپاره د فورمې عنصر "
"وړاندې کوي."

msgid ""
"If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a "
"'Flexbox layout' element is included in the webform."
msgstr ""
"که «خودکار» وټاکل شي، د Flexbox بڼه به "
"یوازې هغه وخت کارول کېږي چې د ویبفارم "
"په داخل کې د «Flexbox layout» عنصر شامل وي."

msgid "@title help text"
msgstr "د @title د مرستې متن"

msgid ""
"Randomizes the order of the images when they are displayed in the "
"webform"
msgstr ""
"د ویبفارم په دننه کې د ښودلو پر مهال د "
"انځورونو ترتیب تصادفي کوي"

msgid "Use the browser's Geolocation as the default value"
msgstr ""
"د براوزر جیو لوکیشن د ډیفالټ ارزښت په "
"توګه وکاروئ"

msgid ""
"Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the "
"background"
msgstr ""
"د موقعیت عنصر پټ کړئ او د براوزر "
"جیولوکېشن په پس‌منظر کې راټول کړئ"

msgid "Title/Placeholder"
msgstr "عنوان/ځای‌پالونکی"

msgid "Provides an element for a section/group of form elements."
msgstr ""
"د فورم د عناصرو د یوې برخې/ګروپ لپاره "
"یو عنصر برابروي."

msgid "Image, the signature's <a href=\":href\">Data URI</a>."
msgstr "انځور، د لاسلیک د <a href=\":href\">ډاټا URI</a>."

msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'"
msgstr ""
"حالت، «لاسلیک شوی» یا «لاسلیک شوی نه» "
"ښيي"

msgid "Horizontal rule CSS classes"
msgstr "د افقي کرښې د CSS ټولګيونه"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule  CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"د هغو ټولګټو (classes) لېست چې به د «Horizontal "
"rule CSS classes» په ډراپ‌ډاون کې وړاندې شي. "
"په هره کرښه کې یو یا څو ټولګي داخل کړئ. "
"دا سټایلونه باید ستاسو د تم (theme) د CSS "
"فایل کې موجود وي."

msgid "The total submissions interval per user for the webform."
msgstr ""
"د وېب‌فارم لپاره د هر کارونکي د ټول "
"سپارښتنو وقفې."

msgid "Per user submission limit interval per source entity"
msgstr ""
"د هر کارن د سپارښتنې د حد د وقفي موده د "
"هرې سرچینې ادارې لپاره"

msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"کله چې د براوزر د شا (Back) تڼۍ فشار شي، د "
"پخواني وزرډ مخ واستوئ"

msgid "Limit total interval"
msgstr "د ټول وقفه (انټرواِل) حد ټاکل"

msgid "Limit user interval"
msgstr "د کاروونکي وقفه محدود کړئ"

msgid "Entity limit total interval"
msgstr "د ادارې د ټول وقف حد"

msgid "Entity limit user interval"
msgstr "د ادارې محدودیت کاروونکي وقفه"

msgid "Webform select display format settings"
msgstr "د ویبفارم د انتخاب د ښودنې بڼې تنظیمات"

msgid "Default submission exception message"
msgstr "د ډیفالټ سپارښتنې استثنا پیغام"

msgid "Promotions: Drupal Association"
msgstr "پراموشنونه: د ډرپال ټولنه"

msgid "Submit previous page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"کله چې د براؤزر د شاتګ (Back) تڼۍ وټکول "
"شي، مخکینی مخ وسپاره"

msgid "Browser back button submits the previous page for all forms."
msgstr ""
"د براوزر بیک تڼۍ د ټولو فورمو لپاره "
"مخکینی مخ بیا سبمیت کوي."

msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page "
"can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you "
"may have created for this form via the <a "
"href=\":path_alias\">path</a> module."
msgstr ""
"اختیاري ډول یو بدیل URL مشخص کړئ چې له "
"لارې یې د ویبفارم د سپارلو پاڼه لاسرسی "
"ومومي. هر ارزښت چې دلته دننه کړئ به د دې "
"فورم لپاره تاسو د <a href=\":path_alias\">path</a> "
"ماډول له لارې جوړ کړي ټول aliasونه له "
"پامه وغورځوي."

msgid "A message to be displayed if submission handling breaks."
msgstr ""
"هغه پیغام چې د سپارښتنې د سمبالښت پر "
"مهال که څه شی خراب شي ښودل کېږي."

msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created."
msgstr ""
"د ټولو ویب فارمونو لپاره ټول URL مستعار "
"نومونه باید په لاسي ډول جوړ شي."

msgid ""
"Submit previous page when browser back button is clicked for all "
"webforms"
msgstr ""
"د ټولو وېب‌فارمونو لپاره کله چې د "
"براوزر «شا ته» تڼۍ فشار شي، مخکینۍ "
"پاڼه وسپارئ"

msgid "Prepopulation is enabled for all form elements."
msgstr ""
"د ټولو فورم عناصرو لپاره مخکې ډکول "
"فعال شوي دي."

msgid "Please note when an element is hidden it will not be required."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ پام وکړئ: کله چې یو عنصر "
"پټ وي، نو اړین (required) به نه ګڼل کېږي."

msgid "Enable default submission data (YAML)"
msgstr "د ډیفالټ ثبتولو معلومات (YAML) فعال کړئ"

msgid ""
"If checked, site builders will be able to define default submission "
"data (YAML)"
msgstr ""
"که چک شوی وي، د سایټ جوړوونکي به وکولای "
"شي د سپارنې د ډیفالټ معلومات (YAML) تعریف "
"کړي."

msgid "Default submission data: @default_data"
msgstr "د ډیفالټ سپارښتنې ډاټا: @default_data"

msgid "Custom composite"
msgstr "ګډیز (کامپوزېټ) دودیز"

msgid ""
"The 'File' element is unavailable because a <a "
"href=\"https://www.ostraining.com/blog/drupal/creating-drupal-8-private-file-system/\">private "
"files directory</a> has not been configured and public file uploads "
"have not been enabled. For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"د «فایل» عنصر شتون نه لري، ځکه چې یو <a "
"href=\"https://www.ostraining.com/blog/drupal/creating-drupal-8-private-file-system/\">خصوصي "
"فایلونو لارښود</a> نه دی تنظیم شوی او "
"عامو (public) فایلونو ته اپلوډونه هم فعال "
"شوي نه دي. د لا زیاتو معلوماتو لپاره "
"وګورئ: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid "Update the below submission data. (YAML)"
msgstr ""
"لاندې د سپارل شویو معلوماتو تازه کړئ. "
"(YAML)"

msgid "Available element keys"
msgstr "موجود د عناصرو کلیدونه"

msgid "Debug: Action: @title"
msgstr "ډیبګ: عمل: @title"

msgid "Use as Likert"
msgstr "د لائکرټ (Likert) په توګه وکاروئ"

msgid ""
"The <strong>Access</strong> settings page allows an administrator to "
"determine who can administer a webform and/or create, update, delete "
"and purge webform submissions."
msgstr ""
"د <strong>اجازې</strong> تنظیماتو مخ له مدیر "
"سره مرسته کوي چې وټاکي څوک کولی شي د "
"ویبفارم اداره وکړي او/یا د ویبفارم "
"ثبتونه جوړ، تازه، ړنګ او له منځه یې "
"یوسي."

msgid "Use as likert"
msgstr "د Likert په توګه وکاروئ"

msgid ""
"Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig "
"templates' permission are allowed to edit this Twig template."
msgstr ""
"یوازې د ویب فارم مدیران او هغه کارن چې "
"ته یې د «Edit webform Twig templates» اجازه ټاکل "
"شوې وي، دا Twig ټېمپلېټ د سمون اجازه لري."

msgid "Not Pattern"
msgstr "بېلګه نه ده"

msgid "@label description"
msgstr "@label تشریح"

msgid "Questions description display"
msgstr "د پوښتنو د تشریح ننداره"

msgid "Sanitize file name"
msgstr "د فایل نوم پاک کړئ"

msgid "Autofill with previous submission"
msgstr ""
"د پخواني سپارښتنې سره په اتومات ډول "
"ډکول"

msgid "Autofill with previous submission message"
msgstr ""
"له پخواني لېږل شوي پیغام سره په "
"اوتومات ډول ډکول"

msgid "Autofill excluded elements"
msgstr "د اتومات ډکولو څخه بې‌برخو عناصر"

msgid "Display required indicator label"
msgstr "د اړتیا وړ شاخص لیبل ښکاره کړئ"

msgid "Default submission locked message"
msgstr "د ډیفالټ سپارښتنې قفل شوی پیغام"

msgid "Default submission autofill message"
msgstr "د ډیفالټ سپارنې اتومات ډکولو پیغام"

msgid ""
"Elements contain a duplicate element key %name found on line "
"@line_numbers."
msgid_plural ""
"Elements contain a duplicate element key %name found on lines "
"@line_numbers."
msgstr[0] ""
"عنصرونه یو نقل د عنصر کلید %name لري چې په "
"@line_numbers کرښه کې موندل شوی.  \n"
"عنصرونه یو "
"نقل د عنصر کلید %name لري چې په @line_numbers "
"کرښو کې موندل شوی."

msgid "Generate %title submissions"
msgstr "د %title سپارښتنې تولید کړئ"

msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results."
msgstr ""
"که دا انتخاب شي، دا ثبت‌نامونه به د "
"پایلو پر کتلو/ارزونه کې ستوري شي."

msgid ""
"To customize only webform specific elements, you should use the "
"'.webform-submission-form' selector"
msgstr ""
"د یوازې د ویبفارم ځانګړو عناصرو د "
"دودیزولو لپاره، تاسو باید د "
"«.webform-submission-form» انتخابوونکی (selector) "
"وکاروئ."

msgid "Required indicator is displayed on all forms."
msgstr "اړین شاخص په ټولو فارمونو کې ښودل کېږي."

msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to this "
"webform."
msgstr ""
"که چک شي، د دې ویبفارم لپاره به د اړین "
"عناصرو نښه اضافه شي."

msgid "Autofill with previous submission data"
msgstr ""
"د مخکینۍ سپارښتنې له معلوماتو سره په "
"اتومات ډول ډکول"

msgid "Autofill message"
msgstr "د پیغام اتومات ډکول"

msgid ""
"A message to be displayed when form is autofilled with previous "
"submission data."
msgstr ""
"هغه پیغام چې باید وښودل شي کله چې فورم "
"د مخکنیو ثبت شویو معلوماتو له مخې په "
"اوتومات ډول ډک شي."

msgid "Autofill elements"
msgstr "د عناصرو اتومات ډکول"

msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled."
msgstr ""
"که چک شوی وي، نو ټول د آف‌کَنوس (off-canvas) "
"سیسټم ټرې به غیر فعال شي."

msgid "Test data by element key"
msgstr "د عنصر د کلید له مخې د ازموینې معلومات"

msgid ""
"Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, "
"using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' "
"but not 'zipcode' or 'zipline'."
msgstr ""
"پورته ازمایښتي معلومات د بشپړو یا جزوي "
"عنصرو (element) کیلي‌ګانو له مخې تنظیم شوي "
"دي. د بېلګې په توګه، که «zip» وکاروئ نو د "
"عنصر کیلي‌ګانې به یوازې «zip» او «zip_code» "
"ډکې کړي، خو «zipcode» یا «zipline» نه."

msgid "Default required indicator label"
msgstr "د ډیفالټ لازمي اشارې لیبل"

msgid "Display required indicator on all webforms"
msgstr ""
"د ټولو ویب‌فارمونو پر ټولو اړین "
"فیلډونو د اړین شاخص ښکاره کول"

msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to all "
"webforms."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د لازمي عناصرو نښه به "
"ټولو ویبفارمونو ته ورزیات شي."

msgid "Default locked message"
msgstr "د ډیفالټ بند پیغام"

msgid "Default autofill message"
msgstr "د ډیفالټ اتومات ډکولو پیغام"

msgid "Range output settings"
msgstr "د رینج د محصولاتو امستنې"

msgid "Webform Image Select"
msgstr "د ویب فارم د انځور انتخاب"

msgid "Provides a webform element for a selecting an image."
msgstr ""
"د عکس د ټاکلو لپاره د ویبفارم عنصر چمتو "
"کوي."

msgid "Webforms: Images"
msgstr "وېبفورمز: انځورونه"

msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module."
msgstr ""
"د %title انځورونه د %module_names له لوري د @module "
"لخوا بدلېږي."

msgid ""
"Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest "
"first)."
msgstr ""
"د سپارښتنې ثبتونې د لوړېدو (تر ټولو "
"پخوانۍ لومړی) یا ښکته کېدو (تر ټولو نوې "
"لومړی) له مخې ترتیب کړئ."

msgid "Inline form errors is disabled for all forms."
msgstr ""
"د ټولو فارمونو لپاره د انلاین فورم "
"خطاګانې بندې دي."

msgid ""
"If checked, <a href=\":href\">inline form errors</a> will be disabled "
"for this form."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د دې فورمې لپاره به د <a "
"href=\":href\">سمدستي فارم د تېروتنو</a> "
"اختیار بند شي."

msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform."
msgstr ""
"که وټاکل شي، د دې ویب فارم لپاره د "
"سپارښتنو ثبتات (لاګونه) به ثبت شي."

msgid "Webform submissions store passwords as plain text."
msgstr ""
"د وېبفورم سپارښتنې پاسورډونه په ساده "
"متن (plain text) کې ساتي."

msgid ""
"Any webform that includes this element should enable <a "
"href=\":href\">encryption</a>."
msgstr ""
"هره ویبفورم چې دا عنصر پکې شامل وي باید "
"<a href=\":href\">کوډک کول</a> فعال کړي."

msgid "Disable inline form errors for all webforms"
msgstr ""
"د ټولو ویبفارمونو لپاره د انلاین فورم "
"د خطاګانو غیر فعالول"

msgid ""
"If checked, <a href=\":href\">inline form errors</a>  will be disabled "
"for all webforms."
msgstr ""
"که چک شوی وي، <a href=\":href\">د inline فورم "
"غلطۍ</a> به د ټولو ویب‌فورمونو لپاره "
"غیر فعال شي."

msgid "<a href=\":href\">Encryption</a> should be enabled for this element."
msgstr ""
"د دې عنصر لپاره باید د «Encryption» اختیار "
"فعال وي."

msgid ""
"Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the "
"extension here. The actual file extension will be automatically "
"appended to this pattern."
msgstr ""
"اپلوډ شوي فایلونه دې ټوکین‌-شوي بڼې "
"(pattern) ته بیا نومول کړئ. دلته مه توکوئ "
"(extension) ورسره مه ږدئ. د فایل اصلي پسوند "
"(extension) به په اوتومات ډول دغه بڼې ته "
"ورزیاته شي."

msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)."
msgstr ""
"د %title (@type) لپاره ګڼ ارزښتونه نه ملاتړ "
"کېږي."

msgid "Exclude query string from confirmation URL"
msgstr "د تایید له URL څخه د کوېري سټرینګ لرې کړئ"

msgid "Exclude token from confirmation URL"
msgstr ""
"د تصدیق له URL څخه ټوکن مه اېستل / مه "
"شاملولو"

msgid "Exclude query string from Confirmation URL"
msgstr ""
"د تایید URL څخه د پوښتنې تار (query string) مه "
"شاملوئ"

msgid ""
"If checked, all query string parameters will be removed from the "
"Confirmation URL."
msgstr ""
"که چک کړی وي، د تایید له URL څخه به ټول د "
"کوېري سټرینګ (query string) پارامېټرونه لرې "
"شي."

msgid "Exclude token from Confirmation URL"
msgstr "د تایید له URL څخه ټوکن مه شاملوه"

msgid "Item label"
msgstr "د توکي لیبل"

msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org"
msgstr "د ننه کېدو لارښود | Drupal.org"

msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me"
msgstr "د ټولنې سره نښلول | Drupalize.me"

msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me"
msgstr "مفهوم: د ډروپل جواز ورکول | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast walks through how to install the Webform and external "
"libraries."
msgstr ""
"دا سکرینکاسټ ښيي چې څنګه Webform او بهرني "
"کتابتونونه نصب کړو."

msgid ""
"This screencast provides an overview of how to create, build, edit and "
"test forms and templates."
msgstr ""
"دا سکرینکاست د دې لنډیز وړاندې کوي چې "
"څنګه فارمونه او ټیمپلېټونه جوړ، "
"جوړښت‌یې برابر، سمون او ازموینه وشي."

msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me"
msgstr "د فارم API د ژوند پړاو | Drupalize.me"

msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin"
msgstr ""
"په دروپل ۸ کې د فورمونو سره خوند | دروپل "
"کان آسټین"

msgid "Render arrays | Drupal.org"
msgstr "د رینډر صفحې | Drupal.org"

msgid "Render API Overview | Drupalize.me"
msgstr "د API عمومي کتنه | Drupalize.me"

msgid "Form Element Reference | Drupalize.me"
msgstr "د فارم عنصرونو حواله | Drupalize.me"

msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me"
msgstr "د رینډر عناصر څه دي؟ | Drupalize.me"

msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold"
msgstr "په Drupal 8 کې د Webform Handler جوړول | Matt Arnold"

msgid "The Drupal mail system | Pronovix"
msgstr "د ډروپل د بریښنالیک سیستم | Pronovix"

msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia"
msgstr "د موجودیت–صفت–ارزښت ماډل | ويکيپېډيا"

msgid ""
"This screencast walks through all the configuration settings available "
"to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries "
"and assets."
msgstr ""
"دا سکرینکاسټ د فورمو، ثبتونو، "
"اختیارونو، هینډلرونو، اېکسپورټرونو، "
"کتابتونونو او شتمنیو د مدیریت لپاره "
"موجود ټول تنظیمات توضیح کوي."

msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me"
msgstr ""
"د Drupal 8 د پلگین سیسټم رازونه افشا کول | "
"Drupalize.me"

msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me"
msgstr ""
"د پراختیا کوونکو لپاره د تنظیماتو API | "
"Drupalize.me"

msgid "Webform: There is this for that"
msgstr ""
"وېبفارم: دا د دې لپاره دی، د دې لپاره هم "
"شته"

msgid ""
"Response data can be passed to response message using "
"[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. "
"[webform:handler:remote_post:message])"
msgstr ""
"د ځواب ډاټا د [webform:handler:{machine_name}:{key}] "
"ټوکنونو په کارولو سره د ځواب پیغام ته "
"لېږدول کېدای شي. (بېلګه: "
"[webform:handler:remote_post:message])"

msgid "Enter custom response messages for specific status codes."
msgstr ""
"د ځانګړو حالت کوډونو لپاره دودیز د "
"ځواب پیغامونه داخل کړئ."

msgid ""
"Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) "
"Translate tab."
msgstr ""
"ویبفارمونه یوازې د ویبفارم د "
"(اېنfiguration) «ژباړه» ټب له لارې ژباړل "
"کېدای شي."

msgid "Unused webform submission files should be marked temporary"
msgstr ""
"د کارول شوو نه د ویبفارم د سپارښتونو "
"فایلونه باید لنډمهاله (temporary) په نښه شي"

msgid ""
"Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced "
"in the database for %interval."
msgstr ""
"بارکړل شوي فایلونه به په لنډمهاله توګه "
"په سرور کې زېرمه شي او د %interval لپاره به "
"په ډیټابېس کې ورته مراجعه وشي."

msgid ""
"Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token "
"is missing."
msgstr ""
"د ټوکن په نه موندلو کې د خالي ارزښت د "
"بیرته ورکولو لپاره ټوکن په پای کې `:clear` "
"اضافه کړئ."

msgid "Previous submission message"
msgstr "د مخکیني سپارښتنې پیغام"

msgid "Previous submissions message"
msgstr "د پخوانیو سپارښتنو پیغام"

msgid "Open referenced webform in modal dialog"
msgstr ""
"په موډل ډیالوګ کې اړونده ویبفارم "
"پرانیزئ"

msgid "Default previous submission message"
msgstr "د مخکیني ثبت شوې سپارښتنې ډیفالټ پیغام"

msgid "Default previous submissions message"
msgstr "د پخوانیو سپارښتنو ډیفالټ پیغام"

msgid "Enable webform dialog support"
msgstr "د وېبفارم ډیالوګ ملاتړ فعال کړئ"

msgid "Dialog options"
msgstr "د ډیالوګ اختیارونه"

msgid ""
"Submitting the below values will trigger the %title webform's "
"::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks."
msgstr ""
"د لاندې ارزښتونو سپارل به د %title "
"ویبفورم د ::validateFormValues() او ::submitFormValues() "
"بېرته‌زنځیرونو (callbacks) فعال کړي."

msgid ""
"Below are links and code snippets that can be inserted into your "
"website to open this form in a modal dialog."
msgstr ""
"لاندې لینکونه او د کوډ ټوټې شته چې "
"ستاسو د وېبپاڼې په داخل کې ځای پر ځای "
"کېدای شي تر څو دا فورمه په موډل ډیالوګ "
"کې پرانستل شي."

msgid "A message to be displayed if submission is locked."
msgstr ""
"هغه پیغام چې د سپارښتنې د بند (لاک) کېدو "
"پر مهال ښودل کېږي."

msgid "A message to be displayed when there is previous submission."
msgstr ""
"هغه پیغام چې د پخوانۍ سپارنې پر مهال "
"ښودل کېږي."

msgid "Dialog machine name"
msgstr "د ډیالوګ ماشین نوم"

msgid "Enable site-wide dialog support"
msgstr "د سایټ کچې د ډیالوګ ملاتړ فعال کړئ"

msgid ""
"<strong>IMPORTANT:</strong> To insert dialog links using the @labels "
"<a href=\":href\">text formats</a> the @tag must be added to the "
"allowed HTML tags."
msgstr ""
"<strong>مهم:</strong> د @labels په کارولو سره د "
"خبرو اترو لینکونه د <a href=\":href\">د متن د "
"بڼو</a> په مرسته داخلولو لپاره، @tag باید "
"د مجاز HTML ټاګونو لېست کې اضافه شي."

msgid ""
"Make this element non-editable with the user entered (e.g. via "
"developer tools) value <strong>ignored</strong>. Useful for displaying "
"default value. Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"دا عنصر د کارونکي له‌خوا داخل شوې (د "
"بېلګې په توګه د developer tools له لارې) ارزښت "
"سره **غیرقابلِ سمون** کړئ: <strong>پامه "
"غورځول کېږي</strong>. د ډیفالټ ارزښت د "
"ښودلو لپاره ګټور. د JavaScript له لارې "
"بدلېدای شي."

msgid ""
"Make this element non-editable with the user entered (e.g. via "
"developer tools) value <strong>submitted</strong>. Useful for "
"displaying default value. Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"دا عنصر د کاروونکي له داخل شوي ارزښت (د "
"بېلګې په توګه د developer tools له لارې) سره "
"<strong>submitted</strong> غیرقابلِ سمون وګرځوئ. د "
"ډیفالت ارزښت د ښودلو لپاره ګټور دی. د "
"JavaScript له لارې بدلېدلی شي."

msgid "Add more button label"
msgstr "د «نور زیات» تڼۍ ليبل زیات کړئ"

msgid ""
"This is used as the add more items button label for this webform "
"element when displaying multiple values."
msgstr ""
"دا د دې ویب فارم د عنصر لپاره د «نور "
"توکي زیات کړئ» د تڼۍ لیبل په توګه کارول "
"کېږي، کله چې څو ارزښتونه ښودل کېږي."

msgid "Add more input label"
msgstr "د نورو داخلولو لیبل زیات کړئ"

msgid ""
"This is used as the add more items input label for this webform "
"element when displaying multiple values."
msgstr ""
"دا د دې وبفارم د عنصر لپاره د «نور توکي "
"زیات کړئ» د داخلولو لیبل په توګه "
"کارېږي کله چې څو ارزښتونه ښودل کېږي."

msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper."
msgstr ""
"د عنصر د پوښ (wrapper) ته د زیاتو صفتونو "
"(attributes) د زیاتولو لپاره داخل کړئ."

msgid "Dialog: @dialog"
msgstr "ډیالوګ: @dialog"

msgid "- Select dialog -"
msgstr "- د ډیالوګ انتخاب -"

msgid ""
"For a list of the currently available source entity related tokens, "
"please see <a href=\":href\">token help</a>."
msgstr ""
"د اوس مهال د موجودو سرچینې انټیټي "
"اړوند ټوکنونو (tokens) د لست لپاره، "
"مهرباني وکړئ <a href=\":href\">د ټوکن مرسته</a> "
"وګورئ."

msgid "Preview exclude unselected checkboxes"
msgstr ""
"د ټاکل شویو نه-ټیک شویو چک بکسونو مخفی "
"کول (پیش‌لید)"

msgid "Exclude unselected checkboxes"
msgstr "غوره (ټیک) نه شوو چک بکسونو مه شامل کړئ"

msgid "Test @title"
msgstr "د @title لپاره ازموینه"

msgid "Test Custom"
msgstr "د ازمایښتي دودیز (Test Custom)"

msgid "No items message"
msgstr "د توکو نشته پیغام"

msgid "This is used when there are no items entered."
msgstr ""
"دا هغه وخت کارول کېږي چې هېڅ توکي داخل "
"شوي نه وي."

msgid ""
"Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required "
"elements."
msgstr ""
"لږ تر لږه توکي د اختیاري عناصرو لپاره "
"تر ۰ پورې او د اړینو عناصرو لپاره تر ۱ "
"پورې ټاکل کېږي."

msgid "Submission user duplicate"
msgstr "د کاروونکي د سپارلو تکرار"

msgid "Allow users to duplicate previous submissions"
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکړئ چې پخوانۍ "
"سپارښتنې کاپي/تکرار کړي"

msgid ""
"If checked, users will be able to duplicate their previous "
"submissions."
msgstr ""
"که چک شوی وي، کاروونکي به وکولای شي خپل "
"مخکیني ثبتونه کاپي/تکرار کړي."

msgid "Enable inline form errors"
msgstr "په کرښه کې د فورم خطاګانې فعالې کړئ"

msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility."
msgstr ""
"د لاسرسي د کتنې او ازموینې لپاره د "
"بېلګې ویب فارمونه برابروي."

msgid "This @label handler was @op."
msgstr "دا @label هینډلر @op شو."

msgid "Webform Accessibility"
msgstr "د ویبفارم لاسرسي وړتیا"

msgid "Drupal 8 Accessibility"
msgstr "د ډروپل ۸ لاسرسي وړتیا"

msgid ""
"Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step "
"form's progress."
msgstr ""
"د پرمختګ تعقیب د تحلیلي سافټویر لپاره "
"دا امکان برابروي چې د څوګامیز فورم "
"پرمختګ ثبت کړي."

msgid ""
"If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step "
"wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr ""
"که چک کړی شي، کاروونکي به وکولای شي "
"فورم بیا تنظیم (ریسټ) کړي او څو‌پړاوي "
"(multi-step) وزرډونه بیا پیل کړي. اوسني "
"مسودې به د فورم له بیا تنظیمېدو سره "
"ړنګې شي."

msgid ""
"A local file system path where temporary export files will be stored. "
"This directory should be persistent between requests and should not be "
"accessible over the web."
msgstr ""
"د محلي فایل سیستم هغه لاره (پته) چې "
"لنډمهاله د صادرولو فایلونه پکې ساتل "
"کېږي. دا لارښود باید د غوښتنو ترمنځ "
"دوامداره (پایښت لرونکی) وي او په ویب کې "
"باید د لاسرسي وړ نه وي."

msgid "Dependent_locality"
msgstr "Dependent_locality"

msgid "(Display purposes only)"
msgstr "(یوازې د ښودنې لپاره)"

msgid ""
"If checked, any element used within the computed value/markup will "
"trigger any automatic update."
msgstr ""
"که نښه شوی وي، نو هر هغه عنصر چې د "
"محاسبې شوې ارزښت/مارک اپ دننه کارول "
"کېږي، به کومه اتوماتیک تازه‌کاري "
"رامنځته کړي."

msgid "Validation error message"
msgstr "د تایید خطا پیغام"

msgid ""
"Tokens related to user roles that can receive email. <em>This token is "
"only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' "
"email recipients.</em>"
msgstr ""
"هغه ټوکنونه چې د کارونکي د رولونو "
"لپاره د بریښنالیک ترلاسه کولو اجازه "
"لري. <em>دا ټوکن یوازې د Webform د بریښنالیک "
"هینډلر د 'To'، 'CC' او 'BCC' بریښنالیک "
"ترلاسه‌کوونکو لپاره شتون لري.</em>"

msgid "Purge any submissions"
msgstr "هر ډول وړاندې‌کونه (سبمیشن) پاک کړئ"

msgid "Element text format"
msgstr "د عنصر د متن بڼه"

msgid "Mail text format"
msgstr "د بریښنالیک متن بڼه"

msgid ""
"Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful "
"for dates, numerics, phone numbers, etc…"
msgstr ""
"د داخلولو ماسکونه ډاډمنوي چې یو ټاکل "
"شوی بڼه داخل شي. دا د نیټو، عددونو، د "
"تلیفون شمېرو او نورو لپاره ډېر ګټور "
"کېدای شي…"

msgid ""
"Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom "
"classes."
msgstr ""
"@type ته کلاسونه پلي کړئ. د دودیزو (custom…) "
"ټولګیو د داخلولو لپاره «custom…» وټاکئ."

msgid "Enter key…"
msgstr "کلید داخل کړئ…"

msgid "Enter placeholder…"
msgstr "د ځای‌پلي‌هولډر داخل کړئ…"

msgid "Enter other…"
msgstr "نور انتخابونه…"

msgid ""
"If checked, the confirmation page will be included in the progress "
"bar."
msgstr ""
"که نښه شي، د تایید پاڼه به د پرمختګ په "
"بار کې شامله شي."

msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled "
"by their wizard page title."
msgstr ""
"د پرمختګ په بار کې لومړۍ مخ‌ليبل. "
"ورپسې مخونه د هغوی د ویژارد د مخ‌سرلیک "
"له مخې نومول کېږي."

msgid "The confirmation page label's in the progress bar."
msgstr "د تایید پاڼې لیبل په پرمختګ بار کې دی."

msgid ""
"Allow (dialog) source entity to be populated using query string "
"parameters"
msgstr ""
"د (ډیالوګ) سرچینې ادارې ته اجازه ورکړئ "
"چې د پوښتنې (query) د تار پارامیټرونو په "
"کارولو سره ډک شي"

msgid ""
"Weight is used when multiple webforms are associated to the same "
"webform node."
msgstr ""
"وزن هغه مهال کارول کېږي کله چې څو "
"ویبفارمونه د هماغه ویبفارم نوډ سره "
"تړاو ولري."

msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ په یاد ولرئ: مسودې به تل د "
"سپارښتنې فورمې سره تړلې وي."

msgid "Enter submitted to…"
msgstr "ته سپارل شوې برخه داخل کړئ…"

msgid "Filter by submitted to"
msgstr "د سپارل شوې له مخې فلټر کړئ"

msgid ""
"Batch export size is used when submissions are being "
"exported/downloaded."
msgstr ""
"د بیچ اېکسپورټ اندازه هغه وخت کارول "
"کېږي کله چې سپارښتنې د "
"اېکسپورټ/ډاونلوډ لپاره کېږي."

msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated."
msgstr ""
"د بسته‌يی (Batch) د تازه‌سازی اندازه هغه "
"وخت کارول کېږي چې سپارښتنې په ډله‌ییز "
"ډول تازه کېږي."

msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared."
msgstr ""
"د بیچ د ړنګولو اندازه هغه وخت کارول "
"کېږي کله چې ثبتونه پاکېږي."

msgid ""
"The (read) more label used to hide/show more information about an "
"element."
msgstr ""
"د «نور ولوله» لیبل د یوې برخې په اړه د "
"زیاتو معلوماتو د پټولو/ښودلو لپاره "
"کارېږي."

msgid ""
"If checked, the webform dialog library will be added to every page on "
"your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog."
msgstr ""
"که چک کړی وي، د وېبفارم ډیالوګ کتابتون "
"به ستاسو د ویب‌سایټ په هر مخ کې اضافه "
"شي؛ دا کار هر وېبفارم ته اجازه ورکوي چې "
"په موډال ډیالوګ کې پرانستل شي."

msgid ""
"Webform specific dialog links will be included on all webform settings "
"form."
msgstr ""
"د ویب فارم ځانګړي ډیالوګ لینکونه به د "
"ټولو ویب فارم د تنظیماتو په فارم کې "
"شامل شي."

msgid "Help title"
msgstr "د سرلیک مرسته"

msgid "Defaults to the element's title"
msgstr "د عنصر د عنوان پر بنسټ ټاکل کېږي"

msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description."
msgstr ""
"د عنصر د تشریح لاندې د «نور ولولئ» "
"پټول/ښکاره کول ویجټ ښکاره کوي."

msgid "More title"
msgstr "نور عنوان"

msgid ""
"Apply classes to the element's wrapper around both the field and its "
"label. Select 'custom…' to enter custom classes."
msgstr ""
"د فیلډ او د دې د لیبل دواړو شاوخوا د "
"عنصر په «wrapper» کې ټولګي پلي کړئ. د "
"«custom…» انتخاب کړئ تر څو دودیز ټولګي "
"داخل کړئ."

msgid "Create submission"
msgstr "د ثبت (سبمیشن) جوړول"

msgid "Enter 'name': 'value' pairs…"
msgstr "د 'name': 'value' جوړو داخل کړئ…"

msgid ""
"You should consider using a dedicated Time element, instead of this "
"Date/time element, which will prepend the current date to the "
"submitted time."
msgstr ""
"تاسو باید د دې Date/time عنصر پر ځای د یو "
"ځانګړي Time عنصر کارولو ته پام وکړئ، ځکه "
"چې دا به د سپارل شوې وخت ته اوسنی نېټه "
"مخکې له مخکې ورزیاته کړي."

msgid "Please select predefined options."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ له مخکې ټاکل شویو "
"انتخابونو څخه یو انتخاب کړئ."

msgid "@title visible"
msgstr "@title ښکاره وي"

msgid "@title title display"
msgstr "@title د عنوان ښودنه"

msgid "Remove whitespace around the"
msgstr "د «Whitespace» شاوخوا فاصله لرې کړئ د"

msgid "computed value and between HTML tags"
msgstr "حساب شوی ارزښت او د HTML ټاګونو ترمنځ"

msgid ""
"If checked, the answers will float at the top of the page as the user "
"scrolls-thru the questions."
msgstr ""
"که چک شوی وي، ځوابونه به د پاڼې په سر کې "
"تیرېږي لکه څنګه چې کاروونکی د پوښتنو "
"له لارې سکرول کوي."

msgid "Form access denied message attributes"
msgstr "د فارم لاسرسی رد شوی پیغام ځانګړتیاوې"

msgid "Submission views"
msgstr "د سپارنې لیدونه"

msgid "Submission view"
msgstr "د سپارنې لید"

msgid "Submission view replace"
msgstr "د سپارنې لید ځایناستی"

msgid "Replace to global"
msgstr "ګډو (Global) ته بدل کړئ"

msgid "Replace to webform"
msgstr "وېبفارم ته بدل کړئ"

msgid "Replace to node"
msgstr "نوډ ته بدل کړئ"

msgid "Submission access denied action"
msgstr "د سپارښتنې لاسرسی رد شو کړنه"

msgid "Submission access denied title"
msgstr "د سپارنې لاسرسی رد شو عنوان"

msgid "Submission access denied message"
msgstr "د سپارنې لاسرسی رد شو پیغام"

msgid "Submission access denied message attributes"
msgstr "د ثبت لاسرسی رد پیغام ځانګړتیاوې"

msgid "Default submission view replace"
msgstr "د ډیفالټ سپارښتنې لید ځای ناستی"

msgid "Default submission access denied message"
msgstr "د ډیفالټ سپارښتنې لاسرسی رد شو پیغام"

msgid "Default Algolia application id"
msgstr "د Algolia د ډیفالټ اپلیکیشن ID"

msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary"
msgstr ""
"دا معلوموي چې آیا ناغوښتل شوې ویبفارم "
"د سپارښتنې فایلونه باید موقتي نښه شي "
"که نه"

msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files"
msgstr ""
"سمدستي حذف شوي لنډمهاله مدیریت شوي "
"ویبفارم د ثبت (submission) فایلونه"

msgid ""
"Existing submissions that have conditionally hidden elements will have "
"the element's submission data cleared when the submission is updated."
msgstr ""
"هغه موجودې سپارښتنې چې په شرط سره پټ "
"عناصر لري، کله چې سپارښتنه تازه شي د "
"هغې عنصر د سپارښتنې ډاټا پاکېږي."

msgid ""
"The <strong>Access group</strong> page lists reusable groups used to "
"access webform source entity and users."
msgstr ""
"د <strong>د لاسرسي ډلې</strong> پاڼه د بیا "
"کارېدونکو ډلو لېست ښيي چې د ویبفارم "
"سرچینې ادارې او کاروونکو ته د لاسرسي "
"لپاره کارول کېږي."

msgid ""
"The <strong>Access type</strong> page lists types of groups used to "
"send email notifications to users."
msgstr ""
"د <strong>د لاسرسي ډول</strong> پاڼه د هغو "
"ګروپونو ډولونه لېست کوي چې کاروونکو ته "
"د برېښنالیک خبرتیاوو د استولو لپاره "
"کارېږي."

msgid "Provides webform access controls for webform nodes."
msgstr ""
"د وېب‌فارم نوډونو لپاره ویب‌فارم د "
"لاسرسي کنټرولونه وړاندې کوي."

msgid "Prevent scheduling past actions"
msgstr "د مخکینیو کړنو د مهال‌بندۍ مخه ونیسئ"

msgid "Ignore past:"
msgstr "پخوانی (Ignore past):"

msgid "Save + Add element"
msgstr "خوندي کړه + عنصر زیات کړئ"

msgid "Webform access controls"
msgstr "د ویب فارم لاسرسي کنټرولونه"

msgid "Access Control | Tag1 Consulting"
msgstr "د لاسرسي کنټرول | Tag1 Consulting"

msgid "Opening webforms in modal dialogs"
msgstr ""
"په مودال ډیالوګونو کې د وېبفارمونو "
"پرانیستل"

msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs."
msgstr ""
"دا سکرینکاست ښيي چې څنګه ویبفارمونه په "
"موډل ډیالوګونو کې پرانیزو."

msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused"
msgstr "په ډروپل ۸ کې د ماډل جوړول | Befused"

msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric"
msgstr ""
"دروپل ۸ سره په موډل ډیالوګ کې فورمې "
"ښکاره کړئ | Agaric"

msgid "Webform views integration"
msgstr "د ویبفارم لیدونو ادغام"

msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado"
msgstr ""
"د D8 ویبفارم او د ویبفارم ویوز ادغام — د "
"Drupalcamp کولوراډو پر مهال"

msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element."
msgstr ""
"RateIt د یو دودیز ارزونې (rating) عنصر د "
"برابرولو لپاره کارول کېږي."

msgid "more submission views"
msgstr "د ډیرو سبمیشنونو لیدونه"

msgid ""
"A webform submission embed display. The selected view should also "
"include contextual filters. "
"{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"
msgstr ""
"د ویب فارم سبمیشن د انډبډ ښکارندوی "
"(display). ټاکل شوی ویو باید هم د "
"کانټکستوال فلټرونو (contextual filters) برخه "
"وي. "
"{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"

msgid ""
"The name to be displayed in the URL when there are multiple submission "
"views available."
msgstr ""
"هغه نوم چې د URL په ښودلو کې کارېږي کله "
"چې څو د ثبتولو لیدونه شتون ولري."

msgid ""
"The title to be display in the dropdown menu when there are multiple "
"submission views available."
msgstr ""
"د عنوان هغه متن چې باید په ډراپ‌ډاون "
"مینو کې ښکاره شي، کله چې څو د سپارلو "
"(submission) لیدونه شتون ولري."

msgid "Replace the global results with submission views"
msgstr ""
"د عمومي پایلو پر ځای د سپارلو لیدونه "
"وکاروئ"

msgid "Replace the webform results with submission views"
msgstr ""
"د ویبفارم د پایلو پر ځای د ثبتونو "
"لیدونه وکاروئ"

msgid "Replace the node results with submission views"
msgstr ""
"د نوډ پایلې د سپارښتنو لیدونو سره "
"ځای‌ناستې کړئ"

msgid ""
"Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are "
"fully supported by Ajax."
msgstr ""
"یوازې د «Inline»، «Message»، «Modal» او «None» د "
"تایید ډولونه د Ajax له‌خوا په بشپړ ډول "
"ملاتړ کېږي."

msgid "When a user is denied access to this webform"
msgstr ""
"کله چې کاروونکي ته دې ویبفارم ته د "
"لاسرسي اجازه نه ورکول کېږي"

msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)"
msgstr ""
"ننوتل (د کارن د ننوتلو فورم ته اړوي او "
"پیغام ښيي)"

msgid ""
"Will be displayed either in-line or as a status message depending on "
"the setting above."
msgstr ""
"به پورتنۍ تنظیم پورې اړه لري؛ یا به په "
"خط (inline) کې ښودل کېږي، یا د حالت د پیغام "
"په توګه به ښکاره شي."

msgid "Access denied message attributes"
msgstr "د لاسرسي رد شوي پیغام ځانګړتیاوې"

msgid ""
"For example, appending "
"<code>?source_entity_type=node&source_entity_id=1</code> to a "
"webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to "
"'node:1'."
msgstr ""
"د مثال په توګه، د ویب فارم د URL سره "
"<code>?source_entity_type=node&source_entity_id=1</code> "
"ورزیاتول به د یو سپارښتنې (submission) لپاره "
"د «Submitted to» ارزښت «node:1» وټاکي."

msgid ""
"You can also append "
"<code>?source_entity_type=ENTITY_TYPE&amp;source_entity_id=ENTITY_ID</code> "
"and the <code>ENTITY_TYPE</code> and <code>ENTITY_ID</code> parameters "
"will automatically be replaced based on the current page's source "
"entity."
msgstr ""
"تاسو کولای شئ "
"<code>?source_entity_type=ENTITY_TYPE&amp;source_entity_id=ENTITY_ID</code> "
"هم ورزیات کړئ او د <code>ENTITY_TYPE</code> او "
"<code>ENTITY_ID</code> پیرامیټرونه به په اوتومات "
"ډول د اوسني پاڼې د سرچینې (source) موجودیت "
"پر بنسټ بدل شي."

msgid "When a user is denied access to a submission"
msgstr ""
"کله چې یو کاروونکي د سپارنې (submission) "
"لاسرسی رد شي"

msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)"
msgstr ""
"پاڼه (پیغام ښيي کله چې د سپارښتنې "
"لاسرسی رد شي)"

msgid ""
"To expose your webform elements to your webform submission views. "
"Please install the <a href=\":href\">Webform Views Integration</a> "
"module."
msgstr ""
"د خپلو ویبفارم عناصرو ته د ویبفارم "
"سپارلو لیدونو (views) له لارې لاسرسی "
"برابرولو لپاره. مهرباني وکړئ د <a "
"href=\":href\">Webform Views Integration</a> ماډول نصب کړئ."

msgid "Create new submission view"
msgstr "د نوې جمع‌کولو (سبمیشن) لید جوړ کړئ"

msgid ""
"If checked, help text will be removed from every webform page and "
"form."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د مرستايو متن به د هرې "
"ویبفارم پاڼې او فورم څخه لیرې شي."

msgid ""
"Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, "
"settings, and configuration will not be exportable."
msgstr ""
"هغه فایلونه چې د CKEditor د فایل ډیالوګ له "
"لارې د ویبفارم عناصرو، تنظیماتو او "
"سازونې ته پورته شي، د صادرولو وړ به نه "
"وي."

msgid ""
"It is recommended to use the <a href=\":href\">IMCE module</a> to "
"manage webform elements, settings, and configuration files."
msgstr ""
"دا سپارښتنه کېږي چې د ویب فارم عناصرو، "
"تنظیماتو او د تنظیمي فایلونو د مدیریت "
"لپاره د <a href=\":href\">IMCE ماډول</a> څخه کار "
"واخلئ."

msgid "Randomize elements"
msgstr "عنصرونه تصادفي کول"

msgid ""
"Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"کله چې په ویبفارم کې ښکاره شي، د فرعي "
"عناصرو د ښودلو ترتیب تصادفي کوي."

msgid "My Regional Webforms"
msgstr "زما سیمه‌ییز ویب فارمونه"

msgid ""
"evaluator_information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  evaluator_first_name:\n"
"    '#title': 'First "
"Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"evaluator_last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_job_title:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Job Title'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  evaluator_relationship:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Relationship with employee'\n"
"   "
" '#options':\n"
"      Coworker: Coworker\n"
"      Supervisor: "
"Supervisor\n"
"    '#required': true\n"
"employee_information:\n"
"  "
"'#title': 'Employee Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"employee_first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_last_name:\n"
"    "
"'#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  employee_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Job Title'\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_ratings:\n"
"    "
"'#type': webform_likert\n"
"    '#title': 'How would you rate the "
"employee''s…'\n"
"    '#questions':\n"
"      attendance: Attendance\n"
"  "
"    attire: Attire\n"
"      professionalism: Professionalism\n"
"      "
"work_area: 'Work area'\n"
"      ability: 'Ability to do the job'\n"
"     "
" work_with_others: 'Ability to work with others'\n"
"      "
"receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n"
"      "
"adaptabily: 'Ability to adapt'\n"
"      learning: 'Willingness to "
"learn'\n"
"      participation: 'Willingness to participate'\n"
"      "
"work_ethic: 'Work ethic'\n"
"      quality: 'Quality of work'\n"
"    "
"'#answers': likert_quality\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"employee_qualities:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'What are "
"the employee''s top qualities?'\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"employee_improve:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'In what "
"ways could the employee improve?'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"evaluator_information:\n"
"  '#title': 'ستاسو معلومات'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  evaluator_first_name:\n"
"    '#title': "
"'نوم'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"evaluator_last_name:\n"
"    '#title': 'تخلص'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_job_title:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'دندې عنوان'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  evaluator_relationship:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'د کارکوونکي سره "
"اړیکه'\n"
"    '#options':\n"
"      Coworker: همکار\n"
"      "
"Supervisor: سرپرست\n"
"    '#required': "
"true\n"
"employee_information:\n"
"  '#title': 'د کارکوونکي "
"معلومات'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"employee_first_name:\n"
"    '#title': 'نوم'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_last_name:\n"
"    "
"'#title': 'تخلص'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  employee_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'دندې عنوان'\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_ratings:\n"
" "
"   '#type': webform_likert\n"
"    '#title': 'تاسو د "
"کارکوونکي… څنګه ارزونه کوئ؟'\n"
"    "
"'#questions':\n"
"      attendance: حاضري\n"
"      attire: "
"ظاهري بڼه / جامې\n"
"      professionalism: مسلکي "
"چلند\n"
"      work_area: 'کاري ساحه'\n"
"      ability: 'د "
"دندې د ترسره کولو وړتیا'\n"
"      work_with_others: "
"'د نورو سره د کار کولو وړتیا'\n"
"      "
"receive_feedback: 'د فیډبک/نیوکې د منلو وړتیا'\n"
" "
"     adaptabily: 'د بدلون سره د تطابق وړتیا'\n"
"    "
"  learning: 'د زده کړې لېوالتیا'\n"
"      participation: "
"'د ګډون لېوالتیا'\n"
"      work_ethic: 'کاري "
"اخلاق'\n"
"      quality: 'د کار کیفیت'\n"
"    '#answers': "
"likert_quality\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_qualities:\n"
"    "
"'#type': textarea\n"
"    '#title': 'د کارکوونکي غوره "
"ځانګړنې کومې دي؟'\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"employee_improve:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'په "
"کومو لارو کې کارکوونکی ښه کېدای شي؟'\n"
"   "
" '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  "
"'#title': 'د سپارلو تڼۍ(ګانې)'\n"
"  '#submit__label': "
"Apply"

msgid ""
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Your Personal Information'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First "
"Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Your Contact "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': "
"webform_contact\n"
"    '#title': Contact\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    '#company__access': "
"false\n"
"mailinglist:\n"
"  '#title': 'Mailing List'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  subscribe:\n"
"    '#title': 'Please subscribe me to "
"your mailing list.'\n"
"    '#type': "
"checkbox\n"
"additional_information:\n"
"  '#title': 'Additional "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"notes:\n"
"    '#title': Comments\n"
"    '#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': Register\n"
""
msgstr ""
"personal_information:\n"
"  '#title': 'ستاسو شخصي "
"معلومات'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#title': 'نوم'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
" "
" last_name:\n"
"    '#title': 'تخلص'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'ستاسو د "
"اړیکو معلومات'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"contact:\n"
"    '#type': webform_contact\n"
"    '#title': "
"'اړیکه'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#name__access': "
"false\n"
"    '#company__access': false\n"
"mailinglist:\n"
"  '#title': 'د "
"میلنګ لیست'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  subscribe:\n"
"    "
"'#title': 'مهرباني وکړئ زما ګډون ستاسو د "
"میلنګ لیست ته ثبت کړئ.'\n"
"    '#type': "
"checkbox\n"
"additional_information:\n"
"  '#title': 'اضافي "
"معلومات'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"notes:\n"
"    '#title': 'تبصرې'\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'د "
"ثبت تڼۍ(ګانې)'\n"
"  '#submit__label': 'ثبت'"

msgid "Default file upload limit per form"
msgstr ""
"د فورم پر بنسټ د فایل پورته کولو شته "
"محدودیت"

msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1"
msgstr "راوغوښتل شوی @id: @class_name:@method_name @context1"

msgid "Example of a webform submission handler."
msgstr ""
"د ویبفارم د ثبتولو لېږدولو (سَبمشن) "
"سمبالوونکې بېلګه."

msgid ""
"Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and "
"blocks)"
msgstr ""
"انلاین (پیغام ښکاره کوي کله چې د فیلډ، "
"نوډونو او بلاکونو لاسرسی رد شي)"

msgid ""
"Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, "
"and blocks)"
msgstr ""
"پاڼه (پیغام ښيي کله چې فورمې، فیلډونه، "
"نوډونه او بلاکونو ته لاسرسی رد شي)"

msgid ""
"Login (Redirects to user login form and displays message. Field, "
"nodes, and block only display the message.)"
msgstr ""
"ننوتل (یوازې د کارن د ننوتلو فورم ته "
"لېږدوي او پیغام ښيي. ساحه، نوډونه او "
"بلاک یوازې هماغه پیغام ښکاره کوي.)"

msgid ""
"When this container is hidden all this container's subelement values "
"will be cleared."
msgstr ""
"کله چې دا کانټینر پټ شي، د دې کانټینر "
"ټول فرعي عناصرو (subelement) ارزښتونه به پاک "
"شي."

msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared."
msgstr ""
"کله چې دا عنصر پټ شي، د دې عنصر ارزښت به "
"پاک شي."

msgid "Input hiding"
msgstr "د ننوتلو پټول"

msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused."
msgstr ""
"د عنصر د داخلونې پټول، کله چې داخلونه "
"فوکس نه وي."

msgid "Append the below suffixes to alter the returned value."
msgstr ""
"لاندې پسوندونه ورسره زیات کړئ ترڅو د "
"بېرته راستنېدونکي ارزښت بدلون راشي."

msgid "<code>:urlencode</code> URL encodes returned value."
msgstr ""
"<code>:urlencode</code> URL بیرته راګرځول شوی "
"ارزښت URL-کوډ کوي."

msgid "Submission exclude empty elements"
msgstr "د سپارنې څخه تش/خالي عناصر وباسئ"

msgid "Submission exclude unselected checkboxes"
msgstr ""
"د سپارلو پر مهال له ناحیان شویو "
"چک‌بکسونو پرته"

msgid "@source_entity: @webform"
msgstr "@source_entity: @webform"

msgid ""
"Select how the form's title is displayed when this webform is attached "
"to a source entity. This title is only displayed when a webform is "
"linked to from a source entity or opened in dialog."
msgstr ""
"ټاکئ چې دا فورم د عنوان څنګه ښکاره شي "
"کله چې دا ویبفارم د سرچینې ادارې سره "
"نښلول کېږي. دا عنوان یوازې هغه وخت ښودل "
"کېږي چې ویبفارم د سرچینې ادارې له لارې "
"ورسره تړل شوی وي یا په ډیالوګ کې "
"پرانستل شي."

msgid "Source entity: Webform"
msgstr "سرچینه موجودیت: ویبفارم"

msgid "Webform: Source entity"
msgstr "د ویب فارم: سرچینې موجودیت"

msgid "Included submission values"
msgstr "شامل شوي د سپارلو ارزښتونه"

msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission when viewing as "
"HTML, table, or plain text, select the elements that should be "
"included. Please note, element specific access controls are still "
"applied to displayed elements."
msgstr ""
"که تاسو غواړئ یوازې د سپارښتنې ځینې "
"برخې د HTML، جدول (table)، یا ساده متن په بڼه "
"د لیدلو پر مهال شاملې کړئ، هغه عناصر "
"وټاکئ چې باید پکې شامل شي. مهرباني وکړئ "
"په یاد ولرئ، د عنصر-ځانګړي لاسرسي "
"کنټرولونه بیا هم د ښودل شویو عناصرو "
"لپاره پلي کېږي."

msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values."
msgstr ""
"که چک شي، لاندې به د څو ارزښتونو ترڅنګ "
"یو بل د داخلولو (Add more) ډګر هم اضافه شي."

msgid "Wrapper type and attributes"
msgstr "د رېپر ډول او ځانګړنې"

msgid "Wraps inputs in a fieldset."
msgstr "ورودی‌ها په fieldset کې تاووي."

msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description."
msgstr ""
"ورودي معلومات په یوه بنسټیزه فورم کې "
"تاووي چې عنوان او تشریح هم لري."

msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description."
msgstr ""
"ورودي په یوه بنسټیز div کې تاوېږي، پرته "
"له عنوان یا توضیح څخه."

msgid ""
"Use this paragraph field's main entity as the webform submission's "
"source entity."
msgstr ""
"د دې پراګراف فیلډ اصلي انټیټي د "
"ویبفارم سبمیشن د سرچینې انټیټي په توګه "
"وکاروئ."

msgid ""
"If unchecked, the current page's entity will be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"که چک شوی نه وي، نو د اوسني مخ اړوند "
"ادارې (entity) به د ویبفارم د سپارښتنې "
"(submission) د سرچینې ادارې په توګه کارول "
"کېږي."

msgid ""
"This paragraph field's main entity will be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"د دې پراګراف فیلډ اصلي انټیټي به د "
"وېبفارم د سپارښتنې د سرچینې انټیټي په "
"توګه کارول کېږي."

msgid ""
"If set, this message will be used when a pattern is not matched, "
"instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"که ټاکل شي، دا پیغام به هغه وخت وکارول "
"شي کله چې کومه بڼه (pattern) برابره نه شي، د "
"مخکیني (default) «@message» پیغام پر ځای."

msgid "@title minimum message"
msgstr "@title لږ تر لږه پیغام"

msgid "@title maximum message"
msgstr "@title اعظمي پیغام"

msgid "Limit user to one submission per source entity"
msgstr ""
"کاروونکي ته د هرې منبعې ادارې (source entity) "
"لپاره یوازې یو سپارښت ته محدود کړئ"

msgid "Advanced Webforms"
msgstr "پرمختللي ویب فارمونه"

msgid ""
"This presentation gives you the extra knowledge you need to get the "
"most out the Webform module."
msgstr ""
"دا پریزنټیشن تاسو ته هغه اضافي پوهه "
"درکوي چې د Webform ماډل تر ټولو ښه استفاده "
"لپاره یې اړتیا لرئ."

msgid "Allow users to update a submission using a secure token"
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکړئ چې د خوندي "
"ټوکن په کارولو سره یو سپارښت تازه کړي"

msgid "Limit total to one submission per webform/source entity"
msgstr ""
"د ویب فارم/د سرچینې د هرې ادارې لپاره "
"یوازې یو سپارښت ته حد وټاکئ"

msgid ""
"Only submission administrators will only be able to create and update "
"the unique submission."
msgstr ""
"یوازې د سپارښتنې مدیران به وکولای شي "
"ځانګړې سپارښتنه رامنځته او تازه کړي."

msgid ""
"Webform blocks can be used to place this webform on the desired source "
"entity types."
msgstr ""
"د ویبفارم بلاکونه د دې لپاره کارول "
"کېدای شي چې دا ویبفارم په ټاکل شویو "
"منبع (source) واحدونو ډولونو کې ځای پر ځای "
"کړي."

msgid "Limit users to one submission per webform/source entity"
msgstr ""
"د کاروونکو لپاره د ویبفارم/سرچینې "
"ادارې له مخې یوازې یو ثبت ته محدود کړئ"

msgid ""
"Only authenticated users will be able to create and update their "
"unique submission."
msgstr ""
"یوازې هغه کارنان چې تصدیق شوي وي کولی "
"شي خپل ځانګړي ثبت/سپارښتنه رامنځته او "
"تازه کړي."

msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform's configuration via API "
"requests."
msgstr ""
"<strong>خبرداری</strong>: لاندې تنظیمات "
"کاروونکو، اجازو او رولونو ته د دې "
"ویبفارم د تنظیماتو له لارې د API غوښتنو "
"بشپړ لاسرسی ورکوي."

msgid "Affect any elements which use these images"
msgstr ""
"هغه هر عناصر چې له دغو انځورونو څخه کار "
"اخلي، اغېزمن کړئ."

msgid "%label is used by the below webform(s)."
msgstr ""
"`%label` د لاندې ویبفارم(ونو) لپاره کارول "
"کېږي."

msgid "Delete all related submissions"
msgstr "ټول اړوند ثبتونه ړنګ کړئ"

msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgstr ""
"هغه هر ډول فیلډونه یا نوډونه چې دې "
"ویبفارم ته راجع کوي اغېزمن کړئ"

msgid "Affect any elements which use these options"
msgstr ""
"د دې اختیارونو څخه کار اخلي هر هغه عنصر "
"باندې اغېز وکړئ"

msgid "%label is used by the below composite element(s)."
msgstr ""
"`%label` د لاندې ترکیبي عناصرو لپاره کارول "
"کېږي."

msgid "@webform: @source_entity"
msgstr "@webform: @source_entity"

msgid "Delete '@label' @entity-type?"
msgstr "د «@label» @entity-type ړنګول؟"

msgid "Delete %label @entity-type?"
msgstr "%label د @entity-type لپاره ړنګول؟"

msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type"
msgstr "هو، زه غواړم د %label @entity-type ړنګ کړم"

msgid "Clear all %label submissions?"
msgstr "ایا ټول د %label سپارښتنې پاکې کړم؟"

msgid "Remove records from the database"
msgstr "له ډیټابېس څخه ریکارډونه لرې کړئ"

msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms"
msgstr "@form_total @forms څخه @submission_total @submissions لرې کړئ"

msgid "Scheduled email settings"
msgstr "د ټاکل شوي برېښنالیک تنظیمات"

msgid "Webform scheduled email settings"
msgstr "د ویبفارم ټاکل شوي بریښنالیک تنظیمات"

msgid "Scheduled email type (date or date/time)"
msgstr ""
"د برېښنالیک ټاکل شوی ډول (نېټه یا "
"نېټه/وخت)"

msgid "Email will be sent immediately when testing this webform"
msgstr ""
"ایمیل به همدغه وخت کې د دې ویبفارم د "
"ازموینې پر مهال استول کېږي"

msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8"
msgstr ""
"په Drupal 8 کې د Webform او Contact په کارولو سره د "
"فورمو جوړولو څرنګوالی"

msgid "WebWash"
msgstr "ویب‌واش"

msgid ""
"Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal "
"8."
msgstr ""
"زده کړئ چې څنګه په Drupal 8 کې د Webform او Contact "
"ماډل په کارولو سره فورمونه جوړ کړئ."

msgid "Learn how to download and install the Webform module."
msgstr ""
"زده کړئ چې څنګه د ویبفارم (Webform) ماډول "
"ډاونلوډ او نصب کړئ."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form"
msgstr ""
"په Drupal 8 کې د Webform کارول، ۱.۲: د فورم "
"جوړول"

msgid ""
"Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: "
"Name, Email and Telephone."
msgstr ""
"زده کړه وکړئ چې څنګه له صفره نه فورم "
"جوړ کړئ او پدې کې درې عناصر ورزیات کړئ: "
"نوم، برېښنالیک او تلیفون."

msgid "Learn how to create conditional elements."
msgstr "زده کړئ چې څنګه مشروط عناصر جوړ کړئ."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard"
msgstr ""
"په Drupal 8 کې د Webform کارول، ۲.۲: څو پړاوییز "
"ویزارډ جوړول"

msgid "Learn how to create a multi-step page form."
msgstr ""
"زده کړئ چې څنګه د څو پړاويزې پاڼې فورمې "
"جوړې کړئ."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other"
msgstr ""
"په Drupal 8 کې د Webform کارول، 2.3: د Float عناصرو "
"تر څنګ تر څنګ ځای پر ځای کول"

msgid "Learn how to float elements next to each other on a form."
msgstr ""
"زده کړئ چې څنګه کولای شئ د فورمې پر "
"مهال عناصر یو له بل سره څنګ په څنګ "
"تنظیم کړئ."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options"
msgstr ""
"په Drupal 8 کې د Webform کارول، ۲.۴: د لېسټ "
"اختیارونه جوړول"

msgid "Learn how to create reusable list options for elements."
msgstr ""
"زده کړه وکړئ چې څنګه د عناصرو لپاره د "
"بیا کارېدونکو لیست اختیارونو جوړول "
"وښکاري."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails"
msgstr ""
"په Drupal 8 کې د Webform کارول، ۲.۵: د "
"بریښنالیکونو لېږل"

msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted."
msgstr ""
"زده کړئ چې څنګه د سپارښتنې له ثبتېدو "
"وروسته بریښنالیکونه واستوئ."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page"
msgstr ""
"په Drupal 8 کې د Webform کارول، ۲.۶: د تایید "
"پاڼه جوړول"

msgid "Learn how to create a custom confirmation page."
msgstr ""
"زده کړئ چې څنګه د تائید لپاره خپله "
"دودیزه پاڼه جوړه کړئ."

msgid "Learn how to view and manage submission data."
msgstr ""
"د سپارښتنو (submission) د معلوماتو د لیدلو "
"او سمبالولو څرنګوالی زده کړئ."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions"
msgstr ""
"په Drupal 8 کې د Webform کارول، 3.2: د مسودې "
"سپارښتنو اجازه ورکول"

msgid "Learn how to allow users to save draft submissions."
msgstr ""
"زده کړئ چې څنګه کاروونکو ته اجازه "
"ورکړئ چې د مسودې سپارښتنې خوندي کړي."

msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier."
msgstr ""
"زده کړئ چې څنګه د Zapier په کارولو سره Webform "
"له نورو سیستمونو سره یوځای کړئ."

msgid "Learn how to display a form as a block."
msgstr ""
"زده کړئ چې څنګه یوه فورمه د بلاک په "
"توګه ښکاره کړئ."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node"
msgstr ""
"په Drupal 8 کې د Webform کارول، 5.2: د Webform Node په "
"کارولو د فورم ښودل"

msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module."
msgstr ""
"زده کړئ چې څنګه د Webform Node فرعي ماډول په "
"مرسته فورمې ښکاره کړئ."

msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist."
msgstr ""
"د %webform د ویبفارم لپاره د %handler "
"ایمیل/هینډلر شتون نه لري."

msgid ""
"Testing the %webform webform %handler @type. <strong>All other "
"emails/handlers are disabled.</strong>"
msgstr ""
"د %webform webform %handler @type ازمېښل. <strong>نور ټول "
"بریښنالیکونه/هېنډلرونه بند دي.</strong>"

msgid "@title is @value"
msgstr "@title د @value په معنا ده"

msgid ""
"Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested "
"conditions or custom selectors will disable the conditional logic "
"builder. This will require that Form API #states be manually entered."
msgstr ""
"د دودیز مشروط منطق (د Form API #states) د "
"جوړولو پر مهال د ځنځیري (nested) حالتونو "
"یا دودیز انتخابوونکو (custom selectors) کارول "
"به د مشروط منطق جوړوونکی (conditional logic "
"builder) غیر فعال کړي. له همدې امله به د Form "
"API #states په لاسي ډول داخلول اړین وي."

msgid ""
"The %selector element is used more than once within the %state state. "
"To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger."
msgstr ""
"د %selector عنصر په %state حالت کې له یو ځل "
"زیات کارول کېږي. د دې لپاره چې په ټرېګر "
"کې څو ارزښتونه وکاروئ، هڅه وکړئ د trigger "
"نمونې (pattern trigger) څخه کار واخلئ."

msgid ""
"Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when "
"Drupal's <a href=\":page_cache_href\">Internal Page Cache</a> module "
"is enabled. This is a <a href=\":issue_href\">known issue</a>."
msgstr ""
"لنډمهاله (Scheduled) فورمونه د هغو بې‌نوب "
"(anonymous) کاروونکو لپاره لکه څنګه چې تمه "
"کېږي کار نه کوي کله چې د Drupal د <a "
"href=\":page_cache_href\">داخلي پاڼې کیش (Internal Page "
"Cache)</a> ماډول فعال وي. دا یو <a "
"href=\":issue_href\">معلومه ستونزه</a> ده."

msgid "Display wrapper attributes"
msgstr "د رېپر (wrapper) ځانګړتیاوې ښکاره کړئ"

msgid ""
"Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to "
"enter custom classes."
msgstr ""
"د عنصر د ښودنې پوښ (display wrapper) ته ټولګي "
"پلي کړئ. د «custom…» انتخابولو سره دودیز "
"ټولګي داخل کړئ."

msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper."
msgstr ""
"د عنصر د ښودنې پوښ (display wrapper) لپاره "
"دودیز سټایلونه پلي کړئ."

msgid ""
"Enter additional attributes to be added to the element's display "
"wrapper."
msgstr ""
"د عنصر د ښودلو پوښ (wrapper) ته د زیاتولو "
"لپاره اضافي ځانګړنې داخل کړئ."

msgid "Vehicle identification number (VIN)"
msgstr "د موټر پېژندنې شمېر (VIN)"

msgid "No error response messages entered. Please add messages below."
msgstr ""
"هیڅ د خطا پیغامونه داخل نه شول. مهرباني "
"وکړئ لاندې پیغامونه اضافه کړئ."

msgid "<strong>@title</strong> (Installed)"
msgstr "<strong>@title</strong> (نصب شوی)"

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is installed by the "
"<b><a href=\":module_href\">@module</a></b> module."
msgstr ""
"د <a href=\":homepage_href\">@title</a> کتابتون د <b><a "
"href=\":module_href\">@module</a></b> ماډول لخوا نصب "
"شوی دی."

msgid "Repair webform configuration"
msgstr "د ويبفارم د تشکیلاتو ترمیم"

msgid "Repair configuration"
msgstr "د تشکیلاتو ترمیم"

msgid "Date minimum"
msgstr "د نیټې لږ تر لږه"

msgid "Date maximum"
msgstr "د نېټې اعظمي حد"

msgid ""
"'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or "
"'Time' specific minimum or maximum."
msgstr ""
"د «نېټه/وخت» لږ تر لږه یا اعظمي باید د "
"«نېټه» یا «وخت» ځانګړي لږ تر لږه یا "
"اعظمي سره ونه کارول شي."

msgid "Date/time minimum"
msgstr "د نېټې/وخت لږ تر لږه"

msgid "Specifies the minimum date/time."
msgstr "د لږ تر لږه نیټې/وخت ټاکي."

msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date/Time Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec "
"9 2004 10:00 PM are all valid."
msgstr ""
"هر ډول نېټه په هر <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">د "
"GNU د نېټې/وخت د داخلولو بڼه</a> منل کېږي. "
"لکه “today” (نن)، “+2 months” (پرله پسې دوه "
"میاشتې)، او “Dec 9 2004 10:00 PM” (د ۲۰۰۴ د "
"دسمبر ۹، ماښام ۱۰:۰۰) په شان متنونه ټول "
"سم او اعتبار لري."

msgid "Date/time maximum"
msgstr "د نېټې/وخت اعظمي حد"

msgid "Specifies the maximum date/time."
msgstr "د اعظمي نېټې/وخت ټاکنه کوي."

msgid "Other maximum"
msgstr "نور اعظمي"

msgid "Determines the placement of the file upload help ."
msgstr "د فایل اپلوډ د مرستې د ځای ټاکنه کوي."

msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date."
msgstr ""
"@title: بریښنالیک د @action له لارې چې د '@handler' "
"لخوا د @date په نېټه د لېږلو لپاره وي."

msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler."
msgstr ""
"@title: د '@handler' هېنډلر لپاره نه ټاکل شوې "
"برېښنالیک."

msgid "Webform Submission Log"
msgstr "د ویبفارم د ثبتونو لاګ"

msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions."
msgstr ""
"د ویبفارم د سپارښتنو لپاره ځانګړې "
"ثبتول او راپور ورکول."

msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key."
msgstr ""
"د کرښې په @line_number کې د عنصر کلید %name یو "
"ځانګړی/محفوظ (reserved) کلید دی."

msgid ""
"The webform submission log will track more detailed user information "
"including email addresses and subjects."
msgstr ""
"د ویب‌فارم د سپارښتنو لاګ به لا ډېر "
"جزیي کارن معلومات تعقیبولی شي، په شمول "
"د برېښنالیک پته‌ګانو او موضوعاتو."

msgid ""
"Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and "
"permanently store submission logs."
msgstr ""
"د «Webform Submission Log» ماډول فعال کړئ تر څو د "
"سپارښتنو لاګونه ښه تعقیب او په دایمي "
"ډول خوندي کړي."

msgid "Required elements defaults to: %required"
msgstr ""
"اړین عناصر په ډیفالټ ډول: %required ته ټاکل "
"شوي"

msgid "Optional elements defaults to: %optional"
msgstr "اختیاري عناصر ډیفالټ ته: %optional"

msgid "Counter minimum or maximum is required."
msgstr "د لږ تر لږه یا اعظمي ارزښت ټاکل اړین دي."

msgid ""
"Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for "
"HTML webforms. You also have the option to post data in <a "
"href=\"http://www.json.org/\">JSON</a> format."
msgstr ""
"که ډاډه نه یاست نو د `x-www-form-urlencoded` څخه "
"کار واخلئ، ځکه دا د HTML ویبفارمونو "
"لپاره د ډیفالټ بڼه ده. تاسو دا هم "
"اختیار لرئ چې ډاټا په د <a "
"href=\"http://www.json.org/\">JSON</a> بڼې کې واستوئ."

msgid "@label text / description"
msgstr "د نښه کولو متن / تشریح"

msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform."
msgstr ""
"وټاکئ چې کله یو کاروونکی دې ویب فارم ته "
"د لاسرسي له ورکړې منع شي، نو څه باید "
"وشي."

msgid ""
"Go to <a href=\":href\">submission settings</a> to select what happens "
"when a user is denied access to submissions."
msgstr ""
"د <a href=\":href\">د سپارښتونو تنظیماتو</a> ته "
"لاړ شئ تر څو وټاکئ چې کله کاروونکي د "
"سپارښتونو پر وړاندې د لاسرسي حق ورنه "
"کړل شي، څه پیښ شي."

msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission."
msgstr ""
"ټاکئ چې کله کاروونکي د سپارښتنې (submission) "
"لاسرسی رد شي، څه باید وشي."

msgid ""
"Go to <a href=\":href\">form settings</a> to select what happens when "
"a user is denied access to a webform."
msgstr ""
"د کارن لاسرسی ته رد شي نو څه پېښېږي—د "
"دې لپاره د <a href=\":href\">د فارم تنظیمات</a> "
"ته لاړ شئ."

msgid "Wrap long lines of text"
msgstr "د اوږدو متنونو کرښې وتړئ"

msgid "200 OK"
msgstr "200 OK"

msgid ""
"Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each "
"email handler that you want to send this attachment."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ ډاډ ترلاسه کړئ چې د هر هغه "
"برېښنالیک سمبالوونکي (email handler) لپاره "
"چې غواړئ دا ضمیمه ولېږئ، «فایلونه د "
"ضمیمې په توګه شامل کړئ» (Include files as "
"attachments) فعال کړئ."

msgid ""
"Please enter the attachment's file name with a file extension. The "
"file extension will be used to determine the attachment's content "
"(mime) type."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ د ضمیمې د فایل نوم د فایل "
"د توسیع (extension) سره داخل کړئ. د فایل "
"توسیع به د ضمیمې د منځپانګې (mime) ډول د "
"ټاکلو لپاره وکارول شي."

msgid ""
"Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The "
"attachment's URL/path will never be displayed to end users."
msgstr ""
"ډاډ ترلاسه کړئ چې د ضمیمې URL/لاره په "
"عامه توګه د لاسرسي وړ وي. د ضمیمې "
"URL/لاره به هېڅکله پای کاروونکو ته نه "
"ښودل کېږي."

msgid ""
"Webforms must first be <a href=\":href\">created</a> before "
"referencing them."
msgstr ""
"ویبفارمونه باید لومړی <a href=\":href\">جوړ</a> "
"شي، مخکې له دې چې د هغو یادونه وشي."

msgid "Sending webform email attachments"
msgstr "د وېبفارم برېښنالیک ضمېمې لېږل"

msgid ""
"This presentation shows how to set up and add email attachments via an "
"email handler."
msgstr ""
"دا وړاندې کول ښيي چې څنګه د ایمیل هنډلر "
"له لارې ایمیل ضمیمې تنظیم او ورزیات "
"کړئ."

msgid "How to send email attachments? | Drupal.org"
msgstr ""
"د برېښنالیک ضمیمې څنګه استول کېږي؟ | "
"Drupal.org"

msgid ""
"Multiple test submissions can be created using the Devel generate "
"module."
msgstr ""
"د Devel Generate ماډول په کارولو سره څو ځله د "
"ازموینې ثبتونې جوړېدای شي."

msgid "Form access denied settings"
msgstr "د فارم لاسرسی رد شوی تنظیمات"

msgid "Form preview settings"
msgstr "د فورم د مخکتنې تنظیمات"

msgid "Form custom settings"
msgstr "د فورم د دودیزو تنظیماتو"

msgid "Form method"
msgstr "د فورم طریقه"

msgid "Form action"
msgstr "د فورم عمل"

msgid "Form custom properties"
msgstr "د فورم دودیزې ځانګړنې"

msgid "Submission general settings"
msgstr "د سپارنې عمومي تنظیمات"

msgid "Submission user settings"
msgstr "د اېنپولېد کارن تنظیمات"

msgid "Submission access denied settings"
msgstr "د سپارنې لاسرسی منع شوی تنظیمات"

msgid "Submission limit settings"
msgstr "د سپارلو د حد تنظیمات"

msgid "Submission draft settings"
msgstr "د سپارلو د مسودې تنظیمات"

msgid "Submission autofill settings"
msgstr "د سپارښتنې خودکار ډکولو امستنې"

msgid "Submission views settings"
msgstr "د سپارنې لیدونو تنظیمات"

msgid "Form confirmation settings"
msgstr "د فورم د تایید تنظیمات"

msgid "Form dialog settings"
msgstr "د فارم ډیالوګ امستنې"

msgid ""
"The HTML to display for a single element value. You may include HTML "
"or <a href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission "
"as per the \"variables\" below."
msgstr ""
"د یو واحد عنصر ارزښت لپاره د ښودلو HTML. "
"تاسو کولی شئ HTML یا <a href=\":href\">Twig</a> شامل "
"کړئ. تاسو کولی شئ د لاندې «variables» مطابق "
"له سپارښتنې څخه معلومات داخل کړئ."

msgid ""
"The text to display for a single element value. You may include <a "
"href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission as per "
"the \"variables\" below."
msgstr ""
"د یو واحد عنصر لپاره د ښودلو متن. تاسو "
"کولی شئ <a href=\":href\">Twig</a> شامل کړئ. تاسو "
"کولی شئ لاندې د «variables» مطابق د سپارل "
"شوې ډاټا څخه معلومات داخل کړئ."

msgid ""
"The HTML to display for multiple element values. You may include HTML "
"or <a href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission "
"as per the \"variables\" below."
msgstr ""
"د څو عنصرو د ارزښتونو لپاره د ښودلو HTML. "
"تاسو کولی شئ HTML یا <a href=\":href\">Twig</a> شامل "
"کړئ. تاسو کولی شئ د لاندې «variables» مطابق "
"د سپارل شوې ډاټا څخه معلومات داخل کړئ."

msgid ""
"The text to display for multiple element values. You may include <a "
"href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission as per "
"the \"variables\" below."
msgstr ""
"د څو عنصرو د ارزښتونو لپاره د ښودلو "
"متن. تاسو کولی شئ <a href=\":href\">Twig</a> شامل "
"کړئ. تاسو کولی شئ لاندې د «variables» په "
"مطابق د سپارل شویو معلوماتو څخه ډاټا "
"داخل کړئ."

msgid ""
"Editing webform source code allows users to alter and possibly break a "
"webform's render array."
msgstr ""
"د ویبفارم د سرچینې کوډ ایډیټ کول "
"کاروونکو ته اجازه ورکوي چې د ویبفارم د "
"رینډر اېریې (render array) بدلون وکړي او ښايي "
"یې خراب هم کړي."

msgid ""
"The <strong>Upload</strong> page allows a CSV (comma separated values) "
"file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform "
"submissions."
msgstr ""
"د <strong>اپلوډ</strong> پاڼه تاسو ته اجازه "
"درکوي چې د CSV (د کوما له پلوه بېل شوي "
"ارزښتونه) فایل یا URL اپلوډ کړئ، هغه یې "
"بدل (convert) کړئ، او بیا یې د ویبفارم "
"سبمیشنونو (webform submissions) ته وارد (import) "
"کړئ."

msgid "Provides the ability to export and import submissions."
msgstr ""
"د سپارښتنو (سبمیشنونو) د صادرولو او "
"واردولو وړتیا برابروي."

msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)"
msgstr ""
"د سرچینې ادارې موندل کې نه شول "
"(@entity_type:@entity_id)"

msgid ""
"The upload directory %directory for the file element %name could not "
"be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be "
"saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"د فایل د عنصر لپاره %name د اپلوډ "
"ډایرکټري %directory جوړول ممکن نه وو، یا "
"ورته لاسرسی نشته. د دې پایلې په توګه، "
"په دغې ډایرکټري کې نوی اپلوډ شوی فایل "
"خوندي نه شو او اپلوډ لغوه شو."

msgid "Importing submissions is a new and experimental feature."
msgstr ""
"د سپارښتنو (submissions) واردول یوه نوې او "
"تجربوي ځانګړنه ده."

msgid ""
"Please test and review your imported submissions using a "
"development/test server."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ خپلې وارد شوې سپارښتنې د "
"پرمختیایي/ازمایښتي سرور په کارولو سره "
"ازموینه او بیاکتنه وکړئ."

msgid "All submission properties and data is optional."
msgstr ""
"د ټولو سپارلو ملکیتونه او معلومات "
"اختیاري دي."

msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated."
msgstr ""
"که چیرې UUIDs شامل وي، موجود ثبتونه به تل "
"تازه شي."

msgid ""
"If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will "
"not create duplication submissions."
msgstr ""
"که UUIDs شامل نه وي، نو مخکې وارد شوي او "
"نه بدل شوي ریکارډونه به د نقل (duplication) "
"ثبتونه رامنځته نه کړي."

msgid ""
"File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or "
"https://."
msgstr ""
"د فایلونو اپلوډونه باید د عامه لاسرسي "
"(publicly accessible) URLونو څخه کار واخلي چې له "
"«http://» یا «https://» سره پېلېږي."

msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs."
msgstr ""
"د هډوکي (Entity) حوالې کولی شي UUIDs یا د "
"هډوکي IDوې (entity IDs) وکاروي."

msgid ""
"Composite (single) values are annotated using double underscores. "
"(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)"
msgstr ""
"کمپوزیت (واحد) ارزښتونه د دوه تشو (double "
"underscores) په کارولو سره په نښه کېږي. "
"(بېلګه: ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)"

msgid ""
"Multiple composite values are formatted using <a href=\":href\">inline "
"YAML</a>."
msgstr ""
"ډېرې ترکیبي (composite) ارزښتونه د <a "
"href=\":href\">inline YAML</a> په بڼه بڼېږي."

msgid "Import maximum execution time limit is @time."
msgstr "د اعظمي اجرایوي وخت حد واردول @time دي."

msgid ""
"<a href=\":href_view\">View</a> or <a "
"href=\":href_download\">download</a> an example submission CSV."
msgstr ""
"د مثال د سپارښتنې CSV لپاره <a "
"href=\":href_view\">وګورئ</a> یا <a "
"href=\":href_download\">ډاونلوډ</a> یې کړئ."

msgid "Import data source"
msgstr "د ډاټا سرچینه واردول"

msgid "Upload Submission CSV file"
msgstr "د CSV د ثبت (سبمیشن) فایل اپلوډ کړئ"

msgid "Enter Submission CSV remote URL"
msgstr "د سپارنې CSV د لرې URL داخل کړئ"

msgid "Remote URL could be a <a href=\":href\">published Google Sheet</a>."
msgstr ""
"ریموټ URL کېدای شي <a href=\":href\">خپر شوی Google "
"Sheet</a> وي."

msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file"
msgstr ""
"د سپارل شوي CSV (کوما جلا شوي ارزښتونه) "
"فایل"

msgid "Are you sure you want to import @submissions?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ @submissions "
"وارد کړئ؟"

msgid ""
"No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be "
"generated for the each CSV record. Any changes to already an imported "
"record in the source (CSV) will create a new submission."
msgstr ""
"په سرچینې (CSV) کې هېڅ UUID یا ټوکن ونه "
"موندل شو. د هر CSV ریکارډ لپاره به یو "
"ځانګړی هش (hash) جوړ شي. په سرچینې (CSV) کې د "
"مخکې وارد شوي ریکارډ هر ډول بدلون به "
"یوه نوې سپارښتنه (submission) رامنځته کړي."

msgid "Import mapping"
msgstr "د نقشه‌برداري واردول"

msgid "Importing submissions"
msgstr "د سپارنو واردول"

msgid "Imported @count of @total submissions…"
msgstr ""
"د @total له جملې څخه د @count ثبتونه وارد "
"شول…"

msgid ""
"Submission import completed. (total: @total; created: @created; "
"updated: @updated; skipped: @skipped)"
msgstr ""
"د ثبت واردول بشپړ شول. (ټول: @total؛ جوړ "
"شوي: @created؛ تازه شوي: @updated؛ پرېښودل شوي: "
"@skipped)"

msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org"
msgstr ""
"د ویبفارم ماډل اوس د سپارښتنو واردول "
"ملاتړ کوي | Drupal.org"

msgid ""
"Batch import size is used when submissions are being "
"imported/uploaded."
msgstr ""
"د بسته (Batch) واردولو اندازه هغه وخت "
"کارول کېږي کله چې سپارښتنې "
"واردېږي/اپلوډ کېږي."

msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels."
msgstr ""
"که چک شي، کاروونکي به وکولای شي د خپلو "
"لیبلونو له مخې انځورونه وپلټي/فلټر "
"کړي."

msgid "Filter placeholder label"
msgstr "د فلټر د ځای‌نښې لیبل"

msgid "Filter single item label"
msgstr "د واحد توکي لیبل فلټر کړئ"

msgid "Filter plural items label"
msgstr "د څوګونو توکو د فلټر لیبل"

msgid "Filter no results label"
msgstr "د پایلو نه موندل شوې نښه فلټر کړئ"

msgid ""
"CSV data that can't be converted to submission data will display a "
"warning. If checked, these warnings will be treated as errors and "
"prevent the submission from being created."
msgstr ""
"هغه CSV ډاټا چې په سپارښتنیزو (submission) "
"ډاټا نه شي بدلیدای، یو خبرداری به "
"ښکاره کړي. که چک شي، دغه خبرداریان به د "
"خطاګانو په توګه چلند شي او د سپارښتنې "
"(submission) د جوړېدو مخه به ونیسي."

msgid "Webforms for Healthcare"
msgstr "د روغتیايي څانګې لپاره د ويب‌فارمونه"

msgid ""
"This presentation discusses how healthcare organizations can leverage "
"the Webform module for Drupal 8."
msgstr ""
"دا پریزنټېشن دا تشریح کوي چې د "
"روغتیايي سازمانونو لپاره څنګه کولای "
"شي د Drupal 8 په برخه کې د Webform ماډول څخه "
"ګټه واخلي."

msgid "Demo: Application"
msgstr "ډیمو: اپلیکیشن"

msgid "A demonstration of a very basic application form."
msgstr "د ډېر بنسټیز غوښتنلیک فورم یو ډیمو."

msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]"
msgstr "غوښتنلیک: [webform_submission:values:contact:name]"

msgid ""
"A demonstration of a very basic application evaluation form. This form "
"is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block."
msgstr ""
"د یوې ډېرې بنسټیزې غوښتنلیک ارزونې "
"فورم ښودنه. دا فورم د Webform بلاک له لارې "
"«ډیمو: غوښتنلیک» سره نښلول شوی دی."

msgid "Event date/time"
msgstr "د پیښې نېټه/وخت"

msgid "Maximum number of registrants"
msgstr "د ګډون کوونکو اعظمي شمېر"

msgid "Demo: Event Registration"
msgstr "ډیمو: د پېښو ثبت‌نام"

msgid "A demonstration of an event registration form."
msgstr "د یوې پېښې د ثبتولو فورمې ښودنه."

msgid "Demo: Region Contact"
msgstr "ډیمو: د اړیکو سیمه"

msgid "A demonstration of a region based contact form."
msgstr ""
"د سیمه‌مېشت (ریجن‌پر بنسټ) د اړیکې "
"فورم یوه ډیمو."

msgid "Employee: Email"
msgstr "کارمند: بریښنالیک"

msgid "Demo: Region Contact: Employee"
msgstr "ډیمو: د سیمې اړیکه: کارمند"

msgid "Manager: Email"
msgstr "مدیر: برېښنالیک"

msgid "Demo: Region Contact: Manager"
msgstr "ډیمو: سیمه: د اړیکو مدیر"

msgid "This email is sent to managers."
msgstr "دا ایمیل مدیرانو ته لېږل کېږي."

msgid "Everyone: Email"
msgstr "هرڅوک: برېښنالیک"

msgid "Demo: Region Contact: Everyone"
msgstr "ډیمو: د سیمې تماس: هر څوک"

msgid "This email is sent to everyone."
msgstr "دا بریښنالیک د ټولو لپاره استول کېږي."

msgid "Example: Webform Composite"
msgstr "بېلګه: ویبفارم کامپوزایټ"

msgid "An example of a custom Webform composite."
msgstr "دودیز ویبفارم کمپوزیټ یوه بېلګه."

msgid ""
"webform_example_composite:\n"
"  '#type': webform_example_composite\n"
"  "
"'#title': 'Webform Example "
"Composite'\n"
"webform_example_composite_multiple:\n"
"  '#type': "
"webform_example_composite\n"
"  '#title': 'Webform Example Composite "
"Multiple'\n"
"  '#multiple': true\n"
"  '#multiple__header': true\n"
""
msgstr ""
"webform_example_composite:\n"
"  '#type': webform_example_composite\n"
"  "
"'#title': 'د وېبفارم بېلګې "
"کمپوزیټ'\n"
"webform_example_composite_multiple:\n"
"  '#type': "
"webform_example_composite\n"
"  '#title': 'د وېبفارم بېلګې "
"کمپوزیټ (مکرر)'\n"
"  '#multiple': true\n"
"  "
"'#multiple__header': true"

msgid "Example: Webform Element"
msgstr "بېلګه: د ویبفارم عنصر"

msgid "An example of a custom Webform element."
msgstr "د یوه دودیز ویبفارم عنصر یوه بېلګه."

msgid "Example: Webform Handler"
msgstr "بېلګه: د ویبفارم هېنډلر"

msgid "An example of a custom Webform handler."
msgstr "د دودیز ویبفارم سمبالونکي یوه بېلګه."

msgid "Example: Remote post"
msgstr "بېلګه: لېرې پوسټ"

msgid "An example of a webform submission posted to a remote server."
msgstr ""
"د لیرې سرور ته د لېږل شوې ویبفارم د ثبت "
"(submisison) یوه بېلګه."

msgid "Example: Computed"
msgstr "بېلګه: محاسبه شوی"

msgid "Examples of a computed elements."
msgstr "د محاسبه شوو عناصرو بېلګې."

msgid "Example: Computed Ajax"
msgstr "بېلګه: محاسبه‌شوی Ajax"

msgid "Example of a computed element using Ajax."
msgstr ""
"د Ajax په کارولو سره د محاسبه شوي عنصر "
"بېلګه."

msgid ""
"checkbox_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Checkbox "
"example'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    "
"'#title': 'Please check this box'\n"
"  checkbox_explain:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'Please explain why you checked the above "
"box'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: "
"true\n"
"checkboxes_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Checkboxes example'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': "
"checkboxes\n"
"    '#title': 'Please check all'\n"
"    '#options':\n"
"     "
" one: One\n"
"      two: Two\n"
"  checkboxes_explain:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'Please explain why you checked all the above "
"box'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"       "
" ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          "
"checked: true\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"         "
" checked: true\n"
"select_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Select with other example'\n"
"  '#open': true\n"
"  select:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Please select ''other'' in the below "
"select menu.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: Two\n"
"      "
"3: Three\n"
"      other: Other…\n"
"  select_other:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: other\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"select_multiple_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Select multiple example'\n"
"  '#open': true\n"
"  select_multiple:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in "
"the below select menu.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: "
"Two\n"
"      3: Three\n"
"      4: Four\n"
"  select_multiple_other:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"      required:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"radios_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Radio "
"buttons with other example'\n"
"  '#open': true\n"
"  radios:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'Please select ''other'' from the "
"below radio buttons.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: "
"Two\n"
"      3: Three\n"
"      other: Other…\n"
"  radios_other:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: other\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"checkbox_more_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Checkbox with more information example'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"checkbox_more:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Please check "
"this box to enter more information'\n"
"  checkbox_more_details:\n"
"    "
"'#type': details\n"
"    '#title': 'More information'\n"
"    '#open': "
"true\n"
"    '#states':\n"
"      expanded:\n"
"        "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"          checked: true\n"
"    "
"checkbox_more_first_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'First name'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: true\n"
"    "
"checkbox_more_last_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'Last name'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: "
"true\n"
"filled_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Text field "
"filled example'\n"
"  '#open': true\n"
"  filled:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Fill in the below text field to enable and "
"require the next text field.'\n"
"  filled_next:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'The next text field'\n"
"    '#states':\n"
"    "
"  enabled:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"          filled: "
"true\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"         "
" filled: true\n"
"readonly_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Text field readonly example'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"readonly_checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Please "
"check this box to make the below text field readonly'\n"
"  "
"readonly_textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Textfield field'\n"
"    '#states':\n"
"      readonly:\n"
"        "
"':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n"
"          checked: true\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"checkbox_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'د "
"دې چک باکس بېلګه'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox:\n"
"    "
"'#type': checkbox\n"
"    '#title': 'مهرباني وکړئ دا بکس "
"وګورئ'\n"
"  checkbox_explain:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    "
"'#title': 'مهرباني وکړئ تشریح کړئ چې ولې "
"پورته بکس مو وکښه'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"  "
"      ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: "
"true\n"
"\n"
"checkboxes_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'د "
"څو چک باکسونو بېلګه'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': 'مهرباني "
"وکړئ ټول وګورئ'\n"
"    '#options':\n"
"      one: یو\n"
"     "
" two: دوه\n"
"  checkboxes_explain:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    "
"'#title': 'مهرباني وکړئ تشریح کړئ چې ولې "
"پورته ټول بکسونه مو وکښل'\n"
"    '#states':\n"
"      "
"visible:\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          "
"checked: true\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"         "
" checked: true\n"
"      required:\n"
"        "
"':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"       "
" ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"          checked: "
"true\n"
"\n"
"select_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'د "
"«نور» سره د انتخاب بېلګه'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"select:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'مهرباني وکړئ "
"لاندې د انتخاب په مېنو کې «نور» "
"وټاکئ.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: یو\n"
"      2: دوه\n"
"    "
"  3: درې\n"
"      other: نور…\n"
"  select_other:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'نور "
"ولیکئ…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: other\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"\n"
"select_multiple_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'د څوګونو انتخاب بېلګه'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"select_multiple:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'مهرباني "
"وکړئ لاندې د انتخاب له مېنو څخه «یو» یا "
"«دوې» وټاکئ.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: یو\n"
"      2: "
"دوه\n"
"      3: درې\n"
"      4: څلور\n"
"  "
"select_multiple_other:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      placeholder: 'نور ولیکئ…'\n"
"    "
"'#states':\n"
"      visible:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"      required:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"\n"
"radios_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'د "
"نورو سره د راډیو تڼیو بېلګه'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  radios:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'مهرباني "
"وکړئ لاندې له راډیو تڼیو څخه «نور» "
"وټاکئ.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: یو\n"
"      2: دوه\n"
"    "
"  3: درې\n"
"      other: نور…\n"
"  radios_other:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'نور "
"ولیکئ…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: other\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"\n"
"checkbox_more_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'د لا زیاتو معلوماتو سره د چک باکس "
"بېلګه'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox_more:\n"
"    '#type': "
"checkbox\n"
"    '#title': 'مهرباني وکړئ دا بکس "
"وګورئ تر څو نور معلومات داخل کړئ'\n"
"  "
"checkbox_more_details:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'نور "
"معلومات'\n"
"    '#open': true\n"
"    '#states':\n"
"      "
"expanded:\n"
"        ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"          "
"checked: true\n"
"    checkbox_more_first_name:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'نوم'\n"
"      '#states':\n"
"        "
"required:\n"
"          ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            "
"checked: true\n"
"    checkbox_more_last_name:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'تخلص'\n"
"      '#states':\n"
"        "
"required:\n"
"          ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            "
"checked: true\n"
"\n"
"filled_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'د متن ساحه ډکه شوې بېلګه'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"filled:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'مهرباني "
"وکړئ لاندې د متن ساحه ډکه کړئ تر څو "
"راتلونکې متن ساحه فعاله او لازمي شي.'\n"
"  "
"filled_next:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'راتلونکې متن ساحه'\n"
"    '#states':\n"
"      "
"enabled:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"          filled: "
"true\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"         "
" filled: true\n"
"\n"
"readonly_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'د متن ساحه یوازې د لوستلو "
"بېلګه'\n"
"  '#open': true\n"
"  readonly_checkbox:\n"
"    '#type': "
"checkbox\n"
"    '#title': 'مهرباني وکړئ دا بکس "
"وګورئ تر څو لاندې متن ساحه یوازې د "
"لوستلو شي'\n"
"  readonly_textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
" "
"   '#title': 'د متن ساحه'\n"
"    '#states':\n"
"      "
"readonly:\n"
"        ':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n"
"          "
"checked: true\n"
"```"

msgid "Example: Input Masks"
msgstr "بېلګه: د ورننوت ماسکونه"

msgid "Example: Style Guide"
msgstr "بېلګه: د سټایل لارښود"

msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts."
msgstr ""
"د سټایل لارښود چې د ټولو عناصرو او "
"ترتیبونو بېلګې پکې شاملې وي."

msgid "Example: Accessibility Advanced"
msgstr "بېلګه: د لاسرسي پرمختللي"

msgid "Advanced webform accessibility example."
msgstr "د پرمختللي ویب فارم د لاسرسي مثال."

msgid "Example: Accessibility"
msgstr "بېلګه: لاسرسي"

msgid ""
"email_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Email elements'\n"
" "
" '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"Email\n"
"  email_multiple:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    "
"'#title': 'Email multiple'\n"
"  email_confirm:\n"
"    '#type': "
"webform_email_confirm\n"
"    '#title': Email\n"
"option_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Option elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Select2\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"  '#select2': true\n"
"  select_select2_multiple:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'Select2 multiple'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"    '#multiple': true\n"
"  webform_buttons:\n"
"    '#type': "
"webform_buttons\n"
"    '#title': Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_image_select:\n"
" "
"   '#type': webform_image_select\n"
"    '#title': 'Image select'\n"
"    "
"'#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"     "
" kitten_2:\n"
"        text: 'Cute Kitten 2'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 3'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  "
"webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': "
"Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: 'Please answer question 1?'\n"
"  "
"    q2: 'How about now answering question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, "
"here is question 3?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"    "
"  3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"  webform_autocomplete:\n"
"    "
"'#type': webform_autocomplete\n"
"    '#title': Autocomplete\n"
"    "
"'#autocomplete_items': country_names\n"
"other_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Other elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"webform_select_other:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': 'Select other'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      "
"two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_radios_other:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'Radios other'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_checkboxes_other:\n"
"    '#type': webform_checkboxes_other\n"
"   "
" '#title': 'Checkboxes other'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_buttons_other:\n"
"    "
"'#type': webform_buttons_other\n"
"    '#title': 'Buttons other'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: "
"Three\n"
"input_mask_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Input "
"mask elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': Phone\n"
"    '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"input_hide_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Input hiding elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield_input_hide:\n"
" "
"   '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Textfield with input hiding'\n"
" "
"   '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  "
"email_input_hide:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': 'Email with "
"input hiding'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': "
"example@example.com\n"
"widget_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Widget elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': "
"webform_rating\n"
"    '#title': Rating\n"
"  webform_signature:\n"
"    "
"'#type': webform_signature\n"
"    '#title': Signature\n"
"  "
"webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"   "
" '#terms_content': 'These are the terms of "
"service.'\n"
"table_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Table "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': "
"tableselect\n"
"    '#title': Tableselect\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_table_sort:\n"
"   "
" '#type': webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"      three: Three\n"
"composite_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Composite elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"address:\n"
"    '#title': Address\n"
"    '#type': "
"webform_address\n"
"multiple_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Multiple elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    "
"'#title': 'Text field'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    '#type': "
"webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom composite'\n"
"    "
"'#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"email_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'د "
"برېښنالیک عناصر'\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    "
"'#type': email\n"
"    '#title': برېښنالیک\n"
"  "
"email_multiple:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': "
"'برېښنالیک څوګونی'\n"
"  email_confirm:\n"
"    '#type': "
"webform_email_confirm\n"
"    '#title': "
"برېښنالیک\n"
"option_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'د اختیار عناصر'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Select2\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"  '#select2': true\n"
"  select_select2_multiple:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'Select2 څوګونی'\n"
"    '#options':\n"
"     "
" one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"    '#multiple': true\n"
"  webform_buttons:\n"
"    '#type': "
"webform_buttons\n"
"    '#title': 'تڼۍ'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_image_select:\n"
"    '#type': webform_image_select\n"
"    "
"'#title': 'د انځور انتخاب'\n"
"    '#show_label': true\n"
"    "
"'#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: 'ښایسته ګوډی "
"پیشو ۱'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      "
"kitten_2:\n"
"        text: 'ښایسته ګوډی پیشو ۲'\n"
"       "
" src: 'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        "
"text: 'ښایسته ګوډی پیشو ۳'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': "
"webform_likert\n"
"    '#title': Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: "
"'مهرباني وکړئ پوښتنه ۱ ځواب کړئ؟'\n"
"      "
"q2: 'څنګه ده، اوس پوښتنه ۲ هم ځواب کړئ؟'\n"
" "
"     q3: 'په پای کې، دا پوښتنه ۳ ده؟'\n"
"    "
"'#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"      3: 3\n"
"      4: 4\n"
"     "
" 5: 5\n"
"  webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
" "
"   '#title': Autocomplete\n"
"    '#autocomplete_items': "
"country_names\n"
"other_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'نور عناصر'\n"
"  '#open': true\n"
"  webform_select_other:\n"
"    "
"'#type': webform_select_other\n"
"    '#title': 'بل انتخاب'\n"
"   "
" '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
" "
" webform_radios_other:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    "
"'#title': 'نور راډیوس'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"  "
"    two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_checkboxes_other:\n"
"    "
"'#type': webform_checkboxes_other\n"
"    '#title': 'نور "
"چک‌بکسونه'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: "
"Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_buttons_other:\n"
"    '#type': "
"webform_buttons_other\n"
"    '#title': 'نور تڼۍ'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: "
"Three\n"
"input_mask_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'د "
"داخل ماسک عناصر'\n"
"  '#open': true\n"
"  phone:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'د تلیفون شمېره'\n"
"    "
"'#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"input_hide_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'د داخل پټولو عناصر'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  textfield_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'د داخل پټولو سره Textfield'\n"
"    "
"'#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  "
"email_input_hide:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': 'د داخل "
"پټولو سره برېښنالیک'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    "
"'#default_value': example@example.com\n"
"widget_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'ویجټ عناصر'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'ټیلیفون "
"(نړیوال)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': "
"webform_rating\n"
"    '#title': درجه‌بندي\n"
"  "
"webform_signature:\n"
"    '#type': webform_signature\n"
"    '#title': "
"لاسلیک\n"
"  webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': "
"webform_terms_of_service\n"
"    '#terms_content': 'دا د خدمت "
"شرایط دي.'\n"
"table_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'د جدول عناصر'\n"
"  '#open': true\n"
"  tableselect:\n"
"    "
"'#type': tableselect\n"
"    '#title': Tableselect\n"
"    '#options':\n"
"  "
"    one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_table_sort:\n"
"    '#type': webform_table_sort\n"
"    '#title': "
"'د جدول ترتیب'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      "
"two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_tableselect_sort:\n"
"    "
"'#type': webform_tableselect_sort\n"
"    '#title': 'د Tableselect "
"ترتیب'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"     "
" three: Three\n"
"composite_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'جوړښتي (Composite) عناصر'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"address:\n"
"    '#title': پته\n"
"    '#type': "
"webform_address\n"
"multiple_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'څوګوني عناصر'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#title': 'د متن ډګر'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#multiple': true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    "
"'#type': webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'ځانګړی "
"composite'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'نوم'\n"
"      last_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': 'تخلص'\n"
"```"

msgid "Example: Accessibility Basic"
msgstr "بېلګه: د لاسرسي بنسټیزات"

msgid "Basic webform accessibility example."
msgstr "د بنسټیز ویبفارم د لاسرسي مثال."

msgid "Example: Accessibility Containers"
msgstr "بېلګه: د لاسرسي کانټینرونه"

msgid "Container webform accessibility example."
msgstr ""
"د کانټینر ویبفارم د لاسرسي (accessibility) "
"بېلګه."

msgid ""
"form_element:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': 'Form element'\n"
"  "
"'#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"  '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  '#help': 'This is help text.'\n"
"  '#more': 'This is "
"more text'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#field_prefix': prefix\n"
"  "
"'#field_suffix': suffix\n"
"fieldset:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  "
"'#title': Fieldset\n"
"  '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"  "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"  '#help': 'This is help "
"text.'\n"
"  '#more': 'This is more text'\n"
"  '#required': true\n"
"  "
"'#field_prefix': prefix\n"
"  '#field_suffix': suffix\n"
"details:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': details\n"
"  '#placeholder': 'This is a "
"placeholder'\n"
"  '#description': 'This is a description.'\n"
"  '#help': "
"'This is help text.'\n"
"  '#more': 'This is more text'\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#open': true\n"
"section:\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"'#title': Section\n"
"  '#help': 'This is help text'\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#description': 'This is a description'\n"
""
msgstr ""
"form_element:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': 'د فورم "
"عنصر'\n"
"  '#placeholder': 'دا یو ځای‌پالون "
"(placeholder) دی'\n"
"  '#description': 'دا یو تشریح "
"دی.'\n"
"  '#help': 'دا د مرسته متن دی.'\n"
"  '#more': "
"'دا لا ډېر متن دی'\n"
"  '#required': true\n"
"  "
"'#field_prefix': prefix\n"
"  '#field_suffix': suffix\n"
"fieldset:\n"
"  "
"'#type': fieldset\n"
"  '#title': 'فیلډ سیټ'\n"
"  '#placeholder': "
"'دا یو ځای‌پالون (placeholder) دی'\n"
"  '#description': "
"'دا یو تشریح دی.'\n"
"  '#help': 'دا د مرسته متن "
"دی.'\n"
"  '#more': 'دا لا ډېر متن دی'\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#field_prefix': prefix\n"
"  '#field_suffix': "
"suffix\n"
"details:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'تفصیلات'\n"
"  '#placeholder': 'دا یو ځای‌پالون "
"(placeholder) دی'\n"
"  '#description': 'دا یو تشریح "
"دی.'\n"
"  '#help': 'دا د مرسته متن دی.'\n"
"  '#more': "
"'دا لا ډېر متن دی'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#open': "
"true\n"
"section:\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  '#title': "
"'برخه'\n"
"  '#help': 'دا د مرسته متن دی'\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#description': 'دا یو تشریح دی'"

msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions"
msgstr "بېلګه: د لاسرسي نومونه او تشریحات"

msgid "Example of webform label and description accessibility."
msgstr ""
"د ویبفارم لیبل او توضیحاتو د لاسرسي "
"وړتیا بېلګه."

msgid ""
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form elements'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  form_element:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Form element'\n"
"    '#placeholder': 'This is a "
"placeholder'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    "
"'#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': "
"suffix\n"
"  datelist_element:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': "
"Datelist\n"
"    '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#help': 'This is help "
"text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    '#field_prefix': "
"prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"element_title:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Element title'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"title_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed before'\n"
"    '#title_display': before\n"
"  "
"title_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed after'\n"
"    '#title_display': after\n"
"  "
"title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed inline'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"  title_display_inline_composite:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'Title displayed inline composite'\n"
"  "
"  '#title_display': inline\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"   "
"   three: Three\n"
"element_description:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Element description'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"description_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Description displayed after'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  description_display_before:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed before'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#description_display': "
"before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Description displayed in tooltip'\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"    '#description_display': "
"tooltip\n"
"element_help:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Element "
"help'\n"
"  '#open': true\n"
"  help:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': Help\n"
"    '#help': 'This is help.'\n"
"element_more:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Element more'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"more:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': More\n"
"    '#more': "
"'This is more text.'\n"
"fieldset_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Fieldset elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  fieldset:\n"
"    "
"'#type': fieldset\n"
"    '#title': Fieldset\n"
"    '#description': 'This "
"is a description.'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': "
"'This is more text'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#field_prefix': "
"prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"  fieldset_description:\n"
"    "
"'#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset description'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"  "
"fieldset_title_invisible:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"'Fieldset description invisible'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"  fieldset_help:\n"
"  "
"  '#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset help'\n"
"    '#help': "
"'This is help text.'\n"
"  fieldset_more:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    "
"'#title': 'Fieldset more'\n"
"    '#more': 'This is more "
"text'\n"
"details_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Details "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  details:\n"
"    '#type': details\n"
"    "
"'#title': details\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    "
"'#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"    '#open': true\n"
"  details_description:\n"
"    "
"'#type': details\n"
"    '#title': 'details description'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_description_before:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details description before'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#description_display': before\n"
"    '#open': "
"true\n"
"    details_description_before_textfield:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Details description before textfield'\n"
"  "
"details_description_invisible:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details description invisible'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#description_display': invisible\n"
"    '#open': "
"true\n"
"  details_help:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details "
"help'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_more:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details more'\n"
" "
"   '#more': 'This is more text'\n"
"    '#open': "
"true\n"
"section_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Section "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  section:\n"
"    '#type': "
"webform_section\n"
"    '#title': Section\n"
"    '#help': 'This is help "
"text'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#description': 'This is a "
"description'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'د "
"فورم اجزا'\n"
"  '#open': true\n"
"  form_element:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'د فورم برخه'\n"
"    '#placeholder': "
"'دا د placeholder مثال دی'\n"
"    '#description': 'دا یو "
"توضیح دی.'\n"
"    '#help': 'دا د مرستې متن دی.'\n"
"  "
"  '#more': 'دا نور متن دی'\n"
"    '#required': true\n"
"    "
"'#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"  "
"datelist_element:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': د نیټې "
"لست\n"
"    '#placeholder': 'دا د placeholder مثال دی'\n"
"    "
"'#description': 'دا یو توضیح دی.'\n"
"    '#help': 'دا د "
"مرستې متن دی.'\n"
"    '#more': 'دا نور متن دی'\n"
"   "
" '#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': "
"suffix\n"
"element_title:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'د "
"عنصر سرلیک'\n"
"  '#open': true\n"
"  title_display_before:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'سرلیک مخکې ښودل "
"شوی'\n"
"    '#title_display': before\n"
"  title_display_after:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'سرلیک وروسته ښودل "
"شوی'\n"
"    '#title_display': after\n"
"  title_display_inline:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'سرلیک په یو ځای کې "
"ښودل شوی'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    '#description': "
"'دا یو توضیح دی.'\n"
"  title_display_inline_composite:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'سرلیک په یو ځای کې "
"(کمپوزټ) ښودل شوی'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    "
"'#description': 'دا یو توضیح دی.'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: "
"Three\n"
"element_description:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'د "
"عنصر توضیح'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"description_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'توضیح وروسته ښودل شوی'\n"
"    '#description': 'دا "
"یو توضیح دی.'\n"
"  description_display_before:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'توضیح مخکې ښودل شوی'\n"
"    "
"'#description': 'دا یو توضیح دی.'\n"
"    "
"'#description_display': before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'په تولټیپ کې ښودل "
"شوی توضیح'\n"
"    '#description': 'دا یو توضیح "
"دی.'\n"
"    '#description_display': tooltip\n"
"element_help:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'د عنصر مرسته'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  help:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Help\n"
"    "
"'#help': 'دا د مرستې متن دی.'\n"
"element_more:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'د عنصر نور'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  more:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': More\n"
"    "
"'#more': 'دا نور متن دی.'\n"
"fieldset_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'د فیلډ سیټ اجزا'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  fieldset:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': Fieldset\n"
" "
"   '#description': 'دا یو توضیح دی.'\n"
"    '#help': 'دا "
"د مرستې متن دی.'\n"
"    '#more': 'دا نور متن "
"دی'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"    "
"'#field_suffix': suffix\n"
"  fieldset_description:\n"
"    '#type': "
"fieldset\n"
"    '#title': 'د فیلډ سیټ توضیح'\n"
"    "
"'#description': 'دا یو توضیح دی.'\n"
"  "
"fieldset_title_invisible:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': 'د "
"فیلډ سیټ سرلیک (ناڅرګند)'\n"
"    '#description': "
"'دا یو توضیح دی.'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"  "
"fieldset_help:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': 'د فیلډ "
"سیټ مرسته'\n"
"    '#help': 'دا د مرستې متن دی.'\n"
" "
" fieldset_more:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': 'د فیلډ "
"سیټ نور'\n"
"    '#more': 'دا نور متن "
"دی'\n"
"details_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'د "
"details اجزا'\n"
"  '#open': true\n"
"  details:\n"
"    '#type': "
"details\n"
"    '#title': details\n"
"    '#description': 'دا یو "
"توضیح دی.'\n"
"    '#help': 'دا د مرستې متن دی.'\n"
"  "
"  '#more': 'دا نور متن دی'\n"
"    '#required': true\n"
"    "
"'#open': true\n"
"  details_description:\n"
"    '#type': details\n"
"    "
"'#title': 'د details توضیح'\n"
"    '#description': 'دا یو "
"توضیح دی.'\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_description_before:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'د "
"details توضیح مخکې'\n"
"    '#description': 'دا یو "
"توضیح دی.'\n"
"    '#description_display': before\n"
"    '#open': "
"true\n"
"    details_description_before_textfield:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'د details توضیح مخکې "
"(textfield)'\n"
"  details_description_invisible:\n"
"    '#type': "
"details\n"
"    '#title': 'د details توضیح (ناڅرګند)'\n"
"    "
"'#description': 'دا یو توضیح دی.'\n"
"    "
"'#description_display': invisible\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_help:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'د details "
"مرسته'\n"
"    '#help': 'دا د مرستې متن دی.'\n"
"    "
"'#open': true\n"
"  details_more:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'د details نور'\n"
"    '#more': 'دا نور متن دی'\n"
"    "
"'#open': true\n"
"section_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'د سیکشن اجزا'\n"
"  '#open': true\n"
"  section:\n"
"    '#type': "
"webform_section\n"
"    '#title': 'سیکشن'\n"
"    '#help': 'دا د "
"مرستې متن دی'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#description': "
"'دا یو توضیح دی'\n"
"```"

msgid "Example: Accessibility Wizard"
msgstr "مثال: د لاسرسي وزرډ"

msgid "Wizard webform accessibility example."
msgstr "د وزرډ وېبفارم د لاسرسي وړتیا بېلګه."

msgid ""
"introduction:\n"
"  '#markup': |\n"
"    <p>Creating a job seeker profile "
"will help companies find you:</p>\n"
"    <ul>\n"
"    <li>Upload a "
"resume</li>\n"
"    <li>Providing more information gives a better "
"picture to employers</li>\n"
"    <li>Salary requirements, location "
"preferences and skill level are all important factors in the hiring "
"decision</li>\n"
"    </ul>\n"
"    \n"
"information:\n"
"  '#title': 'Job "
"Seeker Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  address:\n"
"    '#type': "
"webform_address\n"
"    '#required': true\n"
"  current_title:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Job Title'\n"
"  "
"current_organization:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Current Place of Occupation'\n"
"  positions:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Position you are looking for'\n"
"  "
"relocation:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Willing to "
"relocate'\n"
"  salary:\n"
"    '#title': 'Salary Minimum'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#description': 'Add currency sign/currency code if "
"desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n"
"  skill:\n"
"    "
"'#title': 'Skill Level'\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"      "
"Novice/Beginner: Novice/Beginner\n"
"      Intermediate/Proficient: "
"Intermediate/Proficient\n"
"      Expert/Advanced: Expert/Advanced\n"
"  "
"categories:\n"
"    '#title': 'Job Categories'\n"
"    '#type': "
"checkboxes\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"  "
"    'Account Manager': 'Account Manager'\n"
"      Back-End: Back-End\n"
" "
"     Designer: Designer\n"
"      DevOps: DevOps\n"
"      Front-End: "
"Front-End\n"
"      'Project Manager': 'Project Manager'\n"
"      Sales: "
"Sales\n"
"      'Site Builder': 'Site Builder'\n"
"      Themer: Themer\n"
" "
" resume:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Resume\n"
"  "
"url:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': Website\n"
"    '#description': "
"'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n"
""
msgstr ""
"introduction:\n"
"  '#markup': |\n"
"    <p>د دندې غوښتونکي "
"پروفایل جوړول به شرکتونو سره مرسته "
"وکړي چې تاسو پیدا کړي:</p>\n"
"    <ul>\n"
"    <li>د "
"ریزوم (Resume) اپلوډول</li>\n"
"    <li>د لا ډېر "
"معلوماتو برابرول کارګمارونکو ته ښه "
"انځور ورکوي</li>\n"
"    <li>د معاش غوښتنې، د "
"ځای ترجیحات او د مهارت کچه ټولې د "
"استخدام په پرېکړه کې مهم عوامل دي</li>\n"
"   "
" </ul>\n"
"    \n"
"information:\n"
"  '#title': 'د دندې "
"غوښتونکي معلومات'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'لومړی نوم'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': "
"'وروستی نوم'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  address:\n"
"    '#type': webform_address\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  current_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'اوسنی دنده (تخلص/عنوان)'\n"
"  "
"current_organization:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'اوسنی کاري ځای/اداره'\n"
"  positions:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'هغه موقف چې د پاره یې "
"غوښتنه کوئ'\n"
"  relocation:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    "
"'#title': 'د بل ځای لپاره د تګ/کډه کولو "
"لېوالتیا'\n"
"  salary:\n"
"    '#title': 'د معاش لږ تر "
"لږه اندازه'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#description': "
"'که وغواړئ د پیسو نښه/د اسعارو کوډ هم "
"ورزیات کړئ. بېلګه: 500,000 USD، 500,000 CAD، ¥ "
"100,000'\n"
"  skill:\n"
"    '#title': 'د مهارت کچه'\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"    "
"'#options':\n"
"      Novice/Beginner: Novice/Beginner\n"
"      "
"Intermediate/Proficient: Intermediate/Proficient\n"
"      "
"Expert/Advanced: Expert/Advanced\n"
"  categories:\n"
"    '#title': "
"'دندې کټګورۍ'\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    "
"'#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"      'Account "
"Manager': 'Account Manager'\n"
"      Back-End: Back-End\n"
"      "
"Designer: Designer\n"
"      DevOps: DevOps\n"
"      Front-End: "
"Front-End\n"
"      'Project Manager': 'Project Manager'\n"
"      Sales: "
"Sales\n"
"      'Site Builder': 'Site Builder'\n"
"      Themer: Themer\n"
" "
" resume:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'ریزوم "
"(Resume)'\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': "
"'ویب‌پاڼه'\n"
"    '#description': 'خپل موجود "
"پروفایل/ریزوم/پورټفولیو ته لینک داخل "
"کړئ.'"

msgid "Draft pending single draft message"
msgstr "د مسودې انتظار: یوازینی مسوده پیغام"

msgid "Draft pending multiple drafts message"
msgstr "د څو مسودو له امله مسوده په تمه ده"

msgid "Default draft pending single draft message"
msgstr ""
"د عادي مسوده تمه کې ده تر څو د واحد "
"مسودې پیغام ولېږدول شي"

msgid "Default drafts pending multiple drafts message"
msgstr ""
"د ډیرو مسودو د پاتې کېدو پیغام په تمه د "
"ډیفالټ مسودې"

msgid "All users and custom email addresses"
msgstr "د ټولو کاروونکو او شخصي برېښنالیک پتې"

msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong> and <strong>custom "
"email addresses</strong> assigned to the current webform."
msgstr ""
"د اوسنۍ ویبفارم ته ټاکل شویو ټولو "
"<strong>کاروونکو</strong> د برېښنالیک پتې او "
"همدارنګه <strong>ګډونیز (custom) برېښنالیک "
"پته‌ګانې</strong>."

msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong> assigned to the "
"current webform."
msgstr ""
"د اوسني ویبفارم سره ټاکل شویو ټولو "
"<strong>کاروونکو</strong> د برېښنالیک "
"پته‌گانې."

msgid ""
"The email addresses of all <strong>custom email addresses</strong> "
"assigned to the current webform."
msgstr ""
"د اوسني ویبفارم ته ټاکل شوي د ټولو "
"<strong>ګمرکي برېښنالیک ادرسونو</strong> "
"برېښنالیک ادرسونه."

msgid ""
"The email addresses of all <strong>administrators</strong> assigned to "
"the current webform."
msgstr ""
"د اوسني ویبفارم ته ټاکل شویو ټولو "
"<strong>اداراکو</strong> برېښنالیک پته ګانې."

msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong>, <strong>custom "
"email addresses</strong>, and <strong>administrators</strong> assigned "
"to the current webform."
msgstr ""
"د اوسني ويب فارم ته ټاکل شوي د ټولو "
"<strong>کاروونکو</strong>، <strong>ګډیز "
"برېښنالیکونو</strong>، او <strong>ادارې "
"کارکوونکو</strong> برېښنالیکي پتې."

msgid ""
"The email addresses of <strong>custom email addresses</strong> "
"assigned to the %title access type for the current webform."
msgstr ""
"د بریښنالیک پتې د <strong>ګمرکي بریښنالیک "
"پتې</strong> دي چې د اوسنۍ ویبفارم لپاره د "
"%title د لاسرسي له ډول سره تړاو لري."

msgid ""
"The email addresses of <strong>administrators</strong> assigned to the "
"%title access type for the current webform."
msgstr ""
"د اوسني ویبفارم لپاره د %title د لاسرسي "
"ډول ته ټاکل شوي د <strong>ادارې</strong> "
"برېښنالیک پتې."

msgid ""
"The access group type is used to exposed an access group's users and "
"email addresses to <code>[webform_access]</code> related tokens."
msgstr ""
"د لاسرسي د ډلې ډول د دې لپاره کارول "
"کېږي چې د لاسرسي د ډلې کاروونکي او "
"برېښنالیک پتې د اړوندو ټوکنونو له لارې "
"<code>[webform_access]</code> ته ښکاره کړي."

msgid "Select which users can access this group's assigned nodes."
msgstr ""
"ددې ډلې ته ټاکل شوي نوډونو ته د کومو "
"کاروونکو لاسرسی ټاکل شوی وي، هغه "
"انتخاب کړئ."

msgid "Select which nodes that this group's users can access."
msgstr ""
"ټاکئ کوم نوډونه د دې ډلې کاروونکي "
"کولای شي لاسرسی ولري."

msgid ""
"Custom email addresses are solely for email notifications and are "
"included in <code>[webform_access]</code> related tokens."
msgstr ""
"ځانګړي برېښنالیک پته‌ګانې یوازې د "
"برېښنالیک خبرتیاوو لپاره دي او په "
"اړوندو ټوکنونو کې د <code>[webform_access]</code> له "
"لارې شاملې شوې دي."

msgid ""
"Administrators will be able to add and remove users and custom email "
"addresses from this group."
msgstr ""
"اداراکوونکي به وکولای شي له دې ډلې څخه "
"کاروونکي او دودیز بریښنالیکي پتې "
"اضافه او لرې کړي."

msgid ""
"Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to "
"download, export, and email PDF copies of webform submissions."
msgstr ""
"د Entity Print (PDF) ادغام وړاندې کوي او د سایټ "
"جوړوونکو ته اجازه ورکوي چې د ویبفارم د "
"سپارښتنو PDF کاپي ډاونلوډ، اېکسپورټ او "
"بریښنالیک کړي."

msgid "Export link attributes"
msgstr "د لینک اېټریبیوټونو صادرول"

msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration."
msgstr ""
"د ویب فارم اېنټیټي چاپ (PDF) ضمیمه لپاره "
"ادغام برابروي."

msgid "Generates a @label attachment."
msgstr "د @label ضمیمه جوړوي."

msgid "Attachment print document"
msgstr "د ضمیمې د چاپ سند"

msgid "Attaches submission's print document."
msgstr "د سپارښتنې د چاپ سند ضمیمه کوي."

msgid ""
"This presentation demonstrates how to build a feedback form and an "
"event registration system using the Webform module."
msgstr ""
"دا پریزنټېشن ښيي چې څنګه د Webform ماډول "
"په کارولو سره د فیډبیک فورم او د پېښې د "
"ثبت سیستم جوړ کړو."

msgid ""
"Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input "
"plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery "
"dependency."
msgstr ""
"Choices.js د سپک وزن، د تنظیم وړ د انتخاب "
"(select) بکس/متن داخلولو پلګین دی. د Select2 او "
"Selectize په څېر دی، خو د jQuery انحصار نه لري."

msgid ""
"Form status applies to all instances of this webform. For example, if "
"this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed."
msgstr ""
"د فورم حالت د دې ویبفارم ټولو بېلګو ته "
"پلي کېږي. د بېلګې په ډول، که دا ویبفارم "
"تړل شوی وي، نو ټول د ویبفارم نوډونه او "
"بکسونه به هم تړل شوي وي."

msgid "Message to be displayed when a single draft is saved."
msgstr ""
"هغه پیغام چې د یوې مسودې د خوندي کېدو "
"پر مهال ښودل کېږي."

msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved."
msgstr ""
"هغه پیغام چې باید ښکاره شي کله چې څو "
"مسودې خوندي شي."

msgid ""
"To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use "
"the <a href=\":editor_advanced_link_href\">D8 Editor Advanced link</a> "
"or <a href=\":menu_link_attributes_href\">Menu Link Attributes</a> "
"modules."
msgstr ""
"د دې لپاره چې د لینک په خاصیتونو کې د "
"`.webform-dialog` کلاس زیات کړئ، مهرباني وکړئ "
"د `<a href=\":editor_advanced_link_href\">D8 Editor Advanced "
"link</a>` یا د `<a href=\":menu_link_attributes_href\">Menu Link "
"Attributes</a>` ماډولونه وکاروئ."

msgid "Default draft pending multiple drafts message"
msgstr ""
"د څو مسودو د موجودیت له امله د ډیفالټ "
"مسوده پاتې ده"

msgid "Manager: Admins: Email"
msgstr "مدیر: مدیران: برېښنالیک"

msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins"
msgstr "ډېمو: د سیمې اړیکې: مدیر: مدیران"

msgid "This email is sent to managers administrators."
msgstr ""
"دا بریښنالیک مدیرانو او مدیرتکونکو ته "
"استول کېږي."

msgid "Manager: Users: Email"
msgstr "مدیر: کاروونکي: برېښنالیک"

msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users"
msgstr "ډیمو: د سیمې اړیکه: مدیر: کاروونکي"

msgid "This email is sent to managers users."
msgstr ""
"دا بریښنالیک د مدیرانو او کاروونکو "
"لپاره استول کېږي."

msgid "Manager: Email addresses: Email"
msgstr "مدیرد: د بریښنالیک پتې: بریښنالیک"

msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses"
msgstr ""
"ډیمو: د سیمې اړیکه: مدیر: د بریښنالیک "
"پتې"

msgid "This email is sent to managers email addresses."
msgstr ""
"دا برېښنالیک د مدیرانو ایمیل پتې ته "
"استول کېږي."

msgid "Printing webform submissions as PDF documents"
msgstr ""
"د ویبفارم د اېنټرۍونو د PDF سندونو په "
"بڼه چاپول"

msgid "Entity Print | Drupal.org"
msgstr "د انټیټي چاپ | Drupal.org"

msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com"
msgstr ""
"د ویبفارم ماډول اوس د PDF اسنادو چاپ "
"ملاتړ کوي | jrockowitz.com"

msgid "Webform Entity Print (PDF)"
msgstr "د ویب فارم انټیټي چاپ (PDF)"

msgid ""
"Provides <a href=\":href\">Entity Print</a> (PDF) integration and "
"allows site builders to download, export, and email PDF copies of "
"webform submissions."
msgstr ""
"د <a href=\":href\">Entity Print</a> (PDF) ادغام برابروي "
"او د سایټ جوړوونکو ته اجازه ورکوي چې د "
"ویبفارم د سپارښتنو PDF کاپيګانې "
"ډاونلوډ، اېکسپورټ، او ایمیل کړي."

msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"هغه د پرمختګ ښودونکی وټاکئ چې کله Ajax "
"فعال شي ښکاره کېږي."

msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"هغه اغېز وټاکئ چې د Ajax له فعالېدو سره "
"ښودل کېږي."

msgid "Select the effect speed."
msgstr "د اغېز د سرعت انتخاب کړئ."

msgid "Repair and remove older Webform configuration files."
msgstr ""
"د زړو ویبفارم د تنظیم فایلونو ترمیم او "
"لرې کړئ."

msgid "Repair webform submission storage schema"
msgstr ""
"د وېبفارم د سپارښتنو د زېرمه کولو "
"سکیمه ترمیم کړئ"

msgid "Repair admin configuration"
msgstr "د اډمین ترتیب ترمیم کړئ"

msgid "Repair webform settings"
msgstr "د ویبفارم تنظیمات ترمیمول"

msgid "Repair webform handlers"
msgstr "د ویب فارم هېنډلرونو ترمیم"

msgid "Repair webform field storage definitions"
msgstr ""
"د ویبفارم د فیلډ د ذخیره کولو تعریفونه "
"ترمیم کړئ"

msgid "Remove webform submission translation settings"
msgstr ""
"د ویبفارم د سپارښتنې د ژباړې تنظیمات "
"لرې کړئ"

msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8"
msgstr ""
"په ډروپل ۸ کې د وېب فورم مشروط منطق "
"(Conditional Logic) کې د Pattern Trigger (Regex) کارول"

msgid ""
"Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 "
"| WebWash"
msgstr ""
"په ډروپل ۸ کې په ویب فارم کې د مشروط "
"منطق (Conditional Logic) لپاره د پټرن ټرېګر (Regex) "
"کارول | WebWash"

msgid "Display confirmation when submission is updated"
msgstr ""
"کله چې ثبت‌نام یا اېنټري تازه شي د "
"تایید پیغام ښکاره کړئ"

msgid "Webforms for Designers"
msgstr "د ډیزاینرانو لپاره ویب‌فارمونه"

msgid ""
"This presentation introduces designers to the Webform module for "
"Drupal 8."
msgstr ""
"دا پریزنټیشن ډیزاینرانو ته د Drupal 8 "
"لپاره د Webform ماډول معرفي کوي."

msgid ""
"If checked this select confirmation type and message will be displayed "
"when the submission is updated. Otherwise, a status message will be "
"displayed at the top the page when a submission is updated."
msgstr ""
"که دا انتخاب شوی وي، نو د تایید دا ډول "
"او پیغام به هغه مهال ښکاره شي کله چې "
"سپارښتنه تازه (update) شي. که نه نو، کله چې "
"سپارښتنه تازه شي، د پاڼې په سر کې به د "
"وضعیت پیغام ښکاره شي."

msgid "Help display"
msgstr "د ښودلو کې مرسته وکړئ"

msgid "Before element"
msgstr "د عنصر څخه مخکې"

msgid "After element"
msgstr "د عنصر وروسته"

msgid "This is an example of a comment."
msgstr "دا د تبصرې یوه بېلګه ده."

msgid "The below example uses a token to get the current node's title."
msgstr ""
"لاندې مثال د اوسنۍ نوډ د سرلیک ترلاسه "
"کولو لپاره یو ټوکن (token) کاروي."

msgid ""
"The below example uses a token to get a field value from the current "
"node."
msgstr ""
"لاندې مثال د ټوکن (token) څخه کار اخلي "
"ترڅو د اوسني نوډ (node) څخه د فیلډ ارزښت "
"ترلاسه کړي."

msgid "Source description display"
msgstr "د سرچینې توضیحات ښکاره کول"

msgid "Same as settings"
msgstr "د هماغه تنظیماتو په شان"

msgid ""
"Please note, the source and destination element must be the same "
"element types."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ په پام کې ونیسئ چې د "
"سرچینې او مقصد عنصر باید د هماغه ډول "
"عنصرونه وي."

msgid ""
"Determine how the destination element's state is toggled when 'Same "
"as' is checked"
msgstr ""
"وټاکئ چې د مقصد عنصر حالت څنګه بدل کېږي "
"کله چې «د هماغسې په څېر» (Same as) چک بکس "
"وټاکل شي"

msgid "The source and destination can not be the same element."
msgstr ""
"سرچینه او مقصد دواړه نشي کولای یو شان "
"عنصر وي."

msgid ""
"The destination element (@destination) must be the same element type "
"(@type) as source element (@source)."
msgstr ""
"د مقصد عنصر (@destination) باید د سرچینې عنصر "
"(@source) په څېر هماغه د عنصر ډول (@type) وي."

msgid "Billing address is the same as the shipping address"
msgstr "د بلینګ پته د لېږد پته سره یو شان ده"

msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements."
msgstr ""
"د دوو عناصرو د ارزښتونو د همغږۍ لپاره د "
"یو فورمې عنصر برابروي."

msgid "This email is sent to employees."
msgstr "دا ایمیل د کارکوونکو لپاره استول کېږي."

msgid "Draft created URL"
msgstr "د مسودې رامنځته شوی URL"

msgid "Draft created custom data"
msgstr "د مسودې له جوړېدو سره دودیز ډاټا جوړ شو"

msgid "Draft updated URL"
msgstr "د تازه شوي URL مسوده"

msgid "Draft updated custom data"
msgstr "د نوي شوي دودیز ډاټا مسوده"

msgid "Element key pattern"
msgstr "د عنصر د کلید د نمونې (pattern)"

msgid "@expected values expected and only @found found."
msgstr ""
"د @expected تمه شوې ارزښتونه او یوازې @found "
"موندل شوې."

msgid "letters, numbers, and underscores"
msgstr "توري، شمېرې، او لاندې‌کرښې"

msgid "letters, numbers, underscores, and dashes"
msgstr "حروف، عددونه، اَندر سکورونه، او ډشونه"

msgid "A unique element key. Can only contain @requirements."
msgstr ""
"د ځانګړي عنصر کلید. یوازې @requirements لرلای "
"شي."

msgid "The element key name must contain only @requirements."
msgstr ""
"د عنصر د کليمه نوم باید یوازې @requirements "
"ولري."

msgid ""
"The element key %name on line @line_number must contain only "
"@requirement."
msgstr ""
"د کرښې په @line_number کې د عنصر کلید %name باید "
"یوازې @requirement ولري."

msgid "Webforms for Government"
msgstr "دولت لپاره د ویب فارمونه"

msgid ""
"This screencast will explore how governments can leverage the Webform "
"module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective "
"massive amounts of data."
msgstr ""
"دا دا سکرینکاست به وښيي چې حکومتونه "
"څنګه کولای شي د Drupal 8 لپاره د Webform ماډل "
"څخه ګټه واخلي، تر څو لاسرسي لرونکي "
"فورمونه جوړ کړي چې په خوندي ډول د لویو "
"کچو ډیټا راټول کړي."

msgid ""
"Because the saving of submissions is disabled, the "
"<code>[webform_submission:values]</code> token will not be available "
"to the confirmation page's message."
msgstr ""
"څرنګه چې د سپارښتنو (submissions) خوندي کول "
"غیر فعال شوي، د تایید پاڼې د پیغام "
"لپاره به د `<code>[webform_submission:values]</code>` ټوکن "
"موجود نه وي."

msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys."
msgstr ""
"د «عنصر کلید» د نمونې (pattern) څخه د "
"کارولو موخه دا ده چې د عنصر کلیدونو بڼه "
"محدوده کړي."

msgid "File mime type"
msgstr "دوتنې د MIME ډول"

msgid "File size (Bytes)"
msgstr "د فایل اندازه (بایټونه)"

msgid "File content (Base64)"
msgstr "د فایل منځپانګه (Base64)"

msgid ""
"%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The "
"following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"%title یوازې تر @max پورې ارزښتونه ساتلی "
"شي، خو @count فایلونه پورته شوي وو. د دې په "
"نتیجه کې لاندې فایلونه له پامه غورځول "
"شوي دي: %list."

msgid "…when <b>draft is created</b>."
msgstr "…کله چې <b>مسوده جوړیږي</b>."

msgid "…when <b>draft is updated</b>."
msgstr "…کله چې <b>مسوده تازه کېږي</b>."

msgid "…when anonymous <b>submission is converted</b> to authenticated."
msgstr ""
"…کله چې نامعلوم <b>سپارښتنه</b> بااځازه "
"(تائیدشوي) ته بدله شي."

msgid "…when <b>submission is completed</b>."
msgstr "…کله چې <b>سپارښتنه بشپړه شي</b>."

msgid "…when <b>submission is updated</b>."
msgstr "…کله چې <b>سپارل (submission) تازه شي</b>."

msgid "…when <b>submission is deleted</b>."
msgstr "…کله چې <b>سپارښتنه ړنګه شي</b>."

msgid "…when <b>submission is locked</b>."
msgstr "…کله چې <b>سپارښتنه بنده شوې وي</b>."

msgid "Post data when <b>submission is completed</b>."
msgstr ""
"د معلوماتو (ډېټا) ثبتول وکړئ کله چې "
"<b>سپارښتنه بشپړه شي</b>."

msgid "Post data when <b>submission is updated</b>."
msgstr ""
"داسې معلومات (ډاټا) واستوئ کله چې "
"<b>تسلیمول تازه شي</b>."

msgid "Post data when <b>submission is deleted</b>."
msgstr ""
"کله چې <b>سپارښتنه ړنګ شي</b> معلومات "
"واستوئ."

msgid "draft created"
msgstr "د مسودې رامنځته کېدل"

msgid "Post data when <b>draft is created.</b>"
msgstr ""
"کله چې <b>مسوده جوړېږي.</b> نو ډاټا "
"واستوئ."

msgid "draft updated"
msgstr "ډرافټ تازه شو"

msgid "Post data when <b>draft is updated.</b>"
msgstr ""
"کله چې <b>مسوده تازه شي</b> معلومات "
"واستوئ."

msgid ""
"Post data when anonymous <b>submission is converted</b> to "
"authenticated."
msgstr ""
"د معلوماتو پوسټ کول کله چې د "
"نوم‌نه‌لرونکي <b>سپارښتنه</b> "
"تصدیق‌شوي ته واوړي."

msgid "Ajax is enabled for all forms."
msgstr "Ajax د ټولو فورمو لپاره فعال شوی دی."

msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh on all webforms."
msgstr ""
"که چک شوی وي، نو په ټولو ویب فارمونو کې "
"به مخ پاڼه بیا نه تازه کېږي: د وېش (paging)، "
"د مسودو خوندي کول، مخکتنې (previews)، "
"سپارښتنې (submissions)، او تاییدونه "
"(confirmations)."

msgid "Request a Medical Appointment"
msgstr "د طبي ملاقات غوښتنه وکړئ"

msgid "A medical appointment request webform template."
msgstr ""
"د طبي ملاقات د غوښتنې وېب‌فارم "
"ټېمپلېټ"

msgid ""
"Your request has been sent. A care specialist will call you back "
"within XX hours to schedule an appointment."
msgstr ""
"ستاسو غوښتنه واستول شوه. د پاملرنې "
"متخصص به په XX ساعتونو کې تاسو ته زنګ "
"ووهي تر څو د ملاقات وخت درسره تنظیم "
"کړي."

msgid ""
"Selecting a custom POST or GET method will automatically disable "
"wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, "
"confirmations, emails, computed elements, and handlers."
msgstr ""
"دودیز POST یا GET میتود ټاکل به په اوتومات "
"ډول وزرډونه، مخکتنې، مسودې، سپارښتنې، "
"محدودیتونه، پاکول، تاییدونه، "
"برېښنالیکونه، محاسبه شوي عناصر او "
"هېنډلرونه غیر فعال کړي."

msgid "Allow users to add more items"
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکړئ چې لا زیات "
"توکي اضافه کړي"

msgid ""
"If checked, users will be able to input the number of items to be "
"added."
msgstr ""
"که نښه شي، کاروونکي به وکولای شي د "
"زیاتولو د توکو شمېر داخل کړي."

msgid "Attachment image style"
msgstr "د نښلونکي د انځور سټایل"

msgid ""
"Use this to send image with image style when sending files as "
"attachment in an email handler."
msgstr ""
"د دې لپاره وکاروئ چې د بریښنالیک د لېږد "
"په سمبالوونکي کې د ضمیمې په توګه د "
"فایلونو لېږلو پر مهال د انځور له سټایل "
"سره انځور واستوئ."

msgid "Option message display"
msgstr "د اختیار پیغام ښودنه"

msgid "Option multiple remaining message"
msgstr "د څو انتخابونو پاتې پیغام اختیار"

msgid "Option single remaining message"
msgstr "یو د واحد پاتې پیغام اختیار"

msgid "Option none remaining message"
msgstr "د اختیار هیڅ پیغام پاتې نه دی"

msgid "Option unlimited message"
msgstr "د نامحدود پیغام اختیار"

msgid "Option validation error message"
msgstr "د اختیار د اعتبار خطا پیغام"

msgid "Leave blank to hide this message."
msgstr "دا خالي پرېږدئ ترڅو دا پیغام پټ شي."

msgid "@label @message"
msgstr "@label @message"

msgid "Webform submission tables truncated."
msgstr "د ویب فارم د سپارښتنو جدولونه لنډ شوي."

msgid "The entered text appears before the progress bar."
msgstr ""
"داخل شوی متن د پرمختیایي بار څخه مخکې "
"ښکاري."

msgid "The entered text appears above the progress bar."
msgstr "داخل شوی متن د پرمختګ بار پورته ښکاري."

msgid "The entered text appears below the progress bar."
msgstr ""
"وارد شوی متن لاندې د پرمختګ بار "
"ښکارېږي."

msgid "Name / Description"
msgstr "نوم / تشریح"

msgid "Options (custom) properties"
msgstr "د انتخابونو (اختیاري) ځانګړنې"

msgid "Options properties"
msgstr "د انتخابونو ځانګړتیاوې"

msgid ""
"Custom options properties must include the 'Option value' followed by "
"option (element) properties prepended with a hash (#) character."
msgstr ""
"دودیز (Custom) اختیاراتو (options) د ملکیتونو "
"(properties) باید لومړی د «Option value» شامل وي، "
"او ورپسې د اختیار (عنصر) ملکیتونه باید "
"د «#» له حروف سره مخکې‌نشین (prepend) شوي "
"وي."

msgid "You can debug data using the <code>webform_debug()</code> function."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د معلوماتو د ډیبګ لپاره د "
"<code>webform_debug()</code> فنکشن څخه کار واخلئ."

msgid ""
"event_information:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Event "
"Information'\n"
"  event_title:\n"
"    '#type': webform_computed_token\n"
" "
"   '#title': 'Event Title'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:title]'\n"
"  event_date:\n"
"    '#type': "
"webform_computed_token\n"
"    '#title': 'Event Date'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n"
"information:\n"
" "
" '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  first_name:\n"
" "
"   '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"   "
" '#title': Email\n"
"    '#required': true\n"
"other:\n"
"  '#title': 'Other "
"Information'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  teeshirt:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'Tee shirt size'\n"
"    '#options':\n"
"      XS: "
"'XS - Extra Small'\n"
"      S: 'S - Small'\n"
"      M: 'M - Medium'\n"
"   "
"   L: 'L - Large'\n"
"      XL: 'XL - Extra Large'\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': Register\n"
""
msgstr ""
"event_information:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'د پېښې "
"معلومات'\n"
"  event_title:\n"
"    '#type': "
"webform_computed_token\n"
"    '#title': 'د پېښې سرلیک'\n"
"    "
"'#value': '[webform_submission:node:title]'\n"
"  event_date:\n"
"    "
"'#type': webform_computed_token\n"
"    '#title': 'د پېښې "
"نېټه'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n"
"information:\n"
" "
" '#title': 'ستاسو معلومات'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'نوم'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'تخلص'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': "
"email\n"
"    '#title': 'برېښنالیک'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"other:\n"
"  '#title': 'نور معلومات'\n"
"  '#type': "
"fieldset\n"
"  teeshirt:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'د ټي "
"شرټ اندازه'\n"
"    '#options':\n"
"      XS: 'XS - ډېر "
"کوچنی'\n"
"      S: 'S - کوچنی'\n"
"      M: 'M - منځنی'\n"
" "
"     L: 'L - لوی'\n"
"      XL: 'XL - ډېر لوی'\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'د ثبت تڼۍ(ګانې)'\n"
" "
" '#submit__label': 'ثبت'"

msgid "Tee shirt limits"
msgstr "د ټي شرټ محدودیتونه"

msgid "No more tee shirts are available."
msgstr "نور ټي شرټونه شتون نه لري."

msgid "[@remaining shirts remaining]"
msgstr "[@پاته شوې قمیصونه: پاته قمیصونه]"

msgid "[@remaining shirt remaining]"
msgstr "[@remaining shirt remaining]"

msgid "[Unlimited]"
msgstr "[بې‌حده]"

msgid "Submission limits and options limits"
msgstr "د سپارښتنو حدونه او د اختیارونو حدونه"

msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits."
msgstr ""
"دا سکرینکست ښيي چې څنګه د سپارښتنو "
"محدودیتونه او د اختیارونو محدودیتونه "
"تنظیم کړئ."

msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits"
msgstr ""
"ویبفارم اوس د اختیارونو محدودیتونو "
"(option limits) او همدارنګه د اېنټریو "
"محدودیتونو (submission limits) ملاتړ کوي"

msgid ""
"Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit "
"any submission'."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ ډاډ ترلاسه کړئ چې "
"کاروونکو ته د «هر ډول سپارښتو لیدل» او "
"«هر ډول سپارښتو سمول» اجازه ورکړل شوې "
"وي."

msgid ""
"Please make sure authenticated users are allowed to 'view own "
"submission' and 'edit own submission'."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ ډاډ ترلاسه کړئ چې تصدیق "
"شوي کاروونکي د «خپلې سپارښتنې لید» او "
"«خپلې سپارښتنې سمون» حق ولري."

msgid ""
"Please note: Settings the element's title display to 'none' means the "
"title will not be rendered or accessible to screenreaders"
msgstr ""
"مهرباني وکړئ په یاد ولرئ: د عنصر د "
"سرلیک ښودنه تر «none» پورې ټاکل پدې معنا "
"ده چې سرلیک به نه رینډر کېږي او نه به د "
"سکرین‌لوستونکو لپاره د لاسرسي وړ وي."

msgid "File base name (no extension)"
msgstr "د فایل بنسټيز نوم (بې له توسیع څخه)"

msgid ""
"File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. "
"File names that exceed this limit will be truncated."
msgstr ""
"د فایل نومونه چې د هغوی بشپړ URI سره "
"یوځای کېږي، تر ۲۵۵ حروفو پورې نه شي "
"رسېدای. هغه فایل نومونه چې له دې حد څخه "
"زیات وي، پرې (لنډ) به شي."

msgid "Demo: Event Registration System"
msgstr "ډیمو: د پیښې ثبتولو سیستم"

msgid "[total]/[limit]"
msgstr "[total]/[limit]"

msgid "Preferred countries"
msgstr "غوره هېوادونه"

msgid "Specify the countries to appear at the top of the list."
msgstr ""
"هغه هېوادونه مشخص کړئ چې د لېست په سر "
"کې ښکاره شي."

msgid "Custom parameters"
msgstr "ځانګړي پیرامیټرونه"

msgid ""
"Enter additional custom parameters to be appended to the email "
"message's parameters. Custom parameters are used by <a "
"href=\":href\">email related add-on modules</a>."
msgstr ""
"د برېښنالیک د پیغام پارامېټرونو ته د "
"ورزیاتولو لپاره نور دودیز (Custom) "
"پارامېټرونه داخل کړئ. دودیز "
"پارامېټرونه د <a href=\":href\">د برېښنالیک "
"اړوند اضافي ماډولونو</a> لخوا کارول "
"کېږي."

msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions"
msgstr ""
"د شرایطو پر بنسټ د وېشنيزې (wizard) د "
"پرمختګ پټې مخونه تازه کړئ"

msgid "Configuration: Images"
msgstr "تنظیمات: انځورونه"

msgid ""
"The <strong>Images configuration</strong> page lists reusable images "
"for the image select element."
msgstr ""
"د **<strong>د انځورونو تنظیماتو</strong>** پاڼه "
"د انځور د انتخاب لپاره د بیا کارولو وړ "
"انځورونه لېست کوي."

msgid "@count reference"
msgid_plural "@count references"
msgstr[0] "@count د حوالې"
msgstr[1] "@count حوالې"

msgid "Configuration: Custom options"
msgstr "ترتیب: دودیز انتخابونه"

msgid ""
"The <strong>Custom options configuration</strong> page lists reusable "
"HTML/SVG custom options elements."
msgstr ""
"د <strong>د سفارشي اختیارونو د "
"تنظیماتو</strong> پاڼه د بیا کارېدونکو "
"HTML/SVG سفارشي اختیارونو عناصر لېست کوي."

msgid "SVG Pan & Zoom"
msgstr "د SVG پان او زوم"

msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML."
msgstr "په HTML کې د SVG لپاره د ساده پان/ژوم حل."

msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements."
msgstr ""
"Svg-pan-zoom د دودیزو options عناصرو لپاره "
"کارول کېږي."

msgid ""
"Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a "
"selectable single or multiple options input."
msgstr ""
"د ویبفورم لپاره یو عنصر برابروي چې د HTML "
"یا SVG مارکاپ په ټاکل کېدونکو یو یا څو "
"انتخابونو کې بدلولو لپاره کارېږي."

msgid "Add custom options"
msgstr "د دودیزو اختیارونو زیاتول"

msgid "Webforms: Custom options"
msgstr "ویب‌فورمز: دودیزې امتیازې"

msgid "Edit custom options"
msgstr "دودیزې ټاکنې سمول"

msgid "Preview custom options"
msgstr "د دودیزو اختیارونو مخکتنه"

msgid "Duplicate custom options"
msgstr "دودېسېټ/تکرار دودیزې اختیارونه"

msgid "Delete custom options"
msgstr "دودیزې غوراوي ړنګول"

msgid "Type of custom options"
msgstr "دودیزو اختیارونو ډول"

msgid "HTML/SVG markup"
msgstr "د HTML/SVG مارکاپ"

msgid "HTML/SVG URL"
msgstr "د HTML/SVG URL"

msgid "Option text attribute names"
msgstr "د اختیار د متن د ځانګړتیا نومونه"

msgid "Show select menu"
msgstr "غوره‌کړې مینو ښکاره کړئ"

msgid "Use as a select element"
msgstr "د انتخابي عنصر په توګه یې وکاروئ"

msgid "Use as an entity reference element"
msgstr ""
"د هستۍ د راجعې (entity reference) عنصر په توګه "
"یې وکاروئ"

msgid ""
"Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The "
"HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://."
msgstr ""
"د HTML/SVG دوتنې لپاره مطلق URL یا د "
"ریښې-اړوند (root-relative) پته دننه کړئ. د "
"HTML/SVG دوتنه باید د http:// یا https:// له لارې "
"په عام ډول د لاسرسي وړ وي."

msgid "HTML/SVG markup template (Twig)"
msgstr "د HTML/SVG مارک اپ ټېمپلېټ (Twig)"

msgid ""
"The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is "
"passed as variables to the Twig template."
msgstr ""
"هغه بشپړ عنصر چې د توضیحاتو (descriptions) "
"سره وي او د هیش (#) له مخکښو پرته وي، د Twig "
"ټېمپلېټ ته د متغیرونو په توګه لېږدول "
"کېږي."

msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"value attribute will be used for all custom option values .Leave blank "
"if options values is populated using Twig."
msgstr ""
"د صفتونو نومونو ته د کوما په واسطه جلا "
"شوې لېست داخل کړئ. لومړی مچ شوی د صفت "
"ارزښت به د ټولو دودیزو اختیارونو لپاره "
"وکارول شي. که د اختیار ارزښتونه د Twig په "
"واسطه ډک شوي وي، تش پرېږدئ."

msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if "
"options text is populated using Twig."
msgstr ""
"د صفتونو نومونو یو د کاما سره جلا شوی "
"لېست داخل کړئ. لومړی موندل شوی متن صفت "
"به د ټولو دودیزو اختیارونو متن لپاره "
"وکارول شي. که د اختیارونو متن د Twig په "
"کارولو ډک شوی وي، تش پرېږدئ."

msgid ""
"If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the <a "
"href=\":href\">svg-pan-zoom</a> library"
msgstr ""
"که چک شوی وي، د SVG ګرافیک کولای شي د <a "
"href=\":href\">svg-pan-zoom</a> کتابتون په کارولو "
"سره پَن (Pan) او زوم (Zoom) شي."

msgid "Show select menu associated with the custom options element"
msgstr ""
"د نومونې (select) غورنۍ ښکاره کړه چې د "
"دودیزو اختیاراتو عنصر سره تړاو لري"

msgid ""
"If checked, the select menu associated with the custom options element "
"will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists "
"mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom "
"options."
msgstr ""
"که چک شوی وي، نو د هغو دودیزو اختیارونو "
"له توکمه سره تړلی د انتخاب (select) مینو به "
"ښکاره شي. د معیاري HTML د انتخاب مینو "
"ښودل د موبایل کاروونکو او د معلولیت "
"لرونکو کاروونکو لپاره مرسته کوي، کله "
"چې هغوی دودیز اختیارونه ټاکي."

msgid "Use as a basic select element"
msgstr ""
"د بنسټیزې انتخابي برخې په توګه یې "
"وکاروئ"

msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found."
msgstr "د HTML/SVG فایل URL یا پته %url ونه موندل شوه."

msgid "Custom options %label saved."
msgstr "دودیز انتخابونه %label خوندي شول."

msgid "Custom options @label saved."
msgstr ""
"د «@label» لپاره دودیز اختیارونه خوندي "
"شول."

msgid "One -- This is the number 1."
msgstr "یو—دا د ۱ شمېرې شمېره ده."

msgid "Two -- This is the number 2."
msgstr "دوه — دا شمېر ۲ دی."

msgid "Three -- This is the number 3."
msgstr "درې — دا د ۳ شمېره ده."

msgid "%title custom options are not valid. @message"
msgstr "دودیزې اختیارونه سم نه دي. @message"

msgid "Webform options custom"
msgstr "د وېبفارم اختیارونه — دودیز"

msgid "custom options"
msgstr "ګډونیز (Custom) غوراوي"

msgid "Filter custom options"
msgstr "دودیزې انتخابونه فلټر کړئ"

msgid "Show all custom options"
msgstr "ټولې دودیزې انتخابونه وښایاست"

msgid "(Entity reference)"
msgstr "(د ادارې راجع‌کونه)"

msgid "Option text / description"
msgstr "د انتخاب متن / تشریح"

msgid "Custom element"
msgstr "ګمرک عنصر"

msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup."
msgstr ""
"د HTML او SVG مارکاپ په کارولو سره د دودیزو "
"اختیارونو د جوړولو لپاره د فورمې عنصر "
"برابروي."

msgid "Custom elements"
msgstr "ګمرکي عناصر"

msgid "Custom entity reference"
msgstr "دودیز واحد راجع‌په‌مخ (Custom entity reference)"

msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup with entity references."
msgstr ""
"د HTML او SVG مارک اپ په کارولو سره د ادارې "
"ارجاعو سره د دودیزو اختیارونو د جوړولو "
"لپاره د فورمې توک چمتو کوي."

msgid ""
"Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG "
"markup"
msgstr ""
"د Webform ماډول د HTML او SVG مارک اپ په کارولو "
"سره د دودیزو عناصرو د جوړولو ملاتړ کوي."

msgid ""
"If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation "
"URL and the [webform_submission] tokens will not be available within "
"the confirmation message."
msgstr ""
"که چک شوی وي، نو د سپارلو له توکِن "
"(submissions token) څخه به د تأیید (Confirmation) URL "
"څخه لېرې شي او د [webform_submission] توکِنونه "
"به د تأیید پیغام کې موجود نه وي."

msgid ""
"You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all "
"tokens include the urlencode suffix. (i.e. "
"[webform_submission:values:email:urlencode])"
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د کوئري سټرینګ "
"پیرامیټرونو د تېرولو لپاره ټوکنونه "
"وکاروئ. ډاډ ترلاسه کړئ چې ټول ټوکنونه د "
"urlencode ضمیمه (suffix) ولري. (بېلګه: "
"[webform_submission:values:email:urlencode])"

msgid "Example: Custom Options"
msgstr "بېلګه: دودیزې اختیارونه"

msgid "Example of a custom options element."
msgstr "د دودیزو انتخابونو د عنصر بېلګه."

msgid ""
"states:\n"
"  '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n"
"  '#title': "
"'U.S. States'\n"
"  '#required': true\n"
"button:\n"
"  '#type': "
"'webform_options_custom:buttons'\n"
"  '#title': 'Buttons'\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    one: One -- This is the number "
"1.\n"
"    two: Two -- This is the number 2.\n"
"    three:  Three -- This "
"is the number 3.\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"states:\n"
"  '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n"
"  "
"'#title': 'د امریکا ایالتونه'\n"
"  '#required': "
"true\n"
"button:\n"
"  '#type': 'webform_options_custom:buttons'\n"
"  "
"'#title': 'تڼۍ'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    one: "
"یو — دا د شمېرې ۱ شمېره ده.\n"
"    two: دوه — "
"دا د شمېرې ۲ شمېره ده.\n"
"    three: درې — دا د "
"شمېرې ۳ شمېره ده.\n"
"```"

msgid "An example of custom buttons."
msgstr "د دودیز بټنونو یوه بېلګه."

msgid "{  }"
msgstr "{  }"

msgid "U.S. states"
msgstr "د امریکا ایالتونه"

msgid "A clickable map of U.S. states."
msgstr "د امریکا د ایالتونو د کلیکېدو وړ نقشه."

msgid "us_states.svg"
msgstr "us_states.svg"

msgid ""
"The 'checked'  or 'selected' looks to see if an 'option_value' is "
"checked or selected for an options element (select, checkboxes, or "
"radios)"
msgstr ""
"«چک شوی» یا «انتخاب شوی» ګوري چې ایا د "
"«option_value» لپاره د گزینه عنصر (select، "
"چیک‌باکسونه، یا رېډیوز) کې چک شوی وي "
"که انتخاب شوی وي."

msgid ""
"The 'option_value' is options value for an options element (select, "
"checkboxes, or radios)."
msgstr ""
"`option_value` د اختیارونو د عنصر لپاره د "
"اختیار ارزښت دی (لکه select، چک‌بکسونه، "
"یا راډیوګانې)."

msgid ""
"The source entity title that the webform submission was submitted "
"from, defaults to the webform title when there is no source entity."
msgstr ""
"هغه سرچینې ادارې عنوان چې د ویبفارم "
"سپارښتنه یې له کوم ځایه ثبت شوې وي، که "
"سرچینې اداره شتون ونه لري نو د ویبفارم "
"له عنوان سره برابریږي."

msgid "Webform custom options elements"
msgstr "د وېبفارم دودیز د اختیارونو عناصر"

msgid "Allow users to view a submission using a secure token"
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکړئ چې د خوندي "
"ټوکن په کارولو سره یو سپارښتنه وګوري"

msgid ""
"If checked users will be able to view a submission using the webform "
"submission's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"که چک شوی وي، کاروونکي به وکولای شي د "
"ويب فارم سبمیشن د URL په پای کې د سبمیشن "
"(خوندي) ټوکن اضافه کولو سره سبمیشن "
"وګوري."

msgid "Submission View"
msgstr "د سپارنې لید"

msgid "Recipient user roles"
msgstr "د ترلاسه‌کوونکي کاروونکي رولونه"

msgid ""
"Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. "
"<em>Please note: Selected user roles will be available to all "
"webforms.</em>"
msgstr ""
"هغه کارن رولونه وټاکئ چې د ویبفورم د "
"ایمیل ترلاسه کولو لپاره ورته ټاکل "
"کېدای شي. <em>مهرباني وکړئ یادونه وکړئ: "
"ټاکل شوي کارن رولونه ټولو ویبفورمونو "
"ته شتون لري.</em>"

msgid ""
"Please note: You can select which <strong>user roles</strong> are "
"available to receive webform emails by going to the Webform module's "
"<a href=\":href\">admin settings</a> form."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ پام وکړئ: تاسو کولی شئ هغه "
"<strong>کارن رولونه</strong> وټاکئ چې ویبفارم "
"د ایمېلونو ترلاسه کولو لپاره شتون "
"ولري، د ویبفارم ماډول د <a "
"href=\":href\">ادارې تنظیماتو</a> فارم ته په تګ "
"سره."

msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission."
msgstr ""
"د ویبفارم د ثبتولو (وروستی سپارل شوی) "
"وزرډ اوسنی مخ."

msgid ""
"The current (last submitted) wizard page title of the webform "
"submission."
msgstr ""
"د وېبفارم د سپارښتنې اوسنی (وروستی "
"سپارل شوی) ویزارډ د پاڼې سرلیک."

msgid "Exclude file attachments"
msgstr "د فایل ضمیمو څخه ډډه وکړئ"

msgid "Notes element types"
msgstr "د «یادښتونه» د عنصر ډولونه"

msgid "Notes element type"
msgstr "د یادښت (Notes) عنصر ډول"

msgid "Notes element type:"
msgstr "د یادښتونو د توکي ډول:"

msgid "Webform jQueryUI Buttons"
msgstr "د ویبفارم لپاره د jQueryUI تڼۍ"

msgid ""
"Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. "
"jQueryUI is no longer maintained."
msgstr ""
"د څو بټنو یوه ډله برابروي چې د ارزښت "
"ټاکلو لپاره کارېږي. jQueryUI نور نه ساتل "
"کېږي."

msgid ""
"The %key element can not be removed because the %title webform has "
"related <a href=\":href\">variants</a>."
msgstr ""
"د %key عنصر نه شي لیرې کېدای، ځکه چې د %title "
"ویب فارم اړوند <a href=\":href\">تکرارونه</a> "
"لري."

msgid "Title / Notes"
msgstr "عنوان / یادښتونه"

msgid "Save variants"
msgstr "د بدلونونو خوندي کول"

msgid "Webform %label variant saved."
msgstr "د Webform %label بڼه خوندي شوه."

msgid "This @label variant was @op."
msgstr "دا د @label دا بڼې @op وه."

msgid "Webform @label variant saved."
msgstr "د ویبرフォーム @label ډول خوندي شو."

msgid "Personalized Webforms"
msgstr "شخصي‌سازی شوې وېب‌فورمونه"

msgid ""
"The <strong>Variant plugins</strong> overview page lists all available "
"webform variant plugins."
msgstr ""
"د <strong>Variant plugins</strong> د عمومي معلوماتو "
"مخ ټول موجود ویبفارم د ویریانټ "
"پلگینونه لېست کوي."

msgid "Filter by variant name"
msgstr "د ډول (Variant) نوم له مخې فلټر کړئ"

msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message."
msgstr ""
"دې پیغام پټولو لپاره @none یا @none_translated "
"داخل کړئ."

msgid "Add @label variant"
msgstr "د @label variant ورزیات زیات کړئ"

msgid "Apply variant?"
msgstr "ایا بدلون پلي کړم؟"

msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?"
msgstr ""
"د ټاکل شویو ډولونو (variants) اغېز د %webform "
"webform پر مخ پلي کړئ؟"

msgid "Apply variant to the %webform webform?"
msgstr ""
"ایا دا ډول (variant) د %webform ویبفارم ته پلي "
"کړم؟"

msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?"
msgstr ""
"ایا ته ډاډه یې چې غواړې د %title بدیل (variant) "
"پلي کړې؟"

msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ ټاکل شوي "
"بدیلونه (variants) پلي کړئ؟"

msgid ""
"Replace existing settings, elements, and handler with selected "
"variants."
msgstr ""
"موجوده تنظیمات، عناصر او هېنډلر د ټاکل "
"شویو بدیلو سره بدل کړئ."

msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant."
msgstr ""
"موجوده تنظیمات، عناصر او هېنډلر د دې "
"بدیل په وسیله بدل کړئ."

msgid "After selected variants are applied…"
msgstr "د ټاکل شویو بدیلو له پلي کېدو وروسته…"

msgid "After this variant is applied…"
msgstr "د دې ډول بدلون له پلي کېدو وروسته…"

msgid "Delete the '@title' variant?"
msgstr "د «@title» ډول ړنګ کړم؟"

msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?"
msgstr ""
"ایا د %webform ویب فارم څخه د %title تغیر (variant) "
"حذف کړم؟"

msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?"
msgstr ""
"ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ د %title بڼه "
"ړنګه کړئ؟"

msgid "Remove this variant"
msgstr "دا دا بدیل لرې کړئ"

msgid "Duplicate @label variant"
msgstr "د @label ډول کاپي کړئ"

msgid "Form overview settings"
msgstr "د فورم عمومي تنظیمات"

msgid "Form Ajax settings"
msgstr "د فارم ایجیکس تنظیمات"

msgid ""
"You need to be assigned <a href=\"@href\">Edit webform variants</a> "
"permission to be able create and manage variants."
msgstr ""
"تاسو ته اړتیا ده چې د <a href=\"@href\">د ویب "
"فارم ډولونو (variants) د سمون</a> اجازه وټاکل "
"شي تر څو وکولی شئ ډولونه جوړ او اداره "
"کړئ."

msgid ""
"Users need to be assigned <a href=\"@href\">Edit webform variants</a> "
"permission to be able create and manage variants."
msgstr ""
"کاروونکو ته باید د <a href=\"@href\">د وېبفارم "
"ډولونو (variants) د سمون</a> اجازه ورکړل شي، "
"ترڅو وکولای شي ډولونه جوړ او اداره کړي."

msgid ""
"To limit the minimum date to the submission date use the "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> token."
msgstr ""
"د لږ تر لږه د نیټې د محدودولو لپاره د "
"سپارښتنې نیټې ته، د "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> ټوکن "
"وکاروئ."

msgid ""
"To limit the maximum date to the submission date use the "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> token."
msgstr ""
"د جمع شوې نیټې ته د اعظمي نېټې د "
"محدودولو لپاره د لاندې ټوکن څخه کار "
"واخلئ: <code>[webform_submission:created:html_date]</code>."

msgid ""
"To limit the minimum date/time to the submission date/time use the "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> token."
msgstr ""
"د سپارل شوې نېټې/وخت ته د کمترین حد د "
"ټاکلو لپاره د "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> ټوکن "
"وکاروئ."

msgid ""
"To limit the maximum date/time to the submission date/time use the "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> token."
msgstr ""
"د سپارل کېدونکي نیټې/وخت پورې د اعظمي "
"نیټې/وخت د محدودولو لپاره د "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> ټوکن "
"وکاروئ."

msgid ""
"View displays with exposed filters are not supported because exposed "
"filters nest a &lt;form&gt; within a &lt;form&gt; and this breaks the "
"webform."
msgstr ""
"هغه ښودنې چې د افشا شویو فلټرونو (exposed "
"filters) سره وي ملاتړ نه کېږي، ځکه افشا شوي "
"فلټرونه د «&lt;form&gt;» دننه بل «&lt;form&gt;» "
"ننباسي او دا د ویب فورم (webform) خرابوي."

msgid ""
"Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' "
"can update the view name, display id, and arguments."
msgstr ""
"یوازې هغه کاروونکي کولی شي چې «د لید "
"اداره کول» یا «د ویبفارم د سرچینې کوډ "
"سمول» اجازه ولري، د لید نوم، د ښودنې id، "
"او دلیلونه تازه کړي."

msgid "View display %display_id does not exist."
msgstr "د ښودنې %display_id شتون نه لري."

msgid ""
"View display %display_id has exposed filters which will break the "
"webform."
msgstr ""
"د ښودنې %display_id لیدل شوې فلټرونه لري چې "
"د ویبفارم به خراب کړي."

msgid ""
"Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' "
"or 'Edit webform source code' can create and update this element."
msgstr ""
"د لید (View) د ایمبېډ عنصر برابروي. یوازې "
"هغه کاروونکي چې د «د لیدونو اداره کول "
"(Administer views)» یا «د ویب فارم د سرچینې کوډ "
"سمول (Edit webform source code)» حق لري، کولی شي دا "
"عنصر جوړ او تازه کړي."

msgid ""
"After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. "
"Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants."
msgstr ""
"د «Save» تڼۍ له کلیک کولو وروسته، د "
"«Variants» د مدیریت ټب به ښکاره شي. د "
"«Variants» د مدیریت ټب په کارولو سره "
"بېلابېل ډولونه (variants) اضافه او لرې کړئ."

msgid ""
"Add and remove variants using the <a href=\"@href\">Variants</a> "
"manage tab."
msgstr ""
"د <a href=\"@href\">Variants</a> د مدیریت تب په "
"کارولو سره ډولونه ورزیات او لرې کړئ."

msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab."
msgstr ""
"د «Variants» د مدیریت ټب پر مخ د ښودلو "
"لپاره د ډول (variant) بڼه وټاکئ."

msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed."
msgstr ""
"دا اوسمهال دا ډول (variant) همدا اوس کارول "
"کېږي. د ډول (variant) ډول (type) نشي بدلول "
"کېدای."

msgid "Prepopulate this variant"
msgstr "دا دې ډول ته دا دمخه ډک کړئ"

msgid "Randomly load variant"
msgstr "په تصادفي ډول د بېلابېلو بڼو بارول"

msgid ""
"Randomly redirects to the webform with the variant populated using "
"query string parameter. This element's default value/data will be "
"ignored."
msgstr ""
"په تصادفي ډول ویبفارم ته بیا لېږدوي، "
"او د دې عنصر ډول/ویریانټ د کوېري سټرینګ "
"پارامیټر په کارولو سره ډکوي. د دې عنصر "
"اصلي ارزښت/ډاټا به له پامه وغورځول شي."

msgid "Included email values/markup"
msgstr "د برېښنالیک شامل شوي ارزښتونه/مارکاپ"

msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values."
msgstr ""
"که چک شوی وي، تش عناصر به د بریښنالیک "
"له ارزښتونو څخه لرې شي."

msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values."
msgstr ""
"که چېرې نښه شي، تش چک‌بکسونه به د "
"برېښنالیک له ارزښتونو څخه حذف شي."

msgid "Exclude file elements with attachments"
msgstr ""
"د ضمیمو لرونکو فایلونو عناصر له پامه "
"وغورځوئ"

msgid ""
"If checked, file attachments will be excluded from the email values, "
"but the selected element files will still be attached to the email."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د فایل ضمیمې به د "
"برېښنالیک له ارزښتونو څخه وبېلې شي، خو "
"ټاکل شوي عنصـر فایلونه به لا هم د "
"برېښنالیک سره ضمیمه شي."

msgid "Settings (YAML)"
msgstr "تنظیمات (YAML)"

msgid "Enter the element name and properties as YAML."
msgstr ""
"د عنصر نوم او ځانګړنې د YAML په بڼه داخل "
"کړئ."

msgid "Handlers (YAML)"
msgstr "بالا-سمبالګر (YAML)"

msgid "Enter the handler id and settings as YAML."
msgstr ""
"د هېنډلر id او تنظیمات د YAML په بڼه داخل "
"کړئ."

msgid "Default handlers"
msgstr "د ډیفالټ هېنډلرونه"

msgid "Setting %name is not a valid setting name."
msgstr "د %name تنظیم ناسم (اعتبار وړ) نه دی."

msgid "Element %key is not a valid element key."
msgstr "عنصر %key د یو باوري عنصر کیلي نه ده."

msgid "Handler %id is not a valid handler id."
msgstr ""
"د %id هېنډلر پېژندونکی (ID) سم (valid) هېنډلر "
"ID نه دی."

msgid "Debug: Override: @title"
msgstr "ډیبګ: اووررایډ: @title"

msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers."
msgstr ""
"د ویبفارم د تنظیماتو، عناصرو او "
"سمبالوونکو (handlers) ځایناستي کول."

msgid "Elements:"
msgstr "عناصر:"

msgid "Handlers:"
msgstr "لاسيونه:"

msgid ""
"Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a "
"webform."
msgstr ""
"د ویب فارم ته د وخت محدودیت (time restriction) "
"پلي کېدو پر مهال د پاڼې کیچ کول به بند "
"شي."

msgid "Demo: Application Evaluations"
msgstr "ډیمو: د غوښتنلیک ارزونې"

msgid "No evaluations have been submitted."
msgstr "تر اوسه هېڅ ارزونه نه ده سپارل شوې."

msgid "Example: Variant: A/B test"
msgstr "بېلګه: ډول (Variant): د A/B ټېسټ"

msgid "A feedback form with an A/B test."
msgstr "د A/B ازمایښت سره د فیډبیک فورم"

msgid ""
"mode:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': Variant\n"
"  "
"'#randomize': true\n"
"  '#variant': override\n"
"type:\n"
"  '#title': "
"'Type of Feedback'\n"
"  '#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#options':\n"
"    Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': "
"'Report a Bug'\n"
"    Questions: Questions\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': 'Your "
"Feedback'\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your "
"Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Submit feedback'\n"
""
msgstr ""
"mode:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': ډول\n"
"  "
"'#randomize': true\n"
"  '#variant': override\n"
"type:\n"
"  '#title': د "
"فیډبک ډول\n"
"  '#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#options':\n"
"    Comments: څرګندونې\n"
"    'Report a "
"Bug': د بګ راپور ورکړئ\n"
"    Questions: پوښتنې\n"
"  "
"'#options_display': side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  "
"'#title': ستاسو فیډبک\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  "
"'#title': ستاسو نوم\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': "
"true\n"
"email:\n"
"  '#title': ستاسو برېښنالیک\n"
"  '#type': "
"email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
" "
" '#title': د لېږلو تڼۍ(ګانې)\n"
"  '#submit__label': "
"فیډبک وسپاره"

msgid "Example: Variant: Segments"
msgstr "بېلګه: ډول (Variant): برخې (Segments)"

msgid "An example of a long/short form with organization variants."
msgstr ""
"د اوږد/لنډ فورم یوه بېلګه د سازماني بڼو "
"سره."

msgid "Long form"
msgstr "اوږده بڼه"

msgid "Short form"
msgstr "لنډ فارم"

msgid "Hello Organization A!!!"
msgstr "سلام سازمان الف!!!"

msgid "Hello Organization B!!!"
msgstr "سلام د سازمان B!!!"

msgid "Hello Organization C!!!"
msgstr "سلام سازمان C!!!"

msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build an "
"application/evaluation system."
msgstr ""
"ښيي چې څنګه د ویبفارم ماډول څخه په کار "
"اخېستلو سره د غوښتنلیک/ارزونې سیستم "
"جوړ کړئ."

msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build an event "
"registration system with email reminders."
msgstr ""
"ښيي چې څنګه د ویبفارم (Webform) ماډول "
"وکاروو ترڅو د برېښنالیک یادونېو سره د "
"پېښې د ثبتولو سیستم جوړ کړو."

msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build a region based "
"contact system."
msgstr ""
"ښيي چې څنګه د Webform ماډول څخه د سیمې پر "
"بنسټ د اړیکو د سیستم د جوړولو لپاره کار "
"واخیستل شي."

msgid "Form API Export"
msgstr "د فارم API صادرول"

msgid ""
"The <strong>Form API export</strong> page demonstrates how a webform's "
"elements may be used to create custom configuration forms."
msgstr ""
"د <strong>Form API export</strong> پاڼه ښيي چې څنګه د "
"ویبفارم (webform) عناصر د دودیزو تنظیمي "
"(configuration) فورمو د جوړولو لپاره کارول "
"کېدای شي."

msgid "Form API (FAPI) Code"
msgstr "د فارم API (FAPI) کوډ"

msgid "Module info"
msgstr "د ماډول معلومات"

msgid "Configuration settings form"
msgstr "د تنظیماتو د جوړولو فورمه"

msgid "Webform Custom Form Example"
msgstr "د ویبفارم دودیز فورم بېلګه"

msgid ""
"Provides an example of custom configuration form built using the "
"Webform module."
msgstr ""
"د Webform ماډول په کارولو سره د جوړ شوي "
"دودیز تنظیماتو فورم لپاره یوه بېلګه "
"وړاندې کوي."

msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form"
msgstr "بېلګه: ویبفارم دودیز (تنظیم) فورم"

msgid ""
"The below custom properties are provided and managed by the "
"webform_example_element_properties.module."
msgstr ""
"لاندې ورکړل شوې دودیزې ځانګړتیاوې د "
"webform_example_element_properties.module له‌خوا وړاندې "
"او مدیریت کېږي."

msgid ""
"The custom data value will be added to @label (@type) data-* "
"attributes."
msgstr ""
"د دودیزې معلوماتي ارزښت به @label (@type) د "
"data-* ځانګړتیاوو ته ورزیات شي."

msgid "Webform Element Properties Example"
msgstr "د ویبفارم عنصر د ملکیتونو بېلګه"

msgid ""
"Provides an example that shows how to add custom properties to Webform "
"elements."
msgstr ""
"یوه بېلګه وړاندې کوي چې ښيي څنګه د "
"ویبفارم له عناصرو سره دودیز (custom) "
"خصوصیات ورزیات کړو."

msgid "Immediately send email when testing a webform"
msgstr ""
"همدا اوس کله چې ويب‌فارم ټیسټ کوئ "
"ایمیل سمدستي واستوئ"

msgid "Use UUIDs for all entity references"
msgstr ""
"د ټولو د اېنټيټي (Entity) حوالو لپاره UUIDs "
"وکاروئ"

msgid ""
"The <strong>Config Export</strong> form allows developers to quickly "
"export a single webform's YAML configuration file."
msgstr ""
"د <strong>کنفګ اېکسپورټ</strong> فورم د "
"پراختیاکارانو لپاره اجازه برابروي چې "
"د یوې ویبفارم YAML ترتیب فایل په چټکۍ سره "
"صادر (ایکسپورټ) کړي."

msgid "Enter a number range (1:100)"
msgstr "د عددونو لړ دننه کړئ (1:100)"

msgid ""
"The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' "
"variant type. <strong>No variant settings have been applied.</strong>"
msgstr ""
"د «@title (@key)» د ډول لپاره د «@instance_id» د "
"تغیر (variant) id ورک دی. <strong>هیڅ د تغیر "
"تنظیمات نه دي پلي شوي.</strong>"

msgid ""
"Automatically save as draft when paging, previewing, and when there "
"are validation errors"
msgstr ""
"کله چې پاڼه بدلوي، مخکتنه کوي، او یا د "
"تایید (ویلډیشن) له خطاګانو سره مخ شي په "
"اوتومات ډول د مسودې په توګه خوندي کوي"

msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next "
"Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation "
"errors prevent a webform from being submitted."
msgstr ""
"په اوتومات ډول د جزوي سپارښتنو خوندي "
"کول کله چې کاروونکي د «Next Page»، «Previous "
"Page» یا «Preview» تڼیو باندې کلیک کوي، یا "
"کله چې د تصدیق (validation) تېروتنې د "
"ویبفارم د سپارلو مخه ونیسي."

msgid "Enable the %name variant"
msgstr "د %name ډول فعال کړئ"

msgid "Login message when access denied to private file uploads"
msgstr ""
"د ننوتلو پیغام کله چې شخصي فایل اپلوډ "
"ته لاسرسی رد شي"

msgid ""
"Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this "
"element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for "
"collecting certain types of user information."
msgstr ""
"د دې عنصر لپاره د آټوکمپلېټ غیر فعالول "
"به د دې لپاره د وړاندیزونو (آټوکمپلېټ) "
"بندول وکړي. «Autofill» وټاکئ تر څو د "
"کاروونکي د ځینو معلوماتو د راټولولو "
"لپاره له معنايي (semantic) ځانګړتیاوو څخه "
"کار واخیستل شي."

msgid "Autofill…"
msgstr "خپلکار ډکول…"

msgid "Autocomplete autofill"
msgstr "د اتومات بشپړولو د ډکولو وړاندیز"

msgid ""
"Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for "
"example prefilling the user's address based on earlier user input. The "
"autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user "
"agent how to, or indeed whether to, provide such a feature."
msgstr ""
"ځینې وختونه براؤزرونه د کاروونکو "
"لپاره د فورمو په ډکولو کې د اسانتیاوو "
"ځانګړتیاوې لري؛ د بېلګې په توګه، د "
"کاروونکي د پته معلوماتو اتوماتيک "
"مخکیني ډکول پر بنسټ د پخواني کاروونکي "
"داخلېدل. د `autocomplete` (autofill) صفت کارول "
"کېدای شي د کاروونکي اجنټ (user agent) ته د دې "
"لپاره نښه ورکړي چې څنګه، یا په حقیقت کې "
"ایا، دا ډول ځانګړتیا برابره کړي."

msgid "Biographical attributes"
msgstr "بیوګرافیکي ځانګړنې"

msgid "Honorific prefix"
msgstr "د درناوي مخفف"

msgid "Additional names"
msgstr "اضافي نومونه"

msgid "Honorific suffix"
msgstr "د افتخاري لقب پسوند"

msgid "Organization job title"
msgstr "د سازمان د دندې سرلیک"

msgid "Birthday day"
msgstr "د زوکړې ورځ"

msgid "Birthday month"
msgstr "د زوکړې میاشت"

msgid "Birthday year"
msgstr "د زېږون کال"

msgid "Contact photo"
msgstr "د تماس عکس"

msgid "Instant messaging URL"
msgstr "د فوري پیغام رسولو URL"

msgid "Address attributes"
msgstr "د ادرس ځانګړنې"

msgid "Street address (multiline)"
msgstr "د کوڅې پته (څوکرښه)"

msgid "Address level 1"
msgstr "د کچې ۱ پته"

msgid "Address level 2"
msgstr "د دویمې کچې پته"

msgid "Address level 3"
msgstr "د درېیمې کچې پته"

msgid "Address level 4"
msgstr "د ۴مې درجې ځای (Address level 4)"

msgid "Postal code / Zip code"
msgstr "د پوسټ کوډ / زپ کوډ"

msgid "Telephone attributes"
msgstr "د مخابراتي ځانګړتیاوې"

msgid "Telephone - home"
msgstr "تېلفون — کور"

msgid "Telephone - work"
msgstr "تلیفون — کاري"

msgid "Telephone - work extension"
msgstr "تلیفون — د کار توسیع"

msgid "Telephone - mobile"
msgstr "تلیفون — ګرځنده"

msgid "Telephone - fax"
msgstr "تېلېفون - فاکس"

msgid "Telephone - pager"
msgstr "تلیفون - پیجر"

msgid "Telephone country code"
msgstr "د تلیفون د هېواد کوډ"

msgid "Telephone national code"
msgstr "د تلیفوني ملي کوډ"

msgid "Telephone area code"
msgstr "د ټیلیفون د سیمې کوډ"

msgid "Telephone local number"
msgstr "د تلیفون محلي شمېر"

msgid "Telephone local prefix"
msgstr "د ځايي تليفون مخکينۍ شمېره"

msgid "Telephone local suffix"
msgstr "د ټلیفون سیمه‌ییزه وروستۍ اوږدونه"

msgid "Telephone extension"
msgstr "د ټیلیفون داخلي شماره"

msgid "Commerce attributes"
msgstr "د سوداګرۍ ځانګړنې"

msgid "Additional names on card"
msgstr "په کارت باندې نور نومونه"

msgid "Family name on card"
msgstr "د کارت پر مخ د کورنۍ نوم"

msgid "Allow users to sort elements"
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکړئ چې عناصر ترتیب "
"کړي"

msgid "Allow users to add/remove elements"
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکړئ چې عناصر اضافه "
"یا لرې کړي"

msgid "Allow users to input the number of items to be added"
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکړئ چې د زیاتولو "
"لپاره د توکو شمېر داخل کړي"

msgid ""
"Delete existing submissions in specified webform before generating new "
"submissions"
msgstr ""
"په ټاکل شوي ویبفارم کې د نوي ثبتونو د "
"جوړولو نه وړاندې، موجوده ثبتونه ړنګ "
"کړئ"

msgid "Date placeholder"
msgstr "د نېټې ځای‌پلیس‌ه (placeholder)"

msgid "Time placeholder"
msgstr "د وخت ځای‌نوی (placeholder)"

msgid "Always include elements with private and restricted access"
msgstr ""
"تل د خصوصي او محدود لاسرسي عناصر تل "
"شامل کړئ"

msgid "Demo: Events"
msgstr "ډیمو: پېښې"

msgid ""
"An example of a custom (configuration) form built using the webform "
"module."
msgstr ""
"د ویب فارم ماډول په کارولو سره جوړ شوی "
"یو دودیز (ترتیباتي) فورم بېلګه."

msgid ""
"If checked, the exported file and any submission file uploads will be "
"download in the archive file."
msgstr ""
"که چک شوې وي، نو صادر شوی فایل او د هر "
"ډول سبمیشن د فایل اپلوډونه به د آرشیف "
"فایل دننه ډاونلوډ شي."

msgid "Archive options"
msgstr "د آرشیف اختیارونه"

msgid "Archive file type"
msgstr "د آرشیف دوتنې ډول"

msgid ""
"Select the archive file type for submission file uploads and generated "
"documents."
msgstr ""
"د سپارلو د فایل اپلوډونو او جوړو شویو "
"اسنادو لپاره د آرشېف د فایل ډول وټاکئ."

msgid "Tar archive (*.tar.gz)"
msgstr "ټار ارشیف (*.tar.gz)"

msgid "ZIP file (*.zip)"
msgstr "د ZIP فایل (*.zip)"

msgid "Return/default value"
msgstr "بیرته/ډیفالټ ارزښت"

msgid ""
"The return value is what is submitted to the server and stored in the "
"database when the element is checked. The default value and "
"recommended return value is a TRUE boolean value."
msgstr ""
"د بېرته ستنېدونکې ارزښت هغه څه دي چې "
"کله عنصر وټکول شي سرور ته لېږدول کېږي "
"او بیا په ډیټابېس کې زېاته کېږي. د "
"ډیفالټ ارزښت او وړاندیز شوی بېرته "
"ستنېدونکی ارزښت د TRUE بولین (بولین) "
"ارزښت دی."

msgid ""
"<strong>The return value should only be customized when an external "
"system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, "
"accepted, etc…)</strong>"
msgstr ""
"<strong>د راستنیدو ارزښت باید یوازې هغه "
"وخت دودیز شي چې له بهرني سیستم یا خدمت "
"څخه تمه کېږي چې دودیز تار ارزښت وکارول "
"شي. (بېلګه: هو، تایید شوی، منل شوی، او "
"داسې نور…)</strong>"

msgid "Boolean limit"
msgstr "د بوولین محدودیت"

msgid "Options limits"
msgstr "د اختیارونو محدودیتونه"

msgid "Please add a new options or checkbox element."
msgstr ""
"لطفاً یو نوی اختیار یا د چک‌بکس عنصر "
"اضافه کړئ."

msgid "No options or checkbox elements are available."
msgstr ""
"د انتخابونو یا چک‌بکس عناصرو اختیار "
"نشته."

msgid "@title @type limit"
msgstr "@title @type حد"

msgid "This message will be displayed when all limits are reached."
msgstr ""
"دا پیغام به هغه وخت ښکاره شي کله چې ټول "
"حدونه پوره شي."

msgid "Apply limits to each source entity"
msgstr "هره منبع ادارې ته محدودیتونه پلي کړئ"

msgid "Apply limits to per user"
msgstr "د هر کارن لپاره محدودیتونه پلي کړئ"

msgid ""
"If checked, limits will be applied per submission for authenticated "
"and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the "
"user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated "
"users."
msgstr ""
"که چک شي، حدود به د هر سپارښتنې لپاره د "
"تصدیق شویو او نامعلومو کاروونکو لپاره "
"پلي شي. د نامعلومو کاروونکو حدود یوازې "
"د کارن د براوزر د غونډو (سیشنونو) له "
"لارې تعقیبېږي. د هر کارن حدود د تصدیق "
"شویو کاروونکو لپاره تر ټولو ښه کار کوي."

msgid "Do not alter the option/checkbox"
msgstr "د اختیار/چک بکس تغیر مه ورکوئ"

msgid "Append message to the option/checkbox's text"
msgstr ""
"د اختیار/چک‌بکس متن ته پیغام ورزیات "
"کړئ"

msgid "Append message to the option/checkbox's description"
msgstr ""
"پیغام د اختیار/چک‌بکس د تشریح تر څنګ "
"اضافه کړئ"

msgid "Multiple remaining message"
msgstr "ډېرې پاتې شوې پیغامونه"

msgid "Unlimited message"
msgstr "لامحدود پیغامونه"

msgid ""
"@limit - The total number of submissions allowed for the "
"option/checkbox."
msgstr ""
"@limit - د اختیار/چک‌بکس لپاره د اجازه "
"شویو سپارښتنو ټول شمېر."

msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox."
msgstr ""
"@total - د اختیار/چک‌بکس لپاره د ثبتونو "
"اوسنی شمېر."

msgid ""
"@remaining - The remaining number of submissions for the "
"option/checkbox."
msgstr ""
"@remaining - د اختیار/چک‌بکس لپاره د "
"سپارښتنو پاتې شمېر."

msgid "@label - The element option/checkbox's label."
msgstr "@label - د عنصر د اختیار/چک‌بکس لیبل."

msgid "Options/Checkbox limit"
msgstr "د انتخاب/چیک‌باکس محدودیت"

msgid "Per source entity"
msgstr "د سرچینې ادارې په اساس"

msgid "Reusing Webform APIs"
msgstr "د ویبفارم APIونو بیا کارول"

msgid ""
"This screencast walks through how to reusing the Webform module’s "
"APls to create custom configuration forms."
msgstr ""
"دا ویډیو سکرینکاسټ ښيي چې څنګه د Webform "
"ماډیول د APIs په بیا کارولو سره دودیز "
"(custom) د تنظیماتو فارمونه جوړ کړو."

msgid ""
"A single webform's YAML configuration file can easily be <a "
"href=\":href\">imported</a> into another Drupal instance."
msgstr ""
"د یو واحد ویب فارم د YAML د تشکیلاتو فایل "
"په اسانۍ سره کولای شي د بل Drupal مثال ته <a "
"href=\":href\">وارد</a> شي."

msgid "Allow users to customize the submission results table"
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکړئ چې د سپارلو د "
"پایلو جدول تنظیم کړي"

msgid ""
"If checked, users can customize the submission results table for this "
"webform."
msgstr ""
"که چک شوی وي، کاروونکي کولی شي د دې ویب "
"فارم لپاره د سپارښتنو د پایلو جدول "
"تنظیم کړي."

msgid "My table settings"
msgstr "زما د جدول تنظیمات"

msgid "Default table settings"
msgstr "د جدول ډیفالټ تنظیمات"

msgid ""
"If checked, users can individually customize the submission results "
"table for all webforms."
msgstr ""
"که چک شوی وي، کاروونکي کولی شي په "
"انفرادي ډول د ټولو ویبفارمونو لپاره د "
"سپارلو د پایلو جدول تنظیم کړي."

msgid ""
"Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be "
"display via HTML5 clientside validation and will be removed."
msgstr ""
"د تایید تېروتنې پیغام کې د HTML مارکېپ "
"شتون لري. د HTML مارکېپ د HTML5 مراجعې "
"(client-side) تایید له لارې نه شي ښودل کېدای "
"او لېرې به شي."

msgid "Table select header"
msgstr "د جدول د سر (header) انتخاب"

msgid "Table select description header"
msgstr "د جدول د انتخاب توضیحي سرلیک"

msgid ""
"The label is displayed in the header for the table select's option "
"limit column."
msgstr ""
"لیبل د جدول د انتخاب (select) د اختیار د حد "
"کالم لپاره په سرۍ (header) کې ښودل کېږي."

msgid "Add <span>row</span>"
msgstr "<span>قطار</span> اضافه کړئ"

msgid "Add <span>element</span>"
msgstr "< د span > عنصر < /span > زیات کړئ"

msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key."
msgstr ""
"د عنصر کلیدونه په اوتومات ډول د والدین "
"قطار د کلید له مخې مخکینیز کیږي."

msgid ""
"The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) "
"element."
msgstr ""
"د %title (@type) باید په %parent_title (@parent_type) عنصر "
"کې وي."

msgid "Webform Composites vs. Tables"
msgstr ""
"د ویبفارم کمپوزیټونه (Composites) vs. جدولونه "
"(Tables)"

msgid ""
"This screencast walks through when to use a webform composite element "
"and when to use a webform table."
msgstr ""
"دا ویډیويي سک‍රීنکَسټ ښيي چې کله د "
"ویبفارم کامپوزایټ عنصر وکارول شي او "
"کله د ویبفارم جدول."

msgid ""
"The %webform webform is <a href=\":href\">closed</a>. The below status "
"will be ignored."
msgstr ""
"د %webform فورم <a href=\":href\">بند</a> دی. لاندې "
"حالت به له پامه وغورځول شي."

msgid ""
"The %webform webform is <strong>closed</strong>. The below status will "
"be ignored."
msgstr ""
"د %webform ویبفارم <strong>تړل شوی</strong> دی. "
"لاندې حالت به له پامه وغورځول شي."

msgid "Checklist (☑/☐)"
msgstr "چک‌لیسټ (☑/☐)"

msgid "Checklist (gi)"
msgstr "چک‌لیست (جی‌او)"

msgid ""
"Enter a <a href=\":href\">regular expression</a> that the element's "
"value should match."
msgstr ""
"یو منظم بیان ( <a href=\":href\">منظم بیان</a> ) "
"داخل کړئ چې د توکي ارزښت یې باید سره "
"برابر وي."

msgid ""
"If checked, adds required indicator to the title, if visible. To "
"required individual elements, also tick \"Required\" under the @name "
"settings above."
msgstr ""
"که چک شي، که ښکاره وي نو د عنوان تر څنګ "
"اړین (Required) نښه اضافه کوي. د هر فردي "
"توکي لپاره هم پورته د @name په تنظیماتو "
"کې «Required» هم ټیک کړئ."

msgid "Scale settings"
msgstr "د اندازې تنظیمات"

msgid "Minimum label"
msgstr "لږ تر لږه لیبل"

msgid "Maximum label"
msgstr "د اعظمي لیبل"

msgid "Label for the maximum value in the scale."
msgstr "د سکیل په اعظمي ارزښت لپاره لیبل."

msgid "Scale size"
msgstr "د اندازې اندازه"

msgid "Scale type"
msgstr "د مقیاس ډول"

msgid "Scale text"
msgstr "د متن اندازه تنظیم کړئ"

msgid "Provides a form element for input of a numeric scale."
msgstr ""
"د عددی کچې د ننوتلو لپاره د فورمې عنصر "
"برابروي."

msgid "Header attributes"
msgstr "د سرلیک ځانګړتیاوې"

msgid "Header attributes (YAML)"
msgstr "د سرلیک ځانګړتیاوې (YAML)"

msgid ""
"If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls "
"through the table."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د جدول سرلیک به د "
"کاروونکي تر داسې پورې چې د جدول له لارې "
"سکرول کوي، ښکاره پاتې شي."

msgid ""
"If checked, all rows and elements within the table will be prefixed "
"with the table's element key and a  incremented numeric value. (i.e. "
"table_01_first_name)"
msgstr ""
"که چک شوی وي، نو د جدول دننه ټول "
"قطارونه او عناصر به د جدول د عنصر د "
"کیلي (key) او ورپسې د زیاتېدونکي عددي "
"ارزښت سره مخکیني/مخکې لیکل کېږي. "
"(بېلګه: table_01_first_name)"

msgid ""
"If checked, adds required indicator to the title, if visible. To "
"require individual elements, also tick \"Required\" under each "
"elements settings."
msgstr ""
"که چک شي، که ښکاره وي نو د سرلیک تر څنګ "
"اړین نښه زیاتوي. د انفرادي عناصرو د "
"اړین کولو لپاره، همدارنګه د هر عنصر د "
"تنظیماتو لاندې «اړین (Required)» هم ټیک "
"کړئ."

msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value."
msgstr ""
"د قطار کلیدونه د جدولونو کلیدونه دي چې "
"د زیاتېدونکي (incremented) ارزښت سره وي."

msgid "Duplicate the table's first row"
msgstr "د جدول د لومړۍ کرښې نقل جوړ کړئ"

msgid "Table row"
msgstr "د جدول قطعه"

msgid "Provides an element to render a table row."
msgstr ""
"د جدول قطار د رینډر کولو لپاره یو عنصر "
"برابروي."

msgid "@title contains an invalid signature."
msgstr "@title کې ناسم لاسلیک (signature) موجود دی."

msgid "not valid"
msgstr "اعتبار نه لري"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/input#attr-disabled\">Disabled</a> "
"elements do not submit data back to the server and the element's "
"server-side default or current value will be preserved and saved to "
"the database."
msgstr ""
"د «Disabled» (غیر فعال) عناصر هغه معلومات "
"نه لېږي چې بیرته سرور ته وسپارل شي، او "
"د عنصر سرور-اړخیز ډیفالټ یا اوسنی "
"ارزښت به وساتل شي او په ډیټابېېس کې به "
"خوندي شي."

msgid ""
"The <a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Geolocation_API\">HTML "
"Geolocation API</a> is used to get the geographical position of a "
"user. Since this can compromise privacy, the position is not available "
"unless the user approves it."
msgstr ""
"د <a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Geolocation_API\">د "
"HTML جغرافیایي موقعیت API</a> څخه د "
"کاروونکي د جغرافیایي موقعیت د ترلاسه "
"کولو لپاره کار اخیستل کېږي. ځکه چې دا "
"کار کولی شي محرمیت زیانمن کړي، نو "
"موقعیت تر هغه نه ورکول کېږي تر څو چې "
"کاروونکی یې اجازه ورنه کړي."

msgid "Cast posted element value and custom data"
msgstr ""
"د خپرې شوې برخې ارزښت او دودیز ډاټا "
"وڅارئ/ثبت کړئ"

msgid ""
"If checked, posted element values will be cast to integers, floats, "
"and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired "
"type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) "
"[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")"
msgstr ""
"که چک شوی وي، د پوسټ شوي عناصرو "
"ارزښتونه به تر اړتیا پورې انټیجرونو، "
"فلوټونو او بولینونو ته واړول شي. دودیز "
"(Custom) ډاټا هم د اړین ډول (type) په قوسونو "
"کې د ارزښت یا ټوکن نه مخکې راوړلو سره "
"بدلیدای شي (بېلګه: «(int) "
"[webform_submission:value:total]» یا «(int) 100»)"

msgid "For custom data, the casts allowed are:"
msgstr ""
"د دودیزو ډاټا لپاره، اجازه ورکړل شوي "
"کاسټونه دا دي:"

msgid "@cast - cast to @type"
msgstr "@cast - د @type لپاره cast کول"

msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx."
msgstr ""
"دا پیغام هغه وخت ښودل کېږي کله چې د "
"ځواب د وضعیت کوډ (response status code) له 2xx څخه "
"نه وي."

msgid "Custom response messages"
msgstr "دودیز ځواب پیغامونه"

msgid "201 Created"
msgstr "۲۰۱ جوړ شو (۲۰۱ Created)"

msgid "204 No Content"
msgstr "204 هیڅ منځپانګه نشته"

msgid "Post type:"
msgstr "د پوسټ ډول:"

msgid "Type casting:"
msgstr "ډول ته بدلول:"

msgid "Share embed"
msgstr "ایمبیډ شریک کړئ"

msgid "Share preview"
msgstr "د مخکتنې شریکول"

msgid ""
"The <strong>Share preview</strong> page allows site builders to "
"preview an embedded webform."
msgstr ""
"د <strong>د شریکولو مخکتنې</strong> پاڼه د "
"سایټ جوړونکو ته اجازه ورکوي چې په تړل "
"شوې (embedded) وېبفورم مخکتنه وکړي."

msgid "Share test"
msgstr "د ازموینې شریکول"

msgid ""
"The <strong>Share test</strong> page allows site builders to test an "
"embedded webform."
msgstr ""
"د <strong>ازمایشي شریکول</strong> پاڼه د سایټ "
"جوړونکو ته اجازه ورکوي چې یو نښلول شوی "
"ویبفارم وازموي."

msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript."
msgstr ""
"جاوااسکریپټ — داخل شوی ویبفارم به د "
"جاوااسکریپټ په وسیله اضافه شي."

msgid "Fixed iframe code"
msgstr "ثابت iframe کوډ"

msgid "Copy code"
msgstr "د کوډ کاپي کول"

msgid "Share settings"
msgstr "د شریکولو تنظیمات"

msgid "Form sharing enabled for webform nodes"
msgstr ""
"د ویبفارم نوډونو لپاره د فارم شریکول "
"فعال شوي دي"

msgid "Form sharing is enabled for all webforms node."
msgstr ""
"د ټولو ویبفارمونو نوډونو لپاره د فورم "
"شریکول فعال شوي دي."

msgid ""
"If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use "
"this webform."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د فارم شریکول به د Webform "
"نوډونو لپاره فعال شي چې دا ویبفارم "
"کاروي."

msgid "Display title on shared form"
msgstr "په ګډ فورم کې سرلیک ښکاره کړئ"

msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform."
msgstr ""
"که چک شي، د پاڼې سرلیک به په دې شریک ويب "
"فارم کې ښکاره شي."

msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform."
msgstr ""
"هغه تِېم غوره کړئ چې دا شریک ویب فارم "
"به پرې وړاندې شي."

msgid "Page body attributes"
msgstr "د پاڼې د بدني (body) ځانګړتیاوې"

msgid "Form share settings"
msgstr "د فورم د شریکولو تنظیمات"

msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms."
msgstr ""
"که چک کول ترسره شي، د فورم شریکول به د "
"ټولو ویبفارمونو لپاره فعال شي."

msgid ""
"The <strong>Share embed</strong> page provides code snippets that are "
"used to embedded a webform in any website, webpage, and application."
msgstr ""
"د <strong>اشتراک د ایمبډ</strong> مخ د کُوډ "
"ټوټې وړاندې کوي چې د ویبفارم د هر ډول "
"وېبپاڼې، وېب‌پېج یا غوښتنلیک "
"(اپلیکیشن) دننه د ایمبډ کولو لپاره "
"کارول کېږي."

msgid "@count images"
msgid_plural "@count images"
msgstr[0] "@count انځورونه"
msgstr[1] "@count انځورونه"

msgid "@count custom options"
msgid_plural "@count custom options"
msgstr[0] ""
"د @count دودیزو انتخابونو @count دودیزو "
"انتخابونو"

msgid "@count email @message"
msgid_plural "@count emails @message"
msgstr[0] "@count برېښنالیک @message"
msgstr[1] "@count برېښنالیکونه @message"

msgid "@count submission"
msgid_plural "@count submissions"
msgstr[0] "@count د ثبت شویو"
msgstr[1] "@count د ثبت شوو"

msgid "@count template"
msgid_plural "@count templates"
msgstr[0] "@count ټېمپلېټ"
msgstr[1] "@count ټېمپلېټونه"

msgid "@count webform"
msgid_plural "@count webforms"
msgstr[0] "@count ویبفارم"
msgstr[1] "@count ویبفارمونه"

msgid "@count option"
msgid_plural "@count options"
msgstr[0] "@count انتخاب"
msgstr[1] "د @count انتخابونه"

msgid "@count draft"
msgid_plural "@count drafts"
msgstr[0] ""
"د مسودو شمېر: @count مسوده ‎|‎ د مسودو "
"شمېر: @count مسودې"

msgid "Only @count instance is permitted"
msgid_plural "Only @count instances are permitted"
msgstr[0] ""
"یوازې @count مثال اجازه لري  \n"
"یوازې @count "
"مثالونه اجازه لري"

msgid "Sharing Webforms"
msgstr "د وېب‌فارمونو شریکول"

msgid ""
"This screencast walks through how to share a webform with any website, "
"webpage, or application."
msgstr ""
"دا سکرین‌کاسټ ښيي چې څنګه کولای شو "
"ویب‌فارم له هرې ویب‌سایټ، ویب‌پاڼې "
"یا اپلیکیشن سره شریک کړو."

msgid "Default wizard/cards start label"
msgstr "د ډیفالټ ویژارد/کارتونو د پیل لیبل"

msgid "Default section/card title tag"
msgstr "د ډیفالټ برخې/کارډ سرلیک ټاګ"

msgid "Show wizard/cards progress bar"
msgstr "د وزرډ/کارډونو د پرمختګ بار ښکاره کړئ"

msgid "Show wizard/cards progress pages"
msgstr "د ویزارډ/کارتونو د پرمختګ پاڼې وښایئ"

msgid "Show wizard/cards progress percentage"
msgstr ""
"د ویزارډ/کارډونو د پرمختګ سلنه ښکاره "
"کړئ"

msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions"
msgstr ""
"د اوسمهال وزرډ/کارتونو د پرمختګ بار "
"پاڼې د شرایطو پر بنسټ تازه کړئ"

msgid ""
"If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or "
"shown based on each pages conditional logic."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د ویزارډ/کارډونو د پرمختګ "
"بار پاڼې به د هرې پاڼې د شرایطو (conditional "
"logic) پر بنسټ پټ یا ښکاره شي."

msgid "Wizard/cards start label"
msgstr "د ویژارد/کارتونو د پیل لیبل"

msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled "
"by their wizard/card page title."
msgstr ""
"د پرمختګ په بار کې د لومړۍ پاڼې لیبل. "
"ورپسې پاڼې د هغوی د ویزارډ/کارډ د پاڼې "
"له سرلیکونو څخه نومول کېږي."

msgid "Wizard/cards end label"
msgstr "د وزرډ/کارتونو پای نوم"

msgid "Track wizard/cards progress in the URL by"
msgstr ""
"په URL کې د وزارډ/کارتونو پرمختګ تعقیبول "
"له لارې"

msgid "Wizard/cards previous page button label"
msgstr "د وزرډ/کارتونو پخوانۍ پاڼې تڼۍ لیبل"

msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards."
msgstr ""
"دا د وزارډ/کارتونو دننه د مخکینۍ پاڼې "
"تڼۍ لپاره کارول کېږي."

msgid "Wizard/cards next page button label"
msgstr "د ویژارد/کارتونو راتلونکې مخ بټن لیبل"

msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards."
msgstr ""
"دا د وزارډ/کارتونو دننه د بلې پاڼې د "
"تڼۍ لپاره کارول کېږي."

msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link"
msgstr ""
"د ټولو ویزارد/کارتونو پاڼو د "
"ښودلو/پټولو لینک څرګندول"

msgid ""
"If checked, a hide/show all elements link will be added to this "
"webform when there are wizard/cards pages."
msgstr ""
"که چک شي، په دې وېبفورم کې به د ټولو "
"عناصرو د پټولو/ښودلو لپاره یو لینک "
"اضافه شي، کله چې د ویچارډ/کارتونو پاڼې "
"موجودې وي."

msgid "Wizard/cards show all elements label"
msgstr ""
"ویزارډ/کارتونه ټول عناصر د لیبل سره "
"ښيي"

msgid "Wizard/card hide all elements label"
msgstr "ویزارد/کارډ ټول عناصر پټول لیبل"

msgid "Webform Cards"
msgstr "د وېبفارم کارډونه"

msgid ""
"Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form "
"pagination."
msgstr ""
"د ګړندي مراجع-اړخ (client-side) څوپړاوي فارم "
"د مخپاڼې لپاره د «کارد» کانټینر عنصر "
"برابروي."

msgid "Convert wizard pages to cards"
msgstr "د ویزارډ مخونه په کارډونو بدل کړئ"

msgid "Convert @title wizard pages to cards"
msgstr "د @title ویژارډ مخونه په کارتونو بدل کړئ"

msgid ""
"Please make sure to test the converted webform on a staging server "
"before using cards in production."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ ډاډ ترلاسه کړئ چې مخکې له "
"دې چې په تولید (production) کې کارډونه "
"وکاروئ، بدل شوی ویبفارم په سټېجینګ "
"سرور کې ازمېیښت کړئ."

msgid ""
"Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but "
"moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for "
"pagination and client-side validation. Cards also support "
"auto-forwarding with conditional logic."
msgstr ""
"کارډونه د ویژارد پاڼو سره نږدې ورته "
"کاروونکي تجربه برابروي، خو د کارډونو "
"تر منځ تګ ډېر چټک دی. کارډونه د "
"پاڼوبندي (pagination) لپاره او د مراجعې په "
"کچه (client-side) د تصدیق لپاره JavaScript کاروي. "
"کارډونه همدارنګه د شرطونو پر بنسټ د "
"اتوماتیک مخکښې لېږد (auto-forwarding) ملاتړ "
"کوي."

msgid ""
"Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to "
"cards"
msgstr ""
"مهرباني وکړئ تایید کړئ چې تاسو غواړئ د "
"دې ویبفارم د وزرډ مخونه په کارتونو بدل "
"کړئ."

msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards."
msgstr ""
"د ویزارډ پاڼې په بریالیتوب سره کارتونو "
"ته بدل شوې دي."

msgid "Card settings"
msgstr "د کارت تنظیمات"

msgid "Provides an element for a fast clientside pagination."
msgstr ""
"د چټک کلاینسایډ پیجینیشن لپاره یو عنصر "
"برابروي."

msgid ""
"Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or "
"convert the pages/cards to the same element type."
msgstr ""
"په یوه ویب فارم کې د پاڼو او کارتونو "
"دواړه کارول نه شي کېدای. مهرباني وکړئ "
"هغه پاڼې/کارتونه لرې کړئ یا یې د همدې "
"عنصر ډول ته واړوئ."

msgid "Edit '@label' (@start of @end)"
msgstr "د «@label» سمول (د @start تر @end پورې)"

msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)"
msgstr "\"@page\" پورته شو. (@start of @end)"

msgid "Add new @item after @item @number"
msgstr "د @item نه وروسته نوی @item زیات کړئ @number"

msgid ""
"If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown "
"based on each pages conditional logic."
msgstr ""
"که چک کړی وي، د ویزارډ د پرمختګ بار "
"پاڼې به د هرې پاڼې د شرط‌منطق پر بنسټ "
"پټ یا ښودل کېږي."

msgid "Wizard hide all elements label"
msgstr "جادوګر ټول عناصر پټوي لیبل"

msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons."
msgstr ""
"دا د «اضافه/لرې» (+/−) نښو له‌پاره "
"کارول کېږي."

msgid "Title attributes"
msgstr "د عنوان (Title) ځانګړتیاوې"

msgid "Apply classes to the title tag."
msgstr "د عنوان ټګ (title) ته ټولګي (classes) پلي کړئ."

msgid "Apply custom styles to the  title tag."
msgstr ""
"د عنوان (title) ټاګ لپاره دودیز سټایلونه "
"پلي کړئ."

msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag."
msgstr ""
"د عنوان ټاګ ته د زیاتو ځانګړتیاوو "
"(attributes) د اضافه کولو لپاره داخل کړئ."

msgid "Include '@type of the above' option"
msgstr "د پورته «@type of the above» اختیار شامل کړئ"

msgid "@type option text"
msgstr "@type اختیار متن"

msgid "Container (no title)"
msgstr "کانټینر (بې سرلیک)"

msgid "Buttons - flexbox"
msgstr "تڼۍ — flexbox"

msgid "Buttons - horizontal"
msgstr "تڼۍ — افقي"

msgid "Buttons - vertical"
msgstr "تڼۍ — عمودي"

msgid "%title content type already exists"
msgstr ""
"%title د منځپانګې ډول (content type) همدا اوس "
"موجود دی"

msgid ""
"This screencast walks through how to create faster and better "
"multistep form user experiences using the Webform Cards module."
msgstr ""
"دا دا سک린کاسټ ښيي چې څنګه د Webform Cards "
"ماډول په کارولو سره د څو ګامیزو فورمو "
"لپاره چټک او غوره کاروونکي تجربې جوړې "
"کړو."

msgid "Do not track user IP address"
msgstr "د کاروونکي د IP پته مه تعقیبوئ"

msgid "Do not track user IP addresses"
msgstr "د کاروونکو د IP ادرسونو تعقیبول مه کوئ"

msgid "Webform Custom Options"
msgstr "د ویبفارم دودیزې ټاکنې"

msgid "Webform Options Limit"
msgstr "د ویبفارم د اختیارونو حد"

msgid "Webform Submission Export/Import"
msgstr "د ویبفارم ثبت‌نام صادرول/واردول"

msgid ""
"The 'tokenized' URL to view a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-view-url] token."
msgstr ""
"د «ټوکَن‌ول شوې» URL ته د لاسرسي وړ به "
"شي کله چې د ثبت (submision) معلومات وګورئ، "
"او د [webform_submission:token-view-url] ټوکَن په "
"کارولو سره یې په برېښنالیک (ایمیل) کې "
"داخلولی شئ."

msgid ""
"The 'tokenized' URL to update a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-update-url] token."
msgstr ""
"د سپارښتنه شوې «tokenized» URL د سپارښتنې د "
"تازه کولو لپاره به د سپارښتنې د "
"معلوماتو په کتلو سره موجود وي او د "
"[webform_submission:token-update-url] ټوکن په کارولو "
"سره په ایمیل کې داخلولی شئ."

msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms."
msgstr ""
"د ټولو ویب‌فارمونو لپاره د کاروونکي د "
"IP پته تعقیبول غیر فعال دي."

msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د دې ویبفارم لپاره د "
"کارونکي IP ادرس به ثبت نه شي."

msgid ""
"This is the \"To:\" email header which will be the person(s) "
"responsible for receiving this webform."
msgstr ""
"دا د «To:» د بریښنالیک سرلیک دی، چې هغه "
"کسان/شخص پکې شامل وي چې د دې ویب‌فارم د "
"ترلاسه کولو مسوولیت لري."

msgid ""
"This is the \"From:\" email header which should come from "
"<em>you</em>.  It should be your brand, company, organization, or "
"website entity."
msgstr ""
"دا د «From:» د برېښنالیک سرلیک دی چې باید "
"له <em>تاسو</em> څخه راشي. دا باید ستاسو د "
"برانډ، شرکت، ادارې، یا ویب‌سایټ اړوند "
"هویت وي."

msgid "Reply to (individual/organization)"
msgstr "له (شخص/ادارې) سره اړیکه ونیسئ"

msgid ""
"The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that "
"is received.  For example, if you collect a customers email, you would "
"want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want "
"to reply to the coordinator, you would reply-to them."
msgstr ""
"د «Reply-To:» د بریښنالیک سرلیک د هغه "
"برېښنالیک لپاره کارول کېږي چې ترلاسه "
"کېږي، یعنې د ځواب ورکولو لپاره. د بېلګې "
"په توګه، که تاسو د مشتری بریښنالیک "
"راټول کړئ، نو تاسو به دوی ته د Reply-To "
"ورکوئ. که تاسو د لیډ جنریشن فورم راټول "
"کړئ او غواړئ همغږۍ کوونکي ته ځواب "
"ورکړئ، نو تاسو به همغږۍ کوونکي ته Reply-To "
"ورکوئ."

msgid "Reply to:"
msgstr "ته ځواب ورکړئ:"

msgid "Options text"
msgstr "د انتخابونو متن"

msgid "Options value"
msgstr "د اختیار ارزښت"

msgid "Send from (website/domain)"
msgstr "له (وېب‌سایټ/ډومېن) څخه لېږل"

msgid "Less than/Equal to"
msgstr "له/یا له برابره"

msgid "Greater than/Equal to"
msgstr "له یا له دې څخه زیات (>=)"

msgid ""
"If checked, the next button will be hidden when the input is not "
"filled and can be auto-forwarded."
msgstr ""
"که چک کړی وي، نو راتلونکی تڼۍ به هغه "
"وخت پټ شي چې ورکوونکې (انپوت) ډکه نه وي "
"او په اوتومات ډول به مخته ولېږدول شي."

msgid "Clear value(s) when hidden"
msgstr "کله چې پټ وي، ارزښت/ارزښتونه پاک کړئ"

msgid "Not between"
msgstr "له منځ کې نه"

msgid ""
"If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation "
"will be disabled."
msgstr ""
"که چک نه وي، د Webform Clientside Validation اړوند "
"ټول اخطارونه به معلول شي."

msgid "Show remove element button"
msgstr "د لرې کولو د تڼۍ ښودل"

msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row."
msgstr ""
"که چک نه وي، د لرې کولو تڼۍ به د هر جدول "
"له قطار څخه لرې شي."

msgid "Admin notes/comments"
msgstr "د اډمین یادښتونه/تبصرې"

msgid ""
"Admin notes/comments are display next to the element title in the form "
"builder and visible in the form's YAML source"
msgstr ""
"د اډمین یادښتونه/تبصرې د فورم جوړونکي "
"کې د عنصر د سرلیک تر څنګ ښودل کېږي او د "
"فورم د YAML سرچینې کې ښکاره وي."

msgid "Webforms: @webforms"
msgstr "د ویب‌فارمونه: @webforms"

msgid "Next submission number disabled"
msgstr ""
"بلاندې راتلونکی د سپارنې شمېر غیر فعال "
"شوی دی"

msgid "is filled"
msgstr "ډک شوی دی"

msgid "is checked"
msgstr "چک شوی دی"

msgid "is between"
msgstr "له منځ کې دی"

msgid "is not between"
msgstr "له منځ کې نه دی"

msgid "This @name is <strong>@state</strong>"
msgstr "دا @name <strong>@state</strong> دی"

msgid "when <strong>@logic</strong> of the following conditions are met:"
msgstr ""
"کله چې د لاندې شرایطو <strong>@logic</strong> "
"پوره شي:"

msgid ""
"When <strong>@logic</strong> of the following (nested) conditions are "
"met:"
msgstr ""
"کله د لاندې (ځال‌ځال) شرطونو څخه د "
"<strong>@logic</strong> منطق پوره شي:"

msgid "<strong>@name</strong> @trigger."
msgstr "<strong>@name</strong> @trigger."

msgid ""
"<strong>@name</strong> @trigger <strong>@min</strong> and "
"<strong>@max</strong>."
msgstr ""
"<strong>@name</strong> @trigger <strong>@min</strong> او "
"<strong>@max</strong>."

msgid "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@value</strong>."
msgstr "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@value</strong>."

msgid ""
"Auto-forward to next card when a card with a single click-able input "
"is completed"
msgstr ""
"کله چې د یوې کارت دننه د یو-کلیک وړ "
"داخلول بشپړ شي، بل کارت ته په اوتومات "
"ډول مخته ځي"

msgid ""
"If checked, the used will be moved to the next card when a single "
"click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)."
msgstr ""
"که ټاکل شوی وي، نو کاروونکی به "
"راتلونکې کارت ته انتقال شي کله چې یو "
"واحد کلیک‌کیدونکی داخل (لکه "
"رادیوګانې، ارزونه او د انځور انتخاب) "
"وټاکل شي."

msgid "Disable next submission number"
msgstr ""
"د راتلونکي د سپارښتنې شمېر غیر فعال "
"کړئ"

msgid ""
"If checked the next number will be automatically set to the internal "
"submission id."
msgstr ""
"که چک شي، راتلونکی نمبر به په اوتومات "
"ډول د داخلي سپارنې ID ته تنظیم شي."

msgid ""
"If checked, all submission properties and values  will be included in "
"the displayed debug information. This includes sid, created, updated, "
"completed, and more."
msgstr ""
"که دا فعال شي، نو ټول د ثبتولو (submission) "
"ځانګړتیاوې او ارزښتونه به په ښکاره شوې "
"ډیبګ معلوماتو کې شامل شي. په دې کې sid، "
"جوړ شوی (created)، تازه شوی (updated)، بشپړ شوی "
"(completed)، او نور هم شامل دي."

msgid "Data format:"
msgstr "د معلوماتو بڼه:"

msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"د URL یا پته/لار چې کاروونکی یې د بریالۍ "
"سپارنې (submit) وروسته ورته لېږل کېږي."

msgid ""
"Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as "
"root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be "
"treated as Drupal relative path."
msgstr ""
"هغه لارو ته چې د مخکښې سلیش (/) سره پیل "
"کېږي، د ریښې (root) پورې اړوند په توګه به "
"لېږدول کېږي. هغه لارې چې د مخکښې سلیش (/) "
"پرته پیل کېږي، د ډروپل پورې اړوند (Drupal "
"relative) په توګه به لېږدول کېږي."

msgid "Display element"
msgstr "د عنصر ښودنه"

msgid "Download attachments"
msgstr "ضمېمېدونه ډاونلوډ کړئ"

msgid ""
"If checked, the exported file and any attachments files will be "
"download in the archive file."
msgstr ""
"که تیک شي، نو اېکسپورټ شوی فایل او هر "
"ډول ضمیمه فایلونه به په آرشیف فایل کې "
"ډاونلوډ شي."

msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"

msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs."
msgstr ""
"Tabby د سپک وزن، د لاسرسي وړ اصلي (vanilla) "
"جاوااسکرېپټ ټګل ټبونه وړاندې کوي."

msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI"
msgstr ""
"ټابي د اداري UI کې د ټبونو د ښودلو لپاره "
"کارول کېږي."

msgid ""
"Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution "
"for the web, powered by Popper."
msgstr ""
"Tippy.js د ویب لپاره بشپړ حل دی—د توليدو، "
"پاپور، ډراپ‌ډاون او مېنو لپاره—د Popper "
"په مرسته."

msgctxt "Imperial height unit abbreviate"
msgid "ft"
msgstr "ft"

msgctxt "Imperial height unit abbreviate"
msgid "in"
msgstr "په"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "feet"
msgstr "پښې"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "foot"
msgstr "پښه"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "inches"
msgstr "انچونه"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "inch"
msgstr "انچ"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "Feet"
msgstr "پښې"

msgid "@title: @unit"
msgstr "@title: @unit"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "Inches"
msgstr "انچونه"

msgid "Height settings"
msgstr "د لوړوالي تنظیمات"

msgid "Height element type"
msgstr "د لوړوالي عنصر ډول"

msgid "Select menu with suffixes"
msgstr ""
"د مخزې (menu) انتخاب له پسوندونو سره غوره "
"کړئ"

msgid "Height suffix format"
msgstr "د لوړوالي مخفف (سوفکس) بڼه"

msgid "Units (feet/foot and inches/inch)"
msgstr "واحدونه (فټه/فوټ او انچه/انچ)"

msgid "Abbreviated units (ft and in)"
msgstr "لنډیز شوي واحدونه (ft او in)"

msgid "Symbols (″ and ′)"
msgstr "سمبولونه (″ او ′)"

msgid "Feet minimum"
msgstr "لږ تر لږه پښې"

msgid "Specifies the feet's minimum value."
msgstr "د پښې د لږ تر لږه ارزښت ټاکي."

msgid "Feet maximum"
msgstr "د پښو اعظمي حد"

msgid "Specifies the feet's maximum value."
msgstr "د پښو د اعظمي ارزښت مشخصوي."

msgid "@title: Feet"
msgstr "@title: پښې"

msgid "@title: Inches"
msgstr "@title: انچونه"

msgid "Height (feet/inches)"
msgstr "لوړوالی (فوټه/انچې)"

msgid "Access the webform help page"
msgstr "د ویبفارم د مرستې پاڼې ته لاسرسی ومومئ"

msgid "Allow users to delete a submission using a secure token"
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکړئ چې د خوندي "
"ټوکن په کارولو سره یو سپارښت حذف کړي"

msgid ""
"The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied "
"to cards."
msgstr ""
"لاندې د Ajax سکرول، اغېز، او د سرعت "
"تنظیمات به همدارنګه پر کارتونو پلي شي."

msgid "Page/card name (?page=contact)"
msgstr "د پاڼې/کارډ نوم (؟page=contact)"

msgid "Page/card index (?page=2)"
msgstr "د پاڼې/کارډ شاخص (?page=2)"

msgid "is not checked"
msgstr "چک نه دی شوی"

msgid ""
"If checked, the generated file's carriage returns will be compatible "
"with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at "
"the beginning."
msgstr ""
"که چک کړی وي، نو رامنځته شوی فایل به د "
"موټر-بازګرځنې (carriage returns) له لحاظه د Excel "
"سره مطابقت ولري او د UTF-8 په توګه د ډاټا "
"نښه کولو لپاره یو مارکر به د فایل په "
"پیل کې اضافه شي."

msgid ""
"If multiple email addresses are entered the '@name' will be not "
"included in the email."
msgstr ""
"که چیرې څو بریښنالیک پتې داخل شي، نو د "
"`@name` برخه به په بریښنالیک کې شامله نه "
"شي."

msgid "Submission Delete"
msgstr "د سپارنې ړنګول"

msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash."
msgstr ""
"د URL مستعار نوم باید د سلېش (/) سره پیل شي "
"او په سلېش (/) سره پای ته نه شي رسېدلی."

msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash."
msgstr ""
"بنسټیز (بیس) پته باید له مخکښ سلېش (/) "
"سره پیل شي او د سلېش (/) په پای کې نه شي "
"ختمېدای."

msgid "Submission access token settings"
msgstr "د سپارلو لاسرسي ټوکن تنظیمات"

msgid "The webform (@webform) is broken or missing."
msgstr "ویبفورم (@webform) خراب شوی یا شتون نه لري."

msgid ""
"To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must "
"defined a custom <code>'#group': vertical_tab_key</code> property in "
"the details or fieldset element with this vertical tabs' element key."
msgstr ""
"د جزیاتو او fieldsetونو د زیاتولو لپاره، "
"تاسو باید په details یا fieldset عنصر کې د دې "
"عمودي ټبونو د عنصر له کیلي سره سم د "
"<code>'#group': vertical_tab_key</code> دودیز خاصیت "
"تعریف کړئ."

msgid ""
"The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset "
"element."
msgstr ""
"مخکنی (default) ټب باید د `details` یا `fieldset` "
"عنصر د `[id]` ځانګړنې (attributes) وي."

msgid ""
"A short description of the element used as help for the user when they "
"use the webform."
msgstr ""
"د عنصر لنډ معلومات، چې د ویب فارم "
"کارولو پر مهال د کاروونکي لپاره د "
"مرستې په توګه کارېږي."

msgid "level(s)"
msgstr "کچې/کچو (level(s))"

msgid "Default wizard/cards show all elements label"
msgstr ""
"د ډیفالټ ویزارډ/کارډونه ټول عناصر ښيي: "
"لیبل"

msgid "Default wizard/cards hide all elements label"
msgstr ""
"د ډیفالټ وېزېرد/کارډونه ټول عناصر "
"پټوي، لیبل"

msgid ""
"It is recommended that these libraries are installed in your Drupal "
"installation's /libraries or /web/libraries directory."
msgstr ""
"دا سپارښتنه کېږي چې دا کتابتونونه "
"ستاسو د Drupal نصب په /libraries یا /web/libraries "
"لارښود کې ولګېږي."

msgid "Filter by exporter label"
msgstr "د صادرونکي لیبل له مخې فلټر کړئ"

msgid "exporter"
msgstr "صادرات کوونکی"

msgid "exporters"
msgstr "صادرونکي"

msgid "Enter a part of the exporter label to filter by."
msgstr ""
"د فلټر کولو لپاره د اېکسپورټر لیبل یوه "
"برخه داخل کړئ."

msgid "Filter by handler label"
msgstr "د هینډلر د لیبل له مخې فلټر کړئ"

msgid "Enter a part of the handler label to filter by."
msgstr ""
"د فلټر لپاره د هېنډلر لیبل یوه برخه "
"داخل کړئ."

msgid "Filter by variant label"
msgstr "د ډول (Variant) د لیبل له مخې فلټر کړئ"

msgid "Enter a part of the variant label to filter by."
msgstr ""
"د فلټر لپاره د تغیر (variant) لیبل یوه برخه "
"داخل کړئ."

msgid ""
"If set, this message will be used when a required likert question is "
"empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To "
"include the question title in the required message, please include the "
"@name placeholder in the required message."
msgstr ""
"که ټاکل شوی وي، دا پیغام به هغه وخت "
"وکارول شي کله چې اړین لیکرټ پوښتنه تشه "
"وي، د ډیفالټ پیغام پر ځای «X فیلډ اړین "
"دی». د اړین پیغام کې د پوښتنې د سرلیک د "
"شاملولو لپاره، مهرباني وکړئ د @name "
"ځای‌ساتونکی (placeholder) په اړین پیغام کې "
"شامل کړئ."

msgid "Specifies the day(s) of the week."
msgstr "د اونۍ د ورځې/ورځو مشخصوي."

msgid ""
"<strong>ATTENTION!!!</strong> The default Contact webform, included "
"with the Webform module, has been updated to send the confirmation "
"email to an authenticated user's email address."
msgstr ""
"<strong>پاملرنه!!!</strong> د Contact ډیفالټ "
"ویبفارم، چې د Webform ماډول سره شامل دی، "
"تازه شوی چې د تایید بریښنالیک د تصدیق "
"شوي کارن بریښنالیک آدرس ته واستوي."

msgid "Disable support options"
msgstr "د ملاتړ د اختیارونو غیر فعالول"

msgid ""
"Visit the Webform <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2856146\">documentation pages</a> "
"for an <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2834423\">introduction</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837024\">features overview</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2932764\">articles</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2860989\">recipes</a>, and more..."
msgstr ""
"د ویبفارم لپاره د <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2856146\">د اسنادو "
"پاڼې</a> وګورئ: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2834423\">پېژندنه</a>، <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837024\">د ځانګړتیاوو "
"لنډه کتنه</a>، <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2932764\">مقالې</a>، <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2860989\">ترکیبونه</a>، "
"او نور…"

msgid ""
"A unique name for this variant instance. Can only contain "
"@requirements."
msgstr ""
"د دې ډول د بې‌ساري (variant) د نمونې لپاره "
"ځانګړی نوم. یوازې @requirements لرلی شي."

msgid ""
"Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a "
"patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, "
"and more..."
msgstr ""
"د Drupal ټولنې او د Webform ماډول کې ونډه "
"واخلئ. یو پیچ (patch) وڅېړئ، اسناد ولیکئ، "
"کوډ کې مرسته وکړئ، په یوه غونډه کې "
"رضاکار شئ او نور ډېر څه…"

msgid "Open to all"
msgstr "هر چا ته د لاسرسي وړ"

msgid "Fund development"
msgstr "د بنسټ پراختیا"

msgid ""
"Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform "
"module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and "
"tag new releases."
msgstr ""
"د Webform ماډل د ساتنې لپاره د "
"ورځې‌به‌ورځني اړینو کارونو د تمویل "
"مرسته وکړئ. دغه بودیجه د ستونزو د "
"لومړیتوب ټاکلو (triage)، د امنیتي ستونزو د "
"حل، او د نوو خپرونو (releases) د نښه کولو "
"لپاره کارول کېږي."

msgid "Fund"
msgstr "بنسټ (Fond)"

msgid "Starting at $5 a month"
msgstr "له $5 څخه په میاشت کې پیل کیږي"

msgid ""
"<code>:rawurlencode</code> Raw URL encodes returned value with only "
"hex digits."
msgstr ""
"<code>:rawurlencode</code> خام URL یوازې د هکسیډیمال "
"عددونو په کارولو سره بېرته "
"راګرځېدونکی ارزښت کوډ کوي."

msgid "Link label to the referenced webform"
msgstr "د راجع شوي ویبفارم لپاره د لینک لیبل"

msgid "The phone number is not valid."
msgstr "د تلیفون شمېره سمه نه ده."

msgid ""
"Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped "
"(%2C)."
msgstr ""
"ډېرې ارزښتونه د کامې په واسطه جلا "
"کېږي، او هر ډول ورننبښلي کامې د URI په "
"کوډ (%2C) سره اېسکېپ شوې وي."

msgid "The Webform module's Open Collective"
msgstr "د Webform ماډول Open Collective"

msgid ""
"This screencast provides details about the Webform module's Open "
"Collective"
msgstr ""
"دا سکرینکاسټ د Webform ماډول د Open Collective په "
"اړه جزئیات وړاندې کوي"

msgid "Webform module's Open Collective"
msgstr "د Webform ماډول د Open Collective"

msgid ""
"Generate a composer.json file using <code>drush "
"@webform-libraries-composer</code>."
msgstr ""
"د <code>drush @webform-libraries-composer</code> په کارولو "
"سره د composer.json فایل جوړ کړئ."

msgid ""
"If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please "
"note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to "
"access saved drafts."
msgstr ""
"که چک شي، کاروونکي به وکولای شي څو "
"مسودې خوندي او بیا یې پیل کړي. مهرباني "
"وکړئ یاد ولرئ: تصدیق شوي کاروونکي باید "
"د «خپل اېنټېز/لېږدونه لیدل» (view own "
"submissions) اجازه ولري تر څو خوندي مسودو ته "
"لاسرسی ومومي."

msgid "Webform ida required"
msgstr "د ویبفارم ID لازمي ده"

msgid "Raw/return value"
msgstr "خام/د راستنې ارزښت"

msgid "Currency (+)"
msgstr "د پیسو نښه (+)"

msgid "Currency (-)"
msgstr "د اسعارو (-)"

msgid "Currency (+/-)"
msgstr "د پیسو اندازه (+/-)"

msgid "Delete webform configuration"
msgstr "د ويبفارم د تنظیماتو ړنګول"

msgid "Open webform configuration"
msgstr "د ویبفارم د تنظیماتو پرانیستل"

msgid "Close webform configuration"
msgstr "د ویبفارم د تنظیماتو بندول"

msgid "Archive webform configuration"
msgstr "د ویب فارم د تشکیلاتو آرشیف"

msgid "Unarchive webform configuration"
msgstr "د ویبفارم د سازونې له بند څخه پرانستل"

msgid "Enable webform operations bulk form"
msgstr "د ویبفارم عملیاتو د بلک فورم فعالول"

msgid "Webform operations bulk form actions"
msgstr "د ویب فارم عملیاتو بلک فورم کړنې"

msgid "Enable submission operations bulk form"
msgstr ""
"د ګڼ‌ شمېره سپارښتنو د عملیاتو فورمه "
"فعاله کړئ"

msgid "Webform submission operations bulk form actions"
msgstr ""
"د ویبفارم سپارلو د عملیاتو د ډله‌یز "
"فورم کړنې"

msgid "No operation selected."
msgstr "هیڅ عملیات نه دی ټاکل شوی."

msgid "The below @item will be deleted."
msgid_plural "The below @items will be deleted."
msgstr[0] ""
"لاندې @item به ړنګ شي.  \n"
"لاندې @items به ړنګ "
"شي."

msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform"
msgstr[0] ""
"په هغو هر ډول برخو یا نوډونو باندې اغېز "
"کوي چې دا ویب‌فورم ته ارجاع ورکوي  \n"
"په "
"هغو هر ډول برخو یا نوډونو باندې اغېز "
"کوي چې دې ویب‌فورم ته ارجاع ورکوي"

msgid "Submissions bulk operations settings"
msgstr "د سپارښتنو د ډله‌یزو عملیاتو تنظیمات"

msgid "Form bulk operations settings"
msgstr "د فورم د ډله‌ییزو عملیاتو تنظیمات"

msgid "Enabled webform bulk operations"
msgstr "د ویبفارم د بڼسټه (Bulk) عملیات فعال کړل"

msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the submission "
"results page."
msgstr ""
"که چک شوی وي، نو د ډله‌ییزو عملیاتو "
"پایلې به د سپارښتنې د پایلو په پاڼه کې "
"ښکاره شي."

msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the form manager "
"page."
msgstr ""
"که چک شي، ډله‌ییز عملیات به د فارم "
"مدیر په پاڼه کې ښودل کېږي."

msgid "Submissions selected actions"
msgstr "د سپارښتنو ټاکل شوې کړنې"

msgid "Form selected actions"
msgstr "د ټاکل شوو کړنو فورمې"

msgid "Help tooltip"
msgstr "د مرستې ټېپ/اشاره (Help tooltip)"

msgid "Link to previous pages/cards in progress bar"
msgstr ""
"د پرمختګ په بار کې مخکینی "
"مخونه/کارتونو ته لینک"

msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar."
msgstr ""
"که چک شي، پخوانۍ پاڼې/کارتونه به د "
"پرمختګ په بار کې د لینک په توګه وښودل "
"شي."

msgid "Link to previous pages/cards in preview"
msgstr "په مخکینیو مخونو/کارتونو د مخکتنې لینک"

msgid "Include confirmation page/card in progress"
msgstr ""
"د روان حالت لپاره د تایید پاڼه/کارت "
"شامل کړئ"

msgid ""
"If checked, the confirmation page/card will be included in the "
"progress bar."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د تأیید پاڼه/کارت به د "
"پرمختګ په بار کې شامل شي."

msgid "Displays a Help tooltip after the element's title."
msgstr ""
"د عنصر د سرلیک تر وروسته د مرسته کولو "
"تولیپ ښيي."

msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title."
msgstr ""
"هغه متن چې د عنصر د سرلیک تر څنګ په Help "
"toolTip کې ښودل کېږي."

msgid "Determines the placement of the Help tooltip."
msgstr "د «مرستې» تول‌تیپ د ځای ټاکل ټاکي."

msgid "Include files as Base64 encoded post data"
msgstr ""
"فایلونه د Base64 کوډ شوي پوسټ ډاټا په توګه "
"شامل کړئ"

msgid "Webforms per page"
msgstr "په هره پاڼه کې د ویبفارمونو شمېر"

msgid "Custom HTML/text…"
msgstr "ځانګړی HTML/متن…"

msgid "Row 1 - Col 1"
msgstr "۱ قطار – ۱ کالم"

msgid "Row 1 - Col 2"
msgstr "۱ کرښه – ۲ کالم"

msgid "Row 2 - Col 1"
msgstr "۲مه کرښه - ۱م کالم"

msgid "Row 2 - Col 2"
msgstr "۲ قطار – ۲ کالم"

msgid "Row 3 - Col 1"
msgstr "دریم قطار - لومړی کالم"

msgid "Row 3 - Col 2"
msgstr "۳ قطعه - ۲م کالم"

msgid ""
"If checked, uploaded and attached file data will be included using "
"Base64 encoding."
msgstr ""
"که چک شوی وي، پورته شوې او ضمیمه شوې "
"دوتنې ډاټا به د Base64 کوډونې په کارولو "
"سره شامل شي."

msgid "Upload files will include the file's id, name and uri."
msgstr ""
"د اپلوډ شوي فایلونه به د فایل د id، نوم "
"او uri پکې شامل وي."

msgid ""
"Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage "
"8.x-1.x.&nbsp;It's worth noting that Contact Storage relies on the "
"Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage "
"out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) "
"functionality. This means it can be extended with core mechanisms such "
"as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater "
"chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the "
"Conditional Fields module is for entity form displays in general, not "
"the Contact module)."
msgstr ""
"دلته د Webform او Contact Storage 8.x-1.x ترمنځ یو "
"مفصل د ځانګړتیاوو پرتله‌کونه ده.&nbsp;د "
"یادونې وړ ده چې Contact Storage د Contact ماډول پر "
"بنسټ ولاړ دی، او Contact ماډول بیا د Field UI "
"پر بنسټ تکیه کوي؛ په اصل کې Contact Storage د "
"ډیفالټ له مخې یو لږ تر لږه (minimalistic) حل "
"وړاندې کوي، چې محدود (خو ګټور!) فعالیت "
"لري. دا مانا لري چې د بنسټیزو "
"مېکانیزمونو لکه د CRUD entity hooks او د "
"سرویسونو د اووررایډ (overriding) له لارې یې "
"غځولای شئ؛ همدارنګه د دې چانس هم زیات "
"دی چې یو عمومي هدف ماډول ورسره ښه همغږي "
"وکړي (لکه د Conditional Fields ماډول چې د entity form "
"displays لپاره په عمومي ډول دی، نه یوازې د "
"Contact ماډول لپاره)."

msgid ""
"If checked, options will be available as answers to Likert elements. "
"The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when "
"listed as answers for a Likert element."
msgstr ""
"که چک شي، اختیارونه به د Likert عناصرو "
"لپاره د ځوابونو په توګه موجود وي. د "
"«Likert:» مخکښ به د Likert عنصر لپاره د "
"ځوابونو په لېست کې د اختیار د لیبل څخه "
"لېرې شي."

msgid ""
"The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that "
"reference and load this webform."
msgstr ""
"لاندې CSS او JavaScript به په ټولو هغو پاڼو کې "
"پورته شي چې دې ویبفارم ته مراجعه کوي او "
"هغه باروي."

msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages."
msgstr ""
"لاندې CSS او JavaScript به په ټولو ویبفارم "
"پاڼو کې پورته شي."

msgid "Select title display…"
msgstr "د عنوان ښودنه غوره کړئ…"

msgid ""
"<strong><a href=\":href\">@filename</a></strong> (@filemime) - "
"@filesize"
msgstr ""
"<strong><a href=\":href\">@filename</a></strong> (@filemime) - "
"@filesize"

msgid "<strong>@filename</strong> (@filemime) - @filesize"
msgstr "<strong>@filename</strong> (@filemime) - @filesize"

msgid "Default item format"
msgstr "د ډیفولټ توکي بڼه"

msgid "Default items format"
msgstr "د توکمو ډیفالټ بڼه"

msgid "Webform: Spam protection"
msgstr "ویبفارم: د سپم مخنیوی"

msgid "Webform Spam protection module installed."
msgstr "د ویبفارم سپم د محافظت ماډول نصب شو."

msgid ""
"Webform <a href=\":href\">Spam protection module</a> missing. Please "
"install one of the below modules."
msgstr ""
"د ویبفارم لپاره <a href=\":href\">د سپیم د "
"مخنیوي ماډول</a> ورک دی. مهرباني وکړئ "
"لاندې له ماډولونو څخه یو نصب کړئ."

msgid ""
"Uses the Google <a href=\":href\">reCAPTCHA</a> web service to improve "
"the CAPTCHA system."
msgstr ""
"د CAPTCHA د سیسټم د ښه کولو لپاره د Google <a "
"href=\":href\">reCAPTCHA</a> وېب خدمت کاروي."

msgid "Signature upload destination"
msgstr "د لاسلیک د اپلوډ منزل"

msgid ""
"Select where the final Signatures should be stored. Both public and "
"private storage store the signature using a secure hash as the file "
"name. Public files should be adequate for most use cases. Private "
"storage has more overhead than public files, but allows restricted "
"access to files within this element."
msgstr ""
"ددې لپاره انتخاب کړئ چې وروستۍ "
"لاسلیکونه چېرته ثبت (ذخیره) شي. دواړه "
"عامه او خصوصي ذخیره لاسلیک د فایل نوم "
"په توګه د خوندي هیش (secure hash) په کارولو "
"سره ساتي. عامه فایلونه د ډېری کارونې "
"سناریوګانو لپاره کافي وي. خصوصي ذخیره "
"د عامه فایلونو په پرتله ډېر زیات "
"لګښت/اوږده کار لري، خو د دې عنصر دننه "
"فایلونو ته محدود لاسرسی (restricted access) "
"وړاندیز کوي."

msgid ""
"%form: The <em>@type</em> email address (%email) for %handler handler  "
"is not valid."
msgstr ""
"%form: د <em>@type</em> بریښنالیک پته (%email) د "
"%handler هېنډلر لپاره ناسمه ده."

msgid ""
"@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email "
"(@email) is not valid."
msgstr ""
"@form: د '@handler' لپاره بریښنالیک نه دی لېږل "
"شوی، ځکه د '@type' بریښنالیک (@email) اعتبار "
"نه لري."

msgid ""
"@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is "
"not valid."
msgstr ""
"@form: د '@handler' هېنډلر لپاره د '@type' "
"بریښنالیک پته (@email) سمه نه ده."

msgid ""
"@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC "
"email was not provided"
msgstr ""
"@form: د @handler لپاره برېښنالیک نه دی لېږل "
"شوی، ځکه @handler ته د To، CC، یا BCC بریښنالیک "
"نه دی ورکړل شوی"

msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed."
msgstr "د Webform jQuery UI Datepicker ماډول نصب نه دی."

msgid ""
"The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support "
"datepickers. Disable this datepicker warning by <a "
"href=\":href\">removing #datepicker property from all webforms</a>."
msgstr ""
"د Webform لپاره د jQuery UI Datepicker ماډول ته "
"اړتیا ده څو د نېټې انتخابوونکی (datepickers) "
"ملاتړ وکړي. دا د نېټې انتخابوونکي "
"خبرداری د <a href=\":href\">د ټولو Webform څخه د "
"#datepicker خاصیت لرې کولو</a> له لارې بند "
"کړئ."

msgid "The source entity type."
msgstr "د سرچینې د ادارې ډول."

msgid ""
"If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each "
"previous page/card."
msgstr ""
"که چک شي، د مخکتنې پاڼې/کارت به د هرې "
"پخوانۍ پاڼې/کارت لپاره د «سمول» تڼۍ هم "
"ولري."

msgid ""
"This setting is only available when 'Enable preview page/card' is "
"enabled."
msgstr ""
"دا تنظیم یوازې هغه وخت شتون لري چې «د "
"مخکتنې پاڼه/کارت فعال کړئ» فعال وي."

msgid "Disable required"
msgstr "اړین غیر فعال کړئ"

msgid ""
"Scheduled emails are queued and sent via hourly <a href=\"@href\">cron "
"tasks</a>. To schedule an email for a specific time, site "
"administrators must increase the cron task execution frequency."
msgstr ""
"مقرر شوي بریښنالیکونه کتار ته اچول "
"کېږي او د ساعتي له لارې د <a "
"href=\"@href\">کرون دندو</a> له لارې استول "
"کېږي. د دې لپاره چې یو بریښنالیک په "
"ټاکلي وخت کې مهالویش شي، د وېب‌سایټ "
"مدیران باید د کرون دندو د اجرا "
"فریکونسي زیاته کړي."

msgid ""
"Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform "
"submissions via scheduled email using cron."
msgstr ""
"د «مقرر برېښنالیک» لېږدونکې (handler) چمتو "
"کوي، چې د کرون (cron) له لارې ټاکلي مهال "
"ویش سره د ویبفارم (Webform) سپارښتنې د "
"برېښنالیک له لارې لېږي."

msgid "Clear default value"
msgstr "د ناسم ډیفالټ ارزښت روښانه کول"

msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled."
msgstr ""
"دا تنظیم یوازې هغه وخت شتون لري چې «د "
"مخکتنې پاڼه فعاله کړئ» فعال وي."

msgid ""
"The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-delete-url] token."
msgstr ""
"د «ټوکنیزه» URL د سپارښتنې د ړنګولو "
"لپاره به د سپارښتنې د معلوماتو پر مهال "
"د لیدلو په وخت کې موجود وي او د "
"[webform_submission:token-delete-url] ټوکن په کارولو "
"سره یې په برېښنالیک کې داخلولی شئ."

msgid ""
"Use the <a "
"href=\"https://github.com/wikimedia/composer-merge-plugin\">Composer "
"Merge plugin</a> to include the Webform module's <a "
"href=\"https://cgit.drupalcode.org/webform/tree/composer.libraries.json\">composer.libraries.json</a> "
"or generate a custom file using <code>drush webform:libraries:composer "
"&gt; DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json</code>."
msgstr ""
"د <a "
"href=\"https://github.com/wikimedia/composer-merge-plugin\">Composer "
"Merge plugin</a> څخه کار واخلئ تر څو د Webform "
"ماډول <a "
"href=\"https://cgit.drupalcode.org/webform/tree/composer.libraries.json\">composer.libraries.json</a> "
"پکې شامل کړئ، یا د لاندې کمانډ په "
"کارولو سره یو دودیز فایل جوړ کړئ: "
"<code>drush webform:libraries:composer &gt; "
"DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json</code>."

msgid "Use lazy builder"
msgstr "د «لېزي بلر» (Lazy Builder) څخه کار واخلئ"

msgid "<code>:base64encode</code> base64 encodes returned value"
msgstr ""
"<code>:base64encode</code> base64 هغه بیرته "
"راستنېدونکې ارزښت کوډ کوي"

msgid "Wizard page type"
msgstr "د ویچرډ پاڼې ډول"

msgid "Wizard page title tag"
msgstr "د جادوګر پاڼې د سرلیک ټاګ"

msgid "Default enable page"
msgstr "د مخکښ (Default) پاڼې فعالول"

msgid "email scheduled"
msgstr "برېښنالیک مهالویش شوی"

msgid "email rescheduled"
msgstr "برېښنالیک بیا مهالویش شو"

msgid "email unscheduled"
msgstr "د بریښنالیک نه مهالویش شوی"

msgid "skipped (disabled)"
msgstr "پریښودل شوی (غیرفعال)"

msgid "scheduled email disabled"
msgstr "منظم شوی بریښنالیک غیر فعال شوی"

msgid "scheduled email skipped"
msgstr "ځنډول شوی برېښنالیک پرېښودل شو"

msgctxt "Add check mark"
msgid "checked"
msgstr "وڅېړل شو"

msgctxt "Remove check mark"
msgid "unchecked"
msgstr "ناټېک شوی"

msgid "This webform has no elements added to it."
msgstr ""
"دې ویبفارم ته هېڅ عنصر نه دی ورزیات "
"شوی."

msgctxt "Add check mark"
msgid "Checked"
msgstr "وکتل شو (یا: کتل شو)"

msgctxt "Remove check mark"
msgid "Unchecked"
msgstr "نه‌چک‌شوی شوی"

msgid ""
"%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step "
"min/s)."
msgstr ""
"%name باید د dropdown څخه د ټاکل شوو وقفېو سره "
"سم یو معتبر وخت وي (%step min/s)."

msgid "The container used to display a wizard page."
msgstr ""
"هغه کانټینر چې د وزرډ پاڼې د ښودلو "
"لپاره کارول کېږي."

msgid "The page's title HTML tag."
msgstr "د مخ د عنوان HTML ټاګ."

msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform"
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکړئ چې له یو "
"ځانګړي URL څخه د ویبفارم لپاره سپارښتنې "
"ثبت کړي"

msgid ""
"If unchecked, all webform must added to your website using a node, "
"block, or paragraph."
msgstr ""
"که چک نه وي، ټول ویبفارمونه باید ستاسو "
"ویبپاڼې ته د یوې نوډ، بلاک، یا پراګراف "
"په وسیله ورزیاته شي."

msgid "Option text and description"
msgstr "د اختیار متن او توضیحات"

msgid "Hidden element attributes"
msgstr "پټ عنصر صفتونه"

msgid ""
"To send email attachments, please install and configure the <a "
"href=\":href_smtp\">SMTP Authentication Support</a> module, the <a "
"href=\":href_mailsystem\">Mail System</a> and <a "
"href=\":href_swiftmailer\">SwiftMailer</a> module or the <a "
"href=\":href_symfony_mailer\">Symfony Mailer</a> module."
msgstr ""
"د بریښنالیک ضمیمې د استولو لپاره، "
"مهرباني وکړئ د <a href=\":href_smtp\">SMTP Authentication "
"Support</a> ماډول، د <a href=\":href_mailsystem\">Mail "
"System</a> ماډول او د <a "
"href=\":href_swiftmailer\">SwiftMailer</a> ماډول یا د <a "
"href=\":href_symfony_mailer\">Symfony Mailer</a> ماډول نصب "
"او تنظیم کړئ."

msgid "Webform settings tokens."
msgstr "د ویب فارم تنظیماتو ټوکنونه"

msgid "Learn about Webform settings tokens"
msgstr ""
"د ویبفارم د تنظیماتو ټوکنونو په اړه "
"زده کړه وکړئ"

msgid "Repairing webform actions…"
msgstr "د ویبفارم د عملونو ترمیم…"

msgid ""
"Unable to extract @filename to @destination.<br "
"/><pre>@process_output</pre>"
msgstr ""
"نه شوم کولی چې @filename له @destination څخه "
"راوباسم.<br /><pre>@process_output</pre>"

msgid ""
"Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only "
"sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided."
msgstr ""
"چند بریښنالیک پتې د کوماوو په واسطه "
"جلا کېدای شي. بریښنالیکونه یوازې د «cc» "
"او «bcc» پتې ته لېږل کېږي، که چیرې د «To» "
"(تر) بریښنالیک پته برابره شي."

msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI."
msgstr ""
"د ويبفارم جوړوونکي UI ته د «سکیما» ټب "
"زیاتوي."

msgid "Access webform schema"
msgstr "د ویبفارم د سکیما لاسرسی"

msgid "Allows users to view and download a webform's schema"
msgstr ""
"کاروونکو ته اجازه ورکوي چې د ویبفارم د "
"سکیمې (Schema) کتنه او ډاونلوډ کړي"

msgid ""
"Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements "
"like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more."
msgstr ""
"Tippy.js د وړوکي، ټیټ‌کچې کتابتون دی چې د "
"داسې «ځوړند» عناصرو د جوړولو لپاره "
"کارېږي لکه tooltips، popovers، dropdowns، menus او "
"نور ډېر څه."

msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements."
msgstr ""
"Popper.js د عناصرو لپاره د tooltip "
"(اټکل/معلوماتي پیغام) چلند چمتو کولو "
"لپاره کارول کېږي."

msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements."
msgstr ""
"Tippy.js د عناصرو لپاره د ټاپ/ټوپک (tooltip) "
"چلند د برابرولو لپاره کارول کېږي."

msgid "Repairing webform HTML editor…"
msgstr "د ویبفارم د HTML مدیر سمول…"

msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT"
msgstr "ویبفارم (ډیفالټ) - مه یې بدلوئ"

msgid ""
"Download and extract a zipped archive containing all webform libraries "
"(<a href=\":href_61x\">6.1.x</a> or <a href=\":href_62x\">6.2.x</a>) "
"and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries"
msgstr ""
"د زپ شوې آرشیف ډاونلوډ او استخراج کړئ "
"چې د ټولو ویبفارم لایبرېریو ټول "
"فایلونه پکې وي (<a href=\":href_61x\">6.1.x</a> یا <a "
"href=\":href_62x\">6.2.x</a>)، او بیا ډایرکټورۍ او "
"فایلونه /libraries یا /web/libraries ته استخراج "
"کړئ"

msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded."
msgstr ""
"د ځنډ جوړوونکی (lazy builder) وکاروئ تر څو "
"فارم د پاڼې له جوړېدو/میلمنېدو وروسته "
"رینډر شي."

msgid ""
"If checked, the form will be loaded after the page has been built and "
"cached. Lazy builders work best when using the <a "
"href=\":href\">BigPipe</a> module."
msgstr ""
"که چک شوی وي، فورم به د پاڼې له جوړېدو "
"او کیش کېدو وروسته پورته/لوډ شي. Lazy "
"builders تر ټولو ښه کار کوي کله چې د <a "
"href=\":href\">BigPipe</a> ماډول کارول کېږي."

msgid "The URL where the user submitted the webform submission."
msgstr ""
"هغه URL چېرې د کاروونکي ویب فارم सबمیشن "
"ثبت شوی دی."

msgid ""
"Click OK to submit the form without finishing the file upload or "
"cancel to return to form."
msgstr ""
"د فایل اپلوډ بشپړولو پرته د فارم د "
"سپارلو لپاره «OK» وټکئ، یا د فارم ته د "
"بېرته تګ لپاره «لغوه» غوره کړئ."

msgid ""
"The automatic saving of drafts only applies to previewing when using "
"cards. Please try using the <a href=\":href\">Webform autosave "
"module</a>."
msgstr ""
"د مسودو اتومات خوندي کول یوازې هغه وخت "
"د مخکتنې پر مهال پلي کېږي چې د کارتونو "
"(cards) په کارولو سره وي. مهرباني وکړئ د <a "
"href=\":href\">د Webform autosave ماډول</a> څخه کار "
"واخلئ."

msgid ""
"The <strong>Forms</strong> management page lists all available "
"webforms, which can be filtered by the following: keyword (including "
"title, description, elements, user name, or role), category, and "
"status."
msgstr ""
"د <strong>فورمونو</strong> د مدیریت پاڼه ټول "
"موجود ویبفارمونه لېست کوي، چې د لاندې "
"له لارې فلټرېدلی شي: کلیدي کلمه (په کې "
"عنوان، تشریح، عناصر، د کارن نوم، یا "
"رول شامل دي)، کټګوري، او حالت."

msgid ""
"Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make "
"sure there is another 'Submit button(s)' element in your form."
msgstr ""
"د «%label» تڼۍ پټول کولی شي غیر متوقع "
"ستونزې رامنځته کړي. که چک شوې وي، ډاډ "
"ترلاسه کړئ چې ستاسو په فورم کې د «Submit "
"button(s)» بل عنصر هم موجود وي."

msgctxt "form"
msgid "Webform"
msgstr "ویبفارم"

msgid "Default confirmation noindex"
msgstr "د ډیفالټ تایید نوایندکس"

msgid "Example textarea"
msgstr "د بېلګې ټېکسټ اېریا"

msgid "Please enter some text."
msgstr "مهرباني وکړئ یو څه متن دننه کړئ."

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Opening %type files with spreadsheet "
"applications may expose you to <a href=\":injection_href\">formula "
"injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with Microsoft Excel, use the <a href=\":excel_href\">Webform XLSX "
"export</a> module."
msgstr ""
"<strong>خبرداری:</strong> د سپریډ شیټ "
"غوښتنلیکونو له لارې د %type دوتنو "
"پرانیستل ممکن تاسو د <a href=\":injection_href\">د "
"فورمول د انجکشن</a> یا نورو امنیتي "
"زیانمننواليو سره مخ کړي. که چیرې "
"سپارنې د نامعلوم/باور-نه-لرونکو "
"کاروونکو له معلوماتو ډکې وي او ډاونلوډ "
"شوی فایل به د مایکروسافټ اېکسېل سره "
"وکارول شي، نو د <a href=\":excel_href\">Webform XLSX "
"export</a> ماډول وکاروئ."

msgctxt "module"
msgid "Webform"
msgstr "ویب‌فارم"

msgid "Default confirmation robots noindex"
msgstr "د ډیفالټ تایید روغبړونه noindex"

msgid ""
"If checked, a meta tag robots noindex directive  will be added to the "
"confirmation page of all webforms."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د robots noindex لارښوونې meta ټاګ "
"به د ټولو ویب فارمونو د تایید پاڼې ته "
"ورزیاته شي."

msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically."
msgstr ""
"د ویبفارم ثبتونه یوازې په پروګراماتي "
"ډول خلاصېدای شي."

msgid ""
"An error occurred while trying to validate the submission. Please save "
"your work and reload this page."
msgstr ""
"د سپارښتنې د تایید پر مهال یوه تېروتنه "
"رامنځته شوه. مهرباني وکړئ خپل کار "
"خوندي کړئ او دا پاڼه بیا پورته (ریفریش) "
"کړئ."

msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)"
msgstr ""
"@label (کاروونکي، دودیز بریښنالیک پتې، "
"مدیران)"

msgid ""
"If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider <a "
"href=\":href_involved\">getting involved in the Drupal community</a>, "
"<a href=\":href_join\">joining the Drupal Association</a>, and <a "
"href=\":href_opencollective\">contributing funds to the Webform "
"module's Open Collective</a>."
msgstr ""
"که که تاسو ډروپل او د ویبفارم ماډول څخه "
"خوند اخلئ او ارزښت یې ورکوئ، نو د <a "
"href=\":href_involved\">د ډروپل ټولنې سره د "
"ګډون</a> لپاره، د <a href=\":href_join\">د ډروپل "
"انجمن سره د شاملېدو</a> لپاره، او "
"همدارنګه د <a href=\":href_opencollective\">د ویبفارم "
"ماډول Open Collective ته د مالي مرستې</a> لپاره "
"فکر وکړئ."

msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled."
msgstr ""
"دا چلند هغه وخت نه ملاتړ کېږي چې Ajax "
"فعال وي."

msgid ""
"If checked, the browser back button will submit the previous page and "
"navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or "
"preview page's back button."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د برېوزر بېرته تڼۍ به "
"مخکینی مخ واستوي او بیرته به لاړ شي، د "
"کارن له خوا د وېزارد یا د مخکتنې پاڼې د "
"بېرته تڼۍ د کلیک کولو چلند تقلید کوي."

msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long."
msgstr ""
"@name باید %max @type وي، خو اوسمهال %length @type "
"اوږدوالی لري."

msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long."
msgstr ""
"@name باید لږ تر لږه د %min @type وي، خو "
"اوسمهال %length @type اوږد دی."

msgid "Decimal (-)"
msgstr "لسیزې (-)"

msgid "Decimal (+/-)"
msgstr "لسیزې (+/-)"

msgid "If checked, variants will be available using query string parameters."
msgstr ""
"که چک شوی وي، ورایینټونه به د "
"پوښتنې-سټرینګ پارامترونو په کارولو "
"سره شتون ولري."

msgid ""
"This is used for the Previous Page button on the page before this page "
"break."
msgstr ""
"دا د دې مخکیني مخ لپاره د «مخکینی مخ» "
"تڼۍ لپاره کارول کېږي، چې د دې مخ په "
"ماتېدو (break) کې مخکې راځي."

msgid ""
"This is used for the Next Page button on the page after this page "
"break."
msgstr ""
"دا د دې پاڼې له ماتېدو وروسته په بله مخ "
"پاڼه کې د «Next Page» تڼۍ لپاره کارول کېږي."

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Opening %type files with spreadsheet "
"applications may expose you to <a href=\":injection_href\">formula "
"injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with Microsoft Excel, use the <strong>XLSX</strong> export format."
msgstr ""
"<strong>خبرتیا:</strong> د سپرېډشیټ "
"اپلیکیشنونو په وسیله د %type فایلونو "
"پرانیستل ممکن تاسو ته د <a "
"href=\":injection_href\">فورمول انجکشن</a> یا نورو "
"امنیتي زیانمنتیاوو لاره پرانیزي. کله "
"چې سپارنې د بې‌باوره (untrusted) کاروونکو "
"له معلوماتو ډکې وي او ډاونلوډ شوی فایل "
"به د مایکروسافټ اېکسل سره کارول کېږي، "
"نو د <strong>XLSX</strong> د اېکسپورټ بڼه وکاروئ."

msgid ""
"The Drupal Association is an educational non-profit organization that "
"tasks itself with fostering and supporting the Drupal software "
"project, the community and its growth."
msgstr ""
"د ډرپال ټولنه یوه تعلیمي غیر انتفاعي "
"اداره ده چې ځان ته دنده ټاکلې چې د "
"ډرپال سافټویر پروژې، ټولنې او د هغې د "
"ودې لپاره هڅې وکړي او ملاتړ یې وکړي."

msgid "Cute Dogs"
msgstr "خوږ سپي"

msgid ""
"The Webform module may not update properly using this administrative "
"interface. It is strongly recommended that you update the Webform "
"module <a href=\":href_manual\">manually</a> or by using <a "
"href=\":href_composer\">Composer</a>."
msgstr ""
"د Webform ماډول ښايي د دې اداري انترفېس له "
"لارې په سمه توګه تازه نه شي. په کلکه "
"سپارښتنه کېږي چې تاسو د Webform ماډول <a "
"href=\":href_manual\">په لاسي ډول</a> تازه کړئ، یا "
"د <a href=\":href_composer\">Composer</a> په کارولو سره "
"یې تازه کړئ."

msgid "Bootstrap 3.x missing."
msgstr "د Bootstrap 3.x نه شتون."

msgid ""
"Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap "
"module."
msgstr ""
"د Webform Bootstrap ماډول د نصب لپاره باید "
"Bootstrap 3.x فعال وي."

msgid "Webform Bootstrap (3.x)"
msgstr "د ویبفارم بوټسټریپ (۳.x)"

msgid "XML Sitemap settings"
msgstr "د XML سایټ‌مپ تنظیمات"

msgid ""
"The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 "
"sitemap pages. Please increase the link count."
msgstr ""
"د @size لپاره د سایټ‌مپ پاڼې د لینکونو "
"شمېر به له ۱۰۰۰ څخه زیات سایټ‌مپ پاڼې "
"جوړې کړي. مهرباني وکړئ د لینکونو شمېر "
"زیات کړئ."

msgid "Add XML Sitemap"
msgstr "د XML سایټ‌مپ اضافه کړئ"

msgid "Add XmlSitemap"
msgstr "د XmlSitemap اضافه کړئ"

msgid "Edit XmlSitemap"
msgstr "د XML سایټ میپ سمول"

msgid "Delete XmlSitemap"
msgstr "XmlSitemap ړنګول"

msgid "Sitemap Entities"
msgstr "د سایټ میپ ادارې"

msgid "Link Bundle Settings"
msgstr "د لینک بنډل تنظیمات"

msgid "Sitemap XML"
msgstr "د سایټ‌مپ XML"

msgid "Sitemap XSL"
msgstr "د سایټ میپ XSL"

msgid "Last modified xmlsitemap format"
msgstr "وروستی بدل شوی د XML سایټ‌مېپ بڼه"

msgid "Disable cron generation of sitemap files"
msgstr ""
"د سایټ‌مپ د فایلونو د جوړولو لپاره "
"کرون غیر فعال کړئ"

msgid "Context of the sitemap"
msgstr "د سایټ‌مېپ شرایط/شالید"

msgid "Custom sitemap entities settings"
msgstr "دودیز د سایټ‌مپ انټیټي ترتیبات"

msgid "There is another sitemap saved with the same context."
msgstr ""
"د هماغه شرایطو (کانټکسټ) سره بله "
"سایټ‌مپ هم خوندي شوې ده."

msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip."
msgstr ""
"د gzip په کارولو سره اضافي کمپریس شوي "
"سایټ‌مېپونه جوړ کړئ."

msgid "XMLSitemap engines settings"
msgstr "د XML سایټ‌مپ انجنونو تنظیمات"

msgid "Url engines"
msgstr "د URL انجنونه"

msgid "No link types are rebuildable."
msgstr "هیڅ د لینک ډولونه د بیا جوړولو وړ نه دي."

msgid "Status Override"
msgstr "د حالت اووررایډ"

msgid "Sub-type"
msgstr "فرعي ډول"

msgid "Priority Override"
msgstr "د لومړیتوب له پامه غورځول"

msgid "Change Count"
msgstr "د بدلون شمېر"

msgid "XML Sitemap Settings"
msgstr "د XML سایټ‌مپ تنظیمات"

msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file"
msgstr ""
"د XML سایټ‌مپ د XML فایل لږ تر لږه د ژوند "
"موده"

msgid "Cannot determine language for sitemap @id"
msgstr "د سایټ‌مپ لپاره ژبه نشو معلومولای @id"

msgid "XML Sitemap Custom"
msgstr "د XML سایټ‌مپ تنظیموونکی"

msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"."
msgstr ""
"د مخکینۍ سلیش سره نسبي مسیر وکاروئ. د "
"بېلګې په توګه، «/about»."

msgid "XML Sitemap Engines"
msgstr "د XML سایټ‌مپ انجنونه"

msgid "Minimum lifetime for sitemaps"
msgstr ""
"د سایټ‌مېپونو لپاره لږ تر لږه د ژوند "
"موده"

msgid "Generated %sitemap-url with @count links."
msgstr "د @count لینکونو سره %sitemap-url تولید شو."

msgid "Generated sitemap index %sitemap-url."
msgstr "د پیدا شوې سایټ میپ انډیکس %sitemap-url."

msgid "Links cleared"
msgstr "لینکونه پاک شول"

msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)."
msgstr ""
"د @progress له @count څخه (د %entity_type_id پروسس) "
"@last_id."

msgid ""
"Most sites should only need a sitemap for their default language since "
"translated content is now added to the sitemap using alternate links. "
"If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still "
"possible to do so."
msgstr ""
"ډېری سایټونه باید یوازې د دوی د ډیفالټ "
"ژبې لپاره سایټ‌مپ ته اړتیا ولري، ځکه "
"ژباړل شوی منځپانګه اوس د بدیل لینکونو "
"(alternate links) په کارولو سره سایټ‌مپ ته هم "
"اضافه کېږي. که تاسو رښتیا هم د څو ژبو "
"لپاره سایټ‌مپ ته اړتیا لرئ، دا لا هم "
"امکان لري."

msgid "Indexed @count new @type items."
msgstr "@count نوي @type توکي انډکس شول."

msgid "Sitemap label"
msgstr "د سایټ نقشه لیبل"

msgid "No new XML Sitemap links to index."
msgstr ""
"د XML سیټمیپ لپاره نوي لینکونه د انډکس "
"ته نه دي اضافه شوي."

msgid "Indexed @count new XML Sitemap links."
msgstr "@count نوې XML Sitemap لینکونه index شول."

msgid "Sort order"
msgstr "د ترتیب ترتیب"

msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "کوکوس (کیلینګ) ټاپوګان"

msgid "Next page"
msgstr "بله پاڼه"

msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"د هرې انځور لپاره د ګرځېدو زاویه "
"تصادفي کړه. پورته مشخصه شوې زاویه د "
"اعظمي حد په توګه کارول کېږي."

msgid "Diego Garcia"
msgstr "ډیاګو ګارسیا"

msgid "Lower case"
msgstr "ټیټ حروف"

msgid "Multiple roles"
msgstr "ګڼ شمېر رولونه"

msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"بې‌نظمې لېست - د هر لېست د توکي لپاره د "
"پیل لپاره &lt;li&gt; وکاروئ"

msgid "Configure Custom tags."
msgstr "د ګمرکي ټاګونو تنظیمول."

msgid "Period (.)"
msgstr "دوره (.)"

msgid "Properties:"
msgstr "ځانتیاوې:"

msgid "Russian"
msgstr "روسیه"

msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"پدې جدول کې شوې بدلونونه به تر هغه پورې "
"خوندي نه شي تر څو چې فورم وسپارل شي."

msgid ""
"The <em>Context</em> module lets users define conditions for when "
"certain reactions should take place."
msgstr ""
"د <em>Context</em> ماډول کاروونکو ته اجازه "
"ورکوي چې هغه شرطونه تعریف کړي چې کله "
"ځینې غبرګونونه (واکنشونه) باید ترسره "
"شي."

msgid ""
"An example of a condition could be when viewing a certain node type "
"and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with "
"this node type."
msgstr ""
"د بېلګې په توګه، شرط داسې کېدای شي چې د "
"یوې ځانګړې نود ډول (node type) په کتلو کې، "
"بلاکونه باید د دې نود ډول لرونکې پاڼې د "
"لیدلو پر مهال د غبرګون په توګه ځای پر "
"ځای شي."

msgid "Managing Context"
msgstr "د کانټیکسټ مدیریت"

msgid ""
"Users with <em>Administer contexts</em> permission can add contextual "
"conditions and reactions for different portions of their site. For "
"each context, they can choose the conditions that trigger this context "
"to be active and choose different aspects of their site that should "
"react to this active context."
msgstr ""
"هغه کاروونکي چې د <em>د شرایطو اداره "
"کول</em> اجازې لري، کولی شي د خپل سایټ د "
"بېلابېلو برخو لپاره شرایط او "
"غبرګونونه (reactions) زیات کړي. د هر شرایطو "
"لپاره، هغوی کولی شي هغه شرطونه وټاکي "
"چې دا شرط فعال کړي، او همدارنګه دا هم "
"وټاکي چې د خپل سایټ کومې بېلابېلې برخې "
"باید همدا فعال شرط ته غبرګون وښيي."

msgid "Adding new custom reactions"
msgstr ""
"د نویو دودیزو تعاملاتو (رېاکشنونو) "
"اضافه کول"

msgid ""
"Reactions for the context module are defined trough the new <a "
"href=\"https://www.drupal.org/developing/api/8/plugins\">Drupal 8 "
"Plugin API</a>."
msgstr ""
"د کانټیکسټ ماډل لپاره غبرګونونه د نوي "
"<a href=\"https://www.drupal.org/developing/api/8/plugins\">Drupal 8 "
"Plugin API</a> له لارې تعریفېږي."

msgid ""
"The Context module defines a plugin type named ContextReaction that "
"users can extend when creating their own plugins."
msgstr ""
"د Context ماډول د ContextReaction په نوم یو د "
"پلګین ډول تعریفوي چې کاروونکي یې د "
"خپلو پلګینونو د جوړولو پر مهال غځولای "
"شي."

msgid ""
"A context reaction requires a configuration form and execute method. "
"The execution of the plugin is also something that will have to be "
"handled by the author of the reaction."
msgstr ""
"د «کانټیکسټ تعامل» لپاره د تنظیماتو "
"فورم او د اعدام (execute) میتود ته اړتیا ده. "
"د پلګین د اجرا کولو څرنګوالی هم یو "
"موضوع ده چې د تعامل د لیکوال (author) له "
"خوا باید اداره شي."

msgid "new window"
msgstr "نوې کړکۍ"

msgid "Translate All"
msgstr "ټول ژباړل"

msgid ""
"Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and "
"settings in the configuration page."
msgstr ""
"د DeepL API سره نښلول ممکن نه دي. مهرباني "
"وکړئ په د تنظیماتو پاڼه کې خپل API کلید "
"او امستنې وګورئ."

msgid "No strings found to translate."
msgstr "د ژباړې لپاره هېڅ تار ونه موندل شو."

msgid ""
"Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL "
"API key and settings."
msgstr ""
"د ژباړې پروسه د یوې تېروتنې له امله "
"ودرول شوه. مهرباني وکړئ خپله د DeepL API "
"کیلي او تنظیمات وګورئ."

msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining"
msgstr ""
"ژباړې بشپړې شوې! د DeepL API لپاره پاتې "
"کرکټرونه: @remaining"

msgid ""
"Translation process failed. Please verify your DeepL API key and "
"settings."
msgstr ""
"د ژباړې پروسه ناکامه شوه. مهرباني وکړئ "
"خپل د DeepL API کلید او تنظیمات وګورئ."

msgid "Translation failed: @message"
msgstr "ژباړه ناکامه شوه: @message"

msgid "Translation failed. Please try again."
msgstr ""
"ژباړه ناکامه شوه. مهرباني وکړئ بیا هڅه "
"وکړئ."

msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)"
msgstr "ژباړل: @processed د @total تارونو څخه (@percentage%)"

msgid "Translation completed!"
msgstr "ترجمه بشپړه شوه!"

msgid ""
"Bulk actions are now available. These actions will be applied to all "
"selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" "
"link that appears after every enabled checkbox. "
msgstr ""
"د ډله‌ییزو کړنو اختیار اوس موجود دی. "
"دا کړنې به په ټولو ټاکل شویو توکو باندې "
"پلي شي. تاسو کولای شئ دا د «د ډله‌ییزو "
"کړنو ته ورننوځئ» له لینک څخه لاسرسی "
"ومومئ، چې د هر فعال شوی چک‌بکس تر شا "
"ښکاره کېږي."

msgid "1 item selected"
msgid_plural "@count items selected"
msgstr[0] "۱ توکي ټاکل شوي دي. @count توکي ټاکل شوي دي"

msgid "Path to Composer is configured"
msgstr "د کمپوزر لاره تنظیم شوې ده"

msgid "jQuery UI Autocomplete"
msgstr "د جی کوئېري یو آی اټوکمپلېټ (Autocomplete)"

msgid "Complete drag & drop"
msgstr "بشپړ کش او غورځول"

msgid "Altered"
msgstr "بدلون شوی"

msgid ""
"Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in "
"the database."
msgstr ""
"په ډیټابېس کې زېرمه شوی ارزښت. پرېږدئ "
"چې تش وي څو په ډیټابېس کې تش (empty) تار "
"زېرمه شي."

msgid "Getting involved and support options"
msgstr "د ښکېلېدو او د ملاتړ اختیارونه"

msgid "(Twig)"
msgstr "(ټویګ)"

msgid "Webforms: Repair webform configuration"
msgstr ""
"وېبفارمونه: د وېبفارم تنظیمات ترمیم "
"کړئ"

msgid ""
"The attachment's link will only be displayed on the form after the "
"submission is completed."
msgstr ""
"د ضمیمې لینک به یوازې وروسته له دې چې "
"سپارښتنه بشپړه شي، په فورم کې ښکاره شي."

msgid ""
"Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible "
"with <a href=\":href\" target=\"_blank\">PHP's strtotime function</a> "
"(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will "
"be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)."
msgstr ""
"یو @type یا ټوکن داخل کړئ چې د @type په بڼه "
"کې راګرځي او د <a href=\":href\" target=\"_blank\">د PHP "
"strtotime فنکشن</a> سره مطابقت ولري (د بېلګې "
"په توګه: @format). که د وخت‌زون معلومات نه "
"وي ورکړل شوي، نو @type به د سایټ د "
"ناپېژانده وخت‌زون (@site_default_tz) مطابق "
"تعبیر شي."

msgid ""
"The %field @type field is required. Please enter a @type or token "
"which returns in a @type in a format compatible with <a href=\":href\" "
"target=\"_blank\">PHP's strtotime function</a> (eg. @format)."
msgstr ""
"د %field @type فیلډ ته اړتیا ده. مهرباني وکړئ "
"@type یا هغه ټوکن داخل کړئ چې په @type کې "
"راګرځي په داسې بڼه کې چې د <a href=\":href\" "
"target=\"_blank\">PHP د strtotime فنکشن</a> سره مطابقت "
"ولري (د بېلګې په توګه: @format)."

msgid ""
"dog_1:\n"
"  text: 'Cute Dog 1'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/220/200'\n"
"dog_2:\n"
"  text: 'Cute Dog 2'\n"
"  "
"src: 'https://placedog.net/180/200'\n"
"dog_3:\n"
"  text: 'Cute Dog 3'\n"
" "
" src: 'https://placedog.net/130/200'\n"
"dog_4:\n"
"  text: 'Cute Dog "
"4'\n"
"  src: 'https://placedog.net/270/200'\n"
""
msgstr ""
"dog_1:\n"
"  text: 'خوږ سپی ۱'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/220/200'\n"
"dog_2:\n"
"  text: 'خوږ سپی "
"۲'\n"
"  src: 'https://placedog.net/180/200'\n"
"dog_3:\n"
"  text: 'خوږ "
"سپی ۳'\n"
"  src: 'https://placedog.net/130/200'\n"
"dog_4:\n"
"  text: "
"'خوږ سپی ۴'\n"
"  src: 'https://placedog.net/270/200'"

msgctxt "At no time"
msgid "never"
msgstr "هیڅکله نه"

msgctxt "At all times"
msgid "always"
msgstr "تل/همېشه"

msgid "Administer XML Sitemap settings."
msgstr "د XML سایټ‌مپ د تنظیماتو اداره کول."

msgid "Add new XML Sitemap"
msgstr "نوی XML سایټ میپ زیات کړئ"

msgid "Edit XML Sitemap"
msgstr "د XML سایټ‌مپ سمول"

msgid "Delete XML Sitemap"
msgstr "د XML سایټ‌مپ ړنګول"

msgid "Dutch"
msgstr "هالنډي"

msgid "Disable the following"
msgstr "لاندې غیر فعاله کړئ"

msgid "Config exists"
msgstr "ترتیب موجود دی"

msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "پرتوګالي، برازیل"

msgid "Back to overview."
msgstr "بېرته عمومي کتنې ته."

msgid "There are no configuration changes to make."
msgstr ""
"د جوړولو لپاره هیڅ ډول تنظیمي بدلون ته "
"اړتیا نشته."

msgid "Export the config before deactivating."
msgstr ""
"د غیرفعالولو څخه مخکې تنظیمات (config) "
"صادر کړئ."

msgid ""
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': 'Your "
"Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  gender:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': Gender\n"
"    '#options': "
"gender\n"
"    '#required': true\n"
"contact:\n"
"  '#title': 'Contact "
"Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"email:\n"
"    '#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  phone:\n"
"    '#title': Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Can we contact you via phone?'\n"
"    '#options': "
"yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': "
"'ستاسو معلومات'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'لومړی نوم'\n"
"   "
" '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    "
"'#title': 'وروستی نوم'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  gender:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"   "
" '#title': 'جنس'\n"
"    '#options': gender\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact:\n"
"  '#title': 'د اړیکو معلومات'\n"
"  "
"'#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    "
"'#title': 'برېښنالیک'\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  phone:\n"
"    '#title': 'تلیفون'\n"
"    '#type': tel\n"
"   "
" '#required': true\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'ایا موږ درسره د تلیفون له لارې "
"اړیکه ونیسو؟'\n"
"    '#options': yes_no\n"
"feedback:\n"
"  "
"'#title': 'ستاسو فیډبک'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  comments:\n"
"    '#type': textarea\n"
"```"

msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "پرتګالي (پرتګال)"

msgid "Configure the GLightbox settings."
msgstr "د GLightbox تنظیمات تنظیم کړئ."

msgid "List Configuration Split settings."
msgstr "د تنظیماتو د وېشل شوي ترتیب لست."

msgid "Configure DeepL API settings for interface translation."
msgstr ""
"د انټر فېس ژباړې لپاره د DeepL API تنظیمات "
"تنظیم کړئ."

msgid ""
"Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and "
"index pages on your site."
msgstr ""
"د خپلې سایټ د XML سایټ میپونو تنظیم کړئ، "
"ترڅو د لټون انجنونه وکولای شي ستاسو په "
"سایټ کې مخونه ومومي او یې ایندېکس کړي."

msgid "About Context"
msgstr "د شرایطو په اړه"

msgid "Math question (@x + @y =)"
msgstr "د ریاضي پوښتنه (@x + @y =)"

msgid "User fields"
msgstr "د کاروونکي فیلډونه"

msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. The condition will pass if <em>any</em> of "
"the contexts are active. You can use the <code>*</code> character "
"(asterisk) as a wildcard and the <code>~</code> character (tilde) to "
"prevent this context from activating if the listed context is active. "
"Other contexts which use context conditions can not be used to exclude "
"this context from activating."
msgstr ""
"دا زمینه د نورو فعاله کانټکسټونو پر "
"بنسټ تنظیم کړئ. هر کانټکسټ په بېله کرښه "
"کې ولیکئ. شرط به بریالی شي که له <em>هر "
"یو</em> کانټکسټ څخه لږ تر لږه یو فعاله وي. "
"تاسو کولی شئ د <code>*</code> کرکټر (ستوری) د "
"وایلدکارډ په توګه وکاروئ او د <code>~</code> "
"کرکټر (ټیلډ) څخه کار واخلئ ترڅو دا "
"زمینه فعاله نه شي که چمتو شوی کانټکسټ "
"فعاله وي. هغه نور کانټکسټونه چې د "
"کانټکسټ شرایط کاروي، د دې لپاره نشي "
"کارېدلی چې دغه زمینه له فعالېدو څخه "
"وباسي."

msgid "F"
msgstr "F"

msgid "July"
msgstr "جولای"

msgid "T"
msgstr "ټ"

msgid "Regex"
msgstr "ریګ‌اېکس"

msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "د CKEditor 5 عنصر"

msgid "August"
msgstr "اګست"

msgid "December"
msgstr "دسمبر"

msgid "Valid path."
msgstr "معتبره لاره."

msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library."
msgstr "د jQuery UI د Autocomplete کتابتون برابر کوي."

msgid "jQuery UI Menu"
msgstr "د jQuery UI مینو"

msgid "Included in sitemaps: @variants"
msgstr "په سایټ‌مپونو کې شامل دي: @variants"

msgid "Embed type"
msgstr "د ټایپ داخلول"

msgid "Webform @label elements saved."
msgstr "د ویبفارم @label توکي خوندي شول."

msgid "Title case"
msgstr "د سرلیک بڼه (Title case)"

msgid "Default (Used when option has no limit)"
msgstr "مخکینۍ (کله چې اختیار حد نه لري)"

msgid "Enter a part of the variant name to filter by."
msgstr ""
"د فلټر لپاره د ویرینټ نوم یوه برخه دننه "
"کړئ."

msgid ""
"form_type:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': 'Form type'\n"
"  "
"'#variant': example\n"
"  '#display_on': both\n"
"organization:\n"
"  "
"'#type': webform_variant\n"
"  '#title': Organization\n"
"  '#variant': "
"example\n"
"  '#display_on': both\n"
"description:\n"
"  '#type': "
"webform_markup\n"
"  '#markup': ''\n"
"notes:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#title': Notes\n"
""
msgstr ""
"form_type:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': 'د فورم "
"ډول'\n"
"  '#variant': example\n"
"  '#display_on': "
"both\n"
"organization:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': "
"'سازمان'\n"
"  '#variant': example\n"
"  '#display_on': "
"both\n"
"description:\n"
"  '#type': webform_markup\n"
"  '#markup': "
"''\n"
"notes:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': 'یادښتونه'"

msgid ""
"If checked, limits will be applied to this webform and each source "
"entity individually."
msgstr ""
"که چک کړای شي، محدودیتونه به د دې "
"ویبفارم او هرې سرچینې ادارې لپاره په "
"انفرادي ډول پلي شي."

msgid ""
"name:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  title:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': Title\n"
"  first_name:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'First name'\n"
"    '#flex': 3\n"
"  "
"middle_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Middle name'\n"
" "
"   '#flex': 3\n"
"  last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Last name'\n"
"    '#flex': 5\n"
"  suffix:\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#title': Suffix\n"
"personal_information_1:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  birth_date:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    "
"'#title': 'Birth date'\n"
"    '#date_part_order':\n"
"      - month\n"
"    "
"  - day\n"
"      - year\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
" "
"   '#title': Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"    '#options_display': "
"two_columns\n"
"personal_information_2:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  "
"ethnicity:\n"
"    '#type': webform_checkboxes_other\n"
"    '#title': "
"Ethnicity\n"
"    '#options': ethnicity\n"
"    '#options_display': "
"three_columns\n"
"  marital_status:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Marital status'\n"
"    '#options': marital_status\n"
"    "
"'#options_display': two_columns\n"
"work:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  employment_status:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Employment status'\n"
"    "
"'#options': employment_status\n"
"  industry:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'If employed, industry of "
"employer'\n"
"    '#options': industry\n"
"address_line_1:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  address:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Street address (Line 1)'\n"
"address_line_2:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  address_1:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Street address (Line 2)'\n"
"address_line_3:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  city:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"City\n"
"  state_province:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': State/Province\n"
"    '#options': state_province_names\n"
"  "
"zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': ZIP\n"
"address_line_4:\n"
" "
" country:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Country\n"
"    "
"'#options': country_names\n"
"phone_number:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  mobile_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'Mobile phone'\n"
"  home_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'Home phone'\n"
"  work_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Home "
"phone'\n"
"web:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  email:\n"
"    '#type': "
"email\n"
"    '#title': 'Email address'\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"   "
" '#title': 'Home page (URL)'\n"
""
msgstr ""
"name:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  title:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': نوم\n"
"  first_name:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'شخصي نوم'\n"
"    '#flex': 3\n"
"  "
"middle_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'منځنی "
"نوم'\n"
"    '#flex': 3\n"
"  last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'تخلص'\n"
"    '#flex': 5\n"
"  suffix:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': ضمیمه\n"
"personal_information_1:\n"
"  "
"'#type': webform_flexbox\n"
"  birth_date:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    "
"'#title': 'د زېږېدو نېټه'\n"
"    '#date_part_order':\n"
"      "
"- month\n"
"      - day\n"
"      - year\n"
"  sex:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': جنس\n"
"    '#options': sex\n"
"   "
" '#options_display': two_columns\n"
"personal_information_2:\n"
"  "
"'#type': webform_flexbox\n"
"  ethnicity:\n"
"    '#type': "
"webform_checkboxes_other\n"
"    '#title': توکم\n"
"    '#options': "
"ethnicity\n"
"    '#options_display': three_columns\n"
"  "
"marital_status:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'مېرمن/مېړه توب حالت'\n"
"    '#options': "
"marital_status\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"work:\n"
"  "
"'#type': webform_flexbox\n"
"  employment_status:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'د کار حالت'\n"
"    "
"'#options': employment_status\n"
"  industry:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'که کارمند/ه یم، د "
"کارکوونکي/کارګرې سکتور'\n"
"    '#options': "
"industry\n"
"address_line_1:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  "
"address:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'د کوڅې پته "
"(۱ کرښه)'\n"
"address_line_2:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  "
"address_1:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'د کوڅې "
"پته (۲ کرښه)'\n"
"address_line_3:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  city:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"ښار\n"
"  state_province:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': ایالت/سیمه\n"
"    '#options': "
"state_province_names\n"
"  zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"ZIP\n"
"address_line_4:\n"
"  country:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': هېواد\n"
"    '#options': "
"country_names\n"
"phone_number:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  "
"mobile_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'موبایل "
"شمېره'\n"
"  home_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'د "
"کور شمېره'\n"
"  work_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'د کور شمېره'\n"
"web:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  "
"email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': 'بریښنالیک "
"آدرس'\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': 'د "
"کورپاڼې پته (URL)'"

msgid ""
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': 'Your "
"Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  "
"sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': Sex\n"
"    "
"'#options': sex\n"
"contact:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  "
"'#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    "
"'#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"  phone:\n"
"    '#title': "
"Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Can we contact you via phone?'\n"
"    "
"'#options': yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  "
"'#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    "
"'#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  "
"'#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': "
"'ستاسو معلومات'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'لومړی نوم'\n"
"   "
" '#type': textfield\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'تخلص'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    "
"'#title': 'جنس'\n"
"    '#options': sex\n"
"contact:\n"
"  '#title': 'د "
"اړیکو معلومات'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#title': 'برېښنالیک'\n"
"    "
"'#type': email\n"
"  phone:\n"
"    '#title': 'تلیفون'\n"
"    "
"'#type': tel\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'ایا موږ کولای شو تاسې ته د تلیفون "
"له لارې اړیکه ونیسو؟'\n"
"    '#options': "
"yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': 'ستاسو فیډبیک'\n"
"  "
"'#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    "
"'#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  "
"'#title': 'د استولو تڼۍ(ګانې)'\n"
"  '#submit__label': "
"'اعمال'\n"
"```"

msgid "Current window (_self)"
msgstr "اوسنی کړکۍ (_self)"

msgid "Topmost window (_top)"
msgstr "تر ټولو لوړه کړکۍ (_top)"

msgid ""
"meta_data_details:\n"
"  '#title': 'Issue Meta Data'\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#open': true\n"
"  meta_data_01:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    title:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      "
"'#title': Title\n"
"      '#required': true\n"
"    project:\n"
"      "
"'#type': select\n"
"      '#title': Project\n"
"      '#required': true\n"
" "
"     '#options':\n"
"        'Project I': 'Project I'\n"
"        'Project "
"II': 'Project II'\n"
"        'Project III': 'Project III'\n"
"  "
"meta_data_02:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    category:\n"
"      "
"'#type': select\n"
"      '#title': Category\n"
"      '#required': "
"true\n"
"      '#options':\n"
"        'Bug report': 'Bug report'\n"
"       "
" Task: Task\n"
"        'Feature request': 'Feature request'\n"
"        "
"'Support request': 'Support request'\n"
"        Plan: Plan\n"
"    "
"priority:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Priority\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        4: Critical\n"
"        "
"3: Major\n"
"        2: Normal\n"
"        1: Minor\n"
"    status:\n"
"      "
"'#type': webform_select_other\n"
"      '#title': Status\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Active: Active\n"
"      "
"  'Needs work': 'Needs work'\n"
"        'Needs review': 'Needs "
"review'\n"
"        'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & "
"tested by the community'\n"
"        'Patch (to be ported)': 'Patch (to "
"be ported)'\n"
"        Fixed: Fixed\n"
"        Postponed: Postponed\n"
"   "
"     'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer "
"needs more info)'\n"
"        'Closed (duplicate)': 'Closed "
"(duplicate)'\n"
"        'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n"
" "
"       'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n"
"   "
"     'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n"
"       "
" 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n"
"    version:\n"
"      "
"'#type': webform_autocomplete\n"
"      '#title': Version\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#autocomplete_existing': true\n"
"    "
"component:\n"
"      '#type': webform_select_other\n"
"      '#title': "
"Component\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        "
"Code: Code\n"
"        Documentation: Documentation\n"
"        "
"Miscellaneous: Miscellaneous\n"
"        'User interface': 'User "
"interface'\n"
"    assigned:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"     "
" '#title': Assigned\n"
"      '#target_type': user\n"
"      "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"      '#selection_settings':\n"
" "
"       include_anonymous: false\n"
"  meta_data_03:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    tags:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"  '#title': 'Issue Tags'\n"
"      '#description': 'Do "
"<strong>NOT</strong> use tags for adding random keywords or "
"duplicating any other fields.  Separate terms with a comma, not a "
"space.'\n"
"      '#tags': true\n"
"      '#target_type': taxonomy_term\n"
" "
"     '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n"
"      "
"'#selection_settings':\n"
"        target_bundles:\n"
"          tags: "
"tags\n"
"        auto_create: 1\n"
"        auto_create_bundle: "
"tags\n"
"summary_and_relationships_details:\n"
"  '#title': 'Issue "
"Summary'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  summary:\n"
"    "
"'#type': text_format\n"
"    '#title': Summary\n"
"    '#description': 'An "
"issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue "
"summaries need to be written if the issue has more than a few comments "
"and/or an average developer cannot understand the subject matter after "
"a few minutes of study. These summaries are key sources of information "
"for core developers, patch reviewers and users who need to skim large "
"amounts of issues and information quickly.'\n"
"files_details:\n"
"  "
"'#title': Files\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  files:\n"
"   "
" '#type': managed_file\n"
"    '#title': Files\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"meta_data_details:\n"
"  '#title': 'د مسلې مېټا "
"ډاټا'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  meta_data_01:\n"
"  "
"  '#type': webform_flexbox\n"
"    title:\n"
"      '#type': textfield\n"
"  "
"    '#title': عنوان\n"
"      '#required': true\n"
"    project:\n"
"   "
"   '#type': select\n"
"      '#title': پروژه\n"
"      '#required': "
"true\n"
"      '#options':\n"
"        'Project I': 'Project I'\n"
"        "
"'Project II': 'Project II'\n"
"        'Project III': 'Project III'\n"
"  "
"meta_data_02:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    category:\n"
"      "
"'#type': select\n"
"      '#title': کټګوري\n"
"      '#required': "
"true\n"
"      '#options':\n"
"        'Bug report': 'Bug report'\n"
"       "
" Task: Task\n"
"        'Feature request': 'Feature request'\n"
"        "
"'Support request': 'Support request'\n"
"        Plan: Plan\n"
"    "
"priority:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': "
"لومړیتوب\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"      "
"  4: Critical\n"
"        3: Major\n"
"        2: Normal\n"
"        1: "
"Minor\n"
"    status:\n"
"      '#type': webform_select_other\n"
"      "
"'#title': حالت\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"    "
"    Active: Active\n"
"        'Needs work': 'Needs work'\n"
"        "
"'Needs review': 'Needs review'\n"
"        'Reviewed & tested by the "
"community': 'Reviewed & tested by the community'\n"
"        'Patch (to "
"be ported)': 'Patch (to be ported)'\n"
"        Fixed: Fixed\n"
"        "
"Postponed: Postponed\n"
"        'Postponed (maintainer needs more "
"info)': 'Postponed (maintainer needs more info)'\n"
"        'Closed "
"(duplicate)': 'Closed (duplicate)'\n"
"        'Closed (won''t fix)': "
"'Closed (won''t fix)'\n"
"        'Closed (works as designed)': 'Closed "
"(works as designed)'\n"
"        'Closed (cannot reproduce)': 'Closed "
"(cannot reproduce)'\n"
"        'Closed (outdated)': 'Closed "
"(outdated)'\n"
"    version:\n"
"      '#type': webform_autocomplete\n"
"    "
"  '#title': نسخه\n"
"      '#required': true\n"
"      "
"'#autocomplete_existing': true\n"
"    component:\n"
"      '#type': "
"webform_select_other\n"
"      '#title': برخه\n"
"      '#required': "
"true\n"
"      '#options':\n"
"        Code: Code\n"
"        Documentation: "
"Documentation\n"
"        Miscellaneous: Miscellaneous\n"
"        'User "
"interface': 'User interface'\n"
"    assigned:\n"
"      '#type': "
"entity_autocomplete\n"
"      '#title': ټاکل شوی\n"
"      "
"'#target_type': user\n"
"      '#selection_handler': 'default:user'\n"
"   "
"   '#selection_settings':\n"
"        include_anonymous: false\n"
"  "
"meta_data_03:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    tags:\n"
"      "
"'#type': entity_autocomplete\n"
"      '#title': 'د مسلې "
"ټاګونه'\n"
"      '#description': 'د ټاګونو لپاره "
"<strong>مه\n"
"\n"
"رب\n"
"\n"
"کړئ</strong> کوم تصادفي "
"کلیدي کلمې زیاتولو یا د نورو هر ډول "
"فیلډونو د نقلولو لپاره. اصطلاحات د "
"کوما (,) په وسیله جلا کړئ، نه د ځای (space) "
"په وسیله.'\n"
"      '#tags': true\n"
"      '#target_type': "
"taxonomy_term\n"
"      '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n"
" "
"     '#selection_settings':\n"
"        target_bundles:\n"
"          "
"tags: tags\n"
"        auto_create: 1\n"
"        auto_create_bundle: "
"tags\n"
"summary_and_relationships_details:\n"
"  '#title': 'د مسلې "
"لنډیز'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  summary:\n"
"    "
"'#type': text_format\n"
"    '#title': لنډیز\n"
"    '#description': "
"'د مسلې لنډیز د بشپړې مسلې د راپور لنډ "
"او روښانه عمومي کتنه ده. لنډیزونه باید "
"ولیکل شي که چیرې په مسله کې له څو تبصرو "
"(comments) څخه زیات وي او/یا منځنی ډیویلوپر "
"د څو دقیقو له مطالعې وروسته موضوع درک "
"نه شي کولی. دا لنډیزونه د اصلي (core) "
"ډیویلوپرانو، د پیچ (patch) بیاکتونکو او "
"هغو کاروونکو لپاره مهم معلوماتي "
"سرچینې دي چې غواړي ډېرې مسلې او "
"معلومات ژر تر ژره وڅیړي.'\n"
"files_details:\n"
"  "
"'#title': 'فایلونه'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"files:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'فایلونه'\n"
" "
"   '#multiple': true\n"
"```"

msgid ""
"account_information:\n"
"  '#title': 'Your Account Information'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  user_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'User Name'\n"
"  picture:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    "
"'#title': Picture\n"
"    '#description': 'Your virtual face or picture. "
"Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n"
"    "
"'#max_filesize': '2'\n"
"    '#file_extensions': 'gif jpg png "
"svg'\n"
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Your Personal "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Last "
"Name'\n"
"    '#required': true\n"
"  country:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': Country\n"
"    '#options': country_names\n"
"  languages:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Languages Spoken'\n"
"    "
"'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"    '#options': "
"languages\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': "
"Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"  biography:\n"
"    '#type': text_format\n"
" "
"   '#title': Biography\n"
"    '#description': 'Please include a short "
"blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n"
" "
" website:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': Website\n"
"  irc:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': IRC\n"
"    '#description': 'The "
"nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n"
"  "
"twitter:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Twitter\n"
"    "
"'#description': 'Your Twitter handle.'\n"
"  github:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': GitHub\n"
"    '#description': 'Your GitHub "
"user name.'\n"
"work_information:\n"
"  '#title': 'Your Work "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  current_organization:\n"
" "
"   '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Organization'\n"
"  "
"current_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Job "
"Title'\n"
"  organizations:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': "
"'Past Organizations'\n"
"    '#description': 'List companies or "
"institutions you have worked for.'\n"
"  industries:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Industries Worked In'\n"
"    "
"'#options': industry\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"email_settings:\n"
"  '#title': 'Email addresses'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"'Primary Email Address'\n"
"    '#description': 'Enter your primary "
"email addresses, which will be used for all email communications.'\n"
"  "
"emails:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': "
"'Secondary Email Addresses'\n"
"    '#description': 'Enter multiple "
"email addresses separated by commas.'\n"
"regional_settings:\n"
"  "
"'#title': 'Regional Settings'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"time_zone:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Timezone\n"
"    "
"'#options': time_zones\n"
"  language:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': 'Preferred Language'\n"
"    '#description': 'This account''s "
"default language for emails, and preferred language for site "
"presentation.'\n"
"    '#options': languages\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': "
"Register\n"
""
msgstr ""
"account_information:\n"
"  '#title': 'ستاسو د حساب "
"معلومات'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  user_name:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'کارن نوم'\n"
"  picture:\n"
"   "
" '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'انځور'\n"
"    "
"'#description': 'ستاسو مجازی مخ یا انځور. هغه "
"انځورونه چې له 1024x1024 پکسلونو څخه لوی "
"وي، راکمول کېږي.'\n"
"    '#max_filesize': '2'\n"
"    "
"'#file_extensions': 'gif jpg png svg'\n"
"personal_information:\n"
"  "
"'#title': 'ستاسو شخصي معلومات'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'لومړی نوم'\n"
" "
"   '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'تخلص'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  country:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"'هیواد'\n"
"    '#options': country_names\n"
"  languages:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'هغه ژبې چې خبرې "
"کوئ'\n"
"    '#description': 'یو یا څو ژبې وټاکئ چې "
"تاسو پرې خبرې کوئ.'\n"
"    '#multiple': true\n"
"    "
"'#select2': true\n"
"    '#options': languages\n"
"  sex:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'جنس'\n"
"    '#options': sex\n"
" "
" biography:\n"
"    '#type': text_format\n"
"    '#title': "
"'ژوندلیک'\n"
"    '#description': 'مهرباني وکړئ د "
"ځان په اړه لنډه پېژندنه راکړئ، تر څو "
"پوه شو چې تاسو د ډروپل څخه بهر څوک "
"یاست.'\n"
"  website:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': "
"'وېبپاڼه'\n"
"  irc:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'IRC'\n"
"    '#description': 'هغه نوم (نک نیم) چې په "
"بېلابېلو چینلونو کې یې کاروئ، د "
"irc.freenode.net'\n"
"  twitter:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'ټویټر'\n"
"    '#description': 'ستاسو د ټویټر "
"اېکچون/هېنډل.'\n"
"  github:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'GitHub'\n"
"    '#description': 'ستاسو د GitHub "
"کارن نوم.'\n"
"work_information:\n"
"  '#title': 'ستاسو د "
"کار معلومات'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"current_organization:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'اوسنی سازمان'\n"
"  current_title:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'د اوسني دندې سرلیک'\n"
"  "
"organizations:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'پخواني "
"سازمانونه'\n"
"    '#description': 'هغه شرکتونه یا "
"بنسټونه لېست کړئ چې په هغوی کې مو کار "
"کړی.'\n"
"  industries:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': 'هغه صنعتونه چې په کې مو کار کړی'\n"
" "
"   '#options': industry\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"email_settings:\n"
"  '#title': 'د برېښنالیک "
"ادرسونه'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  email:\n"
"    '#type': "
"email\n"
"    '#title': 'اصلي برېښنالیک ادرس'\n"
"    "
"'#description': 'خپل اصلي برېښنالیک ادرسونه "
"داخل کړئ، چې د ټولو برېښنالیکونو د "
"اړیکو لپاره به کارول کېږي.'\n"
"  emails:\n"
"    "
"'#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'ثانوي "
"برېښنالیک ادرسونه'\n"
"    '#description': 'ډېری "
"برېښنالیک ادرسونه داخل کړئ، د کوما په "
"واسطه یې جلا کړئ.'\n"
"regional_settings:\n"
"  '#title': "
"'سیمه‌ییز تنظیمات'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"time_zone:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'وخت‌زون'\n"
"  "
"  '#options': time_zones\n"
"  language:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': 'غوره ژبه'\n"
"    '#description': 'د دې حساب "
"لپاره د برېښنالیکونو د ډیفالټ ژبه، او "
"همدارنګه د سایټ د وړاندې کېدو لپاره "
"خوښه ژبه.'\n"
"    '#options': languages\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'د لېږلو تڼۍ(ګانې)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'ثبتول'"

msgid ""
"Below is an example of how to programmatically validate and submit a "
"webform submission using PHP."
msgstr ""
"لاندې د PHP په کارولو سره د ویبفارم د "
"سپارښتنې (submission) په پروګراماتیک ډول د "
"تایید او د وړاندې کولو بېلګه ده."

msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting."
msgstr ""
"د CSV فایل تجزیه نه شو کولی. مهرباني وکړئ "
"د CSV فایل بڼه (فارمیټ) وګورئ."

msgid "Administer webform overview"
msgstr "د ویبفارم د عمومي کتنې اداره کول"

msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page."
msgstr ""
"وېبفارمونه فلټر کړئ او د کتنې (overview) په "
"پاڼه کې د ډله‌ییزو کړنو ترسره کړئ."

msgid "File upload limit message"
msgstr "د فایل اپلوډ حد پیغام"

msgid "Check if an element is displayed"
msgstr "وګورئ چې ایا یو عنصر ښودل شوی که نه"

msgid "Default file upload limit per form message"
msgstr ""
"د هر فورم لپاره د فایلونو د اپلوډ "
"ډیفالټ حد پیغام"

msgid "Webform deprecated modules"
msgstr "د Webform متروک ماډولونه"

msgid ""
"The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. "
"Please download the <a href=\":url\">Webform Deprecated</a> project."
msgstr ""
"لاندې ویبفارم فرعي-ماډولونه متروک شوي "
"دي: @module_list. مهرباني وکړئ د <a "
"href=\":url\">Webform Deprecated</a> پروژې ډاونلوډ کړئ."

msgid ""
"@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files "
"in this form cannot exceed @webform_file_limit."
msgstr ""
"د هر فایل لپاره @element_file_limit حد. په دې "
"فورم کې د ټولو فایلونو ټولیزه اندازه "
"نشي کولی له @webform_file_limit څخه زیاته شي."

msgid ""
"The accumulated size of all files in this form cannot exceed "
"@webform_file_limit."
msgstr ""
"د دې فورمې د ټولو فایلونو د مجموعي "
"اندازې اندازه نشي کولی له @webform_file_limit "
"څخه زیاته شي."

msgid ""
"Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT "
"with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)."
msgstr ""
"یادونه: دا یوازې د Drupal Bootstrap Theme سره "
"کارول کېږي، نه د نورو Bootstrap Framework "
"اړوندو Theme ګانو سره (لکه Radix)."

msgid "Send on (date / datetime string or [token])"
msgstr ""
"(نېټې / ډېټېمټ سټرینګ یا [ټوکین]) ته "
"واستوئ"

msgid "Please delete submissions from the %title webform."
msgstr ""
"لطفاً د %title ویبفارم څخه ثبت‌وې "
"(سبمېشنونه) حذف کړئ."

msgid "%title webform has @total submissions."
msgstr ""
"%title ویبفارم @total ثبت‌نامونو (واردون) "
"لري."

msgid ""
"You may not delete %title webform until you have removed all of the "
"%title submissions."
msgstr ""
"تاسو نشئ کولی %title ویبفارم حذف کړئ تر څو "
"پورې چې تاسو د %title ټولې سپارښتنې لرې "
"کړې نه وي."

msgid ""
"Please make sure to install additional <a "
"href=\":libraries_href\">third-party libraries</a>, <a "
"href=\":submodules_href\">sub-modules</a> and optional <a "
"href=\":ecosystem_href\">add-ons</a>."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ ډاډ ترلاسه کړئ چې اضافي <a "
"href=\":libraries_href\">د دریمې ډلې "
"کتابتونونه</a>، <a "
"href=\":submodules_href\">فرعي-ماډولونه</a> او "
"اختیاري <a href=\":ecosystem_href\">اضافې</a> نصب "
"کړئ."

msgid "File upload limit per form message"
msgstr "د هر فورم لپاره د فایل اپلوډ حد پیغام"

msgid ""
"Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You "
"may use %quota as a placeholder."
msgstr ""
"د پیغام د داخلولو لپاره چې کله د فایل "
"اپلوډ حد ته ورسېږي ښودل کېږي. تاسو کولی "
"شئ %quota د ځای‌نای نښه (placeholder) په توګه "
"وکاروئ."

msgid ""
"You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use "
"open this webform is a dialog."
msgstr ""
"تاسو باید کاروونکو ته اجازه ورکړئ چې د "
"یو ځانګړي URL له لارې سبمېشنونه ثبت کړي، "
"څو دا وېبفارم د ډیالوګ په بڼه پرانستل "
"شي."

msgid "Please delete submissions from the selected webforms."
msgstr ""
"مهرباني وکړئ د ټاکل شویو ویبفارمونو "
"څخه سپارښتنې حذف کړئ."

msgid "The selected webforms have a total of @total submissions."
msgstr ""
"ټاکل شوي ویبفورمونه ټولټال @total ثبتونه "
"لري."

msgid ""
"You may not delete these webforms until there is less than @batch "
"total submissions."
msgstr ""
"تاسو نشئ کولی دا ویبفارمونه حذف کړئ تر "
"څو چې د ټولو سپارښتنو شمېر له @batch څخه "
"کم نه وي."

msgid "Filter by data and/or notes"
msgstr ""
"د معلوماتو او/یا یادښتونو له مخې فلټر "
"کړئ"

msgid ""
"If checked, support option, displayed on the <a "
"href=\":help_href\">Help</a> page will be disabled."
msgstr ""
"که چک شوی وي، د ملاتړ اختیار، چې پر <a "
"href=\":help_href\">مرسته</a> پاڼه ښودل کېږي، به "
"غیر فعاله شي."

msgid "Minimum amount of items displayed"
msgstr "د ښودل کېدونکو توکو لږ تر لږه شمېر"

msgid "Date part title display"
msgstr "د نېټې برخې سرلیک ښودنه"

msgid "Determines the placement of the title for date parts."
msgstr ""
"د نېټې د برخو لپاره د سرلیک د ځای ټاکنه "
"کوي."

msgid ""
"For more advanced use-cases like rendered entities or more complex "
"entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter "
"by an entity reference view\" reference method."
msgstr ""
"د نورو پرمختللو کارونې بېلګو لکه د "
"رېنډر شویو (rendered) اېنټيټیو لپاره، یا د "
"لا پېچلو اېنټيټیو فلټر کولو او "
"ترتیبولو لپاره، ښايي تاسو د «Views: Filter by "
"an entity reference view» د مرجع (reference) مېتود څخه "
"استفاده وکړئ."

msgid "Justify content"
msgstr "منځپانګې توجیه کړئ"

msgid "Space between (space-between)"
msgstr "د (space-between) ترمنځ فاصله"

msgid "Space around (space-around)"
msgstr "د «space-around» شاوخوا ځای"

msgid "Terms display"
msgstr "د شرایطو ښودنه"

msgid "Terms link"
msgstr "د شرایطو لینک"

msgid "Enter the URL or path of the terms of service."
msgstr "د خدماتو د شرایطو URL یا لاره داخل کړئ."

msgid "Terms link target"
msgstr "د «Terms» لینک هدف"

msgid "Language to render this email"
msgstr "د دې برېښنالیک د ښودلو ژبه"

msgid "Select the language that will be used to render this email."
msgstr ""
"هغه ژبه وټاکئ چې دا برېښنالیک به په هغې "
"کې ښودل کېږي."

msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests."
msgstr ""
"هغه دودیز معلومات داخل کړئ چې په ټولو "
"لیرې (remote) CRUD غوښتنو کې به شامل شي."

msgid ""
"If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., "
"<code>'#access': false</code> will not be included in the request "
"data."
msgstr ""
"که دا بکس ټاکل شوی وي، هغه عناصر چې د "
"«Display element» اختیار یې غیر فعال وي (یعنې "
"<code>'#access': false</code>) به د غوښتنې په ډاټا کې "
"شامل نه شي."

msgid "Remote CRUD request return @status_code status code."
msgstr ""
"د ریموټ CRUD غوښتنه د @status_code حالت کوډ سره "
"ځواب ورکوي."

msgid "Remote HTTP operation successful!"
msgstr "د لیرې HTTP عملیات بریالي شول!"

msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]"
msgstr "ډیبګ: د ریموټ HTTP عملیات: @title [@state]"

msgid "Remote HTTP Operations"
msgstr "د لېرې HTTP عملیات"

msgid ""
"Execute HTTP operation <small>(GET, POST, PUT, or PATCH request "
"methods)</small> to a URL, (optionally) including the webform "
"submissions."
msgstr ""
"د URL پر HTTP عملیات اجرا کړئ <small>(د GET، POST، "
"PUT، یا PATCH غوښتنې میتودونه)</small>، (په "
"اختیاري ډول) د ویبفارم د سپارلو/ثبتونو "
"په ګډون سره."

msgid "Properties (YAML)"
msgstr "ملکیتونه (YAML)"

msgid "Enter the properties name and value as YAML."
msgstr ""
"د YAML په بڼه د ملکیت نوم او ارزښت داخل "
"کړئ."

msgid ""
"masks:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Simple masks'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Phone\n"
"    "
"'#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"  zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#title': 'ZIP Code'\n"
"    '#input_mask': '99999[-9999]'\n"
"  ssn:\n"
"  "
"  '#type': textfield\n"
"    '#title': SSN\n"
"    '#input_mask': "
"999-99-9999\n"
"  license_plate:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'License plate'\n"
"    '#input_mask': "
"'[9-]AAA-999'\n"
"aliases:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Aliases\n"
" "
" '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"Email\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n"
"  datetime:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Date time "
"(2007-06-09''T''17:46:21)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''datetime'''\n"
"  currency:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"Currency\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      style: 'text-align: right'\n"
"  numeric:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': Numeric\n"
"    '#input_mask': "
"'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': "
"true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', "
"''placeholder'': ''0'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: "
"'text-align: right'\n"
"  percentage:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Percentage (default)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''percentage'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: "
"right'\n"
"  ip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'IP "
"address'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n"
"  mac:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'MAC addresses'\n"
"    "
"'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n"
"  vin:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n"
"    "
"'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n"
"  uppercase:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': UPPERCASE\n"
"    '#input_mask': '''casing'': "
"''upper'''\n"
"  lowercase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"lowercase\n"
"    '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n"
"  "
"titlecase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Titlecase\n"
"    "
"'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n"
""
msgstr ""
"masks:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'ساده ماسکونه'\n"
" "
" '#open': true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"تلیفون\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"  zip:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'ZIP کوډ'\n"
"    '#input_mask': "
"'99999[-9999]'\n"
"  ssn:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"SSN\n"
"    '#input_mask': 999-99-9999\n"
"  license_plate:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'د جواز پلیټ'\n"
"    '#input_mask': "
"'[9-]AAA-999'\n"
"aliases:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"الیاسونه\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': برېښنالیک\n"
"    '#input_mask': "
"'''alias'': ''email'''\n"
"  datetime:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'د نېټې وخت (2007-06-09''T''17:46:21)'\n"
"    "
"'#input_mask': '''alias'': ''datetime'''\n"
"  currency:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': پيسې\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''currency'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: "
"right'\n"
"  numeric:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"عددي\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''numeric'', "
"''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': true, ''digits'': 2, "
"''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', ''placeholder'': "
"''0'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: right'\n"
"  "
"percentage:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'سلنه "
"(ډیفالټ)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''percentage'''\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      style: 'text-align: right'\n"
"  ip:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'IP پته'\n"
"    '#input_mask': "
"'''alias'': ''ip'''\n"
"  mac:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'MAC پتې'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n"
"  vin:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'VIN (د موټر پېژند "
"شمېر)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n"
"  uppercase:\n"
" "
"   '#type': textfield\n"
"    '#title': لویروف\n"
"    "
"'#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n"
"  lowercase:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': کوچنیروف\n"
"    '#input_mask': "
"'''casing'': ''lower'''\n"
"  titlecase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': عنوان-حالت\n"
"    '#input_mask': '''casing'': "
"''title'''"

msgid ""
"Exclude individual content that has the Robots meta tag with "
"<em>Prevents search engines from indexing this page</em>."
msgstr ""
"هغه انفرادي محتوا چې د Robots meta ټاګ پکې "
"وي، خارج کړئ؛ د بیلګې په توګه <em>Prevents "
"search engines from indexing this page</em>."

msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are "
"regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any "
"links have been added, updated, or deleted.<br />Recommended value: "
"<em>1 day</em>."
msgstr ""
"د لږ تر لږه وخت اندازه چې مخکې له دې به "
"سایټ‌مپونه بیا جوړ شي تېرېږي. "
"سایټ‌مپونه به یوازې د کرون پر مهال هم "
"بیا جوړ شي که چیرې کوم لینکونه اضافه، "
"تازه، یا حذف شوي وي.<br />سپارښتنه شوې "
"ارزښت: <em>۱ ورځ</em>."

msgid ""
"Exclude individual items that has the Robots meta tag set to "
"<em>Prevents search engines from indexing this page</em>."
msgstr ""
"هغه انفرادي توکي له پامه وغورځوئ چې د "
"Robots میټا ټاګ یې <em>د لټون انجنونو څخه د "
"دې پاڼې د ایندکس کولو مخه نیسي</em> ته "
"ټاکل شوی وي."

msgid ""
"Note this will ignore default metatags, only when items have "
"overridden the Robots meta tag."
msgstr ""
"یاد ولرئ چې دا به د ډیفالټ میتا ټاګونه "
"پامه وغورځوي، یوازې هغه وخت چې توکي د "
"Robots میتا ټاګ له پامه بدل کړی وي."

msgid ""
"This can be disabled if other methods are being used to generate the "
"sitemap files, i.e. the <code>drush xmlsitemap:regenerate</code> "
"command."
msgstr ""
"دا کار غیرفعال کېدای شي که چیرې نور "
"میتودونه د سایټ‌مپ فایلونو د تولید "
"لپاره کارول کېږي، یعنې د <code>drush "
"xmlsitemap:regenerate</code> قومانده."

msgid ""
"XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the "
"sitemaps.org specification. This helps search engines keep their "
"search results up to date."
msgstr ""
"د XML Sitemap په اتوماتيک ډول یو سایټ‌مپ "
"جوړوي چې د sitemaps.org له مشخصاتو سره سمون "
"لري. دا کار د لټون انجنونو سره مرسته "
"کوي چې خپلې د لټون پایلې تازه وساتي."

msgid ""
"You can adjust the settings for your site's sitemap at "
"admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at "
"http://yoursite.com/sitemap.xml."
msgstr ""
"تاسو کولی شئ د خپل سایټ د سایټ مپ لپاره "
"تنظیمات په admin/config/search/xmlsitemap کې تنظیم "
"کړئ. تاسو کولی شئ د خپل سایټ سایټ مپ په "
"http://yoursite.com/sitemap.xml کې وګورئ."

msgid ""
"When is necessary you can rebuild your sitemap at "
"admin/config/search/xmlsitemap/rebuild."
msgstr ""
"کله چې اړتیا وي، تاسو کولی شئ خپل "
"سایټ‌مپ بیا جوړ کړئ: "
"admin/config/search/xmlsitemap/rebuild."

msgid ""
"You can configure all Custom Entities Settings at "
"admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings"
msgstr ""
"تاسو کولی شئ ټول د Custom Entities د تنظیماتو "
"لړۍ د admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings له "
"لارې تنظیم کړئ."

msgid ""
"It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this "
"project."
msgstr ""
"دا ډېر سپارښتنه کېږي چې د دې پروژې "
"لپاره پاک (Clean) URLs فعال ولرئ."

msgid ""
"This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the "
"cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML "
"Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into "
"the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies."
msgstr ""
"دا کړنه ستاسو د سایټ د XML Sitemap بیا جوړوي "
"او د کش شوې (cached) فایلونو بیا تولید هم "
"کوي، او ښايي دا پروسه اوږده وي. که تاسو "
"یوازې XML Sitemap نصب کړی وي، نو دا ګټوره ده "
"چې ستاسو د سایټ ټول محتوا په sitemap کې "
"وارد (import) شي. که نه، نو باید دا یوازې په "
"بیړني حالت کې وکارول شي."

msgid ""
"XML Sitemap settings have been modified and the files should be "
"regenerated. You can <a href=\"@run-cron\">run cron manually</a> to "
"regenerate the cached files."
msgstr ""
"د XML سایټ مپ تنظیمات بدل شوي او فایلونه "
"باید بیا جوړ (regenerate) شي. تاسو کولی شئ <a "
"href=\"@run-cron\">cron په لاسي ډول اجرا کړئ</a> "
"ترڅو ساتل شوي (cached) فایلونه بیا جوړ شي."

msgid ""
"One or more problems were detected with your XML Sitemap "
"configuration: @messages"
msgstr ""
"ستاسو د XML Sitemap په تنظیم کې یو یا څو "
"ستونزې موندل شوې: @messages"

msgid ""
"Creates an XML Sitemap conforming to the <a "
"href=\"http://sitemaps.org/\">sitemaps.org protocol</a>."
msgstr ""
"د <a href=\"http://sitemaps.org/\">sitemaps.org</a> د "
"پروتوکول سره سم د XML سایټ‌مپ جوړوي."

msgid ""
"Configure XML Sitemap settings, select which links are included in "
"sitemap."
msgstr ""
"د XML سایټ‌مپ د تنظیماتو ترتیب کړئ، او "
"وټاکئ چې کوم لینکونه په سایټ‌مپ کې "
"شامل شي."

msgid "XML Sitemap entity bundle settings"
msgstr "د XML سایټ‌مپ موجودیت بنډل تنظیمات"

msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak."
msgstr ""
"د XML سایټ‌مپ د تولید پیل شو. د حافظې "
"کارول: @memory-peak."

msgid ""
"Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: "
"@memory-peak."
msgstr ""
"د @elapsed په موده کې د XML سایټ‌مپ تولید "
"بشپړ شو. د حافظې کارونه: @memory-peak."

msgid ""
"Generated by the <a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupal XML Sitemap "
"module</a>."
msgstr ""
"د <a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupal XML Sitemap ماډل</a> "
"له‌خوا تولید شوی."

msgid "Label for the XML Sitemap."
msgstr "د XML سایټ میپ لپاره لیبل."

msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available."
msgstr ""
"اوس مهال د XML سایټ‌مپ لپاره هیڅ "
"کانټکسټونه شتون نه لري."

msgid "@bundle XML Sitemap settings"
msgstr "د @bundle د XML سایټ‌مپ تنظیمات"

msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved."
msgstr ""
"د %bundle لپاره د XML سایټ میپ تنظیمات خوندي "
"شول."

msgid ""
"A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the "
"XML Sitemap files, you can <a href=\"@link-cron\">run cron "
"manually</a>."
msgstr ""
"بیا بنا اړتیا نشته. که تاسو یوازې غواړئ "
"د XML Sitemap فایلونه بیا تولید کړئ، نو تاسو "
"کولی شئ <a href=\"@link-cron\">کرون په لاسي ډول "
"پرمخ بوځئ</a>."

msgid ""
"When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make "
"it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML "
"output. Search engines will ignore this."
msgstr ""
"کله چې فعال شي، دا به د XML سایټ‌مپ د "
"معلوماتو د خام XML محصول پر ځای د لیدلو "
"لپاره بڼه ورکول او جدولونه د ترتیب "
"(Sorting) سره اضافه کړي. د لټون انجنونه به "
"دا له پامه وغورځوي."

msgid ""
"Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder "
"<strong>must not be shared</strong> with any other Drupal site or "
"install using XML Sitemap."
msgstr ""
"هغه فرعي‌لارښود (سب‌ډایرکټوري) چې د "
"سایټ‌مپ ډاټا به پکې زېرمه کېږي. دا "
"فولډر <strong>باید د بل هېڅ Drupal سایټ</strong> "
"یا د XML Sitemap په کارولو سره د بل هېڅ نصب "
"سره <strong>شریک نه شي</strong>."

msgid "Override XML sitemap link settings"
msgstr ""
"د XML د سایټ‌مپ لینکونو تنظیمات له پامه "
"غورځول"

msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities."
msgstr ""
"د هر لینک/موجودیت لپاره د XML سایټ‌مپ "
"ترتیبات بدل کړئ."

